466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
Gesetz
zu dem Abkommen vom 19. Februar 2016
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Finnland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
Vom 25. April 2017
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Helsinki am 19. Februar 2016 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachste-
hend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 25. April 2017
Der Bundespräsident
Steinmeier
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Sigmar Gabriel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 467
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Finnland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
Sopimus
Saksan Liittotasavallan
ja Suomen Tasavallan välillä
tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen
välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi
Die Bundesrepublik Deutschland Saksan liittotasavalta
und ja
die Republik Finnland – Suomen tasavalta,
von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der jotka haluavat tehdä sopimuksen tuloveroja koskevan
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen zu schließen – estämiseksi,
sind wie folgt übereingekommen: ovat sopineet seuraavasta:
Artikel 1 1 artikla
Unter das Abkommen fallende Personen Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jotka asuvat
oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
Artikel 2 2 artikla
Unter das Abkommen fallende Steuern Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er- (1) Tätä sopimusta sovelletaan tulon perusteella suoritettaviin
hebung, für Steuern vom Einkommen, die für Rechnung eines veroihin, jotka määrätään sopimusvaltion, osavaltion tai
Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer Gebietskörper- sopimusvaltion tai osavaltion valtiollisen osan tai
schaft eines Vertragsstaats oder Landes erhoben werden. paikallisviranomaisen lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot
kannetaan.
(2) Als Steuern vom Einkommen gelten alle Steuern, die vom (2) Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia
Gesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhoben kokonaistulon tai tulon osan perusteella suoritettavia veroja,
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver- niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta
äußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der saadun voiton perusteella suoritettavat verot, yrityksen
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens- maksamien palkkojen yhteenlasketun määrän perusteella
zuwachs. suoritettavat verot sekä arvonnousun perusteella suoritettavat
verot.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die das Abkom- (3) Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta
men gilt, gehören sovelletaan, ovat:
a) in der Bundesrepublik Deutschland a) Saksan liittotasavallassa
1) die Einkommensteuer, 1) tulovero (Einkommensteuer),
2) die Körperschaftsteuer und 2) yhteisövero (Körperschaftsteuer) ja
3) die Gewerbesteuer 3) elinkeinovero (Gewerbesteuer)
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge mukaan luettuina siitä kannettavat lisämaksut
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (jäljempänä „Saksan vero“);
b) in der Republik Finnland b) Suomen tasavallassa
1) die staatlichen Einkommensteuern (valtion tuloverot; de 1) valtion tuloverot,
statliga inkomstskatterna),
468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
2) die Körperschaftsteuer (yhteisöjen tulovero; inkomstskatten 2) yhteisöjen tulovero,
för samfund),
3) die Gemeindesteuer (kunnallisvero; kommunalskatten), 3) kunnallisvero,
4) die Kirchensteuer (kirkollisvero; kyrkoskatten), 4) kirkollisvero,
5) die im Abzugsweg auf Zinsen erhobene Steuer 5) korkotulon lähdevero ja
(korkotulon lähdevero; källskatten på ränteinkomst) und
6) die im Abzugsweg auf das Einkommen beschränkt Steu- 6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero
erpflichtiger erhobene Steuer (rajoitetusti verovelvollisen
lähdevero; källskatten för begränsat skattskyldig)
(im Folgenden als „finnische Steuer“ bezeichnet). (jäljempänä „Suomen vero“).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab- pääasiallisesti samanluonteisiin veroihin, joita on sopimuksen
kommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle allekirjoittamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien
erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten
teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen bedeut- viranomaisten on ilmoitettava toisilleen verolainsäädäntöönsä
samen Änderungen mit. tehdyistä merkittävistä muutoksista.
Artikel 3 3 artikla
Allgemeine Begriffsbestimmungen Yleiset määritelmät
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) Tässä sopimuksessa, jollei asiayhteydestä muuta johdu:
nichts anderes erfordert,
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere a) sanonnat „sopimusvaltio“ ja „toinen sopimusvaltio“
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes- tarkoittavat Saksan liittotasavaltaa tai Suomen tasavaltaa sen
republik Deutschland oder die Republik Finnland; mukaan kuin asiayhteys edellyttää;
b) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das b) „Saksan liittotasavalta“ tarkoittaa Saksan liittotasavallan
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an aluetta samoin kuin aluemereen rajoittuvan merenpohjan, sen
das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, sisustan sekä niiden yläpuolella olevan vesimassan aluetta,
des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Was- jolla Saksan liittotasavalta kansainvälisen oikeuden ja
sersäule, in dem die Bundesrepublik Deutschland in Überein- kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti käyttää suvereeneja
stimmung mit dem Völkerrecht und ihren innerstaatlichen oikeuksia ja tuomiovaltaa elollisten ja elottomien
Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse luonnonvarojen tutkimiseen, hyväksikäyttöön, suojelemiseen
zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und ja hoitoon;
Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden natürlichen
Ressourcen ausübt;
c) bedeutet der Ausdruck „Republik Finnland“ das Hoheitsge- c) „Suomen tasavalta“ tarkoittaa Suomen tasavallan aluetta ja
biet der Republik Finnland sowie alle an die Hoheitsgewässer Suomen tasavallan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomen
der Republik Finnland angrenzenden Gebiete, in denen die tasavalta lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen
Republik Finnland ihre Rechte zur Erforschung und Ausbeu- oikeuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan
tung der natürlichen Ressourcen des Meeresbodens, des ja sen sisustan sekä niiden yläpuolella olevien vesien
Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Gewässer luonnonvarojen tutkimiseen ja hyväksikäyttöön;
nach finnischem Recht und nach dem Völkerrecht ausüben
darf;
d) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- d) sanonta „henkilö“ käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; muun yhteenliittymän;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen e) sanonta „yhtiö“ tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische verotuksessa käsitellään oikeushenkilönä;
Personen behandelt werden;
f) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung f) sanontaa „yritys“ sovelletaan kaikkeen liiketoiminnan
einer Geschäftstätigkeit; harjoittamiseen;
g) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Aus- g) sanonta „liiketoiminta“ käsittää vapaan ammatin ja muun
übung einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen itsenäisen toiminnan harjoittamisen;
Tätigkeit ein;
h) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“ h) sanonnat „sopimusvaltiossa oleva yritys“ ja „toisessa
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je nachdem, sopimusvaltiossa oleva yritys“ tarkoittavat yritystä, jota
ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an- sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti
sässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö
von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person be- harjoittaa;
trieben wird;
i) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ i) sanonta „kansalainen“ tarkoittaa:
1) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland 1) Saksan liittotasavallan osalta
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- kaikkia saksalaisia Saksan liittotasavallan perustuslain
desrepublik Deutschland sowie alle juristischen Personen, tarkoittamassa merkityksessä ja kaikkia oikeushenkilöitä,
Personengesellschaften und anderen Personenvereini- yhtymiä ja yhteenliittymiä, jotka on muodostettu Saksassa
gungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutsch- voimassa olevan lainsäädännön mukaan;
land geltenden Recht errichtet worden sind;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 469
2) in Bezug auf die Republik Finnland 2) Suomen tasavallan osalta
alle natürlichen Personen, die die finnische Staatsange- kaikkia luonnollisia henkilöitä, joilla on Suomen tasavallan
hörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen, Per- kansalaisuus ja kaikkia oikeushenkilöitä, yhtymiä tai
sonengesellschaften und anderen Personenvereinigun- yhteenliittymiä, joka on muodostettu Suomen
gen, die nach dem in der Republik Finnland geltenden tasavallassa voimassa olevan lainsäädännön mukaan;
Recht errichtet worden sind;
j) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- j) sanonta „kansainvälinen liikenne“ tarkoittaa kuljetusta laivalla
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem tai ilma-aluksella, jota sopimusvaltiossa oleva yritys käyttää,
Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoastaan
denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich toisessa sopimusvaltiossa olevien paikkojen välillä;
zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;
k) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ k) sanonta „toimivaltainen viranomainen“ tarkoittaa:
1) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- 1) Saksan liittotasavallassa liittovaltion
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine valtiovarainministeriötä tai viranomaista, jolle se on
Befugnisse delegiert hat; delegoinut valtuutensa;
2) in der Republik Finnland das Finanzministerium, dessen 2) Suomen tasavallassa valtiovarainministeriötä, sen
bevollmächtigten Vertreter oder die vom Finanzministe- valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka
rium als zuständige Behörde benannte Behörde. valtiovarainministeriö määrää toimivaltaiseksi
viranomaiseksi.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes er- sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu,
fordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan
Bedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän valtion niitä
dieses Staates für die Steuern zukommt, für die das Abkommen veroja koskevan lainsäädännön mukaan, joihin sopimusta
gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwen- sovelletaan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolainsäädännön
denden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die mukaisella merkityksellä on etusija sanonnalle tämän valtion
der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat. muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
Artikel 4 4 artikla
Ansässigkeit Kotipaikka
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine (1) Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach „sopimusvaltiossa asuva henkilö“ tarkoitetaan henkilöä, joka
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung, des Or- asuinpaikan, pysyvän oleskelun, liikkeen johtopaikan,
tes ihrer Gründung (Eintragung) oder eines anderen ähnlichen rekisteröintipaikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta
Merkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat, sei- käsittää myös tämän valtion ja sen osavaltiot samoin kuin kaikki
ne Länder sowie alle Gebietskörperschaften eines Vertragsstaats sopimusvaltion tai osavaltion valtiolliset osat ja
oder Landes und alle Körperschaften des öffentlichen Rechts. paikallisviranomaiset ja kaikki julkisoikeudelliset yhteisöt.
Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa
Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat steuer- verovelvollinen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saadun
pflichtig ist. tulon perusteella.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Milloin luonnollinen henkilö 1 kappaleen mukaan on
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: kummassakin sopimusvaltiossa asuva, hänen kotipaikkansa
määritetään seuraavasti:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hänen
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa- käytettävänään on vakinainen asunto; jos hänen
ten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem käytettävänään on vakinainen asunto molemmissa valtioissa,
Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, johon hänen
wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens- henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät
interessen); (elinetujen keskus);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtiossa hänen elinetujensa
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- vain siinä valtiossa, jossa hän oleskelee pysyvästi;
lichen Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem oleskele pysyvästi kummassakaan niistä, hänen katsotaan
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) jos hän on kummankin valtion kansalainen tai ei ole
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- kummankaan valtion kansalainen, sopimusvaltioiden
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. toimivaltaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäisellä
sopimuksella.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in (3) Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen mukaan
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als nur in dem Staat asuu molemmissa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asuvan vain
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- siinä valtiossa, jossa sen tosiasiallisen johdon sijaintipaikka on.
leitung befindet.
470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
Artikel 5 5 artikla
Betriebsstätte Kiinteä toimipaikka
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be- (1) Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla „kiinteä
triebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die toimipaikka“ tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. toimintaa kokonaan tai osaksi harjoitetaan.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere: (2) Sanonta „kiinteä toimipaikka“ käsittää erityisesti:
a) einen Ort der Leitung, a) johdon sijaintipaikan;
b) eine Zweigniederlassung, b) sivuliikkeen;
c) eine Geschäftsstelle, c) toimiston;
d) eine Fabrikationsstätte, d) tehtaan;
e) eine Werkstätte und e) työpajan; ja
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, louhoksen tai muun paikan,
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Res- josta luonnonvaroja otetaan.
sourcen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine (3) Paikka, jossa harjoitetaan rakennus- tai asennustoimintaa,
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. muodostaa kiinteän toimipaikan vain, jos toiminta kestää yli
kahdentoista kuukauden ajan.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Tämän artiklan edellä olevien määräysten estämättä
kels gelten nicht als Betriebsstätten: sanonnan „kiinteä toimipaikka“ ei katsota käsittävän:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoastaan yritykselle
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens kuuluvien tavaroiden varastoimista, näytteillä pitämistä tai
benutzt werden; luovuttamista varten;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pitämistä ainoastaan
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
unterhalten werden;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pitämistä ainoastaan
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; jalostamista varten;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder ostamiseksi tai tietojen keräämiseksi yritykselle;
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- valmistelevan tai avustavan toiminnan harjoittamiseksi
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- yritykselle;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a)-e) kohdassa
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a mainittujen toimintojen yhdistämiseksi, edellyttäen, että koko
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass se kiinteästä liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen perustuu tähän yhdistämiseen, on luonteeltaan valmistelevaa
Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs- tai avustavaa.
tätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (5) Jos henkilö, joka ei ole sellainen itsenäinen edustaja, johon
treters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und 6 kappaletta sovelletaan, toimii yrityksen puolesta ja hänellä on
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des sopimusvaltiossa valtuus tehdä sopimuksia yrityksen nimissä ja
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht hän valtuuttaan siellä tavanomaisesti käyttää, tällä yrityksellä
dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der katsotaan 1 ja 2 kappaleen estämättä olevan kiinteä toimipaikka
Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für tässä valtiossa jokaisen toiminnan osalta, jota tämä henkilö
alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten harjoittaa yrityksen lukuun. Tätä ei kuitenkaan noudateta, jos
eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken tämän henkilön toiminta rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan
sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie 4 kappaleessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinteästä
durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich- liikepaikasta, ei tekisi tästä kiinteästä liikepaikasta kiinteää
tung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte toimipaikkaa mainitun kappaleen mukaan.
machten.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (6) Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun
anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö
im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. toimii säännönmukaisen liiketoimintansa rajoissa.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige (7) Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- määräämisvalta yhtiössä – tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä –,
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiinteästä toimipaikasta
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- tai muulla tavoin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen
ten zur Betriebsstätte der anderen. kiinteäksi toimipaikaksi.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 471
Artikel 6 6 artikla
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuudesta (siihen
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im luettuna maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voidaan
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert verottaa tässä toisessa valtiossa.
werden.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) Sanonnalla „kiinteä omaisuus“ on sen sopimusvaltion
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in lainsäädännön mukainen merkitys, jossa omaisuus on. Sanonta
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das käsittää kuitenkin aina kiinteän omaisuuden tarpeiston,
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote maataloudessa ja metsätaloudessa käytetyn elävän ja elottoman
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für irtaimiston, oikeudet, joihin sovelletaan yksityisoikeuden kiinteää
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf käyttöoikeuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder kiinteisiin korvauksiin, jotka saadaan kivennäisesiintymien,
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväksikäytöstä tai
anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gel- oikeudesta niiden hyväksikäyttöön; laivoja, veneitä ja ilma-aluksia
ten nicht als unbewegliches Vermögen. ei pidetä kiinteänä omaisuutena.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) Tämän artiklan 1 kappaletta sovelletaan tuloon, joka
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen
Nutzung unbeweglichen Vermögens. vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä.
(4) Berechtigt der Besitz von Aktien oder anderen Gesell- (4) Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuksien omistus
schaftsanteilen den Inhaber dieser Aktien oder Gesellschaftsan- oikeuttaa osakkeiden tai yhtiöosuuksien omistajan hallitsemaan
teile zur Nutzung unbeweglichen Vermögens der Gesellschaft, yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulosta, joka
können die Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Ver- saadaan tällaisen hallintaoikeuden välittömästä käytöstä,
mietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art des Ge- vuokralleannosta tai muusta käytöstä, verottaa siinä
brauchs dieses Nutzungsrechts in dem Vertragsstaat besteuert sopimusvaltiossa, jossa kiinteä omaisuus on.
werden, in dem das unbewegliche Vermögen liegt.
(5) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (5) Tämän artiklan 1 ja 3 kappaletta sovelletaan myös yrityksen
weglichem Vermögen eines Unternehmens. omistamasta kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon.
Artikel 7 7 artikla
Unternehmensgewinne Liiketulo
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können (1) Sopimusvaltiossa olevan yrityksen saamasta tulosta
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- verotetaan vain siinä valtiossa, paitsi jos yritys harjoittaa toisessa
nehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine sopimusvaltiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä
dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liiketoimintaa edellä sanotuin
Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Un- tavoin, voidaan toisessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta
ternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur in- tulosta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava
soweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoittaa liiketoimintaa
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä
aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags- toimipaikasta, luetaan, jollei 3 kappaleesta muuta johdu,
staat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hät- kummassakin sopimusvaltiossa kiinteään toimipaikkaan
te erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan,
unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai
Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh- samanlaista toimintaa samojen tai samanlaisten edellytysten
men, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen vallitessa ja itsenäisesti päättää liiketoimista sen yrityksen
wäre. kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer- (3) Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi
den die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, hyväksyttävä kiinteästä toimipaikasta johtuneet menot, niihin
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- luettuina yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallinnosta johtuneet
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa,
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla.
sind.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be- (4) Mikäli sopimusvaltiossa noudatetun käytännön mukaan
triebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge- kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo määrätään
samtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu er- jakamalla yrityksen kokonaistulo yrityksen eri osien kesken,
mitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat die 2 kappale ei estä tätä sopimusvaltiota määräämästä verotettavaa
zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; tuloa näin menettelemällä; valitun jakomenetelmän on kuitenkin
die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, dass oltava sellainen, että lopputulos on tämän artiklan periaatteiden
das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. mukainen.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa
rechnet. tavaroita yrityksen lukuun.
472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der (6) Sovellettaessa edellä olevia kappaleita on kiinteään
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo vuodesta toiseen
Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe dafür määrättävä samaa menetelmää noudattaen, jollei pätevistä ja
bestehen, anders zu verfahren. riittävistä syistä muuta johdu.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen (7) Milloin liiketuloon sisältyy tulolajeja, joita käsitellään
Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyksiin.
Artikels nicht berührt.
Artikel 8 8 artikla
Seeschifffahrt und Luftfahrt Merenkulku ja ilmakuljetus
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus (1) Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai
dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio- ilma-aluksen käyttämisestä kansainväliseen liikenteeseen,
nalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden. verotetaan vain tässä valtiossa.
(2) Im Sinne dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewinne (2) Tätä artiklaa sovellettaessa sanonta „tulo, joka saadaan
aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen“ auch die laivan tai ilma-aluksen käyttämisestä“, käsittää tulon:
Gewinne aus der
a) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft- a) satunnaisesta laivan tai ilma-aluksen vuokralleannosta bare-
fahrzeugen und boat -ehdoin, ja
b) Nutzung, Wartung oder Vermietung von Containern (ein- b) konttien (mukaan lukien perävaunut ja konttien kuljetukseen
schließlich Trailern und zugehöriger Ausstattung, die dem käytetty lisäkalusto) käytöstä, kunnossapidosta tai
Transport der Container dienen), vuokralleannosta,
wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft- jos nämä toiminnat kuuluvat laivojen tai ilma-alusten
fahrzeugen im internationalen Verkehr gehören. käyttämiseen kansainvälisessä liikenteessä.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der Be- (3) Tämän artiklan 1 ja 2 kappaletta sovelletaan myös tuloon,
teiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer joka saadaan osallistumisesta pooliin, yhteiseen liiketoimintaan
internationalen Betriebsstelle. tai kansainväliseen kuljetusjärjestöön.
Artikel 9 9 artikla
Verbundene Unternehmen Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset
(1) Wenn (1) Milloin
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittömästi tai välillisesti
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- osallistuu toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka
ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- sopimusvaltiossa olevan yrityksen että toisessa
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi
anderen Vertragsstaats beteiligt sind omistavat osan niiden pääomasta,
noudatetaan seuraavaa:
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- Jos jommassakummassa tapauksessa yritysten välillä kauppa-
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- tai rahoitussuhteissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehtoja,
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yritysten välillä olisi
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, sovittu, voidaan kaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be- toiselle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole
dingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht kertynyt yritykselle, lukea tämän yrityksen tuloon ja verottaa siitä
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und tämän mukaisesti.
entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- (2) Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre- tuloon lukee – ja tämän mukaisesti verottaa – tulon, josta toisessa
chend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen sopimusvaltiossa olevaa yritystä on verotettu tässä toisessa
Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt valtiossa, sekä siten mukaan luettu tulo on tuloa, joka olisi
es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das kertynyt ensiksi mainitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos
Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die yritysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sellaisia, joista
zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen on asianmukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä määrätyn veron
miteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine määrä, jos tämä toinen valtio pitää oikaisua oikeutettuna. Tällaista
entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho- oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopimuksen
benen Steuer vor, wenn dieser andere Staat die Änderung für muut määräykset, ja sopimusvaltioiden toimivaltaisten
gerechtfertigt hält. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestim- viranomaisten on tarvittaessa neuvoteltava keskenään.
mungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichen-
falls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten
einander konsultieren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 473
Artikel 10 10 artikla
Dividenden Osinko
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuva yhtiö maksaa
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. tässä toisessa valtiossa.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden
darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im an- omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa
deren Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen: olla suurempi kuin:
a) 5 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der Nut- a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden
zungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Personen- omistaja on yhtiö (joka on muu kuin yhtymä tai
gesellschaft oder deutsche REIT-Aktiengesellschaft) ist, die saksalainen kiinteistösijoitusosakeyhtiö, deutsche REIT-
unmittelbar über mindestens 10 Prozent des Kapitals der die Aktiengesellschaft), joka välittömästi omistaa vähintään
Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt; 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta;
b) 15 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden in allen anderen b) 15 prosenttia osingon kokonaismäärästä kaikissa muissa
Fällen. tapauksissa.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in Tämä kappale ei vaikuta yhtiön verottamiseen siitä voitosta, josta
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- osinko maksetaan.
den.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) Sanonnalla „osinko“ tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa,
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussscheinen oder Genuss- joka on saatu osakkeista, „jouissance“ -osakkeista tai
rechten, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstigen Rechten (aus- -osuuksista, kaivososuuksista, perustajaosuuksista tai muista
genommen Forderungen) mit Gewinnbeteiligung sowie aus sons- osuuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-
tigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach dem osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatavaa tuloa,
Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft an- jota voiton jakavan yhtiön asuinvaltion lainsäädännön mukaan
sässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt kohdellaan verotuksessa samalla tavoin kuin osakkeista saatua
sind. Der Ausdruck „Dividenden“ umfasst in der Bundesrepublik tuloa. Sanonta „osinko“ käsittää Saksan liittotasavallassa
Deutschland Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Invest- sijoitusrahaston (Investmentvermögen) osakkuustodistusten
mentvermögen und in der Republik Finnland Ausschüttungen auf perusteella tapahtuvan voitonjaon ja Suomen tasavallassa
Anteilscheine an einem „Sijoitusrahasto; Placeringsfond“. sijoitusrahaston osakkuustodistusten perusteella tapahtuvan
voitonjaon.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) Tämän artiklan 1 ja 2 kappaletta ei sovelleta, jos
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft toisessa sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu,
ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja osingon
Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tähän
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan
diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. 7 artiklaa.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tuloa toisesta
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf sopimusvaltiosta, tämä toinen valtio ei saa verottaa yhtiön
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten maksamasta osingosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä
Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikäli osingon
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, toisessa valtiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, eikä
tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta
gehört, noch die nicht ausgeschütteten Gewinne der Gesell- voitosta suoritettavaa veroa, vaikka maksettu osinko tai
schaft einer Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unter- jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toisessa
werfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht aus- valtiossa kertyneestä tulosta.
geschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat
erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 11 artikla
Zinsen Korko
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und deren (1) Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja jonka
Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat ansässige etuudenomistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö,
Person ist, können nur im anderen Staat besteuert werden. verotetaan vain tässä toisessa valtiossa.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ (2) Sanonnalla „korko“ tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die saadaan kaikenlaatuisista saamisista riippumatta siitä, onko ne
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder turvattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liittyykö niihin oikeus
mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und erityisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista,
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai debentuureista, siihen
und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zah- luettuina tällaisiin arvopapereihin, obligaatioihin tai
lung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. debentuureihin liittyvät agiomäärät ja voitot. Maksun
viivästymisen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei pidetä
korkona tätä artiklaa sovellettaessa.
474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- (3) Tämän artiklan 1 kappaletta ei sovelleta, jos
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags- sopimusvaltiossa asuva korkoetuuden omistaja harjoittaa
staat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit toisessa sopimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoimintaa siellä
durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Forde- olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja koron maksamisen
rung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser perusteena oleva saaminen tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään
Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklaa.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (4) Jos koron määrä maksajan ja korkoetuuden omistajan tai
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, vuoksi ylittää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tätä artiklaa sovelletaan
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- sopimuksen muut määräykset.
mens besteuert werden.
Artikel 12 12 artikla
Lizenzgebühren Rojalti
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja jonka
deren Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat etuudenomistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö,
ansässige Person ist, können nur im anderen Staat besteuert verotetaan vain tässä toisessa valtiossa.
werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- (2) Sanonnalla „rojalti“ tarkoitetaan tässä artiklassa kaikkia
ren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera- tieteellisen teoksen (siihen luettuina elokuvafilmi sekä televisio-
rischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken tai radiolähetyksessä käytettävä filmi tai nauha) tekijänoikeuden,
einschließlich kinematografischer Filme und Filmen oder Tonbän- patentin, tavaramerkin, mallin tai muotin, piirustuksen, salaisen
dern für Fernseh- und Rundfunksendungen, von Patenten, kaavan tai valmistusmenetelmän käytöstä tai käyttöoikeudesta,
Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen For- taikka kokemusperäisestä teollis-, kaupallis- tai
meln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf- tieteellisluonteisesta tiedosta.
männischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- (3) Tämän artiklan 1 kappaletta ei sovelleta, jos
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags- sopimusvaltiossa asuva rojaltietuuden omistaja harjoittaa
staat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine Geschäfts- toisessa sopimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoimintaa siellä
tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja rojaltin maksamisen
Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän
werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7
Fall ist Artikel 7 anzuwenden. artiklaa.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (4) Jos rojaltin määrä maksajan ja rojaltietuuden omistajan tai
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena olevaan käyttöön,
gebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den oikeuteen tai tietoon nähden määrän, josta maksaja ja
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese rojaltietuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den olisi, tätä artiklaa sovelletaan vain viimeksi mainittuun määrään.
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan,
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.
Abkommens besteuert werden.
Artikel 13 13 artikla
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Luovutusvoitto
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetun ja toisessa sopimusvaltiossa
Artikels 6 Absatz 2 erzielt, das im anderen Vertragsstaat liegt, olevan kiinteän omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa
können im anderen Staat besteuert werden. tässä toisessa valtiossa.
(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (2) Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa
aus der Veräußerung von Aktien oder sonstigen Anteilen an Ge- sellaisten yhtiöiden osakkeiden tai muiden osuuksien
sellschaften erzielt, deren Vermögen zu mehr als 50 Prozent aus luovutuksesta, joiden varoista enemmän kuin 50 prosenttia
im anderen Vertragsstaat belegenem unbeweglichem Vermögen koostuu toisessa sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä
besteht, können im anderen Staat besteuert werden. omaisuudesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (3) Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, liikeomaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden luovutuksesta,
einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. Sama koskee voittoa,
solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unterneh- joka saadaan tällaisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta
men) erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. (erillisenä tai koko yrityksen mukana).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 475
(4) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der (4) Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa
Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im inter- kansainväliseen liikenteeseen käytetyn laivan tai ilma-aluksen
nationalen Verkehr betrieben werden, sowie von beweglichem taikka tällaisen laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liittyvän
Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain tässä
dient, können nur in diesem Staat besteuert werden. valtiossa.
(5) Gewinne aus der Veräußerung von in den vorstehenden (5) Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan edellä
Absätzen dieses Artikels nicht genanntem Vermögen können nur olevissa kappaleissa tarkoitetun omaisuuden luovutuksesta,
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu.
ansässig ist.
(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat (6) Milloin luonnollinen henkilö on asunut sopimusvaltiossa
während mindestens fünf Jahren ansässig war und im anderen vähintään viisi vuotta ja hänestä on tullut toisessa
Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht das sopimusvaltiossa asuva, 5 kappale ei vaikuta ensiksi mainitun
Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesellschaften, valtion oikeuteen verottaa henkilöä ensiksi mainitussa valtiossa
die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, nach seinen asuvan yhtiön osuuksien hänen asuinpaikkansa vaihtumiseen
innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person einen Ver- asti tapahtuneesta arvonnoususta sisäisten oikeusmääräystensä
mögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu besteuern. In mukaisesti. Toinen valtio ei tässä tapauksessa saa myöhempää
diesem Fall wird der im erstgenannten Staat besteuerte Ver- arvonnousua määritettäessä lukea mukaan ensiksi mainitussa
mögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren Vermögens- valtiossa verotettua arvonnousua.
zuwachses durch den anderen Staat nicht einbezogen.
Artikel 14 14 artikla
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Työtulo
(1) Vorbehaltlich der Artikel 15, 17, 18 und 19 können Gehäl- (1) Jollei 15, 17, 18 ja 19 artiklasta muuta johdu, verotetaan
ter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags- palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka
staat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur sopimusvaltiossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain
in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toisessa sopimusvaltiossa. Jos
im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort aus- työ tehdään tässä toisessa valtiossa, työnteosta saadusta
geübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen hyvityksestä voidaan verottaa siellä.
Staat besteuert werden.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä verotetaan
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- hyvityksestä, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- sopimusvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain
genannten Staat besteuert werden, wenn ensiksi mainitussa valtiossa, jos:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der useassa jaksossa yhteensä, enintään 183 päivää
während des betreffenden Kalenderjahres beginnt oder kahdentoista kuukauden ajanjaksona, joka alkaa tai päättyy
endet, aufhält und kysymyksessä olevan kalenterivuoden aikana, ja
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) hyvityksen maksaa sellainen työnantaja tai se maksetaan
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig sellaisen työnantajan puolesta, joka ei ole toisessa valtiossa
ist, und asuva, ja
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer- c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimipaikkaa, joka
den, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. työnantajalla on toisessa valtiossa.
(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen- (3) Tämän artiklan 2 kappaleen määräyksiä ei sovelleta
dung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger työvoiman vuokrauksen puitteissa suoritettavasta työstä saatuun
Arbeitnehmerüberlassung. hyvitykseen.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Tämän artiklan edellä olevien määräysten estämättä
kels können Vergütungen aus einer unselbständigen Arbeit, die voidaan hyvityksestä, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan
an Bord eines von einem Unternehmen eines Vertragsstaats im yrityksen kansainväliseen liikenteeseen käyttämässä laivassa tai
internationalen Verkehr betriebenen Seeschiffs oder Luftfahr- ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäisestä työstä, verottaa tässä
zeugs ausgeübt wird, in diesem Staat besteuert werden. valtiossa.
Artikel 15 15 artikla
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Johtajanpalkkio
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Johtajanpalkkiosta (Aufsichtsrats- oder Verwaltungs-
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in ratsvergütungen) ja muusta samanlaisesta suorituksesta, jonka
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- sopimusvaltiossa asuva saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat yhtiön hallituksen tai hallintoneuvoston jäsenenä, voidaan
ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden. verottaa tässä toisessa valtiossa.
Artikel 16 16 artikla
Künstler und Sportler Taiteilijat ja urheilijat
(1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die eine (1) Tämän sopimuksen 7 ja 14 artiklan estämättä voidaan
in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh- tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa
nen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder viihdetaiteilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyttelijänä, radio- tai
als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich aus- televisiotaiteilijana tahi muusikkona, taikka urheilijana, toisessa
geübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. sopimusvaltiossa harjoittamastaan henkilökohtaisesta
toiminnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa.
476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteilijan tai urheilijan tässä
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht ominaisuudessaan harjoittamasta henkilökohtaisesta
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person toiminnasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7 und 14 in toiselle henkilölle, voidaan tästä tulosta, 7 ja 14 artiklan
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder estämättä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetaiteilija
Sportler seine Tätigkeit ausübt. tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus einer (3) Tämän artiklan 1 ja 2 kappaletta ei sovelleta tuloon, joka
von einem Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat ausge- saadaan taiteilijan tai urheilijan sopimusvaltiossa harjoittamasta
übten Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder toiminnasta, jos vierailu tässä valtiossa on kokonaan tai
überwiegend durch öffentliche Mittel des anderen Vertragsstaats, pääasiallisesti rahoitettu toisen sopimusvaltion tai sen osavaltion
eines seiner Länder oder einer Gebietskörperschaft eines Ver- tai sopimusvaltion tai osavaltion valtiollisen osan tai
tragsstaats oder eines seiner Länder gefördert wird. In diesem paikallisviranomaisen julkisista varoista. Tässä tapauksessa tuloa
Fall können die Einkünfte gemäß Artikel 7 beziehungsweise Arti- verotetaan 7 tai 14 artiklan mukaan.
kel 14 besteuert werden.
Artikel 17 17 artikla
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Eläkkeet, elinkorot ja samanluonteiset maksut
(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhegehäl- (1) Jollei 18 artiklan 2 kappaleesta muuta johdu, verotetaan
ter, ähnliche Vergütungen oder Renten, die an eine in einem Ver- sopimusvaltiossa asuvalle maksetuista eläkkeistä, muusta
tragsstaat ansässige Person gezahlt werden, nur in diesem Staat samanluonteisesta hyvityksestä tai elinkoroista vain tässä
besteuert werden. valtiossa.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 und vorbehaltlich des Arti- (2) Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä, ja jollei 18 artiklan
kels 18 Absatz 2 können Ruhegehälter und ähnliche Vergütun- 2 kappaleesta muuta johdu, voidaan sopimusvaltion
gen, die nach dem Sozialversicherungsrecht eines Vertragsstaats sosiaalivakuutuslainsäädännön tai sopimusvaltion järjestämän
oder im Rahmen eines öffentlichen Sozialfürsorgesystems eines muun julkisen sosiaaliturvan mukaan maksettavista eläkkeistä ja
Vertragsstaats gezahlt werden, in diesem Staat besteuert muusta samanluonteisesta hyvityksestä verottaa tässä valtiossa.
werden.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 sowie vorbehaltlich des Arti- (3) Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä, ja jollei 18 artiklan
kels 18 Absatz 2 und des Absatzes 2 dieses Artikels können 2 kappaleesta tai tämän artiklan 2 kappaleesta muuta johdu,
Ruhegehälter, ähnliche Vergütungen und Renten, die aus einem sopimusvaltiosta kertyvistä eläkkeistä, muusta
Vertragsstaat stammen, in diesem Staat besteuert werden. samanluonteisesta hyvityksestä ja elinkoroista voidaan verottaa
tässä valtiossa.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Rente“ bedeutet (4) Sanonnalla „elinkorko“ tarkoitetaan tässä artiklassa
einen bestimmten Betrag, der einer natürlichen Person regelmä- vahvistettua rahamäärää, joka toistuvasti maksetaan
ßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslang oder während eines luonnolliselle henkilölle vahvistettuina ajankohtina henkilön
bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts aufgrund einer elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettävissä olevana aikana
Verpflichtung zu zahlen ist, die diese Zahlungen als Gegenleis- ja joka perustuu velvoitukseen toimeenpanna maksut täyden
tung für in Geld oder Geldeswert bewirkte angemessene und raha- tai rahanarvoisen suorituksen vastikkeeksi.
vollständige Leistungen vorsieht.
(5) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- (5) Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä verotetaan
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im toistuvista tai kertamaksuista, jotka sopimusvaltio tai sen
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für valtiollinen osa tai paikallisviranomainen suorittaa toisessa
politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle korvauksena poliittisesta
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs- vainosta tai sotatoimista (mukaan lukien sotakorvaussuoritukset)
leistungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Verbre- tai ase- tai siviilipalveluksesta tai rikoksesta, rokotuksesta tai
chens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, können samanlaisesta tapahtumasta johtuvasta vääryydestä tai
abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat besteuert vahingosta, vain ensiksi mainitussa valtiossa.
werden.
Artikel 18 18 artikla
Öffentlicher Dienst Julkinen palvelus
(1) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die von einem (1) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka
Vertragsstaat, einem seiner Länder, einer Gebietskörperschaft sopimusvaltio, jokin sen osavaltio, sopimusvaltion tai osavaltion
eines Vertragsstaats oder Landes oder einer anderen juristischen valtiollinen osa tai paikallisviranomainen tai muu tämän valtion
Person des öffentlichen Rechts dieses Staates an eine natürliche julkisoikeudellinen oikeushenkilö maksaa luonnolliselle henkilölle
Person für die diesem Staat, diesem Land, dieser Gebietskörper- työstä, joka tehdään tämän valtion, osavaltion, valtiollisen osan
schaft oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen tai paikallisviranomaisen tai muun julkisoikeudellisen
Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem oikeushenkilön palveluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
Staat besteuert werden. Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä verotetaan
Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat kuitenkin vain toisessa sopimusvaltiossa, jos työ tehdään tässä
besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet valtiossa ja henkilö asuu tässä valtiossa, ja
werden und die natürliche Person in diesem Staat ansässig ist
und
a) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder a) hän on tämän valtion kansalainen tai
b) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig gewor- b) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän
den ist, um die Dienste zu leisten. työn tekemiseksi.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 477
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und ähn- (2) Eläkkeistä ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka
liche Vergütungen, die von einem Vertragsstaat, einem seiner sopimusvaltio, jokin sen osavaltio, sopimusvaltion tai osavaltion
Länder, einer Gebietskörperschaft eines Vertragsstaats oder Lan- valtiollinen osa tai paikallisviranomainen tai muu tämän valtion
des oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen julkisoikeudellinen oikeushenkilö maksaa, tai joka maksetaan
Rechts dieses Staates oder einem von ihnen errichteten Sonder- niiden perustamista rahastoista, luonnolliselle henkilölle työstä,
vermögen an eine natürliche Person für die diesem Staat, diesem joka on tehty tämän valtion, osavaltion, valtiollisen osan tai
Land, dieser Gebietskörperschaft oder einer anderen juristischen paikallisviranomaisen tai muun julkisoikeudellisen oikeushenkilön
Person des öffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt palveluksessa, verotetaan 1 kappaleen estämättä vain tässä
werden, nur in diesem Staat besteuert werden. Diese Ruhe- valtiossa. Tällaisesta eläkkeestä ja muusta sellaisesta
gehälter und ähnlichen Vergütungen können jedoch nur im hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toisessa sopimusvaltiossa,
anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche jos henkilö asuu tässä valtiossa ja on tämän valtion kansalainen.
Person in diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger die-
ses Staates ist.
(3) Auf Gehälter, Löhne, Ruhegehälter und ähnliche Vergütun- (3) Tämän sopimuksen 14, 15, 16 ja 17 artiklaa sovelletaan
gen für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer palkkaan, eläkkeeseen ja muuhun sellaiseen hyvitykseen, joka
Geschäftstätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, maksetaan sopimusvaltion, jonkin sen osavaltion, sopimusvaltion
einer Gebietskörperschaft eines Vertragsstaats oder Landes oder tai osavaltion valtiollisen osan tai paikallisviranomaisen tai muun
einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses tämän valtion julkisoikeudellisen oikeushenkilön harjoittaman
Staates erbracht werden, sind die Artikel 14, 15, 16 oder 17 an- liiketoiminnan yhteydessä tehdystä työstä.
zuwenden.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind auch auf Löhne, Gehälter, Ruhe- (4) Tämän artiklan 1 ja 2 kappaletta on sovellettava
gehälter und ähnliche Vergütungen anzuwenden, die an natür- myös Goethe-Instituutille ja Deutscher Akademischer
liche Personen für Dienste gezahlt werden, die dem Goethe- Austauschdienstille (DAAD) suoritetusta työstä luonnollisille
Institut und dem Deutschen Akademischen Austauschdienst henkilöille maksettuun palkkaan, eläkkeeseen ja muuhun
(DAAD) geleistet werden. Werden diese Vergütungen im Grün- sellaiseen hyvitykseen. Jos tällaisesta hyvityksestä ei veroteta
dungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so gilt Artikel 14. Eine siinä valtiossa, jossa laitos on perustettu, sovelletaan 14 artiklaa.
entsprechende Behandlung der Vergütungen anderer vergleich- Toimivaltaiset viranomaiset voivat keskinäisellä sopimuksella
barer Einrichtungen der Vertragsstaaten kann durch die zustän- sopia sopimusvaltioiden muiden samankaltaisten laitosten
digen Behörden in gegenseitigem Einvernehmen vereinbart hyvityksen vastaavasta kohtelusta.
werden.
Artikel 19 19 artikla
Studenten und Auszubildende Opiskelijat ja harjoittelijat
(1) Zahlungen, die ein Student, ein Lehrling oder ein kaufmän- (1) Rahamääristä, jotka opiskelija, ammattioppilas tai liikealan,
nischer, technischer, land- oder forstwirtschaftlicher Auszubil- teollisuuden, maatalouden tai metsätalouden harjoittelija, joka
dender, der sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan sopimusvaltiossa asui
Studium oder zur Ausbildung aufhält und im anderen Vertrags- toisessa sopimusvaltiossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa
staat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den valtiossa yksinomaan koulutuksensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa
erstgenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein elatustaan, koulutustaan tai harjoitteluaan varten, ei tässä
Studium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä rahamäärät kertyvät
Staat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus tämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä.
Quellen außerhalb dieses Staates stammen.
(2) Vergütungen, die ein Student einer Universität oder sons- (2) Sopimusvaltiossa olevan yliopiston, korkeakoulun tai muun
tigen Hochschuleinrichtung in einem Vertragsstaat oder ein Lehr- ylemmän oppilaitoksen opiskelijaa tahi ammattioppilasta tai
ling oder kaufmännischer, technischer, land- oder forstwirtschaft- liikealan, teollisuuden, maatalouden tai metsätalouden
licher Auszubildender, der in diesem Vertragsstaat ansässig ist harjoittelijaa, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan
oder dort unmittelbar vor der Einreise in den anderen Vertrags- toisessa sopimusvaltiossa asui ensiksi mainitussa
staat ansässig war und sich im anderen Vertragsstaat insgesamt sopimusvaltiossa ja joka yhtäjaksoisesti oleskelee toisessa
nicht länger als 183 Tage aufhält, für in diesem anderen Staat sopimusvaltiossa enintään 183 päivää, ei veroteta tässä toisessa
geleistete Dienste erhält, dürfen in diesem anderen Staat nicht valtiossa hyvityksestä, joka saadaan tässä valtiossa tehdystä
besteuert werden, sofern die Dienste mit seinem Studium oder työstä, edellyttäen että työ liittyy hänen opintoihinsa tai
seiner Ausbildung in Zusammenhang stehen und die Vergütun- harjoitteluunsa ja hyvitys koostuu hänen elatustaan varten
gen für seinen Unterhalt erforderliche Einkünfte darstellen. välttämättömistä ansioista.
Artikel 20 20 artikla
Andere Einkünfte Muu tulo
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ei käsitellä tämän sopimuksen edellisissä artikloissa, verotetaan
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- (2) Tämän artiklan 1 kappaletta ei sovelleta tuloon, lukuun
lichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu- ottamatta 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger omaisuudesta saatua tuloa, jos sopimusvaltiossa asuva tulon
im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch eine dort saaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa liiketoimintaa siellä
gelegene Betriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögens- olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja tulon maksamisen
werte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän
Betriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan
7 artiklaa.
478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
Artikel 21 21 artikla
Vermeidung der Doppelbesteuerung Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Vero määritetään Saksan liittotasavallassa asuvan henkilön
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: osalta seuraavasti:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- a) Saksan veron veronmääräämisperusteeseen ei lueta tuloja,
den die Einkünfte aus der Republik Finnland ausgenommen, jotka kertyvät Suomen tasavallasta ja jotka tämän
die nach diesem Abkommen tatsächlich in der Republik Finn- sopimuksen mukaisesti tosiasiallisesti verotetaan Suomen
land besteuert werden und nicht unter Buchstabe b fallen. tasavallassa ja joita ei käsitellä b) kohdassa.
Für Einkünfte aus Dividenden gilt die vorstehende Bestim- Osingoista saatavien tulojen osalta edellistä määräystä
mung nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der Bun- sovelletaan vain, jos nämä osingot maksaa Saksan
desrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch liittotasavallassa asuvalle yhtiölle (ei kuitenkaan yhtymälle)
nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der Republik sellainen Suomen tasavallassa asuva yhtiö, jonka pääomasta
Finnland ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Ka- tämä saksalainen yhtiö omistaa suoraan vähintään 10
pital zu mindestens 10 Prozent unmittelbar der deutschen prosenttia, eikä niitä ole vähennetty määritettäessä osingot
Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der jakavan yhtiön voittoa.
ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind.
b) Auf die deutsche Steuer für die folgenden Einkünfte wird b) Jollei ulkomaisen veron hyvittämistä koskevista Saksan
unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuer- verolainsäädännön säännöksistä muuta johdu, Suomen
rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die finni- lainsäädännön mukaan ja tämän sopimuksen mukaisesti
sche Steuer angerechnet, die nach finnischem Recht und in maksetusta Suomen verosta on myönnettävä hyvitys
Übereinstimmung mit diesem Abkommen für diese Einkünfte seuraavista tuloista maksettavaa Saksan veroa vastaan:
gezahlt worden ist:
1) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; 1) osingot, joita ei käsitellä a) kohdassa;
2) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 (Gewinne aus der 2) tulot, joista voidaan verottaa Suomen tasavallassa 13
Veräußerung von Vermögen) in der Republik Finnland be- artiklan (Luovutusvoitto) 2 kappaleen mukaan;
steuert werden können;
3) Einkünfte, die nach Artikel 14 Absatz 3 (Einkünfte aus un- 3) tulot, joista voidaan verottaa Suomen tasavallassa 14
selbständiger Arbeit) in der Republik Finnland besteuert artiklan (Työtulo) 3 kappaleen mukaan;
werden können;
4) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; 4) johtajanpalkkiot;
5) Einkünfte, die nach Artikel 16 (Künstler und Sportler) in 5) tulot, joista voidaan verottaa Suomen tasavallassa 16
der Republik Finnland besteuert werden können; artiklan (Taiteilijat ja urheilijat) mukaan;
6) Einkünfte, die nach Artikel 17 (Ruhegehälter, Renten und 6) tulot, joista voidaan verottaa Suomen tasavallassa 17
ähnliche Vergütungen) in der Republik Finnland besteuert artiklan (Eläkkeet, elinkorot ja samanluonteiset maksut)
werden können. mukaan.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim- c) Kohdan b) määräyksiä sovelletaan a) kohdan määräysten
mungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im sijasta 7 ja 10 artiklassa tarkoitettuihin tuloihin ja näiden
Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun- tulojen perustana oleviin varoihin, jollei Saksan
de liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundesrepu- liittotasavallassa asuva henkilö osoita, että kiinteä toimipaikka
blik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die sinä tilivuonna, jona se tuotti voiton, tai Suomen tasavallassa
Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn asuva yhtiö sinä tilivuonna, jonka osalta jakoi osingon, sai
erzielt hat, oder die in der Republik Finnland ansässige Ge- bruttotuottonsa yksinomaan tai lähes yksinomaan Saksan
sellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüt- ulkoisia verosuhteita koskevan lain (Außensteuergesetz)
tung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich 8 §:n1 kappaleessa tarkoitetuista toiminnoista; samaa
oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 des deut- sovelletaan kiinteää toimipaikkaa palvelevaan kiinteään
schen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten bezogen omaisuuteen ja siitä saatuun tuloon (6 artiklan 5 kappale)
hat; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das einer Be- samoin kuin tämän kiinteän omaisuuden (13 artiklan
triebsstätte dient, und die daraus erzielten Einkünfte (Artikel 6 1 kappale) ja kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvan
Absatz 5) sowie für die Gewinne aus der Veräußerung dieses irtaimen omaisuuden (13 artiklan 3 kappale) luovutuksesta
unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des saatuun voittoon.
beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen der Be-
triebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) Saksan liittotasavalta säilyttää kuitenkin itsellään oikeuden
nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut- ottaa verokantansa määrittämisessä huomioon ne tulot, jotka
schen Steuer ausgenommenen Einkünfte bei der Festsetzung on tämän sopimuksen määräysten mukaan vapautettu
ihres Steuersatzes zu berücksichtigen. Saksan verosta.
e) Ungeachtet des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung e) Kohdan a) estämättä kaksinkertainen verotus vältetään
durch Steueranrechnung nach Buchstabe b vermieden, myöntämällä b) kohdassa määrätty veronhyvitys
1) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen 1) jos tulot luokitellaan sopimusvaltioissa eri
Abkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiede- sopimusmääräysten alaisiksi tai kohdennetaan eri
nen Personen zugerechnet werden (außer nach Artikel 9) henkilöille (paitsi 9 artiklan mukaan) eikä tätä ristiriitaa
und dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach voida sopia 23 artiklan 3 kappaleen mukaisessa
Artikel 23 Absatz 3 regeln lässt und wenn aufgrund dieser menettelyssä ja jos kyseinen tulo tämän erilaisen
unterschiedlichen Zuordnung oder Zurechnung die betref- luokittelun tai kohdentamisen seurauksena jäisi
fenden Einkünfte unbesteuert blieben oder niedriger als verottamatta tai sitä verotettaisiin lievemmin kuin ilman
ohne diesen Konflikt besteuert würden oder tätä ristiriitaa tai
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 479
2) wenn die Bundesrepublik Deutschland der Republik Finn- 2) jos Saksan liittotasavalta Suomen toimivaltaisen
land nach gehöriger Konsultation mit der finnischen viranomaisen kanssa käytyjen asianmukaisten
zuständigen Behörde auf diplomatischem Weg andere neuvottelujen jälkeen ilmoittaa Suomen tasavallalle
Einkünfte notifiziert, bei denen die Bundesrepublik diplomaattista tietä muista tuloista, joihin se aikoo
Deutschland die Anrechnungsmethode nach Buchsta- soveltaa b) kohdan mukaista hyvitysmenetelmää.
be b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbesteuerung Kaksinkertainen verotus vältetään ilmoitettujen tulojen
wird für die notifizierten Einkünfte durch Steueranrech- osalta myöntämällä veronhyvitys ilmoituksen
nung vom ersten Tag des Kalenderjahres vermieden, das tekemisvuotta seuraavan kalenterivuoden ensimmäisestä
dem Kalenderjahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt päivästä alkaen.
wurde.
(2) Vorbehaltlich der Bestimmungen des finnischen Rechts (2) Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka koskee
über die Vermeidung der internationalen Doppelbesteuerung kansainvälisen kaksinkertaisen verotuksen poistamista, muuta
(ohne Beeinträchtigung des allgemeinen Grundsatzes dieses Ab- johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn
kommens) wird die Doppelbesteuerung in der Republik Finnland yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen verotus poistetaan
wie folgt vermieden: Suomen tasavallassa seuraavasti:
a) Bezieht eine in der Republik Finnland ansässige Person a) Milloin Suomen tasavallassa asuva henkilö saa tuloa, josta
Einkünfte, die nach diesem Abkommen in der Bundesrepu- tämän sopimuksen mukaan voidaan verottaa Saksan
blik Deutschland besteuert werden können, so gewährt die liittotasavallassa, Suomen tasavallan on, jollei jäljempänä
Republik Finnland vorbehaltlich des Buchstabens b einen olevasta b) kohdasta muuta johdu, vähennettävä tämän
Abzug von der finnischen Steuer dieser Person in Höhe des henkilön Suomen verosta Saksan lainsäädännön mukaan ja
Betrags der nach deutschem Recht und gemäß dem Abkom- sopimuksen mukaisesti maksettua Saksan veroa vastaava
men gezahlten deutschen Steuer, der anhand derselben Ein- määrä, joka lasketaan saman tulon perusteella kuin minkä
künfte berechnet wird wie die finnische Steuer. perusteella Suomen vero lasketaan.
b) Dividenden, die eine in der Bundesrepublik Deutschland an- b) Osinko, jonka Saksan liittotasavallassa asuva yhtiö maksaa
sässige Gesellschaft an eine in der Republik Finnland ansäs- Suomen tasavallassa asuvalle yhtiölle, vapautetaan Suomen
sige Gesellschaft zahlt, die mindestens 10 Prozent der verosta, jos saaja välittömästi hallitsee vähintään
Stimmrechte der die Dividenden zahlenden Gesellschaft un- 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä.
mittelbar beherrscht, sind von der finnischen Steuer befreit.
c) Einkünfte einer in der Republik Finnland ansässigen Person, c) Jos Suomen tasavallassa asuvan henkilön tulo on
die nach dem Abkommen von der Besteuerung in der Repu- sopimuksen mukaan vapautettu verosta Suomen
blik Finnland auszunehmen sind, können gleichwohl in der tasavallassa, Suomen tasavalta voi kuitenkin määrätessään
Republik Finnland bei der Festsetzung der Steuer für das üb- tämän henkilön muusta tulosta suoritettavan veron määrää
rige Einkommen der Person berücksichtigt werden. ottaa lukuun verosta vapautetun tulon.
Artikel 22 22 artikla
Gleichbehandlung Syrjintäkielto
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas- kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai
tender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen- siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen kansalainen samoissa, erityisesti asuinpaikkaa koskevissa
Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen
der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden kön- 1 artiklan estämättä tätä määräystä sovelletaan myös henkilöön,
nen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für joka ei asu missään sopimusvaltiossa.
Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (2) Verotus, joka kohdistuu sopimusvaltiossa olevan yrityksen
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- toisessa sopimusvaltiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- tässä toisessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuin verotus,
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. joka kohdistuu tässä toisessa valtiossa olevaan samanlaista
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie toimintaa harjoittavaan yritykseen. Tämän määräyksen ei katsota
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen velvoittavan sopimusvaltiota myöntämään toisessa
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle sellaista henkilökohtaista
gen aufgrund des Personenstands oder der Familienlasten zu vähennystä verotuksessa, vapautusta verosta ja alennusta
gewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt. veroon siviilisäädyn taikka perheen huoltovelvollisuuden
johdosta, jotka myönnetään omassa valtiossa asuvalle henkilölle.
(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder (3) Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jossa 9 artiklan
Artikel 12 Absatz 4 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren 1 kappaletta, 11 artiklan 4 kappaletta tai 12 artiklan 4 kappaletta
und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tämän yrityksen
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst- verotettavaa tuloa määrättäessä samoin ehdoin kuin maksu
genannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (4) Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omistavat tai
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten josta he tällä tavoin määräävät, ei ensiksi mainitussa valtiossa
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen
pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi ensiksi mainitussa
480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- valtiossa oleva muu samanluonteinen yritys joutuu tai saattaa
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden joutua.
können.
(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern (5) Tämän sopimuksen 2 artiklan estämättä tätä artiklaa
jeder Art und Bezeichnung. sovelletaan kaikenlaatuisiin veroihin.
Artikel 23 23 artikla
Verständigungsverfahren Keskinäinen sopimusmenettely
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer sopimusvaltioiden toimenpiteet ovat johtaneet tai johtavat hänen
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen osaltaan verotukseen, joka on vastoin tätä sopimusta, hän voi
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysymyksessä on
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem 22 artiklan 1 kappaleen soveltaminen, jonka kansalainen hän on,
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 22 Absatz 1 ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden
erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss innerhalb oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen
von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unter- vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai ensimmäisen kerran tiedon
breitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechen- toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen vastaisen
den Besteuerung führt. verotuksen.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch ratkaisua, viranomaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion
Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver- toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuksin
tragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- ratkaisemaan asia siinä tarkoituksessa, että vältetään verotus,
sprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs- joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan
regelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä
der Vertragsstaaten durchzuführen. olevista aikarajoista riippumatta.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle- pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen
gung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegensei- tulkinnassa tai soveltamisessa syntyvät vaikeudet tai
tigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam epätietoisuutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös
darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermie- neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi
den werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind. sellaisissa tapauksissa, joita ei säännellä sopimuksessa.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (4) Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat olla
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä
unmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls durch eine toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän
aus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemeinsame Kom- edustajiaan, sopimukseen pääsemiseksi siinä merkityksessä kuin
mission. tarkoitetaan edellä olevissa kappaleissa.
Artikel 24 24 artikla
Informationsaustausch Tietojen vaihtaminen
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat ennalta
oder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen arvioiden olennaisia tämän sopimuksen soveltamiseksi tai
Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für sopimusvaltioiden, osavaltion tai sopimusvaltion tai osavaltion
Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer valtiollisen osan tai paikallisviranomaisen lukuun määrättäviä
Gebietskörperschaft eines Vertragsstaats oder Landes erhoben kaikenlaatuisia veroja koskevan sisäisen lainsäädännön
werden, voraussichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht hallinnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, mikäli tämän
entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. lainsäädännön perusteella tapahtuva verotus ei ole tämän
Der Informationsaustausch wird durch die Artikel 1 und 2 nicht sopimuksen vastainen. Sopimuksen 1 ja 2 artikla eivät rajoita
eingeschränkt. tietojen vaihtamista.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat gemäß Absatz 1 (2) Sopimusvaltion 1 kappaleen perusteella vastaanottamia
erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio- sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä
nen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich saadaan ilmaista vain henkilöille tai viranomaisille (niihin luettuina
der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai
werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre- perivät 1 kappaleessa mainittuja veroja tai käsittelevät niitä
ckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung über koskevia syytteitä tai valituksia, taikka valvovat edellä mainittuja
Rechtsmittel hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder toimia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja
mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa
Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwen- oikeudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa. Edellä
den. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichts- olevien määräysten estämättä tietoja voidaan käyttää muihin
verfahren oder einer Gerichtsentscheidung offenlegen. Ungeach- tarkoituksiin, jos niitä voidaan käyttää näihin muihin tarkoituksiin
tet der vorstehenden Bestimmungen können die Informationen kummankin valtion lainsäädännön mukaan ja tietoja antavan
für andere Zwecke verwendet werden, wenn sie nach dem Recht valtion toimivaltainen viranomainen on antanut luvan tähän
beider Staaten für diese anderen Zwecke verwendet werden käyttöön.
dürfen und die zuständige Behörde des übermittelnden Staates
dieser Verwendung zugestimmt hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 481
(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver- (3) Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen ei missään tapauksessa
pflichteten sie einen Vertragsstaat, katsota velvoittavan sopimusvaltiota,
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen a) ryhtymään tietojen antamista varten sellaisiin hallintotoimiin,
durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs- jotka poikkeavat tämän sopimusvaltion tai toisen
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; sopimusvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäytännöstä;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) antamaan tietoja, joita tämän tai toisen sopimusvaltion
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- lainsäädännön mukaan tai säännönmukaisen
tragsstaats nicht beschafft werden können; hallintomenettelyn puitteissa ei voida hankkia;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen elinkeinotoiminnassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja,
Ordnung widerspräche. joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä järjestystä (ordre
public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor- (4) Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti,
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü- toisen sopimusvaltion on käytettävä tietojenhankintakeinojaan
gung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen pyydettyjen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toinen valtio ei
Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa- ehkä tarvitsekaan näitä tietoja omiin verotuksellisiin
tionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die tarkoituksiinsa. Edelliseen lauseeseen sisältyvän velvollisuuden
im vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den osalta sovelletaan 3 kappaleen rajoituksia, mutta näiden
Beschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese Beschränkungen rajoitusten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että
sind in keinem Fall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että
die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil er ne eivät sen osalta koske kansallista etua.
kein innerstaatliches Interesse an diesen Informationen hat.
(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein (5) Tämän artiklan 3 kappaleen ei voida milloinkaan katsoa
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh- sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain
nen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoituslaitoksen,
Finanzinstitut, einem Bevollmächtigen, Vertreter oder Treuhänder välittäjän tai edustajan tai uskotun miehen hallussa tai ne
befinden oder weil sie sich auf Eigentumsanteile an einer Person koskevat omistusosuuksia henkilössä.
beziehen.
Artikel 25 25 artikla
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Sopimuksen soveltaminen erityisissä tapauksissa
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es Tätä sopimusta ei voida tulkita niin, että se estäisi
einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur sopimusvaltiota soveltamasta veron kiertämisen ja välttämisen
Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung estämistä koskevia kansallisia oikeussäännöksiään.
anzuwenden.
Artikel 26 26 artikla
Mitglieder diplomatischer Diplomaattisen
Missionen und konsularischer Vertretungen edustuston ja konsuliedustuston jäsenet
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts tai erityisten sopimusten mukaan myönnetään diplomaattisen
oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. edustuston tai konsuliedustuston jäsenille.
Artikel 27 27 artikla
Protokoll Pöytäkirja
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. Liitteenä oleva pöytäkirja on tämän sopimuksen olennainen
osa.
Artikel 28 28 artikla
Inkrafttreten Voimaantulo
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) Tämä sopimus on ratifioitava; ratifiointiasiakirjat on
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge- vaihdettava Berliinissä mahdollisimman pian.
tauscht.
(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Austausch (2) Sopimus tulee voimaan kolmekymmentä päivää
der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden ratifiointiasiakirjojen vaihtamisajankohdan jälkeen, ja sitä
sovelletaan:
a) in der Bundesrepublik Deutschland a) Saksan liittotasavallassa
1) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträ- 1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, määriin, jotka
ge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs maksetaan sopimuksen voimaantulovuotta seuraavan
gezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkom- kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
men in Kraft getreten ist;
482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
2) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume 2) muiden verojen osalta, veroihin, jotka kannetaan
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das sopimuksen voimaantulovuotta seuraavan
dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen
ist; alkavilta verokausilta;
b) in der Republik Finnland b) Suomen tasavallassa
1) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die 1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka
Einkünfte, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender- saadaan sopimuksen voimaantulovuotta seuraavan
jahres bezogen werden, das dem Jahr folgt, in dem das kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
Abkommen in Kraft tritt;
2) bei den übrigen Steuern vom Einkommen auf die Steuern, 2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin,
die für Veranlagungszeiträume ab dem 1. Januar des jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta
Kalenderjahres erhoben werden, das dem Jahr folgt, in seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen
dem das Abkommen in Kraft tritt. jälkeen alkavilta verovuosilta.
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens treten das am (3) Tämän sopimuksen voimaan tullessa Saksan valtakunnan
25. September 1935 in Helsinki unterzeichnete Abkommen zwi- ja Suomen tasavallan välillä veroasioissa annettavasta
schen dem Deutschen Reich und der Republik Finnland über oikeussuojasta ja oikeusavusta Helsingissä 25 päivänä syyskuuta
Rechtsschutz und Rechtshilfe in Steuersachen sowie das am 1935 tehty sopimus ja Saksan Liittotasavallan ja Suomen
5. Juli 1979 in Helsinki unterzeichnete Abkommen zwischen der tasavallan välillä tulo- ja varallisuusveroja sekä eräitä muita veroja
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland zur Ver- koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi Helsingissä
meidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern 5 päivänä heinäkuuta 1979 tehty sopimus lakkaavat olemasta
vom Einkommen und vom Vermögen und einiger anderer Steu- voimassa. Niiden määräyksien soveltamista jatketaan siihen asti
ern außer Kraft. Ihre Bestimmungen gelten bis zur in Absatz 2 kunnes tämä sopimus tulee sovellettavaksi 2 kappaleen
geregelten Anwendbarkeit dieses Abkommens fort. Auf Steuer- mukaisesti. Vuoden 1935 syyskuun 25 päivänä ja vuoden 1979
sachverhalte, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens heinäkuun 5 päivänä tehtyjen sopimusten määräysten
liegen, bleiben die Bestimmungen der Abkommen vom 25. Sep- soveltamista jatketaan kaikkiin niihin verotapauksiin, jotka ovat
tember 1935 und 5. Juli 1979 anwendbar. olleet olemassa ennen tämän sopimuksen voimaantuloa.
Artikel 29 29 artikla
Kündigung Päättyminen
Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompikumpi
Vertragsstaat gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann das sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpikin sopimusvaltio voi viiden
Abkommen unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs vuoden kuluttua sopimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa
Monaten zum Ende eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von sopimuksen diplomaattista tietä antamalla irtisanomisilmoituksen
fünf Jahren, vom Tag des Inkrafttretens an gerechnet, auf diplo- vähintään kuusi kuukautta ennen jonkin kalenterivuoden
matischem Weg kündigen. In diesem Fall ist das Abkommen päättymistä. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen
nicht mehr anzuwenden lakkaa:
a) in der Bundesrepublik Deutschland a) Saksan liittotasavallassa
1) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträ- 1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, määriin, jotka
ge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres maksetaan irtisanomisilmoituksen antamisvuotta
gezahlt werden, das dem Kündigungsjahr folgt; seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen
jälkeen;
2) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume 2) muiden verojen osalta, veroihin, jotka kannetaan
ab dem 1. Januar des Kalenderjahres erhoben werden, irtisanomisilmoituksen antamisvuotta seuraavan
das dem Kündigungsjahr folgt. kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen
alkavilta verokausilta;
b) in der Republik Finnland b) Suomen tasavallassa
1) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die 1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka
Einkünfte, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender- saadaan ilmoituksen antamisvuotta seuraavan
jahres bezogen werden, das dem Kündigungsjahr folgt; kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) bei den übrigen Steuern vom Einkommen auf die Steuern, 2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin,
die für Veranlagungszeiträume ab dem 1. Januar des jotka määrätään irtisanomisilmoituksen antamisvuotta
Kalenderjahres erhoben werden, das dem Kündigungs- seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen
jahr folgt. jälkeen alkavilta verovuosilta.
Geschehen zu Helsinki am 19. Februar 2016 in zwei Urschrif- Tehty 19. helmikuuta 2016 kahtena saksan- ja
ten, jede in deutscher und finnischer Sprache, wobei jeder Wort- suomenkielisenä kappaleena molempien tekstien ollessa yhtä
laut gleichermaßen verbindlich ist. todistusvoimaiset.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Saksan liittotasavallan puolesta:
Dorothee Janetzke-Wenzel
Für die Republik Finnland
Suomen tasavallan puolesta:
M. Hetemäki
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 483
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Finnland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen vom 19. Februar 2016
Pöytäkirja
Saksan liittotasavallan
ja
Suomen tasavallan välillä
19.2.2016 tehtyyn sopimukseen
tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen
välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi
Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Finnland Saksan liittotasavalta ja Suomen tasavalta ovat tuloveroja
haben ergänzend zum Abkommen zur Vermeidung der Doppel- koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron
besteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf kiertämisen estämiseksi tehtyä sopimusta täydentääkseen
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen die nachstehenden sopineet seuraavista määräyksistä, jotka ovat mainitun
Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: sopimuksen olennainen osa:
1. Zu den Artikeln 10 und 11 1. Sopimuksen 10 artikla ja 11 artikla
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin- Sopimuksen 10 ja 11 artiklan estämättä osinkoja ja korkoja
sen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem voidaan verottaa siinä sopimusvaltiossa, josta ne kertyvät, tämän
Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie valtion lainsäädännön mukaisesti, jos ne
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, a) perustuvat voitto-osuuteen oikeuttaviin oikeuksiin tai
einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus saamisiin, mukaan lukien hiljaisen osakkaan (stiller
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte Gesellschafter) siinä ominaisuudessaan osakkuudestaan
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im saama tulo, tai tulo lainasta, jonka korko on sidottu
Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, lainanottajan voittoon (partiarisches Darlehen), tai voitto-
beruhen und osuuteen oikeuttavista obligaatioista (Gewinnobligationen)
Saksan liittotasavallan vero-oikeuden tarkoittamassa
merkityksessä ja
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) ovat vähennyskelpoisia osinkojen tai korkojen velallisen
den oder Zinsen abzugsfähig sind. voittoa määritettäessä.
2. Zu den Artikeln 10, 11 und 12 2. Sopimuksen 10, 11 ja 12 artikla
Die Bundesrepublik Deutschland ist berechtigt, den Steuer- Saksan liittotasavallalla on oikeus pidättää vero sisäisen
abzug zu einem nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen lainsäädäntönsä määräämällä verokannalla. Pidätetty lähdevero
Satz vorzunehmen. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf on verovelvollisen hakemuksesta palautettava, jos ja siltä osin
Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie kuin sitä alennetaan tällä sopimuksella tai se raukeaa.
durch dieses Abkommen ermäßigt wird oder entfällt.
3. Zu Artikel 15 3. Sopimuksen 15 artikla
Es wird davon ausgegangen, dass der Begriff „hallintoneuvosto“ Sanonnan „hallintoneuvosto“ katsotaan käsittävän kaikki muut
alle anderen Gremien mit ähnlichen Aufgaben einschließt. samanlaisia tehtäviä suorittavat elimet.
4. Zu Artikel 17 4. Sopimuksen 17 artikla
Es wird davon ausgegangen, dass ein Vertragsstaat nicht Katsotaan, ettei sopimusvaltio ole estynyt käyttämästä
daran gehindert wird, sein Besteuerungsrecht gemäß Artikel 17 17 artiklan 3 kappaleen mukaista verottamisoikeuttaan
Absatz 3 auch dann auszuüben, wenn die den Anspruch auf myöskään silloin, kun niistä maksuista, jotka tuottavat oikeuden
Ruhegehälter, ähnliche Vergütungen oder Renten begründenden eläkkeeseen, muuhun samanluonteiseen hyvitykseen tai
Beiträge in diesem Vertragsstaat steuerlich begünstigt wurden elinkorkoon, on siinä sopimusvaltiossa annettu veronhuojennus,
oder die Versicherung in diesem Vertragsstaat abgeschlossen tai kun eläkevakuutus on otettu siinä sopimusvaltiossa (siitä
wurde (unabhängig davon, wo das Ruhegehalt, die ähnliche Ver- riippumatta, mistä eläke, muu samanluonteinen hyvitys tai
gütung oder die Rente gezahlt wird). elinkorko maksetaan).
5. Zu Artikel 24 5. Sopimuksen 24 artikla
Es wird davon ausgegangen, dass der empfangende Vertrags- Tiedot vastaanottavan sopimusvaltion katsotaan voivan
staat dem Steuerpflichtigen und/oder seinen Rechtsberatern im ilmaista tiedot verovelvolliselle ja/tai heidän oikeudellisille
Laufe eines Ermittlungsverfahrens der Staatsanwaltschaft Infor- neuvonantajilleen virallisen syyttäjän tutkintamenettelyn
mationen weitergeben kann. yhteydessä.
484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
6. Zu Artikel 24 6. Sopimuksen 24 artikla
Werden aufgrund des Abkommens personenbezogene Daten Jos sopimuksen perusteella vaihdetaan henkilötietoja,
ausgetauscht, gelten folgende zusätzliche Bestimmungen: sovelletaan seuraavia lisämääräyksiä:
a) Eine zuständige Behörde, die nach Artikel 24 Informationen a) Tiedot 24 artiklan perusteella vastaanottavan toimivaltaisen
erhält, unterrichtet die zuständige Behörde des anderen viranomaisen on pyynnöstä ilmoitettava toisen
Vertragsstaats auf Ersuchen über die Verwendung der Infor- sopimusvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle tietojen
mationen und die erzielten Ergebnisse. käytöstä ja saavutetuista tuloksista.
b) Eine zuständige Behörde, die nach Artikel 24 Informationen b) Tiedot 24 artiklan perusteella antavan toimivaltaisen
übermittelt, ergreift alle Maßnahmen, um sicherzustellen, viranomaisen on ryhdyttävä kaikkiin toimiin sen
dass die Informationen zutreffend sowie für die mit ihrer varmistamiseksi, että tiedot ovat tarkkoja ja että ne ovat
Übermittlung verfolgten Zwecke erforderlich und angemes- tarpeellisia ja oikeassa suhteessa siihen tarkoitukseen, johon
sen sind. Stellt eine zuständige Behörde fest, dass sie unzu- ne annetaan. Jos toimivaltainen viranomainen huomaa
treffende Informationen oder Informationen, die nach Arti- antaneensa epätarkkoja tietoja tai tietoja, joita ei olisi
kel 24 nicht hätten übermittelt werden dürfen, übermittelt hat, 24 artiklan perusteella pitänyt antaa, sen on viipymättä
setzt sie die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats ilmoitettava tästä toisen sopimusvaltion toimivaltaiselle
unverzüglich davon in Kenntnis. Die zuständige Behörde hat viranomaiselle. Toimivaltaisen viranomaisen on oikaistava tai
diese Informationen zu berichtigen beziehungsweise zu pyyhittävä yli nämä tiedot.
löschen.
c) Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person c) Kyseiselle henkilölle on hakemuksesta ilmoitettava hänestä
ausgetauschten Informationen sowie über die vorgesehene vaihdetuista tiedoista ja näiden tietojen aiotusta käytöstä.
Verwendung dieser Informationen zu unterrichten. Eine Ilmoittamisvelvollisuutta ei ole, jos harkinnan jälkeen
Verpflichtung zur Unterrichtung besteht nicht, wenn nach todetaan, että ilmoittamatta jättämistä koskee tärkeä yleinen
Abwägung ein vorrangiges öffentliches Interesse an einer etu. Kyseisen henkilön oikeutta saada ilmoitus häntä
Nichtunterrichtung festgestellt wird. Im Übrigen richtet sich koskevista olemassa olevista tiedoista säätelee muilta osin
das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person sen sopimusvaltion sisäinen lainsäädäntö, jonka
vorhandenen Daten unterrichtet zu werden, nach dem inner- suvereeniusalueella ilmoittamista haetaan.
staatlichen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsge-
biet die Unterrichtung beantragt wird.
d) In jedem Fall sind die nach Artikel 24 ausgetauschten Infor- d) Artiklan 24 perusteella vaihdetut tiedot on joka tapauksessa
mationen zu löschen, sobald sie für die mit ihrer Erteilung ver- pyyhittävä yli heti kun niitä ei enää tarvita siihen
folgten Zwecke nicht mehr benötigt werden. tarkoitukseen, johon ne annettiin.
e) Die zuständigen Behörden führen Aufzeichnungen über die e) Toimivaltaisten viranomaisten on pidettävä kirjaa 24 artiklan
Übermittlung und den Erhalt von nach Artikel 24 ausge- perusteella annetuista ja vastaan otetuista tiedoista.
tauschten Informationen.
f) Die Vertragsstaaten schützen nach Artikel 24 ausgetauschte f) Sopimusvaltioiden on suojeltava 24 artiklan perusteella
Informationen vor unbefugtem Zugriff, unbefugter Änderung vaihdetut tiedot luvatonta käsittelyä, muuttamista tai
und unbefugter Bekanntgabe. paljastamista vastaan.
7. Zu Artikel 25 7. Sopimuksen 25 artikla
Im Hinblick auf die Absätze 7 bis 12 des Kommentars zu On sovittu siitä, että OECD:n malliverosopimuksen 1 artiklan
Artikel 1 des OECD-Musterabkommens von 2010 wird davon kommentaarin 7-12 kappale huomioon ottaen tätä sopimusta ei
ausgegangen, dass dieses Abkommen nicht so auszulegen ist, voida tulkita niin, että se estäisi sopimusvaltiota soveltamasta
als hindere es einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechts- veron kiertämisen ja veron välttämisen estämistä koskevia
vorschriften zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuer- sisäisiä oikeussäännöksiään, jos näitä säännöksiä käytetään
hinterziehung anzuwenden, wenn diese Bestimmungen dazu sellaisten järjestelyjen kyseenalaistamiseen, jotka ovat
dienen, Gestaltungen entgegenzutreten, die einen Abkommens- sopimuksen väärinkäyttöä.
missbrauch darstellen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 485
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 23. März 2017
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens – Patentzusammenarbeitsvertrag –, der zuletzt
am 2. Oktober 2001 geändert worden ist (BGBl. 1976 II S. 649, 664; 2002 II
S. 727, 728), wird nach seinem Artikel 63 Absatz 2 für
Jordanien am 9. Juni 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juli 2016 (BGBl. II S. 1012).
Berlin, den 23. März 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 23. März 2017
Die Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der
Literatur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung,
geändert am 2. Oktober 1979 (BGBl. 1973 II S. 1069, 1071; 1985 II S. 81), wird
nach ihrem Artikel 28 Absatz 2 Buchstabe c und Absatz 3 für
Tuvalu am 2. Juni 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juli 2016 (BGBl. II S. 1003).
Berlin, den 23. März 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 485
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 23. März 2017
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens – Patentzusammenarbeitsvertrag –, der zuletzt
am 2. Oktober 2001 geändert worden ist (BGBl. 1976 II S. 649, 664; 2002 II
S. 727, 728), wird nach seinem Artikel 63 Absatz 2 für
Jordanien am 9. Juni 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juli 2016 (BGBl. II S. 1012).
Berlin, den 23. März 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 23. März 2017
Die Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der
Literatur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung,
geändert am 2. Oktober 1979 (BGBl. 1973 II S. 1069, 1071; 1985 II S. 81), wird
nach ihrem Artikel 28 Absatz 2 Buchstabe c und Absatz 3 für
Tuvalu am 2. Juni 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juli 2016 (BGBl. II S. 1003).
Berlin, den 23. März 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G u i d o H i l d n e r
486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen des Europarats
zur Bekämpfung des Menschenhandels
Vom 28. März 2017
P o r t u g a l * hat am 6. März 2017 gegenüber dem Generalsekretär des Europa-
rats als Verwahrer E i n s p r u c h gegen die Erklärung der Türkei vom 2. Mai 2016
(vgl. die Bekanntmachung vom 10. Mai 2016, BGBl. II S. 596) zu dem Überein-
kommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Bekämpfung des Menschenhan-
dels (BGBl. 2012 II S. 1107, 1108) erhoben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2016 (BGBl. II S. 1046).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 28. März 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über Gewalttätigkeit und Fehlverhalten von Zuschauern
bei Sportveranstaltungen und insbesondere bei Fußballspielen
Vom 30. März 2017
M o n a c o hat am 2. März 2017 gegenüber dem Generalsekretär des Europa-
rats das Europäische Übereinkommen vom 19. August 1985 über Gewalttätigkeit
und Fehlverhalten von Zuschauern bei Sportveranstaltungen und insbesondere
bei Fußballspielen (BGBl. 2004 II S. 1642, 1643) nach seinem Artikel 16 Absatz 1
g e k ü n d i g t . Die Kündigung wird nach Artikel 16 Absatz 2 des Übereinkom-
mens am 1. Oktober 2017 wirksam.
F r a n k r e i c h hat das Übereinkommen am 17. März 2017 gegenüber dem
Generalsekretär des Europarats nach seinem Artikel 16 Absatz 1 g e k ü n d i g t .
Die Kündigung wird nach Artikel 16 Absatz 2 des Übereinkommens am 1. Okto-
ber 2017 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Januar 2013 (BGBl. II S. 176).
Berlin, den 30. März 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen des Europarats
zur Bekämpfung des Menschenhandels
Vom 28. März 2017
P o r t u g a l * hat am 6. März 2017 gegenüber dem Generalsekretär des Europa-
rats als Verwahrer E i n s p r u c h gegen die Erklärung der Türkei vom 2. Mai 2016
(vgl. die Bekanntmachung vom 10. Mai 2016, BGBl. II S. 596) zu dem Überein-
kommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Bekämpfung des Menschenhan-
dels (BGBl. 2012 II S. 1107, 1108) erhoben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 2016 (BGBl. II S. 1046).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 28. März 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über Gewalttätigkeit und Fehlverhalten von Zuschauern
bei Sportveranstaltungen und insbesondere bei Fußballspielen
Vom 30. März 2017
M o n a c o hat am 2. März 2017 gegenüber dem Generalsekretär des Europa-
rats das Europäische Übereinkommen vom 19. August 1985 über Gewalttätigkeit
und Fehlverhalten von Zuschauern bei Sportveranstaltungen und insbesondere
bei Fußballspielen (BGBl. 2004 II S. 1642, 1643) nach seinem Artikel 16 Absatz 1
g e k ü n d i g t . Die Kündigung wird nach Artikel 16 Absatz 2 des Übereinkom-
mens am 1. Oktober 2017 wirksam.
F r a n k r e i c h hat das Übereinkommen am 17. März 2017 gegenüber dem
Generalsekretär des Europarats nach seinem Artikel 16 Absatz 1 g e k ü n d i g t .
Die Kündigung wird nach Artikel 16 Absatz 2 des Übereinkommens am 1. Okto-
ber 2017 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Januar 2013 (BGBl. II S. 176).
Berlin, den 30. März 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 487
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 30. März 2017
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl.
1994 II S. 2703, 2704) wird nach seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Angola am 7. Mai 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. November 2016 (BGBl. II S. 1302).
Berlin, den 30. März 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Nagoya
über den Zugang zu genetischen Ressourcen
und die ausgewogene und gerechte Aufteilung
der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 30. März 2017
Das Protokoll von Nagoya vom 29. Oktober 2010 über den Zugang zu gene-
tischen Ressourcen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus
ihrer Nutzung ergebenden Vorteile zum Übereinkommen über die biologische
Vielfalt (BGBl. 2015 II S. 1481, 1483) wird nach seinem Artikel 33 Absatz 2 für
Angola am 7. Mai 2017
Katar am 25. April 2017
São Tomé und Príncipe am 10. April 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Januar 2017 (BGBl. II S. 167).
Berlin, den 30. März 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 487
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 30. März 2017
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl.
1994 II S. 2703, 2704) wird nach seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Angola am 7. Mai 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. November 2016 (BGBl. II S. 1302).
Berlin, den 30. März 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Nagoya
über den Zugang zu genetischen Ressourcen
und die ausgewogene und gerechte Aufteilung
der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 30. März 2017
Das Protokoll von Nagoya vom 29. Oktober 2010 über den Zugang zu gene-
tischen Ressourcen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus
ihrer Nutzung ergebenden Vorteile zum Übereinkommen über die biologische
Vielfalt (BGBl. 2015 II S. 1481, 1483) wird nach seinem Artikel 33 Absatz 2 für
Angola am 7. Mai 2017
Katar am 25. April 2017
São Tomé und Príncipe am 10. April 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Januar 2017 (BGBl. II S. 167).
Berlin, den 30. März 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von Paris
Vom 30. März 2017
Das Übereinkommen von Paris vom 12. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II
S. 1082, 1083) ist nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
Afghanistan am 17. März 2017
Chile am 12. März 2017
Guatemala am 24. Februar 2017
Kambodscha am 8. März 2017
Lesotho am 19. Februar 2017
Litauen am 4. März 2017
Mauretanien am 29. März 2017
Tunesien am 12. März 2017
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen von Paris wird ferner nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für
Äthiopien am 8. April 2017
Bosnien und Herzegowina am 15. April 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Januar 2017 (BGBl. II S. 166).
Berlin, den 30. März 2017
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 489
Bekanntmachung
von Änderungen der Statuten der „Eurofima“
Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial
Vom 30. März 2017
Die ordentliche Generalversammlung der „Eurofima“ 15 080 NV Nederlandse Spoorwegen
Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisen- 13 572 RENFE Operadora
bahnmaterial hat am 30. Dezember 2016 in Übereinstim-
mung mit Artikel 2 des Abkommens vom 20. Oktober 13 000 Schweizerische Bundesbahnen
1955 über die Gründung der „Eurofima“ (BGBl. 1956 II 5 200 Näringsdepartementet
S. 907, 908, 920) mit Zustimmung des Sitzstaates be-
schlossen, die Statuten wie folgt zu ändern: 5 200 Nationalgesellschaft der Luxemburgischen
Eisenbahnen
Artikel 5 erhält folgenden Wortlaut:
5 200 ÖBB Holding AG
„Artikel 5 5 200 CP-Comboios de Portugal, E. P. E.
Das Grundkapital der Gesellschaft beträgt 5 200 Hellenische Eisenbahnen
2 600 000 000 Schweizer Franken, wovon 520 000 000 2 800 Akcionarsko duštvo „Železnice Srbije“ Beograd
Schweizer Franken (20 %) einbezahlt sind. Es ist einge-
teilt in 260 000 Aktien mit einem Nennwert von 10 000 2 600 České Dráhy, a.s.
Schweizer Franken. 2 122 HŽ Putnički prijevoz d.o.o.
Jede nachträgliche Leistung von Einlagen ist gemäss 1 820 Ungarische Staatseisenbahnen AG
Artikel 21 Abs. 3 Ziffer 6 durch den Verwaltungsrat zu
beschliessen. Die Zahlung nachträglicher Leistungen hat 1 326 Eisenbahn von Bosnien-Herzegowina
direkt auf das zu diesem Zweck vom Verwaltungsrat 1 300 Železničná spoločnost’ Slovensko, a.s.
bezeichnete Konto zu erfolgen und die auf dieses Konto
1 092 Slovenske železnice d.o.o.
einbezahlten Mittel stehen sofort zur Verfügung der Ge-
sellschaft. Der Verwaltungsrat wird diesen Art. 5 so 520 Holding Balgarski Darzhavni Zheleznitsi EAD
abändern, dass er die nachträglich geleisteten Einlagen 243 Javno pretprijatie Makedonski Železnici-
widerspiegelt, und zwar zum früheren Zeitpunkt des Ab- Infrastruktura
schlusses der nachträglichen Leistung von Einlagen
oder des auf diese nachträgliche Einforderung von Ein- 156 Željeznički Prevoz Crne Gore a.d.
lagen folgenden 31. Dezember. Diese Änderung ist vom 104 Staatseisenbahnen der Türkischen Republik
Verwaltungsrat im Handelsregister anzumelden zusam-
61 Makedonski Železnici-Transport AD
men mit einer Bestätigung des Verwaltungsrates, wonach
die Gesellschaft die Einlagen erhalten hat. 52 Dänische Staatsbahnen
Die Aktien sind nach Vornahme der siebten Kapitalerhö- 52 Norwegische Staatsbahnen“.
hung (1997), nach Abtretung von Aktien (2007) und nach Die Generalversammlung der „Eurofima“ hat am
Neuverteilung der Aktien (2016) wie folgt verteilt: 30. Dezember 2016 die Rechtsgültigkeit der Änderung
58 760 Deutsche Bahn AG der Statuten der „Eurofima“ festgestellt, die damit am
58 760 SNCF Mobilités 30. Dezember 2016 in Kraft getreten ist.
35 100 Ferrovie dello Stato Italiane S.p.A. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Be-
25 480 SNCB kanntmachung vom 19. Januar 2017 (BGBl. II S. 70).
Berlin, den 30. März 2017
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Küpper
490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
Bekanntmachung
des deutsch-jordanischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz
von militärischen Verschlusssachen
Vom 6. April 2017
Das in Amman am 14. Juli 2003 unterzeichnete Abkom-
men zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland und dem Verteidigungs-
ministerium des Haschemitischen Königreichs Jordanien
(Jordanische Streitkräfte) über den gegenseitigen Schutz
von militärischen Verschlusssachen ist nach seinem
Artikel 12 Absatz 1
am 14. Juli 2003
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. April 2017
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 491
Abkommen
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Verteidigungsministerium
des Haschemitischen Königreichs Jordanien (Jordanische Streitkräfte)
über den gegenseitigen Schutz von militärischen Verschlusssachen
Das Bundesministerium der Verteidigung Artikel 2
der Bundesrepublik Deutschland
Vergleichbarkeit
und Die Vertragsparteien legen fest, dass folgende Verschluss-
sachengrade vergleichbar sind:
das Verteidigungsministerium
Bundesrepublik Jordanien Jordanien
des Haschemitischen Königreichs Jordanien
Deutschland (Englisch) (Arabisch)
(Jordanische Streitkräfte) –
GEHEIM SECRET ϱήγ
in der Absicht, die Sicherheit aller militärischen Verschluss-
sachen zu gewährleisten, die von der zuständigen Behörde einer
VS-VERTRAULICH RESTRICTED ΩϭΪΤϣ
Vertragspartei oder auf deren Veranlassung eingestuft und der VS-NUR FÜR DEN
DIENSTGEBRAUCH USE
FOR OFFICIAL ϲϤγήϟ ϡΪΨΘγϼϟ
anderen Vertragspartei über die hierfür ausdrücklich ermächtig-
ten Behörden oder Stellen zu dem Zweck, den Erfordernissen
der öffentlichen Verwaltung zu entsprechen, oder im Rahmen Artikel 3
staatlicher Verträge/Aufträge mit öffentlichen oder privaten Kennzeichnung
Stellen beider Länder übermittelt wurden,
(1) Die übermittelten Verschlusssachen werden von der für
ihren Empfänger zuständigen Behörde oder auf deren Veranlas-
geleitet von der Vorstellung, eine Regelung über den gegen-
sung mit dem nach Artikel 2 vergleichbaren nationalen Ver-
seitigen Schutz von militärischen Verschlusssachen zu schaffen,
schlusssachengrad gekennzeichnet.
die für alle zwischen den Vertragsparteien zu schließenden
Abkommen über Zusammenarbeit und zu vergebende Aufträge, (2) Die Kennzeichnungspflicht gilt auch für Verschlusssachen,
die einen Austausch von militärischen Verschlusssachen mit sich die im Empfängerstaat im Zusammenhang mit Verschluss-
bringen, gelten soll – sachenaufträgen entstehen oder die vervielfältigt werden.
(3) Verschlusssachengrade werden von der für den Empfän-
sind wie folgt übereingekommen: ger einer Verschlusssache zuständigen Behörde auf Ersuchen
der zuständigen Behörde des Ursprungsstaats geändert oder
aufgehoben. Die zuständige Behörde des Ursprungsstaats teilt
Artikel 1 der zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei ihre Ab-
sicht, einen Verschlusssachengrad zu ändern oder aufzuheben,
Begriffsbestimmungen
sechs Wochen im Voraus mit.
Verschlusssachen im Sinne dieses Abkommens sind:
Artikel 4
a) in der Bundesrepublik Deutschland: Innerstaatliche Maßnahmen
im öffentlichen Interesse geheimhaltungsbedürftige Tat- (1) Die Vertragsparteien treffen im Rahmen ihres innerstaat-
sachen, Gegenstände oder Erkenntnisse, unabhängig von lichen Rechts alle geeigneten Maßnahmen, um Verschluss-
ihrer Darstellungsform. Sie werden entsprechend ihrer sachen, die nach diesem Abkommen übermittelt werden oder
Schutzbedürftigkeit von einer amtlichen Stelle oder auf deren beim Auftragnehmer im Zusammenhang mit einem Verschluss-
Veranlassung eingestuft; sachenauftrag entstehen, zu schützen. Sie gewähren derartigen
Verschlusssachen mindestens den gleichen Geheimschutz, wie
b) im Haschemitischen Königreich Jordanien: er im Verfahren für eigene Verschlusssachen des entsprechen-
den Verschlusssachengrads gilt.
schriftliche und mündliche Informationen sowie jegliche
(2) Für Verschlusssachen des Verschlusssachengrads „VS-NUR
Materialien, die, wenn sie der Öffentlichkeit zugänglich
FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH“ / „FOR OFFICIAL USE“ finden
werden, den Interessen der Regierung des Haschemitischen
Absatz 4, Artikel 5 Absätze 2 bis 5 und Artikel 7 Absatz 1 keine
Königreichs Jordanien und seiner Streitkräfte oder einer
Anwendung.
anderen Behörde inner- oder außerhalb des Königreichs
schaden oder die Beziehungen des Königreichs und (3) Die Vertragsparteien machen die empfangenen Verschluss-
seiner Streitkräfte sowohl innen- als auch außenpolitisch sachen nicht ohne vorherige Zustimmung der Behörde, welche
beeinträchtigen können. Diese Informationen und Materia- die Einstufung veranlasst hat, Dritten zugänglich, unabhängig von
lien werden entsprechend ihrer Schutzbedürftigkeit von den innerstaatlichen Bestimmungen der Vertragsparteien über
speziellen jordanischen Stellen (oder auf deren Ersuchen) die Änderung beziehungsweise Aufhebung von Verschluss-
eingestuft. sachengraden. Die Verschlusssachen werden ausschließlich für
492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
den angegebenen Zweck verwendet. Die Verschlusssachen 7. Sicherheitsbescheide und an die jeweils zuständigen Be-
dürfen insbesondere nur solchen Personen zugänglich gemacht hörden der Vertragsparteien gerichtete Ersuchen um Aus-
werden, deren Aufgaben die Kenntnis notwendig machen. stellung von Sicherheitsbescheiden können schriftlich ent-
weder auf dem diplomatischen Kurierweg, per Telefax oder
(4) Die Verschlusssachen dürfen nur Personen zugänglich
mit Hilfe anderer Mittel der elektronischen Informations-
gemacht werden, die hierzu ermächtigt sind. Die Ermächtigung
übertragung übermittelt werden.
setzt eine Sicherheitsüberprüfung voraus, die mindestens so
streng sein muss wie die für den Zugang zu innerstaatlichen (3) Verschlusssachenaufträge enthalten eine Klausel, der
Verschlusssachen der entsprechenden Einstufung. zufolge der Auftragnehmer verpflichtet ist, die zum Schutz von
Verschlusssachen erforderlichen Vorkehrungen entsprechend
(5) Die Vertragsparteien sorgen innerhalb ihres Hoheitsgebiets
den innerstaatlichen Geheimschutzvorschriften seines Landes zu
für die Durchführung der erforderlichen Sicherheitsinspektionen
treffen.
und für die Einhaltung dieses Abkommens.
(4) Die für den Auftraggeber zuständige Behörde benennt dem
Auftragnehmer in einer gesonderten Aufstellung sämtliche Vor-
Artikel 5
gänge, die einer Verschlusssacheneinstufung bedürfen, legt den
Vergabe von erforderlichen Geheimhaltungsgrad fest und veranlasst, dass
Verschlusssachenaufträgen an Unternehmen diese Aufstellung als Anhang zum Vertrag zwischen Auftraggeber
und Auftragnehmer über einen Verschlusssachenauftrag genom-
(1) Ein „Verschlusssachenauftrag“ ist die Beauftragung eines
men wird. Die Aufstellung wird auch der für den Auftragnehmer
Unternehmens im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei (Auftrag-
zuständigen Behörde auf deren Wunsch hin übermittelt.
nehmer) durch eine Behörde oder ein Unternehmen der anderen
Vertragspartei (Auftraggeber) zur Erbringung einer Lieferung oder (5) Die für den Auftraggeber zuständige Behörde stellt sicher,
Leistung auf der Grundlage eines zivilrechtlichen Vertrags. Im dass dem Auftragnehmer Verschlusssachen erst dann zugänglich
Rahmen eines derartigen Vertrags sind Verschlusssachen einer gemacht werden, wenn der entsprechende Sicherheitsbescheid
der Vertragsparteien im Sinne dieses Abkommens dem Auftrag- der für den Auftragnehmer zuständigen Behörde vorliegt.
nehmer oder Mitarbeitern des Auftragnehmers, die Arbeiten in
Einrichtungen des Auftraggebers durchzuführen haben und dabei Artikel 6
Kenntnis von Verschlusssachen haben müssen, zu überlassen.
Übermittlung von Verschlusssachen
(2) Vor Vergabe eines Verschlusssachenauftrags holt der Auf-
traggeber über die für ihn zuständige Behörde bei der für den (1) Verschlusssachen werden von einem Staat in den anderen
Auftragnehmer zuständigen Behörde einen Sicherheitsbescheid grundsätzlich durch den diplomatischen oder militärischen
ein, um sich vergewissern zu können, ob der in Aussicht genom- Kurierdienst befördert. Die zuständige Behörde bestätigt den
mene Auftragnehmer der Geheimschutzaufsicht durch die zu- Empfang der Verschlusssache und leitet sie nach den innerstaat-
ständige Behörde seines Landes unterliegt und ob er die für die lichen Bestimmungen über den Schutz von Verschlusssachen an
Auftragsdurchführung erforderlichen Geheimschutzvorkehrungen den Empfänger weiter.
getroffen hat. Dabei ist wie folgt zu verfahren: (2) Die zuständigen Behörden können für ein genau be-
zeichnetes Vorhaben – allgemein oder unter Festlegung von
1. Für den Fall, dass der Auftragnehmer (beziehungsweise der
Beschränkungen – vereinbaren, dass Verschlusssachen unter
in Aussicht genommene Auftragnehmer) die erforderlichen
den Bedingungen des Absatzes 3 auf einem anderen als dem
Geheimschutzbestimmungen noch nicht erfüllt hat, kann die
diplomatischen oder militärischen Kurierweg befördert werden
für den Auftraggeber zuständige Behörde die für den Auftrag-
dürfen, sofern die Einhaltung des Kurierwegs den Transport oder
nehmer zuständige Behörde gleichzeitig ersuchen, die er-
die Ausführung eines Auftrags unangemessen erschweren würde.
forderlichen Geheimschutzmaßnahmen auf der Grundlage
der innerstaatlichen Geheimschutzvorschriften beim Auftrag- (3) In den in Absatz 2 genannten Fällen muss
nehmer zu veranlassen und ihr den entsprechenden Sicher-
– der Befördernde zum Zugang zu Verschlusssachen des
heitsbescheid auszustellen.
vergleichbaren Verschlusssachengrads ermächtigt sein;
2. Ein Sicherheitsbescheid ist auch dann einzuholen, wenn ein – bei der absendenden Stelle ein Verzeichnis der beförderten
Unternehmer zur Abgabe eines Angebots aufgefordert wurde Verschlusssachen verbleiben; ein Exemplar dieses Verzeich-
oder wenn Bewerbern im Rahmen von Ausschreibungs- nisses ist dem Empfänger zur Weiterleitung an die zuständige
verfahren bereits vor Auftragserteilung Verschlusssachen Behörde zu übergeben;
übergeben werden müssen.
– die Verschlusssache nach den für die Inlandsbeförderung
3. Ersuchen um Ausstellung eines Sicherheitsbescheids für geltenden Regelungen verpackt sein;
Auftragnehmer (beziehungsweise in Aussicht genommene
Auftragnehmer) im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei – die Übergabe der Verschlusssachen gegen Empfangsbeschei-
enthalten Angaben über das Vorhaben, die Art und den Um- nigung erfolgen;
fang sowie den Geheimhaltungsgrad der dem Auftragnehmer – der Befördernde einen von der für die absendende oder die
voraussichtlich zu überlassenden oder bei ihm entstehenden empfangende Stelle zuständigen Behörde ausgestellten Kurier-
Verschlusssachen. Gegebenenfalls kann hierbei auch die in ausweis mit sich führen.
Absatz 4 genannte Aufstellung übermittelt werden.
(4) Für die Beförderung von Verschlusssachen von erheb-
4. Sicherheitsbescheide müssen neben der vollständigen Unter- lichem Umfang werden Transport, Transportweg und Begleit-
nehmensbezeichnung, der Postanschrift und dem Namen schutz im Einzelfall durch die zuständigen Behörden festgelegt.
des Sicherheitsbevollmächtigten insbesondere Angaben
(5) Verschlusssachen der Einstufung „VS-NUR FÜR DEN
darüber erhalten, in welchem Umfang und bis zu welchem
DIENSTGEBRAUCH“ / „FOR OFFICIAL USE“ können an Emp-
Geheimhaltungsgrad bei dem betreffenden Unternehmen
fänger im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei mit der Post
Geheimschutzvorkehrungen auf der Grundlage innerstaat-
versandt werden.
licher Geheimschutzvorschriften getroffen worden sind.
(6) Die elektronische Übermittlung von Verschlusssachen muss
5. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien unterrichten
grundsätzlich verschlüsselt erfolgen. Mittel zur Verschlüsselung
einander über Sachverhaltsänderungen hinsichtlich aus-
bedürfen der Zustimmung der zuständigen Behörden, die im Ein-
gestellter Sicherheitsbescheide.
zelfall Näheres vereinbaren. Verschlusssachen der Einstufung
6. Der Austausch dieser Informationen erfolgt zwischen den „VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH“ / „FOR OFFICIAL USE“
zuständigen Behörden der Vertragsparteien in englischer können in Einzelfällen und ausnahmsweise unverschlüsselt über-
Sprache. mittelt werden, sofern zwischen Absender und Empfänger für die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 493
erforderliche Übertragungsart keine Verschlüsselungsmöglichkeit heitsbehörden ihre Verfahren und Einrichtungen zum Schutz von
besteht, die Übertragungswege keine besonderen Risiken auf- Verschlusssachen, die ihr von der anderen Vertragspartei zur Ver-
weisen und keine konkreten Anhaltspunkte für eine unmittelbare fügung gestellt wurden, zu erörtern. Jede Vertragspartei unter-
Gefährdung vorliegen. Absender und Empfänger haben sich in stützt diese Behörde bei der Feststellung, ob solche Informatio-
diesem Fall zuvor über die beabsichtigte Übertragung zu verstän- nen, die ihr von der anderen Vertragspartei zur Verfügung gestellt
digen. worden sind, ausreichend geschützt werden. Die Einzelheiten
werden von den zuständigen Behörden festgelegt.
Artikel 7
Artikel 9
Besuche
Verletzung der Bestimmungen
(1) Besuchern aus dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
wird im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Zugang zu
Verschlusssachen sowie zu Einrichtungen, in denen an diesen (1) Wenn eine unbefugte Preisgabe von Verschlusssachen
gearbeitet wird, nur mit vorheriger Erlaubnis der zuständigen nicht auszuschließen ist, vermutet oder festgestellt wird, ist dies
Behörde der zu besuchenden Vertragspartei gewährt. Sie wird der anderen Vertragspartei unverzüglich mitzuteilen.
nur Personen erteilt, die nach der erforderlichen Sicherheitsüber- (2) Verletzungen der Bestimmungen über den Schutz von
prüfung zum Zugang zu Verschlusssachen ermächtigt sind. Verschlusssachen werden von den zuständigen Behörden und
(2) Besuchsanmeldungen werden rechtzeitig und in Überein- Gerichten der Vertragspartei, deren Zuständigkeit gegeben ist,
stimmung mit den Regelungen der Vertragsparteien, in deren nach dem Recht dieser Vertragspartei untersucht und verfolgt.
Hoheitsgebiet die Besucher einzureisen wünschen, der zustän- Die andere Vertragspartei unterstützt diese Ermittlungen auf
digen Behörde dieser Vertragspartei vorgelegt. Die zuständigen Anforderung und ist über das Ergebnis zu unterrichten.
Behörden der Vertragspartei teilen einander die Einzelheiten der
Anmeldung mit und stellen den Schutz personenbezogener Artikel 10
Daten sicher.
Kosten
(3) Besuchsanmeldungen enthalten die folgenden Angaben:
Die den Behörden einer Vertragspartei bei der Durchführung
a) Vor- und Familienname, Geburtsdatum und -ort sowie die von Sicherheitsmaßnahmen entstandenen Kosten werden von
Passnummer des Besuchers; der anderen Vertragspartei nicht erstattet.
b) Staatsangehörigkeit des Besuchers;
Artikel 11
c) Dienstbezeichnung des Besuchers und Name der Behörde
oder Stelle, die er vertritt; Zuständige Behörden
d) Grad der Ermächtigung des Besuchers für den Zugang zu Die Vertragsparteien unterrichten einander darüber, welche Be-
Verschlusssachen; hörden für die Durchführung dieses Abkommens zuständig sind.
e) den Besuchszweck sowie das vorgesehene Besuchsdatum;
Artikel 12
f) Angabe der Stellen, Ansprechpartner und Objekte, die be-
Schlussbestimmungen
sucht werden sollen.
(1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Artikel 8 Kraft.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Konsultationen
(3) Jede Vertragspartei kann jederzeit schriftlich eine Ände-
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien nehmen
rung dieses Abkommens beantragen. Wird von einer Vertrags-
von den im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden
partei ein entsprechender Antrag gestellt, so werden von den
Bestimmungen über den Schutz von Verschlusssachen Kenntnis.
Vertragsparteien Verhandlungen über die Änderung des Ab-
(2) Um eine enge Zusammenarbeit bei der Durchführung die- kommens aufgenommen.
ses Abkommens zu gewährleisten, konsultieren die zuständigen
(4) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen unter Ein-
Behörden einander auf Antrag einer dieser Behörden.
haltung einer Frist von sechs Monaten auf diplomatischem Wege
(3) Jede Vertragspartei erlaubt darüber hinaus der nationalen schriftlich kündigen. Im Fall der Kündigung sind die aufgrund
Sicherheitsbehörde der anderen Vertragspartei oder jeder im dieses Abkommens übermittelten oder beim Auftragnehmer
gegenseitigen Einvernehmen bezeichneten anderen Behörde, entstandenen Verschlusssachen weiterhin nach Artikel 2 zu be-
Besuche in ihrem Hoheitsgebiet zu machen, um mit ihren Sicher- handeln, solange das Bestehen der Einstufung dies rechtfertigt.
Geschehen zu Amman am 14. Juli 2003 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für das Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
Fr i e d r i c h P l o e g e r
Für das Verteidigungsministerium
des Haschemitischen Königreichs Jordanien
Moh’d Majed Al-Eitan
494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Ersten Änderung der Vereinbarung
über die Entsendung von Personal des deutschen Verteidigungsbereichs
zum Heer der Vereinigten Staaten von Amerika
Vom 6. April 2017
Die in Washington D.C. am 24. Januar 2017 unterzeichnete Erste Änderung
der Vereinbarung vom 30. Juli 2014 zwischen dem Bundesministerium der Ver-
teidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem Verteidigungsministerium
der Vereinigten Staaten von Amerika, vertreten durch den Führungsstab des
Heeres, über die Entsendung von Personal des deutschen Verteidigungsbereichs
zum Heer der Vereinigten Staaten von Amerika (BGBl. 2014 II S. 1346, 1347) ist
nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 24. Januar 2017
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. April 2017
B u n d e s m i n i s te r i u m d e r Ve r te i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017 495
Erste Änderung
der Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Verteidigungsministerium
der Vereinigten Staaten von Amerika,
vertreten durch den Führungsstab des Heeres,
über die Entsendung von Personal des deutschen Verteidigungsbereichs
zum Heer der Vereinigten Staaten von Amerika
Das Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik „Außerdem hat die entsendende Regierung entsandtes Per-
Deutschland und das Verteidigungsministerium der Vereinigten sonal des deutschen Verteidigungsbereichs auf Ersuchen der
Staaten von Amerika, vertreten durch den Führungsstab des aufnehmenden Vertragspartei, der aufnehmenden Regierung
Heeres, (im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet) haben oder der Regierung des aufnehmenden Drittstaates aus dem
eine Vereinbarung über die Entsendung von Personal des deut- Hoheitsgebiet der aufnehmenden Regierung oder gegebe-
schen Verteidigungsbereichs zum Heer der Vereinigten Staaten nenfalls aus dem Hoheitsgebiet der Regierung des aufneh-
von Amerika getroffen, die am 30. Juli 2014 in Kraft getreten ist menden Drittstaates abzuberufen.“
und im Folgenden als „Vereinbarung“ bezeichnet wird. Nach Ab-
5. In Artikel IX (Ansprüche) Absatz 9.3. wird Satz 1 durch fol-
satz 11.4. des Artikels XI (Inkrafttreten, Änderung, Geltungsdauer
genden Wortlaut ersetzt:
und Beendigung) der Vereinbarung wünschen die Vertragspar-
teien, die Vereinbarung wie folgt zu ändern: „Die entsendende Vertragspartei stellt sicher, dass entsand-
1. In Artikel I (Begriffsbestimmungen) wird folgender Absatz tes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs und seine
nach Absatz 1.5. angefügt: Angehörigen eine Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung für
ihre privaten Kraftfahrzeuge gemäß den geltenden Gesetzen,
„1.5.1. „Regierung des aufnehmenden Drittstaates“ bezeich- sonstigen Vorschriften und Richtlinien der Regierung der auf-
net die in Anlage A (Aufgabenbereich und rechtliche nehmenden Vertragspartei und der Regierung des aufneh-
Stellung) und Anlage B (Muster-Dienstpostenbe- menden Drittstaates beziehungsweise der Gebietskörper-
schreibung für Dienstposten beim Heer der Vereinig- schaft des Staates der aufnehmenden Vertragspartei oder
ten Staaten von Amerika für Personal des deutschen der Regierung des aufnehmenden Drittstaates, in der sie sich
Verteidigungsbereichs) genannte Regierung.“ befinden, abschließen.“
2. In Artikel III (Pflichten und Zuständigkeiten) wird Absatz 3.3. 6. In Artikel XI (Inkrafttreten, Änderung, Geltungsdauer und Be-
durch folgenden Wortlaut ersetzt: endigung) Absatz 11.8. wird Satz 1 durch folgenden Wortlaut
„Entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs ersetzt:
darf keine Aufgaben wahrnehmen, die nach den Gesetzen „Spätestens am Tag des Außerkrafttretens oder der Beendi-
oder sonstigen Vorschriften der aufnehmenden Regierung, gung dieser Vereinbarung zieht die entsendende Vertragspar-
der Regierung des aufnehmenden Drittstaates oder der auf- tei ihr entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe-
nehmenden Vertragspartei Offizieren oder Bediensteten der reichs und dessen Angehörige aus dem Hoheitsgebiet der
aufnehmenden Regierung, der Regierung des aufnehmenden aufnehmenden Vertragspartei oder gegebenenfalls aus dem
Drittstaates oder der aufnehmenden Vertragspartei vorbehal- Hoheitsgebiet des aufnehmenden Drittstaates ab und be-
ten sind. Entsandtes Personal des deutschen Verteidigungs- gleicht alle der aufnehmenden Vertragspartei nach dieser Ver-
bereichs hat alle geltenden Richtlinien, Verfahren, Gesetze einbarung geschuldeten Beträge.“
und sonstigen Vorschriften der aufnehmenden Regierung, der
Regierung des aufnehmenden Drittstaates und der aufneh- 7. In Anlage A (Aufgabenbereich und rechtliche Stellung) Arti-
menden Vertragspartei, einschließlich derjenigen im Bereich kel I (Personal des deutschen Verteidigungsbereichs – Recht-
Sicherheit, zu beachten.“ liche Stellung im Sinne der Zulassung) wird Satz 1 durch
folgenden Wortlaut ersetzt:
3. In Artikel VI (Technische und administrative Angelegenheiten)
wird ein Absatz 6.12. mit dem folgenden Wortlaut angefügt: „Als Vertreter der/des [Name der ausländischen Organisation]
unterliege ich kraft einer erweiterten Genehmigung zum Be-
„Die Verantwortung für alle diplomatischen Einflug-/Überflug-
such der/des [Name des Führungsstabs der jeweiligen US-
genehmigungen oder sonstigen Anforderungen für Personal
Teilstreitkraft, des Kampfkommandos, der Dienststelle des
des deutschen Verteidigungsbereichs in Bezug auf die Re-
Verteidigungsministeriums der Vereinigten Staaten von Ame-
gierung des aufnehmenden Drittstaates liegt ausschließlich
rika oder einer sonstigen Kommandobehörde oder Organisa-
bei der entsendenden Regierung.“
tion des Verteidigungsministeriums der Vereinigten Staaten
4. In Artikel VII (Disziplinarangelegenheiten und Abberufung) Ab- von Amerika] vorbehaltlich vertraglicher Bestimmungen, an-
satz 7.2. wird Satz 2 durch folgenden Wortlaut ersetzt: derer besonderer Rechtsgrundlagen oder der Bedingungen
496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,85 € (3,80 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
einer mir gewährten diplomatischen Immunität den bundes- 4. Kommandobehörde/Organisation/Dienstort im Ge-
und einzelstaatlichen sowie kommunalen Gesetzen der Ver- schäftsbereich des Verteidigungsministeriums der Ver-
einigten Staaten von Amerika beziehungsweise den Gesetzen einigten Staaten von Amerika:
der Regierung von/des [Namen der Regierung des aufneh-
menden Drittstaates einfügen].“ 5. Regierung des aufnehmenden Drittstaates:
8. Anlage B (Muster-Dienstpostenbeschreibung für Dienstpos- 6. Qualifikationen:
ten beim Heer der Vereinigten Staaten von Amerika für Per- A. VS-Ermächtigung:
sonal des deutschen Verteidigungsbereichs) wird gestrichen
und durch folgende neue Anlage B ersetzt: B. Dienstgrad/Dienstrang:
„Anlage B C. Erforderliche formale Ausbildung:
Muster-Dienstpostenbeschreibung für Dienstposten D. Bemerkungen:
beim Heer der Vereinigten Staaten von Amerika
für Personal des deutschen Verteidigungsbereichs 7. Für die administrative und operative Aufsicht über Perso-
nal des deutschen Verteidigungsbereichs zuständige
1. Funktion:
Organisation der aufnehmenden Vertragspartei:“
2. Beschreibung des Dienstpostens und der wahrzuneh-
menden Aufgaben:
Diese Erste Änderung der Vereinbarung tritt am Tag ihrer Un-
3. Verwendungsdauer: terzeichnung durch beide Vertragsparteien in Kraft.
Geschehen zu Washington D.C. am 24. Januar 2017 in deut-
scher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
Thomas J. Ernst
Für das Verteidigungsministerium
der Vereinigten Staaten von Amerika,
vertreten durch den Führungsstab des Heeres
William C. Hix