2 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017
Gesetz
zu dem Abkommen vom 31. Mai 2013
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien
über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich
Vom 6. Januar 2017
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 31. Mai 2013 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerrat der Republik
Albanien über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich wird zugestimmt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 6. Januar 2017
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
Thomas de Maizière
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017 3
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien
über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Council of Ministers of the Republic of Albania
on Cooperation in the Field of Security
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
der Ministerrat der Republik Albanien, the Council of Ministers of the Republic of Albania,
nachfolgend „Vertragsparteien“ genannt – hereinafter referred to as the “Contracting Parties”,
bestrebt, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen der Desiring to further consolidate and develop the friendly rela-
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Albanien weiter tions between the Federal Republic of Germany and the Republic
zu festigen und zu entwickeln, of Albania,
in der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit für die wirksa- Convinced that cooperation is extremely important for the
me Verhinderung und Bekämpfung von Straftaten, insbesondere effective prevention of and fight against crime, in particular
der Organisierten und der schweren Kriminalität, des Terrorismus, organized and serious crime, terrorism, drug-related crime, arms
der Betäubungsmittelkriminalität, des illegalen Waffenhandels trafficking, and illegal migration and the unlawful smuggling of
sowie der illegalen Migration und Einschleusung von Personen persons,
von wesentlicher Bedeutung ist,
geleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und an- Motivated by the desire to protect the citizens of their
dere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor kriminellen countries and other persons in their territory effectively against
Handlungen zu schützen, criminal acts,
eingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen Über- Mindful of the aims and principles of international agreements
einkünfte, die die beiden Staaten ratifiziert haben, sowie der which both Contracting Parties have ratified, and of the resolu-
Resolutionen der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisa- tions of the United Nations and its specialized agencies in the
tionen im Bereich der Kriminalitätsverhütung und -bekämpfung – field of crime control and prevention,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Gegenstand der Zusammenarbeit Object of cooperation
(1) Die Vertragsparteien arbeiten durch ihre zuständigen Be- (1) The Contracting Parties shall cooperate, through their
hörden bei der Verhütung, der Bekämpfung und der Aufklärung competent authorities, to prevent, combat and investigate
von Straftaten der Organisierten und der schweren Kriminalität instances of organized or serious crime and acts of terrorism.
sowie des Terrorismus zusammen.
(2) Die Zusammenarbeit umfasst insbesondere folgende (2) Cooperation shall comprise in particular the following
Bereiche: fields:
1. Straftaten gegen das Leben, den Körper und die Gesundheit 1. offences against life, body and health as well as personal
sowie die persönliche Freiheit; freedom;
2. Terrorismus und Terrorismusfinanzierung; 2. terrorism and terrorist financing;
3. unerlaubter Anbau, unerlaubte Herstellung, Gewinnung, 3. unlawful cultivation, production, extraction, processing,
Verarbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durchfuhr sowie storage, import, export or transit of or trafficking in narcotics
unerlaubter Handel mit Betäubungsmitteln (Suchtstoffe, (addictive substances, psychotropic substances) and
psychotrope Stoffe) sowie Stoffen, die häufig für die uner- substances frequently used to produce narcotics and
laubte Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stof- psychotropic substances, hereinafter referred to as “precur-
fen verwendet werden, im Weiteren „Grundstoffe“ genannt; sor substances”;
4. Zuhälterei und Menschenhandel; 4. pandering and trafficking in human beings;
5. Einschleusung von Personen und illegale Migration; 5. smuggling of persons and illegal migration;
4 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017
6. unerlaubte Herstellung von, unerlaubter Handel mit und 6. unlawful manufacturing of, illicit trade in and smuggling of
Schmuggel von Waffen, Munition und Sprengstoff sowie weapons, ammunition, explosives and chemical, biological,
von chemischen, biologischen, radioaktiven oder nuklearen radioactive or nuclear material and weapons;
Stoffen oder Waffen;
7. unerlaubter Handel mit Waren und Technologien mit einem 7. unlawful trade in potential dual-use goods and technologies;
möglichen doppelten Verwendungszweck;
8. unerlaubter Handel mit Kulturgut; 8. illicit trade in cultural property;
9. Betrug; 9. fraud;
10. Herstellung und Verbreitung von Falschgeld, Fälschung von 10. production and dissemination of counterfeit money, falsifi-
unbaren Zahlungsmitteln oder Wertpapieren sowie Verwen- cation of means of non-cash payment or securities or use
dung gefälschter unbarer Zahlungsmittel oder Wertpapiere; of falsified means of non-cash payment or securities;
11. Herstellung falscher und Verfälschung amtlicher Dokumente 11. forgery or falsification of official documents and certificates,
und Urkunden, insbesondere Fälschung von Personalaus- in particular forgery of identity cards, visas, stamps and
weisen, Visa, Stempeln und Personenstandsurkunden; documents concerning civil status;
12. Eigentumskriminalität; 12. property-related crime;
13. internationale Verschiebung von Kraftfahrzeugen; 13. international illicit trafficking in motor vehicles;
14. Steuer- und Zollhinterziehung; 14. evasion of taxes and customs duties;
15. Subventionsbetrug; 15. subsidy fraud;
16. Korruption; 16. corruption;
17. rechtswidrige Durchführung von Glücksspielen; 17. unlawful gambling;
18. Geldwäsche; 18. money laundering;
19. Straftaten gegen die Umwelt; 19. offences against the environment;
20. Computerkriminalität; 20. computer crime;
21. Straftaten gegen das geistige Eigentum 21. intellectual property crime;
sowie weitere Bereiche innerhalb der Zuständigkeitsbereiche der as well as other areas within the purview of the agencies
unter Artikel 6 aufgeführten Stellen. mentioned under Article 6.
(3) Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere in den Fällen (3) The Contracting Parties shall cooperate particularly in
zusammen, in denen kriminelle Handlungen oder Vorbereitungen cases involving the commission of criminal activities or prepara-
zu solchen Handlungen im Hoheitsgebiet einer der Vertrags- tions for criminal activity in the territory of one of the Contracting
parteien begangen werden und es Anzeichen dafür gibt, dass Parties and if there is reason to believe that these activities have
diese Handlungen auch das Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- the capacity to affect the territory of the other Contracting Party
partei betreffen oder deren Sicherheit bedrohen können. or to pose a threat to its security.
Artikel 2 Article 2
Formen der Zusammenarbeit Types of cooperation
Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe des Artikels 5 bei The Contracting Parties shall cooperate in accordance with
der Verhütung und Bekämpfung der Organisierten Kriminalität, Article 5 below to prevent and combat organized crime, terrorism
des Terrorismus und anderer Straftaten im Sinne des Artikels 1 and other criminal offences within the meaning of Article 1 above.
zusammen. Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien im To this end, the Contracting Parties shall, in line with their abili-
Rahmen ihrer Möglichkeiten ties,
1. bedarfsorientiert Fachleute zur gegenseitigen Information 1. exchange experts, in line with demand, to provide one
über Arten und Methoden der Kriminalitätsverhütung und another with information regarding the types and methods
-bekämpfung und für besondere Formen der Kriminalitäts- of crime prevention and suppression, and for particular
bekämpfung und der Kriminaltechnik austauschen, forms of crime suppression and forensic science;
2. Informationen und Personalien von Tatbeteiligten an Straf- 2. inform each other about the particulars of those involved in
taten, insbesondere auch von Hinterleuten und Draht- criminal offences, especially of those organizing behind the
ziehern, Strukturen der Tätergruppen und kriminellen Orga- scenes, structures of offender groups and criminal organi-
nisationen und die Verbindungen zwischen ihnen, typisches zations and the links between them, typical behaviour
Täter- und Gruppenverhalten, den Sachverhalt, insbeson- patterns of offenders and groups of offenders, facts related
dere die Tatzeit, den Tatort, die Begehungsweise, die Tat- to crimes, in particular when, where and how they were
mittel, Besonderheiten sowie die verletzten Strafnormen und committed, the means and resources used by the offender,
getroffenen Maßnahmen einander mitteilen, soweit dies für any particularities, the penal provisions which have been
die Bekämpfung von Straftaten oder zur Abwehr einer im violated and the measures which have been taken, as far as
Einzelfall bestehenden erheblichen Gefahr für die öffentliche necessary to prevent criminal offences or to avert a
Sicherheit erforderlich ist, substantial threat to public security which may exist in a
given case;
3. auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten Ver- 3. carry out, upon request, measures which are admissible
tragspartei zulässigen Maßnahmen durchführen, wobei sie under the law of the requested Contracting Party; they may
die Anwesenheit von Vertretern der zuständigen Behörden grant representatives of the competent authorities of the
der anderen Vertragspartei bei der Durchführung operativer other Contracting Party permission to attend the implemen-
Maßnahmen gestatten können, tation of any such operational measures;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017 5
4. bei operativen Ermittlungen durch aufeinander abgestimmte 4. cooperate in the course of operative investigations through
polizeiliche Maßnahmen zusammenarbeiten und dabei per- coordinated police measures, granting support in terms of
sonell, materiell und organisatorisch Unterstützung leisten, staff, material and organization in doing so;
5. Erfahrungen und Informationen insbesondere über 5. exchange experience and information in particular on
gebräuchliche Methoden der internationalen Kriminalität common methods of international crime and special, new
sowie besondere, neue Formen der Straftatbegehung forms of committing crimes;
austauschen,
6. bei Bedarf kriminalistische und kriminologische Forschungs- 6. exchange forensic and criminological research findings as
ergebnisse austauschen, needed;
7. im Bereich der kriminalistischen Begutachtung zusammen- 7. cooperate in the field of forensic assessments;
arbeiten,
8. einander Muster von Gegenständen, die aus Straftaten 8. provide the other Contracting Party with samples of objects
erlangt oder für diese verwendet worden sind oder mit and substances obtained from or used in criminal activities
welchen Missbrauch getrieben wird, zur Verfügung stellen, or that could be abused;
9. Fachleute zur Fortbildung und zum Erfahrungsaustausch 9. second experts for advanced training and exchange of
entsenden, experience;
10. im Bereich der Fachaus- und Fortbildung zusammen- 10. cooperate in the field of basic and advanced technical
arbeiten, training;
11. nach Bedarf und im Rahmen konkreter Ermittlungsverfahren 11. hold working meetings as needed and as part of concrete
zur Vorbereitung und Durchführung gemeinsamer Maßnah- investigations to prepare and conduct joint measures.
men Arbeitstreffen abhalten.
Artikel 3 Article 3
Zusammenarbeit bei der Verhütung Cooperation to prevent
und der Bekämpfung der Betäubungsmittelkriminalität and combat drug-related crime
Die Vertragsparteien werden zum Zwecke der Verhütung und In order to prevent and combat the unlawful cultivation,
der Bekämpfung von unerlaubtem Anbau, unerlaubter Herstel- production, extraction, processing, storage, import, export or
lung, Gewinnung, Verarbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durch- transit of or trafficking in narcotics and precursor substances,
fuhr sowie unerlaubtem Handel mit Betäubungsmitteln sowie the Contracting Parties shall, in accordance with Article 5, in
Grundstoffen nach Maßgabe des Artikels 5 insbesondere particular:
1. Personalien und andere verfahrensbezogene Erkenntnisse 1. provide the particulars of and other case-related findings
über die an der unerlaubten Herstellung von Betäubungs- about persons involved in the unlawful production of
mitteln sowie Grundstoffen und dem unerlaubten Handel mit narcotics and precursor substances and the trafficking in
diesen Substanzen beteiligten Personen, Verstecke und such substances, about hiding places and means of trans-
Transportmittel, Arbeitsweisen, Herkunfts- und Bestim- port, methods, places of origin and destination of substances
mungsorte der Stoffe sowie besondere Einzelheiten eines and any particularities of a case, as far as necessary to com-
Falles mitteilen, soweit dies für die Bekämpfung von Straf- bat crimes or to avert a substantial threat to public security
taten oder zur Abwehr einer im Einzelfall bestehenden erheb- which may exist in a given case;
lichen Gefahr für die öffentliche Sicherheit erforderlich ist,
2. auf Ersuchen kontrollierte Lieferungen und andere besondere 2. conduct, upon request, controlled deliveries and other spe-
Ermittlungsmaßnahmen im Hinblick auf den unerlaubten cial investigation measures related to the unlawful trafficking
Handel mit Betäubungsmitteln sowie Grundstoffen durchfüh- in narcotics and precursor substances and provide the other
ren und der anderen Vertragspartei die gewonnenen sach- Contracting Party with any helpful findings gathered;
dienlichen Erkenntnisse mitteilen,
3. Informationen über gebräuchliche Methoden des illegalen 3. provide information about common methods of unlawful
grenzüberschreitenden Verkehrs von Betäubungsmitteln cross-border trafficking in narcotics and precursor sub-
sowie Grundstoffen zur Verfügung stellen, stances;
4. kriminalistische und kriminologische Forschungsergebnisse 4. exchange forensic and criminological research results related
zu Rauschgifthandel und -missbrauch austauschen, to drug trafficking and drug abuse;
5. einander Informationen über neue Suchtstoffe und andere 5. provide one another with information about new addictive or
gefährliche Stoffe sowohl pflanzlicher wie auch synthetischer otherwise dangerous natural or synthetic substances which
Herkunft, mit welchen Missbrauch getrieben wird, zur Verfü- are abused;
gung stellen,
6. Erfahrungen über die Überwachung des legalen Verkehrs von 6. share experience with regard to monitoring the lawful trade
Betäubungsmitteln sowie Grundstoffen im Hinblick auf mög- in narcotics and precursor substances which may be diverted
liche unerlaubte Abzweigungen austauschen, unlawfully;
7. gemeinsam Maßnahmen durchführen, die zur Verhinderung 7. jointly carry out measures to prevent the unlawful diversion
unerlaubter Abzweigungen aus dem legalen Verkehr erforder- of substances from legal trade which go beyond their obliga-
lich sind und über die Verpflichtungen der Vertragsparteien tions arising from applicable narcotics control agreements;
aufgrund der geltenden Suchtstoffübereinkommen hinausge-
hen,
8. gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung der unerlaubten 8. carry out joint measures to combat the unlawful production
Herstellung synthetischer Drogen durchführen. of synthetic drugs.
6 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017
Artikel 4 Article 4
Informationsersuchen Information requests
(1) Die Übermittlung von Informationen erfolgt nach Maßgabe (1) Information shall be transmitted, subject to the national
ihres innerstaatlichen Rechts durch die nach Artikel 6 zuständi- law, by the responsible agencies of one Contracting Party in line
gen Stellen der einen Vertragspartei auf schriftliches Ersuchen with Article 6 upon a written request of the competent agencies
der zuständigen Stellen der anderen Vertragspartei. In dringen- of the other Contracting Party. In urgent cases, requests may
den Fällen kann das Ersuchen auch mündlich übermittelt werden, also be made verbally; however, verbal requests must be con-
es muss aber unverzüglich innerhalb von drei Arbeitstagen firmed in writing without delay and, in any event, within three
schriftlich bestätigt werden. working days.
(2) Das Ersuchen nach Absatz 1 erfolgt in deutscher oder (2) Requests in line with paragraph 1 above shall be made in
englischer Sprache oder in einer anderen, von den Vertrags- German or in English or in another language agreed upon by the
parteien vereinbarten Sprache und enthält Contracting Parties, and shall contain:
1. Angaben zum Zweck des Ersuchens; 1. information concerning the purpose of the request;
2. die zur Erfüllung des Ersuchens erforderlichen Informationen; 2. the information needed to meet the request;
3. die Angabe, welche Informationen übermittelt werden sollen; 3. a statement as to what items of information are to be trans-
mitted; and
4. die Fristen für die Erfüllung des Ersuchens, soweit dies not- 4. any deadlines within which to meet a request, as necessary.
wendig ist.
(3) Die zuständigen Stellen jeder Vertragspartei teilen nach (3) The competent agencies of each Contracting Party shall,
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts den zuständigen Stellen in line with its national law, also in the absence of a request, pro-
der anderen Vertragspartei auch ohne Ersuchen Informationen vide the competent agencies of the other Contracting Party with
mit, wenn diese für die andere Vertragspartei bei der Bekämp- any information which are of importance to the latter to combat
fung und Aufklärung von Straftaten der Organisierten und der or investigate organized or serious crimes or acts of terrorism.
schweren Kriminalität oder des Terrorismus von Bedeutung sind.
(4) Übermittelte Informationen dürfen ohne vorherige schrift- (4) Any information that has been transmitted must not be
liche Zustimmung der übermittelnden Partei nicht an Dritte disclosed to third parties without prior written consent by the
weitergegeben werden. communicating Party.
Artikel 5 Article 5
Beachtung der Gesetze Compliance with laws and
und sonstigen Vorschriften der Vertragsparteien other provisions of the Contracting Parties
und Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Verträgen and relationship to other international treaties
(1) Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien in allen in (1) Cooperation of the Contracting Parties in all fields
diesem Abkommen genannten Bereichen erfolgt nach Maßgabe mentioned in this Agreement shall be governed by their national
ihres innerstaatlichen Rechts. law.
(2) Durch dieses Abkommen werden die aus zweiseitigen oder (2) This Agreement shall not affect the obligations of the Con-
mehrseitigen Übereinkünften herrührenden Verpflichtungen der tracting Parties arising from bilateral or multilateral agreements.
Vertragsparteien nicht berührt.
(3) Durch dieses Abkommen werden die innerstaatlichen (3) This Agreement shall affect neither the national regulations
Bestimmungen über die Auslieferung und die sonstige Rechts- governing extradition and any other judicial assistance in criminal
hilfe in Strafsachen, über die Amts- und Rechtshilfe in Fiskal- matters, and administrative and judicial assistance in fiscal mat-
sachen und über die Exportkontrolle sowie die jeweils geltende ters, nor export controls, nor the applicable Agreement between
Vereinbarung zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der the Federal Republic of Germany and the Republic of Albania for
Republik Albanien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on
dem Gebiet der Steuern von Einkommen und vom Vermögen Income and Property, nor any of the Contracting Parties’ obliga-
und sonstige in zweiseitigen und mehrseitigen Verträgen enthal- tions arising from bilateral or multilateral agreements. This Agree-
tenen Verpflichtungen der Vertragsparteien nicht berührt. Dieses ment does not provide a basis for requests to communicate data
Abkommen ist keine Grundlage für Ersuchen zur Übermittlung or information to be used as evidence in criminal proceedings.
von Daten oder Informationen zum Zwecke der Verwendung als Data or information communicated in line with this Agreement
Beweismittel in Strafverfahren. Daten oder Informationen, die must not be used for this purpose without the prior consent of
nach diesem Abkommen übermittelt wurden, dürfen ohne die the communicating Contracting Party, which is to be given in
vorherige Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei, die accordance with national law and in compliance with any appli-
nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und in Übereinstim- cable bilateral or multilateral agreements on mutual assistance
mung mit den anwendbaren zweiseitigen oder mehrseitigen in criminal matters.
Übereinkünften über die Rechtshilfe in Strafsachen zu erteilen ist,
nicht zu diesem Zweck verwendet werden.
Artikel 6 Article 6
Zuständige Stellen Competent agencies
(1) Zum Zwecke der Umsetzung dieses Abkommens erfolgt (1) For the purpose of implementing this Agreement, cooper-
die Zusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen ation between the Contracting Parties shall take place directly
den nachfolgend genannten zuständigen Stellen und von diesen between the competent agencies referred to below and through
jeweils benannten Experten. experts designated by them.
1. Zuständige Stellen sind auf Seiten der Regierung der 1. For the Government of the Federal Republic of Germany, the
Bundesrepublik Deutschland: competent agencies are:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017 7
a) das Bundesministerium des Innern; a) the Federal Ministry of the Interior (Bundesministerium
des Innern);
b) das Bundesministerium der Finanzen; b) the Federal Ministry of Finance (Bundesministerium der
Finanzen);
c) das Bundesministerium für Gesundheit; c) the Federal Ministry of Health (Bundesmininsterium für
Gesundheit);
d) das Bundeskriminalamt; d) the Federal Criminal Police Office (Bundeskriminalamt);
e) das Bundespolizeipräsidium; e) the Federal Police Headquarters
(Bundespolizeipräsidium);
f) das Zollkriminalamt; f) the Customs Criminological Office (Zollkriminalamt);
g) das Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte. g) the Federal Institute for Drugs and Medical Devices
(Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte).
2. Zuständige Stellen sind auf Seiten der Regierung der Repu- 2. For the Government of the Republic of Albania, the compe-
blik Albanien: tent agencies are:
a) das Innenministerium; a) the Ministry of Interior;
b) das Finanzministerium (das Generaldirektorat des Zolls, b) the Ministry of Finance (Directorate General of Customs,
das Generaldirektorat zur Geldwäschebekämpfung); Directorate General of Prevention of Money Laundering);
c) die Staatspolizei. c) the State Police.
(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem (2) The Contracting Parties shall notify each other through
Weg Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der diplomatic channels of any changes in competences or desig-
Behörden an, die dieses Abkommen durchführen. nation of the authorities responsible for implementing this Agree-
ment.
Artikel 7 Article 7
Konsultationen, Durchführungsprotokoll Consultations; Implementing Protocol
Die Vertragsparteien halten bei Bedarf nach Vereinbarung The Contracting Parties shall agree to hold consultations to
Konsultationen zum Zwecke der Wirksamkeit der Zusammen- make cooperation under Articles 1 to 4 effective whenever they
arbeit nach den Artikeln 1 bis 4 ab. Einzelheiten und Verfahren deem it necessary. Details and proceedings with regard to
der in den Artikeln 1 bis 4 vereinbarten Zusammenarbeit können cooperation under Article 1 to 4 may be laid down in a separate
in einem gesonderten Durchführungsprotokoll festgelegt werden. Implementing Protocol.
Artikel 8 Article 8
Schutz personenbezogener Daten Protection of personal data
Unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags- In compliance with the national law of each Contracting Party,
partei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personen- personal data, hereinafter referred to as “data”, shall be commu-
bezogenen Daten, im Weiteren „Daten“ genannt, im Rahmen die- nicated and used in the framework of this Agreement by the
ses Abkommens durch die in Artikel 6 genannten Stellen der agencies of the Contracting Parties referred to in Article 6 in
Vertragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen: accordance with the following provisions:
1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die 1. The receiving agency of one Contracting Party shall, upon
übermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersuchen request, notify the communicating agency of the other Con-
über die Verwendung der übermittelten Daten und über die tracting Party as to how the communicated data are used
dadurch erzielten Ergebnisse. and of any results achieved.
2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu 2. The receiving agency shall use the data only for the purposes
den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den set forth in this Agreement and on the terms specified by the
durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen communicating agency. Furthermore, it shall be permissible
zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zur Verhütung to use any such data for the prevention and prosecution of
und Ermittlung von schwerwiegenden Straftaten sowie zum serious criminal offences and for the purpose of averting
Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffent- serious danger to public security.
liche Sicherheit zulässig.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. The communicating agency shall ensure that the data to be
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und communicated are accurate, and that the purpose of the data
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung communication is both necessary and appropriate. In so
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- doing, they shall respect the communication bans applicable
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote under the relevant national law. The data shall not be com-
zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn municated if the communicating agency has any grounds to
die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass assume that doing so would violate national law or harm the
dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes interests of the data subjects which are worthy of protection.
verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betrof- If it is found that data have been communicated that are
fenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass inaccurate or should not have been communicated, the
unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden receiving agency shall be informed thereof immediately. The
durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger receiving agency shall correct or delete the data without
unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung delay.
oder Löschung unverzüglich vorzunehmen.
8 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 4. Upon request, the data subject shall be provided with infor-
übermittelten Daten sowie über deren vorgesehenen Verwen- mation about the data communicated with regard to him/her
dungszweck Auskunft zu erteilen. Sein Recht auf Auskunfts- and about the intended use of such data. His or her right to
erteilung richtet sich nach dem innerstaatlichen Recht der information shall be based on the national law of the Con-
Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt tracting Party on whose territory the request for information
wird. Die Erteilung einer solchen Auskunft kann verweigert has been filed. Such information may be refused if the inter-
werden, wenn das Interesse des Staates, die Auskunft nicht ests of the agency requesting the information are outweighed
zu erteilen, das Interesse des Antragstellers überwiegt. by the interests of the state in refusing to provide the infor-
mation.
5. Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen 5. If anyone is harmed unlawfully as a result of data communi-
nach diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, so ist ihm cation based on this Agreement, the receiving agency shall
die empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen be obligated to compensate him or her for such damage in
Rechts zum Ersatz des Schadens verpflichtet. Sie kann sich accordance with its national law. The receiving agency may
gegenüber dem Geschädigten nicht darauf berufen, dass der not refer the affected person to the communicating agency
Schaden durch die übermittelnde Stelle verursacht worden as having caused the harm. If the receiving agency compen-
ist. Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen sates for damage caused by the use of improperly or unlaw-
eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig fully communicated data, the communicating agency shall
oder unzulässigerweise übermittelten Daten verursacht reimburse the receiving agency for the total amount of com-
wurde, erstattet die übermittelnde Stelle der empfangenden pensation paid.
Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes.
6. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von Daten 6. When communicating data, the communicating agency shall
auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen indicate any time limits for the retention of these data in
Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren accordance with its national law, after which time the data
Ablauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen must be deleted. Irrespective of these time limits, the data
Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie communicated shall be deleted as soon as they are no longer
für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht required for the purpose for which they were communicated.
mehr erforderlich sind.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 7. The communicating and the receiving agencies are obligated
tet, die Übermittlung und den Empfang der Daten akten- to keep a written record of the communication and receipt of
kundig zu machen. the data.
8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 8. The communicating agency and the receiving agency shall
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten ensure that the data communicated are effectively protected
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe against unauthorized access, unauthorized alteration and
zu schützen. unauthorized disclosure.
Artikel 9 Article 9
Entsendung von Verbindungsbeamten Secondment of liaison officers
(1) Eine Vertragspartei kann bei Bedarf mit Zustimmung der (1) As and when required, a Contracting Party may second
anderen Vertragspartei zu deren Polizeibehörden Verbindungs- liaison officers to the police authorities of the other Contracting
beamte entsenden. Party, provided the latter has given its consent.
(2) Die Verbindungsbeamten werden ohne selbständige Wahr- (2) Such liaison officers shall assist and provide advice,
nehmung hoheitlicher Befugnisse unterstützend und beratend without exercising sovereign powers independently. They shall
tätig. Sie erteilen Informationen und erledigen ihre Aufgaben im provide information and discharge their tasks as instructed by
Rahmen der Weisungen der entsendenden Vertragspartei unter the seconding Contracting Party, complying with the national law
Beachtung des innerstaatlichen Rechts der empfangenden of the receiving Contracting Party.
Vertragspartei.
Artikel 10 Article 10
Sicherheit von Reisedokumenten Security of travel documents
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Fälschungssicher- The Contracting Parties undertake to guarantee the highest
heit ihrer Reisedokumente auf höchstem Niveau zu gewährleis- level of protection of their travel documents against forgery. Giv-
ten. In Anbetracht dessen, dass beide Staaten Reisedokumente en the fact that both countries use travel documents which meet
verwenden, die internationalen Standards genügen, werden sie international standards, they shall review them for compliance
ihre Reisedokumente hinsichtlich der Einhaltung der von der with the minimum security standards for machine-readable travel
Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) empfohlenen documents recommended by the International Civil Aviation
Mindestsicherheitsstandards für maschinenlesbare Reisedoku- Organization (ICAO), and, where necessary, adapt them as soon
mente überprüfen und gegebenenfalls notwendige Anpassungen as possible. They shall also advance the necessary technical
so kurzfristig wie möglich vornehmen. Außerdem werden sie die developments in order to incorporate biometric features into their
notwendigen technischen Entwicklungsarbeiten vorantreiben, um travel documents, if they have not already done so. The
biometrische Merkmale in ihre jeweiligen Reisedokumente auf- Contracting Parties shall support ICAO’s standardization efforts,
zunehmen, soweit nicht bereits geschehen. Die Vertragsparteien taking into account the relevant ICAO recommendations. The
unterstützen die Standardisierungsbemühungen der ICAO unter Contracting Parties shall cooperate in the field of security of
Berücksichtigung der diesbezüglichen Empfehlungen. Die travel documents, inform one another about the measures taken
Vertragsparteien arbeiten im Bereich der Sicherheit von Reise- with regard to their own travel documents and exchange sample
dokumenten zusammen, werden einander über die für ihre jewei- travel documents.
ligen Reisedokumente getroffenen Maßnahmen unterrichten und
tauschen Muster von Reisedokumenten aus.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017 9
Artikel 11 Article 11
Grenzen der Zusammenarbeit Limits of cooperation
Jede Vertragspartei kann die Zusammenarbeit nach diesem Either Contracting Party may refuse cooperation under this
Abkommen ganz oder teilweise verweigern oder von Bedingun- Agreement in part or entirely, or make it conditional on specific
gen abhängig machen, wenn die Zusammenarbeit requirements, if such cooperation:
1. ihre Souveränität, ihre Sicherheit oder andere wesentliche 1. impairs its sovereignty, security or other important interests;
Interessen beeinträchtigt,
2. im Widerspruch zu ihren innerstaatlichen Gesetzen steht, 2. is in conflict with its national laws;
3. ihre Ermittlungen oder laufenden Maßnahmen gefährdet, 3. jeopardizes its investigations or current measures;
4. einer in ihrem Hoheitsgebiet erlassenen richterlichen Anord- 4. is in conflict with a court order handed down on its territory;
nung widerspricht,
5. sich auf eine Handlung bezieht, die nach den Gesetzen einer 5. is related to an activity which is not punishable under the laws
der beiden Vertragsparteien keine strafbare Handlung ist. of either Contracting Party.
Die die Zusammenarbeit ablehnende Vertragspartei hat die The Contracting Party refusing to cooperate shall inform the re-
ersuchende Vertragspartei über die der Ablehnung zugrunde questing Contracting Party in writing of the reasons for such re-
liegenden Gründe schriftlich zu informieren. fusal.
Artikel 12 Article 12
Inkrafttreten Entry into Force
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die This Agreement shall enter into force on the date on which the
Vertragsparteien einander auf diplomatischem Wege schriftlich Contracting Parties have notified each other in writing through
mitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für diplomatic channels that the national requirements for the entry
das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des into force have been fulfilled. The relevant date shall be the day
Eingangs der letzten Mitteilung. on which the last notification was received.
Artikel 13 Article 13
Geltungsdauer Duration
Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Es This Agreement shall be concluded for an unlimited period of
kann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege schrift- time. It may be terminated by either Contracting Party in writing
lich gekündigt werden. Das Abkommen tritt drei Monate nach through diplomatic channels. The Agreement shall cease to have
Zugang der Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer effect three months after receipt of the notice of termination by
Kraft. the other Contracting Party.
Artikel 14 Article 14
Registrierung Registration
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der The registration of this Agreement with the Secretariat of the
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten United Nations pursuant to Article 102 of the Charter of the
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der United Nations shall be arranged for by the Government of the
Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Federal Republic of Germany immediately after the Agreement’s
entry into force.
Geschehen zu Berlin am 31. Mai 2013 in zwei Urschriften, jede Done at Berlin on 31.05.2013 in two originals in the German,
in deutscher, albanischer und englischer Sprache, wobei jeder Albanian and English languages, all three texts being authentic.
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des In case of divergent interpretations of the German and Albanian
deutschen und des albanischen Wortlauts ist der englische Wort- texts, the English text shall prevail.
laut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Dr. E m i l y H a b e r
Dr. H a n s - P e t e r F r i e d r i c h
Für den Ministerrat der Republik Albanien
For the Council of Ministers of the Republic of Albania
Flamur Noka
10 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017
Gesetz
zu dem Abkommen vom 9. Juli 2014
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Georgien
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
der Organisierten Kriminalität, des Terrorismus
und anderer Straftaten von erheblicher Bedeutung
Vom 6. Januar 2017
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 9. Juli 2014 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Georgien
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten Kriminalität,
des Terrorismus und anderer Straftaten von erheblicher Bedeutung wird zuge-
stimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 6. Januar 2017
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
Thomas de Maizière
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017 11
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Georgien
über die Zusammenarbeit
bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, des Terrorismus
und anderer Straftaten von erheblicher Bedeutung
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of Georgia
on Cooperation in Combating Organized Crime, Terrorism
and Other Serious Criminal Offences
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung von Georgien, the Government of Georgia,
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – hereinafter referred to as the “Contracting Parties”,
eingedenk der großen Bedeutung der internationalen Zusam- Mindful of the huge importance attached to international co-
menarbeit zur Verhütung und Bekämpfung der Kriminalität, operation aimed at preventing and combating crime, particularly
insbesondere der organisierten Kriminalität, des Terrorismus, der organized crime, terrorism, crime involving narcotic drugs and
Kriminalität im Zusammenhang mit Betäubungsmitteln und Vor- precursor substances, arms trafficking, and unlawful smuggling
läufersubstanzen, des illegalen Waffenhandels sowie der illegalen of persons;
Einschleusung von Personen,
in dem Bestreben, die freundschaftlichen Beziehungen zwi- Motivated by the desire to promote the friendly relations
schen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien zu fördern, between the Federal Republic of Germany and Georgia;
in dem Wunsch, ihre Zusammenarbeit in allen Bereichen ihrer Desiring to intensify cooperation in all areas of their respective
jeweiligen Zuständigkeit zu verstärken und sich gegenseitig zu competence and to support one another;
unterstützen,
in der Überzeugung, so zur Entwicklung der guten Beziehun- Convinced that thus they will contribute to the good relations
gen zwischen den beiden befreundeten Ländern beizutragen, between the two countries, which are on friendly terms;
im Hinblick auf die allgemein anerkannten Normen und Grund- Considering the universally recognized norms and principles
sätze des Völkerrechts und auf die völkerrechtlichen Verträge, die of international law and those international treaties which the two
die beiden Staaten ratifiziert haben und die den Geltungsbereich states have ratified and which concern the scope of this Agree-
dieses Abkommens betreffen – ment,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner- (1) The Contracting Parties shall cooperate through their
staatlichen Rechts durch ihre zuständigen Behörden bei der competent authorities in accordance with their national law in
Bekämpfung der organisierten Kriminalität, des Terrorismus und combating organized crime, terrorism and other serious crimes.
anderer Straftaten von erheblicher Bedeutung zusammen.
(2) Die Zusammenarbeit umfasst insbesondere folgende (2) Cooperation shall cover in particular the following fields:
Bereiche:
1. Straftaten gegen das Leben, den Körper und die Gesund- 1. offences against life, body and health;
heit,
2. Terrorismus, 2. terrorism;
3. unerlaubter Anbau, unerlaubte Herstellung, Gewinnung, Ver- 3. unlawful cultivation, production, extraction, processing, stor-
arbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durchfuhr von sowie age, import, export, and transit of or trafficking in narcotic
Handel mit Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen, drugs and psychotropic substances, hereinafter referred to
im Folgenden als „Rauschgift“ bezeichnet, sowie von bezie- as “narcotic drugs”, as well as precursor substances;
hungsweise mit Vorläufersubstanzen hierzu,
4. unerlaubte Herstellung von, unerlaubter Handel mit und 4. unlawful manufacturing of, illicit trade in and smuggling of
Schmuggel von Waffen, Munition und Sprengstoff sowie weapons, ammunition, explosives and chemical, biological,
von chemischen, biologischen, nuklearen und sonstigen ra- nuclear and other radioactive material and weapons;
dioaktiven Stoffen beziehungsweise Waffen,
5. Einschleusung von Personen, Menschenhandel und illegale 5. smuggling of humans, human trafficking and illegal migra-
Migration, tion;
12 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017
6. Erpressung, 6. extortion;
7. Geldwäsche, 7. money laundering;
8. Herstellung, Besitz und Verbreitung von Falschgeld, 8. production, possession or dissemination of counterfeit mon-
Fälschung oder Verfälschung oder Verwendung von ge- ey, falsification, forgery or use of forged or falsified means
oder verfälschten unbaren Zahlungsmitteln oder Wertpa- of non-cash payment or securities;
pieren,
9. Herstellung falscher und Verfälschung amtlicher Dokumente 9. forgery or falsification of official documents and certificates;
und Urkunden,
10. Warenschmuggel, 10. smuggling of goods;
11. Eigentumsdelikte, 11. property-related crimes;
12. Datennetzkriminalität, 12. cybercrime;
13. Korruption, 13. corruption;
14. Straftaten gegen das kulturelle Erbe. 14. cultural heritage-related crime.
(3) Die beiden Vertragsparteien arbeiten insbesondere in den (3) The two Contracting Parties shall cooperate particularly in
Fällen zusammen, in denen kriminelle Handlungen oder Vorbe- cases involving the commission of criminal acts or preparations
reitungen zu solchen Handlungen im Hoheitsgebiet einer der for such acts on the sovereign territory of one of the Contracting
Vertragsparteien begangen werden und es Anzeichen dafür gibt, Parties and if there is evidence to suggest that these acts have
dass diese Handlungen auch die andere Vertragspartei betref- the capacity to affect the other Contracting Party.
fen.
Artikel 2 Article 2
(1) Zum Zweck der Durchführung dieses Abkommens erfolgt (1) For the purpose of implementing this Agreement, cooper-
die Zusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen ation between the Contracting Parties shall take place directly
den nachfolgend genannten Stellen in deren Zuständigkeits- between the agencies referred to below in their area of compe-
bereich. tence.
Auf Seiten der Regierung der Bundesrepublik Deutschland: For the Government of the Federal Republic of Germany:
1. Bundesministerium des Innern, 1. Federal Ministry of the Interior (Bundesministerium des
Innern),
2. Bundesministerium der Finanzen, 2. Federal Ministry of Finance (Bundesministerium der
Finanzen),
3. Bundesministerium für Gesundheit, 3. Federal Ministry of Health (Bundesministerium für Gesund-
heit),
4. Bundeskriminalamt, 4. Federal Criminal Police Office (Bundeskriminalamt),
5. Bundespolizeipräsidium, 5. Federal Police Headquarters (Bundespolizeipräsidium),
6. Zollkriminalamt, 6. Customs Criminological Office (Zollkriminalamt),
7. Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte. 7. Federal Institute for Drugs and Medical Devices (Bundes-
institut für Arzneimittel und Medizinprodukte);
Auf Seiten der Regierung von Georgien: For the Government of Georgia:
1. Ministerium für innere Angelegenheiten, 1. Ministry of Internal Affairs,
2. Ministerium der Finanzen. 2. Ministry of Finance.
(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem (2) The Contracting Parties shall notify each other through
Weg Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der diplomatic channels of any changes in competences or desig-
Behörden an, die dieses Abkommen durchführen. nation of the public authorities implementing this Agreement.
Artikel 3 Article 3
Zum Zweck der Durchführung dieses Abkommens werden die For the purposes of implementing this Agreement, the Con-
Vertragsparteien soweit wie möglich und im Rahmen ihres inner- tracting Parties shall as far as possible and within the framework
staatlichen Rechts of their national law:
1. Informationen über begangene oder geplante Straftaten, über 1. exchange information on criminal offences already committed
Tätergruppen, deren Strukturen, Verbindungen und Metho- or planned, on groups of perpetrators, their structures, links
den ihrer Tätigkeit austauschen, soweit dies für die Verhü- and methods of their activities, insofar as this is necessary to
tung, Ermittlung und Aufklärung von Straftaten nach Artikel 1 prevent, investigate and solve serious crimes pursuant to
Absatz 1 erforderlich ist, paragraph 1 of Article 1;
2. auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten 2. upon request and in compliance with the law of the requested
Vertragspartei zulässigen Maßnahmen einschließlich abge- Contracting Party, take all permissible measures including
stimmter operativer Maßnahmen zur Verhütung, Ermittlung coordinated operational measures to prevent, investigate and
und Aufklärung von Straftaten durchführen, solve crimes;
3. gemeinsame Maßnahmen zur Verhinderung der unerlaubten 3. take joint measures to prevent the unlawful manufacturing of
Herstellung von und des unerlaubten Verkehrs mit Rauschgift and trafficking in narcotic drugs and precursor substances;
und Vorläufersubstanzen durchführen,
4. bei Bedarf Verbindungsbeamte entsenden, 4. deploy liaison officers as necessary;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017 13
5. einander Muster von Gegenständen und Stoffen, die aus 5. provide each other with samples of objects and substances
Straftaten erlangt oder für diese verwendet wurden oder wer- obtained from or used in criminal offences or that could be
den können, zur Verfügung stellen, used for such offences;
6. nach Möglichkeit Fachleute zur Fortbildung und zum Erfah- 6. send experts for advanced training and exchange of experi-
rungsaustausch entsenden, um sich über neueste kriminalis- ence, where possible, in order to exchange information about
tische Techniken, Geräte und Methoden auszutauschen, the latest forensic techniques, devices and methods;
7. kriminalistisch-kriminologische Forschungsergebnisse aus- 7. exchange results of criminological and forensic research;
tauschen,
8. Informationen über Gewinne, die durch Straftaten erzielt wur- 8. exchange information about proceeds from crimes.
den, austauschen.
Artikel 4 Article 4
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Fälschungssicher- The Contracting Parties undertake to guarantee the highest
heit ihrer Reisedokumente auf höchstem Niveau zu gewährleis- level of protection of travel documents against forgery. Consid-
ten. In Anbetracht dessen, dass beide Vertragsparteien Reise- ering the fact that both Contracting Parties use travel documents
dokumente verwenden, die internationalen Standards genügen, meeting the international standards they must review them for
müssen sie ihre Reisedokumente hinsichtlich der Einhaltung der compliance with the minimum security standards for machine-
von der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) empfoh- readable travel documents recommended by the International
lenen Mindestsicherheitsstandards für maschinenlesbare Reise- Civil Aviation Organization (ICAO), and, where necessary, adapt
dokumente überprüfen und gegebenenfalls notwendige Anpas- them as soon as possible. They shall also advance the necessary
sungen so kurzfristig wie möglich vornehmen. Außerdem werden work on technical developments in order to incorporate biometric
sie die notwendigen technischen Entwicklungsarbeiten voran- features into their travel documents, if they have not already done
treiben, um biometrische Merkmale in ihre jeweiligen Reise- so. The Contracting Parties shall support ICAO's standardization
dokumente aufzunehmen, soweit nicht bereits geschehen. Die efforts, taking into account the relevant ICAO recommendations.
Vertragsparteien unterstützen die Standardisierungsbemühungen The Contracting Parties shall cooperate in the field of travel doc-
der ICAO unter Berücksichtigung der diesbezüglichen ICAO- ument security, inform one another about the measures taken
Empfehlungen. Die Vertragsparteien arbeiten im Bereich der with regard to their own travel documents and exchange travel
Sicherheit von Reisedokumenten zusammen, unterrichten einan- document samples.
der über die für ihre jeweiligen Reisedokumente getroffenen
Maßnahmen und tauschen Muster von Reisedokumenten aus.
Artikel 5 Article 5
(1) Die Vertragsparteien führen zur Bewertung der Durchfüh- (1) The Contracting Parties shall enter into consultations, if
rung dieses Abkommens und der Zweckmäßigkeit seiner Ergän- necessary, in order to evaluate the implementation of this Agree-
zung oder Änderung bei Bedarf Konsultationen durch. ment and the expediency of any supplements or amendments.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können (2) The competent authorities of the Contracting Parties may
Arbeitsgruppen einrichten, Expertentreffen durchführen und Ver- set up working groups, organize meetings between experts and
einbarungen zur Durchführung dieses Abkommens schließen. conclude agreements on the implementation of this Agreement.
Artikel 6 Article 6
(1) Jede Vertragspartei kann die Erfüllung eines Ersuchens (1) Each Contracting Party may refuse in full or in part to com-
ganz oder teilweise verweigern oder sie von Bedingungen ab- ply with a request or make it contingent on conditions if compli-
hängig machen, wenn dieses Ersuchen ihre Souveränität, ihre ance with the request could affect its sovereignty, security, the
Sicherheit, die öffentliche Ordnung oder andere wesentliche public order or other important interests or if it is inconsistent
Interessen ihrerseits beeinträchtigen kann oder wenn es ihren with its national legal provisions.
innerstaatlichen Rechtsvorschriften widerspricht.
(2) Die Erfüllung eines Ersuchens kann auch verweigert wer- (2) Compliance with a request may also be refused if the act
den, wenn die Handlung, derentwegen das Ersuchen erging, on account of which the request was filed does not constitute an
nach dem Recht der ersuchten Vertragspartei keine strafbare offence under the law of the requested Contracting Party.
Handlung ist.
(3) Die ersuchende Vertragspartei wird über die Verweigerung, (3) The requesting Contracting Party shall be notified of refusal
in der Regel unter Angabe der Gründe, schriftlich unterrichtet. in writing; as a rule, the reasons for refusal shall be stated.
Artikel 7 Article 7
Unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags- In compliance with the national law of each Contracting Party,
partei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personen- personal data, hereinafter referred to as “data”, shall be commu-
bezogenen Daten, im Folgenden als „Daten“ bezeichnet, im Rah- nicated and used in the framework of this Agreement by the
men dieses Abkommens durch die in Artikel 2 genannten Stellen agencies of the Contracting Parties referred to in Article 2 in
der Vertragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen: accordance with the following provisions:
1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die 1. The receiving agency of one Contracting Party shall, upon
übermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersuchen request, notify the communicating agency of the other Con-
über die Verwendung der übermittelten Daten und über die tracting Party as to how the data were used and of any results
dadurch erzielten Ergebnisse. achieved.
2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu 2. The receiving agency shall use the data only for the purposes
den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den set forth in this Agreement and on the terms specified by the
durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen communicating agency.
zulässig.
14 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. The communicating agency shall ensure that the data to be
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und communicated are accurate, and that the data communica-
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung tion is both necessary and appropriate for the specific
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- purpose. In so doing, they shall respect the communication
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote bans applicable under the relevant national law. The data
zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn shall not be communicated if the communicating agency has
die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass da- any grounds to assume that doing so could violate national
durch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes ver- law or harm the legitimate interests of the affected persons.
stoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betroffenen If it is found that data have been communicated that are
Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrichtige inaccurate or that should not have been communicated, the
Daten oder Daten, die nicht hätten übermittelt werden dürfen, receiving agency shall be informed of this fact immediately.
übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle The receiving agency must correct or delete the data without
unverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Daten unver- delay.
züglich zu berichtigen oder zu löschen.
4. Einer betroffenen Person ist auf Antrag über die zu ihr vor- 4. Upon request, affected persons shall be provided with infor-
handenen Daten sowie über deren vorgesehenen Verwen- mation about their data and about the intended use of such
dungszweck Auskunft zu erteilen. Ihr Recht auf Auskunftser- data. Their right to information shall be based on the national
teilung richtet sich nach dem innerstaatlichen Recht der law of the Contracting Party on whose territory the request
Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt for information has been filed. The information may be
wird. Die Erteilung der Auskunft kann verweigert werden, refused if the interests of the person requesting the informa-
wenn das Interesse des Staates, die Auskunft nicht zu ertei- tion are outweighed by the interests of the state in refusing
len, das Interesse des Antragstellers überwiegt. to provide the information.
5. Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen 5. If anyone is harmed unlawfully as a result of data communi-
aufgrund dieses Abkommens rechtswidrig geschädigt, ist die cation based on this Agreement, the receiving agency shall
empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen be obligated to compensate for such damage in accordance
Rechts zum Ersatz des Schadens verpflichtet. Sie kann sich with its national law. The receiving agency may not claim, vis-
gegenüber dem Geschädigten nicht darauf berufen, dass der à-vis the affected person, that the communicating agency
Schaden durch die übermittelnde Stelle verursacht worden caused the damage. If the receiving agency compensates for
ist. Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen such damage caused by the use of improperly communicat-
eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig ed data, the communicating agency shall reimburse the
übermittelten Daten verursacht wurde, erstattet die übermit- receiving agency for the total amount of compensation paid.
telnde Stelle der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag des
geleisteten Ersatzes.
6. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von Daten 6. When communicating data, the communicating agency shall
auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Fris- indicate any time limits for the retention of these data in
ten für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf accordance with its national law, after which time the data
sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen Fristen must be deleted. Irrespective of these time limits, the data
sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den communicated shall be deleted as soon as they are no longer
Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor- required for the purpose for which they were communicated.
derlich sind.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, 7. The communicating agency and the receiving agency shall
dass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkun- ensure that a record of the communication and receipt of
dig gemacht werden. data is kept on file.
8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 8. The communicating agency and the receiving agency shall
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten ensure that the data communicated are effectively protected
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe against unauthorized access, unauthorized alteration and
zu schützen. unauthorized disclosure.
Artikel 8 Article 8
Anfragen, Informationen und Dokumente, die nach Maßgabe Inquiries, information and documents received under the terms
dieses Abkommens eingehen, werden auf begründete Bitte der of this Agreement shall be treated confidentially by the other
übermittelnden Stelle von der anderen Vertragspartei vertraulich Contracting Party if the communicating agency so requests,
behandelt. giving reasons for such request.
Artikel 9 Article 9
(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens (1) Cooperation under this Agreement shall, wherever possi-
erfolgt nach Möglichkeit in einer Sprache der empfangenden ble, be conducted in a language of the receiving Contracting
Vertragspartei. Ist dies nicht möglich, stellt die übermittelnde Ver- Party. If this is impossible, the communicating Contracting Party
tragspartei sicher, dass eine englische Übersetzung angefertigt shall ensure that an English translation is prepared.
wird.
(2) Ersuchen um Auskunft oder Durchführung von Maßnah- (2) Requests for information or for the implementation of
men nach diesem Abkommen werden von den in Artikel 2 measures under this Agreement shall be transmitted in writing
genannten zuständigen Stellen schriftlich direkt übermittelt. In directly via the competent agencies referred to in Article 2. In
dringenden Fällen können Ersuchen auch mündlich übermittelt urgent cases, requests may also be made orally; however, oral
werden, sie müssen aber unverzüglich schriftlich bestätigt wer- requests must be confirmed in writing without delay.
den.
(3) Kosten, die im Zusammenhang mit der Durchführung die- (3) Expenses related to the implementation of this Agreement
ses Abkommens entstehen, werden, soweit die Vertragsparteien shall be assumed by the Contracting Party on whose territory the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017 15
nichts anderes vereinbart haben, von der Vertragspartei getra- costs were incurred, unless the Contracting Parties have agreed
gen, in deren Hoheitsgebiet sie entstanden sind. otherwise.
Artikel 10 Article 10
Durch das Abkommen werden die innerstaatlichen Bestim- This Agreement shall not affect the national regulations
mungen über die Auslieferung und die sonstige Rechtshilfe in governing extradition, any other judicial assistance in criminal
Strafsachen sowie über die Amts- und Rechtshilfe in Fiskal- matters, administrative and judicial assistance in fiscal matters
sachen und sonstige in zweiseitigen und mehrseitigen Verträgen or any of the Contracting Parties’ obligations arising from bilateral
enthaltenen Verpflichtungen der Vertragsparteien nicht berührt. or multilateral agreements. This Agreement shall not serve as a
Das Abkommen stellt keine Grundlage für Ersuchen zur Über- basis for requesting the transmission of data or information for
mittlung von Daten oder Informationen zum Zwecke der Verwer- the purpose of using it as evidence in criminal proceedings. Data
tung als Beweismittel in einem gerichtlichen Verfahren in straf- and information transmitted on the basis of this Agreement must
rechtlichen Angelegenheiten dar. Daten oder Informationen, die not be used for such purposes without the prior written consent
auf Grundlage dieses Abkommens übermittelt wurden, dürfen of the communicating Contracting Party in accordance with
nicht für diese Zwecke ohne vorherige schriftliche Zustimmung national law and other obligations arising from bilateral or multi-
der übermittelnden Vertragspartei in Übereinstimmung mit dem lateral agreements on mutual assistance in criminal matters.
innerstaatlichen Recht und sonstigen in zweiseitigen oder mehr-
seitigen Verträgen enthaltenen Verpflichtungen zur Rechtshilfe in
Strafsachen verwendet werden.
Artikel 11 Article 11
Das Abkommen kann durch eine schriftliche Vereinbarung der This Agreement may be amended or supplemented by a writ-
Vertragsparteien geändert oder ergänzt werden. Die Änderungen ten agreement between the Contracting Parties to this effect.
und Ergänzungen werden in einem Protokoll festgelegt und sind Amendments and supplements shall be laid down in a protocol
Teil dieses Abkommens. Sie treten gemäß Artikel 12 in Kraft. and shall form part of this Agreement. They shall enter into force
in accordance with Article 12.
Artikel 12 Article 12
(1) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (1) This Agreement shall be concluded for an unlimited period
of time.
(2) Das Abkommen tritt nach Ablauf eines Monats nach dem (2) This Agreement shall enter into force one month after the
Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander auf diploma- date on which the Contracting Parties notify each other in writing
tischen Wege schriftlich mitgeteilt haben, dass die innerstaat- through diplomatic channels that the domestic requirements for
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind, wobei entry into force have been fulfilled; the relevant date shall be the
der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung maßgeblich ist. day on which the last notification was received.
(3) Jede der Vertragsparteien kann dieses Abkommen auf (3) This Agreement may be terminated by either Contracting
diplomatischem Wege schriftlich kündigen. Die Kündigung wird Party in writing through diplomatic channels. The termination
sechs Monate nach dem Tag wirksam, an dem sie der anderen shall take effect six months after the date on which the other
Vertragspartei zugegangen ist. Contracting Party received it.
Artikel 13 Article 13
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der Registration of this Agreement with the Secretariat of the Unit-
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten ed Nations, in accordance with Article 102 of the Charter of the
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der United Nations, shall be initiated by the Government of the Fed-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die eral Republic of Germany immediately following its entry into
andere Vertragspartei wird unter Angabe der erteilten VN-Regis- force. The other Contracting Party shall be informed of registra-
trierungsnummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, tion, and of the UN registration number, as soon as this has been
sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt confirmed by the Secretariat of the United Nations.
worden ist.
Geschehen zu Berlin am 9. Juli 2014 in zwei Urschriften in Done at Berlin on 09.07.2014 in two originals in the German,
deutscher, georgischer und englischer Sprache, wobei jeder Georgian and English languages, all three texts being authentic.
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung der In case of divergent interpretations of the provisions of this
Bestimmungen des Abkommens ist der englische Wortlaut maß- Agreement the English text shall prevail.
gebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Dr. P a t r i c i a F l o r
Dr. T h o m a s d e M a i z i è r e
Für die Regierung von Georgien
For the Government of Georgia
A l e k s a n d r e Tc h i k a i d z e
16 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017
Gesetz
zu dem Abkommen vom 22. März 2016
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Serbien
über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich
Vom 6. Januar 2017
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 22. März 2016 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Serbien über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich wird zugestimmt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 11 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 6. Januar 2017
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
Thomas de Maizière
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017 17
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Serbien
über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich
Споразум
између Владе Савезне Републике Немачке
и Владе Републике Србије
o сарадњи у области безбедности
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Влада Савезне Републике Немачке
und и
die Regierung der Republik Serbien, Влада Републике Србије
nachfolgend „Vertragsparteien“ genannt – (у даљем тексту: стране уговорнице)
bestrebt, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen der у настојању да наставе учвршћивање и развијање
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Serbien weiter zu пријатељских односа између Савезне Републике Немачке и
festigen und zu entwickeln, Републике Србије,
in der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit für die wirk- у уверењу да је сарадња од великог значаја за ефикасно
same Verhinderung und Bekämpfung von Straftaten, insbeson- спречавање и сузбијање кривичних дела, посебно
dere der Organisierten und der schweren Kriminalität, des организованог и тешког криминала, тероризма, криминала
Terrorismus, der Betäubungsmittelkriminalität, des illegalen у вези са опојним дрогама, илегалне трговине оружјем, као
Waffenhandels sowie der illegalen Migration und Einschleusung и илегалне миграције и кријумчарења људи преко државне
von Personen von großer Bedeutung ist, границе,
geleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und вођене намером да на својој државној територији грађане
andere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor Straftaten својих држава као и друга лица ефикасно штите од
zu schützen, кривичних дела,
eingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen у складу са циљевима и начелима међународних уговора
Übereinkünfte, die die beiden Staaten ratifiziert haben, sowie der које су потврдиле обе државе, као и резолуцијама
Resolutionen der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorga- Уједињених нација и њихових посебних организација у
nisationen im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung – области сузбијања криминала,
sind wie folgt übereingekommen: споразумеле су се као што следи:
Artikel 1 Члан 1.
Gegenstand der Zusammenarbeit Предмет сарадње
(1) Die Vertragsparteien arbeiten durch ihre zuständigen Be- (1) Стране уговорнице међусобно сарађују прeко својих
hörden bei der Verhütung, der Bekämpfung und der Aufklärung надлежних органа на превенцији, сузбијању и расветљавању
von Straftaten der Organisierten und der schweren Kriminalität кривичних дела организованог и тешког криминала.
zusammen.
(2) Die Zusammenarbeit umfasst insbesondere folgende (2) Та сарадња посебно обухвата следеће области:
Bereiche:
1. Straftaten gegen das Leben, den Körper und die Gesundheit 1. кривична дела против живота, тела, здравља и личне
sowie die persönliche Freiheit; слободе;
2. Terrorismus und Terrorismusfinanzierung; 2. тероризам и финансирање тероризма;
3. unerlaubten Anbau, unerlaubte Herstellung, Gewinnung, 3. неовлашћено гајење, неовлашћена производња,
Verarbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durchfuhr sowie добијање, прерада, складиштење, увоз, извоз или
unerlaubten Handel mit Betäubungsmitteln, psychotropen превоз као и недозвољена трговина опојним дрогама,
Stoffen und Vorläufersubstanzen; психотропним супстанцама и прекурсорима;
4. Zuhälterei und Menschenhandel; 4. посредовање у вршењу проституције и трговина
људима;
5. Einschleusung von Personen und illegale Migration; 5. кријумчарење људи и илегална миграција;
6. unerlaubte Herstellung, unerlaubten Handel mit und 6. недозвољена производња, недозвољена трговина и
Schmuggel von Waffen, Munition und Sprengstoff sowie кријумчарење оружја, муниције и експлозивних
radioaktivem Material; материја, као и радиоактивног материјала;
18 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017
7. unerlaubten Handel mit Waren und Technologien mit einem 7. недозвољена трговина робама и технологијама са
möglichen doppelten Verwendungszweck; могућом двоструком наменом;
8. unerlaubten Handel mit Kulturgut; 8. недозвољена трговина културним добрима;
9. Erpressung, Schutzgelderpressung und erpresserischer 9. уцена, изнуда и отмица;
Menschenraub;
10. Herstellung und Verbreitung von Falschgeld, Fälschung von 10. производња и стављање у промет фалсификованог
unbaren Zahlungsmitteln oder Wertpapieren sowie Verwen- новца, фалсификовање неготовинских платних
dung gefälschter unbarer Zahlungsmittel oder Wertpapiere; средстава или вредносних папира, као и употреба
фалсификованих неготовинских платних средстава или
вредносних папира;
11. Herstellung falscher und Verfälschung amtlicher Dokumente 11. производња фалсификованих или преправљање
und Urkunden; службених докумената и исправа;
12. Eigentumskriminalität; 12. имовински криминал;
13. internationale Verschiebung von Kraftfahrzeugen; 13. међународно кријумчарење возила;
14. Betrug, einschließlich Subventionsbetrug; 14. превара, укључујући и превару која се односи на
субвенције;
15. Steuer- und Zollhinterziehung; 15. утаја пореза и царинских дажбина;
16. Korruption; 16. корупција;
17. Falschspiel und unerlaubtes Glücksspiel; 17. превара у играма на срећу и недозвољено
организовање игара на срећу;
18. Geldwäsche; 18. прање новца;
19. Straftaten gegen die Umwelt; 19. кривична дела против животне средине;
20. Computerkriminalität; 20. високотехнолошки криминал;
21. Straftaten gegen das geistige Eigentum. 21. кривична дела против интелектуалне својине.
(3) Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere in den Fällen (3) Стране уговорнице ће међусобно сарађивати, посебно
zusammen, in denen kriminelle Handlungen oder Vorbereitungen у случајевима у којима се врше кривичне радње или се
zu solchen Handlungen im Hoheitsgebiet einer der Vertrags- припремају такве радње на државној територији једне од
parteien begangen werden und es Anzeichen dafür gibt, dass страна уговорница, а постоје индиције да се те радње могу
diese Handlungen auch das Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- односити и на државну територију друге стране уговорнице
partei betreffen oder deren Sicherheit bedrohen können. или могу представљати опасност за њену безбедност.
Artikel 2 Члан 2.
Formen der Zusammenarbeit Облици сарадње
Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe des Artikels 5 bei Стране уговорнице ће у складу са одредбама члана 5. овог
der Verhütung und Bekämpfung der Organisierten Kriminalität, споразума међусобно сарађивати на превенцији и сузбијању
des Terrorismus und anderer Straftaten im Sinne des Artikels 1 организованог криминала, тероризма и других кривичних
zusammen. Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien дела из члана 1. овог споразума. У ту сврху стране
уговорнице ће:
1. bedarfsorientiert Fachleute zur gegenseitigen Information 1. по потреби размењивати стручњаке са циљем
über Arten und Methoden der Kriminalitätsverhütung und међусобног обавештавања о врстама и методама
-bekämpfung und für besondere Formen der Kriminalitäts- превенције и сузбијања криминала, као и стручњаке за
bekämpfung und der Kriminaltechnik austauschen; сузбијање посебних облика сузбијања криминала и
криминалистичке технике;
2. Informationen und Personalien von Tatbeteiligten an Straf- 2. саопштавати једна другој информације и личне податке
taten, Strukturen der Tätergruppen und kriminellen Orga- о учесницима у кривичним делима, о структури група
nisationen und die Verbindungen zwischen ihnen, typisches извршилаца и криминалних организација, о њиховим
Täter- und Gruppenverhalten, den Sachverhalt, insbeson- међусобним везама, о типичном понашању извршилаца
dere die Tatzeit, den Tatort, die Begehungsweise, die Tat- и група, о чињеничном стању, посебно о времену, месту
mittel, Besonderheiten sowie die verletzten Strafnormen und и начину извршења кривичног дела, о средствима
getroffenen Maßnahmen einander mitteilen, soweit dies für извршења кривичног дела, специфичностима, као и о
die Bekämpfung von Straftaten oder zur Abwehr einer прекршеним одредбама кривичног законика и
erheblichen Gefahr für die öffentliche Sicherheit im Einzelfall предузетим мерама, уколико је то потребно за
erforderlich ist; сузбијање кривичних дела или у конкретном случају, за
отклањање значајне опасности за јавну безбедност;
3. auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten Ver- 3. на захтев спровести мере дозвољене у складу са
tragspartei zulässigen Maßnahmen durchführen, wobei sie одредбама националног законодавства оне стране
die Anwesenheit von Vertretern der zuständigen Behörden уговорнице којој је упућен захтев, при чему стране
der anderen Vertragspartei bei der Durchführung operativer уговорнице могу одобрити присуство представника
Maßnahmen gestatten können; надлежних органа друге стране уговорнице приликом
спровођења оперативних мера;
4. bei operativen Ermittlungen durch aufeinander abgestimmte 4. кроз међусобно усклађене полицијске мере сарађивати
polizeiliche Maßnahmen zusammenarbeiten und dabei per- у оперативним истрагама, као и једна другој пружати
sonell, materiell und organisatorisch Unterstützung leisten; персоналну, материјалну и организациону помоћ;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017 19
5. Erfahrungen und Informationen insbesondere über ge- 5. размењивати искуства и информације, посебно о
bräuchliche Methoden der internationalen Kriminalität sowie уобичајеним методама међународног криминала као и о
besondere, neue Erscheinungsformen der Straftatbegehung посебним, новим појавним облицима вршења кривичног
austauschen; дела;
6. im Bereich des Zeugenschutzes im Zuständigkeitsbereich 6. сарађивати у области заштите сведока из делокруга
der Polizei zusammenarbeiten; надлежности полиције;
7. bei Bedarf kriminalistische und kriminologische Forschungs- 7. по потреби размењивати резултате криминалистичких и
ergebnisse austauschen; криминолошких истраживања;
8. im Bereich der kriminalistischen Begutachtung zusammen- 8. сарађивати у области криминалистичког вештачења;
arbeiten;
9. einander Muster von Gegenständen, die aus Straftaten 9. међусобно ставити на располагање узорке предмета
erlangt oder für diese verwendet worden sind oder mit стечених извршењем кривичних дела или употребљених
welchen Missbrauch getrieben wird, zur Verfügung stellen; за извршење кривичних дела или који се
злоупотребљавају;
10. nach Möglichkeit Fachleute zur Fortbildung und zum Erfah- 10. према могућностима упутити стручњаке са циљем
rungsaustausch entsenden; стручног усавршавања и размене искустава;
11. im Bereich der Fachaus- und Fortbildung zusammen- 11. сарађивати у области стручног образовања и
arbeiten; усавршавања;
12. nach Bedarf und im Rahmen konkreter Ermittlungsverfahren 12. по потреби и у оквиру конкретних истражних поступака
zur Vorbereitung und Durchführung gemeinsamer Maß- са циљем припреме и спровођења заједничких мера
nahmen Arbeitstreffen abhalten. одржавати радне састанке.
Artikel 3 Члан 3.
Zusammenarbeit bei der Verhütung Сарадња приликом превенције
und der Bekämpfung der Betäubungsmittelkriminalität и сузбијања криминала у вези са опојним дрогама
Die Vertragsparteien werden zum Zwecke der Verhütung und У циљу превенције и сузбијања неовлашћеног гајења,
der Bekämpfung von unerlaubtem Anbau, unerlaubter Herstel- неовлашћене производње, добијања, прераде, складиштења,
lung, Gewinnung, Verarbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durch- увоза, извоза и превоза опојних дрога као и неовлашћене
fuhr sowie unerlaubtem Handel mit Betäubungsmitteln, psycho- трговине опојним дрогама, психотропним супстанцама и
tropen Stoffen sowie Vorläufersubstanzen hierzu nach Maßgabe прекурсорима, стране уговорнице ће у складу са одредбама
des Artikels 5 insbesondere члана 5. овог споразума нарочито чинити следеће:
1. Personalien und andere verfahrensbezogene Erkenntnisse 1. саопштавати једна другој личне податке и друга сазнања
über die an der unerlaubten Herstellung von Betäubungsmit- која се односе на поступак о лицима која учествују у
teln, psychotropen Stoffen und Vorläufersubstanzen und dem неовлашћеној производњи опојних дрога, психотропних
unerlaubten Handel mit diesen Stoffen beteiligten Personen, супстанци и прекурсора, као и неовлашћеној трговини
Verstecke und Transportmittel, Arbeitsweisen, Herkunfts- und таквим материјама, податке о скровиштима и превозним
Bestimmungsorte der Stoffe sowie besondere Einzelheiten средствима, начину рада, местима порекла и
eines Falles mitteilen, soweit dies für die Bekämpfung von дестинацијама дистрибуције опојних дрога, као и посебне
Straftaten oder zur Abwehr einer im Einzelfall bestehenden појединости случаја, уколико је то потребно за сузбијање
erheblichen Gefahr für die öffentliche Sicherheit erforderlich кривичних дела или у конкретном случају за отклањање
ist; значајне опасности за јавну безбедност;
2. auf Ersuchen kontrollierte Lieferungen und andere besondere 2. на захтев спровести контролисане испоруке и друге
Ermittlungsmaßnahmen im Hinblick auf den unerlaubten посебне истражне мере у вези са неовлашћеном
Handel mit Betäubungsmitteln, psychotropen Stoffen und трговином опојним дрогама, психотропним супстанцама
Vorläufersubstanzen durchführen und der anderen Vertrags- и прекурсорима, као и другу страну уговорницу
partei die gewonnenen sachdienlichen Erkenntnisse mitteilen; обавестити о добијеним сазнањима;
3. Informationen über gebräuchliche Methoden des illegalen 3. саопштавати једна другој информације о уобичајеним
grenzüberschreitenden Verkehrs mit Betäubungsmitteln, методама илегалне, прекограничне трговине опојним
psychotropen Stoffen sowie Vorläufersubstanzen mitteilen; дрогама, психотропним супстанцама и прекурсорима;
4. kriminalistische und kriminologische Forschungsergebnisse 4. размењивати резултате криминалистичких и
zum Handel und Missbrauch von Betäubungsmitteln und криминолошких истраживања о трговини опојним
psychotropen Stoffen austauschen; дрогама и психотропним супстанцама и злоупотреби
истих;
5. einander Informationen über neue Suchtstoffe und andere 5. достављати једна другој информације о новим опојним и
gefährliche Stoffe sowohl pflanzlicher wie auch synthetischer другим опасним супстанцама које се злоупотребљавају, а
Herkunft, mit welchen Missbrauch getrieben wird, zur Verfü- које су биљног или синтетичког порекла;
gung stellen;
6. Erfahrungen über die Überwachung des legalen Verkehrs mit 6. размењивати искуства у надзору над легалним прометом
Betäubungsmitteln, psychotropen Stoffen und Vorläufersub- опојних дрога, психотропних супстанци и прекурсора који
stanzen, die zu deren illegalen Herstellung benötigt werden, су неопходни за њихову неовлашћену производњу, и то у
im Hinblick auf mögliche unerlaubte Abzweigungen aus- вези с могућим неовлашћеним преусмеравањем ових
tauschen; материја у нелегалне токове;
7. gemeinsam Maßnahmen durchführen, die zur Verhinderung 7. заједно спровести мере које су неопходне за спречавање
unerlaubter Abzweigungen aus dem legalen Verkehr erforder- неовлашћеног преусмеравања ових материја у нелегалне
lich sind und über die Verpflichtungen der Vertragsparteien токове, а које надилазе обавезе страна уговорница из
20 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017
aufgrund der geltenden Suchtstoffübereinkommen hinaus- важећих конвенција у области опојних дрога;
gehen;
8. gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung der unerlaubten 8. спровести заједничке мере са циљем сузбијања
Herstellung synthetischer Drogen durchführen. неовлашћене производње синтетичких дрога.
Artikel 4 Члан 4.
Informationsersuchen Захтев за достављање информација
(1) Die Übermittlung von Informationen erfolgt durch die nach (1) Достављање информација врше органи једне стране
Artikel 6 zuständigen Stellen der einen Vertragspartei auf schrift- уговорнице који су надлежни у складу са одредбама члана
liches Ersuchen der zuständigen Stellen der anderen Vertrags- 6. овог споразума на писмени захтев надлежних органа
partei. In dringenden Fällen kann das Ersuchen auch mündlich друге стране уговорнице. У хитним случајевима захтев се
übermittelt werden, es muss aber unverzüglich schriftlich може поднети и усмено, с тим да буде без одлагања
bestätigt werden. потврђен писменим путем.
(2) Das Ersuchen nach Absatz 1 erfolgt in deutscher oder (2) Захтев из става 1. овог члана подноси се на немачком
serbischer Sprache oder in einer anderen, von den Vertrags- или српском или неком другом језику који су обе стране
parteien vereinbarten Sprache, und enthält споразумно одабрале, и садржи:
1. Angaben zum Zweck des Ersuchens, 1. податке о сврси захтева;
2. die zur Erfüllung des Ersuchens erforderlichen Informationen, 2. информације потребне за испуњавање захтева;
3. die Angabe, welche Informationen übermittelt werden sollen, 3. податак о томе које информације треба доставити и
und
4. die Fristen für die Erfüllung des Ersuchens, soweit dies not- 4. рокове за испуњавање захтева, уколико је то потребно.
wendig ist.
(3) Die zuständigen Stellen der einen Vertragspartei teilen (3) У складу са својим националним законодавством
nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts den zuständigen надлежни органи једне стране уговорнице ће саопштити
Stellen der anderen Vertragspartei auch ohne Ersuchen Informa- надлежним органима друге стране уговорнице информације
tionen mit, wenn diese für die andere Vertragspartei bei der Be- и без претходно поднетог захтева, уколико су исте од значаја
kämpfung und Aufklärung von Straftaten der Organisierten und за другу страну уговорницу у сузбијању и расветљавању
der schweren Kriminalität von Bedeutung sind. кривичних дела организованог и тешког криминала.
(4) Übermittelte Informationen dürfen ohne vorherige schrift- (4) Достављене информације се не прослеђују трећој
liche Zustimmung der übermittelnden Partei nicht an Dritte wei- страни без претходног писменог одобрења стране
tergegeben werden. уговорнице која је те информације доставила.
Artikel 5 Члан 5.
Beachtung der Gesetze Поштовање закона
und sonstigen Vorschriften der Vertragsparteien и осталих прописа страна уговорница
und Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Verträgen и однос према другим међународним споразумима
(1) Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien in allen in (1) Стране уговорнице сарађују у свим областима
diesem Abkommen genannten Bereichen erfolgt nach Maßgabe наведеним у овом споразуму у складу са својим
ihres innerstaatlichen Rechts. националним законодавством.
(2) Durch dieses Abkommen werden die aus zweiseitigen oder (2) Овај споразум не утиче на обавезе страна уговорница
mehrseitigen Übereinkünften herrührenden Verpflichtungen der које произилазе из билатералних или мултилатералних
Vertragsparteien nicht berührt. споразума.
(3) Durch dieses Abkommen werden die innerstaatlichen (3) Овај споразум не утиче на одредбе националног
Bestimmungen über die Auslieferung und die sonstige Rechts- законодавства о изручењу и другој правној помоћи у
hilfe in Strafsachen sowie über die Amts- und Rechtshilfe in кривичним стварима нити на одредбе националног
Fiskalsachen und sonstige in zweiseitigen und mehrseitigen законодавства о административној и правној помоћи у
Verträgen enthaltenen Verpflichtungen der Vertragsparteien nicht фискалним стварима нити на остале обавезе страна
berührt. Dieses Abkommen ist keine Grundlage für Ersuchen zur уговорница које произлазе из билатералних и
Übermittlung von Daten oder Informationen zum Zwecke der мултилатералних споразума. Овај споразум не представља
Verwendung als Beweismittel in Strafverfahren. Daten oder основ за подношење захтева за достављање података или
Informationen, die nach diesem Abkommen übermittelt wurden, информација са циљем њиховог коришћења као доказ у
dürfen ohne die vorherige Zustimmung der übermittelnden Ver- кривичним поступцима. Подаци или информације
tragspartei, die nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und достављене у складу са одредбама овог споразума, не смеју
in Übereinstimmung mit den anwendbaren zweiseitigen oder се употребљавати у ту сврху без претходног одобрења
mehrseitigen Übereinkünften über die Rechtshilfe in Strafsachen стране уговорнице која их доставља, а која ће то одобрити у
zu erteilen ist, nicht zu diesem Zweck verwendet werden. складу са националним законодавством и у складу са
важећим одредбама из билатералних или мултилатералних
споразума о пружању правне помоћи у кривичним стварима.
Artikel 6 Члан 6.
Zuständige Stellen Надлежни органи
(1) Zum Zwecke der Umsetzung dieses Abkommens erfolgt (1) У циљу спровођења овог споразума сарадња између
die Zusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen страна уговорница одвијаће се непосредно између доле
den nachfolgend genannten zuständigen Stellen und von diesen наведених надлежних органа и стручњака које ће ти органи
jeweils benannten Experten. именовати.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017 21
1. Zuständige Stellen sind auf Seiten der Regierung der Bun- 1. Надлежни органи на страни Владе Савезне Републике
desrepublik Deutschland: Немачке су:
a) Bundesministerium des Innern, а) Савезно министарство унутрашњих послова
b) Bundesministerium der Finanzen, б) Савезно министарство финансија,
c) Bundesministerium für Gesundheit, в) Савезно министарство здравља,
d) Bundeskriminalamt, г) Савезна криминалистичка служба,
e) Bundespolizeipräsidium, д) Дирекција Савезне полиције,
f) Zollkriminalamt, ђ) Царинска криминалистичка служба и
g) Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte. е) Савезни институт за лекове и медицинске производе.
2. Zuständige Stellen sind auf Seiten der Regierung der Repu- 2. Надлежни органи на страни Владе Републике Србије су:
blik Serbien
a) Innenministerium, а) Министарство унутрашњих послова,
b) Finanzministerium, б) Министарство финансија и
c) Gesundheitsministerium. в) Министарство здравља.
(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem (2) Стране уговорнице обавестиће дипломатским путем
Weg Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der једна другу о изменама у надлежностима или називу органа
Behörden an, die dieses Abkommen durchführen. који спроводе овај споразум.
Artikel 7 Члан 7.
Konsultationen und Durchführungsprotokoll Консултације и Протокол о спровођењу
Die Vertragsparteien halten bei Bedarf nach Vereinbarung Kon- Стране уговорнице одржаће по потреби и по претходном
sultationen zum Zwecke der Wirksamkeit der Zusammenarbeit договору консултације са циљем ефикасности сарадње
nach den Artikeln 1 bis 4 ab. Einzelheiten und Verfahren der in предвиђене у складу са члановима од 1. до 4. овог
den Artikeln 1 bis 4 vereinbarten Zusammenarbeit können in споразума. Појединости и поступци сарадње договорене у
einem gesonderten Durchführungsprotokoll festgelegt werden. складу са члановима од 1. до 4. овог споразума могу се
утврдити посебним Протоколом о спровођењу.
Artikel 8 Члан 8.
Schutz personenbezogener Daten Заштита личних података
Unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags- У складу са националним законодавством сваке стране
partei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbe- уговорнице надлежни органи страна уговорница наведени у
zogenen Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses члану 6. овог споразума ће достављати и употребљавати
Abkommens durch die in Artikel 6 genannten Stellen der Ver- личне податке, у даљем тексту: „податке“, у оквиру овог
tragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen: споразума у складу са следећим одредбама:
1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die 1. Орган стране уговорнице који прима податке, обавестиће
übermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersuchen орган друге стране уговорнице који је податке доставио,
über die Verwendung der übermittelten Daten und über die на захтев, о коришћењу достављених података и тиме
dadurch erzielten Ergebnisse. постигнутним резултатима.
2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu 2. Прималац података користиће исте искључиво у сврхе
den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den одређене овим споразумом и у складу са условима које
durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen је одредио орган који је податке доставио. Коришћење
zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zur Verhütung тих података је, поред тога, дозвољено за спречавање и
und Ermittlung von schwerwiegenden Straftaten sowie zum истрагу тешких кривичних дела као и у сврху отклањања
Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffent- значајних опасности за јавну безбедност.
liche Sicherheit zulässig.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Орган који доставља податке дужан је да води рачуна о
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und тачности достављених података као и о неопходности и
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung сразмерности у односу на циљ који се њиховим
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem je- достављањем жели постићи. При томе, уважиће се
weiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs- важеће забране које национално законодавство
verbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, предвиђа за достављање података. Уколико орган који
wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, доставља податке има разлога да претпостави да се
dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen достављањем података крше одредбе националног
Gesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen законодавства или се наноси штета битним интересима
der betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist лица чији се подаци достављају, исти се неће доставити.
sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt У случају достављања нетачних података или података
werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem који се нису смели доставити, неопходно је да се о томе
Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die без одлагања обавести прималац података. Исти је дужан
Berichtigung oder Löschung unverzüglich vorzunehmen. да достављене податке непосредно исправи или брише.
4. Einer Person ist auf Antrag über die zu ihr vorhandenen Daten 4. Лицу ће се на захтев пружити обавештење о подацима
sowie über deren vorgesehenen Verwendungszweck Aus- који о њему постоје и о сврси њиховог коришћења.
kunft zu erteilen. Ihr Recht auf Auskunftserteilung richtet sich Његово право на добијање таквог обавештења се
nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren заснива на националном законодавству стране
Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. Die Erteilung einer уговорнице на чијој територији се подноси захтев о
22 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017
solchen Auskunft kann verweigert werden, wenn das Interes- издавању таквог обавештења. Право на давање таквог
se des Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse обавештења се може ускратити ако интерес државе да
des Antragstellers überwiegt. се обавештење не да, има примат у односу на интересе
подносиоца захтева.
5. Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen 5. Уколико се неком лицу у вези са достављањем података
nach diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, so ist ihm у складу са овим споразумом противправно нанесе
die empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen штета, орган који је примио податке, дужан је да том лицу
Rechts zum Ersatz des Schadens verpflichtet. Sie kann sich надокнади штету у складу са својим националним
gegenüber dem Geschädigten nicht darauf berufen, dass der законодавством. Орган који је примио податке, не може
Schaden durch die übermittelnde Stelle verursacht worden се позвати на то да је штету проузроковао орган који је
ist. Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen доставио податке. У случају да орган који је примио
eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig податке надокнади штету проузроковану коришћењем
oder unzulässigerweise übermittelten Daten verursacht нетачних података или података чије достављање није
wurde, erstattet die übermittelnde Stelle der empfangenden одобрено, орган који је доставио податке надокнадиће
Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes. органу које их је примио пуни износ надокнаде.
6. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von Daten 6. Орган који доставља податке ће приликом достављања
auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen података упозоравати на рокове за чување тих података
Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren предвиђене својим националним законодавством, по
Ablauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen чијем истеку се исти бришу. Независно од наведених
Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie рокова, достављени подаци се бришу након што се
für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht испуни сврха за коју су достављени.
mehr erforderlich sind.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, 7. Орган који доставља податке и орган који их прима
dass die Übermittlung und der Empfang der Daten akten- обезбедиће да се достављање и примање података
kundig gemacht werden. евидентира.
8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- 8. Орган који доставља податке и орган који их прима дужни
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zu- су да достављене податке ефикасно заштите од
gang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe неовлашћеног приступа, неовлашћене измене и
zu schützen. неовлашћеног објављивања.
Artikel 9 Члан 9.
Entsendung von Verbindungsbeamten Упућивање официра за везу
(1) Eine Vertragspartei kann bei Bedarf mit Zustimmung der (1) Страна уговорница може по потреби и уз сагласност
anderen Vertragspartei zu deren Polizeibehörden Verbindungs- друге стране уговорнице упутити официре за везу
beamte entsenden. полицијским органима друге стране уговорнице.
(2) Die Verbindungsbeamten werden ohne selbständige Wahr- (2) Официри за везу имају саветодавну функцију и пружају
nehmung hoheitlicher Befugnisse unterstützend und beratend помоћ без права на самостално вршење полицијских
tätig. Sie erteilen Informationen und erledigen ihre Aufgaben im овлашћења на територији друге стране уговорнице. Они дају
Rahmen der Weisungen der entsendenden Vertragspartei unter информације и обављају своје задатке у оквиру упутстава
Beachtung des innerstaatlichen Rechts der empfangenden стране уговорнице која их шаље уз поштовање националног
Vertragspartei. законодавства стране уговорнице која их прима.
Artikel 10 Члан 10.
Grenzen der Zusammenarbeit Границе сарадње
(1) Jede Vertragspartei kann die Zusammenarbeit nach (1) Свака страна уговорница има право да делимично или
diesem Abkommen ganz oder teilweise verweigern oder von потпуно одбије или услови сарадњу у оквиру овог споразума,
Bedingungen abhängig machen, wenn die Zusammenarbeit уколико:
1. ihre Souveränität, ihre Sicherheit oder andere wesentliche 1. сарадња ограничава њен суверенитет, њену безбедност
Interessen beeinträchtigt, или друге значајне интересе,
2. im Widerspruch zu ihren innerstaatlichen Gesetzen steht, 2. је сарадња у супротности са њеним националним
законодавством,
3. ihre Ermittlungen oder laufenden Maßnahmen gefährdet, 3. сарадња угрожава њене истраге или оперативне мере у
току,
4. einer in ihrem Hoheitsgebiet erlassenen richterlichen Anord- 4. је сарадња у супротности са судском одлуком донетом
nung widerspricht, на њеној државној територији,
5. sich auf eine Handlung bezieht, die nach den Gesetzen einer 5. се сарадња односи на радњу извршења која, у складу са
der beiden Vertragsparteien nicht strafbar ist. законима једне од страна уговорница, није кажњива.
(2) Die die Zusammenarbeit ablehnende Vertragspartei hat die (2) Страна уговорница која одбија сарадњу дужна је да
ersuchende Vertragspartei über die der Ablehnung zugrunde обавести другу страну уговорницу о разлозима њеног
liegenden Gründe zu informieren. одбијања.
Artikel 11 Члан 11.
Inkrafttreten Ступање на снагу
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Овај споразум ступа на снагу на дан када се стране
Vertragsparteien einander auf diplomatischem Wege schriftlich уговорнице међусобно писмено буду обавестиле
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017 23
mitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für дипломатским путем да су испуњени услови за ступање на
das Inkrafttreten erfüllt sind, wobei der Tag des Eingangs der снагу овог споразума предвиђени њиховим националим
letzten Mitteilung maßgeblich ist. законодавством, с тим да је меродаван дан пријема
последњег обавештења.
Artikel 12 Члан 12.
Geltungsdauer Рок важења
Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Es Овај споразум закључује се на неодређено време. Свака
kann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege schrift- страна уговорница има право да га писмено дипломатским
lich gekündigt werden. Das Abkommen tritt drei Monate nach путем откаже. Споразум престаје да важи три месеца од
Eingang des Kündigungsschreibens bei der anderen Vertrags- дана када је друга страна уговорница примила обавештење
partei außer Kraft. о отказу.
Artikel 13 Члан 13.
Registrierung Регистровање
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der Непосредно након ступања на снагу овог споразума Влада
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Савезне Републике Немачке покренуће његову регистрацију
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der код Секретаријата Уједињених нација у складу са
Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. чланом 102. Повеље Уједињених нација.
Geschehen zu Berlin am 22. März 2016 in zwei Urschriften, Сачињено у Berlin дана 22.03.2016 у два оригинална
jede in deutscher und serbischer Sprache, wobei jeder Wortlaut примерка, сваки на немачком и српском језику, при чему су
gleichermaßen verbindlich ist. оба текста подједнако веродостојна.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
За Владу Савезне Републике Немачке
Stephan Steinlein
Dr. T h o m a s d e M a i z i è r e
Für die Regierung der Republik Serbien
За Владу Републике Србије
Nebojša Stefanović
24 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,85 € (3,80 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 13. Dezember 2016
Das Internationale Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller
Personen vor dem Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II
S. 848) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für die
Schweiz* am 1. Januar 2017
nach Maßgabe von Erklärungen gemäß den Artikeln 31 und 32 des Über-
einkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2016 (BGBl. II S. 1260).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 13. Dezember 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h