298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016
Gesetz
zu dem Abkommen vom 14. November 2012
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über die Zusammenarbeit im Bereich des Eisenbahnverkehrs
über die deutsch-polnische Staatsgrenze
Vom 16. März 2016ä
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 14. November 2012 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Zusammen-
arbeit im Bereich des Eisenbahnverkehrs über die deutsch-polnische Staats-
grenze wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur wird ermächtigt,
Änderungen der Anlagen 1 und 2 des Abkommens gemäß Artikel 15 des
Abkommens durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates in
Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 16. März 2016
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Verkehr und digitale Infrastruktur
A. Dobrindt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016 299
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über die Zusammenarbeit im Bereich des Eisenbahnverkehrs
über die deutsch-polnische Staatsgrenze
Umowa
między Republiką Federalną Niemiec
a Rzecząpospolitą Polską
o współpracy w dziedzinie komunikacji kolejowej
przez polsko-niemiecką granicę państwową
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und i
die Republik Polen, Rzeczpospolita Polska
im Weiteren „Vertragsparteien“ genannt – zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,
in Übereinstimmung mit dem am 17. Juni 1991 in Bonn unter- działając zgodnie z Traktatem między Rzecząpospolitą Polską
zeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland a Republiką Federalną Niemiec o dobrym sąsiedztwie i przyja-
und der Republik Polen über gute Nachbarschaft und freund- znej współpracy, podpisanym w Bonn dnia 17 czerwca 1991
schaftliche Zusammenarbeit, roku,
in dem Bestreben, den Eisenbahnverkehr über die deutsch- dążąc do dalszego usprawniania komunikacji kolejowej przez
polnische Staatsgrenze weiter zu verbessern, polsko-niemiecką granicę państwową,
mit dem Ziel, den Anteil des nachhaltigen Eisenbahnverkehrs mając na celu wzrost udziału zrównoważonego transportu ko-
an den Personen- und Güterbeförderungen zu steigern, lejowego w przewozach osób i rzeczy,
in dem Wunsch, die wissenschaftlich-technische Zusammen- dążąc do intensyfikacji współpracy naukowo-technicznej w
arbeit im Bereich des Eisenbahnverkehrs zu intensivieren, insbe- dziedzinie transportu kolejowego, szczególnie w zakresie stan-
sondere bei der Standardisierung und Interoperabilität der Eisen- daryzacji i interoperacyjności kolei, w celu jak najlepszego wy-
bahn, mit dem Ziel einer bestmöglichen Nutzung der korzystania możliwości, które daje prawo wewnętrzne i prawo
Möglichkeiten, die das jeweilige innerstaatliche Recht und das Unii Europejskiej dla rozwoju transportu kolejowego w Europie,
Recht der Europäischen Union der Entwicklung des Eisenbahn-
verkehrs in Europa bieten,
in Anbetracht dessen, einen wesentlichen Beitrag zur Stärkung mając na uwadze wniesienie istotnego wkładu dla wzmocnie-
der Integration im Bereich des Eisenbahnverkehrs in den Mit- nia integracji w dziedzinie transportu kolejowego w państwach
gliedstaaten der Europäischen Union zu leisten, członkowskich Unii Europejskiej,
unter Berücksichtigung der Grundsätze des internationalen biorąc pod uwagę zasady międzynarodowego prawa kolejo-
Eisenbahnrechts – wego,
sind wie folgt übereingekommen: uzgodniły, co następuje:
Artikel 1 Artykuł 1
Ziel des Abkommens Cel Umowy
(1) Jede Vertragspartei wird in Übereinstimmung mit den Vor- 1. Każda z Umawiających się Stron będzie podejmować nie-
schriften des innerstaatlichen Rechts der jeweiligen Vertragspar- zbędne działania dla ułatwienia komunikacji kolejowej przez
tei und des Rechts der Europäischen Union die erforderlichen wspólną granicę państwową, zgodnie z przepisami prawa we-
Maßnahmen zur Erleichterung des Eisenbahnverkehrs über die wnętrznego danej Umawiającej się Strony i prawa Unii Europej-
gemeinsame Staatsgrenze treffen. skiej.
(2) Die Vertragsparteien vereinbaren, dass sie im Rahmen der 2. Umawiające się Strony uzgadniają, że w ramach posiada-
vorhandenen finanziellen Mittel gemeinsam abgestimmte Maß- nych środków finansowych będą podejmować wspólnie uzgod-
nahmen zur Erhöhung der Qualität des Eisenbahnverkehrs über nione działania, mające na celu podniesienie jakości komunikacji
die gemeinsame Staatsgrenze ergreifen werden. kolejowej przez wspólną granicę państwową.
300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016
Artikel 2 Artykuł 2
Gegenstand des Abkommens Przedmiot Umowy
(1) Zur Verwirklichung der im Artikel 1 dieses Abkommens ge- 1. Dla realizacji celów wymienionych w artykule 1 niniejszej
nannten Ziele vereinbaren die Vertragsparteien folgende Grund- Umowy Umawiające się Strony uzgadniają następujące zasady
sätze der Zusammenarbeit: współpracy:
a) die Förderung von Maßnahmen, die das Ziel von Verfahrens- a) wspieranie działań mających na celu ułatwienia proceduralne
erleichterungen zur Durchführung des Eisenbahnverkehrs dla realizacji komunikacji kolejowej przez wspólną granicę
über die gemeinsame Staatsgrenze haben, państwową,
b) die Förderung und Verstärkung der Zusammenarbeit aller am b) wspieranie i wzmocnienie współpracy wszystkich uczestni-
Eisenbahnverkehr über die gemeinsame Staatsgrenze Betei- ków komunikacji kolejowej przez wspólną granicę państwo-
ligten, wą,
c) die Ermöglichung des erleichterten Durchgangsverkehrs. c) umożliwienie tranzytu uprzywilejowanego.
(2) Dieses Abkommen findet keine Anwendung für den Eisen- 2. Umowa niniejsza nie ma zastosowania do komunikacji ko-
bahnverkehr auf dem Streckenabschnitt zwischen der deutsch- lejowej na odcinku między polsko-niemiecką granicą państwową
polnischen Staatsgrenze und der polnisch-tschechischen a polsko-czeską granicą państwową linii Zittau - Hradek nad Ni-
Staatsgrenze der Strecke Zittau–Grottau (Hradek nad Nisou). sou.
(3) Die Vertragsparteien stellen fest, dass das am 25. Novem- 3. Umawiające się Strony stwierdzają, że Umowa między
ber 1971 in Warschau unterzeichnete Abkommen zwischen der Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Niemiec-
Regierung der Deutschen Demokratischen Republik und der Re- kiej Republiki Demokratycznej o współpracy w dziedzinie komu-
gierung der Volksrepublik Polen über die Zusammenarbeit auf nikacji kolejowej przez granicę państwową, podpisana w War-
dem Gebiet des grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehrs mit szawie dnia 25 listopada 1971 r., wygasła z chwilą zjednoczenia
Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erlo- Niemiec dnia 3 października 1990 r.
schen ist.
Artikel 3 Artykuł 3
Begriffsbestimmungen Definicje
Im Sinne dieses Abkommens haben die nachstehenden Be- W rozumieniu niniejszej Umowy następujące pojęcia oznacza-
griffe folgende Bedeutung: ją:
a) „Eisenbahnaufsichtsbehörden“ Behörden der staatlichen a) „organy nadzoru kolejowego” – organy administracji pań-
Verwaltung, die zur Überwachung der Sicherheit des Eisen- stwowej, które zostały powołane w celu nadzoru nad bezpie-
bahnverkehrs, Untersuchung von Eisenbahnunfällen, Aufsicht czeństwem ruchu kolejowego, badania wypadków kolejo-
über den Betrieb und die Unterhaltung von Eisenbahnstre- wych, sprawowania nadzoru nad eksploatacją i utrzymaniem
cken, Aufsicht über den Betrieb von Schienenfahrzeugen so- linii kolejowych, nadzoru nad eksploatacją pojazdów kolejo-
wie als Kontrollbehörde zur Erteilung von Genehmigungen wych, oraz pełniące rolę organu kontrolnego w zakresie li-
und zur Regulierung des Zugangs zur Eisenbahninfrastruktur cencjonowania i regulacji dostępu do infrastruktury kolejowej,
gemäß Artikel 30 der Richtlinie 2001/14/EG des Europä- zgodnie z artykułem 30 dyrektywy 2001/14/WE Parlamentu
ischen Parlaments und des Rates vom 26. Februar 2001 über Europejskiego i Rady z dnia 26 lutego 2001 roku w sprawie
die Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn, die Er- alokacji zdolności przepustowej infrastruktury kolejowej i po-
hebung von Entgelten für die Nutzung von Eisenbahninfra- bierania opłat za użytkowanie infrastruktury kolejowej oraz
struktur und die Sicherheitsbescheinigungen eingerichtet przyznawania świadectw bezpieczeństwa,
wurden,
b) „Eisenbahnunternehmen“ wie definiert in Artikel 2 Buch- b) „przedsiębiorstwo kolejowe” – zgodnie z definicją w artyku-
stabe k der Richtlinie 2001/14/EG des Europäischen Parla- le 2 litera k dyrektywy 2001/14/WE Parlamentu Europejskiego
ments und des Rates vom 26. Februar 2001 über die Zuwei- i Rady z dnia 26 lutego 2001 roku w sprawie alokacji zdolno-
sung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn, die Erhebung von ści przepustowej infrastruktury kolejowej i pobierania opłat
Entgelten für die Nutzung von Eisenbahninfrastruktur und za użytkowanie infrastruktury kolejowej oraz przyznawanie
die Sicherheitsbescheinigung: Jedes nach geltendem Ge- świadectw bezpieczeństwa: każde przedsiębiorstwo publicz-
meinschaftsrecht zugelassene öffentlich-rechtliche oder pri- ne lub prywatne, koncesjonowane zgodnie ze stosowanym
vate Unternehmen, dessen Haupttätigkeit im Erbringen von ustawodawstwem Wspólnoty, którego działalność podsta-
Eisenbahnverkehrsleistungen zur Beförderung von Gütern wowa polega na świadczeniu usług w przewozie rzeczy i/lub
und/oder Personen besteht, wobei dieses Unternehmen die osób koleją, przy wymaganiu, że to przedsiębiorstwo musi
Traktion sicherstellen muss; dies schließt auch Unternehmen zapewnić trakcję; obejmuje to także przedsiębiorstwa, które
ein, die ausschließlich die Traktionsleistung erbringen, zajmują się tylko zapewnianiem trakcji,
c) „Betreiber der Infrastruktur“ wie definiert in Artikel 2 Buch- c) „zarządca infrastruktury” – zgodnie z definicją w artykule 2 li-
stabe h der Richtlinie 2001/14/EG des Europäischen Parla- tera h dyrektywy 2001/14/WE Parlamentu Europejskiego i
ments und des Rates vom 26. Februar 2001 über die Zuwei- Rady z dnia 26 lutego 2001 roku w sprawie alokacji zdolności
sung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn, die Erhebung von przepustowej infrastruktury kolejowej i pobierania opłat za
Entgelten für die Nutzung von Eisenbahninfrastruktur und die użytkowanie infrastruktury kolejowej oraz przyznawanie świa-
Sicherheitsbescheinigung: Eine Einrichtung oder ein Unter- dectw bezpieczeństwa: każdy organ lub przedsiębiorstwo,
nehmen, die beziehungsweise das insbesondere für die Ein- które jest odpowiedzialne w szczególności za założenie i
richtung und Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn zu- utrzymywanie infrastruktury kolejowej. Może to również obej-
ständig ist. Dies kann auch den Betrieb der Steuerungs- und mować zarządzanie systemami sterowania i bezpieczeństwa
Sicherheitssysteme der Fahrwege einschließen. Mit den bei infrastruktury. Funkcje zarządcy infrastruktury na sieci lub
einem Netz oder einem Teilnetz wahrzunehmenden Aufgaben części sieci mogą być przydzielone różnym organom lub
des Betreibers der Infrastruktur können verschiedene Einrich- przedsiębiorstwom,
tungen oder Unternehmen betraut werden,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016 301
d) „Systemwechselbahnhöfe“ die durch die Vertragsparteien in d) „stacje zmiany systemu” – ustalone przez Umawiające się
den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien zur Durchführung Strony stacje na terytoriach Umawiających się Stron dla re-
des Eisenbahnverkehrs mit internationaler, regionaler oder alizacji komunikacji kolejowej o znaczeniu międzynarodo-
lokaler Bedeutung über die gemeinsame Staatsgrenze fest- wym, regionalnym lub lokalnym przez wspólną granicę pań-
gelegten Bahnhöfe, auf oder zwischen denen ein Wechsel stwową, na których lub pomiędzy którymi następuje zmiana
eines der rechtlichen, technischen oder betrieblichen Syste- jednego z systemów: prawnego, technicznego lub eksploata-
me erfolgt, cyjnego,
e) „Grenzbetriebsstrecke“ den Streckenabschnitt zwischen den e) „odcinek eksploatowany w ruchu granicznym” – odcinek po-
durch die Vertragsparteien festgelegten Systemwechsel- między ustalonymi przez Umawiające się Strony stacjami
bahnhöfen, auf dem Eisenbahnverkehr über die gemeinsame zmiany systemu, na którym realizowana jest komunikacja ko-
Staatsgrenze durchgeführt wird. Die Grenzbetriebsstrecke lejowa przez wspólną granicę państwową. Odcinek eksplo-
umfasst auch die Systemwechselbahnhöfe, atowany w ruchu granicznym obejmuje również stacje zmia-
ny systemu,
f) „Eisenbahnverkehr über die gemeinsame Staatsgrenze“ den f) „przewozy kolejowe przez wspólną granicę państwową” –
Eisenbahnverkehr über die deutsch-polnische Staatsgrenze, komunikacja kolejowa przez polsko-niemiecką granicę pań-
den Eisenbahnunternehmen auf der Grundlage von Geneh- stwową realizowana przez przedsiębiorstwa kolejowe na
migungen sowie anderen Bescheinigungen und Zulassungen podstawie licencji oraz innych certyfikatów i dopuszczeń
nach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht der Vertragspar- zgodnie z prawem wewnętrznym Umawiających się Stron,
teien, dem Recht der Europäischen Union sowie anderen prawem Unii Europejskiej oraz innymi odpowiednimi przepi-
diesbezüglichen Vorschriften des internationalen Rechts sami prawa międzynarodowego,
durchführen,
g) „erleichterter Durchgangsverkehr“ Eisenbahnverkehr auf g) „tranzyt uprzywilejowany” – komunikacja kolejowa na linii ko-
einer die deutsch-polnische Staatsgrenze überschreitenden lejowej przekraczającej polsko-niemiecką granicę państwową
Eisenbahnstrecke zwischen Bahnhöfen, die im Hoheitsgebiet pomiędzy stacjami leżącymi na terytorium jednej Umawiają-
der einen Vertragspartei liegen, wobei der Durchgangsver- cej się Strony, przy czym na określonym odcinku tej linii od-
kehr auf einem bestimmten Abschnitt dieser Strecke über bywa się przejazd tranzytowy przez terytorium drugiej Uma-
das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei stattfindet. Der wiającej się Strony. Komunikacja kolejowa realizowana jest
Eisenbahnverkehr wird dabei nach erleichterten Bedingungen przy tym na warunkach uproszczonych w stosunku do ogól-
im Vergleich zu den allgemeinen Zulassungsregeln zum Ei- nych zasad dopuszczenia do ruchu kolejowego tej Umawia-
senbahnverkehr der Vertragspartei, über deren Hoheitsgebiet jącej się Strony, przez której terytorium odbywa się tranzyt,
der Durchgangsverkehr erfolgt, durchgeführt, ohne dass ein bez potrzeby zmiany systemu kolejowego pod względem
Wechsel des Eisenbahnsystems in rechtlicher, technischer prawnym, technicznym i eksploatacyjnym.
und betrieblicher Hinsicht erforderlich ist.
Artikel 4 Artykuł 4
Zusammenarbeit der Eisenbahnaufsichtsbehörden Współpraca organów nadzoru kolejowego
(1) Für die Aufsicht über den Eisenbahnverkehr und die 1. W zakresie nadzoru nad ruchem kolejowym i regulacji do-
Regulierung des Zugangs zur Eisenbahninfrastruktur im Sinne stępu do infrastruktury kolejowej w rozumieniu niniejszej Umowy
dieses Abkommens sind zuständig: właściwi są:
a) der für Fragen des Eisenbahnverkehrs in der Republik Polen a) minister właściwy do spraw transportu kolejowego w Rze-
zuständige Minister, bei dem die unabhängige ständige czypospolitej Polskiej, przy którym działa niezależna stała
Staatliche Kommission zur Untersuchung von Eisenbahnun- Państwowa Komisja Badania Wypadków Kolejowych,
fällen eingerichtet ist,
b) das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwick- b) Federalne Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Rozwoju
lung für die Untersuchung gefährlicher Ereignisse im Eisen- Miast w zakresie badania niebezpiecznych wydarzeń w ruchu
bahnbetrieb in der Bundesrepublik Deutschland. Wenn diese kolejowym w Republice Federalnej Niemiec. Jeżeli zadanie
Aufgabe in die Zuständigkeit des Eisenbahn-Bundesamtes to leży w zakresie właściwości Federalnego Urzędu Kolejo-
oder der Behörden zur Untersuchung von Eisenbahnunfällen wego lub organów badania wypadków kolejowych krajów
der Bundesländer fällt, stellt das Bundesministerium für Ver- związkowych, Federalne Ministerstwo Transportu, Budow-
kehr, Bau und Stadtentwicklung das Benehmen mit diesen nictwa i Rozwoju Miast porozumiewa się z tymi organami,
Behörden her,
c) der Präsident des Eisenbahnverkehrsamtes in der Republik c) Prezes Urzędu Transportu Kolejowego w Rzeczypospolitej
Polen, Polskiej,
d) das Eisenbahn-Bundesamt und die Bundesnetzagentur in d) Federalny Urząd Kolejowy i Federalna Agencja Sieci w Re-
der Bundesrepublik Deutschland. Wenn die Eisenbahnauf- publice Federalnej Niemiec. Jeżeli nadzór kolejowy leży w za-
sicht in die Zuständigkeit der Bundesländer fällt, stellt das kresie właściwości krajów związkowych, Federalny Urząd
Eisenbahn-Bundesamt das Benehmen mit den betroffenen Kolejowy porozumiewa się z zainteresowanymi organami kra-
Behörden der Bundesländer her. jów związkowych.
(2) Die Eisenbahnaufsichtsbehörden vertiefen die Zusammen- 2. Organy nadzoru kolejowego pogłębiają współpracę mając
arbeit zur Förderung des Eisenbahnverkehrs über die gemeinsa- na celu wspieranie przewozów kolejowych przez wspólną grani-
me Staatsgrenze und des erleichterten Durchgangsverkehrs. Die cę państwową i tranzytu uprzywilejowanego. Organy nadzoru
Eisenbahnaufsichtsbehörden tauschen Daten, Informationen und kolejowego wymieniają dane, informacje i zasady podejmowania
Entscheidungsgrundsätze aus. Diese Zusammenarbeit betrifft im decyzji. Współpraca ta dotyczy w szczególności:
Besonderen:
a) die Durchführung von Untersuchungen bei Eisenbahnunfällen a) prowadzenia badań wypadków kolejowych i innych zakłóceń
und Störungen des Eisenbahnverkehrs sowie die Erarbeitung ruchu kolejowego oraz opracowania środków w celu zapo-
von Maßnahmen zu deren Vermeidung, biegania im,
302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016
b) Fragestellungen im Rahmen der Eisenbahnaufsicht über den b) zagadnień występujących w ramach nadzoru kolejowego nad
Betrieb und die Unterhaltung der Eisenbahninfrastrukturen eksploatacją oraz utrzymaniem infrastruktur kolejowych i po-
sowie der Schienenfahrzeuge, jazdów kolejowych,
c) Fragestellungen im Zusammenhang mit der Erteilung von c) zagadnień związanych z udzielaniem licencji zgodnie z dy-
Genehmigungen gemäß der Richtlinie 95/18/EG des Rates rektywą Rady 95/18/WE z dnia 19 czerwca 1995 roku w
vom 19. Juni 1995 über die Erteilung von Genehmigungen an sprawie wydawania licencji przedsiębiorstwom kolejowym
Eisenbahnunternehmen oder eines diese Richtlinie ergänzen- lub innym aktem prawnym uzupełniającym lub zastępującym
den oder ersetzenden Rechtsakts, tę dyrektywę,
d) Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit des Eisenbahn- d) działań mających na celu poprawę bezpieczeństwa ruchu ko-
verkehrs, insbesondere bei der Erteilung von Sicherheitsbe- lejowego, w szczególności przy udzielaniu certyfikatów bez-
scheinigungen an Eisenbahnunternehmen auf der Grundlage pieczeństwa przedsiębiorstwom kolejowym na podstawie
der Vorschriften des innerstaatlichen Rechts der jeweiligen przepisów prawa wewnętrznego każdej z Umawiających się
Vertragspartei sowie gemäß der Richtlinie 2004/49/EG des Stron oraz zgodnie z dyrektywą Parlamentu Europejskiego i
Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 Rady 2004/49/WE z dnia 29 kwietnia 2004 roku w sprawie
über Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft und zur Ände- bezpieczeństwa kolei wspólnotowych oraz zmieniająca dy-
rung der Richtlinie 95/18/EG des Rates über die Erteilung von rektywę Rady 95/18/WE w sprawie przyznawania licencji
Genehmigungen an Eisenbahnunternehmen und der Richt- przedsiębiorstwom kolejowym, oraz dyrektywę 2001/14/WE
linie 2001/14/EG über die Zuweisung von Fahrwegkapazität w sprawie alokacji zdolności przepustowej infrastruktury ko-
der Eisenbahn, die Erhebung von Entgelten für die Nutzung lejowej i pobierania opłat za użytkowanie infrastruktury kole-
von Eisenbahninfrastruktur und die Sicherheitsbescheinigung jowej oraz certyfikację w zakresie bezpieczeństwa lub innym
oder eines diese Richtlinie ergänzenden oder ersetzenden aktem prawnym uzupełniającym lub zastępującym tę dyrek-
Rechtsakts, tywę,
e) Maßnahmen im Bereich der Interoperabilität der Eisenbahn- e) działań w zakresie interoperacyjności systemów kolejowych
systeme auf der Grundlage des innerstaatlichen Rechts der na podstawie prawa wewnętrznego każdej z Umawiających
jeweiligen Vertragspartei sowie des Rechts der Europäischen się Stron oraz prawa Unii Europejskiej,
Union,
f) zusätzliche Maßnahmen zur Erleichterung des Eisenbahnver- f) dodatkowych działań mających na celu ułatwienie przewo-
kehrs durch eine gegenseitige Anerkennung der Zulassung zów kolejowych poprzez wzajemne uznawanie dopuszczenia
von Schienenfahrzeugen, der Fahrerlaubnisse für Triebfahr- pojazdów kolejowych, licencji maszynistów pojazdów trak-
zeugführer und der Befähigungen des sonstigen Eisenbahn- cyjnych i kwalifikacji innych pracowników kolejowych,
personals,
g) die Aufsicht über den diskriminierungsfreien Zugang zu der g) nadzoru nad wolnym od dyskryminacji dostępem do infra-
Eisenbahninfrastruktur im Hoheitsgebiet jeder Vertrags- struktury kolejowej na terytorium każdej z Umawiających się
partei, Stron,
h) Schutz der Fahrgastrechte und Durchsetzung der Vor- h) ochrony praw pasażera i egzekwowania przepisów zgodnie
schriften gemäß Artikel 30 und 31 der Verordnung (EG) z artykułami 30 i 31 rozporządzenia (WE) nr 1371/2007 Par-
Nr. 1371/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates lamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007
vom 23. Oktober 2007 über die Rechte und Pflichten der roku dotyczącego praw i obowiązków pasażerów w ruchu
Fahrgäste im Eisenbahnverkehr. kolejowym.
Artikel 5 Artykuł 5
Zusammenarbeit im Współpraca w
Eisenbahnverkehr über die gemeinsame przewozach kolejowych o znaczeniu
Staatsgrenze mit regionaler und lokaler Bedeutung regionalnym i lokalnym przez wspólną granicę państwową
Hinsichtlich der Regelung der Einzelheiten der Zusammenar- Właściwe jednostki Umawiających się Stron zawierają odpo-
beit im Eisenbahnverkehr über die gemeinsame Staatsgrenze mit wiednie porozumienia odnośnie regulacji szczegółów współpracy
regionaler und lokaler Bedeutung schließen die zuständigen Stel- w przewozach kolejowych o znaczeniu regionalnym i lokalnym
len der Vertragsparteien entsprechende Vereinbarungen gemäß przez wspólną granicę państwową zgodnie z zasadami określo-
den in der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 des Europäischen nymi w rozporządzeniu (WE) nr 1370/2007 Parlamentu Europej-
Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2007 über öffent- skiego i Rady z dnia 23 października 2007 roku dotyczącym
liche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße und zur usług publicznych w zakresie kolejowego i drogowego transpor-
Aufhebung der Verordnungen (EWG) Nr. 1191/69 und (EWG) tu pasażerskiego oraz uchylającym rozporządzenia Rady (EWG)
Nr. 1107/70 des Rates festgelegten Grundsätzen oder eines die- nr 1191/69 i (EWG) nr 1107/70 lub w innym akcie prawnym uzu-
se Verordnung ergänzenden oder ersetzenden Rechtsakts. pełniającym lub zastępującym to rozporządzenie.
Artikel 6 Artykuł 6
Zusammenarbeit der Betreiber der Infrastruktur Współpraca zarządców infrastruktury
Die Betreiber der Infrastruktur im jeweiligen Hoheitsgebiet der Zarządcy infrastruktury działający na terytorium każdej z Uma-
Vertragsparteien können Vereinbarungen zur Durchführung des wiających się Stron mogą zawierać porozumienia w celu realiza-
Eisenbahnverkehrs über die gemeinsame Staatsgrenze schlie- cji ruchu kolejowego przez wspólną granicę państwową, doty-
ßen, insbesondere über: czące w szczególności:
a) die Ermöglichung der Interoperabilität der Eisenbahnsysteme a) umożliwienia interoperacyjności systemów kolejowych oraz
und die bestmögliche Verbindung der Eisenbahnnetze und możliwie najlepszego połączenia sieci i linii kolejowych na
-strecken an der gemeinsamen Staatsgrenze, wspólnej granicy państwowej,
b) die Zusammenarbeit bei der Vergabe von Zugtrassen unter b) współpracy w zakresie przyznawania tras dla pociągów, ma-
Berücksichtigung der Erleichterungen des Eisenbahnverkehrs jąc na względzie ułatwienia w przewozach kolejowych przez
über die gemeinsame Staatsgrenze und des erleichterten wspólną granicę państwową i w tranzycie uprzywilejowanym,
Durchgangsverkehrs,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016 303
c) die detaillierten Grundsätze des Betriebs auf den Grenz- c) szczegółowych zasad eksploatacji na odcinkach eksploato-
betriebsstrecken und im erleichterten Durchgangsverkehr wanych w ruchu granicznym i w tranzycie uprzywilejowanym,
einschließlich gemeinsamer Vorschläge zur Festlegung der w tym wspólnych propozycji ustalenia stacji zmiany systemu,
Systemwechselbahnhöfe,
d) die Vorgehensweise bei Eisenbahnunfällen und anderen d) postępowania w przypadku wypadków kolejowych i innych
Störungen des Eisenbahnverkehrs. zakłóceń ruchu kolejowego.
Artikel 7 Artykuł 7
Zusammenarbeit der Eisenbahnunternehmen Współpraca przedsiębiorstw kolejowych
(1) In Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften des 1. Zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa wewnętrzne-
innerstaatlichen Rechts der jeweiligen Vertragspartei und des go danej Umawiającej się Strony oraz prawa Unii Europejskiej
Rechts der Europäischen Union können Eisenbahnunternehmen przedsiębiorstwa kolejowe mogą wykonywać przewozy kolejowe
Eisenbahnverkehr über die gemeinsame Staatsgrenze mit inter- o znaczeniu międzynarodowym, regionalnym lub lokalnym przez
nationaler, regionaler oder lokaler Bedeutung durchführen. wspólną granicę państwową.
(2) Die Eisenbahnunternehmen können zusätzliche Vereinba- 2. Przedsiębiorstwa kolejowe mogą zawierać dodatkowe po-
rungen zur Durchführung der Bestimmungen dieses Abkommens rozumienia w celu realizacji postanowień niniejszej Umowy, w
treffen, insbesondere über: szczególności w sprawach:
a) die Zusammenarbeit bei der Durchführung und Erleichterung a) dotyczących współpracy w zakresie realizacji i ułatwienia
des Eisenbahnverkehrs über die gemeinsame Staatsgrenze przewozów o znaczeniu międzynarodowym, regionalnym lub
mit internationaler, regionaler oder lokaler Bedeutung, lokalnym przez wspólną granicę państwową,
b) die detaillierten Grundsätze der Vorgehensweise bei Eisen- b) szczegółowych zasad postępowania w przypadku wypad-
bahnunfällen und anderen Störungen im Eisenbahnverkehr, ków kolejowych i innych zakłóceń ruchu kolejowego,
c) die detaillierten Grundsätze der Zusammenarbeit auf den c) szczegółowych zasad współpracy na odcinkach eksploato-
Grenzbetriebsstrecken. wanych w ruchu granicznym.
Artikel 8 Artykuł 8
Eisenbahnverkehr über die gemeinsame Staatsgrenze Przewozy kolejowe przez wspólną granicę państwową
(1) Der Eisenbahnverkehr über die gemeinsame Staatsgrenze 1. Przewozy kolejowe przez wspólną granicę państwową na
wird auf der Grundlage des in der Anlage 1 dieses Abkommens odcinkach eksploatowanych w ruchu granicznym określonych w
festgelegten Verzeichnisses der Grenzbetriebsstrecken unter wykazie przedstawionym w Załączniku 1 do niniejszej Umowy są
Einhaltung des Rechts der Europäischen Union durchgeführt. realizowane z zachowaniem prawa Unii Europejskiej.
(2) Darüber hinaus vereinbaren die Vertragsparteien die Mög- 2. Na odcinkach eksploatowanych w ruchu granicznym Uma-
lichkeit der Durchführung des Eisenbahnverkehrs auf den Grenz- wiające się Strony uzgadniają ponadto możliwość realizacji prze-
betriebsstrecken auf der Grundlage des innerstaatlichen Rechts wozów kolejowych na podstawie prawa wewnętrznego drugiej z
der jeweils anderen Vertragspartei unter Berücksichtigung der Umawiających się Stron z uwzględnieniem wymogów technicz-
technischen und betrieblichen Erfordernisse der Betreiber der In- nych i eksploatacyjnych zarządców infrastruktury.
frastruktur.
Artikel 9 Artykuł 9
Erleichterter Durchgangsverkehr Tranzyt uprzywilejowany
(1) Im erleichterten Durchgangsverkehr wird das Recht der 1. W tranzycie uprzywilejowanym stosuje się prawo tej Uma-
Vertragspartei angewandt, in deren Hoheitsgebiet die Beförde- wiającej się Strony, na której terytorium rozpoczyna się i kończy
rung beginnt und endet. Diese Bestimmung berührt nicht das je- przewóz. Niniejsze postanowienie nie narusza obowiązującego
weils geltende innerstaatliche Steuerrecht der Vertragsparteien wewnętrznego prawa podatkowego Umawiających się Stron
und das Abkommen vom 14. Mai 2003 zwischen der Bundesre- oraz Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Fede-
publik Deutschland und der Republik Polen zur Vermeidung der ralną Niemiec w sprawie unikania podwójnego opodatkowania
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom- w zakresie podatków od dochodu i od majątku podpisanej w
men und vom Vermögen in seiner jeweils geltenden Fassung, Berlinie dnia 14 maja 2003 roku zgodnie z jej aktualnie obowią-
oder ein dieses Abkommen ergänzendes oder ersetzendes Ab- zującym brzmieniem lub umowy uzupełniającej albo zastępującej
kommen. tę umowę.
(2) Der erleichterte Durchgangsverkehr wird auf den in der An- 2. Tranzyt uprzywilejowany odbywa się na odcinkach linii ko-
lage 2 dieses Abkommens festgelegten Abschnitten der Eisen- lejowych określonych w Załączniku 2 do niniejszej Umowy.
bahnstrecken durchgeführt.
(3) Jede Vertragspartei kann nach vorheriger schriftlicher Un- 3. Każda Umawiająca się Strona po uprzednim pisemnym po-
terrichtung der anderen Vertragspartei den erleichterten Durch- informowaniu drugiej Umawiającej się Strony może okresowo
gangsverkehr zeitweise insgesamt oder teilweise einstellen, całkowicie lub częściowo wstrzymać tranzyt uprzywilejowany,
wenn dies die Sicherheit des Eisenbahnverkehrs erfordert. In jeśli wymaga tego bezpieczeństwo ruchu kolejowego. W nagłych
dringenden Fällen ist die mündliche Unterrichtung der anderen przypadkach dopuszcza się ustne powiadomienie drugiej Uma-
Vertragspartei zulässig, die die mitteilende Vertragspartei zusätz- wiającej się Strony, które Strona powiadamiająca dodatkowo
lich umgehend in schriftlicher Form bestätigt. niezwłocznie potwierdza w formie pisemnej.
(4) Die detaillierten Grundsätze des erleichterten Durchgangs- 4. Szczegółowe zasady dotyczące tranzytu uprzywilejowane-
verkehrs können in einer Vereinbarung zwischen den zuständi- go mogą być określone w porozumieniu zawartym między wła-
gen Betreibern der Infrastruktur festgelegt werden. ściwymi zarządcami infrastruktury.
304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016
Artikel 10 Artykuł 10
Vorübergehende Wiedereinführung von Grenzkontrollen Tymczasowe przywrócenie kontroli granicznych
Im Falle der vorübergehenden Wiedereinführung von Grenz- W przypadku tymczasowego przywrócenia kontroli granicz-
kontrollen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 des nych zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 562/2006 Parlamentu
Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 roku ustanawiającym
über einen Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Gren- wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez
zen durch Personen (Schengener Grenzkodex) oder eines diese granice (kodeks graniczny Schengen) lub innym aktem prawnym
Verordnung ergänzenden oder ersetzenden Rechtsaktes gelten uzupełniającym lub zastępującym to rozporządzenie przyjmuje
folgende Grundsätze: się następujące zasady:
a) Die Aufenthaltszeit der Züge in den Systemwechselbahnhö- a) czas postoju pociągów na stacjach zmiany systemu ustalają
fen legen die Eisenbahnunternehmen und die Betreiber der przedsiębiorstwa kolejowe i zarządcy infrastruktury z
Infrastruktur unter Berücksichtigung der Erfordernisse, die für uwzględnieniem wymogów niezbędnych dla dokonania od-
die Durchführung der Grenzabfertigung benötigt werden, prawy granicznej,
fest.
b) Sofern ein Grenzübergangszwang angeordnet ist, ist es den b) o ile zarządzone jest wprowadzenie przejść granicznych, w
Reisenden im erleichterten Durchgangsverkehr nicht gestat- tranzycie uprzywilejowanym niedozwolone jest wsiadanie i
tet, ein- und auszusteigen. Die Eisenbahnunternehmen sind wysiadanie podróżnych. Przedsiębiorstwa kolejowe są zobo-
verpflichtet, Zuwiderhandlungen gegen dieses Verbot entge- wiązane przeciwdziałać naruszaniu tego zakazu. W przypad-
genzuwirken. Bei Nichteinhaltung des Verbotes sind die zu- ku nie przestrzegania tego zakazu należy niezwłocznie poin-
ständigen Grenzbehörden umgehend zu verständigen. formować właściwe organy graniczne,
c) Hat ein Zug im erleichterten Durchgangsverkehr einen un- c) jeśli pociąg w tranzycie uprzywilejowanym ma nieprzewidzia-
vorhergesehenen Halt, so ist das Eisenbahnunternehmen ny postój, wówczas przedsiębiorstwo kolejowe jest zobowią-
verpflichtet, umgehend die zuständigen Grenzbehörden zu zane niezwłocznie poinformować właściwe organy graniczne.
informieren.
Artikel 11 Artykuł 11
Aufenthalt und Rücknahme von Pobyt i przyjęcie z powrotem
natürlichen Personen, die Dienstleistungen im osób fizycznych świadczących usługi w
Eisenbahnverkehr erbringen oder von Mitarbeitern der przewozach kolejowych lub będących pracownikami
Eisenbahnunternehmen und der Betreiber der Infrastruktur przedsiębiorstw kolejowych i zarządców infrastruktury
Für den Aufenthalt natürlicher Personen, die Dienstleistungen Do pobytu osób fizycznych świadczących usługi w przewo-
im Eisenbahnverkehr erbringen oder die Mitarbeiter der Eisen- zach kolejowych lub będących pracownikami przedsiębiorstw
bahnunternehmen und der Betreiber der Infrastruktur sind, finden kolejowych i zarządców infrastruktury stosuje się prawo pobytu
das im Hoheitsgebiet der zuständigen Vertragspartei geltende obowiązujące na terytorium właściwej Umawiającej się Strony
Aufenthaltsrecht sowie die Bestimmungen des Übereinkommens oraz postanowienia Porozumienia między Rządami Rzeczypo-
zwischen den Regierungen des Königsreiches Belgien, der spolitej Polskiej, Królestwa Belgii, Republiki Federalnej Niemiec,
Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik, der Republiki Francuskiej, Republiki Włoskiej, Wielkiego Księstwa
Italienischen Republik, des Großherzogtums Luxemburg, des Luksemburga i Królestwa Holandii o przyjmowaniu osób przeby-
Königreiches der Niederlande und der Republik Polen betreffend wających bez zezwolenia, sporządzonego w Brukseli dnia
die Rücknahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt vom 29 marca 1991 roku.
29. März 1991 Anwendung.
Artikel 12 Artykuł 12
Datenschutz Ochrona danych osobowych
Unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags- Przekazywanie i wykorzystanie danych osobowych, zwanych
partei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbe- dalej danymi, w ramach niniejszej Umowy odbywa się z uwzględ-
zogenen Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses nieniem prawa wewnętrznego każdej z Umawiających się Stron,
Abkommens nach Maßgabe folgender Bestimmungen: zgodnie z następującymi postanowieniami:
a) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle a) jednostka otrzymująca dane informuje na wniosek jednostkę
der anderen Vertragspartei auf Ersuchen über die Verwen- przekazującą drugiej Umawiającej się Strony o wykorzystaniu
dung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten przekazanych danych i o osiągniętych w związku z tym wy-
Ergebnisse. nikach;
b) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist b) wykorzystanie danych przez jednostkę otrzymującą dozwo-
nur zu den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und lone jest tylko do celów określonych w niniejszej Umowie i
zu den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedin- na warunkach podanych przez jednostkę przekazującą. Po-
gungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig nadto ich wykorzystanie dozwolone jest dla zapobiegania po-
zur Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher ważnym przestępstwom i dla ich ścigania oraz w celu obrony
Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen przed poważnymi zagrożeniami bezpieczeństwa publiczne-
Gefahren für die öffentliche Sicherheit. go;
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) jednostka przekazująca ma obowiązek zwracać uwagę na
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und prawidłowość przekazywanych danych oraz konieczność i
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung współmierność odpowiednio do zamierzonego celu ich prze-
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- kazania. Należy przy tym uwzględniać zakazy przekazywania
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote danych obowiązujące zgodnie z odpowiednim prawem we-
zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn wnętrznym. Nie przekazuje się danych, gdy jednostka prze-
die übermittelnde Stelle Grund zur Annahme hat, dass da- kazująca ma podstawy przypuszczać, że byłoby to sprzeczne
durch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes ver- z celem prawa wewnętrznego lub naruszyłoby chronione in-
stoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betroffenen teresy zainteresowanych osób. W wypadku przekazania nie-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016 305
Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrich- właściwych danych lub danych, których nie wolno było prze-
tige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, kazywać, należy bezzwłocznie poinformować jednostkę
übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle otrzymującą. Jest ona zobowiązana niezwłocznie dane te po-
unverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Daten unver- prawić lub usunąć;
züglich zu berichtigen oder zu löschen.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor- d) na wniosek zainteresowanej osoby należy ją poinformować
handenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen- o posiadanych danych, które jej dotyczą, oraz o przewidy-
dungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer solchen wanym celu ich wykorzystania. Można odmówić udzielenia
Auskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des takiej informacji, jeśli interes państwowy związany z nieudzie-
Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des An- leniem informacji przeważa nad interesem wnioskodawcy.
tragstellers überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Poza tym prawo zainteresowanej osoby do otrzymania infor-
Betroffenen auf Auskunftserteilung nach dem innerstaat- macji zgodne jest z prawem wewnętrznym tej Umawiającej
lichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die się Strony, na której terytorium składa się wniosek o informa-
Auskunft beantragt wird. cję;
e) Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der Daten e) jednostka przekazująca, przy przekazywaniu danych, podaje
auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Fris- przewidziane w prawie wewnętrznym terminy ich przecho-
ten für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf wywania, po upływie których muszą one być usunięte. Nie-
sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen Fristen zależnie od tych terminów należy usunąć przekazane dane,
sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den gdy nie są już potrzebne do celu, dla którego zostały prze-
Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor- kazane;
derlich sind.
f) Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, f) jednostka przekazująca i jednostka otrzymująca zapewniają
dass jede Übermittlung und jeder Empfang der Daten akten- zarejestrowanie każdego przekazania i każdego otrzymania
kundig gemacht wird. danych;
g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- g) jednostka przekazująca i jednostka otrzymująca mają obo-
tet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zu- wiązek chronić skutecznie przekazane dane przed nieupraw-
gang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe nionym dostępem, nieuprawnioną zmianą i nieuprawnionym
zu schützen. podaniem do wiadomości.
Artikel 13 Artykuł 13
Gemeinsame Arbeitsgruppe Wspólna Grupa Robocza
(1) Es wird eine deutsch-polnische Gemeinsame Arbeitsgrup- 1. Tworzy się polsko-niemiecką Wspólną Grupę Roboczą,
pe eingerichtet, deren Aufgabe es insbesondere ist, Fragen zur której zadaniem jest w szczególności wyjaśnianie kwestii zwią-
Auslegung und Anwendung dieses Abkommens zu klären sowie zanych z interpretacją i stosowaniem niniejszej Umowy oraz
Vorschläge zur Änderung dieses Abkommens und seiner Anla- przedstawianie propozycji zmian niniejszej Umowy i jej Załącz-
gen zu unterbreiten. ników.
(2) Die Gemeinsame Arbeitsgruppe besteht aus zwei Vorsit- 2. Wspólna Grupa Robocza składa się z dwóch przewodni-
zenden, die von den für den Verkehr zuständigen Ministern der czących wyznaczonych odpowiednio przez ministrów właści-
Vertragsparteien benannt werden. Bei Bedarf kann jeder der wych do spraw transportu Umawiających się Stron. W razie po-
Vorsitzenden Vertreter der zuständigen Behörden, der Betreiber trzeby każdy z przewodniczących może zapraszać na
der Infrastruktur und der Eisenbahnunternehmen sowie andere posiedzenie Wspólnej Grupy Roboczej przedstawicieli właści-
Experten zur Sitzung der Gemeinsamen Arbeitsgruppe einladen. wych organów, zarządców infrastruktury i przedsiębiorstw kole-
jowych oraz innych ekspertów.
(3) Jeder Vorsitzende der Gemeinsamen Arbeitsgruppe kann 3. Każdy z przewodniczących Wspólnej Grupy Roboczej
eine Sitzung einberufen, indem er einen Antrag an den anderen może zwołać posiedzenie składając wniosek do drugiego prze-
Vorsitzenden stellt. Die Sitzung soll innerhalb eines Monats nach wodniczącego. Posiedzenie powinno odbyć się w ciągu miesią-
Eingang des Antrags stattfinden. ca od otrzymania wniosku.
(4) Die Gemeinsame Arbeitsgruppe trifft Entscheidungen ein- 4. Wspólna Grupa Robocza podejmuje decyzje w drodze po-
vernehmlich. rozumienia.
Artikel 14 Artykuł 14
Lösung von Meinungsverschiedenheiten Rozstrzyganie sporów
(1) Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder An- 1. Spory dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszej
wendung dieses Abkommens werden durch die Gemeinsame Umowy będą rozstrzygane przez Wspólną Grupę Roboczą, o
Arbeitsgruppe nach Artikel 13 gelöst. której mowa w artykule 13.
(2) Wird ein Einvernehmen nach Absatz 1 nicht erreicht, wird 2. W przypadku, gdy postępowanie zgodne z ustępem 1 nie
die Meinungsverschiedenheit auf diplomatischem Weg gelöst. doprowadzi do porozumienia, spór będzie rozstrzygany na dro-
dze dyplomatycznej.
Artikel 15 Artykuł 15
Änderungen der Anlagen Zmiany Załączników
Anlage 1 und Anlage 2 dieses Abkommens können im Wege Załącznik 1 i Załącznik 2 do niniejszej Umowy mogą być zmie-
einer schriftlichen Vereinbarung der für den Verkehr zuständigen nione w drodze pisemnego porozumienia ministrów właściwych
Minister der Vertragsparteien geändert werden. do spraw transportu Umawiających się Stron.
306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016
Artikel 16 Artykuł 16
Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens Wejście w życie i okres obowiązywania Umowy
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die 1. Umowa niniejsza wejdzie w życie w dniu, w którym Uma-
Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die innerstaat- wiające się Strony powiadomią się w drodze wymiany not, że
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßge- spełnione zostały wymogi wewnętrzne niezbędne dla jej wejścia
bend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation. w życie. Decyduje dzień otrzymania ostatniej noty.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- 2. Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreślony. Może
sen. Es kann im Wege der Notifikation von jeder Vertragspartei być wypowiedziana w drodze notyfikacji przez każdą z Umawia-
gekündigt werden. In diesem Fall tritt das Abkommen nach Ab- jących się Stron. W takim przypadku Umowa utraci moc po upły-
lauf von zwölf Monaten ab dem Tag des Erhalts der Kündigungs- wie dwunastu miesięcy od dnia otrzymania przez drugą Uma-
note durch die andere Vertragspartei außer Kraft. wiającą się Stronę noty wypowiadającej.
Geschehen zu Berlin am 14. November 2012 in zwei Urschrif- Sporządzono w Berlinie dnia 14 listopada 2012 roku, w dwóch
ten, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wort- egzemplarzach, każdy w językach polskim i niemieckim, przy
laut gleichermaßen verbindlich ist. czym obydwa teksty posiadają jednakową moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
Cornelia Pieper
Peter Ramsauer
Für die Republik Polen
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Sławomir Nowak
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016 307
Anlage 1
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über die Zusammenarbeit im Bereich des Eisenbahnverkehrs
über die deutsch-polnische Staatsgrenze
Verzeichnis der Grenzbetriebsstrecken zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Polen gemäß Artikel 8 Absatz 1:
Grenzbetriebsstrecken
(zwischen den Systemwechselbahnhöfen)
Hoheitsgebiet
der Bundesrepublik Deutschland der Republik Polen
DE: PL:
Staatsgrenze
Systemwechsel- Systemwechsel-
bahnhof DE: PL: bahnhof
(km) (km)
(km) (km)
[Strecken-Nr.] [Strecken-Nr.]
[Strecken-Nr.] [Strecken-Nr.]
(1) Strecke Ahlbeck – Swinemünde (Świnoujście)
Die Strecke Ahlbeck – Staatsgrenze – Swinemünde (Świnoujście) ist nicht mit dem
Eisenbahnnetz der Republik Polen verbunden und ist für den lokalen Personenverkehr
im Bereich der Insel Usedom vorgesehen.
(2) Strecke Löcknitz – Stettin (Szczecin)
Löcknitz (DE: km 13,194) (PL: km 13,194) Stettin Hauptbahn-
(DE: km 25,395) [DE: Nr. 6327] [PL: Nr. 408] hof (Szczecin
[DE: Nr. 6327] Główny)
(nur Personen-
verkehr)
(PL: km 355,764)
[PL: Nr. 273]
Löcknitz (DE: km 13,194) (PL: km 13,194) Stettin Scheune
(DE: km 25,395) [DE: Nr. 6327] [PL: Nr. 408] (Szczecin
[DE: Nr. 6327] Gumieńce)
(PL: km 4,045)
[PL: Nr. 408]
(3) Strecke Tantow – Stettin (Szczecin)
Tantow (DE: km 119,585) (PL: km 10,069) Stettin Hauptbahn-
(DE: km 110,095) [DE: Nr. 6328] [PL: Nr. 409] hof (Szczecin
[DE: Nr. 6328] Główny)
(nur Personen-
verkehr)
(PL: km 355,764)
[PL: Nr. 273]
Tantow (DE: km 119,585) (PL: km 10,069) Stettin Scheune
(DE: km 110,095) [DE: Nr. 6328] [PL: Nr. 409] (Szczecin
[DE: Nr. 6328] Gumieńce)
(PL: km 1,119)
[PL: Nr. 851]
(4) Strecke Küstrin-Kietz – Küstrin (Kostrzyn)
Küstrin-Kietz (DE: km 82,856) (PL: km 342,453) Küstrin (Kostrzyn)
(DE: km 79,951) [DE: Nr. 6078] [PL: Nr. 203] (PL: km 338,748)
[DE: Nr. 6078] [PL: Nr. 203]
308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016
(5) Strecke Frankfurt (Oder) – Reppen (Rzepin)
Frankfurt (Oder) (DE: km 3,942) (PL: km 478,098) Reppen (Rzepin)
Personenbahnhof [DE: Nr. 6155] [PL: Nr. 3] (PL: km 460,120)
(DE: km 82,180) [PL: Nr. 3]
(DE: km 82,235) (PL: km 4,962)
(DE: km 151,660) [PL: Nr. 821]
(DE: km 80,105)
(DE: km 130,071)
[DE: Nr. 6155]
Oderbrücke (DE: km 3,942) (PL: km 478,098) Reppen (Rzepin)
(DE: km 1,660) [DE: Nr. 6155] [PL: Nr. 3] (PL: km 460,120)
(DE: km 1,626) [PL: Nr. 3]
[DE: Nr. 6155] (PL: km 4,962)
(PL: Nr. 821)
(6) Strecke Guben – Guben (Gubin)
Guben (DE: km 1,640) (PL: km 94,257) Guben (Gubin)
(DE: km 127,760) [DE: Nr. 6206] [PL: Nr. 358] (PL: km 92,009)
(DE: km 210,414) [PL: Nr. 358]
[DE: Nr. 6206]
(7) Strecke Forst – Teuplitz (Tuplice)
Forst (DE: km 23,720) (PL: km 389,080) Teuplitz (Tuplice)
(DE: km 20,872) [DE: Nr. 6205] [PL: Nr. 14] (PL: km 373,848)
[DE: Nr. 6205] [PL: Nr. 14]
(8) Strecke Horka – Kohlfurt (Węgliniec)
Horka Güterbahnhof (DE: km 13,424) (PL: km 13,424) Kohlfurt (Węgliniec)
(DE: km 22,190) [DE: Nr. 6207] [PL: Nr. 295] (PL: km 0,522)
(DE: km 0,275) [PL: Nr. 295]
[DE: Nr. 6207]
(9) Strecke Görlitz – Görlitz-Moys (Zgorzelec)
Görlitz (DE: km 251,770) (PL: km 202,535) Görlitz-Moys
(DE: km 1,575) [DE: Nr. 6211] [PL: Nr. 274] (Zgorzelec)
(DE: km 208,480) (PL: km 200,970)
(DE: km 206,956) [PL: Nr. 274]
[DE: Nr. 6211] (PL: km 26,100)
(PL: Nr. 278)
Bezeichnungen:
(DE: km …) Kilometrierung (lt. DB Netz AG) im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland
(PL: km …) Kilometrierung (lt. PKP PLK S.A.) im Hoheitsgebiet der Republik Polen
(DE: Nr. …) Strecken-Nr. (lt. DB Netz AG) im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland
(PL: Nr. …) Strecken-Nr. (lt. PKP PLK S.A.) im Hoheitsgebiet der Republik Polen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016 309
Anlage 2
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über die Zusammenarbeit im Bereich des Eisenbahnverkehrs
über die deutsch-polnische Staatsgrenze
Verzeichnis der Abschnitte der Eisenbahnstrecken des erleichterten Durchgangsverkehrs
gemäß Artikel 9 Absatz 2:
Durchgangsstrecke
zwischen Streckenabschnitt Hoheitsgebiet
den Bahnhöfen
DE – Bundesrepublik
(km) (ab km … bis km …)
Deutschland
[Strecken-Nr.] [Strecken-Nr.]
PL – Republik Polen
Hagenwerder – Hagenwerder –
(DE: km 23,6) (DE: km 23,6)
[DE: Nr. 6589]
– Staatsgrenze
(DE: km 20,958) DE
[DE: Nr. 6589]
(Gesamtabschnitt:
DE: km 23,6–20,958)
– Staatsgrenze
(PL: km 0,689)
[PL: Nr. 324]
– Bahnhof Reutnitz (Ręczyn) (Abzweig)
(PL: km 0,000/km 14,400)
[PL: Nr. 324/Nr. 290]
– Bahnhof Ostritz (Krzewina Zgorzelecka)
(PL: km 17,5) PL
[PL: Nr. 290]
– Staatsgrenze
(PL: km 24,674)
[PL: Nr. 290]
(Gesamtabschnitt:
PL: km 0,689–0,000 /
km 14,400–24,674)
– Staatsgrenze
(DE: km 10,027)
[DE: Nr. 6589]
– Bereich Rosenthal
– Staatsgrenze DE
(DE: km 9,768)
[DE: Nr. 6589]
(Gesamtabschnitt:
DE: km 10,027–9,768)
– Staatsgrenze
(PL: km 24,930)
[PL: Nr. 786]
– Rohnau (Trzciniec Zgorzelecki)
(Abzweigstelle)
(PL: km 26,100/km 0,000)
[PL: Nr. 786/Nr. 348] PL
– Staatsgrenze
(PL: km 0,200)
[PL: Nr. 348]
(Gesamtabschnitt:
PL: km 24,930–26,100 /
km 0,000–0,200)
310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016
– Hirschfelde – Staatsgrenze
(DE: km 7,1) (DE: km 8,377)
[DE: Nr. 6589] [DE: Nr. 6589]
– Hirschfelde
DE
(DE: km 7,100)
[DE: Nr. 6589]
(Gesamtabschnitt:
DE: km 8,377–7,100)
Bezeichnungen:
(DE: km …) Kilometrierung (lt. DB Netz AG) im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland
(PL: km …) Kilometrierung (lt. PKP PLK S.A.) im Hoheitsgebiet der Republik Polen
(DE: Nr. …) Strecken-Nr. (lt. DB Netz AG) im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland
(PL: Nr. …) Strecken-Nr. (lt. PKP PLK S.A.) im Hoheitsgebiet der Republik Polen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016 311
Załącznik 1
do Umowy
między Republiką Federalną Niemiec
a Rzecząpospolitą Polską
o współpracy w dziedzinie komunikacji kolejowej
przez polsko-niemiecką granicę państwową
Wykaz odcinków eksploatowanych w ruchu granicznym między Rzecząpospolitą Polską
a Republiką Federalną Niemiec zgodnie z artykułem 8 ustęp 1:
Odcinki eksploatowane w ruchu granicznym
(między stacjami zmiany systemu)
Terytorium państwowe
Rzeczypospolitej Polskiej Republiki Federalnej Niemiec
PL: DE:
Stacja zmiany Granica państwa Stacja zmiany
systemu PL: DE: systemu
(km) (km) (km) (km)
[Nr linii] [Nr linii] [Nr linii] [Nr linii]
1) Odcinek Świnoujście – Ahlbeck
Odcinek Świnoujście – granica państwa – Ahlbeck nie jest połączony z siecią kolejową
Rzeczypospolitej Polskiej i jest przeznaczony dla lokalnego ruchu pasażerskiego w ob-
rębie Wyspy Uznam.
2) Odcinki Szczecin – Löcknitz
Szczecin Główny (PL: km 13,194) (DE: km 13,194) Löcknitz
(wyłącznie dla ruchu [PL: Nr 408] [DE: Nr 6327] (DE: km 25,395)
pasażerskiego) [DE: Nr 6327]
(PL: km 355,764)
[PL: Nr 273]
Szczecin Gumieńce (PL: km 13,194) (DE: km 13,194) Löcknitz
(PL: km 4,045) [PL: Nr 408] [DE: Nr 6327] (DE: km 25,395)
[PL: Nr 408] [DE: Nr 6327]
3) Odcinki Szczecin – Tantow
Szczecin Główny (PL: km 10,069) (DE: km 119,585) Tantow
(wyłącznie dla ruchu [PL: Nr 409] [DE: Nr 6328] (DE: km 110,095)
pasażerskiego) [DE: Nr 6328]
(PL: km 355,764)
[PL: Nr 273]
Szczecin Gumieńce (PL: km 10,069) (DE: km 119,585) Tantow
(PL: km 1,119) [PL: Nr 409] [DE: Nr 6328] (DE: km 110,095)
[PL: Nr 851] [DE: Nr 6328]
4) Odcinek Kostrzyn – Küstrin-Kietz
Kostrzyn (PL: km 342,453) (DE: km 82,856) Küstrin- Kietz
(PL: km 338,748) [PL: Nr 203] [DE: Nr 6078] (DE: km 79,951)
[PL: Nr 203] [DE: Nr 6078]
312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016
5) Odcinki Rzepin – Frankfurt (Oder)
Rzepin (PL: km 478,098) (DE: km 3,942) Frankfurt (Oder)
(PL: km 460,120) [PL: Nr 3] [DE: Nr 6155] Personenbahnhof
[PL: Nr 3] (DE: km 82,180)
(PL: km 4,962) (DE: km 82,235)
[PL: Nr 821] (DE: 151,660)
(DE: 80,105)
(DE: 130,071)
[DE: Nr 6155]
Rzepin (PL: km 478,098) (DE: km 3,942) Oderbrücke
(PL: km 460,120) [PL: Nr 3] [DE: Nr 6155] (DE: km 1,660)
[PL: Nr 3] (DE: km 1,626)
(PL: km 4,962) [DE: Nr 6155]
[PL: Nr 821]
6) Odcinek Gubin – Guben
Gubin (PL: km 94,257) (DE: km 1,640) Guben
(PL: km 92,009) [PL: Nr 358] [DE: Nr 6206] (DE: km 127,760)
[PL: Nr 358] (DE: 210,414)
[DE: Nr 6206]
7) Odcinek Tuplice – Forst
Tuplice (PL: km 389,080) (DE: km 23,720) Forst
(PL: km 373,848) [PL: Nr 14] [DE: Nr 6205] (DE: km 20,872)
[PL: Nr 14] [DE: Nr 6205]
8) Odcinek Węgliniec – Horka
Węgliniec (PL: km 13,424) (DE: km 13,424) Horka Güterbahnhof
(PL: km 0,522) [PL: Nr 295] [DE: Nr 6207] (DE: km 22,190)
[PL: Nr 295] (DE: 0,275)
[DE: Nr 6207]
9) Odcinek Zgorzelec – Görlitz
Zgorzelec (PL: km 202,535) (DE: km 251,770) Görlitz
(PL: km 200,970) [PL: Nr 274] [DE: Nr 6211] (DE: km 1,575)
[PL: Nr 274] (DE: km 208,480)
(DE: km 206,956)
(PL: km 26,100)
[PL: Nr 278] [DE: Nr 6211]
Oznaczenia:
(PL: km …...) – kilometraż (wg. PKP PLK S.A. ) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej;
(DE: km …..) – kilometraż (wg. DB Netz AG) na terytorium Republiki Federalnej Niemiec;
[PL: Nr ……] – nr linii (wg. PKP PLK S.A. ) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej;
[DE: Nr …...] – nr linii (wg. DB Netz AG ) na terytorium Republiki Federalnej Niemiec.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016 313
Załącznik 2
do Umowy
między Republiką Federalną Niemiec
a Rzecząpospolitą Polską
o współpracy w dziedzinie komunikacji kolejowej
przez polsko – niemiecką granicę państwową
Wykaz odcinków linii kolejowych, na których odbywa się tranzyt uprzywilejowany zgod-
nie z artykułem 9 ustęp 2:
Terytorium
Linia tranzytowa państwowe
Odcinek linii
między stacjami PL – Rzeczpospolita
(od km ... do km ...)
(km) Polska
[Nr linii]
[Nr linii] DE – Republika Fede-
ralna Niemiec
Hagenwerder – Hagenwerder –
(DE: km 23,6) (DE: km 23,6)
[DE: Nr 6589]
– granica państwa
(DE: km 20,958) DE
[DE: Nr 6589]
(Ogółem odcinek:
DE: km 23,6 – 20,958)
– granica państwa
(PL: km 0,689)
[PL: Nr 324]
– stacja Ręczyn (odgałęzienie)
(PL: km 0,000/km 14,400)
[PL: Nr 324/ Nr 290]
– stacja Krzewina Zgorzelecka
(PL: km 17,5) PL
[PL: Nr 290)
– granica państwa –
(PL: km 24,674)
[PL: Nr 290]
(Ogółem odcinek:
PL: km 0,689 – 0,000/
km 14,400 – 24,674)
– granica państwa
(DE: km 10,027)
[DE: Nr 6589]
– obszar Rosenthal
– granica państwa – DE
(DE: km 9,768)
[DE: Nr 6589]
(Ogółem odcinek:
DE: km 10,027 – 9,768)
– granica państwa
(PL: km 24,930)
[PL: Nr 786]
– Trzciniec Zgorzelecki (punkt odgałęźny)
(PL: km 26,100/km 0,000)
[PL: Nr 786/Nr 348]
PL
– granica państwa –
(PL: km 0,200)
[PL: Nr 348]
(Ogółem odcinek:
PL: km 24,930 – 26,100/
km 0,000 – 0,200)
314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016
– Hirschfelde – granica państwa
(DE: km 7,1) (DE: km 8,377)
[DE: Nr 6589] [DE: Nr 6589]
– Hirschfelde
DE
(DE: km 7,100)
[DE: Nr 6589]
(Ogółem odcinek:
DE: km 8,377 – 7,100)
Oznaczenia:
(PL: km …...) – kilometraż (wg. PKP PLK S.A. ) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej;
(DE: km …..) – kilometraż (wg. DB Netz AG) na terytorium Republiki Federalnej Niemiec;
[PL: Nr ……] – nr linii (wg. PKP PLK S.A. ) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej;
[DE: Nr …...] – nr linii (wg. DB Netz AG) na terytorium Republiki Federalnej Niemiec.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016 315
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens des Europarats
zum Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung
und sexuellem Missbrauch
Vom 16. Februar 2016
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 21. Januar 2015 zu dem Überein-
kommen des Europarats vom 25. Oktober 2007 zum Schutz von Kindern vor
sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch (BGBl. 2015 II S. 26) wird be-
kannt gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 45 Absatz 4 für
die
Bundesrepublik Deutschland am 1. März 2016
in Kraft treten wird.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 18. November 2015 beim General-
sekretär des Europarats in Straßburg hinterlegt worden.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat D e u t s c h l a n d folgende V o r -
b e h a l t e und eine Erklärung abgegeben:
„Vorbehalt nach Artikel 20 Absatz 3 des Übereinkommens
Gemäß Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkommens trifft jede Vertragspartei die erforder-
lichen gesetzgeberischen oder sonstigen Maßnahmen, um das vorsätzliche und rechts-
widrige Herstellen von Kinderpornographie (Buchstabe a) und den vorsätzlichen und
rechtswidrigen Besitz von Kinderpornographie (Buchstabe e) als Straftat zu umschreiben.
Gemäß Artikel 20 Absatz 2 des Übereinkommens bedeutet Kinderpornographie im Sinne
des Artikels 20 des Übereinkommens jedes Material mit der bildlichen Darstellung eines
Kindes bei wirklichen oder simulierten eindeutig sexuellen Handlungen oder jede Abbildung
der Geschlechtsteile eines Kindes zu vorwiegend sexuellen Zwecken.
In Deutschland sind sexuelle Handlungen mit Personen unter vierzehn Jahren nicht er-
laubt. Kinder, die das nach Artikel 18 Absatz 2 des Übereinkommens festgesetzte Alter er-
reicht haben, sind Personen ab vierzehn Jahren.
Verbreitung, Erwerb und Besitz kinderpornographischer Schriften sind in § 184b des
Strafgesetzbuches (StGB) geregelt. Dieser bezieht sich auf Personen unter vierzehn Jahren.
Verbreitung, Erwerb und Besitz jugendpornographischer Schriften sind in § 184c StGB
geregelt. Dieser bezieht sich auf vierzehn, aber noch nicht achtzehn Jahre alte Personen.
Simulierte Darstellungen und wirklichkeitsnahe Abbildungen werden nicht von allen Tat-
varianten des Besitzens und des Herstellens in §§ 184b, 184c StGB erfasst. Insbesondere
wenn sich die Tatvarianten des Besitzens und des Herstellens von Kinder- bzw. Jugend-
pornographie ohne Verbreitungsabsicht auf simulierte sexuelle Handlungen ohne Ein-
beziehung „echter“ Kinder bzw. „echter“ Jugendlicher beziehen, lässt sich ein hinreichen-
der Rechtsgutsbezug nicht darstellen. Ein solcher Bezug kann auch bei wirklichkeitsnahen
Abbildungen fehlen. Darüber hinaus kann die einvernehmliche Herstellung und damit ein-
hergehend der Besitz von jugendpornographischen Schriften, die ein tatsächliches Ge-
schehen wiedergeben, insbesondere in jugendlichen Paarbeziehungen vorkommen, ohne
dass hiermit zwangsläufig eine Rechtsgutsgefährdung einhergeht.
Die Bundesrepublik Deutschland behält sich daher gemäß Artikel 20 Absatz 3 des Über-
einkommens das Recht vor, Absatz 1 Buchstaben a und e nicht auf das Herstellen und
den Besitz pornographischen Materials anzuwenden,
• das ausschließlich simulierte Darstellungen oder wirklichkeitsnahe Abbildungen eines
nicht existierenden Kindes enthält,
• bei dem Kinder dargestellt werden, die das nach Artikel 18 Absatz 2 festgesetzte Alter
erreicht haben, wenn diese Bilder von ihnen mit ihrer Zustimmung und allein zu ihrem
persönlichen Gebrauch hergestellt worden sind und sich in ihrem Besitz befinden.
Vorbehalt nach Artikel 24 Absatz 3 des Übereinkommens
Gemäß Artikel 24 Absatz 2 des Übereinkommens trifft jede Vertragspartei die erforder-
lichen gesetzgeberischen oder sonstigen Maßnahmen, um den Versuch der Begehung
einer der in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten,
wenn vorsätzlich begangen, als Straftat zu umschreiben.
316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016
Die deutschen Strafvorschriften, mit denen Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe b, d, e und f,
Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe c, Artikel 22 und Artikel 23 umgesetzt werden, sehen eine
Versuchsstrafbarkeit dann nicht vor, wenn die in ihnen beschriebenen Tathandlungen be-
reits für sich genommen so weit im Vorfeld der eigentlichen Rechtsgutsverletzung anset-
zen, dass eine weitere Vorverlagerung der Strafbarkeit im Wege der Versuchsstrafbarkeit
nicht angezeigt ist.
Die Bundesrepublik Deutschland behält sich daher gemäß Artikel 24 Absatz 3 des Über-
einkommens das Recht vor, Absatz 2 nicht auf die Straftaten nach Artikel 20 Absatz 1
Buchstaben b, d, e und f (Straftaten im Zusammenhang mit Kinderpornographie), Artikel 21
Absatz 1 Buchstabe c (wissentlicher Besuch pornographischer Darbietungen, an denen
Kinder mitwirken), Artikel 22 (Unsittliches Einwirken auf Kinder) und Artikel 23 (Kontakt-
anbahnung zu Kindern zu sexuellen Zwecken) anzuwenden.
Vorbehalt nach Artikel 25 Absatz 3 des Übereinkommens
Die Bundesrepublik Deutschland behält sich gemäß Art. 25 Absatz 3 des Übereinkom-
mens das Recht vor, eine Gerichtsbarkeit für Auslandstaten von Personen, die ihren ge-
wöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland haben (Art. 25
Absatz 1 Buchstabe e), nur unter den Voraussetzungen des § 7 Absatz 2 Nummer 2 des
Strafgesetzbuches (StGB) zu begründen.
Das deutsche Strafrecht enthält keine Regelung, die vollständig Artikel 25 Absatz 1
Buchstabe e umsetzt, also eine Vorschrift, nach der (auch) für Auslandstaten, die von Aus-
ländern oder Staatenlosen begangen werden, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in
Deutschland haben, grundsätzlich immer das deutsche Strafrecht gilt. Die in der Praxis
wesentlichen Fallgestaltungen dieser Konstellation werden zwar durch § 7 Absatz 2 Num-
mer 2 StGB abgedeckt, wonach deutsches Strafrecht bei der Auslandstat eines im Inland
angetroffenen Ausländers oder Staatenlosen anwendbar ist, wenn der Täter, obwohl das
Auslieferungsgesetz seine Auslieferung nach der Art der Tat zuließe, nicht ausgeliefert wird.
Es sind jedoch Ausnahmefälle denkbar, in denen diese Voraussetzungen nicht erfüllt sind.
Unter Bezugnahme auf Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens beehre ich mich, für
die Bundesrepublik Deutschland folgende E r k l ä r u n g abzugeben:
Artikel 37 Absatz 2 sieht vor, dass jede Vertragspartei dem Generalsekretär des Euro-
parates bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde Name
und Anschrift der für die Datenspeicherung nach Absatz 1 zuständigen nationalen Behörde
mitteilt. Die DNA-Analyse-Datei wird beim Bundeskriminalamt geführt (Bundeskriminalamt,
35173 Wiesbaden, Tel. +49 (0)611 55-0, Fax: +49 (0)611 55-12141). Im Übrigen können
auf der Grundlage des § 484 Absatz 1 StPO gespeicherte Personendaten bei jeder Straf-
verfolgungsbehörde gespeichert sein.“
II.
Das Übereinkommen des Europarats zum Schutz von Kindern vor sexueller
Ausbeutung und sexuellem Missbrauch ist ferner für folgende Staaten in Kraft
getreten:
Albanien* am 1. Juli 2010
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Andorra* am 1. August 2014
nach Maßgabe eines Vorbehalts gemäß Artikel 24 Absatz 3 und einer Erklä-
rung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens
Belgien* am 1. Juli 2013
nach Maßgabe eines Vorbehalts gemäß Artikel 24 Absatz 3 und einer Erklä-
rung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens
Bosnien und Herzegowina* am 1. März 2013
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Bulgarien* am 1. April 2012
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 20 Absatz 4, Artikel 21 Ab-
satz 2 und Artikel 24 Absatz 3 sowie einer Erklärung gemäß Artikel 37 Ab-
satz 2 des Übereinkommens
Dänemark* am 1. Juli 2010
unter Ausschluss der territorialen Anwendbarkeit auf die Färöer und auf
Grönland und nach Maßgabe eines Vorbehalts gemäß Artikel 20 Absatz 3
sowie einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens
Finnland* am 1. Oktober 2011
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016 317
Frankreich* am 1. Januar 2011
nach Maßgabe eines Vorbehalts gemäß Artikel 24 Absatz 3 und einer Erklä-
rung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens
Georgien* am 1. Januar 2015
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Griechenland* am 1. Juli 2010
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Island* am 1. Januar 2013
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Italien* am 1. Mai 2013
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Kroatien* am 1. Januar 2012
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Lettland* am 1. Dezember 2014
nach Maßgabe eines Vorbehalts gemäß Artikel 25 Absatz 3 und einer Erklä-
rung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens
Liechtenstein* am 1. Januar 2016
nach Maßgabe eines Vorbehalts gemäß Artikel 20 Absatz 3 und einer Erklä-
rung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens
Litauen* am 1. August 2013
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Luxemburg* am 1. Januar 2012
nach Maßgabe eines Vorbehalts gemäß Artikel 24 Absatz 3 und einer Erklä-
rung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens
Malta* am 1. Januar 2011
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik* am 1. Oktober 2012
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Moldau, Republik* am 1. Juli 2012
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 und einer Erklä-
rung zur territorialen Anwendbarkeit des Übereinkommens
Monaco* am 1. Februar 2015
nach Maßgabe eines Vorbehalts gemäß Artikel 24 Absatz 3 und einer Erklä-
rung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens
Montenegro* am 1. März 2011
nach Maßgabe von Erklärungen gemäß Artikel 18 Absatz 2, Artikel 25 Ab-
satz 3 und Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens
Niederlande* am 1. Juli 2010
nur für den europäischen Teil der Niederlande und nach Maßgabe einer Er-
klärung gemäß Artikel 37 Absatz 2
Österreich* am 1. Juni 2011
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Polen* am 1. Juni 2015
nach Maßgabe eines Vorbehalts gemäß Artikel 25 Absatz 3 und einer Erklä-
rung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens
Portugal* am 1. Dezember 2012
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016
Rumänien* am 1. September 2011
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Russische Föderation* am 1. Dezember 2013
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 20 Absatz 3 und 4, Artikel 21
Absatz 2, Artikel 24 Absatz 3 und Artikel 25 Absatz 3 und 5 sowie einer Er-
klärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens
San Marino* am 1. Juli 2010
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Schweden* am 1. Oktober 2013
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 20 Absatz 3 und Artikel 24
Absatz 3 sowie einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Schweiz* am 1. Juli 2014
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 20 Absatz 3, Artikel 24 Ab-
satz 3 und Artikel 25 Absatz 3 sowie einer Erklärung gemäß Artikel 37 Ab-
satz 2 des Übereinkommens
Serbien* am 1. November 2010
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Slowenien* am 1. Januar 2014
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 24 Absatz 3 und Artikel 25
Absatz 3 sowie einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Spanien* am 1. Dezember 2010
nach Maßgabe einer Erklärung zum Status von Gibraltar sowie einer Erklä-
rung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens
Türkei* am 1. April 2012
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
Ukraine* am 1. Dezember 2012
nach Maßgabe einer Erklärung zu Artikel 38 Absatz 3 und einer Erklärung
gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens sowie einer Erklärung zur
Anwendbarkeit des Übereinkommens in bestimmten Teilen ihres Staatsge-
biets
Ungarn* am 1. Dezember 2015
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 20 Absatz 3 und 4 und Arti-
kel 25 Absatz 3 sowie einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Über-
einkommens
Zypern* am 1. Juni 2015
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens.
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 16. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016 319
Bekanntmachung
der deutsch-myanmarischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 17. Februar 2016
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 6. Mai 2015/18. Juli 2015 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik der Union Myanmar über Finanzielle Zusam-
menarbeit unter Bezugnahme auf das Abkommen vom
2. April 2015 über Entwicklungszusammenarbeit (BGBl.
2015 II S. 1552, 1553) ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 18. Juli 2015
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. Februar 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
B r u n h i l d e Ve s t
320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016
Der Botschafter Yangon, 6th May 2015
der Bundesrepublik Deutschland
Exzellenz,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Abkommen vom 2. April 2015 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik der Union Myanmar über Entwick-
lungszusammenarbeit sowie auf das Protokoll der Arbeitsgespräche zwischen unseren
beiden Regierungen vom 26. Juli 2013 folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Republik der Union
Myanmar, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge
(Zuschüsse) in Höhe von insgesamt 19 300 000 Euro (in Worten: neunzehn Millionen
dreihunderttausend Euro) für die folgenden Vorhaben zu erhalten:
a) „Programm ländliche Infrastruktur“ bis zu 7 000 000 Euro (in Worten: sieben Mil-
lionen Euro), davon für Begleitmaßnahmen bis zu 2 000 000 Euro (in Worten: zwei
Millionen Euro),
b) „Programm Berufliche Bildung“ bis zu 7 000 000 Euro (in Worten: sieben Millionen
Euro), davon für Begleitmaßnahmen bis zu 1 000 000 Euro (in Worten: eine Million
Euro),
c) „Nachhaltige Finanzierung von Kleinstunternehmen sowie kleinen und mittleren Un-
ternehmen“ bis zu 5 300 000 Euro (in Worten: fünf Millionen dreihunderttausend
Euro), davon für Begleitmaßnahmen bis zu 2 000 000 Euro (in Worten: zwei Millio-
nen Euro),
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben festgestellt worden ist.
2. Die unter Nummer 1 bezeichneten Vorhaben können im Einvernehmen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik der Union
Myanmar durch andere Vorhaben ersetzt werden.
3. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Republik
der Union Myanmar zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungs-
beiträge zur Vorbereitung der unter Nummer 1 genannten Vorhaben oder für notwen-
dige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der unter Nummer 1 genann-
ten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet diese Vereinbarung Anwendung.
4. Die Zusage der unter Nummer 1 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer
Frist von sieben Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungs-
verträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. De-
zember 2020.
5. Die folgenden aus früheren Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik der Union Myanmar vorgesehenen
Finanzierungsbeiträge aus Zusagen vor 1988 werden wie folgt auf die unter Nummer 1
erwähnten Vorhaben reprogrammiert, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit
festgestellt worden ist:
a) auf das „Programm ländliche Infrastruktur“,
– 5 000 000 Euro (in Worten: fünf Millionen Euro) aus Zuschüssen des Vorhabens
„Sektorbezogenes Programm Industrie I“,
– für die Begleitmaßnahme:
aa) 703 232 Euro (in Worten: siebenhundertdreitausend zweihundertzweiund-
dreißig Euro) aus Darlehen des Vorhabens „Düngemittelfabrik 3“,
bb) 95 566,30 Euro (in Worten: fünfundneunzigtausend fünfhundertsechsund-
sechzig Euro dreißig Cent) aus Darlehen des Vorhabens „Wasserkraftwerk
Nyaunggyat“,
cc) 1 201 201,70 Euro (in Worten: eine Million zweihunderteintausend zweihun-
dertein Euro siebzig Cent) aus Darlehen des Vorhabens „Stromübertra-
gungsprojekt“.
b) auf das „Programm Berufliche Bildung“
– 6 000 000 Euro (in Worten: sechs Millionen Euro) aus Zuschüssen des Vorhabens
„Sektorbezogenes Programm Energie I“,
– für die Begleitmaßnahme 1 000 000 Euro (in Worten: eine Million Euro) aus Dar-
lehen des Vorhabens „Genossenschaftliche Ölmühle Katha“.
c) auf „Nachhaltige Finanzierung von Kleinstunternehmen sowie kleinen und mittleren
Unternehmen“,
– 3 300 000 Euro (in Worten: drei Millionen dreihunderttausend Euro) aus Zuschüs-
sen des Vorhabens „Sektorbezogenes Programm Industrie I“,
– für die Begleitmaßnahme:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016 321
aa) 678 139,74 Euro (in Worten: sechshundertachtundsiebzigtausend einhun-
dertneununddreißig Euro vierundsiebzig Cent) aus Darlehen des Vorhabens
„Stromübertragungsprojekt“,
bb) 318 546,55 Euro (in Worten: dreihundertachtzehntausend fünfhundertsechs-
undvierzig Euro fünfundfünfzig Cent) aus Darlehen des Vorhabens „Rangier-
lokomotiven“,
cc) 1 003 313,71 Euro (in Worten: eine Million dreitausend dreihundertdreizehn
Euro einundsiebzig Cent) aus Darlehen des Vorhabens „Genossenschaft-
liche Ölmühle Katha“.
6. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
2. April 2015 zwischen unseren beiden Regierungen über Entwicklungszusammenarbeit
auch für diese Vereinbarung.
7. Die Registrierung dieser Vereinbarung beim Sekretariat der Vereinten Nationen nach
Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkraft-
treten von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die andere
Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Re-
gistrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt
worden ist.
8. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik der Union Myanmar mit den unter den Nummern 1
bis 8 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Ein-
verständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote
in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
gez.
Weber-Lortsch
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik der Union Myanmar
Herrn Wunna Maung Lwin
Nay Pyi Taw
Kopie:
Ministerium für Planung und wirtschaftliche Entwicklung
der Republik der Union Myanmar
Foreign Economic Relations Abteilung
Nay Pyi Taw
322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016
Bekanntmachung
des deutsch-kosovarischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. Februar 2016
Das in Pristina am 15. Dezember 2015 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kosovo
über Finanzielle Zusammenarbeit 2015 („Zuschuss-
vorhaben“) ist nach seinem Artikel 5
am 14. Januar 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. Februar 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Heike Backofen-Warnecke
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016 323
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kosovo
über Finanzielle Zusammenarbeit 2015
(„Zuschussvorhaben“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 3. „Abfallwirtschaftsprogramm“, bis zu 4 000 000 Euro (in Wor-
ten: vier Millionen Euro),
und
die Regierung der Republik Kosovo – wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
festgestellt worden ist.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Ein-
Kosovo, vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kosovo durch an-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch dere Vorhaben ersetzt werden.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
zu vertiefen,
der Regierung der Republik Kosovo zu einem späteren Zeitpunkt
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab-
in der Republik Kosovo beizutragen, kommen Anwendung.
unter Bezugnahme auf das Protokoll vom 27. Mai 2015 über Artikel 2
die Ergebnisse der Regierungskonsultationen vom 22. Mai 2015
sowie die Zusage der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
vom 29. Juni 2015 (Verbalnote Nr. 89/2015) – Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
sind wie folgt übereingekommen: zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei-
träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Artikel 1 Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
es der Regierung der Republik Kosovo, von der Kreditanstalt für entfällt, soweit nicht innerhalb von sieben Jahren nach dem Zu-
Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge sagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlossen
von insgesamt 17 000 000 Euro (in Worten: siebzehn Millionen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. De-
Euro) zu erhalten für die Vorhaben zember 2022.
1. „Energiesektorprogramm VIII – Verbesserung des Fernwär-
(3) Die Regierung der Republik Kosovo wird, soweit sie nicht
mesystems in Pristina“, bis zu 5 000 000 Euro (in Worten: fünf
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, etwaige Rückzahlungs-
Millionen Euro),
ansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
2. „Abwasserentsorgung Südwest Kosovo, Phase V“, bis zu Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der KfW
8 000 000 Euro (in Worten: acht Millionen Euro), garantieren.
324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016
Artikel 3 ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
Die Regierung der Republik Kosovo stellt die KfW von sämt-
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2
men erforderlichen Genehmigungen.
Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Kosovo erhoben
werden.
Artikel 5
Artikel 4
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Re-
Die Regierung der Republik Kosovo überlässt bei den sich aus gierung der Republik Kosovo der Regierung der Bundesrepublik
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transpor- Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
ten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun- des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Pristina am 15. Dezember 2015 in zwei
Urschriften, jede in deutscher, albanischer, serbischer und eng-
lischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-
schiedlicher Auslegung des deutschen, albanischen und serbi-
schen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
A. Viets
Für die Regierung der Republik Kosovo
Avdullah Hoti
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016 325
Bekanntmachung
des deutsch-palästinensischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
und Entwicklungszusammenarbeit
Vom 25. Februar 2016
Das in Ramallah am 4. Februar 2016 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Palästinensischen Befreiungsorga-
nisation zugunsten des Ministeriums der Finanzen, des
Ministeriums für Planung und Verwaltungsentwicklung,
des Ministeriums für Kommunalverwaltung und des
Ministeriums für Bildung und Hochschulwesen über
Finanzielle Zusammenarbeit 2013 und 2014 und Entwick-
lungszusammenarbeit im Rahmen der Sonderinitiative
„Stabilisierung Nordafrika und Naher Osten“ ist nach
seinem Artikel 6
am 4. Februar 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. Februar 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
C h r i s t i n e To e t z k e
326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Palästinensischen Befreiungsorganisation
zugunsten des Ministeriums der Finanzen,
des Ministeriums für Planung und Verwaltungsentwicklung,
des Ministeriums für Kommunalverwaltung
und des Ministeriums für Bildung und Hochschulwesen
über Finanzielle Zusammenarbeit 2013 und 2014
und Entwicklungszusammenarbeit im Rahmen der Sonderinitiative
„Stabilisierung Nordafrika und Naher Osten“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland d) „Abwasserentsorgung Nablus West/Wadi Zaimar“ bis zu
7 500 000 Euro,
und
e) „Kommunalentwicklungsprogramm VII (MDLF VII)“ bis zu
die Palästinensische Befreiungsorganisation
22 Millionen Euro,
zugunsten des Ministeriums der Finanzen,
des Ministeriums für Planung und Verwaltungsentwicklung, f) „Gaza Wiederaufbau - Zusatzfinanzierung zum Kommu-
des Ministeriums für Kommunalverwaltung nalentwicklungsprogramm VI (MDLF VI)“ bis zu 5 Millio-
und des Ministeriums für Bildung und Hochschulwesen – nen Euro,
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
und bestätigt worden ist, dass sie als Maßnahmen zur Ver-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Palästinen-
besserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen, selbst-
sischen Befreiungsorganisation zugunsten der oben genannten
hilfeorientierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung, Kredit-
Ministerien,
garantiefonds für mittelständische Betriebe oder Vorhaben
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- der sozialen Infrastruktur oder des Umweltschutzes die be-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu sonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
vertiefen, Finanzierungsbeitrags erfüllen;
3. einen Finanzierungsbeitrag im Rahmen der Sonderinitiative
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- „Stabilisierung Nordafrika und Naher Osten“ für das Vorha-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, ben:
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung „Mehr Jobchancen für palästinensische Jugendliche“ von bis
im Palästinensischen Gebiet beizutragen, zu 5 Millionen Euro.
Diese Mittel müssen bis zum 31. Dezember 2017 vollständig ver-
in Bekräftigung ihres Eintretens für die gemeinsame Vision
ausgabt sein. Bis dahin nicht verausgabte Mittel verfallen ersatz-
eines Palästinensischen Staates, eingebettet in eine Zweistaa-
los.
tenlösung als Ergebnis von Verhandlungen über den endgültigen
Status, (2) Die in Absatz 1 Nummern 1 und 2 bezeichneten Vorhaben
können im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes-
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nummer 90/2013 vom republik Deutschland und der Palästinensischen Befreiungs-
17. Dezember 2013 und das Protokoll der Verhandlungen über organisation zugunsten der oben genannten Ministerien durch
deutsch-palästinensische Entwicklungszusammenarbeit vom andere Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 2
20. November 2014 in Ramallah – bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vor-
haben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder
sind wie folgt übereingekommen: als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als
selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder als
Artikel 1 Maßnahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung
der Frau dient, die besonderen Voraussetzungen für die Förde-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein
es der Palästinensischen Befreiungsorganisation zugunsten der
Finanzierungsbeitrag gewährt werden.
oben genannten Ministerien oder anderen auszuwählenden
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) fol- (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
gende Beträge zu erhalten: der Palästinensischen Befreiungsorganisation zugunsten der
oben genannten Ministerien zu einem späteren Zeitpunkt ermög-
1. einen Finanzierungsbeitrag für notwendige Begleitmaßnah-
licht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbe-
men zur Durchführung und Betreuung folgenden Vorhabens:
reitung der in Absatz 1 Nummer 2 genannten Vorhaben oder
„Abwasserentsorgung Gaza Mitte – Begleitmaßnahme“ bis weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-
zu 1 Million Euro; men zur Durchführung und Betreuung von der KfW zu erhalten,
2. Finanzierungsbeiträge von insgesamt 56 Millionen Euro für findet dieses Abkommen Anwendung.
die Vorhaben:
Artikel 2
a) „Industriepark Jenin II“ bis zu 5 Millionen Euro,
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
b) „Wiederaufbauhilfe Wasser und Abwasser Gaza“ bis zu
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
9 Millionen Euro,
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
c) „Abwasserentsorgung Salfeet“ bis zu 7 500 000 Euro, KfW und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu schlie-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016 327
ßenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gel- Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
tenden Rechtsvorschriften unterliegen. nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 und 2 ge-
republik Deutschland ausschließen oder erschweren und erteilt
nannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
sieben Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finan-
men erforderlichen Genehmigungen.
zierungsverträge geschlossen wurden. Für den Betrag unter
Nummer 2 Buchstabe a endet diese Frist mit Ablauf des 31. De-
zember 2020, für die Beträge unter Nummer 1 und Nummer 2 Artikel 5
Buchstaben b bis f mit Ablauf des 31. Dezember 2021. Der im Abkommen vom 20. November 2007 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Palästinen-
(3) Die Palästinensische Befreiungsorganisation zugunsten der
sischen Befreiungsorganisation zugunsten der Palästinensischen
oben genannten Ministerien, soweit sie nicht Empfänger der Fi-
Behörde über Finanzielle Zusammenarbeit 2006 für das Vor-
nanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungsansprüche,
haben „Studien- und Fachkräftefonds VII“ vorgesehene Finan-
die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Finanzierungs-
zierungsbeitrag bis zu 1 500 000 Euro wird reprogrammiert und
verträge entstehen können, gegenüber der KfW garantieren.
wie folgt verwendet:
a) mit einem Betrag von 500 000 Euro zusätzlich für das in
Artikel 3
Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 genannte Vorhaben „Abwasser-
Die Palästinensische Befreiungsorganisation zugunsten der entsorgung Gaza Mitte – Begleitmaßnahme“
oben genannten Ministerien stellt die KfW von sämtlichen Steu-
und
ern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammen-
hang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 b) mit einem Betrag von 1 Million Euro zusätzlich für das in
erwähnten Verträge im Palästinensischen Gebiet erhoben wer- Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 Buchstabe d genannte Vor-
den. haben „Abwasserentsorgung Nablus West/Wadi Zaimar“,
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
Artikel 4 worden ist.
Die Palästinensische Befreiungsorganisation zugunsten der
Artikel 6
oben genannten Ministerien überlässt bei den sich aus der
Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Kraft.
Geschehen zu Ramallah am 4. Februar 2016 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pe te r B e e r w e r t h
Für die Palästinensische Befreiungsorganisation
zugunsten der oben genannten Ministerien
Dr. R i y a d a l - M a l k i
328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,85 € (3,80 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zur Bekämpfung des Menschenhandels
Vom 8. März 2016
Das Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Bekämpfung des
Menschenhandels (BGBl. 2012 II S. 1107, 1108) wird nach seinem Artikel 42 Ab-
satz 4 für
Liechtenstein am 1. Mai 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Februar 2016 (BGBl. II S. 236).
Berlin, den 8. März 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r