162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Neunte Verordnung
über Änderungen der Anlage
des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 22. Februar 2016
Auf Grund des Artikels 2 des STCW-Gesetzes vom 25. März 1982 (BGBl.
1982 II S. 297), der zuletzt durch Artikel 598 der Verordnung vom 31. August
2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium
für Verkehr und digitale Infrastruktur im Einvernehmen mit dem Bundesministe-
rium für Bildung und Forschung:
Artikel 1
Die in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation am 22. Mai 2014 angenommenen Entschließungen
MSC.373(93) und MSC.374(93) zur Änderung des Internationalen Überein-
kommens vom 7. Juli 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von
Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (BGBl. 1982 II
S. 297, 298) und dessen Anlage werden hiermit in Kraft gesetzt und nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 2016 in Kraft.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 22. Februar 2016
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
A. Dobrindt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 163
Entschließung MSC.373(93)
(angenommen am 22. Mai 2014)
Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung,
die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten (STCW)
Resolution MSC.373(93)
(adopted on 22 May 2014)
Amendments to
the International Convention on Standards
of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers
(STCW), 1978
Résolution MSC.373(93)
(adoptée le 22 mai 2014)
Amendements
à la Convention internationale de 1978
sur les normes de formation des gens de mer,
de délivrance des brevets et de veille
(Convention STCW)
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention gestützt auf Artikel 28 Buchstabe b des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Comité, Aufgaben des Ausschusses,
recalling also article XII of the Internation- rappelant également l’article XII de la ebenso gestützt auf Artikel XII des In-
al Convention on Standards of Training, Convention internationale de 1978 sur les ternationalen Übereinkommens von 1978
Certification and Watchkeeping for Seafar- normes de formation des gens de mer, de über Normen für die Ausbildung, die Ertei-
ers (STCW), 1978 (hereinafter referred to as délivrance des brevets et de veille (Conven- lung von Befähigungszeugnissen und den
“the Convention”), concerning the proce- tion STCW) (ci-après dénommée «la Conven- Wachdienst von Seeleuten (STCW – im Fol-
dures for amending the Convention, tion»), qui a trait à la procédure d’amende- genden als „Übereinkommen“ bezeichnet)
ment de la Convention, betreffend die Verfahren zur Änderung des
Übereinkommens,
recalling further that the Assembly, by rappelant en outre que l’Assemblée a ferner gestützt darauf, dass die Ver-
resolution A.1070(28), adopted the IMO In- adopté le Code d’application des instru- sammlung mit Entschließung A.1070(28)
struments Implementation Code (III Code), ments de l’OMI (Code III) par la réso- den Code für die Anwendung der IMO-
lution A.1070(28), Instrumente (III-Code) angenommen hat,
noting proposed amendments to the notant les propositions d’amendements unter Hinweis auf die vorgeschlagenen
Convention to make the use of the III Code à la Convention visant à rendre obligatoire Änderungen des Übereinkommens, um die
mandatory, l’utilisation du Code III, Verwendung des III-Codes verbindlich vor-
zuschreiben,
having considered, at its ninety-third ses- ayant examiné, à sa quatre-vingt-treizième nach der auf seiner dreiundneunzigsten
sion, amendments to the Convention pro- session, les amendements à la Convention Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
posed and circulated in accordance with ar- qui avaient été proposés et diffusés confor- des Übereinkommens, die nach Maßgabe
ticle XII(1)(a)(i) of the Convention, mément à l’article XII 1) a) i) de la Conven- des Artikels XII Absatz 1 Buchstabe a Zif-
tion, fer i des Übereinkommens vorgeschlagen
und weitergeleitet worden waren –
164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
1 adopts, in accordance with ar- 1. adopte, conformément à l’article XII 1) 1. beschließt nach Artikel XII Absatz 1
ticle XII(1)(a)(iv) of the Convention, a) iv) de la Convention, les amende- Buchstabe a Ziffer iv des Übereinkom-
amendments to the Convention, the text ments à la Convention dont le texte mens Änderungen des Übereinkom-
of which is set out in the annex to the figure en annexe à la présente résolu- mens, deren Wortlaut in der Anlage zu
present resolution; tion; dieser Entschließung wiedergegeben
ist;
2 determines that, pursuant to new regu- 2. décide que, conformément à la nouvelle 2. bestimmt, dass aufgrund der neuen
lation I/16, whenever the word “should” règle I/16, les mots «devrait/devraient» Regel I/16 immer, wenn in dem III-Code
is used in the III Code (Annex to resolu- employés dans le Code III (annexe de la (Anlage zu der Entschließung A.1070(28))
tion A.1070(28)), it is to be read as being résolution A.1070(28)) doivent être inter- das Wort „soll“ oder „sollen“ verwendet
“shall”, except for paragraphs 29, 30, 31 prétés comme ayant le sens de «doit/doi- wird, dieses als „muss“ oder „müssen“
and 32; vent», sauf dans les paragraphes 29, 30, zu lesen ist, mit Ausnahme der Ab-
31 et 32; sätze 29, 30, 31 und 32;
3 determines also, in accordance with ar- 3. décide également que, conformément à 3. bestimmt nach Artikel XII Absatz 1
ticle XII(1)(a)(vii)(2) of the Convention, l’article XII 1) a) vii) 2) de la Convention, Buchstabe a Ziffer vii Nummer 2 des
that the amendments to the Convention ces amendements à la Convention se- Übereinkommens ebenso, dass die Än-
shall be deemed to have been accepted ront réputés avoir été acceptés le 1er juil- derungen des Übereinkommens als am
on 1 July 2015, unless, prior to that date let 2015, à moins que, avant cette date, 1. Juli 2015 angenommen gelten, sofern
more than one third of Parties or Parties plus d’un tiers des Parties à la Conven- nicht vor diesem Tag mehr als ein Drittel
the combined merchant fleets of which tion, ou des Parties dont les flottes mar- der Vertragsparteien oder aber Vertrags-
constitute not less than 50% of the chandes représentent au total 50 % au parteien, deren Handelsflotten insge-
gross tonnage of the world’s merchant moins du tonnage brut de la flotte mon- samt mindestens fünfzig vom Hundert
shipping of ships of 100 gross register diale des navires de commerce d’une des Bruttoraumgehalts der Welthan-
tonnes or more, have notified their ob- jauge brute égale ou supérieure à 100, delsflotte an Schiffen mit einer Brutto-
jections to the amendments; n’aient notifié qu’elles élèvent une objec- raumzahl von 100 oder mehr ausmachen,
tion contre ces amendements; ihren Einspruch gegen die Änderungen
notifiziert haben;
4 invites Parties to note that, in accordance 4. invite les Parties à noter que, conformé- 4. fordert die Vertragsparteien auf, zur
with article XII(1)(a)(viii) of the Convention, ment à l’article XII 1) a) viii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-
that the amendments to the Convention, tion, les amendements à la Convention kel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer viii
shall enter into force on 1 January 2016 entreront en vigueur le 1er janvier 2016, des Übereinkommens die Änderungen
upon their acceptance in accordance lorsqu’ils auront été acceptés dans les des Übereinkommens nach ihrer Annah-
with paragraph 3 above; conditions prévues au paragraphe 3 ci- me gemäß Nummer 3 dieser Entschlie-
dessus; ßung am 1. Januar 2016 in Kraft treten;
5 requests the Secretary-General, in con- 5. prie le Secrétaire général de transmet- 5. ersucht den Generalsekretär, in Über-
formity with article XII(1)(a)(v) to transmit tre, conformément à l'article XII 1) a) v) einstimmung mit Artikel XII Absatz 1
certified copies of the present resolution de la Convention, des copies certifiées Buchstabe a Ziffer v des Übereinkom-
and the text of the amendments con- conformes de la présente résolution et mens allen Vertragsparteien des Über-
tained in the annex to all Parties to the du texte des amendements qui y est an- einkommens beglaubigte Abschriften
Convention; nexé à toutes les Parties à la Conven- dieser Entschließung und des Wortlauts
tion; der in der Anlage enthaltenen Änderun-
gen zu übermitteln;
6 also requests the Secretary-General to 6. prie également le Secrétaire général de 6. ersucht den Generalsekretär ebenso,
transmit copies of this resolution and its transmettre des copies de la présente den Mitgliedern der Organisation, die
annex to Members of the Organization, résolution et de son annexe aux Mem- nicht Vertragsparteien des Übereinkom-
which are not Parties to the Convention. bres de l’Organisation qui ne sont pas mens sind, Abschriften dieser Entschlie-
Parties à la Convention. ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 165
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen des
to the International Convention à la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
on Standards of Training, de 1978 sur les normes von 1978 über Normen für
Certification and Watchkeeping de formation des gens de mer, die Ausbildung, die Erteilung
for Seafarers (STCW), 1978, de délivrance des brevets et von Befähigungszeugnissen und
as Amended de veille, telle que modifiée den Wachdienst von Seeleuten
(STCW)
in der jeweils geltenden Fassung
Chapter I Chapitre I Kapitel I
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
1 The following new definitions are added 1 Les nouvelles définitions ci-après sont 1 Die folgenden neuen Begriffsbestim-
at the end of regulation I/1.36: ajoutées à la suite de la règle I/1.36: mungen werden am Ende der Regel I/1
Absatz 1.36 angefügt:
“37 Audit means a systematic, inde- «37 Audit désigne un processus sys- „.37 der Ausdruck ,Audit‘ bezeichnet
pendent and documented tématique, indépendant et dû- ein systematisches, unabhängi-
process for obtaining audit evi- ment étayé qui vise à obtenir des ges und dokumentiertes Verfah-
dence and evaluating it objective- preuves d’audit et à les analyser ren, das dazu dient, Auditnach-
ly to determine the extent to objectivement pour déterminer la weise zu erlangen und objektiv
which audit criteria are fulfilled. mesure dans laquelle les critères auszuwerten, um zu ermitteln, in-
d’audit sont remplis. wieweit die Auditkriterien erfüllt
sind;
38 Audit Scheme means the IMO 38 Programme d’audit désigne le .38 der Ausdruck ,Auditsystem‘ be-
Member State Audit Scheme es- Programme d’audit des États zeichnet das von der Organisation
tablished by the Organization and Membres de l’OMI que l’Organi- unter Berücksichtigung der von
taking into account the guidelines sation a établi et qui tient compte ihr ausgearbeiteten Richtlinien
developed by the Organization. des Directives élaborées par l’Or- eingerichtete Auditsystem der
ganisation. IMO-Mitgliedstaaten;
39 Code for Implementation means 39 Code d’application désigne le .39 der Ausdruck ,Anwendungscode‘
the IMO Instruments Implementa- Code d’application des instru- bezeichnet den von der Organisa-
tion Code (III Code) adopted by ments de l’OMI (Code III), que tion mit Entschließung A.1070(28)
the Organization by resolution l’Organisation a adopté par la ré- angenommenen Code für die An-
A.1070(28). solution A.1070(28). wendung der IMO-Instrumente
(III-Code);
40 Audit Standard means the Code 40 Norme d’audit désigne le Code .40 der Ausdruck ,Auditnorm‘ bezeich-
for Implementation.” d’application.» net den Anwendungscode.“
2 A new regulation I/16 is added after the 2 La nouvelle règle I/16 ci-après est ajou- 2 Nach der bisherigen Regel I/15 wird fol-
existing regulation I/15: tée à la suite de l’actuelle règle I/15: gende neue Regel I/16 angefügt:
“Regulation I/16 «Règle I/16 „Regel I/16
Verification of compliance Vérification de la conformité Überprüfung der Einhaltung
1 Parties shall use the provisions of 1 Les Parties utilisent les dispositions 1 Die Vertragsparteien wenden bei der
the Code for Implementation in the du Code d’application lorsqu’elles Wahrnehmung ihrer Verpflichtungen
execution of their obligations and re- s’acquittent des devoirs et respon- und Verantwortlichkeiten nach die-
sponsibilities contained in the pres- sabilités qui leur incombent en vertu sem Übereinkommen den Anwen-
ent Convention. de la présente Convention. dungscode an.
2 Every Party shall be subject to peri- 2 Toute Partie fait l’objet d’audits pé- 2 Jede Vertragspartei unterliegt regel-
odic audits by the Organization in riodiques qu’effectue l’Organisation mäßigen Audits, welche die Organi-
accordance with the audit standard conformément à la norme d’audit sation nach Maßgabe der Auditnorm
to verify compliance with and imple- pour vérifier qu'elle respecte et ap- durchführt, um die Einhaltung und
mentation of the present Conven- plique la présente Convention. Durchführung dieses Übereinkom-
tion. mens zu überprüfen.
3 The Secretary-General of the Organ- 3 Le Secrétaire général de l’Organisa- 3 Der Generalsekretär der Organisation
ization shall have responsibility for tion est responsable de l’administra- ist für die verwaltungsmäßige Durch-
administering the Audit Scheme, tion du Programme d’audit confor- führung des Auditsystems auf der
based on the guidelines developed mément aux directives élaborées Grundlage der von der Organisation
by the Organization. par l’Organisation. ausgearbeiteten Richtlinien verant-
wortlich.
4 Every Party shall have responsibility 4 Il incombe à toute Partie de faciliter 4 Jede Vertragspartei ist verantwort-
for facilitating the conduct of the au- la conduite de l’audit et la mise en lich für die Erleichterung der Durch-
dit and implementation of a pro- œuvre d’un programme de mesures führung des Audits und die Umset-
gramme of actions to address the visant à donner suite aux conclu- zung eines Maßnahmenprogramms
findings, based on the guidelines sions, en se fondant sur les direc- zum Umgang mit den Auditergeb-
developed by the Organization. tives élaborées par l’Organisation. nissen auf der Grundlage der von
der Organisation ausgearbeiteten
Richtlinien.
166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
5 Audit of all Parties shall be: 5 L’audit de chaque Partie doit: 5 Das Audit jeder Vertragspartei
.1 based on an overall schedule .1 suivre un calendrier global établi .1 erfolgt auf der Grundlage eines
developed by the Secretary- par le Secrétaire général de l’Or- Gesamtzeitplans, der von dem
General of the Organization, tak- ganisation, compte tenu des di- Generalsekretär der Organisation
ing into account the guidelines rectives élaborées par l’Organi- erstellt wird, unter Berücksichti-
developed by the Organization; sation; et gung der von der Organisation
and ausgearbeiteten Richtlinien und
.2 conducted at periodic intervals, .2 être effectué à des intervalles ré- .2 wird in regelmäßigen Abständen
taking into account the guide- guliers, compte tenu des direc- unter Berücksichtigung der von
lines developed by the Organiza- tives élaborées par l’Organisa- der Organisation ausgearbeiteten
tion.” tion.» Richtlinien durchgeführt.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 167
Entschließung MSC.374(93)
(angenommen am 22. Mai 2014)
Änderungen des Codes
für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
(STCW-Code)
Resolution MSC.374(93)
(adopted on 22 May 2014)
Amendments to the Seafarers’ Training,
Certification and Watchkeeping
(STCW) Code
Résolution MSC.374(93)
(adoptée le 22 mai 2014)
Amendements au Code de formation des gens de mer,
de délivrance des brevets et de veille
(Code STCW)
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention gestützt auf Artikel 28 Buchstabe b des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Comité, Aufgaben des Ausschusses,
recalling also article XII and rappelant également l’article XII et la rè- ebenso gestützt auf Artikel XII und
regulation I/1.2.3 of the International Con- gle I/1.2.3 de la Convention internationale Regel I/1 Absatz 2.3 des Internationalen
vention on Standards of Training, Certifica- de 1978 sur les normes de formation des Übereinkommens von 1978 über Normen
tion and Watchkeeping for Seafarers gens de mer, de délivrance des brevets et für die Ausbildung, die Erteilung von Befä-
(STCW), 1978, hereinafter referred to as “the de veille (Convention STCW) (ci-après dé- higungszeugnissen und den Wachdienst
Convention”, concerning the procedures for nommée «la Convention»), qui ont trait à la von Seeleuten (STCW – im Folgenden als
amending part A of the Seafarers’ Training, procédure d’amendement de la partie A du „Übereinkommen“ bezeichnet) betreffend
Certification and Watchkeeping (STCW) Code de formation des gens de mer, de dé- die Verfahren zur Änderung des Teils A des
Code, livrance des brevets et de veille (Code Codes für die Ausbildung, die Erteilung von
STCW), Befähigungszeugnissen und den Wach-
dienst von Seeleuten (STCW-Code),
having considered, at its ninety-third ses- ayant examiné, à sa quatre-vingt treizième nach der auf seiner dreiundneunzigsten
sion, amendments to part A of the STCW session, les amendements à la partie A du Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
Code, proposed and circulated in accor- Code STCW qui avaient été proposés et dif- des Teils A des STCW-Codes, die nach
dance with article XII(1)(a)(i) of the Conven- fusés conformément à l’article XII 1) a) i) de Maßgabe des Artikels XII Absatz 1 Buch-
tion, la Convention, stabe a Ziffer i des Übereinkommens vorge-
schlagen und weitergeleitet worden waren –
1 adopts, in accordance with 1. adopte, conformément à l’ar- 1. beschließt nach Artikel XII Absatz 1
article XII(1)(a)(iv) of the Convention, ticle XII 1) a) iv) de la Convention, les Buchstabe a Ziffer iv des Übereinkom-
amendments to the STCW Code, the text amendements au Code STCW dont le mens Änderungen des STCW-Codes,
of which is set out in the annex to the texte figure en annexe à la présente ré- deren Wortlaut in der Anlage zu dieser
present resolution; solution; Entschließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à l’ar- 2. bestimmt nach Artikel XII Absatz 1
XII(1)(a)(vii)(2) of the Convention, that the ticle XII 1) a) vii) 2) de la Convention, les- Buchstabe a Ziffer vii Nummer 2 des
said amendments to the STCW Code dits amendements au Code STCW se- Übereinkommens, dass die genannten
shall be deemed to have been accepted ront réputés avoir été acceptés le 1er Änderungen des STCW-Codes als am
on 1 July 2015 unless, prior to that date, juillet 2015, à moins que, avant cette 1. Juli 2015 angenommen gelten, sofern
more than one third of Parties or Parties date, plus d’un tiers des Parties à la nicht vor diesem Tag mehr als ein Drittel
168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
the combined merchant fleets of which Convention, ou des Parties dont les der Vertragsparteien oder aber Vertrags-
constitute not less than 50% of the flottes marchandes représentent au total parteien, deren Handelsflotten insge-
gross tonnage of the world’s merchant 50 % au moins du tonnage brut de la samt mindestens fünfzig vom Hundert
shipping of ships of 100 gross register flotte mondiale des navires de com- des Bruttoraumgehalts der Welthandels-
tonnes or more, have notified their merce d’une jauge brute égale ou supé- flotte an Schiffen mit einer Bruttoraum-
objections to the amendments; rieure à 100 tonneaux, n’aient notifié zahl von 100 oder mehr ausmachen, ih-
qu’elles élèvent une objection contre ren Einspruch gegen die Änderungen
ces amendements; notifiziert haben;
3 invites Parties to the Convention to note 3. invite les Parties à la Convention à noter 3. fordert die Vertragsparteien des Über-
that, in accordance with article XII(1)(a)(ix) que, conformément à l’article XII 1) a) ix) einkommens auf, zur Kenntnis zu neh-
of the Convention, the annexed amend- de la Convention, les amendements ci- men, dass nach Artikel XII Absatz 1
ments to the STCW Code shall enter into joints au Code STCW entreront en vi- Buchstabe a Ziffer ix des Übereinkom-
force on 1 January 2016 upon their ac- gueur le 1er janvier 2016, lorsqu’ils au- mens die in der Anlage beigefügten Än-
ceptance in accordance with paragraph ront été acceptés dans les conditions derungen des STCW-Codes nach ihrer
2 above; prévues au paragraphe 2 ci‑dessus; Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
schließung am 1. Januar 2016 in Kraft
treten;
4 requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général de transmet- 4. ersucht den Generalsekretär, in Über-
formity with article XII(1)(a)(v) of the Con- tre, conformément à l'article XII 1) a) v) einstimmung mit Artikel XII Absatz 1
vention, to transmit certified copies of de la Convention, des copies certifiées Buchstabe a Ziffer v des Übereinkom-
the present resolution and the text of the conformes de la présente résolution et mens allen Vertragsparteien des Über-
amendments contained in the annex to du texte des amendements qui y est an- einkommens beglaubigte Abschriften
all Parties to the Convention; nexé à toutes les Parties à la Conven- dieser Entschließung und des Wortlauts
tion; der in der Anlage enthaltenen Änderun-
gen zu übermitteln;
5 also requests the Secretary-General to 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ebenso,
transmit copies of this resolution and its transmettre des copies de la présente ré- den Mitgliedern der Organisation, die
annex to Members of the Organization, solution et de son annexe aux Membres nicht Vertragsparteien des Übereinkom-
which are not Parties to the Convention. de l’Organisation qui ne sont pas Parties mens sind, Abschriften dieser Entschlie-
à la Convention. ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 169
Annex
Amendments to part A of the Seafarers’ Training,
Certification and Watchkeeping
(STCW) Code
Chapter I
General provisions
1 A new section A-I/16 is added after the existing section A-I/15 that reads as follows:
“Section A-I/16
Verification of compliance
1 For the purpose of regulation I/16 the areas that shall be subject to audit are indicated in the table below:
Areas subject to be audited
Reference Area Remarks and summary Description
Initial communication of information
Article IV, regulation I/7, Initial communication of Has the Party communicated information pursuant to article IV
and section A-I/7, information and regulation I/7?
paragraph 2 If yes, has the Maritime Safety Committee confirmed that the
information provided demonstrates that “full and complete
effect” is given to the provisions of the STCW Convention?
Subsequent Reports
Article IX and section A-I/7, Equivalents Has the Administration retained/adopted any equivalent edu-
paragraph 3.1 cational and training arrangements since communicating infor-
mation pursuant to regulation I/7?
If yes, have the details of such arrangements been reported to
the Secretary-General?
Regulation I/10 and Recognition of certificates Does the Administration recognize certificates issued by other
section A-I/7, Party in accordance with regulation I/10?
paragraph 3.2
If yes, has the Party submitted reports on the measures taken
to ensure compliance with regulation I/10?
Regulation VII/1, Alternative certification Does the Party authorize employment of seafarers holding al-
section A-I/7, ternative certificates issued under regulation VII/1 on ships en-
paragraph 3.3 titled to fly its flag?
If yes, has a copy of the type of minimum safe manning docu-
ment issued to such ships been provided to the Secretary-Gen-
eral?
Regulation I/8.3 and Communication of Has the Party communicated its report of independent evalua-
section A-I/7, information concerning tion pursuant to regulation I/8?
paragraph 4 the periodic independent
evaluation
Regulation I/7.4 and Communication of Has the Party communicated a report concerning implementa-
section A-I/7, information concerning tion of subsequent mandatory amendments to the STCW Con-
paragraphs 5 and 6 STCW amendments vention and Code?
Regulation I/13, Conduct of trials Has the Administration authorized ships entitle to fly its flag to
paragraphs 4 and 5 participate in trials?
If yes, have the details of such trials been reported to the Sec-
retary-General (paragraph 4)?, and
Have the details of results of the trials been reported to the
Secretary-General (paragraph 5)?
Article VIII Dispensations Has the Administration issued any dispensation?
If yes, are reports related to dispensations issued during each
year sent to the Secretary-General?
Control
Article X and Port State control Has the Party exercised port State control?
regulation I/4 I yes, have control measures as required under article X been
established?
170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Areas subject to be audited
Reference Area Remarks and summary Description
Fitness for duty and Watchkeeping Arrangements
Regulation VIII/1, Fatigue prevention Has the Administration established measures to enforce the
paragraph 1 and STCW Convention and Code requirements in respect of fatigue
section A-VIII/1 prevention?
Regulation VIII/1, Prevention of drug and Has the Administration established measures to enforce STCW
paragraph 2 and alcohol abuse Convention and Code requirements for the purpose of prevent-
section A-VIII/1, ing drug and alcohol abuse?
paragraph 10
Regulation VIII/2 Watchkeeping Has the Administration directed the attention of companies,
arrangements and masters, chief engineer officers and all watchkeeping personnel
principles to be observed to the requirements, principles and guidance set out in the
STCW Code to ensure that safe continuous watches appropri-
ate to prevailing circumstances and conditions are maintained
in all seagoing ships at all times? ”
2 The following new text is inserted at the end of the existing notes 6 and 7 of table A-I/9 as follows:
“Other equivalent confirmatory test methods currently recognized by the Administration may continue to be used.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 171
Annexe
Amendements à la partie A du Code de formation des gens de mer,
de délivrance des brevets et de veille
(Code STCW)
Chapitre I
Dispositions générales
1 Est ajoutée à la suite de l’actuelle section A-I/15 une nouvelle section A-I/16 libellée comme suit:
«Section A-I/16
Vérification de la conformité
1 Aux fins de la règle I/16, les domaines qui doivent faire l’objet d’un audit sont indiqués dans le tableau ci-dessous.
Domaines devant faire l’objet d’un audit
Référence Domaine Remarques et description brève
Communication initiale de renseignements
Article IV, règle I/7 Communication initiale La Partie a-t-elle communiqué les renseignements prescrits en
et section A-I/7, de renseignements application de l’article IV et de la règle I/7?
paragraphe 2 Dans l’affirmative, le Comité de la sécurité maritime a-t-il
confirmé que les renseignements communiqués démontraient
qu’il était donné «pleinement et entièrement effet» aux dispo-
sitions de la Convention STCW?
Rapports ultérieurs
Article IX Équivalences L’Administration a-t-elle conservé ou adopté d’autres mé-
et section A-I/7, thodes équivalentes d’enseignement et de formation depuis la
paragraphe 3.1 communication des renseignements requis en application de
la règle I/7?
Dans l’affirmative, les détails sur ces méthodes équivalentes
ont-ils été communiqués au Secrétaire général?
Règle I/10 Reconnaissance des L’Administration reconnaît-elle les titres délivrés par une autre
et section A-I/7, brevets Partie en application de la règle I/10?
paragraphe 3.2 Dans l’affirmative, la Partie a-t-elle soumis un rapport sur les
mesures prises en vue de garantir le respect de la règle I/10?
Règle VII/1, Autres brevets La Partie autorise-t-elle à engager des gens de mer titulaires
section A-I/7, d’autres titres délivrés en vertu de la règle VII/1 à bord de na-
paragraphe 3.3 vires autorisés à battre son pavillon?
Dans l’affirmative, un exemplaire du type de documents spé-
cifiant les effectifs de sécurité qui ont été délivrés à ces navires
a-t-il été soumis au Secrétaire général?
Règle I/8.3 Communication de La Partie a-t-elle communiqué son rapport sur l’évaluation in-
et section A-I/7, renseignements dépendante effectué en application de la règle I/8?
paragraphe 4 concernant l’évaluation
indépendante périodique
Règle I/7.4 Communication de La Partie a-t-elle communiqué un rapport sur l’application
et section A-I/7, renseignements d’amendements ultérieurs obligatoires à la Convention et au
paragraphes 5 et 6 concernant les Code STCW?
amendements STCW
Règle I/13, Déroulement des essais L’Administration a-t-elle permis aux navires autorisés à battre
paragraphes 4 et 5 son pavillon de participer aux essais?
Dans l’affirmative, les caractéristiques de ces essais ont-elles
été communiquées au Secrétaire général (paragraphe 4)? et
Les résultats de ces essais ont-ils été communiqués en détail
au Secrétaire général (paragraphe 5)?
Article VIII Dispenses L’Administration a-t-elle délivré une dispense?
Dans l’affirmative, des rapports sur les dispenses délivrées
pendant l’année sont-ils envoyés au Secrétaire général?
172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Domaines devant faire l’objet d’un audit
Référence Domaine Remarques et description brève
Contrôle
Article X et Contrôle par l’État du port La Partie a-t-elle exercé le contrôle par l’État du port?
règle I/4 Dans l’affirmative, des mesures de contrôle ont-elles été prises
en application de l’article X?
Aptitude au service et organisation de la veille
Règle VIII/1, Prévention de la fatigue L’Administration a-t-elle pris des mesures pour faire appliquer
paragraphe 1 les prescriptions de la Convention et du Code STCW en vue de
et section A-VIII/1 prévenir la fatigue?
Règle VIII/1, Prévention de l’usage L’Administration a-t-elle pris des mesures pour faire appliquer
paragraphe 2 de drogues et de l’abus les prescriptions de la Convention et du Code STCW afin de
et section A-VIII/1, d’alcool prévenir l’usage de drogues et l’abus d’alcool?
paragraphe 10
Règle VIII/2 Organisation de la veille et L’Administration a-t-elle appelé l’attention des compagnies,
principes à observer des capitaines, des chefs mécaniciens et de tout le personnel
de quart sur les prescriptions, les principes et les recomman-
dations énoncés dans le Code STCW pour assurer que des
quarts permanents, appropriés compte tenu des circonstances
et conditions régnantes, sont tenus en toute sécurité à tout mo-
ment à bord de tous les navires de mer? »
2 Le nouveau texte suivant est ajouté à la fin des actuelles notes 6 et 7 du tableau A-I/9:
«Il est possible de continuer à utiliser d’autres méthodes de test de confirmation équivalentes actuellement reconnues par
l’Administration.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 173
Anlage
Änderungen des Teils A des Codes
für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
(STCW-Code)
Kapitel I
Allgemeine Bestimmungen
1 Nach dem bisherigen Abschnitt A-I/15 wird folgender neuer Abschnitt A-I/16 angefügt:
„Abschnitt A-I/16
Überprüfung der Einhaltung
1 Die dem Audit im Sinne der Regel I/16 zu unterziehenden Bereiche sind in nachstehender Tabelle angegeben:
Dem Audit zu unterziehende Bereiche
Bemerkungen und
Bezug Bereich
zusammenfassende Beschreibung
Erstübermittlung von Angaben
Artikel IV, Regel I/7 Erstübermittlung von Hat die Vertragspartei Angaben nach Artikel IV und Regel I/7
und Abschnitt A-I/7 Angaben übermittelt?
Absatz 2 Falls ja, hat der Schiffssicherheitsausschuss bestätigt, dass aus
den übermittelten Angaben hervorgeht, dass dem STCW-Über-
einkommen „voll und ganz Wirksamkeit verliehen“ worden ist?
Folgeberichte
Artikel IX und Gleichwertigkeit Hat die Verwaltung seit der Übermittlung von Angaben nach
Abschnitt A-I/7 Absatz 3.1 Regel I/7 gleichwertige Maßnahmen für die theoretische und
praktische Ausbildung beibehalten oder eingeführt?
Falls ja, sind dem Generalsekretär die Einzelheiten dieser Maß-
nahmen mitgeteilt worden?
Regel I/10 und Anerkennung von Erkennt die Verwaltung im Einklang mit Regel I/10 von einer an-
Abschnitt A-I/7 Zeugnissen deren Vertragspartei erteilte Zeugnisse an?
Absatz 3.2
Falls ja, hat die Vertragspartei Berichte über die Maßnahmen
vorgelegt, die getroffen worden sind, um die Einhaltung der
Regel I/10 sicherzustellen?
Regel VII/1, Andere Zeugnisse Genehmigt die Vertragspartei die Beschäftigung von Seeleuten,
Abschnitt A-I/7 Absatz 3.3 die Inhaber nach Regel VII/1 erteilter anderer Zeugnisse sind,
auf Schiffen, welche die Flagge der betreffenden Vertragspartei
zu führen berechtigt sind?
Falls ja, ist dem Generalsekretär ein Muster der Art von Schiffs-
besatzungszeugnis übermittelt worden, das für Schiffe dieser
Art erteilt wird?
Regel I/8 Absatz 3 Übermittlung von Angaben Hat die Vertragspartei ihren Bericht über die unabhängige Be-
und Abschnitt A-I/7 betreffend die regelmäßige urteilung nach Regel I/8 übermittelt?
Absatz 4 unabhängige Beurteilung
Regel I/7 Absatz 4 Übermittlung von Angaben Hat die Vertragspartei einen Bericht über die Umsetzung spä-
und Abschnitt A-I/7 betreffend Änderungen des terer verbindlicher Änderungen des STCW-Übereinkommens
Absätze 5 und 6 STCW und des STCW-Codes übermittelt?
Regel I/13 Absätze 4 Durchführung Hat die Verwaltung Schiffen, die ihre Flagge zu führen berech-
und 5 von Erprobungen tigt sind, die Teilnahme an Erprobungen genehmigt?
Falls ja, sind die Einzelheiten der Erprobungen dem General-
sekretär gemeldet worden (Absatz 4)?
Sind die Einzelheiten zu den Ergebnissen der Erprobungen dem
Generalsekretär gemeldet worden (Absatz 5)?
Artikel VIII Ausnahmegenehmigungen Hat die Verwaltung Ausnahmegenehmigungen erteilt?
Falls ja, werden dem Generalsekretär Berichte über die wäh-
rend eines jeden Jahres erteilten Ausnahmegenehmigungen
übermittelt?
174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Dem Audit zu unterziehende Bereiche
Bemerkungen und
Bezug Bereich
zusammenfassende Beschreibung
Kontrolle
Artikel X und Regel I/4 Hafenstaatkontrolle Hat die Vertragspartei Hafenstaatkontrollen durchgeführt? Falls
ja, sind Kontrollmaßnahmen nach Artikel X getroffen worden?
Diensttüchtigkeit und Vorkehrungen für den Wachdienst
Regel VIII/1 Absatz 1 Verhinderung Hat die Verwaltung Maßnahmen getroffen, um die auf die Ver-
und Abschnitt A-VIII/1 von Übermüdung hinderung von Übermüdung bezogenen Vorschriften des
STCW-Übereinkommens und des STCW-Codes durchzuset-
zen?
Regel VIII/1 Absatz 2 Verhinderung von Hat die Verwaltung Maßnahmen getroffen, um die Vorschriften
und Abschnitt A-VIII/1 Medikamenten-, des STCW-Übereinkommens und des STCW-Codes zur Ver-
Absatz 10 Suchtmittel- und hinderung von Medikamenten-, Suchtmittel- und Alkoholmiss-
Alkoholmissbrauch brauch durchzusetzen?
Regel VIII/2 Vorkehrungen für den Hat die Verwaltung Unternehmen, Kapitäne, Leiter der Maschi-
Wachdienst und beim nenanlage und alle im Wachdienst Tätigen auf die im STCW-
Wachdienst zu beachtende Code enthaltenen Vorschriften, Grundsätze und Anleitungen
Grundsätze hingewiesen, damit sichergestellt ist, dass auf allen Seeschiffen
jederzeit in einer den herrschenden Umständen und Verhältnis-
sen angemessenen Weise sicher und ununterbrochen Wachen
gegangen werden? “
2 Am Ende der bisherigen Anmerkungen 6 und 7 der Tabelle A-I/9 wird folgender neuer Wortlaut angefügt:
„Andere gleichwertige der Bestätigung dienende Prüfverfahren, die von der Verwaltung gegenwärtig anerkannt werden, können
weiterhin angewandt werden.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 175
Verordnung
zu dem Übereinkommen von Kapstadt von 2012
zur Durchführung des Torremolinos-Protokolls von 1993
zum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos von 1977
über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen
Vom 22. Februar 2016
Auf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 2 in Verbindung mit Satz 1 Nummer 4, 5
und 6 sowie Absatz 2 Satz 1 Nummer 1 des Seeaufgabengesetzes in der
Fassung der Bekanntmachung vom 19. Januar 2016 (BGBl. I S. 62) verordnet
das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Artikel 1
Das Übereinkommen von Kapstadt von 2012 zur Durchführung des Torremo-
linos-Protokolls von 1993 zum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos
von 1977 über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen (BGBl. 2003 II S. 1330,
1331) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Übereinkommen
nach seinem Artikel 4 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Übereinkom-
men für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 22. Februar 2016
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
A. Dobrindt
176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Übereinkommen von Kapstadt von 2012
zur Durchführung des Torremolinos-Protokolls von 1993
zum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos von 1977
über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen
Cape Town Agreement of 2012
on the Implementation of the Provisions of the Torremolinos Protocol of 1993
relating to the Torremolinos International Convention
for the Safety of Fishing Vessels, 1977
Accord du Cap de 2012
sur la mise en œuvre des dispositions du Protocole de Torremolinos de 1993
relatif à la Convention internationale de Torremolinos sur la sécurité
des navires de pêche, 1977
(Übersetzung)
The Parties to this Agreement, Les parties au présent accord, Die Vertragsparteien dieses Übereinkom-
mens –
Recognizing the significant contribution Reconnaissant que la mise en œuvre des in Anerkennung des besonderen Beitrags
to maritime safety in general and that of dispositions du Protocole de Torremolinos zur Sicherheit der Seeschifffahrt im Allge-
fishing vessels which can be made by de 1993 relatif à la Convention internatio- meinen und zur Sicherheit der Fischerei-
implementation of the provisions of the nale de Torremolinos sur la sécurité des fahrzeuge, der durch die Durchführung des
Torremolinos Protocol of 1993 relating to navires de pêche, 1977 peut contribuer de Torremolinos-Protokolls von 1993 zum
the Torremolinos International Convention manière appréciable à la sécurité maritime Internationalen Übereinkommen von Torre-
for the Safety of Fishing Vessels, 1977, en général et à celle des navires de pêche molinos von 1977 über die Sicherheit von
en particulier, Fischereifahrzeugen geleistet werden kann,
Acknowledging, however, that certain Reconnaissant toutefois que l’application in der Erkenntnis jedoch, dass einige
provisions of the Torremolinos Protocol of de certaines dispositions du Protocole de Bestimmungen des Torremolinos-Protokolls
1993 relating to the Torremolinos Interna- Torremolinos de 1993 relatif à la Convention von 1993 zum Internationalen Übereinkom-
tional Convention for the Safety of Fishing internationale de Torremolinos sur la sécu- men von Torremolinos von 1977 über die
Vessels, 1977, have given rise to difficulties rité des navires de pêche, 1977, a suscité Sicherheit von Fischereifahrzeugen einer
in their implementation by a number of des difficultés pour un certain nombre Reihe von Staaten mit bedeutenden Fische-
States having substantial fishing fleets un- d’États dont une importante flotte de pêche reiflotten unter ihrer Flagge Anlass zu
der their flags and that this has prevented bat le pavillon, ce qui a été un obstacle à Schwierigkeiten bei deren Durchführung
the entry into force of that Protocol and, l’entrée en vigueur de ce protocole et, par- gegeben haben und dass deshalb das In-
consequently, the implementation of the tant, à la mise en œuvre des règles qui y krafttreten des genannten Protokolls und
regulations contained therein, sont énoncées, demzufolge die Durchführung der darin ent-
haltenen Regeln verhindert wurden,
Desiring to establish by common agree- Désireuses d’établir d’un commun ac- in dem Wunsch, gemeinsam die strengst-
ment the highest practicable standards for cord, en matière de sécurité des navires de möglichen Normen für die Sicherheit von
the safety of fishing vessels that can be pêche, les normes les plus élevées que Fischereifahrzeugen festzulegen, die von
implemented by all the States concerned, puissent appliquer dans la pratique tous les allen betroffenen Staaten durchgeführt
États intéressés, werden können,
Considering that this objective may best Considérant que le meilleur moyen in der Erwägung, dass dieses Ziel am
be achieved by the conclusion of an Agree- d’atteindre cet objectif est de conclure un besten durch den Abschluss eines Überein-
ment relating to the implementation of the Accord sur la mise en œuvre des disposi- kommens über die Durchführung des Torre-
provisions of the Torremolinos Protocol of tions du Protocole de Torremolinos de 1993 molinos-Protokolls von 1993 zum Interna-
1993 relating to the Torremolinos Interna- relatif à la Convention internationale de tionalen Übereinkommen von Torremolinos
tional Convention for the Safety of Fishing Torremolinos sur la sécurité des navires de von 1977 über die Sicherheit von Fischerei-
Vessels, 1977, pêche, 1977, fahrzeugen erreicht werden kann –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
General obligations Obligations générales Allgemeine Verpflichtungen
(1) The Parties to this Agreement shall 1) Les Parties au présent Accord don- (1) Die Vertragsparteien dieses Überein-
give effect to the provisions of: nent effet aux dispositions: kommens werden folgenden Bestimmun-
gen Wirksamkeit verleihen:
(a) the articles of this Agreement; and a) des articles du présent Accord; et a) den Artikeln dieses Übereinkommens
und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 177
(b) the Torremolinos Protocol of 1993 relat- b) du Protocole de Torremolinos de 1993 b) dem Torremolinos-Protokoll von 1993
ing to the Torremolinos International relatif à la Convention internationale de zum Internationalen Übereinkommen
Convention for the Safety of Fishing Torremolinos sur la sécurité des navires von Torremolinos von 1977 über die
Vessels, 1977 (hereinafter referred to de pêche, 1977 (ci-après dénommé le Sicherheit von Fischereifahrzeugen (im
as the “1993 Torremolinos Protocol”), «Protocole de Torremolinos de 1993»), à Folgenden als „Torremolinos-Protokoll
with the exception of article 1, para- l’exception des paragraphes 1) a), 2) von 1993“ bezeichnet) in der durch
graphs (1)(a), (2) and (3), article 9 and et 3) de l’article premier, de l’article 9 et dieses Übereinkommen geänderten
article 10 of that Protocol, as modified de l’article 10 du Protocole, tel que Fassung, mit Ausnahme des Artikels 1
by this Agreement. modifié par le présent Accord. Absatz 1 Buchstabe a, des Artikels 1
Absätze 2 und 3 sowie der Artikel 9
und 10 des genannten Protokolls.
(2) The articles of this Agreement, arti- 2) Sous réserve des modifications figu- (2) Die Artikel dieses Übereinkommens,
cles 2 to 8 and 11 to 14 of the 1993 Torre- rant dans le présent Accord, les articles du die Artikel 2 bis 8 und 11 bis 14 des Torre-
molinos Protocol, the regulations in the présent Accord, les articles 2 à 8 et 11 à 14 molinos-Protokolls von 1993, die Regeln in
annex to the 1993 Torremolinos Protocol, du Protocole de Torremolinos de 1993, les der Anlage des Torremolinos-Protokolls
and the regulations in the annex to the règles de l’Annexe du Protocole de Torre- von 1993 sowie die Regeln in der Anlage
Torremolinos International Convention for molinos de 1993 et les règles de l’Annexe des Internationalen Übereinkommens von
the Safety of Fishing Vessels, 1977 (here- de la Convention internationale de Torremo- Torremolinos von 1977 über die Sicherheit
inafter referred to as the “1977 Torremolinos linos sur la sécurité des navires de pêche, von Fischereifahrzeugen (im Folgenden als
Convention”) shall, subject to the modifica- 1977 (ci-après dénommée la «Convention „Torremolinos-Übereinkommen von 1977“
tions set out in this Agreement, be read and de Torremolinos de 1977»), sont considérés bezeichnet) werden vorbehaltlich der in
interpreted as a single instrument. et interprétés comme formant un seul et diesem Übereinkommen dargelegten Ände-
même instrument. rungen als eine einzige Übereinkunft ge-
lesen und ausgelegt.
(3) The annex to this Agreement shall 3) L’Annexe du présent Accord fait partie (3) Die Anlage dieses Übereinkommens
constitute an integral part of the Agreement intégrante de celui-ci et toute référence au ist Bestandteil des Übereinkommens; eine
and a reference to this Agreement shall présent Accord constitue en même temps Bezugnahme auf dieses Übereinkommen
constitute at the same time a reference to une référence à son annexe. stellt gleichzeitig eine Bezugnahme auf
the annex thereto. dessen Anlage dar.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Interpretation and application Interprétation et application Auslegung und Anwendung
of the 1993 Torremolinos Protocol and du Protocole de Torremolinos des Torremolinos-Protokolls
the 1977 Torremolinos Convention de 1993 et von 1993 und
de la Convention de Torremolinos des Torremolinos-Übereinkommens
de 1977 von 1977
Articles 2 to 8 inclusive and articles 11 Les articles 2 à 8 inclus et les articles 11 Die Artikel 2 bis 8 sowie die Artikel 11
to 14 inclusive of the 1993 Torremolinos à 14 inclus du Protocole de Torremolinos de bis 14 des Torremolinos-Protokolls von
Protocol shall apply to this Agreement. In 1993 s’appliquent dans le cadre du présent 1993 finden auf dieses Übereinkommen An-
applying these articles, the regulations in Accord. Dans le cadre de l’application de wendung. Bei der Anwendung der genann-
the annex to the 1993 Torremolinos Proto- ces articles, des règles figurant dans l’An- ten Artikel, der Regeln in der Anlage des
col, and the regulations in the annex to nexe du Protocole de Torremolinos de 1993 Torremolinos-Protokolls von 1993 sowie
the 1977 Torremolinos Convention, a refer- et des règles figurant dans l’Annexe de la der Regeln in der Anlage des Torremolinos-
ence to “the present Protocol” or to “the Convention de Torremolinos de 1977, les Übereinkommens von 1977 gilt eine Bezug-
Convention”, respectively, shall be deemed expressions «le présent Protocole» ou «la nahme auf „dieses Protokoll“ oder auf das
to mean a reference to this Agreement. Convention» doivent être interprétées res- „Übereinkommen“ als Bezugnahme auf
pectivement comme désignant le présent dieses Übereinkommen.
Accord.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Signature, ratification, Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
acceptance, approval and accession acceptation, approbation et adhésion Annahme, Genehmigung und Beitritt
(1) This Agreement shall remain open 1) Le présent Accord est ouvert à la (1) Dieses Übereinkommen liegt vom
for signature at the Headquarters of the signature au Siège de l’Organisation du 11. Februar 2013 bis zum 10. Februar 2014
Organization from 11 February 2013 to 11 février 2013 au 10 février 2014 et reste am Sitz der Organisation zur Unterzeich-
10 February 2014 and shall thereafter re- ensuite ouvert à l’adhésion. nung und danach zum Beitritt auf.
main open for accession.
(2) All States may become Parties to this 2) Tous les États peuvent devenir Parties (2) Alle Staaten können Vertragsparteien
Agreement by expressing their consent to au présent Accord en exprimant leur dieses Übereinkommens werden, indem sie
be bound by the Agreement by: consentement à être liés par lui par: ihre Zustimmung ausdrücken, durch das
Übereinkommen gebunden zu sein,
(a) signature without reservation as to rati- a) signature sans réserve quant à la ratifi- a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or cation, l’acceptation ou l’approbation; kation, Annahme oder Genehmigung
ou unterzeichnen,
(b) signature subject to ratification, accept- b) signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-
ance or approval followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie kation, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval; or de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation; ou annehmen oder genehmigen,
178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
(c) signature subject to the procedure set c) signature soumise à la procédure énon- c) indem sie es vorbehaltlich des in Ab-
out in paragraph (4) of this article; or cée au paragraphe 4) du présent article; satz 4 vorgesehenen Verfahrens unter-
ou zeichnen oder
(d) accession. d) adhésion. d) indem sie ihm beitreten.
(3) Ratification, acceptance, approval or 3) La ratification, l’acceptation, l’appro- (3) Die Ratifikation, die Annahme, die
accession shall be effected by the deposit bation ou l’adhésion s’effectuent par le Genehmigung oder der Beitritt erfolgt durch
of an instrument to that effect with the Sec- dépôt d’un instrument à cet effet auprès du Hinterlegung einer entsprechenden Urkun-
retary-General. Secrétaire général. de beim Generalsekretär.
(4) A State which has deposited before 4) Un État qui a déposé avant la date (4) Hat ein Staat vor dem Zeitpunkt der
the date of the adoption of this Agreement d’adoption du présent Accord un instru- Annahme dieses Übereinkommens eine
an instrument of ratification, acceptance, ment de ratification, d’acceptation ou d’ap- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
approval of or accession to the 1993 Torre- probation du Protocole de Torremolinos de oder Beitrittsurkunde zum Torremolinos-
molinos Protocol and which has signed 1993, ou d’adhésion à celui-ci, et qui a Protokoll von 1993 hinterlegt und das Über-
this Agreement in accordance with para- signé le présent Accord conformément aux einkommen nach Absatz 2 Buchstabe c
graph (2)(c) of this article shall be deemed dispositions du paragraphe 2) c) du présent unterzeichnet, so gilt seine Zustimmung,
to have expressed its consent to be bound article est réputé avoir exprimé son consen- durch das Übereinkommen gebunden zu
by this Agreement 12 months after the date tement à être lié par le présent Accord sein, 12 Monate nach Annahme des Über-
of the adoption of this Agreement unless 12 mois après la date de son adoption, à einkommens als ausgedrückt, sofern dieser
that State notifies the depositary in writing moins qu’il ne notifie par écrit au déposi- Staat dem Verwahrer nicht vor diesem Zeit-
before that date that it is not availing itself taire avant cette date qu’il ne se prévaut punkt schriftlich notifiziert, dass er von dem
of the simplified procedure set out in this pas de la procédure simplifiée énoncée im vorliegenden Absatz vorgesehenen ver-
paragraph. dans le présent paragraphe. einfachten Verfahren keinen Gebrauch
macht.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
(1) This Agreement shall enter into force 1) Le présent Accord entre en vigueur (1) Dieses Übereinkommen tritt 12 Mo-
12 months after the date on which not less 12 mois après la date à laquelle au moins nate nach dem Tag in Kraft, an dem wenigs-
than 22 States the aggregate number of 22 États dont le nombre total de navires de tens 22 Staaten, deren auf Hoher See ein-
whose fishing vessels of 24 m in length and pêche d’une longueur égale ou supérieure gesetzte Fischereifahrzeuge von 24 Metern
over operating on the high seas is not less à 24 mètres exploités en haute mer est Länge und mehr insgesamt mindestens
than 3,600 have expressed their consent to au moins égal à 3 600 ont exprimé leur 3 600 ausmachen, ihre Zustimmung ausge-
be bound by it. consentement à être liés par lui. drückt haben, durch das Übereinkommen
gebunden zu sein.
(2) For a State which deposits an instru- 2) Pour les États qui ont déposé un (2) Für einen Staat, der eine Ratifika-
ment of ratification, acceptance, approval instrument de ratification, d’acceptation tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
or accession in respect of this Agreement ou d’approbation du présent Accord, ou Beitrittsurkunde zu diesem Übereinkommen
after the requirements for entry into force d’adhésion à celui-ci, après que les condi- hinterlegt, nachdem die Erfordernisse für
thereof have been met but prior to the date tions régissant son entrée en vigueur ont dessen Inkrafttreten erfüllt sind, aber vor
of entry into force, the ratification, accept- été remplies mais avant son entrée en dem Tag des Inkrafttretens, wird die Ratifi-
ance, approval or accession shall take vigueur, la ratification, l’acceptation, l’ap- kation, die Annahme, die Genehmigung
effect on the date of entry into force of this probation ou l’adhésion prend effet à la oder der Beitritt am Tag des Inkrafttretens
Agreement or three months after the date of date de l’entrée en vigueur du présent des Übereinkommens oder drei Monate
deposit of the instrument, whichever is the Accord ou trois mois après la date du dépôt nach dem Tag der Hinterlegung der Urkun-
later date. de l’instrument, si cette dernière date est de wirksam, je nachdem, welcher Zeitpunkt
postérieure. später liegt.
(3) For a State which deposits an instru- 3) Pour les États qui ont déposé un (3) Für einen Staat, der nach dem Tag
ment of ratification, acceptance, approval instrument de ratification, d’acceptation des Inkrafttretens dieses Übereinkommens
or accession in respect of this Agreement ou d’approbation du présent Accord, ou eine Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
after the date on which it enters into force, d’adhésion à celui-ci, après la date de son gungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem
this Agreement shall take effect three entrée en vigueur, le présent Accord prend hinterlegt, tritt das Übereinkommen drei
months after the date of deposit of the effet trois mois après la date du dépôt de Monate nach Hinterlegung der Urkunde in
instrument. l’instrument. Kraft.
(4) After the date on which an amend- 4) Tout instrument de ratification, d’ac- (4) Nach dem Tag, an dem eine Ände-
ment to this Agreement is deemed to have ceptation, d’approbation ou d’adhésion dé- rung dieses Übereinkommens nach Arti-
been accepted under article 11 of the 1993 posé après la date à laquelle un amende- kel 11 des Torremolinos-Protokolls von
Torremolinos Protocol, as applied to this ment au présent Accord est réputé avoir 1993, wie nach Artikel 2 auf das Überein-
Agreement pursuant to article 2, any instru- été accepté conformément à l’article 11 du kommen angewandt, als angenommen gilt,
ment of ratification, acceptance, approval Protocole de Torremolinos de 1993, tel gilt jede hinterlegte Ratifikations-, Annah-
or accession deposited shall apply to this qu’appliqué au présent Accord conformé- me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
Agreement as amended. ment à l’article 2, s’applique au présent für das Übereinkommen in seiner geänder-
Accord dans sa forme modifiée. ten Fassung.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die von ihren
ing duly authorized by their respective autorisés à cet effet par leurs gouverne- Regierungen hierzu gehörig befugten Unter-
Governments for that purpose, have signed ments respectifs, ont apposé leur signature zeichneten dieses Übereinkommen unter-
this Agreement. au bas du présent Accord. schrieben.
Done at Cape Town this eleventh day of Fait au Cap, ce onze octobre deux mille Geschehen zu Kapstadt am 11. Okto-
October two thousand and twelve. douze ber 2012.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 179
Annex Annexe Anlage
Modifications to the Annex Modifications apportées à l’Annexe Anpassungen der Anlage
and the Appendices to the Annex et aux Appendices de l’Annexe und der Anhänge der Anlage
to the Torremolinos Protocol du Protocole de Torremolinos des Torremolinos-Protokolls von 1993
of 1993 relating de 1993 relatif zum Internationalen Übereinkommen
to the Torremolinos International à la Convention internationale von Torremolinos von 1977
Convention for the Safety de Torremolinos sur la sécurité über die Sicherheit
of Fishing Vessels, 1977 des navires de pêche, 1977 von Fischereifahrzeugen
Regulations for the Règles relatives à la Regeln für die
Construction and Equipment construction et à l’équipement Bauart und die Ausrüstung
of Fishing Vessels des navires de pêche von Fischereifahrzeugen
Chapter I Chapitre I Kapitel I
General Provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
Application Application Anwendung
1 The existing text of the regulation is 1 Le texte existant de la règle est rem- 1 Der bisherige Wortlaut der Regel wird
replaced by the following: placé par ce qui suit: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“(1) Unless expressly provided other- «1) Sauf disposition expresse contraire, „(1) Soweit nicht ausdrücklich etwas an-
wise, the provisions of this annex shall les dispositions de la présente annexe s’ap- deres bestimmt ist, findet diese Anlage auf
apply to new vessels. pliquent aux navires neufs. neue Fahrzeuge Anwendung.
(2) For the purpose of this Protocol, the 2) Aux fins du présent Protocole, l’Admi- (2) Für die Zwecke dieses Protokolls
Administration may decide to use the fol- nistration peut décider d’utiliser la jauge kann die Verwaltung entscheiden, für alle
lowing gross tonnage in place of length (L) brute ci-après à la place de la longueur (L) Kapitel statt der Länge (L) folgende Brutto-
as the basis for measurement for all chap- comme critère de mesure dans tous les raumzahlen für die Vermessung zugrunde
ters: chapitres: zu legen:
(a) a gross tonnage of 300 shall be consid- a) une jauge brute de 300 est considérée a) eine Bruttoraumzahl von 300 gilt als
ered equivalent to a length (L) of 24 m; comme équivalant à une longueur (L) de gleichwertig mit einer Länge (L) von
24 m; 24 Metern;
(b) a gross tonnage of 950 shall be consid- b) une jauge brute de 950 est considérée b) eine Bruttoraumzahl von 950 gilt als
ered equivalent to a length (L) of 45 m; comme équivalant à une longueur (L) de gleichwertig mit einer Länge (L) von
45 m; 45 Metern;
(c) a gross tonnage of 2,000 shall be con- c) une jauge brute de 2 000 est considérée c) eine Bruttoraumzahl von 2 000 gilt als
sidered equivalent to a length (L) of comme équivalant à une longueur (L) de gleichwertig mit einer Länge (L) von
60 m; and 60 m; et 60 Metern;
(d) a gross tonnage of 3,000 shall be con- d) une jauge brute de 3 000 est considérée d) eine Bruttoraumzahl von 3 000 gilt als
sidered equivalent to a length (L) of comme équivalant à une longueur (L) de gleichwertig mit einer Länge (L) von
75 m. 75 m. 75 Metern.
(3) Each Party which avails itself of the 3) Toute Partie qui se prévaut de la pos- (3) Jede Vertragspartei, die von der in
possibility afforded in paragraph (2) shall sibilité prévue au paragraphe 2) commu- Absatz 2 vorgesehenen Möglichkeit Ge-
communicate to the Organization the rea- nique à l’Organisation les raisons de cette brauch macht, teilt der Organisation die
sons for that decision. décision. Gründe für diese Entscheidung mit.
(4) Where a Party has concluded that 4) Si une Partie détermine qu’elle ne (4) Kommt eine Vertragspartei zu dem
it is not immediately possible to implement peut pas mettre en œuvre immédiatement Schluss, dass es ihr nicht sofort möglich ist,
all of the measures provided for in chap- toutes les mesures prévues dans les chapi- alle in den Kapiteln VII, VIII, IX und X vorge-
ters VII, VIII, IX and X on existing ships, the tres VII, VIII, IX et X à bord des navires sehenen Maßnahmen auf den vorhandenen
Party may, in accordance with a plan, pro- existants, elle peut, conformément à un Schiffen durchzuführen, so kann diese Ver-
gressively implement the provisions of plan, mettre en œuvre progressivement les tragspartei nach einem entsprechenden
chapter IX over a period of no more than dispositions du chapitre IX pendant une Plan die Bestimmungen des Kapitels IX
10 years and the provisions of chapters VII, période ne dépassant pas dix ans, et les innerhalb eines Zeitraums von nicht mehr
VIII and X over a period of no more than five dispositions des chapitres VII, VIII et X, pen- als zehn Jahren und die Bestimmungen der
years. dant une période ne dépassant pas cinq Kapitel VII, VIII und X innerhalb eines Zeit-
ans. raums von nicht mehr als fünf Jahren
schrittweise durchführen.
(5) Each Party which avails itself of the 5) Dans sa première communication à (5) Jede Vertragspartei, die von der in
possibility afforded in paragraph (4) shall in l’Organisation, toute Partie qui se prévaut Absatz 4 vorgesehenen Möglichkeit Ge-
its first communication to the Organization: de la possibilité prévue au paragraphe 4): brauch macht, hat in ihrer ersten Mitteilung
an die Organisation
(a) indicate the provisions of chapters VII, a) indique les dispositions des chapitres VII, a) die Bestimmungen der Kapitel VII, VIII,
VIII, IX and X to be progressively imple- VIII, IX et X à mettre en œuvre progres- IX und X anzugeben, die schrittweise
mented; sivement; durchgeführt werden sollen;
(b) explain the reasons for the decision b) explique les raisons de la décision prise b) die Gründe für die nach Absatz 4 getrof-
taken under paragraph (4); en vertu du paragraphe 4); fene Entscheidung zu erläutern;
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
(c) describe the plan for progressive imple- c) décrit le plan de la mise en œuvre pro- c) den Plan für die schrittweise Durch-
mentation, which shall not be for more gressive, lequel n’est pas d’une durée führung zu beschreiben, der sich auf
than five or 10 years, as appropriate; supérieure à cinq ou dix ans, selon qu’il höchstens fünf beziehungsweise zehn
and convient; et Jahre erstrecken darf;
(d) in subsequent communications on the d) lors des communications ultérieures au d) in nachfolgenden Mitteilungen über die
application of this Protocol, describe sujet de l’application du présent Proto- Anwendung dieses Protokolls hat sie
measures taken with a view to giving cole, décrit les mesures adoptées en Maßnahmen, die ergriffen wurden, um
effect to the provisions of the Protocol vue de donner effet aux dispositions du dem Protokoll Wirksamkeit zu verleihen,
and progress made in line with the time Protocole et les progrès réalisés dans sowie die entsprechend dem festgeleg-
frame established. les délais fixés. ten Zeitrahmen erzielten Fortschritte zu
beschreiben.
(6) The Administration may exempt a 6) L’Administration peut exempter un (6) Die Verwaltung kann ein Fahrzeug
vessel from annual surveys, as specified in navire de l’application des dispositions von den in den Regeln 7 Absatz 1 Buch-
regulations 7(1)(d) and 9(1)(d), if it considers relatives aux visites annuelles, ainsi qu’il est stabe d und 9 Absatz 1 Buchstabe d vorge-
that the application is unreasonable and im- indiqué aux règles 7 1) d) et 9 1) d), si elle sehenen jährlichen Besichtigungen befrei-
practicable in view of the vessel’s operating estime que cette application est déraison- en, wenn sie der Auffassung ist, dass die
area and the type of vessel.” nable et peu pratique compte tenu de la Anwendung wegen des Einsatzgebiets des
zone d’exploitation et du type de navire.» Fahrzeugs und der Art des Fahrzeugs un-
zweckmäßig und undurchführbar ist.“
Regulation 2 Règle 2 Regel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
2 The existing paragraph (14) is deleted, 2 Le paragraphe 14) existant est sup- 2 Der bisherige Absatz 14 wird aufge-
the existing paragraphs (15) to (22) are primé, les paragraphes 15) à 22) deviennent hoben, die bisherigen Absätze 15 bis 22
renumbered as (14) to (21) and the following les paragraphes 14) à 21) et les nouveaux werden die Absätze 14 bis 21, und die fol-
new paragraphs (22) and (23) are added: paragraphes 22) et 23) ci-après sont ajou- genden neuen Absätze 22 und 23 werden
tés: angefügt:
“(22) Gross tonnage means the gross «22) Jauge brute désigne la jauge brute „(22) „Bruttoraumzahl“ bedeutet die
tonnage calculated in accordance with the calculée conformément aux règles sur le Bruttoraumzahl, die entsprechend den
tonnage measurement regulations con- jaugeage des navires énoncées à l’Annexe Vermessungsregeln in der Anlage I des
tained in annex I to the International Con- I de la Convention internationale de 1969 Internationalen Schiffsvermessungs-Über-
vention on Tonnage Measurement of Ships, sur le jaugeage des navires ou dans tout einkommens von 1969 oder einer Über-
1969, or any instrument amending or re- instrument qui la modifierait ou la rempla- einkunft, die dieses ändert oder ersetzt,
placing it. cerait. ermittelt wird.
(23) Anniversary date means the day and 23) Date anniversaire désigne le jour et (23) „Jahresdatum“ bedeutet den Tag
the month of each year which will corre- le mois de chaque année qui correspondent und den Monat eines jeden Jahres, die dem
spond to the date of expiry of the relevant à la date d’expiration du certificat perti- Datum des Ablaufs des betreffenden Zeug-
certificate.” nent.» nisses entsprechen.“
Regulation 3 Règle 3 Regel 3
Exemptions Exemptions Befreiungen
3 Paragraphs (3) and (4) are replaced by 3 Les paragraphes 3) et 4) sont rempla- 3 Die Absätze 3 und 4 werden durch
the following: cés par ce qui suit: folgenden Wortlaut ersetzt:
“(3) The Administration may exempt any «3) L’Administration peut exempter tout „(3) Die Verwaltung kann ein Fahrzeug,
vessel entitled to fly its flag from any of the navire autorisé à battre son pavillon de l’ap- das zur Führung ihrer Flagge berechtigt ist,
requirements of this annex if it considers plication de toute prescription de la pré- von den Vorschriften dieser Anlage befreien,
that the application is unreasonable and sente Annexe si elle estime que cette appli- wenn sie der Auffassung ist, dass die An-
impracticable in view of the type of vessel, cation est déraisonnable et peu pratique, wendung wegen der Art des Fahrzeugs, der
the weather conditions and the absence of compte tenu du type du navire, des condi- Wetterverhältnisse und fehlender allgemei-
general navigational hazards, provided: tions météorologiques et de l’absence ner Gefahren für die Schifffahrt unzweck-
de risques généraux pour la navigation, à mäßig und undurchführbar ist, vorausge-
condition que: setzt,
(a) the vessel complies with safety require- a) le navire satisfasse aux prescriptions en a) das Fahrzeug entspricht den Sicher-
ments which, in the opinion of that matière de sécurité que l’Administration, heitsvorschriften, die nach Auffassung
Administration, are adequate for the eu égard au service auquel il est des- der betreffenden Verwaltung im Hinblick
service for which it is intended and are tiné, estime suffisantes pour assurer la auf den vorgesehenen Dienst des Fahr-
such as to ensure the overall safety of sécurité générale du navire et des per- zeugs angemessen sind und die Ge-
the vessel and persons on board; sonnes à bord; samtsicherheit des Fahrzeugs und der
an Bord befindlichen Personen gewähr-
leisten;
(b) the vessel is operating solely in: b) le navire soit exploité uniquement dans: b) das Fahrzeug verkehrt ausschließlich
(i) a common fishing zone established i) une zone de pêche commune éta- i) einem gemeinsamen Fanggebiet,
in adjoining marine areas under the blie dans des zones maritimes das in angrenzenden Meeresge-
jurisdiction of neighbouring States contigües relevant de la juridiction bieten eingerichtet wurde, die den
which have established that zone, d’États voisins qui ont établi cette Hoheitsbefugnissen von Nachbar-
in respect of vessels entitled to fly zone, en rapport avec les navires staaten unterliegen, die dieses
their flags, only to the extent and battant leur pavillon, uniquement Fanggebiet für zur Führung ihrer
under the conditions that those dans la mesure et dans les condi- Flaggen berechtigte Fahrzeuge ein-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 181
States agree, in accordance with tions que ces États conviennent gerichtet haben, und zwar aus-
international law, to establish in this d’établir à cet égard, conformé- schließlich in dem Umfang und
regard; or ment au droit international; ou unter den Bedingungen, welchen
beziehungsweise welche die be-
treffenden Staaten diesbezüglich in
Übereinstimmung mit dem Völker-
recht festzulegen vereinbaren, oder
(ii) the exclusive economic zone of the ii) la zone économique exclusive de ii) in der ausschließlichen Wirt-
State of the flag it is entitled to fly, l’État du pavillon qu’il est autorisé schaftszone des Staates, dessen
or, if that State has not established à battre ou, si cet État n’a pas éta- Flagge es zu führen berechtigt ist,
such a zone, in an area beyond and bli une telle zone, dans une zone oder, wenn der betreffende Staat
adjacent to the territorial sea of that située au-delà de la mer territoriale eine solche Zone nicht festgelegt
State determined by that State in de cet État et adjacente à celle-ci hat, in einem jenseits des Küsten-
accordance with international law que cet État a définie conformé- meers dieses Staates gelegenen
and extending not more than 200 ment au droit international et qui ne und an dieses angrenzenden Ge-
nautical miles from the baselines s’étend pas au-delà de 200 milles biet, das von dem Staat in Über-
from which the breadth of its terri- marins des lignes de base à partir einstimmung mit dem Völkerrecht
torial sea is measured; or desquelles est mesurée la largeur festgelegt wurde und das sich
de sa mer territoriale; ou nicht weiter als 200 Seemeilen von
den Basislinien erstreckt, von de-
nen aus die Breite seines Küsten-
meers gemessen wird, oder
(iii) the exclusive economic zone or a iii) la zone économique exclusive, une iii) in der ausschließlichen Wirt-
marine area under the jurisdiction zone maritime relevant de la juridic- schaftszone oder einem Meeresge-
of another State, or a common tion d’un autre État, ou une zone biet, das den Hoheitsbefugnissen
fishing zone, in accordance with de pêche commune, dans le cadre eines anderen Staates unterliegt,
an agreement between the States d’un accord entre les États intéres- oder in einem gemeinsamen Fang-
concerned in accordance with in- sés, conformément au droit inter- gebiet entsprechend einer Überein-
ternational law, only to the extent national, uniquement dans la me- kunft zwischen den betreffenden
and under the conditions that sure et dans les conditions que ces Staaten in Übereinstimmung mit
those States agree to establish in États conviennent d’établir à cet dem Völkerrecht, und zwar aus-
this regard; and égard; et schließlich in dem Umfang und
unter den Bedingungen, welchen
beziehungsweise welche die be-
treffenden Staaten diesbezüglich
festzulegen vereinbaren, und
(c) the Administration notifies the Secre- c) l’Administration notifie au Secrétaire c) die Verwaltung notifiziert dem General-
tary-General of the terms and condi- général les conditions dans lesquelles sekretär die Bedingungen, unter denen
tions on which the exemption is granted l’exemption est accordée en vertu du die Befreiung nach diesem Absatz ge-
under this paragraph. présent paragraphe. währt wird.
(4) An Administration which allows any 4) Toute Administration qui accorde une (4) Eine Verwaltung, die eine Befreiung
exemption under paragraph (1) or (2) shall exemption quelconque en vertu du para- nach den Absätzen 1 oder 2 gewährt, teilt
communicate to the Organization particu- graphe 1 ou du paragraphe 2 en commu- der Organisation Einzelheiten über die Be-
lars of the same to the extent necessary to nique les détails à l’Organisation dans la freiung mit, soweit dies für die Bestätigung
confirm that the level of safety is adequately mesure où cela est nécessaire pour confir- notwendig ist, dass ein angemessener
maintained and the Organization shall mer que le degré de sécurité reste satisfai- Sicherheitsgrad gewahrt ist, und die Orga-
circulate such particulars to the Parties for sant et l’Organisation communique alors nisation leitet diese Einzelheiten an die Ver-
their information.” ces détails aux Parties pour information.» tragsparteien zur Unterrichtung weiter.“
4 The existing regulations 6 to 11 are re- 4 Les règles 6 à 11 existantes sont rem- 4 Die bisherigen Regeln 6 bis 11 werden
placed by the following new regulations 6 placées par les nouvelles règles 6 à 17 ci- durch die folgenden neuen Regeln 6 bis 17
to 17: après: ersetzt:
“Regulation 6 «Règle 6 „Regel 6
Inspection and survey Inspection et visite Überprüfung und Besichtigung
(1) The inspection and survey of vessels, 1) L’inspection et la visite des navires, en (1) Die Überprüfung und Besichtigung
so far as regards the enforcement of the ce qui concerne l’application des disposi- des Fahrzeugs, sofern die Durchsetzung
provisions of the present regulations and tions des présentes règles et l’octroi des der Bestimmungen dieser Regeln und die
the granting of exemptions therefrom, shall exemptions à cette application, sont effec- Gewährung von Ausnahmen davon betrof-
be carried out by officers of the Adminis- tuées par des fonctionnaires de l’Admi- fen sind, erfolgen durch Bedienstete der
tration. The Administration may, however, nistration. Toutefois, l’Administration peut Verwaltung. Die Verwaltung kann jedoch die
entrust the inspections and surveys either confier l’inspection et la visite soit à des Überprüfungen und Besichtigungen den für
to surveyors nominated for the purpose or inspecteurs désignés à cet effet soit à des diesen Zweck ernannten Besichtigern oder
to organizations recognized by it. organismes reconnus par elle. den von ihr anerkannten Organisationen
übertragen.
(2) An Administration nominating survey- 2) Toute Administration désignant des (2) Eine Verwaltung, die zur Durchfüh-
ors or recognizing organizations to conduct inspecteurs ou des organismes reconnus rung von Überprüfungen und Besichtigun-
inspections and surveys as set forth in pour effectuer des inspections et des visites gen nach Absatz 1 Besichtiger ernennt oder
paragraph (1) shall as a minimum empower de la manière prévue au paragraphe 1) doit Organisationen anerkennt, ermächtigt jeden
any nominated surveyor or recognized au moins habiliter tout inspecteur désigné ernannten Besichtiger und jede anerkannte
organization to: ou tout organisme reconnu à: Organisation zumindest,
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
(a) require repairs to a vessel; and a) exiger qu’un navire subisse des répara- a) Reparaturen eines Fahrzeugs zu verlan-
tions; et gen und
(b) carry out inspections and surveys if re- b) effectuer des inspections et des visites b) Überprüfungen und Besichtigungen
quested by the appropriate authorities si les autorités compétentes de l’État du durchzuführen, wenn sie von den zu-
of a port State. port le lui demandent. ständigen Behörden eines Hafenstaats
darum ersucht werden.
The Administration shall notify the Organi- L’Administration doit notifier à l’Organisation Die Verwaltung teilt der Organisation die
zation of the specific responsibilities and les responsabilités spécifiques confiées aux besonderen Verantwortlichkeiten und Be-
conditions of the authority delegated to inspecteurs désignés ou aux organismes dingungen der den ernannten Besichtigern
nominated surveyors or recognized organi- reconnus et les conditions de cette déléga- oder anerkannten Organisationen über-
zations. tion de pouvoirs. tragenen Befugnisse mit.
(3) When a nominated surveyor or recog- 3) Lorsqu’un inspecteur désigné ou un (3) Stellt ein ernannter Besichtiger oder
nized organization determines that the con- organisme reconnu détermine que l’état du eine anerkannte Organisation fest, dass der
dition of the vessel or its equipment does navire ou de son armement ne correspond Zustand des Fahrzeugs oder seiner Ausrüs-
not correspond substantially with the par- pas en substance aux indications du certi- tung nicht im Wesentlichen den Angaben
ticulars of the certificate or is such that the ficat ou est tel que le navire ne peut pas des Zeugnisses entspricht oder derart ist,
vessel is not fit to proceed to sea without prendre la mer sans danger pour le navire dass das Fahrzeug nicht geeignet ist, ohne
danger to the vessel or persons on board, lui-même ou les personnes à bord, cet ins- Gefahr für das Fahrzeug oder die an Bord
such surveyor or organization shall immedi- pecteur ou organisme doit immédiatement befindlichen Personen in See zu gehen, so
ately ensure that corrective action is taken s’assurer ce que des mesures correctives stellt der Besichtiger oder die Organisation
and shall in due course notify the Adminis- sont prises et doit en informer l’Administra- sofort sicher, dass Abhilfemaßnahmen ge-
tration. If such corrective action is not taken tion en temps utile. Si ces mesures correc- troffen werden, und unterrichtet rechtzeitig
the relevant certificate should be withdrawn tives ne sont pas prises, le certificat perti- die Verwaltung. Werden keine Abhilfemaß-
and the Administration shall be notified im- nent devrait être retiré et l’Administration nahmen getroffen, so soll das betreffende
mediately; and, if the vessel is in the port of doit être informée immédiatement; si le Zeugnis eingezogen werden, und die Ver-
another Party, the appropriate authorities of navire se trouve dans le port d’une autre waltung wird sofort unterrichtet; befindet
the port State shall also be notified imme- Partie, les autorités compétentes de l’État sich das Fahrzeug im Hafen einer anderen
diately. When an officer of the Administra- du port doivent aussi être informées immé- Vertragspartei, so werden die zuständigen
tion, a nominated surveyor or a recognized diatement. Lorsqu’un fonctionnaire de l’Ad- Behörden des Hafenstaats ebenfalls sofort
organization has notified the appropriate ministration, un inspecteur désigné ou un unterrichtet. Hat ein Bediensteter der Ver-
authorities of the port State, the Govern- organisme reconnu a informé les autorités waltung, ein ernannter Besichtiger oder eine
ment of the port State concerned shall give compétentes de l’État du port, le gouverne- anerkannte Organisation die zuständigen
such officer, surveyor or organization any ment de l’État du port intéressé doit fournir Behörden des Hafenstaats unterrichtet,
necessary assistance to carry out their ob- au fonctionnaire, à l’inspecteur ou à l’orga- so leistet die Regierung des betreffenden
ligations under this regulation. When appli- nisme en question toute l’assistance dont il Hafenstaats dem Bediensteten, dem Be-
cable, the Government of the port State a besoin pour s’acquitter des obligations sichtiger oder der Organisation jede erfor-
concerned shall ensure that the vessel shall qui lui incombent en vertu de la présente derliche Unterstützung zur Erfüllung ihrer
not sail until it can proceed to sea, or leave règle. Le cas échéant, le gouvernement de Pflichten aufgrund dieser Regel. Gegebe-
port for the purpose of proceeding to the l’État du port intéressé doit veiller à empê- nenfalls stellt die Regierung des betreffen-
appropriate repair yard, without danger to cher le navire d’appareiller jusqu’à ce qu’il den Hafenstaats sicher, dass das Fahrzeug
the vessel or persons on board. puisse prendre la mer ou quitter le port pour nicht ausläuft, bis es ohne Gefahr für das
se rendre au chantier de réparation appro- Fahrzeug oder die an Bord befindlichen
prié sans danger pour le navire lui-même ou Personen in See gehen oder den Hafen ver-
pour les personnes à bord. lassen kann, um sich zu der geeigneten
Reparaturwerft zu begeben.
(4) In every case, the Administration shall 4) Dans tous les cas, l’Administration (4) In jedem Fall übernimmt die Verwal-
fully guarantee the completeness and effi- doit se porter pleinement garante de l’exé- tung die volle Gewähr für die Vollständigkeit
ciency of the inspection and survey and cution complète et de l’efficacité de l’ins- und Gründlichkeit der Überprüfung und
shall undertake to ensure the necessary pection et de la visite, et doit s’engager Besichtigung und verpflichtet sich, für die
arrangements to satisfy this obligation. à prendre les mesures nécessaires pour erforderlichen Vorkehrungen zur Erfüllung
honorer cette obligation. dieser Pflicht zu sorgen.
Regulation 7 Règle 7 Regel 7
Surveys of life-saving Visites des engins de sauvetage Besichtigungen von Rettungsmitteln
appliances and other equipment et autres parties de l’armement und sonstiger Ausrüstung
(1) The life-saving appliances and other 1) Les engins de sauvetage et autres (1) Die Rettungsmittel und die sonstige
equipment as referred to in paragraph (2)(a) parties de l’armement visés au para- Ausrüstung nach Absatz 2 Buchstabe a
shall be subject to the surveys specified graphe 2) a) doivent être soumis aux visites unterliegen den nachstehend bezeichneten
below: suivantes: Besichtigungen:
(a) an initial survey before the vessel is put a) une visite initiale avant la mise en ser- a) einer erstmaligen Besichtigung vor der
in service; vice du navire; Indienststellung des Fahrzeugs;
(b) a renewal survey at intervals specified b) des visites de renouvellement effec- b) einer Erneuerungsbesichtigung in von
by the Administration but not exceed- tuées aux intervalles de temps spécifiés der Verwaltung festgesetzten Zeitab-
ing five years, except where regula- par l’Administration mais n’excédant ständen, die aber fünf Jahre nicht über-
tions 13(2), 13(5) and 13(6) are appli- pas cinq ans, sauf lorsque les rè- schreiten, außer wenn Regel 13 Ab-
cable; gles 13 2), 13 5) et 13 6) s’appliquent; sätze 2, 5 und 6 anzuwenden ist;
(c) a periodical survey within three months c) une visite périodique effectuée dans un c) einer regelmäßigen Besichtigung inner-
before or after the second anniversary délai de trois mois avant ou après la halb von drei Monaten vor oder nach
date or within three months before or deuxième date anniversaire ou de trois dem zweiten Jahresdatum oder inner-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 183
after the third anniversary date of the mois avant ou après la troisième date halb von drei Monaten vor oder nach
International Fishing Vessel Safety Cer- anniversaire du Certificat international dem dritten Jahresdatum des Internatio-
tificate which shall take the place of one de sécurité pour navire de pêche, qui nalen Sicherheitszeugnisses für Fische-
of the annual surveys specified in para- doit remplacer l’une des visites an- reifahrzeuge, die anstelle einer der jähr-
graph (1)(d). Alternatively, the Adminis- nuelles spécifiées au paragraphe 1) d). lichen Besichtigungen nach Absatz 1
tration may decide that the periodical À défaut, l’Administration peut décider Buchstabe d stattfindet. Alternativ kann
survey shall be carried out within three que la visite périodique doit être effec- die Verwaltung beschließen, dass die
months before the second anniversary tuée dans un délai de trois mois avant regelmäßige Besichtigung innerhalb von
date and three months after the third la deuxième date anniversaire et de trois drei Monaten vor dem zweiten Jahres-
anniversary date of the International mois après la troisième date anniver- datum und drei Monaten nach dem
Fishing Vessel Safety Certificate; saire du Certificat international de sécu- dritten Jahresdatum des Internationalen
rité pour navire de pêche; Sicherheitszeugnisses für Fischereifahr-
zeuge durchgeführt wird;
(d) an annual survey within three months d) une visite annuelle effectuée dans un d) eine jährliche Besichtigung innerhalb
before or after each anniversary date of délai de trois mois avant ou après von drei Monaten vor oder nach jedem
the International Fishing Vessel Safety chaque date anniversaire du Certificat Jahresdatum des Internationalen Si-
Certificate; and international de sécurité pour navire de cherheitszeugnisses für Fischereifahr-
pêche; et zeuge;
(e) an additional survey either general or e) une visite supplémentaire générale ou e) eine zusätzliche allgemeine oder Teilbe-
partial, according to the circumstances, partielle, selon le cas, doit être effectuée sichtigung hat je nach den Umständen
shall be made after a repair resulting à la suite d’une réparation résultant stattzufinden, wenn eine Reparatur auf-
from investigations prescribed in regu- de l’enquête prescrite à la règle 10 ou grund der in Regel 10 vorgeschriebenen
lation 10 or whenever any important re- chaque fois que le navire subit des ré- Untersuchungen vorgenommen wurde
pairs or renewals are made. The survey parations ou rénovations importantes. oder wenn größere Reparaturen oder
shall be such as to ensure that the La visite doit permettre de s’assurer que Erneuerungen vorgenommen werden.
necessary repairs or renewals have les réparations ou rénovations néces- Die Besichtigung hat die Gewähr dafür
been effectively made, that the material saires ont été réellement effectuées, que zu bieten, dass die erforderlichen Repa-
and workmanship of such repairs or re- les matériaux employés pour ces répa- raturen oder Erneuerungen zweckent-
newals are in all respects satisfactory, rations ou rénovations et l’exécution des sprechend ausgeführt worden sind,
and that the vessel complies in all re- travaux sont à tous égards satisfaisants dass die dabei verwendete Werkstoffart
spects with the provisions of the pres- et que le navire satisfait à tous égards und die Arbeitsausführung in jeder Be-
ent regulations and of the International aux dispositions des présentes règles ziehung zufriedenstellend sind und dass
Regulations for Preventing Collisions at et du Règlement international pour pré- das Fahrzeug in jeder Hinsicht den Be-
Sea in force, and of the laws, decrees, venir les abordages en mer en vigueur, stimmungen dieser Regeln und der gel-
orders and regulations promulgated as et aux dispositions des lois, décrets, tenden Internationalen Regeln zur Ver-
a result thereof by the Administration. ordonnances et règlements promulgués hütung von Zusammenstößen auf See
par l’Administration pour l’application de sowie den Gesetzen, Verordnungen,
ces règles et de cet instrument. Ausführungsbestimmungen und sonsti-
gen Vorschriften entspricht, die auf-
grund der genannten Bestimmungen
von der Verwaltung erlassen worden
sind.
(2) The surveys referred to in para- 2) Les visites mentionnées au para- (2) Die Besichtigungen nach Absatz 1
graph (1) shall be carried out as follows: graphe 1) doivent être effectuées de la ma- werden wie folgt durchgeführt:
nière suivante:
(a) the initial survey shall include a com- a) la visite initiale doit comprendre une ins- a) Die erstmalige Besichtigung umfasst
plete inspection of the fire safety sys- pection complète des systèmes et des eine vollständige Überprüfung der
tems and appliances, life-saving appli- dispositifs de protection contre l’incen- Brandschutzsysteme und -vorrichtun-
ances and arrangements except radio die, des engins et des dispositifs de gen, der Rettungsmittel und -vorrichtun-
installations, the shipborne navigational sauvetage, excepté les installations ra- gen, mit Ausnahme der Funkanlagen,
equipment, pilot transfer arrangements dioélectriques, du matériel de naviga- der bordeigenen Navigationsausrüs-
and other equipment to which chap- tion de bord, des dispositifs de transfert tung, der Lotsenübernahmevorrichtun-
ters II, III, IV, V, VI, VII, VIII and X apply des pilotes et autres parties de l’arme- gen und der sonstigen Ausrüstung, auf
to ensure that they comply with the re- ment auxquels s’appliquent les chapi- welche die Kapitel II, III, IV, V, VI, VII, VIII
quirements of the present regulations, tres II, III, IV, V, VI, VII, VIII et X et per- und X Anwendung finden, um sicherzu-
are in satisfactory condition and are fit mettre de vérifier qu’ils satisfont aux stellen, dass sie den Vorschriften dieser
for the service for which the vessel is prescriptions des présentes règles, Regeln entsprechen, sich in einem
intended. The fire control plans, nautical qu’ils sont dans un état satisfaisant et zufriedenstellenden Zustand befinden
publications, lights, shapes, means of qu’ils sont aptes au service auquel le und im Hinblick auf den vorgesehenen
making sound signals and distress sig- navire est destiné. La visite susmention- Dienst des Fahrzeugs geeignet sind. Die
nals shall also be subject to the above- née doit également permettre de vérifier Brandschutzpläne, nautischen Veröf-
mentioned survey for the purpose of que les plans concernant la lutte contre fentlichungen, Lichter, Signalkörper und
ensuring that they comply with the re- l’incendie, les publications nautiques, Vorrichtungen zur Abgabe von Schall-
quirements of the present regulations les feux, marques, moyens de signalisa- signalen und Notsignalen werden auch
and, where applicable, the International tion sonores et signaux de détresse sa- den oben genannten Besichtigungen
Regulations for Preventing Collisions at tisfont aux prescriptions des présentes unterzogen, um sicherzustellen, dass
Sea in force; règles et, le cas échéant, du Règlement sie den Vorschriften dieser Regeln und
international pour prévenir les abor- gegebenenfalls den geltenden Interna-
dages en mer en vigueur; tionalen Regeln zur Verhütung von Zu-
sammenstößen auf See entsprechen;
184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
(b) the renewal and periodical surveys shall b) les visites de renouvellement et les b) die Erneuerungs- und regelmäßigen Be-
include an inspection of the equipment visites périodiques doivent comprendre sichtigungen umfassen eine Überprü-
referred to in paragraph (2)(a) to ensure une inspection du matériel mentionné fung der Ausrüstung nach Absatz 2
that it complies with the relevant re- au paragraphe 2) a) et permettre de Buchstabe a, um sicherzustellen, dass
quirements of the present regulations vérifier qu’il satisfait aux prescriptions sie den einschlägigen Vorschriften die-
and the International Regulations for pertinentes des présentes règles et du ser Regeln und den geltenden Interna-
Preventing Collisions at Sea in force, is Règlement international pour prévenir tionalen Regeln zur Verhütung von Zu-
in satisfactory condition and is fit for the les abordages en mer en vigueur, qu’il sammenstößen auf See entsprechen,
service for which the vessel is intended; est dans un état satisfaisant et qu’il est sich in einem zufriedenstellenden Zu-
and apte au service auquel est destiné le stand befinden und im Hinblick auf den
navire; et vorgesehenen Dienst des Fahrzeugs ge-
eignet sind;
(c) the annual survey shall include a general c) la visite annuelle doit comprendre une c) die jährliche Besichtigung umfasst eine
inspection of the equipment referred to inspection générale du matériel men- allgemeine Überprüfung der Ausrüstung
in paragraph (2)(a) to ensure that it has tionné au paragraphe 2) a) et permettre nach Absatz 2 Buchstabe a, um sicher-
been maintained in accordance with de vérifier qu’il a été maintenu dans les zustellen, dass sie in Übereinstimmung
regulation 10(1) and that it remains conditions prévues à la règle 10 1) et mit Regel 10 Absatz 1 erhalten worden
satisfactory for the service for which the qu’il reste satisfaisant pour le service ist und dass sie im Hinblick auf den
vessel is intended. auquel le navire est destiné. vorgesehenen Dienst des Fahrzeugs
weiterhin zufriedenstellend bleibt.
(3) The periodical and annual surveys re- 3) Les visites périodiques et les (3) Die regelmäßigen und jährlichen Be-
ferred to in paragraphs (1)(c) and (1)(d) shall visites annuelles mentionnées aux para- sichtigungen nach Absatz 1 Buchstaben c
be endorsed on the International Fishing graphes 1) c) et 1) d) doivent être portées und d sind in das Internationale Sicherheits-
Vessel Safety Certificate. sur le Certificat international de sécurité zeugnis für Fischereifahrzeuge einzutragen.
pour navire de pêche.
Regulation 8 Règle 8 Regel 8
Surveys of radio installations Visites des Besichtigungen der Funkanlagen
installations radioélectriques
(1) The radio installations, including 1) Les installations radioélectriques des (1) Die Funkanlagen – einschließlich der
those used in life-saving appliances, of ves- navires auxquels s’appliquent les chapi- in Rettungsmitteln verwendeten – auf Fahr-
sels to which chapters VII and IX apply shall tres VII et IX, y compris celles qui sont utili- zeugen, auf welche die Kapitel VII und IX
be subject to the surveys specified below: sées dans les engins de sauvetage, doivent Anwendung finden, unterliegen den nach-
être soumises aux visites spécifiées ci-des- stehend bezeichneten Besichtigungen:
sous:
(a) an initial survey before the vessel is put a) une visite initiale avant la mise en ser- a) einer erstmaligen Besichtigung vor In-
in service; vice du navire; dienststellung des Fahrzeugs;
(b) a renewal survey at intervals specified b) des visites de renouvellement effec- b) einer Erneuerungsbesichtigung in von
by the Administration but not exceeding tuées aux intervalles de temps spécifiés der Verwaltung festgesetzten Zeitab-
five years, except where regula- par l’Administration mais n’excédant pas ständen, die aber fünf Jahre nicht über-
tions 13(2), 13(5) and 13(6) are appli- cinq ans, sauf lorsque les règles 13 2), schreiten, außer wenn Regel 13 Absät-
cable; 13 5) et 13 6) s’appliquent; ze 2, 5 und 6 anzuwenden ist;
(c) a periodical survey within three months c) une visite périodique effectuée dans un c) einer regelmäßigen Besichtigung inner-
before or after each anniversary date of délai de trois mois avant ou après halb von drei Monaten vor oder nach je-
the International Fishing Vessel Safety chaque date anniversaire du Certificat dem Jahresdatum des Internationalen
Certificate; or a periodical survey within international de sécurité pour navire de Sicherheitszeugnisses für Fischereifahr-
three months before or after the second pêche ou une visite périodique effec- zeuge oder einer regelmäßigen Besich-
anniversary date or within three months tuée dans un délai de trois mois avant tigung innerhalb von drei Monaten vor
before or after the third anniversary date ou après la deuxième date anniversaire oder nach dem zweiten Jahresdatum
of the International Fishing Vessel Safety ou de trois mois avant ou après la troi- oder innerhalb von drei Monaten vor
Certificate. Alternatively, the Administra- sième date anniversaire du Certificat oder nach dem dritten Jahresdatum des
tion may decide that the periodical sur- international de sécurité pour navire de Internationalen Sicherheitszeugnisses
vey shall be carried out within three pêche. À défaut, l’Administration peut für Fischereifahrzeuge. Alternativ kann
months before the second anniversary décider que la visite périodique doit être die Verwaltung beschließen, dass die
date and three months after the third effectuée dans un délai de trois mois regelmäßige Besichtigung innerhalb von
anniversary date of the International avant la deuxième date anniversaire et drei Monaten vor dem zweiten Jahres-
Fishing Vessel Safety Certificate; and de trois mois après la troisième date datum und drei Monaten nach dem
anniversaire du Certificat international dritten Jahresdatum des Internationalen
de sécurité pour navire de pêche; et Sicherheitszeugnisses für Fischereifahr-
zeuge durchgeführt wird;
(d) an additional survey either general or d) une visite supplémentaire générale ou d) eine zusätzliche allgemeine oder Teilbe-
partial, according to the circumstances, partielle, selon le cas, doit être effectuée sichtigung hat je nach den Umständen
shall be made after a repair resulting à la suite d’une réparation résultant de stattzufinden, wenn eine Reparatur auf-
from investigations prescribed in regu- l’enquête prescrite à la règle 10 ou grund der in Regel 10 vorgeschriebenen
lation 10 or whenever any important re- chaque fois que le navire subit des ré- Untersuchungen vorgenommen wurde
pairs or renewals are made. The survey parations ou rénovations importantes. oder wenn größere Reparaturen oder
shall be such as to ensure that the La visite doit permettre de s’assurer que Erneuerungen vorgenommen werden.
necessary repairs or renewals have les réparations ou rénovations néces- Die Besichtigung hat die Gewähr dafür
been effectively made, that the material saires ont été réellement effectuées, que zu bieten, dass die erforderlichen Repa-
and workmanship of such repairs or re- les matériaux employés pour ces répa- raturen oder Erneuerungen zweckent-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 185
newals are in all respects satisfactory, rations ou rénovations et l’exécution des sprechend ausgeführt worden sind,
and that the vessel complies in all re- travaux sont à tous égards satisfaisants dass die dabei verwendete Werkstoffart
spects with the provisions of the pres- et que le navire satisfait à tous égards und die Arbeitsausführung in jeder Be-
ent regulations and of the International aux dispositions des présentes règles et ziehung zufriedenstellend sind und dass
Regulations for Preventing Collisions at du Règlement international pour préve- das Fahrzeug in jeder Hinsicht den Be-
Sea in force, and of the laws, decrees, nir les abordages en mer en vigueur et stimmungen dieser Regeln und der
orders and regulations promulgated as aux dispositions des lois, décrets, or- geltenden Internationalen Regeln zur
a result thereof by the Administration. donnances et règlements promulgués Verhütung von Zusammenstößen auf
par l’Administration pour l’application de See sowie den Gesetzen, Verordnun-
ces règles et de cet instrument. gen, Ausführungsbestimmungen und
sonstigen Vorschriften entspricht, die
aufgrund der genannten Bestimmungen
von der Verwaltung erlassen worden
sind.
(2) The surveys referred to in para- 2) Les visites mentionnées au para- (2) Die Besichtigungen nach Absatz 1
graph (1) shall be carried out as follows: graphe 1) doivent être effectuées de la werden wie folgt durchgeführt:
manière suivante:
(a) the initial survey shall include a com- a) la visite initiale doit comprendre une ins- a) Die erstmalige Besichtigung umfasst
plete inspection of the radio installa- pection complète des installations ra- eine vollständige Überprüfung der Funk-
tions, including those used in life-saving dioélectriques, y compris celles qui sont anlagen, einschließlich der in Rettungs-
appliances, to ensure that they comply utilisées dans les engins de sauvetage, mitteln verwendeten, um sicherzustel-
with the requirements of the present et permettre de vérifier qu’elles satisfont len, dass sie den Vorschriften dieser
regulations; and aux prescriptions des présentes règles; Regeln entsprechen;
et
(b) the renewal and periodical surveys shall b) les visites de renouvellement et les b) die Erneuerungs- und regelmäßigen
include an inspection of the radio instal- visites périodiques doivent comprendre Besichtigungen umfassen eine Über-
lations, including those used in life-sav- une inspection des installations radio- prüfung der Funkanlagen, einschließlich
ing appliances, to ensure that they com- électriques, y compris celles qui sont der in Rettungsmitteln verwendeten, um
ply with the requirements of the present utilisées dans les engins de sauvetage, sicherzustellen, dass sie den Vorschrif-
regulations. et permettre de vérifier qu’elles satisfont ten dieser Regeln entsprechen.
aux prescriptions des présentes règles.
(3) The periodical surveys referred to in 3) Les visites périodiques mentionnées (3) Die regelmäßigen Besichtigungen
paragraph (1)(c) shall be endorsed on the au paragraphe 1) c) doivent être portées sur nach Absatz 1 Buchstabe c sind in das In-
International Fishing Vessel Safety Certifi- le Certificat international de sécurité pour ternationale Sicherheitszeugnis für Fische-
cate. navire de pêche. reifahrzeuge einzutragen.
Regulation 9 Règle 9 Regel 9
Surveys of structure, Visites de la structure, des machines Besichtigungen
machinery and equipment et du matériel d’armement der Bauausführung, der Maschinen-
anlage und der Ausrüstung
(1) The structure, machinery and equip- 1) La structure, les machines et le maté- (1) Die Bauausführung, die Maschinen-
ment (other than items in respect of regula- riel d’armement (autres que le matériel anlage und die Ausrüstung (mit Ausnahme
tions 7 and 8) as referred to in para- faisant l’objet des règles 7 et 8) visés au von Gegenständen bezüglich der Regeln 7
graph (2)(a) shall be subject to the surveys paragraphe 2) a) doivent être soumis aux und 8) im Sinne des Absatzes 2 Buchsta-
and inspections specified below: visites et inspections spécifiées ci-dessous: be a unterliegen den nachstehend bezeich-
neten Besichtigungen und Überprüfungen:
(a) an initial survey including an inspection a) une visite initiale qui comprend une ins- a) einer erstmaligen Besichtigung ein-
of the outside of the vessel’s bottom be- pection de la face externe du fond du schließlich einer Überprüfung der Au-
fore the vessel is put in service; navire, avant sa mise en service; ßenseite des Fahrzeugbodens vor der
Indienststellung des Fahrzeugs;
(b) a renewal survey at intervals specified b) des visites de renouvellement effec- b) einer Erneuerungsbesichtigung in von
by the Administration but not exceeding tuées aux intervalles de temps spécifiés der Verwaltung festgesetzten Zeitab-
five years, except where regula- par l’Administration mais n’excédant pas ständen, die aber fünf Jahre nicht über-
tions 13(2), 13(5) and 13(6) are appli- cinq ans, sauf lorsque les règles 13 2), schreiten, außer wenn Regel 13 Absät-
cable; 13 5) et 13 6) s’appliquent; ze 2, 5 und 6 anzuwenden ist;
(c) an intermediate survey within three c) une visite intermédiaire effectuée dans c) einer Zwischenbesichtigung innerhalb
months before or after the second an- un délai de trois mois avant ou après la von drei Monaten vor oder nach dem
niversary date or within three months deuxième date anniversaire ou de trois zweiten Jahresdatum oder innerhalb
before or after the third anniversary date mois avant ou après la troisième date von drei Monaten vor oder nach dem
of the International Fishing Vessel Safety anniversaire du Certificat international dritten Jahresdatum des Internationalen
Certificate, which shall take the place de sécurité pour navire de pêche, qui Sicherheitszeugnisses für Fischereifahr-
of one of the annual surveys specified remplace l’une des visites annuelles zeuge, die anstelle einer der jährlichen
in paragraph (1)(d). Alternatively, the spécifiées au paragraphe 1) d). À défaut, Besichtigungen nach Absatz 1 Buch-
Administration may decide that the l’Administration peut décider que la vi- stabe d stattfindet. Alternativ kann die
intermediate survey shall be carried out site périodique doit être effectuée dans Verwaltung beschließen, dass die Zwi-
within three months before the second un délai de trois mois avant la deuxième schenbesichtigung innerhalb von drei
anniversary date and three months after date anniversaire et de trois mois après Monaten vor dem zweiten Jahresdatum
the third anniversary date of the Interna- la troisième date anniversaire du Certi- und drei Monaten nach dem dritten Jah-
tional Fishing Vessel Safety Certificate; ficat international de sécurité pour na- resdatum des Internationalen Sicher-
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
vire de pêche; heitszeugnisses für Fischereifahrzeuge
durchgeführt wird;
(d) an annual survey within three months d) une visite annuelle effectuée dans un d) einer jährlichen Besichtigung innerhalb
before or after each anniversary date of délai de trois mois avant ou après von drei Monaten vor oder nach jedem
the International Fishing Vessel Safety chaque date anniversaire du Certificat Jahresdatum des Internationalen Si-
Certificate; international de sécurité pour navire de cherheitszeugnisses für Fischereifahr-
pêche; zeuge;
(e) a minimum of two inspections of the e) au moins deux inspections de la face e) mindestens zwei Überprüfungen der
outside of the vessel’s bottom during externe du fond du navire pendant toute Außenseite des Fahrzeugbodens jeweils
any five-year period, except where période de cinq ans, sauf lorsque la während eines Fünfjahreszeitraums, au-
regulation 13(5) is applicable. Where règle 13 5) s’applique. Lorsque la rè- ßer wenn Regel 13 Absatz 5 anzuwen-
regulation 13(5) is applicable, this five- gle 13 5) s’applique, cette période de den ist. Ist Regel 13 Absatz 5 anzuwen-
year period may be extended to coin- cinq ans peut être prolongée pour coïn- den, so kann dieser Fünfjahreszeitraum
cide with the extended period of validity cider avec la prorogation de la validité verlängert werden, um mit der verlän-
of the certificate. In all cases the interval du certificat. Dans tous les cas, l’inter- gerten Geltungsdauer des Zeugnisses
between any two such inspections shall valle entre deux inspections de ce type zusammenzufallen. In jedem Fall darf
not exceed 36 months; and ne doit pas excéder 36 mois; et der Zeitabstand zwischen zwei derarti-
gen Überprüfungen 36 Monate nicht
überschreiten;
(f) an additional survey either general or f) une visite supplémentaire générale ou f) eine zusätzliche allgemeine oder Teilbe-
partial, according to the circumstances, partielle, selon le cas, doit être effectuée sichtigung hat je nach den Umständen
shall be made after a repair resulting à la suite d’une réparation résultant stattzufinden, wenn eine Reparatur auf-
from investigations prescribed in regu- de l’enquête prescrite à la règle 10 ou grund der in Regel 10 vorgeschriebenen
lation 10, or whenever any important re- chaque fois que le navire subit des ré- Untersuchungen vorgenommen wurde
pairs or renewals are made. The survey parations ou rénovations importantes. oder wenn größere Reparaturen oder
shall be such as to ensure that the La visite doit permettre de s’assurer que Erneuerungen vorgenommen werden.
necessary repairs or renewals have les réparations ou rénovations néces- Die Besichtigung hat die Gewähr dafür
been effectively made, that the material saires ont été réellement effectuées, que zu bieten, dass die erforderlichen Repa-
and workmanship of such repairs or re- les matériaux employés pour ces répa- raturen oder Erneuerungen zweckent-
newals are in all respects satisfactory, rations ou rénovations et l’exécution des sprechend ausgeführt worden sind,
and that the vessel complies in all re- travaux sont à tous égards satisfaisants dass die dabei verwendete Werkstoffart
spects with the provisions of the pres- et que le navire satisfait à tous égards und die Arbeitsausführung in jeder
ent regulations and of the International aux dispositions des présentes règles et Beziehung zufriedenstellend sind und
Regulations for Preventing Collisions at du Règlement international pour préve- dass das Fahrzeug in jeder Hinsicht den
Sea in force, and of the laws, decrees, nir les abordages en mer en vigueur et Bestimmungen dieser Regeln und der
orders and regulations promulgated as aux dispositions des lois, décrets, or- geltenden Internationalen Regeln zur
a result thereof by the Administration. donnances et règlements promulgués Verhütung von Zusammenstößen auf
par l’Administration pour l’application de See sowie den Gesetzen, Verordnun-
ces règles et de cet instrument. gen, Ausführungsbestimmungen und
sonstigen Vorschriften entspricht, die
aufgrund der genannten Bestimmungen
von der Verwaltung erlassen worden
sind.
(2) The surveys and inspections referred 2) Les visites et les inspections mention- (2) Die Besichtigungen und Überprüfun-
to in paragraph (1) shall be carried out as nées au paragraphe 1) doivent être effec- gen nach Absatz 1 werden wie folgt durch-
follows: tuées comme suit: geführt:
(a) the initial survey shall include a com- a) la visite initiale doit comprendre une ins- a) Die erstmalige Besichtigung umfasst
plete inspection of the structure, ma- pection complète de la structure, des eine vollständige Überprüfung der Bau-
chinery and equipment. This survey machines et du matériel d’armement. ausführung, der Maschinenanlage und
shall be such as to ensure that the Cette visite doit permettre de s’assurer der Ausrüstung. Diese Besichtigung hat
arrangements, materials, scantlings and que la disposition générale, les maté- die Gewähr dafür zu bieten, dass die
workmanship of the structure, boilers riaux, les échantillonnages et l’état de la allgemeine Anordnung, die Werkstoff-
and other pressure vessels, their appur- structure, les chaudières et autres réci- arten, die Materialstärke und die Ar-
tenances, main and auxiliary machinery pients sous pression et leurs auxiliaires, beitsausführung der Bauausführung, die
including steering gear and associated les machines principales et auxiliaires, y Kessel und sonstigen Druckbehälter
control systems, electrical installations compris l’appareil à gouverner et les nebst Zubehör, die Haupt- und Hilfsma-
and other equipment comply with the systèmes de commande associés, l’ins- schinen einschließlich der Ruderanlage
requirements of the present regulations, tallation électrique et toutes autres par- und der dazugehörigen Steuersysteme,
are in satisfactory condition and are fit ties de l’armement satisfont aux pres- die elektrischen Anlagen und die sons-
for the service for which the vessel is criptions des présentes règles, sont tige Ausrüstung den Vorschriften dieser
intended and that the required stability dans un état satisfaisant et sont aptes Regeln entsprechen, sich in einem zu-
information is provided; au service auquel le navire est destiné friedenstellenden Zustand befinden so-
et que la documentation prescrite sur la wie im Hinblick auf den vorgesehenen
stabilité se trouve à bord; Dienst des Fahrzeugs geeignet sind und
dass die erforderlichen Stabilitätsunter-
lagen zur Verfügung gestellt werden;
(b) the renewal survey shall include an in- b) les visites de renouvellement doivent b) die Erneuerungsbesichtigung umfasst
spection of the structure, machinery comprendre une inspection de la struc- eine Überprüfung der Bauausführung,
and equipment as referred to in para- ture, des machines et du matériel d’ar- der Maschinenanlage und der Ausrüs-
graph (2)(a) to ensure that they comply mement visés au paragraphe 2) a) et tung nach Absatz 2 Buchstabe a, um
with the requirements of the present permettre de s’assurer qu’ils satisfont sicherzustellen, dass diese den Vor-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 187
regulations, are in satisfactory condition aux prescriptions des présentes règles, schriften dieser Regeln entsprechen,
and are fit for the service for which the qu’ils sont dans un état satisfaisant et sich in einem zufriedenstellenden Zu-
vessel is intended; qu’ils sont adaptés au service auquel le stand befinden und im Hinblick auf den
navire est destiné; vorgesehenen Dienst des Fahrzeugs ge-
eignet sind;
(c) the intermediate survey shall include an c) la visite intermédiaire doit comprendre c) die Zwischenbesichtigung umfasst eine
inspection of the structure, boilers and une inspection de la structure, des Überprüfung der Bauausführung, der
other pressure vessels, machinery and chaudières et autres récipients sous Kessel und sonstigen Druckbehälter,
equipment, the steering gear and the pression, des machines et du matériel der Maschinenanlage und der Ausrüs-
associated control systems and elec- d’armement, de l’appareil à gouverner tung, der Ruderanlage und der dazu-
trical installations to ensure that they et des systèmes de commande asso- gehörigen Steuersysteme und der elek-
remain satisfactory for the service for ciés, ainsi que des installations élec- trischen Anlagen, um sicherzustellen,
which the vessel is intended; triques, et permettre de s’assurer qu’ils dass diese im Hinblick auf den vorge-
restent satisfaisants pour le service au- sehenen Dienst des Fahrzeugs weiterhin
quel le navire est destiné; zufriedenstellend sind;
(d) the annual survey shall include a general d) la visite annuelle doit comprendre une d) die jährliche Besichtigung umfasst eine
inspection of the structure, machinery inspection générale de la structure, des allgemeine Überprüfung der Bausau-
and equipment referred to in para- machines et du matériel d’armement führung, der Maschinenanlage und der
graph (2)(a), to ensure that they have visés au paragraphe 2) a), afin de s’as- Ausrüstung nach Absatz 2 Buchstabe a,
been maintained in accordance with surer qu’ils ont été maintenus dans les um sicherzustellen, dass diese in Über-
regulation 10(1) and that they remain conditions prévues à la règle 10 1) et einstimmung mit Regel 10 Absatz 1 er-
satisfactory for the service for which the qu’ils restent satisfaisants pour le ser- halten worden sind und dass sie im Hin-
vessel is intended; and vice auquel le navire est destiné; et blick auf den vorgesehenen Dienst des
Fahrzeugs weiterhin zufriedenstellend
sind;
(e) the inspection of the outside of the e) l’inspection de la face externe du fond e) die Überprüfung der Außenseite des
vessel’s bottom and the survey of relat- du navire et l’examen des éléments Fahrzeugbodens und die Besichtigung
ed items inspected at the same time connexes, qui a lieu en même temps, der gleichzeitig überprüften zugehörigen
shall be such as to ensure that they doivent permettre de s’assurer que Gegenstände haben die Gewähr dafür
remain satisfactory for the service for ceux-ci restent satisfaisants pour le ser- zu bieten, dass diese im Hinblick auf
which the vessel is intended. vice auquel le navire est destiné. den vorgesehenen Dienst des Fahr-
zeugs weiterhin zufriedenstellend sind.
(3) The intermediate and annual sur- 3) Les visites annuelles, les visites inter- (3) Die Zwischen- und die jährlichen Be-
veys and the inspections of the outside of médiaires et les inspections de la face ex- sichtigungen sowie die Überprüfungen der
the vessel’s bottom referred to in para- terne du fond du navire visées aux para- Außenseite des Fahrzeugbodens nach Ab-
graphs (1)(c), (1)(d) and (1)(e) shall be en- graphes 1) c), 1) d) et 1) e) doivent être satz 1 Buchstaben c, d und e sind in das In-
dorsed on the International Fishing Vessel portées sur le Certificat international de ternationale Sicherheitszeugnis für Fische-
Safety Certificate. sécurité pour navire de pêche. reifahrzeuge einzutragen.
Regulation 10 Règle 10 Regel 10
Maintenance of Maintien Erhaltung des bei der
conditions after survey des conditions après visite Besichtigung festgestellten Zustands
(1) The condition of the vessel and its 1) L’état du navire et de son armement (1) Der Zustand des Fahrzeugs und sei-
equipment shall be maintained to conform doit être maintenu conformément aux dis- ner Ausrüstung muss so erhalten bleiben,
with the provisions of the present regula- positions des présentes règles de manière dass er den Bestimmungen dieser Regeln
tions to ensure that the vessel in all re- que la sécurité du navire demeure à tous entspricht, damit sichergestellt wird, dass
spects will remain fit to proceed to sea égards satisfaisante et que le navire puisse das Fahrzeug in jeder Hinsicht stets ohne
without danger to the vessel or persons on prendre la mer sans danger pour lui-même Gefahr für das Fahrzeug oder die an Bord
board. ou les personnes à bord. befindlichen Personen in See gehen kann.
(2) After any survey of the vessel under 2) Après l’une quelconque des visites (2) Nach Abschluss einer Besichtigung
regulation 7, 8 or 9 has been completed, no prévues aux règles 7, 8 ou 9, aucun chan- des Fahrzeugs aufgrund der Regel 7, 8
change shall be made in the structural gement ne doit être apporté à l’agencement oder 9 darf an den baulichen Anordnungen,
arrangements, machinery, equipment and de la structure, aux machines, à l’équipe- der Maschinenanlage, der Ausrüstung und
other items covered by the survey, without ment ni aux autres éléments faisant l’objet den sonstigen Gegenständen, auf die sich
the sanction of the Administration. de la visite sans l’autorisation de l’Adminis- die Besichtigung erstreckt hat, ohne Ge-
tration. nehmigung der Verwaltung keine Änderung
vorgenommen werden.
(3) Whenever an accident occurs to a 3) Lorsqu’un accident survenu à un na- (3) Wird das Fahrzeug von einem Unfall
vessel or a defect is discovered, either of vire ou un défaut constaté à bord compro- betroffen oder wird ein Fehler entdeckt, der
which affects the safety of the vessel or the met la sécurité du navire ou l’efficacité ou die Sicherheit des Fahrzeugs oder die Leis-
efficiency or completeness of its life-saving l’intégralité des engins de sauvetage ou au- tungsfähigkeit oder Vollständigkeit seiner
appliances or other equipment, the skipper tre matériel, le capitaine ou le propriétaire Rettungsmittel oder sonstigen Ausrüstung
or owner of the vessel shall report at the du navire doit faire rapport dès que possible beeinträchtigt, so unterrichtet der Kapitän
earliest opportunity to the Administration, à l’Administration, à l’inspecteur désigné ou oder Eigentümer des Fahrzeugs bei nächs-
the nominated surveyor or recognized or- à l’organisme reconnu chargé de délivrer le ter Gelegenheit die Verwaltung, den ernann-
ganization responsible for issuing the rele- certificat pertinent, qui doit faire entrepren- ten Besichtiger oder die anerkannte Orga-
vant certificate, who shall cause investiga- dre une enquête afin de déterminer s’il est nisation, die beziehungsweise der für die
tions to be initiated to determine whether a nécessaire de procéder à une visite confor- Ausstellung des betreffenden Zeugnisses
survey, as required by regulation 7, 8 or 9, mément aux prescriptions des règles 7, 8 zuständig ist; diese beziehungsweise dieser
is necessary. If the vessel is in a port of ou 9. Si le navire se trouve dans un port veranlasst eine Untersuchung, um festzu-
188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
another Party, the skipper or owner shall d’une autre Partie, le capitaine ou le pro- stellen, ob eine nach Regel 7, 8 oder 9 vor-
also report immediately to the appropriate priétaire doit également faire rapport immé- geschriebene Besichtigung erforderlich ist.
authorities of the port State and the nomi- diatement aux autorités compétentes de Befindet sich das Fahrzeug im Hafen einer
nated surveyor or recognized organization l’État du port et l’inspecteur désigné ou l’or- anderen Vertragspartei, so unterrichtet der
shall ascertain that such a report has been ganisme reconnu doit s’assurer qu’un tel Kapitän oder Eigentümer auch sofort die
made. rapport a été fait. zuständigen Behörden des Hafenstaats; der
ernannte Besichtiger oder die anerkannte
Organisation vergewissert sich, dass die
Unterrichtung erfolgt ist.
Regulation 11 Règle 11 Regel 11
Issue or Délivrance de Ausstellung oder
endorsement of certificates certificats ou apposition d’un visa Bestätigung von Zeugnissen
(1) A certificate called an International 1) Un certificat dit Certificat international (1) Einem Fischereifahrzeug, das den
Fishing Vessel Safety Certificate shall be de sécurité pour navire de pêche doit être einschlägigen Vorschriften der Kapitel II,
issued, except for vessels exempted under délivré, après une visite initiale ou une visite III, IV, V, VI, VII, VIII, IX und X sowie allen
regulation 3(3), after an initial or renewal de renouvellement, à tout navire de pêche sonstigen einschlägigen Vorschriften dieser
survey to a fishing vessel which complies (exception faite des navires auxquels est Regeln entspricht, wird nach einer erst-
with the relevant requirements of chapters II, accordée une exemption en vertu de la maligen oder Erneuerungsbesichtigung ein
III, IV, V, VI, VII, VIII, IX and X and any other règle 3 3) qui satisfait aux prescriptions als Internationales Sicherheitszeugnis für
relevant requirements of the present regu- pertinentes des chapitres II, III, IV, V, VI, VII, Fischereifahrzeuge bezeichnetes Zeugnis
lations. VIII, IX et X et aux autres prescriptions ausgestellt; hiervon ausgenommen sind
pertinentes des présentes règles. Fahrzeuge, die aufgrund der Regel 3 Ab-
satz 3 befreit sind.
(2) The International Fishing Vessel Safe- 2) Le Certificat international de sécurité (2) Das in Absatz 1 genannte Internatio-
ty Certificate referred to in paragraph (1) pour navire de pêche visé au paragraphe 1) nale Sicherheitszeugnis für Fischereifahr-
shall be supplemented by a Record of doit être complété par une fiche d’équipe- zeuge wird durch ein Ausrüstungsverzeich-
Equipment. ment. nis ergänzt.
(3) When an exemption is granted to a 3) Lorsqu’une exemption est accordée à (3) Wird einem Fahrzeug nach Maßgabe
vessel under and in accordance with the un navire en vertu et en application des dis- dieser Regeln eine Befreiung gewährt, so
provisions of the present regulations, ex- positions des présentes règles, exception wird zusätzlich zu dem in diesem Absatz*
cept for vessels exempted under regula- faite des navires auxquels est accordée une vorgeschriebenen Zeugnis ein als Inter-
tion 3(3), a certificate called an International exemption en vertu de la règle 3 3), un cer- nationales Ausnahmezeugnis für Fische-
Fishing Vessel Exemption Certificate shall tificat dit Certificat international d’exemp- reifahrzeuge bezeichnetes Zeugnis aus-
be issued in addition to the certificate pre- tion pour navire de pêche doit être délivré gestellt; hiervon ausgenommen sind Fahr-
scribed in this paragraph. en plus du certificat prescrit au présent zeuge, die aufgrund der Regel 3 Absatz 3
paragraphe. befreit sind.
(4) The certificates referred to in this reg- 4) Les certificats mentionnés dans la (4) Die in dieser Regel bezeichneten
ulation shall be issued or endorsed either by présente règle doivent être délivrés, ou un Zeugnisse werden entweder von der Ver-
the Administration or by any person or or- visa doit y être apposé, soit par l’Adminis- waltung oder von einer von ihr ermächtigten
ganization authorized by it. In every case, tration, soit par toute personne ou tout Person oder Organisation ausgestellt oder
that Administration assumes full responsi- organisme autorisé par elle. Dans tous les bestätigt. In jedem Fall trägt diese Verwal-
bility for the certificates. cas, l’Administration assume l’entière tung die volle Verantwortung für die Zeug-
responsabilité des certificats. nisse.
Regulation 12 Règle 12 Regel 12
Issue or endorsement Délivrance de certificats ou Ausstellung oder Bestätigung
of certificates by another Party apposition d’un visa par une autre Partie von Zeugnissen durch
eine andere Vertragspartei
A Party may, at the request of the Admin- Une Partie peut, à la demande de l’Admi- Eine Vertragspartei kann auf Ersuchen
istration, cause a vessel to be surveyed nistration, faire visiter un navire et si elle der Verwaltung die Besichtigung eines
and, if satisfied that the requirements of the estime que les prescriptions des présentes Fahrzeugs veranlassen und diesem, wenn
present regulations are complied with, shall règles sont observées, elle délivre des cer- sie sich davon überzeugt hat, dass den Vor-
issue or authorize the issue of certificates to tificats au navire ou autorise leur délivrance schriften dieser Regeln entsprochen ist,
the vessel and, where appropriate, endorse et, le cas échéant, appose un visa ou auto- nach Maßgabe dieser Regeln Zeugnisse
or authorize the endorsement of certificates rise son apposition sur les certificats dont ausstellen oder ausstellen lassen und, so-
on the vessel in accordance with the pres- dispose le navire, conformément aux pré- fern angebracht, die auf dem Fahrzeug
ent regulations. Any certificate so issued sentes règles. Tout certificat ainsi délivré befindlichen Zeugnisse bestätigen oder be-
shall contain a statement to the effect that doit comporter une déclaration établissant stätigen lassen. Ein in dieser Weise ausge-
it has been issued at the request of the qu’il a été délivré à la demande du gouver- stelltes Zeugnis hat die Feststellung zu ent-
Government of the State the flag of which nement de l’État dont le navire est autorisé halten, dass es auf Ersuchen der Regierung
the vessel is entitled to fly, and it shall have à battre le pavillon. Il a la même valeur et des Staates ausgestellt wurde, dessen
the same force and receive the same recog- est accepté dans les mêmes conditions Flagge zu führen das Fahrzeug berechtigt
nition as a certificate issued under regula- qu’un certificat délivré en vertu de la rè- ist; es hat die gleiche Gültigkeit wie ein auf-
tion 11. gle 11. grund der Regel 11 ausgestelltes Zeugnis
und wird ebenso anerkannt.
* Anmerkung d. Übers.: Gemeint ist wohl Absatz 1.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 189
Regulation 13 Règle 13 Regel 13
Duration and validity of certificates Durée et validité des certificats Geltungsdauer
und Gültigkeit der Zeugnisse
(1) An International Fishing Vessel Safety 1) Le Certificat international de sécurité (1) Ein Internationales Sicherheitszeugnis
Certificate shall be issued for a period spec- pour navire de pêche doit être délivré pour für Fischereifahrzeuge darf nur für einen von
ified by the Administration which shall not une période dont la durée est fixée par l’Ad- der Verwaltung festgelegten Zeitabschnitt
exceed five years. An International Fishing ministration, sans que cette durée puisse von höchstens fünf Jahren ausgestellt wer-
Vessel Exemption Certificate shall not be dépasser cinq ans. Le Certificat internatio- den. Ein Internationales Ausnahmezeugnis
valid for longer than the period of the cer- nal d’exemption pour navire de pêche ne für Fischereifahrzeuge darf keine längere
tificate to which it refers. doit pas avoir une durée de validité supé- Geltungsdauer haben als dasjenige Zeug-
rieure à celle du certificat auquel il se nis, auf das es Bezug nimmt.
rapporte.
(2) 2) (2)
(a) Notwithstanding the requirements of a) Nonobstant les prescriptions du para- a) Ungeachtet der Vorschriften des Ab-
paragraph (1), when the renewal survey graphe 1), lorsque la visite de renouvel- satzes 1 ist das neue Zeugnis, wenn
is completed within three months before lement est achevée dans un délai de die Erneuerungsbesichtigung innerhalb
the expiry date of the existing certificate, trois mois avant la date d’expiration du von drei Monaten vor dem Datum des
the new certificate shall be valid from certificat existant, le nouveau certificat Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses
the date of completion of the renewal est valable à compter de la date d’achè- abgeschlossen wird, vom Tag des Ab-
survey to a date not exceeding five vement de la visite de renouvellement schlusses der Erneuerungsbesichtigung
years from the date of expiry of the jusqu’à une date qui n’est pas posté- bis zu einem Tag gültig, der höchstens
existing certificate. rieure de plus de cinq ans à la date fünf Jahre nach dem Datum des Ablaufs
d’expiration du certificat existant. des vorhandenen Zeugnisses liegt.
(b) When the renewal survey is completed b) Lorsque la visite de renouvellement est b) Wird die Erneuerungsbesichtigung nach
after the expiry date of the existing cer- achevée après la date d’expiration du dem Datum des Ablaufs des vorhande-
tificate, the new certificate shall be valid certificat existant, le nouveau certificat nen Zeugnisses abgeschlossen, so ist
from the date of completion of the re- est valable à compter de la date d’achè- das neue Zeugnis vom Tag des Ab-
newal survey to a date not exceeding vement de la visite de renouvellement schlusses der Erneuerungsbesichtigung
five years from the date of expiry of the jusqu’à une date qui n’est pas posté- bis zu einem Tag gültig, der höchstens
existing certificate. rieure de plus de cinq ans à la date fünf Jahre nach dem Datum des Ablaufs
d’expiration du certificat existant. des vorhandenen Zeugnisses liegt.
(c) When the renewal survey is completed c) Lorsque la visite de renouvellement est c) Wird die Erneuerungsbesichtigung frü-
more than three months before the achevée plus de trois mois avant la date her als drei Monate vor dem Datum
expiry date of the existing certificate, the d’expiration du certificat existant, le des Ablaufs des vorhandenen Zeugnis-
new certificate shall be valid from the nouveau certificat est valable à compter ses abgeschlossen, so ist das neue
date of completion of the renewal sur- de la date d’achèvement de la visite de Zeugnis vom Tag des Abschlusses der
vey to a date not exceeding five years renouvellement jusqu’à une date qui Erneuerungsbesichtigung bis zu einem
from the date of completion of the re- n’est pas postérieure de plus de cinq Tag gültig, der höchstens fünf Jahre
newal survey. ans à la date d’achèvement de la visite nach dem Datum des Abschlusses der
de renouvellement. Erneuerungsbesichtigung liegt.
(3) If a certificate is issued for a period of 3) Lorsqu’un certificat est délivré pour (3) Wird ein Zeugnis für einen Zeitab-
less than five years, the Administration may une durée inférieure à cinq ans, l’Adminis- schnitt von weniger als fünf Jahren ausge-
extend the validity of the certificate beyond tration peut en proroger la validité au-delà stellt, so kann die Verwaltung die Gültigkeit
the expiry date to the maximum period de la date d’expiration jusqu’à concurrence des Zeugnisses über das Ablaufdatum
specified in paragraph (1), provided that the de la période maximale prévue au para- hinaus bis zu der in Absatz 1 festgelegten
surveys referred to in regulations 7, 8 and 9 graphe 1), à condition que les visites visées Höchstdauer verlängern, vorausgesetzt,
applicable when a certificate is issued for a aux règles 7, 8 et 9, qui doivent avoir lieu dass die in den Regeln 7, 8 und 9 genann-
period of five years are carried out as lorsque le certificat est délivré pour cinq ten Besichtigungen, die anzuwenden sind,
appropriate. ans, soient effectuées selon que de besoin. wenn ein Zeugnis für eine Dauer von fünf
Jahren ausgestellt wird, ordnungsgemäß
durchgeführt werden.
(4) If a renewal survey has been com- 4) Si, après une visite de renouvellement, (4) Ist eine Erneuerungsbesichtigung ab-
pleted and a new certificate cannot be is- un nouveau certificat ne peut pas être déli- geschlossen worden und kann vor dem
sued or placed on board the vessel before vré ou remis au navire avant la date d’expi- Datum des Ablaufs des vorhandenen Zeug-
the expiry date of the existing certificate, ration du certificat existant, la personne ou nisses kein neues Zeugnis ausgestellt oder
the person or organization authorized by l’organisme autorisé par l’Administration an Bord des Fahrzeugs gebracht werden,
the Administration may endorse the existing peut apposer un visa sur le certificat exis- so kann die von der Verwaltung ermächtigte
certificate and such a certificate shall be ac- tant et ce certificat doit être accepté Person oder Organisation das vorhandene
cepted as valid for a further period which comme valable pour une nouvelle période Zeugnis bestätigen, und dieses Zeugnis
shall not exceed five months from the expiry qui ne peut excéder cinq mois à compter de wird für einen weiteren Zeitabschnitt von
date. la date d’expiration. höchstens fünf Monaten nach dem Ablauf-
datum als gültig anerkannt.
(5) If a vessel at the time when a certifi- 5) Si, à la date d’expiration d’un certifi- (5) Befindet sich ein Fahrzeug zu dem
cate expires is not in a port in which it is to cat, le navire ne se trouve pas dans un port Zeitpunkt, zu dem ein Zeugnis abläuft, nicht
be surveyed, the Administration may extend dans lequel il doit subir une visite, l’Admi- in einem Besichtigungshafen, so kann die
the period of validity of the certificate but nistration peut proroger la validité de ce Verwaltung die Geltungsdauer des Zeugnis-
this extension shall be granted only for the certificat mais une telle prorogation ne doit ses verlängern; diese Verlängerung darf
purpose of allowing the vessel to complete être accordée que pour permettre au navire jedoch nur zu dem Zweck gewährt werden,
its voyage to the port in which it is to be d’achever son voyage vers le port dans dem Fahrzeug die Reise nach dem Besich-
surveyed, and then only in cases where it lequel il doit être visité et ce, uniquement tigungshafen zu ermöglichen, und zwar nur
190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
appears proper and reasonable to do so. dans le cas où cette mesure apparaît in Fällen, in denen dies geboten und zweck-
No certificate shall be extended for a period comme opportune et raisonnable. Aucun mäßig erscheint. Ein Zeugnis darf um
longer than three months, and a vessel to certificat ne doit être ainsi prorogé pour une höchstens drei Monate verlängert werden,
which an extension is granted shall not, on période de plus de trois mois et un navire und ein Fahrzeug, dem eine Verlängerung
its arrival in the port in which it is to be sur- auquel cette prorogation a été accordée gewährt wird, ist nach seiner Ankunft in
veyed, be entitled by virtue of such exten- n’est pas en droit, en vertu de cette proro- dem Besichtigungshafen nicht berechtigt,
sion to leave that port without having a new gation, après son arrivée dans le port dans aufgrund der Verlängerung diesen Hafen
certificate. When the renewal survey is lequel il doit être visité, d’en repartir sans zu verlassen, ohne ein neues Zeugnis zu
completed, the new certificate shall be valid avoir obtenu un nouveau certificat. Lorsque besitzen. Wenn die Erneuerungsbesichti-
to a date not exceeding five years from the la visite de renouvellement est achevée, le gung abgeschlossen ist, ist das neue Zeug-
date of expiry of the existing certificate be- nouveau certificat est valable jusqu’à une nis bis zu einem Tag gültig, der höchstens
fore the extension was granted. date qui n’est pas postérieure de plus de fünf Jahre nach dem Datum des Ablaufs
cinq ans à la date d’expiration du certificat des vorhandenen Zeugnisses vor Gewäh-
existant avant que la prorogation ait été rung der Verlängerung liegt.
accordée.
(6) In special circumstances, as deter- 6) Dans certains cas particuliers déter- (6) Unter von der Verwaltung zu bestim-
mined by the Administration, a new certifi- minés par l’Administration, il n’est pas né- menden besonderen Umständen braucht
cate need not be dated from the date of cessaire que la validité du nouveau certifi- ein neues Zeugnis nicht vom Datum des
expiry of the existing certificate as required cat commence à la date d’expiration du Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses da-
by paragraph (2)(b) or (5). In these special certificat existant conformément aux pres- tiert zu werden, wie es nach Absatz 2 Buch-
circumstances, the new certificate shall be criptions des paragraphes 2) b) ou 5). Dans stabe b oder Absatz 5 vorgeschrieben ist.
valid to a date not exceeding five years from ces cas particuliers, le nouveau certificat Unter diesen besonderen Umständen ist
the date of completion of the renewal sur- est valable jusqu’à une date qui n’est pas das neue Zeugnis bis zu einem Tag gültig,
vey. postérieure de plus de cinq ans à la date der höchstens fünf Jahre nach dem Tag des
d’achèvement de la visite de renouvelle- Abschlusses der Erneuerungsbesichtigung
ment. liegt.
(7) If an annual, intermediate or periodi- 7) Lorsqu’une visite annuelle, intermé- (7) Wird eine jährliche, Zwischen- oder
cal survey is completed before the period diaire ou périodique est achevée dans un regelmäßige Besichtigung vor Ablauf des in
specified in the relevant regulations then: délai inférieur à celui qui est spécifié dans den einschlägigen Regeln festgelegten Zeit-
la règle pertinente: abschnitts abgeschlossen,
(a) the anniversary date shown on the rele- a) la date anniversaire figurant sur le certi- a) so ist das auf dem Zeugnis stehende
vant certificate shall be amended by ficat en cause est remplacée au moyen Jahresdatum durch Vermerk in ein Da-
endorsement to a date which shall not d’un visa par une date qui ne doit pas tum zu ändern, das nicht länger als drei
be more than three months later than être postérieure de plus de trois mois à Monate nach dem Datum liegt, an dem
the date on which the survey was com- la date à laquelle la visite a été achevée; die Besichtigung abgeschlossen wurde;
pleted;
(b) the subsequent annual, intermediate or b) la visite annuelle, intermédiaire ou pério- b) so muss die folgende jährliche, Zwi-
periodical survey required by the rele- dique suivante prescrite par les règles schen- oder regelmäßige Besichtigung
vant regulations shall be completed at pertinentes doit être achevée aux inter- nach den einschlägigen Regeln in den
the intervals prescribed by these regu- valles stipulés par ces règles, calculés à Zeitabständen abgeschlossen werden,
lations using the new anniversary date; partir de la nouvelle date anniversaire; et die durch diese Regeln vorgeschrieben
and sind, wobei das neue Jahresdatum an-
gewendet wird:
(c) the expiry date may remain unchanged c) la date d’expiration peut demeurer in- c) so kann das Ablaufdatum unverändert
provided one or more annual, inter- changée, à condition qu’une ou plu- bleiben, vorausgesetzt, dass eine oder
mediate or periodical surveys, as appro- sieurs visites annuelles, intermédiaires mehrere jährliche, Zwischen- bezie-
priate, are carried out so that the maxi- ou périodiques, selon le cas, soient ef- hungsweise regelmäßige Besichtigun-
mum intervals between the surveys fectuées de telle sorte que les intervalles gen so durchgeführt werden, dass die
prescribed by the relevant regulations maximaux entre visites prescrits par les größten Zeitabstände zwischen den Be-
are not exceeded. règles pertinentes ne soient pas dépas- sichtigungen, die in den einschlägigen
sés. Regeln vorgeschrieben sind, nicht über-
schritten werden.
(8) A certificate issued under regula- 8) Un certificat délivré en vertu de la rè- (8) Ein nach Regel 11 oder 12 ausgestell-
tion 11 or 12 shall cease to be valid in any gle 11 ou de la règle 12 cesse d’être valable tes Zeugnis wird in jedem der nachstehen-
of the following cases: dans l’un quelconque des cas suivants: den Fälle ungültig:
(a) if the relevant surveys and inspections a) si les visites et inspections pertinentes a) wenn die einschlägigen Besichtigungen
are not completed within the periods ne sont pas achevées dans les délais und Überprüfungen nicht innerhalb der
specified under regulations 7(1), 8(1) spécifiés aux règles 7 1), 8 1) et 9 1); nach den Regeln 7 Absatz 1, 8 Absatz 1
and 9(1); und 9 Absatz 1 festgelegten Zeitab-
schnitte abgeschlossen werden;
(b) if the certificate is not endorsed in ac- b) si les visas prévus dans les présentes b) wenn im Zeugnis kein Vermerk in Über-
cordance with the present regulations; règles n’ont pas été apposés sur le einstimmung mit diesen Regeln ange-
and certificat; et bracht worden ist;
(c) upon transfer of the vessel to the flag of c) si le navire passe sous le pavillon d’un c) sobald das Fahrzeug zur Flagge eines
another State. A new certificate shall autre État. Un nouveau certificat ne doit anderen Staates überwechselt. Ein neu-
only be issued when the Government être délivré que si le gouvernement dé- es Zeugnis wird nur ausgestellt, wenn
issuing the new certificate is fully satis- livrant le nouveau certificat a la certitude die das neue Zeugnis ausstellende
fied that the vessel is in compliance with que le navire satisfait aux prescriptions Regierung sich vergewissert hat, dass
the requirements of regulations 10(1) des règles 10 1) et 10 2). Dans le cas das Fahrzeug den Vorschriften der
and 10(2). In the case of a transfer be- d’un transfert entre Parties, si la de- Regel 10 Absätze 1 und 2 entspricht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 191
tween Parties, if requested within three mande lui en est faite dans un délai de Bei einem Überwechseln zwischen Ver-
months after the transfer has taken trois mois à compter du transfert, le tragsparteien übermittelt die Regierung
place, the Government of the State gouvernement de l’État dont le navire des Staates, dessen Flagge das Fahr-
whose flag the vessel was formerly en- était autorisé précédemment à battre zeug bisher zu führen berechtigt war,
titled to fly shall, as soon as possible, pavillon adresse dès que possible à wenn sie innerhalb von drei Monaten
transmit to the Administration copies of l’Administration des copies des certifi- nach dem Überwechseln darum ersucht
the certificates carried by the vessel be- cats dont le navire était pourvu avant wird, der Verwaltung so bald wie mög-
fore a transfer and, if available, copies le transfert, ainsi que des copies des lich Abschriften der Zeugnisse, die das
of the relevant survey reports. rapports de visite, le cas échéant. Fahrzeug vor dem Überwechseln mit-
führte, sowie, falls vorhanden, Abschrif-
ten der entsprechenden Besichtigungs-
berichte.
Regulation 14 Règle 14 Regel 14
Forms of certificates Présentation des certificats Formen der Zeugnisse
and records of equipment et des fiches d’équipement und Ausrüstungsverzeichnisse
The certificates and records of equip- Les certificats et les fiches d’équipement Die Zeugnisse und Ausrüstungsverzeich-
ment shall be drawn up in the form corre- doivent être établis conformément aux mo- nisse werden in der Form abgefasst, die
sponding to the models given in the appen- dèles qui figurent à l’appendice de l’Annexe den im Anhang zur Anlage dieses Protokolls
dix to the annex to the present Protocol. If du présent Protocole. Si la langue utilisée wiedergegebenen Mustern entspricht. Ist
the language used is neither English nor n’est ni l’anglais ni le français, le texte doit die verwendete Sprache weder Englisch
French, the text shall include a translation comprendre une traduction dans l’une de noch Französisch, so muss der Wortlaut
into one of these languages. ces langues. eine Übersetzung in eine dieser Sprachen
enthalten.
Regulation 15 Règle 15 Regel 15
Availability of certificates Disponibilité des certificats Verfügbarkeit der Zeugnisse
The certificates issued under regula- Les certificats délivrés en vertu des Die aufgrund der Regeln 11 und 12 aus-
tions 11 and 12 shall be readily available on règles 11 et 12 doivent pouvoir être facile- gestellten Zeugnisse müssen an Bord zu
board for examination at all times. ment examinés à bord à tout moment. Prüfungszwecken jederzeit ohne Weiteres
verfügbar sein.
Regulation 16 Règle 16 Regel 16
Acceptance of certificates Acceptation des certificats Anerkennung der Zeugnisse
Certificates issued under the authority of Les certificats délivrés sous l’autorité Zeugnisse, die im Namen einer Vertrags-
a Party shall be accepted by the other Party d’une Partie doivent être acceptés par l’au- partei ausgestellt sind, werden von der an-
for all purposes covered by the present Pro- tre Partie à toutes les fins visées par le pré- deren Vertragspartei für alle in diesem Pro-
tocol. They shall be regarded by the other sent Protocole. Ils doivent être considérés tokoll berücksichtigten Zwecke anerkannt.
Party as having the same force as certifi- par l’autre Partie comme ayant la même Die andere Vertragspartei misst ihnen die
cates issued by them. valeur que les certificats délivrés par elle. gleiche Gültigkeit bei wie den von ihr selbst
ausgestellten Zeugnissen.
Regulation 17 Règle 17 Regel 17
Privileges Privilèges Vergünstigungen
The privileges of the present Protocol Les privilèges du présent Protocole ne Die in diesem Protokoll vorgesehenen
may not be claimed in favour of any vessel peuvent être invoqués en faveur d’un navire Vergünstigungen können für ein Fahrzeug
unless it holds appropriate valid certifi- s’il n’est pas en possession des certificats nur dann in Anspruch genommen werden,
cates.” appropriés en cours de validité.» wenn es die ordnungsgemäßen gültigen
Zeugnisse besitzt.“
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Fire Protection, Fire Detection, Prévention, détection Brandschutz, Feuer-
Fire Extinction and Fire Fighting et extinction de l’incendie anzeige, Feuerlöschung
et lutte contre l’incendie und Brandbekämpfung
Part A Partie A Teil A
General Dispositions générales Allgemeines
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
General Dispositions générales Allgemeines
5 The existing text of the regulation is re- 5 Le texte existant de la règle est rem- 5 Der bisherige Wortlaut der Regel wird
placed by the following: placé par ce qui suit: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“(1) Unless expressly provided other- «1) Sauf disposition expresse contraire, „(1) Soweit nicht ausdrücklich etwas an-
wise, this chapter shall apply to new vessels le présent chapitre s’applique aux navires deres bestimmt ist, findet dieses Kapitel auf
192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
of 45 m in length and over. neufs d’une longueur égale ou supérieure à neue Fahrzeuge von 45 Metern und mehr
45 m. Länge Anwendung.
(2) One of the following methods of pro- 2) L’une des méthodes de protection ci- (2) In den Unterkunfts- und Wirtschafts-
tection shall be adopted in accommodation après devrait être adoptée dans les locaux räumen ist eine der folgenden Schutz-
and service spaces: d’habitation et les locaux de service: methoden anzuwenden:
(a) Method IF – The construction of all a) Méthode IF – Emploi, pour tous les a) Methode IF – Bau aller inneren Trenn-
internal divisional bulkheads of non- cloisonnements intérieurs, de cloisons schotte aus nichtbrennbaren Trenn-
combustible “B” or “C” Class divisions du type «B» ou du type «C» en maté- flächen vom Typ „B“ oder „C“, im Allge-
generally without the installation of a riaux incombustibles, sans installation, meinen ohne Einbau eines Anzeige-
detection or sprinkler system in the en règle générale, d’un dispositif de oder Berieselungssystems in den Unter-
accommodation and service spaces; or détection ou d’extinction par eau diffu- kunfts- und Wirtschaftsräumen;
sée dans les locaux d’habitation et les
locaux de service; ou
(b) Method IIF – The fitting of an automatic b) Méthode IIF – Installation d’un dispositif b) Methode IIF – Einbau eines selbst-
sprinkler and fire alarm system for the automatique d’extinction par eau diffu- tätigen Berieselungs- und Feuermelde-
detection and extinction of fire in all sée et d’alarme d’incendie destiné à la systems für das Anzeigen und Löschen
spaces in which fire might be expected détection et à l’extinction de l’incendie eines Brandes in allen Räumen, in
to originate, generally with no restric- dans tous les locaux où un incendie denen mit dem Ausbruch eines Brandes
tions on the type of internal divisional risque de se déclarer, sans restriction, gerechnet werden kann, im Allgemeinen
bulkheads; or en règle générale, en ce qui concerne le ohne Einschränkung hinsichtlich des
type de cloisonnement intérieur; ou Typs der inneren Trennschotte;
(c) Method IIIF – The fitting of an automatic c) Méthode IIIF – Installation d’un dispositif c) Methode IIIF – Einbau eines selbst-
fire alarm and detection system in all automatique de détection et d’alarme tätigen Feuermelde- und Anzeigesys-
spaces in which a fire might be expect- d’incendie dans tous les locaux où un tems in allen Räumen, in denen mit dem
ed to originate, generally with no restric- incendie risque de se déclarer, sans Ausbruch eines Brandes gerechnet
tion on the type of internal divisional restriction, en règle générale, en ce qui werden kann, im Allgemeinen ohne Ein-
bulkheads, except that in no case shall concerne le type de cloisonnement schränkung hinsichtlich des Typs der
the area of any accommodation space intérieur, sous réserve toutefois que la inneren Trennschotte; jedoch darf die
or spaces bounded by an “A” or “B” superficie de tout local ou de tout en- Fläche eines oder mehrerer durch
Class division exceed 50 square metres. semble de locaux d’habitation délimité Trennflächen des Typs „A“ oder „B“ be-
However, the Administration may in- par des cloisons du type «A» ou du grenzter Unterkunftsräume in keinem
crease this area for public spaces. type «B» ne soit, en aucun cas, supé- Fall 50 Quadratmeter überschreiten. Bei
rieure à 50 mètres carrés. Toutefois, Gesellschaftsräumen kann die Verwal-
l’Administration peut augmenter cette tung jedoch diese Fläche vergrößern.
superficie pour les locaux de réunion.
(3) The requirements for use of non- 3) Les prescriptions relatives à l’emploi (3) Die Vorschriften über die Verwendung
combustible materials in construction and de matériaux incombustibles pour la nichtbrennbarer Werkstoffe bei Bau und
insulation of the boundary bulkheads of construction et l’isolation des cloisons Isolierung der Begrenzungsschotte von
machinery spaces, control stations, etc., d’entourage des locaux de machines, des Maschinenräumen, Kontrollstationen usw.
and the protection of stairway enclosures postes de sécurité, etc., et la protection des und den Schutz von Treppenschächten und
and corridors shall be common to all three entourages d’escaliers et des coursives Gängen sind bei allen drei Methoden
methods.” devraient s’appliquer aux trois méthodes.» gleich.“
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Life-Saving Engins et dispositifs de sauvetage Rettungsmittel und -vorrichtungen
appliances and arrangements
Part B Partie B Teil B
Vessel Requirements Prescriptions applicables aux navires Vorschriften für Fahrzeuge
Regulation 5 Règle 5 Regel 5
Number and types of Nombre et types des Anzahl und Art
survival craft and rescue boats embarcations ou radeaux de der Überlebensfahrzeuge
sauvetage et des canots de secours und Bereitschaftsboote
6 After the existing paragraph (4), new 6 Les nouveaux paragraphes 5), 6) et 7) 6 Nach dem bisherigen Absatz 4 werden
paragraphs (5), (6) and (7) are inserted as ci-après sont insérés à la suite du para- die folgenden neuen Absätze 5, 6 und 7 ein-
follows: graphe 4) existant: gefügt:
“(5) Where the arrangement required in «5) Lorsque le dispositif prescrit au pa- „(5) Beeinträchtigt die in Absatz 3 Buch-
paragraph (3)(a) would interfere with the ragraphe 3) a) risque de gêner l’exploitation stabe a genannte Anforderung den nor-
normal operation of the vessel, the Admin- normale du navire, l’Administration peut dé- malen Betrieb des Fahrzeugs, so kann die
istration may decide, in lieu of meeting the cider que, au lieu de satisfaire aux prescrip- Verwaltung entscheiden, dass Fahrzeuge,
requirements, that vessels carry survival tions, les navires doivent avoir à bord des anstatt den Vorschriften zu entsprechen,
craft capable of being launched from only embarcations ou radeaux de sauvetage qui Überlebensfahrzeuge mitführen, die nur von
one side of the vessel. These survival craft puissent n’être mis à l’eau que d’un bord du einer Seite des Fahrzeugs ausgesetzt wer-
shall be of sufficient aggregate capacity to navire. Ces embarcations et radeaux de den können. Diese Überlebensfahrzeuge
accommodate at least twice the total num- sauvetage doivent avoir une capacité totale müssen ein ausreichendes Gesamtfas-
ber of persons on board, provided that the suffisante pour recevoir au moins le double sungsvermögen haben, um mindestens die
survival craft of sufficient capacity to ac- du nombre total de personnes à bord, à doppelte Anzahl der an Bord befindlichen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 193
commodate the total number of persons on condition que les embarcations et radeaux Personen aufzunehmen, sofern die Über-
board can be easily transferred to the other de sauvetage d’une capacité suffisante lebensfahrzeuge mit einem ausreichenden
side of the vessel, where they can be pour recevoir le nombre total de personnes Fassungsvermögen zur Aufnahme aller an
launched safely and rapidly. à bord puissent être transférés aisément à Bord befindlichen Personen ohne Schwie-
l’autre bord du navire, où ils puissent être rigkeit auf die andere Seite des Fahrzeugs
mis à l’eau rapidement et en toute sécurité. transportiert und dort sicher und schnell
ausgesetzt werden können.
(6) In the event of any one survival craft 6) Les embarcations et les radeaux de (6) Geht ein Überlebensfahrzeug verloren
being lost or rendered unserviceable, there sauvetage disponibles pour utilisation d’un oder wird es unbrauchbar, so müssen für
shall be sufficient survival craft available for bord ou de l’autre, y compris ceux qui sont den Gebrauch auf jeder Seite genügend
use on either side, including those which arrimés dans un emplacement permettant Überlebensfahrzeuge (einschließlich jener,
are stowed in a position to be transferred to de les transférer à l’autre bord, doivent être deren Stauposition einen Transport zur an-
the other side, to accommodate the total en nombre suffisant pour recevoir toutes les deren Seite gestattet) zur Verfügung stehen,
number of persons on board. The transfer personnes à bord au cas où une embarca- um alle an Bord befindlichen Personen auf-
shall be easy to do, at a single open deck tion ou un radeau de sauvetage quelconque zunehmen. Dieser Transport muss einfach
level, and all craft shall be free of obstacles serait perdu ou deviendrait inutilisable. Il und auf einer offenen Decksebene durchzu-
to avoid entrapment and facilitate easy doit être facile d’effectuer ce transfert, au führen sein, und alle Überlebensfahrzeuge
deployment. même niveau du pont découvert, et toutes müssen frei von Hindernissen sein, um ein
les embarcations et tous les radeaux doi- Zurückhalten zu vermeiden und das Aus-
vent être dégagés de tout obstacle pour setzen zu vereinfachen.
éviter qu’ils ne soient bloqués et pour faci-
liter leur déploiement.
(7) Where the arrangement required in 7) Lorsque le dispositif prescrit au para- (7) Beeinträchtigt die in Absatz 3 Buch-
paragraph (3)(b) would interfere with the graphe 3) b) risque de gêner l’exploitation stabe b genannte Anforderung den nor-
normal operation of the vessel, the Admin- normale du navire, l’Administration peut malen Betrieb des Fahrzeugs, so kann die
istration may decide, in lieu of meeting the décider que, au lieu de satisfaire aux pres- Verwaltung entscheiden, dass Fahrzeuge,
requirements, that vessels carry other criptions, les navires doivent avoir à bord anstatt den Vorschriften zu entsprechen,
equivalent appliances for rescuing persons d’autres dispositifs équivalents pour repê- gleichwertige Mittel vorhalten, um Personen
from the water, taking into account the cher les personnes en mer, compte tenu de aus dem Wasser zu bergen, wobei das
vessel’s navigational area and operational la zone de navigation et des conditions Navigationsgebiet des Fahrzeugs und des-
condition.” d’exploitation du navire.» sen Betriebszustand zu berücksichtigen
sind.“
7 The existing paragraphs (5) and (6) are 7 Les paragraphes 5) et 6) existants 7 Die bisherigen Absätze 5 und 6 werden
renumbered as (8) and (9). deviennent les paragraphes 8) et 9). die Absätze 8 und 9.
Chapter IX Chapitre IX Kapitel IX
Radiocommunications Radiocommunications Funkverkehr
Part A Partie A Teil A
Application and Definitions Application et définitions Anwendung
und Begriffsbestimmungen
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
Application Application Anwendung
8 At the end of the existing para- 8 La nouvelle phrase ci-après est ajoutée 8 Nach dem bisherigen Absatz 2 wird
graph (2), the following new sentence is à la fin du paragraphe 2) existant: der folgende neue Satz angefügt:
added:
“Notwithstanding the provisions of para- «Nonobstant les dispositions du para- „Ungeachtet des Absatzes 1 kann die
graph (1), the Administration may permit graphe 1), l’Administration peut autoriser à Verwaltung den weiteren Gebrauch des vor-
the existing radiocommunication system to continuer d’utiliser le système de radiocom- handenen Systems für den Funkverkehr an
continue to be used on board existing fish- munication existant à bord des navires de Bord vorhandener Fischereifahrzeuge ge-
ing vessels, providing the Administration is pêche existants, à condition qu’elle se soit statten, sofern sich die Verwaltung davon
satisfied that it is equivalent to the require- assurée qu’il s’agit d’un moyen équivalent überzeugt hat, dass dieses hinsichtlich der
ments of this chapter.” de satisfaire aux prescriptions du présent Anforderungen dieses Kapitels gleichwertig
chapitre.» ist.“
194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Appendix
Certificates and Record of Equipment
9 The existing text of the Appendix is replaced by the following:
“1 Form of Safety Certificate for Fishing Vessels
International Fishing Vessel Safety Certificate
This Certificate shall be supplemented by a Record of Equipment
(Official seal) (State)
Issued under the provisions of the Cape Town Agreement of 2012 on the Implementation of the Provisions of the Torremolinos
Protocol of 1993 relating to the Torremolinos International Convention for the Safety of Fishing Vessels, 1977
under the authority of the Government of
............................................................................................................................................................................................................
(name of the State)
by
............................................................................................................................................................................................................
(person or organization authorized)
Particulars of vessel(1)
Name of vessel ..................................................................................................................................................................................
Distinctive number or letters ..............................................................................................................................................................
Port of registry ....................................................................................................................................................................................
Length (L) (regulation I/2(5))/Gross tonnage (regulation I/2(22))(2) ......................................................................................................
Sea areas in which vessel is certified to operate (regulation IX/2) ....................................................................................................
Date of building or major conversion contract ..................................................................................................................................
Date on which keel was laid or vessel was at a similar stage of construction in accordance
with regulation I/2(1)(c)(ii) or (1)(c)(iii) ..................................................................................................................................................
Date of delivery or completion of major conversion ..........................................................................................................................
This is to certify:
1.1 That the vessel has been surveyed in accordance with the requirements of regulations I/7, I/8 and I/9 of the Protocol.
1.2 That the vessel is/is not(2) subject to the annual surveys required in regulations I/7(1)(d) and I/9(1)(d) of the Protocol.
2 That the survey showed that:
2.1 the condition of the structure, machinery and equipment as defined in regulation I/9 was satisfactory and the vessel
complied with the relevant requirements of chapters II, III, IV, V and VI of the Protocol (other than those relating to fire safety
systems and appliances and fire control plans);
2.2 the last two inspections of the outside of the vessel’s bottom took place on
............................................................................................ and ..........................................................................................
(date) (date)
2.3 the vessel complied with the requirements of the Protocol as regards fire safety systems and appliances and fire control
plans;
2.4 the life-saving appliances and the equipment of the lifeboats, liferafts and rescue boats were provided in accordance with
the requirements of the Protocol;
2.5 the vessel was provided with a line-throwing appliance and radio installations used in life-saving appliances in accordance
with the requirements of the Protocol;
2.6 the vessel complied with the requirements of the Protocol as regards radio installations;
2.7 the functioning of the radio installations used in life-saving appliances complied with the requirements of the Protocol;
(1) Alternatively, the particulars of the vessel may be placed horizontally in boxes.
(2) Delete as appropriate.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 195
2.8 the vessel complied with the requirements of the Protocol as regards shipborne navigational equipment, means of pilot
transfer arrangements and nautical publications;
2.9 the vessel was provided with lights, shapes, means of making sound signals and distress signals in accordance with the
requirements of the Protocol and the International Regulations for Preventing Collisions at Sea in force;
2.10 in all other respects the vessel complied with the relevant requirements of the Protocol.
3 That an International Fishing Vessel Exemption Certificate has/has not(2) been issued.
This certificate is valid until ................................................................(3) subject to the annual, intermediate and periodical surveys
and inspections of the outside of the vessel’s bottom in accordance with regulations I/7, I/8 and I/9 of the Protocol.
Issued at ............................................................................................................................................................................................
(Place of issue of certificate)
.................................................................................................. ....................................................................................................
(Date of issue) (Signature of authorized official issuing the certificate)
(Seal or stamp of the issuing authority, as appropriate)
(2) Delete as appropriate.
(3) Insert the date of expiry as specified by the Administration in accordance with regulation I/13(1) of the Protocol. The day and the month of this
date shall correspond to the anniversary date as defined in regulation I/2(23), unless amended in accordance with regulation I/13(7).
196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Endorsement for annual and intermediate surveys relating to structure, machinery and equipment referred to in para-
graph 2.1 of this certificate
This is to certify that, at a survey required by regulation I/9 of the Protocol, the vessel was found to comply with the relevant
requirements of the Protocol.
Annual survey: Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual/intermediate(2) survey: Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual/intermediate(2) survey: Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual survey: Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual/intermediate survey in accordance with regulation I/13(7)(c)
This is to certify that, at an annual/intermediate(2) survey in accordance with regulations I/9 and I/13(7)(c) of the Protocol, the
vessel was found to comply with the relevant requirements of the Protocol.
Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
(2) Delete as appropriate.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 197
Endorsement for inspections of the outside of the vessel’s bottom(4)
This is to certify that, at an inspection required by regulation I/9 of the Protocol, the vessel was found to comply with the relevant
requirements of the Protocol.
First inspection: Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Second inspection: Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Endorsement for annual and periodical surveys relating to life-saving appliances and other equipment referred to in
paragraphs 2.3, 2.4, 2.5, 2.8 and 2.9 of this certificate
This is to certify that, at a survey required by regulation I/7 of the Protocol, the vessel was found to comply with the relevant
requirements of the Protocol.
Annual survey: Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual/periodical(2) survey: Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual/periodical(2) survey: Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
(4) Provision may be made for additional inspections.
(2) Delete as appropriate.
198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Annual survey: Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual/periodical survey in accordance with regulation I/13(7)(c)
This is to certify that, at an annual/periodical(2) survey in accordance with regulations I/7 and I/13(7)(c) of the Protocol, the vessel
was found to comply with the relevant requirements of the Protocol.
Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Endorsement for periodical surveys relating to radio installations referred to in paragraphs 2.6 and 2.7 of this certificate
This is to certify that, at a survey required by regulation I/8 of the Protocol, the vessel was found to comply with the relevant
requirements of the Protocol.
Periodical survey: Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Periodical survey: Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Periodical survey: Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
(2) Delete as appropriate.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 199
Periodical survey: Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Periodical survey in accordance with regulation I/13(7)(c)
This is to certify that, at a periodical survey in accordance with regulations I/8 and I/13(7)(c) of the Protocol, the vessel was found
to comply with the relevant requirements of the Protocol.
Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Endorsement to extend the certificate if valid for less than 5 years where regulation I/13(3) applies
The vessel complies with the relevant requirements of the Protocol, and this certificate shall, in accordance with regulation I/13(3)
of the Protocol, be accepted as valid until ..................................
Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Endorsement where the renewal survey has been completed and regulation I/13(4) applies
The vessel complies with the relevant requirements of the Protocol, and this certificate shall, in accordance with regulation I/13(4)
of the Protocol, be accepted as valid until ..................................
Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Endorsement to extend the validity of the certificate until reaching the port of survey or for a period of grace where
regulation I/13(5) applies
The certificate shall, in accordance with regulation I/13(5) of the Protocol, be accepted as valid until ..........................................
Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Endorsement for advancement of anniversary date where regulation I/13(7) applies
In accordance with regulation I/13(7) of the Protocol, the new anniversary date is ................................................
Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
In accordance with regulation I/13(7) of the Protocol, the new anniversary date is ................................................
Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 201
2 Form of Exemption Certificate
International Fishing Vessel Exemption Certificate
(Official seal) (State)
Issued under the provisions of the Cape Town Agreement of 2012 on the Implementation of the Provisions of the Torremolinos
Protocol of 1993 relating to the Torremolinos International Convention for the Safety of Fishing Vessels, 1977
under the authority of the Government of
............................................................................................................................................................................................................
(name of the State)
by
............................................................................................................................................................................................................
(person or organization authorized)
Particulars of vessel(1)
Name of vessel ..................................................................................................................................................................................
Distinctive number or letters ..............................................................................................................................................................
Port of registry ..................................................................................................................................................................................
Length (L) (regulation I/2(5))/Gross tonnage (regulation I/2(22))(2) ......................................................................................................
This is to certify:
That the vessel is, under the authority conferred by regulation .............................................. exempted from the requirements of
............................................................................................................................................................................................................
Conditions, if any, on which the Exemption Certificate is granted:
............................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
This certificate is valid until ........................................ subject to the International Fishing Vessel Safety Certificate, to which this
certificate is attached, remaining valid.
Issued at ............................................................................................................................................................................................
(Place of issue of certificate)
.................................................................................................... ....................................................................................................
(Date of issue) (Signature of authorized official issuing the certificate)
(Seal or stamp of the issuing authority, as appropriate)
(1) Alternatively, the particulars of the ship may be placed horizontally in boxes.
(2) Delete as appropriate.
202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Endorsement to extend the certificate if valid for less than 5 years where regulation I/13(3) applies
This certificate shall, in accordance with regulation I/13(3) of the Protocol, be accepted as valid until ..........................................
subject to the International Fishing Vessel Safety Certificate, to which this certificate is attached, remaining valid.
Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Endorsement where the renewal survey has been completed and regulation I/13(4) applies
This certificate shall, in accordance with regulation I/13(4) of the Protocol, be accepted as valid until ..........................................
subject to the International Fishing Vessel Safety Certificate, to which this certificate is attached, remaining valid.
Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Endorsement to extend the validity of the certificate until reaching the port of survey or for a period of grace where reg-
ulation I/13(5) applies
The certificate shall, in accordance with regulation I/13(5) of the Protocol, be accepted as valid until ............................................
subject to the .................................. Certificate, to which this certificate is attached, remaining valid.
Signed: ..............................................................................................
(Signature of authorized official)
Place: ................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 203
3 Form of Supplement to the International Fishing Vessel Safety Certificate
Record of Equipment for the International Fishing Vessel Safety Certificate
This Record shall be permanently attached to the International Fishing Vessel Safety Certificate.
Record of Equipment for Compliance with the Cape Town Agreement of 2012
on the Implementation of the Provisions of the Torremolinos Protocol of 1993
relating to the Torremolinos International Convention
for the Safety of Fishing Vessels, 1977
1 Particulars of vessel
Name of vessel ............................................................................................................................................................................
Distinctive number or letters ........................................................................................................................................................
Port of registry ............................................................................................................................................................................
Length (L) (regulation I/2(5))/
Gross tonnage (regulation I/2(22))(1) ............................................................................................................................................
2 Details of life-saving appliances
1 Total number of persons for whom life-saving appliances are provided ..........................
Port side Starboard side
2 Total number of lifeboats .......................... ..........................
2.1 Total number of persons accommodated by them .......................... ..........................
2.2 Number of partially enclosed lifeboats (regulation VII/18) .......................... ..........................
2.3 Number of totally enclosed lifeboats (regulation VII/19) .......................... ..........................
3 Number of rescue boats ......................................................
3.1 Number of boats which are included in the total lifeboats shown above ......................................................
4 Liferafts ......................................................
4.1 Those for which approved launching appliances are required ......................................................
4.1.1 Number of liferafts ......................................................
4.1.2 Number of persons accommodated by them ......................................................
4.2 Those for which approved launching appliances are not required ......................................................
4.2.1 Number of liferafts ......................................................
4.2.2 Number of persons accommodated by them ......................................................
5 Number of lifebuoys ......................................................
6 Number of lifejackets ......................................................
7 Immersion suits ......................................................
7.1 Total number ......................................................
7.2 Number of suits complying with the requirements for lifejackets ......................................................
8 Number of thermal protective aids(2) ......................................................
9 Radio installations used in life-saving appliances ......................................................
9.1 Number of radar transponders ......................................................
9.2 Number of two-way VHF radiotelephone apparatus ......................................................
(1) Delete as appropriate.
(2) Excluding those required by regulations VII/17(8)(xxxi), VII/20(5)(a)(xxiv) and VII/23(2)(b)(xiii).
204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
3 Details of radio facilities
Item Actual provision
1 Primary systems
1.1 VHF radio installation:
1.1.1 DSC encoder ......................................
1.1.2 DSC watch receiver ......................................
1.1.3 Radiotelephony ......................................
1.2 MF radio installation:
1.2.1 DSC encoder ......................................
1.2.2 DSC watch receiver ......................................
1.2.3 Radiotelephony ......................................
1.3 MF/HF radio installation:
1.3.1 DSC encoder ......................................
1.3.2 DSC watch receiver ......................................
1.3.3 Radiotelephony ......................................
1.3.4 Direct-printing radiotelegraphy ......................................
1.4 INMARSAT ship earth station ......................................
2 Secondary means of alerting ......................................
3 Facilities for reception of maritime safety information
3.1 NAVTEX receiver ......................................
3.2 EGC receiver ......................................
3.3 HF direct-printing radiotelegraph receiver ......................................
4 Satellite EPIRB
4.1 COSPAS-SARSAT ......................................
4.2 INMARSAT ......................................
5 VHF EPIRB ......................................
6 Vessel’s radar transponder ......................................
4 Methods used to ensure availability of radio facilities (regulation IX/14)
4.1 Duplication of equipment ......................................
4.2 Shore-based maintenance ......................................
4.3 At-sea maintenance capability ......................................
This is to certify that this Record is correct in all respects.
Issued at ............................................................................................................................................................................................
(Place of issue of the Record)
.................................................................................................... ....................................................................................................
(Date of issue) (Signature of duly authorized official issuing the Record)
(Seal or stamp of the issuing authority, as appropriate)”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 205
Appendice
Certificats et fiche d’équipement
9 Le texte existant de l’Appendice est remplacé par ce qui suit:
«1 Modèle de Certificat de sécurité pour navire de pêche
Certificat international de sécurité pour navire de pêche
Le présent Certificat doit être complété par une fiche d’équipement
(Cachet officiel) (État)
Délivré en vertu des dispositions de l’Accord du Cap de 2012 sur la mise en œuvre des dispositions du Protocole de Torremolinos
de 1993 relatif à la Convention internationale de Torremolinos sur la sécurité des navires de pêche, 1977
sous l’autorité du Gouvernement
............................................................................................................................................................................................................
(Nom de l’État)
par
............................................................................................................................................................................................................
(Personne ou organisme autorisé)
Caractéristiques du navire1)
Nom du navire ....................................................................................................................................................................................
Numéro ou lettres distinctifs ..............................................................................................................................................................
Port d’immatriculation ........................................................................................................................................................................
Longueur (L) (règle I/2 5))/
Jauge brute (règle I/2 22))2) ................................................................................................................................................................
Zones océaniques dans lesquelles le navire est autorisé à naviguer (règle IX/2) ..............................................................................
Date du contrat de construction ou du contrat de transformation importante ..................................................................................
Date à laquelle la quille a été posée ou à laquelle la construction du navire se trouvait à un stade équivalent conformément à la
règle I/2 1) c) ii) ou I/2 1) c) iii) ............................................................................................................................................................
Date de livraison ou à laquelle la transformation importante a été achevée ....................................................................................
Il est certifié:
1.1 Que le navire a été visité conformément aux prescriptions des règles I/7, I/8 et I/9 du Protocole.
1.2 Que le navire est/n’est pas2) soumis aux visites annuelles prescrites aux règles I/7 1) d) et I/9 1) d) du Protocole.
2 Qu’à la suite de cette visite, il a été constaté que:
2.1 l’état de la structure, des machines et du matériel d’armement tels qu’ils sont définis à la règle I/9 était satisfaisant et que
le navire était conforme aux prescriptions pertinentes des chapitres II, III, IV, V et VI du Protocole (autres que les prescriptions
relatives aux systèmes et dispositifs de protection contre l’incendie et aux plans concernant la lutte contre l’incendie);
2.2 les deux dernières inspections de la face externe du fond du navire ont eu lieu
le (date) .............................................................................. et le (date) ..................................................................................
2.3 le navire satisfaisait aux prescriptions du Protocole en ce qui concerne les systèmes et dispositifs de protection contre
l’incendie et les plans concernant la lutte contre l’incendie;
2.4 les engins de sauvetage et l’armement des embarcations de sauvetage, des radeaux de sauvetage et des canots de secours
satisfaisaient aux prescriptions du Protocole;
2.5 le navire était pourvu d’un appareil lance-amarre et d’installations radioélectriques utilisées dans les engins de sauvetage
conformément aux prescriptions du Protocole;
2.6 le navire satisfaisait aux prescriptions du Protocole en ce qui concerne les installations radioélectriques;
2.7 le fonctionnement des installations radioélectriques utilisées à bord des engins de sauvetage satisfaisait aux prescriptions
du Protocole;
1) Les caractéristiques du navire peuvent également être présentées horizontalement dans des cases.
2) Rayer la mention inutile.
206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
2.8 le navire satisfaisait aux prescriptions du Protocole en ce qui concerne le matériel de navigation de bord, les dispositifs
utilisés pour le transfert du pilote et les publications nautiques;
2.9 le navire était pourvu de feux, de marques, de moyens de signalisation sonore et de signaux de détresse conformément
aux prescriptions du Protocole et du Règlement international pour prévenir les abordages en mer en vigueur;
2.10 le navire satisfaisait à tous autres égards aux prescriptions pertinentes du Protocole.
3 Qu’un Certificat international d’exemption pour navire de pêche a/n’a pas2) été délivré.
Le présent Certificat est valable jusqu’au ......................................................3) sous réserve des visites et inspections annuelles,
intermédiaires et périodiques de la face externe du fond du navire conformément aux règles I/7, I/8 et I/9 du Protocole.
Délivré à ............................................................................................................................................................................................
(Lieu de délivrance du Certificat)
Le ............................................................................................ ....................................................................................................
(Date de délivrance) (Signature de l’agent autorisé qui délivre le Certificat)
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité qui délivre le Certificat)
2) Rayer la mention inutile.
3) Indiquer la date d’expiration fixée par l’Administration conformément à la règle I/13 1) du Protocole. Le jour et le mois correspondent à la date
anniversaire telle que définie à la règle I/2(23) du Protocole, sauf si cette dernière date est modifiée en application de la règle I/13 7).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 207
Attestation de visites annuelles et intermédiaires relatives à la structure, aux machines et à l’armement visés au para-
graphe 2.1 du présent Certificat
Il est certifié que, lors d’une visite prescrite par la règle I/9 du Protocole, il a été constaté que le navire satisfaisait aux prescriptions
pertinentes du Protocole.
Visite annuelle: Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite annuelle/intermédiaire2): Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite annuelle/intermédiaire2): Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite annuelle: Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite annuelle/intermédiaire effectuée conformément à la règle I/13 7) c)
Il est certifié que, lors d’une visite annuelle/intermédiaire2) effectuée conformément aux règles I/9 et I/13 7) c) du Protocole, il a
été constaté que le navire satisfaisait aux prescriptions pertinentes du Protocole.
Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
2) Rayer la mention inutile.
208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Attestation d’inspections de la face externe du fond du navire4)
Il est certifié que, lors d’une inspection prescrite par la règle I/9 du Protocole, il a été constaté que le navire satisfaisait aux
prescriptions pertinentes du Protocole.
Première inspection: Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Deuxième inspection: Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Attestation de visites annuelles et périodiques relatives aux engins de sauvetage et autre matériel visés aux para-
graphes 2.3, 2.4, 2.5, 2.8 et 2.9 du présent Certificat
Il est certifié que, lors d’une visite prescrite par la règle I/7 du Protocole, il a été constaté que le navire satisfaisait aux prescriptions
pertinentes du Protocole.
Visite annuelle: Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite annuelle/périodique2): Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite annuelle/périodique2): Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
4) Des inspections supplémentaires peuvent être prévues.
2) Rayer la mention inutile.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 209
Visite annuelle: Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite annuelle/périodique effectuée conformément à la règle I/13 7) c)
Il est certifié que, lors d’une visite annuelle/périodique2) effectuée conformément aux règles I/7 et I/13 7) c) du Protocole, il a été
constaté que le navire satisfaisait aux prescriptions pertinentes du Protocole.
Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Attestation de visites périodiques relatives aux installations radioélectriques visées aux paragraphes 2.6 et 2.7 du présent
Certificat
Il est certifié que, lors d’une visite prescrite par la règle I/8 du Protocole, il a été constaté que le navire satisfaisait aux prescriptions
pertinentes du Protocole.
Visite périodique: Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite périodique: Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite périodique: Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
2) Rayer la mention inutile.
210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Visite périodique: Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visite périodique effectuée conformément à la règle I/13 7) c)
Il est certifié que, lors d’une visite périodique effectuée conformément aux règles I/8 et I/13 7) c) du Protocole, il a été constaté
que le navire satisfaisait aux prescriptions pertinentes du Protocole.
Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visa de prorogation du Certificat, s’il est valable pour une durée inférieure à cinq ans, en cas d’application de la
règle I/13 3)
Le navire satisfait aux prescriptions pertinentes du Protocole et le présent certificat, conformément à la règle I/13 3) du Protocole,
est accepté comme valable jusqu’au ................................................
Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visa de prorogation du Certificat après achèvement de la visite de renouvellement et en cas d’application de la règle I/13 4)
Le navire satisfait aux prescriptions pertinentes du Protocole et le présent Certificat, conformément à la règle I/13 4) du Protocole,
est accepté comme valable jusqu’au ................................................
Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 211
Visa de prorogation de la validité du Certificat jusqu’à ce que le navire arrive dans le port de visite ou pour une période
de grâce en cas d’application de la règle I/13 5)
Le présent Certificat, conformément à la règle I/13 5) du Protocole, est accepté comme valable jusqu’au ....................................
Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visa pour l’avancement de la date anniversaire en cas d’application de la règle I/13 7)
Conformément à la règle I/13 7) du Protocole, la nouvelle date anniversaire est fixée au ................................................................
Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Conformément à la règle I/13 7) du Protocole, la nouvelle date anniversaire est fixée au ................................................................
Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
2 Modèle de Certificat d’exemption
Certificat international d’exemption pour navire de pêche
(Cachet officiel) (État)
Délivré en vertu des dispositions de l’Accord du Cap de 2012 sur la mise en œuvre des dispositions du Protocole de Torremolinos
de 1993 relatif à la Convention internationale de Torremolinos sur la sécurité des navires de pêche, 1977
sous l’autorité du Gouvernement
............................................................................................................................................................................................................
(Nom de l’État)
par
............................................................................................................................................................................................................
(Personne ou organisme autorisé)
Caractéristiques du navire1)
Nom du navire ....................................................................................................................................................................................
Numéro ou lettres distinctifs ..............................................................................................................................................................
Port d’immatriculation ........................................................................................................................................................................
Longueur (L) (règle I/2 5))/
Jauge brute (règle I/2 22))2) ................................................................................................................................................................
Il est certifié:
Que le navire est exempté, en vertu des pouvoirs conférés par la règle ................................ de l’application des prescriptions de
............................................................................................................................................................................................................
Conditions, s’il en existe, auxquelles le Certificat d’exemption est accordé:
............................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
Le présent Certificat est valable jusqu’au .............................. à condition que le Certificat international de sécurité pour navire de
pêche, auquel est joint le présent Certificat, reste valable.
Délivré à ............................................................................................................................................................................................
(Lieu de délivrance du Certificat)
Le ............................................................................................ ....................................................................................................
(Date de délivrance) (Signature de l’agent autorisé qui délivre le Certificat)
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité qui délivre le Certificat)
1) Les caractéristiques du navire peuvent aussi être présentées horizontalement dans des cases.
2) Rayer la mention inutile.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 213
Visa de prorogation du Certificat, s’il est valable pour une durée inférieure à cinq ans, en cas d’application de la
règle I/13 3)
Le présent Certificat, conformément à la règle I/13 3) du Protocole, est accepté comme valable jusqu’au ....................................,
à condition que le Certificat international de sécurité pour navire de pêche, auquel est joint le présent Certificat, reste valable.
Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visa de prorogation du Certificat après achèvement de la visite de renouvellement et en cas d’application de la règle I/13 4)
Le présent Certificat, conformément à la règle I/13 4) du Protocole, est accepté comme valable jusqu’au ....................................,
à condition que le Certificat international de sécurité pour navire de pêche, auquel est joint le présent Certificat, reste valable.
Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
Visa de prorogation de la validité du Certificat jusqu’à ce que le navire arrive dans le port de visite ou pour une période
de grâce en cas d’application de la règle I/13 5)
Le présent Certificat, conformément à la règle I/13 5) du Protocole, est accepté comme valable jusqu’au ....................................,
à condition que le Certificat ...................................................., auquel est joint le présent certificat, reste valable.
Signé: ................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé)
Lieu: ..................................................................................................
Date: ..................................................................................................
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)
214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
3 Modèle de Supplément au Certificat international de sécurité pour navire de pêche
Fiche d’équipement
pour le Certificat international de sécurité pour navire de pêche
La présente fiche doit être jointe en permanence
au Certificat international de sécurité pour navire de pêche
Fiche d’équipement visant à satisfaire à l’Accord du Cap de 2012
sur la mise en application des dispositions du Protocole de Torremolinos de 1993
relatif à la Convention internationale de Torremolinos
sur la sécurité des navires de pêche, 1977
1 Caractéristiques du navire
Nom du navire ............................................................................................................................................................................
Numéro ou lettres distinctifs ........................................................................................................................................................
Port d’immatriculation ................................................................................................................................................................
Longueur (L) (règle I/2 5))/
Jauge brute (règle I/2 22))1) ........................................................................................................................................................
2 Détails des engins de sauvetage
1 Nombre total de personnes pour lesquelles il est prévu des engins de sauvetage ........................
Bâbord Tribord
2 Nombre total d’embarcations de sauvetage ........................ ........................
2.1 Nombre total de personnes qu’elles peuvent recevoir ........................ ........................
2.2 Nombre d’embarcations de sauvetage partiellement fermées (règle VII/18) ........................ ........................
2.3 Nombre d’embarcations de sauvetage complètement fermées (règle VII/19) ........................ ........................
3 Nombre de canots de secours ....................................................
3.1 Nombre de canots compris dans le nombre total d’embarcations
de sauvetage indiqué ci-dessus ....................................................
4 Radeaux de sauvetage ....................................................
4.1 Radeaux de sauvetage exigeant des dispositifs approuvés de mise à l’eau ....................................................
4.1.1 Nombre de radeaux de sauvetage ....................................................
4.1.2 Nombre de personnes qu’ils peuvent recevoir ....................................................
4.2 Radeaux de sauvetage n’exigeant pas de dispositifs approuvés de mise à l’eau ....................................................
4.2.1 Nombre de radeaux de sauvetage ....................................................
4.2.2 Nombre de personnes qu’ils peuvent recevoir ....................................................
5 Nombre de bouées de sauvetage ....................................................
6 Nombre de brassières de sauvetage ....................................................
7 Combinaisons d’immersion ....................................................
7.1 Nombre total ....................................................
7.2 Nombre de combinaisons satisfaisant aux prescriptions applicables
aux brassières de sauvetage ....................................................
8 Nombre de moyens de protection thermique2) ....................................................
9 Installations radioélectriques utilisées dans les engins de sauvetage ....................................................
9.1 Nombre de répondeurs radar ....................................................
9.2 Nombre d’émetteurs-récepteurs radiotéléphoniques VHF ....................................................
1) Rayer la mention inutile.
2) À l’exclusion de ceux qui sont prescrits par les règles VII/17 8) xxxi), VII/20 5) a) xxiv) et VII/23 2) b) xiii).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 215
3 Détail des installations radioélectriques
Installations Équipement à bord
1 Systèmes primaires
1.1 Installation radioélectrique VHF:
1.1.1 Codeur ASN ......................................
1.1.2 Récepteur de veille ASN ......................................
1.1.3 Radiotéléphonie ......................................
1.2 Installation radioélectrique MF:
1.2.1 Codeur ASN ......................................
1.2.2 Récepteur de veille ASN ......................................
1.2.3 Radiotéléphonie ......................................
1.3 Installation radioélectrique MF/HF:
1.3.1 Codeur ASN ......................................
1.3.2 Récepteur de veille ASN ......................................
1.3.3 Radiotéléphonie ......................................
1.3.4 Radiotélégraphie à impression directe ......................................
1.4 Station terrienne de navire Inmarsat ......................................
2 Moyen secondaire d’alerte ......................................
3 Dispositifs pour la réception de renseignements sur la sécurité maritime
3.1 Récepteur NAVTEX ......................................
3.2 Récepteur AGA ......................................
3.3 Récepteur HF de radiotélégraphie à impression directe ......................................
4 RLS par satellite
4.1 COSPAS-SARSAT ......................................
4.2 Inmarsat ......................................
5 RLS VHF ......................................
6 Répondeur radar de navire ......................................
4 Méthodes utilisées pour assurer la disponibilité des installations radioélectriques (règle IX/14)
4.1 Installation en double du matériel ......................................
4.2 Entretien à terre ......................................
4.3 Capacité d’entretien en mer ......................................
Il est certifié que la présente fiche est correcte à tous égards.
Délivré à ............................................................................................................................................................................................
(Lieu de délivrance de la fiche)
Le ............................................................................................ ....................................................................................................
(Date de délivrance) (Signature de l’agent dûment autorisé qui délivre la fiche)
(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité qui délivre le Certificat)»
216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Anhang
Zeugnisse und Ausrüstungsverzeichnis
9 Der bisherige Wortlaut des Anhangs wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„1 Muster des Sicherheitszeugnisses für Fischereifahrzeuge
Internationales Sicherheitszeugnis für Fischereifahrzeuge
Dieses Zeugnis ist durch ein Ausrüstungsverzeichnis zu ergänzen.
(Dienstsiegel) (Staat)
Ausgestellt nach den Vorschriften des Übereinkommens von Kapstadt von 2012 zur Durchführung des Torremolinos-Protokolls
von 1993 zum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos von 1977 über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen
im Namen der Regierung von
............................................................................................................................................................................................................
(Name des Staates)
durch
............................................................................................................................................................................................................
(ermächtigte Person oder Organisation)
Angaben zum Fahrzeug1
Name des Fahrzeugs ........................................................................................................................................................................
Unterscheidungssignal ......................................................................................................................................................................
Heimathafen ......................................................................................................................................................................................
Länge (L) (Regel I/2 Absatz 5) / Bruttoraumzahl (Regel I/2 Absatz 22)2 ............................................................................................
Seegebiete, die das Fahrzeug laut Zeugnis befahren darf (Regel IX/2) ............................................................................................
Datum des Bauvertrags oder des Vertrags für einen größeren Umbau ............................................................................................
Datum, an dem der Kiel gelegt wurde oder das Fahrzeug sich nach Regel I/2 Absatz 1 Buchstabe c
Ziffer ii oder Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iii in einem entsprechenden Bauzustand befand ............................................................
Ablieferungsdatum oder Datum der Beendigung des größeren Umbaus ........................................................................................
Hiermit wird bescheinigt,
1.1 dass das Fahrzeug in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Regeln I/7, I/8 und I/9 des Protokolls besichtigt worden
ist;
1.2 dass das Fahrzeug den in Regel I/7 Absatz 1 Buchstabe d und Regel I/9 Absatz 1 Buchstabe d des Protokolls vorgesehenen
jährlichen Besichtigungen unterliegt/nicht unterliegt3;
2 dass die Besichtigung ergeben hat,
2.1 dass der Zustand der Bauausführung, der Maschinenanlage und der Ausrüstung im Sinne der Regel I/9 zufriedenstellend
ist und dass das Fahrzeug den einschlägigen Vorschriften der Kapitel II, III, IV, V und VI des Protokolls (mit Ausnahme der
Vorschriften in Bezug auf Brandsicherheitssysteme und -einrichtungen sowie Brandschutzpläne) entspricht;
2.2 dass die letzten beiden Überprüfungen der Außenseite des Fahrzeugbodens am
............................................................................................ und ..........................................................................................
(Datum) (Datum)
stattgefunden haben;
2.3 dass das Fahrzeug den Vorschriften des Protokolls in Bezug auf Brandsicherheitssysteme und -einrichtungen sowie Brand-
schutzpläne entspricht;
2.4 dass die Rettungsmittel und die Ausrüstung der Rettungsboote, Rettungsflöße und Bereitschaftsboote in Übereinstimmung
mit den Vorschriften des Protokolls vorhanden sind;
2.5 dass das Fahrzeug in Übereinstimmung mit den Vorschriften des Protokolls mit einem Leinenwurfgerät und Funkanlagen,
die in den Rettungsmitteln verwendet werden, ausgerüstet ist;
1 Abweichend hiervon können die Angaben zum Fahrzeug auch waagerecht in Kästchen angeordnet werden.
2 Nichtzutreffendes streichen.
3 Nichtzutreffendes streichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 217
2.6 dass das Fahrzeug den Vorschriften des Protokolls in Bezug auf die Funkanlagen entspricht;
2.7 dass die Wirkungsweise der Funkanlagen, die in den Rettungsmitteln verwendet werden, den Vorschriften des Protokolls
entspricht;
2.8 dass das Fahrzeug den Vorschriften des Protokolls in Bezug auf die bordeigene Navigationsausrüstung, Lotsenüber-
nahmevorrichtungen sowie nautische Veröffentlichungen entspricht;
2.9 dass das Fahrzeug mit Lichtern, Signalkörpern, Vorrichtungen zur Abgabe von Schallsignalen und Notsignalen in Überein-
stimmung mit den Vorschriften des Protokolls und den geltenden Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-
stößen auf See ausgerüstet ist;
2.10 dass das Fahrzeug in jeder anderen Hinsicht den einschlägigen Vorschriften des Protokolls entspricht;
3 dass ein Internationales Ausnahmezeugnis für Fischereifahrzeuge ausgestellt/nicht ausgestellt4 worden ist.
Dieses Zeugnis gilt bis ......................................................................5 vorbehaltlich der jährlichen, Zwischen- und regelmäßigen
Besichtigungen und der Überprüfungen der Außenseite des Fahrzeugbodens in Übereinstimmung mit den Regeln I/7, I/8 und I/9
des Protokolls.
Ausgestellt in ......................................................................................................................................................................................
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
.................................................................................................. ....................................................................................................
(Datum der Ausstellung) (Unterschrift des ermächtigten Bediensteten,
der das Zeugnis ausstellt)
(Siegel bzw. Stempel der ausstellenden zuständigen Stelle)
4 Nichtzutreffendes streichen.
5 Einzutragen ist das Ablaufdatum, wie es nach Regel I/13 Absatz 1 des Protokolls von der Verwaltung festgelegt wurde. Tag und Monat dieses
Datums entsprechen dem Jahresdatum im Sinne der Regel I/2 Absatz 23, sofern es nicht nach Regel I/13 Absatz 7 geändert wurde.
218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Vermerk über die jährlichen Besichtigungen und Zwischenbesichtigungen betreffend die Bauausführung, die Maschinen-
anlage und die Ausrüstung nach Nummer 2.1 dieses Zeugnisses
Hiermit wird bescheinigt, dass eine Besichtigung nach Regel I/9 des Protokolls ergeben hat, dass das Fahrzeug den einschlägigen
Vorschriften des Protokolls entspricht.
Jährliche Besichtigung: gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Jährliche Besichtigung/Zwischenbesichtigung1: gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Jährliche Besichtigung/Zwischenbesichtigung2: gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Jährliche Besichtigung: gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Jährliche Besichtigung/Zwischenbesichtigung nach Regel I/13 Absatz 7 Buchstabe c
Hiermit wird bescheinigt, dass eine jährliche Besichtigung/eine Zwischenbesichtigung1 nach den Regeln I/9 und I/13 Absatz 7
Buchstabe c des Protokolls ergeben hat, dass das Fahrzeug den einschlägigen Vorschriften des Protokolls entspricht.
gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
1 Nichtzutreffendes streichen.
2 Nichtzutreffendes streichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 219
Vermerk über Überprüfungen der Außenseite des Fahrzeugbodens1
Hiermit wird bescheinigt, dass eine Überprüfung nach Regel I/9 des Protokolls ergeben hat, dass das Fahrzeug den einschlägigen
Vorschriften des Protokolls entspricht.
Erste Überprüfung: gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Zweite Überprüfung: gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Vermerk über jährliche und regelmäßige Besichtigungen betreffend die Rettungsmittel und die sonstige Ausrüstung nach
den Nummern 2.3, 2.4, 2.5, 2.8 und 2.9 dieses Zeugnisses
Hiermit wird bescheinigt, dass eine Besichtigung nach Regel I/7 des Protokolls ergeben hat, dass das Fahrzeug den einschlägigen
Vorschriften des Protokolls entspricht.
Jährliche Besichtigung: gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Jährliche/regelmäßige Besichtigung2: gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Jährliche/regelmäßige Besichtigung3: gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
1 Es können zusätzliche Überprüfungen vorgesehen werden.
2 Nichtzutreffendes streichen
3 Nichtzutreffendes streichen
220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Jährliche Besichtigung: gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Jährliche/regelmäßige Besichtigung nach Regel I/13 Absatz 7 Buchstabe c
Hiermit wird bescheinigt, dass eine jährliche/regelmäßige Besichtigung1 nach den Regeln I/7 und I/13 Absatz 7 Buchstabe c des
Protokolls ergeben hat, dass das Fahrzeug den einschlägigen Vorschriften des Protokolls entspricht.
gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Vermerk über regelmäßige Besichtigungen betreffend die Funkanlagen nach den Nummern 2.6 und 2.7 dieses Zeugnisses
Hiermit wird bescheinigt, dass eine Besichtigung nach Regel I/8 des Protokolls ergeben hat, dass das Fahrzeug den einschlägigen
Vorschriften des Protokolls entspricht.
Regelmäßige Besichtigung: gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Regelmäßige Besichtigung: gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Regelmäßige Besichtigung: gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
1 Nichtzutreffendes streichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 221
Regelmäßige Besichtigung: gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Regelmäßige Besichtigung nach Regel I/13 Absatz 7 Buchstabe c
Hiermit wird bescheinigt, dass eine regelmäßige Besichtigung nach den Regeln I/8 und I/13 Absatz 7 Buchstabe c des Protokolls
ergeben hat, dass das Fahrzeug den einschlägigen Vorschriften des Protokolls entspricht.
gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Vermerk zur Verlängerung des Zeugnisses, wenn es weniger als 5 Jahre gültig ist und Regel I/13 Absatz 3 Anwendung
findet
Das Fahrzeug entspricht den einschlägigen Vorschriften des Protokolls, und dieses Zeugnis wird nach Regel I/13 Absatz 3 des
Protokolls bis zum ................................................ als gültig anerkannt.
gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Vermerk, wenn die Erneuerungsbesichtigung abgeschlossen worden ist und Regel I/13 Absatz 4 Anwendung findet
Das Fahrzeug entspricht den einschlägigen Vorschriften des Protokolls, und dieses Zeugnis wird nach Regel I/13 Absatz 4 des
Protokolls bis zum ................................................ als gültig anerkannt.
gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Vermerk zur Verlängerung der Gültigkeit des Zeugnisses bis zum Erreichen des Besichtigungshafens oder um eine
Nachfrist, wenn Regel I/13 Absatz 5 Anwendung findet
Das Zeugnis wird nach Regel I/13 Absatz 5 des Protokolls bis zum ........................................ als gültig anerkannt.
gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Vermerk zur Verschiebung des Jahresdatums, wenn Regel I/13 Absatz 7 Anwendung findet
Nach Regel I/13 Absatz 7 des Protokolls ist das neue Jahresdatum der ..........................................................................................
gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Nach Regel I/13 Absatz 7 des Protokolls ist das neue Jahresdatum der ..........................................................................................
gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 223
2 Muster des Ausnahmezeugnisses
Internationales Ausnahmezeugnis für Fischereifahrzeuge
(Dienstsiegel) (Staat)
Ausgestellt nach den Vorschriften des Übereinkommens von Kapstadt von 2012 zur Durchführung des Torremolinos-Protokolls
von 1993 zum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos von 1977 über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen
im Namen der Regierung von
............................................................................................................................................................................................................
(Name des Staates)
durch
............................................................................................................................................................................................................
(ermächtigte Person oder Organisation)
Angaben zum Fahrzeug1
Name des Fahrzeugs ........................................................................................................................................................................
Unterscheidungssignal ......................................................................................................................................................................
Heimathafen ......................................................................................................................................................................................
Länge (L) (Regel I/2 Absatz 5) / Bruttoraumzahl (Regel I/2 Absatz 22)2 ............................................................................................
Hiermit wird bescheinigt, dass das Fahrzeug aufgrund der Ermächtigung der Regel .................................... von den Vorschriften
................................................................ befreit ist.
Etwaige Bedingungen, unter denen das Ausnahmezeugnis erteilt wird:
............................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
Dieses Zeugnis gilt bis ...................................................... vorbehaltlich der Gültigkeit des Internationalen Sicherheitszeugnisses
für Fischereifahrzeuge, dem dieses Zeugnis beigefügt wird.
Ausgestellt in ......................................................................................................................................................................................
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
.................................................................................................. ....................................................................................................
(Datum der Ausstellung) (Unterschrift des ermächtigten Bediensteten,
der das Zeugnis ausstellt)
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
1 Abweichend hiervon können die Angaben zum Schiff auch waagerecht in Kästchen angeordnet werden.
2 Nichtzutreffendes streichen.
224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Vermerk zur Verlängerung des Zeugnisses, wenn es weniger als 5 Jahre gültig ist und Regel I/13 Absatz 3 Anwendung
findet
Dieses Zeugnis wird nach Regel I/13 Absatz 3 des Protokolls bis zum .......................................................... als gültig anerkannt,
vorbehaltlich der Gültigkeit des Internationalen Sicherheitszeugnisses für Fischereifahrzeuge, dem dieses Zeugnis beigefügt wird.
gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Vermerk, wenn die Erneuerungsbesichtigung abgeschlossen worden ist und Regel I/13 Absatz 4 Anwendung findet
Dieses Zeugnis wird nach Regel I/13 Absatz 4 des Protokolls bis zum .......................................................... als gültig anerkannt,
vorbehaltlich der Gültigkeit des Internationalen Sicherheitszeugnisses für Fischereifahrzeuge, dem dieses Zeugnis beigefügt wird.
gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Vermerk zur Verlängerung der Gültigkeit des Zeugnisses bis zum Erreichen des Besichtigungshafens oder um eine
Nachfrist, wenn Regel I/13 Absatz 5 Anwendung findet
Das Zeugnis wird nach Regel I/13 Absatz 5 des Protokolls bis zum .............................................................. als gültig anerkannt,
vorbehaltlich der Gültigkeit des … Zeugnisses, dem dieses Zeugnis beigefügt wird.
gezeichnet: ........................................................................................
(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)
Ort: ....................................................................................................
Datum: ................................................................................................
(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 225
3 Muster der Ergänzung zum Internationalen Sicherheitszeugnis für Fischereifahrzeuge
Ausrüstungsverzeichnis zum
Internationalen Sicherheitszeugnis für Fischereifahrzeuge
Dieses Verzeichnis ist mit dem Internationalen Sicherheitszeugnis für Fischereifahrzeuge fest zu verbinden.
Ausrüstungsverzeichnis zur Einhaltung des Übereinkommens von Kapstadt von 2012
zur Durchführung des Torremolinos-Protokolls von 1993
zum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos von 1977
über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen
1 Angaben zum Fahrzeug
Name des Fahrzeugs ..................................................................................................................................................................
Unterscheidungssignal ................................................................................................................................................................
Heimathafen ................................................................................................................................................................................
Länge (L) (Regel I/2 Absatz 5) / Bruttoraumzahl (Regel I/2 Absatz 22)1 ......................................................................................
2 Nähere Angaben zu den Rettungsmitteln
1 Gesamtzahl der Personen, für die Rettungsmittel vorgesehen sind
Backbordseite Steuerbordseite
2
2.1 Gesamtzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können
2.2 Anzahl der teilweise geschlossenen Rettungsboote (Regel VII/18)
2.3 Anzahl der vollständig geschlossenen Rettungsboote (Regel VII/19)
3 Anzahl der Bereitschaftsboote
3.1 Anzahl der Boote, die in der oben angegebenen Gesamtzahl der
Rettungsboote enthalten sind
4 Rettungsflöße
4.1 Flöße, für die zugelassene Aussetzvorrichtungen erforderlich sind
4.1.1 Anzahl der Rettungsflöße
4.1.2 Anzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können
4.2 Flöße, für die zugelassene Aussetzvorrichtungen nicht erforderlich sind
4.2.1 Anzahl der Rettungsflöße
4.2.2 Anzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können
5 Anzahl der Rettungsringe
6 Anzahl der Rettungswesten
7 Eintauchanzüge
7.1 Gesamtzahl
7.2 Anzahl der Anzüge, welche die Anforderungen für Rettungswesten erfüllen
8 Anzahl der Wärmeschutzhilfsmittel2
9 Funkanlagen, die in Rettungsmitteln verwendet werden
9.1 Anzahl der Radartransponder
9.2 Anzahl der UKW-Sprechfunkgeräte (Senden/Empfangen)
1 Nichtzutreffendes streichen.
2 Einschließlich derjenigen, die nach den Regeln VII/17 Absatz 8 Ziffer xxxi, VII/20 Absatz 5 Buchstabe a Ziffer xxiv und VII/23 Absatz 2 Buch-
stabe b Ziffer xiii vorgeschrieben sind.
226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
3 Nähere Angaben zu den Funkeinrichtungen
Gegenstand Tatsächliche Regelung
1 Hauptanlagen
1.1 UKW-Funkanlage:
1.1.1 DSC-Kodierer
1.1.2 DSC-Wachempfänger
1.1.3 Sprechfunk
1.2 GW-Funkanlage:
1.2.1 DSC-Kodierer
1.2.2 DSC-Wachempfänger
1.2.3 Sprechfunk
1.3 GW/KW-Funkanlage:
1.3.1 DSC-Kodierer
1.3.2 DSC-Wachempfänger
1.3.3 Sprechfunk
1.3.4 Fernschreibtelegrafie
1.4 Inmarsat-Schiffs-Erdfunkstelle
2 Zweite Alarmierungsmöglichkeit
3 Einrichtungen zum Empfang von Nachrichten für die Sicherheit der Seeschifffahrt
3.1 NAVTEX-Empfänger
3.2 EGC-Empfänger
3.3 KW-Fernschreibtelegrafie-Empfänger
4 Satelliten-EPIRB
4.1 COSPAS-SARSAT
4.2 Inmarsat
5 UKW-EPIRB
6 Fahrzeug-Radartransponder
4 Maßnahmen zur Sicherstellung der Betriebsbereitschaft von Funkeinrichtungen (Regel IX/14)
4.1 Dopplung von Geräten
4.2 Landseitige Instandhaltung
4.3 Instandhaltungsmöglichkeit auf See
Hiermit wird bescheinigt, dass dieses Verzeichnis in jeder Hinsicht zutreffend ist.
Ausgestellt in ......................................................................................................................................................................................
(Ort der Ausfertigung des Verzeichnisses)
.................................................................................................. ....................................................................................................
(Datum der Ausstellung) (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten,
der das Verzeichnis ausstellt)
(Siegel bzw. Stempel der ausstellenden zuständigen Stelle)“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 227
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens vom 7. Mai 2015
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jersey
über die Zusammenarbeit in Steuersachen
und die Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei bestimmten Einkünften
Vom 15. Januar 2016
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 20. Novem-
ber 2015 zu dem Abkommen vom 7. Mai 2015 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung von Jersey über die Zusammenarbeit in Steuer-
sachen und die Vermeidung der Doppelbesteuerung bei
bestimmten Einkünften (BGBl. 2015 II S. 1326, 1327) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem
Artikel 10 Absatz 1
am 30. Januar 2016
in Kraft treten wird.
Berlin, den 15. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Zusatzabkommens zum Abkommen vom 21. Juli 1959
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen
und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern
Vom 19. Januar 2016
Nach Artikel 6 Absatz 2 des Gesetzes vom 20. November 2015 zu dem Zu-
satzabkommen vom 31. März 2015 zum Abkommen vom 21. Juli 1959 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik zur Vermei-
dung der Doppelbesteuerungen und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der
Gewerbesteuern und der Grundsteuern (BGBl. 2015 II S. 1332, 1335) wird be-
kannt gemacht, dass das Zusatzabkommen nach seinem Artikel XVIII Nummer 1
Satz 2
am 24. Dezember 2015
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 19. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 227
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens vom 7. Mai 2015
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jersey
über die Zusammenarbeit in Steuersachen
und die Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei bestimmten Einkünften
Vom 15. Januar 2016
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 20. Novem-
ber 2015 zu dem Abkommen vom 7. Mai 2015 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung von Jersey über die Zusammenarbeit in Steuer-
sachen und die Vermeidung der Doppelbesteuerung bei
bestimmten Einkünften (BGBl. 2015 II S. 1326, 1327) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem
Artikel 10 Absatz 1
am 30. Januar 2016
in Kraft treten wird.
Berlin, den 15. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Zusatzabkommens zum Abkommen vom 21. Juli 1959
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen
und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern
Vom 19. Januar 2016
Nach Artikel 6 Absatz 2 des Gesetzes vom 20. November 2015 zu dem Zu-
satzabkommen vom 31. März 2015 zum Abkommen vom 21. Juli 1959 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik zur Vermei-
dung der Doppelbesteuerungen und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der
Gewerbesteuern und der Grundsteuern (BGBl. 2015 II S. 1332, 1335) wird be-
kannt gemacht, dass das Zusatzabkommen nach seinem Artikel XVIII Nummer 1
Satz 2
am 24. Dezember 2015
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 19. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Markenrechtsvertrags von Singapur
Vom 20. Januar 2016
Der Markenrechtsvertrag von Singapur vom 27. März 2006 (BGBl. 2012 II
S. 754, 755) wird nach seinem Artikel 28 Absatz 3 für die
Afrikanische Organisation für geistiges Eigentum am 13. Februar 2016
nach Maßgabe von Erklärungen gemäß Artikel 29 Absatz 2 und 4 des Ver-
trags
und nach seinem Artikel 26 Absatz 3 Ziffer iv in Verbindung mit Artikel 28
Absatz 3 für deren Mitgliedstaaten
Benin
Mali
am 13. Februar 2016
in Kraft treten.
Der Markenrechtsvertrag wird zudem nach seinem Artikel 28 Absatz 3 für
Irland am 21. März 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Oktober 2014 (BGBl. II S. 1001).
Berlin, den 20. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 229
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 20. Januar 2016
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internatio-
naler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5, 375) ist nach seinem Artikel 95 für
Bangladesch am 26. Februar 2012
Belarus am 4. Juni 1962
Bulgarien am 10. Juni 2000
Georgien am 22. März 2015
Island am 8. Dezember 1955
Kambodscha am 7. Januar 1956
Katar am 2. Dezember 2005
Kosovo am 5. Januar 2016
Laos am 18. Juli 1955
São Tomé und Príncipe am 4. November 2014
Slowenien am 29. März 2004
Ukraine am 4. April 1962
Vereinigtes Königreich am 12. Oktober 1970
Vietnam am 27. Februar 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Mai 2012 (BGBl. II S. 685).
Berlin, den 20. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
der deutsch-niederländischen Vereinbarung
über die Bestimmung des Gewerbegebietes „Avantis“
zu einem grenzüberschreitenden Gewerbegebiet
Vom 26. Januar 2016
Nach Artikel 2 Absatz 3 der Ersten Verordnung zur Bestimmung eines Gebietes
als grenzüberschreitendes Gewerbegebiet im Sinne des Artikels 2 Absatz 1
Nummer 6 des Abkommens vom 16. Juni 1959 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie verschiedener sonstiger Steuern und zur Regelung anderer Fragen auf
steuerlichem Gebiete vom 25. Mai 2007 (BGBl. 2007 II S. 778) wird bekannt ge-
macht, dass die durch Notenwechsel vom 26. Juli/11. August 2006 geschlossene
Vereinbarung über die Bestimmung des Gewerbegebietes „Avantis“ zu einem
grenzüberschreitenden Gewerbegebiet
mit Ablauf des 30. November 2015
außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 26. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
der deutsch-niederländischen Vereinbarung
über die Bestimmung des Gewerbegebietes „Eurode Business Center“
zu einem grenzüberschreitenden Gewerbegebiet
Vom 26. Januar 2016
Nach Artikel 2 Absatz 3 der Zweiten Verordnung zur Bestimmung eines Ge-
bietes als grenzüberschreitendes Gewerbegebiet im Sinne des Artikels 2 Absatz 1
Nummer 6 des Abkommens vom 16. Juni 1959 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie verschiedener sonstiger Steuern und zur Regelung anderer Fragen auf
steuerlichem Gebiete vom 7. Januar 2008 (BGBl. 2008 II S. 30) wird bekannt ge-
macht, dass die durch Notenwechsel vom 25. April/9. Mai 2007 geschlossene
Vereinbarung über die Bestimmung des Gewerbegebietes „Eurode Business
Center“ zu einem grenzüberschreitenden Gewerbegebiet
mit Ablauf des 30. November 2015
außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 26. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
der deutsch-niederländischen Vereinbarung
über die Bestimmung des Gewerbegebietes „Avantis“
zu einem grenzüberschreitenden Gewerbegebiet
Vom 26. Januar 2016
Nach Artikel 2 Absatz 3 der Ersten Verordnung zur Bestimmung eines Gebietes
als grenzüberschreitendes Gewerbegebiet im Sinne des Artikels 2 Absatz 1
Nummer 6 des Abkommens vom 16. Juni 1959 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie verschiedener sonstiger Steuern und zur Regelung anderer Fragen auf
steuerlichem Gebiete vom 25. Mai 2007 (BGBl. 2007 II S. 778) wird bekannt ge-
macht, dass die durch Notenwechsel vom 26. Juli/11. August 2006 geschlossene
Vereinbarung über die Bestimmung des Gewerbegebietes „Avantis“ zu einem
grenzüberschreitenden Gewerbegebiet
mit Ablauf des 30. November 2015
außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 26. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
der deutsch-niederländischen Vereinbarung
über die Bestimmung des Gewerbegebietes „Eurode Business Center“
zu einem grenzüberschreitenden Gewerbegebiet
Vom 26. Januar 2016
Nach Artikel 2 Absatz 3 der Zweiten Verordnung zur Bestimmung eines Ge-
bietes als grenzüberschreitendes Gewerbegebiet im Sinne des Artikels 2 Absatz 1
Nummer 6 des Abkommens vom 16. Juni 1959 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie verschiedener sonstiger Steuern und zur Regelung anderer Fragen auf
steuerlichem Gebiete vom 7. Januar 2008 (BGBl. 2008 II S. 30) wird bekannt ge-
macht, dass die durch Notenwechsel vom 25. April/9. Mai 2007 geschlossene
Vereinbarung über die Bestimmung des Gewerbegebietes „Eurode Business
Center“ zu einem grenzüberschreitenden Gewerbegebiet
mit Ablauf des 30. November 2015
außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 26. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 231
Bekanntmachung
des fünften deutsch-französisch-britischen Zusatzübereinkommens
zu dem deutsch-französischen Abkommen
über den Bau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors
Vom 27. Januar 2016
Das in Paris am 1. Juli 2013 unterzeichnete fünfte Zusatzübereinkommen zu
dem Abkommen vom 19. Januar 1967 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über den
Bau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors (BGBI. 1967 II S. 2430, 2431) in
der durch das Zusatzabkommen vom 6. Juli 1971 (BGBI. 1971 II S. 1089, 1090)
geänderten und durch das Übereinkommen vom 19. Juli 1974 (BGBI. 1976 II
S. 244, 245) zwischen den genannten beiden Regierungen und der Regierung
des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland über den Beitritt die-
ser Regierung zu dem Abkommen sowie durch das Zusatzübereinkommen vom
27. Juli 1976 (BGBI. 1977 II S. 80, 81), das zweite Zusatzübereinkommen vom
9. Dezember 1981 (BGBI. 1982 II S. 263, 264), das dritte Zusatzübereinkommen
vom 25. März 1993 (BGBI. 2006 II S. 602, 603) und das vierte Zusatzüberein-
kommen vom 4. Dezember 2002 (BGBI. 2006 II S. 602, 605) zwischen den ge-
nannten drei Regierungen weiter geänderten Fassung ist nach seinem Artikel 3
am 1. November 2015
in Kraft getreten.
Das Zusatzübereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 27. Januar 2016
Bundesministerium
f ü r B i l d u n g u n d Fo r s c h u n g
Im Auftrag
Dr. T h o m a s R o t h
232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Fünftes Zusatzübereinkommen
zu dem Abkommen vom 19. Januar 1967
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über den Bau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors
in der durch das Zusatzabkommen vom 6. Juli 1971 geänderten
und durch das Übereinkommen vom 19. Juli 1974
zwischen den genannten beiden Regierungen
und der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
über den Beitritt dieser Regierung zu dem Abkommen
sowie durch das Zusatzübereinkommen vom 27. Juli 1976,
das zweite Zusatzübereinkommen vom 9. Dezember 1981,
das dritte Zusatzübereinkommen vom 25. März 1993
und das vierte Zusatzübereinkommen vom 4. Dezember 2002
zwischen den genannten drei Regierungen
weiter geänderten Fassung
Cinquième Avenant
à la Convention du 19 janvier 1967,
modifiée par l’Avenant du 6 juillet 1971
entre le Gouvernement de la République française
et le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
sur la construction et l’exploitation d’un réacteur à très haut flux
et modifiée ultérieurement par la Convention du 19 juillet 1974
entre les deux Gouvernements susmentionnés
et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
relative à l’adhésion de ce dernier Gouvernement à la Convention
et par l’Avenant du 27 juillet 1976,
le deuxième Avenant du 9 décembre 1981,
le troisième Avenant du 25 mars 1993
et le quatrième Avenant du 4 décembre 2002
entre les trois Gouvernements susmentionnés
Fifth Protocol
to the Convention of 19 January 1967,
as amended by the Protocol of 6 July 1971,
between the Government of the French Republic
and the Government of the Federal Republic of Germany
on the Construction and Operation of a Very High Neutron Flux Reactor,
as further amended by the Agreement of 19 July 1974
between the above-mentioned two Governments
and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
concerning that Government’s Accession to the Convention,
by the Protocol of 27 July 1976,
the Second Protocol of 9 December 1981,
the Third Protocol of 25 March 1993
and the Fourth Protocol of 4 December 2002
between the above-mentioned three Governments
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 233
Die Regierung Le Gouvernement The Government
der Bundesrepublik Deutschland, de la République fédérale d’Allemagne, of the Federal Republic of Germany,
die Regierung le Gouvernement the Government
der Französischen Republik du Royaume-Uni de Grande-Bretagne of the French Republic,
et d’Irlande du Nord,
und et and
die Regierung le Gouvernement the Government
des Vereinigten Königreichs de la République française of the United Kingdom of Great Britain
Großbritannien und Nordirland – and Northern Ireland,
in Anbetracht ihrer vierzigjährigen erfolg- considérant leur collaboration de qua- Considering their forty years of success-
reichen Zusammenarbeit am Institut Laue- rante ans couronnée de succès à l’Institut ful cooperation at the Institut Laue-
Langevin, (ILL), sowie ihres Wunsches, ihre Laue-Langevin (ILL), et leur désir de main- Langevin (ILL), as well as their desire to
gegenseitige Verpflichtung zur europä- tenir leur engagement mutuel d’une colla- maintain their mutual commitment to Euro-
ischen Zusammenarbeit in den Neutronen- boration européenne dans les sciences pean cooperation in neutron sciences;
wissenschaften aufrechtzuerhalten, neutroniques,
in Anbetracht ihres Wunsches, die unver- considérant leur désir de maintenir pour Considering their desire to maintain this
ändert führende Stellung dieses For- les années à venir la position inchangée de research reactor’s enduring position as
schungsreaktors weltweit hinsichtlich seiner leader mondial de ce réacteur de recherche world leader in terms of its achievements in
Leistungsfähigkeit im Bereich der Neutro- en raison de ses performances en sciences neutron sciences for the years to come;
nenwissenschaften für die kommenden neutroniques,
Jahre zu erhalten,
in Anbetracht des wachsenden Interes- considérant l’intérêt croissant de la com- Considering the growing interest of the
ses der europäischen wissenschaftlichen munauté neutronique européenne, en par- European neutron community, in the life
Gemeinschaft auf dem Gebiet der Neu- ticulier dans les sciences de la vie, d’avoir sciences in particular, to have access to a
tronenforschung, insbesondere in den accès à un réacteur au plus haut flux dispo- reactor with currently the highest flux avail-
Lebenswissenschaften, Zugang zu einem nible actuellement dans le monde permet- able worldwide, allowing unique experi-
Reaktor mit gegenwärtig dem höchsten tant des expérimentations uniques, ments;
verfügbaren Fluss weltweit zu haben, der
einzigartige Experimente ermöglicht,
im Hinblick auf die Fortsetzung ihrer Zu- en vue de la continuation de leur collabo- With a view to the continuation of their
sammenarbeit – ration, cooperation;
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit : Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1 Article 1
Absatz 1 des Artikels 2 des Abkommens Le paragraphe 1 de l’article 2 de la Paragraph 1 of Article 2 of the Conven-
vom 19. Januar 1967 in der durch Artikel 1 Convention du 19 janvier 1967, tel que mo- tion of 19 January 1967, as amended by Ar-
des Zusatzabkommens vom 6. Juli 1971, difié par l’article 1 de l’Avenant du 6 juillet ticle 1 of the Protocol of 6 July 1971, Arti-
Artikel 3 b) des Übereinkommens vom 1971, l’article 3 b) de la Convention du cle 3 b) of the Agreement of 19 July 1974,
19. Juli 1974, Absatz 1 des Artikels 1 des 19 juillet 1974, le paragraphe 1 de l’article 1 paragraph 1 of Article 1 of the Protocol of
Zusatzübereinkommens vom 27. Juli 1976 de l’Avenant du 27 juillet 1976 et le para- 27 July 1976 and paragraph 1 of Article 1 of
und Absatz 1 des Artikels 1 des zweiten Zu- graphe 1 de l’article 1 du Deuxième Ave- the Second Protocol of 9 December 1981,
satzübereinkommens vom 9. Dezember nant du 9 décembre 1981, est remplacé par shall be replaced by the following provision:
1981 geänderten Fassung wird durch fol- la disposition suivante :
gende Bestimmung ersetzt:
1. Die Regierung der Bundesrepublik 1. Le Gouvernement de la République 1. The Government of the Federal Re-
Deutschland, die Regierung der Franzö- fédérale d’Allemagne, le Gouvernement public of Germany, the Government of
sischen Republik und die Regierung des du Royaume-Uni et le Gouvernement the French Republic, and the Govern-
Vereinigten Königreichs werden sicher- de la République française, s’assurent ment of United Kingdom shall ensure
stellen, dass jeweils dem deutschen qu’une subvention annuelle est mise à that annual grants are made available to
Gesellschafter, den französischen Ge- la disposition des Associés allemand, the German, French, and British Asso-
sellschaftern und dem britischen Gesell- britannique et français respectivement ciates respectively within the framework
schafter ein jährlicher Zuschuss im Rah- dans le cadre des crédits ouverts à ce of the funds allocated under the relevant
men der hierfür in den Haushaltsplänen, titre dans les budgets de la République heading in the budgets of the Federal
der Bundesrepublik Deutschland, der fédérale d’Allemagne, du Royaume-Uni Republic of Germany, of the French Re-
Französischen Republik und des Verei- et de la République française. Ces sub- public and of the United Kingdom. The
nigten Königreichs bereitgestellten Mittel ventions annuelles sont destinées à purpose of these annual grants shall be
zur Verfügung gestellt wird. Diese couvrir les dépenses de l’Institut. Ces to cover the costs of the Institute. The
jährlichen Zuschüsse sind zur Deckung dépenses sont fixées à l’unanimité costs of the Institute shall be unan-
der Kosten des Instituts bestimmt. Die- chaque année par le Comité de Direc- imously determined each year by the
se Kosten werden jährlich einstimmig tion de l’Institut et par les Associés dans Steering Committee of the Institute and
vom Lenkungsausschuss des Instituts le cadre d’un plan financier à moyen by the Associates within the framework
und von den Gesellschaftern im Rah- terme. of a medium-term financial plan.
men einer mittelfristigen Finanzplanung
festgelegt.
234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Die Kosten des Instituts im Zusammen- Les dépenses de l’Institut liées au The costs of the Institute related to de-
hang mit der Stilllegung und der Entsor- démantèlement et à la gestion des commissioning and radioactive waste
gung radioaktiver Abfälle werden von déchets radioactifs sont déterminées et management shall be determined and
den obengenannten Regierungen im entièrement financées par les Gouver- entirely financed by the above-men-
Verhältnis ihrer Beiträge gemäß Ab- nements susmentionnés au prorata de tioned Governments in proportion to
satz 2 dieses Artikels und gemäß der leur participation tel que défini dans le their contributions as defined in para-
geltenden französischen Gesetzgebung paragraphe 2 du présent article et graph 2 of this Article, and in accor-
und Durchführungsbestimmungen fest- conformément à la législation française dance with French legislation and im-
gestellt und vollständig finanziert. et aux mesures d’application régissant plementing regulations governing this
cette question. matter.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Absatz 2 des Artikels 7 des Abkommens Le paragraphe 2 de l’article 7 de la Paragraph 2 of Article 7 of the Conven-
vom 19. Januar 1967 in der durch Artikel 6 Convention du 19 janvier 1967, tel que mo- tion of 19 January 1967, as amended by
des Übereinkommens vom 19. Juli 1974, difié par l’article 6 de la Convention du Article 6 of the Agreement of 19 July 1974,
Absatz 2 des Artikels 1 des zweiten Zusatz- 19 juillet 1974, le paragraphe 2 de l’article 1 paragraph 2 of Article 1 of the Second Pro-
übereinkommens vom 9. Dezember 1981, du Deuxième Avenant du 9 décembre tocol of 9 December 1981, Article 1 of the
Artikel 1 des dritten Zusatzübereinkom- 1981, l’article 1 du Troisième Avenant du Third Protocol of 25 March 1993 and Arti-
mens vom 25. März 1993 und Artikel 1 des 25 mars 1993 et l’article 1 du Quatrième cle 1 of the Fourth Protocol of 4 Decem-
vierten Zusatzübereinkommens vom 4. De- Avenant du 4 décembre 2002, est remplacé ber 2002, shall be replaced by the following
zember 2002 geänderten Fassung wird par les dispositions suivantes : provisions:
durch folgende Bestimmung ersetzt:
1. Das Übereinkommen bleibt bis zum 1. La Convention restera en vigueur 1. The Convention shall remain in force
31. Dezember 2023 in Kraft. Danach jusqu’au 31 décembre 2023. A partir until 31 December 2023. Thereafter
verlängert es sich stillschweigend de cette date, elle sera reconduite it shall be tacitly extended from year
um jeweils ein Jahr, sofern nicht eine tacitement d’année en année à to year unless any of the Govern-
der Regierungen den anderen Re- moins que l’un des Gouvernements ments gives written notification to
gierungen schriftlich ihre Absicht ne notifie par écrit aux autres Gou- the other Governments of its inten-
mitteilt, von dem Übereinkommen vernements son intention de se reti- tion to withdraw from the Conven-
zurückzutreten. Ein solcher Rücktritt rer de la Convention. Un tel retrait tion. Any such withdrawal shall take
wird nach Ablauf von zwei Jahren prendra effet à l’expiration d’un délai effect upon the expiry of two years
nach dem Tag des Eingangs der de deux années à compter de la from the date of receipt of the noti-
Mitteilung bei der letzten der ande- date de réception de la notification fication by the last of the other Gov-
ren Regierungen oder zu einem in par le dernier des autres Gouverne- ernments or on such later date as
der Mitteilung genannten späteren ments ou à une date ultérieure pré- may be specified in the notification.
Zeitpunkt wirksam. cisée dans la notification.
2. Der Rücktritt von dem Übereinkom- 2. Le retrait de la Convention n’affecte 2. Withdrawal from the Convention
men lässt die Rechte und Pflichten pas les droits ou obligations résul- shall not affect any rights or obliga-
aus der Durchführung des Überein- tant de son exécution préalablement tions arising from the execution of
kommens vor diesem Rücktritt un- à ce retrait. Dans la période précé- the Convention prior to this with-
berührt. Im Zeitraum bis zum Datum dant la date de prise d’effet du re- drawal. In the period until the date
des Wirksamwerdens des Rücktritts trait d’un Gouvernement, les trois on which the withdrawal of one of
einer der Regierungen, legen die Gouvernements déterminent d’un the Governments takes effect, the
drei Regierungen einvernehmlich die commun accord les modalités three Governments shall establish
Vorkehrungen zur Bereinigung aller d’apurement de tous les engage- by mutual agreement the arrange-
finanziellen Verpflichtungen im Zu- ments financiers relatifs au déman- ments for the clearance of all finan-
sammenhang mit der Stilllegung und tèlement et à la gestion des déchets cial liabilities related to decommis-
der Entsorgung radioaktiver Abfälle radioactifs par le Gouvernement sioning and radioactive waste
durch die von dem Übereinkommen ayant notifié son intention de se re- management operations by the
zurücktretende Regierung gemäß tirer de la Convention, conformé- Government that has notified its
Absatz 1 dieses Artikels fest. ment aux stipulations de l’alinéa 1er intention to withdraw from the Con-
du présent article. vention, in accordance with the pro-
visions of paragraph 1 of the present
Article.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Jede Regierung teilt den anderen Regie- Chaque Gouvernement notifie aux autres Each Government shall notify the other
rungen den Abschluss ihrer innerstaatlich Gouvernements l’accomplissement des Governments of the completion of the con-
notwendigen verfassungsrechtlichen Ver- procédures constitutionnelles requises en stitutional procedures necessary on its part
fahren für das Inkrafttreten dieses Zusatz- ce qui le concerne pour l’entrée en vigueur for the entry into force of the present Pro-
übereinkommens zum Übereinkommen du présent Avenant à la Convention du tocol to the Convention of 19 January 1967,
vom 19. Januar 1967 mit, das am ersten 19 janvier 1967, qui prend effet le premier which shall take effect on the first day of the
Tag des zweiten Monats nach Eingang der jour du deuxième mois suivant le jour de ré- second month following the date of receipt
letzten Mitteilung in Kraft tritt. ception de la dernière notification. of the last notification.
Geschehen zu Paris am 1. Juli 2013 in Fait à Paris le 1er juillet 2013, en trois Done in triplicate at Paris this first day of
drei Urschriften, jede in deutscher, franzö- exemplaires, en langues allemande, an- July 2013 in the German, French and Eng-
sischer und englischer Sprache, wobei je- glaise et française, les trois textes faisant lish languages, each text being equally au-
der Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. également foi. thentic.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 235
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
For the Government of the Federal Republic of Germany
Dr. P e t e r R e u s s
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la République française
For the Government of the French Republic
Geneviève Fioraso
Für die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Hermione Gough
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 2. Februar 2016
Das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) wird nach
seinem Artikel 43 Absatz 2 für die
Russische Föderation* am 1. April 2016
nach Maßgabe eines Vorbehalts gemäß Artikel 42 zu Artikel 26 Absatz 2 des
Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 43).
Berlin, den 2. Februar 2016
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net einseh-
bar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kon-
taktstellen.
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zur Bekämpfung des Menschenhandels
Vom 2. Februar 2016
Das Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Bekämpfung des
Menschenhandels (BGBl. 2012 II S. 1107, 1108) wird nach seinem Artikel 42
Absatz 4 für
Monaco* am 1. März 2016
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgege-
benen Vorbehalts gemäß Artikel 31 Absatz 2
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. November 2015 (BGBl. II S. 1619).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels,
insbesondere des Frauen- und Kinderhandels,
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 2. Februar 2016
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhütung, Bekämpfung und
Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinder-
handels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954,
995) ist nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Korea, Republik am 5. Dezember 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Januar 2016 (BGBl. II S. 133).
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zur Bekämpfung des Menschenhandels
Vom 2. Februar 2016
Das Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Bekämpfung des
Menschenhandels (BGBl. 2012 II S. 1107, 1108) wird nach seinem Artikel 42
Absatz 4 für
Monaco* am 1. März 2016
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgege-
benen Vorbehalts gemäß Artikel 31 Absatz 2
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. November 2015 (BGBl. II S. 1619).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels,
insbesondere des Frauen- und Kinderhandels,
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 2. Februar 2016
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhütung, Bekämpfung und
Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinder-
handels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954,
995) ist nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Korea, Republik am 5. Dezember 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Januar 2016 (BGBl. II S. 133).
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 237
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 2. Februar 2016
Das Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichterung des Internationalen
Seeverkehrs (BGBl. 1967 II S. 2434, 2435; 2011 II S. 980, 981) ist nach seinem
Artikel XI für
Antigua und Barbuda am 23. Januar 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. November 2011 (BGBl. II S. 1350).
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 7. November 1996
zum Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen von 1972
Vom 2. Februar 2016
Das Protokoll vom 7. November 1996 zum Übereinkommen über die Ver-
hütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und an-
deren Stoffen von 1972 (BGBl. 1998 II S. 1345, 1346) ist nach seinem Artikel 25
Absatz 2 für
Antigua und Barbuda am 24. Dezember 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. März 2014 (BGBl. II S. 271).
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 237
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 2. Februar 2016
Das Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichterung des Internationalen
Seeverkehrs (BGBl. 1967 II S. 2434, 2435; 2011 II S. 980, 981) ist nach seinem
Artikel XI für
Antigua und Barbuda am 23. Januar 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. November 2011 (BGBl. II S. 1350).
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 7. November 1996
zum Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen von 1972
Vom 2. Februar 2016
Das Protokoll vom 7. November 1996 zum Übereinkommen über die Ver-
hütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und an-
deren Stoffen von 1972 (BGBl. 1998 II S. 1345, 1346) ist nach seinem Artikel 25
Absatz 2 für
Antigua und Barbuda am 24. Dezember 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. März 2014 (BGBl. II S. 271).
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption
Vom 2. Februar 2016
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 31. Oktober 2003 gegen
Korruption (BGBl. 2014 II S. 762, 763) ist nach seinem Artikel 68 Absatz 2 für
Neuseeland am 31. Dezember 2015
unter Ausschluss der Anwendbarkeit auf Tokelau
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Januar 2016 (BGBl. II S. 133).
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über das Verbot der Verwendung
von erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen
sowie von bakteriologischen Mitteln im Kriege
Vom 2. Februar 2016
Das Protokoll vom 17. Juni 1925 über das Verbot der Verwendung von ersti-
ckenden, giftigen oder ähnlichen Gasen sowie von bakteriologischen Mitteln im
Kriege (RGBl. 1929 II S. 173, 174) ist nach seinen Bestimmungen für
Kolumbien am 24. November 2015
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 20. August 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Januar 2015 (BGBl. II S. 152).
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption
Vom 2. Februar 2016
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 31. Oktober 2003 gegen
Korruption (BGBl. 2014 II S. 762, 763) ist nach seinem Artikel 68 Absatz 2 für
Neuseeland am 31. Dezember 2015
unter Ausschluss der Anwendbarkeit auf Tokelau
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Januar 2016 (BGBl. II S. 133).
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über das Verbot der Verwendung
von erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen
sowie von bakteriologischen Mitteln im Kriege
Vom 2. Februar 2016
Das Protokoll vom 17. Juni 1925 über das Verbot der Verwendung von ersti-
ckenden, giftigen oder ähnlichen Gasen sowie von bakteriologischen Mitteln im
Kriege (RGBl. 1929 II S. 173, 174) ist nach seinen Bestimmungen für
Kolumbien am 24. November 2015
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 20. August 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Januar 2015 (BGBl. II S. 152).
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 239
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 2. Februar 2016
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die
Rechte von Menschen mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) wird
nach seinem Artikel 45 Absatz 2 für
Antigua und Barbuda am 6. Februar 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. November 2015 (BGBl. 2016 II S. 24).
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 2. Februar 2016
Die Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der
Literatur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung,
geändert am 2. Oktober 1979 (BGBl. 1973 II S. 1069, 1071; 1985 II S. 81), wird
nach ihrem Artikel 28 Absatz 2 Buchstabe c und Absatz 3 für
Burundi am 12. April 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 42).
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 239
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 2. Februar 2016
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die
Rechte von Menschen mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) wird
nach seinem Artikel 45 Absatz 2 für
Antigua und Barbuda am 6. Februar 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. November 2015 (BGBl. 2016 II S. 24).
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft
zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Vom 2. Februar 2016
Die Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der
Literatur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung,
geändert am 2. Oktober 1979 (BGBl. 1973 II S. 1069, 1071; 1985 II S. 81), wird
nach ihrem Artikel 28 Absatz 2 Buchstabe c und Absatz 3 für
Burundi am 12. April 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 42).
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 10,55 € (9,50 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend ein Mitteilungsverfahren
Vom 2. Februar 2016
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 2011 zum Übereinkommen vom
20. November 1989 über die Rechte des Kindes betreffend ein Mitteilungsver-
fahren (BGBl. 2012 II S. 1546, 1547) wird nach seinem Artikel 19 Absatz 2 für
Frankreich am 7. April 2016
Peru am 6. April 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 44).
Berlin, den 2. Februar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h