1370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
Gesetz
zu dem Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005
über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung
von Erträgen aus Straftaten
und über die Finanzierung des Terrorismus
Vom 19. Dezember 2016
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 28. Januar 2016 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 über Geld-
wäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus
Straftaten und über die Finanzierung des Terrorismus wird zugestimmt. Das
Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen des Artikels 13 und des
Anhangs des Übereinkommens gemäß seinem Artikel 54 Absatz 6 bis 10, die
sich im Rahmen der Ziele des Übereinkommens halten, durch Rechtsverordnung
ohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 49 Absatz 4 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 19. Dezember 2016
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Heiko Maas
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1371
Übereinkommen des Europarats
über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung
von Erträgen aus Straftaten
und über die Finanzierung des Terrorismus
Council of Europe Convention
on Laundering, Search, Seizure and Confiscation
of the Proceeds from Crime
and on the Financing of Terrorism
Convention du Conseil de l’Europe
relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation
des produits du crime
et au financement du terrorisme
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europe and the other Signatories hereto, l’Europe et les autres Signataires de la die anderen Unterzeichner dieses Überein-
présente Convention, kommens –
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de in der Erwägung, dass es das Ziel des
of Europe is to achieve a greater unity l’Europe est de réaliser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-
between its members; étroite entre ses membres; schen seinen Mitgliedern herbeizuführen;
Convinced of the need to pursue a com- Convaincus de la nécessité de poursuivre überzeugt von der Notwendigkeit, eine
mon criminal policy aimed at the protection une politique pénale commune tendant à la gemeinsame Strafrechtspolitik zu verfolgen,
of society; protection de la société; die den Schutz der Gesellschaft zum Ziel hat;
Considering that the fight against serious Considérant que la lutte contre la crimi- in der Erwägung, dass der Kampf gegen
crime, which has become an increasingly nalité grave, qui est de plus en plus un die Schwerkriminalität, die immer mehr zu
international problem, calls for the use of problème international, exige l’emploi de einem internationalen Problem wird, die An-
modern and effective methods on an inter- méthodes modernes et efficaces au niveau wendung moderner und wirksamer Metho-
national scale; international; den auf internationaler Ebene erfordert;
Believing that one of these methods con- Estimant qu’une de ces méthodes in der Auffassung, dass eine dieser
sists in depriving criminals of the proceeds consiste à priver les délinquants des Methoden darin besteht, dem Straftäter die
from crime and instrumentalities; produits du crime et des instruments; Erträge aus der Straftat und die Tatwerk-
zeuge zu entziehen;
1372 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
Considering that for the attainment of this Considérant qu’afin d’atteindre cet ob- in der Erwägung, dass zur Erreichung
aim a well-functioning system of internation- jectif, un système satisfaisant de coopéra- dieses Zieles auch ein angemessenes
al co-operation also must be established; tion internationale doit également être mis System der internationalen Zusammen-
en place; arbeit eingerichtet werden muss;
Bearing in mind the Council of Europe Ayant à l’esprit la Convention du Conseil eingedenk des Übereinkommens des
Convention on Laundering, Search, Seizure de l’Europe relative au blanchiment, au Europarats über Geldwäsche sowie Ermitt-
and Confiscation of the Proceeds from dépistage, à la saisie et à la confiscation lung, Beschlagnahme und Einziehung von
Crime (ETS No. 141 – hereinafter referred to des produits du crime (STE n° 141 – ci-après Erträgen aus Straftaten (SEV Nr. 141 – im
as “the 1990 Convention”); dénommée «la Convention de 1990»); Folgenden als „Übereinkommen von 1990“
bezeichnet);
Recalling also Resolution 1373(2001) on Rappelant également la résolution 1373 sowie unter Hinweis auf die am 28. Sep-
threats to international peace and security (2001) sur la menace à la paix et à la tember 2001 vom Sicherheitsrat der Ver-
caused by terrorist acts adopted by the sécurité internationales résultant d’actes einten Nationen angenommene Resolu-
Security Council of the United Nations on terroristes adoptée par le Conseil de sécurité tion 1373 (2001) über Bedrohungen des
28 September 2001, and particularly its de l’Organisation des Nations Unies le Weltfriedens und der internationalen Sicher-
paragraph 3.d; 28 septembre 2001, et notamment son heit durch terroristische Handlungen und
paragraphe 3.d; insbesondere auf Absatz 3 Buchstabe d der
Resolution;
Recalling the International Convention Rappelant la Convention internationale unter Hinweis auf das von der General-
for the Suppression of the Financing of pour la répression du financement du terro- versammlung der Vereinten Nationen am
Terrorism, adopted by the General Assembly risme adoptée par l’Assemblée générale 9. Dezember 1999 angenommene Interna-
of the United Nations on 9 December des Nations Unies le 9 décembre 1999, tionale Übereinkommen zur Bekämpfung
1999 and particularly its Articles 2 and 4, notamment ses articles 2 et 4, qui font der Finanzierung des Terrorismus und ins-
which oblige States Parties to establish the obligation aux Etats Parties d’ériger en besondere auf dessen Artikel 2 und 4,
financing of terrorism as a criminal offence; infractions pénales les faits de financement welche die Vertragsstaaten verpflichten, die
du terrorisme; Finanzierung des Terrorismus als Straftat zu
umschreiben;
Convinced of the necessity to take Convaincus de la nécessité de prendre überzeugt von der Notwendigkeit, um-
immediate steps to ratify and to implement des mesures immédiates pour ratifier et pour gehend Maßnahmen zu treffen, um das ge-
fully the International Convention for the mettre en œuvre sans restriction la Conven- nannte Internationale Übereinkommen zur
Suppression of the Financing of Terrorism, tion internationale pour la répression du Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-
cited above, financement du terrorisme susmentionnée, mus zu ratifizieren und uneingeschränkt
durchzuführen –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Use of terms Terminologie Begriffsbestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
Use of terms Terminologie Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention, Im Sinne dieses Übereinkommens
l’expression:
a “proceeds” means any economic ad- a «produit» désigne tout avantage écono- a) bezeichnet der Ausdruck „Ertrag“ jeden
vantage, derived from or obtained, mique provenant directement ou in- wirtschaftlichen Vorteil, der unmittelbar
directly or indirectly, from criminal directement de la commission d’une oder mittelbar aus Straftaten stammt
offences. It may consist of any property infraction pénale ou obtenu directement oder durch diese erlangt wird. Der Vor-
as defined in sub-paragraph b of this ou indirectement en la commettant. Cet teil kann aus jedem Vermögensgegen-
article; avantage peut consister en tout bien tel stand im Sinne des Buchstabens b
que défini à l’alinéa b du présent article; bestehen;
b “property” includes property of any b «bien» comprend un bien de toute b) umfasst der Ausdruck „Vermögens-
description, whether corporeal or incor- nature, qu’il soit corporel ou incorporel, gegenstand“ Vermögensgegenstände
poreal, movable or immovable, and legal meuble ou immeuble, ainsi que les jeder Art, körperliche oder nichtkörper-
documents or instruments evidencing actes juridiques ou documents attestant liche, bewegliche oder unbewegliche,
title to or interest in such property; d’un titre ou d’un droit sur le bien; sowie rechtserhebliche Schriftstücke
oder Urkunden, die das Recht auf
solche Vermögensgegenstände oder
Rechte daran belegen;
c “instrumentalities” means any property c «instruments» désigne tous biens em- c) bezeichnet der Ausdruck „Tatwerk-
used or intended to be used, in any ployés ou destinés à être employés de zeuge“ alle Gegenstände, die in irgend-
manner, wholly or in part, to commit a quelque façon que ce soit, en tout ou en einer Weise ganz oder teilweise zur Be-
criminal offence or criminal offences; partie, pour commettre une ou des gehung einer oder mehrerer Straftaten
infractions pénales; verwendet werden oder verwendet wer-
den sollen;
d “confiscation” means a penalty or a d «confiscation» désigne une peine ou d) bezeichnet der Ausdruck „Einziehung“
measure, ordered by a court following une mesure ordonnée par un tribunal à eine Strafe oder Maßnahme, die von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1373
proceedings in relation to a criminal la suite d’une procédure portant sur une einem Gericht im Anschluss an ein eine
offence or criminal offences resulting in ou des infractions pénales, peine ou Straftat oder mehrere Straftaten betref-
the final deprivation of property; mesure aboutissant à la privation per- fendes Verfahren angeordnet wurde
manente du bien; und die zur endgültigen Entziehung des
Vermögensgegenstands führt;
e “predicate offence” means any criminal e «infraction principale» désigne toute in- e) bezeichnet der Ausdruck „Haupttat“
offence as a result of which proceeds fraction pénale à la suite de laquelle des jede Straftat, durch die Erträge erlangt
were generated that may become the produits sont générés et susceptibles wurden, die Gegenstand einer Straftat
subject of an offence as defined in de devenir l’objet d’une infraction selon im Sinne des Artikels 9 werden können;
Article 9 of this Convention. l’article 9 de la présente Convention;
f “financial intelligence unit” (hereinafter f «cellule de renseignement financier» f) bezeichnet der Ausdruck „zentrale
referred to as “FIU”) means a central, désigne une unité nationale centrale Meldestelle (FIU)“ (Financial Intelligence
national agency responsible for receiv- chargée de recevoir (et, dans la mesure Unit) eine zentrale nationale Stelle, die
ing (and, as permitted, requesting), où elle en a le droit, de demander), für die Entgegennahme (und, soweit
analysing and disseminating to the d’analyser et de transmettre aux autorités zulässig, die Anforderung) und Analyse
competent authorities, disclosures of compétentes les déclarations d’infor- von offengelegten Finanzinformationen
financial information mations financières: sowie ihre Weiterleitung an die zustän-
digen Behörden verantwortlich ist,
i concerning suspected proceeds and i concernant des avoirs suspectés i) die verdächtige Erträge oder eine
potential financing of terrorism, or d’être des produits ou des biens mögliche Finanzierung des Terroris-
servant au financement du terro- mus betreffen oder
risme, ou
ii required by national legislation or ii requises par la législation ou par la ii) die nach den innerstaatlichen Ge-
regulation, réglementation nationale, setzen oder sonstigen Vorschriften
vorgeschrieben sind,
in order to combat money laundering afin de lutter contre le blanchiment et le um die Geldwäsche und die Finanzie-
and financing of terrorism; financement du terrorisme; rung des Terrorismus zu bekämpfen;
g “freezing” or “seizure” means temporarily g «gel» ou «saisie» désigne l’interdiction g) bezeichnet der Ausdruck „Einfrieren“
prohibiting the transfer, destruction, temporaire du transfert, de la destruc- oder „Beschlagnahme“ das vorüber-
conversion, disposition or movement tion, de la conversion, de la disposition gehende Verbot der Übertragung, Ver-
of property or temporarily assuming ou du mouvement de biens ou le fait nichtung, Umwandlung oder Bewegung
custody or control of property on the d’assumer temporairement la garde ou von Vermögensgegenständen oder der
basis of an order issued by a court or le contrôle de biens, sur décision d’un Verfügung darüber oder die vorüber-
other competent authority; tribunal ou d’une autre autorité compé- gehende Verwahrung oder Kontrolle
tente; von Vermögensgegenständen aufgrund
einer von einem Gericht oder einer an-
deren zuständigen Behörde getroffenen
Entscheidung;
h “financing of terrorism” means the acts h «financement du terrorisme» désigne les h) bezeichnet der Ausdruck „Finanzierung
set out in Article 2 of the International agissements définis à l’article 2 de la des Terrorismus“ die in Artikel 2 des
Convention for the Suppression of the Convention internationale pour la ré- Internationalen Übereinkommens zur Be-
Financing of Terrorism, cited above. pression du financement du terrorisme kämpfung der Finanzierung des Terro-
susmentionnée. rismus bezeichneten Handlungen.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Financing of terrorism Financement du terrorisme Finanzierung des Terrorismus
Article 2 Article 2 Artikel 2
Application of the Convention Application de la Convention Anwendung des Übereinkommens
to the financing of terrorism au financement du terrorisme auf die Finanzierung des Terrorismus
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen und anderen
to enable it to apply the provisions con- saires pour lui permettre d’appliquer les Maßnahmen, die es ihr ermöglichen, die
tained in Chapters III, IV and V of this dispositions contenues aux chapitres III, IV in den Kapiteln III, IV und V enthaltenen
Convention to the financing of terrorism. et V de la présente Convention au finance- Bestimmungen auf die Finanzierung des
ment du terrorisme. Terrorismus anzuwenden.
2 In particular, each Party shall ensure 2 En particulier, chaque Partie veille à (2) Jede Vertragspartei stellt insbeson-
that it is able to search, trace, identify, être en mesure de dépister, de rechercher, dere sicher, dass sie in der Lage ist, Ver-
freeze, seize and confiscate property, of a d’identifier, de geler, de saisir et de confis- mögensgegenstände rechtmäßiger oder
licit or illicit origin, used or allocated to be quer les biens, d’origine licite ou illicite, unrechtmäßiger Herkunft, die in irgendeiner
used by any means, in whole or in part, for utilisés ou destinés à être utilisés de Weise ganz oder teilweise zur Finanzierung
the financing of terrorism, or the proceeds quelque façon que ce soit, en tout ou en des Terrorismus verwendet wurden oder
of this offence, and to provide co-operation partie, pour le financement du terrorisme, bestimmt waren, oder Erträge aus dieser
to this end to the widest possible extent. ou les produits de cette infraction, et pour Straftat zu ermitteln, einzufrieren, zu be-
coopérer à ces fins de la manière la plus schlagnahmen und einzuziehen und zu
large possible. diesem Zweck im größtmöglichen Umfang
zusammenzuarbeiten.
1374 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Measures Mesures Innerstaatlich
to be taken at national level à prendre au niveau national zu treffende Maßnahmen
Section 1 Section 1 Abschnitt 1
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Article 3 Article 3 Artikel 3
Confiscation measures Mesures de confiscation Einziehungsmaßnahmen
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen und anderen Maß-
to enable it to confiscate instrumentalities saires pour lui permettre de confisquer des nahmen, die es ihr ermöglichen, Tatwerk-
and proceeds or property the value of instruments, des biens blanchis et des zeuge, gewaschene Vermögensgegenstände
which corresponds to such proceeds and produits ou des biens dont la valeur corres- und Erträge oder Vermögensgegenstände,
laundered property. pond à ces produits. deren Wert diesen Erträgen entspricht, einzu-
ziehen.
2 Provided that paragraph 1 of this 2 Sous réserve que le paragraphe 1 de (2) Unter der Voraussetzung, dass Ab-
article applies to money laundering and to cet article s’applique au blanchiment et aux satz 1 auf Geldwäsche und auf die im An-
the categories of offences in the appendix catégories d’infractions visées à l’annexe hang zu dem Übereinkommen aufgeführten
to the Convention, each Party may, at de la Convention, chaque Partie peut, au Kategorien von Straftaten angewendet
the time of signature or when depositing moment de la signature ou au moment du wird, kann jede Vertragspartei bei der Un-
its instrument of ratification, acceptance, dépôt de son instrument de ratification, terzeichnung oder bei der Hinterlegung der
approval or accession, by a declaration d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
addressed to the Secretary General of the par une déclaration adressée au Secrétaire oder Beitrittsurkunde durch eine an den
Council of Europe, declare that paragraph 1 Général du Conseil de l’Europe, déclarer Generalsekretär des Europarats gerichtete
of this article applies qu’elle n’appliquera le paragraphe 1 du Erklärung mitteilen, dass Absatz 1 nur An-
présent article: wendung findet
a only in so far as the offence is punish- a qu’aux infractions punies d’une peine a) auf Straftaten, die mit einer Freiheits-
able by deprivation of liberty or a deten- privative de liberté ou d’une mesure de strafe oder einer die Freiheit beschrän-
tion order for a maximum of more than sûreté d’une durée maximale supérieure kenden Maßregel der Sicherung und
one year. However, each Party may à un an. Cependant, les Parties peuvent Besserung im Höchstmaß von mehr als
make a declaration on this provision in formuler une déclaration concernant einem Jahr bedroht sind. Gleichwohl
respect of the confiscation of the pro- cette disposition pour ce qui concerne kann jede Vertragspartei eine Erklärung
ceeds from tax offences for the sole la confiscation des produits d’infraction zu dieser Bestimmung in Bezug auf die
purpose of being able to confiscate fiscales, à la seule fin de leur permettre Einziehung von Erträgen aus fiskali-
such proceeds, both nationally and de procéder à la confiscation de tels schen Straftaten einzig zu dem Zweck
through international cooperation, under produits sur le plan tant national que abgeben, solche Erträge sowohl inner-
national and international tax-debt dans le cadre de la coopération interna- staatlich als auch im Rahmen der inter-
recovery legislation; and/or tionale, sur la base d’instruments de nationalen Zusammenarbeit nach den
droit national et international en matière innerstaatlichen und internationalen
de recouvrement de créances fiscales; Rechtsvorschriften über die Eintreibung
et/ou von Steuerforderungen einziehen zu
können;
b only to a list of specified offences. b qu’à une liste d’infractions spécifiques. b) auf in einer Liste bezeichnete Straftaten.
3 Parties may provide for mandatory 3 Chaque Partie peut prévoir une confis- (3) Die Vertragsparteien können eine
confiscation in respect of offences which cation obligatoire pour certaines infractions zwingende Einziehung für Straftaten vor-
are subject to the confiscation regime. pouvant faire l’objet d’une confiscation. sehen, die zu einer Einziehung führen kön-
Parties may in particular include in this pro- Chaque Partie peut notamment inclure nen. Die Vertragsparteien können in diese
vision the offences of money laundering, dans ces infractions le blanchiment, le trafic Bestimmung insbesondere die Straftat-
drug trafficking, trafficking in human beings de produits stupéfiants, la traite des êtres bestände der Geldwäsche, des Drogenhan-
and any other serious offence. humains et d’autres infractions graves. dels, des Menschenhandels und jede andere
schwere Straftat aufnehmen.
4 Each Party shall adopt such legislative 4 Chaque Partie adopte les mesures (4) Jede Vertragspartei trifft die erfor-
or other measures as may be necessary to législatives ou autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen oder anderen
require that, in respect of a serious offence saires pour exiger, en cas d’une ou plusieurs Maßnahmen, um bei einer oder mehreren
or offences as defined by national law, an infractions graves telles que définies par schweren Straftaten im Sinne ihres inner-
offender demonstrates the origin of alleged son droit interne, que l’auteur établisse staatlichen Rechts zu verlangen, dass ein
proceeds or other property liable to confis- l’origine de ses biens, suspectés d’être des Täter die Herkunft mutmaßlicher Erträge
cation to the extent that such a requirement produits ou d’autres biens susceptibles oder anderer einziehbarer Vermögensge-
is consistent with the principles of its de faire l’objet d’une confiscation, dans la genstände nachweist, soweit dies mit den
domestic law. mesure où une telle exigence est compa- Grundsätzen ihres innerstaatlichen Rechts
tible avec les principes de son droit interne. vereinbar ist.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Investigative Mesures d’investigation Ermittlungs-
and provisional measures et mesures provisoires und vorläufige Maßnahmen
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires lichen gesetzgeberischen und anderen Maß-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1375
to enable it to identify, trace, freeze or seize pour lui permettre d’identifier, de recher- nahmen, die es ihr ermöglichen, nach Arti-
rapidly property which is liable to con- cher, de geler ou de saisir rapidement kel 3 einziehbare Vermögensgegenstände
fiscation pursuant to Article 3, in order in les biens susceptibles de donner lieu à schnell zu ermitteln, einzufrieren oder zu be-
particular to facilitate the enforcement of a confiscation en application de l’article 3, schlagnahmen, um insbesondere die Voll-
later confiscation. afin notamment de faciliter l’exécution des streckung einer späteren Einziehung zu er-
mesures de confiscation ultérieures. leichtern.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Freezing, Gel, Einfrieren,
seizure and confiscation saisie et confiscation Beschlagnahme und Einziehung
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires lichen gesetzgeberischen und anderen
to ensure that the measures to freeze, seize pour s’assurer que les mesures de gel, de Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
and confiscate also encompass: saisie et de confiscation portent également: Maßnahmen des Einfrierens, der Beschlag-
nahme und der Einziehung auch Folgendes
umfassen:
a the property into which the proceeds a sur les biens en lesquels les produits a) die Vermögensgegenstände, in welche
have been transformed or converted; ont été transformés ou convertis; die Erträge umgeformt oder umgewan-
delt worden sind;
b property acquired from legitimate b sur les biens acquis légitimement, si les b) aus rechtmäßigen Quellen erworbene
sources, if proceeds have been inter- produits ont été mêlés, entièrement ou Vermögensgegenstände, wenn Erträge
mingled, in whole or in part, with such partiellement, à de tels biens, à concur- ganz oder teilweise mit diesen Ver-
property, up to the assessed value of rence de la valeur estimée du produit mögensgegenständen vermischt wor-
the intermingled proceeds; qui y a été mêlé; den sind, bis zur Höhe des Schätzwerts
der Erträge, die vermischt worden sind;
c income or other benefits derived from c sur les revenus ou autres avantages c) Einkommen oder andere Gewinne, die
proceeds, from property into which pro- tirés des produits, des biens en lesquels aus Erträgen, aus Vermögensgegen-
ceeds of crime have been transformed les produits ont été transformés ou ständen, in die Erträge aus Straftaten
or converted or from property with convertis ou des biens auxquels ils ont umgeformt oder umgewandelt worden
which proceeds of crime have been été mêlés, à concurrence de la valeur sind, oder aus Vermögensgegenstän-
intermingled, up to the assessed value estimée des produits qui y ont été den, mit denen Erträge aus Straftaten
of the intermingled proceeds, in the mêlés, de la même manière et dans la vermischt worden sind, stammen, bis
same manner and to the same extent as même mesure que les produits. zur Höhe des Schätzwerts der Erträge,
proceeds. die vermischt worden sind, in der glei-
chen Weise und im gleichen Umfang
wie Erträge.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Management Gestion des Verwaltung
of frozen or seized property biens gelés ou saisis eingefrorener oder beschlag-
nahmter Vermögensgegenstände
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
or other measures as may be necessary latives ou autres qui se révèlent nécessaires lichen gesetzgeberischen oder anderen
to ensure proper management of frozen pour assurer une gestion adéquate des Maßnahmen, um die sachgerechte Verwal-
or seized property in accordance with biens gelés ou saisis en application des tung von nach den Artikeln 4 und 5 ein-
Articles 4 and 5 of this Convention. articles 4 et 5 de cette Convention. gefrorenen oder beschlagnahmten Ver-
mögensgegenständen sicherzustellen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Investigative powers and techniques Pouvoirs et techniques d’investigation Ermittlungsbefugnisse und -methoden
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen und anderen
to empower its courts or other competent saires pour habiliter ses tribunaux ou ses Maßnahmen, um ihren Gerichten oder an-
authorities to order that bank, financial or autres autorités compétents à ordonner la deren zuständigen Behörden die Befugnis
commercial records be made available or communication ou la saisie de dossiers zu erteilen anzuordnen, dass Bank-, Finanz-
be seized in order to carry out the actions bancaires, financiers ou commerciaux afin oder Geschäftsunterlagen zur Verfügung
referred to in Articles 3, 4 and 5. A Party de mettre en œuvre les mesures visées aux gestellt oder beschlagnahmt werden, um
shall not decline to act under the provisions articles 3, 4 et 5. Une Partie ne saurait invo- die in den Artikeln 3, 4 und 5 genannten
of this article on grounds of bank secrecy. quer le secret bancaire pour refuser de don- Maßnahmen durchzuführen. Eine Vertrags-
ner effet aux dispositions du présent article. partei darf es nicht unter Berufung auf das
Bankgeheimnis ablehnen, den Bestimmun-
gen dieses Artikels Geltung zu verschaffen.
2 Without prejudice to paragraph 1, 2 Sans préjudice du paragraphe 1, (2) Unbeschadet des Absatzes 1 trifft
each Party shall adopt such legislative and chaque Partie adopte les mesures législa- jede Vertragspartei die erforderlichen ge-
other measures as may be necessary to tives et autres qui se révèlent nécessaires setzgeberischen und anderen Maßnahmen,
enable it to: pour lui permettre: die es ihr ermöglichen,
a determine whether a natural or legal a de déterminer si une personne physique a) festzustellen, ob eine natürliche oder
person is a holder or beneficial owner of ou morale détient ou contrôle un ou plu- juristische Person Inhaberin oder wirt-
1376 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
one or more accounts, of whatever sieurs comptes, de quelque nature que schaftlich Berechtigte eines oder meh-
nature, in any bank located in its territory ce soit, dans une quelconque banque rerer Konten gleich welcher Art bei einer
and, if so obtain all of the details of the située sur son territoire et, si tel est le in ihrem Hoheitsgebiet befindlichen
identified accounts; cas, d’obtenir tous les renseignements Bank ist, und, wenn dies der Fall ist, alle
concernant les comptes répertoriés; Angaben zu den ermittelten Konten zu
erlangen;
b obtain the particulars of specified bank b d’obtenir les renseignements concer- b) Angaben zu bestimmten Bankkonten
accounts and of banking operations nant des comptes bancaires déterminés und Bankgeschäften, die während eines
which have been carried out during et des opérations bancaires qui ont été bestimmten Zeitraums über ein oder
a specified period through one or réalisées pendant une période déter- mehrere bestimmte Konten getätigt
more specified accounts, including the minée sur un ou plusieurs comptes worden sind, einschließlich der Anga-
particulars of any sending or recipient spécifiés, y compris les renseignements ben zu allen Sender- oder Empfänger-
account; concernant tout compte émetteur ou konten, zu erlangen;
récepteur;
c monitor, during a specified period, the c de suivre, pendant une période déter- c) die Bankgeschäfte, die über ein oder
banking operations that are being minée, les opérations bancaires réalisées mehrere ermittelte Konten getätigt wer-
carried out through one or more iden- sur un ou plusieurs comptes identifiés; et den, während eines bestimmten Zeit-
tified accounts; and, raums zu überwachen und
d ensure that banks do not disclose to the d de faire en sorte que les banques ne d) sicherzustellen, dass Banken den be-
bank customer concerned or to other révèlent pas au client concerné ni à treffenden Bankkunden oder sonstige
third persons that information has been d’autres tiers que des informations ont Dritte nicht davon in Kenntnis setzen,
sought or obtained in accordance with été recherchées ou obtenues conformé- dass nach Buchstabe a, b oder c Aus-
sub-paragraphs a, b, or c, or that an ment aux alinéas a, b, ou c, ou qu’une künfte verlangt oder diese erlangt wor-
investigation is being carried out. enquête est en cours. den sind oder dass Ermittlungen durch-
geführt werden.
Parties shall consider extending this provi- Les Parties examinent la possibilité d’éten- Die Vertragsparteien ziehen in Erwägung,
sion to accounts held in non-bank financial dre cette disposition aux comptes détenus diese Bestimmung auch auf Konten anzu-
institutions. par des institutions financières non ban- wenden, die bei Finanzinstituten des Nicht-
caires. bankensektors geführt werden.
3 Each Party shall consider adopting 3 Chaque Partie envisage d’adopter les (3) Jede Vertragspartei zieht in Erwä-
such legislative and other measures as may mesures législatives et autres qui se révèlent gung, die erforderlichen gesetzgeberischen
be necessary to enable it to use special in- nécessaires pour lui permettre d’employer und anderen Maßnahmen zu treffen, die ihr
vestigative techniques facilitating the iden- des techniques spéciales d’investigation die Anwendung besonderer Ermittlungs-
tification and tracing of proceeds and the facilitant l’identification et la recherche du methoden ermöglichen, welche die Ermitt-
gathering of evidence related thereto, such produit ainsi que le recueil de preuves y lung von Erträgen sowie die Sammlung
as observation, interception of telecommu- afférentes, telles que l’observation, l’inter- diesbezüglicher Beweise erleichtern; solche
nications, access to computer systems and ception de télécommunications, l’accès à Methoden können zum Beispiel die Ob-
order to produce specific documents. des systèmes informatiques et les ordon- servation, die Überwachung des Fern-
nances de production de documents déter- meldeverkehrs, den Zugriff auf Datenver-
minés. arbeitungssysteme und die Anordnung der
Vorlage bestimmter Unterlagen umfassen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Legal remedies Recours juridiques Rechtsbehelfe
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires lichen gesetzgeberischen und anderen
to ensure that interested parties affected by pour faire en sorte que les personnes affec- Maßnahmen, damit Personen, die durch
measures under Articles 3, 4 and 5 and tées par les mesures prévues aux articles 3, Maßnahmen nach den Artikeln 3, 4 und 5
such other provisions in this Section as are 4 et 5 et par celles prévues par toute autre und nach anderen einschlägigen Bestim-
relevant, shall have effective legal remedies disposition pertinente de la présente Section, mungen dieses Abschnitts betroffen sind,
in order to preserve their rights. disposent de recours juridiques effectifs zur Wahrung ihrer Rechte über wirksame
pour préserver leurs droits. Rechtsbehelfe verfügen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Laundering offences Infractions de blanchiment Straftaten der Geldwäsche
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen und anderen
to establish as offences under its domestic saires pour conférer le caractère d’infra- Maßnahmen, um folgende Handlungen,
law, when committed intentionally: ction pénale conformément à son droit wenn vorsätzlich begangen, nach ihrem
interne lorsque l’acte a été commis inten- innerstaatlichen Recht als Straftaten zu
tionnellement à: umschreiben:
a the conversion or transfer of property, a la conversion ou au transfert de biens a) das Umwandeln oder Übertragen von
knowing that such property is proceeds, dont celui qui s’y livre sait que ces biens Vermögensgegenständen in der Kennt-
for the purpose of concealing or dis- constituent des produits, dans le but de nis, dass es sich um Erträge handelt, zu
guising the illicit origin of the property or dissimuler ou de déguiser l’origine illicite dem Zweck, die unrechtmäßige Her-
of assisting any person who is involved desdits biens ou d’aider toute personne kunft der Vermögensgegenstände zu
in the commission of the predicate of- qui est impliquée dans la commission verbergen oder zu verschleiern oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1377
fence to evade the legal consequences de l’infraction principale à échapper aux einer an der Begehung der Haupttat be-
of his actions; conséquences juridiques de ses actes; teiligten Person behilflich zu sein, sich
den rechtlichen Folgen ihres Handelns
zu entziehen;
b the concealment or disguise of the true b la dissimulation ou le déguisement de la b) das Verbergen oder Verschleiern der
nature, source, location, disposition, nature, de l’origine, de l’emplacement, wahren Beschaffenheit, der Herkunft,
movement, rights with respect to, or de la disposition, du mouvement ou de des Ortes oder der Bewegung der
ownership of, property, knowing that la propriété réels de biens ou de droits Vermögensgegenstände, der Verfügung
such property is proceeds; y relatifs, dont l’auteur sait que ces darüber oder der Rechte oder des
biens constituent des produits; Eigentums daran in der Kenntnis, dass
es sich um Erträge handelt,
and, subject to its constitutional principles et, sous réserve de ses principes constitu- und vorbehaltlich ihrer Verfassungsgrund-
and the basic concepts of its legal system; tionnels et des concepts fondamentaux de sätze und der Grundzüge ihrer Rechtsord-
son système juridique: nung
c the acquisition, possession or use of c l’acquisition, la détention ou l’utilisation c) den Erwerb, den Besitz oder die Ver-
property, knowing, at the time of re- de biens, dont celui qui les acquiert, les wendung von Vermögensgegenstän-
ceipt, that such property was proceeds; détient ou les utilise sait, au moment où den, wenn der Betreffende bei Erhalt
il les reçoit, qu’ils constituent des pro- weiß, dass es sich um Erträge handelt;
duits;
d participation in, association or con- d la participation à l’une des infractions d) die Teilnahme an einer in Übereinstim-
spiracy to commit, attempts to commit établies conformément au présent article mung mit diesem Artikel umschriebenen
and aiding, abetting, facilitating and ou à toute association, entente, tenta- Straftat sowie die Vereinigung, die Ver-
counselling the commission of any of tive ou complicité par fourniture d’une abredung, den Versuch, die Beihilfe, die
the offences established in accordance assistance, d’une aide ou de conseils Anstiftung, die Erleichterung und die
with this article. en vue de sa commission. Beratung in Bezug auf die Begehung
einer solchen Straftat.
2 For the purposes of implementing or 2 Aux fins de la mise en œuvre ou de (2) Für die Zwecke der Durchführung
applying paragraph 1 of this article: l’application du paragraphe 1 du présent oder Anwendung des Absatzes 1
article:
a it shall not matter whether the predicate a le fait que l’infraction principale soit ou a) bleibt unberücksichtigt, ob die Haupttat
offence was subject to the criminal non de la compétence des juridictions in die Gerichtsbarkeit in Strafsachen der
jurisdiction of the Party; pénales de la Partie n’entre pas en ligne Vertragspartei fällt oder nicht;
de compte;
b it may be provided that the offences set b il peut être prévu que les infractions b) kann vorgesehen werden, dass die in
forth in that paragraph do not apply to énoncées par ce paragraphe ne s’appli- Absatz 1 genannten Straftatbestände
the persons who committed the predi- quent pas aux auteurs de l’infraction nicht auf die Personen Anwendung
cate offence; principale; finden, welche die Haupttat begangen
haben;
c knowledge, intent or purpose required c la connaissance, l’intention ou la moti- c) kann auf Kenntnis, Vorsatz oder Zweck
as an element of an offence set forth in vation nécessaires en tant qu’élément als Merkmal für eine in Absatz 1 ge-
that paragraph may be inferred from d’une des infractions énoncées par nannte Straftat aus den objektiven tat-
objective, factual circumstances. ce paragraphe peut être déduite de sächlichen Umständen geschlossen
circonstances factuelles objectives. werden.
3 Each Party may adopt such legislative 3 Chaque Partie peut adopter les me- (3) Jede Vertragspartei kann die erfor-
and other measures as may be necessary sures législatives et autres qui se révèlent derlichen gesetzgeberischen und anderen
to establish as an offence under its domes- nécessaires pour conférer le caractère Maßnahmen treffen, um alle oder einige
tic law all or some of the acts referred to in d’infraction pénale, conformément à son der in Absatz 1 genannten Handlungen in
paragraph 1 of this article, in either or both droit interne, à certains ou à l’ensemble des einem der nachfolgenden Fälle oder in bei-
of the following cases where the offender actes évoqués au paragraphe 1 du présent den nach ihrem innerstaatlichen Recht als
article, dans l’un et/ou l’autre des cas Straftat zu umschreiben, wenn der Täter
suivants:
a suspected that the property was pro- a lorsque l’auteur a soupçonné que le a) vermutete, dass es sich bei den Ver-
ceeds, bien constituait un produit, mögensgegenständen um Erträge han-
delte;
b ought to have assumed that the property b lorsque l’auteur aurait dû être conscient b) annehmen musste, dass es sich bei den
was proceeds. que le bien constituait un produit. Vermögensgegenständen um Erträge
handelte.
4 Provided that paragraph 1 of this 4 Sous réserve que le paragraphe 1 de (4) Unter der Voraussetzung, dass Ab-
article applies to the categories of predicate cet article s’applique aux catégories d’infra- satz 1 auf die im Anhang zu dem Über-
offences in the appendix to the Convention, ctions principales visées à l’annexe de la einkommen aufgeführten Kategorien von
each State or the European Community Convention, chaque Etat ou la Commu- Haupttaten angewendet wird, kann jeder
may, at the time of signature or when nauté européenne peut, au moment de la Staat oder die Europäische Gemeinschaft
depositing its instrument of ratification, signature ou au moment du dépôt de son bei der Unterzeichnung oder bei der Hinter-
acceptance, approval or accession, by a instrument de ratification, d’acceptation, legung der Ratifikations-, Annahme-, Ge-
declaration addressed to the Secretary d’approbation ou d’adhésion, par une dé- nehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch
General of the Council of Europe, declare claration adressée au Secrétaire Général du eine an den Generalsekretär des Europarats
that paragraph 1 of this article applies: Conseil de l’Europe, déclarer qu’elle n’appli- gerichtete Erklärung mitteilen, dass Ab-
quera le paragraphe 1 du présent article: satz 1 nur Anwendung findet
1378 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
a only in so far as the predicate offence is a qu’aux infractions principales punies a) auf Haupttaten, die mit einer Freiheits-
punishable by deprivation of liberty or a d’une peine privative de liberté ou d’une strafe oder einer die Freiheit beschrän-
detention order for a maximum of more mesure de sûreté d’une durée maximale kenden Maßregel der Sicherung und
than one year, or for those Parties that supérieure à un an, ou pour les Parties Besserung im Höchstmaß von mehr als
have a minimum threshold for offences dont le système juridique prévoit pour einem Jahr bedroht sind, oder, für die
in their legal system, in so far as the les infractions un seuil minimal, les Vertragsparteien, deren Rechtsordnung
offence is punishable by deprivation of infractions punies d’une peine privative ein Mindeststrafmaß für Straftaten vor-
liberty or a detention order for a mini- de liberté ou d’une mesure de sûreté sieht, auf Straftaten, die mit einer Frei-
mum of more than six months; and/or d’une durée minimale supérieure à six heitsstrafe oder einer die Freiheit be-
mois; et/ou schränkenden Maßregel der Sicherung
und Besserung von mindestens mehr
als sechs Monaten bedroht sind;
b only to a list of specified predicate b qu’à une liste d’infractions principales b) auf in einer Liste bezeichnete Haupt-
offences; and/or spécifiques; et/ou taten; und/oder
c to a category of serious offences in the c qu’à une catégorie d’infractions graves c) auf eine Kategorie schwerer Straftaten
national law of the Party. prévues par le droit interne de la Partie. nach dem innerstaatlichen Recht der
Vertragspartei.
5 Each Party shall ensure that a prior or 5 Chaque Partie s’assure qu’une (5) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
simultaneous conviction for the predicate condamnation pour blanchiment est possi- eine frühere oder gleichzeitige Verurteilung
offence is not a prerequisite for a conviction ble en l’absence de condamnation préala- wegen der Haupttat keine Voraussetzung
for money laundering. ble ou concomitante au titre de l’infraction für eine Verurteilung wegen Geldwäsche ist.
principale.
6 Each Party shall ensure that a convic- 6 Chaque Partie s’assure qu’une (6) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
tion for money laundering under this article condamnation pour blanchiment au sens eine Verurteilung wegen Geldwäsche nach
is possible where it is proved that the prop- du présent article est possible dès lors qu’il diesem Artikel möglich ist, wenn bewiesen
erty, the object of paragraph 1.a or b of this est prouvé que les biens objet de l’un des ist, dass die Vermögensgegenstände, die
article, originated from a predicate offence, actes énumérés au paragraphe 1.a ou b Gegenstand des Absatzes 1 Buchstabe a
without it being necessary to establish de cet article, proviennent d’une infraction oder b sind, aus einer Haupttat stammen,
precisely which offence. principale, sans qu’il soit nécessaire de ohne dass es erforderlich ist, genau zu
prouver de quelle infraction précise il s’agit. bestimmen, aus welcher Straftat.
7 Each Party shall ensure that predicate 7 Chaque Partie s’assure que les infra- (7) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
offences for money laundering extend to ctions principales du blanchiment couvrent als Haupttaten der Geldwäsche auch in
conduct that occurred in another State, les actes commis dans un autre Etat, qui einem anderen Staat begangene Handlun-
which constitutes an offence in that State, constituent une infraction dans cet Etat, et gen erfasst werden, die in diesem Staat
and which would have constituted a predi- qui auraient constitué une infraction princi- einen Straftatbestand erfüllen und die,
cate offence had it occurred domestically. pale s’ils avaient été commis sur le territoire wären sie im Inland begangen worden, eine
Each Party may provide that the only national. Chaque Partie peut prévoir que la Haupttat dargestellt hätten. Jede Vertrags-
prerequisite is that the conduct would seule condition requise est que les actes partei kann festlegen, dass die einzige
have constituted a predicate offence had it auraient été qualifiés d’infractions princi- Voraussetzung ist, dass die Handlungen
occurred domestically. pales s’ils avaient été commis sur le terri- eine Haupttat dargestellt hätten, wenn sie
toire national. im Inland begangen worden wären.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Corporate liability Responsabilité des personnes morales Verantwortlichkeit juristischer Personen
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen und anderen
to ensure that legal persons can be held saires pour s’assurer que les personnes Maßnahmen, um sicherzustellen, dass juris-
liable for the criminal offences of money morales puissent être tenues responsables tische Personen für die nach diesem Über-
laundering established in accordance with des infractions de blanchiment établies en einkommen umschriebenen Straftaten der
this Convention, committed for their benefit vertu de la Convention, lorsqu’elles sont Geldwäsche verantwortlich gemacht wer-
by any natural person, acting either indi- commises pour leur compte par toute per- den können, die zu ihren Gunsten von einer
vidually or as part of an organ of the legal sonne physique, agissant soit individuelle- natürlichen Person begangen werden, die
person, who has a leading position within ment, soit en tant que membre d’un organe entweder allein oder als Teil eines Organs
the legal person, based on: de la personne morale, qui exerce un pou- der juristischen Person handelt und die eine
voir de direction en son sein: Führungsposition innerhalb der juristischen
Person innehat aufgrund
a a power of representation of the legal a du fait d’un pouvoir de représentation a) einer Vertretungsmacht für die juris-
person; or de la personne morale; ou tische Person;
b an authority to take decisions on behalf b du fait de l’autorité pour prendre des b) einer Befugnis, Entscheidungen im Na-
of the legal person; or décisions au nom de la personne morale; men der juristischen Person zu treffen,
ou oder
c an authority to exercise control within c du fait de l’autorité pour exercer un c) einer Kontrollbefugnis innerhalb der
the legal person, contrôle au sein de la personne morale, juristischen Person,
as well as for involvement of such a natural ainsi que du fait de la participation d’une sowie für die Beteiligung einer solchen
person as accessory or instigator in the telle personne physique en qualité de com- natürlichen Person an den genannten Straf-
above-mentioned offences. plice ou d’instigatrice à la commission des taten als Gehilfe oder Anstifter.
infractions mentionnées ci-dessus.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1379
2 Apart from the cases already provided 2 Abstraction faite des cas déjà prévus (2) Neben den in Absatz 1 bereits vorge-
for in paragraph 1, each Party shall take the au paragraphe 1, chaque Partie prend les sehenen Fällen trifft jede Vertragspartei die
necessary measures to ensure that a legal mesures nécessaires pour s’assurer qu’une erforderlichen Maßnahmen, um sicherzu-
person can be held liable where the lack of personne morale puisse être tenue respon- stellen, dass eine juristische Person verant-
supervision or control by a natural person sable lorsque l’absence de surveillance ou wortlich gemacht werden kann, wenn man-
referred to in paragraph 1 has made possi- de contrôle par une personne physique gelnde Überwachung oder Kontrolle durch
ble the commission of the criminal offences visée au paragraphe 1 a rendu possible la eine in Absatz 1 genannte natürliche Person
mentioned in paragraph 1 for the benefit of commission des infractions mentionnées au die Begehung der in Absatz 1 bezeichneten
that legal person by a natural person under paragraphe 1 pour le compte de ladite per- Straftaten zugunsten der juristischen Per-
its authority. sonne morale par une personne physique son durch eine ihr unterstellte natürliche
soumise à son autorité. Person ermöglicht hat.
3 Liability of a legal person under this ar- 3 La responsabilité de la personne mo- (3) Die Verantwortlichkeit einer juris-
ticle shall not exclude criminal proceedings rale en vertu de cet article n’exclut pas les tischen Person nach diesem Artikel schließt
against natural persons who are perpetra- poursuites pénales contre les personnes die Strafverfolgung natürlicher Personen,
tors, instigators of, or accessories to, the physiques auteurs, instigatrices ou com- die als Täter, Anstifter oder Gehilfen an den
criminal offences mentioned in paragraph 1. plices des infractions mentionnées au para- in Absatz 1 bezeichneten Straftaten beteiligt
graphe 1. sind, nicht aus.
4 Each Party shall ensure that legal 4 Chaque Partie s’assure qu’une per- (4) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
persons held liable in accordance with sonne morale responsable en vertu de cet juristische Personen, die nach diesem
this article, shall be subject to effective, article, soit soumise à des sanctions effec- Artikel verantwortlich gemacht werden,
proportionate and dissuasive criminal or tives, proportionnées et dissuasives, de mit wirksamen, verhältnismäßigen und ab-
non-criminal sanctions, including monetary nature pénale ou non, y compris des sanc- schreckenden strafrechtlichen oder nicht-
sanctions. tions pécuniaires. strafrechtlichen Sanktionen, einschließlich
Geldsanktionen, unterliegen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Previous decisions Décisions antérieures Frühere Entscheidungen
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary latives et autres qui s’avèrent nécessaires lichen gesetzgeberischen und anderen
to provide for the possibility of taking into pour prévoir la possibilité de prendre en Maßnahmen, damit von einer anderen Ver-
account, when determining the penalty, compte, dans le cadre de l’appréciation de tragspartei erlassene rechtskräftige Ent-
final decisions against a natural or legal la peine, les décisions prises à l’encontre scheidungen gegen eine natürliche oder
person taken in another Party in relation to d’une personne physique ou morale par une juristische Person wegen nach diesem
offences established in accordance with autre Partie portant sur les infractions éta- Übereinkommen umschriebener Straftaten
this Convention. blies conformément à la présente Conven- bei der Strafzumessung berücksichtigt
tion. werden können.
Section 2 Section 2 Abschnitt 2
Financial Cellule de renseignement Zentrale Meldestelle (FIU)
intelligence unit (FIU) financier et prévention und Verhütung der Geldwäsche
and prevention
Article 12 Article 12 Artikel 12
Financial intelligence unit (FIU) Cellule de renseignement financier Zentrale Meldestelle (FIU)
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen und anderen
to establish an FIU as defined in this Con- saires pour mettre en place une cellule de Maßnahmen, um eine zentrale Meldestelle
vention. renseignement financier, telle que définie (FIU) im Sinne dieses Übereinkommens ein-
par cette Convention. zurichten.
2 Each Party shall adopt such legislative 2 Chaque Partie adopte les mesures (2) Jede Vertragspartei trifft die erfor-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen und anderen
to ensure that its FIU has access, directly or saires pour assurer à la cellule de ren- Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ihre
indirectly, on a timely basis to the financial, seignement financier un accès, direct ou zentrale Meldestelle (FIU) rechtzeitig un-
administrative and law enforcement infor- indirect et en temps voulu, aux informations mittelbaren oder mittelbaren Zugang zu
mation that it requires to properly undertake financières, administratives et en prove- den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfol-
its functions, including the analysis of nance des autorités de poursuite pénale gungsinformationen erhält, die sie zur ord-
suspicious transaction reports. pour exercer correctement ses fonctions nungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Auf-
et notamment analyser les déclarations gaben, einschließlich der Analyse von
d’opérations suspectes. Verdachtsanzeigen, benötigt.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Measures Mesures Maßnahmen
to prevent money laundering visant à prévenir le blanchiment d’argent zur Verhütung der Geldwäsche
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen und anderen
1380 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
to institute a comprehensive domestic saires pour mettre en place un régime in- Maßnahmen, um ein umfassendes inner-
regulatory and supervisory or monitoring terne complet de réglementation et de suivi staatliches Regulierungs- und Aufsichts-
regime to prevent money laundering and ou de contrôle pour prévenir le blanchi- oder Überwachungssystem zur Verhütung
shall take due account of applicable inter- ment. Chaque Partie doit tenir compte tout der Geldwäsche zu schaffen, und trägt den
national standards, including in particular particulièrement des normes internationales geltenden internationalen Standards, ein-
the recommendations adopted by the applicables dans ce domaine, y compris schließlich insbesondere der Empfehlungen
Financial Action Task Force on Money plus particulièrement les recommandations der Arbeitsgruppe zur Geldwäschebekämp-
Laundering (FATF). adoptées par le Groupe d’action financière fung (FATF), gebührend Rechnung.
sur le blanchiment des capitaux (GAFI).
2 In that respect, each Party shall adopt, 2 A cet égard, chaque Partie adopte, en (2) Im Hinblick darauf trifft jede Vertrags-
in particular, such legislative and other particulier, les mesures législatives et autres partei insbesondere die erforderlichen ge-
measures as may be necessary to: qui se révèlent nécessaires: setzgeberischen und anderen Maßnahmen,
um
a require legal and natural persons which a pour soumettre toute personne morale a) natürliche und juristische Personen, die
engage in activities which are particularly ou physique qui exerce des activités Tätigkeiten ausüben, die besonders ge-
likely to be used for money laundering pouvant se prêter tout particulièrement eignet sind, für Zwecke der Geldwäsche
purposes, and as far as these activities au blanchiment, dans le cadre de ces genutzt zu werden, soweit diese Tätig-
are concerned, to: activités, à l’obligation: keiten betroffen sind, zu verpflichten,
i identify and verify the identity of their i d’identifier et de vérifier l’identité de i) die Identität ihrer Kunden und ge-
customers and, where applicable, leurs clients et, le cas échéant, de gebenenfalls der tatsächlichen wirt-
their ultimate beneficial owners, and leurs bénéficiaires effectifs, ainsi que schaftlich Berechtigten zu ermitteln
to conduct ongoing due diligence de soumettre la relation d’affaires à und zu überprüfen sowie laufend
on the business relationship, while une vigilance constante sur la base Sorgfaltspflichten in Bezug auf die
taking into account a risk based d’une approche adaptée au risque; Geschäftsbeziehung unter Berück-
approach; sichtigung eines risikobezogenen
Ansatzes nachzukommen;
ii report suspicions on money laun- ii de déclarer leurs soupçons de blan- ii) einen Verdacht auf Geldwäsche
dering subject to safeguard; chiment, sous réserve de garanties; unter Einhaltung von Sicherheits-
vorkehrungen anzuzeigen;
iii take supporting measures, such as iii de prendre des mesures d’accom- iii) unterstützende Maßnahmen zu tref-
record keeping on customer identi- pagnement, telles que la conser- fen, wie die Aufbewahrung der Kun-
fication and transactions, training of vation des données relatives à denidentifikations- und Transaktions-
personnel and the establishment of l’identification des clients et aux daten, Mitarbeiterschulungen und die
internal policies and procedures, transactions, la formation du per- Einführung interner, gegebenenfalls
and if appropriate, adapted to their sonnel et la mise en place de règles an Umfang und Art der geschäft-
size and nature of business; et procédures internes adaptées, le lichen Tätigkeit angepasster Strate-
cas échéant, à la taille et à la nature gien und Verfahren;
des activités;
b prohibit, as appropriate, the persons b pour interdire, dans les cas appropriés, b) den unter Buchstabe a genannten Per-
referred to in sub-paragraph a from dis- aux personnes mentionnées à l’alinéa a sonen gegebenenfalls zu untersagen,
closing the fact that a suspicious trans- de divulguer le fait qu’une déclaration offenzulegen, dass eine Verdachts-
action report or related information has d’opération suspecte, ou des informa- anzeige erstattet worden ist oder da-
been transmitted or that a money laun- tions qui y sont liées, ont été transmises, mit zusammenhängende Informationen
dering investigation is being or may be ou encore qu’une enquête pour blanchi- übermittelt worden sind oder ein Er-
carried out; ment a été ou pourrait être ouverte; mittlungsverfahren wegen Geldwäsche
durchgeführt wird oder werden könnte;
c ensure that the persons referred to in c pour s’assurer que les personnes men- c) sicherzustellen, dass die unter Buch-
sub-paragraph a are subject to effective tionnées à l’alinéa a sont soumises à stabe a genannten Personen wirksamen
systems for monitoring, and where ap- des dispositifs effectifs de suivi et, dans Überwachungs- und gegebenenfalls
plicable supervision, with a view to en- les cas appropriés, de contrôle afin de Aufsichtssystemen unterstellt sind, um
sure their compliance with the require- s’assurer du respect de leurs obliga- sicherzustellen, dass sie ihren Verpflich-
ments to combat money laundering, tions en matière de lutte contre le blan- tungen zur Bekämpfung der Geld-
where appropriate on a risk sensitive chiment. Le cas échéant, ces dispositifs wäsche, soweit angemessen unter Be-
basis. peuvent être adaptés en fonction du rücksichtigung eines risikobezogenen
risque. Ansatzes, nachkommen.
3 In that respect, each Party shall adopt 3 A cet égard, chaque Partie adopte les (3) Im Hinblick darauf trifft jede Vertrags-
such legislative or other measures as may mesures législatives ou autres qui se révè- partei die erforderlichen gesetzgeberischen
be necessary to detect the significant phys- lent nécessaires pour détecter les trans- und anderen Maßnahmen, um erhebliche
ical cross border transportation of cash and ports transfrontaliers significatifs d’espèces grenzüberschreitende Bewegungen von
appropriate bearer negotiable instruments. et d’instruments au porteur appropriés. Bargeld und in Betracht kommenden In-
haberpapieren aufzudecken.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Postponement Report de Aufschub
of domestic suspicious transactions transactions suspectes verdächtiger Transaktionen im Inland
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires lichen gesetzgeberischen oder anderen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1381
to permit urgent action to be taken by the pour permettre à une cellule de renseigne- Maßnahmen, um es der zentralen Melde-
FIU or, as appropriate, by any other com- ment financier ou, selon le cas, à toute autre stelle (FIU) oder gegebenenfalls einer ande-
petent authorities or body, when there is a autorité compétente ou organe, lorsqu’il ren zuständigen Behörde oder Stelle zu er-
suspicion that a transaction is related to existe un soupçon que la transaction est möglichen, im Fall des Verdachts, dass eine
money laundering, to suspend or withhold liée à une opération de blanchiment, d’agir Transaktion im Zusammenhang mit Geld-
consent to a transaction going ahead in or- en urgence pour suspendre ou reporter la wäsche steht, Sofortmaßnahmen zu er-
der to analyse the transaction and confirm conclusion d’une transaction en cours, afin greifen, um die Abwicklung einer laufenden
the suspicion. Each party may restrict such de lui permettre d’analyser la transaction et Transaktion auszusetzen oder aufzuschie-
a measure to cases where a suspicious de confirmer les soupçons. Chaque Partie ben, damit die Transaktion analysiert und
transaction report has been submitted. The peut limiter l’application d’une telle mesure der Verdacht bestätigt werden kann. Jede
maximum duration of any suspension or aux cas dans lesquels une déclaration Vertragspartei kann solche Maßnahmen
withholding of consent to a transaction shall d’opération suspecte a été préalablement auf Fälle beschränken, in denen eine Ver-
be subject to any relevant provisions in communiquée. La durée maximale pour dachtsanzeige erstattet worden ist. Die
national law. toute suspension ou report de la conclusion Höchstdauer der Aussetzung oder des Auf-
d’une transaction est prévue par la législa- schubs der Abwicklung einer Transaktion
tion nationale. wird durch die einschlägigen Bestimmun-
gen des innerstaatlichen Rechts bestimmt.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
International co-operation Coopération internationale Internationale Zusammenarbeit
Section 1 Section 1 Abschnitt 1
Principles of Principes de Grundsätze
international co-operation coopération internationale der internationalen
Zusammenarbeit
Article 15 Article 15 Artikel 15
General principles Principes généraux Allgemeine Grundsätze
and measures et mesures und Maßnahmen
for international co-operation de coopération internationale der internationalen Zusammenarbeit
1 The Parties shall mutually co-operate 1 Les Parties coopèrent mutuellement (1) Die Vertragsparteien arbeiten unter-
with each other to the widest extent possi- dans la mesure la plus large possible les einander für Zwecke der Ermittlungen und
ble for the purposes of investigations and unes avec les autres aux fins d’investiga- Verfahren, die auf die Einziehung von Tat-
proceedings aiming at the confiscation of tions et de procédures visant à la confisca- werkzeugen und Erträgen gerichtet sind, im
instrumentalities and proceeds. tion des instruments et des produits. größtmöglichen Umfang zusammen.
2 Each Party shall adopt such legislative 2 Chaque Partie adopte les mesures (2) Jede Vertragspartei trifft die erfor-
or other measures as may be necessary to législatives et autres qui se révéleront derlichen gesetzgeberischen und anderen
enable it to comply, under the conditions nécessaires pour lui permettre de répondre, Maßnahmen, die es ihr unter den in diesem
provided for in this chapter, with requests: aux conditions prévues dans ce chapitre, Kapitel vorgesehenen Bedingungen ermög-
aux demandes: lichen, Ersuchen zu entsprechen, die ge-
richtet sind
a for confiscation of specific items of a de confiscation de biens particuliers a) auf Einziehung bestimmter Vermögens-
property representing proceeds or in- consistant en des produits ou instru- gegenstände, bei denen es sich um Er-
strumentalities, as well as for con- ments, ainsi que de confiscation des träge oder Tatwerkzeuge handelt, sowie
fiscation of proceeds consisting in a produits consistant en l’obligation de auf Einziehung von Erträgen, die in der
requirement to pay a sum of money payer une somme d’argent correspon- Verpflichtung zur Zahlung eines dem
corresponding to the value of proceeds; dant à la valeur du produit; Wert des Ertrags entsprechenden Geld-
betrags besteht;
b for investigative assistance and provi- b d’entraide aux fins d’investigations et de b) auf Unterstützung bei Ermittlungen und
sional measures with a view to either mesures provisoires ayant pour but l’une auf vorläufige Maßnahmen im Hinblick
form of confiscation referred to under a des formes de confiscation mention- auf eine der beiden unter Buchstabe a
above. nées au point a ci-dessus. genannten Formen der Einziehung.
3 Investigative assistance and provi- 3 L’entraide et les mesures provisoires (3) Die Unterstützung bei Ermittlungen
sional measures sought in paragraph 2.b prévues au paragraphe 2.b sont exécutées und die vorläufigen Maßnahmen, um die
shall be carried out as permitted by and in conformément au droit interne de la Partie nach Absatz 2 Buchstabe b ersucht wird,
accordance with the internal law of the requise et en vertu de celui-ci. Lorsque la werden nach Maßgabe und vorbehaltlich
requested Party. Where the request con- demande portant sur une de ces mesures des innerstaatlichen Rechts der ersuchten
cerning one of these measures specifies prescrit une formalité ou une procédure Vertragspartei durchgeführt. Bezeichnet ein
formalities or procedures which are neces- donnée imposée par la législation de la Ersuchen um eine dieser Maßnahmen
sary under the law of the requesting Party, Partie requérante, même si la formalité ou Formvorschriften oder Verfahren, die nach
even if unfamiliar to the requested Party, the la procédure demandée n’est pas familière dem Recht der ersuchenden Vertragspartei
latter shall comply with such requests to the à la Partie requise, cette Partie donne satis- erforderlich sind, so kommt die ersuchte
extent that the action sought is not contrary faction à la demande dans la mesure où Vertragspartei derartigen Ersuchen nach,
to the fundamental principles of its law. cela n’est pas contraire aux principes selbst wenn ihr die Formvorschriften oder
fondamentaux de son droit interne. Verfahren nicht vertraut sind, sofern die
erbetene Maßnahme den wesentlichen
Grundsätzen ihrer Rechtsordnung nicht
widerspricht.
1382 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
4 Each Party shall adopt such legislative 4 Chaque Partie adopte les mesures (4) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
or other measures as may be necessary to législatives ou autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen oder anderen
ensure that the requests coming from other saires pour que les demandes émanant Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
Parties in order to identify, trace, freeze or d’autres Parties aux fins d’identification, de von anderen Vertragsparteien ausgehenden
seize the proceeds and instrumentalities, dépistage, de gel ou de saisie des produits Ersuchen um Ermittlung, Einfrieren oder
receive the same priority as those made in et des instruments, se voient accorder la Beschlagnahme von Erträgen und Tatwerk-
the framework of internal procedures. même priorité que dans le cadre de procé- zeugen ebenso vorrangig behandelt werden
dures internes. wie die im Rahmen innerstaatlicher Ver-
fahren gestellten Ersuchen.
Section 2 Section 2 Abschnitt 2
Investigative assistance Entraide Unterstützung
aux fins d’investigations bei Ermittlungen
Article 16 Article 16 Artikel 16
Obligation to assist Obligation d’entraide Verpflichtung zur Unterstützung
The Parties shall afford each other, upon Les Parties s’accordent, sur demande, Die Vertragsparteien gewähren einander
request, the widest possible measure of l’entraide la plus large possible pour identi- auf Ersuchen größtmögliche Unterstützung
assistance in the identification and tracing fier et dépister les instruments, les produits bei der Ermittlung von Tatwerkzeugen, Er-
of instrumentalities, proceeds and other et les autres biens susceptibles de confis- trägen und anderen Vermögensgegenstän-
property liable to confiscation. Such assis- cation. Cette entraide consiste notamment den, die der Einziehung unterliegen. Diese
tance shall include any measure providing en toute mesure relative à l’apport et à la Unterstützung umfasst insbesondere jede
and securing evidence as to the existence, mise en sûreté des éléments de preuve Maßnahme der Beschaffung und Sicherung
location or movement, nature, legal status concernant l’existence des biens susmen- von Beweisen hinsichtlich des Vorhanden-
or value of the aforementioned property. tionnés, leur emplacement ou leurs mouve- seins, des Ortes oder der Bewegung, der
ments, leur nature, leur statut juridique ou Beschaffenheit, der rechtlichen Zugehörig-
leur valeur. keit oder des Wertes der genannten Ver-
mögensgegenstände.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Requests for Demandes d’information Auskunftsersuchen zu Bankkonten
information on bank accounts sur les comptes bancaires
1 Each Party shall, under the conditions 1 Chaque Partie prend, dans les condi- (1) Jede Vertragspartei trifft unter den in
set out in this article, take the measures tions prévues au présent article, les me- diesem Artikel vorgesehenen Bedingungen
necessary to determine, in answer to a sures nécessaires pour déterminer, en ré- die erforderlichen Maßnahmen, um in Er-
request sent by another Party, whether a ponse à une demande envoyée par une ledigung eines von einer anderen Vertrags-
natural or legal person that is the subject of autre Partie, si une personne physique ou partei gestellten Ersuchens festzustellen, ob
a criminal investigation holds or controls morale faisant l’objet d’une enquête pénale eine natürliche oder juristische Person, ge-
one or more accounts, of whatever nature, détient ou contrôle un ou plusieurs comptes, gen die strafrechtliche Ermittlungen laufen,
in any bank located in its territory and, if so, de quelque nature que ce soit, dans une eines oder mehrere Konten gleich welcher
provide the particulars of the identified quelconque banque située sur son territoire Art bei einer in ihrem Hoheitsgebiet befind-
accounts. et, si tel est le cas, elle fournit les détails lichen Bank unterhält oder kontrolliert; wenn
concernant les comptes répertoriés. dies der Fall ist, übermittelt die Vertragspar-
tei alle Angaben zu den ermittelten Konten.
2 The obligation set out in this article 2 L’obligation prévue au présent article (2) Die Verpflichtung nach diesem Artikel
shall apply only to the extent that the infor- ne s’applique que dans la mesure où la gilt nur insoweit, als die kontoführende
mation is in the possession of the bank banque qui gère le compte possède ces Bank über diese Informationen verfügt.
keeping the account. renseignements.
3 In addition to the requirements of 3 En complément des indications conte- (3) Zusätzlich zu den Angaben nach
Article 37, the requesting party shall, in the nues à l’article 37, la Partie requérante, Artikel 37
request: dans sa requête:
a state why it considers that the requested a indique les raisons pour lesquelles elle a) gibt die ersuchende Vertragspartei in
information is likely to be of substantial considère que les informations deman- dem Ersuchen an, weshalb sie der Auf-
value for the purpose of the criminal dées sont susceptibles d’être fonda- fassung ist, dass die erbetenen Aus-
investigation into the offence; mentales pour l’enquête pénale portant künfte für die Zwecke der strafrecht-
sur l’infraction; lichen Ermittlungen im Zusammenhang
mit der Straftat wahrscheinlich von
wesentlichem Wert sind;
b state on what grounds it presumes b précise les raisons qui l’amènent à sup- b) gibt die ersuchende Vertragspartei in
that banks in the requested Party hold poser que des banques situées dans la dem Ersuchen an, weshalb sie annimmt,
the account and specify, to the widest Partie requise détiennent les comptes dass die Konten von Banken im Hoheits-
extent possible, which banks and/or en question et indique, de la manière la gebiet der ersuchten Vertragspartei ge-
accounts may be involved; and plus large possible, les banques et/ou führt werden, und, soweit irgend mög-
comptes qui pourraient être concernés; lich, welche Banken und/oder Konten
et betroffen sind;
c include any additional information avail- c communique toute information addi- c) übermittelt die ersuchende Vertrags-
able which may facilitate the execution tionnelle susceptible de faciliter l’exécu- partei in dem Ersuchen alle zusätzlichen
of the request. tion de la demande. verfügbaren Informationen, welche die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1383
Erledigung des Ersuchens erleichtern
können.
4 The requested Party may make the 4 La Partie requise peut subordonner (4) Die ersuchte Vertragspartei kann die
execution of such a request dependant on l’exécution d’une telle demande aux mêmes Erledigung eines derartigen Ersuchens von
the same conditions as it applies in respect conditions que celles qu’elle applique pour denselben Bedingungen abhängig machen,
of requests for search and seizure. les demandes aux fins de perquisition et de wie sie für Ersuchen um Durchsuchung
saisie. oder Beschlagnahme gelten.
5 Each State or the European Commu- 5 Chaque Etat ou la Communauté euro- (5) Jeder Staat oder die Europäische Ge-
nity may, at the time of signature or when péenne peut, au moment de la signature meinschaft kann bei der Unterzeichnung
depositing its instrument of ratification, ou lors du dépôt de son instrument de oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,
acceptance, approval or accession, by a ratification, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
declaration addressed to the Secretary d’adhésion, par une déclaration adressée au urkunde durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, declare Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, des Europarats gerichtete Erklärung mit-
that this article applies only to the cate- déclarer que cet article s’applique unique- teilen, dass dieser Artikel nur auf die in der
gories of offences specified in the list con- ment aux catégories d’infractions visées à Liste im Anhang zu diesem Übereinkom-
tained in the appendix to this Convention. l’annexe de la Convention. men bezeichneten Kategorien von Straf-
taten Anwendung findet.
6 Parties may extend this provision to 6 Les Parties peuvent étendre cette dis- (6) Die Vertragsparteien können diese
accounts held in non-bank financial institu- position aux comptes détenus par des ins- Bestimmung auch auf Konten anwenden,
tions. Such extension may be made subject titutions financières non bancaires. La mise die bei Finanzinstituten des Nichtbanken-
to the principle of reciprocity. en œuvre d’une telle extension peut être sektors geführt werden. Dies kann vom
soumise au principe de réciprocité. Grundsatz der Gegenseitigkeit abhängig
gemacht werden.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Requests for Demandes d’informations Auskunftsersuchen
information on banking transactions sur les opérations bancaires zu Banktransaktionen
1 On request by another Party, the 1 A la demande d’une autre Partie, la (1) Auf Ersuchen einer anderen Vertrags-
requested Party shall provide the particulars Partie requise fournit les renseignements partei übermittelt die ersuchte Vertrags-
of specified bank accounts and of banking concernant des comptes bancaires déter- partei Angaben zu bestimmten Bankkonten
operations which have been carried out minés et des opérations bancaires qui ont und zu Bankgeschäften, die während eines
during a specified period through one or été réalisées pendant une période détermi- bestimmten Zeitraums über ein oder meh-
more accounts specified in the request, née sur un ou plusieurs comptes spécifiés rere in dem Ersuchen bezeichnete Konten
including the particulars of any sending or dans la demande, y compris les renseigne- getätigt wurden, einschließlich der Angaben
recipient account. ments concernant tout compte émetteur ou zu allen Sender- oder Empfängerkonten.
récepteur.
2 The obligation set out in this article 2 L’obligation prévue au présent article (2) Die Verpflichtung nach diesem Artikel
shall apply only to the extent that the infor- ne s’applique que dans la mesure où la gilt nur insoweit, als die kontoführende
mation is in the possession of the bank banque qui gère le compte possède ces Bank über diese Informationen verfügt.
holding the account. renseignements.
3 In addition to the requirements of 3 En complément des indications conte- (3) Zusätzlich zu den Angaben nach
Article 37, the requesting Party shall in its nues à l’article 37, la Partie requérante Artikel 37 gibt die ersuchende Vertragspar-
request indicate why it considers the re- indique dans sa demande les raisons pour tei in ihrem Ersuchen an, weshalb sie der
quested information relevant for the pur- lesquelles elle considère que les informa- Auffassung ist, dass die erbetenen Aus-
pose of the criminal investigation into the tions demandées sont pertinentes aux fins künfte für die strafrechtlichen Ermittlungen
offence. de l’enquête pénale portant sur l’infraction. im Zusammenhang mit der Straftat sach-
dienlich sind.
4 The requested Party may make the 4 La Partie requise peut subordonner (4) Die ersuchte Vertragspartei kann die
execution of such a request dependant on l’exécution d’une telle demande aux mêmes Erledigung eines derartigen Ersuchens von
the same conditions as it applies in respect conditions que celles qu’elle applique pour denselben Bedingungen abhängig machen,
of requests for search and seizure. les demandes aux fins de perquisition et de wie sie für Ersuchen um Durchsuchung
saisie. oder Beschlagnahme gelten.
5 Parties may extend this provision to 5 Les Parties peuvent étendre cette (5) Die Vertragsparteien können diese
accounts held in non-bank financial institu- disposition aux comptes détenus par des Bestimmung auch auf Konten anwenden,
tions. Such extension may be made subject institutions financières non bancaires. La die bei Finanzinstituten des Nichtbanken-
to the principle of reciprocity. mise en œuvre d’une telle extension peut sektors geführt werden. Dies kann vom
être soumise au principe de réciprocité. Grundsatz der Gegenseitigkeit abhängig
gemacht werden.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Requests for the monitoring Demande de suivi Ersuchen um Überwachung
of banking transactions des opérations bancaires von Banktransaktionen
1 Each Party shall ensure that, at the 1 Chaque Partie veille à être en mesure, (1) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
request of another Party, it is able to moni- à la demande d’une autre Partie, de suivre, sie auf Ersuchen einer anderen Vertrags-
tor, during a specified period, the banking pendant une période déterminée, les opé- partei Bankgeschäfte, die während eines
operations that are being carried out rations bancaires réalisées sur un ou plu- bestimmten Zeitraums über ein oder meh-
1384 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
through one or more accounts specified in sieurs comptes spécifiés dans la demande rere in dem Ersuchen bezeichnete Konten
the request and communicate the results et d’en communiquer le résultat à la Partie getätigt werden, überwachen und die Er-
thereof to the requesting Party. requérante. gebnisse der ersuchenden Vertragspartei
übermitteln kann.
2 In addition to the requirements of 2 En complément des indications conte- (2) Zusätzlich zu den Angaben nach
Article 37, the requesting Party shall in its nues à l’article 37, la Partie requérante Artikel 37 gibt die ersuchende Vertrags-
request indicate why it considers the re- indique dans sa demande les raisons pour partei in ihrem Ersuchen an, weshalb sie
quested information relevant for the pur- lesquelles elle considère que les informa- der Auffassung ist, dass die erbetenen Aus-
pose of the criminal investigation into the tions demandées sont pertinentes aux fins künfte für die Zwecke der strafrechtlichen
offence. de l’enquête pénale portant sur l’infraction. Ermittlungen im Zusammenhang mit der
Straftat sachdienlich sind.
3 The decision to monitor shall be taken 3 La décision relative au suivi des trans- (3) Die Entscheidung über die Über-
in each individual case by the competent actions est prise dans chaque cas indivi- wachung wird in jedem Einzelfall von den
authorities of the requested Party, with due duel par les autorités compétentes de la zuständigen Behörden der ersuchten Ver-
regard for the national law of that Party. Partie requise, dans le respect de la légis- tragspartei unter gebührender Berücksich-
lation nationale de cette Partie. tigung ihres innerstaatlichen Rechts ge-
troffen.
4 The practical details regarding the 4 Les modalités pratiques du suivi font (4) Die praktischen Einzelheiten der
monitoring shall be agreed between the l’objet d’un accord entre les autorités com- Überwachung werden zwischen den zu-
competent authorities of the requesting and pétentes des Parties requérante et requise. ständigen Behörden der ersuchenden und
requested Parties. der ersuchten Vertragspartei vereinbart.
5 Parties may extend this provision to 5 Les Parties peuvent étendre cette (5) Die Vertragsparteien können diese
accounts held in non-bank financial institu- disposition aux comptes détenus par des Bestimmung auch auf Konten anwenden,
tions. institutions financières non bancaires. die bei Finanzinstituten des Nichtbanken-
sektors geführt werden.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Spontaneous information Transmission Unaufgeforderte
spontanée d’informations Übermittlung von Informationen
Without prejudice to its own investiga- Sans préjudice de ses propres investiga- Unbeschadet ihrer eigenen Ermittlungen
tions or proceedings, a Party may without tions ou procédures, une Partie peut, sans oder Verfahren kann eine Vertragspartei
prior request forward to another Party infor- demande préalable, transmettre à une autre einer anderen Vertragspartei ohne vorheri-
mation on instrumentalities and proceeds, Partie des informations sur les instruments ges Ersuchen Informationen über Tatwerk-
when it considers that the disclosure of et les produits lorsqu’elle estime que la zeuge und Erträge übermitteln, wenn sie
such information might assist the receiving communication de ces informations pour- der Auffassung ist, dass die Übermittlung
Party in initiating or carrying out investiga- rait aider la Partie destinataire à engager ou dieser Informationen der anderen Vertrags-
tions or proceedings or might lead to a mener à bien des investigations ou des pro- partei bei der Einleitung oder Durchführung
request by that Party under this chapter. cédures, ou lorsque ces informations pour- von Ermittlungen oder Verfahren behilflich
raient aboutir à une demande formulée par sein oder dazu führen könnte, dass diese
cette Partie en vertu du présent chapitre. Vertragspartei ein Ersuchen nach diesem
Kapitel stellt.
Section 3 Section 3 Abschnitt 3
Provisional measures Mesures provisoires Vorläufige Maßnahmen
Article 21 Article 21 Artikel 21
Obligation Obligation Verpflichtung zur
to take provisional measures d’ordonner des mesures provisoires Anordnung vorläufiger Maßnahmen
1 At the request of another Party which 1 Une Partie prend, à la demande d’une (1) Eine Vertragspartei trifft auf Ersuchen
has instituted criminal proceedings or pro- autre Partie qui a engagé une procédure einer anderen Vertragspartei, die ein Straf-
ceedings for the purpose of confiscation, a pénale ou une action en confiscation, les verfahren oder ein Einziehungsverfahren
Party shall take the necessary provisional mesures provisoires qui s’imposent, telles eingeleitet hat, die erforderlichen vorläufi-
measures, such as freezing or seizing, to que le gel ou la saisie, pour prévenir toute gen Maßnahmen wie Einfrieren oder Be-
prevent any dealing in, transfer or disposal opération, tout transfert ou toute aliénation schlagnahme, um jedes Geschäft, jede
of property which, at a later stage, may be relativement à tout bien qui, par la suite, Übertragung oder jede Veräußerung in Be-
the subject of a request for confiscation pourrait faire l’objet d’une demande de zug auf einen Vermögensgegenstand zu
or which might be such as to satisfy the confiscation ou qui pourrait permettre de verhindern, der später Gegenstand eines
request. faire droit à une telle demande. Ersuchens um Einziehung werden oder der
es ermöglichen könnte, dass einem solchen
Ersuchen entsprochen wird.
2 A Party which has received a request 2 Une Partie qui a reçu une demande de (2) Eine Vertragspartei, die ein Ersuchen
for confiscation pursuant to Article 23 confiscation conformément à l’article 23 um Einziehung nach Artikel 23 erhalten hat,
shall, if so requested, take the measures prend, si la demande en est faite, les trifft, sofern sie darum ersucht wird, die in
mentioned in paragraph 1 of this article in mesures mentionnées au paragraphe 1 du Absatz 1 vorgesehenen Maßnahmen in Be-
respect of any property which is the subject présent article, relativement à tout bien qui zug auf einen Vermögensgegenstand, der
of the request or which might be such as to fait l’objet de la demande ou qui pourrait Gegenstand des Ersuchens ist oder der es
satisfy the request. permettre de faire droit à une telle demande. ermöglichen könnte, dass einem solchen
Ersuchen entsprochen wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1385
Article 22 Article 22 Artikel 22
Execution Exécution Durchführung
of provisional measures des mesures provisoires der vorläufigen Maßnahmen
1 After the execution of the provisional 1 Après l’exécution des mesures provi- (1) Nach Durchführung der vorläufigen
measures requested in conformity with soires demandées en application du para- Maßnahmen, um die nach Artikel 21 Ab-
paragraph 1 of Article 21, the requesting graphe 1 de l’article 21, la Partie requérante satz 1 ersucht wurde, übermittelt die er-
Party shall provide spontaneously and as fournit spontanément et dès que possible à suchende Vertragspartei der ersuchten Ver-
soon as possible to the requested Party all la Partie requise toute information suscep- tragspartei unaufgefordert und so bald wie
information which may question or modify tible de remettre en cause ou de modifier möglich alle Informationen, die den Umfang
the extent of these measures. The request- l’objet ou l’étendue de ces mesures. La dieser Maßnahmen in Frage stellen oder
ing Party shall also provide without delays Partie requérante fournit également et sans verändern könnten. Die ersuchende Ver-
all complementary information requested délai toute information complémentaire tragspartei übermittelt ferner unverzüglich
by the requested Party and which is neces- demandée par la Partie requise et qui est alle von der ersuchten Vertragspartei er-
sary for the implementation of and the nécessaire pour la mise en œuvre et le suivi betenen ergänzenden Informationen, die für
follow up to the provisional measures. des mesures provisoires. die Durchführung und Weiterverfolgung der
vorläufigen Maßnahmen erforderlich sind.
2 Before lifting any provisional measure 2 Avant de lever toute mesure provisoire (2) Vor der Aufhebung einer nach diesem
taken pursuant to this article, the requested prise conformément au présent article, la Artikel getroffenen vorläufigen Maßnahme
Party shall, wherever possible, give the Partie requise donne, si possible, à la Partie gibt die ersuchte Vertragspartei der er-
requesting Party an opportunity to present requérante la faculté d’exprimer ses raisons suchenden Vertragspartei nach Möglichkeit
its reasons in favour of continuing the en faveur du maintien de la mesure. Gelegenheit, ihre Gründe für die Aufrecht-
measure. erhaltung der Maßnahme darzulegen.
Section 4 Section 4 Abschnitt 4
Confiscation Confiscation Einziehung
Article 23 Article 23 Artikel 23
Obligation to confiscate Obligation de confiscation Verpflichtung zur Einziehung
1 A Party, which has received a request 1 Une Partie qui a reçu d’une autre Par- (1) Eine Vertragspartei, die von einer
made by another Party for confiscation tie une demande de confiscation concer- anderen Vertragspartei ein Ersuchen um
concerning instrumentalities or proceeds, nant des instruments ou des produits, Einziehung von in ihrem Hoheitsgebiet be-
situated in its territory, shall: situés sur son territoire, doit: findlichen Tatwerkzeugen oder Erträgen er-
halten hat, wird
a enforce a confiscation order made by a a exécuter une décision de confiscation a) eine Einziehungsentscheidung eines
court of a requesting Party in relation to émanant d’un tribunal de la Partie re- Gerichts der ersuchenden Vertragspar-
such instrumentalities or proceeds; or quérante en ce qui concerne ces instru- tei in Bezug auf diese Tatwerkzeuge
ments ou ces produits; ou oder Erträge vollstrecken oder
b submit the request to its competent b présenter cette demande à ses autorités b) das Ersuchen an ihre zuständigen Be-
authorities for the purpose of obtaining compétentes pour obtenir une décision hörden weiterleiten, um eine Einzie-
an order of confiscation and, if such de confiscation et, si celle-ci est accor- hungsentscheidung zu erwirken, und
order is granted, enforce it. dée, l’exécuter. diese, falls sie erlassen wird, vollstre-
cken.
2 For the purposes of applying para- 2 Aux fins de l’application du para- (2) Für die Anwendung des Absatzes 1
graph 1.b of this article, any Party shall graphe 1.b du présent article, toute Partie a, Buchstabe b hat jede Vertragspartei erfor-
whenever necessary have competence to si besoin est, compétence pour engager derlichenfalls die Zuständigkeit, ein Einzie-
institute confiscation proceedings under its une procédure de confiscation en vertu de hungsverfahren nach ihrem innerstaatlichen
own law. son droit interne. Recht einzuleiten.
3 The provisions of paragraph 1 of this 3 Les dispositions du paragraphe 1 du (3) Absatz 1 findet auch auf die Einzie-
article shall also apply to confiscation con- présent article s’appliquent également à la hung Anwendung, die in der Verpflichtung
sisting in a requirement to pay a sum of confiscation consistant en l’obligation de zur Zahlung eines dem Wert des Ertrags
money corresponding to the value of pro- payer une somme d’argent correspondant entsprechenden Geldbetrags besteht, wenn
ceeds, if property on which the confiscation à la valeur du produit, si des biens sur les- sich Vermögensgegenstände, auf die sich
can be enforced is located in the requested quels peut porter la confiscation se trouvent die Einziehung beziehen kann, im Hoheits-
Party. In such cases, when enforcing con- sur le territoire de la Partie requise. En pareil gebiet der ersuchten Vertragspartei be-
fiscation pursuant to paragraph 1, the re- cas, en procédant à la confiscation confor- finden. Wird in diesen Fällen Zahlung nicht
quested Party shall, if payment is not ob- mément au paragraphe 1, la Partie requise, erlangt, so befriedigt die ersuchte Vertrags-
tained, realise the claim on any property à défaut de paiement, fait recouvrer sa partei bei der Vollstreckung der Einziehung
available for that purpose. créance sur tout bien disponible à cette fin. nach Absatz 1 die Forderung aus jedem zu
diesem Zweck verfügbaren Vermögens-
gegenstand.
4 If a request for confiscation concerns 4 Si une demande de confiscation vise (4) Betrifft ein Ersuchen um Einziehung
a specific item of property, the Parties may un bien déterminé, les Parties peuvent einen bestimmten Vermögensgegenstand,
agree that the requested Party may enforce convenir que la Partie requise peut procéder so können die Vertragsparteien vereinba-
the confiscation in the form of a require- à la confiscation sous forme d’une obliga- ren, dass die ersuchte Vertragspartei die
ment to pay a sum of money corresponding tion de payer une somme d’argent corres- Einziehung in Form einer Verpflichtung zur
to the value of the property. pondant à la valeur du bien. Zahlung eines dem Wert des Vermögens-
gegenstands entsprechenden Geldbetrags
durchführen kann.
1386 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
5 The Parties shall co-operate to the 5 Les Parties coopèrent dans la mesure (5) Die Vertragsparteien arbeiten im Ein-
widest extent possible under their domestic la plus large possible en conformité avec klang mit ihrem innerstaatlichen Recht im
law with those Parties which request the leur droit interne avec les Parties qui sollici- größtmöglichen Umfang mit den Vertrags-
execution of measures equivalent to con- tent l’exécution de mesures équivalentes à parteien zusammen, die um die Vollstre-
fiscation leading to the deprivation of prop- la confiscation et conduisant à une privation ckung von der Einziehung entsprechenden
erty, which are not criminal sanctions, in so de propriété, qui ne constituent pas des Maßnahmen ersuchen, die zur Entziehung
far as such measures are ordered by a sanctions pénales, dès lors que de telles von Vermögensgegenständen führen und
judicial authority of the requesting Party in mesures ont été ordonnées par une autorité keine strafrechtlichen Sanktionen darstel-
relation to a criminal offence, provided that judiciaire de la Partie requérante sur la base len, soweit diese Maßnahmen von einer
it has been established that the property d’une infraction pénale et dans la mesure Justizbehörde der ersuchenden Vertrags-
constitutes proceeds or other property in où il est établi que les biens constituent des partei wegen einer Straftat angeordnet wer-
the meaning of Article 5 of this Convention. produits ou des biens visés à l’article 5 de den; Voraussetzung hierfür ist, dass erwie-
cette Convention. sen ist, dass die Vermögensgegenstände
Erträge oder andere Vermögensgegen-
stände im Sinne des Artikels 5 darstellen.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Execution of confiscation Exécution de la confiscation Vollstreckung der Einziehung
1 The procedures for obtaining and en- 1 Les procédures permettant d’obtenir (1) Für Verfahren zur Erwirkung und Voll-
forcing the confiscation under Article 23 et d’exécuter la confiscation en vertu de streckung der Einziehung nach Artikel 23 ist
shall be governed by the law of the requested l’article 23 sont régies par la loi de la Partie das Recht der ersuchten Vertragspartei
Party. requise. maßgebend.
2 The requested Party shall be bound by 2 La Partie requise est liée par la consta- (2) Die ersuchte Vertragspartei ist an die
the findings as to the facts in so far as they tation des faits dans la mesure où ceux-ci tatsächlichen Feststellungen gebunden, so-
are stated in a conviction or judicial de- sont exposés dans une condamnation ou weit sie in einer Verurteilung oder einer ge-
cision of the requesting Party or in so far une décision judiciaire de la Partie requé- richtlichen Entscheidung der ersuchenden
as such conviction or judicial decision is rante, ou dans la mesure où celle-ci se Vertragspartei dargelegt sind oder der Ver-
implicitly based on them. fonde implicitement sur eux. urteilung oder Entscheidung stillschwei-
gend zugrunde liegen.
3 Each State or the European Commu- 3 Chaque Etat ou la Communauté euro- (3) Jeder Staat oder die Europäische
nity may, at the time of signature or when péenne peut, au moment de la signature ou Gemeinschaft kann bei der Unterzeichnung
depositing its instrument of ratification, au moment du dépôt de son instrument de oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,
acceptance, approval or accession, by a ratification, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
declaration addressed to the Secretary d’adhésion, par une déclaration adressée au urkunde durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, declare Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, des Europarats gerichtete Erklärung mit-
that paragraph 2 of this article applies only déclarer que le paragraphe 2 du présent teilen, dass Absatz 2 nur vorbehaltlich
subject to its constitutional principles and article ne s’applique que sous réserve de ses seiner beziehungsweise ihrer Verfassungs-
the basic concepts of its legal system. principes constitutionnels et des concepts grundsätze und der Grundzüge seiner be-
fondamentaux de son système juridique. ziehungsweise ihrer Rechtsordnung ange-
wandt wird.
4 If the confiscation consists in the re- 4 Si la confiscation consiste en l’obliga- (4) Besteht die Einziehung in der Ver-
quirement to pay a sum of money, the tion de payer une somme d’argent, l’auto- pflichtung zur Zahlung eines Geldbetrags,
competent authority of the requested Party rité compétente de la Partie requise en so rechnet die zuständige Behörde der er-
shall convert the amount thereof into the convertit le montant en devises de son pays suchten Vertragspartei den Betrag in ihrer
currency of that Party at the rate of ex- au taux de change en vigueur au moment Landeswährung zu dem Wechselkurs um,
change ruling at the time when the decision où est prise la décision d’exécuter la confis- der in dem Zeitpunkt gilt, in dem die Ent-
to enforce the confiscation is taken. cation. scheidung über die Vollstreckung der Ein-
ziehung getroffen wird.
5 In the case of Article 23, paragraph 1.a, 5 Dans le cas visé à l’article 23, para- (5) Im Fall des Artikels 23 Absatz 1
the requesting Party alone shall have the graphe 1.a, la Partie requérante a seule le Buchstabe a hat nur die ersuchende Ver-
right to decide on any application for review droit de statuer relativement à toute de- tragspartei das Recht, über einen Antrag
of the confiscation order. mande de révision de la décision de confis- auf Abänderung der Einziehungsentschei-
cation. dung zu erkennen.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Confiscated property Biens confisqués Eingezogene Vermögensgegenstände
1 Property confiscated by a Party pur- 1 Une Partie qui confisque des biens en (1) Eine Vertragspartei, die Vermögens-
suant to Articles 23 and 24 of this Con- application des articles 23 et 24 de la gegenstände nach den Artikeln 23 und 24
vention, shall be disposed of by that Party Convention, en dispose conformément à eingezogen hat, verfügt über diese nach
in accordance with its domestic law and son droit interne et à ses procédures ad- ihrem innerstaatlichen Recht und ihren Ver-
administrative procedures. ministratives. waltungsverfahren.
2 When acting on the request made by 2 Lorsqu’une Partie agit à la demande (2) Werden die Vertragsparteien auf Er-
another Party in accordance with Articles 23 d’une autre Partie en application des arti- suchen einer anderen Vertragspartei nach
and 24 of this Convention, Parties shall, to cles 23 et 24 de cette Convention, elle doit, den Artikeln 23 und 24 tätig, so ziehen sie,
the extent permitted by domestic law and if dans la mesure où son droit interne le lui soweit dies nach ihrem innerstaatlichen
so requested, give priority consideration to permet et si la demande lui en est faite, Recht zulässig ist und sofern sie darum er-
returning the confiscated property to the re- envisager à titre prioritaire de restituer les sucht werden, vorrangig in Erwägung, die
questing Party so that it can give compen- biens confisqués à la Partie requérante, afin eingezogenen Vermögensgegenstände der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1387
sation to the victims of the crime or return que cette dernière puisse indemniser les ersuchenden Vertragspartei zurückzuge-
such property to their legitimate owners. victimes de l’infraction ou restituer ces ben, damit diese die Opfer der Straftat ent-
biens à leur propriétaire légitime. schädigen oder diese Vermögensgegen-
stände den rechtmäßigen Eigentümern
zurückgeben kann.
3 When acting on the request made by 3 Lorsqu’une Partie agit à la demande (3) Wird eine Vertragspartei auf Ersuchen
another Party in accordance with Articles 23 d’une autre Partie en application des arti- einer anderen Vertragspartei nach den
and 24 of this Convention, a Party may give cles 23 et 24 de cette Convention, elle peut Artikeln 23 und 24 tätig, so kann sie insbe-
special consideration to concluding agree- envisager spécialement de conclure des sondere in Erwägung ziehen, mit anderen
ments or arrangements on sharing with accords ou arrangements prévoyant de Vertragsparteien Übereinkünfte über die re-
other Parties, on a regular or case-by-case partager ces biens avec d’autres Parties, gelmäßige oder von Fall zu Fall beschlossene
basis, such property, in accordance with its systématiquement ou au cas par cas, Aufteilung solcher Vermögensgegenstände
domestic law or administrative procedures. conformément à son droit interne ou à ses nach ihrem innerstaatlichen Recht oder
procédures administratives. ihren Verwaltungsverfahren zu schließen.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Right of enforcement and Droit d’exécution et Recht auf Vollstreckung und
maximum amount of confiscation montant maximal de la confiscation höchstmöglicher Einziehungsbetrag
1 A request for confiscation made under 1 Une demande de confiscation faite (1) Ein nach den Artikeln 23 und 24 ge-
Articles 23 and 24 does not affect the right conformément aux articles 23 et 24 ne stelltes Ersuchen um Einziehung lässt das
of the requesting Party to enforce itself the porte pas atteinte au droit de la Partie re- Recht der ersuchenden Vertragspartei, die
confiscation order. quérante d’exécuter elle-même la décision Einziehungsentscheidung selbst zu voll-
de confiscation. strecken, unberührt.
2 Nothing in this Convention shall be so 2 Rien dans la présente Convention ne (2) Dieses Übereinkommen ist nicht so
interpreted as to permit the total value of saurait être interprété comme permettant auszulegen, als gestatte es, dass der Ge-
the confiscation to exceed the amount of que la valeur totale des biens confisqués samtwert der eingezogenen Vermögensge-
the sum of money specified in the confisca- soit supérieure à la somme fixée par la genstände den in der Einziehungsentschei-
tion order. If a Party finds that this might décision de confiscation. Si une Partie dung festgelegten Geldbetrag übersteigt.
occur, the Parties concerned shall enter constate que cela pourrait se produire, Stellt eine Vertragspartei fest, dass dies ein-
into consultations to avoid such an effect. les Parties concernées procèdent à des treten könnte, so nehmen die betroffenen
consultations pour éviter une telle consé- Vertragsparteien Konsultationen auf, um ein
quence. solches Ergebnis zu vermeiden.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Imprisonment in default Contrainte par corps Ersatzfreiheitsstrafe
The requested Party shall not impose im- La Partie requise ne peut pas prononcer Die ersuchte Vertragspartei darf infolge
prisonment in default or any other measure la contrainte par corps ni prendre aucune eines nach Artikel 23 gestellten Ersuchens
restricting the liberty of a person as a result autre mesure restrictive de liberté à la suite weder eine Ersatzfreiheitsstrafe ausspre-
of a request under Article 23, if the request- d’une demande présentée en vertu de chen noch eine andere die Freiheit be-
ing Party has so specified in the request. l’article 23 si la Partie requérante l’a précisé schränkende Maßnahme treffen, wenn die
dans la demande. ersuchende Vertragspartei dies in ihrem
Ersuchen ausgeschlossen hat.
Section 5 Section 5 Abschnitt 5
Refusal and Refus et ajournement Ablehnung und
postponement of co-operation de la coopération Aufschub der Zusammenarbeit
Article 28 Article 28 Artikel 28
Grounds for refusal Motifs de refus Ablehnungsgründe
1 Co-operation under this chapter may 1 La coopération en vertu présent (1) Die Zusammenarbeit nach diesem
be refused if: chapitre peut être refusée dans le cas où: Kapitel kann abgelehnt werden, wenn
a the action sought would be contrary to a la mesure sollicitée serait contraire a) die erbetene Maßnahme den wesent-
the fundamental principles of the legal aux principes fondamentaux de l’ordre lichen Grundsätzen der Rechtsordnung
system of the requested Party; or juridique de la Partie requise; ou der ersuchten Vertragspartei wider-
spricht;
b the execution of the request is likely b l’exécution de la demande risque de b) die Erledigung des Ersuchens geeignet
to prejudice the sovereignty, security, porter atteinte à la souveraineté, à la ist, die Souveränität, die Sicherheit, die
ordre public or other essential interests sécurité, à l’ordre public ou à d’autres öffentliche Ordnung (ordre public) oder
of the requested Party; or intérêts essentiels de la Partie requise; ou andere wesentliche Interessen der er-
suchten Vertragspartei zu beeinträch-
tigen;
c in the opinion of the requested Party, c la Partie requise estime que l’impor- c) nach Auffassung der ersuchten Ver-
the importance of the case to which the tance de l’affaire sur laquelle porte la tragspartei die Bedeutung der Angele-
1388 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
request relates does not justify the demande ne justifie pas que soit prise la genheit, auf die sich das Ersuchen be-
taking of the action sought; or mesure sollicitée; ou zieht, die Durchführung der erbetenen
Maßnahme nicht rechtfertigt;
d the offence to which the request relates d l’infraction sur laquelle porte la de- d) die Straftat, auf die sich das Ersuchen
is a fiscal offence, with the exception of mande est une infraction fiscale, sauf si bezieht, eine fiskalische Straftat ist, mit
the financing of terrorism; l’infraction visée est le financement du Ausnahme der Finanzierung des Terro-
terrorisme; ou rismus;
e the offence to which the request relates e l’infraction sur laquelle porte la de- e) die Straftat, auf die sich das Ersuchen
is a political offence, with the exception mande est une infraction politique, sauf bezieht, eine politische Straftat ist, mit
of the financing of terrorism; or si l’infraction visée est le financement du Ausnahme der Finanzierung des Terro-
terrorisme; ou rismus;
f the requested Party considers that f la Partie requise considère que la mesure f) nach Auffassung der ersuchten Ver-
compliance with the action sought sollicitée irait à l’encontre du principe tragspartei die Durchführung der er-
would be contrary to the principle of «ne bis in idem»; ou betenen Maßnahme gegen den Grund-
ne bis in idem; or satz „ne bis in idem“ verstieße oder
g the offence to which the request relates g l’infraction à laquelle se rapporte la g) die Straftat, auf die sich das Ersuchen
would not be an offence under the law of demande ne serait pas une infraction au bezieht, nach dem Recht der ersuchten
the requested Party if committed within regard du droit de la Partie requise si Vertragspartei keine Straftat wäre, wenn
its jurisdiction. However, this ground for elle était commise sur le territoire rele- sie in ihrem Hoheitsbereich begangen
refusal applies to co-operation under vant de sa juridiction. Toutefois, ce motif worden wäre. Dieser Ablehnungsgrund
Section 2 only in so far as the assis- de refus ne s’applique à la coopération findet jedoch auf die in Abschnitt 2 vor-
tance sought involves coercive action. prévue par la section 2 que dans la me- gesehene Zusammenarbeit nur insoweit
Where dual criminality is required for sure où l’entraide sollicitée implique des Anwendung, als die erbetene Unter-
co-operation under this chapter, that re- mesures cœrcitives. Lorsque la double stützung Zwangsmaßnahmen umfasst.
quirement shall be deemed to be satis- incrimination est exigée pour la coopé- Wird die beiderseitige Strafbarkeit als
fied regardless of whether both Parties ration en vertu du présent chapitre, Voraussetzung für die Zusammenarbeit
place the offence within the same cate- cette obligation est considérée comme nach diesem Kapitel angesehen, so gilt
gory of offences or denominate the remplie, que les deux Parties classent diese als erfüllt, wenn beide Vertrags-
offence by the same terminology, pro- ou non l’infraction dans la même caté- parteien die Handlung, die der Straftat
vided that both Parties criminalise the gorie d’infraction ou qu’elles utilisent zugrunde liegt, unter Strafe stellen, un-
conduct underlying the offence. ou non la même terminologie pour la abhängig davon, ob beide Vertragspar-
désigner, dès lors que les deux Parties teien die Straftat derselben Kategorie
incriminent l’acte qui est à la base de von Straftaten zuordnen oder in der-
l’infraction. selben Weise benennen.
2 Co-operation under Section 2, in so far 2 La coopération prévue par la section 2, (2) Die Zusammenarbeit nach Abschnitt 2,
as the assistance sought involves coercive dans la mesure où l’entraide sollicitée soweit die erbetene Unterstützung Zwangs-
action, and under Section 3 of this chapter, implique des mesures cœrcitives, et celle maßnahmen umfasst, und nach Abschnitt 3
may also be refused if the measures sought prévue par la section 3 du présent chapitre kann auch abgelehnt werden, wenn die er-
could not be taken under the domestic law peuvent également être refusées dans les betenen Maßnahmen nach dem innerstaat-
of the requested Party for the purposes of cas où les mesures sollicitées ne pourraient lichen Recht der ersuchten Vertragspartei in
investigations or proceedings, had it been pas être prises en vertu du droit interne de einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall
a similar domestic case. la Partie requise à des fins d’investigations zu Ermittlungs- oder Verfahrenszwecken
ou de procédures, s’il s’agissait d’une nicht getroffen werden könnten.
affaire interne analogue.
3 Where the law of the requested Party 3 Lorsque la législation de la Partie (3) Wenn es das Recht der ersuchten
so requires, co-operation under Section 2, requise l’exige, la coopération prévue par la Vertragspartei erfordert, kann die Zusam-
in so far as the assistance sought involves section 2, dans la mesure où l’entraide menarbeit nach Abschnitt 2, soweit die er-
coercive action, and under Section 3 of this sollicitée implique des mesures cœrcitives, betene Unterstützung Zwangsmaßnahmen
chapter may also be refused if the meas- et celle prévue par la section 3 du présent umfasst, und nach Abschnitt 3 auch abge-
ures sought or any other measures having chapitre peuvent aussi être refusées dans lehnt werden, wenn die erbetenen Maßnah-
similar effects would not be permitted le cas où les mesures sollicitées ou toutes men oder Maßnahmen mit ähnlichen Wir-
under the law of the requesting Party, or, as autres mesures ayant des effets analogues kungen nach dem Recht der ersuchenden
regards the competent authorities of the ne seraient pas autorisées par la législation Vertragspartei nicht zulässig wären oder
requesting Party, if the request is not autho- de la Partie requérante, ou, en ce qui wenn, was die zuständigen Behörden der
rised by either a judge or another judicial concerne les autorités compétentes de la ersuchenden Vertragspartei betrifft, das Er-
authority, including public prosecutors, any Partie requérante, si la demande n’est suchen weder von einem Strafrichter noch
of these authorities acting in relation to autorisée ni par un juge ni par une autre von einer anderen in Strafsachen tätigen
criminal offences. autorité judiciaire, y compris le ministère Justizbehörde einschließlich der Staats-
public, ces autorités agissant en matière anwaltschaft genehmigt ist.
d’infractions pénales.
4 Co-operation under Section 4 of this 4 La coopération prévue par la section 4 (4) Die Zusammenarbeit nach Abschnitt 4
chapter may also be refused if: du présent chapitre peut aussi être refusée kann auch abgelehnt werden, wenn
si:
a under the law of the requested Party a la législation de la Partie requise ne a) das Recht der ersuchten Vertragspartei
confiscation is not provided for in re- prévoit pas la confiscation pour le type eine Einziehung für die Art von Straftat,
spect of the type of offence to which the d’infraction sur lequel porte la demande; auf die sich das Ersuchen bezieht, nicht
request relates; or ou vorsieht;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1389
b without prejudice to the obligation pur- b sans préjudice de l’obligation relevant b) sie unbeschadet der Verpflichtung nach
suant to Article 23, paragraph 3, it de l’article 23, paragraphe 3, elle irait à Artikel 23 Absatz 3 den Grundsätzen
would be contrary to the principles of l’encontre des principes du droit interne des innerstaatlichen Rechts der ersuch-
the domestic law of the requested Party de la Partie requise en ce qui concerne ten Vertragspartei bezüglich der Be-
concerning the limits of confiscation in les possibilités de confiscation relative- schränkung der Einziehung im Hinblick
respect of the relationship between an ment aux liens entre une infraction et: auf den Zusammenhang zwischen einer
offence and: Straftat und
i an economic advantage that might i un avantage économique qui pour- i) einem wirtschaftlichen Vorteil, der
be qualified as its proceeds; or rait être assimilé à son produit; ou als Ertrag daraus gelten könnte,
oder
ii property that might be qualified as ii des biens qui pourraient être assimi- ii) den Vermögensgegenständen, die
its instrumentalities; or lés à ses instruments; ou als Tatwerkzeuge gelten könnten,
widerspräche;
c under the law of the requested Party c en vertu de la législation de la Partie c) die Einziehungsentscheidung nach dem
confiscation may no longer be imposed requise, la décision de confiscation ne Recht der ersuchten Vertragspartei
or enforced because of the lapse of peut plus être prononcée ou exécutée wegen Verjährung nicht mehr erlassen
time; or pour cause de prescription; ou oder vollstreckt werden kann;
d without prejudice to Article 23, para- d sans préjudice de l’article 23, para- d) unbeschadet des Artikels 23 Absatz 5
graph 5, the request does not relate to graphe 5, la demande ne porte pas sur das Ersuchen sich weder auf eine zuvor
a previous conviction, or a decision of a une condamnation antérieure, ni sur une ergangene Verurteilung noch auf eine
judicial nature or a statement in such décision de caractère judiciaire, ni sur gerichtliche Entscheidung noch auf eine
a decision that an offence or several une déclaration figurant dans une telle in einer solchen Entscheidung enthaltene
offences have been committed, on the décision, déclaration selon laquelle une Feststellung, dass eine oder mehrere
basis of which the confiscation has ou plusieurs infractions ont été com- Straftaten begangen wurden, bezieht,
been ordered or is sought; or mises, et qui est à l’origine de la déci- auf deren Grundlage die Einziehungs-
sion ou de la demande de confiscation; entscheidung ergangen ist oder das
ou Einziehungsersuchen gestellt wurde;
e confiscation is either not enforceable in e soit la confiscation n’est pas exécutoire e) die Einziehung im Hoheitsgebiet der er-
the requesting Party, or it is still subject dans la Partie requérante, soit elle est suchenden Vertragspartei nicht voll-
to ordinary means of appeal; or encore susceptible de voies de recours streckbar ist oder noch mit ordentlichen
ordinaires; ou Rechtsmitteln angefochten werden kann
oder
f the request relates to a confiscation f la demande se rapporte à une décision f) das Ersuchen sich auf eine Einziehungs-
order resulting from a decision rendered de confiscation rendue en l’absence de entscheidung bezieht, die in Abwesen-
in absentia of the person against whom la personne visée par la décision et si, heit der Person, gegen die sie erlassen
the order was issued and, in the opinion selon la Partie requise, la procédure wurde, ergangen ist und nach Auf-
of the requested Party, the proceedings engagée par la Partie requérante et qui fassung der ersuchten Vertragspartei in
conducted by the requesting Party lead- a conduit à cette décision n’a pas satis- dem von der ersuchenden Vertrags-
ing to such decision did not satisfy the fait aux droits minima de la défense partei eingeleiteten Verfahren, das zu
minimum rights of defence recognised reconnus à toute personne accusée dieser Entscheidung geführt hat, die
as due to everyone against whom a d’une infraction. jedem Angeklagten zustehenden Min-
criminal charge is made. destrechte der Verteidigung nicht ge-
wahrt wurden.
5 For the purpose of paragraph 4.f of 5 Aux fins du paragraphe 4.f du présent (5) Als Abwesenheitsentscheidung im
this article a decision is not considered to article, une décision n’est pas réputée avoir Sinne des Absatzes 4 Buchstabe f gilt eine
have been rendered in absentia if: été rendue en l’absence de l’accusé: Entscheidung nicht, wenn sie
a it has been confirmed or pronounced a si elle a été confirmée ou prononcée a) nach Einspruch des Betroffenen be-
after opposition by the person con- après opposition par l’intéressé; ou stätigt oder verkündet wurde oder
cerned; or
b it has been rendered on appeal, provided b si elle a été rendue en appel, à condition b) in einem Rechtsmittelverfahren ergan-
that the appeal was lodged by the per- que l’appel ait été interjeté par l’inté- gen ist und das Rechtsmittel von dem
son concerned. ressé. Betroffenen eingelegt wurde.
6 When considering, for the purposes of 6 En examinant, pour les besoins du pa- (6) Bei der Prüfung für die Zwecke des
paragraph 4.f of this article if the minimum ragraphe 4.f du présent article, si les droits Absatzes 4 Buchstabe f, ob die Mindest-
rights of defence have been satisfied, the minima de la défense ont été respectés, la rechte der Verteidigung gewahrt wurden,
requested Party shall take into account the Partie requise tiendra compte du fait que berücksichtigt die ersuchte Vertragspartei
fact that the person concerned has deliber- l’intéressé a délibérément cherché à se den Umstand, dass der Betroffene bewusst
ately sought to evade justice or the fact that soustraire à la justice ou que cette per- versucht hat, sich der Justiz zu entziehen,
that person, having had the possibility of sonne, après avoir eu la possibilité d’intro- oder sich dafür entschieden hat, kein
lodging a legal remedy against the decision duire un recours contre la décision rendue Rechtsmittel gegen die Abwesenheitsent-
made in absentia, elected not to do so. The en son absence, a choisi de ne pas intro- scheidung einzulegen, obwohl er die Mög-
same will apply when the person con- duire un tel recours. Il en ira de même lichkeit dazu gehabt hat. Dies gilt auch,
cerned, having been duly served with the lorsque l’intéressé, après avoir été dûment wenn sich der Betroffene nach ordnungs-
summons to appear, elected not to do so cité à comparaître, aura choisi de ne pas gemäßer Ladung dafür entschieden hat,
nor to ask for adjournment. comparaître ou de ne pas demander l’ajour- weder zu erscheinen noch eine Vertagung
nement de l’affaire. zu beantragen.
1390 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
7 A Party shall not invoke bank secrecy 7 Une Partie ne saurait invoquer le secret (7) Eine Vertragspartei darf nicht jegliche
as a ground to refuse any co-operation un- bancaire pour justifier son refus de toute Zusammenarbeit nach diesem Kapitel unter
der this chapter. Where its domestic law so coopération prévue au présent chapitre. Berufung auf das Bankgeheimnis ablehnen.
requires, a Party may require that a request Lorsque son droit interne l’exige, une Partie Wenn ihr innerstaatliches Recht dies erfor-
for co-operation which would involve the peut exiger qu’une demande de coopéra- dert, kann eine Vertragspartei verlangen,
lifting of bank secrecy be authorised by tion qui impliquerait la levée du secret dass ein Ersuchen um Zusammenarbeit,
either a judge or another judicial authority, bancaire soit autorisée, soit par un juge, soit das die Aufhebung des Bankgeheimnisses
including public prosecutors, any of these par une autre autorité judiciaire, y compris umfassen würde, von einem Strafrichter
authorities acting in relation to criminal le ministère public, ces autorités agissant oder einer anderen in Strafsachen tätigen
offences. en matière d’infractions pénales. Justizbehörde einschließlich der Staats-
anwaltschaft genehmigt ist.
8 Without prejudice to the ground for 8 Sans préjudice du motif de refus prévu (8) Unbeschadet des Ablehnungsgrunds
refusal provided for in paragraph 1.a of this au paragraphe 1.a du présent article: nach Absatz 1 Buchstabe a
article:
a the fact that the person under investiga- a le fait que la personne qui fait l’objet a) darf die ersuchte Vertragspartei die Tat-
tion or subjected to a confiscation order d’une investigation menée ou d’une sache, dass die von den Behörden der
by the authorities of the requesting décision de confiscation prise par les ersuchenden Vertragspartei geführten
Party is a legal person shall not be autorités de la Partie requérante soit Ermittlungen oder die von ihnen er-
invoked by the requested Party as an une personne morale ne saurait être lassene Einziehungsentscheidung eine
obstacle to affording any co-operation invoqué par la Partie requise comme un juristische Person betreffen, nicht als
under this chapter; obstacle à toute coopération en vertu Hindernis für jegliche Zusammenarbeit
du présent chapitre; nach diesem Kapitel geltend machen;
b the fact that the natural person against b le fait que la personne physique contre b) darf die Tatsache, dass die natürliche
whom an order of confiscation of laquelle a été rendue une décision de Person, gegen die eine auf Einziehung
proceeds has been issued has died or confiscation de produits soit décédée von Erträgen lautende Entscheidung er-
the fact that a legal person against ainsi que le fait qu’une personne morale gangen ist, später verstorben ist, oder
whom an order of confiscation of contre laquelle a été rendue une déci- die Tatsache, dass eine juristische Per-
proceeds has been issued has sub- sion de confiscation de produits ait son, gegen die eine auf Einziehung von
sequently been dissolved shall not be été dissoute par la suite ne sauraient Erträgen lautende Entscheidung ergan-
invoked as an obstacle to render assis- être invoqués comme des obstacles à gen ist, später aufgelöst wurde, nicht als
tance in accordance with Article 23, l’entraide prévue par l’article 23, para- Hindernis für die Unterstützung nach
paragraph 1.a. graphe 1.a; Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe a geltend
gemacht werden;
c the fact that the person under investiga- c le fait que la personne faisant l’objet c) darf die ersuchte Vertragspartei die Tat-
tion or subjected to a confiscation order d’une enquête ou d’une décision de sache, dass die von den Behörden der
by the authorities of the requesting Party confiscation prise par les autorités de la ersuchenden Vertragspartei durchge-
is mentioned in the request both as the Partie requérante soit mentionnée dans führten Ermittlungen oder die von ihnen
author of the underlying criminal offence la requête à la fois comme l’auteur de erlassene Einziehungsentscheidung eine
and of the offence of money laundering, l’infraction principale et de l’infraction Person betreffen, die in dem Ersuchen
in accordance with Article 9.2.b of this de blanchiment en application de l’arti- als Täter sowohl der Haupttat als auch
Convention, shall not be invoked by cle 9.2.b de cette Convention, ne saurait der Straftat der Geldwäsche nach Arti-
the requested Party as an obstacle to être invoqué par la Partie requise kel 9 Absatz 2 Buchstabe b bezeichnet
affording any co-operation under this comme un obstacle à toute coopération wird, nicht als Hindernis für jegliche
chapter. en vertu du présent chapitre. Zusammenarbeit nach diesem Kapitel
geltend machen.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Postponement Ajournement Aufschub
The requested Party may postpone La Partie requise peut surseoir à l’exécu- Die ersuchte Vertragspartei kann die
action on a request if such action would tion des mesures visées par une demande Durchführung der in einem Ersuchen ge-
prejudice investigations or proceedings by si elles risquent de porter préjudice à des nannten Maßnahmen aufschieben, wenn
its authorities. investigations ou des procédures menées die Gefahr besteht, dass sie die von ihren
par ses autorités. Behörden durchgeführten Ermittlungen oder
Verfahren beeinträchtigen.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Partial or Acceptation partielle Teilweise oder
conditional granting of a request ou sous condition d’une demande bedingte Erfüllung eines Ersuchens
Before refusing or postponing co-opera- Avant de refuser ou de différer sa coopé- Bevor die ersuchte Vertragspartei die Zu-
tion under this chapter, the requested ration en vertu du présent chapitre, la Partie sammenarbeit nach diesem Kapitel ablehnt
Party shall, where appropriate after having requise examine, le cas échéant après avoir oder aufschiebt, prüft sie, gegebenenfalls
consulted the requesting Party, consider consulté la Partie requérante, s’il peut y être nach Konsultation der ersuchenden Ver-
whether the request may be granted partially fait droit partiellement ou sous réserve des tragspartei, ob dem Ersuchen zum Teil oder
or subject to such conditions as it deems conditions qu’elle juge nécessaires. vorbehaltlich der von ihr als erforderlich er-
necessary. achteten Bedingungen entsprochen werden
kann.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1391
Section 6 Section 6 Abschnitt 6
Notification and protection Notification et protection Zustellung und Schutz
of third parties’ rights des droits des tiers der Rechte Dritter
Article 31 Article 31 Artikel 31
Notification of documents Notification de documents Zustellung von Schriftstücken
1 The Parties shall afford each other the 1 Les Parties s’accordent mutuellement (1) Die Vertragsparteien gewähren einan-
widest measure of mutual assistance in the l’entraide la plus large possible pour la der größtmögliche Unterstützung bei der
serving of judicial documents to persons notification des actes judiciaires aux per- Zustellung gerichtlicher Schriftstücke an
affected by provisional measures and con- sonnes concernées par des mesures provi- Personen, die von vorläufigen Maßnahmen
fiscation. soires et de confiscation. und Einziehungsmaßnahmen betroffen sind.
2 Nothing in this article is intended to 2 Rien dans le présent article ne vise à (2) Dieser Artikel soll der Möglichkeit
interfere with: faire obstacle: nicht entgegenstehen,
a the possibility of sending judicial docu- a à la faculté d’adresser des actes judi- a) gerichtliche Schriftstücke Personen im
ments, by postal channels, directly to ciaires par voie postale directement à Ausland unmittelbar durch die Post zu
persons abroad; des personnes se trouvant à l’étranger; übersenden;
b the possibility for judicial officers, offi- b à la faculté pour les officiers ministériels, b) dass Justizbeamte, andere Beamte
cials or other competent authorities of fonctionnaires ou autres personnes com- oder sonst zuständige Stellen der Ver-
the Party of origin to effect service of pétentes de la Partie d’origine de faire tragspartei, von der gerichtliche Schrift-
judicial documents directly through the procéder à des significations ou notifi- stücke stammen, deren Zustellung un-
consular authorities of that Party or cations d’actes judiciaires directement mittelbar durch die Konsularbehörden
through judicial officers, officials or par les autorités consulaires de cette dieser Vertragspartei oder durch Justiz-
other competent authorities of the Party Partie ou par les soins d’officiers minis- beamte, andere Beamte oder sonst zu-
of destination, tériels, fonctionnaires ou autres per- ständige Stellen der anderen Vertrags-
sonnes compétentes de la Partie de partei bewirken,
destination,
unless the Party of destination makes a sauf si la Partie de destination fait une sofern nicht die andere Vertragspartei bei
declaration to the contrary to the Secretary déclaration contraire au Secrétaire Général der Unterzeichnung oder bei der Hinter-
General of the Council of Europe at the time du Conseil de l’Europe au moment de la legung der Ratifikations-, Annahme-, Ge-
of signature or when depositing its instru- signature ou du dépôt de son instrument de nehmigungs- oder Beitrittsurkunde eine
ment of ratification, acceptance, approval ratification, d’acceptation, d’approbation ou gegenteilige Erklärung an den General-
or accession. d’adhésion. sekretär des Europarats richtet.
3 When serving judicial documents to 3 Lors de la notification d’actes judi- (3) Bei der Zustellung gerichtlicher Schrift-
persons abroad affected by provisional ciaires à l’étranger à des personnes concer- stücke, die von einer Vertragspartei stam-
measures or confiscation orders issued in nées par des mesures provisoires ou des men, an Personen im Ausland, die durch
the sending Party, this Party shall indicate décisions de confiscation ordonnées dans von dieser Vertragspartei angeordnete vor-
what legal remedies are available under its la Partie d’origine, ladite Partie informe ces läufige Maßnahmen oder Einziehungs-
law to such persons. personnes des recours en justice offerts par entscheidungen betroffen sind, unterrichtet
sa législation. diese Vertragspartei die betroffenen Perso-
nen über die nach ihrem Recht zur Ver-
fügung stehenden Rechtsmittel.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Recognition Reconnaissance Anerkennung
of foreign decisions de décisions étrangères ausländischer Entscheidungen
1 When dealing with a request for 1 Saisie d’une demande de coopération (1) Die mit einem Ersuchen um Zusam-
co-operation under Sections 3 and 4, the au titre des sections 3 et 4, la Partie requise menarbeit nach den Abschnitten 3 und 4
requested Party shall recognise any judicial reconnaît toute décision judiciaire rendue befasste ersuchte Vertragspartei erkennt
decision taken in the requesting Party re- dans la Partie requérante en ce qui concerne jede von der ersuchenden Vertragspartei
garding rights claimed by third parties. les droits revendiqués par des tiers. erlassene gerichtliche Entscheidung im Hin-
blick auf die von Dritten beanspruchten
Rechte an.
2 Recognition may be refused if: 2 La reconnaissance peut être refusée: (2) Die Anerkennung kann abgelehnt
werden, wenn
a third parties did not have adequate a si des tiers n’ont pas eu une possibilité a) die Dritten keine ausreichende Möglich-
opportunity to assert their rights; or suffisante de faire valoir leurs droits; ou keit hatten, ihre Rechte geltend zu ma-
chen;
b the decision is incompatible with a b si la décision est incompatible avec b) die Entscheidung mit einer von der er-
decision already taken in the requested une décision déjà rendue dans la Partie suchten Vertragspartei in der gleichen
Party on the same matter; or requise sur la même question; ou Sache bereits erlassenen Entscheidung
unvereinbar ist;
c it is incompatible with the ordre public c si elle est incompatible avec l’ordre c) sie mit der öffentlichen Ordnung (ordre
of the requested Party; or public de la Partie requise; ou public) der ersuchten Vertragspartei un-
vereinbar ist oder
d the decision was taken contrary to d si la décision a été rendue contraire- d) die Entscheidung entgegen den im
provisions on exclusive jurisdiction pro- ment aux dispositions en matière de Recht der ersuchten Vertragspartei vor-
1392 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
vided for by the law of the requested compétence exclusive prévues par le gesehenen Bestimmungen über die aus-
Party. droit de la Partie requise. schließliche Zuständigkeit ergangen ist.
Section 7 Section 7 Abschnitt 7
Procedural and Procédure et Verfahrens- und andere
other general rules autres règles générales allgemeine Vorschriften
Article 33 Article 33 Artikel 33
Central authority Autorité centrale Zentrale Behörde
1 The Parties shall designate a central 1 Les Parties désignent une autorité (1) Die Vertragsparteien bestimmen eine
authority or, if necessary, authorities, which centrale ou, au besoin, plusieurs autorités zentrale Behörde oder erforderlichenfalls
shall be responsible for sending and chargées d’envoyer les demandes formu- mehrere Behörden, welche die Aufgabe
answering requests made under this chap- lées en vertu du présent chapitre, d’y ré- haben, die nach diesem Kapitel gestellten
ter, the execution of such requests or the pondre, de les exécuter ou de les trans- Ersuchen abzusenden, zu beantworten, zu
transmission of them to the authorities mettre aux autorités qui ont compétence erledigen oder an die für die Erledigung
competent for their execution. pour les exécuter. zuständigen Behörden weiterzuleiten.
2 Each Party shall, at the time of signa- 2 Chaque Partie communique au Secré- (2) Jede Vertragspartei teilt dem Gene-
ture or when depositing its instrument of taire Général du Conseil de l’Europe, au ralsekretär des Europarats bei der Unter-
ratification, acceptance, approval or acces- moment de la signature ou au moment du zeichnung oder bei der Hinterlegung der
sion, communicate to the Secretary General dépôt de son instrument de ratification, Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
of the Council of Europe the names and d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- oder Beitrittsurkunde die Bezeichnung und
addresses of the authorities designated in sion, la dénomination et l’adresse des Anschrift der nach Absatz 1 bestimmten
pursuance of paragraph 1 of this article. autorités désignées en application du para- Behörden mit.
graphe 1 du présent article.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Direct communication Correspondance directe Unmittelbarer Schriftverkehr
1 The central authorities shall communi- 1 Les autorités centrales communiquent (1) Die zentralen Behörden verkehren
cate directly with one another. directement entre elles. unmittelbar miteinander.
2 In the event of urgency, requests or 2 En cas d’urgence, les demandes et (2) In dringenden Fällen können die in
communications under this chapter may be communications prévues par le présent diesem Kapitel vorgesehenen Ersuchen und
sent directly by the judicial authorities, in- chapitre peuvent être envoyées directement Mitteilungen unmittelbar von den Justiz-
cluding public prosecutors, of the requesting par les autorités judiciaires, y compris le behörden einschließlich der Staatsanwalt-
Party to such authorities of the requested ministère public, de la Partie requérante à schaften der ersuchenden Vertragspartei an
Party. In such cases a copy shall be sent de telles autorités. En pareil cas, une copie solche Behörden der ersuchten Vertrags-
at the same time to the central authority doit être envoyée simultanément à l’autorité partei übermittelt werden. In diesen Fällen
of the requested Party through the central centrale de la Partie requise par l’inter- ist gleichzeitig über die zentrale Behörde
authority of the requesting Party. médiaire de l’autorité centrale de la Partie der ersuchenden Vertragspartei eine Ab-
requérante. schrift an die zentrale Behörde der ersuch-
ten Vertragspartei zu senden.
3 Any request or communication under 3 Toute demande ou communication (3) Jedes Ersuchen oder jede Mitteilung
paragraphs 1 and 2 of this article may be formulée en application des paragraphes 1 nach den Absätzen 1 und 2 kann über die
made through the International Criminal et 2 du présent article peut être présentée Internationale Kriminalpolizeiliche Organisa-
Police Organisation (Interpol). par l’intermédiaire de l’Organisation interna- tion (Interpol) übermittelt werden.
tionale de police criminelle (Interpol).
4 Where a request is made pursuant to 4 Si une demande est présentée en (4) Wird ein Ersuchen nach Absatz 2
paragraph 2 of this article and the authority vertu du paragraphe 2 du présent article et übermittelt und ist die befasste Behörde für
is not competent to deal with the request, it si l’autorité saisie n’est pas compétente die Erledigung nicht zuständig, so leitet sie
shall refer the request to the competent pour y donner suite, elle la transmet à das Ersuchen an die zuständige Behörde
national authority and inform directly the l’autorité compétente de son pays et en ihres Landes weiter und setzt die ersuchende
requesting Party that it has done so. informe directement la Partie requérante. Vertragspartei unmittelbar davon in Kennt-
nis.
5 Requests or communications under 5 Les demandes ou communications, (5) Ersuchen oder Mitteilungen nach Ab-
Section 2 of this chapter, which do not in- présentées en vertu de la section 2 du pré- schnitt 2, die keine Zwangsmaßnahmen
volve coercive action, may be directly trans- sent chapitre, qui n’impliquent pas de me- umfassen, können unmittelbar von der zu-
mitted by the competent authorities of the sures cœrcitives, peuvent être transmises ständigen Behörde der ersuchenden Ver-
requesting Party to the competent authori- directement par l’autorité compétente de la tragspartei der zuständigen Behörde der er-
ties of the requested Party. Partie requérante à l’autorité compétente suchten Vertragspartei übermittelt werden.
de la Partie requise.
6 Draft requests or communications un- 6 Les projets de demandes ou commu- (6) Ersuchen oder Mitteilungen nach die-
der this chapter may be sent directly by the nications en vertu de ce chapitre peuvent sem Kapitel können vor einem förmlichen
judicial authorities of the requesting Party to être adressées directement et avant toute Ersuchen als Entwurf von den Justizbehör-
such authorities of the requested Party prior requête formelle par les autorités judiciaires den der ersuchenden Vertragspartei unmit-
to a formal request to ensure that it can be aux autorités judiciaires de la Partie requise, telbar an solche Behörden der ersuchten
dealt with efficiently upon receipt and con- afin de s’assurer que celles-ci seront traitées Vertragspartei übermittelt werden, um sicher-
tains sufficient information and supporting efficacement dès leur réception et qu’elles zustellen, dass sie bei Eingang zügig be-
documentation for it to meet the require- comprendront les informations et la docu- arbeitet werden können und hinreichende
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1393
ments of the legislation of the requested mentation nécessaires pour se conformer Angaben und beigefügte Unterlagen enthal-
Party. aux exigences à la législation de la Partie ten, um die nach dem Recht der ersuchten
requise. Vertragspartei bestehenden Voraussetzun-
gen zu erfüllen.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Form of request and languages Forme des demandes et langues Form der Ersuchen und Sprachen
1 All requests under this chapter shall be 1 Toutes les demandes prévues par le (1) Alle Ersuchen nach diesem Kapitel
made in writing. They may be transmitted présent chapitre sont faites par écrit. Elles bedürfen der Schriftform. Sie können elek-
electronically, or by any other means of peuvent être transmises par des moyens tronisch oder über jedes andere Telekom-
telecommunication, provided that the re- de communication électroniques, ou par munikationsmittel übermittelt werden, so-
questing Party is prepared, upon request, tout autre moyen de télécommunication, à fern die ersuchende Vertragspartei bereit
to produce at any time a written record of condition que la Partie requérante soit prête ist, auf Ersuchen jederzeit einen schrift-
such communication and the original. How- à produire à tout moment, sur demande, lichen Nachweis der Mitteilung und die Ur-
ever each Party may, at any time, by a dec- une trace écrite de l’expédition ainsi que schrift vorzulegen. Jede Vertragspartei kann
laration addressed to the Secretary General l’original. Cependant toute Partie peut, à jedoch jederzeit durch eine an den General-
of the Council of Europe, indicate the con- tout moment, par déclaration adressée au sekretär des Europarats gerichtete Erklä-
ditions in which it is ready to accept and Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, rung die Bedingungen angeben, unter denen
execute requests received electronically or indiquer les conditions dans lesquelles elle sie bereit ist, elektronisch oder über jedes
by any other means of communication. est prête à accepter et à exécuter des andere Kommunikationsmittel empfangene
demandes reçues par voie électronique ou Ersuchen entgegenzunehmen und zu er-
tout autre moyen de télécommunication. ledigen.
2 Subject to the provisions of para- 2 Sous réserve des dispositions du pa- (2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 wird die
graph 3 of this article, translations of the ragraphe 3 du présent article, la traduction Übersetzung der Ersuchen oder der bei-
requests or supporting documents shall not des demandes ou des pièces annexes ne gefügten Schriftstücke nicht verlangt.
be required. sera pas exigée.
3 At the time of signature or when 3 Tout Etat ou la Communauté euro- (3) Jeder Staat oder die Europäische Ge-
depositing its instrument of ratification, péenne peut, au moment de la signature ou meinschaft kann sich bei der Unterzeich-
acceptance, approval or accession, any au moment du dépôt de son instrument de nung oder bei der Hinterlegung der Ratifi-
State or the European Community may ratification, d’acceptation, d’approbation ou kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
communicate to the Secretary General of d’adhésion, par une déclaration adressée au Beitrittsurkunde durch eine an den General-
the Council of Europe a declaration that it Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, sekretär des Europarats gerichtete Erklä-
reserves the right to require that requests se réserver la faculté d’exiger que les de- rung das Recht vorbehalten, zu verlangen,
made to it and documents supporting such mandes et pièces annexes soient accom- dass die Ersuchen und beigefügten Schrift-
requests be accompanied by a translation pagnées d’une traduction dans sa propre stücke mit einer Übersetzung in seine
into its own language or into one of the langue ou dans l’une des langues officielles eigene Sprache oder in eine der Amtsspra-
official languages of the Council of Europe du Conseil de l’Europe ou dans celle de ces chen des Europarats oder in die von ihm
or into such one of these languages as it langues qu’elle indiquera. Toute Partie peut, beziehungsweise ihr bezeichnete Amts-
shall indicate. It may on that occasion de- à cette occasion, déclarer qu’elle est dispo- sprache übermittelt werden. Jede Vertrags-
clare its readiness to accept translations in sée à accepter des traductions dans toute partei kann bei dieser Gelegenheit ihre Be-
any other language as it may specify. The autre langue qu’elle indiquera. Les autres reitschaft erklären, Übersetzungen in jede
other Parties may apply the reciprocity rule. Parties peuvent appliquer la règle de la andere von ihr bezeichnete Sprache ent-
réciprocité. gegenzunehmen. Die anderen Vertrags-
parteien können den Grundsatz der Gegen-
seitigkeit anwenden.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Legalisation Légalisation Legalisation
Documents transmitted in application of Les documents transmis en application Die nach diesem Kapitel übermittelten
this chapter shall be exempt from all legali- du présent chapitre sont dispensés de Unterlagen sind von jeder Legalisations-
sation formalities. toute formalité de légalisation. förmlichkeit befreit.
Article 37 Article 37 Artikel 37
Content of request Contenu de la demande Inhalt des Ersuchens
1 Any request for co-operation under 1 Toute demande de coopération prévue (1) Jedes Ersuchen um Zusammenarbeit
this chapter shall specify: par le présent chapitre doit préciser: nach diesem Kapitel muss folgende An-
gaben enthalten:
a the authority making the request and a l’autorité dont elle émane et l’autorité a) die Behörde, von der es ausgeht, und
the authority carrying out the investiga- chargée de mettre en œuvre les investi- die Behörde, die die Ermittlungen oder
tions or proceedings; gations ou les procédures; das Verfahren durchführt;
b the object of and the reason for the b l’objet et le motif de la demande; b) den Gegenstand und den Grund des
request; Ersuchens;
c the matters, including the relevant facts c l’affaire, y compris les faits pertinents c) außer im Fall eines Zustellungsersu-
(such as date, place and circumstances (tels que la date, le lieu et les circon- chens die Sache, die Gegenstand der
of the offence) to which the investiga- stances de l’infraction), sur laquelle por- Ermittlungen oder des Verfahrens ist,
tions or proceedings relate, except in tent les investigations ou les procé- einschließlich der rechtserheblichen Tat-
the case of a request for notification; dures, sauf en cas de demande de sachen (wie Tatzeit, Tatort und Tat-
notification; umstände);
1394 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
d in so far as the co-operation involves d dans la mesure où la coopération im- d) soweit die Zusammenarbeit Zwangs-
coercive action: plique des mesures cœrcitives: maßnahmen umfasst,
i the text of the statutory provisions i le texte des dispositions légales ou, i) den Wortlaut der Gesetzesbestim-
or, where this is not possible, a lorsque cela n’est pas possible, la mungen oder, wenn dies nicht mög-
statement of the relevant law appli- teneur de la loi pertinente applica- lich ist, eine Darstellung des anzu-
cable; and ble; et wendenden Rechts;
ii an indication that the measure sought ii une indication selon laquelle la me- ii) eine Erklärung, dass die erbetene
or any other measures having similar sure sollicitée ou toute autre mesure Maßnahme oder eine andere Maß-
effects could be taken in the territory ayant des effets analogues pourrait nahme mit ähnlichen Wirkungen im
of the requesting Party under its être prise sur le territoire de la Partie Hoheitsgebiet der ersuchenden Ver-
own law; requérante en vertu de sa propre tragspartei nach ihrem innerstaatli-
législation; chen Recht ergriffen werden könnte;
e where necessary and in so far as e si nécessaire, et dans la mesure du e) erforderlichenfalls und soweit möglich,
possible: possible:
i details of the person or persons i des détails relativement à la (ou les) i) Angaben zu der oder den betroffe-
concerned, including name, date personne(s) concernée(s), y compris nen Personen, einschließlich Name,
and place of birth, nationality and le nom, la date et le lieu de nais- Geburtsdatum und -ort, Staatsange-
location, and, in the case of a legal sance, la nationalité et l’endroit où hörigkeit und Aufenthaltsort sowie,
person, its seat; and elle(s) se trouve(nt), et, lorsqu’il s’agit wenn es sich um eine juristische
d’une personne morale, son siège; et Person handelt, ihren Sitz;
ii the property in relation to which ii les biens en relation desquels la ii) die Vermögensgegenstände, bezüg-
co-operation is sought, its location, coopération est sollicitée, leur em- lich deren die Zusammenarbeit er-
its connection with the person or placement, leurs liens avec la ou les beten wird, den Ort, an dem sie sich
persons concerned, any connection personne(s) en question, tout lien befinden, ihre Verbindung zu der
with the offence, as well as any avec l’infraction ainsi que toute in- oder den betroffenen Personen, den
available information about other formation dont on dispose concer- Zusammenhang mit der Straftat so-
persons, interests in the property; nant les intérêts d’autrui afférents à wie alle verfügbaren Informationen
and ces biens; et über die Interessen Dritter an diesen
Vermögensgegenständen;
f any particular procedure the requesting f toute procédure particulière souhaitée f) jedes von der ersuchenden Vertragspar-
Party wishes to be followed. par la Partie requérante. tei gewünschte besondere Verfahren.
2 A request for provisional measures 2 Lorsqu’une demande de mesures pro- (2) Ist ein Ersuchen um vorläufige Maß-
under Section 3 in relation to seizure of visoires présentée en vertu de la section 3 nahmen nach Abschnitt 3 auf die Be-
property on which a confiscation order con- vise la saisie d’un bien qui pourrait faire schlagnahme eines Vermögensgegenstands
sisting in the requirement to pay a sum of l’objet d’une décision de confiscation gerichtet, der Gegenstand einer Einziehungs-
money may be realised shall also indicate a consistant en l’obligation de payer une entscheidung sein könnte, die in der Ver-
maximum amount for which recovery is somme d’argent, cette demande doit aussi pflichtung zur Zahlung eines Geldbetrags
sought in that property. indiquer la somme maximale que l’on besteht, so muss dieses Ersuchen auch
cherche à récupérer sur ce bien. den Höchstbetrag angeben, der aus diesem
Vermögensgegenstand erlangt werden soll.
3 In addition to the indications men- 3 En plus des indications mentionnées (3) Außer den in Absatz 1 bezeichneten
tioned in paragraph 1, any request under au paragraphe 1, toute demande formulée Angaben muss jedes nach Abschnitt 4 ge-
Section 4 shall contain: en application de la section 4 doit contenir: stellte Ersuchen Folgendes enthalten:
a in the case of Article 23, paragraph 1.a: a dans le cas de l’article 23, para- a) im Fall des Artikels 23 Absatz 1 Buch-
graphe 1.a: stabe a
i a certified true copy of the confisca- i une copie certifiée conforme de la i) eine beglaubigte Abschrift der Ein-
tion order made by the court in the décision de confiscation rendue par ziehungsentscheidung des Gerichts
requesting Party and a statement of le tribunal de la Partie requérante et der ersuchenden Vertragspartei und
the grounds on the basis of which l’exposé des motifs à l’origine de la eine Darstellung der Gründe, auf die
the order was made, if they are not décision, s’ils ne sont pas indiqués sich die Entscheidung stützt, sofern
indicated in the order itself; dans la décision elle-même; sie nicht in der Entscheidung selbst
angegeben sind;
ii an attestation by the competent ii une attestation de l’autorité compé- ii) eine Bescheinigung der zuständigen
authority of the requesting Party that tente de la Partie requérante selon Behörde der ersuchenden Vertrags-
the confiscation order is enforceable laquelle la décision de confiscation partei, dass die Einziehungsent-
and not subject to ordinary means est exécutoire et n’est pas suscep- scheidung vollstreckbar ist und nicht
of appeal; tible de voies de recours ordinaires; mehr mit ordentlichen Rechtsmitteln
angefochten werden kann;
iii information as to the extent to which iii des informations concernant la me- iii) Informationen über den Umfang, in
the enforcement of the order is re- sure dans laquelle la décision devrait dem die Entscheidung vollstreckt
quested; and être exécutée; et werden soll, und
iv information as to the necessity of iv des informations concernant la né- iv) Informationen über die Notwendig-
taking any provisional measures; cessité de prendre des mesures keit, vorläufige Maßnahmen zu er-
provisoires; greifen;
b in the case of Article 23, paragraph 1.b, b dans le cas de l’article 23, para- b) im Fall des Artikels 23 Absatz 1 Buch-
a statement of the facts relied upon by graphe 1.b, un exposé des faits invo- stabe b eine Darstellung des von der er-
the requesting Party sufficient to enable qués par la Partie requérante qui soit suchenden Vertragspartei dem Ersu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1395
the requested Party to seek the order suffisant pour permettre à la Partie re- chen zu Grunde gelegten Sachverhalts,
under its domestic law; quise d’obtenir une décision en vertu de die ausreicht, um es der ersuchten Ver-
son droit interne; tragspartei zu ermöglichen, nach ihrem
innerstaatlichen Recht eine Entschei-
dung zu erwirken;
c when third parties have had the oppor- c lorsque des tiers ont eu la possibilité de c) wenn Dritte die Möglichkeit gehabt ha-
tunity to claim rights, documents demon- revendiquer des droits, des documents ben, Rechte geltend zu machen, Unter-
strating that this has been the case. révélant qu’ils ont eu cette possibilité. lagen, aus denen dies hervorgeht.
Article 38 Article 38 Artikel 38
Defective requests Vices des demandes Mängel der Ersuchen
1 If a request does not comply with the 1 Si la demande n’est pas conforme aux (1) Entspricht das Ersuchen nicht den
provisions of this chapter or the information dispositions du présent chapitre, ou si les Bestimmungen dieses Kapitels oder reichen
supplied is not sufficient to enable the informations fournies ne sont pas suffi- die zur Verfügung gestellten Informationen
requested Party to deal with the request, santes pour permettre à la Partie requise de nicht aus, um es der ersuchten Vertragspar-
that Party may ask the requesting Party to prendre une décision sur la demande, cette tei zu ermöglichen, über das Ersuchen zu
amend the request or to complete it with Partie peut demander à la Partie requérante entscheiden, so kann diese Vertragspartei
additional information. de modifier la demande ou de la compléter die ersuchende Vertragspartei auffordern,
par des informations supplémentaires. das Ersuchen zu ändern oder durch zusätz-
liche Informationen zu ergänzen.
2 The requested Party may set a time- 2 La Partie requise peut fixer un délai (2) Die ersuchte Vertragspartei kann für
limit for the receipt of such amendments or pour l’obtention de ces modifications ou den Eingang dieser Änderungen oder Infor-
information. informations. mationen eine Frist setzen.
3 Pending receipt of the requested 3 En attendant d’obtenir les modifica- (3) Bis zum Eingang der erbetenen Ände-
amendments or information in relation to tions ou informations demandées relative- rungen oder Informationen zu einem nach
a request under Section 4 of this chapter, ment à une demande présentée en applica- Abschnitt 4 gestellten Ersuchen kann die
the requested Party may take any of the tion de la section 4 du présent chapitre, la ersuchte Vertragspartei alle in den Ab-
measures referred to in Sections 2 or 3 of Partie requise peut ordonner toutes me- schnitten 2 und 3 genannten Maßnahmen
this chapter. sures visées aux sections 2 et 3 du présent anordnen.
chapitre.
Article 39 Article 39 Artikel 39
Plurality of requests Concours de demandes Mehrheit von Ersuchen
1 Where the requested Party receives 1 Lorsqu’une Partie requise reçoit plus (1) Gehen bei der ersuchten Vertrags-
more than one request under Sections 3 d’une demande présentée en vertu des partei mehrere Ersuchen nach den Ab-
or 4 of this chapter in respect of the same sections 3 et 4 du présent chapitre relative- schnitten 3 und 4 hinsichtlich derselben
person or property, the plurality of requests ment à la même personne ou aux mêmes Person oder derselben Vermögensgegen-
shall not prevent that Party from dealing biens, le concours de demandes n’empêche stände ein, so hindert dies die ersuchte
with the requests involving the taking of pas la Partie requise de traiter les de- Vertragspartei nicht an der Bearbeitung von
provisional measures. mandes qui impliquent que soient prises Ersuchen, die vorläufige Maßnahmen um-
des mesures provisoires. fassen.
2 In the case of plurality of requests un- 2 Dans le cas d’un concours de de- (2) Bei einer Mehrheit von Ersuchen
der Section 4 of this chapter, the requested mandes présentées en vertu de la section 4 nach Abschnitt 4 zieht die ersuchte Ver-
Party shall consider consulting the request- du présent chapitre, la Partie requise envi- tragspartei eine Konsultation der ersuchen-
ing Parties. sagera de consulter les Parties requérantes. den Vertragsparteien in Erwägung.
Article 40 Article 40 Artikel 40
Obligation to give reasons Obligation de motivation Verpflichtung zur Begründung
The requested Party shall give reasons La Partie requise doit motiver toute déci- Die ersuchte Vertragspartei hat jede Ent-
for any decision to refuse, postpone or sion refusant, ajournant ou soumettant à scheidung zu begründen, mit der eine nach
make conditional any co-operation under des conditions toute coopération sollicitée diesem Kapitel erbetene Zusammenarbeit
this chapter. en vertu du présent chapitre. abgelehnt, aufgeschoben oder Bedingun-
gen unterworfen wird.
Article 41 Article 41 Artikel 41
Information Information Informationen
1 The requested Party shall promptly 1 La Partie requise informe sans délai la (1) Die ersuchte Vertragspartei unterrich-
inform the requesting Party of: Partie requérante: tet die ersuchende Vertragspartei unverzüg-
lich über
a the action initiated on a request under a de la suite donnée aussitôt à une de- a) die aufgrund eines nach diesem Kapitel
this chapter; mande formulée en vertu du présent gestellten Ersuchens getroffenen Maß-
chapitre; nahmen;
b the final result of the action carried out b du résultat définitif de la suite donnée à b) das endgültige Ergebnis der aufgrund
on the basis of the request; la demande; des Ersuchens getroffenen Maßnah-
men;
1396 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
c a decision to refuse, postpone or make c d’une décision refusant, ajournant ou c) eine Entscheidung, mit der eine Zusam-
conditional, in whole or in part, any soumettant à des conditions, totalement menarbeit nach diesem Kapitel ganz
co-operation under this chapter; ou partiellement, toute coopération pré- oder teilweise abgelehnt, aufgeschoben
vue par le présent chapitre; oder Bedingungen unterworfen wird;
d any circumstances which render impos- d de toutes circonstances rendant impos- d) alle Umstände, die die Durchführung
sible the carrying out of the action sible l’exécution des mesures sollicitées der erbetenen Maßnahmen unmöglich
sought or are likely to delay it signifi- ou risquant de la retarder considérable- machen oder sie wahrscheinlich erheb-
cantly; and ment; et lich verzögern werden;
e in the event of provisional measures e en cas de mesures provisoires adop- e) im Fall vorläufiger Maßnahmen, die
taken pursuant to a request under tées conformément à une demande aufgrund eines Ersuchens nach Ab-
Sections 2 or 3 of this chapter, such formulée en application de la section 2 schnitt 2 oder 3 ergriffen worden sind,
provisions of its domestic law as would ou 3 du présent chapitre, des disposi- die Bestimmungen ihres innerstaat-
automatically lead to the lifting of the tions de son droit interne qui entraîne- lichen Rechts, die unmittelbar zur Auf-
provisional measure. raient automatiquement la levée de la hebung der Maßnahme führen würden.
mesure.
2 The requesting Party shall promptly 2 La Partie requérante informe sans (2) Die ersuchende Vertragspartei unter-
inform the requested Party of: délai la Partie requise: richtet die ersuchte Vertragspartei un-
verzüglich über
a any review, decision or any other fact by a de toute révision, décision ou autre fait a) jede Überprüfung, Entscheidung oder
reason of which the confiscation order enlevant totalement ou partiellement à andere Tatsache, die dazu führt, dass
ceases to be wholly or partially enforce- la décision de confiscation son carac- die Einziehungsentscheidung ganz oder
able; and tère exécutoire; et teilweise nicht mehr vollstreckbar ist;
b any development, factual or legal, by b de tout changement, en fait ou en droit, b) jede Änderung in tatsächlicher oder
reason of which any action under this rendant désormais injustifiée toute action rechtlicher Hinsicht, die dazu führt, dass
chapter is no longer justified. entreprise en vertu du présent chapitre. Maßnahmen nach diesem Kapitel nicht
mehr gerechtfertigt sind.
3 Where a Party, on the basis of the 3 Lorsqu’une Partie demande la confis- (3) Ersucht eine Vertragspartei um die
same confiscation order, requests confis- cation de biens dans plusieurs Parties, sur Einziehung von Vermögensgegenständen
cation in more than one Party, it shall inform le fondement d’une même décision de im Hoheitsgebiet mehrerer Vertragsparteien
all Parties which are affected by an enforce- confiscation, elle en informe toutes les auf der Grundlage ein und derselben Einzie-
ment of the order about the request. Parties concernées par l’exécution de la hungsentscheidung, so setzt sie alle von
décision. der Vollstreckung der Entscheidung betrof-
fenen Vertragsparteien davon in Kenntnis.
Article 42 Article 42 Artikel 42
Restriction of use Utilisation restreinte Beschränkung der Verwendung
1 The requested Party may make the 1 La Partie requise peut subordonner (1) Die ersuchte Vertragspartei kann die
execution of a request dependent on the l’exécution d’une demande à la condition Erledigung eines Ersuchens von der Bedin-
condition that the information or evidence que les informations ou éléments de preuve gung abhängig machen, dass die erhalte-
obtained will not, without its prior consent, obtenus ne soient pas, sans son consente- nen Informationen oder Beweismittel nicht
be used or transmitted by the authorities of ment préalable, utilisés ou transmis par les ohne ihre vorherige Zustimmung von den
the requesting Party for investigations or autorités de la Partie requérante à des fins Behörden der ersuchenden Vertragspartei
proceedings other than those specified in d’investigations ou de procédures autres für andere als die in dem Ersuchen bezeich-
the request. que celles précisées dans la demande. neten Ermittlungs- oder Verfahrenszwecke
verwendet oder übermittelt werden.
2 Each State or the European Commu- 2 Chaque Etat ou la Communauté euro- (2) Jeder Staat oder die Europäische Ge-
nity may, at the time of signature or when péenne peut, au moment de la signature ou meinschaft kann bei der Unterzeichnung
depositing its instrument of ratification, du dépôt de son instrument de ratification, oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,
acceptance, approval or accession, by dec- d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
laration addressed to the Secretary General sion, par déclaration adressée au Secrétaire urkunde durch eine an den Generalsekretär
of the Council of Europe, declare that, with- Général du Conseil de l’Europe, déclarer des Europarats gerichtete Erklärung mit-
out its prior consent, information or evi- que les informations ou éléments de preuve teilen, dass die von ihm beziehungsweise
dence provided by it under this chapter fournis par elle en vertu du présent chapitre ihr nach diesem Kapitel zur Verfügung ge-
may not be used or transmitted by the ne pourront, sans son consentement préa- stellten Informationen oder Beweismittel
authorities of the requesting Party in inves- lable, être utilisés ou transmis par les auto- nicht ohne seine beziehungsweise ihre vor-
tigations or proceedings other than those rités de la Partie requérante à des fins herige Zustimmung von den Behörden der
specified in the request. d’investigations ou de procédures autres ersuchenden Vertragspartei für andere als
que celles précisées dans la demande. die in dem Ersuchen bezeichneten Ermitt-
lungs- oder Verfahrenszwecke verwendet
oder übermittelt werden dürfen.
Article 43 Article 43 Artikel 43
Confidentiality Confidentialité Vertraulichkeit
1 The requesting Party may require that 1 La Partie requérante peut exiger de la (1) Die ersuchende Vertragspartei kann
the requested Party keep confidential the Partie requise qu’elle garde confidentielles verlangen, dass die ersuchte Vertragspartei
facts and substance of the request, except la demande et sa teneur, sauf dans la das Ersuchen und seinen Inhalt vertraulich
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1397
to the extent necessary to execute the re- mesure nécessaire pour y faire droit. Si la behandelt, soweit die Erledigung des Er-
quest. If the requested Party cannot comply Partie requise ne peut pas se conformer à suchens nichts anderes gebietet. Kann die
with the requirement of confidentiality, it cette condition de confidentialité, elle doit ersuchte Vertragspartei der verlangten Ver-
shall promptly inform the requesting Party. en informer la Partie requérante dans les traulichkeit nicht entsprechen, so setzt sie
plus brefs délais. die ersuchende Vertragspartei umgehend
davon in Kenntnis.
2 The requesting Party shall, if not con- 2 La Partie requérante doit, si la de- (2) Die ersuchende Vertragspartei hat,
trary to basic principles of its national law mande lui en est faite, et à condition que wenn sie darum ersucht wird und wenn
and if so requested, keep confidential any cela ne soit pas contraire aux principes fon- dies den Grundlagen ihres innerstaatlichen
evidence and information provided by the damentaux de son droit interne, garder Rechts nicht widerspricht, alle von der er-
requested Party, except to the extent that confidentiels tous moyens de preuve et suchten Vertragspartei übermittelten Be-
its disclosure is necessary for the investiga- informations communiqués par la Partie weismittel und Informationen vertraulich zu
tions or proceedings described in the re- requise, sauf dans la mesure nécessaire behandeln, soweit die in dem Ersuchen be-
quest. aux investigations ou à la procédure dé- schriebenen Ermittlungen oder Verfahren
crites dans la demande. nichts anderes gebieten.
3 Subject to the provisions of its domes- 3 Sous réserve des dispositions de son (3) Vorbehaltlich der Bestimmungen ihres
tic law, a Party which has received sponta- droit interne, une Partie qui a reçu une innerstaatlichen Rechts hat eine Vertrags-
neous information under Article 20 shall transmission spontanée d’informations en partei, die nach Artikel 20 unaufgefordert
comply with any requirement of confi- vertu de l’article 20 doit se conformer à übermittelte Informationen erhalten hat, die
dentiality as required by the Party which toute condition de confidentialité deman- von der übermittelnden Vertragspartei ver-
supplies the information. If the other Party dée par la Partie qui transmet l’information. langte Vertraulichkeit zu wahren. Kann die
cannot comply with such requirement, it Si l’autre Partie ne peut pas se conformer à andere Vertragspartei einem solchen Ver-
shall promptly inform the transmitting Party. une telle condition, elle doit en informer la langen nicht entsprechen, so setzt sie die
Partie qui transmet l’information dans les übermittelnde Vertragspartei umgehend da-
plus brefs délais. von in Kenntnis.
Article 44 Article 44 Artikel 44
Costs Frais Kosten
The ordinary costs of complying with a Les frais ordinaires encourus pour exécu- Die ersuchte Vertragspartei trägt die ge-
request shall be borne by the requested ter une demande sont à la charge de la Par- wöhnlichen Kosten der Erledigung eines Er-
Party. Where costs of a substantial or tie requise. Lorsque des frais importants ou suchens. Verursacht die Erledigung eines
extraordinary nature are necessary to com- extraordinaires s’avèrent nécessaires pour Ersuchens erhebliche oder außergewöhn-
ply with a request, the Parties shall consult donner suite à la demande, les Parties se liche Kosten, so konsultieren die Vertrags-
in order to agree the conditions on which concertent pour fixer les conditions dans parteien einander, um festzulegen, unter
the request is to be executed and how the lesquelles celle-ci sera exécutée ainsi que welchen Bedingungen das Ersuchen er-
costs shall be borne. la manière dont les frais seront assumés. ledigt werden kann und auf welche Weise
die Kosten getragen werden.
Article 45 Article 45 Artikel 45
Damages Dommages et intérêts Schadenersatz
1 When legal action on liability for 1 Lorsqu’une action en responsabilité en (1) Erhebt eine Person eine Klage auf Er-
damages resulting from an act or omission raison de dommages résultant d’un acte ou satz von Schäden, die sich aus einer Hand-
in relation to co-operation under this chap- d’une omission relevant de la coopération lung oder Unterlassung bei der Zusammen-
ter has been initiated by a person, the Par- prévue par ce chapitre a été engagée par arbeit nach diesem Kapitel ergeben, so
ties concerned shall consider consulting une personne, les Parties concernées envi- ziehen die betroffenen Vertragsparteien in
each other, where appropriate, to determine sagent de se consulter, le cas échéant, sur Erwägung, einander gegebenenfalls über
how to apportion any sum of damages due. la répartition éventuelle des indemnités die Aufteilung der geschuldeten Entschädi-
dues. gungen zu konsultieren.
2 A Party which has become subject of 2 Une Partie qui fait l’objet d’une de- (2) Eine Vertragspartei, gegen die eine
a litigation for damages shall endeavour to mande de dommages et intérêts s’efforce Schadenersatzklage erhoben wird, bemüht
inform the other Party of such litigation if d’en informer sans délai l’autre Partie si sich, die andere Vertragspartei unverzüglich
that Party might have an interest in the celle-ci peut avoir un intérêt dans l’affaire. davon in Kenntnis zu setzen, wenn diese
case. ein Interesse in der Sache haben könnte.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Co-operation between FIUs Coopération entre les Zusammenarbeit zwischen
cellules de renseignement financier den zentralen Meldestellen (FIU)
Article 46 Article 46 Artikel 46
Co-operation between FIUs Coopération entre les Zusammenarbeit zwischen
cellules de renseignement financier den zentralen Meldestellen (FIU)
1 Parties shall ensure that FIUs, as 1 Les Parties veillent à ce que les cel- (1) Die Vertragsparteien stellen sicher,
defined in this Convention, shall cooperate lules de renseignement financier, telles que dass die zentralen Meldestellen (FIU) im
for the purpose of combating money laun- définies par cette Convention, coopèrent Sinne dieses Übereinkommens mit dem
dering, to assemble and analyse, or, if aux fins de la lutte contre le blanchiment, Ziel der Bekämpfung der Geldwäsche zu-
appropriate, investigate within the FIU conformément à leurs compétences natio- sammenarbeiten, um in Übereinstimmung
relevant information on any fact which nales, afin de réunir et d’analyser les infor- mit ihren innerstaatlichen Befugnissen
1398 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
might be an indication of money laundering mations pertinentes sur tout fait qui pourrait sachdienliche Informationen über alle Tat-
in accordance with their national powers. être l’indice d’un blanchiment et, le cas sachen, die ein Indiz für Geldwäsche sein
échéant, d’enquêter au sein des cellules de könnten, innerhalb der zentralen Melde-
renseignement financier à ce sujet. stelle (FIU) zusammenzustellen und zu ana-
lysieren oder gegebenenfalls zu ermitteln.
2 For the purposes of paragraph 1, each 2 Aux fins du paragraphe 1, chaque Par- (2) Für die Zwecke des Absatzes 1 stellt
Party shall ensure that FIUs exchange, tie veille à ce que les cellules de renseigne- jede Vertragspartei sicher, dass die zentra-
spontaneously or on request and either in ment financier échangent, de leur propre len Meldestellen (FIU) unaufgefordert oder
accordance with this Convention or in chef ou sur demande, soit conformément à auf Ersuchen und in Übereinstimmung ent-
accordance with existing or future memo- la présente Convention, soit conformément weder mit diesem Übereinkommen oder mit
randa of understanding compatible with this aux protocoles d’accord existants ou futurs bereits geschlossenen oder künftigen Ab-
Convention, any accessible information that compatibles avec cette Convention, toute sprachen, die mit diesem Übereinkommen
may be relevant to the processing or analy- information accessible pouvant leur être vereinbar sind, alle zugänglichen Informa-
sis of information or, if appropriate, to in- utile pour procéder au traitement ou à tionen austauschen, die für die zentrale
vestigation by the FIU regarding financial l’analyse d’informations ou, le cas échéant, Meldestelle (FIU) bei der Verarbeitung oder
transactions related to money laundering à des enquêtes relatives à des transactions Analyse von Informationen oder gegebe-
and the natural or legal persons involved. financières liées au blanchiment et aux per- nenfalls bei Ermittlungen, die Finanztrans-
sonnes physiques ou morales impliquées. aktionen im Zusammenhang mit Geld-
wäsche und die beteiligten natürlichen oder
juristischen Personen betreffen, sachdien-
lich sein können.
3 Each Party shall ensure that the per- 3 Chaque Partie veille à ce que le statut (3) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
formance of the functions of the FIUs under interne des cellules de renseignement die Wahrnehmung der Aufgaben der zen-
this article shall not be affected by their in- financier, qu’il s’agisse d’autorités adminis- tralen Meldestellen (FIU) nach diesem Arti-
ternal status, regardless of whether they are tratives, répressives ou judiciaires, n’affecte kel nicht durch deren innerstaatliche Stel-
administrative, law enforcement or judicial pas l’exécution des tâches qui leur incom- lung beeinträchtigt wird, unabhängig davon,
authorities. bent en vertu du présent article. ob es sich um Verwaltungs-, Strafverfol-
gungs- oder Justizbehörden handelt.
4 Each request made under this article 4 Chaque demande faite au titre du pré- (4) Jedem nach diesem Artikel gestellten
shall be accompanied by a brief statement sent article est accompagnée d’un bref ex- Ersuchen wird eine kurze Darstellung der
of the relevant facts known to the request- posé des faits pertinents connus de la cel- rechtserheblichen Tatsachen beigefügt, die
ing FIU. The FIU shall specify in the request lule de renseignement financier requérante. der ersuchenden zentralen Meldestelle (FIU)
how the information sought will be used. La cellule de renseignement financier pré- bekannt sind. Die zentrale Meldestelle (FIU)
cise, dans la demande, la manière dont les gibt in dem Ersuchen an, wie die erbetenen
informations demandées seront utilisées. Informationen verwendet werden sollen.
5 When a request is made in accordance 5 Lorsqu’une demande est présentée (5) Wird ein Ersuchen nach diesem Arti-
with this article, the requested FIU shall conformément à cet article, la cellule de kel gestellt, so stellt die ersuchte zentrale
provide all relevant information, including renseignement financier requise fournit Meldestelle (FIU) alle sachdienlichen Infor-
accessible financial information and re- toutes les informations pertinentes, y com- mationen, einschließlich der zugänglichen
quested law enforcement data, sought in pris les informations financières accessibles Finanzinformationen und der in dem Er-
the request, without the need for a formal et les données des services répressifs suchen erbetenen Daten der Ermittlungs-
letter of request under applicable conven- demandées, sans qu’il soit nécessaire de behörden, zur Verfügung, ohne dass ein
tions or agreements between the Parties. présenter une demande formelle au titre förmliches Ersuchen nach den zwischen
des conventions ou accords applicables den Vertragsparteien anwendbaren Über-
entre les Parties. einkünften gestellt werden muss.
6 An FIU may refuse to divulge informa- 6 Une cellule de renseignement financier (6) Eine zentrale Meldestelle (FIU) kann
tion which could lead to impairment of a peut refuser de divulguer des informations es ablehnen, Informationen weiterzugeben,
criminal investigation being conducted qui pourraient entraver une enquête judi- wenn dies strafrechtliche Ermittlungen, die
in the requested Party or, in exceptional ciaire menée dans la Partie requise ou, im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertrags-
circumstances, where divulging the infor- dans des circonstances exceptionnelles, partei durchgeführt werden, beeinträchtigen
mation would be clearly disproportionate to lorsque la divulgation des informations en- könnte, oder, unter außergewöhnlichen
the legitimate interests of a natural or legal traînerait des effets clairement dispropor- Umständen, wenn die Weitergabe der Infor-
person or the Party concerned or would tionnés au regard des intérêts légitimes mationen gemessen an den berechtigten
otherwise not be in accordance with funda- d’une personne physique ou morale ou de Interessen einer natürlichen oder juris-
mental principles of national law of the la Partie concernée ou lorsqu’elle ne res- tischen Person oder der betreffenden
requested Party. Any such refusal shall be pecterait pas les principes fondamentaux Vertragspartei eindeutig unverhältnismäßig
appropriately explained to the FIU request- du droit national de la Partie requise. Tout oder in anderer Weise nicht mit den wesent-
ing the information. refus d’une telle divulgation est dûment lichen Grundsätzen des innerstaatlichen
expliqué à la cellule de renseignement Rechts der ersuchten Vertragspartei verein-
financier demandant les informations. bar wäre. Eine solche Ablehnung ist der um
die Informationen ersuchenden zentralen
Meldestelle (FIU) angemessen zu erläutern.
7 Information or documents obtained 7 Les informations ou documents obte- (7) Die nach diesem Artikel erlangten
under this article shall only be used for the nus conformément à cet article sont desti- Informationen und Unterlagen werden nur
purposes laid down in paragraph 1. Infor- nés seulement à être utilisés aux fins visées für die in Absatz 1 bezeichneten Zwecke
mation supplied by a counterpart FIU shall au paragraphe 1. Les informations fournies verwendet. Von einer anderen zentralen
not be disseminated to a third party, nor par une cellule de renseignement financier Meldestelle (FIU) zur Verfügung gestellte
be used by the receiving FIU for purposes ne peuvent être divulguées aux tiers ni être Informationen werden ohne ihre vorherige
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1399
other than analysis, without prior consent of utilisées par la cellule de renseignement Zustimmung weder an Dritte weitergegeben
the supplying FIU. financier réceptrice à des fins autres que noch von der die Informationen erhaltenden
l’analyse, sans le consentement préalable zentralen Meldestelle (FIU) für andere als
de la cellule de renseignement financier Analysezwecke verwendet.
ayant fourni les informations.
8 When transmitting information or doc- 8 Lorsqu’elle transmet des informations (8) Bei der Übermittlung von Informatio-
uments pursuant to this article, the trans- ou des documents en application du pré- nen oder Unterlagen nach diesem Artikel
mitting FIU may impose restrictions and sent article, la cellule de renseignement kann die übermittelnde zentrale Melde-
conditions on the use of information for pur- financier effectuant la transmission peut stelle (FIU) Einschränkungen und Auflagen
poses other than those stipulated in para- imposer des restrictions et des conditions für die Verwendung der Informationen für
graph 7. The receiving FIU shall comply quant à l’utilisation des informations à des andere als die in Absatz 7 bezeichneten
with any such restrictions and conditions. fins autres que celles qui sont prévues au Zwecke festlegen. Die entgegennehmende
paragraphe 7. La cellule de renseignement zentrale Meldestelle (FIU) muss sich an
financier destinataire se conforme à ces derartige Einschränkungen und Auflagen
restrictions et conditions. halten.
9 Where a Party wishes to use transmit- 9 Lorsqu’une Partie souhaite utiliser des (9) Will eine Vertragspartei übermittelte
ted information or documents for criminal informations ou des documents transmis Informationen oder Unterlagen für die in Ab-
investigations or prosecutions for the pur- pour des enquêtes ou poursuites judiciaires satz 7 bezeichneten Zwecke für strafrecht-
poses laid down in paragraph 7, the trans- aux fins visées au paragraphe 7, la cellule liche Ermittlungen oder die Strafverfolgung
mitting FIU may not refuse its consent to de renseignement financier effectuant la verwenden, so darf die übermittelnde zen-
such use unless it does so on the basis of transmission ne peut refuser son accord trale Meldestelle (FIU) ihre Zustimmung zu
restrictions under its national law or condi- pour une telle utilisation, à moins qu’elle ne dieser Verwendung nur aufgrund von Ein-
tions referred to in paragraph 6. Any refusal puisse le faire sur la base de restrictions schränkungen nach ihrem innerstaatlichen
to grant consent shall be appropriately prévues par son droit national ou au titre Recht oder der in Absatz 6 genannten Be-
explained. des conditions visées au paragraphe 6. dingungen verweigern. Eine Verweigerung
Tout refus de donner son accord est der Zustimmung ist angemessen zu er-
dûment expliqué. läutern.
10 FIUs shall undertake all necessary 10 Les cellules de renseignement finan- (10) Die zentralen Meldestellen (FIU) tref-
measures, including security measures, to cier prennent toutes les mesures néces- fen alle erforderlichen Maßnahmen, ein-
ensure that information submitted under saires, y compris en matière de sécurité, schließlich Sicherheitsvorkehrungen, um
this article is not accessible by any other pour garantir qu’aucune autre autorité, sicherzustellen, dass die nach diesem Arti-
authorities, agencies or departments. organisme ou service n’ait accès aux infor- kel übermittelten Informationen anderen
mations transmises conformément au pré- Behörden, Stellen oder Abteilungen nicht
sent article. zugänglich sind.
11 The information submitted shall be 11 Les informations fournies sont proté- (11) Für die übermittelten Informationen
protected, in conformity with the Council gées, conformément à la Convention du gelten in Bezug auf die Vertraulichkeit und
of Europe Convention of 28 January 1981 Conseil de l’Europe du 28 janvier 1981 pour den Schutz personenbezogener Daten in
for the Protection of Individuals with regard la protection des personnes à l’égard du Übereinstimmung mit dem Übereinkommen
to Automatic Processing of Personal Data traitement automatisé des données à des Europarats vom 28. Januar 1981 zum
(ETS No. 108) and taking account of Recom- caractère personnel (STE n° 108) et compte Schutz des Menschen bei der automa-
mendation No R(87)15 of 15 September tenu de la recommandation n° R (87) 15 du tischen Verarbeitung personenbezogener
1987 of the Committee of Ministers of the 15 septembre 1987 du Comité des Minis- Daten (SEV Nr. 108) und unter Berück-
Council of Europe Regulating the Use of tres du Conseil de l’Europe visant à régle- sichtigung der Empfehlung Nr. R (87) 15
Personal Data in the Police Sector, by at menter l’utilisation de données à caractère des Ministerkomitees des Europarats vom
least the same rules of confidentiality and personnel dans le secteur de la police, au 15. September 1987 über die Nutzung per-
protection of personal data as those that moins par les mêmes règles en matière de sonenbezogener Daten im Polizeibereich
apply under the national legislation applica- confidentialité et de protection des données mindestens dieselben Regeln wie die, wel-
ble to the requesting FIU. à caractère personnel que celles qui s’ap- che nach den innerstaatlichen Rechtsvor-
pliquent en vertu de la législation nationale schriften für die ersuchende zentrale Melde-
applicable à la cellule de renseignement stelle (FIU) gelten.
financier requérante.
12 The transmitting FIU may make rea- 12 La cellule de renseignement financier (12) Die übermittelnde zentrale Melde-
sonable enquiries as to the use made of in- effectuant la transmission peut adresser stelle (FIU) kann angemessene Anfragen zur
formation provided and the receiving FIU des requêtes raisonnables sur l’emploi qui Verwendung der zur Verfügung gestellten
shall, whenever practicable, provide such a été fait des informations transmises et la Informationen stellen; die zentrale Melde-
feedback. cellule de renseignements financiers récep- stelle (FIU), welche die Informationen erhal-
trice doit fournir, lorsque cela est faisable, ten hat, erteilt, soweit möglich, die entspre-
des informations en retour sur ce point. chenden Auskünfte.
13 Parties shall indicate the unit which is 13 Les Parties indiquent l’unité qui fait (13) Die Vertragsparteien geben die Stelle
an FIU within the meaning of this article. office de cellule de renseignement financier an, die zentrale Meldestelle (FIU) im Sinne
au sens du présent article. dieses Artikels ist.
Article 47 Article 47 Artikel 47
International co-operation Coopération internationale Internationale
for postponement pour le report Zusammenarbeit beim
of suspicious transactions de transactions suspectes Aufschub verdächtiger Transaktionen
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
or other measures as may be necessary to législative ou autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen oder anderen
permit urgent action to be initiated by a FIU, saires pour permettre à sa cellule de rensei- Maßnahmen, um es einer zentralen Melde-
at the request of a foreign FIU, to suspend gnement financier d’initier en urgence, à la stelle (FIU) zu ermöglichen, auf Ersuchen
1400 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
or withhold consent to a transaction going demande d’une cellule de renseignement einer ausländischen zentralen Meldestelle
ahead for such periods and depending on financier étrangère, une mesure de suspen- (FIU) Sofortmaßnahmen einzuleiten, um die
the same conditions as apply in its domes- sion ou de report de la conclusion d’une Abwicklung einer laufenden Transaktion für
tic law in respect of the postponement of transaction en cours. Les conditions et la die Zeiträume und unter den gleichen Be-
transactions. durée d’une telle mesure sont identiques dingungen auszusetzen oder aufzuschie-
à celles prévues par le droit interne de la ben, die nach innerstaatlichem Recht für
cellule de renseignement financier requise den Aufschub von Transaktionen vorge-
pour le report des transactions. sehen sind.
2 The action referred to in paragraph 1 2 La cellule de renseignement financier (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Maß-
shall be taken where the requested FIU is requise prend les mesures prévues au nahmen werden getroffen, wenn die er-
satisfied, upon justification by the request- paragraphe 1 lorsqu’elle estime, sur la base suchte zentrale Meldestelle (FIU) aufgrund
ing FIU, that: des éléments développés communiqués der Begründung der ersuchenden zentralen
par la cellule de renseignement financier Meldestelle (FIU) zu der Überzeugung ge-
requérante, que: langt, dass
a the transaction is related to money laun- a la transaction est liée à une opération a) die Transaktion mit Geldwäsche im Zu-
dering; and de blanchiment et que sammenhang steht und
b the transaction would have been sus- b la transaction aurait été suspendue, ou b) die Abwicklung einer laufenden Trans-
pended, or consent to the transaction la conclusion de celle-ci reportée si elle aktion ausgesetzt oder aufgeschoben
going ahead would have been withheld, avait fait l’objet d’une déclaration d’opé- worden wäre, wenn die Transaktion
if the transaction had been the subject ration suspecte au niveau national. Gegenstand einer innerstaatlichen Ver-
of a domestic suspicious transaction dachtsanzeige gewesen wäre.
report.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Monitoring mechanism Suivi de la mise en œuvre Überwachungsmechanismen
and settlement of disputes et règlement des différends und Beilegung von Streitigkeiten
Article 48 Article 48 Artikel 48
Monitoring mechanism Suivi de la mise en œuvre Überwachungsmechanismen
and settlement of disputes et règlement des différends und Beilegung von Streitigkeiten
1 The Conference of the Parties (COP) 1 Le Conférence des Parties est respon- (1) Die Konferenz der Vertragsparteien
shall be responsible for following the imple- sable du suivi de la mise en œuvre de cette ist für die Überwachung der Durchführung
mentation of the Convention. The COP: Convention. La Conférence des Parties: des Übereinkommens verantwortlich. Die
Konferenz der Vertragsparteien
a shall monitor the proper implementation a contrôle la mise en œuvre appropriée a) überwacht die ordnungsgemäße Durch-
of the Convention by the Parties; de cette Convention par les Parties; führung des Übereinkommens durch die
Vertragsparteien;
b shall, at the request of a Party, express b peut, à la demande d’une Partie, donner b) gibt auf Ersuchen einer Vertragspartei
an opinion on any question concerning un avis sur toute question concernant zu allen Fragen eine Stellungnahme ab,
the interpretation and application of the l’interprétation et l’application de la welche die Auslegung und Anwendung
Convention. Convention. des Übereinkommens betreffen.
2 The COP shall carry out the functions 2 La Conférence des Parties exerce les (2) Die Konferenz der Vertragsparteien
under paragraph 1.a above by using any missions prévues au paragraphe 1.a en nimmt die Aufgaben nach Absatz 1 Buch-
available Select Committee of Experts on utilisant les résumés publics disponibles du stabe a wahr, indem sie auf alle verfügbaren
the Evaluation of Anti-Money Laundering Comité d’experts restreint sur l’évaluation Berichte des Sonderausschusses zur Be-
Measures (Moneyval) public summaries des mesures anti-blanchiment (Moneyval) wertung von Maßnahmen zur Bekämp-
(for Moneyval countries) and any available (pour les Etats membres de Moneyval) et fung von Geldwäsche (Moneyval) (für die
FATF public summaries (for FATF countries), ceux du GAFI (pour les Etats membres Moneyval-Mitgliedstaaten) sowie auf alle
supplemented by periodic self assessment du GAFI), complétés, le cas échéant, par verfügbaren Berichte der Arbeitsgruppe zur
questionnaires, as appropriate. The monitor- des questionnaires d’auto évaluation pério- Geldwäschebekämpfung (FATF) (für die
ing procedure will deal with areas covered diques. La procédure d’évaluation portera FATF-Mitgliedstaaten) zurückgreift, gege-
by this Convention only in respect of those uniquement sur des domaines couverts par benenfalls ergänzt durch in regelmäßigen
areas which are not covered by other cette Convention qui ne sont pas déjà cou- Zeitabständen vorgelegte Fragebögen zur
relevant international standards on which verts par d’autres normes internationales, Selbsteinschätzung. Das Überwachungs-
mutual evaluations are carried out by the pour lesquelles des évaluations mutuelles verfahren befasst sich nur mit jenen Be-
FATF and Moneyval. sont réalisées par le GAFI et Moneyval. reichen dieses Übereinkommens, die nicht
von anderen einschlägigen internationalen
Standards erfasst werden, nach denen
FATF und Moneyval die gegenseitigen Be-
wertungen durchführen.
3 If the COP concludes that it requires 3 Si la Conférence des Parties estime (3) Kommt die Konferenz der Vertrags-
further information in the discharge of its qu’elle a besoin d’informations complémen- parteien zu dem Schluss, dass sie zur
functions, it shall liaise with the Party con- taires pour mener à bien ses missions, elle Wahrnehmung ihrer Aufgaben weitere Infor-
cerned, taking advantage, if so required by consulte la Partie concernée en s’appuyant, mationen benötigt, so setzt sie sich mit der
the COP, of the procedure and mechanism si elle en décide ainsi, sur les mécanismes betreffenden Vertragspartei in Verbindung,
of Moneyval. The Party concerned shall et les procédures de Moneyval. La Partie wobei sie, sofern die Konferenz der Ver-
then report back to the COP. The COP shall concernée communique ensuite ses élé- tragsparteien dies verlangt, auf die Verfah-
on this basis decide whether or not to carry ments de réponse à la Conférence des Par- ren und Mechanismen von Moneyval zu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1401
out a more in-depth assessment of the ties. Sur la base de ces éléments, la Confé- rückgreift. Die betreffende Vertragspartei
position of the Party concerned. This may, rence des Parties détermine s’il convient de erstattet anschließend der Konferenz der
but need not necessarily, involve, a country réaliser une évaluation plus approfondie de Vertragsparteien Bericht. Auf dieser Grund-
visit by an evaluation team. la situation de la Partie concernée. Ceci lage entscheidet die Konferenz der Ver-
peut, mais ne doit pas nécessairement tragsparteien, ob sie eine eingehendere
inclure des visites sur place par une équipe Prüfung der Position der betreffenden Ver-
d’évaluation. tragspartei vornimmt. Dies kann, muss aber
nicht unbedingt, den Besuch eines Be-
wertungsteams in dem betreffenden Land
umfassen.
4 In case of a dispute between Parties 4 En cas de différend entre les Parties (4) Im Fall einer Streitigkeit zwischen den
as to the interpretation or application of the sur l’interprétation ou l’application de la Vertragsparteien über die Auslegung oder
Convention, they shall seek a settlement of Convention, les Parties s’efforceront de Anwendung des Übereinkommens be-
the dispute through negotiation or any other parvenir à un règlement du différend par la mühen sich die Vertragsparteien, die Strei-
peaceful means of their choice, including négociation ou tout autre moyen pacifique tigkeit durch Verhandlungen oder andere
submission of the dispute to the COP, to an de leur choix, y compris la soumission du friedliche Mittel ihrer Wahl beizulegen, ein-
arbitral tribunal whose decisions shall be différend à la Conférence des Parties, à un schließlich der Befassung der Konferenz
binding upon the Parties, or to the Interna- tribunal arbitral qui prendra des décisions der Vertragsparteien, eines Schiedsge-
tional Court of Justice, as agreed upon by qui lieront les Parties au différend, ou à la richts, das für die Streitparteien bindende
the Parties concerned. Cour internationale de justice, selon un Entscheidungen fällt, oder des Internationa-
accord commun par les Parties concernées. len Gerichtshofs, je nach Vereinbarung der
betroffenen Vertragsparteien.
5 The COP shall adopt its own rules of 5 La Conférence des Parties adopte ses (5) Die Konferenz der Vertragsparteien
procedure. propres règles de procédure. gibt sich eine Geschäftsordnung.
6 The Secretary General of the Council 6 Le Secrétaire Général du Conseil de (6) Die Konferenz der Vertragsparteien
of Europe shall convene the COP not later l’Europe convoque la Conférence des Par- wird vom Generalsekretär des Europarats
than one year following the entry into force ties au plus tard un an après l’entrée en spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten die-
of this Convention. Thereafter, regular meet- vigueur de la Convention. Des réunions ses Übereinkommens einberufen. Danach
ings of the COP shall be held in accordance périodiques sont ensuite tenues conformé- werden regelmäßige Treffen der Konferenz
with the rules of procedure adopted by the ment aux règles de procédure adoptées par der Vertragsparteien nach der von ihr ange-
COP. la Conférence des Parties. nommenen Geschäftsordnung abgehalten.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Final Provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 49 Article 49 Artikel 49
Signature and entry into force Signature et entrée en vigueur Unterzeichnung und Inkrafttreten
1 The Convention shall be open for sig- 1 La Convention est ouverte à la signa- (1) Das Übereinkommen liegt für die Mit-
nature by the member States of the Council ture des Etats membres du Conseil de gliedstaaten des Europarats, für die Euro-
of Europe, the European Community and l’Europe, de la Communauté européenne et päische Gemeinschaft und für Nichtmit-
non-member States which have partici- des Etats non membres qui ont participé à gliedstaaten, die sich an der Ausarbeitung
pated in its elaboration. Such States or the son élaboration. Ces Etats ou la Commu- des Übereinkommens beteiligt haben, zur
European Community may express their nauté européenne peuvent exprimer leur Unterzeichnung auf. Diese Staaten oder die
consent to be bound by: consentement à être liés par: Europäische Gemeinschaft können ihre Zu-
stimmung, gebunden zu sein, ausdrücken,
a signature without reservation as to rati- a signature sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or d’acceptation ou d’approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b signature subject to ratification, accept- b signature, sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
ance or approval, followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung un-
tion, acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’ap- terzeichnen und später ratifizieren, an-
probation. nehmen oder genehmigen.
2 Instruments of ratification, acceptance 2 Les instruments de ratification, d’ac- (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder
or approval shall be deposited with the ceptation ou d’approbation seront déposés Genehmigungsurkunden werden beim Ge-
Secretary General of the Council of Europe. près le Secrétaire Général du Conseil de neralsekretär des Europarats hinterlegt.
l’Europe.
3 This Convention shall enter into force 3 La présente Convention entrera en (3) Dieses Übereinkommen tritt am ers-
on the first day of the month following the vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen
expiration of a period of three months after piration d’une période de trois mois après Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem
the date on which 6 signatories, of which at la date à laquelle six signataires, dont au Tag folgt, an dem sechs Unterzeichner, von
least four are member States of the Council moins quatre Etats membres du Conseil de denen mindestens vier Mitgliedstaaten des
of Europe, have expressed their consent to l’Europe, auront exprimé leur consentement Europarats sind, nach Absatz 1 ihre Zustim-
be bound by the Convention in accordance à être liés par la Convention, conformément mung ausgedrückt haben, durch das Über-
with the provisions of paragraph 1. aux dispositions du paragraphe 1. einkommen gebunden zu sein.
4 In respect of any Signatory which sub- 4 Pour tout Signataire qui exprimera (4) Für jeden Unterzeichner, der später
sequently expresses its consent to be ultérieurement son consentement à être seine Zustimmung ausdrückt, durch das
bound by it, the Convention shall enter into lié par la Convention, celle-ci entrera en Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es
force on the first day of the month following vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
1402 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
the expiration of a period of three months piration d’une période de trois mois après einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
after the date of the expression of its la date de l’expression de son consente- dem Tag folgt, an dem er nach Absatz 1
consent to be bound by the Convention in ment à être lié par la Convention conformé- seine Zustimmung ausgedrückt hat, durch
accordance with the provisions of para- ment aux dispositions du paragraphe 1. das Übereinkommen gebunden zu sein.
graph 1.
5 No Party to the 1990 Convention may 5 Aucune Partie à la Convention de 1990 (5) Eine Vertragspartei des Übereinkom-
ratify, accept or approve this Convention ne peut ratifier, accepter ou approuver la mens von 1990 kann dieses Übereinkom-
without considering itself bound by at least présente Convention sans se considérer men nur ratifizieren, annehmen oder geneh-
the provisions corresponding to the provi- liée au moins par les dispositions corres- migen, wenn sie sich zumindest als durch
sions of the 1990 Convention to which it is pondant aux dispositions de la Convention die Bestimmungen gebunden betrachtet,
bound. de 1990, auxquelles elle est liée. die denen des Übereinkommens von 1990
entsprechen, durch die sie gebunden ist.
6 As from its entry into force, Parties to 6 Dès l’entrée en vigueur de la Conven- (6) Vom Zeitpunkt seines Inkrafttretens
this Convention, which are at the same time tion, les Parties à cette Convention, qui sont an wenden die Vertragsparteien dieses
Parties to the 1990 Convention: également Parties à la Convention de 1990: Übereinkommens, die zugleich Vertrags-
parteien des Übereinkommens von 1990
sind,
a shall apply the provisions of this Con- a appliqueront les dispositions de cette a) das vorliegende Übereinkommen auf
vention in their mutual relationships; Convention dans leurs relations mu- ihre Beziehungen untereinander an;
tuelles;
b shall continue to apply the provisions of b continueront à appliquer les disposi- b) das Übereinkommen von 1990 weiter-
the 1990 Convention in their relations tions de la Convention de 1990 dans hin in ihrem Verhältnis zu anderen Ver-
with other Parties to the said Conven- leurs relations avec d’autres Parties à tragsparteien jenes Übereinkommens,
tion, but not to the present Convention. ladite Convention, qui ne sont pas Par- die nicht Vertragsparteien des vorlie-
ties à cette Convention. genden Übereinkommens sind, an.
Article 50 Article 50 Artikel 50
Accession to the Convention Adhésion à la Convention Beitritt zum Übereinkommen
1 After the entry into force of this Con- 1 Après l’entrée en vigueur de cette (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the Convention, le Comité des Ministres du kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe, after consulting the Par- Conseil de l’Europe pourra, après avoir Europarats nach Konsultation der Vertrags-
ties to the Convention, may invite any State consulté les Parties à la Convention, inviter parteien des Übereinkommens durch einen
not a member of the Council and not having tout Etat non membre du Conseil à adhérer mit der in Artikel 20 Buchstabe d der Sat-
participated in its elaboration to accede to à la présente Convention par une décision zung des Europarats vorgesehenen Mehr-
this Convention, by a decision taken by the prise à la majorité prévue à l’article 20.d du heit und mit einhelliger Zustimmung der
majority provided for in Article 20.d of the Statut du Conseil de l’Europe et à l’unani- Vertreter der Vertragsparteien, die An-
Statute of the Council of Europe and by the mité des représentants des Parties ayant le spruch auf einen Sitz im Komitee haben,
unanimous vote of the representatives of droit de siéger au Comité. gefassten Beschluss jeden Staat, der nicht
the Parties entitled to sit on the Committee. Mitglied des Rates ist und der sich nicht an
der Ausarbeitung des Übereinkommens be-
teiligt hat, einladen, dem Übereinkommen
beizutreten.
2 In respect of any acceding State, the 2 Pour tout Etat adhérent, la Convention (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das
Convention shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour du mois Übereinkommen am ersten Tag des Monats
day of the month following the expiration of qui suit l’expiration d’une période de trois in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
a period of three months after the date of mois après la date de dépôt de l’instrument Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-
deposit of the instrument of accession with d’adhésion près le Secrétaire Général du urkunde beim Generalsekretär des Europa-
the Secretary General of the Council of Conseil de l’Europe. rats folgt.
Europe.
Article 51 Article 51 Artikel 51
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State or the European Community 1 Tout Etat ou la Communauté euro- (1) Jeder Staat oder die Europäische
may, at the time of signature or when péenne pourra, au moment de la signature Gemeinschaft kann bei der Unterzeichnung
depositing its instrument of ratification, ou au moment du dépôt de son instrument oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,
acceptance, approval or accession, specify de ratification, d’acceptation, d’approbation Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
the territory or territories to which the Con- ou d’adhésion, désigner le ou les territoires urkunde einzelne oder mehrere Hoheits-
vention shall apply. auxquels s’appliquera la Convention. gebiete bezeichnen, auf die das Überein-
kommen Anwendung findet.
2 Any Party may, at any later date, by a 2 Toute Partie pourra, à tout autre mo- (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit
declaration addressed to the Secretary ment par la suite, par une déclaration danach durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, extend adressée au Secrétaire Général du Conseil des Europarats gerichtete Erklärung die An-
the application of the Convention to any de l’Europe, étendre l’application de cette wendung des Übereinkommens auf jedes
other territory specified in the declaration. Convention à tout autre territoire désigné weitere in der Erklärung bezeichnete Ho-
In respect of such territory the Convention dans la déclaration. La Convention entrera heitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-
shall enter into force on the first day of the en vigueur à l’égard de ce territoire le pre- men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten
month following the expiration of a period mier jour du mois qui suit l’expiration d’une Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1403
of three months after the date of receipt of période de trois mois après la date de abschnitt von drei Monaten nach Eingang
such declaration by the Secretary General. réception de la déclaration par le Secrétaire der Erklärung beim Generalsekretär folgt.
Général.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents pourra être gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-
any territory specified in such declaration, retirée, en ce qui concerne tout territoire dé- des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch
be withdrawn by a notification addressed to signé dans cette déclaration, par notifica- eine an den Generalsekretär gerichtete
the Secretary General. The withdrawal shall tion adressée au Secrétaire Général. Le re- Notifikation zurückgenommen werden. Die
become effective on the first day of the trait prendra effet le premier jour du mois Rücknahme wird am ersten Tag des Mo-
month following the expiration of a period qui suit l’expiration d’une période de trois nats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt
of three months after the date of receipt of mois après la date de réception de la noti- von drei Monaten nach Eingang der Notifi-
such notification by the Secretary General. fication par le Secrétaire Général. kation beim Generalsekretär folgt.
Article 52 Article 52 Artikel 52
Relationship to other Relations avec d’autres Verhältnis zu anderen
conventions and agreements conventions et accords Übereinkommen und Vereinbarungen
1 This Convention does not affect the 1 Cette Convention ne porte pas atteinte (1) Dieses Übereinkommen lässt die
rights and undertakings of Parties derived aux droits et obligations des Parties décou- Rechte und Pflichten der Vertragsparteien
from international multilateral instruments lant d’instruments internationaux multilaté- aus mehrseitigen völkerrechtlichen Überein-
concerning special matters. raux concernant des questions particu- künften über besondere Fragen unberührt.
lières.
2 The Parties to this Convention may 2 Les Parties à la présente Convention (2) Die Vertragsparteien des Überein-
conclude bilateral or multilateral agree- pourront conclure entre elles des accords kommens können untereinander zwei- oder
ments with one another on the matters bilatéraux ou multilatéraux relatifs aux mehrseitige Übereinkünfte über Fragen
dealt with in this Convention, for the pur- questions réglées par la présente Conven- schließen, die in diesem Übereinkommen
poses of supplementing or strengthening its tion, aux fins de compléter ou de renforcer geregelt sind, um seine Bestimmungen zu
provisions or facilitating the application of les dispositions de celle-ci ou pour faciliter ergänzen oder zu verstärken oder die An-
the principles embodied in it. l’application des principes qu’elle consacre. wendung der darin enthaltenen Grundsätze
zu erleichtern.
3 If two or more Parties have already 3 Lorsque deux Parties ou plus ont déjà (3) Haben zwei oder mehr Vertragspar-
concluded an agreement or treaty in re- conclu un accord ou un traité sur un sujet teien bereits eine Vereinbarung oder einen
spect of a subject which is dealt with in this couvert par la présente Convention, ou Vertrag über einen Gegenstand geschlos-
Convention or otherwise have established lorsqu’elles ont établi d’une autre manière sen, der in diesem Übereinkommen ge-
their relations in respect of that subject, leurs relations sur ce sujet, elles auront la regelt ist, oder haben sie ihre Beziehungen
they shall be entitled to apply that agree- faculté d’appliquer ledit accord, traité ou hinsichtlich dieses Gegenstands anderwei-
ment or treaty or to regulate these relations arrangement au lieu de la Convention, si tig geregelt, so sind sie berechtigt, anstelle
accordingly, in lieu of the Convention, if it cela facilite la coopération internationale. des Übereinkommens die Vereinbarung,
facilitates international co-operation. den Vertrag oder die Regelung anzuwen-
den, wenn dies die internationale Zusam-
menarbeit erleichtert.
4 Parties which are members of the 4 Les Parties qui sont membres de (4) Unbeschadet des Ziels und Zwecks
European Union shall, in their mutual rela- l’Union européenne appliquent, dans leurs dieses Übereinkommens und seiner unein-
tions, apply Community and European relations mutuelles, les règles de la Com- geschränkten Anwendung gegenüber an-
Union rules in so far as there are Commu- munauté et de l’Union européenne dans la deren Vertragsparteien wenden Vertrags-
nity or European Union rules governing the mesure où il existe des règles de la Com- parteien, die Mitglieder der Europäischen
particular subject concerned and applicable munauté ou de l’Union européenne régis- Union sind, in ihren Beziehungen unter-
to the specific case, without prejudice to sant le sujet particulier concerné et applica- einander die Vorschriften der Gemeinschaft
the object and purpose of the present bles au cas d’espèce, sans préjudice de und der Europäischen Union an, soweit es
Convention and without prejudice to its full l’objet et du but de la présente Convention für die betreffende Frage Vorschriften der
application with other Parties. et sans préjudice de son entière application Gemeinschaft oder der Europäischen Union
à l’égard des autres Parties. gibt und diese auf den konkreten Fall an-
wendbar sind.
Article 53 Article 53 Artikel 53
Declarations and reservations Déclaration et réserves Erklärungen und Vorbehalte
1 Any State or the European Community 1 Tout Etat ou la Communauté euro- (1) Jeder Staat oder die Europäische
may, at the time of signature or when de- péenne peut, au moment de la signature Gemeinschaft kann bei der Unterzeichnung
positing its instrument of ratification, accept- ou au moment du dépôt de son instrument oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,
ance, approval or accession, make one or de ratification, d’acceptation, d’approbation Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
more of the declaration provided for in ou d’adhésion, formuler une ou plusieurs urkunde eine oder mehrere der in Artikel 3
Article 3, paragraph 2, Article 9, paragraph 4, des déclarations prévues aux articles 3, Absatz 2, Artikel 9 Absatz 4, Artikel 17
Article 17, paragraph 5, Article 24, para- paragraphe 2; 9, paragraphe 4; 17, para- Absatz 5, Artikel 24 Absatz 3, Artikel 31
graph 3, Article 31, paragraph 2, Article 35, graphe 5; 24, paragraphe 3; 31, para- Absatz 2, Artikel 35 Absätze 1 und 3 sowie
paragraphs 1 and 3 and Article 42, para- graphe 2; 35, paragraphes 1 et 3; et 42, Artikel 42 Absatz 2 vorgesehenen Erklärun-
graph 2. paragraphe 2. gen abgeben.
2 Any State or the European Community 2 Tout Etat ou la Communauté euro- (2) Jeder Staat oder die Europäische
may also, at the time of signature or when péenne peut également, au moment de la Gemeinschaft kann sich ferner bei der Un-
depositing its instrument of ratification, signature ou au moment du dépôt de son terzeichnung oder bei der Hinterlegung der
acceptance, approval or accession, by a instrument de ratification, d’acceptation, Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
1404 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
declaration addressed to the Secretary d’approbation ou d’adhésion, par une dé- oder Beitrittsurkunde durch eine an den
General, reserve its right not to apply, in claration adressée au Secrétaire Général du Generalsekretär gerichtete Erklärung das
part or in whole, the provisions of Article 7, Conseil de l’Europe, déclarer qu’il n’appli- Recht vorbehalten, Artikel 7 Absatz 2 Buch-
paragraph 2, sub-paragraph c; Article 9, quera pas, en tout ou en partie, les dispo- stabe c, Artikel 9 Absatz 6, Artikel 46 Ab-
paragraph 6; Article 46, paragraph 5; and sitions des articles 7, paragraphe 2, alinéa c; satz 5 und Artikel 47 ganz oder teilweise
Article 47. 9, paragraphe 6; 46, paragraphe 5; et 47. nicht anzuwenden.
3 Any State or the European Community 3 Tout Etat ou la Communauté euro- (3) Jeder Staat oder die Europäische
may, at the time of signature or when péenne peut, au moment de la signature Gemeinschaft kann bei der Unterzeichnung
depositing its instrument of ratification, ou au moment du dépôt de son instrument oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,
acceptance, approval or accession, declare de ratification, d’acceptation, d’approbation Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
the manner in which it intends to apply ou d’adhésion, déclarer la manière dont il urkunde erklären, in welcher Weise er be-
Articles 17 and 19 of this Convention, ou elle appliquera les articles 17 et 19 de ziehungsweise sie beabsichtigt, die Arti-
particularly taking into account applicable cette Convention, eu égard notamment aux kel 17 und 19 anzuwenden, insbesondere
international agreements in the field of in- accords internationaux applicables dans le unter Berücksichtigung der im Bereich der
ternational co-operation in criminal matters. domaine de la coopération internationale en internationalen Zusammenarbeit in straf-
It shall notify any changes in this informa- matière pénale. Il ou elle notifiera tout chan- rechtlichen Angelegenheiten anwendbaren
tion to the Secretary General of the Council gement de cette information au Secrétaire internationalen Übereinkünfte. Er bezie-
of Europe. Général du Conseil de l’Europe. hungsweise sie notifiziert dem General-
sekretär des Europarats jede diesbezüg-
liche Änderung.
4 Any State or the European Community 4 Tout Etat ou la Communauté euro- (4) Jeder Staat oder die Europäische
may, at the time of signature or when péenne peut, au moment de la signature Gemeinschaft kann bei der Unterzeichnung
depositing its instrument of ratification, ou au moment du dépôt de son instrument oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,
acceptance, approval or accession, declare: de ratification, d’acceptation, d’approbation Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
ou d’adhésion, déclarer: urkunde erklären,
a that it will not apply Article 3, para- a qu’il ou elle n’appliquera pas l’article 3, a) dass er beziehungsweise sie Artikel 3
graph 4 of this Convention; or paragraphe 4; ou Absatz 4 nicht anwendet;
b that it will apply Article 3, paragraph 4 of b qu’il ou elle appliquera l’article 3, para- b) dass er beziehungsweise sie Artikel 3
this Convention only partly; or graphe 4 seulement en partie; ou Absatz 4 nur teilweise anwendet;
c the manner in which it intends to apply c la manière dont il ou elle appliquera c) in welcher Weise er beziehungsweise
Article 3, paragraph 4 of this Conven- l’article 3, paragraphe 4. sie beabsichtigt, Artikel 3 Absatz 4 an-
tion. zuwenden.
It shall notify any changes in this informa- Il ou elle notifiera tout changement de Er beziehungsweise sie notifiziert dem
tion to the Secretary General of the Council cette information au Secrétaire Général du Generalsekretär des Europarats jede dies-
of Europe. Conseil de l’Europe. bezügliche Änderung.
5 No other reservation may be made. 5 Aucune autre réserve n’est admise. (5) Weitere Vorbehalte sind nicht zu-
lässig.
6 Any Party which has made a reserva- 6 Toute Partie qui a formulé une réserve (6) Jede Vertragspartei, die einen Vor-
tion under this article may wholly or partly en vertu de cet article peut la retirer en behalt nach diesem Artikel gemacht hat,
withdraw it by means of a notification tout ou en Partie, en adressant une notifi- kann ihn durch eine an den Generalsekretär
addressed to the Secretary General of the cation au Secrétaire Général du Conseil de des Europarats gerichtete Notifikation ganz
Council of Europe. The withdrawal shall l’Europe. Le retrait prendra effet à la date de oder teilweise zurücknehmen. Die Rück-
take effect on the date of receipt of such réception de la notification par le Secrétaire nahme wird mit dem Eingang der Notifika-
notification by the Secretary General. Général. tion beim Generalsekretär wirksam.
7 A Party which has made a reservation 7 La Partie qui a formulé une réserve au (7) Eine Vertragspartei, die einen Vor-
in respect of a provision of the Convention sujet d’une disposition de la Convention ne behalt zu einer Bestimmung des Überein-
may not claim the application of that provi- peut prétendre à l’application de cette dis- kommens gemacht hat, kann nicht verlan-
sion by any other Party; it may, however, if position par une autre Partie; elle peut, si la gen, dass eine andere Vertragspartei diese
its reservation is partial or conditional, claim réserve est partielle ou conditionnelle, pré- Bestimmung anwendet; sie kann jedoch,
the application of that provision in so far as tendre à l’application de cette disposition wenn es sich um einen Teilvorbehalt oder
it has itself accepted it. dans la mesure où elle l’a acceptée. einen bedingten Vorbehalt handelt, die An-
wendung der betreffenden Bestimmung
insoweit verlangen, als sie selbst sie ange-
nommen hat.
Article 54 Article 54 Artikel 54
Amendments Amendements Änderungen
1 Amendments to the Convention may 1 Des amendements à la Convention (1) Jede Vertragspartei kann Änderun-
be proposed by any Party, and shall be peuvent être proposés par chaque Partie et gen des Übereinkommens vorschlagen; der
communicated by the Secretary General of toute proposition sera communiquée par le Generalsekretär des Europarats übermittelt
the Council of Europe to the member States Secrétaire Général du Conseil de l’Europe jeden Vorschlag den Mitgliedstaaten des
of the Council of Europe, to the European aux Etats membres du Conseil de l’Europe, Europarats, der Europäischen Gemein-
Community and to every non-member State à la Communauté européenne et à chaque schaft und jedem Nichtmitgliedstaat, der
which has acceded to or has been invited Etat non membre qui a adhéré ou a été nach Artikel 50 diesem Übereinkommen
to accede to this Convention in accordance invité à adhérer à la présente Convention beigetreten oder zum Beitritt eingeladen
with the provisions of Article 50. conformément aux dispositions de l’arti- worden ist.
cle 50.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1405
2 Any amendment proposed by a Party 2 Tout amendement proposé par une (2) Jede von einer Vertragspartei vor-
shall be communicated to the European Partie est communiqué au Comité euro- geschlagene Änderung wird dem Euro-
Committee on Crime Problems (CDPC) péen pour les problèmes criminels (CDPC) päischen Ausschuss für Strafrechtsfragen
which shall submit to the Committee of qui soumet au Comité des Ministres son (CDPC) übermittelt; dieser unterbreitet dem
Ministers its opinion on that proposed avis sur l’amendement proposé. Ministerkomitee seine Stellungnahme zu
amendment. dem Änderungsvorschlag.
3 The Committee of Ministers shall con- 3 Le Comité des Ministres examine (3) Das Ministerkomitee prüft den Ände-
sider the proposed amendment and the l’amendement proposé et l’avis soumis par rungsvorschlag und die vom CDPC unter-
opinion submitted by the CDPC and may le CDPC, et peut adopter l’amendement à breitete Stellungnahme und kann die Ände-
adopt the amendment by the majority pro- la majorité prévue à l’article 20.d du Statut rung mit der in Artikel 20 Buchstabe d der
vided for in Article 20.d of the Statute of the du Conseil de l’Europe. Satzung des Europarats vorgesehenen Mehr-
Council of Europe. heit beschließen.
4 The text of any amendment adopted by 4 Le texte de tout amendement adopté (4) Der Wortlaut jeder vom Minister-
the Committee of Ministers in accordance par le Comité des Ministres conformément komitee nach Absatz 3 beschlossenen Än-
with paragraph 3 of this article shall be au paragraphe 3 du présent article est derung wird den Vertragsparteien zur An-
forwarded to the Parties for acceptance. transmis aux Parties pour acceptation. nahme übermittelt.
5 Any amendment adopted in accordance 5 Tout amendement adopté conformé- (5) Jede nach Absatz 3 beschlossene
with paragraph 3 of this article shall come ment au paragraphe 3 du présent article Änderung tritt am dreißigsten Tag nach
into force on the thirtieth day after all Parties entrera en vigueur le trentième jour après dem Tag in Kraft, an dem alle Vertragspar-
have informed the Secretary General of que toutes les Parties auront informé le teien dem Generalsekretär mitgeteilt haben,
their acceptance thereof. Secrétaire Général qu’elles l’ont accepté. dass sie sie angenommen haben.
6 In order to update the categories of 6 Afin d’actualiser les catégories infra- (6) Jede Vertragspartei oder das Minis-
offences contained in the appendix, as well ctions mentionnés à l’annexe, ainsi que terkomitee kann zur Aktualisierung der im
as amend Article 13, amendments may be d’amender l’article 13, des amendements Anhang aufgeführten Kategorien von Straf-
proposed by any Party or by the Committee peuvent être proposés par toute Partie ou taten sowie zur Änderung von Artikel 13
of Ministers. They shall be communicated par le Comité des Ministres. Ils sont com- Änderungen vorschlagen. Der General-
by the Secretary General of the Council of muniqués par le Secrétaire Général du sekretär des Europarats übermittelt diese
Europe to the Parties. Conseil de l’Europe aux Parties. Änderungsvorschläge den Vertragsparteien.
7 After having consulted the Parties 7 Après avoir consulté les Parties qui ne (7) Nach Konsultation der Vertragspar-
which are not members of the Council of sont pas membres du Conseil de l’Europe teien, die nicht Mitglieder des Europarats
Europe and, if necessary the CDPC, the et si nécessaire le CDPC, le Comité des sind, und, falls erforderlich, des CDPC kann
Committee of Ministers may adopt an Ministres peut adopter un amendement das Ministerkomitee eine nach Absatz 6
amendment proposed in accordance with proposé en conformité avec le paragraphe 6 vorgeschlagene Änderung mit der in Arti-
paragraph 6 by the majority provided for in à la majorité prévue à l’article 20.d du Statut kel 20 Buchstabe d der Satzung des Europa-
Article 20.d of the Statute of the Council of du Conseil de l’Europe. Cet amendement rats vorgesehenen Mehrheit beschließen.
Europe. The amendment shall enter into entrera en vigueur à l’expiration d’une pé- Die Änderung tritt nach Ablauf eines Zeit-
force following the expiry of a period of one riode d’un an à compter de la date à la- abschnitts von einem Jahr nach ihrer Über-
year after the date on which it has been for- quelle il aura été transmis aux Parties. Pen- mittlung an die Vertragsparteien in Kraft.
warded to the Parties. During this period, dant ce délai, toute Partie pourra notifier au Während dieses Zeitabschnitts kann jede
any Party may notify the Secretary General Secrétaire Général une objection à l’entrée Vertragspartei dem Generalsekretär einen
of any objection to the entry into force of en vigueur de l’amendement à son égard. Einspruch gegen das Inkrafttreten der Ände-
the amendment in its respect. rungen für sie notifizieren.
8 If one-third of the Parties notifies the 8 Si un tiers des Parties a notifié au Se- (8) Notifiziert ein Drittel der Vertragspar-
Secretary General of an objection to the crétaire Général du Conseil de l’Europe une teien dem Generalsekretär einen Einspruch
entry into force of the amendment, the objection à l’entrée en vigueur de l’amen- gegen das Inkrafttreten der Änderung, so
amendment shall not enter into force. dement, celui-ci n’entre pas en vigueur. tritt diese nicht in Kraft.
9 If less than one-third of the Parties 9 Si moins d’un tiers des Parties a noti- (9) Notifiziert weniger als ein Drittel der
notifies an objection, the amendment shall fié une objection, l’amendement entre en Vertragsparteien einen Einspruch, so tritt
enter into force for those Parties which have vigueur pour les Etats contractants qui die Änderung für die Vertragsparteien in
not notified an objection. n’ont pas formulé d’objection. Kraft, die keinen Einspruch notifiziert haben.
10 Once an amendment has entered 10 Lorsqu’un amendement est entré en (10) Ist eine Änderung nach den Ab-
into force in accordance with paragraphs 6 vigueur conformément aux paragraphes 6 sätzen 6 bis 9 in Kraft getreten und hat eine
to 9 of this article and a Party has notified à 9 du présent article et qu’une Partie a Vertragspartei einen Einspruch gegen diese
an objection to it, this amendment shall formulé une objection à cet amendement, Änderung notifiziert, so tritt sie für diese
come into force in respect of the Party con- celui-ci entrera en vigueur à l’égard de cette Vertragspartei am ersten Tag des Monats in
cerned on the first day of the month follow- Partie le premier jour du mois suivant la Kraft, der auf den Tag folgt, an dem sie dem
ing the date on which it has notified the date à laquelle elle aura notifié son accep- Generalsekretär des Europarats ihre An-
Secretary General of the Council of Europe tation au Secrétaire Général du Conseil de nahme notifiziert hat. Eine Vertragspartei,
of its acceptance. A Party which has made l’Europe. Toute Partie qui a formulé une die einen Einspruch erhoben hat, kann die-
an objection may withdraw it at any time by objection peut la retirer à tout moment en sen jederzeit durch eine an den General-
notifying it to the Secretary General of the adressant une notification au Secrétaire sekretär des Europarats gerichtete Notifika-
Council of Europe. Général du Conseil de l’Europe. tion zurücknehmen.
11 If an amendment has been adopted 11 Si un amendement a été adopté par (11) Hat das Ministerkomitee eine Ände-
by the Committee of Ministers, a State or le Comité des Ministres, un Etat ou la Com- rung beschlossen, so darf ein Staat oder
the European Community may not express munauté européenne ne peut pas exprimer die Europäische Gemeinschaft seine be-
their consent to be bound by the Conven- son consentement à être lié par la Conven- ziehungsweise ihre Zustimmung, durch das
tion, without accepting at the same time the tion sans avoir accepté, en même temps, Übereinkommen gebunden zu sein, nur
amendment. les amendements. ausdrücken, wenn er beziehungsweise sie
zugleich die Änderung annimmt.
1406 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
Article 55 Article 55 Artikel 55
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any Party may, at any time, denounce 1 Toute Partie peut, à tout moment, (1) Jede Vertragspartei kann das Über-
the Convention by means of a notification dénoncer la présente Convention en adres- einkommen jederzeit durch eine an den
addressed to the Secretary General of the sant une notification au Secrétaire Général Generalsekretär des Europarats gerichtete
Council of Europe. du Conseil de l’Europe. Notifikation kündigen.
2 Such denunciation shall become effec- 2 La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
tive on the first day of the month following mier jour du mois qui suit l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
the expiration of a period of three months période de trois mois après la date de schnitt von drei Monaten nach Eingang der
after the date of receipt of the notification réception de la notification par le Secrétaire Notifikation beim Generalsekretär folgt.
by the Secretary General. Général.
3 The present Convention shall, how- 3 Toutefois, la Convention continue (3) Dieses Übereinkommen bleibt jedoch
ever, continue to apply to the enforcement de s’appliquer à l’exécution, en vertu de für die Vollstreckung einer Einziehung nach
under Article 23 of confiscation for which a l’article 23, d’une confiscation demandée Artikel 23, um die in Übereinstimmung mit
request has been made in conformity with conformément à ses dispositions avant que dem Übereinkommen vor dem Tag, an dem
the provisions of the Convention before the la dénonciation ne prenne effet. die Kündigung wirksam wird, ersucht wor-
date on which such a denunciation takes den ist, weiterhin anwendbar.
effect.
Article 56 Article 56 Artikel 56
Notifications Notifications Notifikationen
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,
the Council of Europe, the European Com- Conseil de l’Europe, à la Communauté der Europäischen Gemeinschaft, den Nicht-
munity, the non-member States which have européenne, aux Etats non membres qui mitgliedstaaten, die sich an der Ausarbei-
participated in the elaboration of the Con- ont participé à l’élaboration de cette tung des Übereinkommens beteiligt haben,
vention, any State invited to accede to it Convention, à tout Etat invité à adhérer à sowie allen zum Beitritt zu dem Überein-
and any other Party to the Convention of: celle-ci et à toute Partie à la Convention: kommen eingeladenen Staaten und jeder
anderen Vertragspartei des Übereinkom-
mens
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
c any date of entry into force of the Con- c toute date d’entrée en vigueur de c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens des
vention in accordance with Articles 49 la Convention conformément à ses Übereinkommens nach den Artikeln 49
and 50; articles 49 et 50; und 50;
d any declaration or reservation made d toute déclaration ou réserve en vertu de d) jede Erklärung und jeden Vorbehalt
under Article 53; l’article 53; nach Artikel 53;
e any other act, notification or communi- e tout autre acte, notification ou commu- e) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to the Convention. nication ayant trait à la Convention. Mitteilung im Zusammenhang mit dem
Übereinkommen.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé la présente gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Warsaw, this 16th day of May Fait à Varsovie, le 16 mai 2005, en fran- Geschehen zu Warschau am 16. Mai 2005
2005, in English and in French, both texts çais et en anglais, les deux textes faisant in englischer und französischer Sprache,
being equally authentic, in a single copy également foi, en un seul exemplaire qui wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
which shall be deposited in the archives sera déposé dans les archives du Conseil bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv
of the Council of Europe. The Secretary de l’Europe. Le Secrétaire Général du des Europarats hinterlegt wird. Der Gene-
General of the Council of Europe shall Conseil de l’Europe en communiquera ralsekretär des Europarats übermittelt allen
transmit certified copies to each member copie certifiée conforme à chacun des Etats Mitgliedstaaten des Europarats, der Euro-
State of the Council of Europe, to the Euro- membres du Conseil de l’Europe, à la päischen Gemeinschaft, den Nichtmitglied-
pean Community, to the non member States Communauté européenne, aux Etats non staaten, die sich an der Ausarbeitung
which have participated in the elaboration membres qui ont participé à l’élaboration des Übereinkommens beteiligt haben, so-
of the Convention and to any State invited de cette Convention et à tout Etat invité à wie allen zum Beitritt zu dem Überein-
to accede to it. adhérer à celle-ci. kommen eingeladenen Staaten beglaubigte
Abschriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1407
Appendix Annexe Anhang
a participation in an organised criminal a la participation à un groupe criminel a) Beteiligung an einer organisierten krimi-
group and racketeering; organisé; nellen Gruppe;
b terrorism, including financing of terrorism; b le terrorisme, y compris le financement b) Terrorismus einschließlich der Finan-
du terrorisme; zierung des Terrorismus;
c trafficking in human beings and migrant c la traite d’êtres humains et le trafic illicite c) Menschenhandel und Schleusung von
smuggling; de migrants; Migranten;
d sexual exploitation, including sexual d l’exploitation sexuelle, y compris celle d) sexuelle Ausbeutung einschließlich der
exploitation of children; des enfants; sexuellen Ausbeutung von Kindern;
e illicit trafficking in narcotic drugs and e le trafic illicite de stupéfiants et de e) unerlaubter Verkehr mit Suchtstoffen
psychotropic substances; substances psychotropes; und psychotropen Stoffen;
f illicit arms trafficking; f le trafic d’armes; f) unerlaubter Waffenhandel;
g illicit trafficking in stolen and other g le trafic illicite de biens volés et autres g) unerlaubter Handel mit gestohlenen und
goods; biens; anderen Gütern;
h corruption and bribery; h la corruption; h) Korruption und Bestechung;
i fraud; i la fraude et l’escroquerie; i) Betrug;
j counterfeiting currency; j la contrefaçon de monnaie; j) Geldfälschung;
k counterfeiting and piracy of products; k la contrefaçon et le piratage de pro- k) Produktfälschung und Produktpiraterie;
duits;
l environmental crime; l les crimes et les délits contre l’environ- l) Straftaten gegen die Umwelt;
nement;
m murder, grievous bodily injury; m les meurtres et les blessures corporelles m) Vorsätzliche Tötung und schwere Körper-
graves; verletzung;
n kidnapping, illegal restraint and hostage- n l’enlèvement, la séquestration et la prise n) Entführung, Freiheitsberaubung und
taking; d’otages; Geiselnahme;
o robbery or theft; o le vol; o) Raub oder Diebstahl;
p smuggling (including in relation to p la contrebande (y compris relativement p) Schmuggel (einschließlich mit Bezug auf
customs and excise duties and taxes); aux taxes et droits de douane et Zollabgaben und Verbrauchsteuern);
d’accise);
q tax crimes (related to direct taxes and q infractions fiscales pénales (liées aux q) Steuerstraftaten (im Zusammenhang
indirect taxes); impôts directs et indirects); mit direkten Steuern und indirekten
Steuern);
r extortion; r l’extorsion; r) Erpressung;
s forgery; s le faux; s) Fälschung;
t piracy; and t la piraterie; t) Piraterie;
u insider trading and market manipulation. u les délits d’initiés et la manipulation de u) Insiderhandel und Marktmanipulation.
marchés boursiers.
1408 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
Achtundzwanzigste Verordnung
über die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen
(28. SOLAS-Änderungsverordnung – 28. SOLAS-ÄndV)
Vom 20. Dezember 2016
Auf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2, 4, 5 und 7 sowie Absatz 2
Satz 1 Nummer 1 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 17. Juni 2016 (BGBl. I S. 1489) verordnet das Bundesministerium
für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Artikel 1
(1) Folgende in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Inter-
nationalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließungen werden
hiermit in Kraft gesetzt:
1. MSC.386(94) vom 21. November 2014 und
2. MSC.392(95) vom 11. Juni 2015,
jeweils zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz
des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141, 142), das zuletzt durch
die Entschließungen MSC.365(93) vom 22. Mai 2014 und MSC.380(94) vom
21. November 2014 (BGBl. 2016 II S. 627, 628, 648) geändert worden ist,
3. MSC.395(95) vom 11. Juni 2015
zur Änderung des Protokolls von 1988 zu dem Internationalen Übereinkommen
von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1994 II S. 2458,
Anlageband), das zuletzt durch die Entschließung MSC.344(91) vom 30. Novem-
ber 2012 (BGBl. 2014 II S. 1122, 1202; 2016 II S. 526) geändert worden ist.
(2) Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-
laut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Übereinkommens
von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von
1988 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser Verordnung an
geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Artikel 3
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2017 in Kraft.
Berlin, den 20. Dezember 2016
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
A. Dobrindt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1409
Entschließung MSC.386(94)
(angenommen am 21. November 2014)
Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.386(94)
(adopted on 21 November 2014)
Amendments to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974,
as amended
Résolution MSC.386(94)
(adoptée le 21 novembre 2014)
Amendements à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer,
telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la Sécurité Maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime be b des Übereinkommens über die Inter-
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du nationale Seeschifffahrts-Organisation be-
Comité, treffend die Aufgaben des Ausschusses;
recalling also article VIII(b) of the Interna- rappelant également l’article VIII b) de la ebenso in Anbetracht des Artikels VIII
tional Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea (SOLAS), 1974 (“the Convention”), con- sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 1974 zum Schutz des
cerning the amendment procedure applica- (Convention SOLAS) (ci-après dénommée menschlichen Lebens auf See (SOLAS)
ble to the annex to the Convention, other «la Convention»), qui a trait à la procédure („Übereinkommen“) betreffend das Verfah-
than to the provisions of chapter I, d’amendement de l’Annexe à la Conven- ren zur Änderung der Anlage des Über-
tion, à l’exclusion du chapitre I, einkommens mit Ausnahme von deren Ka-
pitel I;
recognizing the need to provide a reconnaissant qu’il est nécessaire d’éta- in Anerkennung der Notwendigkeit, für
mandatory framework for ships operating in blir un cadre obligatoire pour les navires ex- Schiffe, die in Polargewässern verkehren,
polar waters due to the additional demands ploités dans les eaux polaires en raison des aufgrund der zusätzlichen Anforderungen
on ships, their systems and operation, exigences supplémentaires imposées aux an diese, ihre Systeme und ihren Betrieb,
which go beyond the existing requirements navires, à leurs systèmes et à leur exploita- die über die bestehenden Anforderungen
of the Convention, and other relevant bind- tion, qui sont plus contraignantes que les des Übereinkommens und anderer ein-
ing IMO instruments, prescriptions actuelles de la Convention et schlägiger bindender IMO-Rechtsinstru-
d’autres instruments obligatoires pertinents mente hinausgehen, einen verbindlichen
de l’OMI, Rahmen zu schaffen;
noting resolution MSC.385(94), by which notant la résolution MSC.385(94), par la- unter Hinweis auf Entschließung
the Committee adopted the International quelle il a adopté le Recueil international de MSC.385(94), mit welcher der Ausschuss
Code for Ships Operating in Polar Waters règles applicables aux navires exploités den Internationalen Code für Schiffe, die in
(Polar Code) with respect to its provisions dans les eaux polaires (Recueil sur la navi- Polargewässern verkehren, (Polar Code)
for safety, gation polaire), hinsichtlich seiner auf Sicherheitsaspekte
gerichteten Bestimmungen angenommen
hat;
noting also that the Marine Environment notant également que, à sa soixante- ebenso unter Hinweis darauf, dass der
Protection Committee, at its sixty-seventh septième session, le Comité de la protec- Ausschuss für den Schutz der Meeres-
session, approved with a view to adoption, tion du milieu marin a approuvé, aux fins umwelt auf seiner siebenundsechzigsten
at its sixty-eighth session, amendments to d’adoption à sa soixante-huitième session, Tagung Änderungen des Internationalen
the International Convention for the Preven- des amendements à la Convention interna- Übereinkommens von 1973 zur Verhütung
tion of Pollution from Ships, 1973, as mod- tionale de 1973 pour la prévention de la pol- der Meeresverschmutzung durch Schiffe in
ified by the Protocol of 1978, and that it will lution par les navires, telle que modifiée par seiner durch das Protokoll von 1978 geän-
also consider for adoption the environmen- le Protocole de 1978 et qu’il examinera éga- derten Fassung im Hinblick auf ihre Annah-
tal protection provisions of the Polar Code, lement, aux fins d’adoption, les dispositions me auf seiner achtundsechzigsten Tagung
du Recueil sur la navigation polaire relatives genehmigt hat und dass er auch die Annah-
à la protection de l’environnement, me der auf die Umweltschutzaspekte ge-
richteten Bestimmungen des Polar Codes
prüfen wird;
noting further the proposed amendments notant en outre les propositions d’amen- ferner unter Hinweis auf die vorgeschla-
to the Convention to make use of the safety dements à la Convention visant à rendre genen Änderungen des Übereinkommens,
provisions of the Polar Code mandatory, obligatoire l’application des dispositions du um die Anwendung der auf die Sicherheits-
1410 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
Recueil sur la navigation polaire relatives à aspekte gerichteten Bestimmungen des
la sécurité, Polar Codes verbindlich vorzuschreiben;
having considered, at its ninety-fourth Ayant examiné, à sa quatre-vingt-quator- nach der auf seiner vierundneunzigsten
session, amendments to the Convention, zième session, les amendements à la Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
proposed and circulated in accordance with Convention qui avaient été proposés et dif- des Übereinkommens, die nach dessen Ar-
article VIII(b)(i) thereof, fusés conformément à l’article VIII b) i) de la tikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschlagen
Convention, und weitergeleitet worden waren –
1 adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(iv) of the Convention, amend- iv) de la Convention, les amendements Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-
ments to the Convention, the text of à la Convention dont le texte figure en rungen des Übereinkommens, deren
which is set out in the annex to the pres- annexe à la présente résolution; Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
ent resolution; schließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à l’article VIII 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that b) vi) 2) bb) de la Convention, ces amen- Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
the said amendments shall be deemed dements seront réputés avoir été ac- des Übereinkommens, dass die Ände-
to have been accepted on 1 July 2016, ceptés le 1er juillet 2016, à moins que, rungen als am 1. Juli 2016 angenom-
unless, prior to that date, more than one avant cette date, plus d’un tiers des men gelten, sofern nicht vor diesem
third of the Contracting Governments to Gouvernements contractants à la Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
the Convention or Contracting Govern- Convention, ou des Gouvernements tragsregierungen des Übereinkommens
ments the combined merchant fleets of contractants dont les flottes mar- oder aber Vertragsregierungen, deren
which constitute not less than 50% of chandes représentent au total 50 % au Handelsflotten insgesamt mindestens
the gross tonnage of the world’s mer- moins du tonnage brut de la flotte mon- 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
chant fleet, have notified to the Secre- diale des navires de commerce, n’aient der Welthandelsflotte ausmachen, dem
tary-General of the Organization their notifié qu’ils élèvent une objection Generalsekretär der Organisation ihren
objections to the amendments; contre ces amendements; Einspruch gegen die Änderungen notifi-
ziert haben;
3 invites SOLAS Contracting Governments 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen
to note that, in accordance with article à la Convention SOLAS à noter que, auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach
VIII(b)(vii)(2) of the Convention, the conformément à l’article VIII b) vii) 2) de Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-
amendments shall enter into force on la Convention, ces amendements entre- mer 2 des Übereinkommens die Ände-
1 January 2017 upon their acceptance ront en vigueur le 1er janvier 2017, rungen nach ihrer Annahme gemäß
in accordance with paragraph 2 above; lorsqu’ils auront été acceptés dans les Nummer 2 dieser Entschließung am
conditions prévues au paragraphe 2 1. Januar 2017 in Kraft treten;
ci-dessus;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de transmet- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article VIII(b)(v) of the Con- tre, conformément à l’article VIII b) v) de Zwecke des Artikels VIII Buchstabe b
vention, to transmit certified copies of la Convention, des copies certifiées Ziffer v des Übereinkommens allen Ver-
the present resolution and the text of the conformes de la présente résolution et tragsregierungen des Übereinkommens
amendments contained in the annex to du texte des amendements qui y est an- beglaubigte Abschriften dieser Ent-
all Contracting Governments to the nexé à tous les Gouvernements schließung und des Wortlauts der in der
Convention; contractants à la Convention; Anlage enthaltenen Änderungen zu
übermitteln;
5 also requests the Secretary-General to 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
transmit copies of this resolution and its transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
annex to Members of the Organization résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsregierungen des Übereinkom-
which are not Contracting Governments bres de l’Organisation qui ne sont pas mens sind, Abschriften dieser Entschlie-
to the Convention. des Gouvernements contractants à la ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.
Convention.
Annex Annexe Anlage
Amendments to Amendements à la Änderungen des
the International Convention Convention internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, de 1974 pour la sauvegarde von 1974 zum Schutz des
1974 de la vie humaine en mer menschlichen Lebens auf See in
seiner zuletzt geänderten Fassung
A new chapter XIV is added after chapter Un nouveau chapitre XIV est ajouté après Nach Kapitel XIII wird folgendes neue Kapi-
XIII, as follows: l’actuel chapitre XIII, comme suit: tel XIV angefügt:
“Chapter XIV «Chapitre XIV „Kapitel XIV
Safety Measures for Ships Mesures de sécurité Sicherheitsmaßnahmen für Schiffe,
Operating in Polar Waters applicables aux navires die in Polargewässern verkehren
exploités dans les eaux polaires
Regulation 1 – Definitions Règle 1 – Définitions Regel 1 – Begriffsbestimmungen
For the purpose of this chapter: Aux fins du présent chapitre: Im Sinne dieses Kapitels haben die nach-
stehenden Ausdrücke folgende Bedeutung:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1411
1 Polar Code means the International Code 1 Recueil sur la navigation polaire désigne 1 Der Ausdruck „Polar Code“ bezeichnet
for Ships Operating in Polar Waters, con- le Recueil international de règles applica- den mit Entschließung MSC.385(94) sowie
sisting of an introduction and parts I-A bles aux navires exploités dans les eaux po- mit der Entschließung des Ausschusses für
and II-A and parts I-B and II-B, as adopted laires, composé d’une introduction, des den Schutz der Meeresumwelt+ angenom-
by resolutions MSC.385(94) and of the Ma- parties I-A et II-A et des parties I-B et II-B, menen Internationalen Code für Schiffe, die
rine Environment Protection Committee, as tel qu’il a été adopté par la résolution in Polargewässern verkehren, der aus einer
may be amended, provided that: MSC.385(94) et par la résolution du Comité Einleitung und den Teilen I-A und II-A sowie
de la protection du milieu marin à condition den Teilen I-B und II-B besteht, und der ge-
que: ändert werden kann, sofern
.1 amendments to the safety-related pro- .1 les amendements aux dispositions rela- .1 Änderungen der auf die Sicherheits-
visions of the introduction and part I-A tives à la sécurité de l’introduction et de aspekte gerichteten Bestimmungen der
of the Polar Code are adopted, brought la partie I-A du Recueil sur la navigation Einleitung sowie des Teils I-A des Polar
into force and take effect in accordance polaire soient adoptés, soient mis en vi- Codes nach Maßgabe des Artikels VIII
with the provisions of article VIII of the gueur et prennent effet conformément dieses Übereinkommens betreffend die
present Convention concerning the aux dispositions de l’article VIII de la Verfahren zur Änderung der Anlage mit
amendment procedures applicable to présente Convention relatives aux pro- Ausnahme ihres Kapitels I beschlossen
the annex other than chapter I; and cédures d’amendement applicables à und in Kraft gesetzt worden und wirk-
l’Annexe, à l’exclusion du chapitre I; et sam geworden sind und
.2 amendments to part I-B of the Polar .2 les amendements à la partie I-B du Re- .2 Änderungen des Teils I-B des Polar
Code are adopted by the Maritime Safe- cueil sur la navigation polaire soient Codes vom Schiffssicherheitsaus-
ty Committee in accordance with its adoptés par le Comité de la sécurité schuss nach Maßgabe seiner Ge-
Rules of Procedure. maritime conformément à son Règle- schäftsordnung beschlossen worden
ment intérieur. sind.
2 Antarctic area means the sea area south 2 Zone de l’Antarctique désigne la zone 2 Der Ausdruck „Antarktisgebiet“ bezeich-
of latitude 60º S. maritime située au sud du parallèle 60° S. net das Meeresgebiet südlich von 60° süd-
licher Breite.
3 Arctic waters means those waters which 3 Eaux arctiques désigne les eaux qui sont 3 Der Ausdruck „arktische Gewässer“ be-
are located north of a line from the latitude situées au nord d’une ligne partant du point zeichnet die Gewässer, die sich nördlich ei-
58º00'.0 N and longitude 042º00'.0 W to de latitude 58º00',0 N et de longitude ner wie folgt gezogenen Linie befinden: von
latitude 64º37'.0 N, longitude 035º27'.0 W 042º00',0 W jusqu’au point de latitude 58º00',0 nördlicher Breite und 042º00',0
and thence by a rhumb line to latitude 64°37',0 N et de longitude 035°27',0 W, qui westlicher Länge bis 64º37',0 nördlicher
67º03'.9 N, longitude 026º33'.4 W and s’étend ensuite le long d’une loxodromie Breite, 035º27',0 westlicher Länge und von
thence by a rhumb line to the latitude jusqu’au point de latitude 67º03',9 N et de dort entlang einer Loxodrome bis 67º03',9
70º49'.56 N and longitude 008º59'.61 W longitude 026º33',4 W et de là le long d’une nördlicher Breite, 026°33',4 westlicher Län-
(Sørkapp, Jan Mayen) and by the southern loxodromie jusqu’au point de latitude ge und von dort aus entlang einer Loxodro-
shore of Jan Mayen to 73º31'.6 N and 70°49',56 N et de longitude 008°59',61 W me bis 70º49',56 nördlicher Breite und
019º01'.0 E by the Island of Bjørnøya, and (jusqu’à Sørkapp, sur Jan Mayen), puis suit 008º59',61 westlicher Länge (Sørkapp, Jan
thence by a great circle line to the latitude le littoral méridional de Jan Mayen jusqu’à Mayen) und entlang der Südküste von Jan
68º38'.29 N and longitude 043º23'.08 E 73º31',6 N et 19º01',0 E en suivant l’île de Mayen bis 73º31',6 nördlicher Breite und
(Cap Kanin Nos) and hence by the northern Bjørnøya et, de là, l’arc de grand cercle 019º01',0 östlicher Länge entlang der Insel
shore of the Asian Continent eastward to jusqu’au point de latitude 68°38',29 N et de Bjørnøya und von dort entlang einer Groß-
the Bering Strait and thence from the Bering longitude 043°23',08 E (cap Kanin Nos) kreislinie bis 68º38',29 nördlicher Breite und
Strait westward to latitude 60º N as far as puis, suivant le littoral septentrional du 043º23',08 östlicher Länge (Cap Kanin Nos)
Il’pyrskiy and following the 60th North par- continent asiatique vers l’est, atteint le dé- und von dort entlang der Nordküste des
allel eastward as far as and including Etolin troit de Béring et se prolonge ensuite vers asiatischen Kontinents in östlicher Richtung
Strait and thence by the northern shore of l’ouest jusqu’au 60ème degré de latitude bis zur Beringstraße und von dort in west-
the North American continent as far south nord pour atteindre Il’pyrskiy puis, suivant licher Richtung bis 60° nördlicher Breite bis
as latitude 60º N and thence eastward le 60e parallèle nord vers l’est, passe par le nach Il’pyrskiy und dem 60. nördlichen Brei-
along parallel of latitude 60º N, to longitude détroit d’Etolin et rejoint la côte septentrio- tengrad folgend in östlicher Richtung bis zur
056º37'.1 W and thence to the latitude nale du continent nord-américain jusqu’à ce und einschließlich der Etolin Strait und von
58º00'.0 N, longitude 042º00'.0 W. qu’elle atteigne au sud le 60ème degré de dort entlang der Nordküste des nordameri-
latitude nord puis se poursuit vers l’est le kanischen Kontinents in südlicher Richtung
long du 60e parallèle nord jusqu’au point de bis 60° nördlicher Breite und von dort in
longitude 056º37',1 W et, de là, rejoint le östlicher Richtung entlang des 60. nörd-
point de latitude 58º00',0 N et de longitude lichen Breitengrads bis 056º37',1 westlicher
042º00',0 W. Länge und von dort bis 58º00',0 nördlicher
Breite, 042º00',0 westlicher Länge.
4 Polar waters means Arctic waters and/or 4 Eaux polaires désigne les eaux arctiques 4 Der Ausdruck „Polargewässer“ bezeich-
the Antarctic area. et/ou la zone de l’Antarctique. net arktische Gewässer und/oder das Ant-
arktisgebiet.
5 Ship constructed means a ship the keel 5 Navire construit désigne un navire dont la 5 Der Ausdruck „gebautes Schiff“ bezeich-
of which is laid or which is at a similar stage quille est posée ou dont la construction se net ein Schiff, dessen Kiel gelegt ist oder
of construction. trouve à un stade équivalent. das sich in einem entsprechenden Bau-
zustand befindet.
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur:
Es wird auf die Entschließung des Ausschusses
für den Schutz der Meeresumwelt zur Annahme
des Internationalen Codes für Schiffe, die in
Polargewässern verkehren, verwiesen.
1412 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
6 At a similar stage of construction means 6 L’expression dont la construction se 6 Der Ausdruck „entsprechender Bau-
the stage at which: trouve à un stade équivalent désigne le zustand“ bezeichnet einen Zustand,
stade auquel:
.1 construction identifiable with a specific .1 une construction identifiable à un navire .1 der den Baubeginn eines bestimmten
ship begins; and particulier commence; et Schiffes erkennen lässt und
.2 assembly of that ship has commenced .2 le montage du navire considéré a com- .2 in dem die Montage von mindestens
comprising at least 50 tonnes or 1% of mencé, employant au moins 50 tonnes 50 Tonnen oder 1 vom Hundert des ge-
the estimated mass of all structural ma- ou 1 % de la masse estimée de tous les schätzten Gesamtbedarfs an Baumate-
terial, whichever is less. matériaux de structure, si cette dernière rial begonnen hat, je nachdem, welcher
valeur est inférieure. Wert kleiner ist.
Regulation 2 – Application Règle 2 – Application Regel 2 – Anwendung
1 Unless expressly provided otherwise, this 1 Sauf disposition expresse contraire, le 1 Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes
chapter applies to ships operating in polar présent chapitre s’applique aux navires ex- bestimmt ist, findet dieses Kapitel auf Schif-
waters, certified in accordance with chap- ploités dans les eaux polaires, auxquels a fe Anwendung, die in Polargewässern ver-
ter I. été délivré un certificat en vertu des dispo- kehren und für die ein Zeugnis nach Kapi-
sitions du chapitre I. tel I ausgestellt wurde.
2 Ships constructed before 1 January 2017 2 Les navires construits avant le 1er janvier 2 Vor dem 1. Januar 2017 gebaute Schiffe
shall meet the relevant requirements of the 2017 doivent satisfaire aux prescriptions müssen den einschlägigen Vorschriften des
Polar Code by the first intermediate or re- pertinentes du Recueil sur la navigation po- Polar Codes bis zur ersten Zwischenbesich-
newal survey, whichever occurs first, after laire au plus tard à la date de la première vi- tigung oder Erneuerungsbesichtigung, je
1 January 2018. site intermédiaire ou de renouvellement, se- nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist,
lon celle qui intervient en premier, après le nach dem 1. Januar 2018 entsprechen.
1er janvier 2018.
3 In applying part I-A of the Polar Code, 3 En appliquant la partie I-A du Recueil sur 3 Bei der Anwendung des Teils I-A des
consideration should be given to the addi- la navigation polaire, il faudrait tenir compte Polar Codes soll die zusätzliche Anleitung
tional guidance in part I-B of the Polar des recommandations additionnelles qui fi- in Teil I-B des Polar Codes berücksichtigt
Code. gurent dans la partie I-B du Recueil sur la werden.
navigation polaire.
4 This chapter shall not apply to ships 4 Le présent chapitre ne s’applique pas 4 Dieses Kapitel findet keine Anwendung
owned or operated by a Contracting Gov- aux navires appartenant à un Gouverne- auf einer Vertragsregierung gehörende oder
ernment and used, for the time being, only ment contractant ou exploités par lui tant von ihr betriebene Schiffe, die derzeit im
in Government non-commercial service. que celui-ci les utilise exclusivement pour Staatsdienst stehen und ausschließlich für
However, ships owned or operated by a un service public non commercial. Toute- andere als Handelszwecke genutzt werden.
Contracting Government and used, for the fois, les navires appartenant à un Gouver- Dennoch werden einer Vertragsregierung
time being, only in Government non-com- nement contractant ou exploités par lui tant gehörende oder von ihr betriebene Schiffe,
mercial service are encouraged to act in a que celui-ci les utilise exclusivement pour die derzeit im Staatsdienst stehen und aus-
manner consistent, so far as reasonable un service public non commercial sont inci- schließlich für andere als Handelszwecke
and practicable, with this chapter. tés à se conduire, dans la mesure où cela genutzt werden, dazu aufgefordert, im Ein-
est raisonnable et possible dans la pratique, klang mit diesem Kapitel zu handeln, soweit
d’une manière compatible avec le présent dies zumutbar und durchführbar ist.
chapitre.
5 Nothing in this chapter shall prejudice the 5 Aucune disposition du présent chapitre 5 Dieses Kapitel berührt nicht die Rechte
rights or obligations of States under inter- ne porte atteinte aux droits ou obligations oder Pflichten von Staaten nach dem Völ-
national law. qu’ont les États en vertu du droit interna- kerrecht.
tional.
Regulation 3 – Requirements for ships to Règle 3 – Prescriptions applicables aux Regel 3 – Vorschriften für Schiffe, auf die
which this chapter applies navires auxquels s’applique le présent dieses Kapitel Anwendung findet
chapitre
1 Ships to which this chapter applies shall 1 Les navires auxquels s’applique le pré- 1 Schiffe, auf die dieses Kapitel Anwen-
comply with the requirements of the safety- sent chapitre doivent satisfaire aux pres- dung findet, müssen den auf die Sicher-
related provision of the introduction and criptions énoncées dans les dispositions re- heitsaspekte gerichteten Bestimmungen
with part I-A of the Polar Code and shall, in latives à la sécurité de l’introduction et aux der Einleitung sowie Teil I-A des Polar
addition to the requirements of regula- dispositions énoncées dans la partie I-A du Codes entsprechen und zusätzlich zu den
tions I/7, I/8, I/9, and I/10, as applicable, be Recueil sur la navigation polaire et doivent, Vorschriften der Regeln I/7, I/8, I/9 und I/10,
surveyed and certified, as provided for in en plus de satisfaire aux prescriptions des soweit jeweils anwendbar, nach Maßgabe
that Code. règles I/7, I/8, I/9 et I/10 qui sont applica- des Codes besichtigt werden und für sie
bles, faire l’objet des visites et obtenir les muss hierüber ein Zeugnis ausgestellt wer-
certificats prévus aux termes dudit recueil. den.
2 Ships to which this chapter applies hold- 2 Les navires auxquels s’applique le pré- 2 Schiffe, auf die dieses Kapitel Anwen-
ing a certificate issued pursuant to the pro- sent chapitre qui détiennent un certificat dung findet, für die ein Zeugnis nach Ab-
visions of paragraph 1 shall be subject to délivré en vertu des dispositions du para- satz 1 ausgestellt wurde, unterliegen den in
the control established in regulations I/19 graphe 1 doivent être soumis au contrôle den Regeln I/19 und XI-1/4 festgelegten
and XI-1/4. For this purpose, such certifi- prévu par les règles I/19 et XI-1/4. À cette Kontrollen. Zu diesem Zweck werden sol-
cates shall be treated as a certificate issued fin, un tel certificat doit être considéré che Zeugnisse so behandelt wie ein Zeug-
under regulation I/12 or I/13. comme un certificat délivré conformément nis, das nach den Regeln I/12 oder I/13
à la règle I/12 ou à la règle I/13. ausgestellt wurde.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1413
Regulation 4 – Alternative design and Règle 4 – Autres conceptions et disposi- Regel 4 – Alternative Ausführungen und
arrangement tifs Anordnungen
1 The goal of this regulation is to provide a 1 La présente règle a pour objectif de four- 1 Ziel dieser Regel ist es, eine Methodik zu
methodology for alternative design and nir une méthodologie en ce qui concerne alternativen Ausführungen und Anordnun-
arrangements for structure, machinery, and les autres conceptions et dispositifs pour la gen der Bauausführung, der Maschinen und
electrical installations, fire safety and life- structure, les machines et les installations der elektrischen Anlagen, des Brandschut-
saving appliances and arrangements. électriques, les dispositifs de protection zes sowie der Rettungsmittel und -vorrich-
contre l’incendie et les engins et dispositifs tungen anzubieten.
de sauvetage.
2 Structural arrangements, machinery and 2 L’aménagement de la structure, les ma- 2 Die Bauausführung und die Ausführun-
electrical installation, fire safety design and chines et les installations électriques, les gen und Anordnungen der Maschinen und
arrangement measures and as well as life- méthodes de conception et dispositifs en- elektrischen Anlagen, der Brandschutzmaß-
saving appliances and arrangements may visagés pour garantir la protection contre nahmen sowie der Rettungsmittel und -vor-
deviate from the prescriptive requirements l’incendie, ainsi que les engins et dispositifs richtungen dürfen von den in den Kapi-
set out in chapters 3, 6, 7 and 8 of the Polar de sauvetage, peuvent s’écarter des pres- teln 3, 6, 7 und 8 des Polar Codes
Code, provided that the alternative design criptions normatives des chapitres 3, 6, 7 niedergelegten normativen Vorschriften ab-
and arrangements meet the intent of the et 8 du Recueil sur la navigation polaire, à weichen, sofern die alternativen Ausführun-
goal and functional requirements concerned condition que ces autres conceptions et gen und Anordnungen der Zielrichtung der
and provide an equivalent level of safety to dispositifs respectent l’esprit des prescrip- betreffenden Ziel- und Funktionsvorschrif-
the requirements in those chapters. tions fondées sur les objectifs et prescrip- ten entsprechen und ein Sicherheitsniveau
tions fonctionnelles pertinentes et garantis- gewährleisten, das mit dem nach den Vor-
sent un degré de sécurité équivalant à celui schriften dieser Kapitel zu erreichenden
qu’offrent les prescriptions énoncées dans gleichwertig ist.
ces chapitres.
3 When alternative designs or arrange- 3 Les autres conceptions ou dispositifs qui 3 Weichen die alternativen Ausführungen
ments deviate from the prescriptive require- s’écartent des prescriptions normatives des und Anordnungen von den normativen Vor-
ments of chapters 3, 6, 7 and 8 of the Polar chapitres 3, 6, 7 et 8 du Recueil sur la navi- schriften der Kapitel 3, 6, 7 und 8 des Polar
Code, an engineering analysis, evaluation gation polaire doivent faire l’objet d’une Codes ab, so müssen eine technische Ana-
and approval of the design and arrange- analyse technique et ces conceptions ou lyse, eine Bewertung und eine Zulassung
ments shall be carried out based on the dispositifs doivent être évalués et approu- der Ausführungen und Anordnungen auf
guidelines approved by the Organization. vés conformément aux Directives approu- der Grundlage der von der Organisation be-
vées par l’Organisation. schlossenen Richtlinien+ durchgeführt wer-
den.
4 Any alternative designs or arrangement 4 Mention doit être portée, dans le Certifi- 4 Alle alternativen Ausführungen oder An-
deviating from the prescriptive requirements cat pour navire polaire et dans le Manuel ordnungen, die von den normativen Vor-
shall be recorded in the Polar Ship Certifi- d’exploitation dans les eaux polaires du na- schriften abweichen, werden in das Zeugnis
cate and the ship's Polar Water Operational vire, comme l’exige le Recueil sur la naviga- für Polarschiffe und das Betriebshandbuch
Manual, as required by the Polar Code, also tion polaire, des autres conceptions ou dis- für Polargewässer des Schiffes eingetragen,
defining the technical and operational positifs s’écartant des prescriptions wie durch den Polar Code vorgeschrieben;
measures and conditions for the allowed normatives, accompagnée d’une descrip- hierbei werden auch die technischen und
deviation.” tion des mesures et conditions techniques betrieblichen Maßnahmen sowie die Bedin-
et opérationnelles en vertu desquelles une gungen für die gestattete Abweichung fest-
dérogation a été accordée.» gelegt.“
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur:
Es wird auf die Richtlinien für die Genehmigung
von Alternativen und gleichwertigem Ersatz, wie
sie in verschiedenen IMO-Regelwerken vorge-
sehen sind (MSC.1/Rundschreiben 1455), die
Richtlinien für alternative Ausführungen und
Anordnungen im Hinblick auf die SOLAS-Kapi-
tel II-1 und III (MSC.1/Rundschreiben 1212) und
die Richtlinien für alternative Ausführungen und
Anordnungen im Hinblick auf Brandschutz
(MSC/Rundschreiben 1002), soweit jeweils an-
wendbar, verwiesen.
1414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
Entschließung MSC.392(95)
(angenommen am 11. Juni 2015)
Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.392(95)
(adopted on 11 June 2015)
Amendments to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974,
as amended
Résolution MSC.392(95)
(adoptée le 11 juin 2015)
Amendements à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer,
telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la Sécurité Maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime be b des Übereinkommens über die Inter-
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du nationale Seeschifffahrts-Organisation be-
Comité, treffend die Aufgaben des Ausschusses;
recalling also article VIII(b)(vi)(2) of the In- rappelant également l’article VIII b) vi) 2) ebenso in Anbetracht des Artikels VIII
ternational Convention for the Safety of Life de la Convention internationale de 1974 Buchstabe b Ziffer vi Nummer 2 des Inter-
at Sea, 1974 (“the Convention”), concerning pour la sauvegarde de la vie humaine en nationalen Übereinkommens von 1974 zum
the amendment procedure applicable to the mer («la Convention»), qui a trait à la procé- Schutz des menschlichen Lebens auf See
annex to the Convention, other than to the dure d’amendement de l’Annexe à la (im Folgenden als „Übereinkommen“ be-
provisions of chapter I, Convention, à l’exclusion du chapitre I, zeichnet) betreffend das Verfahren zur Än-
derung der Anlage des Übereinkommens
mit Ausnahme von Kapitel I;
having considered, at its ninety-fifth ses- ayant examiné, à sa quatre-vingt-quin- nach der auf seiner fünfundneunzigsten
sion, amendments to the Convention, pro- zième session, les amendements à la Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
posed and circulated in accordance with ar- Convention qui avaient été proposés et dif- des Übereinkommens, die nach dessen Ar-
ticle VIII(b)(i) thereof, fusés conformément à l’article VIII b) i) de la tikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschlagen
Convention, und weitergeleitet worden waren –
1 adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(iv) of the Convention, amend- iv) de la Convention, les amendements Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-
ments to the Convention, the text of à la Convention dont le texte figure en rungen des Übereinkommens, deren
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1415
which is set out in the annex to the pres- annexe à la présente résolution; Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
ent resolution; schließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à l’article VIII 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that b) vi) 2) bb) de la Convention, ces amen- Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
the said amendments shall be deemed dements seront réputés avoir été ac- des Übereinkommens, dass die Ände-
to have been accepted on 1 July 2016, ceptés le 1er juillet 2016, à moins que, rungen als am 1. Juli 2016 angenom-
unless, prior to that date, more than one avant cette date, plus d’un tiers des men gelten, sofern nicht vor diesem
third of the Contracting Governments to Gouvernements contractants à la Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
the Convention or Contracting Govern- Convention, ou des Gouvernements tragsregierungen des Übereinkommens
ments the combined merchant fleets of contractants dont les flottes mar- oder aber Vertragsregierungen, deren
which constitute not less than 50% of chandes représentent au total 50 % au Handelsflotten insgesamt mindestens
the gross tonnage of the world’s mer- moins du tonnage brut de la flotte mon- 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
chant fleet, have notified to the Secre- diale des navires de commerce, n’aient der Welthandelsflotte ausmachen, dem
tary-General their objections to the notifié au Secrétaire général qu’ils élè- Generalsekretär ihren Einspruch gegen
amendments; vent une objection contre ces amende- die Änderungen notifiziert haben;
ments;
3 invites Contracting Governments to the 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die Vertragsregierungen des
Convention to note that, in accordance à la Convention à noter que, conformé- Übereinkommens auf, zur Kenntnis zu
with article VIII(b)(vii)(2) of the Conven- ment à l’article VIII b) vii) 2) de la nehmen, dass nach Artikel VIII Buchsta-
tion, the amendments shall enter into Convention, ces amendements entre- be b Ziffer vii Nummer 2 des Überein-
force on 1 January 2017 upon their ac- ront en vigueur le 1er janvier 2017, kommens die Änderungen nach ihrer
ceptance in accordance with para- lorsqu’ils auront été acceptés dans les Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-
graph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 schließung am 1. Januar 2017 in Kraft
ci-dessus; treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de transmet- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article VIII(b)(v) of the Con- tre, aux fins de l’article VIII b) v) de la Zwecke des Artikels VIII Buchstabe b
vention, to transmit certified copies of Convention, des copies certifiées Ziffer v des Übereinkommens allen Ver-
the present resolution and the text of the conformes de la présente résolution et tragsregierungen des Übereinkommens
amendments contained in the annex to du texte des amendements qui y est an- beglaubigte Abschriften dieser Ent-
all Contracting Governments to the nexé à tous les Gouvernements schließung und des Wortlauts der in der
Convention; and contractants à la Convention; Anlage enthaltenen Änderungen zu
übermitteln;
5 requests also the Secretary-General to 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ebenso,
transmit copies of this resolution and its transmettre des copies de la présente den Mitgliedern der Organisation, die
annex to Members of the Organization résolution et de son annexe aux Mem- nicht Vertragsregierungen des Überein-
which are not Contracting Governments bres de l’Organisation qui ne sont pas kommens sind, Abschriften dieser Ent-
to the Convention. des Gouvernements contractants à la schließung und ihrer Anlage zu übermit-
Convention. teln.
Annex Annexe Anlage
Amendments to Amendements à la Änderungen des
the International Convention Convention internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, de 1974 pour la sauvegarde von 1974 zum Schutz des
1974, de la vie humaine en mer, menschlichen Lebens auf See in
as amended telle que modifiée seiner zuletzt geänderten Fassung
Chapter II-1 Chapitre II-1 Kapitel II-1
Construction – structure, Construction – Structure, Bauart – Bauweise, Unterteilung
subdivision and stability, Machinery compartimentage et stabilité, und Stabilität, Maschinen
and Electrical installations machines et installations und elektrische Anlagen
électriques
Part A Partie A Teil A
General Généralités Allgemeines
Regulation 2 – Definitions Règle 2 – Définitions Regel 2 – Begriffsbestimmungen
1 The following new paragraphs 29 and 30 1 Les nouveaux paragraphes 29 et 30 sui- 1 Nach dem bisherigen Absatz 28 werden
are added after the existing paragraph 28: vants sont ajoutés après l’actuel para- die folgenden neuen Absätze 29 und 30 an-
graphe 28: gefügt:
“29 IGF Code means the International «29 Recueil IGF désigne le «Recueil inter- „29 „IGF-Code“ ist der vom Schiffssicher-
Code of safety for ships using gases or oth- national de règles de sécurité applicables heitsausschuss der Organisation mit Ent-
er low-flashpoint fuels as adopted by the aux navires qui utilisent des gaz ou d’autres schließung MSC.391(95) angenommene In-
Maritime Safety Committee of the Organi- combustibles à faible point d’éclair», que ternationale Code für die Sicherheit von
zation by resolution MSC.391(95), as may le Comité de la sécurité maritime de l’Orga- Schiffen, die Gase oder andere Brennstoffe
be amended by the Organization, provided nisation a adopté par la résolution mit niedrigem Flammpunkt verwenden, in
that such amendments are adopted, MSC.391(95) et tel qu’il pourra être modifié der jeweils von der Organisation geänderten
brought into force and take effect in accor- par l’Organisation, à condition que ces Fassung, sofern diese Änderungen nach
1416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
dance with the provisions of article VIII of amendements soient adoptés, soient mis Maßgabe des Artikels VIII dieses Überein-
the present Convention concerning the en vigueur et prennent effet conformément kommens betreffend die Verfahren zur Än-
amendment procedures applicable to the aux dispositions de l’article VIII de la pré- derung der Anlage mit Ausnahme ihres Ka-
annex other than chapter I. sente Convention relatives aux procédures pitels I beschlossen, in Kraft gesetzt und
d’amendement applicables à l’Annexe, à wirksam werden.
l’exclusion du chapitre I.
30 Low-flashpoint fuel means gaseous 30 Combustible à faible point d’éclair dé- 30 „Brennstoff mit niedrigem Flammpunkt“
or liquid fuel having a flashpoint lower signe un combustible gazeux ou liquide ist ein gasförmiger oder flüssiger Brennstoff
than otherwise permitted under regulation ayant un point d’éclair inférieur à celui qui est mit einem niedrigeren Flammpunkt als nach
II-2/4.2.1.1.” autorisé en vertu de la règle II-2/4.2.1.1.». Regel II-2/4.2.1.1 gestattet.“
Part F Partie F Teil F
Alternative design and arrangements Autres conceptions et dispositifs Alternative Ausführungen
und Anordnungen
Regulation 55 – Alternative design and Règle 55 – Autres conceptions et dispo- Regel 55 – Alternative Ausführungen und
arrangements sitifs Anordnungen
2 The existing paragraphs 1 to 3 are re- 2 Le texte des paragraphes 1 à 3 est rem- 2 Die bisherigen Absätze 1 bis 3 werden
placed with the following: placé par le suivant: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“1 Purpose «1 Objet „1 Ziel
The purpose of this regulation is to provide La présente règle a pour objet d’indiquer la Ziel dieser Regel ist es, eine Methodik zu al-
a methodology for alternative design and méthodologie à suivre lorsque d’autres ternativen Ausführungen und Anordnungen
arrangements for machinery, electrical in- conceptions et dispositifs sont envisagés von Maschinen, elektrischen Anlagen und
stallations and low-flashpoint fuel storage pour les machines, les installations élec- Systemen zur Lagerung und Verteilung von
and distribution systems. triques et les systèmes de stockage et de Brennstoffen mit niedrigem Flammpunkt
distribution de combustible à faible point anzubieten.
d’éclair.
2 General 2 Généralités 2 Allgemeines
2.1 Machinery, electrical installation and 2.1 La conception et les dispositifs envisa- 2.1 Ausführungen und Anordnungen von
low-flashpoint fuel storage and distribution gés pour les machines, les installations Maschinen, elektrischen Anlagen und Sys-
systems design and arrangements may de- électriques et les systèmes de stockage et temen zur Lagerung und Verteilung von
viate from the requirements set out in de distribution de combustible à faible point Brennstoffen mit niedrigem Flammpunkt
parts C, D, E or G, provided that the alter- d’éclair peuvent s’écarter des prescriptions dürfen von den in den Teilen C, D, E oder G
native design and arrangements meet the énoncées dans les parties C, D, E ou G, à niedergelegten Vorschriften abweichen, so-
intent of the requirements concerned and condition de répondre à l’objectif des pres- fern die alternativen Ausführungen und An-
provide an equivalent level of safety to this criptions pertinentes et d’assurer un degré ordnungen der Zielrichtung der betreffen-
chapter. de sécurité équivalent à celui qu’offre le den Vorschriften entsprechen und ein
présent chapitre. Sicherheitsniveau gewährleisten, das mit
dem nach diesem Kapitel zu erreichenden
gleichwertig ist.
2.2 When alternative design or arrange- 2.2 Les autres conceptions ou dispositifs 2.2 Weichen die alternativen Ausführungen
ments deviate from the prescriptive require- envisagés qui s’écartent des prescriptions oder Anordnungen von den normativen Vor-
ments of parts C, D, E or G, an engineering normatives des parties C, D, E ou G doivent schriften der Teile C, D, E oder G ab, so
analysis, evaluation and approval of the de- faire l’objet d’une analyse technique et être müssen eine technische Analyse, eine Be-
sign and arrangements shall be carried out évalués et approuvés conformément aux wertung und eine Zulassung der Ausführun-
in accordance with this regulation. dispositions de la présente règle. gen und Anordnungen in Übereinstimmung
mit dieser Regel durchgeführt werden.
3 Engineering analysis 3 Analyse technique 3 Technische Analyse
The engineering analysis shall be prepared L’analyse technique doit être préparée et Die technische Analyse muss auf der
and submitted to the Administration, based être soumise à l’Administration compte tenu Grundlage der von der Organisation erar-
on the guidelines developed by the Organ- des directives élaborées par l’Organisation beiteten Richtlinien+ durchgeführt und der
ization and shall include, as a minimum, the et doit inclure, au minimum, les éléments Verwaltung vorgelegt werden und muss
following elements: suivants: mindestens die folgenden Bestandteile ent-
halten:
.1 determination of the ship type, machin- .1 spécification du type de navire, des ma- .1 die Angabe des betroffenen Schiffstyps
ery, electrical installations, low-flash- chines, des installations électriques, des sowie der betroffenen Maschinen, elek-
point fuel storage and distribution sys- systèmes de stockage et de distribution trischen Anlagen, Systeme zur Lage-
tems and space(s) concerned; de combustible à faible point d’éclair et rung und Verteilung von Brennstoffen
des locaux intéressés; mit niedrigem Flammpunkt und Räume;
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur:
Es wird auf die Richtlinien für alternative Aus-
führungen und Anordnungen im Hinblick auf
die SOLAS-Kapitel II-1 und III (MSC.1/Rund-
schreiben 1212) und die Richtlinien für die
Genehmigung von Alternativen und gleichwer-
tigem Ersatz, wie sie in verschiedenen IMO-
Regelwerken vorgesehen ist (MSC.1/Rund-
schreiben 1455), verwiesen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1417
.2 identification of the prescriptive require- .2 indication des prescriptions normatives .2 die Nennung der normativen Vorschrif-
ment(s) with which the machinery, elec- auxquelles les machines, les installa- ten, denen die Maschinen, elektrischen
trical installations and low-flashpoint tions électriques et les systèmes de Anlagen und Systeme zur Lagerung und
fuel storage and distribution systems stockage et de distribution de combus- Verteilung von Brennstoffen mit niedri-
will not comply; tible à faible point d’éclair ne satisferont gem Flammpunkt nicht entsprechen
pas; werden;
.3 identification of the reason the pro- .3 raison pour laquelle la conception pro- .3 die Nennung des Grundes, aus dem die
posed design will not meet the prescrip- posée ne satisfera pas aux prescriptions beabsichtigte Ausführung den normati-
tive requirements supported by compli- normatives, avec justification démon- ven Vorschriften nicht entsprechen wird;
ance with other recognized engineering trant la conformité avec d’autres dabei ist nachzuweisen, welche sonsti-
or industry standards; normes techniques ou professionnelles gen anerkannten allgemein- oder fach-
reconnues; technischen Normen eingehalten wer-
den;
.4 determination of the performance crite- .4 spécification des critères de perfor- .4 die Festlegung der Leistungskriterien für
ria for the ship, machinery, electrical in- mance applicables au navire, aux ma- das betreffende Schiff oder für die be-
stallation, low-flashpoint fuel storage chines, aux installations électriques et treffenden Maschinen, elektrischen An-
and distribution system or the space(s) aux systèmes de stockage et de distri- lagen, Systeme zur Lagerung und Ver-
concerned addressed by the relevant bution de combustible à faible point teilung von Brennstoffen mit niedrigem
prescriptive requirement(s): d’éclair ou aux locaux intéressés qui Flammpunkt oder Räume, die in den
sont visés par les prescriptions norma- einschlägigen normativen Vorschriften
tives pertinentes: aufgeführt sind; hierbei gilt:
.1 performance criteria shall provide a .1 les critères de performance doivent .1 Die Leistungskriterien müssen ein
level of safety not inferior to the rel- garantir un degré de sécurité qui ne Sicherheitsniveau vorgeben, das
evant prescriptive requirements con- soit pas inférieur à celui qu’assurent nicht unterhalb des Niveaus liegen
tained in parts C, D, E or G; and les prescriptions normatives perti- darf, das durch die in den Teilen C,
nentes des parties C, D, E ou G; et D, E oder G enthaltenen einschlä-
gigen normativen Vorschriften er-
reicht wird, und
.2 performance criteria shall be quan- .2 les critères de performance doivent .2 die Leistungskriterien müssen quan-
tifiable and measurable; être quantifiables et mesurables; tifizierbar und messbar sein;
.5 detailed description of the alternative .5 description détaillée des autres concep- .5 eine ausführliche Beschreibung der al-
design and arrangements, including a tions et dispositifs envisagés, y compris ternativen Ausführungen und Anordnun-
list of the assumptions used in the de- la liste des hypothèses retenues pour la gen, einschließlich einer Liste der beim
sign and any proposed operational re- conception et de toutes restrictions ou Entwurf zugrunde gelegten Annahmen
strictions or conditions; conditions proposées en matière d’ex- sowie etwaiger betrieblicher Einschrän-
ploitation; kungen oder Bedingungen;
.6 technical justification demonstrating .6 justification technique démontrant que .6 einen technischen Nachweis, aus dem
that the alternative design and arrange- les autres conceptions et dispositifs sa- hervorgeht, dass die alternativen Aus-
ments meet the safety performance cri- tisfont aux critères de performance re- führungen und Anordnungen die Sicher-
teria; and quis en matière de sécurité; et heits-Leistungskriterien erfüllen, und
.7 risk assessment based on identification .7 évaluation des risques fondée sur .7 eine Risikobewertung auf der Grundlage
of the potential faults and hazards asso- l’identification des défauts et risques der Ermittlung der mit dem Vorschlag
ciated with the proposal.” éventuels liés à la proposition.». zusammenhängenden potenziellen Feh-
ler und Gefahren.“
3 The new part G is added after the exist- 3 La nouvelle partie G suivante est ajoutée 3 Nach dem bisherigen Teil F wird folgen-
ing part F as follows: à la suite de l’actuelle partie F: der neuer Teil G angefügt:
“Part G «Partie G „Teil G
Ships using low-flashpoint fuels Navires utilisant des Schiffe, die Brennstoffe mit
combustibles à faible point d’éclair niedrigem Flammpunkt verwenden
Regulation 56 – Application Règle 56 – Application Regel 56 – Anwendung
1 Except as provided for in paragraphs 4 1 Sous réserve des dispositions des para- 1 Sofern die Absätze 4 und 5 nichts ande-
and 5, this part shall apply to ships using graphes 4 et 5, les dispositions de la pré- res vorsehen, findet dieser Teil auf Schiffe
low-flashpoint fuels: sente partie s’appliquent aux navires utili- Anwendung, die Brennstoffe mit niedrigem
sant des combustibles à faible point Flammpunkt verwenden,
d’éclair:
.1 for which the building contract is placed .1 dont le contrat de construction est .1 für die der Bauvertrag am oder nach
on or after 1 January 2017; passé le 1er janvier 2017 ou après cette dem 1. Januar 2017 geschlossen wird,
date;
.2 in the absence of a building contract, .2 en l’absence de contrat de construction, .2 falls kein Bauvertrag vorliegt, deren Kiel
the keels of which are laid or which are dont la quille est posée ou dont la am oder nach dem 1. Juli 2017 gelegt
at a similar stage of construction on or construction se trouve à un stade équi- wird oder die sich zu diesem Zeitpunkt
after 1 July 2017; or valent le 1er juillet 2017 ou après cette in einem entsprechenden Bauzustand
date; ou befinden oder
.3 the delivery of which is on or after .3 dont la livraison s’effectue le 1er janvier .3 die am oder nach dem 1. Januar 2021
1 January 2021. 2021 ou après cette date. abgeliefert werden.
1418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
Such ships using low-flashpoint fuels shall Ces navires utilisant des combustibles à fai- Solche Schiffe, die Brennstoffe mit niedri-
comply with the requirements of this part in ble point d’éclair doivent satisfaire aux gem Flammpunkt verwenden, müssen zu-
addition to any other applicable require- prescriptions de la présente partie en plus sätzlich zu allen weiteren anwendbaren Vor-
ments of the present regulations. de satisfaire à toutes les autres prescrip- schriften dieser Regeln den Vorschriften
tions applicables des présentes règles. dieses Teils entsprechen.
2 Except as provided for in paragraphs 4 2 Sauf dans les cas prévus aux para- 2 Sofern die Absätze 4 und 5 nichts ande-
and 5, a ship, irrespective of the date of graphes 4 et 5, un navire, quelle que soit sa res vorsehen, wird ein Schiff, unabhängig
construction, including one constructed be- date de construction, y compris si elle est von seinem Baudatum, einschließlich eines
fore 1 January 2009, which converts to us- antérieure au 1er janvier 2009, qui est trans- vor dem 1. Januar 2009 gebauten Schiffes,
ing low-flashpoint fuels on or after 1 Janu- formé pour utiliser des combustibles à fai- das am oder nach dem 1. Januar 2017 zur
ary 2017 shall be treated as a ship using ble point d’éclair le 1er janvier 2017 ou Verwendung von Brennstoffen mit niedri-
low-flashpoint fuels on the date on which après cette date doit être considéré comme gem Flammpunkt umgebaut wird, ab dem
such conversion commenced. étant un navire utilisant des combustibles à Tag, an dem mit dem Umbau begonnen
faible point d’éclair à la date à laquelle une wurde, als Schiff angesehen, das Brenn-
telle transformation a commencé. stoffe mit niedrigem Flammpunkt verwen-
det.
3 Except as provided for in paragraphs 4 3 Sauf dans les cas prévus aux para- 3 Sofern die Absätze 4 und 5 nichts ande-
and 5, a ship using low-flashpoint fuels, ir- graphes 4 et 5, un navire utilisant des com- res vorsehen, wird ein Schiff, das Brenn-
respective of the date of construction, in- bustibles à faible point d’éclair, quelle que stoffe mit niedrigem Flammpunkt verwen-
cluding one constructed before 1 January soit sa date de construction, y compris si det, unabhängig von seinem Baudatum,
2009, which, on or after 1 January 2017, elle est antérieure au 1er janvier 2009, qui, einschließlich eines vor dem 1. Januar 2009
undertakes to use low-flashpoint fuels dif- le 1er janvier 2017 ou après cette date, dé- gebauten Schiffes, das sich am oder nach
ferent from those which it was originally ap- cide d’utiliser des combustibles à faible dem 1. Januar 2017 dazu verpflichtet, an-
proved to use before 1 January 2017 shall point d’éclair différents de ceux qu’il avait dere als die Brennstoffe mit niedrigem
be treated as a ship using low-flashpoint initialement été autorisé à utiliser avant le Flammpunkt zu verwenden, für die es ur-
fuels on the date on which such under- 1er janvier 2017 doit être considéré comme sprünglich vor dem 1. Januar 2017 zugelas-
taking commenced. étant un navire utilisant des combustibles à sen wurde, ab dem Tag, ab dem diese Ver-
faible point d’éclair à la date à laquelle une pflichtung gilt, als Schiff angesehen, das
telle décision a été prise. Brennstoffe mit niedrigem Flammpunkt ver-
wendet.
4 This part shall not apply to gas carriers, 4 Les dispositions de la présente partie 4 Dieser Teil findet keine Anwendung auf
as defined in regulation VII/11.2: n’ont pas à s’appliquer aux transporteurs Gastankschiffe im Sinne der Regel VII/11.2,
de gaz, tels que définis à la règle VII/11.2,
qui:
.1 using their cargoes as fuel and com- .1 utilisent leur cargaison comme combus- .1 die ihre Ladung als Brennstoff verwen-
plying with the requirements of the tible et satisfont aux prescriptions du den und den Anforderungen des IGC-
IGC Code, as defined in regulation Recueil IGC, tel que défini à la règle Codes im Sinne der Regel VII/11.1 ent-
VII/11.1; or VII/11.1; ou sprechen oder
.2 using other low-flashpoint gaseous fuels .2 utilisent d’autres combustibles gazeux à .2 die andere gasförmige Brennstoffe mit
provided that the fuel storage and dis- faible point d’éclair, à condition que les niedrigem Flammpunkt verwenden, so-
tribution systems design and arrange- systèmes de stockage et de distribution fern die Ausführungen und Anordnun-
ments for such gaseous fuels comply de combustible et les dispositifs prévus gen der Systeme zur Lagerung und Ver-
with the requirements of the IGC Code pour ces combustibles gazeux satisfas- teilung von Brennstoffen für diese
for gas as a cargo. sent aux prescriptions du Recueil IGC gasförmigen Brennstoffe den Anforde-
applicables au gaz utilisé en tant que rungen des IGC-Codes für Gas als La-
cargaison. dung entsprechen.
5 This part shall not apply to ships owned 5 Les dispositions de la présente partie ne 5 Dieser Teil findet keine Anwendung auf
or operated by a Contracting Government s’appliquent pas aux navires appartenant à einer Vertragsregierung gehörende oder von
and used, for the time being, only in Gov- un Gouvernement contractant ou exploités ihr betriebene Schiffe, die derzeit im Staats-
ernment non-commercial service. However, par lui tant que celui-ci les utilise exclusive- dienst stehen und ausschließlich für andere
ships owned or operated by a Contracting ment pour un service public non commer- als Handelszwecke genutzt werden. Den-
Government and used, for the time being, cial. Toutefois, les navires appartenant à un noch werden einer Vertragsregierung gehö-
only in Government non-commercial serv- Gouvernement contractant ou exploités par rende oder von ihr betriebene Schiffe, die
ice are encouraged to act in a manner con- lui, tant que celui-ci les utilise exclusive- derzeit im Staatsdienst stehen und aus-
sistent, so far as reasonable and practica- ment pour un service public non commer- schließlich für andere als Handelszwecke
ble, with this part. cial, sont incités à agir, dans la mesure où genutzt werden, dazu aufgefordert, im Ein-
cela est raisonnable et possible dans la pra- klang mit diesem Teil zu handeln, soweit
tique, d’une manière compatible avec les dies zumutbar und durchführbar ist.
dispositions de la présente partie.
Regulation 57 – Requirements for ships Règle 57 – Prescriptions applicables aux Regel 57 – Anforderungen für Schiffe, die
using low-flashpoint fuels navires utilisant des combustibles à fai- Brennstoffe mit niedrigem Flammpunkt
ble point d’éclair verwenden
Except as provided in regulations 56.4 and Sauf dans les cas prévus aux règles 56.4 Sofern die Regeln 56.4 und 56.5 nichts an-
56.5, ships using low-flashpoint fuels shall et 56.5, les navires utilisant des combusti- deres vorsehen, müssen Schiffe, die Brenn-
comply with the requirements of the IGF bles à faible point d’éclair doivent satisfaire stoffe mit niedrigem Flammpunkt verwen-
Code.” aux prescriptions du Recueil IGF.». den, den Anforderungen des IGF-Codes
entsprechen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1419
Chapter II-2 Chapitre II-2 Kapitel II-2
Construction – Construction – Prévention, Bauart – Brandschutz,
Fire Protection, Fire Detection détection et extinction de l’incendie Feueranzeige und Feuerlöschung
and Fire Extinction
Part B Partie B Teil B
Prevention of fire and explosion Prévention de l’incendie Brand- und Explosionsverhütung
et de l’explosion
Regulation 4 – Probability of ignition Règle 4 – Probabilité d’inflammation Regel 4 – Entzündungswahrscheinlich-
keit
4 In paragraph 2.1.3.4, the word “and” is 4 Au paragraphe 2.1.3.4, le mot «et» est 4 Diese Änderung hat keine Auswirkung
deleted. supprimé. auf die deutsche Fassung.
5 In paragraph 2.1, the existing subpara- 5 Au paragraphe 2.1, l’actuel alinéa .4 est 5 In Absatz 2.1 wird der bisherige Unterab-
graph .4 is replaced with the following: remplacé par ce qui suit: satz .4 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“.4 in cargo ships, to which part G of chap- «.4 à bord des navires de charge, auxquels „.4 vorbehaltlich der Genehmigung der ge-
ter II-1 is not applicable, the use of oil la partie G du chapitre II-1 ne s’applique samten Anlage durch die Verwaltung
fuel having a lower flashpoint than oth- pas, on peut autoriser l’utilisation d’un kann auf Frachtschiffen, auf die Teil G
erwise specified in paragraph 2.1.1, for combustible liquide ayant un point des Kapitels II-1 keine Anwendung fin-
example crude oil, may be permitted d’éclair inférieur aux chiffres indiqués à det, die Verwendung von ölhaltigem
provided that such fuel is not stored in l’alinéa 2.1.1, par exemple le pétrole Brennstoff mit einem niedrigeren
any machinery space and subject to the brut, à condition que ce combustible ne Flammpunkt als in Absatz 2.1.1 angege-
approval by the Administration of the soit pas entreposé dans les locaux de ben, z. B. Rohöl, gestattet werden, so-
complete installation; and machines et sous réserve de l’approba- fern dieser Brennstoff nicht in einem
tion de l’installation complète par l’Ad- Maschinenraum gelagert wird;
ministration; et
.5 in ships, to which part G of chapter II-1 .5 à bord des navires auxquels la partie G .5 auf Schiffen, auf die Teil G des Kapitels
is applicable, the use of oil fuel having a du chapitre II-1 s’applique, on peut au- II-1 Anwendung findet, ist die Verwen-
lower flashpoint than otherwise speci- toriser l’utilisation d’un combustible li- dung von ölhaltigem Brennstoff mit ei-
fied in paragraph 2.1.1 is permitted.” quide ayant un point d’éclair inférieur nem niedrigeren Flammpunkt als in Ab-
aux chiffres indiqués à l’alinéa 2.1.1.». satz 2.1.1 angegeben gestattet.“
6 At the end of existing paragraph 5.3.2.2, 6 À la fin du paragraphe 5.3.2.2, la phase 6 Am Ende des bisherigen Absatzes
the following sentence is added: suivante est ajoutée: 5.3.2.2 wird folgender Satz angefügt:
“For tankers constructed on or after 1 Jan- «Dans le cas des navires-citernes construits „Auf am oder nach dem 1. Januar 2017 ge-
uary 2017, any isolation shall also continue le 1er janvier 2017 ou après cette date, un bauten Tankschiffen muss bei jeder Absper-
to permit the passage of large volumes of isolement ne doit pas empêcher le passage rung gewährleistet sein, dass die Möglich-
vapour, air or inert gas mixtures during car- de grandes quantités de mélanges de va- keit der Zu- und Abführung großer Mengen
go loading and ballasting, or during dis- peur, d’air ou de gaz inerte pendant le char- von Dämpfen, Luft oder Inertgas-Gemi-
charging in accordance with regulation gement de la cargaison et le ballastage ni schen während der Beladung und Ballast-
11.6.1.2.” pendant le déchargement conformément à wasseraufnahme oder während des Lö-
la règle 11.6.1.2.». schens in Übereinstimmung mit Regel
11.6.1.2 stets erhalten bleibt.“
Part C Partie C Teil C
Suppression of fire Suppression de l’incendie Brandunterdrückung
Regulation 11 – Structural integrity Règle 11 – Intégrité de la structure Regel 11 – Bauliche Widerstandsfähig-
keit
7 At the end of existing paragraph 6.2, the 7 À la fin du paragraphe 6.2, la phrase sui- 7 Am Ende des bisherigen Absatzes 6.2
following sentence is added: vante est ajoutée: wird folgender Satz angefügt:
“For tankers constructed on or after 1 Jan- «Dans le cas des navires-citernes construits „Auf am oder nach dem 1. Januar 2017 ge-
uary 2017, the openings shall be arranged le 1er janvier 2017 ou après cette date, les bauten Tankschiffen müssen die Öffnungen
in accordance with regulation 4.5.3.4.1.” orifices doivent être disposés conformé- in Übereinstimmung mit Regel 4.5.3.4.1 an-
ment à la règle 4.5.3.4.1.». geordnet sein.“
8 In paragraph 6.3.2, the following text is 8 Au paragraphe 6.3.2, le texte ci-après est 8 In Absatz 6.3.2 wird folgender Wortlaut
added between the first and the second ajouté entre la première et la deuxième zwischen Satz 1 und Satz 2 eingefügt:
sentences: phrase:
“In addition, for tankers constructed on or «De plus, dans le cas des navires-citernes „Auf am oder nach dem 1. Januar 2017 ge-
after 1 January 2017, the secondary means construits le 1er janvier 2017 ou après cette bauten Tankschiffen muss die zweite Ein-
shall be capable of preventing over-pres- date, ce moyen secondaire doit être capa- richtung darüber hinaus in der Lage sein, im
sure or under-pressure in the event of dam- ble de prévenir les surpressions et les dé- Fall einer Beschädigung oder eines unbe-
age to, or inadvertent closing of, the means pressions excessives en cas de dommage absichtigten Verschließens der in Regel
of isolation required in regulation 4.5.3.2.2.” ou de fermeture accidentelle du moyen 4.5.3.2.2 vorgeschriebenen Abtrenneinrich-
d’isolement prescrit à la règle 4.5.3.2.2.». tung Über- oder Unterdruck zu verhindern.“
1420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
Part G Partie G Teil G
Special requirements Prescriptions spéciales Besondere Anforderungen
Regulation 20 – Protection of vehicle, Règle 20 – Protection des locaux à véhi- Regel 20 – Schutz der Fahrzeug-, Son-
special category and ro-ro spaces cules, des locaux de catégorie spéciale der- und Ro-Ro-Räume
et des espaces rouliers
9 The existing paragraph 3.1.2 is replaced 9 Le texte de l’actuel paragraphe 3.1.2 est 9 Der bisherige Absatz 3.1.2 wird durch fol-
with the following: remplacé par le suivant: genden Wortlaut ersetzt:
“3.1.2 Performance of ventilation sys- «3.1.2 Fonctionnement des systèmes de „3.1.2 Ausführung der Lüftungssysteme
tems ventilation
3.1.2.1 In passenger ships, the power ven- 3.1.2.1 À bord des navires à passagers, le 3.1.2.1 Auf Fahrgastschiffen muss das Lüf-
tilation system shall be separate from other système de ventilation mécanique doit être tungssystem mit Kraftantrieb von den ande-
ventilation systems. The power ventilation indépendant des autres systèmes de venti- ren Lüftungssystemen getrennt sein. Das
system shall be operated to give at least the lation. Il doit être utilisé de façon à produire Lüftungssystem mit Kraftantrieb muss so
number of air changes required in para- au moins le nombre de renouvellements betrieben werden, dass es jederzeit min-
graph 3.1.1 at all times when vehicles are in d’air prescrit au paragraphe 3.1.1 en per- destens die in Absatz 3.1.1 vorgeschriebe-
such spaces, except where an air quality manence lorsque des véhicules se trouvent nen Luftwechsel ermöglicht, wenn sich
control system in accordance with para- dans les espaces et locaux en question, Fahrzeuge in diesen Räumen befinden, es
graph 3.1.2.4 is provided. Ventilation ducts sauf lorsqu’il existe un dispositif de contrôle sei denn, es ist ein Luft-Qualitäts-Überwa-
serving such cargo spaces capable of be- de la qualité de l’air conforme au para- chungssystem nach Absatz 3.1.2.4 vorhan-
ing effectively sealed shall be separated for graphe 3.1.2.4. Les conduits de ventilation den. Lüftungskanäle zu diesen Laderäu-
each such space. The system shall be ca- desservant les espaces à cargaison pou- men, die sich wirksam verschließen lassen,
pable of being controlled from a position vant être rendus étanches de façon efficace müssen für jeden derartigen Raum getrennt
outside such spaces. doivent être séparés pour chacun de ces vorgesehen sein. Das System muss von ei-
espaces. Le système doit pouvoir être com- ner Stelle außerhalb solcher Räume aus be-
mandé à partir d’un emplacement situé à dient werden können.
l’extérieur de ces espaces.
3.1.2.2 In cargo ships, the ventilation fans 3.1.2.2 À bord des navires de charge, les 3.1.2.2 Auf Frachtschiffen müssen die Lüf-
shall normally be run continuously and give ventilateurs doivent normalement fonction- ter normalerweise ständig in Betrieb sein
at least the number of air changes required ner en permanence et produire au moins le und jederzeit mindestens die in Absatz
in paragraph 3.1.1 whenever vehicles are on nombre de renouvellements d’air prescrit au 3.1.1 vorgeschriebenen Luftwechsel erbrin-
board, except where an air quality control paragraphe 3.1.1 lorsque des véhicules se gen, wenn sich Fahrzeuge an Bord befin-
system in accordance with paragraph trouvent à bord, sauf lorsqu’il existe un dis- den, es sei denn, es ist ein Luftreinhaltungs-
3.1.2.4 is provided. Where this is impracti- positif de contrôle de la qualité de l’air system nach Absatz 3.1.2.4 vorhanden. Ist
cable, they shall be operated for a limited conforme au paragraphe 3.1.2.4. Si cela dies nicht durchführbar, so müssen sie täg-
period daily as weather permits and in any n’est pas possible, ils doivent fonctionner lich während einer begrenzten Zeit je nach
case for a reasonable period prior to dis- chaque jour pendant une période limitée Wetterlage in Betrieb sein, auf jeden Fall
charge, after which period the ro-ro or ve- dans la mesure où les conditions météoro- während einer angemessenen Zeit vor dem
hicle space shall be proved gas-free. One logiques le permettent et, dans tous les cas, Entladen, nach welcher der Ro-Ro- oder
or more portable combustible gas detecting pendant une période suffisamment longue Fahrzeugraum nachweislich frei von Gas
instruments shall be carried for this pur- avant le déchargement, à la fin de laquelle sein muss. Ein oder mehrere tragbare Gas-
pose. The system shall be entirely separate on doit vérifier qu’il n’y a pas de gaz dans spürgeräte für entzündbares Gas müssen
from other ventilation systems. Ventilation les espaces rouliers ou les locaux à véhi- für diesen Zweck mitgeführt werden. Das
ducts serving ro-ro or vehicle spaces shall cules. Un ou plusieurs instruments portatifs System muss von den anderen Lüftungs-
be capable of being effectively sealed for de détection des gaz combustibles doivent systemen vollständig getrennt sein. Die Lüf-
each cargo space. The system shall be ca- être disponibles à bord à cette fin. Le sys- tungskanäle zu den Ro-Ro- oder Fahrzeug-
pable of being controlled from a position tème doit être absolument indépendant des räumen müssen für jeden Laderaum
outside such spaces. autres systèmes de ventilation. Les wirksam verschlossen werden können. Das
conduits de ventilation desservant les es- System muss von einer Stelle außerhalb
paces rouliers ou les locaux à véhicules doi- solcher Räume aus bedient werden können.
vent pouvoir être rendus étanches de façon
efficace et doivent être séparés pour cha-
cun de ces espaces et locaux. Le système
doit pouvoir être commandé à partir d’un
emplacement situé à l’extérieur de ces es-
paces.
3.1.2.3 The ventilation system shall be 3.1.2.3 Le système de ventilation doit per- 3.1.2.3 Das Lüftungssystem muss verhin-
such as to prevent air stratification and the mettre d’empêcher la stratification de l’air dern, dass sich stehende Luftschichten und
formation of air pockets. et la formation de poches d’air. tote Ecken bilden.
3.1.2.4 For all ships, where an air quality 3.1.2.4 Pour tous les navires, lorsqu’il 3.1.2.4 Auf allen Schiffen, auf denen ein
control system is provided based on the existe un dispositif de contrôle de la qualité Luftreinhaltungssystem nach Maßgabe der
guidelines developed by the Organization, de l’air conforme aux Directives élaborées von der Organisation erarbeiteten Richtlini-
the ventilation system may be operated at par l’Organisation, le système de ventilation en+ vorhanden ist, kann das Lüftungssys-
a decreased number of air changes and/or peut être utilisé de manière à produire un tem mit weniger Luftwechseln bzw. gerin-
+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur:
Es wird auf die Überarbeiteten Entwurfsricht-
linien und Betriebsempfehlungen für Lüftungs-
systeme in Ro-Ro-Laderäumen (MSC/Rund-
schreiben 1515) verwiesen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1421
a decreased amount of ventilation. This re- nombre réduit de renouvellements d’air gerer Lüftungsleistung betrieben werden.
laxation does not apply to spaces to which et/ou un volume réduit de ventilation. Un tel Diese Lockerung gilt nicht für Räume, für
at least ten air changes per hour is required assouplissement ne s’applique pas aux es- die nach Absatz 3.2.2 mindestens zehn
by paragraph 3.2.2 of this regulation and paces dans lesquels au moins dix renouvel- Luftwechsel je Stunde vorgeschrieben sind,
spaces subject to regulations 19.3.4.1 lements d’air par heure sont prescrits au und Räume, die den Regeln 19.3.4.1 und
and 20-1.” paragraphe 3.2.2 de la présente règle ni 20-1 unterliegen.“
aux espaces soumis aux règles 19.3.4.1
et 20-1.».
Appendix Appendice Anhang
Certificates Certificats Zeugnisse
Form Modèle Muster
of Safety Certificate de Certificat de sécurité des Sicherheitszeugnisses
for Passenger Ships pour navire à passagers für Fahrgastschiffe
Passenger Ship Certificat de sécurité Sicherheitszeugnis
Safety Certificate pour navire à passagers für Fahrgastschiffe
10 The following new paragraph 2.2 is 10 Le nouveau paragraphe 2.2 ci-après est 10 Nach dem bisherigen Absatz 2.1 wird
added after the existing paragraph 2.1: ajouté à la suite de l’actuel paragraphe 2.1: folgender neuer Absatz 2.2 eingefügt:
“2.2 the ship complied with part G of chap- «2.2 que le navire satisfaisait aux prescrip- „2.2 dass das Schiff Teil G des Kapitels II-1
ter II-1 of the Convention using ……… as tions de la partie G du chapitre II-1 de la des Übereinkommens entspricht und
fuel/N.A.” Convention en ce qui concerne l’utilisation ........... als Brennstoff verwendet/nicht zu-
de …. en tant que combustible/sans ob- treffend;1“
jet.».
11 The existing paragraphs 2.2 to 2.11 are 11 Les actuels paragraphes 2.2 à 2.11 sont 11 Die bisherigen Absätze 2.2 bis 2.11 wer-
renumbered accordingly. renumérotés en conséquence. den entsprechend umnummeriert.
Form Modèle Muster
of Safety Construction Certificate de Certificat de sécurité des Bau-Sicherheitszeugnisses
for Cargo Ships de construction für Frachtschiffe
pour navire de charge
Cargo Ship Certificat de sécurité Bau-Sicherheitszeugnis
Safety Construction Certificate de construction für Frachtschiffe
pour navire de charge
12 The existing paragraph 2 is replaced 12 Le texte du paragraphe 2 existant est 12 Der bisherige Absatz 2 wird durch fol-
with the following: remplacé par le suivant: genden Wortlaut ersetzt:
“2. That the survey showed that: «2 Qu’à la suite de cette visite, il a été „2 dass die Besichtigung ergeben hat,
constaté:
.1 the condition of the structure, machin- .1 que l’état de la structure, des machines .1 dass der Zustand der Bauausführung,
ery and equipment as defined in the et du matériel d’armement, tels qu’ils der Maschinen und der Ausrüstung, wie
above regulation was satisfactory and sont définis dans la règle mentionnée ci- in der genannten Regel bezeichnet,
the ship complied with the relevant re- dessus, était satisfaisant et que le navire zufriedenstellend ist und das Schiff
quirements of chapters II-1 and II-2 of était conforme aux prescriptions perti- den einschlägigen Vorschriften der Ka-
the Convention (other than those relat- nentes des chapitres II-1 et II-2 de la pitel II-1 und II-2 des Übereinkommens
ing to fire safety systems and appli- Convention (autres que les prescriptions (mit Ausnahme der Vorschriften über
ances and fire control plans); and relatives aux systèmes et dispositifs de Brandsicherheitssysteme und -einrich-
protection contre l’incendie et aux plans tungen und Brandschutzpläne) ent-
concernant la lutte contre l’incendie); et spricht;
.2 the ship complied with part G of chapter .2 que le navire satisfaisait aux prescrip- .2 dass das Schiff Teil G des Kapitels II-1
II-1 of the Convention using ……. as tions de la partie G du chapitre II-1 de des Übereinkommens entspricht und
fuel/N.A.” la Convention en ce qui concerne l’utili- ............... als Brennstoff verwendet/nicht
sation de … en tant que zutreffend;3“
combustible/sans objet.».
1422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
Entschließung MSC.395(95)
(angenommen am 11. Juni 2015)
Änderungen des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Resolution MSC.395(95)
(adopted on 11 June 2015)
Amendments to the Protocol of 1988
relating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974,
as amended
Résolution MSC.395(95)
(adoptée le 11 juin 2015)
Amendements au Protocole de 1988
relatif à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer,
telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la Sécurité Maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime be b des Übereinkommens über die Inter-
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du nationale Seeschifffahrts-Organisation be-
Comité, treffend die Aufgaben des Ausschusses;
recalling also article VIII(b) of the Interna- rappelant également l’article VIII b) de la sowie in Anbetracht des Artikels VIII
tional Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Sea, 1974 ("the Convention") and article VI sauvegarde de la vie humaine en mer («la kommens von 1974 zum Schutz des
of the Protocol of 1988 relating to the Inter- Convention») et l’article VI du Protocole de menschlichen Lebens auf See („Überein-
national Convention for the safety of Life at 1988 relatif à la Convention internationale kommen“) und des Artikels VI des Proto-
Sea, 1974 (1988 SOLAS Protocol) concern- de 1974 pour la sauvegarde de la vie hu- kolls von 1988 zu dem Internationalen
ing the procedure for amending the 1988 maine en mer («Protocole SOLAS de Übereinkommen von 1974 zum Schutz des
SOLAS Protocol, 1988»), qui concernent la procédure menschlichen Lebens auf See („SOLAS-
d’amendement du Protocole SOLAS de Protokoll von 1988“) betreffend das Verfah-
1988, ren zur Änderung des SOLAS-Protokolls
von 1988;
having considered, at its ninety-fifth ses- ayant examiné, à sa quatre-vingt-quin- nach der auf seiner fünfundneunzigsten
sion, amendments to the 1988 SOLAS Pro- zième session, les amendements au Pro- Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
tocol proposed and circulated in accor- tocole SOLAS de 1988 qui avaient été des SOLAS-Protokolls von 1988, die nach
dance with article VIII(b)(i) of the Convention proposés et diffusés conformément à l’arti- Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i des Überein-
and article VI of the 1988 SOLAS Protocol, cle VIII b) i) de la Convention et à l’article VI kommens und Artikel VI des SOLAS-Proto-
du Protocole SOLAS de 1988, kolls von 1988 vorgeschlagen und weiter-
geleitet worden waren –
1 adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(iv) of the Convention and article VI iv) de la Convention et à l’article VI du Ziffer iv des Übereinkommens und Arti-
of the 1988 SOLAS Protocol, amend- Protocole SOLAS de 1988, les amende- kel VI des SOLAS-Protokolls von 1988
ments to the appendix to the annex to ments à l’appendice de l’Annexe du die Änderungen des Anhangs zur Anla-
the 1988 SOLAS Protocol, the text of Protocole SOLAS de 1988 dont le texte ge des SOLAS-Protokolls von 1988, de-
which is set out in the annex to the pres- figure en annexe à la présente résolu- ren Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
ent resolution; tion; schließung wiedergegeben ist;
2 determines, in accordance with article 2. décide, conformément à l’article VIII b) 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention and vi) 2) bb) de la Convention et à Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
article VI of the 1988 SOLAS Protocol, l’article VI du Protocole SOLAS de 1988, des Übereinkommens und Artikel VI des
that the said amendments shall be que ces amendements seront réputés SOLAS-Protokolls von 1988, dass die
deemed to have been accepted on 1 avoir été acceptés le 1er juillet 2016, à Änderungen als am 1. Juli 2016 ange-
July 2016, unless, prior to that date, moins que, avant cette date, plus d’un nommen gelten, sofern nicht vor diesem
more than one third of the Parties to the tiers des Parties au Protocole SOLAS de Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
1988 SOLAS Protocol or Parties the 1988, ou des Parties dont les flottes tragsparteien des SOLAS-Protokolls
combined merchant fleets of which con- marchandes représentent au total 50 % von 1988 oder aber Vertragsparteien,
stitute not less than 50% of the gross au moins du tonnage brut de la flotte deren Handelsflotten insgesamt min-
tonnage of the world’s merchant fleet, mondiale des navires de commerce, destens 50 vom Hundert des Brutto-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016 1423
have notified to the Secretary-General n’aient notifié au Secrétaire général raumgehalts der Welthandelsflotte aus-
their objections to the amendments; qu’elles élèvent une objection contre machen, dem Generalsekretär ihren Ein-
ces amendements; spruch gegen die Änderungen notifiziert
haben;
3 invites the Parties concerned to note 3. invite les Parties intéressées à noter 3. fordert die betreffenden Vertragspartei-
that, in accordance with article que, conformément à l’article VIII b) vii) en auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass
VIII(b)(vii)(2) of the Convention and arti- 2) de la Convention et à l’article VI du nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii
cle VI of the 1988 SOLAS Protocol, the Protocole SOLAS de 1988, ces amen- Nummer 2 des Übereinkommens und
amendments shall enter into force on dements entreront en vigueur le 1er jan- Artikel VI des SOLAS-Protokolls von
1 January 2017, upon their acceptance vier 2017, lorsqu’ils auront été acceptés 1988 die Änderungen nach ihrer Annah-
in accordance with paragraph 2 above; dans les conditions prévues au para- me gemäß Nummer 2 dieser Entschlie-
graphe 2 ci-dessus; ßung am 1. Januar 2017 in Kraft treten;
4 requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de transmet- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article VIII(b)(v) of the Con- tre, en application de l’article VIII b) v) de Zwecke des Artikels VIII Buchstabe b
vention and article VI of the 1988 la Convention et de l’article VI du Proto- Ziffer v des Übereinkommens und des
SOLAS Protocol, to transmit certified cole SOLAS de 1988, des copies certi- Artikels VI des SOLAS-Protokolls von
copies of the present resolution and the fiées conformes de la présente résolu- 1988 allen Vertragsparteien des SOLAS-
text of the amendments contained in the tion et du texte des amendements qui y Protokolls von 1988 beglaubigte Ab-
annex to all Parties to the 1988 SOLAS est annexé à toutes les Parties au Pro- schriften dieser Entschließung und des
Protocol; and tocole SOLAS de 1988; Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
Änderungen zu übermitteln;
5 requests also the Secretary-General to 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
transmit copies of this resolution and its transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
annex to Members of the Organization résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsparteien des SOLAS-Protokolls
which are not Parties to the 1988 bres de l’Organisation qui ne sont pas von 1988 sind, Abschriften der Ent-
SOLAS Protocol. Parties au Protocole SOLAS de 1988. schließung und ihrer Anlage zu über-
mitteln.
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to the Protocol of 1988 au Protocole de 1988 des Protokolls von 1988 zu dem
relating to relatif à la Internationalen Übereinkommen
the International Convention Convention internationale von 1974
for the Safety of Life at Sea, de 1974 zum Schutz des menschlichen
1974 pour la sauvegarde Lebens auf See
de la vie humaine en mer
Annex Annexe Anlage
Modifications and additions Modifications et adjonctions Änderungen und Ergänzungen
to the annex to à l’annexe der Anlage des
the International Convention à la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, 1974 de 1974 von 1974
pour la sauvegarde zum Schutz des menschlichen
de la vie humaine en mer Lebens auf See
Appendix Appendice Anhang
Modifications and additions Modifications et adjonctions Änderungen und Ergänzungen
to the appendix à l’appendice de l’annexe der Anlage des
to the annex à la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
to the International Convention de 1974 von 1974
for the Safety of Life at Sea, 1974 pour la sauvegarde zum Schutz des menschlichen
de la vie humaine en mer Lebens auf See
Form Modèle Muster
of Safety Certificate de Certificat de sécurité des Sicherheitszeugnisses
for Passenger Ships pour navire à passagers für Fahrgastschiffe
Passenger Ship Certificat de sécurité Sicherheitszeugnis für Fahrgastschiffe
Safety Certificate pour navire à passagers
1 The following new paragraph 2.2 is 1 Le nouveau paragraphe 2.2 suivant est 1 Nach dem bisherigen Absatz 2.1 wird der
added after the existing paragraph 2.1: ajouté après l’actuel paragraphe 2.1: folgende neue Absatz 2.2 eingefügt:
“2.2 the ship complied with part G of «2.2 que le navire satisfaisait aux prescrip- „2.2 dass das Schiff Teil G des Kapitels
chapter II-1 of the Convention using ……… tions de la partie G du chapitre II-1 de la II-1 des Übereinkommens entspricht und
as fuel/N.A.” Convention en ce qui concerne l’utilisation ............... als Brennstoff verwendet/nicht
de .......... en tant que combustible/sans ob- zutreffend;1“
jet».
1424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 8,65 € (7,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
2 The existing paragraphs 2.2 to 2.11 are 2 Les actuels paragraphes 2.2 à 2.11 sont 2 Die bisherigen Absätze 2.2 bis 2.11 wer-
renumbered accordingly. renumérotés en conséquence. den entsprechend umnummeriert.
Form Modèle Muster des
of Safety Construction Certificate de Certificat de sécurité Bau-Sicherheitszeugnisses
for Cargo Ships de construction pour navire de charge für Frachtschiffe
Cargo Ship Certificat de sécurité de construction Bau-Sicherheitszeugnis
Safety Construction Certificate pour navire de charge für Frachtschiffe
3 The existing paragraph 2. is replaced with 3 L’actuel paragraphe 2 est remplacé par 3 Der bisherige Absatz 2 wird durch folgen-
the following: ce qui suit: den Wortlaut ersetzt:
“2. That the survey showed that: «2 Qu’à la suite de cette visite, il a été „2 dass die Besichtigung ergeben hat,
constaté:
.1 the condition of the structure, machin- .1 que l’état de la structure, des machines .1 dass der Zustand der Bauausführung,
ery and equipment as defined in the et du matériel d’armement tels qu’ils der Maschinen und der Ausrüstung,
above regulation was satisfactory and sont définis dans la règle mentionnée ci- wie in der genannten Regel bezeichnet,
the ship complied with the relevant re- dessus était satisfaisant et que le navire zufriedenstellend ist und das Schiff
quirements of chapters II-1 and II-2 of était conforme aux prescriptions perti- den einschlägigen Vorschriften der Ka-
the Convention (other than those relat- nentes des chapitres II-1 et II-2 de la pitel II-1 und II-2 des Übereinkommens
ing to fire safety systems and appli- Convention (autres que les prescriptions (mit Ausnahme der Vorschriften über
ances and fire control plans); and relatives aux systèmes et dispositifs de Brandsicherheitssysteme und -einrich-
protection contre l’incendie et aux plans tungen und Brandschutzpläne) ent-
de lutte contre l’incendie); et spricht;
.2 the ship complied with part G of chapter .2 que le navire satisfaisait aux prescrip- .2 dass das Schiff Teil G des Kapitels II-1
II-1 of the Convention using ………… as tions de la partie G du chapitre II-1 de des Übereinkommens entspricht
fuel/N.A.” la Convention en ce qui concerne l’utili- und ............... als Brennstoff verwen-
sation de ….. en tant que det/nicht zutreffend;3“
combustible/sans objet.».
Form Modèle de Muster des
of Safety Certificate Certificat de sécurité Sicherheitszeugnisses
for Cargo Ships pour navire de charge für Frachtschiffe
Cargo Ship Certificat Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe
Safety Certificate de sécurité pour navire de charge
4 The following new paragraph 2.2 is 4 Le nouveau paragraphe 2.2 suivant est 4 Nach dem bisherigen Absatz 2.1 wird der
added after the existing paragraph 2.1: ajouté après l’actuel paragraphe 2.1: folgende neue Absatz 2.2 eingefügt:
“2.2 the ship complied with part G of chap- «2.2 que le navire satisfaisait aux prescrip- „2.2 dass das Schiff Teil G des Kapitels II-1
ter II-1 of the Convention using ………. as tions de la partie G du chapitre II-1 de la des Übereinkommens entspricht und
fuel/N.A.” Convention en ce qui concerne l’utilisation ............... als Brennstoff verwendet/nicht
de … en tant que combustible/sans objet». zutreffend;1“
5 The existing paragraphs 2.2 to 2.12 are 5 Les actuels paragraphes 2.2 à 2.12 sont 5 Die bisherigen Absätze 2.2 bis 2.12 wer-
renumbered accordingly. renumérotés en conséquence. den entsprechend umnummeriert.