1322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
Gesetz
zu dem Strafrechtsübereinkommen des Europarats
vom 27. Januar 1999 über Korruption
und dem Zusatzprotokoll vom 15. Mai 2003
zum Strafrechtsübereinkommen des Europarats über Korruption
Vom 14. Dezember 2016
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
(1) Folgenden völkerrechtlichen Verträgen wird zugestimmt:
1. dem in Straßburg am 27. Januar 1999 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Strafrechtsübereinkommen des Europarats über Korruption
sowie
2. dem in Straßburg am 15. Mai 2003 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Zusatzprotokoll zum Strafrechtsübereinkommen des Europa-
rats über Korruption.
(2) Die Verträge werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Im Bundesgesetzblatt sind bekannt zu geben
1. der Tag, an dem das Strafrechtsübereinkommen des Europarats vom
27. Januar 1999 über Korruption nach seinem Artikel 32 Absatz 3 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, und
2. der Tag, an dem das Zusatzprotokoll vom 15. Mai 2003 zum Strafrechtsüber-
einkommen des Europarats über Korruption nach seinem Artikel 10 Absatz 3
für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 14. Dezember 2016
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Heiko Maas
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1323
Strafrechtsübereinkommen
über Korruption
Criminal Law Convention
on Corruption
Convention pénale
sur la corruption
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Euro- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europe and the other States signatory pe et les autres Etats signataires de la pré- die anderen Staaten, die dieses Überein-
hereto, sente Convention, kommen unterzeichnen –
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de in der Erwägung, dass es das Ziel des
of Europe is to achieve a greater unity l’Europe est de réaliser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung
between its members; étroite entre ses membres; zwischen seinen Mitgliedern herbeizufüh-
ren;
Recognising the value of fostering co- Reconnaissant l’importance de renforcer in Anerkennung der Bedeutung einer
operation with the other States signatories la coopération avec les autres Etats signa- verstärkten Zusammenarbeit mit den ande-
to this Convention; taires de la présente Convention; ren Unterzeichnerstaaten dieses Überein-
kommens;
Convinced of the need to pursue, as Convaincus de la nécessité de poursui- überzeugt von der Notwendigkeit, mit
a matter of priority, a common criminal vre, en tant que priorité, une politique Vorrang eine auf den Schutz der Gesell-
policy aimed at the protection of society pénale commune tendant à la protection schaft vor Korruption gerichtete gemein-
against corruption, including the adoption de la société contre la corruption, y com- same Strafrechtspolitik zu verfolgen, un-
of appropriate legislation and preventive pris par l’adoption d’une législation appro- ter anderem durch Annahme geeigneter
measures; priée et des mesures préventives adéqua- Rechtsvorschriften und Ergreifung geeig-
tes; neter Vorbeugungsmaßnahmen;
Emphasising that corruption threatens Soulignant que la corruption constitue unter Hinweis darauf, dass die Korrupti-
the rule of law, democracy and human une menace pour la prééminence du droit, on eine Bedrohung der Rechtsstaatlichkeit,
rights, undermines good governance, fair- la démocratie et les droits de l’homme, der Demokratie und der Menschenrechte
ness and social justice, distorts competi- sape les principes de bonne administra- darstellt, die Grundsätze verantwortungs-
tion, hinders economic development and tion, d’équité et de justice sociale, fausse la bewussten staatlichen Handelns, der Billig-
endangers the stability of democratic concurrence, entrave le développement keit und der sozialen Gerechtigkeit unter-
institutions and the moral foundations of économique et met en danger la stabilité gräbt, den Wettbewerb verzerrt, die wirt-
society; des institutions démocratiques et les fon- schaftliche Entwicklung behindert und die
dements moraux de la société; Stabilität der demokratischen Institutionen
und die sittlichen Grundlagen der Gesell-
schaft gefährdet;
Believing that an effective fight against Convaincus que l’efficacité de la lutte in der Überzeugung, dass zur wirksamen
corruption requires increased, rapid and contre la corruption passe par une coopé- Bekämpfung der Korruption eine verstärk-
well-functioning international co-operation ration internationale pénale intensifiée, te, zügige und gut funktionierende inter-
in criminal matters; rapide et adaptée en matière pénale; nationale Zusammenarbeit in Strafsachen
nötig ist;
Welcoming recent developments which Se félicitant des développements récents erfreut über jüngste Entwicklungen, die
further advance international understand- qui contribuent à améliorer la prise de auf internationaler Ebene zu einem ge-
ing and co-operation in combating corrup- conscience et la coopération au niveau schärften Bewusstsein und besserer Zu-
tion, including actions of the United international dans la lutte contre la corrup- sammenarbeit im Kampf gegen die Korrup-
Nations, the World Bank, the International tion, y compris des actions menées par les tion beitragen, einschließlich der Maßnah-
1324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
Monetary Fund, the World Trade Organisa- Nations Unies, la Banque mondiale, le men der Vereinten Nationen, der Weltbank,
tion, the Organisation of American States, Fonds monétaire international, l’Organisa- des Internationalen Währungsfonds, der
the OECD and the European Union; tion mondiale du commerce, l’Organisation Welthandelsorganisation, der Organisation
des Etats américains, l’OCDE et l’Union Amerikanischer Staaten, der OECD und
européenne; der Europäischen Union;
Having regard to the Programme of Eu égard au Programme d’action contre im Hinblick auf das Aktionsprogramm
Action against Corruption adopted by the la corruption, adopté par le Comité des gegen Korruption, das im November 1996
Committee of Ministers of the Council of Ministres du Conseil de l’Europe en vom Ministerkomitee des Europarats auf
Europe in November 1996 following the novembre 1996, à la suite des recomman- die Empfehlungen der 19. Konferenz der
recommendations of the 19th Conference dations de la 19e Conférence des ministres europäischen Justizminister (La Valletta
of European Ministers of Justice (Valletta, européens de la Justice (La Valette, 1994); 1994) hin angenommen worden ist;
1994);
Recalling in this respect the importance Rappelant dans ce contexte l’importan- unter Hinweis darauf, wie wichtig in die-
of the participation of non-member States ce de la participation des Etats non mem- sem Zusammenhang die Teilnahme der
in the Council of Europe’s activities against bres aux activités du Conseil de l’Europe Nichtmitgliedstaaten an den Tätigkeiten
corruption and welcoming their valuable contre la corruption et se félicitant de leur des Europarats zur Bekämpfung der Kor-
contribution to the implementation of the contribution précieuse à la mise en œuvre ruption ist, und erfreut über deren wertvol-
Programme of Action against Corruption; du Programme d’action contre la corrup- len Beitrag zur Verwirklichung des Aktions-
tion; programms gegen Korruption;
Further recalling that Resolution No. 1 Rappelant en outre que la Résolution ferner unter Hinweis darauf, dass in der
adopted by the European Ministers of Jus- n° 1 adoptée par les ministres européens von den europäischen Justizministern auf
tice at their 21st Conference (Prague, 1997) de la Justice lors de leur 21e Conférence ihrer 21. Konferenz (Prag 1997) ange-
recommended the speedy implementation (Prague, 1997) appelle à la mise en œuvre nommenen Entschließung Nr. 1 die rasche
of the Programme of Action against Cor- rapide du Programme d’action contre la Umsetzung des Aktionsprogramms gegen
ruption, and called, in particular, for the corruption et recommande, en particulier, Korruption gefordert und insbesondere die
early adoption of a criminal law convention l’élaboration d’une convention pénale sur Ausarbeitung eines Strafrechtsüberein-
providing for the co-ordinated incrimination la corruption prévoyant l’incrimination kommens über Korruption empfohlen wird,
of corruption offences, enhanced co-oper- coordonnée des infractions de corruption, in dem das koordinierte Unter-Strafe-Stel-
ation for the prosecution of such offences une coopération renforcée dans la poursui- len von Korruptionsdelikten, eine verstärkte
as well as an effective follow-up mecha- te de telles infractions et un mécanisme de Zusammenarbeit bei der Verfolgung sol-
nism open to member States and non- suivi efficace ouvert aux Etats membres et cher Delikte und ein wirkungsvoller Über-
member States on an equal footing; aux Etats non membres sur un pied d’éga- wachungsmechanismus, zu dem Mitglied-
lité; staaten und Nichtmitgliedstaaten gleichbe-
rechtigt Zugang haben, vorgesehen sind;
Bearing in mind that the Heads of State Gardant à l’esprit que les chefs d’Etat et eingedenk dessen, dass die Staats- und
and Government of the Council of Europe de gouvernement du Conseil de l’Europe Regierungschefs des Europarats bei ihrem
decided, on the occasion of their Second ont décidé, lors de leur Deuxième Sommet Zweiten Gipfel vom 10. und 11. Oktober
Summit held in Strasbourg on 10 and 11 Oc- qui s’est tenu à Strasbourg les 10 et 11 oc- 1997 in Straßburg beschlossen haben,
tober 1997, to seek common responses tobre 1997, de rechercher des réponses gemeinsame Antworten auf die Herausfor-
to the challenges posed by the growth in communes aux défis posés par l’extension derungen zu suchen, die sich durch die
corruption and adopted an Action Plan de la corruption et ont adopté un Plan d’ac- Ausbreitung der Korruption stellen, und
which, in order to promote co-operation in tion qui, visant à promouvoir la coopération einen Aktionsplan angenommen haben, mit
the fight against corruption, including its dans la lutte contre la corruption, y compris dem die Zusammenarbeit im Kampf gegen
links with organised crime and money laun- ses liens avec le crime organisé et le blan- die Korruption, einschließlich ihrer Verbin-
dering, instructed the Committee of Minis- chiment de l’argent, charge le Comité des dungen zum organisierten Verbrechen und
ters, inter alia, to secure the rapid comple- Ministres notamment de conclure rapide- zur Geldwäsche, gefördert werden soll und
tion of international legal instruments pur- ment les travaux d’élaboration d’instru- das Ministerkomitee insbesondere beauf-
suant to the Programme of Action against ments juridiques internationaux, conformé- tragt wird, die Ausarbeitung völkerrechtli-
Corruption; ment au Programme d’action contre la cor- cher Übereinkünfte entsprechend dem
ruption; Aktionsprogramm gegen Korruption rasch
abzuschließen;
Considering moreover that Resolution Considérant de surcroît que la Résolu- ferner in der Erwägung, dass in der Ent-
(97) 24 on the 20 Guiding Principles for tion (97) 24 portant les 20 principes schließung (97) 24 über die 20 Leitlinien zur
the Fight against Corruption, adopted on directeurs pour la lutte contre la corruption, Bekämpfung der Korruption, angenommen
6 November 1997 by the Committee of adoptée le 6 novembre 1997 par le Comité vom Ministerkomitee auf seiner 101. Ta-
Ministers at its 101st Session, stresses the des Ministres à l’occasion de sa 101e Ses- gung am 6. November 1997, die Notwen-
need rapidly to complete the elaboration of sion, souligne la nécessité de conclure digkeit unterstrichen wird, die Ausarbeitung
international legal instruments pursuant to rapidement l’élaboration d’instruments juri- völkerrechtlicher Übereinkünfte entspre-
the Programme of Action against Corrup- diques internationaux, en exécution du chend dem Aktionsprogramm gegen Kor-
tion; Programme d’action contre la corruption, ruption rasch abzuschließen;
In view of the adoption by the Committee Eu égard à l’adoption lors de la 102e in Anbetracht der am 4. Mai 1998 auf der
of Ministers, at its 102nd Session on 4 May session du Comité des Ministres, le 4 mai 102. Tagung des Ministerkomitees erfolg-
1998, of Resolution (98) 7 authorising the 1998, de la Résolution (98) 7 portant autori- ten Annahme der Entschließung (98) 7 zur
partial and enlarged agreement establish- sation de créer l’Accord partiel élargi éta- Genehmigung des erweiterten Teilabkom-
ing the “Group of States against Corruption blissant le «Groupe d’Etats contre la Cor- mens über die Einrichtung der „Staaten-
– GRECO”, which aims at improving the ruption – GRECO», institution qui a pour gruppe gegen Korruption – GRECO“, deren
capacity of its members to fight corruption objet d’améliorer la capacité de ses mem- Ziel es ist, die Fähigkeit ihrer Mitglieder zur
by following up compliance with their bres à lutter contre la corruption en veillant Bekämpfung der Korruption zu verbessern,
undertakings in this field, à la mise en œuvre de leurs engagements indem sie die Erfüllung ihrer Verpflichtun-
dans ce domaine, gen in diesem Bereich überwacht –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1325
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Use of terms Terminologie Begriffsbestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
Use of terms Terminologie Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
a “public official” shall be understood by a l’expression «agent public» est interpré- a) wird der Ausdruck „Amtsträger“ ent-
reference to the definition of “official”, tée par référence à la définition de «fonc- sprechend der Bestimmung des
“public officer”, “mayor”, “minister” or tionnaire», «officier public», «maire», Begriffs „Beamter“, „Bediensteter im
“judge” in the national law of the State «ministre» ou «juge» dans le droit natio- öffentlichen Dienst“, „Bürgermeister“,
in which the person in question per- nal de l’Etat dans lequel la personne en „Minister“ oder „Richter“ im innerstaat-
forms that function and as applied in its question exerce cette fonction et telle lichen Recht des Staates, in dem die
criminal law; qu’elle est appliquée dans son droit betreffende Person die entsprechenden
pénal; Aufgaben wahrnimmt, und so, wie er in
dessen Strafrecht verwendet wird, aus-
gelegt;
b the term “judge” referred to in sub- b le terme «juge» qui figure à l’alinéa a ci- b) umfasst der unter Buchstabe a genann-
paragraph a above shall include prose- dessus comprend les membres du te Begriff „Richter“ auch Staatsanwälte
cutors and holders of judicial offices; ministère public et les personnes exer- und Träger eines richterlichen Amtes;
çant des fonctions judiciaires;
c in the case of proceedings involving a c dans le cas de poursuites impliquant un c) braucht der verfolgende Staat im Fall
public official of another State, the agent public d’un autre Etat, l’Etat qui eines Verfahrens wegen einer Straftat,
prosecuting State may apply the defini- poursuit ne peut appliquer la définition an der ein Amtsträger eines anderen
tion of public official only insofar as that d’agent public que dans la mesure où Staates beteiligt ist, die Bestimmung
definition is compatible with its national cette définition est compatible avec son des Begriffs „Amtsträger“ nur insoweit
law; droit national; anzuwenden, als sie mit seinem inner-
staatlichen Recht vereinbar ist;
d “legal person” shall mean any entity d «personne morale» s’entend de toute d) bedeutet „juristische Person“ jedes
having such status under the applicable entité ayant ce statut en vertu du droit Rechtssubjekt, das aufgrund des gel-
national law, except for States or other national applicable, exception faite des tenden innerstaatlichen Rechts diese
public bodies in the exercise of State Etats ou des autres entités publiques Rechtsstellung innehat, mit Ausnahme
authority and for public international dans l’exercice de leurs prérogatives de von Staaten oder sonstigen Körper-
organisations. puissance publique et des organisa- schaften des öffentlichen Rechts in
tions internationales publiques. Ausübung ihrer hoheitlichen Befugnisse
und der öffentlich-rechtlichen interna-
tionalen Organisationen.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Measures to be Mesures à prendre Innerstaatlich
taken at national level au niveau national zu treffende Maßnahmen
Article 2 Article 2 Artikel 2
Active bribery of Corruption active Bestechung
domestic public officials d’agents publics nationaux inländischer Amtsträger
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen
to establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- Maßnahmen, um folgende Handlungen,
domestic law, when committed intentional- ment à son droit interne, lorsque l’acte a wenn vorsätzlich begangen, nach ihrem
ly, the promising, offering or giving by any été commis intentionnellement, le fait de innerstaatlichen Recht als Straftaten zu
person, directly or indirectly, of any undue proposer, d’offrir ou de donner, directement umschreiben: das unmittelbare oder mittel-
advantage to any of its public officials, for ou indirectement, tout avantage indu à l’un bare Versprechen, Anbieten oder Gewäh-
himself or herself or for anyone else, for him de ses agents publics, pour lui-même ou ren eines ungerechtfertigten Vorteils an
or her to act or refrain from acting in the pour quelqu’un d’autre, afin qu’il accom- einen Amtsträger dieser Vertragspartei für
exercise of his or her functions. plisse ou s’abstienne d’accomplir un acte diesen selbst oder für einen Dritten als
dans l’exercice de ses fonctions. Gegenleistung dafür, dass er bei der Wahr-
nehmung seiner Aufgaben eine Handlung
vornimmt oder unterlässt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Passive bribery Corruption passive Bestechlichkeit
of domestic public officials d’agents publics nationaux inländischer Amtsträger
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary to latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen
establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- Maßnahmen, um folgende Handlungen,
domestic law, when committed intentional- ment à son droit interne, lorsque l’acte a wenn vorsätzlich begangen, nach ihrem
ly, the request or receipt by any of its public été commis intentionnellement, le fait pour innerstaatlichen Recht als Straftaten zu
officials, directly or indirectly, of any undue un de ses agents publics de solliciter ou de umschreiben: das unmittelbare oder mittel-
1326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
advantage, for himself or herself or for any- recevoir, directement ou indirectement, bare Fordern oder Annehmen eines unge-
one else, or the acceptance of an offer or a tout avantage indu pour lui-même ou quel- rechtfertigten Vorteils oder das Annehmen
promise of such an advantage, to act or qu’un d’autre ou d’en accepter l’offre ou la des Angebots oder Versprechens eines
refrain from acting in the exercise of his or promesse afin d’accomplir ou de s’abstenir solchen Vorteils durch einen Amtsträger
her functions. d’accomplir un acte dans l’exercice de ses dieser Vertragspartei für ihn selbst oder
fonctions. einen Dritten als Gegenleistung dafür, dass
er bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben
eine Handlung vornimmt oder unterlässt.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Bribery Corruption de Bestechung und Bestechlichkeit
of members of membres d’assemblées von Mitgliedern inländischer
domestic public assemblies publiques nationales öffentlich-rechtlicher
Vertretungskörperschaften
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen
to establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- Maßnahmen, um die in den Artikeln 2 und 3
domestic law the conduct referred to in ment à son droit interne, les actes visés aux genannten Handlungen, wenn ein Mitglied
Articles 2 and 3, when involving any person articles 2 et 3 lorsqu’ils impliquent toute einer inländischen öffentlich-rechtlichen
who is a member of any domestic public personne membre d’une quelconque Vertretungskörperschaft, die Gesetzge-
assembly exercising legislative or adminis- assemblée publique nationale exerçant des bungs- oder Verwaltungsbefugnisse aus-
trative powers. pouvoirs législatifs ou administratifs. übt, beteiligt ist, nach ihrem innerstaatli-
chen Recht als Straftaten zu umschreiben.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Bribery of Corruption d’agents Bestechung und Bestechlichkeit
foreign public officials publics étrangers ausländischer Amtsträger
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen Maß-
to establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- nahmen, um die in den Artikeln 2 und 3
domestic law the conduct referred to in ment à son droit interne, les actes visés aux genannten Handlungen, wenn ein Amtsträ-
Articles 2 and 3, when involving a public articles 2 et 3 lorsqu’ils impliquent un agent ger eines anderen Staates beteiligt ist, nach
official of any other State. public de tout autre Etat. ihrem innerstaatlichen Recht als Straftaten
zu umschreiben.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Bribery of Corruption de Bestechung und Bestechlichkeit
members of foreign membres d’assemblées von Mitgliedern ausländischer
public assemblies publiques étrangères öffentlich-rechtlicher
Vertretungskörperschaften
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen Maß-
to establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- nahmen, um die in den Artikeln 2 und 3
domestic law the conduct referred to in ment à son droit interne, les actes visés aux genannten Handlungen, wenn ein Mitglied
Articles 2 and 3, when involving any person articles 2 et 3 lorsqu’ils impliquent toute einer öffentlich-rechtlichen Vertretungskör-
who is a member of any public assembly personne membre d’une quelconque perschaft eines anderen Staates, die Ge-
exercising legislative or administrative assemblée publique exerçant des pouvoirs setzgebungs- oder Verwaltungsbefugnisse
powers in any other State. législatifs ou administratifs de tout autre ausübt, beteiligt ist, nach ihrem innerstaatli-
Etat. chen Recht als Straftaten zu umschreiben.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Active bribery Corruption active Bestechung
in the private sector dans le secteur privé im privaten Sektor
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary to latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen Maß-
establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- nahmen, um folgende Handlungen, wenn
domestic law, when committed intentionally ment à son droit interne, lorsque l’acte a vorsätzlich im Rahmen einer Geschäftstä-
in the course of business activity, the prom- été commis intentionnellement, dans le tigkeit begangen, nach ihrem innerstaatli-
ising, offering or giving, directly or indirectly, cadre d’une activité commerciale, le fait de chen Recht als Straftaten zu umschreiben:
of any undue advantage to any persons who promettre d’offrir ou de donner, directe- das unmittelbare oder mittelbare Verspre-
direct or work for, in any capacity, private ment ou indirectement, tout avantage indu chen, Anbieten oder Gewähren eines unge-
sector entities, for themselves or for anyone à toute personne qui dirige ou travaille pour rechtfertigten Vorteils an eine Person, die
else, for them to act, or refrain from acting, in une entité du secteur privé, pour elle-même ein Unternehmen im privaten Sektor leitet
breach of their duties. ou pour quelqu’un d’autre, afin qu’elle oder für ein solches tätig ist, für diese selbst
accomplisse ou s’abstienne d’accomplir oder für einen Dritten als Gegenleistung
un acte en violation de ses devoirs. dafür, dass sie unter Verletzung ihrer Pflich-
ten eine Handlung vornimmt oder unter-
lässt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1327
Article 8 Article 8 Artikel 8
Passive bribery Corruption passive Bestechlichkeit
in the private sector dans le secteur privé im privaten Sektor
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen Maß-
to establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- nahmen, um folgende Handlungen, wenn
domestic law, when committed intentional- ment à son droit interne, lorsque l’acte a vorsätzlich im Rahmen einer Geschäftstä-
ly, in the course of business activity, the été commis intentionnellement, dans le tigkeit begangen, nach ihrem innerstaatli-
request or receipt, directly or indirectly, by cadre d’une activité commerciale, le fait chen Recht als Straftaten zu umschreiben:
any persons who direct or work for, in any pour toute personne qui dirige ou travaille das unmittelbare oder mittelbare Fordern
capacity, private sector entities, of any pour une entité du secteur privé de sollici- oder Annehmen eines ungerechtfertigten
undue advantage or the promise thereof for ter ou de recevoir, directement ou par l’in- Vorteils oder das Annehmen des Angebots
themselves or for anyone else, or the termédiaire de tiers, un avantage indu ou oder Versprechens eines solchen Vorteils
acceptance of an offer or a promise of such d’en accepter l’offre ou la promesse, pour durch eine Person, die ein Unternehmen im
an advantage, to act or refrain from acting elle-même ou pour quelqu’un d’autre, afin privaten Sektor leitet oder für ein solches
in breach of their duties. qu’elle accomplisse ou s’abstienne d’ac- tätig ist, für sie selbst oder einen Dritten als
complir un acte en violation de ses devoirs. Gegenleistung dafür, dass sie unter Verlet-
zung ihrer Pflichten eine Handlung vor-
nimmt oder unterlässt.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Bribery of officials Corruption de Bestechung und Bestechlichkeit
of international organisations fonctionnaires internationaux internationaler Beamter
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen
to establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- Maßnahmen, um die in den Artikeln 2 und 3
domestic law the conduct referred to in ment à son droit interne, les actes mention- genannten Handlungen, wenn eine Person,
Articles 2 and 3, when involving any official nés aux articles 2 et 3 lorsqu’ils impliquent die im Sinne des Personalstatuts der be-
or other contracted employee, within the toute personne qui a la qualité de fonction- treffenden Organisation Beamter oder Ver-
meaning of the staff regulations, of any naire ou d’agent contractuel, au sens du tragsbediensteter einer internationalen
public international or supranational organ- statut des agents, de toute organisation oder supranationalen Organisation ist, der
isation or body of which the Party is a publique internationale ou supranationale die Vertragspartei angehört, oder eine Per-
member, and any person, whether second- dont la Partie est membre, ainsi que toute son, gleichviel ob entsandt oder nicht, die
ed or not, carrying out functions corre- personne, qu’elle soit détachée ou non bei einer solchen Organisation Aufgaben
sponding to those performed by such offi- auprès d’une telle organisation, qui exerce wahrnimmt, die denjenigen der genannten
cials or agents. des fonctions correspondant à celles des- Beamten oder Bediensteten vergleichbar
dits fonctionnaires ou agents. sind, beteiligt ist, nach ihrem innerstaatli-
chen Recht als Straftaten zu umschreiben.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Bribery of Corruption de Bestechung und Bestechlichkeit
members of international membres d’assemblées von Mitgliedern internationaler
parliamentary assemblies parlementaires internationales parlamentarischer Versammlungen
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen
to establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- Maßnahmen, um die in Artikel 4 genannten
domestic law the conduct referred to in ment à son droit interne, les actes visés à Handlungen, wenn ein Mitglied einer parla-
Article 4 when involving any members of l’article 4 lorsqu’ils impliquent toute per- mentarischen Versammlung einer interna-
parliamentary assemblies of international sonne membre d’une assemblée parle- tionalen oder supranationalen Organisati-
or supranational organisations of which the mentaire d’une organisation internationale on, der die Vertragspartei angehört, betei-
Party is a member. ou supranationale dont la Partie est mem- ligt ist, nach ihrem innerstaatlichen Recht
bre. als Straftaten zu umschreiben.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Bribery of Corruption Bestechung und Bestechlichkeit
judges and officials de juges et d’agents von Richtern und Bediensteten
of international courts de cours internationales internationaler Gerichtshöfe
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen
to establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- Maßnahmen, um die in den Artikeln 2 und 3
domestic law the conduct referred to in ment à son droit interne, les actes mention- genannten Handlungen, wenn ein Träger
Articles 2 and 3 involving any holders of nés aux articles 2 et 3 lorsqu’ils impliquent eines richterlichen Amtes oder ein sonsti-
judicial office or officials of any internation- toute personne exerçant des fonctions ger Bediensteter eines internationalen Ge-
al court whose jurisdiction is accepted by judiciaires au sein d’une cour internationale richtshofs, dessen Zuständigkeit von der
the Party. dont la compétence est acceptée par la betreffenden Vertragspartei anerkannt
Partie ou tout fonctionnaire au greffe d’une wird, beteiligt ist, nach ihrem innerstaatli-
telle cour. chen Recht als Straftaten zu umschreiben.
1328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
Article 12 Article 12 Artikel 12
Trading in influence Trafic d’influence Missbräuchliche Einflussnahme
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen
to establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- Maßnahmen, um folgende Handlungen,
domestic law, when committed intentional- ment à son droit interne, lorsque l’acte a wenn vorsätzlich begangen, nach ihrem
ly, the promising, giving or offering, directly été commis intentionnellement, le fait de innerstaatlichen Recht als Straftaten zu
or indirectly, of any undue advantage to proposer, d’offrir ou de donner, directement umschreiben: das unmittelbare oder mittel-
anyone who asserts or confirms that he or ou indirectement, tout avantage indu à titre bare Versprechen, Anbieten oder Gewäh-
she is able to exert an improper influence de rémunération à quiconque affirme ou ren eines ungerechtfertigten Vorteils als
over the decision-making of any person confirme être capable d’exercer une Gegenleistung an eine Person, die behaup-
referred to in Articles 2, 4 to 6 and 9 to 11 in influence sur la prise de décision de toute tet oder bestätigt, missbräuchlich Einfluss
consideration thereof, whether the undue personne visée aux articles 2, 4 à 6 et 9 à auf die Entscheidungsfindung einer der in
advantage is for himself or herself or for 11, que l’avantage indu soit pour lui-même den Artikeln 2, 4 bis 6 und 9 bis 11 genann-
anyone else, as well as the request, receipt ou pour quelqu’un d’autre, ainsi que le fait ten Personen nehmen zu können, für diese
or the acceptance of the offer or the prom- de solliciter, de recevoir ou d’en accepter selbst oder für einen Dritten sowie das For-
ise of such an advantage, in consideration l’offre ou la promesse à titre de rémunéra- dern oder Annehmen oder das Annehmen
of that influence, whether or not the influ- tion pour ladite influence, que l’influence des Angebots oder Versprechens eines
ence is exerted or whether or not the sup- soit ou non exercée ou que l’influence sup- solchen Vorteils durch eine solche Person
posed influence leads to the intended posée produise ou non le résultat recher- als Gegenleistung für eine solche Einfluss-
result. ché. nahme, unabhängig davon, ob die Einfluss-
nahme erfolgt ist oder nicht oder ob die
vermutete Einflussnahme zu dem ge-
wünschten Ergebnis führt oder nicht.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Money laundering of Blanchiment du produit Geldwäsche bei
proceeds from corruption offences des délits de la corruption Erträgen aus Korruptionsdelikten
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei ergreift die erforder-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires lichen gesetzgeberischen und anderen
to establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- Maßnahmen, um die in Artikel 6 Absätze 1
domestic law the conduct referred to in the ment à son droit interne, les actes mention- und 2 des Europaratsübereinkommens
Council of Europe Convention on Launder- nés dans la Convention du Conseil de l’Eu- über Geldwäsche sowie Ermittlung, Be-
ing, Search, Seizure and Confiscation of rope relative au blanchiment, au dépistage, schlagnahme und Einziehung von Erträgen
the Proceeds from Crime (ETS No. 141), à la saisie et à la confiscation des produits aus Straftaten (SEV Nr. 141) aufgeführten
Article 6, paragraphs 1 and 2, under the du crime (STE n° 141), à l’article 6, paragra- Handlungen unter den dort vorgesehenen
conditions referred to therein, when the phes 1 et 2, dans les conditions y prévues, Bedingungen nach ihrem innerstaatlichen
predicate offence consists of any of the lorsque l’infraction principale est consti- Recht als Straftaten zu umschreiben, wenn
criminal offences established in accor- tuée par l’une des infractions établies en die Haupttat in einer der aufgrund der Arti-
dance with Articles 2 to 12 of this Conven- vertu des articles 2 à 12 de la présente kel 2 bis 12 des vorliegenden Übereinkom-
tion, to the extent that the Party has not Convention, dans la mesure où la Partie n’a mens umschriebenen Straftaten besteht
made a reservation or a declaration with pas formulé de réserve ou de déclaration à und soweit die betreffende Vertragspartei
respect to these offences or does not con- l’égard de ces infractions ou ne considère zu diesen Straftaten keinen Vorbehalt ge-
sider such offences as serious ones for the pas ces infractions comme des infractions macht und keine Erklärung abgegeben hat
purpose of their money laundering legisla- graves au regard de la législation relative oder diese Straftaten nicht als schwere
tion. au blanchiment de l’argent. Straftaten im Sinne ihrer Rechtsvorschrif-
ten über Geldwäsche betrachtet.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Account offences Infractions comptables Zuwiderhandlungen
gegen Buchführungsvorschriften
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei ergreift die erforder-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires lichen gesetzgeberischen und anderen
to establish as offences liable to criminal or pour ériger en infraction passible de sanc- Maßnahmen, um folgende Handlungen
other sanctions under its domestic law the tions pénales ou autres types de sanctions, oder Unterlassungen, die auf das Begehen,
following acts or omissions, when commit- conformément à son droit interne, lors- Verbergen oder Verschleiern der in den
ted intentionally, in order to commit, con- qu’ils sont commis intentionnellement, les Artikeln 2 bis 12 aufgeführten Straftaten
ceal or disguise the offences referred to in actes ou omissions suivants, destinés à abzielen, wenn vorsätzlich begangen, mit
Articles 2 to 12, to the extent the Party has commettre, dissimuler ou déguiser des strafrechtlichen oder sonstigen Sanktionen
not made a reservation or a declaration: infractions visées par les articles 2 à 12, zu bedrohen, soweit die betreffende Ver-
dans la mesure où la Partie n’a pas formulé tragspartei keinen Vorbehalt gemacht und
de réserve ou de déclaration: keine Erklärung abgegeben hat:
a creating or using an invoice or any other a établir ou utiliser une facture ou tout a) Erstellen oder Verwenden einer Rech-
accounting document or record con- autre document ou écriture comptable nung oder sonstiger Buchführungsun-
taining false or incomplete information; qui contient des informations fausses terlagen mit falschen oder unvollständi-
ou incomplètes; gen Angaben;
b unlawfully omitting to make a record of b omettre de manière illicite de comptabi- b) rechtswidriges Unterlassen der
a payment. liser un versement. Buchung einer Zahlung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1329
Article 15 Article 15 Artikel 15
Participatory acts Actes de participation Teilnahmehandlungen
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen Maß-
to establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- nahmen, um jede Beihilfe oder Anstiftung
domestic law aiding or abetting the com- ment à son droit interne, tout acte de com- zur Begehung einer aufgrund dieses Über-
mission of any of the criminal offences plicité d’une des infractions pénales éta- einkommens umschriebenen Straftat nach
established in accordance with this Con- blies en vertu de la présente Convention. ihrem innerstaatlichen Recht als Straftat zu
vention. umschreiben.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Immunity Immunité Immunität
The provisions of this Convention shall Les dispositions de la présente Conven- Dieses Übereinkommen berührt nicht die
be without prejudice to the provisions of tion ne portent pas atteinte aux disposi- Bestimmungen von Verträgen, Protokollen
any Treaty, Protocol or Statute, as well as tions de tout traité, protocole ou statut, oder Satzungen sowie der entsprechenden
their implementing texts, as regards the ainsi que de leurs textes d’application, en Durchführungsvorschriften über die Auf-
withdrawal of immunity. ce qui concerne la levée de l’immunité. hebung der Immunität.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Jurisdiction Compétence Gerichtsbarkeit
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen und anderen
to establish jurisdiction over a criminal saires pour établir sa compétence relative- Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit über
offence established in accordance with ment à une infraction pénale établie en eine aufgrund der Artikel 2 bis 14 umschrie-
Articles 2 to 14 of this Convention where: vertu des articles 2 à 14 de la présente bene Straftat zu begründen,
Convention, lorsque:
a the offence is committed in whole or in a l’infraction est commise en tout ou en a) wenn die Straftat ganz oder teilweise in
part in its territory; partie sur son territoire; ihrem Hoheitsgebiet begangen wird;
b the offender is one of its nationals, one b l’auteur de l’infraction est un de ses res- b) wenn der Straftäter Staatsangehöriger,
of its public officials, or a member of sortissants, un de ses agents publics Amtsträger oder Mitglied einer inländi-
one of its domestic public assemblies; ou un de ses membres d’assemblées schen öffentlich-rechtlichen Vertre-
publiques nationales; tungskörperschaft der betreffenden
Vertragspartei ist;
c the offence involves one of its public c l’infraction implique l’un de ses agents c) wenn an der Straftat ein Amtsträger
officials or members of its domestic publics ou membres de ses assem- oder ein Mitglied einer inländischen
public assemblies or any person blées publiques nationales ou toute öffentlich-rechtlichen Vertretungskör-
referred to in Articles 9 to 11 who is at personne visée aux articles 9 à 11, qui perschaft der betreffenden Vertragspar-
the same time one of its nationals. est en même temps un de ses ressor- tei oder eine in den Artikeln 9 bis 11
tissants. genannte Person, die zugleich Staats-
angehörige dieser Vertragspartei ist,
beteiligt ist.
2 Each State may, at the time of signa- 2 Chaque Etat peut, au moment de la (2) Jede Vertragspartei kann bei der
ture or when depositing its instrument of signature ou du dépôt de son instrument Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung
ratification, acceptance, approval or de ratification, d’acceptation, d’approba- ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
accession, by a declaration addressed to tion ou d’adhésion, dans une déclaration gungs- oder Beitrittsurkunde durch eine an
the Secretary General of the Council of adressée au Secrétaire Général du Conseil den Generalsekretär des Europarats ge-
Europe, declare that it reserves the right de l’Europe, préciser qu’il se réserve le richtete Erklärung mitteilen, dass sie sich
not to apply or to apply only in specific droit de ne pas appliquer, ou de n’appliquer das Recht vorbehält, die Vorschriften über
cases or conditions the jurisdiction rules que dans des cas ou conditions spécifi- die Gerichtsbarkeit nach Absatz 1 Buch-
laid down in paragraphs 1 b and c of this ques, les règles de compétence définies staben b und c insgesamt oder teilweise
article or any part thereof. aux paragraphes 1 b et c du présent article nicht oder nur in bestimmten Fällen oder
ou une partie quelconque de ces paragra- unter bestimmten Bedingungen anzuwen-
phes. den.
3 If a Party has made use of the reserva- 3 Lorsqu’une Partie a fait usage de la (3) Hat eine Vertragspartei von der
tion possibility provided for in paragraph 2 possibilité de réserve prévue au paragra- Vorbehaltsmöglichkeit nach Absatz 2 Ge-
of this article, it shall adopt such measures phe 2 du présent article, elle adopte les brauch gemacht, so trifft sie die erforderli-
as may be necessary to establish jurisdic- mesures qui se révèlent nécessaires pour chen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit
tion over a criminal offence established in établir sa compétence relativement aux über die aufgrund dieses Übereinkommens
accordance with this Convention, in cases infractions pénales, établies en vertu de la umschriebenen Straftaten in den Fällen zu
where an alleged offender is present in its présente Convention, lorsque l’auteur pré- begründen, in denen sich eine verdächtige
territory and it does not extradite him to sumé de l’infraction est présent sur son ter- Person in ihrem Hoheitsgebiet befindet und
another Party, solely on the basis of his ritoire et ne peut être extradé vers une autre sie sie, nachdem ein Auslieferungsersu-
nationality, after a request for extradition. Partie au seul titre de sa nationalité, après chen gestellt worden ist, nur deshalb nicht
une demande d’extradition. an eine andere Vertragspartei ausliefert,
weil sie ihre Staatsangehörige ist.
1330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
4 This Convention does not exclude any 4 La présente Convention n’exclut pas (4) Dieses Übereinkommen schließt die
criminal jurisdiction exercised by a Party in l’exercice par une Partie de toute compé- Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit durch
accordance with national law. tence pénale établie conformément à son eine Vertragspartei nach ihrem innerstaatli-
droit interne. chen Recht nicht aus.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Corporate liability Responsabilité Verantwortlichkeit
des personnes morales juristischer Personen
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die er-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- forderlichen gesetzgeberischen und ande-
to ensure that legal persons can be held saires pour s’assurer que les personnes ren Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
liable for the criminal offences of active morales puissent être tenues pour respon- juristische Personen für die aufgrund die-
bribery, trading in influence and money sables des infractions de corruption active, ses Übereinkommens umschriebenen
laundering established in accordance with de trafic d’influence et de blanchiment de Straftaten der Bestechung, missbräuchli-
this Convention, committed for their bene- capitaux établies en vertu de la présente chen Einflussnahme und Geldwäsche, die
fit by any natural person, acting either indi- Convention, lorsqu’elles sont commises zu ihren Gunsten von einer natürlichen Per-
vidually or as part of an organ of the legal pour leur compte par toute personne phy- son begangen werden, die entweder allein
person, who has a leading position within sique, agissant soit individuellement, soit oder als Teil eines Organs der juristischen
the legal person, based on: en tant que membre d’un organe de la per- Person handelt und die eine Führungsposi-
sonne morale, qui exerce un pouvoir de tion innerhalb der juristischen Person inne-
direction en son sein, sur les bases suivan- hat aufgrund
tes:
– a power of representation of the legal – un pouvoir de représentation de la per- – einer Vertretungsmacht für die juristi-
person; or sonne morale; ou sche Person oder
– an authority to take decisions on behalf – une autorité pour prendre des décisions – einer Befugnis, Entscheidungen im
of the legal person; or au nom de la personne morale; ou Namen der juristischen Person zu tref-
fen, oder
– an authority to exercise control within – une autorité pour exercer un contrôle – einer Kontrollbefugnis innerhalb der
the legal person; au sein de la personne morale; juristischen Person,
as well as for involvement of such a natural ainsi que de la participation d’une telle per- sowie für die Beihilfe oder Anstiftung zu
person as accessory or instigator in the sonne physique en qualité de complice ou den genannten Straftaten durch eine sol-
above-mentioned offences. d’instigatrice à la commission des infrac- che natürliche Person verantwortlich
tions mentionnées ci-dessus. gemacht werden können.
2 Apart from the cases already provided 2 Abstraction faite des cas déjà prévus (2) Neben den in Absatz 1 bereits vorge-
for in paragraph 1, each Party shall take the au paragraphe 1, chaque Partie prend les sehenen Fällen trifft jede Vertragspartei die
necessary measures to ensure that a legal mesures nécessaires pour s’assurer erforderlichen Maßnahmen, um sicherzu-
person can be held liable where the lack of qu’une personne morale puisse être tenue stellen, dass eine juristische Person verant-
supervision or control by a natural person pour responsable lorsque l’absence de wortlich gemacht werden kann, wenn man-
referred to in paragraph 1 has made possi- surveillance ou de contrôle de la part d’une gelnde Überwachung oder Kontrolle durch
ble the commission of the criminal offences personne physique visée au paragraphe 1 eine in Absatz 1 genannte natürliche Person
mentioned in paragraph 1 for the benefit of a rendu possible la commission des infrac- die Begehung der in Absatz 1 genannten
that legal person by a natural person under tions mentionnées au paragraphe 1 pour le Straftaten zugunsten der juristischen Per-
its authority. compte de ladite personne morale par une son durch eine ihr unterstellte natürliche
personne physique soumise à son autorité. Person ermöglicht hat.
3 Liability of a legal person under para- 3 La responsabilité de la personne (3) Die Verantwortlichkeit einer juristi-
graphs 1 and 2 shall not exclude criminal morale en vertu des paragraphes 1 et 2 schen Person nach den Absätzen 1 und 2
proceedings against natural persons who n’exclut pas les poursuites pénales contre schließt die strafrechtliche Verfolgung
are perpetrators, instigators of, or acces- les personnes physiques auteurs, instiga- natürlicher Personen als Täter, Anstifter
sories to, the criminal offences mentioned trices ou complices des infractions men- oder Gehilfen bei den in Absatz 1 genann-
in paragraph 1. tionnées au paragraphe 1. ten Straftaten nicht aus.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Sanctions Sanctions Sanktionen
and measures et mesures und Maßnahmen
1 Having regard to the serious nature of 1 Compte tenu de la gravité des infrac- (1) In Anbetracht der Schwere der auf-
the criminal offences established in accor- tions pénales établies en vertu de la pré- grund dieses Übereinkommens umschrie-
dance with this Convention, each Party sente Convention, chaque Partie prévoit, à benen Straftaten sieht jede Vertragspartei
shall provide, in respect of those criminal l’égard des infractions établies conformé- für die nach den Artikeln 2 bis 14 umschrie-
offences established in accordance with ment aux articles 2 à 14, des sanctions et benen Straftaten wirksame, verhältnismä-
Articles 2 to 14, effective, proportionate des mesures effectives, proportionnées et ßige und abschreckende Sanktionen und
and dissuasive sanctions and measures, dissuasives incluant, lorsqu’elles sont Maßnahmen vor, einschließlich freiheitsent-
including, when committed by natural per- commises par des personnes physiques, ziehender Sanktionen, die zur Auslieferung
sons, penalties involving deprivation of lib- des sanctions privatives de liberté pouvant führen können, wenn die Straftaten von
erty which can give rise to extradition. donner lieu à l’extradition. natürlichen Personen begangen werden.
2 Each Party shall ensure that legal per- 2 Chaque Partie s’assure qu’en cas de (2) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
sons held liable in accordance with Article responsabilité établie en vertu de l’article juristische Personen, die aufgrund des Arti-
18, paragraphs 1 and 2, shall be subject to 18, paragraphes 1 et 2, les personnes kels 18 Absätze 1 und 2 verantwortlich
effective, proportionate and dissuasive morales soient passibles de sanctions effi- gemacht werden, mit wirksamen, verhält-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1331
criminal or non-criminal sanctions, includ- caces, proportionnées et dissuasives de nismäßigen und abschreckenden straf-
ing monetary sanctions. nature pénale ou non pénale, y compris rechtlichen oder nichtstrafrechtlichen Sank-
des sanctions pécuniaires. tionen, einschließlich Geldsanktionen, be-
droht werden.
3 Each Party shall adopt such legislative 3 Chaque Partie adopte les mesures (3) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen und anderen
to enable it to confiscate or otherwise saires pour lui permettre de confisquer ou Maßnahmen, um Tatwerkzeuge und Erträ-
deprive the instrumentalities and proceeds de priver autrement des instruments et des ge aus den aufgrund dieses Übereinkom-
of criminal offences established in accor- produits des infractions pénales établies en mens umschriebenen Straftaten oder Ver-
dance with this Convention, or property the vertu de la présente Convention, ou des mögensgegenstände, deren Wert diesen
value of which corresponds to such pro- biens dont la valeur correspond à ces pro- Erträgen entspricht, einziehen oder in
ceeds. duits. anderer Weise entziehen zu können.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Specialised authorities Autorités spécialisées Spezialisierte Behörden
Each Party shall adopt such measures Chaque Partie adopte les mesures qui se Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
as may be necessary to ensure that per- révèlent nécessaires pour que des person- chen Maßnahmen für die Spezialisierung
sons or entities are specialised in the fight nes ou des entités soient spécialisées dans von Personen oder Einrichtungen auf die
against corruption. They shall have the la lutte contre la corruption. Elles dispose- Korruptionsbekämpfung. Diese genießen
necessary independence in accordance ront de l’indépendance nécessaire, dans le im Rahmen der Grundprinzipien der
with the fundamental principles of the legal cadre des principes fondamentaux du sys- Rechtsordnung der betreffenden Vertrags-
system of the Party, in order for them to be tème juridique de la Partie, pour pouvoir partei die erforderliche Unabhängigkeit, um
able to carry out their functions effectively exercer leurs fonctions efficacement et ihre Aufgaben wirksam und frei von jedem
and free from any undue pressure. The libres de toute pression illicite. Les Parties unzulässigen Druck wahrnehmen zu kön-
Party shall ensure that the staff of such veillent à ce que le personnel desdites enti- nen. Die Vertragsparteien sorgen dafür,
entities has adequate training and financial tés dispose d’une formation et des res- dass das Personal dieser Einrichtungen
resources for their tasks. sources financières adaptées aux fonctions über eine ihren Aufgaben entsprechende
qu’elles exercent. Ausbildung und finanzielle Ausstattung ver-
fügt.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Co-operation with Coopération entre Zusammenarbeit mit und
and between national authorities autorités nationales zwischen innerstaatlichen Behörden
Each Party shall adopt such measures Chaque Partie adopte les mesures Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
as may be necessary to ensure that public appropriées qui se révèlent nécessaires chen Maßnahmen, um sicherzustellen,
authorities, as well as any public official, pour s’assurer que les autorités publiques, dass die Behörden sowie jeder Amtsträger
co-operate, in accordance with national ainsi que tout agent public, coopèrent, en im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht
law, with those of its authorities responsible conformité avec le droit national, avec les mit den für die Ermittlung und Verfolgung
for investigating and prosecuting criminal autorités chargées des investigations et von Straftaten zuständigen Behörden
offences: poursuites des infractions pénales: zusammenarbeiten,
a by informing the latter authorities, on a en informant les autorités en question, a) indem sie die betreffenden Behörden
their own initiative, where there are rea- de leur propre initiative, lorsqu’il existe von sich aus unterrichten, wenn be-
sonable grounds to believe that any of des motifs raisonnables de considérer gründeter Anlass zu der Vermutung
the criminal offences established in que l’une des infractions pénales éta- besteht, dass eine aufgrund der Artikel 2
accordance with Articles 2 to 14 has blies en vertu des articles 2 à 14 a été bis 14 umschriebene Straftat begangen
been committed, or commise; ou wurde, oder
b by providing, upon request, to the latter b en fournissant, sur demande, aux auto- b) indem sie den betreffenden Behörden
authorities all necessary information. rités en question toutes les informa- auf Ersuchen alle erforderlichen Aus-
tions nécessaires. künfte erteilen.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Protection Protection Schutz von
of collaborators des collaborateurs Personen, die mit der Justiz
of justice and witnesses de justice et des témoins zusammenarbeiten, und von Zeugen
Each Party shall adopt such measures Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
as may be necessary to provide effective latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen
and appropriate protection for: pour assurer une protection effective et Maßnahmen, um einen wirksamen und
appropriée: angemessenen Schutz folgender Personen
zu gewährleisten:
a those who report the criminal offences a aux personnes qui fournissent des a) Personen, die Angaben über aufgrund
established in accordance with Art- informations concernant des infractions der Artikel 2 bis 14 umschriebene Straf-
icles 2 to 14 or otherwise co-operate pénales établies en vertu des articles 2 taten machen oder in anderer Weise mit
with the investigating or prosecuting à 14 ou qui collaborent d’une autre den für Ermittlung oder Strafverfolgung
authorities; manière avec les autorités chargées zuständigen Behörden zusammenar-
des investigations ou des poursuites; beiten;
b witnesses who give testimony concern- b aux témoins qui font une déposition b) Zeugen, die eine Aussage in Bezug auf
ing these offences. concernant de telles infractions. solche Straftaten machen.
1332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
Article 23 Article 23 Artikel 23
Measures to facilitate Mesures visant à Maßnahmen zur
the gathering of evidence faciliter la collecte de preuves Erleichterung der Beweisauf-
and the confiscation of proceeds et la confiscation des produits nahme und der Einziehung von Erträgen
1 Each Party shall adopt such legislative 1 Chaque Partie adopte les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary, législatives et autres, y compris celles per- lichen gesetzgeberischen und anderen
including those permitting the use of special mettant l’utilisation de techniques d’inves- Maßnahmen einschließlich solcher, welche
investigative techniques, in accordance tigation spéciales conformément à la légis- die Anwendung besonderer Ermittlungsme-
with national law, to enable it to facilitate the lation nationale, qui se révèlent nécessaires thoden im Einklang mit dem innerstaatli-
gathering of evidence related to criminal pour faciliter la collecte de preuves relati- chen Recht ermöglichen, um die Sammlung
offences established in accordance with ves aux infractions pénales établies en von Beweisen für aufgrund der Artikel 2
Article 2 to 14 of this Convention and to vertu des articles 2 à 14 et pour lui permet- bis 14 umschriebene Straftaten zu erleich-
identify, trace, freeze and seize instrumen- tre d’identifier, de rechercher, de geler et de tern und um Tatwerkzeuge und Erträge aus
talities and proceeds of corruption, or prop- saisir les instruments et les produits de la Korruption oder Vermögensgegenstände,
erty the value of which corresponds to such corruption ou des biens dont la valeur cor- deren Wert solchen Erträgen entspricht,
proceeds, liable to measures set out in respond à ces produits, susceptibles de ermitteln, einfrieren und beschlagnahmen
accordance with paragraph 3 of Article 19 of faire l’objet de mesures aux termes du zu können, soweit auf diese Tatwerkzeuge
this Convention. paragraphe 3 de l’article 19 de la présente und Erträge Maßnahmen nach Artikel 19
Convention. Absatz 3 Anwendung finden können.
2 Each Party shall adopt such legislative 2 Chaque Partie adopte les mesures (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
and other measures as may be necessary législatives et autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen und anderen
to empower its courts or other competent saires pour habiliter ses tribunaux ou ses Maßnahmen, um ihren Gerichten oder
authorities to order that bank, financial or autres autorités compétentes à ordonner la sonstigen zuständigen Behörden die Be-
commercial records be made available or communication ou la saisie de dossiers fugnis zu erteilen anzuordnen, dass Bank-,
be seized in order to carry out the actions bancaires, financiers ou commerciaux afin Finanz- oder Geschäftsunterlagen zum
referred to in paragraph 1 of this article. de mettre en œuvre les mesures visées au Zweck der Durchführung der in Absatz 1
paragraphe 1 du présent article. genannten Maßnahmen zur Verfügung ge-
stellt oder beschlagnahmt werden.
3 Bank secrecy shall not be an obstacle 3 Le secret bancaire ne constitue pas un (3) Das Bankgeheimnis steht Maßnah-
to measures provided for in paragraphs 1 obstacle aux mesures définies aux para- men nach den Absätzen 1 und 2 nicht im
and 2 of this article. graphes 1 et 2 du présent article. Wege.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Monitoring of implementation Suivi de Überwachung
la mise en œuvre der Durchführung
Article 24 Article 24 Artikel 24
Monitoring Suivi Überwachung
The Group of States against Corruption Le Groupe d’Etats contre la Corruption Die Staatengruppe gegen Korruption
(GRECO) shall monitor the implementation (GRECO) assure le suivi de la mise en (GRECO) überwacht die Durchführung die-
of this Convention by the Parties. œuvre de la présente Convention par les ses Übereinkommens durch die Vertrags-
Parties. parteien.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
International co-operation Coopération Internationale
internationale Zusammenarbeit
Article 25 Article 25 Artikel 25
General Principes généraux Allgemeine
principles and measures et mesures s’appliquant Grundsätze und Maßnahmen
for international co-operation à la coopération internationale der internationalen Zusammenarbeit
1 The Parties shall co-operate with each 1 Les Parties coopèrent, conformément (1) Die Vertragsparteien arbeiten unterei-
other, in accordance with the provisions of aux dispositions des instruments interna- nander nach Maßgabe der einschlägigen
relevant international instruments on inter- tionaux pertinents sur la coopération inter- völkerrechtlichen Übereinkünfte über inter-
national co-operation in criminal matters, nationale en matière pénale ou aux arran- nationale Zusammenarbeit in Strafsachen
or arrangements agreed on the basis of gements établis sur la base des législations oder der auf der Grundlage einheitlicher
uniform or reciprocal legislation, and in uniformes ou réciproques et à leur droit oder gegenseitiger Rechtsvorschriften ge-
accordance with their national law, to the national, dans la mesure la plus large pos- troffenen Vereinbarungen und nach Maß-
widest extent possible for the purposes of sible les unes avec les autres, aux fins gabe ihres innerstaatlichen Rechts für
investigations and proceedings concerning d’investigations et de procédures concer- Zwecke der Ermittlungen und Verfahren in
criminal offences established in accor- nant les infractions pénales relevant du Bezug auf die aufgrund dieses Übereinkom-
dance with this Convention. champ d’application de la présente mens umschriebenen Straftaten im größt-
Convention. möglichen Umfang zusammen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1333
2 Where no international instrument or 2 Lorsque aucun instrument internatio- (2) Ist zwischen den Vertragsparteien
arrangement referred to in paragraph 1 is in nal ou arrangement parmi ceux visés au eine völkerrechtliche Übereinkunft oder
force between Parties, Articles 26 to 31 of paragraphe 1 ci-dessus n’est en vigueur eine Vereinbarung nach Absatz 1 nicht in
this chapter shall apply. entre les Parties, les articles 26 à 31 du pré- Kraft, so finden die Artikel 26 bis 31 dieses
sent chapitre s’appliquent. Kapitels Anwendung.
3 Articles 26 to 31 of this chapter shall 3 Les articles 26 à 31 du présent chapi- (3) Die Artikel 26 bis 31 dieses Kapitels
also apply where they are more favourable tre s’appliquent également lorsqu’ils sont finden ferner Anwendung, wenn sie günsti-
than those of the international instruments plus favorables que les dispositions conte- ger als die völkerrechtlichen Übereinkünfte
or arrangements referred to in paragraph 1. nues dans les instruments internationaux oder Vereinbarungen nach Absatz 1 sind.
ou arrangements visés au paragraphe 1 ci-
dessus.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Mutual assistance Entraide Rechtshilfe
1 The Parties shall afford one another 1 Les Parties s’accordent l’entraide la (1) Die Vertragsparteien gewähren
the widest measure of mutual assistance plus large possible pour traiter sans délai einander im größtmöglichen Umfang
by promptly processing requests from des requêtes émanant des autorités qui Rechtshilfe und bearbeiten unverzüglich
authorities that, in conformity with their sont habilitées, en vertu de leurs lois natio- die Ersuchen von Behörden, die aufgrund
domestic laws, have the power to investi- nales, à enquêter sur ou à poursuivre les ihrer innerstaatlichen Gesetze ermächtigt
gate or prosecute criminal offences estab- infractions pénales relevant du champ sind, aufgrund dieses Übereinkommens
lished in accordance with this Convention. d’application de la présente Convention. umschriebene Straftaten zu ermitteln oder
zu verfolgen.
2 Mutual legal assistance under para- 2 L’entraide au sens du paragraphe 1 du (2) Die Rechtshilfe nach Absatz 1 kann
graph 1 of this article may be refused if the présent article peut être refusée si la Partie verweigert werden, wenn nach Auffassung
requested Party believes that compliance requise considère que le fait d’accéder à la der ersuchten Vertragspartei die Erledigung
with the request would undermine its fun- demande serait de nature à porter atteinte des Ersuchens ihre grundlegenden Interes-
damental interests, national sovereignty, à ses intérêts fondamentaux, à la souverai- sen, die nationale Souveränität, die natio-
national security or ordre public. neté nationale, à la sécurité nationale ou à nale Sicherheit oder die öffentliche Ord-
l’ordre public. nung (ordre public) beeinträchtigen würde.
3 Parties shall not invoke bank secrecy 3 Les Parties ne sauraient invoquer le (3) Die Vertragsparteien dürfen eine
as a ground to refuse any co-operation secret bancaire pour justifier leur refus de Zusammenarbeit nach diesem Kapitel nicht
under this chapter. Where its domestic law coopérer en vertu du présent chapitre. unter Berufung auf das Bankgeheimnis
so requires, a Party may require that a Lorsque son droit interne l’exige, une Partie ablehnen. Wenn ihr innerstaatliches Recht
request for co-operation which would peut exiger qu’une demande de coopéra- dies erfordert, kann eine Vertragspartei ver-
involve the lifting of bank secrecy be autho- tion qui impliquerait la levée du secret ban- langen, dass ein Ersuchen um Zusammen-
rised by either a judge or another judicial caire soit autorisée, soit par un juge, soit arbeit, das die Aufhebung des Bank-
authority, including public prosecutors, any par une autre autorité judiciaire, y compris geheimnisses umfassen würde, von einem
of these authorities acting in relation to le ministère public, ces autorités agissant Strafrichter oder einer anderen in Strafsa-
criminal offences. en matière d’infractions pénales. chen tätigen Justizbehörde einschließlich
der Staatsanwaltschaft genehmigt ist.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Extradition Extradition Auslieferung
1 The criminal offences established in 1 Les infractions pénales relevant du (1) Die aufgrund dieses Übereinkom-
accordance with this Convention shall be champ d’application de la présente mens umschriebenen Straftaten gelten als
deemed to be included as extraditable Convention sont considérées comme in jeden zwischen den Vertragsparteien in
offences in any extradition treaty existing incluses dans tout traité d’extradition en Kraft befindlichen Auslieferungsvertrag ein-
between or among the Parties. The Parties vigueur entre les Parties en tant qu’infrac- bezogene der Auslieferung unterliegende
undertake to include such offences as tions donnant lieu à l’extradition. Les Par- Straftaten. Die Vertragsparteien verpflich-
extraditable offences in any extradition ties s’engagent à inclure ces infractions ten sich, diese Straftaten als der Ausliefe-
treaty to be concluded between or among dans tout traité d’extradition qu’elles rung unterliegende Straftaten in jeden zwi-
them. concluront en tant qu’infractions donnant schen ihnen zu schließenden Ausliefe-
lieu à l’extradition. rungsvertrag aufzunehmen.
2 If a Party that makes extradition con- 2 Si une Partie qui subordonne l’extradi- (2) Erhält eine Vertragspartei, welche die
ditional on the existence of a treaty tion à l’existence d’un traité reçoit une Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags
receives a request for extradition from demande d’extradition d’une Partie avec abhängig macht, ein Auslieferungsersu-
another Party with which it does not have laquelle elle n’a pas conclu pareil traité, elle chen von einer anderen Vertragspartei, mit
an extradition treaty, it may consider this peut considérer la présente Convention der sie keinen Auslieferungsvertrag hat, so
Convention as the legal basis for extradi- comme base légale de l’extradition pour kann sie dieses Übereinkommen als
tion with respect to any criminal offence toutes les infractions établies conformé- Rechtsgrundlage für die Auslieferung in
established in accordance with this Con- ment à la présente Convention. Bezug auf die aufgrund dieses Übereinkom-
vention. mens umschriebenen Straftaten ansehen.
3 Parties that do not make extradition 3 Les Parties qui ne subordonnent pas (3) Vertragsparteien, welche die Auslie-
conditional on the existence of a treaty l’extradition à l’existence d’un traité recon- ferung nicht vom Bestehen eines Vertrags
shall recognise criminal offences estab- naissent les infractions établies conformé- abhängig machen, erkennen die aufgrund
lished in accordance with this Convention ment à la présente Convention en tant dieses Übereinkommens umschriebenen
as extraditable offences between them- qu’infractions donnant lieu à extradition. Straftaten als der Auslieferung unterliegen-
selves. de Straftaten an.
1334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
4 Extradition shall be subject to the con- 4 L’extradition est subordonnée aux (4) Die Auslieferung unterliegt den im
ditions provided for by the law of the conditions prévues par le droit de la Partie Recht der ersuchten Vertragspartei oder in
requested Party or by applicable extradi- requise ou par les traités d’extradition den geltenden Auslieferungsverträgen vor-
tion treaties, including the grounds on applicables, y compris les motifs pour les- gesehenen Bedingungen einschließlich der
which the requested Party may refuse quels la Partie requise peut refuser l’extra- Gründe, aus denen die ersuchte Vertrags-
extradition. dition. partei die Auslieferung ablehnen kann.
5 If extradition for a criminal offence 5 Si l’extradition demandée à raison (5) Wird die Auslieferung wegen einer
established in accordance with this Con- d’une infraction établie conformément à la aufgrund dieses Übereinkommens um-
vention is refused solely on the basis of the présente Convention est refusée unique- schriebenen Straftat allein aufgrund der
nationality of the person sought, or ment sur la base de la nationalité de la per- Staatsangehörigkeit der verfolgten Person
because the requested Party deems that it sonne qui fait l’objet de la requête, ou oder deswegen abgelehnt, weil die ersuch-
has jurisdiction over the offence, the parce que la Partie requise se considère te Vertragspartei der Auffassung ist, sie
requested Party shall submit the case to its compétente en l’espèce, la Partie requise habe die Gerichtsbarkeit über die Straftat,
competent authorities for the purpose of soumet l’affaire à ses autorités compéten- so unterbreitet die ersuchte Vertragspartei
prosecution unless otherwise agreed with tes aux fins de poursuites, sauf si d’autres den Fall ihren zuständigen Behörden zum
the requesting Party, and shall report the dispositions ont été convenues avec la Zweck der Strafverfolgung, sofern mit der
final outcome to the requesting Party in due Partie requérante, et l’informe en temps ersuchenden Vertragspartei nichts anderes
course. opportun du résultat définitif. vereinbart wurde, und teilt der ersuchen-
den Vertragspartei zu gegebener Zeit das
endgültige Ergebnis mit.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Spontaneous Informations Unaufgeforderte
information spontanées Übermittlung von Informationen
Without prejudice to its own investiga- Sans préjudice de ses propres investiga- Unbeschadet ihrer eigenen Ermittlungen
tions or proceedings, a Party may without tions ou procédures, une Partie peut, sans oder Verfahren kann eine Vertragspartei
prior request forward to another Party demande préalable, communiquer à une einer anderen Vertragspartei ohne vorhe-
information on facts when it considers that autre Partie des informations factuelles riges Ersuchen Tatsacheninformationen
the disclosure of such information might lorsqu’elle considère que la divulgation übermitteln, wenn sie der Auffassung ist,
assist the receiving Party in initiating or car- desdites informations est susceptible d’ai- dass die Offenlegung dieser Informationen
rying out investigations or proceedings der la Partie bénéficiaire à entamer ou à der anderen Vertragspartei bei der Einlei-
concerning criminal offences established in effectuer des investigations ou des pour- tung oder Durchführung von Ermittlungen
accordance with this Convention or might suites concernant les infractions établies oder Verfahren betreffend aufgrund dieses
lead to a request by that Party under this en vertu de la présente Convention ou est Übereinkommens umschriebene Straftaten
chapter. susceptible d’entraîner une requête de behilflich sein oder dazu führen könnte,
cette Partie au sens du présent chapitre. dass diese Vertragspartei ein Ersuchen
nach diesem Kapitel stellt.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Central authority Autorité centrale Zentrale Behörde
1 The Parties shall designate a central 1 Les Parties désignent une autorité (1) Die Vertragsparteien bestimmen eine
authority or, if appropriate, several central centrale ou, au besoin, plusieurs autorités oder erforderlichenfalls mehrere zentrale
authorities, which shall be responsible for centrales, chargée(s) d’envoyer les deman- Behörden, welche die Aufgabe haben, die
sending and answering requests made des formulées en vertu du présent chapitre, nach diesem Kapitel gestellten Ersuchen
under this chapter, the execution of such d’y répondre, de les exécuter ou de les abzusenden, zu beantworten, zu erledigen
requests or the transmission of them to the transmettre aux autorités qui ont compé- oder an die für die Erledigung zuständigen
authorities competent for their execution. tence pour les exécuter. Behörden weiterzuleiten.
2 Each Party shall, at the time of signa- 2 Chaque Partie communique au Secré- (2) Jede Vertragspartei teilt dem Gene-
ture or when depositing its instrument of taire Général du Conseil de l’Europe, au ralsekretär des Europarats bei der Unter-
ratification, acceptance, approval or moment de la signature ou au moment du zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer
accession, communicate to the Secretary dépôt de son instrument de ratification, Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
General of the Council of Europe the d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- oder Beitrittsurkunde die Bezeichnung und
names and addresses of the authorities sion, la dénomination et l’adresse des Anschrift der nach Absatz 1 bestimmten
designated in pursuance of paragraph 1 of autorités désignées en application du para- Behörden mit.
this article. graphe 1 du présent article.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Direct communication Correspondance directe Unmittelbarer Schriftverkehr
1 The central authorities shall communi- 1 Les autorités centrales communiquent (1) Die zentralen Behörden verkehren
cate directly with one another. directement entre elles. unmittelbar miteinander.
2 In the event of urgency, requests for 2 En cas d’urgence, les demandes d’en- (2) In dringenden Fällen können die
mutual assistance or communications traide judiciaire ou communications y rela- Rechtshilfeersuchen und damit in Zusam-
related thereto may be sent directly by the tives peuvent être envoyées directement menhang stehenden Mitteilungen unmittel-
judicial authorities, including public prose- par les autorités judiciaires, y compris le bar von den Justizbehörden einschließlich
cutors, of the requesting Party to such ministère public, de la Partie requérante à der Staatsanwaltschaften der ersuchenden
authorities of the requested Party. In such de telles autorités de la Partie requise. En Vertragspartei an entsprechende Behörden
cases a copy shall be sent at the same time pareil cas, une copie doit être envoyée der ersuchten Vertragspartei übermittelt
to the central authority of the requested simultanément à l’autorité centrale de la werden. In diesen Fällen ist gleichzeitig
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1335
Party through the central authority of the Partie requise par l’intermédiaire de l’auto- über die zentrale Behörde der ersuchenden
requesting Party. rité centrale de la Partie requérante. Vertragspartei eine Kopie an die zentrale
Behörde der ersuchten Vertragspartei zu
senden.
3 Any request or communication under 3 Toute demande ou communication (3) Jedes Ersuchen oder jede Mitteilung
paragraphs 1 and 2 of this article may be formulée en application des paragraphes 1 nach den Absätzen 1 und 2 kann über die
made through the International Criminal et 2 du présent article peut être présentée Internationale Kriminalpolizeiliche Organi-
Police Organisation (Interpol). par l’intermédiaire de l’Organisation inter- sation (Interpol) übermittelt werden.
nationale de police criminelle (Interpol).
4 Where a request is made pursuant to 4 Si une demande est présentée en (4) Wird ein Ersuchen nach Absatz 2
paragraph 2 of this article and the authority vertu du paragraphe 2 du présent article et übermittelt und ist die befasste Behörde für
is not competent to deal with the request, it si l’autorité saisie n’est pas compétente die Erledigung nicht zuständig, so leitet sie
shall refer the request to the competent pour y donner suite, elle la transmet à l’au- das Ersuchen an die zuständige Behörde
national authority and inform directly the torité compétente de son pays et en infor- ihres Landes weiter und setzt die ersu-
requesting Party that it has done so. me directement la Partie requérante. chende Vertragspartei unmittelbar davon in
Kenntnis.
5 Requests or communications under 5 Les demandes ou communications, (5) Ersuchen oder Mitteilungen nach
paragraph 2 of this article, which do not présentées en vertu du paragraphe 2 du Absatz 2, die keine Zwangsmaßnahmen
involve coercive action, may be directly présent chapitre, qui n’impliquent pas de umfassen, können unmittelbar von der
transmitted by the competent authorities of mesures coercitives, peuvent être transmi- zuständigen Behörde der ersuchenden
the requesting Party to the competent ses directement par l’autorité compétente Vertragspartei der zuständigen Behörde
authorities of the requested Party. de la Partie requérante à l’autorité compé- der ersuchten Vertragspartei übermittelt
tente de la Partie requise. werden.
6 Each State may, at the time of signa- 6 Chaque Etat peut, au moment de la (6) Jede Vertragspartei kann dem Gene-
ture or when depositing its instrument of signature ou du dépôt de son instrument ralsekretär des Europarats bei der Unter-
ratification, acceptance, approval or de ratification, d’acceptation, d’approba- zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer
accession, inform the Secretary General of tion ou d’adhésion, informer le Secrétaire Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
the Council of Europe that, for reasons of Général du Conseil de l’Europe que, dans oder Beitrittsurkunde mitteilen, dass nach
efficiency, requests made under this chap- un souci d’efficacité, les demandes formu- diesem Kapitel gestellte Ersuchen aus Effi-
ter are to be addressed to its central lées en application de ce chapitre doivent zienzgründen an ihre zentrale Behörde zu
authority. être adressées à son autorité centrale. richten sind.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Information Information Information
The requested Party shall promptly La Partie requise informe sans délai la Die ersuchte Vertragspartei unterrichtet
inform the requesting Party of the action Partie requérante de la suite donnée aussi- die ersuchende Vertragspartei unverzüglich
taken on a request under this chapter and tôt à une demande formulée en vertu du über die aufgrund eines nach diesem Kapi-
the final result of that action. The requested présent chapitre et du résultat définitif de la tel gestellten Ersuchens getroffenen Maß-
Party shall also promptly inform the suite donnée à la demande. La Partie requi- nahmen und das endgültige Ergebnis dieser
requesting Party of any circumstances se informe également sans délai la Partie Maßnahmen. Die ersuchte Vertragspartei
which render impossible the carrying out of requérante de toutes circonstances ren- unterrichtet die ersuchende Vertragspartei
the action sought or are likely to delay it dant impossible l’exécution des mesures ferner unverzüglich über alle Umstände,
significantly. sollicitées ou risquant de la retarder consi- welche die Durchführung der erbetenen
dérablement. Maßnahmen unmöglich machen oder sie
wahrscheinlich erheblich verzögern wer-
den.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Final provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 32 Article 32 Artikel 32
Signature Signature Unterzeichnung
and entry into force et entrée en vigueur und Inkrafttreten
1 This Convention shall be open for sig- 1 La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the member States of the Coun- la signature des Etats membres du Conseil Mitgliedstaaten des Europarats und für
cil of Europe and by non-member States de l’Europe et des Etats non membres qui Nichtmitgliedstaaten, die sich an der Aus-
which have participated in its elaboration. ont participé à son élaboration. Ces Etats arbeitung des Übereinkommens beteiligt
Such States may express their consent to peuvent exprimer leur consentement à être haben, zur Unterzeichnung auf. Diese
be bound by: liés par: Staaten können ihre Zustimmung, gebun-
den zu sein, ausdrücken,
a signature without reservation as to rati- a signature sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or d’acceptation ou d’approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b signature subject to ratification, accept- b signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
ance or approval, followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation. annehmen oder genehmigen.
1336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
2 Instruments of ratification, accept- 2 Les instruments de ratification, d’ac- (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder
ance or approval shall be deposited with ceptation ou d’approbation seront déposés Genehmigungsurkunden werden beim
the Secretary General of the Council of près le Secrétaire Général du Conseil de Generalsekretär des Europarats hinterlegt.
Europe. l’Europe.
3 This Convention shall enter into force 3 La présente Convention entrera en (3) Dieses Übereinkommen tritt am ers-
on the first day of the month following the vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen
expiration of a period of three months after piration d’une période de trois mois après Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem
the date on which fourteen States have la date à laquelle quatorze Etats auront Tag folgt, an dem vierzehn Staaten nach
expressed their consent to be bound by the exprimé leur consentement à être liés par la Absatz 1 ihre Zustimmung ausgedrückt
Convention in accordance with the provi- Convention, conformément aux disposi- haben, durch das Übereinkommen gebun-
sions of paragraph 1. Any such State, which tions du paragraphe 1. Un tel Etat qui n’est den zu sein. Ist ein solcher Staat bei der
is not a member of the Group of States pas membre du Groupe d’Etats contre la Ratifikation nicht Mitglied der Staatengrup-
against Corruption (GRECO) at the time of Corruption (GRECO) au moment de la rati- pe gegen Korruption (GRECO), so wird er
ratification, shall automatically become a fication le deviendra automatiquement le am Tag des Inkrafttretens des Übereinkom-
member on the date the Convention enters jour de l’entrée en vigueur de la présente mens automatisch Mitglied.
into force. Convention.
4 In respect of any signatory State 4 Pour tout Etat signataire qui exprimera (4) Für jeden Unterzeichnerstaat, der
which subsequently expresses its consent ultérieurement son consentement à être lié später seine Zustimmung ausdrückt, durch
to be bound by it, the Convention shall par la Convention, celle-ci entrera en dieses Übereinkommen gebunden zu sein,
enter into force on the first day of the vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- tritt es am ersten Tag des Monats in Kraft,
month following the expiration of a period piration d’une période de trois mois après der auf einen Zeitabschnitt von drei Mona-
of three months after the date of the la date de l’expression de son consente- ten nach dem Tag folgt, an dem er nach
expression of their consent to be bound ment à être lié par la Convention conformé- Absatz 1 seine Zustimmung ausgedrückt
by the Convention in accordance with the ment aux dispositions du paragraphe 1. Un hat, durch das Übereinkommen gebunden
provisions of paragraph 1. Any signatory Etat signataire non membre du Groupe zu sein. Ist ein Unterzeichnerstaat bei der
State, which is not a member of the Group d’Etats contre la Corruption (GRECO) au Ratifikation nicht Mitglied der Staatengrup-
of States against Corruption (GRECO) at moment de la ratification le deviendra auto- pe gegen Korruption (GRECO), so wird er
the time of ratification, shall automatically matiquement le jour de l’entrée en vigueur an dem Tag, an dem das Übereinkommen
become a member on the date the Con- de la présente Convention à son égard. für ihn in Kraft tritt, automatisch Mitglied.
vention enters into force in its respect.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Accession to the Convention Adhésion à la Convention Beitritt zum Übereinkommen
1 After the entry into force of this Con- 1 Après l’entrée en vigueur de la pré- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the sente Convention, le Comité des Ministres kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe, after consulting the du Conseil de l’Europe pourra, après avoir Europarats nach Konsultation der Vertrags-
Contracting States to the Convention, may consulté les Etats contractants à la staaten des Übereinkommens durch einen
invite the European Community as well as Convention, inviter la Communauté euro- mit der in Artikel 20 Buchstabe d der Sat-
any State not a member of the Council and péenne ainsi que tout Etat non membre du zung des Europarats vorgesehenen Mehr-
not having participated in its elaboration to Conseil n’ayant pas participé à son élabo- heit und mit einhelliger Zustimmung der
accede to this Convention, by a decision ration à adhérer à la présente Convention Vertreter der Vertragsstaaten, die Anspruch
taken by the majority provided for in Article par une décision prise à la majorité prévue auf einen Sitz im Ministerkomitee haben,
20d of the Statute of the Council of Europe à l’article 20.d du Statut du Conseil de l’Eu- gefassten Beschluss die Europäische Ge-
and by the unanimous vote of the represen- rope et à l’unanimité des représentants des meinschaft sowie jeden Staat, der nicht
tatives of the Contracting States entitled to Etats contractants ayant le droit de siéger Mitglied des Rates ist und der sich nicht an
sit on the Committee of Ministers. au Comité des Ministres. der Ausarbeitung des Übereinkommens
beteiligt hat, einladen, dem Übereinkom-
men beizutreten.
2 In respect of the European Communi- 2 Pour la Communauté européenne et (2) Für die Europäische Gemeinschaft
ty and any State acceding to it under para- pour tout Etat adhérent, la Convention und für jeden nach Absatz 1 beitretenden
graph 1 above, the Convention shall enter entrera en vigueur le premier jour du mois Staat tritt das Übereinkommen am ersten
into force on the first day of the month fol- qui suit l’expiration d’une période de trois Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
lowing the expiration of a period of three mois après la date de dépôt de l’instrument abschnitt von drei Monaten nach Hinterle-
months after the date of deposit of the d’adhésion près le Secrétaire Général du gung der Beitrittsurkunde beim Generalse-
instrument of accession with the Secretary Conseil de l’Europe. La Communauté euro- kretär des Europarats folgt. Die Europä-
General of the Council of Europe. The péenne et tout Etat adhérent deviendront ische Gemeinschaft und jeder beitretende
European Community and any State automatiquement membres du GRECO, Staat werden an dem Tag, an dem das
acceding to this Convention shall automat- s’ils ne le sont pas déjà au moment de Übereinkommen für sie in Kraft tritt, auto-
ically become a member of GRECO, if it is l’adhésion, le jour de l’entrée en vigueur de matisch GRECO-Mitglieder, sofern sie dies
not already a member at the time of acces- la présente Convention à leur égard. nicht bereits beim Beitritt sind.
sion, on the date the Convention enters
into force in its respect.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State may, at the time of signature 1 Tout Etat pourra, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- signature ou au moment du dépôt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
cation, acceptance, approval or accession, instrument de ratification, d’acceptation, fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1337
specify the territory or territories to which d’approbation ou d’adhésion, désigner le Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere
this Convention shall apply. ou les territoires auxquels s’appliquera la Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses
présente Convention. Übereinkommen Anwendung findet.
2 Any Party may, at any later date, by a 2 Toute Partie pourra, à tout autre (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to the Secretary moment par la suite, par une déclaration durch eine an den Generalsekretär des
General of the Council of Europe, extend adressée au Secrétaire Général du Conseil Europarats gerichtete Erklärung die Anwen-
the application of this Convention to any de l’Europe, étendre l’application de la pré- dung dieses Übereinkommens auf jedes
other territory specified in the declaration. sente Convention à tout autre territoire weitere in der Erklärung bezeichnete Ho-
In respect of such territory the Convention désigné dans la déclaration. La Convention heitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-
shall enter into force on the first day of the entrera en vigueur à l’égard de ce territoire men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten
month following the expiration of a period le premier jour du mois qui suit l’expiration Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
of three months after the date of receipt of d’une période de trois mois après la date abschnitt von drei Monaten nach Eingang
such declaration by the Secretary General. de réception de ladite déclaration par le der Erklärung beim Generalsekretär folgt.
Secrétaire Général.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents pourra être abgegebene Erklärung kann in Bezug auf
any territory specified in such declaration, retirée, en ce qui concerne tout territoire jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed désigné dans cette déclaration, par notifi- durch eine an den Generalsekretär gerich-
to the Secretary General of the Council of cation adressée au Secrétaire Général du tete Notifikation zurückgenommen werden.
Europe. The withdrawal shall become Conseil de l’Europe. Le retrait prendra effet Die Rücknahme wird am ersten Tag des
effective on the first day of the month fol- le premier jour du mois qui suit l’expiration Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
lowing the expiration of a period of three d’une période de trois mois après la date schnitt von drei Monaten nach Eingang der
months after the date of receipt of such de réception de ladite notification par le Notifikation beim Generalsekretär folgt.
notification by the Secretary General. Secrétaire Général.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Relationship to other Relations avec Verhältnis zu
conventions and agreements d’autres conventions et accords anderen Übereinkünften
1 This Convention does not affect the 1 La présente Convention ne porte pas (1) Dieses Übereinkommen lässt die
rights and undertakings derived from inter- atteinte aux droits et obligations découlant Rechte und Pflichten aus mehrseitigen völ-
national multilateral conventions concern- de conventions internationales multilatéra- kerrechtlichen Übereinkünften über beson-
ing special matters. les concernant des questions particulières. dere Fragen unberührt.
2 The Parties to the Convention may 2 Les Parties à la Convention pourront (2) Die Vertragsparteien des Überein-
conclude bilateral or multilateral agree- conclure entre elles des accords bilatéraux kommens können untereinander zwei-
ments with one another on the matters ou multilatéraux relatifs aux questions oder mehrseitige Übereinkünfte über Fra-
dealt with in this Convention, for purposes réglées par la présente Convention, aux gen schließen, die in diesem Übereinkom-
of supplementing or strengthening its pro- fins de compléter ou de renforcer les dis- men geregelt sind, um seine Bestimmun-
visions or facilitating the application of the positions de celle-ci ou pour faciliter l’ap- gen zu ergänzen oder zu verstärken oder
principles embodied in it. plication des principes qu’elle consacre. die Anwendung der darin enthaltenen
Grundsätze zu erleichtern.
3 If two or more Parties have already 3 Lorsque deux ou plusieurs Parties ont (3) Haben zwei oder mehr Vertragspar-
concluded an agreement or treaty in déjà conclu un accord ou un traité sur un teien bereits eine Vereinbarung oder einen
respect of a subject which is dealt with in sujet couvert par la présente Convention, Vertrag über einen Gegenstand geschlos-
this Convention or otherwise have estab- ou lorsqu’elles ont établi d’une autre sen, der in diesem Übereinkommen gere-
lished their relations in respect of that sub- manière leurs relations quant à ce sujet, gelt ist, oder haben sie ihre Beziehungen
ject, they shall be entitled to apply that elles auront la faculté d’appliquer ledit hinsichtlich dieses Gegenstands anderwei-
agreement or treaty or to regulate those accord, traité ou arrangement au lieu de la tig geregelt, so sind sie berechtigt, anstelle
relations accordingly, in lieu of the present présente Convention, dès lors qu’il facilite dieses Übereinkommens die Vereinbarung,
Convention, if it facilitates international co- la coopération internationale. den Vertrag oder die Regelung anzuwen-
operation. den, wenn dies die internationale Zusam-
menarbeit erleichtert.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Declarations Déclarations Erklärungen
Any State may, at the time of signature or Tout Etat peut, au moment de la signatu- Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung
when depositing its instrument of ratifica- re ou au moment du dépôt de son instru- oder bei der Hinterlegung seiner Ratifika-
tion, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d’acceptation, d’ap- tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
declare that it will establish as criminal probation ou d’adhésion, déclarer qu’il éri- Beitrittsurkunde erklären, dass er die
offences the active and passive bribery of gera en infraction pénale la corruption acti- Bestechung und Bestechlichkeit ausländi-
foreign public officials under Article 5, of ve et passive d’agents publics étrangers au scher Amtsträger nach Artikel 5, internatio-
officials of international organisations sens de l’article 5, de fonctionnaires inter- naler Beamter nach Artikel 9 oder von Rich-
under Article 9 or of judges and officials of nationaux au sens de l’article 9 ou de juges tern und Bediensteten internationaler
international courts under Article 11, only et d’agents de cours internationales au Gerichtshöfe nach Artikel 11 nur insoweit
to the extent that the public official or judge sens de l’article 11, uniquement dans la als Straftat umschreiben wird, als der
acts or refrains from acting in breach of his mesure où l’agent public ou le juge accom- Amtsträger oder Richter eine Handlung
duties. plit ou s’abstient d’accomplir un acte en unter Verletzung seiner Dienstpflichten vor-
violation de ses devoirs officiels. nimmt oder unterlässt.
1338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
Article 37 Article 37 Artikel 37
Reservations Réserves Vorbehalte
1 Any State may, at the time of signature 1 Tout Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann sich bei der Unter-
or when depositing its instrument of ratifi- signature ou au moment du dépôt de son zeichnung oder bei der Hinterlegung seiner
cation, acceptance, approval or accession, instrument de ratification, d’acceptation, Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
reserve its right not to establish as a crimi- d’approbation ou d’adhésion, déclarer qu’il oder Beitrittsurkunde das Recht vorbehal-
nal offence under its domestic law, in part n’érigera pas en infractions pénales confor- ten, die in den Artikeln 4, 6 bis 8, 10 und 12
or in whole, the conduct referred to in Art- mément à son droit interne, en tout ou en genannten Handlungen oder die in Artikel 5
icles 4, 6 to 8, 10 and 12 or the passive partie, les actes visés aux articles 4, 6 à 8, genannten Straftaten der Bestechlichkeit
bribery offences defined in Article 5. 10 et 12 ou les infractions de corruption insgesamt oder teilweise nicht nach sei-
passive visées à l’article 5. nem innerstaatlichen Recht als Straftaten
zu umschreiben.
2 Any State may, at the time of signature 2 Tout Etat peut, au moment de la (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- signature ou au moment du dépôt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
cation, acceptance, approval or accession instrument de ratification, d’acceptation, fikations-, Annahme-, Genehmigungs-
declare that it avails itself of the reservation d’approbation ou d’adhésion, déclarer qu’il oder Beitrittsurkunde erklären, dass er von
provided for in Article 17, paragraph 2. fait usage de la réserve figurant à l’article dem in Artikel 17 Absatz 2 vorgesehenen
17, paragraphe 2. Vorbehalt Gebrauch macht.
3 Any State may, at the time of signature 3 Tout Etat peut, au moment de la (3) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- signature ou au moment du dépôt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
cation, acceptance, approval or accession instrument de ratification, d’acceptation, fikations-, Annahme-, Genehmigungs-
declare that it may refuse mutual legal d’approbation ou d’adhésion, déclarer qu’il oder Beitrittsurkunde erklären, dass er ein
assistance under Article 26, paragraph 1, peut refuser une demande d’entraide judi- Rechtshilfeersuchen nach Artikel 26 Ab-
if the request concerns an offence which ciaire en vertu de l’article 26, paragraphe 1, satz 1 ablehnen kann, wenn das Ersuchen
the requested Party considers a political si la demande concerne une infraction que eine Straftat betrifft, welche die ersuchte
offence. la Partie requise considère comme une Vertragspartei als politische Straftat be-
infraction politique. trachtet.
4 No State may, by application of para- 4 Un Etat ne peut pas, en application (4) Ein Staat darf in Anwendung der
graphs 1, 2 and 3 of this article, enter reser- des paragraphes 1, 2 et 3 du présent arti- Absätze 1, 2 und 3 nicht zu mehr als fünf
vations to more than five of the provisions cle, faire des réserves à plus de cinq des der in jenen Absätzen erwähnten Bestim-
mentioned thereon. No other reservation dispositions mentionnées auxdits paragra- mungen Vorbehalte machen. Weitere Vor-
may be made. Reservations of the same phes. Aucune autre réserve n’est admise. behalte sind nicht zulässig. Gleichartige
nature with respect to Articles 4, 6 and 10 Les réserves de même nature relatives Vorbehalte zu den Artikeln 4, 6 und 10 wer-
shall be considered as one reservation. aux articles 4, 6 et 10 seront considérées den als ein einziger Vorbehalt betrachtet.
comme une seule réserve.
Article 38 Article 38 Artikel 38
Validity and review Validité et examen Gültigkeit und Überprüfung
of declarations and reservations des déclarations et réserves von Erklärungen und Vorbehalten
1 Declarations referred to in Article 36 1 Les déclarations prévues à l’article 36 (1) Erklärungen nach Artikel 36 und Vor-
and reservations referred to in Article 37 et les réserves prévues à l’article 37 sont behalte nach Artikel 37 sind vom Tag des
shall be valid for a period of three years valables trois ans à compter du premier Inkrafttretens dieses Übereinkommens für
from the day of the entry into force of this jour de l’entrée en vigueur de la Convention den betreffenden Staat an drei Jahre lang
Convention in respect of the State con- pour l’Etat concerné. Toutefois, ces réser- gültig. Diese Erklärungen und Vorbehalte
cerned. However, such declarations and ves peuvent être renouvelées pour des können jedoch für Zeitabschnitte dersel-
reservations may be renewed for periods of périodes de la même durée. ben Dauer erneuert werden.
the same duration.
2 Twelve months before the date of 2 Douze mois avant l’expiration de la (2) Zwölf Monate vor Erlöschen der
expiry of the declaration or reservation, the déclaration ou réserve, le Secrétaire Géné- Erklärung oder des Vorbehalts unterrichtet
Secretariat General of the Council of ral du Conseil de l’Europe informe l’Etat der Generalsekretär des Europarats den
Europe shall give notice of that expiry to concerné de cette expiration. Trois mois betreffenden Staat über dieses Erlöschen.
the State concerned. No later than three avant la date d’expiration, l’Etat notifie au Spätestens drei Monate vor dem Erlöschen
months before the expiry, the State shall Secrétaire Général son intention de mainte- notifiziert der Staat dem Generalsekretär
notify the Secretary General that it is nir, de modifier ou de retirer la déclaration seine Absicht, die Erklärung oder den Vor-
upholding, amending or withdrawing its ou la réserve. Dans le cas contraire, le behalt aufrechtzuerhalten, zu ändern oder
declaration or reservation. In the absence Secrétaire Général informe cet Etat que sa zurückzunehmen. Andernfalls unterrichtet
of a notification by the State concerned, déclaration ou réserve est automatique- der Generalsekretär diesen Staat, dass
the Secretariat General shall inform that ment prolongée pour une période de six seine Erklärung oder sein Vorbehalt auto-
State that its declaration or reservation is mois. Si l’Etat concerné ne notifie pas sa matisch um sechs Monate verlängert wird.
considered to have been extended auto- décision de maintenir ou modifier ses Notifiziert der betreffende Staat seine Ent-
matically for a period of six months. Failure réserves avant l’expiration de cette pério- scheidung, seine Erklärung oder seinen
by the State concerned to notify its inten- de, la ou les réserves tombent. Vorbehalt aufrechtzuerhalten oder zu än-
tion to uphold or modify its declaration or dern, nicht vor Ablauf dieses Zeitab-
reservation before the expiry of that period schnitts, so erlischt die Erklärung oder der
shall cause the declaration or reservation to Vorbehalt.
lapse.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1339
3 If a Party makes a declaration or a 3 Lorsqu’une Partie formule une décla- (3) Wenn eine Vertragspartei nach den
reservation in conformity with Articles 36 ration ou une réserve conformément aux Artikeln 36 und 37 eine Erklärung abgibt
and 37, it shall provide, before its renewal articles 36 et 37, elle fournit, avant son oder einen Vorbehalt macht, erläutert sie
or upon request, an explanation to GRECO, renouvellement ou sur demande, des expli- GRECO vor der Erneuerung oder auf Ersu-
on the grounds justifying its continuance. cations au GRECO quant aux motifs justi- chen die Gründe für die Aufrechterhaltung.
fiant son maintien.
Article 39 Article 39 Artikel 39
Amendments Amendements Änderungen
1 Amendments to this Convention may 1 Des amendements à la présente (1) Jede Vertragspartei kann Änderun-
be proposed by any Party, and shall be Convention peuvent être proposés par gen dieses Übereinkommens vorschlagen;
communicated by the Secretary General of chaque Partie et toute proposition sera der Generalsekretär des Europarats über-
the Council of Europe to the member communiquée par le Secrétaire Général du mittelt jeden Vorschlag den Mitgliedstaaten
States of the Council of Europe and to Conseil de l’Europe aux Etats membres du des Europarats und jedem Nichtmitglied-
every non-member State which has acced- Conseil de l’Europe et à chaque Etat non staat, der nach Artikel 33 diesem Überein-
ed to, or has been invited to accede to, this membre qui a adhéré ou a été invité à kommen beigetreten oder zum Beitritt ein-
Convention in accordance with the provi- adhérer à la présente Convention confor- geladen worden ist.
sions of Article 33. mément aux dispositions de l’article 33.
2 Any amendment proposed by a Party 2 Tout amendement proposé par une (2) Jede von einer Vertragspartei vorge-
shall be communicated to the European Partie est communiqué au Comité euro- schlagene Änderung wird dem Europä-
Committee on Crime Problems (CDPC), péen pour les problèmes criminels (CDPC) ischen Ausschuss für Strafrechtsfragen
which shall submit to the Committee of qui soumet au Comité des Ministres son (CDPC) übermittelt; dieser unterbreitet dem
Ministers its opinion on that proposed avis sur l’amendement proposé. Ministerkomitee seine Stellungnahme zu
amendment. dem Änderungsvorschlag.
3 The Committee of Ministers shall con- 3 Le Comité des Ministres examine (3) Das Ministerkomitee prüft den Ände-
sider the proposed amendment and the l’amendement proposé et l’avis soumis par rungsvorschlag und die vom CDPC unter-
opinion submitted by the CDPC and, fol- le CDPC et, après consultation des Etats breitete Stellungnahme und kann nach
lowing consultation of the non-member non membres parties à la présente Konsultation der Nichtmitgliedstaaten, die
States Parties to this Convention, may Convention, peut adopter l’amendement. Vertragsparteien des Übereinkommens
adopt the amendment. sind, die Änderung annehmen.
4 The text of any amendment adopted 4 Le texte de tout amendement adopté (4) Der Wortlaut jeder vom Ministerko-
by the Committee of Ministers in accor- par le Comité des Ministres conformément mitee nach Absatz 3 angenommenen
dance with paragraph 3 of this article shall au paragraphe 3 du présent article est Änderung wird den Vertragsparteien zur
be forwarded to the Parties for acceptance. transmis aux Parties pour acceptation. Annahme übermittelt.
5 Any amendment adopted in accor- 5 Tout amendement adopté conformé- (5) Jede nach Absatz 3 angenommene
dance with paragraph 3 of this article shall ment au paragraphe 3 du présent article Änderung tritt am dreißigsten Tag nach
come into force on the thirtieth day after all entrera en vigueur le trentième jour après dem Tag in Kraft, an dem alle Vertrags-
Parties have informed the Secretary Gener- que toutes les Parties auront informé le parteien dem Generalsekretär mitgeteilt
al of their acceptance thereof. Secrétaire Général qu’elles l’ont accepté. haben, dass sie sie angenommen haben.
Article 40 Article 40 Artikel 40
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1 The European Committee on Crime 1 Le Comité européen pour les problè- (1) Der Europäische Ausschuss für
Problems of the Council of Europe shall be mes criminels du Conseil de l’Europe sera Strafrechtsfragen des Europarats wird über
kept informed regarding the interpretation tenu informé de l’interprétation et de l’ap- die Auslegung und Anwendung dieses
and application of this Convention. plication de la présente Convention. Übereinkommens auf dem Laufenden
gehalten.
2 In case of a dispute between Parties 2 En cas de différend entre les Parties (2) Im Fall einer Streitigkeit zwischen
as to the interpretation or application of this sur l’interprétation ou l’application de la den Vertragsparteien über die Auslegung
Convention, they shall seek a settlement of présente Convention, les Parties s’efforce- oder Anwendung dieses Übereinkommens
the dispute through negotiation or any ront de parvenir à un règlement du diffé- bemühen sich die Vertragsparteien, die
other peaceful means of their choice, rend par la négociation ou tout autre Streitigkeit durch Verhandlungen oder
including submission of the dispute to the moyen pacifique de leur choix, y compris la andere friedliche Mittel ihrer Wahl beizu-
European Committee on Crime Problems, soumission du différend au Comité euro- legen, einschließlich der Befassung des
to an arbitral tribunal whose decisions shall péen pour les problèmes criminels, à un tri- Europäischen Ausschusses für Strafrechts-
be binding upon the Parties, or to the Inter- bunal arbitral qui prendra des décisions qui fragen, eines Schiedsgerichts, das für die
national Court of Justice, as agreed upon lieront les Parties au différend, ou à la Cour Streitparteien bindende Entscheidungen
by the Parties concerned. internationale de justice, selon un accord fällt, oder des Internationalen Gerichtshofs,
commun entre les Parties concernées. je nach Vereinbarung der betroffenen Ver-
tragsparteien.
Article 41 Article 41 Artikel 41
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any Party may, at any time, denounce 1 Toute Partie peut, à tout moment, (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this Convention by means of a notification dénoncer la présente Convention en adres- Übereinkommen jederzeit durch eine an
addressed to the Secretary General of the sant une notification au Secrétaire Général den Generalsekretär des Europarats
Council of Europe. du Conseil de l’Europe. gerichtete Notifikation kündigen.
1340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
2 Such denunciation shall become 2 La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
effective on the first day of the month fol- mier jour du mois qui suit l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
lowing the expiration of a period of three période de trois mois après la date de schnitt von drei Monaten nach Eingang der
months after the date of receipt of the noti- réception de la notification par le Secrétai- Notifikation beim Generalsekretär folgt.
fication by the Secretary General. re Général.
Article 42 Article 42 Artikel 42
Notification Notifications Notifikationen
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-
the Council of Europe and any State which Conseil de l’Europe et à tout Etat ayant rats und jedem Staat, der diesem Überein-
has acceded to this Convention of: adhéré à la présente Convention: kommen beigetreten ist,
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
c any date of entry into force of this Con- c toute date d’entrée en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
vention in accordance with Articles 32 présente Convention conformément à ses Übereinkommens nach den Arti-
and 33; ses articles 32 et 33; keln 32 und 33;
d any declaration or reservation made d toute déclaration ou réserve en vertu de d) jede Erklärung oder jeden Vorbehalt
under Article 36 or Article 37; l’article 36 ou de l’article 37; nach Artikel 36 oder 37;
e any other act, notification or communi- e tout autre acte, notification ou com- e) jede andere Handlung, Notifikation
cation relating to this Convention. munication ayant trait à la présente oder Mitteilung im Zusammenhang mit
Convention. diesem Übereinkommen.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé la présente gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 27th day of Jan- Fait à Strasbourg, le 27 janvier 1999, en Geschehen zu Straßburg am 27. Januar
uary 1999, in English and in French, both français et en anglais, les deux textes fai- 1999 in englischer und französischer Spra-
texts being equally authentic, in a single sant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
copy which shall be deposited in the qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
retary General of the Council of Europe du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
shall transmit certified copies to each copie certifiée conforme à chacun des allen Mitgliedstaaten des Europarats, den
member State of the Council of Europe, to Etats membres du Conseil de l’Europe, à Nichtmitgliedstaaten, die sich an der Aus-
the non-member States which have partic- tout Etat non membre ayant participé à arbeitung des Übereinkommens beteiligt
ipated in the elaboration of this Conven- l’élaboration de la Convention et à tout Etat haben, sowie allen zum Beitritt zu diesem
tion and to any State invited to accede to invité à y adhérer. Übereinkommen eingeladenen Staaten
it. beglaubigte Abschriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1341
Zusatzprotokoll
zum Strafrechtsübereinkommen über Korruption
Additional Protocol
to the Criminal Law Convention on Corruption
Protocole additionnel
à la Convention pénale sur la corruption
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Euro- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europe and the other States signatory pe et les autres Etats signataires du pré- die anderen Staaten, die dieses Protokoll
hereto, sent Protocole, unterzeichnen –
Considering that it is desirable to supple- Considérant qu’il est opportun de com- in der Erwägung, dass es wünschenswert
ment the Criminal Law Convention on Cor- pléter la Convention pénale sur la corrup- ist, das Strafrechtsübereinkommen über
ruption (ETS No. 173, hereafter “the Con- tion (STE no 173, dénommée ci-après «la Korruption (SEV Nr. 173, im Folgenden als
vention”) in order to prevent and fight Convention») afin de prévenir et de lutter „Übereinkommen“ bezeichnet) zu ergän-
against corruption; contre la corruption; zen, um Korruption zu verhüten und zu
bekämpfen;
Considering also that the present Proto- Considérant également que le présent ferner in der Erwägung, dass dieses Pro-
col will allow the broader implementation of Protocole permettra une mise en œuvre tokoll eine umfassendere Umsetzung des
the 1996 Programme of Action against plus large du Programme d’action contre la Aktionsprogramms von 1996 gegen Kor-
Corruption, corruption de 1996, ruption ermöglichen wird –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Use of terms Terminologie Begriffsbestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
Use of terms Terminologie Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Protocol: Aux fins du présent Protocole: Im Sinne dieses Protokolls
1 The term “arbitrator” shall be under- 1 Le terme «arbitre» doit être considéré 1. ist der Ausdruck „Schiedsrichter“ ent-
stood by reference to the national law par référence au droit national de l’Etat sprechend dem innerstaatlichen Recht
of the States Parties to this Protocol, partie au présent Protocole, mais, en der Vertragsstaaten dieses Protokolls
but shall in any case include a person tout état de cause, doit inclure une per- zu verstehen, muss aber in jedem Fall
who by virtue of an arbitration agree- sonne qui, en raison d’un accord d’arbi- auch eine Person umfassen, die auf-
ment is called upon to render a legally trage, est appelée à rendre une déci- grund einer Schiedsvereinbarung dazu
binding decision in a dispute submitted sion juridiquement contraignante sur un berufen ist, eine rechtlich bindende Ent-
to him/her by the parties to the agree- litige qui lui est soumis par les parties à scheidung in einer ihr von den Parteien
ment. ce même accord. der Schiedsvereinbarung vorgelegten
Streitigkeit zu fällen;
2 The term “arbitration agreement” means 2 Le terme «accord d’arbitrage» désigne 2. bezeichnet der Ausdruck „Schiedsver-
an agreement recognised by the nation- un accord reconnu par le droit national einbarung“ eine nach innerstaatlichem
al law whereby the parties agree to sub- et par lequel les parties conviennent de Recht anerkannte Vereinbarung, durch
mit a dispute for a decision by an arbitra- soumettre un litige à un arbitre pour welche die Parteien übereinkommen,
tor. décision. eine Streitigkeit der Entscheidung durch
einen Schiedsrichter zu unterwerfen;
3 The term “juror” shall be understood by 3 Le terme «juré» doit être considéré par 3. ist der Ausdruck „Schöffe“ entspre-
reference to the national law of the référence au droit national de l’Etat par- chend dem innerstaatlichen Recht der
States Parties to this Protocol but shall tie au présent Protocole, mais en tout Vertragsstaaten dieses Protokolls zu
in any case include a lay person acting état de cause, doit inclure une person- verstehen, muss aber in jedem Fall
as a member of a collegial body which ne agissant en tant que membre non auch eine Person umfassen, die als Lai-
1342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
has the responsibility of deciding on the professionnel d’un organe collégial enmitglied eines Kollegiums handelt,
guilt of an accused person in the frame- chargé de se prononcer dans le cadre das die Aufgabe hat, im Rahmen eines
work of a trial. d’un procès pénal sur la culpabilité d’un Strafverfahrens über die Schuld eines
accusé. Angeklagten zu erkennen;
4 In the case of proceedings involving a 4 Dans le cas de poursuites impliquant 4. darf der verfolgende Staat im Fall eines
foreign arbitrator or juror, the prosecut- un arbitre ou un juré étranger, l’Etat qui Verfahrens unter Mitwirkung eines aus-
ing State may apply the definition of poursuit ne peut appliquer la définition ländischen Schiedsrichters oder Schöf-
arbitrator or juror only in so far as that d’arbitre ou de juré que dans la mesure fen die Bestimmung des Begriffs
definition is compatible with its national où cette définition est compatible avec „Schiedsrichter“ oder „Schöffe“ nur
law. son droit national. insoweit anwenden, als sie mit seinem
innerstaatlichen Recht vereinbar ist.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Measures to Mesures à prendre Innerstaatlich
be taken at national level au niveau national zu treffende Maßnahmen
Article 2 Article 2 Artikel 2
Active bribery Corruption active Bestechung
of domestic arbitrators d’arbitres nationaux inländischer Schiedsrichter
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen Maß-
to establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- nahmen, um folgende Handlungen, wenn
domestic law, when committed intentional- ment à son droit interne, lorsque l’acte a vorsätzlich begangen, nach ihrem inner-
ly, the promising, offering or giving by any été commis intentionnellement, le fait de staatlichen Recht als Straftaten zu um-
person, directly or indirectly, of any undue proposer, d’offrir ou de donner, directement schreiben: das unmittelbare oder mittelbare
advantage to an arbitrator exercising ou indirectement, tout avantage indu à un Versprechen, Anbieten oder Gewähren
his/her functions under the national law on arbitre exerçant ses fonctions sous l’empi- eines ungerechtfertigten Vorteils an einen
arbitration of the Party, for himself or her- re du droit national sur l’arbitrage de cette Schiedsrichter, der seine Aufgaben nach
self or for anyone else, for him or for her to Partie, pour lui-même ou pour quelqu’un Maßgabe des innerstaatlichen Schieds-
act or refrain from acting in the exercise of d’autre, afin d’accomplir ou de s’abstenir rechts dieser Vertragspartei wahrnimmt, für
his or her functions. d’accomplir un acte dans l’exercice de ses diesen selbst oder für einen Dritten als
fonctions. Gegenleistung dafür, dass er bei der Wahr-
nehmung seiner Aufgaben eine Handlung
vornimmt oder unterlässt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Passive bribery Corruption passive Bestechlichkeit
of domestic arbitrators d’arbitres nationaux inländischer Schiedsrichter
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary to latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen
establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- Maßnahmen, um folgende Handlungen,
domestic law, when committed intentional- ment à son droit interne, lorsque l’acte a wenn vorsätzlich begangen, nach ihrem
ly, the request or receipt by an arbitrator été commis intentionnellement, le fait pour innerstaatlichen Recht als Straftaten zu
exercising his/her functions under the un arbitre exerçant ses fonctions sous umschreiben: das unmittelbare oder mittel-
national law on arbitration of the Party, l’empire du droit national sur l’arbitrage de bare Fordern oder Annehmen eines unge-
directly or indirectly, of any undue advan- cette Partie, de solliciter ou de recevoir, rechtfertigten Vorteils oder das Annehmen
tage for himself or herself or for anyone else, directement ou indirectement, tout avanta- des Angebots oder Versprechens eines
or the acceptance of an offer or promise of ge indu pour lui-même ou quelqu’un d’au- solchen Vorteils durch einen Schiedsrich-
such an advantage, to act or refrain from tre ou d’en accepter l’offre ou la promesse ter, der seine Aufgaben nach Maßgabe des
acting in the exercise of his or her functions. afin qu’il accomplisse ou s’abstienne d’ac- innerstaatlichen Schiedsrechts dieser Ver-
complir un acte dans l’exercice de ses tragspartei wahrnimmt, für ihn selbst oder
fonctions. für einen Dritten als Gegenleistung dafür,
dass er bei der Wahrnehmung seiner Auf-
gaben eine Handlung vornimmt oder unter-
lässt.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Bribery Corruption Bestechung und Bestechlichkeit
of foreign arbitrators d’arbitres étrangers ausländischer Schiedsrichter
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen Maß-
to establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- nahmen, um die in den Artikeln 2 und 3
domestic law the conduct referred to in ment à son droit interne, les actes mention- genannten Handlungen, wenn ein Schieds-
Articles 2 and 3, when involving an arbitra- nés aux articles 2 et 3 du présent Protoco- richter, der seine Aufgaben nach Maßgabe
tor exercising his/her functions under the le, lorsqu’ils impliquent un arbitre exerçant des innerstaatlichen Schiedsrechts eines
national law on arbitration of any other ses fonctions sous l’empire du droit natio- anderen Staates wahrnimmt, beteiligt ist,
State. nal sur l’arbitrage de tout autre Etat. nach ihrem innerstaatlichen Recht als Straf-
taten zu umschreiben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1343
Article 5 Article 5 Artikel 5
Bribery Corruption Bestechung und Bestechlichkeit
of domestic jurors de jurés nationaux inländischer Schöffen
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen Maß-
to establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- nahmen, um die in den Artikeln 2 und 3
domestic law the conduct referred to in ment à son droit interne, les actes mention- genannten Handlungen, wenn eine Person,
Articles 2 and 3, when involving any person nés aux articles 2 et 3 du présent Proto- welche die Aufgaben eines Schöffen inner-
acting as a juror within its judicial system. cole, lorsqu’ils impliquent toute personne halb des Gerichtswesens der betreffenden
exerçant les fonctions de juré au sein de Vertragspartei wahrnimmt, beteiligt ist,
son système judiciaire. nach ihrem innerstaatlichen Recht als Straf-
taten zu umschreiben.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Bribery Corruption Bestechung und Bestechlichkeit
of foreign jurors de jurés étrangers ausländischer Schöffen
Each Party shall adopt such legislative Chaque Partie adopte les mesures légis- Jede Vertragspartei trifft die erforderli-
and other measures as may be necessary latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen Maß-
to establish as criminal offences under its pour ériger en infraction pénale, conformé- nahmen, um die in den Artikeln 2 und 3 ge-
domestic law the conduct referred to in ment à son droit interne, les actes mention- nannten Handlungen, wenn eine Person,
Articles 2 and 3, when involving any person nés aux articles 2 et 3 du présent Proto- welche die Aufgaben eines Schöffen inner-
acting as a juror within the judicial system cole, lorsqu’ils impliquent toute personne halb des Gerichtswesens eines anderen
of any other State. exerçant les fonctions de juré au sein du Staates wahrnimmt, beteiligt ist, nach ihrem
système judiciaire de tout autre Etat. innerstaatlichen Recht als Straftaten zu
umschreiben.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Monitoring Suivi de la Überwachung
of implementation mise en œuvre et der Durchführung
and final provisions dispositions finales und Schlussbestimmungen
Article 7 Article 7 Artikel 7
Monitoring Suivi de la Überwachung
of implementation mise en œuvre der Durchführung
The Group of States against Corruption Le Groupe d’Etats contre la corruption Die Staatengruppe gegen Korruption
(GRECO) shall monitor the implementation (GRECO) assure le suivi de la mise en (GRECO) überwacht die Durchführung die-
of this Protocol by the Parties. œuvre du présent Protocole par les Parties. ses Protokolls durch die Vertragsparteien.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Relationship Relations Verhältnis
to the Convention avec la Convention zum Übereinkommen
1 As between the States Parties the pro- 1 Les Etats parties considèrent les dis- (1) Die Vertragsparteien betrachten die
visions of Articles 2 to 6 of this Protocol positions des articles 2 à 6 du présent Pro- Artikel 2 bis 6 dieses Protokolls als Zusatz-
shall be regarded as additional articles to tocole comme des articles additionnels à la artikel zum Übereinkommen.
the Convention. Convention.
2 The provisions of the Convention shall 2 Les dispositions de la Convention (2) Die Bestimmungen des Übereinkom-
apply to the extent that they are compatible sont applicables dans la mesure où elles mens sind anwendbar, soweit sie mit den
with the provisions of this Protocol. sont compatibles avec les dispositions du Bestimmungen dieses Protokolls vereinbar
présent Protocole. sind.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Declarations Déclarations Erklärungen
and reservations et réserves und Vorbehalte
1 If a Party has made a declaration in 1 Si une Partie a fait une déclaration sur (1) Hat eine Vertragspartei eine Erklä-
accordance with Article 36 of the Conven- la base de l’article 36 de la Convention, elle rung nach Artikel 36 des Übereinkommens
tion, it may make a similar declaration relat- peut faire une déclaration similaire concer- abgegeben, so kann sie bei der Unter-
ing to Articles 4 and 6 of this Protocol at the nant les articles 4 et 6 du présent Protoco- zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer
time of signature or when depositing its le au moment de la signature ou au Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
instrument of ratification, acceptance, moment du dépôt de son instrument de oder Beitrittsurkunde eine gleichartige
approval or accession. ratification, d’acceptation, d’approbation Erklärung zu den Artikeln 4 und 6 dieses
ou d’adhésion. Protokolls abgeben.
2 If a Party has made a reservation in 2 Si une Partie a fait une réserve sur la (2) Hat eine Vertragspartei einen Vorbe-
accordance with Article 37, paragraph 1, of base de l’article 37, paragraphe 1, de la halt nach Artikel 37 Absatz 1 des Überein-
the Convention restricting the application of Convention limitant l’application des infrac- kommens gemacht, durch den die Anwen-
the passive bribery offences defined in Art- tions de corruption passive visées à l’arti- dung der in Artikel 5 des Übereinkommens
icle 5 of the Convention, it may make a simi- cle 5 de la Convention, elle peut faire une genannten Straftaten der Bestechlichkeit
1344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
lar reservation concerning Articles 4 and 6 réserve similaire concernant les articles 4 et begrenzt wird, so kann sie bei der Unter-
of this Protocol at the time of signature or 6 du présent Protocole, au moment de la zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer
when depositing its instrument of ratifica- signature ou au moment du dépôt de son Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
tion, acceptance, approval or accession. instrument de ratification, d’acceptation, oder Beitrittsurkunde einen gleichartigen
Any other reservation made by a Party, in d’approbation ou d’adhésion. Toute autre Vorbehalt zu den Artikeln 4 und 6 dieses
accordance with Article 37 of the Conven- réserve faite par une Partie sur la base de Protokolls machen. Jeder andere von einer
tion shall be applicable also to this Protocol, l’article 37 de la Convention s’applique éga- Vertragspartei nach Artikel 37 des Überein-
unless that Party otherwise declares at the lement au présent Protocole, à moins que kommens gemachte Vorbehalt findet auch
time of signature or when depositing its cette Partie n’exprime l’intention contraire auf dieses Protokoll Anwendung, sofern die
instrument of ratification, acceptance, au moment de la signature ou au moment betreffende Vertragspartei bei der Unter-
approval or accession. du dépôt de son instrument de ratification, zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer
d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
sion. oder Beitrittsurkunde nichts anderes
erklärt.
3 No other reservation may be made. 3 Aucune autre réserve n’est admise. (3) Weitere Vorbehalte sind nicht zuläs-
sig.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Signature Signature Unterzeichnung
and entry into force et entrée en vigueur und Inkrafttreten
1 This Protocol shall be open for signa- 1 Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Staaten,
ture by States which have signed the Con- signature des Etats qui ont signé la die das Übereinkommen unterzeichnet
vention. These States may express their Convention. Ces Etats peuvent exprimer haben, zur Unterzeichnung auf. Diese Staa-
consent to be bound by: leur consentement à être liés par: ten können ihre Zustimmung, gebunden zu
sein, ausdrücken,
a signature without reservation as to rati- a signature sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or d’acceptation ou d’approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b signature subject to ratification, accept- b signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
ance or approval, followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation. annehmen oder genehmigen.
2 Instruments of ratification, accept- 2 Les instruments de ratification, d’ac- (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder
ance or approval shall be deposited with ceptation ou d’approbation seront déposés Genehmigungsurkunden werden beim Ge-
the Secretary General of the Council of près le Secrétaire Général du Conseil de neralsekretär des Europarats hinterlegt.
Europe. l’Europe.
3 This Protocol shall enter into force on 3 Le présent Protocole entrera en (3) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the month following the vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
expiry of a period of three months after the piration d’une période de trois mois après schnitt von drei Monaten nach dem Tag
date on which five States have expressed la date à laquelle cinq Etats auront exprimé folgt, an dem fünf Staaten nach den Absät-
their consent to be bound by the Protocol leur consentement à être liés par le Proto- zen 1 und 2 ihre Zustimmung ausgedrückt
in accordance with the provisions of para- cole, conformément aux dispositions des haben, durch das Protokoll gebunden zu
graphs 1 and 2, and only after the Conven- paragraphes 1 et 2 ci-dessus, et seulement sein, aber nicht bevor das Übereinkommen
tion itself has entered into force. après que la Convention elle-même soit selbst in Kraft getreten ist.
entrée en vigueur.
4 In respect of any signatory State 4 Pour tout Etat signataire qui exprimera (4) Für jeden Unterzeichnerstaat, der
which subsequently expresses its consent ultérieurement son consentement à être lié später seine Zustimmung ausdrückt, durch
to be bound by it, the Protocol shall enter par le Protocole, celui-ci entrera en vigueur dieses Protokoll gebunden zu sein, tritt es
into force on the first day of the month fol- le premier jour du mois qui suit l’expiration am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
lowing the expiry of a period of three d’une période de trois mois après la date einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
months after the date of the expression of de l’expression de son consentement à dem Tag folgt, an dem er nach den Absät-
its consent to be bound by the Protocol in être lié par le Protocole, conformément aux zen 1 und 2 seine Zustimmung ausge-
accordance with the provisions of para- dispositions des paragraphes 1 et 2 ci-des- drückt hat, durch das Protokoll gebunden
graphs 1 and 2. sus. zu sein.
5 A signatory State may not ratify, accept 5 Un Etat signataire ne pourra ratifier, (5) Ein Unterzeichnerstaat kann dieses
or approve this Protocol without having, accepter ou approuver le présent Protoco- Protokoll nur ratifizieren, annehmen oder
simultaneously or previously, expressed its le sans avoir simultanément ou préalable- genehmigen, wenn er zugleich oder zuvor
consent to be bound by the Convention. ment exprimé son consentement à être lié seine Zustimmung ausdrückt, durch das
par la Convention. Übereinkommen gebunden zu sein.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Accession to the Protocol Adhésion au Protocole Beitritt zum Protokoll
1 Any State or the European Communi- 1 Tout Etat ou la Communauté euro- (1) Jeder Staat, der dem Übereinkom-
ty having acceded to the Convention may péenne qui a adhéré à la Convention pour- men beigetreten ist, und die Europäische
accede to this Protocol after it has entered ra adhérer au présent Protocole après que Gemeinschaft, wenn sie dem Übereinkom-
into force. celui-ci soit entré en vigueur. men beigetreten ist, können diesem Proto-
koll nach dessen Inkrafttreten beitreten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1345
2 In respect of any State or the Euro- 2 Pour tout Etat ou la Communauté (2) Für jeden diesem Protokoll beitreten-
pean Community acceding to the Protocol, européenne adhérent au présent Protoco- den Staat und für die Europäische Gemein-
it shall enter into force on the first day of the le, celui-ci entrera en vigueur le premier schaft, wenn sie dem Protokoll beitritt, tritt
month following the expiry of a period of jour du mois qui suit l’expiration d’une es am ersten Tag des Monats in Kraft, der
three months after the date of the deposit période de trois mois après la date de auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten
of an instrument of accession with the Sec- dépôt d’un instrument d’adhésion près le nach der Hinterlegung einer Beitrittsurkun-
retary General of the Council of Europe. Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. de beim Generalsekretär des Europarats
folgt.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State or the European Communi- 1 Tout Etat ou la Communauté euro- (1) Jeder Staat und die Europäische
ty may, at the time of signature or when péenne peut, au moment de la signature ou Gemeinschaft können bei der Unterzeich-
depositing its instrument of ratification, au moment du dépôt de son instrument de nung oder bei der Hinterlegung der Ratifi-
acceptance, approval or accession, speci- ratification, d’acceptation, d’approbation kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
fy the territory or territories to which this ou d’adhésion, désigner le ou les territoires Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere
Protocol shall apply. auxquels s’appliquera le présent Protocole. Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses
Protokoll Anwendung findet.
2 Any Party may, at any later date, by 2 Toute Partie peut, à tout autre moment (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit
declaration addressed to the Secretary par la suite, étendre l’application du pré- danach durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, extend sent Protocole, par déclaration adressée des Europarats gerichtete Erklärung die
the application of this Protocol to any other au Secrétaire Général du Conseil de l’Euro- Anwendung dieses Protokolls auf jedes
territory or territories specified in the decla- pe, à tout autre territoire désigné dans la weitere in der Erklärung bezeichnete Ho-
ration and for whose international relations déclaration et dont il assure les relations heitsgebiet erstrecken, dessen internatio-
it is responsible or on whose behalf it is internationales ou pour lequel il est habilité nale Beziehungen sie wahrnimmt oder für
authorised to give undertakings. In respect à stipuler. Le Protocole entrera en vigueur à das sie Vereinbarungen treffen kann. Das
of such territory the Protocol shall enter l’égard de ce territoire le premier jour du Protokoll tritt für dieses Hoheitsgebiet am
into force on the first day of the month fol- mois qui suit l’expiration d’une période de ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen
lowing the expiry of a period of three trois mois après la date de réception de Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-
months after the date of receipt of such ladite déclaration par le Secrétaire Général. gang der Erklärung beim Generalsekretär
declaration by the Secretary General. folgt.
3 Any declaration made in pursuance of 3 Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
the two preceding paragraphs may, in deux paragraphes précédents pourra être abgegebene Erklärung kann in Bezug auf
respect of any territory mentioned in such retirée, en ce qui concerne tout territoire jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
declaration, be withdrawn by means of a désigné dans cette déclaration, par notifi- durch eine an den Generalsekretär des
notification addressed to the Secretary cation adressée au Secrétaire Général du Europarats gerichtete Notifikation zurück-
General of the Council of Europe. Such Conseil de l’Europe. Le retrait prendra effet genommen werden. Die Rücknahme wird
withdrawal shall become effective on the le premier jour du mois qui suit l’expiration am ersten Tag des Monats wirksam, der auf
first day of the month following the expiry d’une période de trois mois après la date einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
of a period of three months after the date of de réception de ladite notification par le Eingang der Notifikation beim Generalse-
receipt of the notification by the Secretary Secrétaire Général. kretär des Europarats folgt.
General.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any Party may, at any time, denounce 1 Toute Partie peut, à tout moment, (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-
this Protocol by means of a notification dénoncer le présent Protocole en adres- tokoll jederzeit durch eine an den General-
addressed to the Secretary General of the sant une notification au Secrétaire Général sekretär des Europarats gerichtete Notifi-
Council of Europe. du Conseil de l’Europe. kation kündigen.
2 Such denunciation shall become 2 La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
effective on the first day of the month fol- mier jour du mois qui suit l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
lowing the expiry of a period of three période de trois mois après la date de schnitt von drei Monaten nach Eingang der
months after the date of receipt of the noti- réception de ladite notification par le Secré- Notifikation beim Generalsekretär folgt.
fication by the Secretary General. taire Général.
3 Denunciation of the Convention auto- 3 La dénonciation de la Convention (3) Die Kündigung des Übereinkom-
matically entails denunciation of this Proto- entraînera automatiquement la dénoncia- mens hat ohne weiteres auch die Kündi-
col. tion du présent Protocole. gung dieses Protokolls zur Folge.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Notification Notification Notifikationen
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-
the Council of Europe and any State, or the Conseil de l’Europe et à tout Etat, ou à la rats, jedem Staat, der diesem Protokoll bei-
European Community, having acceded to Communauté européenne, ayant adhéré getreten ist, und der Europäischen
this Protocol of: au présent Protocole: Gemeinschaft, wenn sie diesem Protokoll
beigetreten ist,
a any signature of this Protocol; a toute signature de ce Protocole; a) jede Unterzeichnung dieses Protokolls;
1346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
c any date of entry into force of this Pro- c toute date d’entrée en vigueur du pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
tocol in accordance with Articles 10, 11 sent Protocole conformément à ses ses Protokolls nach den Artikeln 10, 11
and 12; articles 10, 11 et 12; und 12;
d any declaration or reservation made d toute déclaration ou réserve formulée d) jede Erklärung oder jeden Vorbehalt
under Articles 9 and 12; en vertu des articles 9 et 12; nach den Artikeln 9 und 12;
e any other act, notification or communi- e tout autre acte, notification ou commu- e) jede andere Handlung, Notifikation
cation relating to this Protocol. nication ayant trait au présent Protoco- oder Mitteilung im Zusammenhang mit
le. diesem Protokoll.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 15th day of May Fait à Strasbourg, le 15 mai 2003, en Geschehen zu Straßburg am 15. Mai
2003, in English and in French, both texts français et en anglais, les deux textes fai- 2003 in englischer und französischer Spra-
being equally authentic, in a single copy sant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
which shall be deposited in the archives of qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
the Council of Europe. The Secretary Gen- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
eral of the Council of Europe shall transmit du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
certified copies to each of the signatory copie certifiée conforme à chacune des allen Unterzeichnerparteien und beitreten-
and acceding Parties. Parties signataires et adhérentes. den Parteien beglaubigte Abschriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1347
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 23. November 2016
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361, 1362) ist nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Sambia am 16. November 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. September 2016 (BGBl. II S. 1207).
Berlin, den 23. November 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
des deutsch-südsudanesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. November 2016
Das in Dschuba am 27. November 2015 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Südsudan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2013 (Vorhaben „Ent-
wicklung des städtischen Wasser- und Sanitärsektors“)
ist nach seinem Artikel 5
am 27. November 2015
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. November 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R a l f - M a t t h i a s M o h s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1347
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 23. November 2016
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361, 1362) ist nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Sambia am 16. November 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. September 2016 (BGBl. II S. 1207).
Berlin, den 23. November 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
des deutsch-südsudanesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. November 2016
Das in Dschuba am 27. November 2015 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Südsudan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2013 (Vorhaben „Ent-
wicklung des städtischen Wasser- und Sanitärsektors“)
ist nach seinem Artikel 5
am 27. November 2015
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. November 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R a l f - M a t t h i a s M o h s
1348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Südsudan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2013
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wieder-
aufbau (KfW) zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
und
die Regierung der Republik Südsudan – Artikel 2
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Betrags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
Südsudan, wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
vertiefen,
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von sieben Jahren nach
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
schlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung des 31. Dezember 2020.
in der Republik Südsudan beizutragen, (3) Die Regierung der Republik Südsudan, soweit sie nicht
selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
unter Bezugnahme auf das Protokoll der deutsch-südsudanesi- Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
schen Regierungsverhandlungen vom 5. Juli 2013 – schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
über der KfW garantieren.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1
Die Regierung der Republik Südsudan stellt die KfW von sämt-
(1) Von dem im Protokoll der Regierungsverhandlungen vom
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
7. Oktober 1987 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung der
Deutschland und der Regierung der Republik Sudan über Finan-
in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Süd-
zielle und Technische Zusammenarbeit unter Punkt 2.2.1 für das
sudan erhoben werden.
Vorhaben „Wasserversorgung Port Sudan“ vorgesehenen Finan-
zierungsbeitrag in Höhe von 60 000 000 DM (in Worten: sechzig
Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich 30 677 512,87 Euro) wird Artikel 4
ein Betrag von 10 000 000 Euro (in Worten: zehn Millionen Euro) Die Regierung der Republik Südsudan überlässt bei den sich
umgewidmet und für das Vorhaben „Entwicklung des städti- aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
schen Wasser- und Sanitärsektors“ verwendet, wenn nach Transporten von Personen und Gütern im See-/Land- und Luft-
Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist. verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
und der Regierung der Republik Südsudan durch andere Vor- Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
haben ersetzt werden. erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Südsudan zu einem späteren Zeit-
Artikel 5
punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung
des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Kraft.
Geschehen zu Dschuba am 27. November 2015 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Johannes Lehne
Für die Regierung der Republik Südsudan
A b d o n Te r k o c M a t u e t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1349
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Gemeinsamen Übereinkommens
über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente
und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle
Vom 25. November 2016
Das Gemeinsame Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicher-
heit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der
Behandlung radioaktiver Abfälle (BGBl. 1998 II 1752, 1753) ist nach seinem
Artikel 40 Absatz 2 für
Albanien am 27. September 2011
Armenien am 20. August 2013
Bosnien und Herzegowina am 31. Oktober 2012
Botsuana am 12. November 2015
Chile am 25. Dezember 2011
Estland am 4. Mai 2006
EURATOM* am 2. Januar 2006
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Artikel 27 Absatz 1 Ziffer i sowie Er-
klärungen zu den Mitgliedern von EURATOM und zur Anwendbarkeit des
Gemeinsamen Übereinkommens
Gabun am 28. Juli 2010
Georgien am 20. Oktober 2009
Ghana am 30. August 2011
Indonesien am 30. Juni 2011
Italien am 9. Mai 2006
Jordanien am 14. Juli 2016
Kasachstan am 8. Juni 2010
Malta am 15. Dezember 2013
Mauretanien am 18. Dezember 2011
Mauritius am 14. Juli 2013
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 31. März 2010
Moldau, Republik* am 24. Mai 2010
nach Maßgabe einer Erklärung zur Anwendbarkeit des Gemeinsamen Über-
einkommens
Montenegro am 7. November 2010
Nigeria am 3. Juli 2007
Oman am 26. August 2013
Peru am 8. Mai 2016
Portugal am 13. August 2009
Russische Föderation am 19. April 2006
Saudi-Arabien am 18. Dezember 2011
Tadschikistan am 11. März 2008
Vereinigte Arabische Emirate am 29. Oktober 2009
Vietnam am 7. Januar 2014
Zypern am 19. Januar 2010
in Kraft getreten.
1350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
Es wird nach seinem Artikel 40 Absatz 2 für
Lesotho am 25. Dezember 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Juni 2009 (BGBl. II S. 955).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite der
IAEO unter http://www.iaea.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu
benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 25. November 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend ein Mitteilungsverfahren
Vom 25. November 2016
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 2011 zum Übereinkommen vom
20. November 1989 über die Rechte des Kindes betreffend ein Mitteilungsver-
fahren (BGBl. 2012 II S. 1546, 1547) wird nach seinem Artikel 19 Absatz 2 für
Georgien am 19. Dezember 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. September 2016 (BGBl. II S. 1208).
Berlin, den 25. November 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1351
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls
zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte
zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 28. November 2016
I.
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationalen
Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte zur
Abschaffung der Todesstrafe (BGBl. 1992 II S. 390, 391) wird nach seinem Arti-
kel 8 Absatz 2 für die
Dominikanische Republik am 21. Dezember 2016
in Kraft treten.
II.
To g o * hat am 14. September 2016 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen als Verwahrer E i n s p r u c h gegen den am 8. April 2014
angebrachten V o r b e h a l t E l S a l v a d o r s (vgl. die Bekanntmachung vom
21. Mai 2014, BGBl. II S. 421) erhoben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. September 2016 (BGBl. II S. 1208).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Fakultativprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 28. November 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls zur Änderung
des Abkommens vom 12. April 2012
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
Vom 1. Dezember 2016
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 8. Juli 2016
zu dem Protokoll vom 11. Januar 2016 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und dem Königreich der Nieder-
lande zur Änderung des Abkommens vom 12. April 2012
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen (BGBl.
2016 II S. 866, 868) wird bekannt gemacht, dass das Pro-
tokoll nach seinem Artikel XI Absatz 2 Satz 1
am 31. Dezember 2016
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 7. November
2016 in Den Haag ausgetauscht.
Berlin, den 1. Dezember 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1353
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz der Hersteller von Tonträgern
gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger
Vom 1. Dezember 2016
Das Übereinkommen vom 29. Oktober 1971 zum Schutz der Hersteller von
Tonträgern gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger (BGBl. 1973 II
S. 1669, 1670) ist nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
Tadschikistan am 26. Februar 2013
in Kraft getreten.
Es wird weiterhin nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
Ghana am 10. Februar 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. August 2008 (BGBl. II S. 969).
Berlin, den 1. Dezember 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
des deutsch-moldauischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern
einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Vom 1. Dezember 2016
Das in Berlin am 15. Juni 2016 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Moldau über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern einer
diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung ist nach seinem Artikel 7
Absatz 1
am 10. November 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 1. Dezember 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1353
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz der Hersteller von Tonträgern
gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger
Vom 1. Dezember 2016
Das Übereinkommen vom 29. Oktober 1971 zum Schutz der Hersteller von
Tonträgern gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger (BGBl. 1973 II
S. 1669, 1670) ist nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
Tadschikistan am 26. Februar 2013
in Kraft getreten.
Es wird weiterhin nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
Ghana am 10. Februar 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. August 2008 (BGBl. II S. 969).
Berlin, den 1. Dezember 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
des deutsch-moldauischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern
einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Vom 1. Dezember 2016
Das in Berlin am 15. Juni 2016 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Moldau über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern einer
diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung ist nach seinem Artikel 7
Absatz 1
am 10. November 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 1. Dezember 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Moldau
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern
einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland diesem Abkommen finden die im Empfangsstaat geltenden be-
rufsspezifischen Rechtsvorschriften Anwendung. Die betreffen-
und
den Personen sind auch bei Aufnahme einer Erwerbstätigkeit
die Regierung der Republik Moldau – vom Erfordernis eines Aufenthaltstitels befreit.
(2) In Ausnahmefällen ist den Familienangehörigen nach
von dem Wunsch geleitet, die Möglichkeiten der Erwerbs-
Beendigung der dienstlichen Tätigkeit des Mitglieds der diplo-
tätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern einer diploma-
matischen oder berufskonsularischen Vertretung im Empfangs-
tischen oder berufskonsularischen Vertretung zu verbessern –
staat die befristete Fortführung der Erwerbstätigkeit für einen an-
sind wie folgt übereingekommen: gemessenen Zeitraum ohne den Besitz eines Aufenthaltstitels
oder einer Arbeitserlaubnis erlaubt.
Artikel 1
Artikel 3
Begriffsbestimmungen
Verfahren
Im Sinne dieses Abkommens
Die diplomatische Vertretung des Entsendestaats notifiziert
1. bezeichnet der Ausdruck „Mitglied einer diplomatischen oder dem Außenministerium des Empfangsstaats Aufnahme und Ende
berufskonsularischen Vertretung“ entsandte Beschäftigte des der Erwerbstätigkeit des Familienangehörigen.
Entsendestaats in einer diplomatischen oder berufskonsula-
rischen Vertretung oder einer Vertretung bei einer internatio- Artikel 4
nalen Organisation im Empfangsstaat;
Immunität von der
2. bezeichnet der Ausdruck „Familienangehöriger“ den Ehepart- Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit
ner, die Ehepartnerin, den eingetragenen Lebenspartner, die
eingetragene Lebenspartnerin und Kinder, die im Empfangs- Genießen Familienangehörige nach dem Wiener Übereinkom-
staat in ständiger häuslicher Gemeinschaft mit dem Mitglied men vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen oder
der diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung anderen anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünften Immu-
leben, und weitere Personen, die dem Haushalt eines ent- nität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit des Emp-
sandten Mitglieds der diplomatischen oder berufskonsula- fangsstaats, so gilt diese Immunität nicht für Handlungen oder
rischen Vertretung angehören, mit denen das entsandte Mit- Unterlassungen im Zusammenhang mit der Ausübung einer
glied mit Rücksicht auf eine rechtliche oder sittliche Pflicht Erwerbstätigkeit.
oder bereits zum Zeitpunkt seiner Entsendung in den Emp-
fangsstaat in einer Haushalts- oder Betreuungsgemeinschaft Artikel 5
lebt und die nicht von dem entsandten Mitglied beschäftigt Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
werden;
(1) Im Fall von Familienangehörigen, die im Einklang mit dem
3. bezeichnet der Ausdruck „Erwerbstätigkeit“ jede selbstän- Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische
dige oder unselbständige Berufstätigkeit einschließlich der Beziehungen oder aufgrund einer anderen anwendbaren völker-
Berufsausbildung. rechtlichen Übereinkunft Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
des Empfangsstaats genießen, finden die Bestimmungen über
Artikel 2 die Immunität von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats
auch in Bezug auf Handlungen Anwendung, die in Zusammen-
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit
hang mit der Ausübung der Erwerbstätigkeit stehen. Der Entsen-
(1) Den Familienangehörigen wird auf der Grundlage der Ge- destaat prüft beim Vorliegen einer Straftat jedoch eingehend, ob
genseitigkeit gestattet, im Empfangsstaat eine Erwerbstätigkeit er auf die Immunität des betroffenen Familienangehörigen von
auszuüben. Ungeachtet der Erlaubnis der Erwerbstätigkeit nach der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats verzichten soll.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1355
(2) Verzichtet der Entsendestaat nicht auf die Immunität des Artikel 7
betroffenen Familienangehörigen, so wird er eine von diesem be-
gangene Straftat seinen Strafverfolgungsbehörden unterbreiten. Inkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung
Der Empfangsstaat ist über den Ausgang des Strafverfahrens zu (1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
unterrichten. Regierung der Republik Moldau der Regierung der Bundesrepu-
(3) Der Familienangehörige kann im Zusammenhang mit der blik Deutschland schriftlich auf diplomatischem Weg mitgeteilt
Ausübung der Erwerbstätigkeit als Zeuge vernommen werden, hat, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-
es sei denn, der Entsendestaat ist der Auffassung, dass dieses treten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der Mit-
seinen Interessen zuwiderliefe. teilung.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
Artikel 6 sen.
Steuer- und Sozialversicherungssystem
(3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei frühes-
Familienangehörige unterliegen im Hinblick auf ihre Erwerbs- tens nach Ablauf von fünf Jahren ab Inkrafttreten unter Ein-
tätigkeit im Empfangsstaat dem Steuer- und Sozialversiche- haltung einer Frist von sechs Monaten schriftlich auf diploma-
rungssystem dieses Staates, sofern nicht andere völkerrechtliche tischem Weg gekündigt werden. Maßgebend für die Berechnung
Übereinkünfte dem entgegenstehen. der Frist ist der Tag des Eingangs der Kündigung.
Geschehen zu Berlin am 15. Juni 2016 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, rumänischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des rumänischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dold
Für die Regierung der Republik Moldau
Oleg Serebrian
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 1. Dezember 2016
Die Änderung vom 8. Juli 2005 des Übereinkommens vom 26. Oktober 1979
über den physischen Schutz von Kernmaterial (BGBl. 2008 II S. 574, 575) ist
nach Artikel 20 Absatz 2 des Übereinkommens für
Kirgisistan am 26. Oktober 2016
Swasiland am 28. Oktober 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Mai 2016 (BGBl. II S. 838).
Berlin, den 1. Dezember 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial und Kernanlagen
Vom 1. Dezember 2016
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial und Kernanlagen in seiner am 8. Juli 2005 geänderten Fassung
(BGBl. 1990 II S. 326, 327; 2008 II S. 574, 575) wird nach seinem Artikel 19 Ab-
satz 2 für
Sambia am 7. Dezember 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juni 2016 (BGBl. II S. 846).
Berlin, den 1. Dezember 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zum Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung
und sexuellem Missbrauch
Vom 6. Dezember 2016
Das Übereinkommen des Europarats vom 25. Oktober 2007 zum Schutz von
Kindern vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch (BGBl. 2015 II
S. 26, 27) wird nach seinem Artikel 45 Absatz 4 für
Estland* am 1. März 2017
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Mai 2016 (BGBl. II S. 615).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 6. Dezember 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial und Kernanlagen
Vom 1. Dezember 2016
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial und Kernanlagen in seiner am 8. Juli 2005 geänderten Fassung
(BGBl. 1990 II S. 326, 327; 2008 II S. 574, 575) wird nach seinem Artikel 19 Ab-
satz 2 für
Sambia am 7. Dezember 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juni 2016 (BGBl. II S. 846).
Berlin, den 1. Dezember 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zum Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung
und sexuellem Missbrauch
Vom 6. Dezember 2016
Das Übereinkommen des Europarats vom 25. Oktober 2007 zum Schutz von
Kindern vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch (BGBl. 2015 II
S. 26, 27) wird nach seinem Artikel 45 Absatz 4 für
Estland* am 1. März 2017
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkom-
mens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Mai 2016 (BGBl. II S. 615).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 6. Dezember 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1357
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
des Europarats zur Verhütung des Terrorismus
Vom 6. Dezember 2016
Das Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des
Terrorismus (BGBl. 2011 II S. 300, 301) ist nach seinem Artikel 23 Absatz 4 für
Zypern am 1. Mai 2009
in Kraft getreten.
Es wird nach seinem Artikel 23 Absatz 4 für
Liechtenstein am 1. März 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. September 2016 (BGBl. II S. 1215).
Berlin, den 6. Dezember 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 7. Dezember 2016
Die Versammlung des Verbands für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 14. Oktober 2015 Ände-
rungen der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die inter-
nationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II
S. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels X
Nummer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentüberein-
kommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.
Die Änderungen werden am 1. Juli 2017 in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Oktober 2016 (BGBl. II S. 1160).
Berlin, den 7. Dezember 2016
Bundesministerium
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Im Auftrag
Dr. W e i s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1357
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
des Europarats zur Verhütung des Terrorismus
Vom 6. Dezember 2016
Das Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des
Terrorismus (BGBl. 2011 II S. 300, 301) ist nach seinem Artikel 23 Absatz 4 für
Zypern am 1. Mai 2009
in Kraft getreten.
Es wird nach seinem Artikel 23 Absatz 4 für
Liechtenstein am 1. März 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. September 2016 (BGBl. II S. 1215).
Berlin, den 6. Dezember 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 7. Dezember 2016
Die Versammlung des Verbands für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 14. Oktober 2015 Ände-
rungen der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die inter-
nationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II
S. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels X
Nummer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentüberein-
kommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.
Die Änderungen werden am 1. Juli 2017 in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Oktober 2016 (BGBl. II S. 1160).
Berlin, den 7. Dezember 2016
Bundesministerium
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Im Auftrag
Dr. W e i s
1358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Angenommen am 14. Oktober 2015 von der Versammlung des Verbands
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
auf ihrer siebenundvierzigsten (20. ordentlichen) Tagung vom 5. bis 14. Oktober 2015
mit Wirkung vom 1. Juli 2017
Amendments to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted on October 14, 2015, by the Assembly
of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
at its Forty-Seventh (20th Ordinary) Session held from October 5 to 14, 2015,
with effect from July 1, 2017
Modifications du règlement d’exécution
du Traité de coopération en matière de brevets
(PCT)
adoptées le 14 octobre 2015 par l’Assemblée de l’Union internationale
de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
à sa quarante-septième session (20e session ordinaire) tenue du 5 au 14 octobre 2015,
avec effet à partir du 1er juillet 2017
Table of Amendments1 Table des modifications1 Liste der Änderungen1
Rule 12bis.1 Règle 12bis.1 Regel 12bis.1
Rule 12bis.2 Règle 12bis.2 Regel 12bis.2
Rule 23bis.1 Règle 23bis.1 Regel 23bis.1
Rule 23bis.2 Règle 23bis.2 Regel 23bis.2
Rule 41.1 Règle 41.1 Regel 41.1
Rule 41.2 Règle 41.2 Regel 41.2
Rule 86.1 Règle 86.1 Regel 86.1
Rule 95.1 Règle 95.1 Regel 95.1
Rule 95.2 Règle 95.2 Regel 95.2
1 The amendments of Rules 12bis, 23bis, 41, 86 1 Les modifications des règles 12bis, 23bis, 41, 1 Die Änderungen der Regeln 12bis, 23bis, 41, 86
and 95 shall enter into force on July 1, 2017, and 86 et 95 entreront en vigueur le 1er juillet 2017 und 95 treten am 1. Juli 2017 in Kraft und finden
shall apply to any international application et s’appliqueront à toute demande internationale Anwendung auf internationale Anmeldungen,
whose international filing date is on or after dont la date de dépôt international est le 1er juil- deren internationales Anmeldedatum der 1. Juli
July 1, 2017. let 2017 ou une date postérieure. 2017 oder ein späteres Datum ist.
The amendments of Rules 86 and 95 shall also Les modifications des règles 86 et 95 s’appli- Die Änderungen der Regeln 86 und 95 finden
apply to any international application whose queront également à toute demande internatio- auch Anwendung auf internationale Anmeldun-
international filing date is before July 1, 2017, in nale dont la date de dépôt international est an- gen, deren internationales Anmeldedatum vor
respect of which the acts referred to in Article 22 térieure au 1er juillet 2017, à l’égard de laquelle dem 1. Juli 2017 liegt, hinsichtlich derer die in
or Article 39 are performed on or after July 1, les actes visés à l’article 22 ou à l’article 39 sont Artikel 22 oder Artikel 39 genannten Handlungen
2017. accomplis le 1er juillet 2017 ou après cette date. am 1. Juli 2017 oder zu einem späteren Datum
vorgenommen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1359
Amendments2 Modifications2 Änderungen2*
Rule 12bis Règle 12bis Regel 12bis
Submission by the Applicant Communication par le Einreichung von zu einer
of Documents Relating déposant de documents relatifs früheren Recherche gehörenden
to Earlier Search à une recherche antérieure Unterlagen durch den Anmelder
12bis.1 Furnishing by the Applicant of Doc- 12bis.1 Remise par le déposant de docu- 12bis.1 Einreichung von zu einer früheren
uments Related to Earlier Search in Case of ments relatifs à une recherche antérieure en Recherche gehörenden Unterlagen durch
Request under Rule 4.12 cas de requête selon la règle 4.12 den Anmelder bei einem Antrag nach
Regel 4.12
(a) Where the applicant has, under a) Lorsque le déposant a, conformément a) Hat der Anmelder gemäß Regel 4.12
Rule 4.12, requested the International à la règle 4.12, demandé à l’administration beantragt, dass die Internationale Recher-
Searching Authority to take into account the chargée de la recherche internationale de chenbehörde die Ergebnisse einer früheren
results of an earlier search carried out by prendre en considération les résultats d’une Recherche, die von derselben oder einer
the same or another International Searching recherche effectuée antérieurement par anderen Internationalen Recherchenbehör-
Authority or by a national Office, the appli- cette même administration ou une autre ad- de oder von einem nationalen Amt durch-
cant shall, subject to paragraphs (b) to (d), ministration chargée de la recherche inter- geführt worden ist, berücksichtigt, so muss
submit to the receiving Office, together with nationale ou par un office national, il doit, der Anmelder vorbehaltlich der Absätze b
the international application, a copy of the sous réserve des alinéas b) à d), remettre bis d beim Anmeldeamt zusammen mit der
results of the earlier search, in whatever à l’office récepteur, en même temps que internationalen Anmeldung eine Kopie der
form (for example, in the form of a search la demande internationale, une copie des Ergebnisse der früheren Recherche ein-
report, a listing of cited prior art or an ex- résultats de la recherche antérieure, quelle reichen in der Form, in der sie von der be-
amination report) they are presented by the que soit la forme sous laquelle ils sont treffenden Behörde oder dem betreffenden
Authority or Office concerned. présentés par l’administration ou l’office Amt abgefasst worden sind (zum Beispiel
concerné (par exemple, sous la forme d’un in Form eines Recherchenberichts, einer
rapport de recherche, d’une liste des élé- Auflistung der zum Stand der Technik ge-
ments cités compris dans l’état de la tech- hörenden Unterlagen oder eines Prüfungs-
nique ou d’un rapport d’examen). berichts).
(b) Where the earlier search was carried b) Lorsque la recherche antérieure a été b) Wenn die frühere Recherche von dem-
out by the sarne Office as that which is act- effectuée par l’office qui agit en qualité selben Amt durchgeführt wurde wie dem-
ing as the receiving Office, the applicant d’office récepteur, le déposant peut, au lieu jenigen, das als Anmeldeamt handelt, kann
may, instead of submitting the copy re- de remettre la copie visée à l’alinéa a), der Anmelder, anstatt die in Absatz a ge-
ferred to in paragraph (a), indicate the wish demander à l’office récepteur que celui-ci nannte Kopie einzureichen, beantragen,
that the receiving Office prepare and trans- l’établisse et la transmette à l’administration dass das Anmeldeamt sie erstellt und
mit it to the International Searching Author- chargée de la recherche internationale. an die Internationale Recherchenbehörde
ity. Such request shall be made in the re- Cette demande doit être formulée dans übermittelt. Ein solcher Antrag muss im An-
quest and may be subjected by the la requête et peut être subordonnée par trag gestellt werden und kann vom Anmel-
receiving Office to the payment to it, for its l’office récepteur au paiement d’une taxe à deamt davon abhängig gemacht werden,
own benefit, of a fee. son profit. dass ihm zu seinen Gunsten eine Gebühr
entrichtet wird.
(c) Where the earlier search was carried c) Lorsque la recherche antérieure a été c) Wenn die frühere Recherche von der-
out by the same International Searching Au- effectuée par la même administration char- selben Internationalen Recherchenbehörde
thority, or by the same Office as that which gée de la recherche internationale ou par oder demselben Amt durchgeführt wurde,
is acting as the International Searching Au- l’office qui agit en qualité d’administration die oder das als Internationale Recherchen-
thority, no copy referred to in paragraph (a) chargée de la recherche internationale, au- behörde handelt, so ist es nicht erforderlich,
shall be required to be submitted under that cune copie visée à l’alinéa a) n’est requise die in Absatz a genannte Kopie nach dem
paragraph. en vertu dudit alinéa. genannten Absatz einzureichen.
(d) Where a copy referred to in para- d) Lorsqu’une copie visée à l’alinéa a) d) Wenn dem Anmeldeamt oder der In-
graph (a) is available to the receiving Office est à la disposition de l’office récepteur ou ternationalen Recherchenbehörde eine in
or the International Searching Authority in a de l’administration chargée de la recherche Absatz a genannte Kopie in einer für sie
form and manner acceptable to it, for exam- internationale sous une forme et d’une akzeptablen Form und Weise zugänglich ist,
ple, from a digital library, and the applicant manière qu’il ou elle accepte, par exemple zum Beispiel über eine digitale Bibliothek,
so indicates in the request, no copy shall be auprès d’une bibliothèque numérique, et und der Anmelder im Antrag darauf hin-
required to be submitted under that para- que le déposant l’indique dans la requête, weist, so ist die Einreichung einer Kopie nach
graph. aucune copie n’est requise en vertu dudit dem genannten Absatz nicht erforderlich.
alinéa.
12bis.2 Invitation by the International 12bis.2 Invitation par l’administration char- 12bis.2 Aufforderung durch die Internatio-
Searching Authority to Furnish Documents gée de la recherche internationale à remet- nale Recherchenbehörde zur Einreichung
Related to Earlier Search in Case of Request tre des documents relatifs à une recherche von zu einer früheren Recherche gehören-
under Rule 4.12 antérieure en cas de requête selon la den Unterlagen bei einem Antrag nach
règle 4.12 Regel 4.12
(a) The International Searching Authority a) L’administration chargée de la re- a) Die Internationale Recherchenbehörde
may, subject to paragraphs (b) and (c), cherche internationale peut, sous réserve kann vorbehaltlich der Absätze b und c den
2 The following reproduces, for each Rule that 2 On trouvera reproduit ci-après, pour chaque 2 Nachstehend werden alle Regeln, an denen Än-
was amended, the amended text. Where a part règle qui a été modifiée, le texte modifié. derungen vorgenommen wurden, im geänderten
of any such Rule has not been amended, the L’absence de modification d’une partie d’une Wortlaut wiedergegeben. Bei Teilen einer sol-
indication “[No change]” appears. telle règle est indiquée par la mention «[Sans chen Regel, die unverändert geblieben sind, er-
changement]». scheint der Hinweis „[Unverändert]“.
* amtliche Übersetzung gemäß PCT Artikel 67(1)b
1360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
invite the applicant to furnish to it, wtihin a des alinéas b) et c), inviter le déposant à lui Anmelder auffordern, bei ihr innerhalb einer
time limit which shall be reasonable under remettre, dans un délai raisonnable en l’es- den Umständen nach angemessenen Frist
the circumstances: pèce. Folgendes einzureichen:
(i) a copy of the earlier application con- i) une copie de la demande antérieure i) eine Kopie der einschlägigen früheren
cerned; concernée; Anmeldung,
(ii) where the earlier application is in a lan- ii) lorsque la demande antérieure est rédi- ii) wenn die frühere Anmeldung in einer
guage which is not accepted by the gée dans une langue qui n’est pas ac- Sprache abgefasst ist, die nicht von
International Searching Authority, a ceptée par l’administration chargée de der Internationalen Recherchenbehörde
translation of the earlier application into la recherche internationale, une traduc- zugelassen ist, eine Übersetzung der
a language which is accepted by that tion de la demande antérieure dans une früheren Anmeldung in eine von dieser
Authority; langue acceptée par cette administra- Behörde zugelassene Sprache,
tion;
(iii) where the results of the earlier search iii) lorsque les résultats de la recherche an- iii) wenn die Ergebnisse der früheren Re-
are in a language which is not accepted térieure sont rédigés dans une langue cherche in einer Sprache abgefasst
by the International Searching Authority, qui n’est pas acceptée par l’administra- sind, die nicht von der Internationalen
a translation of those results into a lan- tion chargée de la recherche interna- Recherchenbehörde zugelassen ist,
guage which is accepted by that Au- tionale, une traduction de ces résultats eine Übersetzung dieser Ergebnisse in
thority; dans une langue acceptée par cette ad- eine von dieser Behörde zugelassene
ministration; Sprache,
(iv) a copy of any document cited in the iv) une copie de tout document cité dans iv) eine Kopie jeder beliebigen in den Er-
results of the earlier search. les résultats de la recherche antérieure. gebnissen der früheren Recherche auf-
geführten Unterlage.
(b) Where the earlier search was carried b) Lorsque la recherche antérieure a été b) Wenn die frühere Recherche von der-
out by the same International Searching Au- effectuée par la même administration char- selben Internationalen Recherchenbehörde
thority, or by the same Office as that which gée de la recherche internationale ou par oder von demselben Amt, die oder das als
is acting as the International Searching Au- l’office qui agit en qualité d’administration Internationale Recherchenbehörde handelt,
thority, or where a copy or translation re- chargée de la recherche internationale, ou durchgeführt wurde oder wenn der Interna-
ferred to in paragraph (a) is available to the lorsqu’une copie ou une traduction visées tionalen Recherchenbehörde eine in Ab-
International Searching Authority in a form à l’alinéa a) sont à la disposition de l’admi- satz a genannte Kopie oder Übersetzung in
and manner acceptable to it, for example, nistration chargée de la recherche interna- einer für sie akzeptablen Form und Weise
from a digital library, or in the form of the tionale sous une forme et d’une manière zugänglich ist, zum Beispiel über eine digi-
priority document, no copy or translation re- qu’elle accepte, par exemple auprès d’une tale Bibliothek oder in Form eines Prioritäts-
ferred to in paragraph (a) shall be required bibliothèque numérique ou sous la forme belegs, so ist es nicht erforderlich, die in
to be submitted under that paragraph. du document de priorité, aucune copie ni Absatz a genannte Kopie oder Übersetzung
aucune traduction visées à l’alinéa a) ne nach dem genannten Absatz einzureichen.
sont requises en vertu dudit alinéa.
(c) Where the request contains a state- c) Lorsque la requête contient une décla- c) Wenn der Antrag eine Erklärung ge-
ment under Rule 4.12(ii) to the effect that ration visée à la règle 4.12.ii) selon laquelle mäß Regel 4.12 Ziffer ii enthält mit der Maß-
the international application is the same, or la demande internationale est identique, ou gabe, dass die internationale Anmeldung
substantially the same, as the application in pratiquement identique, à la demande pour die gleiche oder im Wesentlichen gleiche ist
respect of which the earlier search was car- laquelle la recherche antérieure a été effec- wie die Anmeldung, hinsichtlich der die
ried out, or that the international application tuée, ou selon laquelle la demande interna- frühere Recherche durchgeführt wurde,
is the same, or substantially the same, as tionale est identique, ou pratiquement iden- oder dass die internationale Anmeldung die
that earlier application except that it is filed tique, à cette demande antérieure, mais a gleiche oder im Wesentlichen gleiche ist wie
in a different language, no copy or transla- été déposée dans une langue différente, au- diese frühere Anmeldung, außer dass sie in
tion referred to in paragraphs (a)(i) and (ii) cune copie ni aucune traduction visées aux einer anderen Sprache eingereicht worden
shall be required to be submitted under points i) et ii) de l’alinéa a) ne sont requises ist, so ist es nicht erforderlich, die in Absatz a
those paragraphs. en vertu desdits points. Ziffern i und ii genannte Kopie oder Über-
setzung nach dem genannten Absatz einzu-
reichen.
Rule 23bis Règle 23bis Regel 23bis
Transmittal of Documents Relating to Transmission de documents Übermittlung von zu einer
Earlier Search or Classification relatifs à une recherche früheren Recherche oder Klassifikation
ou un classement antérieurs gehörenden Unterlagen
23bis.1 Transmittal of Documents Relating 23bis.1 Transmission de documents relatifs 23bis.1 Übermittlung von zu einer früheren
to Earlier Search in Case of Request under à une recherche antérieure en cas de Recherche gehörenden Unterlagen bei
Rule 4.12 requête selon la règle 4.12 einem Antrag nach Regel 4.12
(a) The receiving Office shall transmit to a) L’office récepteur transmet à l’admi- a) Das Anmeldeamt übermittelt der Inter-
the International Searching Authority, to- nistration chargée de la recherche inter- nationalen Recherchenbehörde, zusammen
gether with the search copy, any copy nationale, en même temps que la copie mit dem Recherchenexemplar, jegliche in
referred to in Rule 12bis.1(a) related to an de recherche, toute copie visée à la rè- Regel 12bis.1 Absatz a genannte Kopie, die
earlier search in respect of which the appli- gle 12bis.1.a) relative à une recherche zu einer früheren Recherche gehört, hin-
cant has made a request under Rule 4.12, antérieure à l’égard de laquelle le dépo- sichtlich der der Anmelder einen Antrag
provided that any such copy: sant a présenté une requête selon la rè- nach Regel 4.12 gestellt hat, sofern eine
gle 4.12, pour autant que ladite copie: solche Kopie
(i) has been submitted by the applicant to i) ait été soumise par le déposant à l’office i) vom Anmelder zusammen mit der inter-
the receiving Office together with the récepteur en même temps que la de- nationalen Anmeldung beim Anmelde-
international application; mande internationale; amt eingereicht wurde,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1361
(ii) has been requested by the applicant to ii) ait fait l’objet d’une requête du dépo- ii) auf Antrag des Anmelders vom Anmel-
be prepared and transmitted by the sant invitant l’office récepteur à l’établir deamt erstellt und an diese Behörde
receiving Office to that Authority; or et à la transmettre à ladite administra- übermittelt werden soll oder
tion; ou
(iii) is available to the receiving Office in iii) soit à la disposition de l’office récepteur iii) dem Anmeldeamt in einer für es ak-
a form and manner acceptable to it, sous une forme et d’une manière qu’il zeptablen Form und Weise nach Re-
for example, from a digital library, in accepte, par exemple auprès d’une gel 12bis.1 Absatz d zugänglich ist, zum
accordance with Rule 12bis.1(d). bibliothèque numérique, conformément Beispiel über eine digitale Bibliothek.
à la règle 12bis.1.d).
(b) If it is not included in the copy of the b) Si elle n’accompagne pas la copie b) Ist diese nicht in der Kopie der Ergeb-
results of the earlier search referred to in des résultats de la recherche antérieure nisse der früheren Recherche nach Re-
Rule 12bis.1(a), the receiving Office shall visée à la règle 12bis.1.a), l’office récep- gel 12bis.1 Absatz a enthalten, so übermit-
also transmit to the International Searching teur transmet également à l’administration telt das Anmeldeamt der Internationalen
Authority, together with the search copy, a chargée de la recherche internationale, en Recherchenbehörde, zusammen mit dem
copy of the results of any earlier classifica- même temps que la copie de recherche, Recherchenexemplar, auch eine Kopie der
tion effected by that Office, if already avail- une copie des résultats de tout classement Ergebnisse jeglicher von diesem Amt
able. antérieur effectué par ledit office, si ces durchgeführten früheren Klassifikation, so-
derniers sont déjà disponibles. fern diese bereits verfügbar sind.
23bis.2 Transmittal of Documents Relating 23bis.2 Transmission de documents relatifs 23bis.2 Übermittlung von zu einer früheren
to Earlier Search or Classification for the à une recherche ou un classement anté- Recherche oder Klassifikation gehörenden
Purposes of Rule 41.2 rieurs aux fins de la règle 41.2 Unterlagen für die Zwecke der Regel 41.2
(a) For the purposes of Rule 41.2, where a) Aux fins de la règle 41.2, lorsque la a) Für die Zwecke der Regel 41.2 über-
the international application claims the pri- demande internationale revendique la prio- mittelt das Anmeldeamt der Internationalen
ority of one or more earlier applications filed rité d’une ou plusieurs demandes anté- Recherchenbehörde, wenn die internationa-
with the same Office as that which is acting rieures déposées auprès de l’office agissant le Anmeldung die Priorität einer oder meh-
as the receiving Office and that Office has en qualité d’office récepteur et que ledit rerer früherer Anmeldungen beansprucht,
carried out an earlier search in respect of office a effectué antérieurement une re- die bei demselben Amt eingereicht wurden
such an earlier application or has classified cherche ou un classement à l’égard d’une wie demjenigen, das als Anmeldeamt han-
such earlier application, the receiving Office telle demande antérieure, l’office récepteur delt, und dieses Amt eine frühere Recher-
shall, subject to paragraphs (b), (d) and (e), transmet à l’administration chargée de la che im Zusammenhang mit einer solchen
transmit to the International Searching Au- recherche internationale, sous réserve des früheren Anmeldung durchgeführt hat oder
thority, together with the search copy, a alinéas b), d) et e), en même temps que la eine solche frühere Anmeldung klassifiziert
copy of the results of any such earlier copie de recherche, une copie des résultats hat, vorbehaltlich der Absätze b, d und e,
search, in whatever form (for example, in de cette recherche antérieure, quelle que zusammen mit dem Recherchenexemplar,
the form of a search report, a listing of cited soit la forme sous laquelle ils sont à la eine Kopie der Ergebnisse einer solchen
prior art or an examination report) they are disposition de l’office (par exemple, sous la früheren Recherche in jeglicher Form, in der
available to the Office, and a copy of the forme d’un rapport de recherche, d’une liste sie dem Amt zugänglich sind (zum Beispiel
results of any such earlier classification des éléments cités compris dans l’état de in Form eines Recherchenberichts, einer
effected by the Office, if already available. la technique ou d’un rapport d’examen), Auflistung der zum Stand der Technik ge-
The receiving Office may also transmit to ainsi qu’une copie des résultats du classe- hörenden Unterlagen oder eines Prüfungs-
the International Searching Authority any ment antérieur effectué par ledit office, si berichts), sowie eine Kopie der Ergebnisse
further documents relating to such an earli- ces derniers sont déjà disponibles. L’office einer solchen von dem Amt durchgeführten
er search which it considers useful to that récepteur peut également transmettre à früheren Klassifikation, sofern diese bereits
Authority for the purposes of carrying out l’administration chargée de la recherche verfügbar sind. Das Anmeldeamt kann der
the international search. internationale tout autre document relatif à Internationalen Recherchenbehörde auch
une telle recherche antérieure qu’il consi- alle weiteren zu einer solchen früheren Re-
dère utile à ladite administration aux fins de cherche gehörenden Unterlagen übermit-
la recherche internationale. teln, die sie für die Durchführung der inter-
nationalen Recherche als für diese Behörde
zweckmäßig erachtet.
(b) Notwithstanding paragraph (a), a re- b) Nonobstant l’alinéa a), l’office récep- b) Ungeachtet des Absatzes a kann ein
ceiving Office may notify the International teur peut notifier au Bureau international au Anmeldeamt das Internationale Büro bis
Bureau by April 14, 2016, that it may, on re- plus tard le 14 avril 2016 qu’il peut, sur zum 14. April 2016 davon in Kenntnis set-
quest of the applicant submitted together requête du déposant présentée avec la zen, dass es auf einen zusammen mit der
with the international application, decide demande internationale, décider de ne pas internationalen Anmeldung eingereichten
not to transmit the results of an earlier transmettre les résultats d’une recherche Antrag des Anmelders hin die Entscheidung
search to the International Searching Au- antérieure à l’administration chargée de la trifft, der Internationalen Recherchenbehör-
thority. The International Bureau shall pub- recherche internationale. Le Bureau interna- de die Ergebnisse einer früheren Recherche
lish any notification under this provision in tional publie toute notification reçue en nicht zu übermitteln. Das Internationale
the Gazette. vertu de la présente disposition dans la ga- Büro veröffentlicht jede Mitteilung gemäß
zette. dieser Bestimmung im Blatt.
(c) At the option of the receiving Office, c) Au choix de l’office récepteur, l’ali- c) Nach Wahl des Anmeldeamts findet
paragraph (a) shall apply mutatis mutandis néa a) s’applique mutatis mutandis lorsque Absatz a entsprechend Anwendung, wenn
where the international application claims la demande internationale revendique la die internationale Anmeldung die Priorität
the priority of one or more earlier applica- priorité d’une ou plusieurs demandes anté- einer oder mehrerer früherer Anmeldungen
tions filed with an Office different from the rieures déposées auprès d’un office autre beansprucht, die bei einem anderen Amt als
one which is acting as the receiving Office que celui qui agit en qualité d’office récep- demjenigen, das als Anmeldeamt handelt,
and that Office has carried out an earlier teur, que cet autre office a effectué anté- eingereicht wurden, und dieses Amt eine
search in respect of such an earlier applica- rieurement une recherche ou un classement frühere Recherche im Zusammenhang mit
tion or has classified such earlier applica- à l’égard d’une telle demande antérieure et einer solchen früheren Anmeldung durchge-
tion, and the results of any such earlier que les résultats de cette recherche ou de führt hat oder eine solche frühere Anmel-
1362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
search or classification are available to the ce classement sont à la disposition de l’of- dung klassifiziert hat und die Ergebnisse
receiving Office in a form and manner ac- fice récepteur sous une forme et d’une ma- einer solchen früheren Recherche oder
ceptable to it, for example, from a digital nière qu’il accepte, par exemple auprès Klassifikation dem Anmeldeamt in einer für
library. d’une bibliothèque numérique. es akzeptablen Form und Weise zugänglich
sind, zum Beispiel über eine digitale Biblio-
thek.
(d) Paragraphs (a) and (c) shall not apply d) Les alinéas a) et c) ne s’appliquent d) Die Absätze a und c finden keine An-
where the earlier search was carried out by pas lorsque la recherche antérieure a été ef- wendung, wenn die frühere Recherche von
the same International Searching Authority fectuée par la même administration chargée derselben Internationalen Recherchenbe-
or by the same Office as that which is act- de la recherche internationale ou par l’office hörde oder von demselben Amt, die oder
ing as the International Searching Authority, qui agit en qualité d’administration chargée das als Internationale Recherchenbehörde
or where the receiving Office is aware that de la recherche internationale, ou lorsque handelt, durchgeführt wurde oder wenn das
a copy of the earlier search or classification l’office récepteur a connaissance du fait Anmeldeamt Kenntnis davon hat, dass eine
results is available to the International qu’une copie des résultats de la recherche Kopie der Ergebnisse der früheren Recher-
Searching Authority in a form and manner ou du classement antérieurs est à la dispo- che oder Klassifikation der Internationalen
acceptable to it, for example, from a digital sition de l’administration chargée de la Recherchenbehörde in einer für sie akzep-
library. recherche internationale sous une forme et tablen Form und Weise zugänglich ist, zum
d’une manière qu’elle accepte, par exemple Beispiel über eine digitale Bibliothek.
auprès d’une bibliothèque numérique.
(e) To the extent that, on October 14, e) Dans la mesure où, le 14 octobre e) In dem Maße, wie am 14. Oktober
2015, the transmission of the copies re- 2015, la transmission sans le consentement 2015 die Übermittlung der in Absatz a
ferred to in paragraph (a), or the transmis- du déposant des copies visées à l’alinéa a), genannten Kopien oder die Übermittlung
sion of such copies in a particular form, ou de telles copies sous une forme parti- dieser Kopien in einer speziellen Form, wie
such as those referred to in paragraph (a), culière comme celles mentionnées à l’ali- beispielsweise der in Absatz a genannten,
without the authorization by the applicant is néa a), n’est pas compatible avec la légis- ohne die Zustimmung des Anmelders nicht
not compatible with the national law applied lation nationale appliquée par l’office mit dem vom Anmeldeamt anzuwendenden
by the receiving Office, that paragraph shall récepteur, cet alinéa ne s’applique pas à la nationalen Recht vereinbar ist, so findet je-
not apply to the transmission of such transmission de telles copies, ou à la trans- ner Absatz keine Anwendung auf die Über-
copies, or to the transmission of such mission de telles copies sous la forme par- mittlung dieser Kopien oder auf die Über-
copies in the particular form concerned, in ticulière concernée, à l’égard de toute de- mittlung dieser Kopien in der betreffenden
respect of any international application filed mande internationale déposée auprès dudit speziellen Form im Zusammenhang mit
with that receiving Office for as long as office récepteur tant qu’une telle transmis- allen internationalen Anmeldungen, die bei
such transmission without the authorization sion sans le consentement du déposant diesem Anmeldeamt eingereicht werden,
by the applicant continues not to be com- reste incompatible avec ladite législation, à solange diese Übermittlung ohne die Zu-
patible with that law, provided that the said condition que ledit office en informe le stimmung des Anmelders weiterhin nicht
Office informs the International Bureau ac- Bureau international, au plus tard le 14 avril mit diesem Recht vereinbar ist, sofern die-
cordingly by April 14, 2016. The information 2016. Le Bureau international publie à ses Amt das Internationale Büro bis zum
received shall be promptly published by the bref délai dans la gazette les informations 14. April 2016 davon unterrichtet. Diese Mit-
International Bureau in the Gazette. reçues. teilung wird vom Internationalen Büro un-
verzüglich im Blatt veröffentlicht.
Rule 41 Règle 41 Regel 41
Taking into Account Results of Prise en considération Berücksichtigung der Ergebnisse
Earlier Search and Classification des résultats d’une recherche einer früheren Recherche
et d’un classement antérieurs und Klassifikation
41.1 Taking into Account Results of Earlier 41.1 Prise en considération des résultats 41.1 Berücksichtigung der Ergebnisse einer
Search in Case of a Request under d’une recherche antérieure en cas de früheren Recherche bei einem Antrag nach
Rule 4.12 requête selon la règle 4.12 Regel 4.12
Where the applicant has, under Lorsque le déposant a, conformément à Hat der Anmelder gemäß Regel 4.12 be-
Rule 4.12, requested the International la règle 4.12, demandé à l’administration antragt, dass die Internationale Recher-
Searching Authority to take into account the chargée de la recherche internationale de chenbehörde die Ergebnisse einer früheren
results of an earlier search and has com- prendre en considération les résultats d’une Recherche berücksichtigt, und sind die
plied with Rule 12bis.1 and: recherche antérieure et s’est conformé aux Voraussetzungen der Regel 12bis.1 erfüllt,
dispositions de la règle 12bis.1, et que und
(i) [no change] i) [sans changement] i) [Unverändert]
(ii) [no change] ii) [sans changement] ii) [Unverändert]
41.2 Taking into Account Results of Earlier 41.2 Prise en considération des résultats 41.2 Berücksichtigung der Ergebnisse einer
Search and Classification in Other Cases d’une recherche et d’un classement anté- früheren Recherche und Klassifikation in
rieurs dans d’autres cas anderen Fällen
(a) Where the international application a) Lorsque la demande internationale a) Beansprucht die internationale Anmel-
claims the priority of one or more earlier ap- revendique la priorité d’une ou plusieurs dung die Priorität einer oder mehrerer frü-
plications in respect of which an earlier demandes antérieures à l’égard desquelles herer Anmeldungen, hinsichtlich derer eine
search has been carried out by the same une recherche antérieure a été effectuée frühere Recherche von derselben Inter-
International Searching Authority, or by the par la même administration chargée de la nationalen Recherchenbehörde oder von
same Office as that which is acting as the recherche internationale ou par l’office qui demselben Amt, die oder das als Inter-
International Searching Authority, the Inter- agit en qualité d’administration chargée de nationale Recherchenbehörde handelt,
national Searching Authority shall, to the ex- la recherche internationale, l’administration durchgeführt wurde, so hat die Interna-
tent possible, take the results of any such chargée de la recherche internationale, tionale Recherchenbehörde, soweit dies
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1363
earlier search into account in carrying out dans la mesure du possible, prend en möglich ist, die Ergebnisse dieser früheren
the international search. considération les résultats de ladite re- Recherche bei Durchführung der interna-
cherche antérieure dans le cadre de la tionalen Recherche zu berücksichtigen.
recherche internationale.
(b) Where the receiving Office has trans- b) Lorsque l’office récepteur a transmis b) Hat das Anmeldeamt der Interna-
mitted to the International Searching Au- à l’administration chargée de la recherche tionalen Recherchenbehörde eine Kopie
thority a copy of the results of any earlier internationale une copie des résultats de der Ergebnisse einer früheren Recherche
search or of any earlier classification under toute recherche ou de tout classement oder einer früheren Klassifikation nach Re-
Rule 23bis.2(a) or (b), or where such a copy effectués antérieurement en vertu de la gel 23bis.2 Absatz a oder b übermittelt oder
is available to the International Searching règle 23bis.2.a) ou b), ou lorsqu’une telle ist der Internationalen Recherchenbehörde
Authority in a form and manner acceptable copie est à la disposition de l’administration eine solche Kopie in einer für sie akzep-
to it, for example, from a digital library, the chargée de la recherche internationale sous tablen Form und Weise zugänglich, zum
International Searching Authority may take une forme et d’une manière qu’elle accepte, Beispiel über eine digitale Bibliothek, so
those results into account in carrying out par exemple auprès d’une bibliothèque kann die Internationale Recherchenbehörde
the international search. numérique, l’administration chargée de la diese Ergebnisse bei Durchführung der in-
recherche internationale peut prendre en ternationalen Recherche berücksichtigen.
considération ces résultats dans le cadre de
la recherche internationale.
Rule 86 Règle 86 Regel 86
The Gazette Gazette Blatt
86.1 Contents 86.1 Contenu 86.1 Inhalt
The Gazette referred to in Article 55(4) La gazette mentionnée à l’article 55.4) Das in Artikel 55 Absatz 4 erwähnte Blatt
shall contain: contient: enthält:
(i) to (iii) [no change] i) à iii) [Sans changement] i) bis iii) [Unverändert]
(iv) information concerning events at the iv) toutes informations concernant des iv) Angaben betreffend Ereignisse bei den
designated and elected Offices noti- actes accomplis dans les offices dési- Bestimmungsämtern und ausgewählten
fied to the International Bureau under gnés et élus et notifiés au Bureau inter- Ämtern, von denen das Internationale
Rule 95.1 in relation to published inter- national en vertu de la règle 95.1, en Büro gemäß Regel 95.1 im Zusammen-
national applications; rapport avec des demandes interna- hang mit veröffentlichten internationalen
tionales publiées: Anmeldungen in Kenntnis gesetzt wur-
de;
(v) [no change] v) [Sans changement] v) [Unverändert]
86.2 to 86.6 [No change] 86.2 à 86.6 [Sans changement] 86.2 bis 86.6 [Unverändert]
Rule 95 Règle 95 Regel 95
Information and Translations from Informations et traductions Angaben und Übersetzungen von
Designated and Elected Offices fournies par les offices désignés et élus Bestimmungsämtern und
ausgewählten Ämtern
95.1 Information Concerning Events at the 95.1 Informations concernant des actes 95.1 Angaben betreffend Ereignisse bei
Designated and Elected Offices accomplis dans les offices désignés et élus Bestimmungsämtern und ausgewählten
Ämtern
Any designated or elected Office shall Tout office désigné ou élu doit notifier au Jedes Bestimmungsamt oder ausge-
notify the International Bureau of the follow- Bureau international les informations ci- wählte Amt setzt das Internationale Büro
ing information concerning an international après concernant une demande internatio- von den folgenden Angaben betreffend eine
application within two months, or as soon nale dans un délai de deux mois à compter internationale Anmeldung innerhalb von
as reasonably possible thereafter, of the oc- de la date à laquelle l’un des actes ci-après zwei Monaten, oder so bald wie zumutbar
currence of any of the following events: a été accompli, ou dès que cela est raison- danach, vom Eintritt eines der folgenden
nablement possible après l’expiration de ce Ereignisse in Kenntnis:
délai:
(i) following the performance by the appli- i) après que le déposant a accompli les i) auf die Vornahme der in Artikel 22 oder
cant of the acts referred to in Article 22 actes visés aux articles 22 ou 39, la date Artikel 39 genannten Handlungen durch
or Article 39, the date of performance of à laquelle le déposant a accompli ces den Anmelder hin das Datum der Vor-
those acts and any national application actes et le numéro de demande natio- nahme dieser Handlungen und das na-
number which has been assigned to the nale qui a été attribué à la demande tionale Aktenzeichen, das der interna-
international application; internationale; tionalen Anmeldung zugeteilt wurde,
(ii) where the designated or elected Office ii) lorsque l’office désigné ou élu publie ex- ii) wenn das Bestimmungsamt oder das
explicitly publishes the international ap- pressément la demande internationale ausgewählte Amt die internationale An-
plication under its national law or prac- en vertu de sa législation ou de sa pra- meldung ausdrücklich aufgrund seines
tice, the number and date of that nation- tique nationale, le numéro et la date de nationalen Rechts oder seiner nationa-
al publication; cette publication nationale; len Praxis veröffentlicht, die Nummer
und das Datum dieser nationalen Ver-
öffentlichung,
(iii) where a patent is granted, the date iii) lorsqu’un brevet est délivré, la date de iii) wenn ein Patent erteilt wird, das Ertei-
of grant of the patent and, where the délivrance du brevet et, lorsque l’office lungsdatum des Patents und, wenn das
designated or elected Office explicitly désigné ou élu publie expressément la Bestimmungsamt oder das ausgewähl-
publishes the international application in demande internationale sous la forme te Amt die internationale Anmeldung
1364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
the form in which it is granted under its sous laquelle elle est acceptée en vertu ausdrücklich in der Form veröffentlicht,
national law, the number and date of de sa législation nationale, le numéro et in der sie aufgrund seines nationalen
that national publication. la date de cette publication nationale. Rechts erteilt wird, die Nummer und
das Datum dieser nationalen Veröffent-
lichung.
95.2 Furnishing of Copies of Translations 95.2 Obtention de copies de traductions 95.2 Kopien der Übersetzungen
(a) At the request of the International a) Sur requête du Bureau international, a) Jedes Bestimmungsamt oder aus-
Bureau, any designated or elected Office tout office désigné ou élu lui délivre une gewählte Amt übersendet dem Internatio-
shall provide it with a copy of the translation copie de la traduction de la demande inter- nalen Büro auf dessen Antrag eine Kopie
of the international application furnished by nationale communiquée audit office par le der bei ihm vom Anmelder eingereichten
the applicant to that Office. déposant. Übersetzung der internationalen Anmel-
dung.
(b) The International Bureau may, upon b) Le Bureau international peut, sur re- b) Auf Antrag und gegen Kostenerstat-
request and subject to reimbursement of quête et contre remboursement du coût, tung übersendet das Internationale Büro
the cost, furnish to any person copies of the délivrer à toute personne des copies des Kopien der nach Absatz a erhaltenen Über-
translations received under paragraph (a). traductions reçues conformément à l’ali- setzungen an jedermann.
néa a).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1365
Bekanntmachung
zur Festlegung der Gebührensätze
und betreffend den Satz für Verzugszinsen
im Bereich der FS-Streckengebühren
für den am 1. Januar 2017 beginnenden Erhebungszeitraum
nach dem Internationalen Übereinkommen über Zusammenarbeit
zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“
Vom 15. Dezember 2016
Die erweiterte Kommission hat am 2. Dezember 2016 die nachstehenden
Beschlüsse gefasst:
– Beschluss Nr. 145 zur Festlegung der Gebührensätze für den am 1. Januar
2017 beginnenden Erhebungszeitraum und
– Beschluss Nr. 146 betreffend den Satz für Verzugszinsen im Bereich der
FS-Streckengebühren für den am 1. Januar 2017 beginnenden Erhebungszeit-
raum.
Die Beschlüsse werden hiermit bekannt gemacht nach Artikel 2 Absatz 1 des
Gesetzes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur
Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember 1960 und zu der
Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Strecken-
gebühren (BGBl. 1984 II S. 69), das zuletzt durch Artikel 580 der Verordnung vom
31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist, in Verbindung mit § 2
Absatz 2 der FS-Strecken-Kostenverordnung vom 14. April 1984 (BGBl. I S. 629),
die zuletzt durch Artikel 2 Absatz 177 des Gesetzes vom 7. August 2013 (BGBl. I
S. 3154) geändert worden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Dezember 2015 (BGBl. II S. 1625).
Berlin, den 15. Dezember 2016
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Joachim Wohlfarth
1366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
Beschluss Nr. 145
zur Festlegung der Gebührensätze
für den am 1. Januar 2017 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt EUROCONTROL, insbesondere auf
dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-
Streckengebühren, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Absatz 1(a);
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläufigen Rates,
fasst folgenden Beschluss:
Einziger Artikel
Die im Anhang zu diesem Beschluss aufgeführten Gebührensätze werden genehmigt
und treten am 1. Januar 2017 in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 2. Dezember 2016
Viktor Dovhan
Präsident der Kommission
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016 1367
Ab dem 1. Januar 2017 geltende Gebührensätze
Globaler Anwendbarer
ZONE Gebührensatz Wechselkurs
Euro 1 Euro =
Belgien / Luxemburg * 67,53 -/-
Deutschland * 69,43 -/-
Frankreich * 67,07 -/-
Vereinigtes Königreich 75,76 0,852695 GBP
Niederlande * 66,33 -/-
Irland * 29,61 -/-
Schweiz 104,39 1,09141 CHF
Portugal Lisboa * 40,19 -/-
Österreich * 72,78 -/-
Spanien Kont. * 71,76 -/-
Spanien Kanar. Inseln * 58,43 -/-
Portugal Santa Maria * 10,06 -/-
Griechenland * 30,02 -/-
Türkei 28,05 3,32475 TRL
Malta * 18,86 -/-
Italien * 80,07 -/-
Zypern * 34,39 -/-
Ungarn 35,42 308,329 HUF
Norwegen 46,86 9,19212 NOK
Dänemark 60,54 7,44562 DKK
Slowenien * 64,67 -/-
Rumänien 33,63 4,44615 RON
Tschechische Republik 42,10 27,0014 CZK
Schweden 60,78 9,56556 SEK
Slowakei * 52,61 -/-
Kroatien 46,31 7,49808 HRK
Bulgarien 26,97 1,95510 BGN
Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien 52,13 61,3973 MKD
Moldau 57,79 22,0482 MDL
Finnland * 56,30 -/-
Albanien 49,68 136,820 ALL
Bosnien und Herzegowina 43,30 1,95471 BAM
Serbien / Montenegro / KFOR 34,39 123,121 RSD
Litauen * 44,49 -/-
Polen 43,03 4,31698 PLN
Armenien 39,59 530,351 AMD
Lettland * 27,53 -/-
Georgien 23,86 2,57222 GEL
Estland */ ** 28,53 -/-
* an der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) beteiligter Staat.
** Estland wird technisch integriert im System der Flugsicherungs-Streckengebühren ab 1. April 2017.
1368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 6,75 € (5,70 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Beschluss Nr. 146
betreffend den Satz für Verzugszinsen
im Bereich der FS-Streckengebühren
für den am 1. Januar 2017 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt EUROCONTROL, insbesondere auf
dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-
Streckengebühren, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Absatz 1(a);
gestützt auf die Anwendungsbedingungen für das FS-Streckengebührensystem, insbe-
sondere auf deren Artikel 10;
gestützt auf die Zahlungsbedingungen für das FS-Streckengebührensystem, insbeson-
dere auf deren Klausel 6;
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläufigen Rates,
fasst folgenden Beschluss:
Einziger Artikel
Der am 1. Januar 2017 in Kraft tretende Satz für Verzugszinsen im Bereich der FS-Stre-
ckengebühren beträgt
9,88 % pro Jahr.
Geschehen zu Brüssel am 2. Dezember 2016
Viktor Dovhan
Präsident der Kommission