90 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
Gesetz
zur Änderung vom 10. Dezember 2014
des Übereinkommens vom 27. Juni 1980
zur Gründung des Gemeinsamen Fonds für Rohstoffe
Vom 20. Januar 2016
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Der vom Gouverneursrat des Gemeinsamen Fonds für Rohstoffe in Den Haag
am 10. Dezember 2014 durch Beschluss CFC/GC/XXVI/1 angenommenen
Änderung und Neufassung des Übereinkommens vom 27. Juni 1980 zur Grün-
dung des Gemeinsamen Fonds für Rohstoffe (BGBl. 1985 II S. 714, 715) wird
zugestimmt. Die Neufassung des Übereinkommens wird nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen zu Kapitel IX des Über-
einkommens gemäß Artikel 50 Absatz 2 des Übereinkommens durch Rechtsver-
ordnung mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderung und Neufassung des Übereinkommens
nach Nummer 2 des Beschlusses des Gouverneursrates für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
(3) Die Bundesregierung wird ermächtigt, die Klammer in Artikel 53 des Über-
einkommens durch das Datum des Inkrafttretens der Änderung und Neufassung
des Übereinkommens zu ersetzen, sobald dieses feststeht.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 20. Januar 2016
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Energie
Sigmar Gabriel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 91
Übereinkommen
zur Gründung des Gemeinsamen Fonds für Rohstoffe
Agreement
Establishing the Common Fund for Commodities
(Übersetzung)
Contents Inhaltsverzeichnis
Preamble Präambel
Chapter I Kapitel I
Definitions Begriffsbestimmungen
Article
1. Definitions Artikel 1 – Begriffsbestimmungen
Chapter II Kapitel II
Objectives and Functions Ziele und Aufgaben
2. Objectives Artikel 2 – Ziele
3. Functions Artikel 3 – Aufgaben
Chapter III Kapitel III
Membership Mitglieder
4. Eligibility Artikel 4 – Zulassung
5. Members Artikel 5 – Mitglieder
6. Limitations of Liability Artikel 6 – Haftungsbegrenzung
Chapter IV Kapitel IV
Capital and other Resources Kapitalbestände und sonstige Finanzmittel
7. Unit of Account and Currencies Artikel 7 – Rechnungseinheit und Währungen
8. Capital Resources Artikel 8 – Kapitalbestände
9. Subscription of Shares Artikel 9 – Zeichnung der Anteile
10. Payment of Shares Artikel 10 – Zahlung der Anteile
11. Adequacy of Subscriptions of Shares of Capital Artikel 11 – Angemessenheit der Zeichnungen von Kapitalan-
teilen
12. Voluntary Contributions Artikel 12 – Freiwillige Beiträge
13. Collateral Reserve Artikel 13 – Sicherheitsrücklage
14. Debt Artikel 14 – Schulden
15. Trust Funds Artikel 15 – Treuhandfonds
Chapter V Kapitel V
Operations Geschäfte
16. General Provisions Artikel 16 – Allgemeine Bestimmungen
A. Use of resources A. Verwendung der Finanzmittel
B. Two accounts B. Zwei Konten
C. General powers C. Allgemeine Befugnisse
D. General operating principles D. Allgemeine Geschäftsgrundsätze
17. The Capital Account Artikel 17 – Das Kapitalkonto
A. Resources A. Finanzmittel
92 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
B. Use of the resources of Capital in the Capital B. Verwendung der Kapitalmittel des Kapital-
Account kontos
18. The Operations Account Artikel 18 – Das Geschäftskonto
A. Resources A. Finanzmittel
B. Financial limits for the Operations Account B. Finanzielle Grenzen des Geschäftskontos
C. Principles of Operations Account activities C. Grundsätze für die Tätigkeiten im Rahmen des
Geschäftskontos
Chapter VI Kapitel VI
Organization and Management Organisation und Geschäftsführung
19. Structure of the Fund Artikel 19 – Aufbau des Fonds
20. Governing Council Artikel 20 – Gouverneursrat
21. Voting in the Governing Council Artikel 21 – Abstimmung im Gouverneursrat
22. Executive Board Artikel 22 – Exekutivdirektorium
23. Voting in the Executive Board Artikel 23 – Abstimmung im Exekutivdirektorium
24. Managing Director and Staff Artikel 24 – Geschäftsführender Direktor und Personal
25. Consultative Committee Artikel 25 – Beratender Ausschuss
26. Budgetary and Audit Provisions Artikel 26 – Bestimmungen über Haushaltsfragen und Rech-
nungsprüfung
27. Location of Headquarters Artikel 27 – Sitz und Geschäftsstellen
28. Publication of Reports Artikel 28 – Veröffentlichung der Berichte
29. Relations with the United Nations, ICBs, other Artikel 29 – Beziehungen zu den Vereinten Nationen, internatio-
International Organizations and other Entities nalen Rohstoffgremien, anderen internationalen
Organisationen und sonstigen juristischen Personen
Chapter VII Kapitel VII
Withdrawal and Suspension of Membership Austritt und zeitweiliger Ausschluss eines Mitglieds
30. Withdrawal of Members Artikel 30 – Austritt von Mitgliedern
31. Suspension of Membership Artikel 31 – Zeitweiliger Ausschluss eines Mitglieds
32. Settlement of Accounts Artikel 32 – Abrechnung
Chapter VIII Kapitel VIII
Suspension and Termination Zeitweilige Einstellung und
of Operations and Settlement of Obligations Beendigung der Geschäftstätigkeit
sowie Regelung von Verbindlichkeiten
33. Temporary Suspension of Operations Artikel 33 – Zeitweilige Einstellung der Geschäftstätigkeit
34. Termination of Operations Artikel 34 – Beendigung der Geschäftstätigkeit
35. Settlement of Obligations: General Provisions Artikel 35 – Erfüllung von Verbindlichkeiten – allgemeine Bestim-
mungen
36. Settlement of Obligations: Capital Account Artikel 36 – Erfüllung von Verbindlichkeiten – Kapitalkonto
37. Settlement of Obligations: Operations Account Artikel 37 – Erfüllung von Verbindlichkeiten – Geschäftskonto
38. Settlement of Obligations: Other Assets of the Fund Artikel 38 – Erfüllung von Verbindlichkeiten – sonstige Vermö-
genswerte des Fonds
Chapter IX Kapitel IX
Status, Privileges and Immunities Rechtsstellung, Vorrechte und Immunitäten
39. Purposes Artikel 39 – Zweck
40. Legal Status of the Fund Artikel 40 – Rechtsstellung des Fonds
41. Immunity from Juridical Proceedings Artikel 41 – Immunität von der Gerichtsbarkeit
42. Immunity of Assets from other Actions Artikel 42 – Immunität der Vermögenswerte von sonstigen Maß-
nahmen
43. Immunity of Archives Artikel 43 – Immunität der Archive
44. Freedom of Assets from Restrictions Artikel 44 – Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen
45. Privilege for Communications Artikel 45 – Vorrecht im Nachrichtenverkehr
46. Immunities and Privileges of Specified Individuals Artikel 46 – Immunitäten und Vorrechte besonderer Personen
47. Immunities from Taxation Artikel 47 – Befreiung von der Besteuerung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 93
48. Waiver of Immunities, Exemptions and Privileges Artikel 48 – Aufhebung der Immunitäten, Befreiungen und Vor-
rechte
49. Application of this Chapter Artikel 49 – Anwendung dieses Kapitels
Chapter X Kapitel X
Amendments Änderungen
50. Amendments Artikel 50 – Änderungen
Chapter XI Kapitel XI
Interpretation and Arbitration Auslegung und Schiedsverfahren
51. Interpretation Artikel 51 – Auslegung
52. Arbitration Artikel 52 – Schiedsverfahren
Chapter XII Kapitel XII
Final Provisions Schlussbestimmungen
53. Entry into Force Artikel 53 – Inkrafttreten
54. Periodic Review of the Agreement Artikel 54 – Regelmäßige Überprüfung des Übereinkommens
55. Depositary Artikel 55 – Verwahrer
56. Accession Artikel 56 – Beitritt
57. Reservations Artikel 57 – Vorbehalte
58. Languages Artikel 58 – Sprachen
Schedules Anhänge
A. Subscriptions of Shares of Capital A. Zeichnungen von Kapitalanteilen
B. Special arrangements for the least developed coun- B. Besondere Vorkehrungen zugunsten der am wenigsten ent-
tries, pursuant to article 10, paragraph 5 wickelten Länder nach Artikel 10 Absatz 5
C. Eligibility criteria for ICBs C. Maßstäbe für die Anerkennung internationaler Rohstoff-
gremien
D. Allocation of Votes D. Stimmenverteilung
E. Election of Executive Directors E. Wahl der Exekutivdirektoren
F. Unit of Account F. Rechnungseinheit
94 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
Preamble Präambel
The Parties, Die Vertragsparteien –
Determined to promote economic co-operation and under- entschlossen, die wirtschaftliche Zusammenarbeit und die
standing among all States, particularly between developed and Verständigung zwischen allen Staaten, insbesondere zwischen
developing countries, based on the principles of equity and den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern,
sovereign equality and thereby to contribute to the establishment gestützt auf die Grundsätze der Gerechtigkeit und der souverä-
of a New International Economic Order, nen Gleichheit zu fördern und dadurch zur Errichtung einer Neu-
en Weltwirtschaftsordnung beizutragen;
Recognizing the need for improved forms of international co- in Erkenntnis der Notwendigkeit verbesserter Formen der
operation in the field of commodities as an essential condition internationalen Zusammenarbeit im Rohstoffbereich als wesent-
for the establishment of a New International Economic Order, liche Voraussetzung für die Errichtung einer Neuen Weltwirt-
aimed at promoting economic and social development, particu- schaftsordnung mit dem Ziel, die wirtschaftliche und soziale Ent-
larly of developing countries, wicklung, insbesondere der Entwicklungsländer, zu fördern;
Desirous of promoting global action to improve market struc- in dem Wunsch, ein globales Vorgehen zur Verbesserung der
tures in international trade in commodities of interest to devel- Marktstrukturen im Welthandel mit Rohstoffen, die für die Ent-
oping countries, wicklungsländer von Belang sind, zu fördern;
Recalling resolution 93(IV) on the Integrated Programme for gestützt auf die Entschließung 93 (IV) über das Integrierte Roh-
Commodities adopted at the fourth session of the United Nations stoffprogramm, die auf der vierten Tagung der Konferenz der
Conference on Trade and Development (hereinafter referred to Vereinten Nationen für Handel und Entwicklung (im Folgenden
as UNCTAD), als „UNCTAD“ bezeichnet) angenommen wurde –
Have agreed to establish hereby the Common Fund for Com- sind übereingekommen, hiermit den Gemeinsamen Fonds für
modities, which shall operate in accordance with the following Rohstoffe zu gründen, der nach Maßgabe der folgenden Bestim-
provisions: mungen tätig wird:
Chapter I Kapitel I
Definitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Artikel 1
Definitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Agreement: Im Sinne dieses Übereinkommens
1. “Capital” means capital of the Fund as specified in article 8, 1. bedeutet „Kapital“ das in Artikel 8 Absatz 1 bezeichnete Ka-
paragraph 1. pital des Fonds;
2. “Financial Intervention” means any grant, loan or other 2. bedeutet „finanzielle Maßnahme“ jede Art von Zuschuss,
credit instrument, investment in equity, debt or investment Darlehen oder sonstigem Kreditinstrument, Anlagen in
funds, or any other form of financial intervention or contri- Beteiligungskapital, Schulden oder Investmentfonds oder
bution, except loan guarantees, that the Governing Council jede sonstige Art von finanzieller Maßnahme oder finanziel-
shall approve on a general basis or that the Executive Board lem Beitrag, mit Ausnahme von Kreditbürgschaften, die der
shall approve for any individual case, for financing by the Gouverneursrat grundsätzlich oder die das Exekutivdirekto-
Fund under its Operations Account activities. rium für jeden Einzelfall für die Finanzierung durch den
Fonds aufgrund von dessen Tätigkeiten im Rahmen des
Geschäftskontos genehmigt;
3. “Fund” means the Common Fund for Commodities estab- 3. bedeutet „Fonds“ den durch dieses Übereinkommen ge-
lished by this Agreement. gründeten Gemeinsamen Fonds für Rohstoffe;
4. “International Commodity Body” (hereinafter referred to as 4. bedeutet „internationales Rohstoffgremium“ ein vom Exe-
ICB) means a body designated by the Executive Board in kutivdirektorium nach den in Anhang C aufgestellten Krite-
accordance with the criteria set out in schedule C, for the rien für die Zwecke der Tätigkeiten des Fonds im Rahmen
purpose of the Fund’s Operations Account activities. des Geschäftskontos bestimmtes Gremium;
5. “Shares” means the shares of Capital specified in article 8, 5. bedeutet „Anteile“ die in Artikel 8 Absatz 1 bezeichneten
paragraph 1. Anteile des Kapitals;
6. “Highly Qualified Majority” means at least three fourths of 6. bedeutet „besonders qualifizierte Mehrheit“ mindestens drei
all votes cast. Viertel aller abgegebenen Stimmen;
7. “Qualified Majority” means at least two thirds of all votes 7. bedeutet „qualifizierte Mehrheit“ mindestens zwei Drittel
cast. aller abgegebenen Stimmen;
8. “Simple Majority” means more than half of all votes cast. 8. bedeutet „einfache Mehrheit“ mehr als die Hälfte aller
abgegebenen Stimmen;
9. “Total voting power” means the sum of the votes held by all 9. bedeutet „Gesamtstimmenzahl“ die Gesamtzahl der allen
the Members of the Fund. Mitgliedern des Fonds zustehenden Stimmen;
10. “Trust Fund” means any amount of cash and/or number of 10. bedeutet „Treuhandfonds“ jede Bargeldsumme und/oder
other financial instruments of another party or parties, which Anzahl sonstiger Finanzierungsinstrumente einer anderen
is administered and/or managed by the Fund. Partei oder anderer Parteien, die vom Fonds verwaltet
und/oder bewirtschaftet wird;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 95
11. “Unit of Account” means the unit of account of the Fund as 11. bedeutet „Rechnungseinheit“ die nach Artikel 7 Absatz 1
defined in accordance with article 7, paragraph 1. bestimmte Rechnungseinheit des Fonds;
12. “Usable Currencies” means (a) the Japanese yen, the pound 12. bedeutet „verwendbare Währungen“ a) den Japanischen
sterling, the Euro, the United States dollar and any other Yen, das Pfund Sterling, den Euro, den US-Dollar und jede
currency which has been designated from time to time by a andere Währung, die nach periodischer Feststellung einer
competent international monetary organization as being in zuständigen internationalen Währungsorganisation bei Zah-
fact widely used to make payments for international trans- lungen für internationale Geschäfte verbreitet Verwendung
actions and widely traded in the principal exchange mar- findet und auf den wichtigsten Devisenmärkten stark gehan-
kets, and (b) any other freely available and effectively usable delt wird, und b) jede sonstige frei verfügbare und tatsäch-
currency which the Executive Board may designate by a lich verwendbare Währung, die das Exekutivdirektorium mit
Qualified Majority after the approval of the country whose qualifizierter Mehrheit bezeichnet, nachdem das Land, des-
currency the Fund proposes to designate as such. Curren- sen Währung der Fonds in dieser Weise zu bezeichnen
cies may be removed from the list of Usable Currencies by beabsichtigt, seine Genehmigung erteilt hat; das Exekutiv-
the Executive Board by a Qualified Majority. direktorium kann mit qualifizierter Mehrheit Währungen von
der Liste der verwendbaren Währungen streichen;
13. “Votes cast” means affirmative and negative votes. 13. bedeutet „abgegebene Stimmen“ Ja- und Nein-Stimmen.
Chapter II Kapitel II
Objectives and Functions Ziele und Aufgaben
Article 2 Artikel 2
Objectives Ziele
The objectives of the Fund shall be: Der Fonds hat folgende Ziele:
(a) To serve as a key instrument in attaining the agreed objec- a) als Hauptinstrument bei der Erreichung der in Entschlie-
tives of the Integrated Programme for Commodities as ßung 93 (IV) der UNCTAD niedergelegten vereinbarten Ziele
embodied in resolution 93(IV) of UNCTAD; des Integrierten Rohstoffprogramms zu dienen;
(b) To promote the development of the commodity sector and b) die Entwicklung des Rohstoffsektors zu fördern und zur
to contribute to sustainable development in its three dimen- nachhaltigen Entwicklung im Hinblick auf ihre drei Dimensio-
sions i.e. social, economic and environmental; acknowledg- nen, das heißt die soziale, die wirtschaftliche und die ökolo-
ing the diversity of ways towards sustainable development gische Dimension, beizutragen; dabei die vielfältigen Wege
and in this regard recall that each country has the primary zur Erreichung einer nachhaltigen Entwicklung anzuerkennen
responsibility for its own development and the right to deter- und diesbezüglich zu berücksichtigen, dass jedes Land in
mine its own development paths and appropriate strategies. erster Linie selbst für seine eigene Entwicklung verantwortlich
ist und das Recht hat, seine eigenen Entwicklungswege und
geeignete Strategien zu bestimmen.
Article 3 Artikel 3
Functions Aufgaben
To further its objectives as stated in article 2, the Fund shall Zur Erreichung seiner in Artikel 2 genannten Ziele nimmt der
exercise the following functions: Fonds folgende Aufgaben wahr:
(a) To mobilize resources and to finance measures and actions a) Finanzmittel zu mobilisieren und Maßnahmen und Tätigkeiten
in the field of commodities as hereinafter provided; im Rohstoffbereich zu finanzieren, wie nachfolgend vorgese-
hen;
(b) To establish partnerships to encourage synergies through co- b) Partnerschaften aufzubauen, um durch Zusammenarbeit und
operation and implementation of commodity development Durchführung von Entwicklungstätigkeiten im Rohstoff-
activities; bereich Synergien zu fördern;
(c) To operate as a service provider; c) als Dienstleister tätig zu werden;
(d) To disseminate knowledge and to provide information on d) Wissen zu verbreiten und Informationen über neue und inno-
new and innovative approaches in the field of commodities; vative Ansätze im Rohstoffbereich zur Verfügung zu stellen;
(e) To perform other functions as decided by the Governing e) sonstige vom Gouverneursrat beschlossene Aufgaben zu
Council. erfüllen.
Chapter III Kapitel III
Membership Mitglieder
Article 4 Artikel 4
Eligibility Zulassung
Membership in the Fund shall be open to: Mitglieder des Fonds können werden
(a) All States Members of the United Nations or of any of its a) alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen oder einer ihrer
specialized agencies or of the International Atomic Energy Sonderorganisationen oder der Internationalen Atomenergie-
Agency; and Organisation und
(b) Any intergovernmental organization which exercises compe- b) jede zwischenstaatliche Organisation, die in Tätigkeitsberei-
tence in fields of activity of the Fund. Such intergovernmental chen des Fonds Zuständigkeiten wahrnimmt. Derartige zwi-
96 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
organizations shall not be required to undertake any financial schenstaatliche Organisationen sind nicht gehalten, gegen-
obligations to the Fund; nor shall they hold any votes. über dem Fonds irgendwelche finanziellen Verpflichtungen
einzugehen, und haben kein Stimmrecht.
Article 5 Artikel 5
Members Mitglieder
The Members of the Fund (hereinafter referred to as Members) Mitglieder des Fonds (im Folgenden als „Mitglieder“ bezeich-
shall be: net) sind
(a) Those States which have ratified, accepted or approved this a) alle Staaten, die dieses Übereinkommen bei oder vor dessen
Agreement on or prior to its date of entry into force; Inkrafttreten ratifiziert, angenommen oder genehmigt haben;
(b) Those States which have acceded to this Agreement in b) alle Staaten, die diesem Übereinkommen nach Artikel 56 bei-
accordance with article 56; getreten sind;
(c) Those intergovernmental organizations referred to in arti- c) alle zwischenstaatlichen Organisationen im Sinne des Arti-
cle 4 (b) which have ratified, accepted or approved this kels 4 Buchstabe b, die dieses Übereinkommen bei oder vor
Agreement on or prior to its date of entry into force; dessen Inkrafttreten ratifiziert, angenommen oder genehmigt
haben;
(d) Those intergovernmental organizations referred to in arti- d) alle zwischenstaatlichen Organisationen im Sinne des Arti-
cle 4 (b) which have acceded to this Agreement in accor- kels 4 Buchstabe b, die diesem Übereinkommen nach
dance with article 56. Artikel 56 beigetreten sind.
Article 6 Artikel 6
Limitations of Liability Haftungsbegrenzung
No Member shall be liable, by reason only of its membership, Ein Mitglied ist nicht allein aufgrund seiner Mitgliedschaft für
for acts or obligations of the Fund. Handlungen oder Verbindlichkeiten des Fonds haftbar.
Chapter IV Kapitel IV
Capital and other Resources Kapitalbestände und sonstige Finanzmittel
Article 7 Artikel 7
Unit of Account and Currencies Rechnungseinheit und Währungen
1. The Unit of Account of the Fund shall be as defined in (1) Die Rechnungseinheit des Fonds wird in Anhang F
schedule F. bestimmt.
2. The Fund shall hold, and conduct its financial transactions (2) Der Fonds führt seine Guthaben in verwendbaren Währun-
in Usable Currencies. No Member shall maintain or impose gen und betreibt seine Finanzgeschäfte in diesen Währungen.
restrictions on the holding, use or exchange by the Fund of Ein Mitglied darf Beschränkungen hinsichtlich der Guthaben des
Usable Currencies deriving from: Fonds in verwendbaren Währungen sowie deren Verwendung
oder Umtausch weder aufrechterhalten noch auferlegen, sofern
diese Währungsguthaben sich ergeben aus
(a) Payment of subscriptions of Shares of Capital; a) Zahlung aufgrund der Zeichnung von Kapitalanteilen;
(b) Payment of voluntary contributions; b) Zahlung freiwilliger Beiträge;
(c) Borrowing; c) Darlehensaufnahme;
(d) Payment on account of principal, income, interest or other d) Zahlungen auf das Kapital oder als Rendite, Zinsen oder
charges in respect of loans or investments made out of any sonstige Abgaben in Bezug auf Anleihen oder Investitionen,
of the funds referred to in this paragraph. die aus Mitteln im Sinne dieses Absatzes getätigt werden.
3. The Executive Board shall determine the method of valua- (3) Das Exekutivdirektorium bestimmt das Verfahren zur Be-
tion of Usable Currencies, in terms of the Unit of Account, in wertung der verwendbaren Währungen, ausgedrückt in Rech-
accordance with prevailing international monetary practice. nungseinheiten des Fonds, im Einklang mit den bestehenden in-
ternationalen Währungsgepflogenheiten.
Article 8 Artikel 8
Capital Resources Kapitalbestände
1. The capital of the Fund (referred to herein as Capital) shall (1) Das Kapital des Fonds (im Folgenden als „Kapital“
be divided into 37,000 Shares to be issued by the Fund, having bezeichnet) wird in 37 000 vom Fonds auszugebende Anteile
a par value of 7,566.47145 Units of Account each and a total aufgeteilt, die jeweils einen Nominalwert von 7 566,47145 Rech-
value of 279,959,444 Units of Account. nungseinheiten haben und deren Gesamtwert sich auf
279 959 444 Rechnungseinheiten beläuft.
2. Shares of Capital shall be available for subscription only by (2) Kapitalanteile können nur von Mitgliedern nach Maßgabe
Members in accordance with the provisions of article 9. des Artikels 9 gezeichnet werden.
3. The Shares of Capital: (3) Die Kapitalanteile
(a) Shall, if necessary, be increased by the Governing Council a) werden nach Beitritt eines Staates gemäß Artikel 56, falls
upon the accession of any State under article 56; erforderlich, vom Gouverneursrat erhöht;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 97
(b) May be increased by the Governing Council in accordance b) können vom Gouverneursrat nach Artikel 11 erhöht werden.
with article 11.
4. If the Governing Council makes available for subscription (4) Gibt der Gouverneursrat nicht gezeichnete Kapitalanteile
unsubscribed Shares of Capital pursuant to article 11, para- nach Artikel 11 Absatz 2 zur Zeichnung frei oder erhöht er die
graph 2, or increases the Shares of Capital pursuant to para- Kapitalanteile nach Absatz 3 Buchstabe b, so ist jedes Mitglied
graph 3 (b) of this article, each Member shall have the right, but berechtigt, aber nicht verpflichtet, solche Anteile zu zeichnen.
shall not be required, to subscribe such Shares.
Article 9 Artikel 9
Subscription of Shares Zeichnung der Anteile
1. Each Member referred to in article 5 (a) shall maintain a (1) Jedes in Artikel 5 Buchstabe a bezeichnete Mitglied hält,
subscription, as set forth in schedule A, of: wie in Anhang A dargelegt, eine Zeichnung von
(a) 100 Shares; and a) 100 Anteilen und
(b) Any additional Shares. b) gegebenenfalls zusätzlichen Anteilen.
2. Each Member referred to in article 5 (b) shall subscribe: (2) Jedes in Artikel 5 Buchstabe b bezeichnete Mitglied zeich-
net
(a) 100 Shares; and a) 100 Anteile und
(b) Any additional Shares to be determined by the Governing b) gegebenenfalls zusätzliche Anteile in einer Höhe, die der
Council by a Qualified Majority in a manner consistent with Gouverneursrat mit qualifizierter Mehrheit in einer Weise, die
the allocation of Shares in schedule A and in accordance with mit der Zuweisung der Anteile in Anhang A vereinbar ist, und
the terms and conditions agreed pursuant to article 56. im Einklang mit den nach Artikel 56 vereinbarten Bedingun-
gen festlegt.
3. Each Member may on a voluntary basis allocate to the (3) Jedes Mitglied kann dem Geschäftskonto freiwillig einen
Operations Account a part of its subscription under, respectively, Teil seiner Zeichnung nach Absatz 1 Buchstabe a bezie-
paragraph 1 (a) or 2 (a) of this article, as well as such part or parts hungsweise Absatz 2 Buchstabe a sowie denjenigen Teil oder
of its subscription under, respectively, paragraph 1 (b) or 2 (b) as diejenigen Teile seiner Zeichnung nach Absatz 1 Buchstabe b
the Governing Council in consensus shall allow at the request of beziehungsweise Absatz 2 Buchstabe b, den oder die der Gou-
such Member. verneursrat auf Antrag des betreffenden Mitglieds einvernehm-
lich bewilligt, zuweisen.
4. In addition to its mandatory subscription pursuant to arti- (4) Zusätzlich zu seiner verpflichtenden Zeichnung nach Arti-
cle 9, paragraph 1 or 2 respectively, each Member may at its own kel 9 Absatz 1 beziehungsweise 2 kann jedes Mitglied den Gou-
discretion request the Governing Council to make available for verneursrat nach eigenem Ermessen darum ersuchen, eine
such Member for subscription any number of Shares of Capital beliebige Anzahl von Anteilen des in Artikel 8 bezeichneten
as referred to in article 8, that remain unsubscribed as of the date Kapitals, die zum Zeitpunkt dieses Antrags noch nicht gezeichnet
of such request. The payment of any Shares so subscribed shall waren, für das betreffende Mitglied zur Zeichnung freizugeben.
take place on terms and conditions to be agreed between the Die Zahlung derart gezeichneter Anteile erfolgt zu Bedingungen,
Governing Council and the Member concerned. die zwischen dem Gouverneursrat und dem betreffenden Mit-
glied vereinbart werden.
5. Shares of Capital shall not be pledged or encumbered by (5) Anteile des Kapitals dürfen von den Mitgliedern in keiner
Members in any manner whatsoever and shall be transferable Weise verpfändet oder belastet werden und können nur auf den
only to the Fund. Fonds übertragen werden.
Article 10 Artikel 10
Payment of Shares Zahlung der Anteile
1. Payments of Shares of Capital subscribed by each Member (1) Die Zahlung der von jedem Mitglied gezeichneten Kapital-
shall be made: anteile erfolgt
(a) In any Usable Currency at the rate of conversion between a) in beliebiger verwendbarer Währung zu dem am Tag der Zah-
that Usable Currency and the Unit of Account as at the date lung gültigen Umrechnungskurs zwischen der betreffenden
of payment; or verwendbaren Währung und der Rechnungseinheit oder
(b) In a Usable Currency selected by that Member at the time of b) in einer von dem betreffenden Mitglied bei Hinterlegung sei-
deposit of its instrument of ratification, acceptance or ner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde
approval, and at the rate of conversion between that Usable ausgewählten verwendbaren Währung zu dem zum Zeitpunkt
Currency and the Unit of Account as at the date of this dieses Übereinkommens geltenden Umrechnungskurs zwi-
Agreement. schen der betreffenden verwendbaren Währung und der
Rechnungseinheit.
At the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance Jedes Mitglied wählt bei Hinterlegung seiner Ratifikations-,
or approval, each Member shall select one of the procedures Annahme- oder Genehmigungsurkunde eines der beiden Verfah-
above, which shall apply to all such payments. ren, das auf alle derartigen Zahlungen Anwendung findet.
2. When undertaking any review in accordance with article 11, (2) Nimmt der Gouverneursrat eine Überprüfung nach Arti-
paragraph 1, the Governing Council shall review the operation of kel 11 Absatz 1 vor, so überprüft er auch die Wirkungsweise des
the method of payment referred to in paragraph 1 of this article, Zahlungsverfahrens nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels im
in the light of exchange-rate fluctuations, and, taking into Hinblick auf Wechselkursschwankungen und beschließt unter
account developments in the practice of international lending Berücksichtigung der Entwicklungen in der Praxis der internatio-
98 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
institutions, shall decide by a Highly Qualified Majority on nalen Kreditinstitute mit besonders qualifizierter Mehrheit über
changes, if any, in the method of payment of subscriptions of eventuelle Änderungen des Verfahrens der Zahlung von Zeich-
any additional Shares of Capital subsequently issued in nungen etwaiger zusätzlicher Kapitalanteile, die nach Artikel 11
accordance with article 11, paragraph 2. Absatz 2 nachträglich ausgegeben werden.
3. Each Member referred to in article 5 (a) shall: (3) Jedes in Artikel 5 Buchstabe a bezeichnete Mitglied muss
(a) Have paid 30 per cent of its total subscription of Shares with- a) innerhalb von 60 Tagen nach Inkrafttreten dieses Überein-
in 60 days after the entry into force of this Agreement, or kommens oder innerhalb von 30 Tagen nach Hinterlegung
within 30 days after the date of deposit of its instrument of seiner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde,
ratification, acceptance or approval, whichever was later; je nachdem, welcher Zeitpunkt später liegt, 30 v. H. seiner
gesamten Zeichnung von Anteilen gezahlt haben;
(b) One year after the payment provided for in subparagraph (a) b) ein Jahr nach der unter Buchstabe a vorgesehenen Zahlung
above, have paid 20 per cent of its total subscription of 20 v. H. seiner gesamten Zeichnung der Anteile gezahlt und
Shares and deposited with the Fund irrevocable, non-nego- beim Fonds unwiderrufliche, nicht begebbare, zinslose
tiable, non-interest bearing promissory notes in an amount Schuldscheine über einen Betrag von 10 v. H. seiner gesam-
of 10 per cent of its total subscription of Shares. Such notes ten Zeichnung von Anteilen hinterlegt haben. Derartige
shall be encashed as and when decided by the Governing Schuldscheine werden in einer Weise und zu einem Zeit-
Council by a Qualified Majority; punkt, die der Gouverneursrat mit qualifizierter Mehrheit
bestimmt, zur Zahlung vorgelegt;
(c) Two years after the payment provided for in subparagraph (a) c) zwei Jahre nach der unter Buchstabe a vorgesehenen Zah-
above, have deposited with the Fund irrevocable, non-nego- lung beim Fonds unwiderrufliche, nicht begebbare, zinslose
tiable, non-interest bearing promissory notes in an amount Schuldscheine über einen Betrag von 40 v. H. seiner gesam-
of 40 per cent of its total subscription of Shares. ten Zeichnung von Anteilen hinterlegt haben.
Such notes shall be encashed as and when decided by the Derartige Schuldscheine werden in einer Weise und zu einem
Governing Council by a Qualified Majority, except that the Zeitpunkt, die der Gouverneursrat mit qualifizierter Mehrheit
promissory notes in respect of Shares allocated to the bestimmt, zur Zahlung vorgelegt; ausgenommen hiervon sind
Operations Account shall be encashed as and when decided Schuldscheine über dem Geschäftskonto zugewiesene An-
by the Executive Board. teile, die in einer Weise und zu einem Zeitpunkt, die das
Exekutivdirektorium bestimmt, zur Zahlung vorgelegt werden.
4. Calls on Shares of Capital shall be made pro rata from all (4) Vorbehaltlich des Absatzes 3 Buchstabe c erfolgt der Abruf
Members, except as provided for in paragraph 3 (c) of this arti- von Zahlungen auf Kapitalanteile anteilmäßig von allen Mitglie-
cle. dern.
5. Special arrangements for payment of subscriptions of (5) Anhang B enthält besondere Bestimmungen über die Zah-
Shares of Capital by the least developed countries are set forth lung der Zeichnungen von Kapitalanteilen durch die am wenigs-
in schedule B. ten entwickelten Länder.
6. Subscription of Shares of Capital may, when relevant, be (6) Die Zeichnungen von Kapitalanteilen können gegebenen-
paid by the appropriate agencies of Members concerned. falls durch die zuständigen Stellen der betreffenden Mitglieder
gezahlt werden.
Article 11 Artikel 11
Adequacy of Subscriptions of Shares of Capital Angemessenheit der Zeichnungen von Kapitalanteilen
1. The Governing Council may review, at such intervals as it (1) Der Gouverneursrat kann in von ihm für geeignet erachte-
may deem appropriate, the adequacy of the Capital available to ten Zeitabständen die Angemessenheit des dem Kapitalkonto
the Capital Account. zur Verfügung stehenden Kapitals überprüfen.
2. As a result of any review under paragraph 1 of this article, (2) Aufgrund einer Überprüfung nach Absatz 1 kann der Gou-
the Governing Council may decide to make available for sub- verneursrat beschließen, nicht gezeichnete Anteile zur Zeichnung
scription unsubscribed Shares or to issue additional Shares of freizugeben oder zusätzliche Kapitalanteile auf einer Bewer-
Capital on a basis of assessment to be decided by the Governing tungsgrundlage auszugeben, die der Gouverneursrat bestimmt.
Council.
3. Decisions by the Governing Council under this article shall (3) Beschlüsse des Gouverneursrats aufgrund dieses Artikels
be adopted by a Highly Qualified Majority but shall not come into werden mit besonders qualifizierter Mehrheit gefasst, treten
force until accepted by all Members. Acceptance shall be jedoch nur in Kraft, wenn sie von allen Mitgliedern angenommen
deemed to have been given unless any Member notifies its werden. Ein Beschluss gilt als von einem Mitglied angenommen,
objection to the Managing Director in writing within six months sofern es nicht innerhalb von sechs Monaten nach der Be-
after the adoption of the decision. Such period of time may be schlussfassung beim Geschäftsführenden Direktor schriftlich
extended by the Governing Council at the time of the adoption Einspruch erhebt. Der Gouverneursrat kann diese Frist im Zeit-
of the decision, at the request of any Member. punkt der Beschlussfassung auf Antrag eines Mitglieds verlän-
gern.
Article 12 Artikel 12
Voluntary Contributions Freiwillige Beiträge
1. The Fund may accept voluntary contributions from (1) Der Fonds kann freiwillige Beiträge von Mitgliedern und
Members and other sources. Such contributions shall be paid in aus anderen Quellen annehmen. Derartige Beiträge sind in ver-
Usable Currencies. wendbaren Währungen zu zahlen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 99
2. The Governing Council may review the adequacy of the (2) Der Gouverneursrat kann die Angemessenheit der Finanz-
resources of the Operations Account at such times as it decides. mittel des Geschäftskontos zu jedem von ihm bestimmten Zeit-
In the light of any such reviews, the Governing Council may punkt überprüfen. Aufgrund derartiger Überprüfungen kann der
decide to replenish the resources of the Operations Account and Gouverneursrat beschließen, die Finanzmittel des Geschäftskon-
make the necessary arrangements. Any such replenishments tos aufzustocken, und die erforderlichen Vorkehrungen treffen.
shall be voluntary for Members and in accordance with this Derartige Aufstockungen sind freiwillig für die Mitglieder und
Agreement. müssen mit diesem Übereinkommen in Einklang stehen.
3. Voluntary contributions may, at the discretion of the (3) Freiwillige Beiträge können nach Ermessen des Gebers mit
contributor, be made with or without restrictions as to their use oder ohne Einschränkung hinsichtlich ihrer Verwendung durch
by the Fund. den Fonds gemacht werden.
Article 13 Artikel 13
Collateral Reserve Sicherheitsrücklage
1. The Governing Council shall establish a Collateral Reserve, (1) Der Gouverneursrat bildet eine Sicherheitsrücklage, deren
the resources of which shall be employed as collateral for Finanzmittel als Sicherheit für die Darlehensaufnahme durch den
borrowings made by the Fund. Fonds verwendet werden.
2. The resources of the Collateral Reserve shall consist of: (2) Die Finanzmittel der Sicherheitsrücklage bestehen aus
(a) Earnings of the Capital Account, net of administrative a) Erträgen des Kapitalkontos nach Abzug der Verwaltungs-
expenses, in such amounts as the Governing Council shall kosten, in vom Gouverneursrat jährlich festzulegender Höhe;
determine annually;
(b) Voluntary contributions to the Collateral Reserve from Mem- b) freiwilligen Beiträgen zur Sicherheitsrücklage von Mitgliedern
bers; and und
(c) Any other resources made available for the Collateral Reserve c) sonstigen für die Sicherheitsrücklage von einer anderen Par-
by any party. tei zur Verfügung gestellten Finanzmitteln.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of (3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 beschließt der Gouver-
this article, the Governing Council shall decide by a Highly Qual- neursrat mit besonders qualifizierter Mehrheit über die Verwen-
ified Majority how to dispose of any net earnings of the Capital dung etwaiger Nettoerträge, die nicht der Sicherheitsrücklage
Account not allocated to the Collateral Reserve. zugewiesen werden.
Article 14 Artikel 14
Debt Schulden
1. The Fund shall not borrow or otherwise incur debt obliga- (1) Der Fonds darf keine Darlehen aufnehmen oder sonstige
tions in any form except as in accordance with paragraph 2 of Schuldverpflichtungen anderer Art eingehen, es sei denn, dies
this article. geschieht im Einklang mit Absatz 2.
2. For the purpose of effective administration of its operations, (2) Für die Zwecke einer wirksamen Verwaltung seiner Ge-
the Fund may incur short term liabilities for the purpose of: schäfte kann der Fonds kurzfristige Verbindlichkeiten eingehen
für
(i) settlement of financial transactions or other treasury opera- i) die Abwicklung von Finanzgeschäften oder sonstigen Maß-
tions; nahmen der Kassenführung;
(ii) liquidity needs. ii) Liquiditätsbedürfnisse.
3. The total debt of the Fund shall at no time exceed the (3) Die Gesamtschulden des Fonds dürfen die Finanzmittel der
resources of the Collateral Reserve. Sicherheitsrücklage zu keinem Zeitpunkt übersteigen.
Article 15 Artikel 15
Trust Funds Treuhandfonds
1. The Fund may accept financial resources from any party or (1) Der Fonds kann für die Zwecke der Errichtung eines Treu-
parties for the purpose of establishment of a Trust Fund provided handfonds von einer Partei oder von Parteien Finanzmittel an-
that the resources of such Trust Fund shall be applied to further nehmen, sofern die Finanzmittel eines derartigen Treuhandfonds
the objectives of the Fund as set out in article 2. für die Erreichung der in Artikel 2 niedergelegten Ziele des Fonds
verwendet werden.
2. The resources of each Trust Fund shall be held in a sepa- (2) Die Finanzmittel jedes Treuhandfonds werden auf einem
rate account, segregated from the resources of the Fund and eigenen Konto geführt, getrennt von den Finanzmitteln des
those of other Trust Funds. Fonds und von denen anderer Treuhandfonds.
3. The terms and conditions for utilization of the resources of (3) Die Bedingungen für die Verwendung der Finanzmittel
each Trust Fund and for the Fund’s administration and/or jedes Treuhandfonds und für die Verwaltung des Fonds und/oder
management thereof shall, after approval by the Executive dessen Geschäftsführung werden nach Genehmigung durch das
Board, be laid down in an agreement between the Fund and the Exekutivdirektorium in einer Vereinbarung zwischen dem Fonds
owner or owners of the resources of the Trust Fund. und dem Eigentümer oder den Eigentümern der Finanzmittel des
Treuhandfonds niedergelegt.
100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
Chapter V Kapitel V
Operations Geschäfte
Article 16 Artikel 16
General Provisions Allgemeine Bestimmungen
A. Use of resources A. Verwendung der Finanzmittel
1. The resources and facilities of the Fund shall be used ex- (1) Die Finanzmittel und Einrichtungen des Fonds werden aus-
clusively to achieve its objectives and fulfil its functions. schließlich zur Erreichung seiner Ziele und zur Wahrnehmung
seiner Aufgaben verwendet.
B. Two accounts B. Zwei Konten
2. The Fund shall establish, and maintain its resources in two (2) Der Fonds errichtet zwei getrennte Konten, auf denen er
separate Accounts: a Capital Account, with resources as provid- seine Finanzmittel führt: ein Kapitalkonto mit den in Artikel 17 Ab-
ed for in article 17, paragraph 1, and an Operations Account, with satz 1 vorgesehenen Finanzmitteln sowie ein Geschäftskonto mit
resources as provided for in article 18, paragraph 1. Such sepa- den in Artikel 18 Absatz 1 vorgesehenen Finanzmitteln. Diese
ration of Accounts shall be reflected in the financial statements Kontentrennung muss in der Rechnungslegung des Fonds zum
of the Fund. Ausdruck kommen.
3. With the exception of Shares of Capital, the Governing (3) Der Gouverneursrat kann beschließen, Finanzmittel eines
Council may decide to re-allocate resources of one Account to Kontos mit Ausnahme von Kapitalanteilen dem anderen Konto
the other Account and may apply resources of either Account to zuzuweisen, und kann Finanzmittel eines Kontos mit Ausnahme
cover losses, or discharge liabilities, arising out of the operations von Kapitalanteilen zur Deckung von Verlusten oder zur Abtra-
or other activities of the other Account. gung von Verbindlichkeiten verwenden, die sich aus der
Geschäfts- oder sonstigen Tätigkeit im Rahmen des anderen
Kontos ergeben.
C. General powers C. Allgemeine Befugnisse
4. In addition to any powers set forth elsewhere in this Agree- (4) Zusätzlich zu den in diesem Übereinkommen sonst vorge-
ment, the Fund may exercise the following powers in connection sehenen Befugnissen kann der Fonds vorbehaltlich der allgemei-
with its operations, subject to and consistent with general oper- nen Geschäftsgrundsätze und der Bestimmungen dieses Über-
ating principles and the terms of this Agreement: einkommens und im Einklang damit folgende Befugnisse im
Zusammenhang mit seiner Geschäftstätigkeit ausüben:
(a) To invest funds at any time not needed for its operations or a) jederzeit Mittel, die für die Geschäftstätigkeit des Fonds oder
for the Collateral Reserve in such financial instruments as the für die Sicherheitsrücklage nicht benötigt werden, in vom
Fund may determine; Fonds bestimmten Finanzierungsinstrumenten anlegen;
(b) To exercise such other powers necessary to further its b) alle sonstigen Befugnisse wahrnehmen, die zur Erreichung
objectives and functions and to implement the provisions of der Ziele und Aufgaben des Fonds und zur Durchführung die-
this Agreement. ses Übereinkommens erforderlich sind.
D. General operating principles D. Allgemeine Geschäftsgrundsätze
5. The Fund shall operate according to the provisions of this (5) Der Fonds wird nach Maßgabe dieses Übereinkommens
Agreement and any rules and regulations which the Governing sowie aller Regeln und Vorschriften tätig, die der Gouverneursrat
Council may adopt. beschließt.
6. The Fund shall operate in a manner consistent with good (6) Der Fonds betreibt seine Geschäfte in einer Weise, die im
practice for prudent financial management of public funds. Einklang mit bewährten Verfahrensweisen für eine umsichtige
Verwaltung öffentlicher Mittel steht.
Article 17 Artikel 17
The Capital Account Das Kapitalkonto
A. Resources A. Finanzmittel
1. The resources of the Capital Account shall consist of: (1) Die Finanzmittel des Kapitalkontos bestehen aus
(a) Subscriptions by Members of Shares of Capital, except such a) den Zeichnungen von Kapitalanteilen durch Mitglieder mit
part of their subscriptions as may have been allocated to the Ausnahme des nach Artikel 9 Absatz 3 dem Geschäftskonto
Operations Account in accordance with article 9, para- zugewiesenen Teils ihrer Zeichnungen;
graph 3;
(b) Voluntary contributions allocated to the Capital Account; b) den dem Kapitalkonto zugewiesenen freiwilligen Beiträgen;
(c) Earnings accrued from investment or deposit of the re- c) sich aus der Anlage oder Hinterlegung der Finanzmittel des
sources of the Capital Account; Kapitalkontos ergebenden Erträgen;
(d) Earnings received by the Fund as service provider pursuant d) vom Fonds als Dienstleister nach Artikel 3 Buchstabe c
to article 3 (c); erzielten Erträgen;
(e) Earnings received by the Fund for its administration and e) vom Fonds für seine Verwaltung und Geschäftsführung von
management of Trust Funds; Treuhandfonds erzielten Erträgen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 101
(f) Earnings received by the Fund in the form of interest, service f) vom Fonds in Form von Zinsen, Gebühren für Dienstleistun-
charge, commitment fee and other charges emanating from gen, Bereitstellungsgebühren und sonstigen Gebühren aus
Financial Interventions; finanziellen Maßnahmen erzielten Erträgen;
(g) Resources re-allocated from the Operations Account to the g) nach Artikel 16 Absatz 3 vom Geschäftskonto dem Kapital-
Capital Account in accordance with article 16, paragraph 3; konto zugewiesenen Finanzmitteln;
(h) Borrowings; and h) Darlehensaufnahmen und
(i) The Collateral Reserve. i) der Sicherheitsrücklage.
B. Use of the resources of Capital in the Capi- B. Verwendung der Kapitalmittel des Kapital-
tal Account kontos
2. Capital allocated to the Capital Account shall be employed (2) Dem Kapitalkonto zugewiesenes Kapital ist ausschließlich
exclusively to provide revenues: zu verwenden zur Verschaffung von Einnahmen
(a) To cover the administrative expenses of the Fund; and a) zur Deckung der Verwaltungskosten des Fonds und
(b) To be allocated to the Collateral Reserve, or be disposed of b) zur Zuweisung an die Sicherheitsrücklage oder zur Unterwer-
in such other way, as the Governing Council shall determine fung unter sonstige Verfügungen, die der Gouverneursrat
in accordance with article 13, paragraphs 2 (a) and 3. nach Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a und Artikel 13 Absatz 3
bestimmt.
3. For the purposes of article 17, paragraph 2 the Capital (3) Für die Zwecke des Artikels 17 Absatz 2 wird das dem
allocated to the Capital Account shall be invested and/or Kapitalkonto zugewiesene Kapital nach den vom Gouverneursrat
deposited in accordance with rules and regulations adopted by beschlossenen Regeln und Vorschriften investiert und/oder
the Governing Council. Such rules and regulations shall pay due hinterlegt. Diese Regeln und Vorschriften müssen das Ziel
regard to the objective that such Capital shall remain unimpaired gebührend berücksichtigen, dass dieses Kapital zu jeder Zeit
at all times and shall not be pledged or encumbered in any unvermindert bleibt und in keiner Weise verpfändet oder belastet
manner. werden darf.
Article 18 Artikel 18
The Operations Account Das Geschäftskonto
A. Resources A. Finanzmittel
1. The resources of the Operations Account shall consist of: (1) Die Finanzmittel des Geschäftskontos bestehen aus
(a) The part of Capital allocated to the Operations Account in a) dem Teil des Kapitals, der dem Geschäftskonto nach Arti-
accordance with article 9, paragraph 3; kel 9 Absatz 3 zugewiesen wurde;
(b) Voluntary contributions made to the Operations Account; b) den für das Geschäftskonto geleisteten freiwilligen Beiträgen;
(c) Such income as may accrue from time to time from invest- c) den jeweils aus der Anlage oder Hinterlegung der Finanz-
ment or deposit of the resources of the Operations Account; mittel des Geschäftskontos anfallenden Einkünften;
(d) Resources re-allocated from the Capital Account to the d) nach Artikel 16 Absatz 3 von dem Kapitalkonto dem
Operations Account in accordance with article 16, para- Geschäftskonto zugewiesenen Finanzmitteln und
graph 3; and
(e) Any other resources placed at the disposal of, received or e) den sonstigen Finanzmitteln, die dem Fonds für seine Tätig-
acquired by, the Fund for or from its Operations Account ac- keiten oder aus seinen Tätigkeiten im Rahmen des Ge-
tivities. schäftskontos zur Verfügung gestellt wurden oder von ihm
für diese oder aus diesen Tätigkeiten entgegengenommen
oder erworben wurden.
B. Financial limits for the Operations Account B. Finanzielle Grenzen des Geschäftskontos
2. The aggregate amount at any time of the Financial Inter- (2) Der Gesamtbetrag der finanziellen Maßnahmen, zu deren
ventions which the Fund has committed itself to provide, shall at Erbringung sich der Fonds verpflichtet hat, darf die Finanzmittel
no time exceed the resources of the Operations Account. des Geschäftskontos zu keinem Zeitpunkt übersteigen.
C. Principles of Operations Account Activities C. Grundsätze für die Tätigkeiten im Rahmen
des Geschäftskontos
3. The Fund may make or participate in loans and, except for (3) Der Fonds kann aus den Finanzmitteln des Geschäftskon-
that portion of the Capital allocated to the Operations Account, tos Darlehen und jede andere Art von finanziellen Maßnahmen –
any other type of Financial Intervention for the financing of Letztere jedoch nicht aus dem Teil des Kapitals, der dem Ge-
measures in the field of commodities from the resources of the schäftskonto zugewiesen wurde – zur Finanzierung von Maßnah-
Operations Account, subject to the provisions of this Agreement men im Rohstoffbereich vorbehaltlich der Bestimmungen dieses
and in particular to the following terms and conditions: Übereinkommens und insbesondere der folgenden Bedingungen
gewähren oder sich daran beteiligen:
(a) The measures shall be innovative commodity development a) Bei den Maßnahmen muss es sich um innovative Maßnah-
measures, aimed at improving the structural conditions in men der Rohstoffentwicklung mit dem Ziel handeln, die
markets and at enhancing the long-term competitiveness and Strukturbedingungen der Märkte zu verbessern und die Wett-
prospects of particular commodities, or any other measures bewerbsfähigkeit und Aussichten bestimmter Rohstoffe auf
that may be included in rules and regulations or guidelines lange Sicht zu verbessern, oder um sonstige Maßnahmen,
adopted by the Governing Council. die in vom Gouverneursrat beschlossene Regeln und Vor-
schriften oder Richtlinien aufgenommen werden können.
102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
(b) The activities of the Fund in the Operations Account may take b) Die Tätigkeiten des Fonds im Rahmen des Geschäftskontos
the form of any type of Financial Intervention. All Financial können in Form jeglicher Art von finanziellen Maßnahmen
Interventions shall be provided on terms and conditions erfolgen. Alle finanziellen Maßnahmen werden unter den vom
which the Executive Board decides are appropriate. Exekutivdirektorium als angemessen beschlossenen Bedin-
gungen erbracht.
Chapter VI Kapitel VI
Organization and Management Organisation und Geschäftsführung
Article 19 Artikel 19
Structure of the Fund Aufbau des Fonds
The Fund shall have a Governing Council, an Executive Board, Der Fonds hat einen Gouverneursrat, ein Exekutivdirektorium,
a Consultative Committee, a Managing Director and such staff einen Beratenden Ausschuss, einen Geschäftsführenden Direk-
and employees as may be necessary to carry out its functions. tor sowie das Personal und die Angestellten, derer er zur Wahr-
nehmung seiner Aufgaben bedarf.
Article 20 Artikel 20
Governing Council Gouverneursrat
1. All the powers of the Fund shall be vested in the Governing (1) Alle Befugnisse des Fonds liegen beim Gouverneursrat.
Council.
2. Each Member shall appoint one Governor and one alter- (2) Jedes Mitglied ernennt einen Gouverneur und einen Stell-
nate to serve on the Governing Council at the pleasure of the vertreter für den Gouverneursrat; es kann die Ernennung jeder-
appointing Member. The alternate may participate in meetings zeit widerrufen. Der Stellvertreter darf an Sitzungen teilnehmen,
but may vote only in the absence of his principal. sich an Abstimmungen jedoch nur bei Abwesenheit des Vertre-
tenen beteiligen.
3. The Governing Council may delegate to the Executive (3) Der Gouverneursrat kann das Recht zur Wahrnehmung
Board authority to exercise any powers of the Governing Council, aller Befugnisse des Gouverneursrats auf das Exekutivdirek-
except the power: torium übertragen, ausgenommen die Befugnis,
(a) To determine the fundamental policy of the Fund; a) die Richtlinien der Politik des Fonds zu bestimmen;
(b) To agree on terms and conditions for accession to this b) Bedingungen für den Beitritt zu diesem Übereinkommen
Agreement in accordance with article 56; nach Artikel 56 zu vereinbaren;
(c) To suspend a Member; c) ein Mitglied vorläufig auszuschließen;
(d) To increase or decrease the Shares of Capital; d) die Kapitalanteile zu erhöhen oder zu vermindern;
(e) To decide on encashment of promissory notes under arti- e) über die Vorlage zur Zahlung von Schuldscheinen nach Arti-
cle 10; kel 10 zu entscheiden;
(f) To adopt amendments to this Agreement; f) Änderungen dieses Übereinkommens zu beschließen;
(g) To terminate the operations of the Fund and to distribute the g) die Geschäftstätigkeit des Fonds zu beenden und die Ver-
Fund’s assets in accordance with chapter VIII; mögenswerte des Fonds nach Kapitel VIII zu verteilen;
(h) To appoint the Managing Director; h) den Geschäftsführenden Direktor zu ernennen;
(i) To decide appeals by Members on decisions made by the i) über Einsprüche von Mitgliedern gegen die Beschlüsse des
Executive Board concerning the interpretation or application Exekutivdirektoriums betreffend die Auslegung oder Anwen-
of this Agreement; dung dieses Übereinkommens zu entscheiden;
(j) To approve the audited annual statement of accounts of the j) die geprüfte Jahresrechnung des Fonds zu genehmigen;
Fund;
(k) To take decisions pursuant to article 13, paragraph 3, relating k) Beschlüsse nach Artikel 13 Absatz 3 über die nach der
to net earnings after provision for the Collateral Reserve; Zuweisung an die Sicherheitsrücklage verbleibenden Netto-
erträge zu fassen;
(l) To approve proposed agreements with other international or- l) vorgeschlagene Vereinbarungen mit anderen internationalen
ganizations in accordance with article 29, paragraphs 1 Organisationen nach Artikel 29 Absätze 1 und 2 zu genehmi-
and 2, with the exception of agreements governing singular gen, mit Ausnahme von Vereinbarungen bezüglich einzelner
Financial Interventions; finanzieller Maßnahmen;
(m) To decide on replenishments of the Operations Account in m) die Aufstockung des Geschäftskontos nach Artikel 12 zu
accordance with article 12. beschließen.
4. The Governing Council shall hold an annual meeting and (4) Der Gouverneursrat hält eine Jahrestagung sowie außer-
such special meetings as it may decide, or as are called for by ordentliche Tagungen ab, die er selbst beschließt oder die von
15 Governors holding at least one fourth of the total voting 15 Gouverneuren, die mindestens ein Viertel der Gesamtstim-
power, or as requested by the Executive Board. menzahl auf sich vereinigen, oder vom Exekutivdirektorium
gefordert werden.
5. A quorum for any meeting of the Governing Council shall (5) Bei Sitzungen ist der Gouverneursrat beschlussfähig, wenn
be constituted by a majority of the Governors holding not less eine Mehrheit der Gouverneure, die mindestens zwei Drittel aller
than two thirds of the total voting power. Stimmen umfasst, anwesend ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 103
6. The Governing Council shall by a Highly Qualified Majority (6) Der Gouverneursrat legt mit besonders qualifizierter Mehr-
establish such rules and regulations consistent with this Agree- heit alle für den Geschäftsbetrieb des Fonds für erforderlich
ment as it deems necessary for the conduct of the business of erachteten Regeln und Bestimmungen fest, die mit diesem Über-
the Fund. einkommen vereinbar sind.
7. Governors and alternates shall serve as such without com- (7) Für ihre Tätigkeit erhalten die Gouverneure und Stellver-
pensation from the Fund, unless the Governing Council decides treter vom Fonds kein Entgelt, sofern nicht der Gouverneursrat
by a Qualified Majority to pay them reasonable per diem and mit qualifizierter Mehrheit beschließt, ihnen für die Teilnahme an
travel expenses incurred in attending meetings. Tagungen angemessene Tagegelder zu zahlen und die Fahrtkos-
ten zu erstatten.
8. At each annual meeting, the Governing Council shall elect (8) Auf jeder Jahrestagung wählt der Gouverneursrat einen
a Chairman from among the Governors. The Chairman shall hold Vorsitzenden aus seiner Mitte. Die Amtszeit des Vorsitzenden
office until the election of his successor. He may be reelected for dauert bis zur Wahl seines Nachfolgers. Er kann für eine einzige
one successive term. anschließende Amtszeit wiedergewählt werden.
Article 21 Artikel 21
Voting in the Governing Council Abstimmung im Gouverneursrat
1. Votes in the Governing Council shall be distributed among (1) Die Stimmen im Gouverneursrat werden nach Anhang D
Member States in accordance with schedule D. unter den Mitgliedstaaten verteilt.
2. Decisions in the Governing Council shall, whenever possi- (2) Der Gouverneursrat fasst seine Beschlüsse, soweit mög-
ble, be taken without vote. lich, ohne Abstimmung.
3. Except as otherwise provided in this Agreement, all matters (3) Soweit in diesem Übereinkommen nichts anderes
before the Governing Council shall be decided by a Simple bestimmt ist, werden alle beim Gouverneursrat anstehenden
Majority. Angelegenheiten mit einfacher Mehrheit entschieden.
Article 22 Artikel 22
Executive Board Exekutivdirektorium
1. The Executive Board shall be responsible for the conduct (1) Das Exekutivdirektorium ist für die Geschäftsführung des
of the operations of the Fund and shall report to the Governing Fonds verantwortlich und legt dem Gouverneursrat darüber
Council thereon. For this purpose the Executive Board shall Rechenschaft ab. Zu diesem Zweck nimmt das Exekutivdirek-
exercise the powers accorded to it elsewhere in this Agreement torium die ihm in diesem Übereinkommen zugewiesenen oder
or delegated to it by the Governing Council. In the exercise of vom Gouverneursrat übertragenen Befugnisse wahr. Übt das
any delegated powers, the Executive Board shall take decisions Exekutivdirektorium übertragene Befugnisse aus, so beschließt
by the same levels of majority that would apply were such es mit denselben Mehrheiten, die erforderlich wären, wenn diese
powers retained by the Governing Council. Befugnisse beim Gouverneursrat verblieben wären.
2. The Executive Board shall, unless the Governing Council (2) Das Exekutivdirektorium setzt sich aus mindestens 20 und
shall decide otherwise with a Highly Qualified Majority, consist höchstens 25 Exekutivdirektoren zusammen, sofern der Gou-
of not less than 20 and not more than 25 Executive Directors. verneursrat nicht mit besonders qualifizierter Mehrheit etwas
There shall be one alternate for each Executive Director. anderes beschließt. Für jeden Exekutivdirektor gibt es einen
Stellvertreter.
3. The Executive Directors and one alternate to each Execu- (3) Die Exekutivdirektoren und ein Stellvertreter für jeden Exe-
tive Director shall be elected by the Governing Council in the kutivdirektor werden vom Gouverneursrat nach dem in Anhang E
manner specified in schedule E. festgelegten Verfahren gewählt.
4. Each Executive Director and alternate shall be elected for (4) Jeder Exekutivdirektor und sein Stellvertreter werden für
a term of two years and may be re-elected. They shall continue eine Amtszeit von zwei Jahren gewählt; sie können wieder-
in office until their successors are elected. An alternate may gewählt werden. Sie bleiben bis zur Wahl ihrer Nachfolger im
participate in meetings but may vote only in the absence of his Amt. Ein Stellvertreter darf an Tagungen teilnehmen, sich an
principal. Abstimmungen jedoch nur bei Abwesenheit des Vertretenen
beteiligen.
5. The Executive Board shall function at the headquarters of (5) Das Exekutivdirektorium wird am Sitz des Fonds tätig und
the Fund and shall meet as often as the business of the Fund tritt so oft zusammen, wie es die Geschäfte des Fonds erfordern.
may require.
6. The Executive Directors and their alternates shall serve (6) Die Exekutivdirektoren und ihre Stellvertreter erhalten für
without remuneration from the Fund. The Fund may, however, ihre Tätigkeit vom Fonds keine Vergütung. Der Fonds kann ihnen
pay them reasonable per diem and travel expenses incurred in jedoch für die Teilnahme an Tagungen angemessene Tagegelder
attending meetings. zahlen und die Fahrtkosten erstatten.
7. A quorum for any meeting of the Executive Board shall be (7) Bei Sitzungen ist das Exekutivdirektorium beschlussfähig,
constituted by a majority of Executive Directors holding not less wenn eine Mehrheit von Exekutivdirektoren anwesend ist, die
than two thirds of the total voting power. mindestens zwei Drittel aller Stimmen umfasst.
8. The Executive Board shall invite the Secretary General of (8) Das Exekutivdirektorium lädt den Generalsekretär
UNCTAD to attend the meetings of the Executive Board as an der UNCTAD ein, seinen Tagungen als Beobachter beizuwoh-
observer. nen.
9. The Executive Board may invite the representatives of other (9) Das Exekutivdirektorium kann die Vertreter anderer
interested international bodies to attend its meetings as interessierter internationaler Gremien einladen, seinen Tagungen
observers. als Beobachter beizuwohnen.
104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
Article 23 Artikel 23
Voting in the Executive Board Abstimmung im Exekutivdirektorium
1. Each Executive Director shall be entitled to cast the number (1) Jeder Exekutivdirektor ist berechtigt, die den von ihm ver-
of votes attributable to the Members he represents. These votes tretenen Mitgliedern zustehende Anzahl von Stimmen abzuge-
need not be cast as a unit. ben. Diese Stimmen brauchen nicht als Einheit abgegeben zu
werden.
2. Decisions in the Executive Board shall, whenever possible, (2) Das Exekutivdirektorium beschließt, soweit möglich, ohne
be taken without vote. Abstimmung.
3. Except as otherwise provided in this Agreement, all matters (3) Soweit in diesem Übereinkommen nichts anderes be-
before the Executive Board shall be decided by a Simple stimmt ist, werden alle beim Exekutivdirektorium anstehenden
Majority. Angelegenheiten mit einfacher Mehrheit entschieden.
Article 24 Artikel 24
Managing Director and Staff Geschäftsführender Direktor und Personal
1. The Governing Council shall by a Qualified Majority appoint (1) Der Gouverneursrat ernennt mit qualifizierter Mehrheit den
the Managing Director. If the appointee is, at the time of his Geschäftsführenden Direktor. Ist der Ernannte im Zeitpunkt sei-
appointment, a Governor or an Executive Director, or an ner Ernennung Gouverneur oder Exekutivdirektor oder Stellver-
alternate, he shall resign from such position prior to taking up his treter, so tritt er vor Übernahme seines Amtes als Geschäftsfüh-
duties as Managing Director. render Direktor von diesem Posten zurück.
2. The Managing Director shall be the chief executive officer (2) Der Geschäftsführende Direktor ist der höchste Exekutiv-
of the Fund and shall conduct, under the direction of the beamte des Fonds und führt nach Weisung des Gouverneursrats
Governing Council and the Executive Board, the ordinary und des Exekutivdirektoriums die ordentlichen Geschäfte des
business of the Fund. Fonds.
3. The term of office of the Managing Director shall be four (3) Die Amtszeit des Geschäftsführenden Direktors beträgt
years and he may be reappointed for one successive term. vier Jahre; er kann für eine einzige anschließende Amtszeit wie-
However, he shall cease to hold office at any time the Governing derernannt werden. Der Gouverneursrat kann ihn jedoch jeder-
Council so decides by a Qualified Majority. zeit mit qualifizierter Mehrheit seines Amtes entheben.
4. The Managing Director shall be responsible for the organi- (4) Der Geschäftsführende Direktor ist für den Einsatz, die Ein-
zation, appointment and dismissal of the staff pursuant to staff stellung und Entlassung des Personals nach den vom Fonds zu
rules and regulations to be adopted by the Fund. In appointing beschließenden Personalvorschriften verantwortlich. Bei der
the staff the Managing Director shall, subject to the paramount Einstellung des Personals hat der Geschäftsführende Direktor
importance of securing the highest standards of efficiency and gebührend darauf zu achten, dass die Auswahl auf möglichst
of technical competence, pay due regard to recruiting personnel breiter geographischer Grundlage erfolgt, wobei jedoch einem
on as wide a geographical basis as possible. Höchstmaß an Leistungsfähigkeit und Sachkunde vorrangige
Bedeutung zukommt.
5. The Managing Director and staff, in the discharge of their (5) Der Geschäftsführende Direktor und das Personal sind bei
functions, shall owe their duty entirely to the Fund and to no der Wahrnehmung ihrer Aufgaben ausschließlich dem Fonds und
other authority. Each Member shall respect the international keiner anderen Stelle verantwortlich. Jedes Mitglied hat den
character of this duty and shall refrain from all attempts to internationalen Charakter dieser Verantwortung zu achten und
influence the Managing Director or any of the staff in the jeden Versuch zu unterlassen, den Geschäftsführenden Direktor
discharge of their functions. oder ein Mitglied des Personals bei der Wahrnehmung ihrer Auf-
gaben zu beeinflussen.
Article 25 Artikel 25
Consultative Committee Beratender Ausschuss
The Fund shall maintain at the disposal of the Executive Der Fonds stellt dem Exekutivdirektorium einen Beratenden
Board, a Consultative Committee, established and operating, in Ausschuss zur Seite, der nach Maßgabe der vom Gouverneurs-
accordance with rules and regulations adopted by the Governing rat beschlossenen Regeln und Vorschriften eingesetzt und tätig
Council, to facilitate the activities of the Operations Account. wird, um die Tätigkeiten im Rahmen des Geschäftskontos zu
erleichtern.
Article 26 Artikel 26
Budgetary and Audit Provisions Bestimmungen über
Haushaltsfragen und Rechnungsprüfung
1. The administrative expenses of the Fund shall be covered (1) Die Verwaltungskosten des Fonds werden aus den Finanz-
from the resources of the Capital Account. mitteln des Kapitalkontos bestritten.
2. The Managing Director shall prepare an annual administra- (2) Der Geschäftsführende Direktor erstellt einen jährlichen
tive budget, which shall be considered by the Executive Board Verwaltungshaushalt, der vom Exekutivdirektorium geprüft und
and be transmitted, together with its recommendations, to the zusammen mit seinen Empfehlungen dem Gouverneursrat zur
Governing Council for approval. Genehmigung vorgelegt wird.
3. The Managing Director shall arrange for an annual inde- (3) Der Geschäftsführende Direktor sorgt für eine jährliche
pendent and external audit of the accounts of the Fund. The Prüfung der Konten des Fonds durch unabhängige und externe
audited statement of accounts, after consideration by the Rechnungsprüfer. Die geprüften Jahresabschlüsse werden nach
Executive Board, shall be transmitted, together with its recom- Beratung durch das Exekutivdirektorium zusammen mit dessen
mendations, to the Governing Council for approval. Empfehlungen dem Gouverneursrat zur Genehmigung vorgelegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 105
Article 27 Artikel 27
Location of Headquarters Sitz und Geschäftsstellen
The headquarters of the Fund shall, except as the Governing Der Sitz des Fonds befindet sich in Amsterdam, Niederlande,
Council with a Qualified Majority shall decide otherwise, be sofern der Gouverneursrat nicht mit qualifizierter Mehrheit etwas
located in Amsterdam, The Netherlands. The Fund may, by a anderes beschließt. Der Fonds kann aufgrund eines Beschlusses
decision of the Governing Council, establish other offices, as des Gouverneursrats nach Bedarf andere Geschäftsstellen im
necessary, in the territory of any Member. Hoheitsgebiet jedes Mitglieds errichten.
Article 28 Artikel 28
Publication of Reports Veröffentlichung der Berichte
The Fund shall issue and transmit to Members an annual Der Fonds gibt einen Jahresbericht heraus, der einen geprüf-
report containing an audited statement of accounts. After adop- ten Jahresabschluss enthält, und übermittelt ihn den Mitgliedern.
tion by the Governing Council, such report and statement shall Nach Annahme durch den Gouverneursrat werden der Bericht
also be transmitted for information to the General Assembly of und der Jahresabschluss auch der Generalversammlung der
the United Nations, to the Trade and Development Board of Vereinten Nationen, dem Handels- und Entwicklungsrat
UNCTAD and to other interested international organizations. der UNCTAD sowie anderen interessierten internationalen Orga-
nisationen zur Unterrichtung zugesandt.
Article 29 Artikel 29
Relations with Beziehungen zu den
the United Nations, ICBs, Vereinten Nationen, internationalen
other International Organizations and other Entities Rohstoffgremien, anderen internationalen
Organisationen und sonstigen juristischen Personen
1. The Fund may enter into negotiations with the United (1) Der Fonds kann mit den Vereinten Nationen Verhandlun-
Nations with a view to concluding an agreement to bring the gen mit dem Ziel aufnehmen, ein Abkommen zu schließen, das
Fund into relationship with the United Nations as one of the den Fonds als eine der in Artikel 57 der Charta der Vereinten
agencies referred to in Article 57 of the Charter of the United Nationen bezeichneten Sonderorganisationen mit den Vereinten
Nations. Any agreement concluded in accordance with Article 63 Nationen in Beziehung bringt. Alle nach Artikel 63 der Charta
of the Charter shall require the approval of the Governing Coun- geschlossenen Abkommen bedürfen der Genehmigung durch
cil, upon the recommendation of the Executive Board. den Gouverneursrat, die auf Empfehlung des Exekutivdirek-
toriums erteilt wird.
2. The Fund may co-operate closely with the bodies and (2) Der Fonds kann mit den Gremien und Organisationen im
organizations of the United Nations system, and enter into such System der Vereinten Nationen eng zusammenarbeiten und mit
agreements with such entities as may be deemed desirable. diesen juristischen Personen Übereinkünfte schließen, sofern er
dies für wünschenswert erachtet.
3. The Fund shall seek to establish working relationships with (3) Der Fonds bemüht sich, Arbeitsbeziehungen mit interna-
ICBs and other international organizations and with public and tionalen Rohstoffgremien und anderen internationalen Organisa-
private entities engaged in activities related to those of the Fund, tionen sowie mit öffentlich- und privatrechtlichen juristischen
and to mobilize financial support for the Fund’s objectives from Personen herzustellen, die Tätigkeiten durchführen, die mit
whichever sources available. In the interrelation between the denen des Fonds zusammenhängen, und finanzielle Unterstüt-
Fund and such organizations and entities each party shall zung für die Ziele des Fonds aus allen verfügbaren Quellen zu
respect the autonomy of the other. mobilisieren. Bei den gegenseitigen Beziehungen zwischen dem
Fonds und diesen Organisationen und juristischen Personen
achtet jede Partei die Autonomie der anderen.
Chapter VII Kapitel VII
Withdrawal and Suspension of Membership Austritt und zeitweiliger Ausschluss eines Mitglieds
Article 30 Artikel 30
Withdrawal of Members Austritt von Mitgliedern
A Member may at any time, except as provided for in arti- Außer im Fall des Artikels 34 Absatz 2 sowie vorbehaltlich des
cle 34, paragraph 2, and subject to the provisions of article 32, Artikels 32 kann ein Mitglied jederzeit aus dem Fonds austreten,
withdraw from the Fund by transmitting a notice in writing to the indem es dem Fonds eine schriftliche Mitteilung zugehen lässt.
Fund. Such withdrawal shall become effective on the date spec- Der Austritt wird an dem in der Mitteilung bezeichneten Tag wirk-
ified on the notice, which shall be not less than twelve months sam, der mindestens zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung
after receipt of the notice by the Fund. beim Fonds liegen muss.
Article 31 Artikel 31
Suspension of Membership Zeitweiliger Ausschluss eines Mitglieds
1. If a Member fails to fulfil any of its financial obligations to (1) Kommt ein Mitglied seinen finanziellen Verpflichtungen ge-
the Fund, the Governing Council may, except as provided for in genüber dem Fonds nicht nach, so kann es der Gouverneursrat
article 34, paragraph 2, by a Qualified Majority, suspend its mem- außer im Fall des Artikels 34 Absatz 2 mit qualifizierter Mehrheit
bership. The Member so suspended shall automatically cease to zeitweilig ausschließen. Das Mitglied, das auf diese Weise zeit-
be a Member one year from the date of its suspension, unless weilig ausgeschlossen wurde, scheidet ein Jahr nach dem Tag
106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
the Governing Council decides to extend the suspension for a des Ausschlusses ohne Weiteres als Mitglied aus, sofern nicht
further period of one year. der Gouverneursrat beschließt, den Ausschluss um ein weiteres
Jahr zu verlängern.
2. When the Governing Council is satisfied that the suspend- (2) Hat der Gouverneursrat sich davon überzeugt, dass das
ed Member has fulfilled its financial obligations to the Fund, the zeitweilig ausgeschlossene Mitglied seinen finanziellen Verpflich-
Council shall restore the Member to good standing. tungen gegenüber dem Fonds nachgekommen ist, so setzt er es
in den vorigen Stand wieder ein.
3. While under suspension, a Member shall not be entitled to (3) Solange ein Mitglied zeitweilig ausgeschlossen ist, darf es
exercise any rights under this Agreement, except the right of seine Rechte aus diesem Übereinkommen mit Ausnahme des
withdrawal and to arbitration during the termination of the Fund’s Austrittsrechts und des Rechts auf ein Schiedsverfahren wäh-
operations, but shall remain subject to compliance with all its rend der Beendigung der Geschäftstätigkeit des Fonds nicht
obligations under this Agreement. ausüben, unterliegt jedoch weiterhin allen seinen Verpflichtungen
aus diesem Übereinkommen.
Article 32 Artikel 32
Settlement of Accounts Abrechnung
1. When a Member ceases to be a Member, it shall remain (1) Endet die Mitgliedschaft eines Mitglieds, so bleibt es
liable thereafter to meet all calls made by the Fund before, and danach verpflichtet, alle vom Fonds vor dem Tag, an dem seine
payments outstanding as of, the date on which it ceased to be Mitgliedschaft mit Wirkung für seine Verpflichtungen gegenüber
a Member in respect of its obligations to the Fund. dem Fonds endete, abgerufenen Beträge zu zahlen sowie an
diesem Tag noch offene Zahlungen zu leisten.
2. When a Member ceases to be a Member, the Fund shall (2) Endet die Mitgliedschaft eines Mitglieds, so sorgt der
arrange for the repurchase of its Shares consistent with arti- Fonds für den Rückkauf der Anteile des betreffenden Mitglieds
cle 16, paragraphs 2 and 3, as a part of the settlement of im Einklang mit Artikel 16 Absätze 2 und 3 als Teil der Abrech-
accounts with that Member. The repurchase price of the Shares nung mit dem betreffenden Mitglied. Der Rückkaufpreis der
shall be the United States dollar value shown by the books of the Anteile ist der Wert in US-Dollar, der in den Büchern des Fonds
Fund as at the date the Member ceases to be a Member; am Tag der Beendigung der Mitgliedschaft ausgewiesen ist; ein
provided that any amount thus due to the Member may be dem Mitglied deswegen geschuldeter Betrag kann jedoch vom
applied by the Fund to any liability outstanding to the Fund from Fonds zur Deckung dem Fonds von dem betreffenden Mitglied
that Member pursuant to paragraph 1 of this article. nach Absatz 1 geschuldeter Beträge verwendet werden.
Chapter VIII Kapitel VIII
Suspension and Termination Zeitweilige Einstellung und
of Operations and Settlement of Obligations Beendigung der Geschäftstätigkeit
sowie Regelung von Verbindlichkeiten
Article 33 Artikel 33
Temporary Suspension of Operations Zeitweilige Einstellung der Geschäftstätigkeit
In an emergency, the Executive Board may temporarily sus- In einer Notlage kann das Exekutivdirektorium die Geschäfts-
pend such of the Fund’s operations as it considers necessary tätigkeit des Fonds zeitweilig einstellen, soweit es dies für
pending an opportunity for further consideration and action by erforderlich hält, bis der Gouverneursrat Gelegenheit zu weiterer
the Governing Council. Prüfung und zum Eingreifen hat.
Article 34 Artikel 34
Termination of Operations Beendigung der Geschäftstätigkeit
1. The Governing Council may terminate the Fund’s opera- (1) Durch einen Beschluss, der mit zwei Dritteln der Gesamt-
tions by a decision taken by a vote of two thirds of the total stimmen der Gouverneure gefasst wurde, die mindestens drei
number of Governors holding not less than three fourths of the Viertel der Gesamtstimmenzahl auf sich vereinigen, kann der
total voting power. Upon such termination, the Fund shall Gouverneursrat die Geschäftstätigkeit des Fonds beenden. Nach
forthwith cease all activities, except those necessary for the Beendigung der Geschäftstätigkeit stellt der Fonds sofort alle
orderly realization and conservation of its assets and the settle- Tätigkeiten ein, ausgenommen die zur ordnungsgemäßen Ver-
ment of its outstanding obligations. wertung und Erhaltung seiner Vermögenswerte und zur Regelung
seiner noch offenen Verbindlichkeiten notwendigen Tätigkeiten.
2. Until final settlement of its obligations and final distribution (2) Bis zur endgültigen Regelung seiner Verbindlichkeiten und
of its assets, the Fund shall remain in existence, and all rights zur endgültigen Verteilung seiner Vermögenswerte bleibt der
and obligations of the Fund and its Members under this Agree- Fonds bestehen, und alle Rechte und Pflichten des Fonds und
ment shall continue unimpaired, except that no Member may seiner Mitglieder aufgrund dieses Übereinkommens bleiben
withdraw or be suspended after the decision to terminate has unberührt, abgesehen davon, dass nach dem Beschluss über die
been taken. Beendigung der Geschäftstätigkeit ein Mitglied weder austreten
noch zeitweilig ausgeschlossen werden kann.
Article 35 Artikel 35
Settlement of Obligations: Erfüllung von Verbindlichkeiten –
General Provisions allgemeine Bestimmungen
1. The Executive Board shall make such arrangements as are (1) Das Exekutivdirektorium trifft alle Vorkehrungen, die erfor-
necessary to ensure the orderly realization of the Fund’s assets. derlich sind, um eine ordnungsgemäße Verwertung der Vermö-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 107
Before making any payments to creditors holding direct claims, genswerte des Fonds zu gewährleisten. Bevor Zahlungen an die
the Executive Board shall, by a Qualified Majority, make such Gläubiger unmittelbarer Forderungen geleistet werden, bildet das
reserves or arrangements as are necessary, in its sole judge- Exekutivdirektorium mit qualifizierter Mehrheit alle Rückstellun-
ment, to ensure a distribution to holders of contingent claims pro gen oder trifft alle Vorkehrungen, die nach seinem ausschließ-
rata with creditors holding direct claims. lichen Urteil erforderlich sind, um eine anteilmäßige Verteilung an
die Inhaber bedingter Forderungen einerseits und an die Gläubi-
ger mit unmittelbaren Forderungen andererseits zu gewährleis-
ten.
2. No distribution of assets shall be made in accordance with (2) Eine Verteilung der Vermögenswerte nach diesem Kapital
this chapter until: findet nur statt, wenn
(a) All liabilities of the Account in question have been discharged a) alle Verbindlichkeiten des fraglichen Kontos erfüllt wurden
or provided for; and oder dafür Vorsorge getroffen wurde und
(b) The Governing Council has decided to make a distribution by b) der Gouverneursrat mit qualifizierter Mehrheit eine Verteilung
a Qualified Majority. beschlossen hat.
3. Following a decision of the Governing Council under para- (3) Nach einem Beschluss des Gouverneursrats gemäß Ab-
graph 2 (b) of this article, the Executive Board shall make satz 2 Buchstabe b nimmt das Exekutivdirektorium so lange
successive distributions of any remaining assets of the Account Anschlussverteilungen etwa verbliebener Vermögenswerte des
in question until all such assets have been distributed. fraglichen Kontos vor, bis alle diese Vermögenswerte verteilt
sind.
Article 36 Artikel 36
Settlement of Obligations: Erfüllung von Verbindlichkeiten –
Capital Account Kapitalkonto
1. Liabilities to creditors of the Fund shall be discharged pari (1) Verbindlichkeiten gegenüber Gläubigern des Fonds sind
passu through the use of the assets of the Capital Account. unter Verwendung der Vermögenswerte des Kapitalkontos
gleichrangig zu erfüllen.
2. Distribution of any assets of the Capital Account remaining (2) Nach den Verteilungen nach Absatz 1 etwa verbleibende
after the distributions provided for in paragraph 1 of this article Vermögenswerte des Kapitalkontos werden an die Mitglieder im
shall be made to Members pro rata to their subscriptions of Verhältnis ihrer dem Kapitalkonto zugewiesenen Zeichnungen
Shares of Capital allocated to the Capital Account. von Kapitalanteilen verteilt.
Article 37 Artikel 37
Settlement of Obligations: Erfüllung von Verbindlichkeiten –
Operations Account Geschäftskonto
1. Liabilities incurred by the Fund in respect of Operations (1) Vom Fonds in Bezug auf die Tätigkeiten im Rahmen des
Account activities shall be discharged through the use of the Geschäftskontos eingegangene Verbindlichkeiten werden unter
resources of the Operations Account. Verwendung der Finanzmittel des Geschäftskontos erfüllt.
2. Distribution of any remaining assets of the Operations (2) Etwa verbleibende Vermögenswerte des Geschäftskontos
Account shall be made first to Members up to the value of their werden zunächst an die Mitglieder bis zur Höhe des Wertes ihrer
subscriptions of Shares of Capital allocated to that Account diesem Konto nach Artikel 9 Absatz 3 zugewiesenen Zeichnun-
pursuant to article 9, paragraph 3, and then to contributors to gen von Kapitalanteilen und sodann an die Beitragszahler dieses
that Account pro rata to their share in the total amount Kontos im Verhältnis ihres Anteils an dem nach Artikel 12 geleis-
contributed pursuant to article 12. teten Gesamtbeitrag verteilt.
Article 38 Artikel 38
Settlement of Obligations: Erfüllung von Verbindlichkeiten –
Other Assets of the Fund sonstige Vermögenswerte des Fonds
1. Any other asset shall be realized at a time or times to be (1) Sonstige Vermögenswerte werden zu dem Zeitpunkt oder
decided by the Governing Council, in the light of recommenda- zu den Zeitpunkten verwertet, die der Gouverneursrat aufgrund
tions made by the Executive Board and in accordance with von Empfehlungen des Exekutivdirektoriums und nach den vom
procedures determined by the Executive Board by a Qualified Exekutivdirektorium mit qualifizierter Mehrheit niedergelegten
Majority. Verfahren beschließt.
2. Proceeds realized by the sale of such assets shall be used (2) Durch Veräußerung derartiger Vermögenswerte erzielte
to discharge pro rata the liabilities referred to in article 36, para- Erträge werden zur anteilmäßigen Erfüllung der in Artikel 36
graph 1, and article 37, paragraph 1. Any remaining assets shall Absatz 1 und Artikel 37 Absatz 1 bezeichneten Verbindlichkeiten
be distributed to Members pro rata to their subscriptions of verwendet. Etwa verbleibende Vermögenswerte werden an Mit-
Shares of Capital. glieder im Verhältnis ihrer Zeichnungen der Kapitalanteile verteilt.
Chapter IX Kapitel IX
Status, Privileges and Immunities Rechtsstellung, Vorrechte und Immunitäten
Article 39 Artikel 39
Purposes Zweck
To enable the Fund to fulfil the functions with which it is Um dem Fonds die Erfüllung der ihm übertragenen Aufgaben
entrusted, the status, privileges and immunities set forth in this zu ermöglichen, werden ihm im Hoheitsgebiet eines jeden Mit-
108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
chapter shall be accorded to the Fund in the territory of each glieds die Rechtsstellung, Vorrechte und Immunitäten gewährt,
Member. die in diesem Kapitel vorgesehen sind.
Article 40 Artikel 40
Legal Status of the Fund Rechtsstellung des Fonds
The Fund shall possess full juridical personality, and, in Der Fonds besitzt volle Rechtspersönlichkeit und insbesonde-
particular, the capacity to conclude international agreements re die Fähigkeit, mit Staaten und internationalen Organisationen
with States and international organizations, to enter into völkerrechtliche Übereinkünfte zu schließen, Verträge zu schlie-
contracts, to acquire and dispose of immovable and movable ßen, unbewegliches und bewegliches Vermögen zu erwerben
property, and to institute legal proceedings. und darüber zu verfügen sowie vor Gericht zu stehen.
Article 41 Artikel 41
Immunity from Juridical Proceedings Immunität von der Gerichtsbarkeit
1. The Fund shall enjoy immunity from every form of legal (1) Der Fonds genießt Immunität von der Gerichtsbarkeit in
process, except for actions which may be brought against the jeder Art von gerichtlichen Verfahren, ausgenommen Klagen, die
Fund: gegen den Fonds erhoben werden
(a) By lenders of funds borrowed by the Fund with respect to a) von den Darlehensgläubigern des Fonds in Bezug auf diese
such funds; Darlehen;
(b) By buyers or holders of securities issued by the Fund with b) von den Käufern oder Inhabern der vom Fonds ausgegebe-
respect to such securities; and nen Wertpapiere in Bezug auf diese Wertpapiere sowie
(c) By assignees and successors in interest thereof with respect c) von Zessionaren und Rechtsnachfolgern der oben genannten
to the aforementioned transactions. Personen in Bezug auf die oben genannten Geschäfte.
Such actions may be brought only before courts of competent Derartige Klagen können nur bei den zuständigen Gerichten und
jurisdiction in places in which the Fund has agreed in writing with an Orten erhoben werden, die der Fonds mit der anderen Partei
the other party to be subject. However, if no provision is made schriftlich vereinbart hat. Ist jedoch über den Gerichtsstand keine
as to the forum, or if an agreement as to the jurisdiction of such Vereinbarung getroffen worden oder ist eine Vereinbarung über
courts is not effective for reasons other than the fault of the party die Zuständigkeit eines derartigen Gerichts aus Gründen unwirk-
bringing legal action against the Fund, then such action may be sam, welche die gegen den Fonds klagende Partei nicht zu ver-
brought before a competent court in the place in which the Fund treten hat, so kann eine derartige Klage vor einem zuständigen
has its headquarters or has appointed an agent for the purpose Gericht an dem Ort erhoben werden, an dem der Fonds seinen
of accepting service or notice of process. Sitz hat oder einen Zustellungs- oder Klageempfangsbevoll-
mächtigten ernannt hat.
2. No action shall be brought against the Fund by Members, (2) Mitglieder können nur in den in Absatz 1 bezeichneten Fäl-
except in cases as in paragraph 1 of this article. Nevertheless, len gegen den Fonds klagen. Mitglieder können jedoch von den
Members shall have recourse to such special procedures to besonderen Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten zwischen
settle controversies between themselves and the Fund as may ihnen und dem Fonds Gebrauch machen, die in diesem Über-
be prescribed in this Agreement and in any rules and regulations einkommen und in den vom Fonds beschlossenen Regeln und
adopted by the Fund. Vorschriften vorgesehen sind.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this (3) Unbeschadet des Absatzes 1 genießen die Vermögens-
article, property and assets of the Fund, wherever located and werte des Fonds, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich
by whomsoever held, shall be immune from search, any form of befinden, Immunität von der Durchsuchung, jeder Art der Weg-
taking, foreclosure, seizure, all forms of attachment, injunction, nahme, Zwangsvollstreckung, Beschlagnahme, jeder Form des
or other judicial process impeding disbursement of funds and dinglichen Arrests, der Verfügung oder einem sonstigen Rechts-
any other interlocutory measures before the delivery of a final verfahren, das die Auszahlung von Mitteln unterbindet, sowie von
judgement against the Fund by a court having jurisdiction in sonstigen einstweiligen Maßnahmen, bevor ein nach Artikel 1
accordance with paragraph 1 of this article. The Fund may agree zuständiges Gericht ein rechtskräftiges Urteil gegen den Fonds
with its creditors to limit the property or assets of the Fund which erlassen hat. Der Fonds kann mit seinen Gläubigern vereinbaren,
may be subject to execution in satisfaction of a final judgement. dass nur bestimmte Vermögenswerte des Fonds der Zwangs-
vollstreckung aus einem rechtskräftigen Urteil unterliegen.
Article 42 Artikel 42
Immunity Immunität der
of Assets from other Actions Vermögenswerte von sonstigen Maßnahmen
The property and assets of the Fund, wherever located and by Die Vermögenswerte des Fonds, gleichviel wo und in wessen
whomsoever held, shall be immune from search, requisition, Besitz sie sich befinden, genießen Immunität von der Durchsu-
confiscation, expropriation and any other form of interference or chung, Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung und jeder
taking whether by executive or legislative action. anderen Form der Beeinträchtigung oder Wegnahme, sei es
durch Regierungs- oder durch Gesetzgebungsmaßnahmen.
Article 43 Artikel 43
Immunity of Archives Immunität der Archive
The archives of the Fund, wherever located, shall be inviolable. Die Archive des Fonds, gleichviel wo sie sich befinden, sind
unverletzlich.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 109
Article 44 Artikel 44
Freedom of Assets from Restrictions Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen
To the extent necessary to carry out the operations provided Soweit es für die Durchführung der in diesem Übereinkommen
for in this Agreement and subject to the provisions of this Agree- vorgesehenen Geschäftstätigkeit erforderlich ist und vorbehalt-
ment, all property and assets of the Fund shall be free from lich dieses Übereinkommens unterliegen die Vermögenswerte
restrictions, regulations, controls, and moratoria of any nature. des Fonds keinen Beschränkungen, Regelungen, Kontrollen und
Stillhaltevereinbarungen irgendwelcher Art.
Article 45 Artikel 45
Privilege for Communications Vorrecht im Nachrichtenverkehr
As far as may be compatible with any international convention Soweit dies mit den geltenden, unter der Schirmherrschaft der
on telecommunications in force and concluded under the Internationalen Fernmeldeunion geschlossenen völkerrechtlichen
auspices of the International Telecommunication Union to which Übereinkünften über das Fernmeldewesen, denen ein Mitglied
a Member is a party, the official communications of the Fund als Vertragspartei angehört, vereinbar ist, gewährt jedes Mitglied
shall be accorded by each Member the same treatment that is dem amtlichen Nachrichtenverkehr des Fonds dieselbe Behand-
accorded to the official communications of other Members. lung, die es dem amtlichen Nachrichtenverkehr anderer Mitglie-
der gewährt.
Article 46 Artikel 46
Immunities and Privileges of Specified Individuals Immunitäten und Vorrechte besonderer Personen
All Governors, Executive Directors, their alternates, the Alle Gouverneure, Exekutivdirektoren, ihre Stellvertreter, der
Managing Director, members of the Consultative Committee, Geschäftsführende Direktor, die Mitglieder des Beratenden Aus-
experts performing missions for the Fund, and the staff, other schusses, die für den Fonds tätigen Sachverständigen und das
than persons in domestic service of the Fund: Personal des Fonds mit Ausnahme der im Innendienst des Fonds
tätigen Personen
(a) Shall be immune from legal process with respect to acts a) genießen Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich der
performed by them in their official capacity except when the von ihnen in ihrer amtlichen Eigenschaft vorgenommenen
Fund waives such immunity; Handlungen, sofern nicht der Fonds diese Immunität aufhebt;
(b) When they are not nationals of the Member concerned, shall b) genießen, wenn sie nicht Staatsangehörige des betreffenden
be accorded, as well as their families forming part of their Mitglieds sind, ebenso wie ihre mit ihnen in häuslicher
household, the same immunities from immigration restric- Gemeinschaft lebenden Familienangehörigen die gleiche
tions, alien registration requirements and national service Befreiung von Einwanderungsbeschränkungen, von der Aus-
obligations and the same facilities as regards exchange ländermeldepflicht und von der Verpflichtung zur nationalen
restrictions as are accorded by such Member to the repre- Dienstleistung sowie die gleichen Erleichterungen in Bezug
sentatives, officials and employees of comparable rank of auf Devisenbeschränkungen, wie sie das betreffende Mitglied
other international financial institutions of which it is a mem- den Vertretern, Amtsträgern und Angestellten vergleichbaren
ber; Ranges anderer internationaler Finanzinstitutionen gewährt,
deren Mitglied es ist;
(c) Shall be granted the same treatment in respect of travelling c) genießen in Bezug auf Reiseerleichterungen die gleiche Be-
facilities as is accorded by each Member to representatives, handlung, wie sie jedes Mitglied den Vertretern, Amtsträgern
officials and employees of comparable rank of other interna- und Angestellten vergleichbaren Ranges anderer internatio-
tional financial institutions of which it is a member. naler Finanzinstitutionen gewährt, deren Mitglied es ist.
Article 47 Artikel 47
Immunities from Taxation Befreiung von der Besteuerung
1. Within the scope of its official activities, the Fund, its (1) Im Rahmen seiner amtlichen Tätigkeit sind der Fonds, sei-
assets, property, income and its operations and transactions ne Vermögenswerte, seine Einkünfte sowie seine nach diesem
authorized by this Agreement shall be exempt from all direct Übereinkommen zugelassenen Geschäfte und Transaktionen
taxation and from all customs duties on goods imported or von allen direkten Steuern sowie von allen Zöllen auf die für den
exported for its official use, provided that this shall not prevent amtlichen Gebrauch des Fonds ein- oder ausgeführten Güter
any Member from imposing its normal taxes and customs duties befreit; ein Mitglied ist jedoch nicht gehindert, seine üblichen
on commodities which originate from the territory of such Mem- Steuern und Zölle auf Rohstoffe zu erheben, die aus dem
ber and which are forfeited to the Fund through any circum- Hoheitsgebiet des betreffenden Mitglieds stammen und die dem
stance. The Fund shall not claim exemption from taxes which are Fonds durch irgendeinen Umstand zugefallen sind. Der Fonds
no more than charges for services rendered. hat keinen Anspruch auf Befreiung von Abgaben, die nur Gebüh-
ren für Dienstleistungen darstellen.
2. When purchases of goods or services of substantial value (2) Werden vom Fonds oder für den Fonds Käufe von erheb-
necessary for the official activities of the Fund are made by or on lichem Wert getätigt oder Dienstleistungen von erheblichem Wert
behalf of the Fund, and when the price of such purchases in Anspruch genommen, die für die amtliche Tätigkeit des Fonds
includes taxes or duties, appropriate measures shall, to the erforderlich sind, und sind bei diesen Käufen oder Dienstleistun-
extent possible and subject to the law of the Member concerned, gen Steuern oder sonstige Abgaben im Preis enthalten, so trifft
be taken by such Member to grant exemption from such taxes das betreffende Mitglied soweit möglich und vorbehaltlich seiner
or duties or provide for their reimbursement. Goods imported or Rechtsvorschriften geeignete Maßnahmen zur Befreiung von die-
purchased under an exemption provided for in this article shall sen Steuern oder sonstigen Abgaben oder zu ihrer Erstattung.
not be sold or otherwise disposed of in the territory of the Mem- Waren, die nach diesem Artikel steuer- oder abgabenfrei ein-
110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
ber which granted the exemption, except under conditions geführt oder gekauft worden sind, dürfen im Hoheitsgebiet des
agreed with that Member. Mitglieds, das die Befreiung gewährt hat, nur zu den mit diesem
Mitglied vereinbarten Bedingungen verkauft oder in anderer
Weise veräußert werden.
3. No tax shall be levied by Members on or in respect of (3) Auf Gehälter und andere Bezüge sowie sonstige Beträge,
salaries and emoluments paid or any other form of payment die der Fonds an Gouverneure, Exekutivdirektoren, deren Stell-
made by the Fund to Governors, Executive Directors, their alter- vertreter, die Mitglieder des Beratenden Ausschusses, den
nates, members of the Consultative Committee, the Managing Geschäftsführenden Direktor und das Personal sowie die für den
Director and staff, as well as experts performing missions for the Fonds tätigen Sachverständigen zahlt, die nicht Staatsbürger,
Fund, who are not their citizens, nationals or subjects. For the Staatsangehörige oder Untertanen eines Mitglieds sind, oder im
purpose of this article 47, paragraph 3 any person who by virtue Zusammenhang mit solchen Zahlungen darf das Mitglied keine
of domicile or habitual abode is subject to the taxation laws of a Steuern erheben. Im Sinne dieses Absatzes wird jede Person,
Member shall be regarded as a subject of the Member die aufgrund ihres Wohnsitzes oder ihres gewöhnlichen Aufent-
concerned. halts den Steuergesetzen eines Mitglieds unterliegt, als Untertan
des betreffenden Mitglieds betrachtet.
4. No taxation of any kind shall be levied on any obligation or (4) Auf vom Fonds ausgegebene oder garantierte Schuld-
security issued or guaranteed by the Fund, including any verschreibungen oder sonstige Wertpapiere, gleichviel in wessen
dividend or interest thereon, by whomsoever held: Besitz sie sich befinden, sowie auf die dafür gezahlten Divi-
denden oder Zinsen werden keine Steuern irgendwelcher Art
erhoben,
(a) Which discriminates against such obligation or security solely a) welche diese Schuldverschreibungen oder Wertpapiere
because it is issued or guaranteed by the Fund; or lediglich deshalb benachteiligen, weil sie vom Fonds ausge-
geben oder garantiert werden, oder
(b) If the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or b) wenn der einzige Anknüpfungspunkt bezüglich der Zustän-
currency in which it is issued, made payable or paid, or the digkeit für solche Besteuerung im Ort liegt, an dem sie
location of any office or place of business maintained by the ausgegeben, zahlbar gestellt oder bezahlt werden, oder in
Fund. der Währung, in der dies geschieht, oder in dem Ort, an dem
der Fonds ein Büro oder eine Geschäftsstelle unterhält.
Article 48 Artikel 48
Waiver of Immunities, Aufhebung der
Exemptions and Privileges Immunitäten, Befreiungen und Vorrechte
1. The immunities, exemptions and privileges provided in this (1) Die in diesem Kapitel vorgesehenen Immunitäten, Befrei-
chapter are granted in the interests of the Fund. The Fund may ungen und Vorrechte werden im Interesse des Fonds gewährt.
waive, to such extent and upon such conditions as it may deter- Der Fonds kann in dem Ausmaß und unter den Bedingungen, die
mine, the immunities, exemptions and privileges provided in this er bestimmt, die in diesem Kapitel vorgesehenen Immunitäten,
chapter in cases where its action would not prejudice the inter- Befreiungen und Vorrechte in Fällen aufheben, in denen diese
ests of the Fund. Maßnahme die Interessen des Fonds nicht beeinträchtigt.
2. The Managing Director shall have the power, as may be (2) Der Geschäftsführende Direktor ist befugt, soweit der Gou-
delegated to him by the Governing Council, and the duty to verneursrat ihm diese Befugnis überträgt, und verpflichtet, die
waive the immunity of any of the staff, and experts performing Immunität jedes Mitglieds des Personals sowie jedes für den
missions for the Fund, in cases where the immunity would Fonds tätigen Sachverständigen in Fällen aufzuheben, in denen
impede the course of justice and can be waived without preju- die Immunität verhindern würde, dass der Gerechtigkeit Genüge
dice to the interests of the Fund. geschieht, und in denen sie ohne Beeinträchtigung der Interes-
sen des Fonds aufgehoben werden kann.
Article 49 Artikel 49
Application of this Chapter Anwendung dieses Kapitels
Each Member shall take such action as is necessary for the Jedes Mitglied trifft diejenigen Maßnahmen, die erforderlich
purpose of making effective in its territory the principles and sind, um den in diesem Kapitel niedergelegten Grundsätzen und
obligations set forth in this chapter. Verpflichtungen in seinem Hoheitsgebiet Wirksamkeit zu
verleihen.
Chapter X Kapitel X
Amendments Änderungen
Article 50 Artikel 50
Amendments Änderungen
1. (1)
(a) Any proposal to amend this Agreement emanating from a a) Vorschläge eines Mitglieds zur Änderung dieses Überein-
Member shall be notified to all Members by the Managing kommens werden allen Mitgliedern vom Geschäftsführenden
Director and referred to the Executive Board, which shall Direktor notifiziert und dem Exekutivdirektorium vorgelegt,
submit its recommendations thereon to the Governing das seine Empfehlungen dazu dem Gouverneursrat zuleitet.
Council.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 111
(b) Any proposal to amend this Agreement emanating from the b) Vorschläge des Exekutivdirektoriums zur Änderung dieses
Executive Board shall be notified to all Members by the Übereinkommens werden allen Mitgliedern vom Geschäfts-
Managing Director and referred to the Governing Council. führenden Direktor notifiziert und dem Gouverneursrat vor-
gelegt.
2. Amendments shall be adopted by the Governing Council (2) Änderungen werden vom Gouverneursrat mit besonders
by a Highly Qualified Majority, but shall not come into force until qualifizierter Mehrheit beschlossen, treten jedoch nur in Kraft,
accepted by all Members. Acceptance shall be deemed to have wenn sie von allen Mitgliedern angenommen werden. Eine Än-
been given unless any Member notifies its objection to the derung gilt als von einem Mitglied angenommen, sofern es nicht
Managing Director in writing within six months after the adoption innerhalb von sechs Monaten nach der Beschlussfassung über
of the amendment. Such period of time may be extended by the die Änderung beim Geschäftsführenden Direktor schriftlich Ein-
Governing Council at the time of the adoption of the amendment, spruch erhebt. Der Gouverneursrat kann diese Frist im Zeitpunkt
at the request of any Member. der Beschlussfassung über die Änderung auf Antrag eines Mit-
glieds verlängern.
3. The Managing Director shall immediately notify all Mem- (3) Der Geschäftsführende Direktor notifiziert allen Mitgliedern
bers and the Depositary of any amendments that are adopted und dem Verwahrer umgehend alle beschlossenen Änderungen
and of the date of the entry into force of any such amendments. sowie den Tag ihres Inkrafttretens.
Chapter XI Kapitel XI
Interpretation and Arbitration Auslegung und Schiedsverfahren
Article 51 Artikel 51
Interpretation Auslegung
1. Any question of interpretation or application of the provi- (1) Alle Fragen der Auslegung oder Anwendung dieses Über-
sions of this Agreement arising between any Member and the einkommens, die sich zwischen einem Mitglied und dem Fonds
Fund or between Members shall be submitted to the Executive oder zwischen Mitgliedern ergeben, werden dem Exekutivdirek-
Board for decision. Such Member or Members shall be entitled torium zur Entscheidung vorgelegt. Ein solches Mitglied oder
to participate in the deliberations of the Executive Board during solche Mitglieder sind berechtigt, während der Erörterung einer
the consideration of such question in accordance with rules and solchen Frage nach den vom Gouverneursrat zu beschließenden
regulations to be adopted by the Governing Council. Regeln und Vorschriften an den Beratungen des Exekutivdirek-
toriums teilzunehmen.
2. In any case where the Executive Board has given a deci- (2) Hat das Exekutivdirektorium nach Absatz 1 eine Entschei-
sion under paragraph 1 of this article, any Member may require, dung getroffen, so kann jedes Mitglied innerhalb von drei Mona-
within three months from the date of notification of the decision, ten nach der Notifikation der Entscheidung verlangen, dass die
that the question be referred to the Governing Council, which Frage dem Gouverneursrat vorgelegt wird, der auf seiner nächs-
shall take a decision at its next meeting by a Highly Qualified ten Tagung mit besonders qualifizierter Mehrheit entscheidet. Die
Majority. The decision of the Governing Council shall be final. Entscheidung des Gouverneursrats ist endgültig.
3. Where the Governing Council has been unable to reach a (3) Gelangt der Gouverneursrat nicht zu einer Entscheidung
decision under paragraph 2 of this article, the question shall be nach Absatz 2, so wird die Frage nach Maßgabe der in Artikel 52
submitted to arbitration in accordance with the procedures laid Absatz 2 niedergelegten Verfahren einem Schiedsverfahren
down in article 52, paragraph 2, if any Member so requests unterworfen, wenn ein Mitglied dies innerhalb von drei Monaten
within three months after the final day of consideration of the nach dem letzten Tag der Erörterung der Frage durch den Gou-
question by the Governing Council. verneursrat beantragt.
Article 52 Artikel 52
Arbitration Schiedsverfahren
1. Any dispute between the Fund and any Member which has (1) Streitigkeiten zwischen dem Fonds und einem Mitglied,
withdrawn, or between the Fund and any Member during the das aus dem Fonds ausgetreten ist, oder zwischen dem Fonds
termination of the Fund’s operations, shall be submitted to arbi- und einem Mitglied während der Beendigung der Geschäftstä-
tration. tigkeit des Fonds werden einem Schiedsverfahren unterworfen.
2. The arbitral tribunal shall consist of three arbitrators. Each (2) Das Schiedsgericht setzt sich aus drei Schiedsrichtern zu-
party to the dispute shall appoint one arbitrator. The two arbitra- sammen. Jede Streitpartei ernennt einen Schiedsrichter. Die bei-
tors so appointed shall appoint the third arbitrator, who shall be den solchermaßen ernannten Schiedsrichter bestellen den drit-
the Chairman. If within 45 days of receipt of the request for ten Schiedsrichter, der Obmann ist. Hat eine Streitpartei
arbitration either party has not appointed an arbitrator, or if within innerhalb von 45 Tagen nach Eingang des Antrags auf ein
30 days of the appointment of the two arbitrators the third Schiedsverfahren keinen Schiedsrichter ernannt oder wurde der
arbitrator has not been appointed, either party may request the dritte Schiedsrichter nicht innerhalb von 30 Tagen nach Ernen-
President of the International Court of Justice, or such other nung der beiden anderen Schiedsrichter bestellt, so kann jede
authority as may have been prescribed by rules and regulations Streitpartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs
adopted by the Governing Council, to appoint an arbitrator. If the oder eine sonstige Stelle, die in den vom Gouverneursrat
President of the International Court of Justice has been request- beschlossenen Regeln und Vorschriften vorgeschrieben ist, um
ed under this paragraph to appoint an arbitrator and if the Pres- Ernennung eines Schiedsrichters ersuchen. Ist der Präsident des
ident is a national of a State party to the dispute or is unable to Internationalen Gerichtshofs nach dieser Bestimmung um Er-
discharge his duties, the authority to appoint the arbitrator shall nennung eines Schiedsrichters ersucht worden und ist der Prä-
devolve on the Vice-President of the Court, or, if he is similarly sident Staatsangehöriger eines Staates, der in dem Streit Partei
precluded, on the oldest among the members of the Court not ist, oder ist er zur Wahrnehmung seiner Pflichten außerstande,
so precluded who have been longest on the bench. The proce- so geht die Befugnis zur Ernennung eines Schiedsrichters auf
dure of arbitration shall be fixed by the arbitrators but the Chair- den Vizepräsidenten des Gerichtshofs oder, wenn dieser glei-
man shall have full power to settle all questions of procedure in chermaßen verhindert ist, auf das älteste unter den nicht in dieser
112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
any case of disagreement with respect thereto. A majority vote Weise verhinderten dienstältesten Mitgliedern des Gerichtshofs
of the arbitrators shall be sufficient to reach a decision, which über. Das Schiedsverfahren wird von den Schiedsrichtern
shall be final and binding upon the parties. bestimmt, doch ist der Obmann uneingeschränkt befugt, bei
Meinungsverschiedenheiten über Verfahrensfragen diese zu ent-
scheiden. Entscheidungen des Schiedsgerichts bedürfen der
Mehrheit der Stimmen der Schiedsrichter; die Entscheidungen
sind endgültig und für die Streitparteien bindend.
Chapter XII Kapitel XII
Final Provisions Schlussbestimmungen
Article 53 Artikel 53
Entry into Force Inkrafttreten
This Agreement entered into force on 19 June 1989 and was Dieses Übereinkommen trat am 19. Juni 1989 in Kraft und
amended by the Governing Council on […10 January 2016…… wurde am […10. Januar 2016………………] vom Gouverneursrat
…]. geändert.
Article 54 Artikel 54
Periodic Review of the Agreement Regelmäßige Überprüfung des Übereinkommens
The Governing Council shall every ten years, first time in 2024, Der Gouverneursrat überprüft dieses Übereinkommen alle
review this Agreement and in light of any such review take any zehn Jahre, erstmals im Jahr 2024, und ergreift angesichts dieser
action the Governing Council may deem appropriate. Überprüfungen alle Maßnahmen, die der Gouverneursrat für
angemessen erachtet.
Article 55 Artikel 55
Depositary Verwahrer
The Secretary-General of the United Nations is the Depositary Verwahrer dieses Übereinkommens ist der Generalsekretär
of this Agreement. der Vereinten Nationen.
Article 56 Artikel 56
Accession Beitritt
1. Any State or intergovernmental organization specified in (1) Jeder Staat oder jede in Artikel 4 bezeichnete zwischen-
article 4 may accede to this Agreement upon such terms and staatliche Organisation kann diesem Übereinkommen unter den
conditions as are agreed between the Governing Council and Bedingungen beitreten, die zwischen dem Gouverneursrat und
that State or intergovernmental organization. Accession shall be dem betreffenden Staat oder der betreffenden zwischenstaat-
effected by the deposit of an instrument of accession with the lichen Organisation vereinbart werden. Der Beitritt erfolgt durch
Depositary. Hinterlegung einer Beitrittsurkunde beim Verwahrer.
2. For any State or intergovernmental organization that (2) Für jeden Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation,
deposits an instrument of accession, this Agreement shall enter der beziehungsweise die eine Beitrittsurkunde hinterlegt, tritt die-
into force on the date of such deposit. ses Übereinkommen am Tag einer solchen Hinterlegung in Kraft.
Article 57 Artikel 57
Reservations Vorbehalte
Reservations may not be made with respect to any of the Mit Ausnahme seines Artikels 52 unterliegt dieses Überein-
provisions of this Agreement, except with respect to article 52. kommen keinem Vorbehalt.
Article 58 Artikel 58
Languages Sprachen
This Agreement is made in English, French, Russian, Spanish, Dieses Übereinkommen ist in englischer, französischer, russi-
Chinese and Arabic languages which are equally authentic and scher, spanischer, chinesischer und arabischer Sprache abge-
have the same force. fasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist und die
gleiche Rechtswirkung hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 113
Schedule A Anhang A
Subscriptions of Shares of Capital Zeichnungen von Kapitalanteilen
Shares Anteile
State Number Value Staat Anzahl Wert
(Units of (Rechnungs-
Account) einheiten)
Afghanistan 105 794,480 Ägypten 147 1 112 271
Albania 103 779,347 Äquatorialguinea 101 764 214
Algeria 118 892,844 Äthiopien 108 817 179
Angola 117 885,277 Afghanistan 105 794 480
Argentina 153 1,157,670 Albanien 103 779 347
Australia 425 3,215,750 Algerien 118 892 844
Austria 246 1,861,352 Angola 117 885 277
Bahamas 101 764,214 Argentinien 153 1 157 670
Bahrain 101 764,214 Australien 425 3 215 750
Bangladesh 129 976,075 Bahamas 101 764 214
Barbados 102 771,780 Bahrain 101 764 214
Belarus 100 756,647 Bangladesch 129 976 075
Belgium 349 2,640,699 Barbados 102 771 780
Benin 101 764,214 Belarus 100 756 647
Bhutan 100 756,647 Belgien 349 2 640 699
Bolivia (Plurinational State of) 113 855,011 Benin 101 764 214
Botswana 101 764,214 Bhutan 100 756 647
Brazil 338 2,557,467 Bolivien (Plurinationaler Staat) 113 855 011
Bulgaria 152 1,150,104 Botsuana 101 764 214
Burkina Faso 101 764,214 Brasilien 338 2 557 467
Burundi 100 756,647 Bulgarien 152 1 150 104
Cabo Verde 100 756,647 Burkina Faso 101 764 214
Cambodia 101 764,214 Burundi 100 756 647
Cameroon 116 877,711 Cabo Verde 100 756 647
Canada 732 5,538,657 Chile 173 1 309 000
Central African Republic 102 771,780 China 1 111 8 406 350
Chad 103 779,347 Costa Rica 118 892 844
Chile 173 1,309,000 Côte d’Ivoire 147 1 112 271
China 1,111 8,406,350 Dänemark 242 1 831 086
Colombia 151 1,142,537 Deutschland 1 819 13 763 412
Comoros 100 756,647 Dominica 100 756 647
Congo 103 779,347 Dominikanische Republik 121 915 543
Costa Rica 118 892,844 Dschibuti 100 756 647
Côte d’Ivoire 147 1,112,271 Ecuador 117 885 277
Cuba 184 1,392,231 El Salvador 118 892 844
Cyprus 100 756,647 Fidschi 105 794 480
Democratic People’s Finnland 196 1 483 028
Republic of Korea 104 786,913 Frankreich 1 385 10 479 563
Democatic Republic of the Congo 147 1,112,271 Gabun 109 824 745
Denmark 242 1,831,086 Gambia 102 771 780
Djibouti 100 756,647 Ghana 129 976 075
Dominica 100 756,647 Grenada 100 756 647
Dominican Republic 121 915,543 Griechenland 100 756 647
Ecuador 117 885,277 Guatemala 120 907 977
Egypt 147 1,112,271 Guinea 105 794 480
El Salvador 118 892,844 Guinea-Bissau 100 756 647
114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
Shares Anteile
State Number Value Staat Anzahl Wert
(Units of (Rechnungs-
Account) einheiten)
Equatorial Guinea 101 764,214 Guyana 108 817 179
Ethiopia 108 817,179 Haiti 103 779 347
Fiji 105 794,480 Heiliger Stuhl 100 756 647
Finland 196 1,483,028 Honduras 110 832 312
France 1,385 10,479,563 Indien 197 1 490 595
Gabon 109 824,745 Indonesien 181 1 369 531
Gambia 102 771,780 Irak 111 839 878
Germany 1,819 13,763,412 Iran (Islamische Republik) 126 953 375
Ghana 129 976,075 Irland 100 756 647
Greece 100 756,647 Island 100 756 647
Grenada 100 756,647 Israel 118 892 844
Guatemala 120 907,977 Italien 845 6 393 668
Guinea 105 794,480 Jamaika 113 855 011
Guinea-Bissau 100 756,647 Japan 2 303 17 425 584
Guyana 108 817,179 Jemen 202 1 528 428
Haiti 103 779,347 Jordanien 104 786 913
Holy See 100 756,647 Kambodscha 101 764 214
Honduras 110 832,312 Kamerun 116 877 711
Hungary 205 1,551,127 Kanada 732 5 538 657
Iceland 100 756,647 Katar 100 756 647
India 197 1,490,595 Kenia 116 877 711
Indonesia 181 1,369,531 Kolumbien 151 1 142 537
Iran (Islamic Republic of) 126 953,375 Komoren 100 756 647
Iraq 111 839,878 Demokratische Republik
Kongo 147 1 112 271
Ireland 100 756,647
Kongo 103 779 347
Israel 118 892,844
Demokratische
Italy 845 6,393,668
Volksrepublik Korea 104 786 913
Jamaica 113 855,011
Republik Korea 151 1 142 537
Japan 2,303 17,425,584
Kuba 184 1 392 231
Jordan 104 786,913
Kuwait 103 779 347
Kenya 116 877,711
Demokratische
Kuwait 103 779,347 Volksrepublik Laos 101 764 214
Lao People’s Democratic Republic 101 764,214 Lesotho 100 756 647
Lebanon 105 794,480 Libanon 105 794 480
Lesotho 100 756,647 Liberia 118 892 844
Liberia 118 892,844 Libyen 105 794 480
Libya 105 794,480 Liechtenstein 100 756 647
Liechtenstein 100 756,647 Luxemburg 100 756 647
Luxembourg 100 756,647 Madagaskar 106 802 046
Madagascar 106 802,046 Malawi 103 779 347
Malawi 103 779,347 Malaysia 248 1 876 485
Malaysia 248 1,876,485 Malediven 100 756 647
Maldives 100 756,647 Mali 103 779 347
Mali 103 779,347 Malta 101 764 214
Malta 101 764,214 Marokko 137 1 036 607
Mauritania 108 817,179 Mauretanien 108 817 179
Mauritius 109 824,745 Mauritius 109 824 745
Mexico 144 1,089,572 Mexiko 144 1 089 572
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 115
Shares Anteile
State Number Value Staat Anzahl Wert
(Units of (Rechnungs-
Account) einheiten)
Monaco 100 756,647 Monaco 100 756 647
Mongolia 103 779,347 Mongolei 103 779 347
Morocco 137 1,036,607 Mosambik 106 802 046
Mozambique 106 802,046 Myanmar 104 786 913
Myanmar 104 786,913 Nauru 100 756 647
Nauru 100 756,647 Nepal 101 764 214
Nepal 101 764,214 Neuseeland 100 756 647
Netherlands 430 3,253,583 Nicaragua 114 862 578
New Zealand 100 756,647 Niederlande 430 3 253 583
Nicaragua 114 862,578 Niger 101 764 214
Niger 101 764,214 Nigeria 134 1 013 907
Nigeria 134 1,013,907 Norwegen 202 1 528 427
Norway 202 1,528,427 Österreich 246 1 861 352
Oman 100 756,647 Oman 100 756 647
Pakistan 122 923,110 Pakistan 122 923 110
Panama 105 794,480 Panama 105 794 480
Papua New Guinea 116 877,711 Papua-Neuguinea 116 877 711
Paraguay 105 794,480 Paraguay 105 794 480
Peru 136 1,029,040 Peru 136 1 029 040
Philippines 183 1,384,664 Philippinen 183 1 384 664
Poland 362 2,739,063 Polen 362 2 739 063
Portugal 100 756,647 Portugal 100 756 647
Qatar 100 756,647 Ruanda 103 779 347
Republic of Korea 151 1,142,537 Rumänien 142 1 074 439
Romania 142 1,074,439 Russische Föderation 1 865 14 111 469
Russian Federation 1,865 14,111,469 Sambia 157 1 187 936
Rwanda 103 779,347 Salomonen 101 764 214
Saint Lucia 100 756,647 Samoa 100 756 647
Saint Vincent and San Marino 100 756 647
the Grenadines 100 756,647 São Tomé und Príncipe 101 764 214
Samoa 100 756,647 Saudi‑Arabien 105 794 480
San Marino 100 756,647 Schweden 363 2 746 629
Sao Tome and Principe 101 764,214 Schweiz 326 2 466 670
Saudi Arabia 105 794,480 Senegal 113 855 011
Senegal 113 855,011 Seychellen 100 756 647
Seychelles 100 756,647 Sierra Leone 103 779 347
Sierra Leone 103 779,347 Simbabwe 100 756 647
Singapore 134 1,013,907 Singapur 134 1 013 907
Solomon Islands 101 764,214 Somalia 101 764 214
Somalia 101 764,214 Spanien 447 3 382 213
South Africa 309 2,338,040 Sri Lanka 124 938 242
Spain 447 3,382,213 St. Lucia 100 756 647
Sri Lanka 124 938,242 St. Vincent und die Grenadinen 100 756 647
Sudan 124 938,242 Sudan 124 938 242
Suriname 104 786,913 Südafrika 309 2 338 040
Swaziland 104 786,913 Suriname 104 786 913
Sweden 363 2,746,629 Swasiland 104 786 913
Switzerland 326 2,466,670 Arabische Republik Syrien 113 855 011
116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
Shares Anteile
State Number Value Staat Anzahl Wert
(Units of (Rechnungs-
Account) einheiten)
Syrian Arab Republic 113 855,011 Vereinigte Republik Tansania 113 855 011
Thailand 137 1,036,607 Thailand 137 1 036 607
Togo 105 794,480 Togo 105 794 480
Tonga 100 756,647 Tonga 100 756 647
Trinidad and Tobago 103 779,347 Trinidad und Tobago 103 779 347
Tunisia 113 855,011 Tschad 103 779 347
Turkey 100 756,647 Türkei 100 756 647
Uganda 118 892,844 Tunesien 113 855 011
Ukraine 100 756,647 Uganda 118 892 844
United Arab Emirates 101 764,214 Ukraine 100 756 647
United Kingdom Ungarn 205 1 551 127
of Great Britain
Uruguay 107 809 612
and Northern Ireland 1,051 7,952,361
Venezuela (Bolivarische Republik) 120 907 977
United Republic of Tanzania 113 855,011
Vereinigte Arabische Emirate 101 764 214
United States of America 5,012 37,923,155
Vereinigte Staaten von Amerika 5 012 37 923 155
Uruguay 107 809,612
Vereinigtes Königreich
Venezuela (Bolivarian Republic of) 120 907,977
Großbritannien und Nordirland 1 051 7 952 361
Viet Nam 108 817,179
Vietnam 108 817 179
Yemen 202 1,528,428
Zentralafrikanische Republik 102 771 780
Zambia 157 1,187,936
Zypern 100 756 647
Zimbabwe 100 756,647
Schedule B Anhang B
Special arrangements Besondere Vorkehrungen
for the least developed countries, zugunsten der am wenigsten entwickelten Länder
pursuant to article 10, paragraph 5 nach Artikel 10 Absatz 5
1. Members in the category of least developed countries as (1) Mitglieder, die der Gruppe der am wenigsten entwickelten
defined by the United Nations shall pay the Shares referred to in Länder im Sinne der Begriffsbestimmung der Vereinten Nationen
article 9, paragraph 1 (b), in the following manner: zuzurechnen sind, zahlen die in Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b
bezeichneten Anteile in folgender Weise:
(a) A payment of 30 per cent shall be made in three equal instal- a) Eine Zahlung von 30 v. H. ist in drei gleichen Raten während
ments over a period of three years; eines Zeitraums von drei Jahren zu entrichten;
(b) A subsequent payment of 30 per cent shall be made in b) eine nachfolgende Zahlung von 30 v. H. ist in den Raten und
instalments as and when decided by the Executive Board; zu den Zeitpunkten zu entrichten, die das Exekutivdirektori-
um beschließt;
(c) After payment of (a) and (b) above, the remaining 40 per cent c) nach den Zahlungen unter den Buchstaben a und b ist der
shall be evidenced by members by the deposit of irrevocable, Restbetrag von 40 v. H. von den Mitgliedern durch Hinter-
non-negotiable non-interest-bearing promissory notes, and legung unwiderruflicher, nicht begebbarer, zinsloser Schuld-
shall be paid as and when decided by the Executive Board. scheine zu leisten, die in der Weise und zu dem Zeitpunkt zur
Zahlung vorgelegt werden, die das Exekutivdirektorium
beschließt.
2. Notwithstanding the provisions of article 31, a least devel- (2) Ungeachtet des Artikels 31 kann ein Mitglied, das zu den
oped country shall not be suspended from its membership for am wenigsten entwickelten Ländern gehört, wegen Nichterfül-
its failure to fulfil the financial obligations referred to in para- lung der in Absatz 1 bezeichneten finanziellen Verpflichtungen
graph 1 of this schedule without being given the full opportunity nur dann zeitweilig ausgeschlossen werden, wenn ihm zuvor
to represent its case, within a reasonable period of time, and sat- umfassend Gelegenheit gegeben wurde, innerhalb einer
isfy the Governing Council of its inability to fulfil such obligations. angemessenen Frist eine Stellungnahme abzugeben und den
Gouverneursrat von seinem Unvermögen zu überzeugen, diese
Verpflichtungen zu erfüllen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 117
Schedule C Anhang C
Eligibility criteria for ICBs Maßstäbe für die Anerkennung
internationaler Rohstoffgremien
1. An ICB shall be established on an intergovernmental basis, (1) Internationale Rohstoffgremien sind auf zwischenstaatli-
with membership open to all States Members of the United cher Grundlage einzusetzen; die Mitgliedschaft muss allen Mit-
Nations or of any of its specialized agencies or of the Interna- gliedstaaten der Vereinten Nationen oder einer ihrer Sonderor-
tional Atomic Energy Agency. ganisationen oder der Internationalen Atomenergie-Organisation
offenstehen.
2. It shall be concerned on a continuing basis with the trade, (2) Ein solches Gremium muss sich fortdauernd mit Fragen
production and consumption aspects of the commodity in ques- des Handels, der Erzeugung und des Verbrauchs des fraglichen
tion. Rohstoffs befassen.
3. Its membership shall comprise producers and consumers (3) Das Gremium muss Erzeuger und Verbraucher, die für ei-
which shall represent an adequate share of exports and of nen angemessenen Teil der Ein- und Ausfuhren des betreffenden
imports of the commodity concerned. Rohstoffs repräsentativ sind, als Mitglieder umfassen.
4. It shall have an effective decision-making process that re- (4) Das Gremium muss einen wirksamen Entscheidungspro-
flects the interests of its participants. zess aufweisen, der den Interessen seiner Teilnehmer Ausdruck
verleiht.
5. It shall be in a position to adopt a suitable method for en- (5) Das Gremium muss in der Lage sein, ein zweckdienliches
suring the proper discharge of any technical or other responsi- Verfahren einzuschlagen, das die ordnungsgemäße Erfüllung der
bilities arising from its association with the activities of the Op- sich aus seiner Assoziierung mit der Tätigkeit im Rahmen des
erations Account. Geschäftskontos ergebenden technischen oder sonstigen Ver-
antwortlichkeiten gewährleistet.
Schedule D Anhang D
Allocation of votes Stimmenverteilung
1. Each Member State referred to in article 5 (a) shall hold: (1) Jeder in Artikel 5 Buchstabe a bezeichnete Mitgliedstaat
verfügt über
(a) 150 basic votes; a) 150 Grundstimmen;
(b) The number of votes allocated to it in respect of Shares of b) die Stimmenzahl, die ihm aufgrund der von ihm nach Maß-
Capital which it has subscribed, as set out in the annex to gabe der Anlage zu diesem Anhang gezeichneten Kapital-
this schedule; anteile zugewiesen ist;
(c) Any votes allocated to it in accordance with paragraph 3 of c) alle ihm nach Absatz 3 dieses Anhangs zugewiesenen Stim-
this schedule. men.
2. Each Member State referred to in article 5 (b) shall hold: (2) Jeder in Artikel 5 Buchstabe b bezeichnete Mitgliedstaat
verfügt über
(a) 150 basic votes; a) 150 Grundstimmen;
(b) A number of votes in respect of Shares of Capital which it b) eine Stimmenzahl aufgrund der von ihm gezeichneten Kapi-
has subscribed, to be determined by the Governing Council talanteile, die der Gouverneursrat mit qualifizierter Mehrheit
by a Qualified Majority on a basis consistent with the alloca- auf einer Grundlage bestimmt, die mit der in der Anlage zu
tion of votes provided for in the annex to this schedule; diesem Anhang vorgesehenen Stimmenverteilung in Einklang
steht;
(c) Any votes allocated to it in accordance with paragraph 3 of c) alle ihm nach Absatz 3 dieses Anhangs zugewiesenen Stim-
this schedule. men.
3. In the event of unsubscribed or additional Shares of Capital (3) Werden nicht gezeichnete oder zusätzliche Kapitalanteile
being made available for subscription in accordance with arti- nach Artikel 8 Absatz 3 Buchstabe b sowie nach Artikel 11
cle 8, paragraph 3 (b) and article 11, paragraph 2, two additional Absatz 2 zur Zeichnung aufgelegt, so werden jedem Mitglied-
votes shall be allocated to each Member State for each addition- staat für jeden von ihm gezeichneten zusätzlichen Kapitalanteil
al Share of Capital which it subscribes zwei zusätzliche Stimmen zugewiesen.
4. The Governing Council shall keep the voting structure un- (4) Der Gouverneursrat überprüft fortlaufend das Stimm-
der constant review and, if the actual voting structure is signifi- rechtsgefüge; weicht das tatsächliche Stimmrechtsgefüge
cantly different from that provided for in the annex to this sched- wesentlich von dem in der Anlage zu diesem Anhang vorgese-
ule, shall make any necessary adjustments in accordance with henen ab, so nimmt er im Einklang mit den in diesem Anhang
the fundamental principles governing the distribution of votes re- zum Ausdruck kommenden Grundprinzipien für die Stimmen-
flected in this schedule. In making such adjustments, the Gov- verteilung die notwendigen Anpassungen vor. Dabei zieht der
erning Council shall take into consideration: Gouverneursrat in Betracht
(a) The membership; a) die Mitgliederzahl;
(b) The number of Shares of Capital. b) die Anzahl von Kapitalanteilen.
118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
Annex to Schedule D Anlage zu Anhang D
Allocation of votes Stimmenverteilung
State Basic Addi- Total Staat Grund- Zusätz- Insgesamt
votes tional stimmen liche
votes Stimmen
Afghanistan 150 207 357 Ägypten 150 326 476
Albania 150 157 307 Äquatorialguinea 150 197 347
Algeria 150 245 395 Äthiopien 150 216 366
Angola 150 241 391 Afghanistan 150 207 357
Argentina 150 346 496 Albanien 150 157 307
Australia 150 925 1,075 Algerien 150 245 395
Austria 150 502 652 Angola 150 241 391
Bahamas 150 197 347 Argentinien 150 346 496
Bahrain 150 197 347 Australien 150 925 1 075
Bangladesh 150 276 426 Bahamas 150 197 347
Barbados 150 199 349 Bahrain 150 197 347
Belarus 150 151 301 Bangladesch 150 276 426
Belgium 150 747 897 Barbados 150 199 349
Benin 150 197 347 Belarus 150 151 301
Bhutan 150 193 343 Belgien 150 747 897
Bolivia (Plurinational State of) 150 230 380 Benin 150 197 347
Botswana 150 197 347 Bhutan 150 193 343
Brazil 150 874 1,024 Bolivien (Plurinationaler Staat) 150 230 380
Bulgaria 150 267 417 Botsuana 150 197 347
Burkina Faso 150 197 347 Brasilien 150 874 1 024
Bulgarien 150 267 417
Burundi 150 193 343
Burkina Faso 150 197 347
Cabo Verde 150 193 343
Burundi 150 193 343
Cambodia 150 197 347
Cabo Verde 150 193 343
Cameroon 150 239 389
Chile 150 402 552
Canada 150 1,650 1,800
China 150 2 850 3 000
Central African Republic 150 199 349
Costa Rica 150 243 393
Chad 150 201 351
Côte d’Ivoire 150 326 476
Chile 150 402 552
Dänemark 150 493 643
China 150 2,850 3,000
Deutschland 150 4 212 4 362
Colombia 150 340 490
Dominica 150 193 343
Comoros 150 193 343
Dominikanische Republik 150 253 403
Congo 150 201 351
Dschibuti 150 193 343
Costa Rica 150 243 393
Ecuador 150 241 391
Côte d’Ivoire 150 326 476
El Salvador 150 245 395
Cuba 150 434 584
Fidschi 150 207 357
Cyprus 150 193 343
Finnland 150 385 535
Democratic People’s
Republic of Korea 150 205 355 Frankreich 150 3 188 3 338
Democratic Republic Gabun 150 218 368
of the Congo 150 326 476 Gambia 150 199 349
Denmark 150 493 643 Ghana 150 276 426
Djibouti 150 193 343 Grenada 150 193 343
Dominica 150 193 343 Griechenland 150 159 309
Dominican Republic 150 253 403 Guatemala 150 251 401
Ecuador 150 241 391 Guinea 150 207 357
Egypt 150 326 476 Guinea-Bissau 150 193 343
El Salvador 150 245 395 Guyana 150 216 366
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 119
State Basic Addi- Total Staat Grund- Zusätz- Insgesamt
votes tional stimmen liche
votes Stimmen
Equatorial Guinea 150 197 347 Haiti 150 203 353
Ethiopia 150 216 366 Heiliger Stuhl 150 159 309
Fiji 150 207 357 Honduras 150 222 372
Finland 150 385 535 Indien 150 471 621
France 150 3,188 3,338 Indonesien 150 425 575
Gabon 150 218 368 Irak 150 226 376
Gambia 150 199 349 Iran (Islamische Republik) 150 266 416
Germany 150 4,212 4,362 Irland 150 159 309
Ghana 150 276 426 Island 150 159 309
Greece 150 159 309 Israel 150 243 393
Grenada 150 193 343 Italien 150 1 915 2 065
Guatemala 150 251 401 Jamaika 150 230 380
Guinea 150 207 357 Japan 150 5 352 5 502
Guinea-Bissau 150 193 343 Jemen 150 394 544
Guyana 150 216 366 Jordanien 150 205 355
Haiti 150 203 353 Kambodscha 150 197 347
Holy See 150 159 309 Kamerun 150 239 389
Honduras 150 222 372 Kanada 150 1 650 1 800
Hungary 150 387 537 Katar 150 193 343
Iceland 150 159 309 Kenia 150 237 387
India 150 471 621 Kolumbien 150 340 490
Indonesia 150 425 575 Komoren 150 193 343
Iran (Islamic Republic of) 150 266 416 Demokratische Republik
Kongo 150 326 476
Iraq 150 226 376
Kongo 150 201 351
Ireland 150 159 309
Demokratische
Israel 150 243 393 Volksrepublik Korea 150 205 355
Italy 150 1,915 2,065 Republik Korea 150 340 490
Jamaica 150 230 380 Kuba 150 434 584
Japan 150 5,352 5,502 Kuwait 150 201 351
Jordan 150 205 355 Demokratische
Kenya 150 237 387 Volksrepublik Laos 150 195 345
Kuwait 150 201 351 Lesotho 150 193 343
Lao People’s Libanon 150 207 357
Democratic Republic 150 195 345 Liberia 150 243 393
Lebanon 150 207 357 Libyen 150 208 358
Lesotho 150 193 343 Liechtenstein 150 159 309
Liberia 150 243 393 Luxemburg 150 159 309
Libya 150 208 358 Madagaskar 150 210 360
Liechtenstein 150 159 309 Malawi 150 201 351
Luxembourg 150 159 309 Malaysia 150 618 768
Madagascar 150 210 360 Malediven 150 193 343
Malawi 150 201 351 Mali 150 201 351
Malaysia 150 618 768 Malta 150 197 347
Maldives 150 193 343 Marokko 150 299 449
Mali 150 201 351 Mauretanien 150 216 366
Malta 150 197 347 Mauritius 150 220 370
Mauritania 150 216 366 Mexiko 150 319 469
Mauritius 150 220 370 Monaco 150 159 309
Mexico 150 319 469 Mongolei 150 157 307
120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
State Basic Addi- Total Staat Grund- Zusätz- Insgesamt
votes tional stimmen liche
votes Stimmen
Monaco 150 159 309 Mosambik 150 210 360
Mongolia 150 157 307 Myanmar 150 205 355
Morocco 150 299 449 Nauru 150 193 343
Mozambique 150 210 360 Nepal 150 195 345
Myanmar 150 205 355 Neuseeland 150 159 309
Nauru 150 193 343 Nicaragua 150 232 382
Nepal 150 195 345 Niederlande 150 936 1 086
Netherlands 150 936 1,086 Niger 150 197 347
New Zealand 150 159 309 Nigeria 150 290 440
Nicaragua 150 232 382 Norwegen 150 399 549
Niger 150 197 347 Österreich 150 502 652
Nigeria 150 290 440 Oman 150 193 343
Norway 150 399 549 Pakistan 150 257 407
Oman 150 193 343 Panama 150 208 358
Pakistan 150 257 407 Papua-Neuguinea 150 239 389
Panama 150 208 358 Paraguay 150 207 357
Papua New Guinea 150 239 389 Peru 150 295 445
Paraguay 150 207 357 Philippinen 150 430 580
Peru 150 295 445 Polen 150 737 887
Philippines 150 430 580 Portugal 150 159 309
Poland 150 737 887 Ruanda 150 201 351
Portugal 150 159 309 Rumänien 150 313 463
Qatar 150 193 343 Russische Föderation 150 4 107 4 257
Republic of Korea 150 340 490 Sambia 150 355 505
Romania 150 313 463 Salomonen 150 195 345
Russian Federation 150 4,107 4,257 Samoa 150 193 343
Rwanda 150 201 351 San Marino 150 159 309
Saint Lucia 150 193 343 São Tomé und Príncipe 150 195 345
Saint Vincent and Saudi-Arabien 150 207 357
the Grenadines 150 193 343 Schweden 150 779 929
Samoa 150 193 343 Schweiz 150 691 841
San Marino 150 159 309 Senegal 150 232 382
Sao Tome and Principe 150 195 345 Seychellen 150 193 343
Saudi Arabia 150 207 357 Sierra Leone 150 201 351
Senegal 150 232 382 Simbabwe 150 193 343
Seychelles 150 193 343 Singapur 150 291 441
Sierra Leone 150 201 351 Somalia 150 197 347
Singapore 150 291 441 Spanien 150 976 1 126
Solomon Islands 150 195 345 Sri Lanka 150 263 413
Somalia 150 197 347 St. Lucia 150 193 343
South Africa 150 652 802 St. Vincent
und die Grenadinen 150 193 343
Spain 150 976 1,126
Sudan 150 263 413
Sri Lanka 150 263 413
Südafrika 150 652 802
Sudan 150 263 413
Suriname 150 205 355
Suriname 150 205 355
Swasiland 150 205 355
Swaziland 150 205 355
Arabische
Sweden 150 779 929
Republik Syrien 150 232 382
Switzerland 150 691 841
Vereinigte
Syrian Arab Republic 150 232 382 Republik Tansania 150 230 380
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 121
State Basic Addi- Total Staat Grund- Zusätz- Insgesamt
votes tional stimmen liche
votes Stimmen
Thailand 150 299 449 Thailand 150 299 449
Togo 150 208 358 Togo 150 208 358
Tonga 150 193 343 Tonga 150 193 343
Trinidad and Tobago 150 203 353 Trinidad und Tobago 150 203 353
Tunisia 150 230 380 Tschad 150 201 351
Turkey 150 159 309 Türkei 150 159 309
Uganda 150 245 395 Tunesien 150 230 380
Ukraine 150 151 301 Uganda 150 245 395
United Arab Emirates 150 197 347 Ukraine 150 151 301
United Kingdom of Ungarn 150 387 537
Great Britain and
Uruguay 150 214 364
Northern Ireland 150 2,400 2,550
Venezuela
United Republic of Tanzania 150 230 380
(Bolivarische Republik) 150 251 401
United States of America 150 11,738 11,888
Vereinigte
Uruguay 150 214 364 Arabische Emirate 150 197 347
Venezuela Vereinigte
(Bolivarian Republic of) 150 251 401 Staaten von Amerika 150 11 738 11 888
Viet Nam 150 216 366 Vereinigtes Königreich
Yemen 150 394 544 Großbritannien und
Nordirland 150 2 400 2 550
Zambia 150 355 505
Vietnam 150 216 366
Zimbabwe 150 193 343
Zentralafrikanische Republik 150 199 349
Overall Total (24,450)* (79,924)* (104,374)*
Zypern 150 193 343
* ‘Overall Total’ to be determined Insgesamt (24 450)* (79 924)* (104 374)*
* Die Gesamtsummen sind noch zu ermitteln.
Schedule E Anhang E
Election of Executive Directors Wahl der Exekutivdirektoren
1. For the purpose of this schedule: (1) Im Sinne dieses Anhangs
“Candidature” means any two persons nominated by a bedeutet „Kandidatur“ zwei von einer Stimmrechtsgruppe be-
Constituency; one for a post as Executive Director and one for nannte Personen, eine für einen Posten als Exekutivdirektor und
his or her alternate. eine als dessen Stellvertreter;
“Constituency” means, as the context may require: bedeutet „Stimmrechtsgruppe“, abhängig vom jeweiligen Kon-
text,
(a) any singular Member holding a number of Votes equal to or a) ein einzelnes Mitglied, das über eine vom Gouverneursrat zu
exceeding a given number to be determined by the Govern- einem beliebigen Zeitpunkt festzulegende bestimmte Anzahl
ing Council at any time; and/or von Stimmen oder eine diese Anzahl übersteigende Anzahl
von Stimmen verfügt, und/oder
(b) any group of Members holding among them a number b) eine Gruppe von Mitgliedern, die gemeinsam über eine An-
of Votes which falls between the number determined by the zahl von Stimmen verfügen, die zwischen der vom Gouver-
Governing Council under subparagraph (a), and a lower num- neursrat unter Buchstabe a festgelegten und einer vom Gou-
ber to be determined by the Governing Council at any time. verneursrat zu einem beliebigen Zeitpunkt festzulegenden
niedrigeren Anzahl liegt;
“Votes” means votes as allocated to the respective Members bedeutet „Stimmen“ die den betreffenden Mitgliedern nach An-
pursuant to schedule D. hang D zugewiesenen Stimmen.
2. The Executive Directors and their alternates shall be elect- (2) Die Exekutivdirektoren und ihre Stellvertreter werden vom
ed by the Governing Council by endorsement of Candidatures Gouverneursrat durch Zustimmung zu von den betreffenden
submitted by the respective Constituencies. The two persons Stimmrechtsgruppen unterbreiteten Kandidaturen gewählt. Die
forming each Candidature need not be of the same nationality. beiden eine Kandidatur bildenden Personen müssen nicht die-
selbe Staatsangehörigkeit besitzen.
3. At each meeting of the Governing Council where elections (3) Auf jeder Sitzung des Gouverneursrats, auf der Wahlen der
for Executive Directors are to be held, each Constituency shall Exekutivdirektoren abgehalten werden sollen, legt jede Stimm-
present one Candidature. In the case that the Governing Council rechtsgruppe eine Kandidatur vor. Stimmt der Gouverneursrat
should not endorse a Candidature, the Constituency concerned einer Kandidatur nicht zu, so ist die betreffende Stimmrechts-
shall be entitled to submit up to three further Candidatures at the gruppe dazu berechtigt, auf der entsprechenden Sitzung des
122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
relevant meeting of the Governing Council. Gouverneursrats bis zu drei weitere Kandidaturen zu unterbrei-
ten.
4. Always subject to the provisions of paragraph 1 of this (4) Stets vorbehaltlich des Absatzes 1 kann eine Gruppe von
schedule, any group of Members may at their discretion estab- Mitgliedern nach eigenem Ermessen eine Stimmrechtsgruppe
lish a Constituency. The terms for co-operation, decision-making bilden. Die Bedingungen für die Zusammenarbeit, Beschluss-
and nomination of candidatures within each Consistency shall fassung und Benennung von Kandidaturen innerhalb jeder
be determined by the Members concerned at their discretion. Stimmrechtsgruppe werden von den betreffenden Mitgliedern
nach ihrem Ermessen festgelegt.
5. The Governing Council may at any time with a Highly Qual- (5) Der Gouverneursrat kann jederzeit mit besonders qualifi-
ified Majority amend all or any of the numbers of Votes referred zierter Mehrheit alle oder einzelne der in Absatz 1 bezeichneten
to in paragraph 1 of this schedule. Stimmenzahlen ändern.
Schedule F Anhang F
Unit of Account Rechnungseinheit
1. The value of one Unit of Account shall be the sum of the (1) Der Wert einer Rechnungseinheit ergibt sich aus der Sum-
values of the following currency units converted into any one of me der Werte der folgenden Währungseinheiten, umgerechnet
those currencies: in eine dieser Währungen:
Euro 0.423 Euro 0,423
United States dollar 0.66 US-Dollar 0,66
Japanese yen 12.1 JapanischerYen 12,1
Pound sterling 0.1110 Pfund Sterling 0,1110
2. Any change in the list of the currencies that determine the (2) Eine Änderung des Verzeichnisses der Währungen, die den
value of the Unit of Account, and in the amounts of these cur- Wert der Rechnungseinheit bestimmen, sowie der Beträge in die-
rencies, shall be made in accordance with rules and regulations sen Währungen wird nach Maßgabe der Regeln und Vorschriften
adopted by the Governing Council by a Qualified Majority in con- vorgenommen, die der Gouverneursrat mit qualifizierter Mehrheit
formity with the practice of a competent international monetary im Einklang mit der Praxis einer zuständigen internationalen
organization. Währungsorganisation beschließt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 123
Bekanntmachung
des deutsch-französischen Abkommens
über die Anerkennung von Abschlüssen, Graden und Studienzeiten
im Hochschulbereich
Vom 18. Dezember 2015
Das in Berlin am 31. März 2015 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französi-
schen Republik über die Anerkennung von Abschlüssen, Graden und Studien-
zeiten im Hochschulbereich ist nach seinem Artikel 8 Absatz 1
am 27. Oktober 2015
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 8 Absatz 2 dieses
Abkommens die Vereinbarung vom 10. Juli 1980 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik
über die Befreiung von Studienzeiten, -leistungen und Prüfungen zum Studium
im Partnerland in den Geistes- und Naturwissenschaften (BGBl. 1980 II S. 920),
die Zusatzvereinbarung durch Notenwechsel vom 27. Oktober 1986 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Fran-
zösischen Republik zur Anwendung der Vereinbarung vom 10. Juli 1980 über die
Befreiung von Studienzeiten, -leistungen und Prüfungen zum Studium im Part-
nerland in den Geistes- und Naturwissenschaften auf das Studium der Wirt-
schaftswissenschaften, Politischen Wissenschaft und Rechtswissenschaften
(BGBl. 1987 II S. 198) sowie die Zusatzvereinbarung durch Notenwechsel vom
19. September 1997 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik zur Anwendung der Vereinbarung
vom 10. Juli 1980 über die Befreiung von Studienzeiten, -leistungen und Prüfun-
gen zum Studium im Partnerland in den Geistes- und Naturwissenschaften auf
ingenieurwissenschaftliche und technische Studiengänge (BGBl. 2000 II S. 704)
mit Ablauf des 26. Oktober 2015
außer Kraft getreten sind.
Berlin, den 18. Dezember 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Anerkennung von Abschlüssen, Graden und Studienzeiten
im Hochschulbereich
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sind unter Berücksichtigung der Autonomie der Hochschulen
in Angelegenheiten der Anerkennung wie folgt übereingekommen:
und
die Regierung der Französischen Republik, Artikel 1
im Folgenden bezeichnet als „die Vertragsparteien“, – Zweck des Abkommens
in Bekräftigung ihrer im Rahmen des Vertrags vom 22. Januar (1) Dieses Abkommen soll die gegenseitige Anerkennung von
1963 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Fran- Abschlüssen, Graden und Studienzeiten im Hochschulbereich für
zösischen Republik über die deutsch-französische Zusammen- den Hochschulzugang und für die Fortsetzung von Studien ein-
arbeit eingegangenen Verpflichtung sowie ihres Willens zur schließlich der Promotion erleichtern.
Förderung der besonderen Beziehungen zwischen den beiden (2) Die in den Staaten beider Vertragsparteien geltenden
Partnerländern, Rechtsvorschriften zur Regelung des Berufszugangs und der
Berufsausübung bleiben von diesem Abkommen unberührt.
in Bekräftigung ihrer im Rahmen des am 11. April 1997 in
Lissabon unterzeichneten und in den Staaten beider Vertrags-
Artikel 2
parteien in Kraft befindlichen Übereinkommens von Lissabon
über die Anerkennung von Qualifikationen im Hochschulbereich Geltungsbereich und Begriffe
in der europäischen Region eingegangenen Verpflichtung, (1) „Hochschulen“ im Sinne dieses Abkommens sind:
in Ansehung des auf der Grundlage der Erklärung von Bologna 1. in der Französischen Republik alle Bildungseinrichtungen,
vom 19. Juni 1999 und der Kommuniqués der nachfolgenden die im Anschluss an die französische Hochschulreife
Ministerkonferenzen angestrebten Europäischen Hochschul- („Baccalauréat“) Ausbildungen mit dem Ziel eines unter staat-
raums und in Ansehung des gemeinsamen Willens der euro- licher Hoheit verliehenen Abschlusses oder Grades anbieten:
päischen Bildungsminister, die Mobilität in diesem Raum zu Universitäten und Hochschulen („Ecoles Supérieures“) sowie
erleichtern und zu fördern, Ausbildungsklassen in Gymnasien nach dem Baccalauréat
(„classes préparatoires aux grandes écoles“, „sections de
angesichts der Tradition von Zusammenarbeit und Austausch techniciens supérieurs“);
zwischen Hochschulen in der Bundesrepublik Deutschland und 2. in der Bundesrepublik Deutschland alle staatlichen Bildungs-
der Französischen Republik, die durch den Abschluss zahlreicher einrichtungen, die nach den Rechtsvorschriften der Länder
Abkommen Gestalt angenommen hat, Hochschulen sind, und alle nichtstaatlichen Bildungseinrich-
tungen, die vom zuständigen Ministerium als Hochschulen
angesichts der Notwendigkeit,
staatlich anerkannt sind.
– die in Bonn am 10. Juli 1980 unterzeichnete Vereinbarung (2) Die Hochschulen, auf die dieses Abkommen nach Absatz 1
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und Anwendung findet, werden dokumentiert
der Regierung der Französischen Republik über die Befreiung
von Studienzeiten, -leistungen und Prüfungen zum Studium im 1. auf Seiten der Französischen Republik in einer Liste des
Partnerland in den Geistes- und Naturwissenschaften; Ministeriums für Hochschulwesen, die auf der Seite „Frank-
reich“ der Homepage des ENIC/NARIC-Netzwerks unter der
– die durch Notenwechsel vom 27. Oktober 1986 in Frankfurt am Rubrik „Recognized Higher Education Institutions“ (ENIC:
Main zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- European Network of Information Centres, NARIC: National
land und der Regierung der Französischen Republik geschlos- Academic Recognition Information Centres) zugänglich ist.
sene Zusatzvereinbarung zur Anwendung der deutsch-fran-
zösischen Regierungsvereinbarung vom 10. Juli 1980 über die Im französischen Bildungssystem hat der Status des Ab-
Befreiung von Studienzeiten, -leistungen und Prüfungen zum schlusses Vorrang vor dem Status der Bildungseinrichtung.
Studium im Partnerland in den Geistes- und Naturwissen- Das ENIC/NARIC-Zentrum Frankreich kann die in der Liste
schaften auf das Studium der Wirtschaftswissenschaften, des Ministeriums für Hochschulwesen gegebenen Informa-
Politischen Wissenschaft und Rechtswissenschaften; tionen auf Anfrage der deutschen Behörden fallweise vervoll-
ständigen;
– die am 19. September 1997 in Weimar durch Notenwechsel
geschlossene Zusatzvereinbarung zwischen der Regierung 2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland in einer Liste
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der der Hochschulrektorenkonferenz (HRK), die auf der Seite
Französischen Republik zur Anwendung der deutsch-fran- „Deutschland“ der Homepage des ENIC/NARIC-Netzwerks
zösischen Regierungsvereinbarung vom 10. Juli 1980 über die unter der Rubrik „Recognized Higher Education Institutions“
Befreiung von Studienzeiten, -leistungen und Prüfungen zum zugänglich ist.
Studium im Partnerland in den Geistes- und Naturwissen- (3)
schaften auf ingenieurwissenschaftliche und technische Stu-
1. Abschlüsse („diplômes“) im Sinne dieses Abkommens sind
diengänge;
in der Französischen Republik die unter staatlicher Hoheit
zu aktualisieren, – vergebenen Hochschulabschlüsse. Diese sind
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 125
a) die Abschlüsse, die direkt vom Staat vergeben werden; sowie Staatsprüfungen für Lehrämter, die dem Erwerb von
180 bis 240 ECTS-Leistungspunkten entsprechen, als Ab-
b) die Abschlüsse von Einrichtungen, die von dem für das
schlüsse der ersten Niveaustufe des EHR;
Hochschulwesen zuständigen Minister für ihre Vergabe
entsprechend akkreditiert sind; 4. der „Diplomgrad“ und „Magister Artium-Grad“ von Uni-
versitäten und gleichgestellten Hochschulen sowie Staats-
c) die Titel des „Ingénieur diplômé“, die von den dazu vom
prüfungen, die dem Erwerb von 300 ECTS-Leistungspunkten
Staat ermächtigten Einrichtungen nach Stellungnahme
entsprechen, als Abschlüsse der zweiten Niveaustufe des
der Commission des titres d’ingénieurs (CTI) vergeben
EHR;
werden;
d) die mit der Bestätigung des für das Hochschulwesen zu- 5. der „Doktorgrad“, als Hochschulgrad der dritten Niveaustufe
ständigen Ministers versehenen Abschlüsse („diplômes des EHR.
revêtus du visa“), die von staatlich anerkannten und in (5) Studienzeiten im Sinne dieses Abkommens sind Zeiten, die
einem offiziellen, ordnungsgemäß erstellten Verzeichnis im Rahmen eines Studiengangs erbracht wurden, der zu einem
eingetragenen privaten Einrichtungen und Einrichtungen der in den Absätzen 3 und 4 dieses Artikels genannten Abschlüsse
in Trägerschaft der Industrie- und Handelskammern oder Grade führt, und für die von der Hochschule eine ent-
(„établissements consulaires“) verliehen werden. sprechende Bestätigung ausgestellt wurde.
In den meisten Fällen wird die Fachrichtung in der Bezeich-
nung des Abschlusses genannt. Artikel 3
2. Grade („grades“) sind in der Französischen Republik die allen Hochschulzugang
Studienrichtungen gemeinsamen Abschlussbezeichnungen
(1) Das deutsche „Zeugnis der Allgemeinen Hochschulreife“
der verschiedenen Niveaustufen eines Hochschulstudiums,
sowie der Grad des französischen „Baccalauréat“, welche in
die zugleich den wesentlichen Niveaustufen des Euro-
besonderen Bildungsgängen („Abi-Bac“) auch gemeinsam ver-
päischen Hochschulraums (EHR) entsprechen. Sie werden
liehen werden können, werden für den Hochschulzugang
den Inhabern von Hochschulabschlüssen nach Artikel 2
gegenseitig anerkannt. Das deutsche „Zeugnis der Fachhoch-
Absatz 3 Nummer 1 verliehen. Diese sind
schulreife“ eröffnet dieselben Zugangsmöglichkeiten wie das
a) das „Baccalauréat“, als Abschluss der Sekundarschul- französische „Baccalauréat Professionnel“.
bildung und Hochschulzugangsberechtigung;
(2) Regelungen, welche die Zulassung zu bestimmten Studien-
b) die „Licence“ (180 Leistungspunkte im Rahmen des gängen und Einrichtungen in beiden Ländern beschränken
„European Credit Transfer and Accumulation System“ („Numerus clausus“) oder über spezielle Auswahlverfahren
– ECTS-Leistungspunkte), als Grad der ersten Niveau- („concours“, hochschuleigene Auswahlverfahren) ermöglichen,
stufe des EHR (im Französischen auch als „premier cycle“ bleiben hiervon unberührt.
bezeichnet);
c) der „Master“ (300 ECTS-Leistungspunkte), als Grad der Artikel 4
zweiten Niveaustufe des EHR (im Französischen auch als Anerkennung von Abschlüssen und Graden
„deuxième cycle“ bezeichnet); zum Zwecke der Fortsetzung von Studien
d) das „Doctorat“, als Grad der dritten Niveaustufe des EHR Studienabschlüsse und Grade werden zum Zwecke der Fort-
(im Französischen auch als „troisième cycle“ bezeichnet). setzung von Studien unter Berücksichtigung der Autonomie der
3. Weiterhin bestehen Abschlüsse, die zwischen den Niveau- Hochschulen wie folgt anerkannt:
stufen der unter Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 genannten 1. Die französische „Licence“ und der deutsche Bachelorgrad
Grade angesiedelt und mit ECTS-Leistungspunkten ausge- mit 180 ECTS-Leistungspunkten eröffnen den Zugang zu
stattet sind: Master-Studiengängen an Hochschulen beider Vertrags-
a) das „Diplôme d’études universitaires générales“ (DEUG), parteien.
das dem Erwerb von 120 ECTS-Leistungspunkten ent-
2. Inhaber der französischen Abschlüsse des „Brevet de
spricht;
Technicien Supérieur (BTS)“ und des „Diplôme Universitaire
b) das „Brevet de technicien supérieur“ (BTS), das dem de Technologie (DUT)“, die dem Erwerb von 120 ECTS-Leis-
Erwerb von 120 ECTS-Leistungspunkten entspricht; tungspunkten entsprechen, können zu laufenden Bachelor-
Studiengängen an deutschen Hochschulen zugelassen
c) das „Diplôme universitaire de technologie“ (DUT), das
werden.
dem Erwerb von 120 ECTS-Leistungspunkten entspricht;
3. Der französische Abschluss der „Maîtrise“, der dem Erwerb
d) die „Maîtrise“, die dem Erwerb von 60 ECTS-Leistungs-
von 60 ECTS-Leistungspunkten nach der „Licence“ ent-
punkten nach der „Licence“ entspricht.
spricht, der deutsche Bachelorgrad mit 240 ECTS-Leistungs-
(4) Abschlüsse und Grade im Sinne dieses Abkommens sind punkten sowie Diplomgrade deutscher Fachhochschulen
auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland Hochschulgrade, die oder Hochschulabschlüsse derselben Ebene eröffnen den
aufgrund der Hochschulgesetze gemäß den Prüfungsordnungen Zugang zu Master-Studiengängen oder zu laufenden Master-
der Hochschulen verliehen werden, und Abschlüsse, die auf- Studiengängen an Hochschulen beider Vertragsparteien.
grund staatlicher Prüfungen („Staatsprüfungen“) vergeben
Zur Veranschaulichung befindet sich eine Tabelle in der Anlage.
werden und den Hochschulgraden gleichgestellt sind.
Diese ist nicht verbindlicher Bestandteil dieses Abkommens.
Diese sind
1. der „Bachelor-/Bakkalaureus-Grad“ (180 bis 240 ECTS- Artikel 5
Leistungspunkte), als Hochschulgrad der ersten Niveaustufe
Zugang zur Promotion
des EHR;
(1) Inhaber eines französischen nationalen Master-Abschlus-
2. der „Master-/Magistergrad“ (60 bis 120 ECTS-Leistungs-
ses oder eines anderen französischen Studienabschlusses, mit
punkte; zusammen mit einem Abschluss der ersten Stufe
dem der Mastergrad verliehen wird und der dem Erwerb von
mindestens 300 ECTS-Leistungspunkte), als Hochschulgrad
300 ECTS-Leistungspunkten entspricht, können an deutschen
der zweiten Niveaustufe des EHR;
Hochschulen zu Studien mit dem Ziel des Erwerbs eines Doktor-
3. der „Diplomgrad“ von Fachhochschulen, als Hochschulgrad, grades nach Maßgabe der jeweiligen Promotionsordnung zuge-
der dem Erwerb von 240 ECTS-Leistungspunkten entspricht, lassen werden.
126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
(2) Inhaber eines deutschen Master-/Magistergrades mit ins- (4) Für Informationen über die Hochschulen, Abschlüsse und
gesamt 300 ECTS-Leistungspunkten oder eines an Universitäten Grade, die Gegenstand dieses Abkommens sind, sind für die
oder diesen gleichgestellten Hochschulen erworbenen Diplom- Bundesrepublik Deutschland und für die Französische Republik
oder Magister-Artium-Grades und Absolventen einer deutschen die jeweiligen ENIC/NARIC-Zentren zuständig.
Staatsprüfung nach Artikel 2 Absatz 4 Nummer 4 können an fran-
zösischen Hochschulen zu Studien mit dem Ziel des Erwerbs Artikel 8
eines Doktorgrads nach Maßgabe der gesetzlichen und der an
der aufnehmenden Hochschule geltenden Regelungen zugelas- Inkrafttreten
sen werden. (1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die innerstaat-
Artikel 6 lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maß-
gebend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation.
Anerkennung und Anrechnung der Studienzeiten
(1) Auf Antrag werden die Studienzeiten zur Fortsetzung von (2) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens treten
Studien in der gleichen oder einer verwandten Fachrichtung nach – die in Bonn am 10. Juli 1980 unterzeichnete Vereinbarung
Maßgabe der an der aufnehmenden Hochschule geltenden zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
Regelungen anerkannt und insbesondere auf der Grundlage der der Regierung der Französischen Republik über die Befreiung
nachgewiesenen ECTS-Leistungspunkte angerechnet. von Studienzeiten, -leistungen und Prüfungen zum Studium im
(2) Die in den „classes préparatoires aux grandes écoles“ Partnerland in den Geistes- und Naturwissenschaften,
(CPGE) absolvierten Studienzeiten können von der aufnehmen- – die durch Notenwechsel vom 27. Oktober 1986 in Frankfurt am
den Hochschule mit bis zu 120 ECTS-Leistungspunkten ange- Main zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
rechnet werden. land und der Regierung der Französischen Republik geschlos-
(3) Ein mit 180 ECTS-Leistungspunkten bewertetes Studium sene Zusatzvereinbarung zur Anwendung der deutsch-fran-
in einem Studiengang, der zum Abschluss des „Ingénieur diplômé“ zösischen Regierungsvereinbarung vom 10. Juli 1980 über die
führt, oder in einem Studiengang, der zu einem sonstigen Befreiung von Studienzeiten, -leistungen und Prüfungen zum
ministeriell bestätigten Abschluss („diplôme revêtu du visa“) Studium im Partnerland in den Geistes- und Naturwissen-
führt, eröffnet den Zugang zu Master-Studiengängen an Hoch- schaften auf das Studium der Wirtschaftswissenschaften,
schulen in der Bundesrepublik Deutschland. Politischen Wissenschaft und Rechtswissenschaften und
– die am 19. September 1997 in Weimar durch Notenwechsel
Artikel 7 geschlossene Zusatzvereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französi-
Ständige Experten-
schen Republik zur Anwendung der deutsch-französischen
kommission und Informationszentren
Regierungsvereinbarung vom 10. Juli 1980 über die Befreiung
(1) Für Fragen, die sich bei der Anwendung dieses Abkom- von Studienzeiten, -leistungen und Prüfungen zum Studium im
mens ergeben, wird eine Ständige Expertenkommission ein- Partnerland in den Geistes- und Naturwissenschaften auf
gesetzt. Die Kommission hat die Aufgabe, für eine sachgemäße ingenieurwissenschaftliche und technische Studiengänge
Anwendung des Abkommens zu sorgen, Informationen über
Änderungen im Hochschulbereich beider Vertragspartner zu außer Kraft. Ihre Regelungen gelten weiterhin für Qualifikationen,
übermitteln und gegebenenfalls Änderungen und Ergänzungen die vor Inkrafttreten dieses Abkommens erworben wurden und
dieses Abkommens vorzuschlagen. die Voraussetzungen der bisher geltenden Regelungen erfüllen.
(2) Jede der Vertragsparteien ernennt bis zu sechs Mitglieder
Artikel 9
der Kommission. Die Listen der ernannten Mitglieder der Kom-
mission werden von den Vertragsparteien auf diplomatischem Geltungsdauer
Wege übermittelt.
Dieses Abkommen gilt ab seinem Inkrafttreten für die Dauer
(3) Die Kommission tritt auf Wunsch einer der beiden Vertrags- von fünf Jahren. Danach verlängert es sich stillschweigend um
parteien zusammen. Sie tritt mindestens einmal alle zwei Jahre jeweils ein Jahr und kann von jeder Vertragspartei sechs Monate
zusammen. Der Tagungsort wird auf diplomatischem Wege vor seinem Außerkrafttreten schriftlich auf diplomatischem Weg
vereinbart. gekündigt werden.
Geschehen zu Berlin am 31. März 2015 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Michael Roth
Für die Regierung der Französischen Republik
Harlem Désir
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 127
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Anerkennung von Abschlüssen, Graden und Studienzeiten
im Hochschulbereich
Vergleich zwischen deutschen und französischen Hochschulabschlüssen und Graden
Bundesrepublik Leistungs- Französische
Deutschland punkte Republik
(ECTS)
PROMOTION DOCTORAT
2 4
MASTER 300 MASTER
240 240 Maîtrise
210
1 3
BACHELOR 180 180 LICENCE
120 DEUG, DUT,
BTS
HOCHSCHULREIFE BACCALAUREAT
1. Diplomabschlüsse von Fachhochschulen (240 ECTS-Leistungspunkte) sowie Staats-
prüfungen für ein Lehramt (180, 210 oder 240 ECTS-Leistungspunkte) verleihen dieselben
Berechtigungen wie ein Bachelorabschluss zur Aufnahme eines Masterstudiums.
2. Diplom- und Magisterabschlüsse an Universitäten und gleichgestellten Hochschulen
sowie Staatsprüfungen (300 ECTS-Leistungspunkte) verleihen dieselben Berechtigungen
wie Masterabschlüsse zur Aufnahme eines Promotionsstudiums.
3. Die „Licence“ und die „Licence professionelle“ verleihen den Grad der „Licence“.
4. Der Mastergrad (300 ECTS-Leistungspunkte) wird an die Inhaber von bestimmten
Abschlüssen verliehen. Die Abschlüsse, die diesen Grad verleihen, werden durch Erlass
des Ministeriums für Hochschulwesen festgelegt („diplôme national de master“, „titre
d’ingénieur diplômé“, etc.).
128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
Bekanntmachung
über die Beendigung der Anwendung
des Konsularvertrags vom 25. April 1958
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Kirgisischen Republik
Vom 21. Dezember 2015
Durch Note vom 19. Dezember 2014 hat die Regierung der Kirgisischen
Republik mitgeteilt, dass sie den Konsularvertrag vom 25. April 1958 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Union der Sozialistischen Sowjet-
republiken (BGBl. 1959 II S. 232, 233; 1992 II S. 1015) im Verhältnis zwischen
der Kirgisischen Republik und der Bundesrepublik Deutschland nicht mehr
anwenden werde. Dies hat die Regierung der Bundesrepublik Deutschland zur
Kenntnis genommen und entschieden, dass sie ihrerseits den Konsularvertrag
vom 25. April 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Union
der Sozialistischen Sowjetrepubliken im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Kirgisischen Republik ebenfalls nicht mehr anwenden
werde.
Berlin, den 21. Dezember 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Organisation
für erneuerbare Energien (IRENA)
Vom 4. Januar 2016
Die Satzung vom 26. Januar 2009 der Internationalen Organisation für erneuer-
bare Energien (IRENA) (BGBl. 2009 II S. 634, 635) ist nach ihrem Artikel XIX Ab-
satz E für
Marokko am 24. Dezember 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. November 2015 (BGBl. II S. 1679).
Berlin, den 4. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
Bekanntmachung
über die Beendigung der Anwendung
des Konsularvertrags vom 25. April 1958
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Kirgisischen Republik
Vom 21. Dezember 2015
Durch Note vom 19. Dezember 2014 hat die Regierung der Kirgisischen
Republik mitgeteilt, dass sie den Konsularvertrag vom 25. April 1958 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Union der Sozialistischen Sowjet-
republiken (BGBl. 1959 II S. 232, 233; 1992 II S. 1015) im Verhältnis zwischen
der Kirgisischen Republik und der Bundesrepublik Deutschland nicht mehr
anwenden werde. Dies hat die Regierung der Bundesrepublik Deutschland zur
Kenntnis genommen und entschieden, dass sie ihrerseits den Konsularvertrag
vom 25. April 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Union
der Sozialistischen Sowjetrepubliken im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Kirgisischen Republik ebenfalls nicht mehr anwenden
werde.
Berlin, den 21. Dezember 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Organisation
für erneuerbare Energien (IRENA)
Vom 4. Januar 2016
Die Satzung vom 26. Januar 2009 der Internationalen Organisation für erneuer-
bare Energien (IRENA) (BGBl. 2009 II S. 634, 635) ist nach ihrem Artikel XIX Ab-
satz E für
Marokko am 24. Dezember 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. November 2015 (BGBl. II S. 1679).
Berlin, den 4. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 129
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderungen des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 4. Januar 2016
Die Änderungen vom 28. November 2003 des Übereinkommens vom 17. März
1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und
internationaler Seen (BGBl. 2012 II S. 666, 667) werden nach Artikel 21 Absatz 4
des Übereinkommens (BGBl. 1994 II S. 2333, 2334) für die
Ukraine am 29. Februar 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. September 2015 (BGBl. II S. 1217).
Berlin, den 4. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung
nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien
sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel
im internationalen Handel
Vom 4. Januar 2016
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Verfah-
ren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefähr-
liche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im
internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058, 1059; 2009 II S. 922, 924) ist nach
seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Indonesien am 23. Dezember 2013
Tonga am 29. Juni 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juli 2013 (BGBl. II S. 1298).
Berlin, den 4. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 129
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderungen des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 4. Januar 2016
Die Änderungen vom 28. November 2003 des Übereinkommens vom 17. März
1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und
internationaler Seen (BGBl. 2012 II S. 666, 667) werden nach Artikel 21 Absatz 4
des Übereinkommens (BGBl. 1994 II S. 2333, 2334) für die
Ukraine am 29. Februar 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. September 2015 (BGBl. II S. 1217).
Berlin, den 4. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung
nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien
sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel
im internationalen Handel
Vom 4. Januar 2016
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Verfah-
ren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefähr-
liche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im
internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058, 1059; 2009 II S. 922, 924) ist nach
seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Indonesien am 23. Dezember 2013
Tonga am 29. Juni 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juli 2013 (BGBl. II S. 1298).
Berlin, den 4. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Revision 2 des Übereinkommens
über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,
und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,
die nach diesen Vorschriften erteilt wurden
Vom 4. Januar 2016
Das Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher tech-
nischer Vorschriften für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in
Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können, und die Bedin-
gungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen, die nach diesen
Vorschriften erteilt wurden, ist in der Fassung der Revision 2 (BGBl. 1997 II S. 998,
999) nach seinem Artikel 7 Absatz 3 für
Ägypten am 3. Februar 2013
Albanien am 5. November 2011
Georgien am 25. Mai 2015
in Kraft getreten.
Es wird ebenfalls nach seinem Artikel 7 Absatz 3 für
San Marino am 26. Januar 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. November 2010 (BGBl. II S. 1568).
Berlin, den 4. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 131
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 6. Januar 2016
F r a n k r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 6. Novem-
ber 2015 notifiziert, dass es die Bestimmungen des Abkommens vom 21. No-
vember 1947 über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der
Vereinten Nationen (BGBl. 1954 II S. 639, 640, 653; 1971 II S. 129, 131; 1979 II
S. 812, 813; 1988 II S. 979, 980; 2010 II S. 782, 783) nach seinem Artikel XI § 43
mit Wirkung vom 6. November 2015 auf folgende weitere Organisation anwen-
det:
– Weltorganisation für Tourismus der Vereinten Nationen (UNWTO) – Anlage XVIII –
vom 30. Juli 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 2015 (BGBl. II S. 1678).
Berlin, den 6. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Festlegung globaler technischer Regelungen für Radfahrzeuge,
Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut
und/oder verwendet werden können
Vom 6. Januar 2016
Das Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über die Festlegung globaler tech-
nischer Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die
in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können (BGBl. 2001 II
S. 250, 251), wird nach seinem Artikel 11 Absatz 3 für
San Marino am 26. Januar 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Januar 2015 (BGBl. II S. 269).
Berlin, den 6. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 131
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 6. Januar 2016
F r a n k r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 6. Novem-
ber 2015 notifiziert, dass es die Bestimmungen des Abkommens vom 21. No-
vember 1947 über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der
Vereinten Nationen (BGBl. 1954 II S. 639, 640, 653; 1971 II S. 129, 131; 1979 II
S. 812, 813; 1988 II S. 979, 980; 2010 II S. 782, 783) nach seinem Artikel XI § 43
mit Wirkung vom 6. November 2015 auf folgende weitere Organisation anwen-
det:
– Weltorganisation für Tourismus der Vereinten Nationen (UNWTO) – Anlage XVIII –
vom 30. Juli 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 2015 (BGBl. II S. 1678).
Berlin, den 6. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Festlegung globaler technischer Regelungen für Radfahrzeuge,
Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut
und/oder verwendet werden können
Vom 6. Januar 2016
Das Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über die Festlegung globaler tech-
nischer Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die
in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können (BGBl. 2001 II
S. 250, 251), wird nach seinem Artikel 11 Absatz 3 für
San Marino am 26. Januar 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Januar 2015 (BGBl. II S. 269).
Berlin, den 6. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die strategische Umweltprüfung
zum Übereinkommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung
im grenzüberschreitenden Rahmen
Vom 6. Januar 2016
Das Protokoll vom 21. Mai 2003 über die strategische Umweltprüfung zum
Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung
im grenzüberschreitenden Rahmen (BGBl. 2006 II S. 497, 498) wird nach seinem
Artikel 24 Absatz 3 für die
Ukraine am 1. März 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2013 (BGBl. II S. 1419).
Berlin, den 6. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
zur Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 6. Januar 2016
Zur Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober
1985 (BGBl. 1987 II S. 65, 66) hat A r m e n i e n * mit E r k l ä r u n g vom 17. De-
zember 2015 seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebene Er-
klärung (vgl. die Bekanntmachung vom 6. Mai 2002, BGBl. II S. 1443) a b g e ä n -
dert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Januar 2014 (BGBl. II S. 119).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu dieser Charta, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß
der Charta zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 6. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die strategische Umweltprüfung
zum Übereinkommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung
im grenzüberschreitenden Rahmen
Vom 6. Januar 2016
Das Protokoll vom 21. Mai 2003 über die strategische Umweltprüfung zum
Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung
im grenzüberschreitenden Rahmen (BGBl. 2006 II S. 497, 498) wird nach seinem
Artikel 24 Absatz 3 für die
Ukraine am 1. März 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2013 (BGBl. II S. 1419).
Berlin, den 6. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
zur Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 6. Januar 2016
Zur Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober
1985 (BGBl. 1987 II S. 65, 66) hat A r m e n i e n * mit E r k l ä r u n g vom 17. De-
zember 2015 seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebene Er-
klärung (vgl. die Bekanntmachung vom 6. Mai 2002, BGBl. II S. 1443) a b g e ä n -
dert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Januar 2014 (BGBl. II S. 119).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu dieser Charta, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß
der Charta zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 6. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 133
Bekanntmachung
von Erklärungen der Ukraine
in Bezug auf die Anwendbarkeit von Übereinkommen der Vereinten Nationen
Vom 6. Januar 2016
I.
Zu folgenden Übereinkommen und Protokollen hat die U k r a i n e * am 20. Ok-
tober 2015 gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen in dessen
Eigenschaft als Verwahrer eine E r k l ä r u n g zur Anwendbarkeit der Überein-
kommen und Protokolle in bestimmten Teilen ihres Staatsgebiets abgegeben:
– Übereinkommen vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von Unterhalts-
ansprüchen im Ausland (BGBl. 1959 II S. 149, 150),
– Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Vollstreckung
ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121, 122; 1987 II S. 389),
– Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung und
Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließ-
lich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) (BGBl. 1976 II S. 1745, 1746),
– Internationales Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geiselnahme
(BGBl. 1980 II S. 1361, 1362),
– Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990 II
S. 246, 247),
– Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen den
unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBl. 1993 II
S. 1136, 1137),
– Internationales Übereinkommen vom 15. Dezember 1997 zur Bekämpfung
terroristischer Bombenanschläge (BGBl. 2002 II S. 2506, 2507),
– Internationales Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Dezember 1999
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus (BGBl. 2003 II S. 1923, 1924),
– Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen die
grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 956),
– Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhütung, Bekämpfung und Be-
strafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels,
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen
die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 995),
– Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten Natio-
nen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 1007),
– Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und Immunitäten
des Internationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2004 II S. 1138, 1139),
– Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 31. Oktober 2003 gegen Korrup-
tion (BGBl. 2014 II S. 762, 763),
– Internationales Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung nuklear-
terroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587).
II.
Zum Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und poli-
tische Rechte (BGBl. 1973 II S. 1533, 1534) hat die U k r a i n e * am 27. Novem-
ber 2015 gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen in dessen
Eigenschaft als Verwahrer eine E r k l ä r u n g zur Anwendbarkeit des Paktes in
bestimmten Teilen ihres Staatsgebiets abgegeben.
134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
28. September 2011 (BGBl. II S. 1139), 24. Juni 2015 (BGBl. II S. 1011), 8. Januar
2015 (BGBl. II S. 67), 13. Februar 2015 (BGBl. II S. 304), 26. August 2015 (BGBl. II
S. 1177), 10. Oktober 2014 (BGBl. II S. 858), 22. Januar 2015 (BGBl. II S. 278),
13. Juli 2015 (BGBl. II S. 1044), 13. November 2015 (BGBl. II S. 1677), 9. Oktober
2015 (BGBl. II S. 1353), 7. Mai 2015 (BGBl. II S. 838), 8. September 2015 (BGBl. II
S. 1207), 9. Oktober 2015 (BGBl. II S. 1275) und 21. August 2015 (BGBl. II
S. 1171).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesen Übereinkommen und Protokollen, mit Ausnahme derer
Deutschlands, werden im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und
französischer Sprache auf der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Gleiches gilt für die ggf. zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 6. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 6. Januar 2016
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für
Vietnam* am 1. Januar 2017
nach Maßgabe einer Erklärung nach den Artikeln 12 und 96 des Überein-
kommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. August 2015 (BGBl. II S. 1168).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 6. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 135
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Abkommens über die internationale Eintragung
gewerblicher Muster und Modelle
Vom 7. Januar 2016
Die Genfer Fassung vom 2. Juli 1999 (Genfer Akte) des Haager Abkommens
vom 6. November 1925 über die internationale Eintragung gewerblicher Muster
und Modelle (BGBl. 2009 II S. 837, 838) wird nach ihrem Artikel 28 Absatz 3
Buchstabe b für
Turkmenistan am 16. März 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2015 (BGBl. II S. 461).
Berlin, den 7. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls vom 3. Dezember 2014
zur Änderung des deutsch-irischen Abkommens vom 30. März 2011
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 13. Januar 2016
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 20. November 2015 zu dem Pro-
tokoll vom 3. Dezember 2014 zur Änderung des Abkommens vom 30. März 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland zur Vermeidung der Dop-
pelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2015 II S. 1322, 1323) wird
bekannt gemacht, dass das Protokoll nach seinem Artikel VI Absatz 2 Satz 1
am 30. Dezember 2015
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 13. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016 135
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Abkommens über die internationale Eintragung
gewerblicher Muster und Modelle
Vom 7. Januar 2016
Die Genfer Fassung vom 2. Juli 1999 (Genfer Akte) des Haager Abkommens
vom 6. November 1925 über die internationale Eintragung gewerblicher Muster
und Modelle (BGBl. 2009 II S. 837, 838) wird nach ihrem Artikel 28 Absatz 3
Buchstabe b für
Turkmenistan am 16. März 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2015 (BGBl. II S. 461).
Berlin, den 7. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls vom 3. Dezember 2014
zur Änderung des deutsch-irischen Abkommens vom 30. März 2011
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 13. Januar 2016
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 20. November 2015 zu dem Pro-
tokoll vom 3. Dezember 2014 zur Änderung des Abkommens vom 30. März 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland zur Vermeidung der Dop-
pelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2015 II S. 1322, 1323) wird
bekannt gemacht, dass das Protokoll nach seinem Artikel VI Absatz 2 Satz 1
am 30. Dezember 2015
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 13. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2016
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 6,75 € (5,70 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls vom 17. März 2014
zur Änderung des deutsch-britischen Abkommens vom 30. März 2010
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 13. Januar 2016
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 20. November 2015 zu dem Pro-
tokoll vom 17. März 2014 zur Änderung des Abkommens vom 30. März 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich
Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur
Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-
men und vom Vermögen (BGBl. 2015 II S. 1297, 1298) wird bekannt gemacht,
dass das Protokoll nach seinem Artikel IV Nummer 2 Satz 1
am 29. Dezember 2015
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 13. Januar 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h