1178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016
Gesetz
zu der Mehrseitigen Vereinbarung vom 27. Januar 2016
zwischen den zuständigen Behörden
über den Austausch länderbezogener Berichte
Vom 19. Oktober 2016
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Der in Paris am 27. Januar 2016 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Mehrseitigen Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden über
den Austausch länderbezogener Berichte wird zugestimmt. Die Mehrseitige Ver-
einbarung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-
fentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, nach Prüfung des Vor-
liegens der Voraussetzungen des § 8 der Mehrseitigen Vereinbarung die Mehr-
seitige Vereinbarung mit Staaten, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
Gesetzes noch nicht unterzeichnet haben, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der jeweilige Tag, an dem die Mehrseitige Vereinbarung für die Bundes-
republik Deutschland im Verhältnis zu einem anderen Staat in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 19. Oktober 2016
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016 1179
Mehrseitige Vereinbarung
zwischen den zuständigen Behörden
über den Austausch länderbezogener Berichte
Multilateral Competent Authority Agreement
on the Exchange of Country-by-Country Reports
Accord Multilatéral
entre autorités compétentes
portant sur l’échange des déclarations pays par pays
(Übersetzung)
Whereas, the jurisdictions of the signato- Considérant que les juridictions des si- In der Erwägung, dass die Staaten der
ries to the Multilateral Competent Authority gnataires de l’Accord multilatéral entre au- Unterzeichner der Mehrseitigen Verein-
Agreement on the Exchange of Country- torités compétentes concernant l’échange barung zwischen den zuständigen Behör-
by-Country Reports (the “Agreement”) are de déclarations pays par pays (l’«Accord») den über den Austausch länderbezogener
Parties of, or territories covered by, the sont des Parties à la Convention concer- Berichte („Vereinbarung“) Vertragsparteien
Convention on Mutual Administrative Assis- nant l’assistance administrative mutuelle en des Übereinkommens über die gegen-
tance in Tax Matters or the Convention on matière fiscale ou à cette même Convention seitige Amtshilfe in Steuersachen bezie-
Mutual Administrative Assistance in Tax concernant l’assistance administrative mu- hungsweise des Übereinkommens über
Matters as amended by the Protocol (the tuelle en matière fiscale telle qu’amendée die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen
“Convention”) or have signed or expressed par le Protocole (la «Convention»), ou des in der durch das Protokoll geänderten
their intention to sign the Convention and territoires couverts par cette Convention, ou Fassung („Übereinkommen“) oder darunter
acknowledge that the Convention must be ont signé ou exprimé leur intention de si- fallende Hoheitsgebiete sind oder das
in force and in effect in relation to them gner la Convention et reconnu que la Übereinkommen unterzeichnet oder ihre
before the automatic exchange of Country- Convention doit être en vigueur et avoir pris entsprechende Absicht bekundet haben
by-Country (CbC) Reports takes place; effet à leur égard avant le début de und anerkennen, dass das Übereinkommen
l’échange automatique des déclarations vor dem automatischen Austausch länder-
pays par pays; bezogener Berichte für sie in Kraft und wirk-
sam sein muss,
Whereas, a country that has signed or Considérant qu’un pays qui a signé ou in der Erwägung, dass ein Land, welches
expressed its intention to sign the Conven- exprimé son intention de signer la Conven- das Übereinkommen unterzeichnet oder
tion will only become a Jurisdiction as tion ne deviendra une Juridiction telle que seine entsprechende Absicht bekundet hat,
defined in Section 1 of this Agreement once définie à la section 1 du présent Accord que erst ein Staat im Sinne des § 1 werden
it has become a Party to the Convention; lorsqu’il sera devenu Partie à la Convention; wird, wenn es Vertragspartei des Überein-
kommens geworden ist,
Whereas, the jurisdictions desire to in- Considérant que les juridictions veulent in der Erwägung, dass die Staaten von
crease international tax transparency and accroître la transparence fiscale internatio- dem Wunsch geleitet sind, durch den auto-
improve access of their respective tax au- nale et améliorer l’accès de leurs adminis- matischen Austausch jährlicher länderbezo-
thorities to information regarding the global trations fiscales respectives aux informa- gener Berichte die internationale steuerliche
allocation of the income, the taxes paid, tions concernant la répartition mondiale des Transparenz zu erhöhen und den Zugang
and certain indicators of the location of bénéfices, des impôts payés et certains ihrer jeweiligen Steuerbehörden zu Informa-
economic activity among tax jurisdictions indicateurs de localisation de l’activité éco- tionen über die weltweite Verteilung der Ein-
in which Multinational Enterprise (MNE) nomique entre juridictions fiscales dans künfte und der entrichteten Steuern sowie
Groups operate through the automatic lesquelles les groupes d’entreprises multi- bestimmte Indikatoren für die Orte wirt-
exchange of annual CbC Reports, with a nationales exercent leurs activités, grâce schaftlicher Tätigkeit in den Steuergebieten,
view to assessing high-level transfer pricing à l’échange automatique de déclarations in denen multinationale Konzerne tätig sind,
risks and other base erosion and profit shift- pays par pays annuelles, dans le but de zu verbessern, um die Verrechnungspreis-
ing related risks, as well as for economic procéder à une évaluation générale des risiken und andere Risiken im Zusammen-
and statistical analysis, where appropriate; risques liés aux prix de transfert et d’autres hang mit Gewinnverkürzung und Gewinn-
risques d’érosion de la base d’imposition et verlagerung allgemein zu bewerten sowie
de transfert de bénéfices, y compris le cas gegebenenfalls für wirtschaftliche und sta-
échéant à des fins d’analyse économique et tistische Analysen,
statistique;
Whereas, the laws of the respective Considérant que les lois des Juridictions in der Erwägung, dass das Recht der je-
Jurisdictions require or are expected to respectives imposent ou devraient imposer weiligen Staaten den berichtenden Rechts-
require the Reporting Entity of an MNE à l’entité déclarante d’un groupe d’entre- träger eines multinationalen Konzerns ver-
Group to annually file a CbC Report; prises multinationales de déposer chaque pflichtet oder verpflichten soll, jährlich einen
année une déclaration pays par pays; länderbezogenen Bericht vorzulegen,
1180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016
Whereas, the CbC Report is intended to Considérant que la déclaration pays par in der Erwägung, dass der länderbezo-
be part of a three-tiered structure, along pays fera partie d’une structure à trois gene Bericht Bestandteil einer dreistufigen
with a global master file and a local file, niveaux, avec le fichier principal mondial et Struktur sein soll, zusammen mit einer
which together represent a standardised le fichier local, qui ensemble représentent globalen Stammdokumentation und einer
approach to transfer pricing documentation une approche standardisée de la documen- Einzeldokumentation, die gemeinsam einen
which will provide tax administrations with tation des prix de transfert et fourniront aux standardisierten Ansatz für die Verrech-
relevant and reliable information to perform administrations fiscales des informations nungspreisdokumentation darstellen, der
an efficient and robust transfer pricing risk fiables et pertinentes pour effectuer une den Steuerverwaltungen sachdienliche und
assessment analysis; analyse efficace et robuste des risques liés verlässliche Informationen zur Durchfüh-
aux prix de transfert; rung einer effizienten und belastbaren
Bewertungsanalyse des Verrechnungs-
preisrisikos liefern wird,
Whereas, Chapter III of the Convention Considérant que le chapitre III de la in der Erwägung, dass Kapitel III des
authorises the exchange of information for Convention autorise l’échange de rensei- Übereinkommens die Grundlage für den
tax purposes, including the exchange of gnements à des fins fiscales, y compris de Informationsaustausch zu Steuerzwecken
information on an automatic basis, and manière automatique, et autorise les auto- einschließlich des automatischen Informa-
allows the competent authorities of the rités compétentes des Juridictions à définir tionsaustauschs schafft sowie den zustän-
Jurisdictions to agree on the scope and la portée et les modalités de ces échanges digen Behörden der Staaten gestattet, den
modalities of such automatic exchanges; automatiques; Umfang und die Modalitäten dieses auto-
matischen Austauschs zu vereinbaren,
Whereas, Article 6 of the Convention pro- Considérant que l’article 6 de la Conven- in der Erwägung, dass Artikel 6 des
vides that two or more Parties can mutually tion prévoit que deux Parties ou plus peu- Übereinkommens vorsieht, dass zwei oder
agree to exchange information automatical- vent convenir mutuellement d’échanger au- mehr Vertragsparteien einen automatischen
ly, albeit that the actual exchange of the tomatiquement des renseignements même Informationsaustausch einvernehmlich ver-
information will take place on a bilateral si l’échange des renseignements propre- einbaren können, obgleich der eigentliche
basis between the Competent Authorities; ment dit s’effectuera sur une base bilatérale Informationsaustausch bilateral zwischen
entre autorités compétentes; den zuständigen Behörden erfolgen wird,
Whereas, the Jurisdictions will have, or Considérant que les Juridictions ont mis in der Erwägung, dass die Staaten zum
are expected to have in place by the time en place ou devraient avoir en place lors du Zeitpunkt des ersten Austauschs länderbe-
the first exchange of CbC Reports takes premier échange des déclarations pays par zogener Berichte über Folgendes verfügen
place, (i) appropriate safeguards to ensure pays (i) les protections adéquates pour faire werden oder verfügen sollen: i) geeignete
that the information received pursuant to en sorte que les renseignements reçus Schutzvorkehrungen zur Sicherstellung der
this Agreement remains confidential and is conformément à cet Accord restent confi- vertraulichen Behandlung der nach dieser
used for the purposes of assessing high- dentiels et soient utilisés dans le seul but de Vereinbarung erhaltenen Informationen und
level transfer pricing risks and other base procéder à une évaluation générale des ihrer Verwendung für eine allgemeine Be-
erosion and profit shifting related risks, as risques liés aux prix de transfert et d’autres wertung der Verrechnungspreisrisiken und
well as for economic and statistical analy- risques d’érosion de la base d’imposition et anderer Risiken im Zusammenhang mit
sis, where appropriate, in accordance with de transfert de bénéfices, y compris le cas Gewinnverkürzung und Gewinnverlagerung
Section 5 of this Agreement, (ii) the infra- échéant à des fins d’analyse économique et sowie gegebenenfalls für wirtschaftliche
structure for an effective exchange relation- statistique, conformément à la section 5 und statistische Analysen nach § 5, ii) die
ship (including established processes for du présent Accord, (ii) les infrastructures Infrastruktur für eine wirksame Austausch-
ensuring timely, accurate, and confidential nécessaires à un échange efficace (y com- beziehung (einschließlich bestehender Ver-
information exchanges, effective and reli- pris les processus garantissant un échange fahren zur Gewährleistung eines frist-
able communications, and capabilities de renseignements en temps voulu, exact gerechten, fehlerfreien und vertraulichen
to promptly resolve questions and con- et confidentiel, des communications effi- Informationsaustauschs, wirksamer und zu-
cerns about exchanges or requests for ex- caces et fiables, et les moyens permettant verlässiger Übertragungswege sowie Res-
changes and to administer the provisions of de résoudre rapidement les questions et sourcen für die zügige Klärung von Fragen
Section 4 of this Agreement) and (iii) the préoccupations relatives aux échanges ou und Anliegen zum Austausch oder zu Aus-
necessary legislation to require Reporting aux demandes d’échanges et d’appliquer kunftsersuchen sowie für die Durchführung
Entities to file the CbC Report; les dispositions de la section 4 du présent des § 4) und iii) die erforderlichen Rechts-
Accord) et (iii) la législation nécessaire pour vorschriften zur Verpflichtung der berichten-
imposer aux entités déclarantes de déposer den Rechtsträger zur Vorlage länderbezo-
une déclaration pays par pays; gener Berichte,
Whereas the Jurisdictions are committed Considérant que les Juridictions sont in der Erwägung, dass die Staaten ent-
to discuss with the aim of resolving cases prêtes à dialoguer dans le but de résoudre schlossen sind, sich nach Artikel 24 Ab-
of undesirable economic outcomes, includ- les cas de résultats économiques indésira- satz 2 des Übereinkommens sowie § 6 Ab-
ing for individual businesses, in accordance bles, y compris pour les entreprises en satz 1 dieser Vereinbarung zu beraten mit
with paragraph 2 of Article 24 of the Con- particulier, conformément au paragraphe 2 dem Ziel, Fälle unerwünschter wirtschaft-
vention, as well as paragraph 1 of Section 6 de l’article 24 de la Convention et au para- licher Ergebnisse, auch für einzelne Unter-
of this Agreement; graphe 1 de la section 6 du présent Accord; nehmen, zu regeln,
Whereas mutual agreement procedures, Considérant que les procédures amia- in der Erwägung, dass Verständigungs-
for instance on the basis of a double tax bles, prévues par exemple par une conven- verfahren, beispielsweise auf der Grundlage
convention concluded between the jurisdic- tion de double imposition conclue entre les eines zwischen den Staaten der zuständi-
tions of the Competent Authorities, remain juridictions des autorités compétentes, res- gen Behörden geschlossenen Doppelbe-
applicable in cases where the CbC Report tent applicables dans les cas où la déclara- steuerungsabkommens, weiterhin Anwen-
has been exchanged on the basis of this tion pays par pays a été échangée en vertu dung finden, wenn länderbezogene Berichte
Agreement; de cet Accord; aufgrund dieser Vereinbarung ausgetauscht
wurden,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016 1181
Whereas, the Competent Authorities of Considérant que les autorités compé- in der Erwägung, dass die zuständigen
the jurisdictions intend to conclude this tentes des juridictions ont l’intention de Behörden der Staaten beabsichtigen, diese
Agreement, without prejudice to national conclure cet Accord, sans préjudice des Vereinbarung zu schließen, und zwar unbe-
legislative procedures (if any), and subject procédures législatives nationales éven- schadet (etwaiger) innerstaatlicher Gesetz-
to the confidentiality and other protections tuelles, et sous réserve de la confidentialité gebungsverfahren sowie vorbehaltlich der
provided for in the Convention, including et des garanties prévues par la Convention, im Übereinkommen vorgesehenen Vertrau-
the provisions limiting the use of the infor- y compris les dispositions qui limitent lichkeitsvorschriften und sonstigen Schutz-
mation exchanged thereunder; l’utilisation des renseignements échangés vorkehrungen einschließlich der Bestim-
en vertu de cet Accord; mungen, welche die Verwendung der
danach ausgetauschten Informationen ein-
schränken,
Now, therefore, the Competent Authori- Les autorités compétentes sont dès lors sind die zuständigen Behörden wie folgt
ties have agreed as follows: convenues des dispositions suivantes: übereingekommen:
Section 1 Section 1 §1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
1. For the purposes of this Agreement, 1. Aux fins du présent Accord, les 1. Im Sinne dieser Vereinbarung haben
the following terms have the following expressions et termes suivants ont le sens die nachstehenden Ausdrücke folgende Be-
meanings: défini ci-après: deutung:
a. the term “Jurisdiction” means a country a. Le terme «Juridiction» désigne un pays a) Der Ausdruck „Staat“ bedeutet ein Land
or a territory in respect of which the ou un territoire pour lequel la Conven- oder ein Hoheitsgebiet, für welches das
Convention is in force and is in effect, tion est en vigueur et a pris effet par Übereinkommen in Kraft und wirksam
either through ratification, acceptance ratification, acceptation ou approbation ist, entweder durch Ratifikation, Annah-
or approval in accordance with Arti- conformément à l’article 28, ou par me oder Genehmigung nach Artikel 28
cle 28, or through territorial extension in extension territoriale conformément à oder durch räumliche Erstreckung nach
accordance with Article 29, and which l’article 29, et qui est signataire du Artikel 29, und das ein Unterzeichner
is a signatory to this Agreement; présent Accord; dieser Vereinbarung ist;
b. the term “Competent Authority” means, b. L’expression «autorité compétente» dé- b) der Ausdruck „zuständige Behörde“ be-
for each respective Jurisdiction, the per- signe, pour chaque Juridiction respec- deutet für den jeweiligen Staat die in
sons and authorities listed in Annex B of tive, les personnes et autorités énumé- Anlage B des Übereinkommens aufge-
the Convention; rées à l’Annexe B de la Convention; führten Personen und Behörden;
c. the term “Group” means a collection of c. Le terme «groupe» désigne un ensem- c) der Ausdruck „Konzern“ bedeutet eine
enterprises related through ownership ble d’entreprises liées en vertu de la Gruppe von Unternehmen, die durch
or control such that it is either required structure de propriété ou de contrôle, Eigentum oder Beherrschung verbun-
to prepare consolidated financial state- tenu à ce titre d’établir des états finan- den sind, sodass die Gruppe entweder
ments for financial reporting purposes ciers consolidés conformes aux prin- nach den geltenden Rechnungsle-
under applicable accounting principles cipes comptables applicables à des fins gungsgrundsätzen zur Aufstellung eines
or would be so required if equity inter- d’information financière, ou qui serait Konzernabschlusses für Rechnungsle-
ests in any of the enterprises were trad- tenu de le faire si des participations gungszwecke verpflichtet ist oder dazu
ed on a public securities exchange; dans l’une ou l’autre de ces entreprises verpflichtet wäre, wenn Eigenkapitalbe-
étaient cotées en bourse; teiligungen an einem der Unternehmen
an einer öffentlichen Wertpapierbörse
gehandelt würden;
d. the term “Multinational Enterprise (MNE) d. L’expression «groupe d’entreprises mul- d) der Ausdruck „multinationaler Konzern“
Group” means any Group that (i) in- tinationales» désigne tout groupe qui bedeutet einen Konzern, i) der zwei
cludes two or more enterprises the tax (i) comprend deux entreprises ou plus, oder mehr Unternehmen umfasst, deren
residence for which is in different juris- dont la résidence fiscale se trouve dans steuerliche Ansässigkeit in unterschied-
dictions, or includes an enterprise that des juridictions différentes, ou qui com- lichen Staaten liegt, oder der ein Unter-
is resident for tax purposes in one juris- prend une entreprise dont la résidence nehmen umfasst, das in einem Staat
diction and is subject to tax with respect fiscale se trouve dans une juridiction steuerlich ansässig ist und in einem
to the business carried out through mais qui est soumise à l’impôt dans une anderen Staat mit der durch eine Be-
a permanent establishment in another autre juridiction au titre des activités triebsstätte ausgeübten Geschäftstätig-
jurisdiction, and (ii) is not an Excluded exercées par le biais d’un établissement keit steuerpflichtig ist, und ii) der kein
MNE Group; stable, et (ii) qui n’est pas un groupe freigestellter multinationaler Konzern ist;
d’entreprises multinationales exclu;
e. the term “Excluded MNE Group” means e. L’expression «groupe d’entreprises mul- e) der Ausdruck „freigestellter multinatio-
a Group that is not required to file a CbC tinationales exclu» désigne un groupe naler Konzern“ bedeutet einen Konzern,
Report on the basis that the annual qui n’est pas tenu de déposer une der nicht zur Vorlage eines länderbezo-
consolidated group revenue of the déclaration pays par pays parce que genen Berichts verpflichtet ist, da der
Group during the fiscal year immediately son chiffre d’affaires annuel consolidé jährliche Umsatzerlös des Konzerns
preceding the reporting fiscal year, as réalisé au cours de l’exercice fiscal qui in dem Wirtschaftsjahr, das dem Be-
reflected in its consolidated financial précède immédiatement l’exercice fiscal richtswirtschaftsjahr unmittelbar voran-
statements for such preceding fiscal déclarable, ainsi qu’il ressort de ses ging, laut seinem Konzernabschluss für
year, is below the threshold defined in états financiers consolidés pour cet dieses vorangegangene Wirtschafts-
domestic law by the Jurisdiction and exercice fiscal antérieur, est inférieur au jahr unter dem Schwellenwert liegt, der
being consistent with the 2015 Report, seuil défini par la législation interne de durch das innerstaatliche Recht des
as may be amended following the 2020 la Juridiction, conformément au rapport Staates festgelegt wurde und dem Be-
review contemplated therein; de 2015 tel qu’il peut être amendé à la richt von 2015 in der nach der darin vor-
1182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016
suite du réexamen en 2020 qui y est gesehenen Überprüfung im Jahr 2020
envisagé; gegebenenfalls geänderten Fassung
entspricht;
f. the term “Constituent Entity” means (i) f. L’expression «entité constitutive» dé- f) der Ausdruck „Konzernunternehmen“
any separate business unit of an MNE signe (i) toute unité opérationnelle bedeutet i) eine eigenständige Ge-
Group that is included in the consolidat- distincte d’un groupe d’entreprises schäftseinheit eines multinationalen
ed financial statements for financial multinationales qui est intégrée dans les Konzerns, die für Rechnungslegungs-
reporting purposes, or would be so états financiers consolidés à des fins zwecke in den Konzernabschluss ein-
included if equity interests in such busi- d’information financière, ou qui le serait bezogen wird oder darin einbezogen
ness unit of an MNE Group were traded si des participations dans cette unité würde, wenn Eigenkapitalbeteiligungen
on a public securities exchange (ii) any opérationnelle d’un groupe d’entreprises an dieser Geschäftseinheit eines multi-
separate business unit that is excluded multinationales étaient cotées en nationalen Konzerns an einer öffent-
from the MNE Group’s consolidated bourse; (ii) toute unité opérationnelle lichen Wertpapierbörse gehandelt wür-
financial statements solely on size or distincte qui est exclue des états den, ii) eine eigenständige Geschäfts-
materiality grounds and (iii) any perma- financiers consolidés du groupe einheit, die nur aufgrund ihrer Größe
nent establishment of any separate d’entreprises multinationales unique- oder nur aus Wesentlichkeitsgründen
business unit of the MNE Group includ- ment pour des raisons de taille ou nicht in den Konzernabschluss des
ed in (i) or (ii) above provided the busi- d’importance relative; et (iii) tout établisse- multinationalen Konzerns einbezogen
ness unit prepares a separate financial ment stable d’une unité opérationnelle wird, oder iii) eine Betriebsstätte einer
statement for such permanent estab- distincte du groupe d’entreprises multi- unter Ziffer i oder ii fallenden eigen-
lishment for financial reporting, regula- nationales appartenant aux catégories ständigen Geschäftseinheit eines multi-
tory, tax reporting or internal manage- (i) ou (ii) cidessus sous réserve que nationalen Konzerns, sofern die Ge-
ment control purposes; l’unité opérationnelle établisse un état schäftseinheit für Rechnungslegungs-,
financier distinct pour cet établissement Aufsichts-, Steuer- oder interne Steue-
stable à des fins réglementaires, fiscales, rungszwecke einen Einzelabschluss für
d’information financière ou de gestion diese Betriebsstätte aufstellt;
interne;
g. the term “Reporting Entity” means the g. L’expression «entité déclarante» désigne g) der Ausdruck „berichtender Rechts-
Constituent Entity that, by virtue of l’entité constitutive qui, en application träger“ bedeutet das Konzernunterneh-
domestic law in its jurisdiction of tax de la législation interne de sa juridiction men, das aufgrund des innerstaatlichen
residence, files the CbC Report in its de résidence fiscale, dépose la déclara- Rechts im Staat seiner steuerlichen
capacity to do so on behalf of the MNE tion pays par pays en sa qualité de Ansässigkeit den länderbezogenen Be-
Group; représentant du groupe d’entreprises richt im Rahmen seiner Fähigkeit vor-
multinationales; legt, dies im Namen des multinationalen
Konzerns zu tun;
h. the term “CbC Report” means the h. L’expression «déclaration pays par h) der Ausdruck „länderbezogener Be-
country-by-country report to be filed pays» désigne la déclaration pays par richt“ bedeutet den vom berichtenden
annually by the Reporting Entity in ac- pays que l’entité déclarante doit, Rechtsträger nach dem Recht des
cordance with the laws of its jurisdiction conformément aux lois de sa juridiction Staates seiner steuerlichen Ansässigkeit
of tax residence and with the informa- de résidence fiscale, déposer chaque jährlich vorzulegenden länderbezoge-
tion required to be reported under such année avec les informations devant être nen Bericht mit den nach diesem Recht
laws covering the items and reflecting déclarées selon ces lois comportant les zu meldenden Informationen zu den
the format set out in the 2015 Report, as éléments et reprenant la présentation Posten und in dem Format, die im Be-
may be amended following the 2020 adoptés dans le rapport de 2015, tel richt von 2015 in der nach der darin vor-
review contemplated therein; qu’il pourrait être amendé à la suite du gesehenen Überprüfung im Jahr 2020
réexamen en 2020 qui y est envisagé; gegebenenfalls geänderten Fassung
dargelegt sind;
i. the term “2015 Report” means the con- i. L’expression «rapport de 2015» désigne i) der Ausdruck „Bericht von 2015“ be-
solidated report, entitled “Transfer Pric- le rapport final intitulé «Documentation deutet den Abschlussbericht mit dem
ing Documentation and Country-by- des prix de transfert et déclarations Titel „Verrechnungspreisdokumentation
Country Reporting, on Action 13 of the pays par pays» établi au titre de l’ac- und länderbezogene Berichterstattung“
OECD/G20 Action Plan on Base Erosion tion 13 du plan d’action de l’OCDE et du zu Aktionspunkt 13 des OECD/G20-
and Profit Shifting; G20 concernant l’érosion de la base Aktionsplans zur Bekämpfung der Ge-
d’imposition et le transfert de bénéfices; winnverkürzung und Gewinnverlage-
rung;
j. the term “Co-ordinating Body” means j. L’expression «organe de coordination» j) der Ausdruck „Koordinierungsgremium“
the co-ordinating body of the Conven- désigne l’organe de coordination de la bedeutet das Koordinierungsgremium
tion that, pursuant to paragraph 3 of Convention qui, conformément au para- des Übereinkommens, das sich nach
Article 24 of the Convention, is com- graphe 3 de l’article 24 de la Conven- Artikel 24 Absatz 3 des Übereinkom-
posed of representatives of the compe- tion, est composé de représentants des mens aus Vertretern der zuständigen
tent authorities of the Parties to the autorités compétentes des Parties à la Behörden der Vertragsparteien des
Convention; Convention; Übereinkommens zusammensetzt;
k. the term “Co-ordinating Body Secre- k. L’expression «secrétariat de l’organe de k) der Ausdruck „Sekretariat des Koor-
tariat” means the OECD Secretariat that coordination» désigne le secrétariat de dinierungsgremiums“ bedeutet das
provides support to the Co-ordinating l’OCDE qui assiste l’organe de coordi- OECD-Sekretariat, welches das Koor-
Body; nation; dinierungsgremium unterstützt;
l. the term “Agreement in effect” means, l. L’expression «accord qui a pris effet» l) der Ausdruck „wirksame Vereinbarung“
in respect of any two Competent Au- signifie, pour deux autorités compé- bedeutet in Bezug auf zwei zuständige
thorities, that both Competent Authori- tentes quelles qu’elles soient, que les Behörden, dass beide zuständigen Be-
ties have indicated their intention to deux autorités compétentes ont mani- hörden ihre Absicht bekundet haben,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016 1183
automatically exchange information with festé leur intention d’échanger automa- miteinander automatisch Informationen
each other and have satisfied the other tiquement des renseignements l’une auszutauschen, und die in § 8 Absatz 2
conditions set out in paragraph 2 of avec l’autre et ont satisfait aux autres genannten weiteren Voraussetzungen
Section 8. A list of Competent Authori- conditions prévues au paragraphe 2 de erfüllt haben. Auf der OECD-Website ist
ties between which this Agreement is in la section 8. La liste des autorités com- eine Liste der zuständigen Behörden zu
effect is to be published on the OECD pétentes pour lesquelles le présent Ac- veröffentlichen, zwischen denen diese
Website. cord a pris effet sera publiée sur le site Vereinbarung wirksam ist.
Internet de l’OCDE.
2. As regards to the application of this 2. Pour l’application de cet Accord à un 2. Bei jeder Anwendung dieser Vereinba-
Agreement at any time by a Competent moment donné par une autorité compé- rung durch eine zuständige Behörde eines
Authority of a Jurisdiction, any term not tente d’une Juridiction, tout terme ou ex- Staates wird jeder in dieser Vereinbarung
otherwise defined in this Agreement will, pression qui n’est pas défini dans le présent nicht definierte Ausdruck, sofern der Zu-
unless the context otherwise requires or the Accord a, sauf si le contexte exige une in- sammenhang nichts anderes erfordert und
Competent Authorities agree to a common terprétation différente ou si les autorités die zuständigen Behörden sich nicht (im
meaning (as permitted by domestic law), compétentes s’entendent sur une significa- Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts) auf
have the meaning that it has at that time tion commune (comme l’autorise le droit eine gemeinsame Bedeutung einigen, die
under the law of the Jurisdiction applying national), le sens que lui attribue, à ce mo- Bedeutung haben, die ihm zum jeweiligen
this Agreement, any meaning under the ment, le droit de la Juridiction qui applique Zeitpunkt nach dem Recht des diese Ver-
applicable tax laws of that Jurisdiction le présent Accord, toute définition figurant einbarung anwendenden Staates zukommt,
prevailing over a meaning given to the term dans la législation fiscale applicable de wobei die Bedeutung nach dem in diesem
under other laws of that Jurisdiction. cette Juridiction l’emportant sur une défini- Staat geltenden Steuerrecht Vorrang hat vor
tion contenue dans une autre législation de einer Bedeutung, die dem Ausdruck nach
la même Juridiction. dem sonstigen Recht dieses Staates zu-
kommt.
Section 2 Section 2 §2
Exchange of Information Échange de Austausch von Informationen
with Respect to MNE Groups renseignements concernant des in Bezug auf multinationale Konzerne
groupes d’entreprises multinationales
1. Pursuant to the provisions of Arti- 1. Conformément aux articles 6, 21 et 22 1. Nach den Artikeln 6, 21 und 22 des
cles 6, 21 and 22 of the Convention, each de la Convention, chaque autorité compé- Übereinkommens wird jede zuständige
Competent Authority will annually exchange tente échangera chaque année, de manière Behörde die von den einzelnen in ihrem
on an automatic basis the CbC Report automatique, la déclaration pays par pays Staat steuerlich ansässigen berichtenden
received from each Reporting Entity that is reçue de chaque entité déclarante résidente Rechtsträgern erhaltenen länderbezogenen
resident for tax purposes in its jurisdiction de sa juridiction à des fins fiscales, avec Berichte jährlich mit allen anderen zustän-
with all such other Competent Authorities of toutes les autres autorités compétentes des digen Behörden von Staaten automatisch
Jurisdictions with respect to which it has Juridictions pour lesquelles cet Accord a austauschen, in Bezug auf die diese Verein-
this Agreement in effect, and in which, on pris effet et dans lesquelles, sur la base des barung wirksam ist und in denen laut Infor-
the basis of the information in the CbC informations contenues dans la déclaration mationen im länderbezogenen Bericht ein
Report, one or more Constituent Entities of pays par pays, une ou plusieurs entités oder mehrere Konzernunternehmen des
the MNE Group of the Reporting Entity are constitutives du groupe d’entreprises mul- multinationalen Konzerns des berichtenden
either resident for tax purposes, or are sub- tinationales de l’entité déclarante sont rési- Rechtsträgers entweder steuerlich ansässig
ject to tax with respect to the business dentes à des fins fiscales ou sont imposées oder mit der durch eine Betriebsstätte aus-
carried out through a permanent establish- au titre d’activités menées par l’intermé- geübten Geschäftstätigkeit steuerpflichtig
ment. diaire d’un établissement stable. sind.
2. Notwithstanding the previous para- 2. Nonobstant le paragraphe précédent, 2. Ungeachtet des Absatzes 1 werden
graph, the Competent Authorities of the les autorités compétentes des Juridictions die zuständigen Behörden der Staaten, die
Jurisdictions that have indicated that they qui ont indiqué qu’elles doivent être ins- in ihrer Notifikation nach § 8 Absatz 1 Buch-
are to be listed as non-reciprocal juris- crites sur la liste des juridictions pour les- stabe b angegeben haben, dass sie als
dictions on the basis of their notification quelles il n’y a pas de réciprocité, en adres- Staaten ohne Gegenseitigkeit aufzuführen
pursuant to paragraph 1 b) of Section 8 will sant la notification prévue à l’alinéa 1 b) de sind, nach Absatz 1 länderbezogene Be-
send CbC Reports pursuant to paragraph 1, la section 8, transmettront les déclarations richte übermitteln, jedoch keine länderbe-
but will not receive CbC Reports under this pays par pays prévues par le paragraphe 1, zogenen Berichte nach dieser Vereinbarung
Agreement. Competent Authorities of Juris- mais ne les recevront pas en vertu de cet erhalten. Die zuständigen Behörden der
dictions that are not listed as non-reciprocal Accord. Les autorités compétentes des nicht als Staaten ohne Gegenseitigkeit auf-
Jurisdictions will both send and receive the Juridictions qui ne figurent pas dans la liste geführten Staaten werden die in Absatz 1
information specified in paragraph 1. Com- des juridictions pour lesquelles il n’y a pas genannten Informationen sowohl übermit-
petent Authorities will, however, not send de réciprocité transmettront et recevront teln als auch erhalten. Die zuständigen Be-
such information to Competent Authorities les informations visées au paragraphe 1. hörden werden diese Informationen jedoch
of the Jurisdictions included in the afore- Toutefois, les autorités compétentes n’en- nicht an die zuständigen Behörden der in
mentioned list of non-reciprocal Jurisdic- verront pas ces renseignements aux auto- der Liste der Staaten ohne Gegenseitigkeit
tions. rités compétentes des Juridictions énumé- enthaltenen Staaten übermitteln.
rées dans la liste susmentionnée.
Section 3 Section 3 §3
Time and Manner Calendrier et modalités Zeitplan und Form
of Exchange of Information des échanges de renseignements des Informationsaustauschs
1. For the purposes of the exchange of 1. Aux fins de l’échange de renseigne- 1. Für die Zwecke des Informationsaus-
information in Section 2, the currency of the ments prévu à la section 2, la devise dans tauschs nach § 2 wird die Währung der im
1184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016
amounts contained in the CbC Report will laquelle sont exprimés les montants conte- länderbezogenen Bericht enthaltenen Be-
be specified. nus dans la déclaration pays par pays doit träge angegeben werden.
être précisée.
2. With respect to paragraph 1 of Sec- 2. S’agissant du paragraphe 1 de la sec- 2. Im Hinblick auf § 2 Absatz 1 ist
tion 2, a CbC Report is first to be ex- tion 2, une déclaration pays par pays doit ein länderbezogener Bericht erstmalig für
changed, with respect to the fiscal year of être échangée pour la première fois, das Wirtschaftsjahr des multinationalen
the MNE Group commencing on or after concernant l’exercice fiscal du groupe d’en- Konzerns, das an dem von der zuständigen
the date indicated by the Competent Au- treprises multinationales ouvert à la date Behörde in der Notifikation nach § 8 Ab-
thority in the notification pursuant to para- indiquée par l’autorité compétente dans la satz 1 Buchstabe a angegebenen Tag oder
graph 1a) of Section 8, as soon as possible notification visée à l’alinéa 1 a) de la sec- danach beginnt, so bald wie möglich und
and no later than 18 months after the last tion 8 ou à une date ultérieure, le plus tôt spätestens 18 Monate nach dem letzten
day of that fiscal year. Notwithstanding the possible, et au plus tard 18 mois après le Tag dieses Wirtschaftsjahrs auszutauschen.
foregoing, a CbC Report is only required dernier jour de cet exercice. Nonobstant ce Ungeachtet der vorstehenden Bestimmun-
to be exchanged, if both Competent Au- qui précède, l’obligation d’échanger une gen ist ein länderbezogener Bericht nur
thorities have this Agreement in effect and déclaration pays par pays s’applique seule- dann auszutauschen, wenn diese Verein-
their respective Jurisdictions have in effect ment si cet Accord a pris effet entre les barung für beide zuständigen Behörden
legislation that requires the filing of CbC deux autorités compétentes et si leurs Juri- wirksam ist und in ihren jeweiligen Staaten
Reports with respect to the fiscal year to dictions respectives sont dotées d’une Rechtsvorschriften bestehen, denen zufolge
which the CbC Report relates and that is législation qui prévoit le dépôt des déclara- länderbezogene Berichte für das Wirt-
consistent with the scope of exchange tions pays par pays pour l’exercice fiscal schaftsjahr, auf das sich der länderbezoge-
provided for in Section 2. couvert par la déclaration, et qui est ne Bericht bezieht, vorgelegt werden müs-
conforme à la portée de l’échange définie à sen, und die mit dem in § 2 vorgesehenen
la section 2. Austauschumfang vereinbar sind.
3. Subject to paragraph 2, the CbC Re- 3. Sous réserve du paragraphe 2, la dé- 3. Vorbehaltlich des Absatzes 2 ist der
port is to be exchanged as soon as possible claration pays par pays doit être transmise länderbezogene Bericht so bald wie mög-
and no later than 15 months after the last le plus rapidement possible, et au plus tard lich und spätestens 15 Monate nach dem
day of the fiscal year of the MNE Group to 15 mois après le dernier jour de l’exercice letzten Tag des Wirtschaftsjahrs des multi-
which the CbC Report relates. fiscal du groupe d’entreprises multinatio- nationalen Konzerns, auf den er sich be-
nales qui fait l’objet de cette déclaration. zieht, auszutauschen.
4. The Competent Authorities will auto- 4. Les autorités compétentes échange- 4. Die zuständigen Behörden werden die
matically exchange the CbC Reports ront automatiquement les déclarations pays länderbezogenen Berichte über ein gemein-
through a common schema in Extensible par pays selon un schéma commun en lan- sames XML-Schema automatisch austau-
Markup Language. gage à balise extensible (XML). schen.
5. The Competent Authorities will work 5. Les autorités compétentes œuvreront 5. Die zuständigen Behörden werden
towards and agree on one or more methods pour et s’accorderont sur une ou plusieurs auf ein oder mehrere elektronische Daten-
for electronic data transmission, including méthodes de transmission électronique de übertragungsverfahren einschließlich Ver-
encryption standards, with a view to max- données, y compris sur des normes de schlüsselungsstandards hinwirken und sich
imising standardisation and minimising cryptage, en vue de renforcer autant que auf diese verständigen, um eine möglichst
complexities and costs and will notify the possible la standardisation et de réduire la weitgehende Standardisierung zu erzielen
Co-ordinating Body Secretariat of such complexité et les coûts, et informeront le sowie Komplexität und Kosten möglichst
standardised transmission and encryption secrétariat de l’organe de coordination des gering zu halten, und werden dem Sekre-
methods. méthodes de transmission et de cryptage tariat des Koordinierungsgremiums diese
standardisées retenues. standardisierten Übertragungs- und Ver-
schlüsselungsverfahren notifizieren.
Section 4 Section 4 §4
Collaboration Collaboration Zusammenarbeit
on Compliance and Enforcement en matière d’application bei Einhaltung und
et de mise en œuvre de l’Accord Durchsetzung der Vereinbarung
A Competent Authority will notify the Une autorité compétente informera l’au- Eine zuständige Behörde wird die andere
other Competent Authority when the first- tre autorité compétente lorsqu’elle a des zuständige Behörde unterrichten, wenn die
mentioned Competent Authority has reason raisons de croire, s’agissant d’une entité erstgenannte zuständige Behörde in Bezug
to believe, with respect to a Reporting déclarante résidente à des fins fiscales dans auf einen im Staat der anderen zuständigen
Entity that is resident for tax purposes in la juridiction de l’autre autorité compétente, Behörde steuerlich ansässigen berichten-
the jurisdiction of the other Competent qu’une erreur peut avoir eu pour consé- den Rechtsträger Grund zu der Annahme
Authority, that an error may have led to in- quence la communication de renseigne- hat, dass ein Fehler zu einer unrichtigen
correct or incomplete information reporting ments erronés ou incomplets ou qu’une oder unvollständigen Informationsmeldung
or that there is non-compliance of a Report- entité déclarante ne respecte pas ses obli- geführt haben könnte oder dass ein berich-
ing Entity with respect to its obligation to file gations de dépôt d’une déclaration pays tender Rechtsträger seine Verpflichtung zur
a CbC Report. The notified Competent par pays. L’autorité compétente ainsi noti- Vorlage eines länderbezogenen Berichts
Authority will take appropriate measures fiée appliquera toutes les dispositions ap- nicht einhält. Die unterrichtete zuständige
available under its domestic law to address propriées de son droit interne pour corriger Behörde wird nach ihrem innerstaatlichen
the errors or non-compliance described in ces erreurs ou remédier aux manquements Recht zur Verfügung stehende geeignete
the notice. décrits dans la notification. Maßnahmen ergreifen, um gegen die in der
Unterrichtung beschriebenen Fehler oder
Fälle von Nichteinhaltung vorzugehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016 1185
Section 5 Section 5 §5
Confidentiality, Confidentialité, protection Vertraulichkeit,
Data Safeguards and Appropriate Use et usage approprié des données Datenschutzvorkehrungen
und sachgemäße Verwendung
1. All information exchanged is subject 1. Tous les renseignements échangés 1. Alle ausgetauschten Informationen
to the confidentiality rules and other safe- sont soumis aux obligations de confidentia- unterliegen den im Übereinkommen vorge-
guards provided for in the Convention, in- lité et autres protections prévues par la sehenen Vertraulichkeitsvorschriften und
cluding the provisions limiting the use of the Convention, y compris aux dispositions qui sonstigen Schutzvorkehrungen einschließ-
information exchanged. limitent leur utilisation. lich der Bestimmungen, welche die Verwen-
dung der ausgetauschten Informationen
einschränken.
2. In addition to the restrictions in para- 2. Outre les restrictions visées au para- 2. Über die Einschränkungen in Absatz 1
graph 1, the use of the information will be graphe 1, l’utilisation des renseignements hinaus wird die Verwendung der Informa-
further limited to the permissible uses sera limitée aux seules fins autorisées dans tionen außerdem auf die in diesem Absatz
described in this paragraph. In particular, in- ce paragraphe. En particulier, les renseigne- beschriebenen zulässigen Verwendungen
formation received by means of the CbC ments figurant dans la déclaration pays par beschränkt werden. Insbesondere werden
Report will be used for assessing high-level pays seront utilisés pour procéder à une die durch den länderbezogenen Bericht er-
transfer pricing, base erosion and profit évaluation générale des risques liés aux prix haltenen Informationen für eine allgemeine
shifting related risks, and, where appropri- de transfert et aux pratiques d’érosion de la Bewertung der Risiken im Zusammenhang
ate, for economic and statistical analysis. base d’imposition et de transfert de béné- mit Verrechnungspreisen, Gewinnverkür-
The information will not be used as a sub- fices et, le cas échéant, à des fins d’analyse zung und Gewinnverlagerung sowie gege-
stitute for a detailed transfer pricing analysis économique et statistique. Les renseigne- benenfalls für wirtschaftliche und statis-
of individual transactions and prices based ments ne seront pas utilisés en remplace- tische Analysen verwendet werden. Die
on a full functional analysis and a full com- ment d’une analyse détaillée des prix de Informationen werden nicht als Ersatz für
parability analysis. It is acknowledged that transfert réalisée pour une transaction ou eine eingehende Verrechnungspreisanalyse
information in the CbC Report on its own une rémunération particulière, fondée sur einzelner Geschäftsvorfälle und Preise auf
does not constitute conclusive evidence une analyse fonctionnelle et une analyse de der Grundlage einer umfassenden Funk-
that transfer prices are or are not appropri- comparabilité complètes. Il est entendu que tionsanalyse und einer umfassenden Ver-
ate and, consequently, transfer pricing les informations figurant dans la déclaration gleichbarkeitsanalyse verwendet werden.
adjustments will not be based on the CbC pays par pays ne permettent pas en soi de Es wird anerkannt, dass die Informationen
Report. Inappropriate adjustments in con- déterminer de manière concluante si les im länderbezogenen Bericht für sich ge-
travention of this paragraph made by local prix de transfert sont corrects ou non et, par nommen keinen eindeutigen Nachweis für
tax administrations will be conceded in any conséquent, elles ne doivent pas être utili- die Angemessenheit oder Nichtangemes-
competent authority proceedings. Notwith- sées pour fonder des ajustements de prix senheit von Verrechnungspreisen darstellen
standing the above, there is no prohibition de transfert. Les ajustements inadéquats und folglich Verrechnungspreiskorrekturen
on using the CbC Report data as a basis effectués par des administrations fiscales nicht auf dem länderbezogenen Bericht
for making further enquiries into the MNE locales en violation de ce paragraphe seront beruhen werden. Gegen diesen Absatz ver-
Group’s transfer pricing arrangements or abandonnés dans toute procédure mise stoßende unangemessene Korrekturen
into other tax matters in the course of a tax en œuvre par les autorités compétentes. örtlicher Steuerverwaltungen werden in Ver-
audit and, as a result, appropriate adjust- Nonobstant ce qui précède, il n’y a aucune fahren der zuständigen Behörden zurück-
ments to the taxable income of a Con- restriction à l’utilisation des renseignements genommen werden. Ungeachtet der vor-
stituent Entity may be made. figurant dans la déclaration pays par pays stehenden Bestimmungen ist es nicht
comme point de départ à un examen plus untersagt, die Daten des länderbezogenen
approfondi des prix de transfert établis Berichts im Rahmen einer Steuerprüfung
par le groupe d’entreprises multinationales als Grundlage für weitere Untersuchungen
ou d’autres questions fiscales lors d’un der Verrechnungspreisvereinbarungen des
contrôle et, par conséquent, des ajuste- multinationalen Konzerns oder anderer
ments appropriés du bénéfice imposable Steuerangelegenheiten zu verwenden, und
d’une entité constitutive peuvent être effec- infolgedessen kann das zu versteuernde
tués. Einkommen eines Konzernunternehmens
entsprechend berichtigt werden.
3. To the extent permitted under appli- 3. Dans la mesure où sa législation le 3. Soweit dies nach geltendem Recht
cable law, a Competent Authority will notify permet, une autorité compétente notifiera zulässig ist, wird eine zuständige Behörde
the Co-ordinating Body Secretariat imme- immédiatement au secrétariat de l’organe das Sekretariat des Koordinierungsgremi-
diately of any cases of non-compliance de coordination toute violation des para- ums unverzüglich über alle Fälle der Nicht-
with paragraphs 1 and 2 of this Section, graphes 1 et 2 de cette section, en y in- einhaltung der Absätze 1 und 2 einschließ-
including any remedial actions, as well cluant les actions correctives et toute autre lich aller Gegenmaßnahmen sowie über alle
as any measures taken in respect of non- mesure qui en résultent. Le secrétariat de in Bezug auf die Nichteinhaltung der oben
compliance with the above-mentioned l’organe de coordination informera toutes genannten Absätze ergriffenen Maßnahmen
paragraphs. The Co-ordinating Body Sec- les autorités compétentes pour lesquelles le unterrichten. Das Sekretariat des Koordinie-
retariat will notify all Competent Authorities présent Accord constitue un Accord qui a rungsgremiums wird sämtliche zuständigen
with respect to which this is an Agreement pris effet avec la première autorité compé- Behörden unterrichten, für die diese Verein-
in effect with the first mentioned Competent tente mentionnée. barung eine wirksame Vereinbarung mit der
Authority. erstgenannten zuständigen Behörde dar-
stellt.
Section 6 Section 6 §6
Consultations Consultations Konsultationen
1. In case an adjustment of the taxable 1. Si un ajustement du bénéfice imposa- 1. Falls eine Berichtigung des zu ver-
income of a Constituent Entity, as a result ble d’une entité constitutive, effectué à la steuernden Einkommens eines Konzern-
of further enquiries based on the data in suite d’investigations supplémentaires fon- unternehmens als Folge weiterer Unter-
1186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016
the CbC Report, leads to undesirable eco- dées sur les données figurant dans la dé- suchungen auf Grundlage der Daten im län-
nomic outcomes, including if such cases claration pays par pays, aboutit à des résul- derbezogenen Bericht zu unerwünschten
arise for a specific business, the Competent tats économiques indésirables, y compris wirtschaftlichen Ergebnissen führt, auch
Authorities of the Jurisdictions in which the pour une entreprise en particulier, les auto- wenn solche Fälle bei einem einzelnen
affected Constituent Entities are resident rités compétentes des Juridictions dans Unternehmen auftreten, konsultieren die
shall consult each other and discuss with lesquelles les entités constitutives concer- zuständigen Behörden der Ansässigkeits-
the aim of resolving the case. nées ont leur résidence fiscale doivent se staaten der betroffenen Konzernunterneh-
consulter et dialoguer en vue de résoudre men einander und beraten sich mit dem
ce cas. Ziel, den Fall zu regeln.
2. If any difficulties in the implementation 2. En cas de difficulté dans l’application 2. Treten bei der Durchführung oder Aus-
or interpretation of this Agreement arise, a ou l’interprétation du présent Accord, une legung dieser Vereinbarung Schwierigkeiten
Competent Authority may request consul- autorité compétente peut solliciter des auf, so kann eine zuständige Behörde um
tations with one or more of the Competent consultations avec une ou plusieurs autori- Konsultationen mit einer oder mehreren der
Authorities to develop appropriate meas- tés compétentes en vue d’élaborer des me- zuständigen Behörden zur Ausarbeitung
ures to ensure that this Agreement is ful- sures appropriées pour garantir l’exécution geeigneter Maßnahmen ersuchen, durch
filled. In particular, a Competent Authority du présent Accord. Une autorité compé- welche die Einhaltung der Vereinbarung
shall consult with the other Competent Au- tente doit, en particulier, consulter l’autre sichergestellt wird. Insbesondere konsultiert
thority, before the first-mentioned Compe- autorité compétente avant de conclure à eine zuständige Behörde die andere zu-
tent Authority determines that there is a l’existence d’une défaillance systémique, ständige Behörde, bevor die erstgenannte
systemic failure to exchange CbC Reports de la part de l’autre autorité compétente, zuständige Behörde feststellt, dass ein
with the other Competent Authority. Where concernant l’échange des déclarations systemisches Scheitern des Austauschs
the first mentioned Competent Authority pays par pays. Si la première autorité com- länderbezogener Berichte mit der anderen
makes such a determination it shall notify pétente mentionnée conclut à l’existence Behörde vorliegt. Trifft die erstgenannte
the Co-ordinating Body Secretariat which, de cette défaillance, elle doit en informer le zuständige Behörde eine solche Feststel-
after having informed the other Competent secrétariat de l’organe de coordination qui, lung, so unterrichtet sie das Sekretariat
Authority concerned, will notify all Compe- après en avoir informé l’autre autorité com- des Koordinierungsgremiums, das nach Be-
tent Authorities. To the extent permitted by pétente concernée, notifiera l’ensemble des nachrichtigung der betroffenen anderen zu-
applicable law, either Competent Authority autorités compétentes. Dans la mesure où ständigen Behörde alle zuständigen Behör-
may, and if it so wishes through the Co- sa législation le permet, toute autorité com- den unterrichten wird. Soweit das geltende
ordinating Body Secretariat, involve other pétente peut, en passant par le secrétariat Recht dies zulässt, kann jede zuständige
Competent Authorities that have this Agree- de l’organe de coordination si elle le sou- Behörde, auf ihren Wunsch auch über das
ment in effect with a view to finding an haite, associer d’autres autorités compé- Sekretariat des Koordinierungsgremiums,
acceptable resolution to the issue. tentes pour lesquelles cet Accord a pris andere zuständige Behörden, für die die-
effet aux fins de recherche d’une solution se Vereinbarung wirksam ist, beteiligen, um
acceptable au problème. eine annehmbare Lösung für die Ange-
legenheit zu finden.
3. The Competent Authority that re- 3. L’autorité compétente qui a demandé 3. Die zuständige Behörde, die nach
quested the consultations pursuant to para- les consultations conformément au para- Absatz 2 um die Konsultationen ersucht
graph 2 shall ensure, as appropriate, that graphe 2 doit veiller, s’il y a lieu, à ce que le hat, stellt gegebenenfalls sicher, dass das
the Co-ordinating Body Secretariat is noti- secrétariat de l’organe de coordination soit Sekretariat des Koordinierungsgremiums
fied of any conclusions that were reached informé des conclusions adoptées et de über alle gefassten Beschlüsse und ausge-
and measures that were developed, includ- toutes mesures ainsi définies, y compris arbeiteten Maßnahmen, aber auch über das
ing the absence of such conclusions or l’absence de conclusions ou de mesures, et Nichtzustandekommen solcher Beschlüsse
measures, and the Co-ordinating Body le secrétariat de l’organe de coordination in- und Maßnahmen, unterrichtet wird, und das
Secretariat will notify all Competent Au- formera l’ensemble des autorités compé- Sekretariat des Koordinierungsgremiums
thorities, even those that did not participate tentes, même celles qui n’ont pas pris part wird sämtliche zuständigen Behörden, auch
in the consultations, of any such conclu- aux consultations, de ces conclusions ou diejenigen, die nicht an den Konsultationen
sions or measures. Taxpayer-specific infor- mesures. Les renseignements spécifiques teilgenommen haben, über alle diese
mation, including information that would aux contribuables, y compris ceux qui révè- Beschlüsse beziehungsweise Maßnahmen
reveal the identity of the taxpayer involved, lent l’identité du contribuable concerné, unterrichten. Informationen über einzelne
is not to be furnished. n’ont pas à être communiqués. Steuerpflichtige, einschließlich Informatio-
nen, welche die Identität des betroffenen
Steuerpflichtigen erkennen lassen würden,
sind nicht zu erteilen.
Section 7 Section 7 §7
Amendments Modifications Änderungen
This Agreement may be amended by Le présent Accord peut être modifié, par Diese Vereinbarung kann mittels Konsens
consensus by written agreement of all of consensus, par accord écrit de toutes les durch schriftliche Übereinkunft aller zustän-
the Competent Authorities that have the autorités compétentes pour lesquelles l’Ac- digen Behörden geändert werden, für die
Agreement in effect. Unless otherwise cord a pris effet. Sauf disposition contraire, diese Vereinbarung wirksam ist. Sofern
agreed upon, such an amendment is effec- une telle modification prend effet le premier nichts anderes vereinbart wurde, wird diese
tive on the first day of the month following jour du mois suivant l’expiration d’une pé- Änderung am ersten Tag des Monats wirk-
the expiration of a period of one month after riode d’un mois après la date de la dernière sam, der auf einen Zeitabschnitt von einem
the date of the last signature of such written signature d’un tel accord écrit. Monat nach der letzten Unterzeichnung
agreement. dieser schriftlichen Übereinkunft folgt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016 1187
Section 8 Section 8 §8
Term of Agreement Durée de l’Accord Geltungsdauer der Vereinbarung
1. A Competent Authority must provide, 1. Une autorité compétente doit, au mo- 1. Eine zuständige Behörde muss zum
at the time of signature of this Agreement or ment de la signature du présent Accord ou Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Verein-
as soon as possible thereafter, a notification le plus tôt possible par la suite, adresser barung oder so bald wie möglich danach
to the Co-ordinating Body Secretariat: une notification au secrétariat de l’organe eine Notifikation an das Sekretariat des
de coordination: Koordinierungsgremiums übermitteln,
a. that its Jurisdiction has the necessary a. indiquant que sa Juridiction a mis en a) in der angegeben ist, dass ihr Staat
laws in place to require Reporting Enti- place les lois nécessaires pour imposer über die zur Verpflichtung der berichten-
ties to file a CbC Report and that its aux entités déclarantes l’obligation de den Rechtsträger zur Vorlage eines län-
Jurisdiction will require the filing of CbC déposer une déclaration pays par pays derbezogenen Berichts erforderlichen
Reports with respect to fiscal years of et que sa Juridiction exigera le dépôt de Rechtsvorschriften verfügt und dass er
Reporting Entities commencing on or déclarations pays par pays portant sur die Vorlage von länderbezogenen Be-
after the date set out in the notification; les exercices financiers d’entités décla- richten für Wirtschaftsjahre von berich-
rantes qui débutent le jour indiqué dans tenden Rechtsträgern, die an dem in der
la notification ou après; Notifikation genannten Tag oder danach
beginnen, vorschreiben wird;
b. specifying whether the Jurisdiction is to b. précisant si la Juridiction doit figurer b) in der angegeben ist, ob der Staat in die
be included in the list of non-reciprocal dans la liste de celles pour lesquelles il Liste der Staaten ohne Gegenseitigkeit
Jurisdictions; n’y a pas de réciprocité; aufzunehmen ist;
c. specifying one or more methods for c. précisant une ou plusieurs méthodes de c) in der ein oder mehrere Verfahren zur
electronic data transmission including transmission électronique des données, elektronischen Datenübertragung ein-
encryption; y compris le cryptage; schließlich Verschlüsselung genannt
sind;
d. that it has in place the necessary legal d. indiquant qu’elle a mis en place le cadre d) in der angegeben ist, dass sie über den
framework and infrastructure to ensure juridique et les infrastructures néces- erforderlichen Rechtsrahmen und die
the required confidentiality and data saires pour assurer la confidentialité erforderliche Infrastruktur zur Gewähr-
safeguards standards in accordance requise et le respect des normes de leistung der vorgeschriebenen Stan-
with Article 22 of the Convention and protection des données mentionnées à dards für Vertraulichkeit und Daten-
paragraph 1 and Section 5 of this l’article 22 de la Convention et au para- schutzvorkehrungen nach Artikel 22
Agreement, as well as the appropriate graphe 1 de la section 5 du présent Ac- des Übereinkommens und § 5 Absatz 1
use of the information in the CbC Re- cord, ainsi que l’utilisation appropriée sowie der in § 5 Absatz 2 beschrie-
ports as described in paragraph 2 of des informations contenues dans les benen sachgemäßen Verwendung der
Section 5 of this Agreement, and at- déclarations pays par pays précisée au Informationen in den länderbezogenen
taching the completed confidentiality paragraphe 2 de la section 5 du présent Berichten verfügt, und welcher der aus-
and data safeguard questionnaire at- Accord, en y joignant le questionnaire gefüllte und dieser Vereinbarung als
tached as Annex to this Agreement; and rempli concernant la confidentialité et la Anlage anzuhängende Fragebogen zu
protection des données joint en Annexe Vertraulichkeit und Datenschutzvorkeh-
au présent Accord; et rungen beigefügt ist;
e. that includes (i) a list of the Jurisdictions e. comprenant (i) une liste des Juridictions e) die Folgendes enthält: i) eine Liste der
of the Competent Authorities with re- des autorités compétentes à l’égard Staaten der zuständigen Behörden, mit
spect to which it intends to have this desquelles elle a l’intention que le pré- denen sie dieser Vereinbarung nach
Agreement in effect, following national sent Accord prenne effet à l’issue des Abschluss (etwaiger) innerstaatlicher
legislative procedures for entry into procédures législatives nationales cor- Gesetzgebungsverfahren für das In-
force (if any) or (ii) a declaration by the respondantes le cas échéant ou (ii) une krafttreten Wirksamkeit zu verleihen
Competent Authority that it intends to déclaration de l’autorité compétente beabsichtigt, oder ii) eine Erklärung der
have this Agreement in effect with all exprimant son intention que le présent zuständigen Behörde, dass sie dieser
other Competent Authorities that pro- Accord prenne effet à l’égard de toutes Vereinbarung mit allen anderen zustän-
vide a notification under paragraph 1e) les autres autorités compétentes qui digen Behörden, die eine Notifikation
of Section 8. adressent une notification mentionnée à nach diesem Buchstaben übermitteln,
l’alinéa 1 e) de la section 8. Wirksamkeit zu verleihen beabsichtigt.
Competent Authorities must notify the Co- Les autorités compétentes devront notifier Die zuständigen Behörden müssen dem
ordinating Body Secretariat, promptly, of rapidement au secrétariat de l’organe de Sekretariat des Koordinierungsgremiums
any subsequent change to be made to any coordination toute modification ultérieure umgehend jede an dem oben genannten In-
of the above-mentioned content of the qu’elles comptent apporter aux éléments halt der Notifikation vorzunehmende nach-
notification. de la notification mentionnés ci-dessus. trägliche Änderung notifizieren.
2. This Agreement will come into effect 2. Le présent Accord prendra effet entre 2. Diese Vereinbarung wird zum späteren
between two Competent Authorities on the les deux autorités compétentes à la plus der folgenden Zeitpunkte zwischen zwei zu-
later of the following dates: (i) the date on tardive des dates suivantes: (i) la date à ständigen Behörden wirksam werden: i) an
which the second of the two Competent laquelle la seconde des deux autorités dem Tag, an dem die zweite der beiden zu-
Authorities has provided notification to the compétentes a déposé au secrétariat de ständigen Behörden die Notifikation nach
Co-ordinating Body Secretariat under para- l’organe de coordination la notification visée Absatz 1 an das Sekretariat des Koordinie-
graph 1 that includes the other Competent au paragraphe 1 qui mentionne la Juridic- rungsgremiums übermittelt hat, in der nach
Authority’s Jurisdiction pursuant to sub- tion de l’autre autorité compétente, confor- Absatz 1 Buchstabe e der Staat der ande-
paragraph 1e) and (ii) the date on which the mément à l’alinéa 1 (e), et (ii) la date à la- ren zuständigen Behörde aufgeführt ist,
Convention has entered into force and is in quelle la Convention est entrée en vigueur oder ii) an dem Tag, an dem das Überein-
effect for both Jurisdictions. et a pris effet pour les deux Juridictions. kommen für beide Staaten in Kraft getreten
und wirksam ist.
1188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016
3. The Co-ordinating Body Secretariat 3. Le secrétariat de l’organe de coordi- 3. Das Sekretariat des Koordinierungs-
will maintain a list that will be published on nation conservera et publiera sur le site gremiums wird eine auf der OECD-Website
the OECD website of the Competent Au- Internet de l’OCDE une liste des autorités zu veröffentlichende Liste der zuständigen
thorities that have signed the Agreement compétentes qui ont signé l’Accord et entre Behörden führen, der zu entnehmen ist,
and between which Competent Authorities lesquelles le présent Accord constitue un welche zuständigen Behörden die Verein-
this is an Agreement in effect. In addition, accord qui a pris effet. En outre, le secréta- barung unterzeichnet haben und zwischen
the Co-ordinating Body Secretariat will pub- riat de l’organe de coordination publiera sur welchen zuständigen Behörden diese Ver-
lish the information provided by Competent le site internet de l’OCDE les informations einbarung eine wirksame Vereinbarung dar-
Authorities pursuant to subparagraphs 1(a) fournies par les autorités compétentes au stellt. Darüber hinaus wird das Sekretariat
and (b) on the OECD website. titre des alinéas 1 (a) et (b). des Koordinierungsgremiums die von den
zuständigen Behörden nach Absatz 1
Buchstaben a und b übermittelten Informa-
tionen auf der OECD-Website veröffent-
lichen.
4. The information provided pursuant to 4. Les informations fournies conformé- 4. Die nach Absatz 1 Buchstaben c bis e
subparagraphs 1(c) through (e) will be made ment aux alinéas 1 (c) à (e) seront mises à übermittelten Informationen werden den
available to other signatories upon request la disposition des autres signataires sur anderen Unterzeichnern auf schriftliche
in writing to the Co-ordinating Body Secre- demande écrite adressée au secrétariat de Anfrage an das Sekretariat des Koordi-
tariat. l’organe de coordination. nierungsgremiums zur Verfügung gestellt
werden.
5. A Competent Authority may temporar- 5. Une autorité compétente peut sus- 5. Eine zuständige Behörde kann den
ily suspend the exchange of information pendre temporairement l’échange de ren- Informationsaustausch nach dieser Verein-
under this Agreement by giving notice in seignements visé par le présent Accord barung vorübergehend aussetzen, indem
writing to another Competent Authority that moyennant préavis écrit adressé à l’autorité sie einer anderen zuständigen Behörde
it has determined that there is or has been compétente de l’autre partie indiquant que schriftlich ihre Feststellung mitteilt, dass die
significant non-compliance by the second- cette dernière commet ou a commis un letztgenannte zuständige Behörde diese
mentioned Competent Authority with this manquement grave au présent Accord. Vereinbarung in erheblichem Umfang nicht
Agreement. Before making such a determi- Avant de prendre cette décision, l’autorité einhält oder nicht eingehalten hat. Bevor sie
nation, the first-mentioned Competent compétente mentionnée en premier doit eine solche Feststellung trifft, konsultiert
Authority shall consult with the other consulter l’autre autorité compétente. Aux die erstgenannte zuständige Behörde die
Competent Authority. For the purposes of fins du présent paragraphe, l’expression andere zuständige Behörde. Im Sinne
this paragraph, significant non-compliance «manquement grave» désigne le non-res- dieses Absatzes bedeutet erhebliche Nicht-
means non-compliance with paragraphs 1 pect des paragraphes 1 et 2 de la section 5 einhaltung die Nichteinhaltung des § 5
and 2 of Section 5 and paragraph 1 of Sec- et du paragraphe 1 de la section 6 du pré- Absätze 1 und 2 sowie des § 6 Absatz 1
tion 6 of this Agreement and/or the corre- sent Accord et/ou des dispositions corres- und/oder der entsprechenden Bestimmun-
sponding provisions of the Convention, as pondantes de la Convention, ainsi que le gen des Übereinkommens sowie die nicht
well as a failure by the Competent Authority fait pour l’autorité compétente de ne pas fristgerechte oder angemessene Bereitstel-
to provide timely or adequate information communiquer des informations appropriées lung von Informationen nach dieser Verein-
as required under this Agreement. A sus- ou en temps voulu comme le prévoit le pré- barung durch die zuständige Behörde. Eine
pension will have immediate effect and will sent Accord. Cette suspension est à effet Aussetzung wird unmittelbar wirksam sein
last until the second-mentioned Competent immédiat et se poursuivra jusqu’à ce que la und bestehen bleiben, bis die zweitgenann-
Authority establishes in a manner accept- deuxième autorité compétente mentionnée te zuständige Behörde in einer für beide
able to both Competent Authorities that établisse d’une façon satisfaisante pour les zuständigen Behörden annehmbaren Weise
there has been no significant non-compli- deux autorités compétentes qu’il n’y a pas nachweist, dass keine erhebliche Nichtein-
ance or that the second-mentioned Com- eu de manquement grave ou qu’elle a pris haltung vorliegt oder dass die zweitgenann-
petent Authority has adopted relevant les mesures appropriées pour remédier au te zuständige Behörde geeignete Maßnah-
measures that address the significant non- manquement grave. Dans la mesure où sa men ergriffen hat, um gegen die erhebliche
compliance. To the extent permitted by législation l’y autorise, toute autorité com- Nichteinhaltung vorzugehen. Soweit das
applicable law, either Competent Authority pétente peut, en passant par le secrétariat geltende Recht dies zulässt, kann jede zu-
may, and if it so wishes through the Co- de l’organe de coordination si elle le sou- ständige Behörde, auf ihren Wunsch auch
ordinating Body Secretariat, involve other haite, associer d’autres autorités compé- über das Sekretariat des Koordinierungs-
Competent Authorities that have this Agree- tentes pour lesquelles cet Accord a pris ef- gremiums, andere zuständige Behörden, für
ment in effect with a view to finding an fet en vue de rechercher une solution die diese Vereinbarung wirksam ist, beteili-
acceptable resolution to the issue. acceptable au problème. gen, um eine annehmbare Lösung für die
Angelegenheit zu finden.
6. A Competent Authority may terminate 6. Une autorité compétente peut mettre 6. Eine zuständige Behörde kann ihre
its participation in this Agreement, or with fin à sa participation au présent Accord ou Teilnahme an dieser Vereinbarung oder in
respect to a particular Competent Authority, vis-à-vis d’une autre autorité compétente Bezug auf eine bestimmte zuständige
by giving notice of termination in writing to moyennant un préavis écrit adressé au se- Behörde gegenüber dem Sekretariat des
the Co-ordinating Body Secretariat. Such crétariat de l’organe de coordination. Cette Koordinierungsgremiums schriftlich kündi-
termination will become effective on the first dénonciation prend effet le premier jour gen. Die Kündigung wird am ersten Tag des
day of the month following the expiration of du mois suivant l’expiration d’un délai de Monats wirksam werden, der auf einen Zeit-
a period of 12 months after the date of the douze mois à compter de la date du préa- abschnitt von 12 Monaten nach der Kündi-
notice of termination. In the event of termi- vis. En cas de dénonciation, toutes les in- gung folgt. Im Fall einer Kündigung werden
nation, all information previously received formations déjà reçues au titre du présent alle bis zu diesem Zeitpunkt nach dieser
under this Agreement will remain confiden- Accord restent confidentielles et soumises Vereinbarung erhaltenen Informationen
tial and subject to the terms of the Conven- aux dispositions de la Convention. weiterhin vertraulich behandelt werden und
tion. den Bestimmungen des Übereinkommens
unterliegen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016 1189
Section 9 Section 9 §9
Co-ordinating Body Secretariat Secrétariat Sekretariat
de l’organe de coordination des Koordinierungsgremiums
Unless otherwise provided for in the Sauf disposition contraire contenue dans Sofern in der Vereinbarung nichts ande-
Agreement, the Co-ordinating Body Secre- l’Accord, le secrétariat de l’organe de coor- res vorgesehen ist, wird das Sekretariat
tariat will notify all Competent Authorities of dination informera l’ensemble des autorités des Koordinierungsgremiums sämtliche zu-
any notifications that it has received under compétentes de toute notification qu’il re- ständigen Behörden über alle nach dieser
this Agreement and will provide a notice to çoit au titre du présent Accord et donnera Vereinbarung bei ihm eingegangenen Noti-
all signatories of the Agreement when a notification à tous les signataires de l’Ac- fikationen unterrichten und sämtliche Unter-
new Competent Authority signs the Agree- cord de la signature de celui-ci par une zeichner der Vereinbarung in Kenntnis set-
ment. nouvelle autorité compétente. zen, wenn eine neue zuständige Behörde
die Vereinbarung unterzeichnet.
Done in English and French, both texts Fait en français et en anglais, les deux Geschehen in englischer und französi-
being equally authentic. textes faisant également foi. scher Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Bekanntmachung
des deutsch-namibischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 19. September 2016
Das in Windhuk am 28. Juli 2014 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Namibia
über Finanzielle Zusammenarbeit – Finanzierungsbeiträge
2013 – ist nach seinem Artikel 4 Absatz 1
am 28. Juli 2014
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 19. September 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Alois Schneider
1190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Namibia
über Finanzielle Zusammenarbeit
Finanzierungsbeiträge 2013
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland c) „Arbeitsintensiver Straßenbau VI“ bis zu 15 000 000 Euro
(in Worten: fünfzehn Millionen Euro),
und
die Regierung der Republik Namibia – wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
und bestätigt worden ist, dass sie als Maßnahmen zur Ver-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen besserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen, selbst-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik hilfeorientierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung, Kredit-
Namibia, garantiefonds für mittelständische Betriebe oder Vorhaben
der sozialen Infrastruktur oder des Umweltschutzes die
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu eines Finanzierungsbeitrages erfüllen.
vertiefen,
2. Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Durchführung und Betreuung des Vorhabens „Aufbau von
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Finanzinstitutionen II“ bis zu 1 000 000 Euro (in Worten: eine
Million Euro).
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Republik Namibia beizutragen, (2) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 1 bezeichneten
Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
lungen vom 22. November 2013 – der Regierung der Republik Namibia, von der KfW für dieses Vor-
haben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein
sind wie folgt übereingekommen: Darlehen zu erhalten.
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
Artikel 1 nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht land und der Regierung der Republik Namibia durch andere Vor-
es der Regierung der Republik Namibia oder anderen, von bei- haben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 1
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vor-
der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge haben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder
in Höhe von insgesamt 36 000 000 Euro (in Worten: sechsund- als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als
dreißig Millionen Euro) für die folgenden Vorhaben zu erhalten: selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder als
Maßnahme, die zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung
1. Finanzierungsbeiträge von insgesamt 35 000 000 Euro (in der Frau dient, die besonderen Voraussetzungen für die Förde-
Worten: fünfunddreißig Millionen Euro) für die Vorhaben: rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein
a) „Einrichtung einer ABS Forschungs- und Entwicklungs- Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
einrichtung“ bis zu 8 000 000 Euro (in Worten: acht
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
Millionen Euro),
der Regierung der Republik Namibia zu einem späteren Zeitpunkt
b) „Programm für ein integriertes Nationalpark Manage- ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vor-
ment“ bis zu 12 000 000 Euro (in Worten: zwölf Millionen bereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere
Euro), Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016 1191
Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor- ansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
haben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen- Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der KfW
dung. garantieren.
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
nahmen nach Absatz 1 Nummer 2 werden in Darlehen umge- Artikel 3
wandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet wer- Die Regierung der Republik Namibia stellt die KfW von sämt-
den. lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2
Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Namibia erhoben
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die werden, oder übernimmt die Finanzierung dieser Kosten aus
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie ihrem Haushalt.
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
KfW und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu schlie- Artikel 4
ßenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gel- (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
tenden Rechtsvorschriften unterliegen. Kraft.
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
entfällt, soweit nicht innerhalb von sieben Jahren nach dem
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlos-
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
sen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des
Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die an-
31. Dezember 2020.
dere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungs-
(3) Die Regierung der Republik Namibia, soweit sie nicht Emp- nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese
fänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungs- vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Windhuk am 28. Juli 2014 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hückmann
Für die Regierung der Republik Namibia
To m A l w e e n d o
Bekanntmachung
des deutsch-tansanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. September 2016
Das in Daressalam am 13. August 2015 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Republik
Tansania über Finanzielle Zusammenarbeit 2014 (Vorha-
ben „Nachhaltiges Management des Selous-Wildschutz-
gebietes“) ist nach seinem Artikel 5
am 13. August 2015
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. September 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R a l f - M a t t h i a s M o h s
1192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über Finanzielle Zusammenarbeit 2014
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland dige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in
Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet
und
dieses Abkommen Anwendung.
die Regierung der Vereinigten Republik Tansania –
Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinigten (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
Republik Tansania, trags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- schen der KfW und dem Empfänger des Finanzierungsbeitrags
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
vertiefen, Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- (2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von sieben Jahren nach
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung schlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf
in der Vereinigten Republik Tansania beizutragen, des 31. Dezember 2021.
(3) Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania, soweit
unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundes- sie nicht selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird
republik Deutschland (Verbalnote Nr. 270/2014 vom 3. Dezember etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1
2014) und das Antwortschreiben der Regierung der Vereinigten zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, ge-
Republik Tansania (Nr. CKA 241/622/01/16 vom 30. Dezember genüber der KfW garantieren.
2014) –
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 3
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania stellt die KfW
Artikel 1 von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei,
die im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Vereinigten Republik
es der Regierung der Vereinigten Republik Tansania oder ande-
Tansania erhoben werden.
ren, von beiden Partnern gemeinsam auszuwählenden Empfän-
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) für das
Vorhaben „Nachhaltiges Management des Selous-Wildschutz- Artikel 4
gebietes“ (Sustainable Management of the Selous Game Reserve) Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania überlässt bei
einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von 10 000 000 Euro (in Wor- den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags erge-
ten: zehn Millionen Euro) zu erhalten, wenn nach Prüfung die benden Transporten von Personen und Gütern im See-, Land-
Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist. und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania durch an- in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
dere Vorhaben ersetzt werden. ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Vereinigten Republik Tansania zu einem späteren
Artikel 5
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vor-
bereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwen- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Daressalam am 13. August 2015 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Egon Kochanke
Für die Regierung der Vereinigten Republik Tansania
Dr. S e r v a c i u s L i k w e l i l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016 1193
Bekanntmachung
des deutsch-tansanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. September 2016
Das in Daressalam am 4. November 2015 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten
Republik Tansania über Finanzielle Zusammenarbeit 2015
ist nach seinem Artikel 5
am 4. November 2015
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. September 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R a l f - M a t t h i a s M o h s
1194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über Finanzielle Zusammenarbeit 2015
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland c) „Programm Entwicklung des Wassersektors Phase IV –
Investment Finance Facility“ bis zu 7 000 000 Euro (in Worten:
und
sieben Millionen Euro),
die Regierung der Vereinigten Republik Tansania –
d) „Programm Städtische Wasser-/Sanitärversorgung – 7-Städte-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Upgrading-Programm“ bis zu 10 000 000 (in Worten: zehn
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinigten Millionen Euro),
Republik Tansania,
e) „Klimaangepasste Wasser- und Sanitärversorgung in Regional-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- zentren“ bis zu 25 000 000 Euro (in Worten: fünfundzwan-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu zig Millionen Euro),
vertiefen, f) „Nachhaltige Entwicklung von Schutzgebieten“ bis zu
25 000 000 Euro (in Worten: fünfundzwanzig Millionen),
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, g) „Serengeti Südumgehung“ bis zu 24 000 000 Euro (in Worten:
vierundzwanzig Millionen Euro),
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Vereinigten Republik Tansania beizutragen, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
festgestellt worden ist.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 13. August 2015 – (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
sind wie folgt übereingekommen: land und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania durch
andere Vorhaben ersetzt werden.
Artikel 1 (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht der Regierung der Vereinigten Republik Tansania zu einem
es der Regierung der Vereinigten Republik Tansania oder späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur
anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für not-
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung
Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt 121 000 000 Euro der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten,
(in Worten: einhunderteinundzwanzig Millionen Euro) für folgende findet dieses Abkommen Anwendung.
Vorhaben zu erhalten:
a) „Soziale Sicherung für Arme zur Verbesserung der Mütter- Artikel 2
gesundheit und der HIV-Prävention“ bis zu 20 000 000 Euro
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
(in Worten: zwanzig Millionen Euro),
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
b) „CCBRT-Kofinanzierung einer Mutter-Kind-Klinik“ bis zu werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
10 000 000 (in Worten: zehn Millionen Euro), zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungs-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016 1195
beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Vereinigten Republik
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Tansania erhoben werden.
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von sieben Jahren nach Artikel 4
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania überlässt bei
schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben-
des 31. Dezember 2022.
den Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und
(3) Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania, soweit Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Ab- gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
satz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder er-
gegenüber der KfW garantieren. schweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 3
Artikel 5
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania stellt die KfW
von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
die im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Kraft.
Geschehen zu Daressalam am 4. November 2015 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Egon Kochanke
Für die Regierung der Vereinigten Republik Tansania
Dr. S e r v a c i u s L i k w e l i l e
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. September 2016
Das in Tirana am 9. Dezember 2015 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2014 für die Begleit-
maßnahme des Vorhabens „110-kV-Ringleitung Süd-
albanien (Verbesserung der Energieeffizienz)“ ist nach
seinem Artikel 5
am 3. August 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. September 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dirk Schattschneider
1196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2014
für die Begleitmaßnahme des Vorhabens
„110-kV-Ringleitung Südalbanien (Verbesserung der Energieeffizienz)“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
und
land und dem Ministerrat der Republik Albanien durch andere
der Ministerrat der Republik Albanien – Vorhaben ersetzt werden.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
dem Ministerrat der Republik Albanien zu einem späteren Zeit-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
Albanien,
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder wei-
tere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-
zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vor-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
habens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen An-
vertiefen,
wendung.
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, nahmen nach Absatz 1 werden in Darlehen umgewandelt, wenn
sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Republik Albanien beizutragen, Artikel 2
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
lungen vom 8. Mai 2014 – Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der KfW
sind wie folgt übereingekommen: und den Empfängern des Finanzierungsbeitrages zu schließen-
den Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-
Artikel 1 den Rechtsvorschriften unterliegen.
(2) Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt,
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
soweit nicht innerhalb von sieben Jahren nach dem Zusagejahr
es dem Ministerrat der Republik Albanien oder anderen, von bei-
die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlossen wurden.
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von
Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember
der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungs-
2021.
beitrag für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
Betreuung des Vorhabens „110-kV-Ringleitung Südalbanien (3) Der Ministerrat der Republik Albanien, soweit er nicht
(Verbesserung der Energieeffizienz)“ von bis zu 2 000 000 Euro Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige Rück-
(in Worten: zwei Millionen Euro) zu erhalten, wenn nach Prüfung zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
die entwicklungspolitische Förderungswürdigkeit festgestellt ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
worden ist. KfW garantieren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016 1197
Artikel 3 kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
Der Ministerrat der Republik Albanien stellt die KfW von sämt- Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Absatz 1 erwähnten Verträge in Albanien erhoben werden.
Artikel 5
Artikel 4
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der
Der Ministerrat der Republik Albanien überlässt bei den sich Ministerrat der Republik Albanien der Regierung der Bundes-
aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver- der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 9. Dezember 2015 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hellmut Hoffmann
Für den Ministerrat der Republik Albanien
Damian Gjiknuri
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. September 2016
Das in Tirana am 21. April 2016 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2015 für das Vorhaben
„Programm zur energieeffizienten Sanierung von Wohn-
heimen im Universitäts-Campus von Tirana“ ist nach
seinem Artikel 5
am 3. August 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. September 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dirk Schattschneider
1198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2015
für das Vorhaben
„Programm zur energieeffizienten Sanierung von Wohnheimen
im Universitäts-Campus von Tirana“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
nahmen werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für
und
solche Maßnahmen verwendet werden.
der Ministerrat der Republik Albanien –
Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
Albanien, Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der KfW
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- und den Empfängern des Finanzierungsbeitrages zu schließen-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu den Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-
vertiefen, den Rechtsvorschriften unterliegen.
(2) Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt,
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- soweit nicht innerhalb von sieben Jahren nach dem Zusagejahr
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlossen wurden.
Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung 2022.
in der Republik Albanien beizutragen,
(3) Der Ministerrat der Republik Albanien, soweit er nicht Emp-
unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der fänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige Rückzah-
Bundesrepublik Deutschland vom 23. Juli 2015 (Verbalnote lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
Nr. 102/2015) – den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
KfW garantieren.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1 Der Ministerrat der Republik Albanien stellt die KfW von sämt-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
es dem Ministerrat der Republik Albanien oder anderen, von Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, Absatz 1 erwähnten Verträge in Albanien erhoben werden.
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzie-
rungsbeitrag zur Durchführung des Vorhabens „Programm zur Artikel 4
energieeffizienten Sanierung von Wohnheimen im Universitäts- Der Ministerrat der Republik Albanien überlässt bei den sich
Campus von Tirana“ von bis zu 4 500 000 Euro (in Worten: aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
vier Millionen fünfhunderttausend Euro) zu erhalten, wenn nach Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
Prüfung die entwicklungspolitische Förderungswürdigkeit fest- verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
gestellt worden ist. kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
und dem Ministerrat der Republik Albanien durch andere Vor- erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
haben ersetzt werden. unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
Artikel 5
dem Ministerrat der Republik Albanien zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, Darlehen oder weitere Finanzierungsbeiträge Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der
zur Vorbereitung beziehungsweise für notwendige Begleitmaß- Ministerrat der Republik Albanien der Regierung der Bundes-
nahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist
Abkommen Anwendung. der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 21. April 2016 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hellmut Hoffmann
Für den Ministerrat der Republik Albanien
Damian Gjiknuri
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016 1199
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über die Zuständigkeit,
das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung
und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung
und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern
Vom 21. September 2016
I.
Das Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 über die Zuständigkeit,
das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz
von Kindern (BGBl. 2009 II S. 602, 603) wird nach seinem Artikel 61 Absatz 2 für
Serbien* am 1. November 2016
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 55 des Übereinkommens
in Kraft treten.
II.
D ä n e m a r k hat mit Erklärung vom 22. April 2016 die Anwendbarkeit des
Übereinkommens ab dem 1. Juli 2016 auf G r ö n l a n d erstreckt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. April 2016 (BGBl. II S. 472).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache
auf der Webseite der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net ein-
sehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder
Kontaktstellen.
Berlin, den 21. September 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2016
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,85 € (3,80 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 21. September 2016
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587) wird nach
seinem Artikel 25 Absatz 2 für
Namibia am 2. Oktober 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juli 2016 (BGBl. II S. 1013).
Berlin, den 21. September 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h