1114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
Gesetz
zu dem Abkommen vom 12. November 2015
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Australien
zur Beseitigung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung
Vom 11. Oktober 2016
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 12. November 2015 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und Australien zur Beseitigung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung wird zugestimmt.
Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, mit Zustimmung des
Bundesrates Rechtsverordnungen zu erlassen, um die folgenden im Abkommen
vorgesehenen späteren Bestimmungen zu treffen über
1. sonstige Investmentvermögen oder Organismen für gemeinsame Anlagen
aufgrund eines Notenwechsels nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe l Ziffer iii
des Abkommens,
2. andere Börsen aufgrund einer Verständigung zwischen den zuständigen
Behörden nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe m Ziffer iii des Abkommens,
3. ähnliche Einrichtungen aufgrund eines Notenwechsels nach Artikel 18 Ab-
satz 3 des Abkommens und
4. die Einkünfte oder Teile davon, für die nach Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe e
Ziffer ii des Abkommens die Bundesrepublik Deutschland aufgrund einer auf
diplomatischem Weg erfolgten Notifizierung die Doppelbesteuerung durch
Steueranrechnung beseitigt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1115
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 11. Oktober 2016
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
1116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Australien
zur Beseitigung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and Australia
for the elimination of double taxation
with respect to taxes on income and on capital
and the prevention of fiscal evasion and avoidance
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Australien – Australia,
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to further develop their economic relationship and to
weiterzuentwickeln und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu enhance their cooperation in tax matters,
vertiefen,
in der Absicht, ein Abkommen zur Beseitigung der Doppel- Intending to conclude an Agreement for the elimination of
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und double taxation with respect to taxes on income and on capital
vom Vermögen zu schließen, ohne dadurch Möglichkeiten without creating opportunities for non-taxation or reduced
zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuerverkürzung oder taxation through tax evasion or avoidance (including through
-umgehung zu schaffen (einschließlich missbräuchlicher Gestal- treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provid-
tungen, mit denen die Vergünstigungen dieses Abkommens mit- ed in this Agreement for the indirect benefit of residents of third
telbar Personen verschafft werden sollen, die in Drittstaaten an- States), –
sässig sind) –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Persons Covered
(1) Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- (1) This Agreement shall apply to persons who are residents
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. of one or both of the Contracting States.
(2) Im Sinne dieses Abkommens gelten Einkünfte (einschließ- (2) For the purposes of this Agreement, income (including
lich Gewinne), die von oder über Rechtsträger oder Gebilde be- profits or gains) derived by or through an entity or arrangement
zogen werden, die nach dem Steuerrecht eines der beiden Ver- that is treated as wholly or partly fiscally transparent under the
tragsstaaten als vollständig oder teilweise steuerlich transparent tax law of either Contracting State shall be considered to be in-
gelten, als Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per- come of a resident of a Contracting State but only to the extent
son, jedoch nur, soweit die Einkünfte für Zwecke der Besteue- that the income is treated, for purposes of taxation by that State,
rung durch diesen Staat als Einkünfte einer dort ansässigen Per- as the income of a resident of that State.
son gelten.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt ungeachtet der Art der Erhebung (1) This Agreement shall apply to taxes on income, and, in
für Steuern vom Einkommen – und, im Fall der Bundesrepublik the case of the Federal Republic of Germany, taxes on capital,
Deutschland, vom Vermögen –, die für Rechnung eines Vertrags- imposed on behalf of a Contracting State and, in the case of the
staats – und, im Fall der Bundesrepublik Deutschland, eines ihrer Federal Republic of Germany, on behalf of one of its States
Länder – oder einer seiner Gebietskörperschaften erhoben wer- (Länder) or one of its political subdivisions or local authorities,
den. irrespective of the manner in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, Gesamtvermögen all taxes imposed on total income, on total capital, or on
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben elements of income or of capital, including taxes on gains from
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver- the alienation of movable or immovable property, taxes on the
äußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der von total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1117
Unternehmen gezahlten Lohnsummensteuern sowie der Steuern as taxes on capital appreciation.
vom Vermögenszuwachs.
(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are
gilt, gehören insbesondere in particular:
a) in Australien a) in Australia:
die Einkommensteuer, die Steuer auf Gehaltsnebenleistungen the income tax, the fringe benefits tax and resource rent
(fringe benefits tax) und die Ressourcennutzungssteuern taxes imposed under the federal law of Australia;
(resource rent taxes), die nach australischem Bundesrecht er-
(hereinafter referred to as “Australian tax”);
hoben werden (im Folgenden als „australische Steuer“ be-
zeichnet);
b) in der Bundesrepublik Deutschland b) in the Federal Republic of Germany:
i) die Einkommensteuer, i) the income tax (Einkommensteuer);
ii) die Körperschaftsteuer, ii) the corporate income tax (Körperschaftsteuer);
iii) die Gewerbesteuer und iii) the trade tax (Gewerbesteuer); and
iv) die Vermögensteuer iv) the capital tax (Vermögensteuer);
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge (im Folgen- including the supplements levied thereon
den als „deutsche Steuer“ bezeichnet).
(hereinafter referred to as “German tax”).
(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder (4) This Agreement shall apply also to any identical or sub-
im Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des stantially similar taxes which are imposed under the federal law
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren of Australia or the law of the Federal Republic of Germany after
Stelle nach australischem Bundesrecht oder dem Recht der Bun- the date of signature of this Agreement in addition to, or in place
desrepublik Deutschland erhoben werden. Die zuständigen Be- of, the existing taxes. The competent authorities of the Contract-
hörden der Vertragsstaaten teilen einander die in ihren Steuer- ing States shall notify each other of significant changes which
gesetzen eingetretenen wesentlichen Änderungen mit. have been made in their taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Australien“, wenn im geografischen a) the term “Australia”, when used in a geographical sense,
Sinn verwendet, das Hoheitsgebiet des Australischen Bun- means the territory of the Commonwealth of Australia, includ-
des einschließlich der folgenden Außengebiete: ing the following external territories:
i) das Territorium Norfolkinsel, i) the Territory of Norfolk Island;
ii) das Territorium Weihnachtsinsel, ii) the Territory of Christmas Island;
iii) das Territorium Kokosinseln (Keelinginseln), iii) the Territory of Cocos (Keeling) Islands;
iv) das Territorium Ashmore- und Cartierinseln, iv) the Territory of Ashmore and Cartier Islands;
v) das Territorium Heard und McDonaldinseln sowie v) the Territory of Heard Island and McDonald Islands; and
vi) das Territorium Korallenmeerinseln, vi) the Coral Sea Islands Territory,
und umfasst alle an die Hoheitsgrenzen von Australien an- and includes any area adjacent to the territorial limits of
grenzenden Gebiete (einschließlich der unter diesem Buch- Australia (including the Territories specified in this subpara-
staben genannten Territorien), für die zum jeweiligen Zeit- graph) in respect of which there is for the time being in force,
punkt in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht australische consistently with international law, a law of Australia dealing
Rechtsvorschriften gelten, die die Erforschung oder Ausbeu- with the exploration for or exploitation of any of the natural
tung der natürlichen Ressourcen der ausschließlichen Wirt- resources of the exclusive economic zone or the seabed and
schaftszone oder des Meeresbodens und des Untergrunds subsoil of the continental shelf;
des Festlandsockels regeln;
b) umfasst der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, wenn b) the term “Federal Republic of Germany”, when used in a
im geografischen Sinn verwendet, das Hoheitsgebiet der geographical sense, includes the territory of the Federal
Bundesrepublik Deutschland sowie das an das Küstenmeer Republic of Germany as well as the area of the seabed, its
angrenzende Gebiet des Meeresbodens, seines Untergrunds subsoil and the superjacent water column adjacent to the
und der darüber liegenden Wassersäule, in dem die Bundes- territorial sea, wherein the Federal Republic of Germany
republik Deutschland in Übereinstimmung mit dem Völker- exercises sovereign rights or jurisdiction in conformity with
recht und ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne international law and its national legislation for the purposes
Rechte oder Hoheitsbefugnisse zum Zweck der Erforschung, of exploring, exploiting, conserving and managing the living
Ausbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden and non-living natural resources or for the production of
und nicht lebenden natürlichen Ressourcen oder zur Ener- energy from renewable sources;
gieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern ausübt;
c) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ je nach dem Zusammen- c) the term “tax” means Australian tax or German tax as the
hang die australische oder die deutsche Steuer, umfasst je- context requires, but does not include any penalty imposed
doch nicht die nach dem Recht eines der beiden Vertrags- under the law of either Contracting State relating to its tax;
staaten in Bezug auf seine Steuer erhobenen Strafzuschläge;
1118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
d) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- d) the term “person” includes an individual, a company and any
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; other body of persons;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen e) the term “company” means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie Gesellschaf- which is treated as a company or body corporate for tax
ten oder juristische Personen behandelt werden; purposes;
f) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung f) the term “enterprise” applies to the carrying on of any busi-
einer Geschäftstätigkeit; ness;
g) umfasst der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Aus- g) the term “business” includes the performance of professional
übung einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen Tätig- services and of other activities of an independent character;
keit;
h) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“ h) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“ ein Unter- of the other Contracting State” mean respectively an enter-
nehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen prise carried on by a resident of a Contracting State and an
Person betrieben wird, beziehungsweise ein Unternehmen, enterprise carried on by a resident of the other Contracting
das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person State;
betrieben wird;
i) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- i) the term “international traffic” means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,
Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei except when the ship or aircraft is operated solely between
denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich places in the other Contracting State;
zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;
j) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ j) the term “competent authority” means:
i) im Fall von Australien den Commissioner of Taxation oder i) in the case of Australia, the Commissioner of Taxation or
seinen bevollmächtigten Vertreter; an authorised representative of the Commissioner;
ii) im Fall der Bundesrepublik Deutschland das Bundes- ii) in the case of the Federal Republic of Germany, the
ministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Federal Ministry of Finance or the agency to which it has
Befugnisse delegiert hat; delegated its powers;
k) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ k) the term “national” means:
i) in Bezug auf Australien alle natürlichen Personen mit i) in relation to Australia, any individual who is a citizen of
australischer Staatsangehörigkeit sowie alle juristischen Australia and any legal person, company, partnership or
Personen, Gesellschaften, Personengesellschaften oder association deriving its status as such from the laws in
anderen Personenvereinigungen, die ihren Rechtsstatus force in Australia;
aus dem in Australien geltenden Recht ableiten;
ii) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- ii) in relation to the Federal Republic of Germany, any Ger-
schen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepu- man within the meaning of the Basic Law for the Federal
blik Deutschland sowie alle juristischen Personen, Perso- Republic of Germany and any legal person, partnership
nengesellschaften oder anderen Personenvereinigungen, or association deriving its status as such from the laws in
die ihren Rechtsstatus aus dem in der Bundesrepublik force in the Federal Republic of Germany;
Deutschland geltenden Recht ableiten;
l) bedeutet der Ausdruck „Organismus für gemeinsame Anlagen“ l) the term “collective investment vehicle” means a vehicle that
einen Publikumsfonds, der mit dem Hauptzweck der Renditeer- is widely-held, holds a diversified portfolio of securities or in-
zielung ein diversifiziertes Wertpapierportfolio hält oder mit- vests directly or indirectly in immovable property for the main
telbar oder unmittelbar in unbewegliches Vermögen investiert purpose of deriving rent, and is subject to investor-protection
und in dem Staat, in dem er errichtet ist, den Anlegerschutz- regulation in the State in which it is established and is:
vorschriften unterliegt, und bei dem es sich um Folgendes
handelt:
i) im Fall von Australien einen Trust, der für Zwecke der i) in the case of Australia, a trust that is a managed invest-
australischen Steuer als Managed Investment Trust gilt; ment trust for the purposes of Australian tax;
ii) im Fall der Bundesrepublik Deutschland ein Investment- ii) in the case of the Federal Republic of Germany, an invest-
vermögen im Sinne des Kapitalanlagegesetzbuchs mit ment vehicle within the meaning of the Investment Act
Ausnahme von Organismen, die als Personengesellschaft (Kapitalanlagegesetzbuch), other than a vehicle that has
errichtet sind, sowie been established as a partnership; and
iii) alle sonstigen in einem der beiden Vertragsstaaten errich- iii) any other investment fund or vehicle established in either
teten Investmentvermögen oder Organismen, auf deren Contracting State which the Government of Australia and
Behandlung als Organismus für gemeinsame Anlagen the Government of the Federal Republic of Germany
sich die Regierung von Australien und die Regierung der agree, in an Exchange of Notes, to regard as a collective
Bundesrepublik Deutschland in einem Notenwechsel ver- investment vehicle;
ständigen;
m) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“ m) the term “recognised stock exchange” means:
i) die australische Wertpapierbörse (Australian Securities i) the Australian Securities Exchange and any other
Exchange) und jede andere nach australischem Recht an- Australian stock exchange recognised as such under
erkannte australische Börse; Australian law;
ii) jede deutsche Börse, an der Aktien amtlich gehandelt ii) any German stock exchange on which registered dealings
werden, und in shares take place; and
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1119
iii) jede andere von den zuständigen Behörden vereinbarte iii) any other stock exchange agreed upon by the competent
Börse. authorities.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) As regards the application of the Agreement at any time by
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- a Contracting State, any term not defined therein shall, unless
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- the context otherwise requires, have the meaning that it has at
tung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses that time under the law of that State concerning the taxes to
Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, which the Agreement applies, any meaning under the applicable
wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term
Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Aus- under other laws of that State.
druck nach anderem Recht dieses Staates hat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, a Contracting State” means any person who:
a) die im Fall von Australien als in Australien ansässige Person a) in the case of Australia, is liable to tax as a resident of
steuerpflichtig ist und Australia; and
b) die im Fall der Bundesrepublik Deutschland dort aufgrund b) in the case of the Federal Republic of Germany, is liable to
ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer tax therein by reason of the person’s domicile, residence,
Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals place of management or any criterion of a similar nature.
steuerpflichtig ist.
Der Ausdruck „eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ The term “resident of a Contracting State” also includes a
umfasst auch einen Vertragsstaat – und, im Fall der Bundes- Contracting State and, in the case of the Federal Republic of
republik Deutschland, ihre Länder – sowie seine Gebietskörper- Germany, its States (Länder), and any political subdivision or
schaften. Dieser Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die local authority thereof. This term, however, does not include any
in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat person who is liable to tax in that State in respect only of income
oder mit in der Bundesrepublik Deutschland gelegenem Vermö- from sources in that State or capital situated in the Federal
gen steuerpflichtig ist. Republic of Germany.
(2) Ist eine natürliche Person nach Absatz 1 in beiden Ver- (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsstaaten ansässig, so wird ihr Status wie folgt bestimmt: vidual is a resident of both Contracting States, then that indi-
vidual’s status shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über a) the individual shall be deemed to be a resident only of the
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa- State in which a permanent home is available to that indi-
ten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem vidual; if a permanent home is available in both States, that
Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und individual shall be deemed to be a resident only of the State
wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens- with which the individual’s personal and economic relations
interessen). are closer (centre of vital interests);
b) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) if the State in which the centre of vital interests is situated
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie cannot be determined, or if a permanent home is not avail-
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt able to the individual in either State, the individual shall be
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- deemed to be a resident only of the State in which that
lichen Aufenthalt hat. individual has an habitual abode;
c) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) if the individual has an habitual abode in both States or in
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem neither of them, the individual shall be deemed to be a resi-
Staat ansässig, dessen Staatsangehörige sie ist. dent only of the State of which the individual is a national;
d) Ist die Person Staatsangehörige beider Staaten oder keines d) if the individual is a national of both States or of neither of
der Staaten, so bemühen sich die zuständigen Behörden der them, the competent authorities of the Contracting States
Vertragsstaaten, die Frage durch Verständigung zu regeln. shall endeavour to settle the question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als nur in dem Staat other than an individual is a resident of both Contracting States,
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- then it shall be deemed to be a resident solely of the State in
leitung befindet. Kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat which its place of effective management is situated. If the State
sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung befindet, oder in which the place of effective management is situated cannot
befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung in keinem be determined, or the place of effective management is in neither
der beiden Staaten, so bemühen sich die zuständigen Behörden State, then the competent authorities of the Contracting States
der Vertragsstaaten, durch Verständigung nach Artikel 25 den shall endeavour to determine by mutual agreement in accor-
Vertragsstaat zu bestimmen, in dem die Person unter Berück- dance with Article 25 the Contracting State of which the person
sichtigung der Orte ihrer Geschäftsleitung, ihres Gründungsorts shall be deemed to be a resident for purposes of the Agreement,
sowie sonstiger maßgeblicher Faktoren im Sinne des Abkom- having regard to its places of management, the place where it is
mens als ansässig gilt. Ohne eine solche Verständigung gilt diese incorporated or otherwise constituted and any other relevant
Person für Zwecke der Inanspruchnahme der Vergünstigungen factors. In the absence of such agreement, such person shall not
nach diesem Abkommen als in keinem der beiden Vertragsstaa- be considered to be a resident of either Contracting State for
ten ansässig. purposes of enjoying benefits under this Agreement.
(4) Ungeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkom- (4) Notwithstanding the other provisions of this Agreement, a
mens gilt ein in einem Vertragsstaat errichteter Organismus für collective investment vehicle which is established in a Contract-
gemeinsame Anlagen, der aus dem anderen Vertragsstaat Ein- ing State and which receives income (including profits and gains)
künfte (einschließlich Gewinne) bezieht, für Zwecke der Anwen- arising in the other Contracting State shall be treated, for the
dung des Abkommens auf diese Einkünfte als natürliche Person, purposes of applying the Agreement to such income, as an indi-
1120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
die in dem Vertragsstaat ansässig ist, in dem der Organismus er- vidual who is a resident of the Contracting State in which it is
richtet ist, und als Nutzungsberechtigter der von ihm bezogenen established and as the beneficial owner of the income it receives
Einkünfte (sofern eine im erstgenannten Staat ansässige natür- (provided that, if an individual who is a resident of the first-
liche Person, die unter denselben Umständen Einkünfte bezieht, mentioned State had received the income in the same circum-
als deren Nutzungsberechtigte gelten würde), jedoch nur, soweit stances, such individual would have been considered to be the
die Anteile an dem Organismus für gemeinsame Anlagen Perso- beneficial owner thereof), but only to the extent that the beneficial
nen mit Ansässigkeit in dem Vertragsstaat, in dem der Organis- interests in the collective investment vehicle are owned by resi-
mus für gemeinsame Anlagen errichtet ist, und gleichberechtig- dents of the Contracting State in which the collective investment
ten Begünstigten gehören. Wenn jedoch vehicle is established and equivalent beneficiaries. However, if:
a) bei einem in Australien errichteten Organismus für gemein- a) in the case of a collective investment vehicle established in
same Anlagen die Hauptgattung der Aktien, Anteile oder Australia, the principal class of shares, units or other compa-
sonstiger vergleichbarer Rechte an dem Organismus an einer rable interests in the collective investment vehicle is listed
anerkannten Börse in Australien notiert ist und regelmäßig and regularly traded on a recognised stock exchange in
gehandelt wird, Australia;
b) mindestens 75 Prozent des Wertes der Anteile an dem Orga- b) at least 75 per cent of the value of the beneficial interests in
nismus für gemeinsame Anlagen Personen gehört, die in dem the collective investment vehicle is owned by residents of the
Vertragsstaat ansässig sind, in dem der Organismus für ge- Contracting State in which the collective investment vehicle
meinsame Anlagen errichtet ist, oder is established; or
c) mindestens 90 Prozent des Wertes der Anteile an dem Orga- c) at least 90 per cent of the value of the beneficial interests in
nismus für gemeinsame Anlagen gleichberechtigten Begüns- the collective investment vehicle is owned by equivalent
tigten gehört, beneficiaries,
gilt der Organismus für gemeinsame Anlagen als natürliche Per- the collective investment vehicle shall be treated as an individual
son, die in dem Vertragsstaat ansässig ist, in dem er errichtet ist, who is a resident of the Contracting State in which it is estab-
und als Nutzungsberechtigter sämtlicher von ihm bezogener Ein- lished and as the beneficial owner of all the income it receives
künfte (sofern eine in dem Staat ansässige natürliche Person, die (provided that, if an individual who is a resident of that State had
die Einkünfte unter denselben Umständen bezieht, als deren Nut- received the income in the same circumstances, such individual
zungsberechtigte gelten würde). would have been considered to be the beneficial owner thereof).
(5) Im Sinne des Absatzes 4 bedeutet der Ausdruck „gleich- (5) For purposes of paragraph 4, the term “equivalent bene-
berechtigter Begünstigter“ ficiary” means:
a) eine Person mit Ansässigkeit in dem Vertragsstaat, in dem a) a resident of the Contracting State in which the collective
der Organismus für gemeinsame Anlagen errichtet ist, oder investment vehicle is established; and
b) eine Person mit Ansässigkeit in einem anderen Staat, mit b) a resident of any other State with which the Contracting State
dem der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, ein in which the income arises has a tax agreement that provides
Doppelbesteuerungsabkommen geschlossen hat, das einen for effective and comprehensive information exchange who
wirksamen und umfassenden Informationsaustausch vor- would, if such resident received the particular item of income
sieht, die, würde sie die Einkünfte erzielen, für die Vergünsti- for which benefits are being claimed under this Agreement,
gungen nach diesem Abkommen geltend gemacht werden, be entitled under that agreement, or under the domestic law
nach dem Doppelbesteuerungsabkommen oder nach dem of the Contracting State in which the income arises, to a rate
innerstaatlichen Recht des Vertragsstaats, aus dem die Ein- of tax with respect to that item of income that is at least as
künfte stammen, hinsichtlich dieser Einkünfte Anspruch auf low as the rate claimed under this Agreement by the collec-
einen Steuersatz hätte, der mindestens ebenso niedrig ist wie tive investment vehicle with respect to that item of income.
der Satz, den der Organismus für gemeinsame Anlagen hin-
sichtlich dieser Einkünfte nach diesem Abkommen geltend
macht.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be- (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent
triebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Ge- establishment” means a fixed place of business through which
schäftstätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausge- the business of the enterprise is wholly or partly carried on.
übt wird.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere (2) The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte, e) a workshop;
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place relating
oder eine andere Stätte zur Erforschung oder Ausbeutung to the exploration for or exploitation of natural resources; and
natürlicher Ressourcen sowie
g) land-, weide- oder forstwirtschaftlich genutzter Grundbesitz. g) an agricultural, pastoral or forestry property.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be- (3) A building site or construction or installation project
triebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet. constitutes a permanent establishment only if it lasts more than
nine months.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1121
(4) Wenn ein Unternehmen eines Vertragsstaats (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
where an enterprise of a Contracting State:
a) im anderen Staat länger als neun Monate Aufsichts- oder Be- a) carries on supervisory or consultancy activities in the other
ratungstätigkeiten in Verbindung mit einer dort durchgeführ- State for more than nine months in connection with a building
ten Bauausführung oder Montage ausübt, site, or a construction or installation project, which is being
undertaken in that other State;
b) im anderen Staat innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten b) carries on activities (including the operation of substantial
insgesamt länger als 90 Tage Tätigkeiten (einschließlich des equipment) in the other State in the exploration for or ex-
Einsatzes wesentlicher Ausrüstung) zur Erforschung oder ploitation of natural resources situated in that other State for a
Ausbeutung dort gelegener natürlicher Ressourcen ausübt period or periods exceeding in the aggregate 90 days in any
oder 12 month period; or
c) im anderen Staat innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten c) operates substantial equipment in the other State (including
insgesamt länger als 183 Tage wesentliche Ausrüstung ein- as provided in subparagraph b)) for a period or periods ex-
setzt (einschließlich wie unter Buchstabe b vorgesehen), ceeding in the aggregate 183 days in any 12 month period,
gelten diese Tätigkeiten ungeachtet der Absätze 1 bis 3 als durch such activities shall be deemed to be carried on through a
eine Betriebsstätte des Unternehmens im anderen Staat ausge- permanent establishment that the enterprise has in that other
übt, sofern sie sich nicht auf die in Absatz 6 genannten Tätigkei- State, unless the activities are limited to those mentioned in para-
ten beschränken und in Bezug auf das Unternehmen vorberei- graph 6 and are, in relation to the enterprise, of a preparatory or
tender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen. auxiliary character.
(5) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Ver- (5) Where an enterprise of a Contracting State carries on any
tragsstaat eine der in den Absätzen 3 und 4 genannten Tätigkei- of the activities referred to in paragraphs 3 and 4 in the other
ten aus, so werden sämtliche damit zusammenhängenden Tätig- Contracting State, any connected activities carried on in that
keiten, die von einem oder mehreren mit dem erstgenannten other Contracting State during different periods of time, each
Unternehmen eng verbundenen Unternehmen in dem anderen exceeding 30 days, by one or more enterprises closely related to
Vertragsstaat während verschiedener Zeiträume, die jeweils the first-mentioned enterprise will be added to the period of time
30 Tage überschreiten, ausgeübt werden, zur Feststellung, ob die during which the first-mentioned enterprise has carried on the
in den Absätzen 3 und 4 genannten Zeiträume überschritten wur- activities for the purpose of determining whether the periods
den, zu dem Tätigkeitszeitraum des erstgenannten Unterneh- referred to in paragraphs 3 and 4 have been exceeded.
mens hinzugerechnet.
(6) Ungeachtet der Absätze 1 bis 5 gelten nicht als Betriebs- (6) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
stätten: the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden, prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden, or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden, another enterprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise, or for collect-
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen, ing information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity,
keiten auszuüben,
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e),
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben,
vorausgesetzt, dass diese Tätigkeiten oder im Fall des Buch- provided that such activity or, in the case of subparagraph f), the
stabens f die Gesamttätigkeit der festen Geschäftseinrichtung overall activity of the fixed place of business, is of a preparatory
vorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen. or auxiliary character.
(7) Absatz 6 gilt nicht für eine von einem Unternehmen ge- (7) Paragraph 6 shall not apply to a fixed place of business
nutzte oder unterhaltene feste Geschäftseinrichtung, wenn das- that is used or maintained by an enterprise if the same enterprise
selbe oder ein eng verbundenes Unternehmen am selben Ort or a closely related enterprise carries on business activities at the
oder an einem anderen Ort im selben Vertragsstaat Geschäfts- same place or at another place in the same Contracting State
tätigkeiten ausübt und and
a) dieser oder der andere Ort für das Unternehmen oder das a) that place or other place constitutes a permanent establish-
eng verbundene Unternehmen eine Betriebsstätte nach die- ment for the enterprise or the closely related enterprise under
sem Artikel darstellt oder the provisions of this Article, or
b) die sich aus den von den beiden Unternehmen am selben Ort b) the overall activity resulting from the combination of the
oder von demselben Unternehmen oder den eng verbunde- activities carried on by the two enterprises at the same place,
nen Unternehmen an den beiden Orten ausgeübten Tätigkei- or by the same enterprise or closely related enterprises at the
ten ergebende Gesamttätigkeit weder vorbereitender Art ist two places, is not of a preparatory or auxiliary character,
noch eine Hilfstätigkeit darstellt,
1122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
vorausgesetzt, dass die von den beiden Unternehmen am selben provided that the business activities carried on by the two enter-
Ort oder von demselben Unternehmen oder den eng verbunde- prises at the same place, or by the same enterprise or closely
nen Unternehmen an den beiden Orten ausgeübten Geschäfts- related enterprises at the two places, constitute complementary
tätigkeiten sich ergänzen und Teil eines zusammengehörigen Ge- functions that are part of a cohesive business operation.
schäftsbetriebs sind.
(8) Ist eine Person in einem Vertragsstaat für ein Unternehmen (8) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 but
tätig und subject to the provisions of paragraph 9, where a person is acting
in a Contracting State on behalf of an enterprise and
a) schließt sie dabei gewöhnlich Verträge ab oder leistet ge- a) in doing so, habitually concludes contracts, or habitually
wöhnlich den wesentlichen Beitrag zum Abschluss von Ver- plays the principal role leading to the conclusion of contracts
trägen, die routinemäßig ohne wesentliche Änderung durch that are routinely concluded without material modification by
das Unternehmen abgeschlossen werden, und handelt es the enterprise, and these contracts are
sich dabei um Verträge
i) im Namen des Unternehmens oder i) in the name of the enterprise, or
ii) zur Übertragung des Eigentums an oder zur Gewährung ii) for the transfer of the ownership of, or for the granting of
des Nutzungsrechtes für Vermögen, das diesem Unter- the right to use, property owned by that enterprise or that
nehmen gehört beziehungsweise für das es das Nut- the enterprise has the right to use, or
zungsrecht besitzt, oder
iii) zur Erbringung von Dienstleistungen durch dieses Unter- iii) for the provision of services by that enterprise, or
nehmen oder
b) produziert, bearbeitet oder verarbeitet sie für das Unterneh- b) manufactures or processes in a Contracting State for the
men in einem Vertragsstaat Güter oder Waren des Unterneh- enterprise goods or merchandise belonging to the enterprise,
mens,
so wird das Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2, je- that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-
doch vorbehaltlich des Absatzes 9, so behandelt, als habe es in ment in that State in respect of any activities which that person
diesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen aus- undertakes for the enterprise, unless the activities of such person
geübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätig- are limited to those mentioned in paragraph 6 which, if exercised
keiten beschränken sich auf die in Absatz 6 genannten Tätig- through a fixed place of business, would not make this fixed
keiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung place of business a permanent establishment under the provi-
ausgeübt, diese Einrichtung nach Absatz 6 nicht zu einer Be- sions of that paragraph.
triebsstätte machten.
(9) Absatz 8 gilt nicht, wenn die in einem Vertragsstaat für ein (9) Paragraph 8 shall not apply where the person acting in a
Unternehmen des anderen Vertragsstaats tätige Person im erst- Contracting State on behalf of an enterprise of the other
genannten Staat eine Geschäftstätigkeit als unabhängiger Ver- Contracting State carries on business in the first-mentioned
treter ausübt und im Rahmen dieser ordentlichen Geschäftstä- State as an independent agent and acts for the enterprise in the
tigkeit für das Unternehmen tätig ist. Ist eine Person jedoch ordinary course of that business. Where, however, a person acts
ausschließlich oder nahezu ausschließlich für ein oder mehrere exclusively or almost exclusively on behalf of one or more enter-
Unternehmen tätig, mit dem oder denen sie eng verbunden ist, prises to which it is closely related, that person shall not be
so gilt diese Person in Bezug auf dieses oder diese Unternehmen considered to be an independent agent within the meaning of
nicht als unabhängiger Vertreter im Sinne dieses Absatzes. this paragraph with respect to any such enterprise.
(10) Im Sinne dieses Artikels ist eine Person mit einem Unter- (10) For the purpose of this Article, a person is closely related
nehmen eng verbunden, wenn sie den maßgeblichen Gesamt- to an enterprise if, based on all the relevant facts and circum-
umständen zufolge das Unternehmen beherrscht oder von dem stances, one has control of the other or both are under the
Unternehmen beherrscht wird oder beide von denselben Perso- control of the same persons or enterprises. In any case, a person
nen oder Unternehmen beherrscht werden. In jedem Fall gilt eine shall be considered to be closely related to an enterprise if one
Person als mit einem Unternehmen eng verbunden, wenn einer possesses directly or indirectly more than 50 per cent of the
der beiden mittelbar oder unmittelbar mehr als 50 Prozent der beneficial interests in the other (or, in the case of a company,
Eigentumsrechte am anderen (oder bei einer Gesellschaft mehr more than 50 per cent of the aggregate vote and value of the
als 50 Prozent der Gesamtstimmrechte und des Gesamtwerts company’s shares or of the beneficial equity interest in the com-
der Anteile der Gesellschaft oder der Eigentumsrechte an der pany) or if another person possesses directly or indirectly more
Gesellschaft) besitzt oder wenn eine andere Person mittelbar than 50 per cent of the beneficial interest (or, in the case of a
oder unmittelbar mehr als 50 Prozent der Eigentumsrechte an der company, more than 50 per cent of the aggregate vote and value
Person und dem Unternehmen (oder bei einer Gesellschaft mehr of the company’s shares or of the beneficial equity interest in the
als 50 Prozent der Gesamtstimmrechte und des Gesamtwerts company) in the person and the enterprise.
der Anteile der Gesellschaft oder der Eigentumsrechte an der
Gesellschaft) besitzt.
(11) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansäs- (11) The fact that a company which is a resident of a Contract-
sige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer ing State controls or is controlled by a company which is a resi-
Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat an- dent of the other Contracting State, or which carries on business
sässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf in that other State (whether through a permanent establishment
andere Weise) ihre Geschäftstätigkeit ausübt, wird keine der bei- or otherwise), shall not of itself make either company a perma-
den Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. nent establishment of the other.
(12) Die in den Absätzen 1 bis 11 dargelegten Grundsätze fin- (12) The principles set forth in the preceding paragraphs of
den Anwendung, um im Sinne des Artikels 11 Absatz 7 und des this Article shall be applied in determining for the purposes of
Artikels 12 Absatz 5 festzustellen, ob es außerhalb beider Ver- paragraph 7 of Article 11 and paragraph 5 of Article 12 whether
tragsstaaten eine Betriebsstätte gibt oder ob ein Unternehmen, there is a permanent establishment outside both Contracting
das kein Unternehmen eines Vertragsstaats ist, in einem Ver- States, and whether an enterprise, not being an enterprise of a
tragsstaat eine Betriebsstätte hat. Contracting State, has a permanent establishment in a Contract-
ing State.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1123
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Income derived by a resident of a Contracting State
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich aus Land- und from immovable property (including from agriculture or forestry)
Forstwirtschaft) bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, kön- situated in the other Contracting State may be taxed in that other
nen im anderen Vertragsstaat besteuert werden. Contracting State.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall property in question is situated. The term shall in any case
include:
a) eine Grundstückspacht oder sonstige Rechte an Grund und a) a lease of land or any other interest in or over land;
Boden,
b) Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, b) property accessory to immovable property;
c) lebendes und totes Inventar land- und forstwirtschaftlicher c) livestock and equipment used in agriculture and forestry;
Betriebe,
d) die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über d) rights to which the provisions of general law respecting land-
Grundstücke gelten, ed property apply;
e) Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen, e) usufruct of immovable property;
f) ein Recht auf die Erforschung von Mineral-, Öl- oder Gasvor- f) a right to explore for mineral, oil or gas deposits or other
kommen oder sonstigen natürlichen Ressourcen und das natural resources, and a right to mine those deposits or
Recht auf Ausbeutung dieser Vorkommen oder Ressourcen resources; and
sowie
g) ein Recht auf veränderliche oder feste Vergütungen für oder g) a right to receive variable or fixed payments either as consid-
in Bezug auf die Ausbeutung oder das Recht auf Erforschung eration for or in respect of the exploitation of, or the right to
oder Ausbeutung von Mineral-, Öl- oder Gasvorkommen, explore or exploit, mineral, oil or gas deposits, quarries or
Steinbrüchen oder anderen Stätten der Ausbeutung natür- other places of extraction or exploitation of natural resources.
licher Ressourcen.
Seeschiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Ver- Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
mögen.
(3) Sämtliche in Absatz 2 genannten Rechte gelten als dort (3) Any interest or right referred to in paragraph 2 shall be
befindlich, wo sich das unbewegliche Vermögen, die Grundstücke, regarded as situated where the immovable property, landed
der Grund und Boden, das Mineral-, Öl- oder Gasvorkommen, property, land, mineral, oil or gas deposits, quarries, mineral
die Steinbrüche, die mineralischen oder natürlichen Ressourcen resources or natural resources, as the case may be, are situated
befinden oder dort, wo gegebenenfalls die Ausbeutung stattfin- or where the exploration may take place.
det.
(4) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (4) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der derived from the direct use, letting, or use in any other form of
Nutzung unbeweglichen Vermögens. immovable property.
(5) Die Absätze 1, 3 und 4 gelten auch für Einkünfte aus (5) The provisions of paragraphs 1, 3 and 4 shall also apply to
unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens. income from immovable property of an enterprise.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-
nehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat ness in the other Contracting State through a permanent estab-
durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unterneh- lishment situated therein. If the enterprise carries on business as
men seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so können die aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other
Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, State but only so much of them as is attributable to that perma-
jedoch nur, soweit sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden nent establishment.
können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Ge- (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
schäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gele- prise of a Contracting State carries on business in the other
gene Betriebsstätte aus, so werden dieser Betriebsstätte vorbe- Contracting State through a permanent establishment situated
haltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat die Gewinne therein, there shall in each Contracting State be attributed to that
zugerechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche permanent establishment the profits which it might be expected
oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingun- to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in
gen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Ver- the same or similar activities under the same or similar conditions
kehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, oder and dealing wholly independently with the enterprise of which it
mit anderen Unternehmen völlig unabhängig gewesen wäre. is a permanent establishment or with other enterprises.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer- (3) In determining the profits of a permanent establishment,
den die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen there shall be allowed as deductions expenses of the enterprise,
des Unternehmens (einschließlich der Geschäftsführungs- und being expenses which are incurred for the purposes of the
allgemeinen Verwaltungskosten) zum Abzug zugelassen, gleich- permanent establishment (including executive and general ad-
1124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
viel ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder an- ministrative expenses so incurred), whether incurred in the State
derswo entstanden sind. in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
(4) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (4) No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- by reason of the mere purchase by that permanent establishment
rechnet. of goods or merchandise for the enterprise.
(5) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte oder Veräußerungs- (5) Where profits include items of income or gains which are
gewinne, die in anderen Artikeln gesondert behandelt werden, dealt with separately in other Articles of this Agreement, then
so werden jene Artikel durch diesen Artikel nicht berührt. the provisions of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
(6) Ungeachtet der Absätze 1 bis 5 können die Gewinne eines (6) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
Unternehmens eines Vertragsstaats aus Versicherungsgeschäf- profits of an enterprise of a Contracting State from carrying on a
ten jeder Art mit Ausnahme von Lebensversicherungen im ande- business of any form of insurance other than life insurance may
ren Vertragsstaat nach dem Recht dieses anderen Staates be- be taxed in the other Contracting State in accordance with the
steuert werden. law of that other State.
(7) Wenn (7) Where:
a) eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person a) a resident of the Federal Republic of Germany is beneficially
unmittelbar oder über ein oder mehrere zwischengeschaltete entitled, whether directly or through one or more interposed
Treuhandvermögen Nutzungsberechtigter eines Anteils der trust estates, to a share of the business profits of an enter-
Unternehmensgewinne eines Unternehmens ist, das in Aus- prise carried on in Australia by the trustee of a trust estate
tralien von dem Treuhänder eines Treuhandvermögens betrie- other than a trust estate which is treated as a company for
ben wird, welches für steuerliche Zwecke nicht als Gesell- tax purposes; and
schaft gilt, und
b) dieser Treuhänder in Bezug auf dieses Unternehmen in Aus- b) in relation to that enterprise, that trustee would, in accor-
tralien eine Betriebsstätte nach den Grundsätzen des Arti- dance with the principles of Article 5, have a permanent
kels 5 hätte, establishment in Australia,
gilt das von dem Treuhänder betriebene Unternehmen als eine the enterprise carried on by the trustee shall be deemed to be a
von dieser ansässigen Person in Australien durch eine dort ge- business carried on in Australia by that resident through a per-
legene Betriebsstätte ausgeübte Geschäftstätigkeit und der ent- manent establishment situated therein and that share of business
sprechende Anteil der Unternehmensgewinne wird dieser Be- profits shall be attributed to that permanent establishment.
triebsstätte zugerechnet.
(8) Ein Vertragsstaat nimmt keine Berichtigung der Gewinne (8) A Contracting State shall make no adjustment to the profits
vor, die der Betriebsstätte eines Unternehmens einer der Ver- that are attributable to a permanent establishment of an enter-
tragsstaaten zuzurechnen sind, wenn das Ende des Steuerjahrs, prise of one of the Contracting States after the expiration of
in dem die Gewinne der Betriebsstätte zuzurechnen gewesen 10 years from the end of the taxable year in which the profits
wären, über 10 Jahre zurückliegt. Dieser Absatz ist nicht anzu- would have been attributable to the permanent establishment.
wenden bei Betrug, vorsätzlicher Unterlassung – oder, im Fall von The provisions of this paragraph shall not apply in the case of
Australien, bei grober Fahrlässigkeit oder, im Fall der Bundes- fraud, wilful default or, in the case of Australia, gross negligence,
republik Deutschland, bei Leichtfertigkeit – oder wenn einer der or, in the case of the Federal Republic of Germany, negligence,
beiden Staaten innerhalb dieser Zehnjahresfrist eine Prüfung der or where, within that period of 10 years, an audit into the profits
Gewinne des Unternehmens einleitet. of the enterprise has been initiated by either State.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus (1) Profits of an enterprise of a Contracting State derived from
dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio- the operation of ships or aircraft in international traffic shall be
nalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden. taxable only in that State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Gewinne eines Unter- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, profits of
nehmens eines Vertragsstaats aus der Beförderung durch See- an enterprise of a Contracting State derived from the carriage
schiffe oder Luftfahrzeuge von Personen, Vieh, Post, Gütern oder by ships or aircraft of passengers, livestock, mail, goods or
Waren, die im anderen Vertragsstaat an Bord und dann an einem merchandise which are shipped in the other Contracting State
Ort in diesem anderen Staat von Bord genommen werden, oder and are discharged at a place in that other State, or from leasing
aus der Vermietung eines voll ausgestatteten Seeschiffs oder on a full basis of a ship or aircraft for purposes of such carriage,
Luftfahrzeugs mit Besatzung für die Zwecke dieser Beförderung may be taxed in that other State.
im anderen Staat besteuert werden.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus dem Be- (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to
trieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die aus der Beteili- profits from the operation of ships or aircraft derived through
gung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer participation in a pool, a joint business or an international
internationalen Betriebsstelle bezogen werden. operating agency.
(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (4) Profits derived by a resident of a Contracting State (being
(als Betreiber von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen oder Anbieter an operator of ships or aircraft or a provider of transport services)
von Transportdienstleistungen) aus der Vermietung von für den from the lease of containers (including trailers and related equip-
Transport von Gütern oder Waren eingesetzten Containern (ein- ment for the transport of containers) used for the transport of
schließlich Trailern und zugehöriger Ausstattung für den Transport goods or merchandise shall be taxable only in that State, provid-
von Containern) bezieht, können nur in diesem Staat besteuert wer- ed such lease is directly connected or ancillary to the operation
den, sofern diese Vermietung mit dem Betrieb von Seeschiffen of ships or aircraft in international traffic.
oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr unmittelbar ver-
bunden ist oder eine Nebentätigkeit dazu darstellt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1125
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn (1) Where:
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- indirectly in the management, control or capital of an enter-
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt prise of the other Contracting State; or
ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) the same persons participate directly or indirectly in the
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- management, control or capital of an enterprise of a Con-
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des tracting State and an enterprise of the other Contracting
anderen Vertragsstaats beteiligt sind State,
und in diesen Fällen für die kaufmännischen oder finanziellen Be- and in either case conditions operate between the two enter-
ziehungen zwischen den beiden Unternehmen Bedingungen gel- prises in their commercial or financial relations which differ from
ten, die von denen abweichen, die für unabhängige Unterneh- those which might be expected to operate between independent
men, die völlig unabhängig voneinander handeln, voraussichtlich enterprises dealing wholly independently with one another, then
gelten würden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen any profits which, but for those conditions, might have been
ohne diese Bedingungen voraussichtlich erzielt hätte, wegen die- expected to accrue to one of the enterprises, but, by reason of
ser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses those conditions, have not so accrued, may be included in the
Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden. profits of that enterprise and taxed accordingly.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- (2) Where a Contracting State includes in the profits of an
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre- enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which
chend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver- an enterprise of the other Contracting State has been charged to
tragsstaats in diesem anderem Staat besteuert worden ist, und tax in that other State and the profits so included are profits
handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die which would have accrued to the enterprise of the first
das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn mentioned State if the conditions made between the enterprises
die zwischen den Unternehmen vereinbarten Bedingungen die had been those which would have been made between inde-
gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit- pendent enterprises, then that other State shall make an appro-
einander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine priate adjustment to the amount of tax charged therein on those
entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho- profits. In determining such adjustment, due regard shall be had
benen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestim- to the other provisions of this Agreement and for this purpose
mungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; zu diesem the competent authorities of the Contracting States shall if
Zweck werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten necessary consult each other.
einander erforderlichenfalls konsultieren.
(3) Ein Vertragsstaat darf den Gewinnen eines Unternehmens (3) A Contracting State shall not include in the profits of an
nicht die Gewinne zurechnen und entsprechend besteuern, die enterprise, and tax accordingly, profits that would have accrued
das Unternehmen erzielt hätte, wegen der in Absatz 1 genannten to the enterprise but by reason of the conditions referred to in
Bedingungen aber nicht erzielt hat, wenn das Ende des Steuer- paragraph 1 have not so accrued, after the expiration of 10 years
jahrs, in dem das Unternehmen die Gewinne erzielt hätte, über from the end of the taxable year in which the profits would have
10 Jahre zurückliegt. Dieser Absatz ist nicht anzuwenden bei Be- accrued to the enterprise. The provisions of this paragraph
trug, vorsätzlicher Unterlassung – oder, im Fall von Australien, shall not apply in the case of fraud, wilful default or, in the case
bei grober Fahrlässigkeit oder, im Fall der Bundesrepublik of Australia, gross negligence, or, in the case of the Federal
Deutschland, bei Leichtfertigkeit – oder wenn einer der beiden Republic of Germany, negligence, or where, within that period of
Staaten innerhalb dieser Zehnjahresfrist eine Prüfung der Gewin- 10 years, an audit into the profits of an enterprise has been
ne eines Unternehmens einleitet. initiated by either State.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- (1) Dividends paid by a company which is a resident of a
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person Contracting State to a resident of the other Contracting State
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. may be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) However, such dividends may also be taxed in the
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig Contracting State of which the company paying the dividends is
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer a resident and according to the laws of that State, but if the
darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine im beneficial owner of the dividends is a resident of the other
anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, Folgendes nicht Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
übersteigen:
a) 5 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der Nut- a) 5 per cent of the gross amount of the dividends, if the bene-
zungsberechtigte der Dividenden eine Gesellschaft (jedoch ficial owner of the dividends is a company (other than a
keine Personengesellschaft) ist, die während eines Zeitraums partnership) which holds directly at least 10 per cent of the
von 6 Monaten einschließlich des Tages der Dividendenzah- voting power of the company paying the dividends through-
lung unmittelbar über mindestens 10 Prozent der Stimmrech- out a 6 month period that includes the day of payment of the
te der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt; dividend;
b) 15 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden in allen anderen b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
Fällen. cases.
Im Fall von Dividenden, die von einer deutschen Immobilien- In the case of dividends paid by a German Real Estate Aktien-
Aktiengesellschaft mit börsennotierten Anteilen (REIT-AG) gezahlt gesellschaft with listed share capital, only subparagraph b) ap-
werden, ist nur Buchstabe b anzuwenden. Dieser Absatz berührt plies. This paragraph shall not affect the taxation of the company
1126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
nicht die Besteuerung der Gesellschaft in Bezug auf die Gewin- in respect of the profits out of which the dividends are paid.
ne, aus denen die Dividenden gezahlt werden.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 dürfen Dividenden in dem Ver- (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, dividends
tragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft an- shall not be taxed in the Contracting State of which the company
sässig ist, nicht besteuert werden, wenn der Nutzungsberechtig- paying the dividends is a resident if the beneficial owner of the
te der Dividenden eine im anderen Vertragsstaat ansässige dividends is a company (other than a partnership) that is a resi-
Gesellschaft (jedoch keine Personengesellschaft) ist, die für einen dent of the other Contracting State that has held directly shares
Zeitraum von 12 Monaten, der am Tag des Dividendenbeschlus- representing 80 per cent or more of the voting power of the com-
ses endet, unmittelbar Anteile in Höhe von mindestens 80 Pro- pany paying the dividends for a 12 month period ending on the
zent der Stimmrechte der die Dividenden zahlenden Gesellschaft date the dividend is declared and the company that is the bene-
hält, und die Gesellschaft, die Nutzungsberechtigter der Dividen- ficial owner of the dividends:
den ist,
a) mit ihrer Hauptaktiengattung an einer anerkannten Börse a) has its principal class of shares listed on a recognised stock
nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe m Ziffer i oder ii notiert ist exchange specified in sub-subparagraph 1(m)i) or ii) of Arti-
und diese regelmäßig an einer oder mehreren anerkannten cle 3 and regularly traded on one or more recognised stock
Börsen gehandelt wird, exchanges;
b) unmittelbar oder mittelbar einer oder mehreren Gesellschaf- b) is owned directly or indirectly by one or more companies
ten gehört (sofern bei einer mittelbaren Beteiligung an der (provided that where the beneficial owner company is so
nutzungsberechtigten Gesellschaft jede zwischengeschaltete owned indirectly, each intermediate company is a resident of
Gesellschaft eine in einem Vertragsstaat ansässige Person a Contracting State or a company referred to in sub-subpara-
oder eine unter Ziffer ii dieses Buchstabens genannte Gesell- graph ii)):
schaft ist),
i) deren Hauptaktiengattung an einer anerkannten Börse i) whose principal class of shares is listed on a recognised
nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe m Ziffer i oder ii notiert stock exchange specified in sub-subparagraph 1(m)i) or
ist und regelmäßig an einer oder mehreren anerkannten ii) of Article 3 and regularly traded on one or more recog-
Börsen gehandelt wird oder nised stock exchanges; or
ii) die – würden sie die Anteile, für die die Dividenden ge- ii) each of which, if it directly held the shares in respect
zahlt werden, unmittelbar halten – nach einem Doppelbe- of which the dividends are paid, would be entitled to
steuerungsabkommen zwischen dem Staat, in dem die equivalent benefits in respect of such dividends under a
Gesellschaft ansässig ist, und dem Vertragsstaat, in dem tax treaty between the State of which that company is a
die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, je- resident and the Contracting State of which the company
weils Anspruch auf gleichwertige Vergünstigungen für paying the dividends is a resident; or
diese Dividenden hätten, oder
c) die unter Buchstabe a oder b genannten Voraussetzungen c) does not meet the requirements of subparagraphs a) or b)
nicht erfüllt, die zuständige Behörde des erstgenannten Ver- of this paragraph but the competent authority of the first-
tragsstaats jedoch zulässt, dass die Voraussetzungen des mentioned Contracting State determines that the conditions
Artikels 23 Absatz 2 nicht erfüllt werden. Die zuständige Be- of paragraph 2 of Article 23 are not met. The competent
hörde des erstgenannten Vertragsstaats konsultiert die zu- authority of the first-mentioned Contracting State shall
ständige Behörde des anderen Vertragsstaats, bevor sie die consult the competent authority of the other Contracting
Gewährung von Vergünstigungen dieses Abkommens nach State before refusing to grant benefits of this Agreement
diesem Buchstaben verweigert. under this subparagraph.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (4) The term “dividends” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Gesellschaftsanteilen oder sonstigen from shares or other rights, not being debt-claims, participating
Rechten – ausgenommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung in profits, as well as other amounts which are subjected to the
sowie sonstige Beträge, die nach dem Recht des Vertragsstaats, same taxation treatment as income from shares by the laws of
in dem die ausschüttende Gesellschaft steuerlich ansässig ist, the Contracting State of which the company making the distri-
den Einkünften aus Gesellschaftsanteilen steuerlich gleichgestellt bution is a resident for the purposes of its tax, and shall include,
sind, und umfasst im Fall der Bundesrepublik Deutschland Aus- in the case of the Federal Republic of Germany, distributions on
schüttungen auf Anteile an einem deutschen Organismus für ge- certificates of a German collective investment vehicle.
meinsame Anlagen.
(5) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der (5) The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if
in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Divi- the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Con-
denden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden tracting State, carries on business in the other Contracting State
zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch of which the company paying the dividends is a resident, through
eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für a permanent establishment situated therein and the holding in
die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be- respect of which the dividends are paid is effectively connected
triebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. with such permanent establishment. In such case the provisions
of Article 7 shall apply.
(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (6) Where a company which is a resident of a Contracting
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf State derives profits or income from the other Contracting State,
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten that other State may not impose any tax on the dividends paid
Dividenden besteuern, deren Nutzungsberechtigte eine nicht im by the company – being dividends beneficially owned by a per-
anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, – es sei denn, dass son who is not a resident of the other Contracting State – except
die Beteiligung, für die diese Dividenden gezahlt werden, tat- insofar as the holding in respect of which such dividends are paid
sächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte ge- is effectively connected with a permanent establishment situated
hört – noch die nicht ausgeschütteten Gewinne der Gesellschaft in that other State, nor subject the company’s undistributed
einer Steuer auf nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausgeschüt- the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or
teten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten partly of profits or income arising in such other State.
Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1127
(7) Ungeachtet des Absatzes 6 können Dividenden, die von (7) Notwithstanding paragraph 6, dividends paid by a com-
einer nach Artikel 4 Absatz 3 als nur in einem Vertragsstaat an- pany that is deemed to be a resident only of one Contracting
sässig geltenden Gesellschaft gezahlt werden, im anderen Ver- State pursuant to paragraph 3 of Article 4 may be taxed in the
tragsstaat besteuert werden, jedoch nur, soweit die aus diesem other Contracting State, but only to the extent that the underlying
anderen Staat stammenden Gewinne, aus denen die Dividenden profits arising in that State out of which the dividends are paid
gezahlt werden, auf Gesellschaftsebene nicht der Steuer unter- are not subject to tax at the corporate level. Where such divi-
liegen. Ist der Nutzungsberechtigte dieser Dividenden im erstge- dends are beneficially owned by a resident of the first-mentioned
nannten Staat ansässig, so ist Absatz 2 in der Weise anzuwen- State, paragraph 2 of this Article shall apply as if the company
den, als wäre die die Dividenden zahlende Gesellschaft nur im paying the dividends were a resident only of the other State.
anderen Staat ansässig.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- resident of the other Contracting State may be taxed in that other
nen im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) However, that interest may also be taxed in the Contracting
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert State in which it arises, and according to the laws of that State,
werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der but if the beneficial owner of the interest is a resident of the
Zinsen eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, other Contracting State, the tax so charged shall not exceed
10 Prozent des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. 10 per cent of the gross amount of the interest.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 dürfen Zinsen, die aus einem (3) Notwithstanding paragraph 2, interest arising in a Contract-
Vertragsstaat stammen und deren Nutzungsberechtigte eine im ing State and beneficially owned by a resident of the other
anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht im erstgenann- Contracting State may not be taxed in the first-mentioned State
ten Staat besteuert werden, wenn if:
a) die Zinsen von einem Vertragsstaat, einer seiner Gebiets- a) the interest is derived by a Contracting State or by a political
körperschaften, einer sonstigen Stelle, die in einem Vertrags- or administrative subdivision or a local authority thereof, or
staat staatliche Aufgaben wahrnimmt, oder einer Bank, die in by any other body exercising governmental functions in a
einem Vertragsstaat Zentralbankaufgaben wahrnimmt, bezo- Contracting State, or by a bank performing central banking
gen werden oder functions in a Contracting State; or
b) die Zinsen von einem Finanzinstitut bezogen werden, das b) the interest is derived by a financial institution which is unre-
nicht mit dem Schuldner verbunden ist und völlig unabhängig lated to and dealing wholly independently with the payer. For
von ihm handelt. Im Sinne dieses Artikels bedeutet der Aus- the purposes of this Article, the term “financial institution”
druck „Finanzinstitut“ Banken oder sonstige Unternehmen, means a bank or other enterprise substantially deriving its
die ihre Gewinne im Wesentlichen aus der Fremdfinanzierung profits by raising debt finance in the financial markets or by
am Finanzmarkt oder der Entgegennahme verzinslicher Ein- taking deposits at interest and using those funds in carrying
lagen und Verwendung dieser Mittel für Finanzierungs- on a business of providing finance.
geschäfte erzielen.
(4) Ungeachtet des Absatzes 3 können die in Absatz 3 Buch- (4) Notwithstanding paragraph 3, interest referred to in sub-
stabe b genannten Zinsen in dem Staat, aus dem sie stammen, paragraph b) of that paragraph may be taxed in the State in
zu einem Satz von höchstens 10 Prozent des Bruttobetrags der which it arises at a rate not exceeding 10 per cent of the gross
Zinsen besteuert werden, wenn die Zinsen im Rahmen einer Ge- amount of the interest if the interest is paid as part of an arrange-
staltung mit Parallelkrediten („back-to-back loans“) oder einer ment involving back-to-back loans or other arrangement that is
anderen, wirtschaftlich gleichwertigen Gestaltung gezahlt wer- economically equivalent and intended to have a similar effect to
den, mit der eine ähnliche Wirkung wie mit Parallelkrediten be- back-to-back loans.
absichtigt wird.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be- (5) The term “interest” as used in this Article means income
deutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For- from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
derungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind gage and whether or not carrying a right to participate in the
oder ein Recht auf Beteiligung an den Gewinnen des Schuldners debtor’s profits, and in particular, interest from government
verleihen, und insbesondere Zinsen aus öffentlichen Anleihen securities and income from bonds or debentures, as well as
und Einkünfte aus Obligationen sowie Einkünfte, die nach dem income which is subjected to the same taxation treatment as
Recht des Vertragsstaats, aus dem sie stammen, den Einkünften income from money lent by the law of the Contracting State in
aus Darlehen steuerlich gleichgestellt sind. Der Ausdruck „Zin- which the income arises. However, the term “interest” does not
sen“ umfasst jedoch nicht die in Artikel 10 behandelten Einkünfte. include income dealt with in Article 10.
(6) Die Absätze 1 und 2, Absatz 3 Buchstabe b sowie Absatz 4 (6) The provisions of paragraphs 1 and 2, subparagraph b) of
sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansäs- paragraph 3 and paragraph 4 shall not apply if the beneficial
sige Nutzungsberechtigte der Zinsen im anderen Vertragsstaat, owner of the interest, being a resident of a Contracting State,
aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit durch eine carries on business in the other Contracting State in which the
dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Forderung, für die interest arises, through a permanent establishment situated
die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid
gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. is effectively connected with that permanent establishment. In
such case the provisions of Article 7 shall apply.
(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, (7) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
wenn der Schuldner eine in diesem Staat steuerlich ansässige when the payer is a resident of that State for the purposes of its
Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, gleichviel ob er in tax. Where, however, the person paying the interest, whether the
einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertrags- person is a resident of a Contracting State or not, has in a Con-
staat oder außerhalb beider Vertragsstaaten eine Betriebsstätte tracting State or outside both Contracting States a permanent
und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke establishment in connection with which the indebtedness on
1128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
der Betriebsstätte eingegangen worden und trägt die Betriebs- which the interest is paid was incurred, and that interest is borne
stätte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam- by that permanent establishment, then the interest shall be
mend, in dem die Betriebsstätte liegt. deemed to arise in the State in which the permanent establish-
ment is situated.
(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (8) Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten der Zinsen oder zwischen jedem von ihnen und einem payer and the beneficial owner of the interest, or between both
Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die ge- of them and some other person, the amount of the interest paid,
zahlten Zinsen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the
den Betrag, den der Schuldner und der Nutzungsberechtigte amount which might reasonably have been expected to have
ohne diese Beziehungen aller Voraussicht nach vereinbart hätten, been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. absence of such relationship, the provisions of this Article shall
In diesem Fall kann der übersteigende Betrag der geleisteten apply only to the last mentioned amount. In such case the excess
Zahlungen nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter part of the payments paid shall remain taxable according to the
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- laws of each Contracting State, due regard being had to the
mens besteuert werden. other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) Royalties arising in a Contracting State and paid or credit-
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt oder ed to a resident of the other Contracting State may be taxed in
ihr gutgeschrieben werden, können im anderen Staat besteuert that other State.
werden.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- (2) However, those royalties may also be taxed in the
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa- Contracting State in which they arise and according to the laws
tes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs- of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a
berechtigte der Lizenzgebühren eine im anderen Vertragsstaat resident of the other Contracting State, the tax so charged shall
ansässige Person ist, 5 Prozent des Bruttobetrags der Lizenz- not exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.
gebühren nicht übersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-
ren“ bedeutet Zahlungen oder Gutschriften, gleichviel ob sie regel- ments or credits, whether periodical or not, and however
mäßig erfolgen oder nicht und wie sie bezeichnet oder berechnet described or computed, to the extent to which they are made as
werden, soweit sie als Gegenleistung gezahlt werden für consideration for:
a) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Urheber- a) the use of, or the right to use, any copyright, patent, design
rechten, Patenten, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen or model, plan, secret formula or process, trademark or other
Formeln oder Verfahren, Marken oder sonstigen vergleich- like property or right;
baren Vermögenswerten oder Rechten,
b) die Bereitstellung wissenschaftlicher, technischer, gewerb- b) the supply of scientific, technical, industrial or commercial
licher oder kaufmännischer Kenntnisse oder Informationen, knowledge or information;
c) die Unterstützung, die zusätzlich und ergänzend zu den unter c) the supply of any assistance that is ancillary and subsidiary
Buchstabe a genannten Vermögenswerten oder Rechten to, and is furnished as a means of enabling the application or
oder den unter Buchstabe b genannten Kenntnissen oder enjoyment of, any such property or right as is mentioned in
Informationen sowie zur Ermöglichung ihrer Anwendung und subparagraph a) or any such knowledge or information as is
Nutzung geleistet wird, mentioned in subparagraph b);
d) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von d) the use of, or the right to use:
i) kinematografischen Filmen, i) motion picture films;
ii) Filmen, Ton- oder Videobändern, Datenträgern oder sons- ii) films or audio or video tapes or disks, or any other means
tigen Mitteln für die Wiedergabe oder Übertragung von of image or sound reproduction or transmission for use
Bild oder Ton zur Verwendung im Zusammenhang mit in connection with television, radio or other broadcasting;
Fernseh-, Rundfunk- oder sonstigen Übertragungen,
e) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung eines Funk- e) the use of, or the right to use, some or all of a radio frequency
frequenzspektrums oder -bands in Teilen oder seiner Ge- spectrum or band as specified in a spectrum licence of a
samtheit aufgrund einer Spektrumslizenz eines Vertrags- Contracting State, where the payment or credit arises in that
staats, sofern die Zahlung oder Gutschrift aus diesem Staat State; or
stammt, oder
f) den vollständigen oder teilweisen Verzicht auf die Benutzung f) total or partial forbearance in respect of the use or supply of
oder Bereitstellung von in diesem Absatz genannten Vermö- any property or right referred to in this paragraph.
genswerten oder Rechten.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Lizenz- beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-
gebühren im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren ing State, carries on business in the other Contracting State in
stammen, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Be- which the royalties arise through a permanent establishment
triebsstätte ausübt und die Vermögenswerte oder Rechte, für die situated therein and the property or right in respect of which
die Lizenzgebühren gezahlt oder gutgeschrieben werden, tat- the royalties are paid or credited is effectively connected with
sächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Arti- such permanent establishment. In such case the provisions of
kel 7 anzuwenden. Article 7 shall apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat steuerlich when the payer is a resident of that State for the purposes of its
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1129
ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebüh- tax. Where, however, the person paying the royalties, whether
ren, gleichviel ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder the person is a resident of a Contracting State or not, has in a
nicht, in einem Vertragsstaat oder außerhalb beider Vertragsstaa- Contracting State or outside both Contracting States a perma-
ten eine Betriebsstätte und ist die Verpflichtung zur Zahlung der nent establishment in connection with which the liability to pay
Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte eingegangen wor- the royalties was incurred, and the royalties are borne by the
den und trägt die Betriebsstätte die Lizenzgebühren, so gelten permanent establishment, then the royalties shall be deemed
die Lizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in dem die Be- to arise in the State in which the permanent establishment is
triebsstätte liegt. situated.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- (6) Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten der Lizenzgebühren oder zwischen jedem von ihnen payer and the beneficial owner of the royalties, or between both
und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen des- of them and some other person, the amount of the royalties paid
halb die gezahlten oder gutgeschriebenen Lizenzgebühren, ge- or credited, having regard to what they are paid or credited for,
messen an dem, wofür sie gezahlt oder gutgeschrieben werden, exceeds the amount which might reasonably have been expect-
den Betrag, den der Schuldner und der Nutzungsberechtigte ed to have been agreed upon by the payer and the beneficial
ohne diese Beziehungen aller Voraussicht nach vereinbart hätten, owner in the absence of such relationship, the provisions of this
so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. Article shall apply only to the last mentioned amount. In such
In diesem Fall kann der übersteigende Betrag der Zahlungen case, the excess part of the payments or credits shall remain
oder Gutschriften nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats taxable according to the laws of each Contracting State, due
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses regard being had to the other provisions of this Agreement.
Abkommens besteuert werden.
Artikel 13 Article 13
Veräußerung von Vermögen Alienation of Property
(1) Einkünfte oder Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat (1) Income, profits or gains derived by a resident of a Con-
ansässige Person aus der Veräußerung unbeweglichen Vermö- tracting State from the alienation of immovable property referred
gens im Sinne des Artikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be
liegt, können im anderen Staat besteuert werden. taxed in that other State.
(2) Einkünfte oder Gewinne aus der Veräußerung beweglichen (2) Income, profits or gains from the alienation of movable
Vermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die property forming part of the business property of a permanent
ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat establishment which an enterprise of a Contracting State has in
hat, einschließlich Einkünften oder Gewinnen, die bei der Ver- the other Contracting State, including income, profits or gains
äußerung dieser Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen from the alienation of that permanent establishment (alone or
Unternehmen) erzielt werden, können im anderen Staat besteuert with the whole enterprise), may be taxed in that other State.
werden.
(3) Einkünfte oder Gewinne eines Unternehmens eines Ver- (3) Income, profits or gains of an enterprise of a Contracting
tragsstaats aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahr- State from the alienation of ships or aircraft operated by that
zeugen, die von diesem Unternehmen im internationalen Verkehr enterprise in international traffic, or of movable property pertain-
betrieben werden, oder von beweglichem Vermögen, das dem ing to the operation of those ships or aircraft, shall be taxable
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in only in that State.
diesem Staat besteuert werden.
(4) Einkünfte oder Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat (4) Income, profits or gains derived by a resident of a Con-
ansässige Person aus der Veräußerung von Gesellschaftsanteilen tracting State from the alienation of shares or comparable inter-
oder vergleichbaren Rechten bezieht, können im anderen Ver- ests may be taxed in the other Contracting State if, at any time
tragsstaat besteuert werden, wenn der Wert dieser Gesell- during the 365 days preceding the alienation, these shares or
schaftsanteile oder vergleichbaren Rechte zu irgendeinem Zeit- comparable interests derived more than 50 per cent of their value
punkt während der 365 Tage vor der Veräußerung zu mehr als directly or indirectly from immovable property, as defined in
50 Prozent unmittelbar oder mittelbar auf unbeweglichem Ver- Article 6, situated in that other State.
mögen im Sinne des Artikels 6 beruhte, das im anderen Staat
liegt.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 (5) Gains of a capital nature from the alienation of any prop-
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat erty, other than that referred to in the preceding paragraphs of
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. this Article, shall be taxable only in the Contracting State of which
the alienator is a resident.
(6) War eine natürliche Person während mindestens 5 Jahren (6) Where an individual was a resident of the Federal Republic
in der Bundesrepublik Deutschland ansässig und ist sie im Zeit- of Germany for a period of at least 5 years and who, at the time
punkt der Beendigung dieser Ansässigkeit in Australien ansässig of giving up residence in the Federal Republic of Germany, has
geworden, so berührt Absatz 5 nicht das Recht der Bundes- become a resident of Australia, paragraph 5 shall not affect the
republik Deutschland, die Person so zu behandeln, als habe sie right of the Federal Republic of Germany to treat the individual
im Zeitpunkt des Ansässigkeitswechsels Gesellschaftsanteile as having alienated shares or comparable interests at the time
oder vergleichbare Rechte veräußert. Wird die Person in der Bun- of the change of residence. If the individual is so taxed in the
desrepublik Deutschland entsprechend besteuert, so berechnet Federal Republic of Germany, Australia shall, in the event of an
Australien im Fall einer dem Ansässigkeitswechsel folgenden Ver- alienation of shares or comparable interests after the change of
äußerung von Gesellschaftsanteilen oder vergleichbaren Rechten residence, calculate the capital gain on the basis of the value
den Veräußerungsgewinn auf der Grundlage des Wertes, den die which the Federal Republic of Germany applied at the time of the
Bundesrepublik Deutschland im Zeitpunkt des Ansässigkeits- change of residence unless the shares derived more than 50 per
wechsels der Besteuerung zugrunde gelegt hat, es sei denn, der cent of their value directly or indirectly from immovable property
Wert der Gesellschaftsanteile beruhte zu mehr als 50 Prozent situated in Australia to which paragraph 4 applies. In the case of
unmittelbar oder mittelbar auf unbeweglichem Vermögen, das in shares or comparable interests deriving more than 50 per cent
Australien liegt und auf das Absatz 4 anzuwenden ist. Im Fall von of their value directly or indirectly from immovable property
Gesellschaftsanteilen oder vergleichbaren Rechten, deren Wert situated in Australia to which paragraph 4 applies, the German
1130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
zu mehr als 50 Prozent unmittelbar oder mittelbar auf unbeweg- tax shall be reduced pursuant to subparagraph 2c) of Article 22
lichem Vermögen beruht, das in Australien liegt und auf das Ab- by the amount of Australian tax which would have been payable
satz 4 anzuwenden ist, wird die deutsche Steuer gemäß Arti- under the applicable Australian law if the shares or comparable
kel 22 Absatz 2 Buchstabe c um den Betrag der australischen interests had been sold at the value which the Federal Republic
Steuer ermäßigt, der nach geltendem australischen Recht zu ent- of Germany applied at the time of the change of residence.
richten gewesen wäre, wenn die Gesellschaftsanteile oder ver-
gleichbaren Rechte zu dem Wert veräußert worden wären, den
die Bundesrepublik Deutschland im Zeitpunkt des Ansässigkeits-
wechsels der Besteuerung zugrunde gelegt hat.
(7) Absatz 5 berührt nicht das Recht Australiens, Gewinne aus (7) The provisions of paragraph 5 shall not affect the right of
der Veräußerung beweglichen Vermögens nach seinem Recht zu Australia to tax, in accordance with its laws, gains of a capital
besteuern, die eine natürliche Person bezieht, die zu irgendeinem nature from the alienation of any movable property derived by an
Zeitpunkt während des Einkommensjahrs, in dem das Vermögen individual who is a resident of Australia at any time during the
veräußert wird, in Australien ansässig ist oder zu irgendeinem year of income in which the property is alienated, or was a resi-
Zeitpunkt während der vorangegangenen 5 Jahre ansässig war. dent at any time during the preceding 5 years. However, where
Ist diese natürliche Person jedoch zum Zeitpunkt der Veräuße- that individual is a resident of the Federal Republic of Germany
rung in der Bundesrepublik Deutschland ansässig, so darf der at the time of alienation, the amount of the gain that may be
Betrag des Veräußerungsgewinns, der von Australien besteuert taxed by Australia shall not exceed the amount that would have
werden kann, den Betrag nicht übersteigen, der bezogen worden been derived had the individual alienated the property at the time
wäre, hätte die natürliche Person das Vermögen zu dem Zeit- the individual ceased to be a resident of Australia unless the
punkt veräußert, zu dem sie ihre Ansässigkeit in Australien be- movable property consists of shares or comparable interests
endet hat, es sei denn, das bewegliche Vermögen besteht aus deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly
Gesellschaftsanteilen oder vergleichbaren Rechten, deren Wert from immovable property situated in Australia to which paragraph
zu mehr als 50 Prozent unmittelbar oder mittelbar auf unbeweg- 4 applies. If the individual is so taxed in Australia, the Federal
lichem Vermögen beruht, das in Australien liegt und auf das Ab- Republic of Germany shall, in the event of an alienation of mov-
satz 4 anzuwenden ist. Wird die Person in Australien entspre- able property after the change of residence, calculate the capital
chend besteuert, berechnet die Bundesrepublik Deutschland im gain on the basis of the value which Australia applied at the time
Fall einer dem Ansässigkeitswechsel folgenden Veräußerung von of the change of residence unless the movable property consists
beweglichem Vermögen den Veräußerungsgewinn auf der of shares or comparable interests deriving more than 50 per cent
Grundlage des Wertes, den Australien im Zeitpunkt des Ansäs- of their value directly or indirectly from immovable property
sigkeitswechsels der Besteuerung zugrunde gelegt hat, es sei situated in the Federal Republic of Germany to which para-
denn, das bewegliche Vermögen besteht aus Gesellschaftsan- graph 4 applies.
teilen oder vergleichbaren Rechten, deren Wert zu mehr als
50 Prozent unmittelbar oder mittelbar auf unbeweglichem Ver-
mögen beruht, das in der Bundesrepublik Deutschland liegt und
auf das Absatz 4 anzuwenden ist.
Artikel 14 Article 14
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Income from Employment
(1) Vorbehaltlich der Artikel 15, 17 und 18 können Gehälter, (1) Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by an individual
ansässige natürliche Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, who is a resident of a Contracting State in respect of an employ-
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit ment shall be taxable only in that State unless the employment
wird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort is exercised in the other Contracting State. If the employment is
ausgeübt, so können die für diese Ausübung bezogenen Vergü- so exercised, such remuneration as is derived from that exercise
tungen im anderen Staat besteuert werden. may be taxed in that other State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-
in einem Vertragsstaat ansässige natürliche Person für eine im tion derived by an individual who is a resident of a Contracting
anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, State in respect of an employment exercised in the other Con-
nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn tracting State shall be taxable only in the first mentioned State
if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten, periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
der während des betreffenden Steuerjahrs beginnt oder endet, twelve month period commencing or ending in the fiscal year
aufhält und concerned; and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig is not a resident of that other State; and
ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer- c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
den, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. which the employer has in that other State.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütungen für (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
eine an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs im internatio- remuneration derived in respect of an employment exercised
nalen Verkehr ausgeübte unselbständige Arbeit in dem Vertrags- aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be
staat besteuert werden, in dem das Unternehmen ansässig ist, taxed in the Contracting State of which the enterprise operating
das das Seeschiff oder Luftfahrzeug betreibt. the ship or aircraft is a resident.
(4) Kann eine Gehaltsnebenleistung ohne die Anwendung die- (4) Where, except for the application of this paragraph, a
ses Absatzes in beiden Vertragsstaaten besteuert werden, so fringe benefit is taxable in both Contracting States, the fringe
wird die Gehaltsnebenleistung nur in dem Vertragsstaat besteuert, benefit will be taxable only in the Contracting State that has the
der nach dem Abkommen das ausschließliche oder vorrangige sole or primary taxing right in accordance with the Agreement in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1131
Besteuerungsrecht für Gehälter, Löhne oder ähnliche Vergütun- respect of salary, wages or other similar remuneration from the
gen aus der unselbständigen Arbeit hat, auf die sich die Gehalts- employment to which the fringe benefit relates. A Contracting
nebenleistung bezieht. Ein Vertragsstaat hat ein „vorrangiges Be- State has a “primary taxing right” to the extent that a taxing right
steuerungsrecht“, soweit diesem Staat nach diesem Abkommen in respect of salary, wages or other similar remuneration from the
ein Besteuerungsrecht für Gehälter, Löhne oder ähnliche Vergü- relevant employment is allocated to that State in accordance with
tungen aus der betreffenden unselbständigen Arbeit zukommt this Agreement and the other Contracting State is required to
und der andere Vertragsstaat zur Gewährung einer Entlastung für provide relief for the tax imposed in respect of such remuneration
die auf diese Vergütungen vom erstgenannten Staat erhobene by the first-mentioned State.
Steuer verpflichtet ist.
Artikel 15 Article 15
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors’ fees and other similar payments derived by a
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in resident of a Contracting State in that person’s capacity as a
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- member of the board of directors of a company which is a
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat an- resident of the other Contracting State may be taxed in that other
sässig ist, können im anderen Staat besteuert werden. State.
Artikel 16 Article 16
Künstler und Sportler Entertainers and Sportspersons
(1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die eine (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, in-
in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh- come derived by a resident of a Contracting State as an enter-
nen-, Film-, Rundfunk- oder Fernsehkünstler oder Musiker, oder tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste
als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich aus- or a musician, or as a sportsperson, from that person’s personal
geübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. activities as such exercised in the other Contracting State, may
be taxed in that other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) Where income in respect of personal activities exercised
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht by an entertainer or a sportsperson in that person’s capacity as
dieser Person, sondern einer anderen Person zu, so können die- such accrues not to that person but to another person, that
se Einkünfte ungeachtet der Artikel 7 und 14 in dem Vertrags- income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14,
staat besteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler seine be taxed in the Contracting State in which the activities of the
Tätigkeit ausübt. entertainer or sportsperson are exercised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten Tätig- income derived from activities performed in a Contracting State
keit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder überwiegend by entertainers or sportspersons if the visit to that State is wholly
durch öffentliche Mittel des anderen Vertragsstaats – oder, im or mainly supported by public funds of the other Contracting
Fall der Bundesrepublik Deutschland, ihrer Länder – oder seiner State or, in the case of the Federal Republic of Germany, of
Gebietskörperschaften gefördert wird. In diesem Fall können die its States (Länder), or political subdivisions or local authorities
Einkünfte nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der thereof. In such a case, the income is taxable only in the
Künstler oder Sportler ansässig ist. Contracting State in which the entertainer or sportsperson is a
resident.
Artikel 17 Article 17
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Zahlungen Pensions, Annuities and Similar Payments
(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhegehäl- (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18,
ter, Zahlungen aufgrund des Sozialversicherungsrechts sowie pensions, payments made under the social security legislation
Renten, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person ge- and annuities paid to a resident of a Contracting State shall be
zahlt werden, nur in diesem Staat besteuert werden. taxable only in that State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1, jedoch vorbehaltlich des Ab- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1 but subject
satzes 3, können die aus einem Vertragsstaat stammenden Ruhe- to the provisions of paragraph 3, such a pension or annuity aris-
gehälter oder Renten, die ganz oder teilweise auf Beiträgen be- ing in a Contracting State which is attributable in whole or in part
ruhen, die in diesem Staat länger als 15 Jahre to contributions which, for more than 15 years in that State,
a) nicht zu den steuerpflichtigen Einkünften aus unselbständiger a) did not form part of the taxable income from employment,
Arbeit gehörten,
b) steuerlich abzugsfähig waren oder b) were tax-deductible, or
c) im Fall von Ruhegehältern oder Renten, die aus der Bundes- c) in the case of a pension or annuity arising in the Federal
republik Deutschland stammen, in anderer Weise von der Republic of Germany, were afforded some other form of
Bundesrepublik Deutschland gefördert worden sind, beneficial treatment by the Federal Republic of Germany
auch in diesem Staat besteuert werden, sofern sie erstmals nach may also be taxed in that State provided the pension or annuity
dem 31. Dezember 2016 gezahlt werden. Dieser Absatz ist nicht was first paid after 31 December 2016. This paragraph shall not
anzuwenden, wenn die Steuervergünstigung oder andere Förde- apply if the tax relief or other form of beneficial treatment was
rung aus irgendeinem Grund zurückgefordert wurde oder die clawed back for any reason, or if the 15 year condition is fulfilled
15‑Jahre‑Bedingung in beiden Vertragsstaaten erfüllt ist. in both Contracting States.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Leistungen, die (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
aufgrund des Sozialversicherungsrechts eines Vertragsstaats ge- benefits paid under the social security legislation of a Contracting
zahlt werden, auch in diesem Staat besteuert werden; die Steuer State may also be taxed in that State but the tax so charged shall
darf aber 15 Prozent des Bruttobetrags der Leistung nicht über- not exceed 15 per cent of the gross amount of the benefit. How-
1132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
steigen. Dieser Absatz ist jedoch nicht anzuwenden, wenn die ever, this paragraph shall not apply if the benefits were first paid
Leistungen erstmals vor dem 1. Januar 2017 gezahlt wurden. before 1 January 2017.
(4) Wiederkehrende und einmalige Zahlungen eines Vertrags- (4) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent
staats – oder, im Fall der Bundesrepublik Deutschland, ihrer Län- or non-recurrent payments made by a Contracting State or, in
der – oder einer seiner Gebietskörperschaften, die in diesem the case of the Federal Republic of Germany, its States (Länder),
Staat von der Steuer befreit sind und an eine in dem anderen Ver- or a political subdivision or local authority thereof, being pay-
tragsstaat ansässige Person als Entschädigung für politische ments which are exempt from tax in that State and which are
Verfolgung (einschließlich Wiedergutmachungsleistungen), für paid to a resident of the other Contracting State as compensa-
Unrecht oder Schäden aufgrund von Kriegshandlungen oder für tion for political persecution (including restitution payments)
einen Schaden, der als Folge des Wehr- oder Zivildienstes, von or for injustice or damage sustained as a result of war or for
Straftaten, Impfungen oder aus ähnlichen Gründen entstanden damage as a result of military or civil alternative service or of a
ist, geleistet werden, sind abweichend von Absatz 1 im anderen crime, a vaccination or for similar reasons shall be exempt from
Staat von der Steuer befreit. tax in that other State.
(5) Unterhaltszahlungen an den geschiedenen Ehegatten oder (5) Any alimony or other maintenance payment arising in a
sonstige Unterhaltszahlungen, die aus einem Vertragsstaat stam- Contracting State and paid to a resident of the other Contracting
men und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ge- State shall be taxable only in the first mentioned State.
zahlt werden, können nur im erstgenannten Staat besteuert wer-
den.
(6) Der Ausdruck „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, (6) The term “annuities” means a stated sum payable period-
der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder ically at stated times, for life or for a specified or ascertainable
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts period of time, under an obligation to make the payments in
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als return for adequate and full consideration in money or money’s
Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange- worth.
messene Leistung vorsieht.
Artikel 18 Article 18
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat – oder, im Fall der pension, paid by a Contracting State or, in the case of the
Bundesrepublik Deutschland, ihren Ländern – oder einer sei- Federal Republic of Germany, by its States (Länder), or a
ner Gebietskörperschaften an eine natürliche Person für die political subdivision or local authority thereof to an individual
diesem Staat oder dieser Gebietskörperschaft geleisteten in respect of services rendered to that State or subdivision or
Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteu- local authority shall be taxable only in that State.
ert werden.
b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können je- b) However, such salaries, wages and other similar remunera-
doch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn tion shall be taxable only in the other Contracting State if the
die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natürli- services are rendered in that State and the individual is a
che Person in diesem Staat ansässig ist und resident of that State who:
i) eine Staatsangehörige dieses Staates ist oder i) is a national of that State; or
ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ge- ii) did not become a resident of that State solely for the
worden ist, um die Dienste zu leisten. purpose of rendering the services.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-
Gebietskörperschaften oder einem von ihnen errichteten ing State or a political subdivision or a local authority thereof
Sondervermögen an eine natürliche Person für die diesem to an individual in respect of services rendered to that State
Staat oder dieser Gebietskörperschaft geleisteten Dienste or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert wer-
den.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- b) However, such pensions shall be taxable only in the other
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem Contracting State if the individual is a resident of, and a
Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates ist. national of, that State.
(3) Die Absätze 1 und 2 sind auch auf Gehälter, Löhne und (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to
Ruhegehälter anzuwenden, die an natürliche Personen für Diens- salaries, wages and pensions paid to an individual in respect of
te gezahlt werden, die der Deutschen Bundesbank und dem IHK- services rendered to the Deutsche Bundesbank (Federal Central
Verband zur Förderung der Außenwirtschaft durch das AHK-Netz Bank) and the Association of Chambers of Industry and Com-
sowie anderen ähnlichen Einrichtungen geleistet werden, auf die merce for the promotion of Foreign Economic Relations through
sich die Vertragsstaaten in einem Notenwechsel einvernehmlich the Network of Foreign Chambers of Commerce, or to other
einigen. comparable institutions mutually agreed in an Exchange of Notes
between the Contracting States.
(4) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen sowie Ru- (4) The provisions of Articles 14, 15, 16 or 17, as the case may
hegehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer be, shall apply to salaries, wages and other similar remuneration,
Geschäftstätigkeit eines Vertragsstaats – oder, im Fall der Bun- or to pensions, in respect of services rendered in connection with
desrepublik Deutschland, ihrer Länder – oder einer seiner Ge- any business carried on by a Contracting State or, in the case of
bietskörperschaften erbracht werden, sind die Artikel 14, 15, 16 the Federal Republic of Germany, by its States (Länder), or a
beziehungsweise 17 anzuwenden. political subdivision or a local authority thereof.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1133
Artikel 19 Article 19
Professoren, Lehrer und Studenten Professors, Teachers and Students
(1) Vergütungen, die ein Professor oder Lehrer, der in einem (1) Remuneration which a professor or teacher who is a resi-
Vertragsstaat ansässig ist und sich im anderen Vertragsstaat dent of a Contracting State and who visits the other Contracting
höchstens zwei Jahre zur Durchführung weiterführender Studien State for a period not exceeding two years for the purpose of
oder Forschungstätigkeiten oder zur Ausübung einer Lehrtätig- carrying out advanced study or research, or of teaching, at a uni-
keit an einer Universität, Hochschule, Schule oder sonstigen versity, college, school or other educational institution receives
Bildungseinrichtung aufhält, für diese Tätigkeit erhält, dürfen im for those activities shall not be taxed in that other State, provided
anderen Staat nicht besteuert werden, sofern diese Vergütungen that such remuneration is wholly or mainly supported by public
ganz oder überwiegend durch öffentliche Mittel des erstgenann- funds of the first-mentioned Contracting State or by a tax exempt
ten Vertragsstaats oder durch eine steuerbefreite gemeinnützige charitable or benevolent organisation and such remuneration is
oder wohltätige Einrichtung gefördert werden und im erstge- exempt from taxation in the first-mentioned State.
nannten Staat von der Steuer befreit sind.
(2) Zahlungen, die Studenten, Praktikanten oder Auszubilden- (2) Payments which a student or business apprentice who is
de, die sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium or was immediately before visiting a Contracting State a resident
oder zur Ausbildung aufhalten und die im anderen Vertragsstaat of the other Contracting State and who is present in the first-
ansässig sind oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erst- mentioned State solely for the purpose of their education or train-
genannten Staat ansässig waren, für ihren Unterhalt, ihr Studium ing receives for the purpose of their maintenance, education or
oder ihre Ausbildung erhalten, dürfen im erstgenannten Staat training shall not be taxed in that State, provided that such pay-
nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen ments arise from sources outside that State.
außerhalb dieses Staates stammen.
Artikel 20 Article 20
Andere Einkünfte Other Income
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) Items of income of a resident of a Contracting State, wher-
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-
ungeachtet ihrer Herkunft nur in diesem Staat besteuert werden. ment shall be taxable only in that State.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
lichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu- other than income from immovable property as defined in para-
wenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person be- graph 2 of Article 6, derived by a resident of a Contracting State
zieht, die im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch who carries on business in the other Contracting State through
eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt, zu der die Rechte oder a permanent establishment situated therein and the right or prop-
Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsäch- erty in respect of which the income is paid is effectively connect-
lich gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. Umfassen ed with such permanent establishment. In such case the provi-
die Einkünfte jedoch Dividenden, die eine im erstgenannten Staat sions of Article 7 shall apply. Where, however, the income
ansässige Gesellschaft zahlt, oder aus diesem Staat stammende comprises dividends paid by a company which is a resident of
Zinsen oder Lizenzgebühren, so können die Einkünfte in diesem the first-mentioned State, or interest or royalties arising in that
Staat zu den in Artikel 10 Absatz 2, Artikel 11 Absatz 2 bezie- State, the income may be taxed in that State at the rates provid-
hungsweise Artikel 12 Absatz 2 vorgesehenen Sätzen besteuert ed in paragraphs 2 of Article 10, paragraph 2 of Article 11 or
werden. paragraph 2 of Article 12 respectively.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können in den vorstehen- (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
den Artikeln nicht behandelte Einkünfte einer in einem Vertrags- items of income of a resident of a Contracting State not dealt
staat ansässigen Person aus Quellen im anderen Vertragsstaat with in the foregoing Articles of this Agreement from sources in
auch im anderen Vertragsstaat besteuert werden. the other Contracting State may also be taxed in the other
Contracting State.
Artikel 21 Article 21
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das (1) Capital represented by immovable property referred to in
einer in Australien ansässigen Person gehört und in der Bundes- Article 6, owned by a resident of Australia and situated in the
republik Deutschland liegt, kann in der Bundesrepublik Deutsch- Federal Republic of Germany, may be taxed in the Federal
land besteuert werden. Republic of Germany.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be- (2) Capital represented by movable property forming part of
triebsstätte ist, die ein australisches Unternehmen in der Bun- the business property of a permanent establishment which an
desrepublik Deutschland hat, kann in der Bundesrepublik Australian enterprise has in the Federal Republic of Germany may
Deutschland besteuert werden. be taxed in the Federal Republic of Germany.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem australischen (3) Capital represented by ships and aircraft operated by an
Unternehmen im internationalen Verkehr betrieben werden, sowie Australian enterprise in international traffic, and by movable prop-
bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe und Luft- erty pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall
fahrzeuge dient, dürfen in der Bundesrepublik Deutschland nicht not be taxed in the Federal Republic of Germany.
besteuert werden.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in Australien ansässigen (4) All other elements of capital of a resident of Australia shall
Person dürfen in der Bundesrepublik Deutschland nicht besteuert not be taxed in the Federal Republic of Germany.
werden.
1134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
Artikel 22 Article 22
Methoden zur Beseitigung der Doppelbesteuerung Methods of Elimination of Double Taxation
(1) Eine nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland (1) Subject to the provisions of the laws of Australia which
und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen entrichtete relate to the allowance of a credit against Australian tax of tax
deutsche Steuer auf Einkünfte einer in Australien ansässigen Per- paid in a country outside Australia (which shall not affect the
son kann – vorbehaltlich der australischen Rechtsvorschriften general principle of this Article), German tax paid under the laws
über die Anrechnung einer in einem anderen Land als Australien of the Federal Republic of Germany and in accordance with
entrichteten Steuer auf die australische Steuer (jedoch unbe- this Agreement, in respect of income derived by a resident of
schadet des allgemeinen Grundsatzes dieses Artikels) – auf die Australia shall be allowed as a credit against Australian tax
für diese Einkünfte zu entrichtende australische Steuer angerech- payable in respect of that income.
net werden.
(2) Bezieht eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige (2) Where a resident of the Federal Republic of Germany
Person Einkünfte oder Gewinne, die nach diesem Abkommen in derives income, profits or gains which, in accordance with the
Australien besteuert werden können oder nach Artikel 10 Ab- provisions of this Agreement, may be taxed in Australia or is
satz 3 von der australischen Steuer befreit sind, so wird die deut- exempt from Australian tax under paragraph 3 of Article 10,
sche Steuer wie folgt festgesetzt: German tax shall be determined as follows:
a) Soweit Buchstabe c nichts anderes vorsieht, werden die Ein- a) Except as provided in subparagraph c), the income, profits
künfte oder Gewinne von der Bemessungsgrundlage der or gains shall be excluded from the basis upon which Ger-
deutschen Steuer ausgenommen. Für Dividenden gilt dies man tax is imposed. In the case of dividends, this applies
nur, wenn die Dividenden an eine in der Bundesrepublik only to such dividends as are paid to a company (not includ-
Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine ing a partnership) resident in the Federal Republic of Ger-
Personengesellschaft) von einer in Australien ansässigen Ge- many by a company resident in Australia at least 10 percent
sellschaft gezahlt werden, deren Stimmrechte zu mindestens of the voting power of which is owned directly by the
10 Prozent unmittelbar der in der Bundesrepublik Deutsch- company resident in the Federal Republic of Germany. The
land ansässigen Gesellschaft gehören. Die in Satz 1 vorge- exemption from the basis provided by the first sentence of
sehene Ausnahme von der Bemessungsgrundlage gilt nicht this subparagraph shall not apply to dividends paid by a tax
für Dividenden einer steuerbefreiten Gesellschaft oder für exempt company or to dividends that the distributing com-
Dividenden, die von der ausschüttenden Gesellschaft für pany may deduct for Australian tax purposes or for dividends
australische Steuerzwecke abgezogen werden können, oder that are attributed under the law of the Federal Republic of
für Dividenden, die nach dem Recht der Bundesrepublik Germany to a person that is not a company resident in the
Deutschland einer Person zugerechnet werden, die keine in Federal Republic of Germany.
der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft ist.
b) Die Bundesrepublik Deutschland behält das Recht, die nach b) The Federal Republic of Germany retains the right to take into
diesem Abkommen von der deutschen Steuer ausgenomme- account in the determination of its rate of tax the items of
nen Einkünfte oder Gewinne bei der Festsetzung ihres Steuer- income, profits or gains which under the provisions of this
satzes zu berücksichtigen. Agreement are exempted from German tax.
c) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden c) With respect to the following items of income, there shall be
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- allowed as a credit against German tax on income, subject
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern to the provisions of German tax law regarding credit for for-
die australische Steuer angerechnet, die nach australischem eign tax, the Australian tax paid in accordance with Australian
Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für law and with the provisions of this Agreement on the follow-
diese Einkünfte gezahlt wurde: ing items of income:
i) Dividenden im Sinne des Artikels 10, auf die Buchstabe a i) dividends within the meaning of Article 10 to which sub-
nicht anzuwenden ist, paragraph a) does not apply;
ii) Zinsen, ii) interest;
iii) Lizenzgebühren, iii) royalties;
iv) Einkünfte oder Gewinne, auf die Artikel 13 Absatz 4 an- iv) income, profits or gains to which paragraph 4 of Article 13
zuwenden ist, applies;
v) Einkünfte, auf die die Artikel 15 und 16 anzuwenden sind, v) income to which Articles 15 and 16 apply;
vi) Einkünfte, auf die Artikel 17 Absatz 2 und 3 anzuwenden vi) income to which paragraphs 2 and 3 of Article 17 apply;
ist,
vii) Einkünfte, auf die Artikel 20 Absatz 3 anzuwenden ist. vii) income to which paragraph 3 of Article 20 applies.
Für die Anwendung dieses Buchstabens gelten Einkünfte ei- For the purposes of application of this subparagraph c), items
ner in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person, of income of a resident of the Federal Republic of Germany
die nach diesem Abkommen in Australien besteuert werden that, under this Agreement, may be taxed in Australia shall
können, als Einkünfte aus Quellen innerhalb Australiens. be deemed to be income from sources within Australia.
d) Buchstabe a ist auf Gewinne im Sinne des Artikels 7, Dividen- d) The provisions of subparagraph a) are to be applied to profits
den im Sinne des Artikels 10 und auf Einkünfte oder Gewinne within the meaning of Article 7, dividends within the meaning
aus der Veräußerung von Vermögen im Sinne des Artikels 13 of Article 10 and to income, profits or gains from the alien-
Absatz 2 nur anzuwenden, soweit die Einkünfte oder Gewin- ation of property within the meaning of paragraph 2 of Arti-
ne durch Herstellung, Bearbeitung, Verarbeitung oder Mon- cle 13 only to the extent that the items of income, profits or
tage von Gütern oder Waren, Erforschung und Ausbeutung gains were derived from the production, processing, working
natürlicher Ressourcen, Bank- und Versicherungsgeschäfte, or assembling of goods and merchandise, the exploration
Handel oder Erbringung von Dienstleistungen erzielt werden and extraction of natural resources, banking and insurance,
oder sie diesen Tätigkeiten wirtschaftlich zuzurechnen sind. trade or the rendering of services or if the items of income,
Das gilt nur, wenn ein dem Geschäftszweck angemessen ein- profits or gains are economically attributable to these activi-
gerichteter Geschäftsbetrieb besteht, es sei denn, die Gewin- ties. This applies only if a business undertaking that is ade-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1135
ne können nach Artikel 7 Absatz 6 in Australien besteuert quately equipped for its business purpose exists, except
werden. Ist Buchstabe a nicht anzuwenden, so wird die Dop- where profits may be taxed in Australia pursuant to para-
pelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buchstabe c graph 6 of Article 7. If subparagraph a) is not to be applied,
beseitigt. double taxation shall be eliminated by means of a tax credit
as provided for in subparagraph c).
e) Ungeachtet des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung e) Notwithstanding subparagraph a), double taxation shall be
durch Steueranrechnung nach Buchstabe c beseitigt, wenn eliminated by a tax credit as provided for in subparagraph c), if
i) Australien Einkünfte oder Gewinne oder Teile davon nach i) Australia may, under the provisions of the Agreement, tax
dem Abkommen besteuern kann, tatsächlich aber nicht items of income, profits or gains, or elements thereof, but
besteuert, does not actually do so;
ii) die Bundesrepublik Deutschland nach Konsultation Aus- ii) after consultation, the Federal Republic of Germany
tralien auf diplomatischem Weg Einkünfte oder Gewinne notifies Australia through diplomatic channels of items of
oder Teile davon notifiziert, auf die sie die Steueranrech- income, profits or gains, or elements thereof, to which it
nung nach Buchstabe c anzuwenden beabsichtigt. Die intends to apply the provisions on tax credit under sub-
Doppelbesteuerung wird für die notifizierten Einkünfte paragraph c). Double taxation is then eliminated for the
oder Gewinne oder Teile davon durch Steueranrechnung notified items of income, profits or gains, or elements
vom ersten Tag des Kalenderjahrs beseitigt, das dem thereof, by allowing a tax credit from the first day of the
Kalenderjahr folgt, in dem die Notifikation erfolgte. calendar year following that in which the notification was
made.
(3) Wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Gewinne oder (3) If in the Contracting States items of income, profits or
Teile davon gains, or elements thereof,
a) aufgrund von Unterschieden in ihren innerstaatlichen Rechts- a) are placed, due to differences in their domestic laws, under
vorschriften unterschiedlichen Abkommensbestimmungen different provisions of this Agreement and if, as a conse-
zugeordnet werden und wenn aufgrund dieser unterschied- quence of this different placement such income, profits or
lichen Zuordnung die betreffenden Einkünfte oder Gewinne gains would be subject to double taxation and this conflict
doppelt besteuert würden und dieser Konflikt sich nicht durch cannot be resolved by a procedure pursuant to paragraphs
ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 2 oder 3 regeln lässt, 2 or 3 of Article 25, the State of which the person is a resident
vermeidet der Staat, in dem die Person ansässig ist, die Dop- shall avoid such double taxation by allowing a tax credit
pelbesteuerung durch Steueranrechnung gemäß den in die- following the procedures laid down in this Article;
sem Artikel vorgesehenen Verfahren;
b) unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet b) are placed under different provisions of this Agreement and
werden und aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung die if, as a consequence of this different placement such income,
betreffenden Einkünfte oder Gewinne nicht oder niedriger als profits or gains would be subject to non-taxation or lower
ohne diesen Konflikt besteuert würden, ist der Staat, in dem taxation than without this conflict, the State of which the per-
die Person ansässig ist, nicht verpflichtet, diese Einkünfte son is a resident shall not be obliged to exempt such income,
oder Gewinne von der Steuer zu befreien, oder dieser Staat profits or gains, or, in the case of lower taxation only, that
rechnet – jedoch nur bei einer niedrigeren Besteuerung – die State shall allow a tax credit, following the procedures laid
Steuer auf diese Einkünfte oder Gewinne gemäß den in die- down in this Article in respect of such income, profits or
sem Artikel vorgesehenen Verfahren an. gains.
Artikel 23 Article 23
Beschränkung von Abkommensvergünstigungen Limitation of Benefits
(1) Sind die von einer natürlichen Person erzielten Einkünfte (1) Where an item of income, profits or gains derived by an
oder Gewinne in einem Vertragsstaat nur aus dem Grund von der individual is exempt from tax in a Contracting State by reason
Steuer befreit, weil diese Person nach den geltenden Steuer- only of the status of that individual as a temporary resident under
gesetzen dieses Staates als vorübergehend ansässig gilt, so wird any applicable taxation laws of that State, no relief shall be avail-
für diese Einkünfte oder Gewinne im anderen Vertragsstaat keine able under this Agreement in the other Contracting State in
Entlastung nach diesem Abkommen gewährt. respect of that item of income, profits or gains.
(2) Ungeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkom- (2) Notwithstanding the other provisions of this Agreement, a
mens wird eine Vergünstigung nach diesem Abkommen nicht für benefit under this Agreement shall not be granted in respect of
Einkünfte – oder, im Fall der Bundesrepublik Deutschland, für an item of income, or, in the case of the Federal Republic of Ger-
Vermögen – gewährt, wenn die maßgeblichen Gesamtumstände many, of capital, if it is reasonable to conclude, having regard to
die Annahme rechtfertigen, dass die Erlangung dieser Vergüns- all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit
tigung einer der wesentlichen Zwecke einer Gestaltung oder was one of the principal purposes of any arrangement or trans-
Transaktion war, die unmittelbar oder mittelbar diese Vergünsti- action that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it
gung zur Folge hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass die is established that granting that benefit in these circumstances
Gewährung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit would be in accordance with the object and purpose of the
dem Sinn und Zweck der einschlägigen Bestimmungen dieses relevant provisions of this Agreement.
Abkommens im Einklang steht.
(3) Dieses Abkommen verhindert nicht die Anwendung der (3) Nothing in this Agreement shall prevent the application of
Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats zur Verhinderung der any provision of the laws of a Contracting State which is
Steuerverkürzung oder Steuerumgehung. Führt die Anwendung designed to prevent the evasion or avoidance of taxes. Where
dieser Rechtsvorschriften zu einer Doppelbesteuerung, so bera- double taxation arises as a result of the application of any such
ten die zuständigen Behörden gemeinsam nach Artikel 25 Ab- provision, the competent authorities shall consult for the elimi-
satz 3 darüber, wie die Doppelbesteuerung beseitigt werden nation of such double taxation in accordance with paragraph 3
kann. of Article 25.
1136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- the other Contracting State to any taxation or any requirement
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas- connected therewith, which is other or more burdensome than
tender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen- the taxation and connected requirements to which nationals of
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen that other State in the same circumstances, in particular with
Staates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere hinsichtlich respect to residence, are or may be subjected. This provision
der Ansässigkeit, unterworfen sind oder unterworfen werden shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to
können. Satz 1 gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Personen, persons who are not residents of one or both of the Contracting
die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. States.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (2) The taxation of a permanent establishment which an
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- State shall not be less favourably levied in that other State than
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. the taxation levied on enterprises of that other State carrying on
Satz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen Vertrags- the same activities. This provision shall not be construed as
staat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen natürlichen Per- obliging a Contracting State to grant to individuals who are
sonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen residents of the other Contracting State any personal allowances,
aufgrund des Personenstandes oder der Familienlasten zu ge- reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil
währen, die er seinen ansässigen Personen gewährt. status or family responsibilities which it grants to its own
residents.
(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder (3) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
Artikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,
und andere Zahlungen, die ein Unternehmen eines Vertrags- interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise
staats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person leistet, of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unter- shall, for the purpose of determining the taxable profits of such
nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an enterprise, be deductible under the same conditions as if they
eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzu- had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similar-
lassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein deutsches Unter- ly, any debts of a German enterprise to a resident of Australia
nehmen gegenüber einer in Australien ansässigen Person hat, shall, for the purpose of determining the taxable capital of that
bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses enterprise, be deductible under the same conditions as if they
Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden had been contracted to a resident of the Federal Republic of
gegenüber einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Germany.
Person zum Abzug zuzulassen.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen or more residents of the other Contracting State, shall not be
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- requirement connected therewith which is other or more burden-
pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist some than the taxation and connected requirements to which
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- other similar enterprises of the first-mentioned State in similar
pflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstge- circumstances are or may be subjected.
nannten Staates unter vergleichbaren Umständen unterworfen
sind oder unterworfen werden können.
(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern je- (5) The provisions of this Article shall, notwithstanding the pro-
der Art und Bezeichnung. visions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Where a person considers that the actions of one or both
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- of the Contracting States result or will result for the person in
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen taxation not in accordance with the provisions of this Agreement,
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- the person may, irrespective of the remedies provided by the
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsbehelfe domestic law of those States, present a case to the competent
ihren Fall der zuständigen Behörde einer der beiden Vertrags- authority of either Contracting State. The case must be present-
staaten vorlegen. Der Fall muss innerhalb von drei Jahren nach ed within three years from the first notification of the action
der ersten Mitteilung der Maßnahme vorgelegt werden, die zu einer resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt. Agreement.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver- with the competent authority of the other Contracting State, with
tragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- a view to the avoidance of taxation which is not in accordance
sprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs- with the Agreement. Any agreement reached shall be implement-
regelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts ed notwithstanding any time limits in the domestic law of the
der Vertragsstaaten durchzuführen. Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) The competent authorities of the Contracting States shall
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
legung oder Anwendung des Abkommens entstehen, durch Ver- doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1137
ständigung zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darüber ment. They may also consult together for the elimination of
beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen, die im Abkom- double taxation in cases not provided for in the Agreement.
men nicht behandelt sind, beseitigt werden kann.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (4) The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Verständigungsregelung im Sinne der Ab- communicate with each other directly for the purpose of reaching
sätze 1 bis 3 unmittelbar miteinander verkehren. an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
(5) Wenn (5) Where,
a) eine Person der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats a) under paragraph 1, a person has presented a case to the
nach Absatz 1 einen Fall vorgelegt hat, weil die Maßnahmen competent authority of a Contracting State on the basis that
eines oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer dem Ab- the actions of one or both of the Contracting States have
kommen nicht entsprechenden Besteuerung geführt haben, resulted for that person in taxation not in accordance with the
und provisions of this Agreement, and
b) die zuständigen Behörden sich innerhalb von zwei Jahren ab b) the competent authorities are unable to reach an agreement
Vorlage des Falls bei der zuständigen Behörde des anderen to resolve that case pursuant to paragraph 2 within two years
Vertragsstaats erfolglos um eine Verständigung zur Regelung from the presentation of the case to the competent authority
des Falls nach Absatz 2 bemüht haben, of the other Contracting State,
werden noch offene Fragen des Falls auf Antrag der Person any unresolved issues arising from the case shall be submitted
einem Schiedsverfahren unterworfen. Diese noch offenen Fragen to arbitration if the person so requests. These unresolved issues
werden jedoch nicht einem Schiedsverfahren unterworfen, wenn shall not, however, be submitted to arbitration if a decision on
diesbezüglich bereits in einem der Staaten eine Gerichtsent- these issues has already been rendered by a court or adminis-
scheidung ergangen ist. Die Entscheidung des Schiedsgerichts trative tribunal of either State. Unless a person directly affected
ist für beide Vertragsstaaten bindend und ungeachtet der Verjäh- by the case does not accept the mutual agreement that imple-
rungsfristen des innerstaatlichen Rechts dieser Staaten umzu- ments the arbitration decision, that decision shall be binding on
setzen, es sei denn, eine unmittelbar von dem Fall betroffene Per- both Contracting States and shall be implemented notwithstand-
son erkennt die Verständigungsregelung zur Umsetzung der ing any time limits in the domestic laws of these States. However,
Entscheidung des Schiedsgerichts nicht an. Dieser Absatz gilt this paragraph shall not apply to an unresolved issue to the
jedoch nicht für offene Fragen, soweit Artikel 23 Absatz 2 oder extent it involves the application of paragraph 2 of Article 23 or
eine der in Artikel 23 Absatz 3 genannten Bestimmungen zur Ver- a provision designed to prevent the evasion or avoidance of
hinderung der Steuerverkürzung oder Steuerumgehung anzu- taxes referred to in paragraph 3 of Article 23. The competent
wenden ist. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten authorities of the Contracting States shall by mutual agreement
regeln durch Verständigung, wie dieser Absatz anzuwenden ist. settle the mode of application of this paragraph.
(6) Für die Zwecke des Artikels XXII (Konsultationen) Absatz 3 (6) For the purposes of paragraph 3 of Article XXII (Consulta-
des Allgemeinen Übereinkommens vom 15. April 1994 über den tion) of the General Agreement on Trade in Services of 15 April
Handel mit Dienstleistungen vereinbaren die Vertragsstaaten, 1994, the Contracting States agree that, notwithstanding that
dass ungeachtet jenes Absatzes Streitigkeiten zwischen ihnen, paragraph, any dispute between them as to whether a measure
ob eine Maßnahme in den Geltungsbereich dieses Abkommens falls within the scope of this Agreement may be brought before
fällt, nur dann dem Rat für den Handel mit Dienstleistungen nach the Council for Trade in Services, as provided by that paragraph,
jenem Absatz vorgelegt werden dürfen, wenn beide Vertrags- only with the consent of both Contracting States. Any doubt as
staaten zustimmen. Zweifel hinsichtlich der Auslegung des vor- to the interpretation of this paragraph shall be resolved under
liegenden Absatzes werden nach Absatz 3 des vorliegenden paragraph 3 of this Article or, failing agreement under that
Artikels oder, wenn es nach diesem Verfahren zu keiner Verstän- procedure, pursuant to any other procedure agreed to by both
digung kommt, nach einem anderen von den Vertragsstaaten zu Contracting States.
vereinbarenden Verfahren geregelt.
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is foreseeably relevant for carrying
oder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen out the provisions of this Agreement or to the administration or
Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind
Rechnung der Vertragsstaaten – und, im Fall der Bundesrepublik and description imposed on behalf of the Contracting States
Deutschland, eines ihrer Länder – oder seiner Gebietskörper- and, in the case of the Federal Republic of Germany, on behalf
schaften erhoben werden, voraussichtlich erheblich sind, soweit of its States (Länder), or of their political subdivisions or local
die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Ab- authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to
kommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch die the Agreement. The exchange of information is not restricted by
Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Articles 1 and 2.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er- (2) Any information received under paragraph 1 by a Contract-
halten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informa- mation obtained under the domestic laws of that State and shall
tionen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließ- be disclosed only to persons or authorities (including courts and
lich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht administrative bodies) concerned with the assessment or collec-
werden, die mit der Festsetzung oder Erhebung, der Voll- tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the
streckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechts- determination of appeals in relation to, the taxes referred to in
behelfe hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or
der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behör- authorities shall use the information only for such purposes. They
den dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. may disclose the information in public court proceedings or in
Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichtsver- judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, information
fahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen. Ungeach- received by a Contracting State may be used for other purposes
tet der Sätze 1 bis 3 können Informationen, die ein Vertragsstaat when such information may be used for such other purposes
1138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
erhalten hat, für andere Zwecke verwendet werden, wenn sie under the laws of both States and the competent authority of the
nach dem Recht beider Staaten für diese anderen Zwecke ver- supplying State authorises such use.
wendet werden können und die zuständige Behörde des über-
mittelnden Staates dieser Verwendung zugestimmt hat.
(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver- (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be
pflichteten sie einen Vertragsstaat, construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen, State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- or in the normal course of the administration of that or of the
tragsstaats nicht beschafft werden können, other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Betriebs-, Geschäfts-, Ge- c) to supply information which would disclose any trade, busi-
werbe-, Handels- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts- ness, industrial, commercial or professional secret or trade
verfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent- process, or information the disclosure of which would be
lichen Ordnung (ordre public) widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat nach diesem Artikel um Informa- (4) If information is requested by a Contracting State in accor-
tionen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfügung dance with this Article, the other Contracting State shall use its
stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen Infor- information gathering measures to obtain the requested informa-
mationen, selbst wenn er diese Informationen für seine eigenen tion, even though that other State may not need such information
steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die in Satz 1 enthaltene Ver- for its own tax purposes. The obligation contained in the preced-
pflichtung unterliegt den Beschränkungen nach Absatz 3, aber ing sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no
diese Beschränkungen sind nicht so auszulegen, als könne ein case shall such limitations be construed to permit a Contracting
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh- State to decline to supply information solely because it has no
nen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Informatio- domestic interest in such information.
nen hat.
(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertrags- (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed
staat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil to permit a Contracting State to decline to supply information
sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz- solely because the information is held by a bank, other financial
institut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder be- institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary
finden oder weil sie sich auf Eigentumsanteile an einer Person capacity or because it relates to ownership interests in a person.
beziehen.
Artikel 27 Article 27
Amtshilfe bei der Steuererhebung Assistance in the Collection of Taxes
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei (1) The Contracting States shall lend assistance to each other
der Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe wird durch in the collection of revenue claims. This assistance is not restrict-
die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behör- ed by Articles 1 and 2. The competent authorities of the
den der Vertragsstaaten können durch Verständigung regeln, wie Contracting States may by mutual agreement settle the mode of
dieser Artikel anzuwenden ist. application of this Article.
(2) Der Ausdruck „Steueranspruch“ im Sinne dieses Artikels (2) The term “revenue claim” as used in this Article means an
bedeutet einen Betrag, der aufgrund von Steuern jeder Art und amount owed in respect of taxes of every kind and description
Bezeichnung, die für Rechnung der Vertragsstaaten – und, im Fall imposed on behalf of the Contracting States and, in the case of
der Bundesrepublik Deutschland, eines ihrer Länder – oder einer the Federal Republic of Germany, on behalf of its States (Länder)
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, geschuldet wird, or one of its political subdivisions or local authorities, insofar as
soweit die Besteuerung nicht diesem Abkommen oder anderen the taxation thereunder is not contrary to this Agreement or any
Übereinkünften, deren Vertragsparteien die Vertragsstaaten sind, other instrument to which the Contracting States are parties, as
widerspricht, sowie mit diesem Betrag zusammenhängende well as interest, administrative penalties and costs of collection
Zinsen, Geldbußen sowie Vollstreckungskosten und Kosten für or conservancy related to such amount.
Sicherungsmaßnahmen.
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem (3) When a revenue claim of a Contracting State is enforceable
Recht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person under the laws of that State and is owed by a person who, at that
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection,
Staates die Vollstreckung nicht verhindern kann, so wird dieser that revenue claim shall, at the request of the competent author-
Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses ity of that State, be accepted for purposes of collection by the
Staates für die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Be- competent authority of the other Contracting State. That revenue
hörde des anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueran- claim shall be collected by that other State in accordance with
spruch wird von dem anderen Staat nach dessen Rechtsvor- the provisions of its laws applicable to the enforcement and
schriften über die Vollstreckung und Erhebung der eigenen collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue
Steuern erhoben, als handele es sich bei dem Steueranspruch claim of that other State.
um einen Steueranspruch dieses anderen Staates.
(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags- (4) When a revenue claim of a Contracting State is a claim in
staats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem respect of which that State may, under its law, take measures of
Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung erlassen kann, conservancy with a view to ensure its collection, that revenue
so wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen claim shall, at the request of the competent authority of that
Behörde dieses Staates zum Zweck der Einleitung von Siche- State, be accepted for purposes of taking measures of conser-
rungsmaßnahmen durch die zuständige Behörde des anderen vancy by the competent authority of the other Contracting State.
Vertragsstaats anerkannt. Dieser andere Staat leitet in Überein- That other State shall take measures of conservancy in respect
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1139
stimmung mit den eigenen Rechtsvorschriften Sicherungsmaß- of that revenue claim in accordance with the provisions of its
nahmen in Bezug auf diesen Steueranspruch ein, als wäre der laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other
Steueranspruch ein Steueranspruch dieses anderen Staates, State even if, at the time when such measures are applied, the
selbst wenn der Steueranspruch im Zeitpunkt der Einleitung die- revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State or
ser Maßnahmen in dem erstgenannten Staat nicht vollstreckbar is owed by a person who has a right to prevent its collection.
ist oder von einer Person geschuldet wird, die berechtigt ist, die
Vollstreckung zu verhindern.
(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a
Vertragsstaat für die Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannter revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of
Steueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjäh- paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time
rungsfristen oder den Bestimmungen über vorrangige Behand- limits or accorded any priority applicable to a revenue claim
lung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates. under the laws of that State by reason of its nature as such. In
Auch hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für die addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for the
Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have any
nicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht priority applicable to that revenue claim under the laws of the
des anderen Vertragsstaats hat. other Contracting State.
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül- (6) Proceedings with respect to the existence, validity or the
tigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be
können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des brought before the courts or administrative bodies of the other
anderen Vertragsstaats eingeleitet werden. Contracting State.
(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Er- (7) Where, at any time after a request has been made by a
suchen eines Vertragsstaats nach Absatz 3 oder 4 gestellt wurde Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other
und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden Steueran- Contracting State has collected and remitted the relevant
spruch vollstreckt und an den erstgenannten Staat ausgezahlt revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue
hat, claim ceases to be
a) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim
Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem of the first-mentioned State that is enforceable under the
Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person laws of that State and is owed by a person who, at that time,
geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht cannot, under the laws of that State, prevent its collection, or
dieses Staates die Vollstreckung nicht verhindern kann, oder
b) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim
Steueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser of the first-mentioned State in respect of which that State
Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Er- may, under its laws, take measures of conservancy with a
hebung einleiten kann, view to ensure its collection
so teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies the competent authority of the first-mentioned State shall
der zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit promptly notify the competent authority of the other State of that
und der erstgenannte Staat setzt nach Wahl des anderen Staates fact and, at the option of the other State, the first-mentioned
das Ersuchen entweder aus oder nimmt es zurück. State shall either suspend or withdraw its request.
(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (8) In no case shall the provisions of this Article be construed
einen Vertragsstaat, so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen, State;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) to carry out measures which would be contrary to public
(ordre public) widersprächen, policy (ordre public);
c) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) to provide assistance if the other Contracting State has
angemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung not pursued all reasonable measures of collection or con-
seines Steueranspruchs, die nach seinen Gesetzen oder sei- servancy, as the case may be, available under its laws or
ner Verwaltungspraxis möglich sind, ausgeschöpft hat, administrative practice;
d) Amtshilfe zu leisten, wenn der Verwaltungsaufwand für die- d) to provide assistance in those cases where the administrative
sen Staat im Vergleich zum sich daraus ergebenden Vorteil burden for that State is clearly disproportionate to the benefit
für den anderen Vertragsstaat unverhältnismäßig hoch ist, to be derived by the other Contracting State;
e) Amtshilfe zu leisten, wenn die Steuern, für die die Amtshilfe e) to provide assistance if that State considers that the taxes
erbeten wird, nach Auffassung dieses Staates entgegen all- with respect to which assistance is requested are imposed
gemein anerkannten Besteuerungsgrundsätzen erhoben wer- contrary to generally accepted taxation principles.
den.
Artikel 28 Article 28
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural Rules for Taxation at Source
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen- (1) If in one of the Contracting States the taxes on dividends,
den, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande- interest, royalties, or other items of income derived by a resident
ren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften im of the other Contracting State are levied by withholding tax at
Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten Staa- source, then the right to initially collect the withholding tax
tes, zunächst die Abzugsteuer zu einem in seinem innerstaat- at a higher rate provided for under the domestic law of the first-
lichen Recht vorgesehenen höheren Satz zu erheben, durch die- mentioned State is not affected by the provisions of this Agree-
ses Abkommen nicht berührt. ment.
1140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
(2) Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf Antrag des (2) The tax so withheld at source shall be refunded on the
Steuerpflichtigen zu erstatten, soweit sie durch dieses Abkom- taxpayer’s application to the extent that its levying is limited or
men ermäßigt wird oder entfällt. Die Frist für den Antrag auf Er- eliminated by this Agreement. The period for application for a
stattung beträgt vier Jahre nach Ablauf des Kalenderjahrs, in refund is four years from the end of the calendar year in which
dem die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen Ein- the dividends, interest, royalties, or other items of income have
künfte bezogen wurden. been received.
(3) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann (3) The Contracting State in which the income arises may
vom Steuerpflichtigen die Vorlage einer amtlichen Bescheinigung require the taxpayer to provide an administrative certification by
des Vertragsstaats, in dem der Steuerpflichtige ansässig ist, über the Contracting State of which the taxpayer is a resident, with
die steuerliche Ansässigkeit in diesem Staat verlangen. respect to residence for tax purposes in that State.
(4) Die zuständigen Behörden können die Durchführung die- (4) The competent authorities may by mutual agreement
ses Artikels durch Verständigung regeln und gegebenenfalls implement the provisions of this Article and if necessary establish
andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen vorge- other procedures for the implementation of tax reductions or
sehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen. exemptions provided for under this Agreement.
Artikel 29 Article 29
Mitglieder diplomatischer Members of
Missionen und konsularischer Vertretungen Diplomatic Missions and Consular Posts
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer members of diplomatic missions and consular posts under the
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts general rules of international law or under the provisions of
oder aufgrund besonderer internationaler Übereinkünfte zustehen. special international agreements.
Artikel 30 Article 30
Schutz personenbezogener Informationen Protection of Personal Information
Werden im Rahmen dieses Abkommens personenbezogene Where personal information is exchanged under this Agree-
Informationen ausgetauscht, so gelten die folgenden ergänzen- ment, the following additional provisions shall apply:
den Bestimmungen:
a) Die empfangende Stelle kann diese Informationen in Über- a) The receiving agency may use such information in compli-
einstimmung mit Artikel 26 Absatz 2 verwenden. ance with paragraph 2 of Article 26.
b) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der b) The supplying agency shall be obliged to exercise vigilance
zu übermittelnden Informationen und ihre voraussichtliche Er- as to the accuracy of the information to be supplied and its
heblichkeit im Sinne des Artikels 26 Absatz 1 und die Verhält- foreseeable relevance within the meaning of paragraph 1 of
nismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolg- Article 26 and the proportionality to the purpose for which it
ten Zweck zu achten. Erweist sich, dass unrichtige is supplied. If it emerges that inaccurate information or infor-
Informationen oder Informationen, die nicht übermittelt wer- mation which should not have been supplied has been sup-
den durften, übermittelt wurden, so ist dies der empfangen- plied, the receiving agency shall be informed of this without
den Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die delay. That agency shall be obliged to correct or erase such
Berichtigung oder Löschung solcher Informationen unverzüg- information without delay.
lich vorzunehmen.
c) Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die über- c) The receiving agency shall on request inform the supplying
mittelnde Stelle im Einzelfall über die Verwendung der über- agency on a case-by-case basis about the use of the sup-
mittelten Informationen und die dadurch erzielten Ergebnis- plied information and the results achieved thereby.
se.
d) Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person über- d) Upon application the person concerned shall be informed of
mittelten Informationen sowie über deren vorgesehene the supplied information relating to that person and of the use
Verwendung zu unterrichten. Eine Verpflichtung zur Bereit- to which such information is to be put. There shall be no
stellung dieser Informationen besteht nicht, sofern eine Ab- obligation to furnish this information if on balance it turns out
wägung ergibt, dass das öffentliche Interesse, sie nicht that the public interest in withholding it outweighs the interest
bereitzustellen, das Interesse des Betroffenen an der Bereit- of the person concerned in receiving it. In all other respects,
stellung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Be- the right of the person concerned to be informed of the
troffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Informatio- existing information relating to that person shall be governed
nen unterrichtet zu werden, nach dem innerstaatlichen Recht by the domestic law of the Contracting State in whose
des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Antrag auf sovereign territory the application for the information is made.
Unterrichtung gestellt wird.
e) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im Rah- e) The receiving agency shall bear liability in accordance with
men des Informationsaustauschs nach diesem Abkommen its domestic laws in relation to any person suffering unlawful
rechtswidrig geschädigt, so haftet ihm hierfür die empfangen- damage in connection with the supply of information under
de Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie the exchange of information pursuant to this Agreement. In
kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung relation to the damaged person, the receiving agency may
nicht darauf berufen, dass der Schaden durch die übermit- not plead to its discharge that the damage had been caused
telnde Stelle verursacht wurde. by the supplying agency.
f) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat- f) Where the domestic law of the supplying agency contains
liche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge- special deadlines for the deletion of the personal information
nen Informationen besondere Löschungsfristen vorsieht, supplied, that agency shall inform the receiving agency ac-
weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. In cordingly. In any case, supplied personal information shall be
jedem Fall sind die übermittelten personenbezogenen Infor- erased in accordance with the domestic law or administrative
mationen nach Maßgabe des für die empfangende Stelle gel- practice of the receiving agency, once such information is no
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1141
tenden innerstaatlichen Rechts oder ihrer Verwaltungspraxis longer required for the purpose for which it was supplied.
zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt
wurden, nicht mehr erforderlich sind.
g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- g) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to
tet, die Übermittlung und den Empfang personenbezogener keep official records of the supply and receipt of personal
Informationen aktenkundig zu machen. information.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to
tet, die übermittelten personenbezogenen Informationen take effective measures to protect the personal information
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung supplied against unauthorised access, unauthorised alter-
und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. ation and unauthorised disclosure.
Artikel 31 Article 31
Protokoll Protocol
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 32 Article 32
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) This Agreement shall be subject to ratification and the
tionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. instruments of ratification shall be exchanged as soon as
possible.
(2) Das Abkommen tritt am Tag des Austauschs der Ratifika- (2) The Agreement shall enter into force on the day of the
tionsurkunden in Kraft und ist daraufhin anzuwenden exchange of the instruments of ratification and shall thereupon
have effect:
a) im Fall von Australien a) in the case of Australia:
i) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf Einkünfte i) in respect of withholding tax on income that is derived by
einer nicht ansässigen Person auf die Einkünfte, die an a non-resident, in relation to income derived on or after
oder nach dem 1. Januar bezogen werden, der dem Tag 1 January next following the date on which this Agree-
des Inkrafttretens dieses Abkommens folgt; ment enters into force;
ii) bei den Steuern auf Gehaltsnebenleistungen auf Gehalts- ii) in respect of fringe benefits tax, in relation to fringe
nebenleistungen, die an oder nach dem 1. April gewährt benefits provided on or after 1 April next following the
werden, der dem Tag des Inkrafttretens dieses Abkom- date on which this Agreement enters into force;
mens folgt;
iii) bei den übrigen australischen Steuern auf Einkünfte oder iii) in respect of other Australian tax, in relation to income,
Gewinne aus Einkommensjahren, die an oder nach dem profits or gains of any year of income beginning on or
1. Juli beginnen, der dem Tag des Inkrafttretens dieses after 1 July next following the date on which this Agree-
Abkommens folgt; ment enters into force;
b) im Fall der Bundesrepublik Deutschland b) in the case of the Federal Republic of Germany:
i) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträ- i) in respect of taxes withheld at source, in relation to
ge, die an oder nach dem 1. Januar gezahlt oder gutge- amounts paid or credited on or after 1 January next
schrieben werden, der dem Tag des Inkrafttretens dieses following the date on which this Agreement enters into
Abkommens folgt; force;
ii) bei den Steuern vom Einkommen für Steuern auf Einkünf- ii) in respect of taxes on income, for the taxes levied on
te, die in Zeiträumen bezogen werden, die an oder nach income derived during the periods of time beginning on
dem 1. Januar beginnen, der dem Tag des Inkrafttretens or after 1 January next following the date on which this
dieses Abkommens folgt; Agreement enters into force;
iii) bei der Vermögensteuer für die Steuer, die für Zeiträume iii) in respect of the tax on capital, for the tax levied for
erhoben wird, die an oder nach dem 1. Januar beginnen, periods beginning on or after 1 January next following the
der dem Jahr des Inkrafttretens dieses Abkommens folgt. year in which this Agreement enters into force.
(3) Das am 24. November 1972 in Melbourne unterzeichnete (3) The Agreement between the Federal Republic of Germany
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem and the Commonwealth of Australia for the avoidance of double
Australischen Bund zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes
zur Verhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Ein- on income and capital and to certain other taxes, signed at
kommen und vom Vermögen sowie bei einigen anderen Steuern Melbourne on 24 November 1972 and the Protocol to that Agree-
sowie das ebenfalls am 24. November 1972 in Melbourne unter- ment, also signed at Melbourne on 24 November 1972, shall
zeichnete Protokoll zu jenem Abkommen treten mit Inkrafttreten terminate upon the entry into force of this Agreement. However,
dieses Abkommens außer Kraft. Das erstgenannte Abkommen the provisions of the first-mentioned Agreement and the Protocol
und das Protokoll sind jedoch weiterhin für Steuerjahre und Ver- shall continue to have effect for taxable years and periods which
anlagungszeiträume anzuwenden, die vor Inkrafttreten dieses expired before the time at which the provisions of this Agreement
Abkommens enden. shall be effective.
Artikel 33 Article 33
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem This Agreement shall remain in force until terminated by a
Vertragsstaat gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann frühes- Contracting State. Either Contracting State may terminate the
1142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
tens nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkrafttretens an Agreement, through diplomatic channels, by giving notice of
gerechnet, das Abkommen unter Einhaltung einer Frist von min- termination at least six months before the end of any calendar
destens sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf year beginning after the expiration of five years from the date of
diplomatischem Weg kündigen. In diesem Fall ist das Abkommen its entry into force. In such event, the Agreement shall cease to
nicht mehr anzuwenden have effect:
a) in Australien a) in Australia:
i) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf Einkünfte i) in respect of withholding tax on income that is derived by
einer nicht ansässigen Person auf die Einkünfte, die an a non-resident, in relation to income derived on or after
oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs bezogen 1 January in the calendar year next following that in which
werden, das dem Kündigungsjahr folgt; the notice of termination is given;
ii) bei den Steuern auf Gehaltsnebenleistungen auf Gehalts- ii) in respect of fringe benefits tax, in relation to fringe
nebenleistungen, die an oder nach dem 1. April gewährt benefits provided on or after 1 April next following the
werden, der dem Tag der Kündigung folgt; date on which the notice of termination is given;
iii) bei den übrigen australischen Steuern auf Einkünfte oder iii) in respect of other Australian tax, in relation to income,
Gewinne aus Einkommensjahren, die an oder nach dem profits or gains of any year of income beginning on or
1. Juli des Kalenderjahrs beginnen, das dem Kündigungs- after 1 July in the calendar year next following that in
jahr folgt; which the notice of termination is given;
b) in der Bundesrepublik Deutschland b) in the Federal Republic of Germany:
i) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, i) in respect of taxes withheld at source, in relation to
die an oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs ge- amounts paid or credited on or after 1 January of the
zahlt oder gutgeschrieben werden, das dem Kündigungs- calendar year following the year in which the notice of
jahr folgt; termination is given;
ii) bei den Steuern vom Einkommen für Steuern auf Einkünf- ii) in respect of taxes on income, for the taxes levied on
te, die in Zeiträumen bezogen werden, die an oder nach income derived during the periods of time beginning on
dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen, das dem or after 1 January of the calendar year following the year
Kündigungsjahr folgt; in which the notice of termination is given;
iii) bei der Vermögensteuer für die Steuer, die für Zeiträume iii) in respect of the tax on capital, for the tax levied for
erhoben wird, die an oder nach dem 1. Januar des periods beginning on or after 1 January of the calendar
Kalenderjahrs beginnen, das dem Kündigungsjahr folgt. year following the year in which the notice of termination
is given.
Maßgebend für die Wahrung der Frist ist der Tag des Eingangs Notice of termination shall be regarded as having been given by
der Kündigung beim anderen Vertragsstaat. a Contracting State on the date of receipt of such notice by the
other Contracting State.
Geschehen zu Berlin am 12. November 2015 in zwei Urschrif- Done at Berlin, this 12th day of November, 2015, in duplicate
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort- in the German and English languages, both texts being equally
laut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Maria Böhmer
Schäuble
Für Australien
For Australia
Mathias Cormann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1143
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Australien
zur Beseitigung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and Australia
for the elimination of double taxation
with respect to taxes on income and on capital
and the prevention of fiscal evasion and avoidance
Die Bundesrepublik Deutschland und Australien haben ergän- The Federal Republic of Germany and Australia have in addi-
zend zum Abkommen vom 12. November 2015 zur Beseitigung tion to the Agreement of 12th November 2015 for the Elimination
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein- of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on
kommen und vom Vermögen sowie zur Verhinderung der Steu- Capital and the Prevention of Fiscal Evasion and Avoidance
erverkürzung und -umgehung die nachstehenden Bestimmungen agreed on the following provisions, which shall form an integral
vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: part of the Agreement:
1. Zur Anwendung des Abkommens im Allgemeinen: 1. With reference generally to the application of the Agree-
ment
a) Einkünfte oder Gewinne einer in der Bundesrepublik a) Income, profits or gains derived by a resident of the Fed-
Deutschland ansässigen Person, die nach einem oder eral Republic of Germany which, under any one or more
mehreren der Artikel 6 bis 8 und 10 bis 18 in Australien of Articles 6 to 8 and 10 to 18, may be taxed in Australia
besteuert werden können, gelten im Sinne des australi- shall for the purposes of the law of Australia relating to its
schen Steuerrechts als aus australischen Quellen stam- tax be deemed to arise from sources in Australia.
mend.
b) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es b) This Agreement shall not be interpreted as preventing the
die Bundesrepublik Deutschland, die Beträge zu besteu- Federal Republic of Germany from imposing German tax
ern, die nach dem Vierten, Fünften und Siebten Teil des on amounts included in the income of a resident of the
deutschen Außensteuergesetzes in die Einkünfte einer in Federal Republic of Germany under parts 4, 5, and 7 of
der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person ein- the German External Tax Relations Act (Außensteuer-
zubeziehen sind. gesetz).
2. Zu Artikel 1 Absatz 2: 2. With reference to paragraph 2 of Article 1
Werden nach Artikel 1 Absatz 2 Einkünfte in einem Vertrags- If, in accordance with paragraph 2 of Article 1, income is
staat sowohl bei einem Rechtsträger oder Gebilde, der oder taxed in a Contracting State in the hands of an entity or
das nach dem Recht des anderen Vertragsstaats als völlig arrangement that is treated as wholly or partly fiscally trans-
oder teilweise steuerlich transparent gilt, als auch bei einer parent under the laws of the other Contracting State and is
im anderen Staat ansässigen Person aufgrund ihrer Beteili- also taxed in the hands of a resident of that other State as
gung an diesem Rechtsträger oder Gebilde besteuert und a participant in such entity or arrangement, and this results
führt dies zu einer Doppelbesteuerung, so konsultieren die in double taxation, the competent authorities of the Contract-
zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander nach Ar- ing States shall consult each other pursuant to Article 25 to
tikel 25, um eine angemessene Lösung zu finden. find an appropriate solution.
3. Zu Artikel 1 Absatz 2 und Artikel 10: 3. With reference to paragraph 2 of Article 1 and Article 10
Gelten Dividenden, die von oder über steuerlich transparente It is understood that where dividends derived by or through
Rechtsträger oder Gebilde bezogen werden, für Zwecke der a fiscally transparent entity or arrangement are treated, for
Besteuerung durch einen Vertragsstaat als Einkünfte oder the purposes of taxation by a Contracting State, as the
Gewinne einer in diesem Staat ansässigen Person, so ist Ar- income, profits or gains of a resident of that State, Article 10
tikel 10 anzuwenden, als hätte diese ansässige Person die shall apply as if that resident had derived the dividends
Dividenden unmittelbar bezogen. directly.
4. Zu Artikel 7 Absatz 3: 4. With reference to paragraph 3 of Article 7
Im Sinne des Artikels 7 Absatz 3 gelten nur die Aufwendun- For the purposes of paragraph 3 of Article 7, only those
gen als für die Betriebsstätte entstanden, die abzugsfähig expenses which would be deductible if the permanent estab-
wären, wenn die Betriebsstätte ein unabhängiges Unterneh- lishment were an independent entity which paid those
men wäre, das diese Aufwendungen geleistet hat. expenses will be regarded as having been incurred for the
purposes of the permanent establishment.
1144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
5. Zu Artikel 9 Absatz 2: 5. With reference to paragraph 2 of Article 9
Der Verweis auf die Bedingungen, die „unabhängige Unter- The reference to the conditions which “would have been
nehmen miteinander vereinbaren würden“, ist so auszulegen, made between independent enterprises” shall be construed
als handele es sich um Bedingungen, die vereinbart worden to mean conditions which would have been made if the
wären, wenn die Unternehmen völlig unabhängig voneinan- enterprises had been dealing wholly independently with one
der gehandelt hätten. another.
6. Zu den Artikeln 10 und 11: 6. With reference to Article 10 and 11
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Notwithstanding the provisions of Article 10 and 11 of this
Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach Agreement, dividends and interest may be taxed in the
dem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie Contracting State in which they arise, and according to the
law of that State, if they
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, a) are derived from rights or debt claims carrying a right
einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters to participate in profits, including income derived by a
aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der silent partner (“stiller Gesellschafter”) from that partner’s
Einkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobliga- participation as such, or income from loans with an
tionen im Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik interest rate linked to the borrower’s profit (“partiarische
Deutschland, beruhen und Darlehen”) or profit sharing bonds (“Gewinnobligationen”)
within the meaning of the tax law of the Federal Republic
of Germany, and
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Divi- b) are deductible in the determination of profits of the payer
denden oder Zinsen abzugsfähig sind. of such dividends or interest.
7. Zu Artikel 23 Absatz 3 und Artikel 25 Absatz 5: 7. With reference to paragraph 3 of Article 23 and para-
graph 5 of Article 25
(1) Im Sinne des Artikels 23 Absatz 3 und des Artikels 25 (1) For the purposes of paragraph 3 of Article 23 and para-
Absatz 5 umfassen Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats graph 5 of Article 25, provisions of the laws of a Contracting
zur Verhinderung der Steuerverkürzung oder Steuerum- State which are designed to prevent evasion or avoidance of
gehung taxes include:
a) Maßnahmen zur Verhinderung des Missbrauchs von a) measures designed to prevent improper use of the provi-
Steuerabkommen, sions of tax agreements;
b) Maßnahmen zur Behandlung von Unterkapitalisierung, b) measures designed to address thin capitalisation, divi-
Dividenden-Stripping und Verrechnungspreisgestaltungen, dend stripping and transfer pricing;
c) im Fall von Australien die Vorschriften zur Hinzurechnungs- c) in the case of Australia, controlled foreign company,
besteuerung (controlled foreign company), zu Transferor transferor trusts and foreign investment fund rules; and
Trusts und ausländischen Investmentvermögen sowie
d) Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Steuer- d) measures designed to ensure that taxes can be effectively
erhebung und -beitreibung, einschließlich Sicherungs- collected and recovered, including conservancy meas-
maßnahmen. ures.
(2) Führt die Anwendung des Absatzes 1 zu einer Doppel- (2) If the application of the foregoing provisions results in
besteuerung, so konsultieren die zuständigen Behörden der double taxation, the competent authorities of the Contracting
Vertragsstaaten einander nach Artikel 25, um eine ange- States shall consult each other pursuant to Article 25 to find
messene Lösung zu finden. an appropriate solution.
8. Zu Artikel 24 Absatz 4: 8. With reference to paragraph 4 of Article 24
Artikel 24 Absatz 4 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er It is understood that paragraph 4 of Article 24 shall not be
einen Vertragsstaat, die grenzüberschreitende Konsolidierung construed as obligating a Contracting State to permit cross-
von Einkünften zwischen Unternehmen zuzulassen. border consolidation of income between enterprises.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1145
Bekanntmachung
des deutsch-ruandischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 29. August 2016
Das in Kigali am 18. Mai 2016 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ruanda
über Finanzielle Zusammenarbeit 2015 (Vorhaben „Was-
serkraftwerk Ruzizi III“) ist nach seinem Artikel 5 Absatz 1
am 18. Mai 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. August 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h K o h l m e y e r
1146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ruanda
über Finanzielle Zusammenarbeit 2015
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
trags, die Bedingungen, zu denen dieser zur Verfügung gestellt
die Regierung der Republik Ruanda – wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Ruanda, (2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von sieben Jahren nach
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu schlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf
vertiefen, des 31. Dezember 2022.
(3) Die Regierung der Republik Ruanda, soweit sie nicht selbst
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
lungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu schließen-
den Finanzierungsvertrags entstehen können, gegenüber der
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung KfW garantieren.
in der Republik Ruanda beizutragen,
Artikel 3
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nummer 157/2015 vom
Die Regierung der Republik Ruanda stellt die KfW von sämt-
15. Oktober 2015 der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
in Kigali mit der Zusage der Mittel –
Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung des in Artikel 2
Absatz 1 erwähnten Vertrags in der Republik Ruanda erhoben
sind wie folgt übereingekommen: werden.
Artikel 1 Artikel 4
Die Regierung der Republik Ruanda überlässt bei den sich aus
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
es der Regierung der Republik Ruanda, von der Kreditanstalt für porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von ins- den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
gesamt 15 000 000 Euro (in Worten: fünfzehn Millionen Euro) zu ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
erhalten zur Finanzierung von Fremdkapital des regionalen Vor- Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
habens „Wasserkraftwerk Ruzizi III“, wenn nach Prüfung die republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist. gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
Die Mittel sind von der Republik Ruanda an die noch zu grün- men erforderlichen Genehmigungen.
dende Projektgesellschaft weiterzuleiten.
(2) Aufgrund des besonderen Charakters im Rahmen eines Artikel 5
regionalen Programms kann das in Absatz 1 bezeichnete Vor- (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
haben nicht durch andere Vorhaben ersetzt werden. Kraft.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es (2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
der Regierung Republik Ruanda zu einem späteren Zeitpunkt Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit- Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 andere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungs-
genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese
Abkommen Anwendung. vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Kigali am 18. Mai 2016 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pe t e r Fa h re n h o l t z
Für die Regierung der Republik Ruanda
Claver Gatete
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1147
Bekanntmachung
der deutsch-mongolischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 5. September 2016
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 16. November 2015/18. Januar 2016 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Mongolei über Finanzielle Zusammenarbeit
unter Bezugnahme auf das Abkommen vom 7. April 2009
über Finanzielle Zusammenarbeit 2008 (BGBl. 2009 II
S. 790) ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 18. Januar 2016
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. September 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Kathrin Oellers
Der Botschafter Ulan Bator, 16. November 2015
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhandlungen vom 5. September 2014
sowie auf das Abkommen vom 7. April 2009 über Finanzielle Zusammenarbeit folgende
Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Das im Abkommen vom 7. April 2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Mongolei über Finanzielle Zusammenarbeit 2008
für das Vorhaben „Umweltgerechte Stadtentwicklung Ulan Bator – Wohnviertel Yarmag
Nisekh“ vorgesehene Darlehen wird mit einem Betrag von 4 500 000 Euro (in Worten:
vier Millionen fünfhunderttausend Euro) reprogrammiert und zusätzlich für das im
Protokoll der Regierungsverhandlungen vom 5. September 2014 erwähnte Vorhaben
„Energieeffizienzprogramm I“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungswür-
digkeit festgestellt worden ist. Für dieses Darlehen gelten die damalige Verfallsklausel
von acht Jahren und die damaligen IDA-Konditionen (40 Jahre Laufzeit, 10 Freijahre,
0,75 % Zinsen). Es wird darauf verwiesen, dass diese Mittel Ende 2016 verfallen, wenn
bis dahin kein Darlehensvertrag geschlossen wird.
2. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
7. April 2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Mongolei über die Finanzielle Zusammenarbeit auch für diese Vereinbarung.
3. Diese Vereinbarung wird in deutscher, mongolischer und englischer Sprache geschlos-
sen, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deut-
schen und des mongolischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Falls sich die Regierung der Mongolei mit den unter Nummern 1 bis 3 gemachten Vor-
schlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer
Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung
zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Gerhard Thiedemann
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Mongolei
Herrn Lundeg Purevsuren
Ulan Bator
1148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
Vom 7. September 2016
I.
Das Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der
automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (BGBl. 1985 II S. 538, 539;
2002 II S. 1882, 1883) wird nach seinem Artikel 22 Absatz 3 für
Mauritius* am 1. Oktober 2016
nach Maßgabe von Erklärungen gemäß Artikel 13 Absatz 2, zu Artikel 14
Absatz 2 und gemäß Artikel 18 des Übereinkommens
Senegal am 1. Dezember 2016
in Kraft treten.
II.
Z y p e r n * hat mit Erklärung vom 26. Juli 2016 gegenüber dem Generalsekre-
tär des Europarats als Verwahrer E i n s p r u c h gegen die Erklärung der Türkei
vom 2. Mai 2016 (vgl. die Bekanntmachung vom 11. Mai 2016, BGBl. II S. 664)
erhoben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Mai 2016 (BGBl. II S. 664).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 7. September 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1149
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zum Übereinkommen zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
betreffend Kontrollstellen und grenzüberschreitenden Datenverkehr
Vom 7. September 2016
Das Zusatzprotokoll vom 8. November 2001 zum Übereinkommen vom 28. Ja-
nuar 1981 zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung per-
sonenbezogener Daten betreffend Kontrollstellen und grenzüberschreitenden
Datenverkehr (BGBl. 2002 II S. 1882, 1887) wird nach seinem Artikel 3 Absatz 3
und 4 für
Mauritius* am 1. Oktober 2016
nach Maßgabe einer Erklärung zu Artikel 1 des Zusatzprotokolls
Türkei* am 1. November 2016
nach Maßgabe einer Erklärung zu Artikel 1 des Zusatzprotokolls sowie einer
Erklärung zu Zypern
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. März 2015 (BGBl. II S. 495).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Zusatzprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. zu
benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 7. September 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
Bekanntmachung
zum Übereinkommen über den Straßenverkehr
Vom 7. September 2016
Zum Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBl.
1977 II S. 809, 811) hat K i r g i s i s t a n dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 2. August 2016 n o t i f i z i e r t , dass es im Einklang mit Artikel 45
Absatz 4 des Übereinkommens „KG“ als Unterscheidungszeichen für die von
Kirgisistan zugelassenen Kraftfahrzeuge und Anhänger im internationalen Ver-
kehr entsprechend Anhang 3 gewählt hat.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Mai 2016 (BGBl. II S. 729).
Berlin, den 7. September 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen
Vom 7. September 2016
I.
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über Straßenverkehrszeichen
(BGBl. 1977 II S. 809, 893) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Zypern* am 16. August 2017
nach Maßgabe von Vorbehalten zu Artikel 44 und zu den Anhängen 1 und 2
sowie einer Erklärung gemäß Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe b des Überein-
kommens
in Kraft treten.
II.
Die R e p u b l i k M o l d a u * hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen als Verwahrer am 21. Januar 2016 eine E r k l ä r u n g gemäß Artikel 46
Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkommens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Oktober 2015 (BGBl. II S. 1566).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 7. September 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
Bekanntmachung
zum Übereinkommen über den Straßenverkehr
Vom 7. September 2016
Zum Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBl.
1977 II S. 809, 811) hat K i r g i s i s t a n dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 2. August 2016 n o t i f i z i e r t , dass es im Einklang mit Artikel 45
Absatz 4 des Übereinkommens „KG“ als Unterscheidungszeichen für die von
Kirgisistan zugelassenen Kraftfahrzeuge und Anhänger im internationalen Ver-
kehr entsprechend Anhang 3 gewählt hat.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Mai 2016 (BGBl. II S. 729).
Berlin, den 7. September 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen
Vom 7. September 2016
I.
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über Straßenverkehrszeichen
(BGBl. 1977 II S. 809, 893) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Zypern* am 16. August 2017
nach Maßgabe von Vorbehalten zu Artikel 44 und zu den Anhängen 1 und 2
sowie einer Erklärung gemäß Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe b des Überein-
kommens
in Kraft treten.
II.
Die R e p u b l i k M o l d a u * hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen als Verwahrer am 21. Januar 2016 eine E r k l ä r u n g gemäß Artikel 46
Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkommens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Oktober 2015 (BGBl. II S. 1566).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 7. September 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1151
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Straßenmarkierungen
zum Europäischen Zusatzübereinkommen
zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen
Vom 7. September 2016
Das Protokoll vom 1. März 1973 über Straßenmarkierungen zum Europäischen
Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Übereinkommen vom 8. November
1968 über Straßenverkehrszeichen (BGBl. 1977 II S. 809, 1026) wird nach seinem
Artikel 4 Absatz 2 für
Zypern* am 16. August 2017
nach Maßgabe von Vorbehalten zu Artikel 9 und zu den Nummern 5, 6 und 7
des Anhangs sowie einer Erklärung zu den Schaubildern des Anhangs des
Protokolls
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. November 2015 (BGBl. II S. 1572).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß
Protokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 7. September 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 7. September 2016
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation
für geistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBl. 1970 II S. 293, 295;
1984 II S. 799; 1985 II S. 975), wird nach seinem Artikel 15 Absatz 2 für die
Cookinseln am 27. Oktober 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 2014 (BGBl. II S. 1119).
Berlin, den 7. September 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1151
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Straßenmarkierungen
zum Europäischen Zusatzübereinkommen
zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen
Vom 7. September 2016
Das Protokoll vom 1. März 1973 über Straßenmarkierungen zum Europäischen
Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Übereinkommen vom 8. November
1968 über Straßenverkehrszeichen (BGBl. 1977 II S. 809, 1026) wird nach seinem
Artikel 4 Absatz 2 für
Zypern* am 16. August 2017
nach Maßgabe von Vorbehalten zu Artikel 9 und zu den Nummern 5, 6 und 7
des Anhangs sowie einer Erklärung zu den Schaubildern des Anhangs des
Protokolls
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. November 2015 (BGBl. II S. 1572).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß
Protokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 7. September 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 7. September 2016
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation
für geistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBl. 1970 II S. 293, 295;
1984 II S. 799; 1985 II S. 975), wird nach seinem Artikel 15 Absatz 2 für die
Cookinseln am 27. Oktober 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 2014 (BGBl. II S. 1119).
Berlin, den 7. September 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 6,75 € (5,70 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Dritten Protokolls zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarats
Vom 7. September 2016
Das Dritte Protokoll vom 6. März 1959 (BGBl. 1963 II S. 237, 238) zum
Allgemeinen Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und Be-
freiungen des Europarats (BGBl. 1954 II S. 493, 494) ist nach seinem Artikel 17
Absatz 1 für
Finnland* am 4. August 2016
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Artikel 3 Absatz 2 des Protokolls
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2009 (BGBl. II S. 1199).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß
Protokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 7. September 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h