1026 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
Gesetz
zu dem Abkommen vom 24. September 2014
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ruanda
über den Luftverkehr
Vom 30. August 2016
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Kigali am 24. September 2014 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Ruanda über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 23 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 30. August 2016
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Verkehr und digitale Infrastruktur
A. Dobrindt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1027
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ruanda
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of Rwanda
Inhaltsübersicht Contents
Präambel Preamble
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Article 1 Definitions
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Article 2 Grant of Traffic Rights
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigungen für den Article 3 Designation and Operating Authorisations
internationalen Fluglinienverkehr
Artikel 4 Widerruf, Einschränkung oder Aussetzung der Be- Article 4 Revocation, Limitation or Suspension of Operating
triebsgenehmigungen für den internationalen Flug- Authorisations
linienverkehr
Artikel 5 Gesetze, sonstige Vorschriften und Verfahren Article 5 Laws, Regulations and Procedures
Artikel 6 Gleichbehandlung bei den Gebühren Article 6 Non-discrimination in respect of Charges
Artikel 7 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Article 7 Exemption from Customs Duties and other Charges
Artikel 8 Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Article 8 Taxes on Income and on Capital
Artikel 9 Transfer von Einkünften Article 9 Transfer of Earnings
Artikel 10 Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs Article 10 Principles Governing the Operation of Air Services
Artikel 11 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Article 11 Communication of Operating Information and
Statistics
Artikel 12 Tarife Article 12 Tariffs
Artikel 13 Gewerbliche Tätigkeiten Article 13 Commercial Activities
Artikel 14 Intermodal-Verkehr Article 14 Intermodal Transport
Artikel 15 Anerkennung von Zeugnissen und Erlaubnis- Article 15 Recognition of Certificates and Licences
scheinen
Artikel 16 Luftverkehrs-Sicherheit Article 16 Aviation Safety
Artikel 17 Luftsicherheit Article 17 Aviation Security
Artikel 18 Überprüfung von Reisedokumenten und nicht ein- Article 18 Examination of Travel Documents and of Inad-
reiseberechtigten Personen missible Persons
Artikel 19 Meinungsaustausch Article 19 Exchange of Views
Artikel 20 Konsultationen Article 20 Consultations
Artikel 21 Beilegung von Streitigkeiten Article 21 Settlement of Disputes
Artikel 22 Mehrseitige Übereinkünfte Article 22 Multilateral Conventions
Artikel 23 Inkrafttreten, Geltungsdauer Article 23 Entry into Force, Duration
Artikel 24 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt- Article 24 Registration with the International Civil Aviation
Organisation und bei den Vereinten Nationen Organization and with the United Nations
Artikel 25 Kündigung Article 25 Termination
1028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Republik Ruanda – the Government of the Republic of Rwanda,
Vertragsparteien des Abkommens vom 7. Dezember 1944 Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
über die Internationale Zivilluftfahrt, of 7 December 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an agreement concerning the establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ment and operation of air services between and beyond their
und darüber hinaus zu schließen – territories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, wise requires:
1. „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das Abkommen vom 7. Dezember 1. the term “the Convention” means the Convention on Interna-
1944 über die Internationale Zivilluftfahrt, einschließlich aller tional Civil Aviation of 7 December 1944, including any
nach dessen Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller Annexes adopted under Article 90 of that Convention and
Änderungen der Anhänge oder des Abkommens selbst nach any amendment of the Annexes or to the Convention itself
dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände- under Articles 90 and 94 thereof in so far as those Annexes
rungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von and amendments have become effective for or have been
ihnen ratifiziert worden sind; ratified by both Contracting Parties;
2. „Luftfahrtbehörde“ in Bezug auf die Regierung der Bundes- 2. the term “aeronautical authorities” means in the case of the
republik Deutschland das Bundesministerium für Verkehr, Government of the Federal Republic of Germany, the Federal
Bau und Stadtentwicklung, in Bezug auf die Regierung der Ministry of Transport, Building and Urban Development; in
Republik Ruanda das Ministerium für Infrastruktur und die the case of the Government of the Republic of Rwanda the
ruandische Zivilluftfahrtbehörde oder in beiden Fällen jede Ministry of Infrastructure and the Rwanda Civil Aviation
andere Person oder Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen Authority; or in both cases any other person or agency
Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist; authorised to perform the functions incumbent upon the said
authorities;
3. „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen, 3. the term “designated airline” means any airline that either
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Contracting Party has designated in writing to the other
Artikel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das Contracting Party in accordance with Article 3 of this Agree-
auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien inter- ment as being an airline which is to operate international air
nationalen Fluglinienverkehr betreiben soll; services on the routes specified in conformity with Arti-
cle 2 (2) of this Agreement.
4. „EU-Verträge“ den Vertrag über die Europäische Union und 4. the term “EU Treaties” means the Treaty on the European
den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union. Union and the Treaty on the Functioning of the European
Union.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna- (2) The terms “territory”, “air service”, “international air serv-
tionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen ice” and “stop for non-traffic purposes” have, for the purposes
Zwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in of this Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte the Convention.
Bedeutung.
(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die inter- (3) The term “tariff” means the price to be charged for the in-
nationale Beförderung (das heißt die Beförderung zwischen ternational carriage (i.e. carriage between points in the territories
Punkten in den Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) of two or more States) of passengers, baggage or cargo (exclud-
von Fluggästen, Gepäck oder Gütern (ausgenommen Post) zu ing mail).
berechnen ist.
Artikel 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die be- Party for the purpose of operating international air services by
zeichneten Unternehmen das Recht, designated airlines the right:
1. ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen (1. Freiheit); 1. to fly across its territory without landing (first freedom);
2. in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu 2. to land in its territory for non-traffic purposes (second free-
landen (2. Freiheit); dom); and
3. in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den 3. to land in its territory at the points named on the routes speci-
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, fied in accordance with paragraph 2 below in order to take
Gepäck, Güter und Post gewerblich aufzunehmen und abzu- on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a
setzen (3. und 4. Freiheit). commercial basis (third/fourth freedom).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1029
(2) Einzelheiten über den Betrieb des internationalen Flug- (2) Details of the operation of international air services, such
linienverkehrs, wie die zur Verfügung stehenden Linien (Start- as the routes available (points of departure and arrival in the
und Landepunkte in den Hoheitsgebieten der beiden Vertrags- territories of the two Contracting Parties, intermediate points and
parteien, der Zwischenlandepunkte und der jenseitigen Lande- points of arrival beyond) are to be laid down jointly by the aero-
punkte) werden von den Luftfahrtbehörden beider Vertrags- nautical authorities of the two Contracting Parties in a Route
parteien gemeinsam in einem Fluglinienplan festgelegt. Schedule.
(3) Die über die in Absatz 1 genannten hinausgehenden Ver- (3) Traffic rights exceeding those mentioned in paragraph 1
kehrsrechte werden nur aufgrund besonderer Vereinbarungen above shall only be granted on the basis of special agreements
zwischen den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien ge- between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
währt.
Artikel 3 Article 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigungen Designation
für den internationalen Fluglinienverkehr and Operating Authorisations
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started
werden, wenn at any time, provided that:
1. die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten 1. the Contracting Party to whom the rights specified in
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen Article 2 (1) of this Agreement are granted has designated
schriftlich bezeichnet hat und one or several airlines in writing; and
2. die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den 2. the Contracting Party granting these rights has authorised
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den the designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Bei Erhalt einer solchen Bezeichnung erteilt die andere (2) On receipt of such a designation, the other Contracting
Vertragspartei mit der geringstmöglichen Verzögerung die ent- Party shall grant the appropriate authorisations and permissions
sprechenden Genehmigungen und Erlaubnisse, sofern with minimum procedural delay, provided that:
1. im Falle eines von der Regierung der Bundesrepublik 1. in the case of an airline designated by the Government of the
Deutschland bezeichneten Unternehmens: Federal Republic of Germany:
a) dieses Unternehmen gemäß den EU-Verträgen im Ho- a) the airline is established in the territory of the Federal
heitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland nieder- Republic of Germany under the EU Treaties and has a
gelassen ist und über eine gültige Betriebsgenehmigung valid Operating Licence in accordance with European
nach dem Recht der Europäischen Union verfügt und Union law; and
b) der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnis- b) effective regulatory control of the airline is exercised
ses zuständige Mitgliedstaat der Europäischen Union and maintained by the European Union Member State
eine wirksame gesetzliche Kontrolle über das Unterneh- responsible for issuing its Air Operator’s Certificate and
men ausübt und diese aufrechterhält und die zuständige the relevant aeronautical authority is clearly identified in
Luftfahrtbehörde in der Bezeichnung eindeutig angege- the designation; and
ben ist und
c) sich das Unternehmen unmittelbar oder über Mehrheits- c) the airline is owned, directly or through majority owner-
beteiligung im Eigentum von Mitgliedstaaten der Euro- ship, and effectively controlled by Member States of the
päischen Union oder der Europäischen Freihandelsasso- European Union or the European Free Trade Association
ziation und/oder Angehörigen solcher Staaten befindet; and/or by nationals of such States;
2. im Falle eines von der Regierung der Republik Ruanda be- 2. in the case of an airline designated by the Government of the
zeichneten Unternehmens: Republic of Rwanda:
a) dieses Unternehmen im Hoheitsgebiet der Republik a) the airline is established in the territory of the Republic of
Ruanda niedergelassen und gemäß dem geltenden Recht Rwanda and is licensed in accordance with the applica-
der Republik Ruanda zugelassen ist und ble law of the Republic of Rwanda; and
b) die Republik Ruanda eine wirksame gesetzliche Kontrolle b) the Republic of Rwanda has and maintains effective
über das Unternehmen ausübt und aufrechterhält und regulatory control of the airline; and
c) sich das Unternehmen unmittelbar oder über Mehrheits- c) the airline is owned, directly or through majority owner-
beteiligung im Eigentum der Republik Ruanda und/oder ship, and effectively controlled by the Republic of
deren Staatsangehörigen oder von Mitgliedstaaten der Rwanda and/or by its nationals or by Member States of
Ostafrikanischen Gemeinschaft und/oder von Angehöri- the Eastern African Community and/or by nationals of
gen solcher Staaten befindet; such States;
und and
3. das bezeichnete Unternehmen auf Verlangen der anderen 3. the designated airline proves upon request of the other
Vertragspartei nachweist, dass es in der Lage ist, den Er- Contracting Party that it is qualified to meet the requirements
fordernissen zu entsprechen, die nach den im Hoheitsgebiet to be fulfilled for the operation of international air transport
dieser Vertragspartei geltenden Gesetzen und sonstigen Vor- under the laws and regulations applicable in the territory of
schriften für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs zu that Contracting Party.
erfüllen sind.
(3) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 (3) Either Contracting Party shall have the right to replace,
und 2 ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes subject to the provisions of paragraphs 1 and 2 above, an airline
Unternehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen ge- it has designated by another airline. The newly designated airline
nießt die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflich- shall have the same rights and be subject to the same obliga-
tungen wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. tions as the airline which it replaces.
1030 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
Artikel 4 Article 4
Widerruf, Einschränkung oder Revocation, Limitation or
Aussetzung der Betriebsgenehmigungen Suspension of Operating Authorisations
für den internationalen Fluglinienverkehr
(1) Betriebsgenehmigungen für den internationalen Fluglinien- (1) Either Contracting Party may revoke, suspend or limit the
verkehr oder technische Erlaubnisse für ein von einer Vertrags- operating authorisation or technical permissions of an airline
partei bezeichnetes Unternehmen können von der jeweils ande- designated by the other Contracting Party where:
ren Vertragspartei widerrufen, ausgesetzt oder eingeschränkt
werden, wenn
1. im Falle eines von der Regierung der Bundesrepublik 1. in the case of an airline designated by the Government of the
Deutschland bezeichneten Unternehmens: Federal Republic of Germany:
a) dieses Unternehmen nicht gemäß den EU-Verträgen im a) the airline is not established in the territory of the Federal
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland nieder- Republic of Germany under the EU Treaties or does not
gelassen ist oder über keine gültige Betriebsgenehmi- have a valid Operating Licence in accordance with Euro-
gung nach dem Recht der Europäischen Union verfügt pean Union law; or
oder
b) der für die Ausstellung ihres Luftverkehrsbetreiberzeug- b) effective regulatory control of the airline is not exercised
nisses zuständige Mitgliedstaat der Europäischen Union or not maintained by the European Union Member State
keine wirksame gesetzliche Kontrolle über das Unterneh- responsible for issuing its Air Operator’s Certificate, or the
men ausübt oder diese aufrechterhält oder die zuständige relevant aeronautical authority is not clearly identified in
Luftfahrtbehörde in der Bezeichnung nicht eindeutig an- the designation; or
gegeben ist oder
c) sich das Unternehmen nicht unmittelbar oder über Mehr- c) the airline is not owned, directly or through majority
heitsbeteiligung im Eigentum von Mitgliedstaaten der ownership, or not effectively controlled by Member States
Europäischen Union oder der Europäischen Freihandels- of the European Union or the European Free Trade Asso-
assoziation und/oder Angehörigen solcher Staaten be- ciation and/or by nationals of such States;
findet;
2. im Falle eines von der Regierung der Republik Ruanda be- 2. in the case of an airline designated by the Government of the
zeichneten Unternehmens: Republic of Rwanda:
a) dieses Unternehmen nicht im Hoheitsgebiet der Republik a) the airline is not established in the territory of the Republic
Ruanda niedergelassen oder nicht gemäß dem geltenden of Rwanda or is not licensed in accordance with the
Recht der Republik Ruanda zugelassen ist oder applicable law of the Republic of Rwanda; or
b) die Republik Ruanda keine wirksame gesetzliche Kon- b) the Republic of Rwanda does not have or is not maintain-
trolle über das Unternehmen ausübt oder aufrechterhält ing effective regulatory control of the airline; or
oder
c) sich das Unternehmen nicht unmittelbar oder über Mehr- c) the airline is not owned, directly or through majority
heitsbeteiligung im Eigentum von der Republik Ruanda ownership, or not effectively controlled by the Republic
und/oder deren Staatsangehörigen oder von Mitglied- of Rwanda and/or by its nationals or by Member States
staaten der Ostafrikanischen Gemeinschaft und/oder von of the Eastern African Community and/or nationals of
Angehörigen solcher Staaten befindet; such States;
oder or
3. das bezeichnete Unternehmen die in Artikel 5 genannten Ge- 3. the designated airline does not comply with the laws and
setze und sonstigen Vorschriften nicht einhält. regulations referred to in Article 5 of this Agreement.
(2) Vor dem Widerruf, der Aussetzung oder der Einschränkung (2) Such revocation, suspension or limitation of the authori-
der Genehmigung werden Konsultationen nach Artikel 20 durch- sation shall be preceded by consultations as provided for in
geführt, es sei denn, dass zur Vermeidung weiterer Verstöße ge- Article 20 of this Agreement, unless an immediate suspension of
gen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstellung operations or immediate limitations are necessary to avoid
des Betriebs oder sofortige Einschränkungen erforderlich sind. further infringements of laws or regulations.
Artikel 5 Article 5
Gesetze, Laws,
sonstige Vorschriften und Verfahren Regulations and Procedures
(1) Die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren einer (1) The laws, regulations and procedures of either Contracting
Vertragspartei über den Einflug von im internationalen Luftver- Party relating to the entry into, departure from or stay in its
kehr eingesetzten Luftfahrzeugen in ihr Hoheitsgebiet, ihren Auf- territory of aircraft engaged in international air transport, or to the
enthalt dort und ihren Ausflug von dort oder über den Betrieb operation and navigation of such aircraft, shall be complied
und die Navigation solcher Luftfahrzeuge sind von den bezeich- with by the designated airlines of the other Contracting Party
neten Unternehmen der anderen Vertragspartei beim Ein- und upon their entry into, departure from, or while within the said
Ausflug sowie während des Aufenthalts in diesem Hoheitsgebiet territory.
einzuhalten.
(2) Die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren einer (2) The laws, regulations and procedures of either Contracting
Vertragspartei betreffend Pässe oder andere anerkannte geneh- Party relating to passports or other recognized and approved
migte Reisedokumente, Einreise, Zollabfertigung und Quaran- travel documents, to entry, customs clearance and quarantine
täne sind beim Einflug in das Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei shall be complied with by or with respect to crews, passengers,
durch oder in Bezug auf die von den Luftfahrzeugen der bezeich- cargo and mail carried by aircraft of the designated airlines of
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1031
neten Unternehmen der anderen Vertragspartei beförderten Be- the other Contracting Party upon their entrance into the territory
satzungen, Fluggäste, Güter- und Postsendungen zu befolgen. of the said Contracting Party.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten im Hoheitsgebiet der Bundes- (3) In the territory of the Federal Republic of Germany, para-
republik Deutschland auch für Rechtsvorschriften der Euro- graphs 1 and 2 also apply to the legislation of the European
päischen Union. Union.
Artikel 6 Article 6
Gleichbehandlung bei den Gebühren Non-discrimination in respect of Charges
(1) Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei (1) The charges levied in the territory of either Contracting
für die Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtun- Party for the use of airports and other aviation facilities by the
gen durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens aircraft of any designated airline of the other Contracting Party
der anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher shall not be higher than those charged for aircraft of an airline
sein als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines Unternehmens engaged in similar international air services in the territory of the
in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr im Hoheitsgebiet first Contracting Party.
der erstgenannten Vertragspartei erhoben werden.
(2) Die Gebühren für die Benutzung der Flughäfen oder ande- (2) The charges for the use of airports, or any other aviation
rer Luftfahrtdienste und -einrichtungen oder ähnliche Abgaben services and facilities, or any similar charges or fees levied in
oder Gebühren im Zusammenhang mit dem Betrieb von interna- connection with the operation of international air services shall
tionalen Flugliniendiensten sind auf der Grundlage der Kosten- be assessed on a cost-related basis; presentation of the relevant
bezogenheit festzulegen; der entsprechende Nachweis kann ver- proof may be requested. The same shall apply to charges for
langt werden. An Flughäfen mit nur einem Anbieter derartiger handling passengers, baggage and cargo and for handling
Dienste gilt dasselbe für Gebühren für die Abfertigung von Flug- aircraft at airports with only one provider of such services.
gästen, Gepäck und Gütern sowie die Abfertigung von Luftfahr-
zeugen.
(3) Die Abgaben und Gebühren sind in Landeswährung oder (3) The charges and fees shall be expressed in local currency
in jeder anderen frei konvertierbaren Währung anzugeben. or in any other freely convertible currency.
Artikel 7 Article 7
Befreiung von Exemption from
Zöllen und sonstigen Abgaben Customs Duties and other Charges
(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet tracting Party and entering, departing again from, or flying across
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder aus- the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-
fliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befind- cants and other consumable technical supplies contained in the
lichen Treibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren tanks or other receptacles on the aircraft (e.g. hydraulic fluid,
technischen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im cooling fluid, etc.), spare parts, regular equipment and aircraft
Luftfahrzeug (zum Beispiel Hydraulikflüssigkeit, Kühlflüssigkeit stores on board such aircraft, shall be exempt from customs
und so weiter), Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände duties and other charges levied on the occasion of importation,
und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der exportation or transit of goods. This shall also apply to goods on
Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben. board the aircraft consumed during the flight across the territory
Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche Waren, of the latter Contracting Party.
die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-
partei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni- (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies
sche Vorräte (zum Beispiel enteisende Flüssigkeit), Ersatzteile, (e.g. de-icing fluid), spare parts, regular equipment and aircraft
übliche Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte, die in das stores temporarily imported into the territory of either Contracting
Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei vorübergehend eingeführt Party, there to be immediately or after storage consumed or in-
werden, um dort unmittelbar oder nach Lagerung verbraucht stalled in or otherwise taken on board the aircraft of a designated
oder in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der airline of the other Contracting Party, or to be otherwise exported
anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Bord genommen again from the territory of the former Contracting Party, shall be
zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der erstgenannten exempt from the customs duties and other charges mentioned
Vertragspartei auf andere Weise wieder ausgeführt zu werden, in paragraph 1 above. Transport documents of any designated
bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen airline of one Contracting Party shall, on the occasion of impor-
Abgaben. Beförderungsdokumente eines bezeichneten Unter- tation into the territory of the other Contracting Party, likewise be
nehmens der einen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das exempt from the customs duties and other charges mentioned
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ebenfalls von den in in paragraph 1 above.
Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben frei.
(3) Ungeachtet des Satzes 2 bleiben Treibstoffe, Schmieröle (3) Notwithstanding the provisions of sentence 2 below, fuel,
und andere verbrauchbare technische Vorräte, die im Hoheits- lubricants and other consumable technical supplies taken on
gebiet der einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines board the aircraft of any designated airline of either Contracting
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei genom- Party in the territory of the other Contracting Party and used in
men und im internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, international air services shall be exempt from the customs du-
frei von den Zöllen und sonstigen Abgaben, die in Absatz 1 ge- ties and other charges mentioned in paragraph 1 above, as well
nannt werden, und von etwaigen darüber hinausgehenden as from any other further reaching special consumption charges.
besonderen Verbrauchsabgaben. Satz 1 steht der in nicht Sentence 1 shall not prevent the Federal Republic of Germany
diskriminierender Weise erfolgenden Erhebung der dort genann- from levying on a non-discriminatory basis the taxes and
ten Steuern und sonstigen Abgaben auf Treibstoffe durch other charges mentioned therein on fuel taken on board in its
1032 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
die Bundesrepublik Deutschland nicht entgegen, die in ihrem territory for use in an aircraft of a designated airline of the
Hoheitsgebiet für den Verbrauch in einem Luftfahrzeug eines be- Government of the Republic of Rwanda that operates between
zeichneten Unternehmens der Regierung der Republik Ruanda, a point in the territory of the Federal Republic of Germany and
das zwischen einem Punkt im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik another point in the territory of the Federal Republic of Germany
Deutschland und einem anderen Punkt im Hoheitsgebiet der or in the territory of another European Union Member State.
Bundesrepublik Deutschland oder einem Punkt im Hoheitsgebiet
eines anderen Mitgliedstaats der Europäischen Union verkehrt,
an Bord genommen werden.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. in paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen not be subject to any economic prohibitions or restrictions
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. on importation, exportation or transit that may otherwise be
applicable.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
leistungen, die einem bezeichneten Unternehmen der anderen relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and
Vertragspartei geliefert beziehungsweise erbracht und für Zwe- services supplied to any airline designated by the other Contract-
cke seines Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grund- ing Party and used for the purposes of its business. The tax relief
lage der Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer may take the form of an exemption or a refund.
oder von ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung
kann durch eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
Artikel 8 Article 8
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Taxes on Income and on Capital
Unberührt bleiben die Regelungen der jeweils geltenden Ver- The provisions of the agreement that applies between the
einbarung zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Federal Republic of Germany and the Republic of Rwanda for
Republik Ruanda zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf the avoidance of double taxation with respect to taxes on income
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen. and on capital shall remain unaffected.
Artikel 9 Article 9
Transfer von Einkünften Transfer of Earnings
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- Each Contracting Party shall grant to any airline designated by
men der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver- the other Contracting Party the right to remit to its head office at
kauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely
der anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede convertible currency and at the official rate of exchange, the
Weise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren revenue realized through the sale of air transport services in the
Währung zum offiziellen Wechselkurs an seine Hauptnieder- territory of the other Contracting Party.
lassung zu transferieren.
Artikel 10 Article 10
Grundsätze für den Principles Governing
Betrieb des Fluglinienverkehrs the Operation of Air Services
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) There shall be fair and equal opportunity for the designated
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den airlines of both Contracting Parties to operate air services on the
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-
Linien zu betreiben. ment.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf (2) In the operation of international air services on the routes
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes be- specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any
zeichnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen designated airline of either Contracting Party shall take account
jedes bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei of the interests of any designated airline of the other Contracting
Rücksicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Party so as not to affect unduly the air services which the latter
Linien oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht airline operates over the same routes or parts thereof.
ungebührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei the foreseeable traffic demand to and from the territory of the
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht Contracting Party designating the airlines. The right of such
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits- airlines to carry traffic between points of a route specified in
gebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- in the territory of the other Contracting Party and points in third
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, dass das Beför- opment of international air transport, in such a way that capacity
derungsangebot angepasst ist is related to:
1. an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet 1. the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1033
2. an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- 2. the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des inländischen und services pass, taking account of national and regional air
regionalen Fluglinienverkehrs, services;
3. an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Linien 3. the requirements of an economical operation of through traf-
des Durchgangsverkehrs. fic routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichne- (4) To ensure fair and equal treatment of all designated
ten Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der airlines, the frequency of services, the types of aircraft to be used
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich with regard to capacity, as well as the flight schedules shall be
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die subject to approval by the aeronautical authorities of the
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Contracting Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufrieden stellende Regelung should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
Artikel 11 Article 11
Übermittlung von Communication of
Betriebsangaben und Statistiken Operating Information and Statistics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör- (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme tical authorities of the Contracting Parties at the latest one month
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festge- prior to the initiation of air services on the routes specified in
legten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the
die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und start of each following flight plan period the type of service, the
die Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich types of aircraft to be used and the flight schedules. Changes
mitzuteilen. made at short notice are to be notified immediately.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle shall furnish to the aeronautical authorities of the other Contract-
regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be- ing Party at their request such periodic or other statistical data
zeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise of the designated airlines as may be reasonably required for the
angefordert werden können, um das von jedem bezeichneten purpose of reviewing the capacity provided by any designated
Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Ar- airline of the first Contracting Party on the routes specified in
tikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungs- accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall
angebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben include all information required to determine the amount of traffic
enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft carried and the origins and destinations of such traffic.
und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 12 Article 12
Tarife Tariffs
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf (1) The tariffs to be charged by a designated airline for pas-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste sengers on the routes specified in accordance with Article 2 (2)
angewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft- of this Agreement shall be subject to approval by the aeronauti-
fahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Ab- cal authorities of the Contracting Party in whose territory the
gangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförderungs- point of departure of the journey (according to the information in
dokumenten) liegt. the transport documents) is situated.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into
Tarifen die vorherrschenden Wettbewerbs- und Marktbedingun- account the prevailing conditions of competition and of the
gen sowie die Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbe- market as well as the interests of transport users. The competent
hörde darf die Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, aeronautical authorities may refuse to approve a tariff only if it
wenn ein Tarif diesen Kriterien nicht entspricht. does not comply with these criteria.
(3) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr (3) If the aeronautical authorities of either Contracting Party
zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so darf do not consent to a tariff submitted for their approval, this tariff
der Tarif nicht angewendet werden. Anzuwenden ist weiterhin shall not be applied. The tariff applied up to that time which was
der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt werden to be replaced by the new tariff shall continue to be applied.
sollte.
Artikel 13 Article 13
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activities
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Ge- to any designated airline of the other Contracting Party the right
genseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen to maintain in its territory such offices and administrative, com-
sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal mercial and technical personnel as are needed by the designated
zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen airline. Sentence 1 shall apply to persons who are not nationals
benötigt werden. Satz 1 gilt für Personen, die nicht Staatsange- of the Contracting Parties or of European Union Member States
hörige der Vertragsparteien oder eines Mitgliedstaats der Euro- only if, in each individual case, a declaration of a state’s willing-
päischen Union sind, nur, wenn im Einzelfall eine Rücküber- ness to re-admit the person has been made.
nahmebereitschaftserklärung eines Staates vorliegt.
1034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf- (2) The establishment of the offices and the employment of
tigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sons- the personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject
tigen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die to the laws and regulations of the Contracting Party concerned,
Gesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Aus- such as the laws and regulations relating to the admission of
ländern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden foreigners and their stay in the territory of the Contracting Party
Vertragspartei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach concerned. The personnel employed in the offices according to
Absatz 1 beschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitsge- paragraph 1 above shall not, however, require a work permit.
nehmigung.
(3) Jedes bezeichnete Unternehmen verfügt über das Recht, (3) Each designated airline shall have the right to provide their
seine eigenen Bodenabfertigungsdienste im Hoheitsgebiet der own ground handling services in the territory of the other
anderen Vertragspartei zu erbringen oder diese Dienstleistungen Contracting Party or otherwise to contract these services out, in
andernfalls nach Wahl ganz oder zum Teil nach außen an belie- full or in part, at its option, with any of the suppliers authorised
bige, zur Erbringung solcher Dienste zugelassene Dienstleister for the provision of such services. Where or as long as the laws
zu vergeben. Für den Fall, dass oder solange wie die für die and regulations applicable to the ground handling in the territory
Bodenabfertigung im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei gelten- of one Contracting Party prevent or limit either the freedom to
den Gesetze und sonstigen Vorschriften die Freiheit zur Vergabe contract these services out or self-handling, each designated
dieser Dienstleistungen nach außen oder zur Selbstabfertigung airline shall be treated on a non-discriminatory basis as regards
ausschließen oder beschränken, wird jedes bezeichnete Unter- their access to self-handling and ground handling services
nehmen hinsichtlich des Zugangs zur Selbstabfertigung und provided by a supplier or suppliers.
zu Bodenabfertigungsdiensten, die von einem oder mehreren
Dienstleistern erbracht werden, auf nichtdiskriminierende Weise
behandelt.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde- of the other Contracting Party the right to sell its transport
rungsleistungen unmittelbar in eigenen Verkaufsräumen, in Ver- services directly in its own sales offices, in sales offices of
kaufsräumen von kooperierenden Unternehmen, durch seine co-operating airlines or through its agents in the territory of the
Agenten im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei und im other Contracting Party and by way of electronic direct sale to
Wege des elektronischen Direktvertriebs an jeden Kunden in any customer in any freely convertible currency.
jeder frei konvertierbaren Währung zu verkaufen.
(5) Jede Vertragspartei nimmt die Personen, die nach Ab- (5) Each Contracting Party shall informally re-admit persons
satz 1 in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingereist having entered the territory of the other Contracting Party under
sind, formlos zurück, wenn die zuständigen Behörden der ande- the terms of paragraph 1 above if the competent authorities of
ren Vertragspartei der zur Rücknahme verpflichteten Vertrags- the latter Contracting Party notify the Contracting Party obliged
partei die im Einzelfall eingetretene Rechtswidrigkeit des Aufent- to re-admit the person in each individual case that the relevant
halts der betreffenden Person in ihrem Hoheitsgebiet mitteilen. person’s stay in its territory is unlawful.
Artikel 14 Article 14
Intermodal-Verkehr Intermodal Transport
Jede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegensei- Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, allow in its
tigkeit in ihrem Hoheitsgebiet den bezeichneten Unternehmen territory the designated airlines of the other Contracting Party
der anderen Vertragspartei in billiger und gerechter Weise den equitable and fair access to and use of the other surface modes
Zugang zu und die Nutzung von anderen Bodenverkehrsträgern of transport as well as the undertaking of all activities directly
sowie die Ausübung von allen Tätigkeiten, die damit in unmittel- connected with this.
barem Zusammenhang stehen.
Artikel 15 Article 15
Anerkennung von Recognition of
Zeugnissen und Erlaubnisscheinen Certificates and Licences
Lufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse und Erlaub- Certificates of airworthiness, certificates of competency and
nisscheine, die gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften licences issued or rendered valid in accordance with the laws
einer Vertragspartei, im Fall der Regierung der Bundesrepublik and regulations of one Contracting Party, including in the case
Deutschland einschließlich des Rechts der Europäischen Union, of the Government of the Federal Republic of Germany the
ausgestellt oder als gültig anerkannt worden und noch nicht ab- European Union law, and which have not yet expired, shall be
gelaufen sind, werden von der anderen Vertragspartei für die recognized as valid by the other Contracting Party for the
Durchführung der vereinbarten Dienste als gültig anerkannt, purpose of operating the agreed air services, provided that the
vorausgesetzt, die Anforderungen, nach denen diese Zeugnisse requirements under which such certificates or licences were
oder Erlaubnisscheine ausgestellt oder als gültig anerkannt issued or rendered valid are equal to or above the minimum
worden sind, entsprechen den Mindestanforderungen, die nach standards established under the Convention.
dem Zivilluftfahrt-Abkommen aufgestellt werden, oder sie gehen
darüber hinaus.
Artikel 16 Article 16
Luftverkehrs-Sicherheit Aviation Safety
(1) Jede Vertragspartei kann jederzeit Konsultationen über die (1) Each Contracting Party may request consultations at any
von der anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheits- time concerning safety standards relating to aircrew, aircraft or
normen für Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge oder ihren Betrieb their operation adopted by the other Contracting Party. Such
beantragen. Solche Konsultationen finden innerhalb von dreißig consultations shall take place within thirty (30) days of that
(30) Tagen nach dem Zeitpunkt des Antrags statt. request.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1035
(2) Stellt eine Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest, (2) If, following such consultations, one Contracting Party
dass die andere Vertragspartei Sicherheitsnormen in einem finds that the other Contracting Party does not effectively main-
solchen Bereich nicht wirksam anwendet und durchführt, die we- tain and administer safety standards in any such area that are at
nigstens den Mindestanforderungen entsprechen, die zu diesem least equal to the minimum standards established at that time
Zeitpunkt nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegt worden pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall
sind, so notifiziert die erste Vertragspartei der anderen Vertrags- notify the other Contracting Party of those findings and the steps
partei diese Feststellungen sowie die Schritte, die zur Erfüllung considered necessary to conform with those minimum stan-
dieser Mindestanforderungen für notwendig erachtet werden, dards, and that other Contracting Party shall take appropriate
und die andere Vertragspartei trifft angemessene Abhilfemaß- corrective action. Failure by the other Contracting Party to take
nahmen. Trifft die andere Vertragspartei nicht innerhalb von fünf- appropriate action within fifteen (15) days shall be cause for the
zehn (15) Tagen angemessene Maßnahmen, so ist dies ein application of Article 4 of this Agreement.
Grund für die Anwendung des Artikels 4.
(3) Ungeachtet der in Artikel 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens (3) Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of
erwähnten Verpflichtungen wird vereinbart, dass jedes Luftfahr- the Convention, it is agreed that any aircraft operated by the
zeug, das von den bezeichneten Unternehmen auf Diensten von designated airlines on services to or from the territory of the other
oder nach dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einge- Contracting Party may, while within the territory of the other
setzt wird, während es sich im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Contracting Party, be made the subject of an examination by the
tragspartei befindet, einer Kontrolle durch befugte Vertreter der authorised representatives of the other Contracting Party, on
anderen Vertragspartei unterzogen werden kann, vorausgesetzt, board and around the aircraft to check both the validity of the
dies führt nicht zu einer unzumutbaren Verspätung; diese Unter- aircraft documents and those of its crew and the apparent
suchung (Vorfeldkontrolle) kann an Bord und in der Umgebung condition of the aircraft and its equipment (ramp inspection),
des Luftfahrzeugs erfolgen und hat den Zweck der Überprüfung provided this does not lead to unreasonable delay.
der Gültigkeit der Luftfahrzeug- und Flugbesatzungspapiere
und des erkennbaren Zustands des Luftfahrzeugs und seiner
Ausrüstung.
(4) Gibt eine solche Vorfeldkontrolle oder Reihe von Vorfeld- (4) If any such ramp inspection or series of ramp inspections
kontrollen Anlass zu gives rise to
1. ernsthaften Bedenken, dass ein Luftfahrzeug oder der Be- 1. serious concerns that an aircraft or the operation of an
trieb eines Luftfahrzeugs nicht den zu diesem Zeitpunkt nach aircraft does not comply with the minimum standards
dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Mindestanforde- established at that time pursuant to the Convention, or
rungen entspricht, oder
2. ernsthaften Bedenken, dass die zu diesem Zeitpunkt nach 2. serious concerns that there is a lack of effective maintenance
dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Sicherheitsnormen and administration of safety standards established at that
nicht wirksam angewendet und durchgeführt werden, time pursuant to the Convention,
so steht es der Vertragspartei, welche die Kontrolle durchführt, the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the
im Sinne des Artikels 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens frei, den purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude
Schluss zu ziehen, dass die Anforderungen, unter denen Zeug- that the requirements under which the certificate or licences in
nisse und Erlaubnisscheine für dieses Luftfahrzeug oder diese respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft
Flugbesatzung ausgestellt oder für gültig erklärt wurden, oder had been issued or rendered valid, or that the requirements
dass die Anforderungen, unter denen dieses Luftfahrzeug betrie- under which that aircraft is operated, are not equal to or above
ben wird, den nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten the minimum standards established pursuant to the Convention.
Mindestanforderungen weder entsprechen noch darüber hinaus-
gehen.
(5) Wird der Zugang zum Zweck einer nach Absatz 3 erfolgen- (5) In the event that access for the purpose of undertaking a
den Vorfeldkontrolle eines von den bezeichneten Unternehmen ramp inspection of an aircraft operated by the designated airlines
einer Vertragspartei betriebenen Luftfahrzeugs von einem Ver- of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 above
treter dieses Unternehmens verweigert, so steht es der anderen is denied by the representative of the airline concerned, the other
Vertragspartei frei, anzunehmen, dass Anlass zu ernsthaften Be- Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of
denken der in Absatz 4 erwähnten Art besteht, und die in jenem the type referred to in paragraph 4 above exist and draw the
Absatz erwähnten Schlussfolgerungen zu ziehen. conclusions referred to in that paragraph.
(6) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Be- (6) Each Contracting Party reserves the right to suspend or
triebsgenehmigungen für den internationalen Fluglinienverkehr vary the operating authorisations of an airline or airlines of the
eines oder mehrerer Unternehmen der anderen Vertragspartei other Contracting Party immediately in the event that the first
unverzüglich dann auszusetzen oder zu ändern, wenn die erste Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp
Vertragspartei – als Ergebnis einer Vorfeldkontrolle oder einer inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for
Reihe von Vorfeldkontrollen oder weil ihr der Zugang zum Zweck ramp inspections, consultation or otherwise, that immediate
einer Vorfeldkontrolle verweigert wird oder aufgrund von Konsul- action is essential to the safety of the operations of an airline.
tationen oder auf andere Weise – zu dem Schluss kommt, dass If the airline designated by the Republic of Rwanda is included
für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens sofortige in the Community list created according to Article 3 of Regulation
Maßnahmen erforderlich sind. Wird das von der Republik Ruan- (EC) No 2111/2005 of the European Parliament and of the Coun-
da bezeichnete Unternehmen in die gemeinschaftliche Liste nach cil of 14 December 2005 on the establishment of a Community
Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 des Europäischen list of air carriers subject to an operating ban within the Commu-
Parlaments und des Rates vom 14. Dezember 2005 über die nity and on informing air transport passengers of the identity of
Erstellung einer gemeinschaftlichen Liste der Luftfahrtunterneh- the operating air carrier, and repealing Article 9 of Direc-
men, gegen die in der Gemeinschaft eine Betriebsuntersagung tive 2004/36/EC (OJ EU Number L 344 of 27.12.2005, p. 15),
ergangen ist, sowie über die Unterrichtung von Fluggästen über sentence 1 shall apply accordingly.
die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens und zur
Aufhebung des Artikels 9 der Richtlinie 2004/36/EG (Amtsblatt
der Europäischen Union vom 27.12.2005, Reihe L Nummer 344,
Seite 15) aufgenommen, gilt Satz 1 entsprechend.
1036 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
(7) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (7) Any action by one Contracting Party in accordance with
mit Absatz 2 oder 6 wird eingestellt, wenn die Grundlage für die paragraph 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for
Ergreifung dieser Maßnahme nicht mehr besteht. the taking of that action ceases to exist.
(8) Hat die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ein (8) Where the Government of the Federal Republic of
Unternehmen bezeichnet, dessen gesetzliche Kontrolle von Germany has designated an airline whose regulatory control is
einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union wahrge- exercised and maintained by another European Union Member
nommen und aufrechterhalten wird, so gelten die Rechte der State, the rights of the other Contracting Party under this Article
anderen Vertragspartei nach diesem Artikel bezüglich der Annah- shall apply equally in respect of the adoption, exercise or
me, Ausübung oder Aufrechterhaltung von Sicherheitsnormen maintenance of safety standards by that other European Union
durch den betreffenden anderen Mitgliedstaat der Europäischen Member State and in respect of the Operating Authorisations of
Union und bezüglich der Betriebsgenehmigungen für den inter- that airline.
nationalen Fluglinienverkehr dieses Unternehmens gleicher-
maßen.
Artikel 17 Article 17
Luftsicherheit Aviation Security
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) Consistent with their rights and obligations under interna-
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen each other to protect the security of civil aviation against acts of
Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer unlawful interference. Without limiting the generality of their rights
völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln and obligations under international law, the Contracting Parties
die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem Abkom- shall in particular act in conformity with the provisions of the
men vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte an- Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on
dere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, dem Board Aircraft of 14 September 1963, the Convention for the
Übereinkommen vom 16. Dezember 1970 zur Bekämpfung der Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft of 16 December
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem Über- 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts
einkommen vom 23. September 1971 zur Bekämpfung wider- against the Safety of Civil Aviation of 23 September 1971, and
rechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt und the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at
dem Protokoll vom 24. Februar 1988 zur Bekämpfung wider- Airports Serving International Civil Aviation of 24 February 1988,
rechtlicher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlaw-
internationalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des Überein- ful Acts against the Safety of Civil Aviation of 23 September
kommens vom 23. September 1971 zur Bekämpfung widerrecht- 1971.
licher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- essary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und against the safety of such aircraft, their passengers and crew,
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen airports and air navigation facilities, and any other threat to the
sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt security of civil aviation.
zu verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge- (3) When an incident or threat of an incident of unlawful
nommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen seizure of civil aircraft or other acts of unlawful interference
die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und against the safety of such aircraft, their passengers and crew,
Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen und Flug- airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties
navigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unter- shall, in mutual consultations, assist each other by facilitating
stützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsul- communications and other appropriate measures intended to
tationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und terminate as rapidly as commensurate with minimum risk to life
sonstige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche such incident or treat thereof.
Bedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst ge-
ringer Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen- (4) Each Contracting Party shall take all measures it finds prac-
den Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ein Luftfahrzeug, das ticable to ensure that an aircraft subjected to an act of unlawful
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- seizure or other acts of unlawful interference which is on the
sen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und ground in its territory is detained on the ground unless its depar-
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge- ture is necessitated by the overriding duty to protect the lives of
halten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen its crew and passengers. Wherever practicable, such measures
Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der shall be taken on the basis of mutual consultations.
Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen werden, soweit
durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen
getroffen.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Be- (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act
ziehungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die in conformity with the aviation security provisions established by
von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und the International Civil Aviation Organization and designated as
zu Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, Annexes to the Convention to the extent that such security
soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien an- provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall
wendbar sind; sie verlangen, dass require that
1. die Halter von in ihren Registern eingetragenen Luftfahr- 1. operators of aircraft of their registry or
zeugen oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1037
2. die Luftfahrzeughalter, die ihren Hauptgeschäftssitz oder 2. operators of aircraft who have their principal place of busi-
ihren ständigen Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Vertrags- ness or permanent residence in the territory of the Contract-
parteien haben, oder – im Fall der Regierung der Bundes- ing Parties or in the case of the Government of the Federal
republik Deutschland – Luftfahrzeughalter, die gemäß den republic of Germany operators of aircraft who are established
EU-Verträgen im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- in its territory under the EU Treaties and have valid Operating
land niedergelassen sind und über gültige Betriebsgenehmi- Licences in accordance with European Union law and
gungen nach dem Recht der Europäischen Union verfügen,
sowie
3. die Betreiber von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet 3. operators of airports in their territory
im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften handeln. act in conformity with such aviation security provisions.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, dass (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab- craft may be required to observe the aviation security provisions
satz 5 genannten Luftsicherheitsvorschriften einzuhalten, die von referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-
der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet ing Party for entry into the territory of that other Contracting
festgelegt wurden. Für den Ausflug aus oder den Aufenthalt in Party. For departure from, or while within the territory of the
dem Hoheitsgebiet der Republik Ruanda müssen Luftfahrzeug- Republic of Rwanda operators of aircraft shall be required to
halter die Luftsicherheitsvorschriften gemäß dem in diesem Land observe aviation security provisions in conformity with the law
geltenden Recht einhalten. Für den Ausflug aus oder den Auf- in force in that country. For departure from, or while within, the
enthalt in dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland territory of the Federal Republic of Germany, operators of aircraft
müssen Luftfahrzeughalter die Luftsicherheitsvorschriften gemäß shall be required to observe aviation security provisions in con-
dem Recht der Europäischen Union einhalten. Jede Vertrags- formity with European Union law. Each Contracting Party shall
partei gewährleistet, dass in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen ensure that measures are effectively applied within its territory
zum Schutz von Luftfahrzeugen und zur Überprüfung von Flug- to protect the aircraft and to screen passengers, crew and
gästen, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung an- carry-on items and to carry out appropriate security checks on
gemessener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Gütern und Bord- baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding
vorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam or loading. Each Contracting Party shall look favourably on any
angewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen request from the other Contracting Party for reasonable special
der anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher- security measures to meet a particular threat.
heitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung
wohlwollend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (7) Should a Contracting Party depart from the aviation secu-
schriften dieses Artikels ab, so können die Luftfahrtbehörden der rity provisions of this Article, the aeronautical authorities of the
anderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit den other Contracting Party may request immediate consultations
Luftfahrtbehörden der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.
Kommt innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersu- Failure to reach a satisfactory agreement within one month of
chens eine zufrieden stellende Einigung nicht zustande, so ist the date of such request shall constitute grounds for withholding,
dies ein Grund, die Betriebsgenehmigungen für den interna- revoking, limiting or imposing conditions on the operating
tionalen Fluglinienverkehr eines oder mehrerer Luftfahrtunter- authorisations of one or several of the airlines of the former Con-
nehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu tracting Party. If required by a serious emergency, either Con-
widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. tracting Party may take interim action prior to the expiry of the
Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei month.
vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 18 Article 18
Überprüfung von Reisedokumenten Examination of
und nicht einreiseberechtigten Personen Travel Documents and of Inadmissible Persons
(1) Jede Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the
bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die designated airlines of the other Contracting Party to take meas-
Durchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass ures to ensure that only persons with the travel documents
nur Personen mit den für die Einreise in oder die Durchreise required for entry into or transit through the territory of the other
durch das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforder- Contracting Party are carried.
lichen Reisedokumenten befördert werden.
(2) Eine Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zurückgewiesen person being returned from his point of disembarkation in the
wurde, nachdem dort festgestellt worden war, dass sie nicht ein- territory of the other Contracting Party after having been found
reiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung auf, wenn sich inadmissible if this person previously stayed in its territory before
diese Person vor ihrer Abreise im Hoheitsgebiet dieser Vertrags- embarkation. However, either Contracting Party shall not return
partei aufgehalten hat. Eine Vertragspartei weist jedoch eine a person to the country of the other Contracting Party if he was
Person nicht in das Land der anderen Vertragspartei zurück, previously returned from the other Contracting Party.
wenn sie von der anderen Vertragspartei zuvor zurückgewiesen
wurde.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite- from further examining a returned inadmissible person to deter-
ren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ- mine his eventual acceptability in the State or make arrange-
lich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- ments for his transfer, removal or deportation to a State of which
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in person who has been found to be inadmissible has lost or de-
dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. stroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept
1038 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, dass sie nicht instead a document attesting to the circumstances of embarka-
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer- tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting
stört, so erkennt eine Vertragspartei stattdessen ein von den Party where the person was found to be inadmissible.
Behörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, dass die
Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,
das die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 19 Article 19
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses achieve close co-operation and agreement in all matters pertain-
Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. ing to the application of this Agreement.
Artikel 20 Article 20
Konsultationen Consultations
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Consultations may be requested at any time by either Con-
Fluglinienplans, von Auslegungsfragen oder von wettbewerbs- tracting Party for the purpose of discussing amendments to this
relevanten Verhaltensweisen, welche die Luftverkehrsmärkte der Agreement or to the Route Schedule, questions relating to inter-
Vertragsparteien betreffen, kann eine Vertragspartei jederzeit pretation or to behaviour relevant to competition which affects
Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Erörterungen über the aviation markets of the Contracting Parties. The same applies
die Anwendung des Abkommens, wenn nach Ansicht einer Ver- to discussions concerning the application of this Agreement if
tragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel 19 kein zufrieden either Contracting Party considers that an exchange of views
stellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsultationen beginnen within the meaning of Article 19 of this Agreement has not
innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Antrags bei der produced any satisfactory results. Such consultations shall begin
anderen Vertragspartei. within two months of the date of receipt by the other Contracting
Party of any such request.
Artikel 21 Article 21
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Where any disagreement concerning the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 20 bei- application of this Agreement cannot be settled in accordance
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei with Article 20 of this Agreement, it shall be submitted to an
einem Schiedsgericht unterbreitet. arbitral tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as fol-
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting Party shall appoint one member, and
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden these two members shall agree upon a national of a third State
einigen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt as their chairman to be appointed by the Governments of the
wird. Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Contracting Parties. Such members shall be appointed within
Vorsitzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die two months, and such chairman within three months, of the date
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die on which either Contracting Party has informed the other Con-
Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. tracting Party of its intention to submit the disagreement to an
arbitral tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede been observed, either Contracting Party may, in the absence of
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen any other relevant arrangement, invite the President of the Coun-
Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen cil of the International Civil Aviation Organization to make the
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit necessary appointments. If the President is a national of either
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharg-
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- ing this function, the Vice-President deputizing for him should
nungen vornehmen. make the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. of votes. Such decisions shall be binding on the Contracting
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten member as well as of its representation in the arbitral proceed-
des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den ings; the cost of the chairman and any other costs shall be borne
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im Übrigen regelt in equal parts by the Contracting Parties. In all other respects,
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. the arbitral tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 22 Article 22
Mehrseitige Übereinkünfte Multilateral Conventions
Tritt eine von den Vertragsparteien angenommene allgemeine In the event of a general multilateral air transport convention
mehrseitige Luftverkehrsübereinkunft in Kraft, so gehen deren accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-
Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit eine visions of such convention shall prevail. Any discussions with a
mehrseitige Übereinkunft dieses Abkommen beendet, ersetzt, view to determining the extent to which this Agreement is termi-
ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 20 statt. nated, superseded, amended or supplemented by the provisions
of the multilateral convention shall take place in accordance with
Article 20 of this Agreement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1039
Artikel 23 Article 23
Inkrafttreten, Geltungsdauer Entry into Force, Duration
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in (1) This Agreement shall enter into force one month from the
Kraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, date on which the Contracting Parties have notified each other
dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten that the national requirements for such entry into force have been
erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten fulfilled. The relevant date shall be the day on which the last
Notifikation. notification is received.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
sen.
(3) Dieses Abkommen wird bis zu seinem Inkrafttreten nach (3) Pending entry into force, this Agreement shall provisionally
Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts der Vertrags- apply in accordance with the respective national law of the
parteien vorläufig angewendet. Contracting Parties.
Artikel 24 Article 24
Registrierung bei der Registration with the
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation International Civil Aviation Organization
und bei den Vereinten Nationen and with the United Nations
(1) Dieses Abkommen und jede Änderung desselben werden (1) This Agreement and any amendments to it shall be
von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Interna- communicated by the Government of the Federal Republic of
tionalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt. Germany to the International Civil Aviation Organization for
registration.
(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der (2) Registration of this Agreement with the Secretariat of the
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten United Nations, in accordance with Article 102 of the United Na-
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der tions Charter, shall be initiated immediately following its entry
Vertragspartei veranlasst, in deren Hoheitsgebiet das Abkommen into force by the Contracting Party in whose territory this Agree-
unterzeichnet wurde. Die andere Vertragspartei wird unter Anga- ment was signed. The other Contracting Party shall be informed
be der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung of registration, and of the UN registration number, as soon as
unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Natio- this has been confirmed by the Secretariat.
nen bestätigt worden ist.
Artikel 25 Article 25
Kündigung Termination
Jede Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Either Contracting Party may at any time give notice to the
von ihrem Beschluss in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen ment; such notice shall be simultaneously communicated to the
Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-
Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der ment shall terminate twelve months after the date of receipt of
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung the notice by the other Contracting Party, unless the notice to
vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this
wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags- period. In the absence of acknowledgment of receipt by the
partei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag other Contracting Party, notice shall be deemed to have been
nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft- received fourteen days after the receipt of the notice by the
fahrt-Organisation. International Civil Aviation Organization.
Geschehen zu Kigali am 24. September 2014 in zwei Urschrif- Done at Kigali on 24 September 2014 in duplicate in the
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort- German and English languages, both texts being equally authen-
laut gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Fahrenholz
Für die Regierung der Republik Ruanda
For the Government of the Republic of Rwanda
Dr. A l e x i s N z a h a b w a n i m a n a
1040 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
Bekanntmachung
des deutsch-armenischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Vom 15. Juli 2016
Das in Eriwan am 30. Juli 2013 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Armenien
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen ist
nach seinem Artikel 15 Absatz 1
am 4. Mai 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 15. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1041
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Armenien
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland dem Auftragnehmer zu überlassen, von dem Auftragnehmer
und zu entwickeln oder Mitarbeitern des Auftragnehmers, die
Arbeiten in Einrichtungen des Auftraggebers durchzuführen
die Regierung der Republik Armenien, haben, zugänglich zu machen.
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet, – (2) Für die Geheimhaltungsgrade gelten die folgenden Be-
griffsbestimmungen:
in der Absicht, den Schutz von Verschlusssachen zu gewähr-
leisten, die zwischen den zuständigen Behörden der Bundes- 1. In der Bundesrepublik Deutschland sind Verschlusssachen
republik Deutschland und der Republik Armenien sowie mit Auf- a) GEHEIM, wenn die Kenntnisnahme durch Unbefugte die
tragnehmern im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei oder Sicherheit der Bundesrepublik Deutschland oder eines
zwischen Auftragnehmern beider Vertragsparteien ausgetauscht ihrer Länder gefährden oder ihren Interessen schweren
werden, Schaden zufügen kann,
von dem Wunsch geleitet, eine Regelung über den gegensei- b) VS-VERTRAULICH, wenn die Kenntnisnahme durch Un-
tigen Schutz von Verschlusssachen zu schaffen, die auf alle zwi- befugte für die Interessen der Bundesrepublik Deutsch-
schen den Vertragsparteien geschlossenen und zu schließenden land oder eines ihrer Länder schädlich sein kann,
Abkommen über Zusammenarbeit und auf Verträge, die einen c) VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH, wenn die Kennt-
Austausch von Verschlusssachen mit sich bringen, Anwendung nisnahme durch Unbefugte für die Interessen der
findet – Bundesrepublik Deutschland oder eines ihrer Länder
nachteilig sein kann.
sind wie folgt übereingekommen:
2. In der Republik Armenien sind Verschlusssachen
Artikel 1 a) „Հույժ գաղտնի“, wenn die Kenntnisnahme durch Unbe-
fugte ernsthafte Auswirkungen auf die Sicherheit der
Geltungsbereich des Abkommens
Republik Armenien haben kann;
Die Vertragsparteien arbeiten im Einklang mit diesem Abkom-
b) „Գաղտնի“, wenn die Kenntnisnahme durch Unbefugte der
men, ihren jeweiligen innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen
Sicherheit der Republik Armenien schaden kann.
Vorschriften sowie unter Berücksichtigung der Grundsätze des
Völkerrechts beim Schutz von Verschlusssachen zusammen.
Artikel 3
Artikel 2 Vergleichbarkeit
Begriffsbestimmungen Die Vertragsparteien legen fest, dass folgende Geheimhal-
tungsgrade vergleichbar sind:
(1) Im Sinne dieses Abkommens
Bundesrepublik Deutschland Republik Armenien
1. sind Verschlusssachen
GEHEIM Հույժ գաղտնի
a) in der Bundesrepublik Deutschland
VS-VERTRAULICH Գաղտնի
im öffentlichen Interesse geheimhaltungsbedürftige Tat-
sachen, Gegenstände oder Erkenntnisse, unabhängig Die armenische Seite gewährt Verschlusssachen des Grades VS-
von ihrer Darstellungsform. Sie werden entsprechend NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH den „Գաղտնի“ entsprechen-
ihrer Schutzbedürftigkeit von einer amtlichen Stelle oder den Grad an Geheimschutz.
auf deren Veranlassung eingestuft;
b) in der Republik Armenien Artikel 4
vom Staat geschützte Informationen über seine militä- Kennzeichnung
rischen, außenpolitischen, wirtschaftlichen, wissenschaft- (1) Die übermittelten Verschlusssachen werden von der für
lich-technischen, nachrichten- und spionageabwehr- ihren Empfänger zuständigen Behörde oder auf deren Veranlas-
dienstlichen Aktivitäten sowie über seine operative sung mit dem nach Artikel 3 vergleichbaren nationalen Geheim-
Ermittlungstätigkeit, deren Verbreitung der Sicherheit der haltungsgrad gekennzeichnet.
Republik Armenien schaden kann.
(2) Die Kennzeichnungspflicht gilt auch für Verschlusssachen,
2. ist ein Verschlusssachenauftrag die im Empfängerstaat im Zusammenhang mit Verschluss-
ein Vertrag zwischen einer Behörde oder einem Unternehmen sachenaufträgen entstehen, und für im Empfängerstaat herge-
aus dem Staat der einen Vertragspartei (Auftraggeber) und stellte Kopien.
einem Unternehmen aus dem Staat der anderen Vertragspar- (3) Geheimhaltungsgrade werden von der für den Empfänger
tei (Auftragnehmer); im Rahmen eines derartigen Vertrags der betreffenden Verschlusssache zuständigen Behörde oder auf
sind Verschlusssachen aus dem Staat des Auftraggebers deren Veranlassung auf Ersuchen der zuständigen Behörde des
1042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
herausgebenden Staates geändert oder aufgehoben. Die zustän- worden ist und im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens
dige Behörde des herausgebenden Staates teilt der zuständigen bereits vor Auftragserteilung Verschlusssachen übergeben wer-
Behörde der anderen Vertragspartei Änderungen oder Aufhebun- den müssen.
gen eines Geheimhaltungsgrads unverzüglich mit.
(3) In den Fällen der Absätze 1 und 2 wird das folgende Ver-
fahren angewendet:
Artikel 5
1. Ersuchen um Ausstellung eines Sicherheitsbescheids für Auf-
Innerstaatliche Maßnahmen tragnehmer aus dem Staat der anderen Vertragspartei ent-
(1) Die Vertragsparteien treffen im Rahmen ihrer innerstaat- halten Angaben über das Vorhaben sowie die Art, den Um-
lichen Rechtsvorschriften alle geeigneten Maßnahmen, um den fang und den Geheimhaltungsgrad der dem Auftragnehmer
Geheimschutz von Verschlusssachen zu gewährleisten, die nach voraussichtlich zu überlassenden oder bei ihm entstehenden
diesem Abkommen entstehen, ausgetauscht oder aufbewahrt Verschlusssachen.
werden. Sie gewähren diesen Verschlusssachen mindestens den 2. Sicherheitsbescheide müssen neben der vollständigen Be-
gleichen Geheimschutz, wie er von der empfangenden Vertrags- zeichnung des Unternehmens, seiner Postanschrift und dem
partei für eigene Verschlusssachen des vergleichbaren Geheim- Namen des Sicherheitsbevollmächtigten sowie dessen Tele-
haltungsgrads gefordert wird. fon- und Faxverbindung und gegebenenfalls E-Mail-Adresse
(2) Die Verschlusssachen werden ausschließlich für den an- insbesondere Angaben darüber erhalten, in welchem Umfang
gegebenen Zweck verwendet. Die empfangende Vertragspartei und bis zu welchem Geheimhaltungsgrad bei dem betreffen-
darf Verschlusssachen weder bekannt geben oder nutzen noch den Unternehmen Geheimschutzmaßnahmen auf der Grund-
ihre Bekanntgabe oder Nutzung gestatten, es sei denn, dies lage innerstaatlicher Gesetze und sonstiger Vorschriften ge-
geschieht für die Zwecke und mit den etwaigen Beschränkun- troffen worden sind.
gen, die von oder im Auftrag der herausgebenden Vertragspartei 3. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien teilen es
festgelegt worden sind. Einer gegenteiligen Regelung muss der einander mit, wenn sich die den ausgestellten Sicherheits-
Herausgeber der Verschlusssache schriftlich zugestimmt haben. bescheiden zugrunde liegenden Sachverhalte ändern.
(3) Die Verschlusssachen dürfen nur Personen zugänglich ge- 4. Der Austausch dieser Mitteilungen zwischen den zuständigen
macht werden, die auf Grund ihrer Aufgaben die Bedingung Behörden der Vertragsparteien erfolgt in der jeweiligen Lan-
„Kenntnis nur, wenn nötig“ erfüllen und die zum Zugang zu dessprache, begleitet von einer Übersetzung in die englische
Verschlusssachen des vergleichbaren Geheimhaltungsgrads er- Sprache, oder in englischer Sprache.
mächtigt sind. Die Ermächtigung setzt eine Sicherheitsüberprü-
fung voraus, die mindestens so streng sein muss wie diejenige, 5. Sicherheitsbescheide und an die jeweils zuständigen Behör-
die für den Zugang zu innerstaatlichen Verschlusssachen des den der Vertragsparteien gerichtete Ersuchen um Ausstellung
vergleichbaren Geheimhaltungsgrads durchgeführt wird. von Sicherheitsbescheiden sind schriftlich zu übermitteln.
(4) Der Zugang zu Verschlusssachen des Geheimhaltungs-
Artikel 7
grads VS-VERTRAULICH/Գաղտնի und höher durch eine Person
mit der Staatsangehörigkeit einer Vertragspartei wird ohne vor- Durchführung von Verschlusssachenaufträgen
herige Genehmigung der herausgebenden Vertragspartei (1) Verschlusssachenaufträge müssen eine Geheimschutz-
gewährt. klausel enthalten, der zufolge der Auftragnehmer verpflichtet ist,
(5) Sicherheitsüberprüfungen bei Staatsangehörigen der Ver- die zum Schutz von Verschlusssachen erforderlichen Vorkehrun-
tragspartei, die ihren Aufenthalt im eigenen Land haben und dort gen in Übereinstimmung mit den innerstaatlichen Gesetzen und
Zugang zu Verschlusssachen benötigen, werden von deren sonstigen Vorschriften seines Landes zu treffen.
Nationalen Sicherheitsbehörden beziehungsweise Beauftragten (2) Außerdem sind folgende Bestimmungen in die Geheim-
Sicherheitsbehörden oder anderen zuständigen innerstaatlichen schutzklausel aufzunehmen:
Behörden vorgenommen.
1. die Bestimmung des Begriffs „Verschlusssachen“ und der
(6) Sicherheitsüberprüfungen bei Staatsangehörigen einer vergleichbaren Geheimschutzkennzeichnungen und Geheim-
Vertragspartei, die ihren rechtmäßigen Aufenthalt im Land der haltungsgrade der beiden Vertragsparteien in Übereinstim-
anderen Vertragspartei haben und sich dort um eine sicherheits- mung mit diesem Abkommen;
empfindliche Tätigkeit bewerben, werden hingegen von der zu-
ständigen Sicherheitsbehörde dieses Staates durchgeführt, 2. die Namen der jeweils zuständigen Behörde der Vertragspar-
wobei mit Unterstützung der zuständigen Behörde der anderen teien, die zur Genehmigung der Überlassung von Verschluss-
Vertragspartei und im Einklang mit ihren innerstaatlichen Ge- sachen, die mit dem Auftrag in Zusammenhang stehen, und
setzen und sonstigen Vorschriften gegebenenfalls Sicherheits- zur Koordinierung des Schutzes dieser Verschlusssachen er-
auskünfte im Ausland eingeholt werden. mächtigt sind;
(7) Die Vertragsparteien sorgen innerhalb ihres Hoheitsgebiets 3. die Wege, über die Verschlusssachen zwischen den zustän-
für die Durchführung der erforderlichen Sicherheitsinspektionen digen Behörden und beteiligten Auftragnehmern weiterzuge-
und für die Einhaltung dieses Abkommens. ben sind;
4. die Verfahren und Mechanismen für die Mitteilung von
Artikel 6 Änderungen, die sich möglicherweise in Bezug auf Ver-
schlusssachen aufgrund von Änderungen ihrer Geheim-
Vergabe von Verschlusssachenaufträgen
schutzkennzeichnungen oder wegen des Wegfalls der
(1) Vor Vergabe eines Verschlusssachenauftrags holt der Auf- Schutzbedürftigkeit ergeben;
traggeber über die für ihn zuständige Behörde bei der für den
5. die Verfahren für die Genehmigung von Besuchen oder des
Auftragnehmer zuständigen Behörde einen Sicherheitsbescheid
Zugangs von Personal der Auftragnehmer;
ein, um sich vergewissern zu können, ob der in Aussicht genom-
mene Auftragnehmer der Geheimschutzaufsicht durch die 6. die Verfahren für die Übermittlung von Verschlusssachen an
zuständige Behörde seines Landes unterliegt und ob er die für Auftragnehmer, bei denen solche Verschlusssachen verwen-
die Auftragsdurchführung erforderlichen Geheimschutzvor- det und aufbewahrt werden sollen;
kehrungen getroffen hat. Ist ein Auftragnehmer noch nicht in der
7. die Forderung, dass der Auftragnehmer den Zugang zu einer
Geheimschutzbetreuung, kann dies beantragt werden.
Verschlusssache nur einer Person gewähren darf, welche die
(2) Ein Sicherheitsbescheid ist auch dann einzuholen, wenn Bedingung „Kenntnis nur, wenn nötig“ erfüllt und mit der
ein Unternehmen zur Abgabe eines Angebots aufgefordert Durchführung des Auftrags beauftragt worden oder daran
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1043
beteiligt ist und zuvor bis zum entsprechenden Geheim- den zuständigen Sicherheitsbehörden der Vertragsparteien in ge-
haltungsgrad sicherheitsüberprüft worden ist; genseitigem Einvernehmen zugelassen worden sind.
8. die Forderung, dass eine Verschlusssache an Dritte nur wei- (5) Verschlusssachen des Geheimhaltungsgrads VS-NUR
tergegeben beziehungsweise deren Weitergabe gestattet FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH können unter Berücksichtigung
werden darf, wenn die Vertragspartei dem zugestimmt hat; der innerstaatlichen Gesetze und sonstigen Vorschriften an Emp-
fänger im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei mit der Post
9. die Forderung, dass der Auftragnehmer seine zuständige
oder anderen Zustelldiensten übermittelt werden.
Behörde unverzüglich über jeden erfolgten oder vermuteten
Verlust, eine begangene oder vermutete Indiskretion oder (6) Verschlusssachen des Geheimhaltungsgrads VS-NUR
unbefugte Bekanntgabe der unter den Auftrag fallenden Ver- FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH können mittels handelsüblicher
schlusssachen zu unterrichten hat. Verschlüsselungsgeräte, die von der zuständigen innerstaatlichen
Behörde der Vertragspartei zugelassen worden sind, elektronisch
(3) Die für den Auftraggeber zuständige Behörde benennt dem
übertragen oder zugänglich gemacht werden. Eine unverschlüs-
Auftragnehmer in einer gesonderten Aufstellung (Einstufungsliste)
selte Übermittlung von Verschlusssachen dieses Geheimhal-
sämtliche Vorgänge, die einer Verschlusssacheneinstufung
tungsgrads ist nur zulässig, wenn innerstaatliche Gesetze und
bedürfen, legt den erforderlichen Geheimhaltungsgrad fest und
sonstige Vorschriften dem nicht entgegenstehen, ein zugelasse-
veranlasst, dass diese Aufstellung dem Verschlusssachenauftrag
nes Verschlüsselungssystem nicht verfügbar ist, die Übermittlung
als Anhang beigefügt wird. Die für den Auftraggeber zuständige
ausschließlich innerhalb von Festnetzen erfolgt und Absender
Behörde hat diese Aufstellung auch der für den Auftragnehmer
und Empfänger sich zuvor über die beabsichtigte Übertragung
zuständigen Behörde zu übermitteln oder deren Übermittlung zu
geeinigt haben.
veranlassen.
(4) Die für den Auftraggeber zuständige Behörde stellt sicher, Artikel 9
dass dem Auftragnehmer Verschlusssachen erst dann zugäng-
lich gemacht werden, wenn der entsprechende Sicherheits- Besuche
bescheid der für den Auftragnehmer zuständigen Behörde vor- (1) Besuchern aus dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei
liegt. wird im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Zugang zu
Verschlusssachen sowie zu Einrichtungen, in denen an diesen
Artikel 8 gearbeitet wird, grundsätzlich nur mit vorheriger Erlaubnis der
zuständigen Behörde der zu besuchenden Vertragspartei ge-
Übermittlung von Verschlusssachen
währt. Sie wird nur Personen erteilt, die die Bedingung „Kenntnis
(1) Verschlusssachen der Geheimhaltungsgrade VS- nur, wenn nötig“ erfüllen und zum Zugang zu Verschlusssachen
VERTRAULICH/Գաղտնի und GEHEIM/Հույժ գաղտնի werden von ermächtigt sind.
einem Staat in den anderen grundsätzlich auf amtlichem Kurier-
(2) Besuchsanmeldungen sind rechtzeitig und in Übereinstim-
weg befördert. Die Nationalen Sicherheitsbehörden beziehungs-
mung mit den Vorschriften der Vertragspartei, in deren Hoheits-
weise die Beauftragten Sicherheitsbehörden der Vertragsparteien
gebiet die Besucher einzureisen wünschen, der zuständigen
können alternative Übermittlungswege vereinbaren. Der Empfang
Behörde dieser Vertragspartei vorzulegen. Die zuständigen Be-
einer Verschlusssache wird von der zuständigen Behörde oder
hörden teilen einander die Einzelheiten der Anmeldungen mit und
auf deren Veranlassung bestätigt und die Verschlusssachen nach
stellen den Schutz personenbezogener Daten sicher.
Maßgabe der innerstaatlichen Gesetze und sonstigen Vorschrif-
ten an den Empfänger weitergeleitet. (3) Besuchsanmeldungen sind in der Sprache des zu besu-
chenden Landes oder in englischer Sprache und mit folgenden
(2) Die zuständigen Behörden können für ein genau bezeich-
Angaben versehen vorzulegen:
netes Vorhaben – allgemein oder unter Festlegung von Beschrän-
kungen – vereinbaren, dass Verschlusssachen der Geheim- 1. Vor- und Familienname, Geburtsdatum und -ort sowie die
haltungsgrade VS-VERTRAULICH/Գաղտնի und GEHEIM/ Pass- oder Personalausweisnummer des Besuchers;
Հույժ գաղտնի auf einem anderen als dem amtlichen Kurierweg 2. Staatsangehörigkeit des Besuchers;
befördert werden dürfen, sofern die Einhaltung des amtlichen
Kurierwegs den Transport oder die Ausführung eines Auftrags 3. Dienstbezeichnung des Besuchers und Name der Behörde
unangemessen erschweren würde. In derartigen Fällen oder Stelle, die er vertritt;
1. muss der Beförderer zum Zugang zu Verschlusssachen des 4. Grad der Ermächtigung des Besuchers für den Zugang zu
vergleichbaren Geheimhaltungsgrads ermächtigt sein; Verschlusssachen;
2. muss bei der absendenden Stelle ein Verzeichnis der beför- 5. Besuchszweck sowie vorgesehenes Besuchsdatum;
derten Verschlusssachen verbleiben; ein Exemplar dieses 6. Angabe der Stellen, Ansprechpartner und Einrichtungen, die
Verzeichnisses ist dem Empfänger zur Weiterleitung an die besucht werden sollen.
zuständige Behörde zu übergeben;
3. müssen die Verschlusssachen nach den für die Inlandsbeför- Artikel 10
derung geltenden Bestimmungen verpackt sein;
Konsultationen
4. muss die Übergabe der Verschlusssachen gegen Empfangs-
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien nehmen
bescheinigung erfolgen;
von den im Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei gel-
5. muss der Beförderer einen Kurierausweis mit sich führen, den tenden Bestimmungen über den Schutz von Verschlusssachen
die für die absendende oder die empfangende Stelle zustän- Kenntnis.
dige Behörde ausgestellt hat.
(2) Um eine enge Zusammenarbeit bei der Durchführung die-
(3) Für die Beförderung von Verschlusssachen von erheb- ses Abkommens zu gewährleisten, konsultieren die zuständigen
lichem Umfang werden Transport, Transportweg und Begleit- Behörden einander auf Ersuchen einer dieser Behörden.
schutz in jedem Einzelfall durch die zuständigen Behörden auf
(3) Jede Vertragspartei erlaubt darüber hinaus der Nationalen
der Grundlage eines detaillierten Transportplans festgelegt.
oder Beauftragten Sicherheitsbehörde der anderen Vertragspar-
(4) Verschlusssachen des Geheimhaltungsgrads VS- tei oder jeder im gegenseitigen Einvernehmen bezeichneten an-
VERTRAULICH/Գաղտնի und höher dürfen auf elektronischem deren Behörde, Besuche in ihrem Hoheitsgebiet zu machen, um
Weg nicht unverschlüsselt übermittelt werden. Für die Verschlüs- mit ihren Sicherheitsbehörden ihre Verfahren und Einrichtungen
selung von Verschlusssachen dieser Geheimhaltungsgrade zum Schutz von Verschlusssachen, die ihr von der anderen
dürfen nur Verschlüsselungssysteme eingesetzt werden, die von Vertragspartei zur Verfügung gestellt wurden, zu erörtern. Jede
1044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
Vertragspartei unterstützt diese Behörde bei der Feststellung, ob Artikel 14
solche Verschlusssachen, die ihr von der anderen Vertragspartei
Zuständige Behörden
zur Verfügung gestellt worden sind, ausreichend geschützt wer-
den. Die Einzelheiten der Besuche werden von den zuständigen Die Vertragsparteien unterrichten einander darüber, welche
Behörden festgelegt. Behörden für die Durchführung dieses Abkommens zuständig
sind.
Artikel 11
Artikel 15
Verletzung der Bestimmungen über Schlussbestimmungen
den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
(1) Wenn eine unbefugte Bekanntgabe von Verschlusssachen Regierung der Republik Armenien der Regierung der Bundes-
nicht auszuschließen ist, vermutet oder festgestellt wird, ist dies republik Deutschland notifiziert hat, dass die innerstaatlichen
der anderen Vertragspartei unverzüglich mitzuteilen. Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist
der Tag des Eingangs der Notifikation.
(2) Verletzungen der Bestimmungen über den Schutz von (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
Verschlusssachen werden von den zuständigen Behörden und sen.
Gerichten der Vertragspartei, deren Zuständigkeit gegeben ist,
nach dem Recht dieser Vertragspartei untersucht und verfolgt. (3) Dieses Abkommen kann auf Betreiben einer der Vertrags-
Die andere Vertragspartei soll diese Ermittlungen auf Ersuchen parteien geändert werden; diese Änderungen werden in einem
unterstützen und ist über das Ergebnis zu unterrichten. eigenständigen Protokoll festgehalten und treten in Übereinstim-
mung mit den Verfahren in Kraft, die für das Inkrafttreten dieses
Abkommens gelten, dessen Bestandteil es wird.
Artikel 12
(4) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen unter Einhal-
Kosten tung einer Frist von sechs Monaten auf diplomatischem Wege
schriftlich kündigen. Im Fall der Kündigung sind die aufgrund
Jede Vertragspartei trägt die ihr bei der Durchführung dieses dieses Abkommens übermittelten oder beim Auftragnehmer ent-
Abkommens entstehenden Kosten. standenen Verschlusssachen weiterhin nach Artikel 5 zu behan-
deln, solange das Bestehen der Einstufung dies rechtfertigt.
Artikel 13 (5) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
Beilegung von Streitigkeiten Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
Vertragspartei veranlasst, in deren Staatsgebiet das Abkommen
Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Ausle- geschlossen wird. Die andere Vertragspartei wird unter Angabe
gung oder Anwendung dieses Abkommens werden durch Kon- der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung
sultationen der Vertragsparteien beigelegt und nicht an nationale unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen
oder internationale Gerichte oder Dritte zur Beilegung verwiesen. bestätigt worden ist.
Geschehen zu Eriwan am 30. Juli 2013 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, armenischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des armenischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Morell
Für die Regierung der Republik Armenien
Mnatsakanian
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1045
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Anlage V des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 18. Juli 2016
Die Anlage V des Internationalen Übereinkommens vom 2. November 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch das Proto-
koll vom 17. Februar 1978 geänderten Fassung (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II
S. 399, Anlageband; 2013 II S. 356, 357) wird nach Artikel 15 Absatz 5 des Über-
einkommens für
Brunei Darussalam am 25. Juli 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Juni 2016 (BGBl. II S. 850).
Berlin, den 18. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 26. Juli 2016
E l S a l v a d o r hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 19. Juli
2016 notifiziert, dass es die Bestimmungen des Abkommens vom 21. November
1947 über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Verein-
ten Nationen (BGBl. 1954 II S. 639, 640, 653; 1971 II S. 129, 131; 1979 II S. 812,
813; 1988 II S. 979, 980; 2010 II S. 782, 783) nach seinem Artikel XI § 43 mit Wir-
kung vom 19. Juli 2016 auf folgende weitere Organisation anwendet:
– Weltorganisation für Tourismus der Vereinten Nationen (UNWTO) – An-
lage XVIII – vom 30. Juli 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Februar 2016 (BGBl. II S. 289).
Berlin, den 26. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1045
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Anlage V des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 18. Juli 2016
Die Anlage V des Internationalen Übereinkommens vom 2. November 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch das Proto-
koll vom 17. Februar 1978 geänderten Fassung (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II
S. 399, Anlageband; 2013 II S. 356, 357) wird nach Artikel 15 Absatz 5 des Über-
einkommens für
Brunei Darussalam am 25. Juli 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Juni 2016 (BGBl. II S. 850).
Berlin, den 18. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 26. Juli 2016
E l S a l v a d o r hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 19. Juli
2016 notifiziert, dass es die Bestimmungen des Abkommens vom 21. November
1947 über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Verein-
ten Nationen (BGBl. 1954 II S. 639, 640, 653; 1971 II S. 129, 131; 1979 II S. 812,
813; 1988 II S. 979, 980; 2010 II S. 782, 783) nach seinem Artikel XI § 43 mit Wir-
kung vom 19. Juli 2016 auf folgende weitere Organisation anwendet:
– Weltorganisation für Tourismus der Vereinten Nationen (UNWTO) – An-
lage XVIII – vom 30. Juli 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Februar 2016 (BGBl. II S. 289).
Berlin, den 26. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1046 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen des Europarats
zur Bekämpfung des Menschenhandels
Vom 10. August 2016
Z y p e r n * hat am 29. Juli 2016 gegenüber dem Generalsekretär des Europa-
rats als Verwahrer E i n s p r u c h gegen die Erklärung der Türkei vom 2. Mai 2016
(vgl. die Bekanntmachung vom 10. Mai 2016, BGBl. II S. 596) zu dem Überein-
kommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Bekämpfung des Menschen-
handels (BGBl. 2012 II S. 1107, 1108) erhoben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Mai 2016 (BGBl. II S. 596).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 10. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Schutz und die Förderung
der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
Vom 10. August 2016
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 2005 über den Schutz und die Förde-
rung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen (BGBl. 2007 II S. 234, 235) ist nach
seinem Artikel 29 Absatz 1 für
Dominica am 7. November 2015
El Salvador am 2. Oktober 2013
Marokko am 4. September 2013
Samoa am 23. Januar 2016
St. Kitts und Nevis am 26. Juli 2016
St. Vincent und die Grenadinen am 25. Dezember 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2016 (BGBl. II S. 593).
Berlin, den 10. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1046 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen des Europarats
zur Bekämpfung des Menschenhandels
Vom 10. August 2016
Z y p e r n * hat am 29. Juli 2016 gegenüber dem Generalsekretär des Europa-
rats als Verwahrer E i n s p r u c h gegen die Erklärung der Türkei vom 2. Mai 2016
(vgl. die Bekanntmachung vom 10. Mai 2016, BGBl. II S. 596) zu dem Überein-
kommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Bekämpfung des Menschen-
handels (BGBl. 2012 II S. 1107, 1108) erhoben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Mai 2016 (BGBl. II S. 596).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 10. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Schutz und die Förderung
der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
Vom 10. August 2016
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 2005 über den Schutz und die Förde-
rung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen (BGBl. 2007 II S. 234, 235) ist nach
seinem Artikel 29 Absatz 1 für
Dominica am 7. November 2015
El Salvador am 2. Oktober 2013
Marokko am 4. September 2013
Samoa am 23. Januar 2016
St. Kitts und Nevis am 26. Juli 2016
St. Vincent und die Grenadinen am 25. Dezember 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2016 (BGBl. II S. 593).
Berlin, den 10. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1047
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 10. August 2016
P e r u* hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Ver-
wahrer eine E r k l ä r u n g gemäß Artikel 31 des Internationalen Übereinkommens
vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwinden-
lassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II S. 848) mit Wirkung vom 22. Juli 2016
abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juni 2016 (BGBl. II S. 884).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 10. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-polnischen Abkommens
zum Export besonderer Leistungen für berechtigte Personen,
die im Hoheitsgebiet der Republik Polen wohnhaft sind
Vom 10. August 2016
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 17. März 2015 zu dem Abkommen
vom 5. Dezember 2014 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Polen zum Export besonderer Leistungen für berechtigte Personen, die
im Hoheitsgebiet der Republik Polen wohnhaft sind (BGBl. 2015 II S. 338, 340),
wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 9
am 1. Juni 2015
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 10. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1047
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 10. August 2016
P e r u* hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Ver-
wahrer eine E r k l ä r u n g gemäß Artikel 31 des Internationalen Übereinkommens
vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwinden-
lassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II S. 848) mit Wirkung vom 22. Juli 2016
abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juni 2016 (BGBl. II S. 884).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 10. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-polnischen Abkommens
zum Export besonderer Leistungen für berechtigte Personen,
die im Hoheitsgebiet der Republik Polen wohnhaft sind
Vom 10. August 2016
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 17. März 2015 zu dem Abkommen
vom 5. Dezember 2014 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Polen zum Export besonderer Leistungen für berechtigte Personen, die
im Hoheitsgebiet der Republik Polen wohnhaft sind (BGBl. 2015 II S. 338, 340),
wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 9
am 1. Juni 2015
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 10. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1048 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Erhaltung des immateriellen Kulturerbes
Vom 10. August 2016
Das Übereinkommen vom 17. Oktober 2003 zur Erhaltung des immateriellen
Kulturerbes (BGBl. 2013 II S. 1009, 1014) ist nach seinem Artikel 34 für
Irland am 22. März 2016
St. Kitts und Nevis am 15. Juli 2016
in Kraft getreten.
Es wird nach seinem Artikel 34 für
Thailand am 10. September 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2016 (BGBl. II S. 594).
Berlin, den 10. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Vom 10. August 2016
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen Diskriminierung im Un-
terrichtswesen (BGBl. 1968 II S. 385, 386) ist nach seinem Artikel 14 für
Kasachstan am 15. Juli 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. März 2014 (BGBl. II S. 278).
Berlin, den 10. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1048 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Erhaltung des immateriellen Kulturerbes
Vom 10. August 2016
Das Übereinkommen vom 17. Oktober 2003 zur Erhaltung des immateriellen
Kulturerbes (BGBl. 2013 II S. 1009, 1014) ist nach seinem Artikel 34 für
Irland am 22. März 2016
St. Kitts und Nevis am 15. Juli 2016
in Kraft getreten.
Es wird nach seinem Artikel 34 für
Thailand am 10. September 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2016 (BGBl. II S. 594).
Berlin, den 10. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Vom 10. August 2016
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen Diskriminierung im Un-
terrichtswesen (BGBl. 1968 II S. 385, 386) ist nach seinem Artikel 14 für
Kasachstan am 15. Juli 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. März 2014 (BGBl. II S. 278).
Berlin, den 10. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1049
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 10. August 2016
Das Übereinkommen vom 23. November 1972 zum Schutz des Kultur- und
Naturerbes der Welt (BGBl. 1977 II S. 213, 215) ist nach seinem Artikel 33 für
Mikronesien, Föderierte Staaten von am 22. Oktober 2002
Moldau, Republik* am 23. Dezember 2002
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärung gemäß Artikel 16 Absatz 2 des Übereinkommens
Südsudan* am 9. Juni 2016
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärung gemäß Artikel 16 Absatz 2 des Übereinkommens
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. August 2014 (BGBl. II S. 719).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite der
UNESCO unter www.unesco.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu
benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 10. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Doping im Sport
Vom 11. August 2016
Das Internationale Übereinkommen vom 19. Oktober 2005 gegen Doping im
Sport (BGBl. 2007 II S. 354, 355) ist nach seinem Artikel 37 Absatz 2 für
Sierra Leone am 1. August 2016
Zentralafrikanische Republik am 1. August 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. November 2015 (BGBl. II S. 1569).
Berlin, den 11. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1049
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 10. August 2016
Das Übereinkommen vom 23. November 1972 zum Schutz des Kultur- und
Naturerbes der Welt (BGBl. 1977 II S. 213, 215) ist nach seinem Artikel 33 für
Mikronesien, Föderierte Staaten von am 22. Oktober 2002
Moldau, Republik* am 23. Dezember 2002
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärung gemäß Artikel 16 Absatz 2 des Übereinkommens
Südsudan* am 9. Juni 2016
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärung gemäß Artikel 16 Absatz 2 des Übereinkommens
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. August 2014 (BGBl. II S. 719).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite der
UNESCO unter www.unesco.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu
benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 10. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Doping im Sport
Vom 11. August 2016
Das Internationale Übereinkommen vom 19. Oktober 2005 gegen Doping im
Sport (BGBl. 2007 II S. 354, 355) ist nach seinem Artikel 37 Absatz 2 für
Sierra Leone am 1. August 2016
Zentralafrikanische Republik am 1. August 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. November 2015 (BGBl. II S. 1569).
Berlin, den 11. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung der Asiatischen Infrastruktur-Investitionsbank
Vom 11. August 2016
I.
Das Übereinkommen vom 29. Juni 2015 zur Gründung der Asiatischen
Infrastruktur-Investitionsbank (BGBl. 2015 II S. 1510, 1511) ist nach seinem
Artikel 58 Absatz 2 für
Aserbaidschan am 24. Juni 2016
Frankreich am 16. Juni 2016
Italien am 13. Juli 2016
Kambodscha am 17. Mai 2016
Katar am 24. Juni 2016
Oman am 21. Juni 2016
Polen am 15. Juni 2016
Sri Lanka am 22. Juni 2016
Thailand am 20. Juni 2016
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen und unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
II.
T h a i l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Juni 2016
folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 51 (2) of the „In Übereinstimmung mit Artikel 51 Ab-
aforesaid Articles of Agreement, the King- satz 2 des oben genannten Übereinkom-
dom of Thailand retains for itself the right to mens behält sich das Königreich Thailand
tax salaries, and emoluments, as the case das Recht vor, die gegebenenfalls von der
may be, paid by the Bank to citizens or Bank an die Staatsbürger oder Staatsange-
nationals of the Kingdom of Thailand.” hörigen des Königreichs Thailand gezahlten
Gehälter und sonstigen Bezüge zu besteu-
ern.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juni 2016 (BGBl. II S. 772).
Berlin, den 11. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1051
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 11. August 2016
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h* hat am 29. Juni 2016 gegenüber dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des Übereinkommens vom
5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741, 1742) die
t e r r i t o r i a l e A n w e n d b a r k e i t des Übereinkommens ab dem 29. Juni 2016
auf die F a l k l a n d i n s e l n erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Juni 2015 (BGBl. II S. 1012).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 11. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
der 34. Änderung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
Vom 11. August 2016
Nachstehend wird die vom Hafenstaatkontrollausschuss in seiner 45. Sitzung
am 10. Mai 2012 beschlossene 3 4 . Ä n d e r u n g der Pariser Vereinbarung vom
26. Januar 1982 über die Hafenstaatkontrolle (BGBl. 1982 II S. 585, 586) in der
seit dem 1. Januar 2011 geltenden Neufassung (BGBl. 2013 II S. 187, 188) be-
kannt gemacht.
Die nach Absatz 8.2.3 der Vereinbarung angenommenen Änderungen der
Absätze 2.1, 4.1.3, 4.1.4, 4.2.1, 4.2.2 und 7.3.8 sind nach Absatz 8.2.4 der Ver-
einbarung sowie die nach Absatz 8.3.2 der Vereinbarung angenommenen Ände-
rungen der Anlagen 2 und 4 bis 11 sind nach Absatz 8.3.3 der Vereinbarung für
alle Vertragsparteien
am 1. Juli 2012
in Kraft getreten.
Die Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Februar 2014 (BGBl. II S. 140).
Berlin, den 11. August 2016
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Reinhard Klingen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1051
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 11. August 2016
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h* hat am 29. Juni 2016 gegenüber dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des Übereinkommens vom
5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741, 1742) die
t e r r i t o r i a l e A n w e n d b a r k e i t des Übereinkommens ab dem 29. Juni 2016
auf die F a l k l a n d i n s e l n erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Juni 2015 (BGBl. II S. 1012).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 11. August 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
der 34. Änderung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
Vom 11. August 2016
Nachstehend wird die vom Hafenstaatkontrollausschuss in seiner 45. Sitzung
am 10. Mai 2012 beschlossene 3 4 . Ä n d e r u n g der Pariser Vereinbarung vom
26. Januar 1982 über die Hafenstaatkontrolle (BGBl. 1982 II S. 585, 586) in der
seit dem 1. Januar 2011 geltenden Neufassung (BGBl. 2013 II S. 187, 188) be-
kannt gemacht.
Die nach Absatz 8.2.3 der Vereinbarung angenommenen Änderungen der
Absätze 2.1, 4.1.3, 4.1.4, 4.2.1, 4.2.2 und 7.3.8 sind nach Absatz 8.2.4 der Ver-
einbarung sowie die nach Absatz 8.3.2 der Vereinbarung angenommenen Ände-
rungen der Anlagen 2 und 4 bis 11 sind nach Absatz 8.3.3 der Vereinbarung für
alle Vertragsparteien
am 1. Juli 2012
in Kraft getreten.
Die Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Februar 2014 (BGBl. II S. 140).
Berlin, den 11. August 2016
Bundesministerium
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
Im Auftrag
Reinhard Klingen
1052 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
34. Änderung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
(beschlossen am 10. Mai 2012)
I Änderung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle (beschlossen vom Hafenstaatkontrollausschuss
auf seiner 45. Sitzung am 10. Mai 2012)
01 The existing text of section 2.1 of the Memorandum 01 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 2.1 der Ver-
will be replaced by: einbarung wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
(Übersetzung)
For the purposes of the Memorandum “relevant instruments” Im Sinne der Vereinbarung gelten als „einschlägige Überein-
are the following: künfte“
.1 the International Convention on Load Lines, 1966 (LOAD .1 das Internationale Freibord-Übereinkommen von 1966
LINES 66); (LOAD LINES 66);
.2 the Protocol of 1988 relating to the International Convention .2 das Protokoll von 1988 zum Internationalen Freibord-
on Load Lines, 1966 (LL PROT 88); Übereinkommen von 1966 (LL PROT 88);
.3 the International Convention for the Safety of Life at Sea, .3 das Internationale Übereinkommen von 1974 zum Schutz
1974 (SOLAS); des menschlichen Lebens auf See (SOLAS);
.4 the Protocol of 1978 relating to the International Convention .4 das Protokoll von 1978 zu dem Internationalen Überein-
for the Safety of Life at Sea, 1974 (SOLAS PROT 78); kommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens
auf See (SOLAS PROT 78);
.5 the Protocol of 1988 relating to the International Convention .5 das Protokoll von 1988 zu dem Internationalen Überein-
for the Safety of Life at Sea, 1974 (SOLAS PROT 88); kommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens
auf See (SOLAS PROT 88);
.6 International Convention for the Prevention of Pollution .6 das Internationale Übereinkommen von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 hütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der
relating thereto, and as further amended by the Protocol durch das Protokoll von 1978 zu dem Übereinkommen
of 1997 (MARPOL); geänderten und durch das Protokoll von 1997 weiter ge-
änderten Fassung (MARPOL);
.7 the International Convention on Standards of Training, .7 das Internationale Übereinkommen von 1978 über Normen
Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978 für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeug-
(STCW 78); nissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW 78);
.8 the Convention on the International Regulations for .8 das Übereinkommen von 1972 über die Internationalen
Preventing Collisions at Sea, 1972 (COLREG 72); Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
(COLREG 72);
.9 the International Convention on Tonnage Measurement of .9 das Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkommen
Ships, 1969 (TONNAGE 69); von 1969 (TONNAGE 69);
.10 the Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, .10 das Übereinkommen von 1976 über Mindestnormen
1976 (ILO Convention No. 147) (ILO 147); auf Handelsschiffen (Übereinkommen Nr. 147 der IAO)
(IAO 147);
.11 the Protocol of 1996 to the Merchant Shipping (Minimum .11 das Protokoll von 1996 zum Übereinkommen von 1976
Standards) Convention, 1976 (ILO Convention No. 147) über Mindestnormen auf Handelsschiffen (Übereinkom-
(ILO P147) men Nr. 147 der IAO) (IAO P147);
.12 the International Convention on Civil Liability for Oil .12 das Internationale Übereinkommen von 1969 über die
Pollution Damage, 1969 (CLC1969); zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
(CLC 1969);
.13 Protocol of 1992 to amend the International Convention .13 das Protokoll von 1992 zur Änderung des Internationalen
on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969 (CLC Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung
PROT 1992); für Ölverschmutzungsschäden (CLC PROT 1992);
.14 International Convention on the Control of Harmful .14 das Internationale Übereinkommen von 2001 über die Be-
Anti-Fouling Systems on Ships, 2001 (AFS2001); schränkung des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutz-
systeme auf Schiffen (AFS 2001);
.15 the International Convention on Civil Liability for Bunker .15 das Internationale Übereinkommen von 2001 über die zivil-
Oil Pollution Damage, 2001; rechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden;
.16 the International Convention for the Control and Manage- .16 das Internationale Übereinkommen zur Kontrolle und
ment of Ships’ Ballast Water and Sediments (BWM). Behandlung von Ballastwasser und Sedimenten von
Schiffen (BWM).
02 The existing text of section 4.1.3 of the Memoran- 02 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 4.1.3 der Ver-
dum will be replaced by: einbarung wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
(Übersetzung)
The refusal of access order shall be lifted after a period of Die Zugangsverweigerung wird nach Ablauf von drei Monaten
three months has passed from the date of issue of the order nach dem Datum ihrer Verhängung aufgehoben, sofern die
and when the conditions in a PSCCInstruction are met. Bedingungen einer Anweisung des Hafenstaatkontrollaus-
schusses erfüllt sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1053
03 The existing text of section 4.1.4, fourth bullet of 03 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
the Memorandum will be replaced by: setzung]
and the conditions set in a PSCCInstruction are met.
04 The existing text of section 4.2.1 of the Memoran- 04 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
dum will be replaced by: setzung]
a foreign ship referred to in Section 3.4 and Section 3.8 which
proceeds to sea without complying with the conditions deter-
mined by the Authority in the port of inspection; or
05 The existing text of section 4.2.2 of the Memoran- 05 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
dum will be replaced by: setzung]
a foreign ship referred to in Section 3.8 which refuses to
comply with the applicable requirements of the relevant
instruments by not calling into the indicated repair yard.
06 The existing text of section 7.3.8 of the Memoran- 06 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
dum will be replaced by: setzung]
develop and approve PSCCInstructions.
II Änderung der Anlage 2 der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle (beschlossen vom Hafenstaat-
kontrollausschuss auf seiner 45. Sitzung am 10. Mai 2012)
07 The existing text of the title of Annex 2 of the 07 Der bisherige Wortlaut des Titels der Anlage 2 der
Memorandum will be replaced by: Vereinbarung wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
(Übersetzung)
Annex 2 Merchant Shipping (Minimum Standards) Conven- Anlage 2 Übereinkommen von 1976 über Mindestnormen auf
tion, 1976 (ILO 147) and ILO 147 Protocol, 1996. Handelsschiffen (IAO 147) und Protokoll von 1996
zu dem Übereinkommen Nr. 147 der IAO
III Änderung der Anlage 4 der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle (beschlossen vom Hafenstaat-
kontrollausschuss auf seiner 45. Sitzung am 10. Mai 2012)
08 The existing text of the title of Annex 4 of the 08 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
Annex 4 Publication of Information Related to Detentions and
Inspections
IV Änderung der Anlage 5 der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle (beschlossen vom Hafenstaat-
kontrollausschuss auf seiner 45. Sitzung am 10. Mai 2012)
09 The existing text of the title of Annex 5 of the 09 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
Annex 5 Qualitative Criteria for Adherence to the Memoran-
dum
10 The existing text of section 7 of Annex 5 of the 10 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
such Maritime Authority will sign a financial agreement for
paying its share in the operating cost of the Memorandum and
will, as of its effective date, pay its financial contribution to the
budget as approved by the Committee referred to in 7.1 of
the Memorandum.
IV Änderung der Anlage 6 der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle (beschlossen vom Hafenstaat-
kontrollausschuss auf seiner 45. Sitzung am 10. Mai 2012)
11 The existing text of section 4, first indent of 11 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Annex 6 of the Memorandum will be replaced by: setzung]
completed a minimum of one year’s service as a flag State
inspector either dealing with surveys and certification in
accordance with the Conventions or involved in the monitoring
of the activities of recognized organizations to which statutory
tasks have been delegated; or
12 The existing text of section 7 (a) of Annex 6 of the 12 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
a good understanding of maritime security and how it is
applied to the operations being examined;
1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
V Änderung der Anlage 7 der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle (beschlossen vom Hafenstaat-
kontrollausschuss auf seiner 45. Sitzung am 10. Mai 2012)
13 The existing text of section 10 of Annex 7 of the 13 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
Black, Grey and White list
10 The Black, Grey and White list for flag State
performance is established annually taking account of the
inspection and detention history over the preceding
three calendar years and is adopted by the Paris MoU
Committee.
14 The existing text of section 14 of Annex 7 of the 14 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
14 To qualify for the criterion recognized by the Paris MoU
the organization must be recognized by one or more
Paris MoU Member States. The list of recognized
organizations is included in a PSCCInstruction.
15 The existing text of section 15 of Annex 7 of the 15 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
Company Performance
15 Company performance takes account of the detention
and deficiency history of all ships in a company’s
fleet while that company was the ISM company for
the ship. Companies are ranked as having a “very low”,
“low”, “medium” or “high” performance. The calculation
is made daily on the basis of a running 36-month period.
There is no lower limit for the number of inspections
needed to qualify except a company with no inspections
in the last 36 months will be given a “medium per-
formance”.
16 The existing table in section 19 of Annex 7 of the 16 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
deficiency index deficiency points per inspection
above average > 2 above PMoU average
average PMoU average ± 2
below average > 2 below PMoU average
17 The existing table in section 21 of Annex 7 of the 17 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
detention index detention rate
above average > 2 above PMoU average
average PMoU average ± 2%
below average > 2 below PMoU average
18 The existing table in section 23 of Annex 7 of the 18 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
Detention Index Deficiency Index Company Performance
above average above average very low
above average average
above average below average
low
average above average
below average above average
average average
average below average medium
below average average
below average below average high
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016 1055
VI Änderung der Anlage 8 der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle (beschlossen vom Hafenstaat-
kontrollausschuss auf seiner 45. Sitzung am 10. Mai 2012)
19 The existing text of section 11, first dash of 19 Der bisherige Wortlaut des ersten Anstrichs des
Annex 8 of the Memorandum will be replaced by: Absatzes 11 der Anlage 8 der Vereinbarung wird
durch folgenden Wortlaut ersetzt:
(Übersetzung)
Ships reported by another Member State or the secretariat Schiffe, die von einem anderen Mitgliedstaat oder dem Sekre-
excluding unexpected factors, tariat gemeldet wurden, mit Ausnahme unerwarteter Faktoren,
VII Änderung der Anlage 9 der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle (beschlossen vom Hafenstaat-
kontrollausschuss auf seiner 45. Sitzung am 10. Mai 2012)
20 The existing text of section 6.1 of Annex 9 of the 20 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
ships with overriding or unexpected factors as listed in Annex 8;
21 The existing text of section 6.4 of Annex 9 of the 21 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
a certificate has been fraudulently obtained or the holder of a
certificate is not the person to whom that certificate was
originally issued;
22 The existing text of section 6.5 of Annex 9 of the 22 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
the ship has a master, officer or rating holding a certificate
issued by a country which has not ratified the STCW Con-
vention;
VIII Änderung der Anlage 10 der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle (beschlossen vom Hafenstaat-
kontrollausschuss auf seiner 45. Sitzung am 10. Mai 2012)
23 The existing text of section .13 of Annex 10 of the 23 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
Stability information (S74/CII-1/22 and CII-1/25-8; LLP88,
Reg. 10);
24 The existing text of section .18 of Annex 10 of the 24 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
Fire safety operational booklet (S74-23/CII-2/Reg.16.3.1);
25 The existing text of section .36 of Annex 10 of the 25 Der bisherige Wortlaut des Absatzes .36 der
Memorandum will be replaced by: Anlage 10 der Vereinbarung wird durch folgenden
Wortlaut ersetzt:
(Übersetzung)
International Certificate of Fitness for the Carriage of Liquefied das Internationale Zeugnis über die Eignung zur Beförderung
Gases in Bulk, or the Certificate of Fitness for the Carriage verflüssigter Gase als Massengut beziehungsweise das Zeug-
of Liquefied Gases in Bulk, whichever is appropriate nis über die Eignung zur Beförderung verflüssigter Gase als
(GCC-4/CI/N1.6.4, IGCC/CI/N1.5.4); Massengut (GCC-4/CI/N1.6.4, IGCC/CI/N1.5.4);
26 The existing text of section .37 of Annex 10 of the 26 Der bisherige Wortlaut des Absatzes .37 der
Memorandum will be replaced by: Anlage 10 der Vereinbarung wird durch folgenden
Wortlaut ersetzt:
(Übersetzung)
International Certificate of Fitness for the Carriage of Dangerous das Internationale Zeugnis über die Eignung zur Beförderung
Chemicals in Bulk, or the Certificate of Fitness for the Carriage gefährlicher Chemikalien als Massengut beziehungsweise das
of Dangerous Chemicals in Bulk, whichever is appropriate Zeugnis über die Eignung zur Beförderung gefährlicher Chemi-
(BCC-10/CI/N1.6.3), (IBCC/CI/N1.5.4); BCH/I/1.6.1); kalien als Massengut (BCC-10/CI/N1.6.3), (IBCC/CI/N1.5.4);
(BCH/I/1.6.1);
27 The existing text of section .65 of Annex 10 of the 27 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
Records of hours of work or rest of seafarers (ILO Convention
No. 180/Part II/Art 8.1);
28 The existing text of section .71 of Annex 10 of the 28 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche Über-
Memorandum will be replaced by: setzung]
International Anti-Fouling System Certificate (IAFS Certificate)
(AFS/Annex 4/Reg 2(1));
1056 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,85 € (3,80 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
IX Änderung der Anlage 11 der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle (beschlossen vom Hafenstaat-
kontrollausschuss auf seiner 45. Sitzung am 10. Mai 2012)
29 The existing text of section 8 of Annex 11 of the 29 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 8 der
Memorandum will be deleted: Anlage 11 der Vereinbarung wird aufgehoben:
(Übersetzung)
8 The calculation of the total number of Priority I ships an 8 Bei der Berechnung der Gesamtzahl von Schiffen der
Authority receives (as in paragraph 5 above) does not Prioritätsstufe I, die bei einer Behörde anfallen (wie in Ab-
include the ships mentioned in paragraphs 4 & 6 above. satz 5 beschrieben), werden die in den Absätzen 4 und 6
genannten Schiffe nicht mit einbezogen.
30 The existing text of section 9 of Annex 11 of the 30 [Änderung ohne Auswirkung auf die deutsche
Memorandum will be replaced by: Übersetzung]
Allowance for Member State receiving an excessive number
Priority I ships
9 The fair share scheme and the selection scheme are
intended to ensure that a Member State is not be required
to carry out more Priority I inspections than its annual
commitment. However, as a safeguard, for a State
inspecting more Priority I ships than its annual commitment
the allowance of missed inspections, as described in
paragraph 5 would be 30%.