938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Gesetz
zu dem Abkommen vom 29. Juni 2015
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kosovo
über die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen
Vom 18. Juli 2016
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 29. Juni 2015 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Kosovo über die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen wird zugestimmt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Die Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des
Grundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grund-
gesetzes), des Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnisses (Artikel 10 Absatz 1 des
Grundgesetzes), der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 des Grundge-
setzes) werden nach Maßgabe der Artikel 1 bis 5 des Abkommens vom 29. Juni
2015 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Republik Kosovo über die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen
eingeschränkt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 18. Juli 2016
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Heiko Maas
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 939
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kosovo
über die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of Kosovo
on Judicial Cooperation in Criminal Matters
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Republik Kosovo – the Government of the Republic of Kosovo,
in dem Wunsch, die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Desiring to improve the judicial cooperation of both Parties in
beiden Vertragsparteien bei der Ermittlung und Verfolgung von the investigation and prosecution of crime, the extradition of
Straftaten, der Auslieferung von Personen zum Zweck der persons for the purpose of prosecution or enforcement of
Strafverfolgung oder der Vollstreckung von Sanktionen sowie der sentences as well as the transfer of sentenced persons, the
Überstellung verurteilter Personen, der Vollstreckung von enforcement of prison sentences and the confiscation of
Freiheitsstrafen und der Einziehung von Erträgen aus Straftaten proceeds from crime;
zu verbessern;
in dem Wunsch, eine zweiseitige Rechtsgrundlage für eine Desiring to establish a bilateral legal basis for such coopera-
solche Zusammenarbeit nach Maßgabe bestehender Überein- tion under the terms of existing Conventions of the Council of
kommen des Europarats zu schaffen – Europe,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Rechtshilfe Mutual Legal Assistance
(1) Die Vertragsparteien leisten einander Rechtshilfe in allen (1) The Parties shall afford each other mutual legal assistance
Verfahren hinsichtlich strafbarer Handlungen, zu deren Verfol- in proceedings in respect of offences the punishment of which,
gung in dem Zeitpunkt, in dem um Rechtshilfe ersucht wird, die at the time of the request for assistance, falls within the juris-
Justizbehörden der ersuchenden Vertragspartei zuständig sind. diction of the judicial authorities of the requesting Party.
(2) Rechtshilfe kann auch in Verfahren wegen Handlungen (2) Mutual assistance may also be rendered in proceedings
geleistet werden, die nach dem innerstaatlichen Recht der related to acts punishable with a fine as breaches of legal
ersuchenden oder der ersuchten Vertragspartei von den Ver- provisions under the domestic law of the requesting or requested
waltungsbehörden als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvor- Party by administrative authorities which can be challenged at a
schriften mit einer Geldbuße geahndet werden, sofern eine criminal court.
Anfechtung bei einem Strafgericht möglich ist.
(3) Zu diesem Zweck wenden die Vertragsparteien in ihrem (3) To this end, the Parties shall apply in their bilateral
zweiseitigen Verhältnis die Artikel 1 bis 10, Artikel 11 Absätze 1 relationship the provisions set out in Articles 1 to 10, Article 11,
und 3, Artikel 12 bis 14, 17 und 19 bis 22 des Europäischen paragraphs 1 and 3, Articles 12 to 14, 17 and 19 to 22 of the
Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen (Überein- European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters
kommen des Europarats SEV Nr. 30 vom 20. April 1959) sowie (Council of Europe Convention ETS No. 30 of 20 April 1959) as
die Artikel 1 bis 4 des Zusatzprotokolls dazu (SEV Nr. 99 vom well as Articles 1 to 4 of the Additional Protocol thereto (ETS
17. März 1978) an. No. 99 of 17 March 1978).
(4) Artikel 11 Absatz 2 des Europäischen Übereinkommens (4) Article 11, paragraph 2 of the European Convention on
über die Rechtshilfe in Strafsachen wird mit der Maßgabe ange- Mutual Assistance in Criminal Matters shall be applied on proviso
wendet, dass bei Vorliegen der Voraussetzung des Artikels 11 that, should the prerequisite of Article 11, paragraph 1 of the
Absatz 1 des Europäischen Übereinkommens über die Rechts- European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters
hilfe in Strafsachen die Durchbeförderung der betreffenden apply, the transit of this person through the territory may be
Person durch das betreffende Hoheitsgebiet aufgrund eines der approved on the basis of a request addresssed to the Central
zentralen Behörde übermittelten Ersuchens bewilligt werden Authority. Transit may be refused if the person is a national of
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
kann. Die Durchbeförderung kann abgelehnt werden, wenn die the requested Party. No request for transit of the person has to
Person Staatsangehörige der ersuchten Vertragspartei ist. Wenn be submitted when aircraft are not intended to land in the transit
im Durchbeförderungsstaat keine Landung des Flugzeugs vor- state, unless these aircraft are military.
gesehen ist, bedarf es keines Ersuchens um Durchbeförderung,
es sei denn, es handelt sich um ein Militärflugzeug.
(5) Ist die Bundesrepublik Deutschland die ersuchte Vertrags- (5) If the Federal Republic of Germany is the requested Party,
partei, so sind die in Absatz 3 genannten Bestimmungen des the provisions of the Convention and the Protocol specified in
Übereinkommens und des Protokolls unter den in Anlage I fest- paragraph 3 shall apply under the terms and conditions set out
gelegten Bedingungen anzuwenden. in Annex I.
(6) Ist die Republik Kosovo die ersuchte Vertragspartei, so (6) If the Republic of Kosovo is the requested Party, the
sind die in Absatz 3 genannten Bestimmungen des Überein- provisions of the Convention and the Protocol specified in
kommens und des Protokolls unter den in Anlage II festgelegten paragraph 3 shall apply under the terms and conditions set out
Bedingungen anzuwenden. in Annex II.
(7) Für die Zwecke der Anwendung der in Absatz 3 genannten (7) The Parties shall, for the purpose of applying the provi-
Bestimmungen des Übereinkommens und des Protokolls erken- sions of the Convention and the Protocol specified in para-
nen die Vertragsparteien die in Anlage III genannten Behörden graph 3, recognize as judicial authorities the authorities specified
als Justizbehörden an. in Annex III.
Artikel 2 Article 2
Auslieferung Extradition
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, einander die Perso- (1) The Parties undertake to surrender to each other persons
nen auszuliefern, die von den zuständigen Behörden der against whom the competent authorities of the requesting Party
ersuchenden Vertragspartei wegen einer strafbaren Handlung are proceeding for an offence or who are wanted by said author-
verfolgt oder zur Vollstreckung einer Sanktion oder einer Maß- ities for the carrying out of a sentence or detention order.
regel der Sicherung und Besserung gesucht werden.
(2) Zu diesem Zweck wenden die Vertragsparteien in ihrem (2) To this end, the Parties shall apply in their bilateral rela-
zweiseitigen Verhältnis Artikel 2 Absätze 1 und 2 sowie die Arti- tionship the provisions set out in Article 2, paragraphs 1 and 2
kel 3 bis 22, 24 und 25 des Europäischen Auslieferungsüberein- and Articles 3 to 22, 24 and 25 of the European Convention
kommens (Übereinkommen des Europarats SEV Nr. 24 vom on Extradition (Council of Europe Convention ETS No. 24 of 13
13. Dezember 1957) und die Artikel 1 bis 4 des Zweiten Zusatz- December 1957) as well as Articles 1 to 4 of the Second Addi-
protokolls dazu (SEV Nr. 98 vom 17. März 1978) an, soweit in tional Protocol thereto (ETS No. 98 of 17 March 1978), unless
diesem Abkommen nicht etwas anderes vorgesehen ist. otherwise provided by this Agreement.
(3) Artikel 18 Absatz 1 des Europäischen Auslieferungs- (3) Article 18, paragraph 1 of the European Convention on
übereinkommens wird nicht angewendet. Artikel 10 des Euro- Extradition shall not be applied. Article 10 of the European Con-
päischen Auslieferungsübereinkommens wird mit der Maßgabe vention on Extradition shall be applied on proviso that extradition
angewendet, dass die Auslieferung von der ersuchten Vertrags- is not to be granted by the requested Party that may also exer-
partei, die auch ihre Gerichtsbarkeit ausüben kann, nicht bewilligt cise jurisdiction, if in accordance with its law the offence or the
wird, wenn nach ihren Rechtsvorschriften die Straftat oder Straf- enforcement of the sentence would be barred due to lapse of
vollstreckung verjährt oder aufgrund eines Straffreiheitsgesetzes time or amnesty law. Article 21 of the European Convention on
ausgeschlossen ist. Artikel 21 des Europäischen Auslieferungs- Extradition shall be applied on proviso that the transit of a person
übereinkommens wird mit der Maßgabe angewendet, dass die who is to be extradited from a third state through the territory of
Durchlieferung einer Person, die aufgrund eines der zentralen a Party to the territory of the other Party in response to a request
Behörde zu übermittelnden Ersuchens aus einem dritten Staat that is to be addressed to the Central Authority may be ap-
durch das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei in das Hoheits- proved. No request for transit of the person has to be submitted
gebiet der anderen Vertragspartei zu überstellen ist, bewilligt when aircraft are not intended to land in the transit state, unless
werden kann. Wenn im Durchbeförderungsstaat keine Landung these aircraft are military.
des Flugzeugs vorgesehen ist, bedarf es keines Ersuchens um
Durchbeförderung, es sei denn, es handelt sich um ein Militär-
flugzeug.
(4) Ist die Bundesrepublik Deutschland die ersuchte Vertrags- (4) If the Federal Republic of Germany is the requested Party,
partei, so sind die in Absatz 2 genannten Bestimmungen des the provisions of the Convention and the Protocol specified in
Übereinkommens und des Protokolls unter den in Anlage IV fest- paragraph 2 shall apply under the terms and conditions set out
gelegten Bedingungen anzuwenden. in Annex IV.
(5) Ist die Republik Kosovo die ersuchte Vertragspartei, so (5) If the Republic of Kosovo is the requested Party, the
sind die in Absatz 2 genannten Bestimmungen des Übereinkom- provisions of the Convention and the Protocol specified in para-
mens und des Protokolls unter den in Anlage V festgelegten graph 2 shall apply under the terms and conditions set out in
Bedingungen anzuwenden. Annex V.
Artikel 3 Article 3
Justizielle Zusammenarbeit Judicial Cooperation
bei der Bekämpfung des Terrorismus in the Fight against Terrorism
Für die Zwecke der Rechtshilfe in Strafsachen und der Auslie- For the purpose of mutual legal assistance in criminal matters
ferung wenden die Vertragsparteien in ihrem zweiseitigen as well as extradition, the Parties shall apply in their bilateral
Verhältnis die Artikel 1 bis 5, 7 und 8 des Europäischen Überein- relationship the provisions of Articles 1 to 5, 7 and 8 of the
kommens zur Bekämpfung des Terrorismus (Übereinkommen European Convention on the Suppression of Terrorism (Council
des Europarats SEV Nr. 90 vom 27. Januar 1977) in der durch of Europe Convention ETS No. 90 of 27 January 1977) as
die Artikel 1 bis 4 des Zusatzprotokolls dazu (SEV Nr. 190 vom amended by Articles 1 to 4 of the Protocol thereto (ETS No. 190
15. Mai 2003) geänderten Fassung an. of 15 May 2003).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 941
Artikel 4 Article 4
Justizielle Zusammenarbeit Judicial Cooperation
zum Zweck der Ermittlung, Beschlagnahme for the Purpose of Search, Seizure
und Einziehung von Erträgen aus Straftaten and Confiscation of the Proceeds from Crime
(1) Die Vertragsparteien arbeiten untereinander für Zwecke (1) The Parties shall cooperate with each other to the widest
der Ermittlungen und Verfahren, die auf die Einziehung von Tat- extent possible, in accordance with domestic law, for the
werkzeugen und Erträgen aus Straftaten gerichtet sind, in Über- purposes of investigations and proceedings aiming at the con-
einstimmung mit dem innerstaatlichen Recht in größtmöglichem fiscation of instrumentalities and proceeds from crime.
Umfang zusammen.
(2) Zu diesem Zweck wenden die Vertragsparteien in ihrem (2) To this end, the Parties shall apply in their bilateral rela-
zweiseitigen Verhältnis die Artikel 1, 8 bis 22 und 26 bis 35 des tionship the provisions set out in Articles 1, 8 to 22 and 26 to 35
Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlag- of the Convention on Laundering, Search, Seizure and Con-
nahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten (Übereinkom- fiscation of the Proceeds from Crime (Council of Europe Con-
men des Europarats SEV Nr. 141 vom 8. November 1990) an. vention ETS No. 141 of 8 November 1990).
Artikel 5 Article 5
Überstellung verurteilter Personen, Transfer of Sentenced Persons,
Vollstreckung von Sanktionen Enforcement of Sentences
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Hinblick auf die (1) The Parties undertake to afford each other the widest
Überstellung verurteilter Personen und die Vollstreckung von measure of cooperation in respect of the transfer of sentenced
Sanktionen weitestgehend zusammenzuarbeiten. persons and the enforcement of sentences.
(2) Zu diesem Zweck wenden die Vertragsparteien in ihrem (2) To this end, the Parties shall apply in their bilateral rela-
zweiseitigen Verhältnis die Artikel 1 bis 4 und 6 bis 15 sowie tionship the provisions set out in Articles 1 to 4 and 6 to 15 as
Artikel 17 Absätze 4 und 5 des Übereinkommens über die Über- well as Article 17, paragraphs 4 and 5 of the Convention on the
stellung verurteilter Personen (Übereinkommen des Europarats Transfer of Sentenced Persons (Council of Europe Convention
SEV Nr. 112 vom 21. März 1983) sowie die Artikel 1 bis 3 des ETS No. 112 of 21 March 1983) as well as Articles 1 to 3 of the
Zusatzprotokolls dazu (SEV Nr. 167 vom 18. Dezember 1997) an. Additional Protocol thereto (ETS No. 167 of 18 December 1997).
(3) Artikel 16 des Übereinkommens über die Überstellung (3) Article 16 of the Convention on the Transfer of Sentenced
verurteilter Personen wird mit der Maßgabe angewendet, dass Persons shall apply on proviso that the transfer of the person
die Überstellung der Person, die von einem dritten Staat durch who is to be transferred by a third state through the territory of a
das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei in das Hoheitsgebiet der Party to the territory of the other Party may be approved on ap-
anderen Vertragspartei zu überstellen ist, auf ein der zentralen plication, which is to be addressed to the Central Authority. It
Behörde zu übermittelndes Ersuchen hin bewilligt werden kann. shall not be necessary to request the transfer of the person when
Wenn im Durchbeförderungsstaat keine Landung des Flugzeugs aircraft are not intended to land in the transit state, unless these
vorgesehen ist, bedarf es keines Ersuchens um Durchbeförde- aircraft are military.
rung, es sei denn, es handelt sich um ein Militärflugzeug.
(4) Ist die Bundesrepublik Deutschland die ersuchte Vertrags- (4) If the Federal Republic of Germany is the requested Party,
partei, so sind die in Absatz 2 genannten Bestimmungen des the provisions of the Convention and the Protocol specified in
Übereinkommens und des Protokolls unter den in Anlage VI fest- paragraph 2 shall apply under the terms and conditions set out
gelegten Bedingungen anzuwenden. in Annex VI.
(5) Ist die Republik Kosovo die ersuchte Vertragspartei, so (5) If the Republic of Kosovo is the requested Party, the pro-
sind die in Absatz 2 genannten Bestimmungen des Übereinkom- visions of the Convention and the Protocol specified in para-
mens und des Protokolls unter den in Anlage VII festgelegten graph 2 shall apply under the terms and conditions set out in
Bedingungen anzuwenden. Annex VII.
Artikel 6 Article 6
Vertraulichkeit Confidentiality
(1) Die ersuchte Vertragspartei kann nach Konsultation der (1) The requested Party may require, after consultation with
ersuchenden Vertragspartei verlangen, dass überlassene Infor- the requesting Party, that information or evidence furnished or
mationen oder Beweismittel oder die Quelle solcher Informatio- the source of such information or evidence be kept confidential,
nen oder Beweismittel vertraulich behandelt oder nur unter von and be disclosed or used only subject to such terms and condi-
ihr gestellten Bedingungen offenbart oder verwendet werden. tions as it may specify.
(2) Die ersuchende Vertragspartei kann verlangen, dass das (2) The requesting Party may require that the request, its
Ersuchen, sein Inhalt, ihm beigefügte Unterlagen und aufgrund contents, supporting documents and any action taken pursuant
des Ersuchens getroffene Maßnahmen vertraulich behandelt to the request be kept confidential. If the request cannot be
werden. Kann das Ersuchen nicht ohne Aufhebung der Vertrau- executed without breaching the confidentiality requirement, the
lichkeit erledigt werden, so unterrichtet die ersuchte Vertrags- requested Party shall so inform the requesting Party prior to
partei vor Erledigung des Ersuchens die ersuchende Vertrags- executing the request and the latter shall then determine whether
partei, die dann entscheidet, ob das Ersuchen dennoch erledigt the request should nevertheless be executed.
werden soll.
Artikel 7 Article 7
Beschränkung der Verwendung Limitation of Use
(1) Die ersuchende Vertragspartei darf überlassene Informa- (1) The requesting Party shall not use information or evidence
tionen oder Beweismittel ohne vorherige Zustimmung der er- furnished for purposes other than those stated in the request or
suchten Vertragspartei nicht für andere als die in dem Ersuchen to justify the imposition of a more severe penalty than the maxi-
genannten Zwecke oder zur Rechtfertigung einer schwereren mum penalty stated in the request without the prior consent of
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Strafe als der in dem Ersuchen genannten Höchststrafe verwen- the requested Party.
den.
(2) Die auf der Grundlage dieses Abkommens übermittelten (2) Information or evidence transmitted on the basis of this
Informationen und Beweismittel dürfen ohne vorherige Zustim- Agreement may be used for the following purposes without prior
mung nach Maßgabe der von der ersuchten Vertragspartei an consent in compliance with the conditions attached by the
die Rechtshilfe geknüpften Bedingungen zu folgenden Zwecken requested Party to its provision of legal assistance:
verwendet werden:
1. für nichtstrafrechtliche Gerichtsverfahren und Verwaltungs- 1. for non-criminal court proceedings and administrative pro-
verfahren, die mit der Verwendung, für welche die Informa- ceedings which are directly related to the use for which the
tionen oder Beweismittel ursprünglich erbeten wurden, information or evidence were originally requested; and
unmittelbar zusammenhängen, und
2. zur Abwehr von unmittelbaren erheblichen Gefahren für die 2. to ward off immediate and serious dangers to public securi-
öffentliche Sicherheit. ty.
(3) Eine Verwendung der Informationen oder Beweismittel für (3) Use of information or evidence for other purposes shall
andere Zwecke bedarf der vorherigen Zustimmung der Vertrags- require the prior consent of the Party transmitting the information
partei, welche die betreffenden Informationen oder Beweismittel or evidence.
übermittelt.
Artikel 8 Article 8
Schutz personenbezogener Daten Protection of Personal Data
(1) Unter dem Begriff „personenbezogene Daten“, im Folgen- (1) The term “personal data”, hereinafter referred to as “data”,
den als „Daten“ bezeichnet, versteht man alle Informationen über means any information relating to an identified or identifiable
eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person. individual.
(2) Artikel 7 findet auch auf die Übermittlung und Verwendung (2) Article 7 of this Agreement shall also apply to the transfer
von Daten Anwendung. and use of data.
(3) Vorbehaltlich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften (3) Subject to the domestic legal provisions of each Party and
beider Vertragsparteien und unter Berücksichtigung des Über- taking into consideration the Convention for the Protection of In-
einkommens zum Schutz des Menschen bei der automatischen dividuals with regard to Automatic Processing of Personal Data
Verarbeitung personenbezogener Daten (Übereinkommen des (Council of Europe Convention ETS No. 108 of 28 January 1981)
Europarats SEV Nr. 108 vom 28. Januar 1981) sowie des Zusatz- and the Additional Protocol (ETS No. 181 of 8 November 2001),
protokolls (SEV Nr. 181 vom 8. November 2001) gelten für die the following provisions shall apply to the transmission and use
Übermittlung und Verwendung von Daten folgende Bestimmun- of data:
gen:
1. Die Vertragspartei, welche die Daten empfangen hat, gibt auf 1. upon request, the Party which has received the data shall
Ersuchen an, welche Daten sie empfangen hat, und unter- identify the data received, inform the transmitting Party of the
richtet die übermittelnde Vertragspartei über die Verwendung use made of the data and the results achieved therefrom;
der Daten und die damit erzielten Ergebnisse;
2. die Vertragsparteien behandeln nach dem Abkommen über- 2. the Parties shall carefully handle data transmitted under the
mittelte Daten mit Sorgfalt und achten besonders auf Kor- Agreement and pay particular attention to the accuracy and
rektheit und Vollständigkeit dieser Daten. Es sind nur Daten completeness of such data. Only data that relate to the
zu übermitteln, die das gestellte Ersuchen betreffen. Erweist request shall be transmitted. If it appears that incorrect data
sich, dass unrichtige Daten übermittelt worden sind, oder have been transmitted or that data that should not have been
Daten, die nicht hätten übermittelt werden dürfen, so ist die transmitted were transmitted, the Party that has received the
Vertragspartei, welche die Daten empfangen hat, unverzüg- data shall be notified without delay. The Party that has
lich zu unterrichten. Die Vertragspartei, welche die Daten received the data shall rectify or correct any errors or erase
empfangen hat, behebt oder berichtigt die Fehler oder löscht the data;
die Daten;
3. die Vertragsparteien halten die Übermittlung und den Emp- 3. the Parties shall keep records in an appropriate form
fang von Daten in geeigneter Weise fest; concerning the transmission and receipt of data;
4. die Vertragsparteien treffen alle erforderlichen Maßnahmen, 4. the Parties shall take all the necessary measures to afford
um die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zu- effective protection of the data transmitted against unautho-
gang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe rized access, unauthorized alteration and unauthorized
zu schützen; publication;
5. dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 5. upon request, the person concerned shall be informed about
vorhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen- existing data relating to him as well as about the purpose for
dungszweck und den Zweck der Speicherung Auskunft zu which they are to be used and the purpose of their storage.
erteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht There shall be no obligation to give information where, on a
nicht, soweit eine Abwägung ergibt, dass das öffentliche weighing of interests, the public interest in not giving infor-
Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des mation is found to outweigh the interest of the person con-
Betroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen cerned in being informed. In all other respects the right of the
richtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner person concerned to be informed of existing data relating to
Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem him shall be governed by the domestic law of the Party in
innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheits- whose territory the information is requested;
gebiet die Auskunft beantragt wird;
6. wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des 6. if as a result of transmissions in the context of data exchange
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig under this Agreement a person suffers unlawful damage, the
geschädigt, so haftet ihm hierfür die empfangende Vertrags- receiving Party shall be liable to him therefore according to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 943
partei nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann its domestic law. The receiving Party cannot, vis-à-vis the
sich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung aggrieved person, invoke the fact that the damage was
nicht darauf berufen, dass der Schaden durch die über- caused by the transmitting Party as a defence. If the receiving
mittelnde Vertragspartei verursacht worden ist. Leistet die Party pays compensation for damage that was caused by
empfangende Vertragspartei Schadenersatz wegen eines using incorrect data received from the transmitting Party, the
Schadens, der durch die Verwendung von unrichtigen Daten transmitting Party shall reimburse the receiving Party in
verursacht wurde, die sie von der übermittelnden Vertrags- respect of such compensation in accordance with the rele-
partei empfangen hat, so erstattet die übermittelnde Ver- vant provisions of its domestic law;
tragspartei der empfangenden Vertragspartei den Betrag des
geleisteten Ersatzes in Übereinstimmung mit den einschlägi-
gen Bestimmungen ihres innerstaatlichen Rechts;
7. soweit in Einzelfällen nichts anderes bestimmt ist, verpflich- 7. unless provided otherwise in individual cases, in accordance
ten die Vertragsparteien sich, in Übereinstimmung mit dem with domestic law, the Parties undertake the obligation to
innerstaatlichen Recht, die übermittelten Daten zu löschen, delete the data transmitted as soon as they are no longer
sobald sie für die in dem ursprünglichen Ersuchen genannten required for purposes set out in the initial request or for pur-
Zwecke oder für die Zwecke, zu denen sie nach Artikel 7 Ab- poses for which they are lawfully used according to Article 7,
satz 2 Nummern 1 und 2 rechtmäßig verwendet werden, paragraph 2, sub-paragraphs 1 and 2 of this Agreement.
nicht mehr benötigt werden.
Artikel 9 Article 9
Beglaubigung Authentication
Schriftstücke, Unterlagen oder Gegenstände, die nach diesem Documents, records or objects transmitted pursuant to this
Abkommen übermittelt werden, bedürfen keiner Art von Beglau- Agreement shall not require any form of authentication, except
bigung, außer dies ist nach den in den Artikeln 1 bis 5 genannten as required by the Conventions and Protocols referred to in
Übereinkommen und Protokollen erforderlich oder wird in einem Articles 1 to 5 or as requested in a specific case.
bestimmten Fall verlangt.
Artikel 10 Article 10
Sprache Language
Ersuchen und deren Anlagen ist bei Ersuchen an die Republik Requests and supporting documents shall be submitted along
Kosovo eine Übersetzung in die albanische oder die serbische with a translation into the Albanian or the Serbian language in
Sprache und bei Ersuchen an die Bundesrepublik Deutschland case of requests to the Republic of Kosovo and a translation into
eine Übersetzung in die deutsche Sprache beizufügen. the German language in case of requests to the Federal Republic
of Germany.
Artikel 11 Article 11
Zentrale Behörde – Übermittlung von Ersuchen Central Authority – Transmission of Requests
(1) Die zentralen Behörden übermitteln alle Ersuchen im Sinne (1) The Central Authorities shall transmit and receive all
dieses Abkommens und nehmen sie entgegen. requests for the purposes of this Agreement.
(2) Die zentrale Behörde für die Republik Kosovo ist das (2) The Central Authority for the Republic of Kosovo shall be
Justizministerium. the Ministry of Justice.
(3) Die zentrale Behörde für die Bundesrepublik Deutschland (3) The Central Authority for the Federal Republic of Germany
ist das Bundesamt für Justiz. Bei Ersuchen nach Artikel 4 Ab- shall be the Federal Office of Justice (Bundesamt für Justiz). In
satz 2 wird das Bundeskriminalamt als zentrale Behörde case of requests in application of Article 4, paragraph 2, the
bestimmt, die verantwortlich ist, Ersuchen an die für deren Erle- Federal Office of Criminal Investigation (Bundeskriminalamt) is
digung zuständigen Behörden zu übermitteln. designated the Central Authority responsible for the transmission
of requests to the authorities responsible for their execution.
(4) Die Vertragsparteien unterrichten einander über jede (4) In the case of any change, the Parties shall so notify to
Änderung. each other.
(5) In dringenden Fällen kann die Übermittlung von Rechts- (5) In urgent cases, transmission of requests for assistance
hilfeersuchen durch Vermittlung der Internationalen Kriminal- may take place through the International Criminal Police Orga-
polizeilichen Organisation (Interpol) erfolgen. nization (Interpol) communication channels.
(6) Ein Ersuchen ist schriftlich zu stellen, wobei in dringenden (6) A request shall be in writing, although in urgent situations
Fällen die zentrale Behörde eine andere Form verwenden darf. the Central Authorities may utilize another form. If the request is
Wird das Ersuchen nicht schriftlich gestellt, so ist es innerhalb not in writing, it shall be confirmed in writing within 18 days
von 18 Tagen schriftlich zu bestätigen, es sei denn, die zentrale unless the Central Authority of the requested Party agrees
Behörde der ersuchten Vertragspartei stimmt einer anderen otherwise.
Regelung zu.
(7) Die ersuchende Behörde wird von dem Ausgang ihres (7) The requesting authority shall be informed without delay
Ersuchens unverzüglich in Kenntnis gesetzt. of the result of its request.
Artikel 12 Article 12
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
Streitigkeiten über die Auslegung, Anwendung oder Durch- Any dispute arising out of the interpretation, application or
führung dieses Abkommens werden auf diplomatischem Weg implementation of this Agreement shall be resolved through
beigelegt. diplomatic channels.
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Artikel 13 Article 13
Anlagen Annexes
Die Anlagen I bis VII sind Bestandteil dieses Abkommens. The Annexes I to VII shall form an integral part of this Agree-
Anlage III kann durch Verbalnotenwechsel geändert werden. ment. Annex III may be altered by exchange of a Note Verbale.
Artikel 14 Article 14
Inkrafttreten, Suspendierung und Kündigung Entry into Force, Suspension and Termination
(1) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an (1) This Agreement shall enter into force 30 days from the date
dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die on which the Parties have notified each other that the national
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt requirements for such entry into force have been fulfilled. The
sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifika- relevant date shall be the day on which the last notification is
tion. received.
(2) Dieses Abkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft. (2) This Agreement shall be of unlimited duration. Each of the
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit durch Parties may suspend or terminate this Agreement at any time by
Notifikation an die andere Vertragspartei suspendieren oder giving notification to the other Party, in particular should an
kündigen, insbesondere wenn ein denselben Inhalt regelndes Agreement come into force between the European Union and the
Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Republik Republic of Kosovo regulating the same subject matters as this
Kosovo in Kraft treten sollte. Die Suspendierung wird mit dem Agreement. Suspension shall take effect on receipt of the rele-
Eingang der entsprechenden Notifikation wirksam. Im Fall der vant notification. In the event of termination the Agreement shall
Kündigung tritt das Abkommen sechs Monate nach Eingang der cease to have effect six months after receipt of the relevant
entsprechenden Notifikation außer Kraft. notification.
Geschehen zu Berlin am 29. Juni 2015 in zwei Urschriften, Done at Berlin on 29.06.15 in two originals in the German,
jede in deutscher, albanischer, serbischer und englischer Spra- Albanian, Serbian and English languages, each text being
che, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher authentic. In case of divergent interpretation of the German,
Auslegung des deutschen, des albanischen und des serbischen Albanian and Serbian texts, the English text shall prevail.
Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Götz Schmidt-Bremme
Heiko Maas
Für die Regierung der Republik Kosovo
For the Government of the Republic of Kosovo
Hajredin Kuçi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 945
Anlage I Annex I
Bedingungen nach Artikel 1 Absatz 5 Terms and conditions as referred to
in Article 1, paragraph 5
Unter Bezugnahme auf die Erklärungen und Vorbehalte, With reference to the declarations and reservations made by
welche die Bundesrepublik Deutschland zum Europäischen the Federal Republic of Germany to the European Convention
Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen (Überein- on Mutual Assistance in Criminal Matters (Council of Europe
kommen des Europarats SEV Nr. 30 vom 20. April 1959) und Convention ETS No. 30 of 20 April 1959) and the Protocol thereto
dem Protokoll dazu (SEV Nr. 99 vom 17. März 1978) angebracht (ETS No. 99 of 17 March 1978), the provisions of the Convention
beziehungsweise abgegeben hat, sind für den Fall, dass die and the Protocol specified in Article 1, paragraph 3 shall apply
Bundesrepublik Deutschland die ersuchte Vertragspartei ist, die under the following terms and conditions if the Federal Republic
in Artikel 1 Absatz 3 genannten Bestimmungen des Überein- of Germany is the requested Party:
kommens und des Protokolls unter den folgenden Bedingungen
anzuwenden:
1. Die Durchsuchung und die Beschlagnahme von Gegenstän- 1. Search and seizure of property is permitted only if the con-
den ist nur zulässig, wenn die Voraussetzungen des Artikels 5 ditions of Article 5, paragraph 1 (a) and (c) of the European
Absatz 1 Buchstaben a und c des Europäischen Überein- Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters have
kommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vorliegen. been met.
2. Das Ersuchen um Zustellung einer Ladung an einen Beschul- 2. A request for the service of a summons on an accused
digten (Artikel 7 des Europäischen Übereinkommens über die person (Article 7 of the European Convention on Mutual
Rechtshilfe in Strafsachen), der sich im Hoheitsgebiet der Assistance in Criminal Matters), who is in the territory of the
Bundesrepublik Deutschland befindet, wird grundsätzlich nur Federal Republic of Germany will, on principle, be executed
ausgeführt, wenn es den deutschen Behörden spätestens only if it is received by the German authorities, at the latest,
einen Monat vor dem für das Erscheinen des Beschuldigten one month before the date set for the appearance of the
festgelegten Zeitpunkt zugeht. accused person.
3. Die Überstellung eines Zeugen wird in allen in Fällen des Ar- 3. Transfer of a witness will be refused in all the cases enu-
tikels 11 Absatz 1 Satz 2 des Europäischen Übereinkommens merated in Article 11, paragraph 1, second sentence, of the
über die Rechtshilfe in Strafsachen abgelehnt. In allen Fällen European Convention on Mutual Assistance in Criminal
des Artikels 1 Absatz 4 wird die Überstellung abgelehnt, Matters. In the cases enumerated in Article 1 paragraph 4,
wenn der Zeuge deutscher Staatsangehöriger ist. Für die transfer will be refused if the witness is a German national.
Durchlieferung auf dem Luftweg wird eine Zusicherung ver- Where transit is to be effected by air, an assurance will be
langt, dass die überstellte Person nach den der ersuchenden required to the effect that, according to the facts known to
Vertragspartei bekannten Tatsachen und den in ihrem Besitz the requesting Party and the documents in its possession,
befindlichen Unterlagen nicht die deutsche Staatsangehörig- the transferred person is not a German and does not claim
keit besitzt und diese Rechtsstellung auch nicht in Anspruch such status.
nimmt.
4. Zu Artikel 2 des Zusatzprotokolls zum Europäischen Über- 4. Regarding Article 2 of the Additional Protocol to the Euro-
einkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen behält sich pean Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters,
die Bundesrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit the Federal Republic of Germany, in accordance with Arti-
Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe a des Zusatzprotokolls zum cle 8 paragraph 2 (a) of the Additional Protocol to the Euro-
Europäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Straf- pean Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters,
sachen das Recht vor, die Erledigung von Rechtshilfe- reserves the right to make the execution of letters rogatory
ersuchen jeder Art in Verfahren wegen Zuwiderhandlungen of any kind in proceedings concerning contraventions of
gegen Vorschriften über den internationalen Kapital- und regulations governing international transfer of capital and
Zahlungsverkehr davon abhängig zu machen, dass die dem payments dependent on the condition that the offence moti-
Rechtshilfeersuchen zugrunde liegende strafbare Handlung vating the letters rogatory is punishable under German law
auch nach deutschem Recht strafbar ist oder bei sinn- as well, or would be so punishable after analogous conver-
gemäßer Umstellung des Sachverhalts strafbar wäre. sion of the facts.
5. Zu Artikel 2 des Zusatzprotokolls zum Europäischen Über- 5. Regarding Article 2 of the Additional Protocol to the Euro-
einkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen behält sich pean Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters,
die Bundesrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit the Federal Republic of Germany, in accordance with Arti-
Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe a des Zusatzprotokolls zum cle 8 paragraph 2 (a) of the Additional Protocol to the Euro-
Europäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Straf- pean Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters,
sachen das Recht vor, die Erledigung von Rechtshilfe- reserves the right to make the execution of letters rogatory
ersuchen um Durchsuchung oder Beschlagnahme von for search or seizure of property in respect of other fiscal
Gegenständen in Bezug auf sonstige fiskalische strafbare offences dependent on the condition that the offence moti-
Handlungen davon abhängig zu machen, dass die dem vating the letters rogatory is punishable under German law
Rechtshilfeersuchen zugrunde liegende strafbare Handlung as well, or would be so punishable after analogous conver-
auch nach deutschem Recht strafbar ist oder bei sinngemä- sion of the facts.
ßer Umstellung des Sachverhalts strafbar wäre.
946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Anlage II Annex II
Bedingungen nach Artikel 1 Absatz 5 Terms and conditions as referred to
in Article 1, paragraph 5
Ist die Republik Kosovo die ersuchte Vertragspartei, sind die If the Republic of Kosovo is the requested Party, the pro-
in Artikel 1 Absatz 3 genannten Bestimmungen des Euro- visions of the European Convention on Mutual Assistance in
päischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen Criminal Matters (Council of Europe Convention ETS No. 30 of
(SEV Nr. 30 vom 20. April 1959) und des Protokolls dazu 20 April 1959) and the Protocol thereto (ETS No. 99 of 17 March
(SEV Nr. 99 vom 17. März 1978) unter den folgenden Be- 1978) specified in Article 1, paragraph 3 shall apply under the
dingungen anzuwenden: following terms and conditions:
1. Die Durchsuchung und die Beschlagnahme von Gegenstän- 1. Search and seizure of property is permitted only if the con-
den ist nur zulässig, wenn die Voraussetzungen des Artikels 5 ditions of Article 5, paragraph 1 (a) and (c) of the European
Absatz 1 Buchstaben a und c des Europäischen Überein- Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters have
kommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vorliegen. been met.
2. Das Ersuchen um Zustellung einer Ladung an einen Beschul- 2. A request for service of a summons on an accused person
digten (Artikel 7 des Europäischen Übereinkommens über die (Article 7 of the European Convention on Mutual Assistance
Rechtshilfe in Strafsachen), der sich im Hoheitsgebiet der in Criminal Matters) who is in the territory of the Republic of
Republik Kosovo befindet, wird grundsätzlich nur ausgeführt, Kosovo will, in principle, be executed only if it is received
wenn es dem Justizministerium der Republik Kosovo spätes- by the Ministry of Justice of the Republic of Kosovo, at the
tens 45 Tage vor dem für das Erscheinen des Beschuldigten latest, 45 days before the scheduled appearance of the
festgelegten Zeitpunkt zugeht. accused person.
3. Die Überstellung eines Zeugen wird in allen Fällen des Arti- 3. Transfer of a witness will be refused in all cases enumerated
kels 11 Absatz 1 Satz 2 des Europäischen Übereinkommens in Article 11, paragraph 1, second sentence, of the European
über die Rechtshilfe in Strafsachen abgelehnt. Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters.
4. Im Hinblick auf Artikel 2 des Zusatzprotokolls zum Euro- 4. Regarding Article 2 of the Additional Protocol to the Euro-
päischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Straf- pean Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters,
sachen behält sich die Republik Kosovo das Recht vor, die the Republic of Kosovo reserves the right to make the exe-
Erledigung von Rechtshilfeersuchen um Durchsuchung oder cution of letters rogatory for search or seizure of property in
Beschlagnahme von Gegenständen in Bezug auf sonstige respect of other fiscal offences dependent on the condition
fiskalische strafbare Handlungen davon abhängig zu ma- that the offence motivating the letters rogatory is punishable
chen, dass die dem Rechtshilfeersuchen zugrunde liegende under Kosovar law as well, or would be so punishable after
strafbare Handlung auch nach kosovarischem Recht strafbar analogous conversion of the facts.
ist oder bei sinngemäßer Umstellung des Sachverhalts straf-
bar wäre.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 947
Anlage III Annex III
Liste der Justizbehörden nach Artikel 1 Absatz 7 List of judicial authorities as referred to
in Article 1, paragraph 7
Für die Zwecke der Anwendung der in Artikel 1 Absatz 3 The Parties shall, for the purpose of applying the provisions of
genannten Bestimmungen des Übereinkommens und des the Convention and the Protocol specified in Article 1, para-
Protokolls erkennen die Vertragsparteien die folgenden Be- graph 3, recognize as competent authorities the following
hörden als kompetente Behörden an: authorities:
1. im Fall der Republik Kosovo: 1. in the case of the Republic of Kosovo:
– das Justizministerium; – the Ministry of Justice;
– das Oberste Gericht; – the Supreme Court;
– das Rechtsmittelgericht; – the Court of Appeal;
– die Basisgerichte; – the Basic Courts;
– die Staatsanwaltschaft der Republik Kosovo; – the State Prosecution Office of the Republic of Kosovo;
– die Sonderstaatsanwaltschaft der Republik Kosovo; – the Special Prosecution Office of the Republic of Kosovo;
– die Generalstaatsanwaltschaft; – the Appellate Prosecution Office;
– die Staatsanwaltschaften bei den Basisgerichten; – the Basic Prosecution Offices;
2. im Fall der Bundesrepublik Deutschland: 2. in the case of the Federal Republic of Germany:
– das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucher- – the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection
schutz, Berlin; (Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz),
Berlin;
– der Bundesgerichtshof, Karlsruhe; – the Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof),
Karlsruhe;
– der Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof, Karls- – the Public Prosecutor General of the Federal Court of
ruhe; Justice (Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof),
Karlsruhe;
– das Bundesamt für Justiz, Bonn; – the Federal Office of Justice (Bundesamt für Justiz), Bonn;
– das Justizministerium Baden-Württemberg, Stuttgart; – the Ministry of Justice of Land Baden-Wuerttemberg
(Justizministerium Baden-Württemberg), Stuttgart;
– das Bayerische Staatsministerium der Justiz, München; – the Bavarian State Ministry of Justice (Bayerisches
Staatsministerium der Justiz), München;
– die Senatsverwaltung für Justiz und Verbraucherschutz, – the Senate Department for Justice and Consumer Protec-
Berlin; tion (Senatsverwaltung für Justiz und Verbraucherschutz),
Berlin;
– das Ministerium der Justiz des Landes Brandenburg, Pots- – the Ministry of Justice of Land Brandenburg (Ministerium
dam; der Justiz des Landes Brandenburg), Potsdam;
– der Senator für Justiz und Verfassung der Freien Hanse- – the Senator of Justice and Constitution of the Free
stadt Bremen, Bremen; Hanseatic City of Bremen (Senator für Justiz und
Verfassung der Freien Hansestadt Bremen), Bremen;
– die Behörde für Justiz und Gleichstellung der Freien und – the Ministry of Justice and Equalities of the Free and
Hansestadt Hamburg, Hamburg; Hanseatic City of Hamburg (Behörde für Justiz und
Gleichstellung der Freien und Hansestadt Hamburg),
Hamburg;
– das Hessische Ministerium der Justiz, Wiesbaden; – the Hessian Ministry of Justice (Hessisches Ministerium
der Justiz), Wiesbaden;
– das Justizministerium Mecklenburg-Vorpommern, Schwerin; – the Ministry for Justice of Land Mecklenburg-Vorpommern
(Justizministerium Mecklenburg-Vorpommern), Schwerin;
– das Niedersächsische Justizministerium, Hannover; – the Ministry of Justice of Land Lower Saxony
(Niedersächsisches Justizministerium), Hannover;
– das Justizministerium des Landes Nordrhein-Westfalen, – the Ministry of Justice of Land North-Rhine/Westphalia
Düsseldorf; (Justizministerium des Landes Nordrhein-Westfalen),
Düsseldorf;
– das Ministerium der Justiz und für Verbraucherschutz des – the Ministry of Justice and Consumer Protection of Land
Landes Rheinland-Pfalz, Mainz; Rhineland-Palatinate (Ministerium der Justiz und für
Verbraucherschutz des Landes Rheinland-Pfalz), Mainz;
– das Ministerium der Justiz des Saarlandes, Saarbrücken; – the Ministry of Justice of the Saarland (Ministerium der
Justiz des Saarlandes), Saarbrücken;
– das Sächsische Staatsministerium der Justiz, Dresden; – the Saxon State Ministry of Justice (Sächsisches
Staatsministerium der Justiz), Dresden;
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
– das Ministerium für Justiz und Gleichstellung des Landes – the Ministry of Justice and Gender Equality of Land Sax-
Sachsen-Anhalt, Magdeburg; ony-Anhalt (Ministerium für Justiz und Gleichstellung des
Landes Sachsen-Anhalt), Magdeburg;
– das Ministerium für Justiz, Kultur und Europa des Landes – the Ministry of Justice, Cultural and European Affairs of
Schleswig-Holstein, Kiel; Land Schleswig-Holstein (Ministerium für Justiz, Kultur und
Europa des Landes Schleswig-Holstein), Kiel;
– das Thüringer Ministerium für Migration, Justiz und – the Thuringian Ministry of Migration, Justice and Consumer
Verbraucherschutz, Erfurt; Protection (Thüringer Ministerium für Migration, Justiz und
Verbraucherschutz), Erfurt;
– die Oberlandesgerichte; – the Higher Regional Courts (Oberlandesgerichte);
– die Landgerichte; – the Regional Courts (Landgerichte);
– die Amtsgerichte; – the Local Courts (Amtsgerichte);
– die Generalstaatsanwaltschaften bei den Oberlandes- – the Chief Public Prosecutor at the Higher Regional Courts
gerichten; (Generalstaatsanwaltschaften bei den Oberlandesgerichten);
– die Staatsanwaltschaften bei den Landgerichten; – the Director of Public Prosecutions at the Regional Courts
(Staatsanwaltschaften bei den Landgerichten);
– die Zentrale Stelle der Landesjustizverwaltungen zur Auf- – the Central Office of the Land Judicial Administrations for
klärung nationalsozialistischer Verbrechen, Ludwigsburg. the Investigation of National Socialist Crimes (Zentrale
Stelle der Landesjustizverwaltungen zur Aufklärung
nationalsozialistischer Verbrechen), Ludwigsburg.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 949
Anlage IV Annex IV
Bedingungen nach Artikel 2 Absatz 4 Terms and conditions as referred to
in Article 2, paragraph 4
Unter Bezugnahme auf die Erklärungen und Vorbehalte, With reference to the declarations and reservations made by
welche die Bundesrepublik Deutschland zum Europäischen the Federal Republic of Germany to the European Convention
Auslieferungsübereinkommen (Übereinkommen des Europarats on Extradition (Council of Europe Convention ETS No. 24 of 13
SEV Nr. 24 vom 13. Dezember 1957) angebracht beziehungs- December 1957), the provisions of the Convention and the
weise abgegeben hat, sind für den Fall, dass die Bundesrepublik Second Additional Protocol thereto (ETS No. 98 of 17 March
Deutschland die ersuchte Vertragspartei ist, die in Artikel 2 1978) specified in Article 2, paragraph 2 shall apply under the
Absatz 2 genannten Bestimmungen des Übereinkommens und following terms and conditions if the Federal Republic of
des Zweiten Zusatzprotokolls dazu (SEV Nr. 98 vom 17. März Germany is the requested Party:
1978) unter den folgenden Bedingungen anzuwenden:
1. Die Auslieferung eines Deutschen aus der Bundesrepublik 1. Extradition of Germans from the Federal Republic of
Deutschland an das Ausland ist nach Artikel 16 Absatz 2 Germany to a foreign country is not permitted by virtue of
Satz 1 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutsch- Article 16, paragraph 2, first sentence, of the Basic Law for
land nicht zulässig und muss daher in jedem Fall abgelehnt the Federal Republic of Germany and must, therefore, be
werden. refused in every case.
2. Der Begriff „Staatsangehörige“ im Sinne des Artikels 6 2. The term “nationals” within the meaning of Article 6, para-
Absatz 1 Buchstabe b des Europäischen Auslieferungs- graph 1 (b), of the European Convention on Extradition
übereinkommens umfasst alle Deutschen im Sinne des covers all Germans within the meaning of Article 116, para-
Artikels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes für die Bundes- graph 1, of the Basic Law for the Federal Republic of
republik Deutschland. Germany.
3. Die Durchlieferung eines Deutschen durch das Hoheitsgebiet 3. Transit of a German through the territory of the Federal
der Bundesrepublik Deutschland (Artikel 21 Absatz 2 des Republic of Germany (Article 21, paragraph 2 of the Conven-
Europäischen Auslieferungsübereinkommens) ist nach Arti- tion on Extradition) is not permitted by virtue of Article 16,
kel 16 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes für die Bundes- paragraph 2, first sentence, of the Basic Law for the Federal
republik Deutschland nicht zulässig und muss daher in jedem Republic of Germany and must, therefore, be refused in every
Fall abgelehnt werden. case.
4. Für die Durchlieferung auf dem Luftweg nach Artikel 2 4. Where transit is to be effected by air in accordance with
Absatz 3 wird eine Zusicherung verlangt, dass die durchzu- Article 2 paragraph 3, an assurance will be required to the
liefernde Person nach den der ersuchenden Vertragspartei effect that, according to the facts known to the requesting
bekannten Tatsachen und den in ihrem Besitz befindlichen Party and the documents in its possession, the extradited
Unterlagen nicht die deutsche Staatsangehörigkeit besitzt person is not a German and does not claim such status.
und diese Rechtsstellung auch nicht in Anspruch nimmt.
950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Anlage V Annex V
Bedingungen nach Artikel 2 Absatz 4 Terms and conditions as referred to
in Article 2, paragraph 4
Ist die Republik Kosovo die ersuchte Vertragspartei, sind die If the Republic of Kosovo is the requested Party, the pro-
in Artikel 2 Absatz 2 genannten Bestimmungen des Euro- visions of the European Convention on Extradition (Council of
päischen Auslieferungsübereinkommens (Übereinkommen des Europe Convention ETS No. 24 of 13 December 1957) and the
Europarats SEV Nr. 24 vom 13. Dezember 1957) und des Second Additional Protocol thereto (ETS No. 98 of 17 March
Zweiten Zusatzprotokolls dazu (SEV Nr. 98 vom 17. März 1978) 1978) specified in Article 2, paragraph 2 shall apply under the
unter den folgenden Bedingungen anzuwenden: following terms and conditions:
1. Die Republik Kosovo lehnt die Auslieferung ihrer Staats- 1. The Republic of Kosovo shall refuse extradition of its
angehörigen ab. nationals.
2. Der Begriff „Angehöriger“ der Republik Kosovo bedeutet jede 2. The term “national” of the Republic of Kosovo means any
Person, die nach dem in der Republik Kosovo geltenden person having the citizenship of the Republic of Kosovo in
Recht die Staatsangehörigkeit der Republik Kosovo besitzt. accordance with applicable law in the Republic of Kosovo.
3. In Bezug auf Artikel 3 des Europäischen Auslieferungsüber- 3. With reference to Article 3 of the Convention, political
einkommens zählen folgende Kategorien von Straftaten nicht offences shall not be considered to include the following
zu den politischen Straftaten: Völkermord, Verbrechen gegen categories of crimes: genocide, crimes against humanity, war
die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen und Terrorismus. crimes and terrorism.
4. Mit Blick auf Artikel 21 Absätze 2 und 4 des Europäischen 4. With reference to Article 21, paragraphs 2 and 4 of the
Auslieferungsübereinkommens ist die Durchlieferung eines Convention on Extradition, transit of a Kosovar national
kosovarischen Staatsangehörigen durch das Hoheitsgebiet through the territory of the Republic of Kosovo is not permit-
der Republik Kosovo nach dem Gesetz über die internatio- ted by virtue of the Law on International Legal Cooperation
nale Rechtshilfe in Strafsachen nicht zulässig. on Criminal Matters.
5. Für die Durchlieferung auf dem Luftweg durch das Hoheits- 5. Where transit is to be effected by air through the territory of
gebiet der Republik Kosovo nach Artikel 2 Absatz 3 wird eine the Republic of Kosovo, in accordance with Article 2 para-
Zusicherung verlangt, dass die durchzuliefernde Person nach graph 3, an assurance will be required to the effect that,
den der ersuchenden Vertragspartei bekannten Tatsachen according to the facts known to the requesting Party and the
und den in ihrem Besitz befindlichen Unterlagen nicht die documents in its possession, the extradited person is not a
kosovarische Staatsangehörigkeit besitzt und diese Rechts- Kosovar national and does not claim such status.
stellung auch nicht in Anspruch nimmt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 951
Anlage VI Annex VI
Bedingungen nach Artikel 5 Absatz 4 Terms and conditions as referred to
in Article 5, paragraph 4
Unter Bezugnahme auf die Erklärungen und Vorbehalte, With reference to the declarations and reservations made by
welche die Bundesrepublik Deutschland zum Europäischen the Federal Republic of Germany to the European Convention
Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen on the Transfer of Sentenced Persons (Council of Europe
(Übereinkommen des Europarats SEV Nr. 112 vom 21. März Convention ETS No. 112 of 21 March 1983), the provisions of
1983) angebracht beziehungsweise abgegeben hat, sind für den the Convention on the Transfer of Sentenced Persons and the
Fall, dass die Bundesrepublik Deutschland die ersuchte Additional Protocol thereto (ETS No. 167 of 18 December 1997)
Vertragspartei ist, die in Artikel 5 Absatz 2 genannten Bestim- specified in Article 5, paragraph 2 shall apply under the following
mungen des Europäischen Übereinkommens über die Überstel- terms and conditions if the Federal Republic of Germany is the
lung verurteilter Personen und des Zusatzprotokolls dazu requested Party:
(SEV Nr. 167 vom 18. Dezember 1997) unter den folgenden
Bedingungen anzuwenden:
1. Die Bundesrepublik Deutschland geht in Übereinstimmung 1. In conformity with the preamble of the Convention on the
mit der Präambel des Europäischen Übereinkommens über Transfer of Sentenced Persons, the Federal Republic of
die Überstellung verurteilter Personen davon aus, dass Germany understands that the application of the Conven-
dessen Anwendung nicht nur die soziale Wiedereingliede- tion should further not only the social rehabilitation of sen-
rung verurteilter Personen fördern, sondern auch den tenced persons, but also the ends of justice. Accordingly, it
Interessen der Rechtspflege dienen soll. Sie wird dement- will take the decision on the transfer of sentenced persons
sprechend die Entscheidung über die Überstellung von Ver- in each individual case on the basis of all punitive purposes
urteilten in jedem Einzelfall auf der Grundlage aller ihrem underlying its criminal law.
Strafrecht zugrunde liegenden Strafzwecke treffen.
2. Die Bundesrepublik Deutschland legt das Europäische 2. The Federal Republic of Germany interprets the Convention
Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen on the Transfer of Sentenced Persons as creating rights and
dahin aus, dass es Rechte und Pflichten ausschließlich obligations between the Parties only, no claims or subjective
zwischen den Vertragsparteien begründet und verurteilten rights accruing to sentenced persons and no such claims
Personen hieraus keine Ansprüche oder subjektiven Rechte or rights having to be created (Article 2, paragraph 2,
erwachsen, noch solche Ansprüche oder Rechte begründet second sentence, of the Convention on the Transfer of
werden müssen (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Europäischen Sentenced Persons).
Übereinkommens über die Überstellung verurteilter Perso-
nen).
3. Die Bundesrepublik Deutschland wird die Vollstreckung von 3. The Federal Republic of Germany will take charge of en-
Sanktionen nach Maßgabe des Europäischen Überein- forcing sentences in accordance with the Convention only
kommens über die Überstellung verurteilter Personen nur on condition (Article 3, paragraph 1 of the Convention on
unter der Voraussetzung übernehmen (Artikel 3 Absatz 1 the Transfer of Sentenced Persons) that
des Europäischen Übereinkommens über die Überstellung
verurteilter Personen), dass
a) die Sanktion in einem Verfahren verhängt wurde, wel- a) the sentence was imposed in a trial conforming to the
ches mit der Konvention zum Schutz der Menschen- Convention for the Protection of Human Rights and
rechte und Grundfreiheiten (Übereinkommen des Fundamental Freedoms (Council of Europe Convention
Europarats SEV Nr. 005 vom 4. November 1950) nebst ETS No. 005 of 4 November 1950) and its supplemen-
Ergänzungen – soweit für die Bundesrepublik Deutsch- tary protocols where these are in force for the Federal
land in Kraft – im Einklang steht; Republic of Germany,
b) wegen derselben strafbaren Handlung in der Bundes- b) no judgment or decision having similar legal effects has
republik Deutschland gegen die verfolgte Person noch been passed against the person prosecuted for the
kein Urteil und keine Entscheidung mit entsprechender same offence in the Federal Republic of Germany,
Rechtswirkung erlassen wurde;
c) die Vollstreckung nicht nach dem in der Bundesrepublik c) enforcement of the sentence is not barred under the law
Deutschland geltenden Recht verjährt ist oder bei sinn- applicable in the Federal Republic of Germany due to
gemäßer Umstellung des Sachverhalts verjährt wäre. lapse of time or would not be so barred after analogous
conversion of the facts.
4. Die Bundesrepublik Deutschland wird die Vollstreckung von 4. The Federal Republic of Germany will transfer enforcement
Urteilen nach Maßgabe des Europäischen Übereinkommens of judgments in accordance with the Convention to the
über die Überstellung verurteilter Personen nur dann auf die Republic of Kosovo only if it is guaranteed that
Republik Kosovo übertragen, wenn gewährleistet ist, dass
a) die verurteilte Person wegen einer anderen, vor der a) the sentenced person is prosecuted, sentenced,
Übergabe begangenen strafbaren Handlung als derjeni- detained for the enforcement of a penalty or detention
gen, die der Überstellung zugrunde liegt, nur in den order or subjected to any other restriction of his personal
folgenden Fällen verfolgt, abgeurteilt, zur Vollstreckung liberty in respect of an offence other than that underlying
einer Strafe oder Maßregel der Besserung und Siche- the transfer and committed before the surrender only in
rung in Haft gehalten oder einer sonstigen Beschrän- the following cases:
kung ihrer persönlichen Freiheit unterworfen wird:
aa) wenn die Bundesrepublik Deutschland dem zu- aa) if the Federal Republic of Germany consents or
stimmt oder
bb) wenn die überstellte Person, obwohl sie die Mög- bb) if the transferred person has not left the territory of
lichkeit dazu hatte, das Hoheitsgebiet des Vollstre- the administering State within 45 days of his final
ckungsstaates innerhalb von 45 Tagen nach ihrer discharge despite having had the opportunity to do
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
endgültigen Freilassung nicht verlassen hat oder so or if, having left such territory, has returned there,
wenn sie nach Verlassen dieses Gebiets dorthin
zurückgekehrt ist,
und and
b) der Vollstreckungsstaat wegen der strafbaren Handlung, b) the administering State will not prosecute again or
die dem Urteil zugrunde liegt, keine erneute Strafverfol- enforce a new sentence in respect of the offence under-
gung oder -vollstreckung durchführt. lying the judgment.
5. Die Bundesrepublik Deutschland wird die Vollstreckung von 5. The Federal Republic of Germany will take charge of en-
Sanktionen nur unter der Voraussetzung übernehmen (Arti- forcing sentences only on condition (Article 3, paragraph 3,
kel 3 Absatz 3 des Europäischen Übereinkommens über die of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons)
Überstellung verurteilter Personen), dass ein deutsches that a German court declares the judgment passed in the
Gericht das im Urteilsstaat ergangene Urteil für vollstreckbar sentencing State to be enforceable. In considering whether
erklärt hat. Für die Prüfung, ob die Voraussetzungen für die the conditions for accepting enforcement are fulfilled, the
Übernahme der Vollstreckung erfüllt sind, legt das Gericht court will proceed from the facts and legal conclusions set
die im Urteil enthaltenen Tatsachenfeststellungen und recht- forth in the judgment.
lichen Schlussfolgerungen zugrunde.
6. Der Begriff „Staatsangehörige“ (Artikel 3 Absatz 4 des 6. The term „national“ (Article 3, paragraph 4 of the Convention
Europäischen Übereinkommens über die Überstellung ver- on the Transfer of Sentenced Persons) covers all Germans
urteilter Personen) umfasst alle Deutschen im Sinne des in the sense of Article 116, paragraph 1 of the Basic Law for
Artikels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes für die Bundes- the Federal Republic of Germany.
republik Deutschland.
7. Die Bundesrepublik Deutschland sieht von den in Artikel 4 7. The Federal Republic of Germany dispenses with the infor-
Absätze 2 bis 5 des Europäischen Übereinkommens über mation envisaged in Article 4, paragraphs 2 to 5 of the
die Überstellung verurteilter Personen vorgesehenen Unter- Convention on the Transfer of Sentenced Persons if, in the
richtungen und Mitteilungen ab, wenn nach Auffassung der opinion of the competent German authorities, a request for
zuständigen deutschen Stellen die Stellung eines Ersuchens transfer of enforcement is excluded a priori. It understands
um Vollstreckungshilfe von vornherein nicht in Betracht that an obligation to inform sentenced persons exists only
kommt. Sie geht davon aus, dass eine Pflicht zur Unterrich- where it is compatible with the relevant provisions of na-
tung verurteilter Personen nur insoweit besteht, als sie mit tional law and that, in particular, the sentenced person has
den einschlägigen Bestimmungen des innerstaatlichen no right to be informed about official internal procedures.
Rechts vereinbar ist, und dass die verurteilte Person insbe-
sondere keinen Anspruch auf Unterrichtung über inner-
dienstliche Vorgänge besitzt.
8. Die Zustimmung (Artikel 7 Absatz 1 des Europäischen Über- 8. In accordance with the law applicable in the Federal Repub-
einkommens über die Überstellung verurteilter Personen) lic of Germany, consent (Article 7, paragraph 1 of the Con-
kann nach dem in der Bundesrepublik Deutschland gelten- vention on the Transfer of Sentenced Persons) cannot be
den Recht nicht widerrufen werden. withdrawn.
9. Die Behörden der Bundesrepublik Deutschland ergreifen 9. The authorities of the Federal Republic of Germany will take
Maßnahmen zur Fortsetzung der Vollstreckung (Artikel 8 measures to continue the enforcement of the sentence
Absatz 1 des Europäischen Übereinkommens über die (Article 8, paragraph 1 of the Convention on the Transfer of
Überstellung verurteilter Personen), wenn und sobald die Sentenced Persons) if, and as soon as, the sentenced per-
verurteilte Person nach der Übernahme durch die Behörden son escapes from custody or otherwise evades serving the
des Vollstreckungsstaates vor Abschluss der Vollstreckung sentence after the authorities of the administering State
aus der Haft flieht oder sich sonst dem Vollzug entzieht. Sie have taken him into charge and before enforcement of the
werden daher bei einem Antreffen der verurteilten Person in sentence has been completed. Therefore, if the sentenced
ihrem Hoheitsgebiet vor Ablauf der Hälfte der nach der ver- person is found in the territory of the Federal Republic of
hängten oder nach der im Vollstreckungsstaat umgewan- Germany before the expiry of half of the time remaining to
delten Sanktion zu verbüßenden Strafzeit diese in der An- be served under the sentence imposed or converted in the
nahme der Flucht zur weiteren Sachverhaltsklärung administering State, they will assume that he has escaped
festnehmen, es sei denn, der Vollstreckungsstaat hat über and detain him for further questioning, unless the adminis-
die in Artikel 15 des Europäischen Übereinkommens über tering State has, in addition to that envisaged in Article 15
die Überstellung verurteilter Personen vorgesehene Unter- of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons,
richtung hinaus mitgeteilt, dass die verurteilte Person be- conveyed the information that the sentenced person has
dingt entlassen oder der Vollzug der Vollstreckung aus been conditionally released or that the enforcement of the
sonstigen Gründen unterbrochen worden ist. sentence has been interrupted on other grounds.
10. Im Hinblick auf die föderative Struktur der Bundesrepublik 10. In view of the federal structure of the Federal Republic of
Deutschland und die Zuständigkeit der Bundesländer für Germany and the fact that the Länder have competence in
Gnadenentscheidungen (Artikel 12 des Europäischen Über- respect of decisions regarding pardons (Article 12 of the
einkommens über die Überstellung verurteilter Personen) Convention on the Transfer of Sentenced Persons), the
behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, die Über- Federal Republic of Germany reserves the right to transfer
tragung der Vollstreckung von Urteilen auf die Republik the enforcement of judgments to the Republic of Kosovo in
Kosovo nach Maßgabe des Europäischen Übereinkommens accordance with the Convention only on condition that, on
über die Überstellung verurteilter Personen mit der Bedin- the basis of a general or case-to-case declaration by the
gung zu verbinden, dass aufgrund einer allgemeinen oder administering State, pardon will be granted in the adminis-
einzelfallbezogenen Erklärung des Vollstreckungsstaates ein tering State only in agreement with the German pardoning
Gnadenerweis im Vollstreckungsstaat nur im Einvernehmen authority.
mit dem deutschen Gnadenträger erfolgt.
11. Die Bundesrepublik Deutschland erklärt, dass die Durch- 11. The Federal Republic of Germany declares that the transfer
beförderung einer verurteilten Person verweigert wird, wenn of a sentenced person will be refused if the prerequisites
die in Artikel 16 Absatz 2 Buchstaben a und b des Euro- stipulated in Article 16, paragraph 2 (a) and (b) of the Con-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 953
päischen Übereinkommens über die Überstellung verurteil- vention on the Transfer of Sentenced Persons apply. Where
ter Personen bezeichneten Voraussetzungen vorliegen. Für transit is to be effected by air in accordance with Article 5,
die Durchlieferung auf dem Luftweg nach Artikel 5 Absatz 3 paragraph 3, an assurance will be required to the effect that,
wird eine Zusicherung verlangt, dass die überstellte Person according to the facts known to the requesting Party and
nach den der ersuchenden Vertragspartei bekannten Tatsa- the documents in its possession, the transferred person is
chen und den in ihrem Besitz befindlichen Unterlagen nicht not a German and does not claim such status.
die deutsche Staatsangehörigkeit besitzt und diese Rechts-
stellung auch nicht in Anspruch nimmt.
954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Anlage VII Annex VII
Bedingungen nach Artikel 5 Absatz 4 Terms and conditions as referred to
in Article 5, paragraph 4
Ist die Republik Kosovo die ersuchte Vertragspartei, sind die If the Republic of Kosovo is the requested Party, the provi-
in Artikel 5 Absatz 2 genannten Bestimmungen des Euro- sions of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons
päischen Übereinkommens über die Überstellung verurteilter (Council of Europe Convention ETS No. 112 of 21 March 1983)
Personen (Übereinkommen des Europarats SEV Nr. 112 vom and the Additional Protocol thereto (ETS No. 167 of 18 Decem-
21. März 1983) und des Zusatzprotokolls dazu (SEV Nr. 167 vom ber 1997) specified in Article 5, paragraph 2 shall apply under
18. Dezember 1997) unter den folgenden Bedingungen anzu- the following terms and conditions:
wenden:
1. Die Republik Kosovo geht in Übereinstimmung mit der 1. In conformity with the preamble of the Convention on the
Präambel des Übereinkommens über die Überstellung ver- Transfer of Sentenced Persons, the Republic of Kosovo
urteilter Personen davon aus, dass dessen Anwendung nicht understands that the application of the Convention on the
nur die soziale Wiedereingliederung verurteilter Personen Transfer of Sentenced Persons should further not only the
fördern, sondern auch den Interessen der Rechtspflege die- social rehabilitation of sentenced persons, but also the ends
nen soll. Sie wird dementsprechend die Entscheidung über of justice. Accordingly, it will take the decision on the transfer
die Überstellung von Verurteilten in jedem Einzelfall auf der of sentenced persons in each individual case on the basis of
Grundlage aller ihrem Strafrecht zugrunde liegenden Straf- all punitive purposes underlying its criminal law.
zwecke treffen.
2. Der Begriff „Angehöriger“ der Republik Kosovo bezeichnet 2. The term “national” of the Republic of Kosovo means any
jede Person, die nach dem in der Republik Kosovo geltenden person having the citizenship of the Republic of Kosovo in
Recht die Staatsangehörigkeit der Republik Kosovo besitzt. accordance with applicable law in the Republic of Kosovo.
3. Die Republik Kosovo wird die Vollstreckung von Sanktionen 3. The Republic of Kosovo will take charge of enforcing sen-
nach Maßgabe des Europäischen Übereinkommens über die tences in accordance with the Convention only on condition
Überstellung verurteilter Personen nur unter der Voraus- (Article 3, paragraph 1 of the Convention on the Transfer of
setzung übernehmen (Artikel 3 Absatz 1 des Europäischen Sentenced Persons) that
Übereinkommens über die Überstellung verurteilter Perso-
nen), dass
a) die Sanktion in einem Verfahren verhängt wurde, welches a) the sentence was imposed in a trial conforming to the
mit der Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Convention for the Protection of Human Rights and
Grundfreiheiten (Übereinkommen des Europarates Fundamental Freedoms (Council of Europe Convention
SEV Nr. 005 vom 4. November 1950) nebst Ergänzungen ETS No. 005 of 4 November 1950) and its supplementary
– soweit in der Republik Kosovo anwendbar – im Einklang protocols as far as these are applicable in the Republic
steht; of Kosovo,
b) wegen derselben strafbaren Handlung in der Republik b) no judgment or decision having similar legal effects has
Kosovo gegen die überstellte Person noch kein Urteil und been passed in the Republic of Kosovo for the same
keine Entscheidung mit entsprechender Rechtswirkung offence against the person transferred,
erlassen wurde;
c) die Vollstreckung nicht nach dem in der Republik Kosovo c) enforcement of the sentence is not barred under the law
geltenden Recht verjährt ist oder bei sinngemäßer Um- applicable in the Republic of Kosovo due to lapse of time
stellung des Sachverhalts verjährt wäre. or would not be so barred after analogous conversion of
the facts.
4. Die Republik Kosovo wird die Vollstreckung von Urteilen 4. The Republic of Kosovo will transfer enforcement of judg-
nach Maßgabe des Europäischen Übereinkommens über die ments in accordance with the Convention to the Federal
Überstellung verurteilter Personen nur dann auf den anderen Republic of Germany only if it is guaranteed that
Vertragsstaat übertragen, wenn gewährleistet ist, dass
a) die verurteilte Person wegen einer anderen, vor der Über- a) the sentenced person will not be prosecuted, sentenced,
gabe begangenen strafbaren Handlung als derjenigen, detained for the enforcement of a penalty or detention
die der Überstellung zugrunde liegt, nur dann verfolgt, order or subjected to any other restriction of his personal
abgeurteilt, zur Vollstreckung einer Strafe oder Maßregel liberty in respect of an offence other than that underlying
der Besserung und Sicherung in Haft gehalten oder einer the transfer and committed before the surrender unless:
sonstigen Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit un-
terworfen wird, wenn
aa) die Republik Kosovo zustimmt oder aa) the Republic of Kosovo consents or
bb) die überstellte Person, obwohl sie die Möglichkeit bb) the transferred person has not left the territory of the
dazu hatte, das Hoheitsgebiet des Vollstreckungs- administering State within 45 days of his final
staates innerhalb von 45 Tagen nach ihrer end- discharge despite having had the opportunity to do
gültigen Freilassung nicht verlassen hat oder wenn so or if, having left the territory, has returned there
sie nach Verlassen dieses Gebiets dorthin zurück-
gekehrt ist,
und and
b) der Vollstreckungsstaat wegen der strafbaren Handlung, b) the administering State will not prosecute again or en-
die dem Urteil zugrunde liegt, keine erneute Strafverfol- force a new sentence in respect of the offence underlying
gung oder -vollstreckung durchführt. the judgment.
5. Im Hinblick auf die Artikel 9 und 11 des Europäischen Über- 5. With reference to Articles 9 and 11 of the Convention on the
einkommens über die Überstellung verurteilter Personen voll- Transfer of Sentenced Persons the authorities of the Republic
strecken die Behörden der Republik Kosovo die Sanktion of Kosovo will enforce the sentence in accordance with the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 955
nach Maßgabe des im innerstaatlichen Recht vorgesehenen procedure foreseen by the national law.
Verfahrens.
6. Die Republik Kosovo behält sich vor, die Übertragung der 6. The Republic of Kosovo reserves the right to transfer the en-
Vollstreckung von Urteilen an die Bundesrepublik Deutsch- forcement of judgments to the Federal Republic of Germany
land nach Maßgabe des Europäischen Übereinkommens in accordance with the Convention on the Transfer of
über die Überstellung verurteilter Personen mit der Bedin- Sentenced Persons only on condition that, on the basis of a
gung zu verbinden, dass aufgrund einer allgemeinen oder general or case-by-case declaration by the administering
einzelfallbezogenen Erklärung des Vollstreckungsstaates ein State, pardon will be granted in the administering State only
Gnadenerweis im Vollstreckungsstaat nur im Einvernehmen in agreement with the President of the Republic of Kosovo.
mit dem Präsidenten der Republik Kosovo erfolgt.
7. Die Republik Kosovo erklärt, dass die Durchbeförderung ei- 7. The Republic of Kosovo declares that the transfer of a sen-
ner verurteilten Person verweigert wird, wenn die in Artikel 16 tenced person will be refused if the prerequisites stipulated
Absatz 2 Buchstaben a und b des Europäischen Überein- in Article 16, paragraph 2 (a) and (b) of the Convention on the
kommens über die Überstellung verurteilter Personen Transfer of Sentenced Persons apply. Where transit is to be
bezeichneten Voraussetzungen vorliegen. Für die Durch- effected by air in accordance with Article 5, paragraph 3, an
beförderung auf dem Luftweg nach Artikel 5 Absatz 3 wird assurance will be required to the effect that, according to the
eine Zusicherung verlangt, dass die überstellte Person nach facts known to the requesting Party and the documents in its
den der ersuchenden Vertragspartei bekannten Tatsachen possession, the transferred person is not a Kosovar national
und den in ihrem Besitz befindlichen Unterlagen nicht die and does not claim such status.
kosovarische Staatsangehörigkeit besitzt und diese Rechts-
stellung auch nicht in Anspruch nimmt.
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Gesetz
zu dem Abkommen vom 17. Dezember 2015
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Japan
zur Beseitigung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und bestimmter anderer Steuern
sowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung
Vom 18. Juli 2016
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Tokyo am 17. Dezember 2015 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und Japan zur Beseitigung der Doppelbe-
steuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer
Steuern sowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, mit Zustimmung des
Bundesrates Rechtsverordnungen zu erlassen, um die folgenden im Abkommen
vorgesehenen späteren Bestimmungen zu treffen über
1. ähnliche Einrichtungen aufgrund eines Notenwechsels nach Artikel 18
Absatz 4 des Abkommens,
2. einvernehmlich anerkannte Börsen nach Artikel 21 Absatz 7 Buchstabe c
Ziffer iv des Abkommens,
3. die Einkünfte oder Teile davon, für die nach Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe e
Ziffer iii des Abkommens die Bundesrepublik Deutschland aufgrund einer auf
diplomatischem Weg erfolgten Notifizierung die Doppelbesteuerung durch
Steueranrechnung beseitigt, und
4. weitere Steuern, für die aufgrund eines Notenwechsels nach Artikel 26
Absatz 2 Buchstabe c des Abkommens die gegenseitige Amtshilfe bei der
Beitreibung geleistet werden soll.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 957
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 18. Juli 2016
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Japan
zur Beseitigung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und bestimmter anderer Steuern
sowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and Japan
for the Elimination of Double Taxation
with respect to Taxes on Income
and to certain other Taxes
and the Prevention of Tax Evasion and Avoidance
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Japan – Japan –
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to further develop their economic relationship and to
weiterzuentwickeln und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu enhance their cooperation in tax matters,
vertiefen,
in der Absicht, ein neues Abkommen zur Beseitigung der Dop- Intending to conclude a new Agreement for the elimination of
pelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen double taxation with respect to taxes on income and to certain
und bestimmter anderer Steuern zu schließen, ohne dadurch other taxes without creating opportunities for non-taxation or
Möglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuer- reduced taxation through tax evasion or avoidance (including
verkürzung oder -umgehung zu schaffen (einschließlich miss- through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs
bräuchlicher Gestaltungen, mit denen die Entlastungen dieses provided in this Agreement for the indirect benefit of residents of
Abkommens mittelbar Personen verschafft werden sollen, die in third States) –
Drittstaaten ansässig sind) –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Persons Covered
(1) Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- (1) This Agreement shall apply to persons who are residents
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. of one or both of the Contracting States.
(2) Im Sinne dieses Abkommens gelten Einkünfte, die durch (2) For the purposes of this Agreement, income derived by or
oder über Rechtsträger oder Gebilde bezogen werden, die nach through an entity or arrangement that is treated as wholly or part-
dem Steuerrecht eines der beiden Vertragsstaaten als vollständig ly fiscally transparent under the tax law of either Contracting
oder teilweise steuerlich transparent gelten, als Einkünfte einer State shall be considered to be income of a resident of a Con-
in einem Vertragsstaat ansässigen Person, jedoch nur, soweit die tracting State but only to the extent that the income is treated,
Einkünfte für Zwecke der Besteuerung durch diesen Vertrags- for purposes of taxation by that Contracting State, as the income
staat als Einkünfte einer in diesem Vertragsstaat ansässigen Per- of a resident of that Contracting State. In no case shall the pro-
son gelten. Dieser Absatz ist nicht so auszulegen, als schränke visions of this paragraph be construed so as to restrict in any
er das Recht eines Vertragsstaats ein, die in diesem Vertragsstaat way a Contracting State’s right to tax the residents of that Con-
ansässigen Personen zu besteuern. Im Sinne dieses Absatzes tracting State. For the purposes of this paragraph, the term
bezeichnet der Ausdruck „steuerlich transparent“ Verhältnisse, “fiscally transparent” means situations where, under the tax law
in denen Einkünfte eines Rechtsträgers oder Gebildes oder Teile of a Contracting State, income, or part thereof, of an entity or
davon nach dem Steuerrecht eines Vertragsstaats nicht auf Ebene arrangement is not taxed at the level of the entity or arrangement
des Rechtsträgers oder Gebildes besteuert werden, sondern auf but at the level of the persons who have an interest in that entity
Ebene der Personen, die einen Anteil an dem Rechtsträger oder or arrangement.
Gebilde besitzen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 959
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt für folgende Steuern: (1) This Agreement shall apply to the following taxes:
a) im Fall Japans für a) in the case of Japan:
i) die Einkommensteuer, i) the income tax;
ii) die Körperschaftsteuer, ii) the corporation tax;
iii) die Sondereinkommensteuer für den Wiederaufbau, iii) the special income tax for reconstruction;
iv) die kommunale Körperschaftsteuer, iv) the local corporation tax;
v) die kommunalen Einwohnersteuern und v) the local inhabitant taxes; and
vi) die Unternehmensteuer vi) the enterprise tax
(im Folgenden als „japanische Steuer“ bezeichnet) sowie (hereinafter referred to as “Japanese tax”); and
b) im Fall der Bundesrepublik Deutschland für b) in the case of the Federal Republic of Germany:
i) die Einkommensteuer, i) the income tax (Einkommensteuer);
ii) die Körperschaftsteuer, ii) the corporate income tax (Körperschaftsteuer);
iii) die Gewerbesteuer und iii) the trade tax (Gewerbesteuer); and
iv) den Solidaritätszuschlag iv) the solidarity surcharge (Solidaritätszuschlag)
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet). (hereinafter referred to as “German tax”).
(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder (2) This Agreement shall apply also to any identical or sub-
im Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-
Abkommens neben den in Absatz 1 bezeichneten Steuern oder ture of the Agreement in addition to, or in place of, those referred
an deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der to in paragraph 1. The competent authorities of the Contracting
Vertragsstaaten teilen einander die in ihren jeweiligen Steuerge- States shall notify each other of any significant changes that
setzen eingetretenen bedeutsamen Änderungen innerhalb einer have been made in their respective taxation laws, within a
angemessenen Frist nach deren Eintritt mit. reasonable period of time after such changes.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Japan“, wenn im geografischen Sinn a) the term “Japan”, when used in a geographical sense, means
verwendet, das gesamte Hoheitsgebiet Japans einschließlich all the territory of Japan, including its territorial sea, in which
seines Küstenmeers, in dem das die japanische Steuer the laws relating to Japanese tax are in force, and all the area
betreffende Recht gilt, sowie das gesamte Gebiet außerhalb beyond its territorial sea, including the seabed and subsoil
seines Küstenmeers einschließlich des Meeresbodens und thereof, over which Japan has sovereign rights in accordance
Meeresuntergrunds, über das Japan nach dem Völkerrecht with international law and in which the laws relating to Japan-
souveräne Rechte ausübt und in dem das die japanische ese tax are in force;
Steuer betreffende Recht gilt;
b) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, wenn b) the term “Federal Republic of Germany”, when used in a geo-
im geografischen Sinn verwendet, das Hoheitsgebiet der graphical sense, means the territory of the Federal Republic
Bundesrepublik Deutschland sowie das an das Küstenmeer of Germany as well as the area of the seabed, its subsoil and
angrenzende Gebiet des Meeresbodens, seines Untergrunds the superjacent water column adjacent to the territorial sea,
und der darüber liegenden Wassersäule, soweit die Bundes- insofar as the Federal Republic of Germany exercises sovereign
republik Deutschland in Übereinstimmung mit dem Völker- rights and jurisdiction in conformity with international law and
recht und ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne its national legislation for the purpose of exploring, exploiting,
Rechte und Hoheitsbefugnisse zum Zweck der Erforschung, conserving and managing the living and non-living natural
Ausbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden resources or for the production of energy from renewable
und nicht lebenden natürlichen Ressourcen oder zur Energie- sources;
erzeugung aus erneuerbaren Energieträgern ausübt;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes- State” mean the Federal Republic of Germany or Japan, as
republik Deutschland oder Japan; the context requires;
d) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- d) the term “person” includes an individual, a company and any
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; other body of persons;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen e) the term “company” means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische that is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
f) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung f) the term “enterprise” applies to the carrying on of any busi-
einer Geschäftstätigkeit; ness;
g) umfasst der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Ausübung g) the term “business” includes the performance of professional
einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen Tätigkeit; services and of other activities of an independent character;
h) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“ h) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“ ein Unter- of the other Contracting State” mean respectively an enter-
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
nehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen prise carried on by a resident of a Contracting State and an
Person betrieben wird, und ein Unternehmen, das von einer enterprise carried on by a resident of the other Contracting
im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird; State;
i) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- i) the term “international traffic” means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,
Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei except when the ship or aircraft is operated solely between
denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich places in the other Contracting State;
zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;
j) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ j) the term “national” means:
i) im Fall Japans alle natürlichen Personen, die die Staats- i) in the case of Japan, any individual possessing the nation-
angehörigkeit Japans besitzen, sowie alle juristischen ality of Japan and any legal person, partnership or asso-
Personen, Personengesellschaften und anderen Personen- ciation deriving its status as such from the laws in force
vereinigungen, die ihren Rechtsstatus aus dem in Japan in Japan; and
geltenden Recht ableiten, und
ii) im Fall der Bundesrepublik Deutschland alle Deutschen ii) in the case of the Federal Republic of Germany, any Ger-
im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik man within the meaning of the Basic Law (Grundgesetz)
Deutschland sowie alle juristischen Personen, Personen- for the Federal Republic of Germany and any legal per-
gesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die son, partnership or association deriving its status as such
ihren Rechtsstatus aus dem in der Bundesrepublik from the laws in force in the Federal Republic of Germany;
Deutschland geltenden Recht ableiten;
k) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ k) the term “competent authority” means:
i) im Fall Japans den Finanzminister oder seinen bevoll- i) in the case of Japan, the Minister of Finance or his autho-
mächtigten Vertreter und rised representative; and
ii) im Fall der Bundesrepublik Deutschland das Bundes- ii) in the case of the Federal Republic of Germany, the Federal
ministerium der Finanzen oder die Behörde, auf die es Ministry of Finance or the agency to which it has delegated
seine Befugnisse delegiert hat. its powers.
(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen Ver- (2) As regards the application of this Agreement at any time
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- the context otherwise requires, have the meaning that it has at
tung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses that time under the laws of that Contracting State for the purposes
Vertragsstaats über die Steuern zukommt, für die das Abkom- of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under
men gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Vertragsstaat the applicable tax laws of that Contracting State prevailing over
anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung a meaning given to the term under other laws of that Contracting
hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Vertragsstaats State.
hat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach a Contracting State” means any person who, under the laws of
dem Recht dieses Vertragsstaats dort auf Grund ihres Wohnsitzes, that Contracting State, is liable to tax therein by reason of his
ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung, domicile, residence, place of management, place of head or main
des Ortes ihrer Hauptverwaltung oder eines anderen ähnlichen office or any other criterion of a similar nature, and also includes
Merkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Vertrags- that Contracting State, any federal state (Land) thereof and any
staat, seine Länder und seine Gebietskörperschaften. Der Aus- political subdivision or local authority thereof. This term, however,
druck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Vertrags- does not include any person who is liable to tax in that Contract-
staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Vertragsstaat ing State in respect only of income from sources in that Contract-
steuerpflichtig ist. ing State.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsstaaten ansässig, so wird ihr Status wie folgt bestimmt: vidual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in dem Vertragsstaat ansässig, in dem a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting
sie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden State in which he has a permanent home available to him; if
Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als he has a permanent home available to him in both Contract-
nur in dem Vertragsstaat ansässig, zu dem sie die engeren ing States, he shall be deemed to be a resident only of the
persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittel- Contracting State with which his personal and economic
punkt der Lebensinteressen). relations are closer (centre of vital interests);
b) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragsstaat die b) if the Contracting State in which he has his centre of vital
Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder ver- interests cannot be determined, or if he has not a permanent
fügt sie in keinem der Vertragsstaaten über eine ständige home available to him in either Contracting State, he shall be
Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem Vertragsstaat ansässig, deemed to be a resident only of the Contracting State in
in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat. which he has an habitual abode;
c) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Ver- c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in
tragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, so gilt sie neither of them, he shall be deemed to be a resident only of
als nur in dem Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsange- the Contracting State of which he is a national;
hörige sie ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 961
d) Ist die Person Staatsangehörige beider Vertragsstaaten oder d) if he is a national of both Contracting States or of neither of
keines der Vertragsstaaten, so regeln die zuständigen Behör- them, the competent authorities of the Contracting States
den der Vertragsstaaten die Frage durch Verständigung. shall settle the question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
beiden Vertragsstaaten ansässig, so werden sich die zuständigen other than an individual is a resident of both Contracting States,
Behörden der Vertragsstaaten bemühen, durch Verständigung the competent authorities of the Contracting States shall endeavour
den Vertragsstaat zu bestimmen, in dem diese Person unter to determine by mutual agreement the Contracting State of
Berücksichtigung des Ortes ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung, which such person shall be deemed to be a resident for the pur-
des Ortes ihrer Hauptverwaltung, ihres Gründungsorts sowie poses of this Agreement, having regard to its place of effective
sonstiger maßgeblicher Faktoren im Sinne dieses Abkommens management, its place of head or main office, the place where it
als ansässig gilt. Ohne eine solche Verständigung hat diese Per- is incorporated or otherwise constituted and any other relevant
son keinen Anspruch auf die im Abkommen vorgesehenen Steuer- factors. In the absence of such agreement, such person shall not
entlastungen oder -befreiungen. be entitled to any relief or exemption from tax provided by the
Agreement.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment” means a fixed place of business through which
Geschäftstätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise aus- the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
geübt wird.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere (2) The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop; and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Gewinnung natürlicher Ressour- extraction of natural resources.
cen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine (3) A building site or construction or installation project con-
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. stitutes a permanent establishment only if it lasts more than
twelve months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen gelten nicht (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
als Betriebsstätten the term “permanent establishment” shall be deemed not to in-
clude:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; another enterprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- of a preparatory or auxiliary character;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e),
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass provided that the overall activity of the fixed place of business
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig- character.
keit darstellt.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
treters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und where a person – other than an agent of an independent status
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des to whom the provisions of paragraph 6 apply – is acting on behalf
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contract-
dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der ing State an authority to conclude contracts in the name of the
Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Vertrags- enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent
staat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten establishment in that Contracting State in respect of any activi-
962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten ties which that person undertakes for the enterprise, unless the
beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, activities of such person are limited to those mentioned in para-
würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, graph 4 which, if exercised through a fixed place of business,
diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Be- would not make this fixed place of business a permanent
triebsstätte machten. establishment under the provisions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es establishment in a Contracting State merely because it carries
dort seine Geschäftstätigkeit durch einen Makler, Kommissionär on business in that Contracting State through a broker, general
oder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese commission agent or any other agent of an independent status,
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit han- provided that such persons are acting in the ordinary course of
deln. their business.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- ing State controls or is controlled by a company which is a resi-
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist dent of the other Contracting State, or which carries on business
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere in that other Contracting State (whether through a permanent
Weise) ihre Geschäftstätigkeit ausübt, wird keine der beiden establishment or otherwise), shall not of itself constitute either
Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. company a permanent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Income derived by a resident of a Contracting State from
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte immovable property (including income from agriculture or
aus Land- und Forstwirtschaft) bezieht, das im anderen Vertrags- forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in
staat liegt, können im anderen Vertragsstaat besteuert werden. that other Contracting State.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the laws of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das property in question is situated. The term shall in any case in-
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote clude property accessory to immovable property, livestock and
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, provisions of general law respecting landed property apply,
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder payments as consideration for the working of, or the right to
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und work, mineral deposits, sources and other natural resources;
anderen natürlichen Ressourcen; Seeschiffe und Luftfahrzeuge ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
gelten nicht als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der derived from the direct use, letting, or use in any other form of
Nutzung unbeweglichen Vermögens. immovable property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
weglichem Vermögen eines Unternehmens. the income from immovable property of an enterprise.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können (1) Profits of an enterprise of a Contracting State shall be tax-
nur in diesem Vertragsstaat besteuert werden, es sei denn, das able only in that Contracting State unless the enterprise carries
Unternehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertrags- on business in the other Contracting State through a permanent
staat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das establishment situated therein. If the enterprise carries on busi-
Unternehmen seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so ness as aforesaid, the profits that are attributable to the perma-
können die Gewinne, die der Betriebsstätte in Übereinstimmung nent establishment in accordance with the provisions of para-
mit Absatz 2 zugerechnet werden können, im anderen Vertrags- graph 2 may be taxed in that other Contracting State.
staat besteuert werden.
(2) Im Sinne dieses Artikels und des Artikels 22 handelt es sich (2) For the purposes of this Article and Article 22, the profits
bei den Gewinnen, die in jedem Vertragsstaat einer in Absatz 1 that are attributable in each Contracting State to the permanent
genannten Betriebsstätte zugerechnet werden können, um die establishment referred to in paragraph 1 are the profits it might
Gewinne, die die Betriebsstätte, insbesondere in ihren wirtschaft- be expected to make, in particular in its dealings with other parts
lichen Beziehungen mit anderen Teilen des Unternehmens, of the enterprise, if it were a separate and independent enterprise
voraussichtlich erzielen würde, wenn sie ein selbständiges und engaged in the same or similar activities under the same or similar
unabhängiges Unternehmen wäre, das die gleichen oder ähn- conditions, taking into account the functions performed, assets
liche Tätigkeiten unter den gleichen oder ähnlichen Bedingungen used and risks assumed by the enterprise through the permanent
ausübt, unter Berücksichtigung der von dem Unternehmen durch establishment and through the other parts of the enterprise.
die Betriebsstätte und durch die anderen Teile des Unterneh-
mens ausgeübten Funktionen, genutzten Vermögenswerte und
übernommenen Risiken.
(3) Wenn in Übereinstimmung mit Absatz 2 ein Vertragsstaat (3) Where, in accordance with paragraph 2, a Contracting
die Gewinne, die der Betriebsstätte eines Unternehmens eines State adjusts the profits that are attributable to a permanent
Vertragsstaats zugerechnet werden können, berichtigt und dem- establishment of an enterprise of one of the Contracting States
entsprechend Gewinne des Unternehmens besteuert, die bereits and taxes accordingly profits of the enterprise that have been
im anderen Vertragsstaat besteuert wurden, wird der andere charged to tax in the other Contracting State, that other Con-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 963
Vertragsstaat, soweit zur Beseitigung einer Doppelbesteuerung tracting State shall, to the extent necessary to eliminate double
dieser Gewinne erforderlich, eine entsprechende Berichtigung taxation on these profits, make an appropriate adjustment if the
vornehmen, wenn seine zuständige Behörde der Berichtigung competent authority of that other Contracting State agrees with
des erstgenannten Vertragsstaats zustimmt; stimmt die zustän- the adjustment made by the first-mentioned Contracting State;
dige Behörde nicht zu, werden sich die zuständigen Behörden if the competent authority of that other Contracting State does
der Vertragsstaaten bemühen, eine sich daraus ergebende Dop- not so agree, the competent authorities of the Contracting States
pelbesteuerung durch Verständigung zu beseitigen. shall endeavour to eliminate any double taxation resulting there-
from by mutual agreement.
(4) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- (4) Where profits include items of income which are dealt with
keln dieses Abkommens gesondert behandelt werden, so wer- separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
den die Bestimmungen jener Artikel durch diesen Artikel nicht of those Articles shall not be affected by the provisions of this
berührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (1) Profits from the operation of ships or aircraft in international
zeugen im internationalen Verkehr durch ein Unternehmen eines traffic carried on by an enterprise of a Contracting State shall be
Vertragsstaats können nur in diesem Vertragsstaat besteuert taxable only in that Contracting State.
werden.
(2) Für Zwecke dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem (2) For the purposes of this Article, profits from the operation
Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen of ships or aircraft in international traffic include:
Verkehr auch
a) Gewinne aus der Vercharterung leerer Seeschiffe oder Luft- a) profits from the rental on a bareboat basis of ships or aircraft;
fahrzeuge und and
b) Gewinne aus der Nutzung, Unterhaltung oder Vermietung von b) profits from the use, maintenance or rental of containers
Containern (einschließlich Trailern und zugehöriger Ausstat- (including trailers and related equipment for the transport of
tung für den Transport von Containern), die für den Transport containers) used for the transport of goods or merchandise;
von Gütern oder Waren eingesetzt werden,
wenn diese Vercharterung oder diese Nutzung, Unterhaltung where such rental or such use, maintenance or rental, as the
oder Vermietung zum Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in
im internationalen Verkehr gehört. international traffic.
(3) Die vorstehenden Absätze dieses Artikels gelten auch für (3) The provisions of the preceding paragraphs of this Article
Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebs- shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint
gemeinschaft oder einer internationalen Betriebsstelle. business or an international operating agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- indirectly in the management, control or capital of an enter-
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt prise of the other Contracting State, or
ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des State and an enterprise of the other Contracting State,
anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- and in either case conditions are made or imposed between the
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those condi-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be- tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
dingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht those conditions, have not so accrued, may be included in the
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und profits of that enterprise and taxed accordingly.
entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- (2) Where a Contracting State includes in the profits of an
nehmens dieses Vertragsstaats Gewinne zugerechnet – und ent- enterprise of that Contracting State – and taxes accordingly –
sprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen profits on which an enterprise of the other Contracting State has
Vertragsstaats in diesem anderen Vertragsstaat besteuert worden been charged to tax in that other Contracting State and the prof-
ist, und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um its so included are profits which would have accrued to the
solche, die das Unternehmen des erstgenannten Vertragsstaats enterprise of the first-mentioned Contracting State if the condi-
erzielt hätte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen ver- tions made between the two enterprises had been those which
einbarten Bedingungen die gleichen gewesen wären, die unab- would have been made between independent enterprises, then
hängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt that other Contracting State shall make an appropriate adjust-
der andere Vertragsstaat eine entsprechende Berichtigung der ment to the amount of the tax charged therein on those profits.
dort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Be- In determining such adjustment, due regard shall be had to the
richtigung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens other provisions of this Agreement and the competent authorities
964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
zu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen of the Contracting States shall, if necessary, consult each other.
Behörden der Vertragsstaaten einander konsultieren.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 darf ein Vertragsstaat unter (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, a Contract-
den in Absatz 1 genannten Umständen die Gewinne eines ing State shall not change the profits of an enterprise of that Con-
Unternehmens dieses Vertragsstaats nach Ablauf von zehn Jah- tracting State in the circumstances referred to in that paragraph
ren ab dem Ende des Steuerjahres, in dem dieses Unternehmen after ten years from the end of the taxable year in which the profits
ohne die in Absatz 1 genannten Bedingungen die Gewinne erzielt that would be subject to such change would, but for the condi-
hätte, die der Änderung unterliegen würden, nicht mehr ändern. tions referred to in that paragraph, have accrued to that enter-
Dieser Absatz gilt nicht bei Täuschung oder vorsätzlicher Unter- prise. The provisions of this paragraph shall not apply in the case
lassung oder wenn die zuständige Behörde eines Vertragsstaats of fraud or wilful default or when the competent authority of a
die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats innerhalb Contracting State notifies within that ten-year period the compe-
dieser Zehnjahresfrist über das Unternehmen des anderen Ver- tent authority of the other Contracting State of the enterprise of
tragsstaats unterrichtet, dessen Steuerpflicht gegenüber dem that other Contracting State whose tax liability to that other Con-
anderen Vertragsstaat unmittelbar von der in Absatz 1 vorge- tracting State may be directly affected by the taxation provided
sehenen Besteuerung eines Unternehmens des erstgenannten for in paragraph 1 on an enterprise of the first-mentioned Con-
Vertragsstaats durch diesen Vertragsstaat betroffen sein kann. tracting State by that Contracting State.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Con-
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person tracting State to a resident of the other Contracting State may be
zahlt, können im anderen Vertragsstaat besteuert werden. taxed in that other Contracting State.
(2) Von einer in einem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft (2) However, dividends paid by a company which is a resident
gezahlte Dividenden können jedoch auch in diesem Vertragsstaat of a Contracting State may also be taxed in that Contracting
nach dem Recht dieses Vertragsstaats besteuert werden; die State according to the laws of that Contracting State, but if the
Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden beneficial owner of the dividends is a resident of the other Con-
eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht über- tracting State, the tax so charged shall not exceed:
steigen:
a) 5 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der Nut- a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-
zungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Personen- ficial owner is a company (other than a partnership) that has
gesellschaft) ist, der während der sechs Monate vor dem Tag, owned directly, for the period of six months ending on the
an dem die Dividendenberechtigung bestimmt wird, mindes- date on which entitlement to the dividends is determined, at
tens 10 Prozent der Stimmrechte der die Dividenden zahlen- least 10 per cent of the voting shares of the company paying
den Gesellschaft unmittelbar gehörten; the dividends;
b) 15 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden in allen anderen b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
Fällen. cases.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 dürfen Dividenden in dem Ver- (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, dividends
tragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft an- shall not be taxed in the Contracting State of which the company
sässig ist, nicht besteuert werden, wenn der Nutzungsberechtig- paying the dividends is a resident if the beneficial owner of the
te der Dividenden im anderen Vertragsstaat ansässig und eine dividends is a resident of the other Contracting State and is a
Gesellschaft (jedoch keine Personengesellschaft) ist, der wäh- company (other than a partnership) that has owned directly, for
rend der achtzehn Monate vor dem Tag, an dem die Dividenden- the period of eighteen months ending on the date on which en-
berechtigung bestimmt wird, mindestens 25 Prozent der Stimm- titlement to the dividends is determined, at least 25 per cent of
rechte der die Dividenden zahlenden Gesellschaft unmittelbar the voting shares of the company paying the dividends.
gehörten.
(4) Die Absätze 2 und 3 berühren nicht die Besteuerung der (4) The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not affect the
Gesellschaft in Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividen- taxation of the company in respect of the profits out of which the
den gezahlt werden. dividends are paid.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (5) The term “dividends” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Gesellschaftsanteilen, Genussrechten from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining
oder Genussscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstigen shares, founders’ shares or other rights, not being debt-claims,
Rechten – ausgenommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung participating in profits, as well as other income which is subject-
sowie sonstige Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Ver- ed to the same taxation treatment as income from shares by the
tragsstaats, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, tax laws of the Contracting State of which the company making
den Einkünften aus Gesellschaftsanteilen steuerlich gleichgestellt the distribution is a resident.
sind.
(6) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der (6) The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if
in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Divi- the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Con-
denden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden tracting State, carries on business in the other Contracting State
zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch of which the company paying the dividends is a resident through
eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für a permanent establishment situated therein and the holding in
die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be- respect of which the dividends are paid is effectively connected
triebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. with such permanent establishment. In such case the provisions
of Article 7 shall apply.
(7) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (7) Where a company which is a resident of a Contracting
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf State derives profits or income from the other Contracting State,
dieser andere Vertragsstaat weder die von der Gesellschaft ge- that other Contracting State may not impose any tax on the
zahlten Dividenden besteuern – es sei denn, dass diese Dividen- dividends paid by the company, except insofar as such divi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 965
den an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt dends are paid to a resident of that other Contracting State or
werden oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt insofar as the holding in respect of which the dividends are paid
werden, tatsächlich zu einer im anderen Vertragsstaat gelegenen is effectively connected with a permanent establishment situated
Betriebsstätte gehört – noch die nicht ausgeschütteten Gewinne in that other Contracting State, nor subject the company’s undis-
der Gesellschaft einer Steuer auf die nicht ausgeschütteten Ge- tributed profits to a tax on the company’s undistributed profits,
winne der Gesellschaft unterwerfen, selbst wenn die gezahlten even if the dividends paid or the undistributed profits consist
Dividenden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder wholly or partly of profits or income arising in such other Con-
teilweise aus im anderen Vertragsstaat erzielten Gewinnen oder tracting State.
Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und deren (1) Interest arising in a Contracting State and beneficially
Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat ansässige owned by a resident of the other Contracting State shall be tax-
Person ist, können nur im anderen Vertragsstaat besteuert wer- able only in that other Contracting State.
den.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be- (2) The term “interest” as used in this Article means income
deutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For- from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
derungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit gage and whether or not carrying a right to participate in the
einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, debtor’s profits, and in particular, income from government
und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus securities and income from bonds or debentures, including pre-
Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben-
und der Gewinne aus Losanleihen sowie alle sonstigen Einkünfte, tures, and all other income that is subjected to the same taxation
die nach dem Steuerrecht des Vertragsstaats, aus dem sie stam- treatment as income from money lent by the tax laws of the Con-
men, den Einkünften aus Darlehen steuerlich gleichgestellt sind. tracting State in which the income arises. This term, however,
Der Ausdruck umfasst jedoch nicht die in Artikel 10 behandelten does not include income dealt with in Article 10. Penalty charges
Einkünfte. Zuschläge für verspätete Zahlung gelten nicht als Zin- for late payment shall not be regarded as interest for the purpose
sen im Sinne dieses Artikels. of this Article.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the bene-
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Zinsen im anderen ficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäfts- State, carries on business in the other Contracting State in which
tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die the interest arises through a permanent establishment situated
Forderung, für welche die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid
dieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwen- is effectively connected with such permanent establishment. In
den. such case the provisions of Article 7 shall apply.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (4) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, ge- some other person, the amount of the interest, having regard to
messen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen would have been agreed upon by the payer and the beneficial
vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Be- owner in the absence of such relationship, the provisions of this
trag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berück- case, the excess part of the payments shall remain taxable
sichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens be- according to the laws of each Contracting State, due regard
steuert werden. being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und (1) Royalties arising in a Contracting State and beneficially
deren Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat an- owned by a resident of the other Contracting State shall be tax-
sässige Person ist, können nur im anderen Vertragsstaat besteuert able only in that other Contracting State.
werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- (2) The term “royalties” as used in this Article means pay-
ren“ bedeutet Zahlungen jeder Art, die als Gegenleistung für die ments of any kind received as a consideration for the use of, or
Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrech- the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work
ten an literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Wer- including cinematograph films, or any patent, trade mark, design
ken, einschließlich kinematographischer Filme, oder von Paten- or model, plan, or secret formula or process, or for information
ten, Marken, Mustern oder Modellen, Plänen oder geheimen concerning industrial, commercial or scientific experience.
Formeln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher,
kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen bezogen
werden.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the bene-
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Lizenzgebühren ficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting
im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stam- State, carries on business in the other Contracting State in which
men, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs- the royalties arise through a permanent establishment situated
stätte ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für welche therein and the right or property in respect of which the royalties
die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be- are paid is effectively connected with such permanent establish-
triebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (4) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- some other person, the amount of the royalties, having regard to
bühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den the use, right or information for which they are paid, exceeds the
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amount which would have been agreed upon by the payer and
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- visions of this Article shall apply only to the last-mentioned
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats amount. In such case, the excess part of the payments shall
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses remain taxable according to the laws of each Contracting State,
Abkommens besteuert werden. due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des alienation of immovable property referred to in Article 6 and
Artikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat belegen ist, kön- situated in the other Contracting State may be taxed in that other
nen im anderen Vertragsstaat besteuert werden. Contracting State.
(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (2) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung von Anteilen oder Rechten an Gesellschaften, alienation of shares or interests in a company, partnership or
Personengesellschaften oder Vermögensmassen bezieht, bei trust deriving at least 50 per cent of the value of its property
denen der Wert ihres Vermögens zu mindestens 50 Prozent un- directly or indirectly from immovable property referred to in Arti-
mittelbar oder mittelbar auf im anderen Vertragsstaat belegenem cle 6 and situated in the other Contracting State may be taxed
unbeweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 beruht, kön- in that other Contracting State.
nen im anderen Vertragsstaat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von anderem als unbeweg- (3) Gains from the alienation of any property, other than
lichem Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, immovable property, forming part of the business property of a
die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertrags- permanent establishment which an enterprise of a Contracting
staat hat, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräuße- State has in the other Contracting State, including such gains
rung einer solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen from the alienation of such a permanent establishment (alone or
Unternehmen) erzielt werden, können im anderen Vertragsstaat with the whole enterprise), may be taxed in that other Contracting
besteuert werden. State.
(4) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der (4) Gains derived by an enterprise of a Contracting State from
Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die von die- the alienation of ships or aircraft operated by that enterprise in
sem Unternehmen im internationalen Verkehr betrieben werden, international traffic or any property, other than immovable prop-
oder von anderem als unbeweglichem Vermögen, das dem Be- erty, pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be
trieb dieser Seeschiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in taxable only in that Contracting State.
diesem Vertragsstaat besteuert werden.
(5) Gewinne aus der Veräußerung von in den Absätzen 1 bis 4 (5) Gains from the alienation of any property other than that
nicht genanntem Vermögen können nur in dem Vertragsstaat be- referred to in the preceding paragraphs of this Article shall be
steuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. taxable only in the Contracting State of which the alienator is a
resident.
Artikel 14 Article 14
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Income from Employment
(1) Vorbehaltlich der Artikel 15, 17 und 18 können Gehälter, (1) Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- Contracting State in respect of an employment shall be taxable
sem Vertragsstaat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird only in that Contracting State unless the employment is exer-
im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort aus- cised in the other Contracting State. If the employment is so
geübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen exercised, such remuneration as is derived therefrom may be
Vertragsstaat besteuert werden. taxed in that other Contracting State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- employment exercised in the other Contracting State shall be
genannten Vertragsstaat besteuert werden, wenn taxable only in the firstmentioned Contracting State if:
a) der Empfänger sich im anderen Vertragsstaat insgesamt nicht a) the recipient is present in that other Contracting State for a
länger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Mona- period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in
ten, der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder any twelve month period commencing or ending in the tax-
endet, aufhält und able year concerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Vertragsstaat an- is not a resident of that other Contracting State, and
sässig ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer- c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
den, die der Arbeitgeber im anderen Vertragsstaat hat. which the employer has in that other Contracting State.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für eine unselbständige Arbeit, die an remuneration derived in respect of an employment exercised
Bord eines von einem Unternehmen eines Vertragsstaats im aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 967
internationalen Verkehr betriebenen Seeschiffs oder Luftfahr- enterprise of a Contracting State may be taxed in that Contracting
zeugs ausgeübt wird, in diesem Vertragsstaat besteuert werden. State.
Artikel 15 Article 15
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in dent of a Contracting State in his capacity as a member of the
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- board of directors of a company which is a resident of the other
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat an- Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
sässig ist, können im anderen Vertragsstaat besteuert werden.
Artikel 16 Article 16
Künstler und Sportler Entertainers and Sportspersons
(1) Ungeachtet des Artikels 14 können Einkünfte, die eine in (1) Notwithstanding the provisions of Article 14, income
einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Bühnen-, derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,
Film-, Rundfunk- oder Fernsehkünstler oder Musiker, oder als such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a
Sportler aus der im anderen Vertragsstaat persönlich ausgeübten musician, or as a sportsperson, from that resident’s personal
Tätigkeit dieser ansässigen Person bezieht, im anderen Vertrags- activities as such exercised in the other Contracting State, may
staat besteuert werden. be taxed in that other Contracting State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) Where income in respect of personal activities exercised
ler als solchem persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht dem Künst- by an entertainer or a sportsperson acting as such accrues not
ler oder Sportler, sondern einer anderen Person zu, so können to the entertainer or sportsperson but to another person, that
diese Einkünfte ungeachtet des Artikels 14 in dem Vertragsstaat income may, notwithstanding the provisions of Article 14, be
besteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler seine Tätig- taxed in the Contracting State in which the activities of the
keit ausübt. entertainer or sportsperson are exercised.
Artikel 17 Article 17
Ruhegehälter und ähnliche Zahlungen Pensions and Other Similar Payments
(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhegehälter (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pen-
und ähnliche Vergütungen, die aus einem Vertragsstaat stammen sions and other similar remuneration arising in a Contracting
und einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person gezahlt State and paid to a resident of the other Contracting State or
werden, sowie Zahlungen auf Grund des Sozialversicherungs- payments under the social security legislation of the first-men-
rechts des erstgenannten Vertragsstaats, die einer im anderen tioned Contracting State paid to a resident of the other Contract-
Vertragsstaat ansässigen Person gezahlt werden, im erstgenann- ing State may be taxed in the first-mentioned Contracting State.
ten Vertragsstaat besteuert werden.
(2) Wiederkehrende und einmalige Zahlungen eines Vertrags- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent
staats, eines seiner Länder oder einer seiner Gebietskörperschaf- or non-recurrent payments made by a Contracting State, a
ten an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person als Ent- federal state (Land) thereof or a political subdivision or local
schädigung für politische Verfolgung oder für Verletzungen oder authority thereof to a person who is a resident of the other Con-
Schäden auf Grund von Kriegshandlungen (einschließlich Wieder- tracting State as compensation for political persecution or for an
gutmachungsleistungen) können abweichend von Absatz 1 nur injury or damage sustained as a result of war (including restitu-
im erstgenannten Vertragsstaat besteuert werden. tion payments) shall be taxable only in the first-mentioned Con-
tracting State.
Artikel 18 Article 18
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die von einem a) Salaries, wages and other similar remuneration paid by a
Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer seiner Gebiets- Contracting State, a federal state (Land) thereof or a political
körperschaften an eine natürliche Person für die diesem Ver- subdivision or local authority thereof to an individual in
tragsstaat, diesem Land oder dieser Gebietskörperschaft respect of services rendered to that Contracting State, federal
geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem state (Land) or political subdivision or local authority shall be
Vertragsstaat besteuert werden. taxable only in that Contracting State.
b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können je- b) However, such salaries, wages and other similar remunera-
doch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn tion shall be taxable only in the other Contracting State if the
die Dienste in diesem anderen Vertragsstaat geleistet werden services are rendered in that other Contracting State and the
und die natürliche Person in diesem anderen Vertragsstaat individual is a resident of that other Contracting State who:
ansässig ist und
i) eine Staatsangehörige dieses anderen Vertragsstaats ist i) is a national of that other Contracting State; or
oder
ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem anderen Vertrags- ii) did not become a resident of that other Contracting State
staat ansässig geworden ist, um die Dienste zu leisten. solely for the purpose of rendering the services.
(2) (2)
a) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und ähn- a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and
liche Vergütungen, die von einem Vertragsstaat, einem seiner other similar remuneration paid by, or out of funds which are
Länder oder einer seiner Gebietskörperschaften oder einem created by or to which contributions are made by, a Contract-
968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
von ihnen errichteten oder durch Beiträge finanzierten Sonder- ing State, a federal state (Land) thereof or a political subdivi-
vermögen an eine natürliche Person für die diesem Vertrags- sion or local authority thereof to an individual in respect of
staat, diesem Land oder dieser Gebietskörperschaft geleis- services rendered to that Contracting State, federal state
teten Dienste gezahlt werden, nur in diesem Vertragsstaat (Land) or political subdivision or local authority shall be tax-
besteuert werden. able only in that Contracting State.
b) Diese Ruhegehälter und ähnlichen Vergütungen können b) However, such pensions and other similar remuneration shall
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn be taxable only in the other Contracting State if the individual
die natürliche Person in diesem anderen Vertragsstaat ansäs- is a resident of, and a national of, that other Contracting
sig und eine Staatsangehörige dieses anderen Vertragsstaats State.
ist.
(3) Auf Gehälter, Löhne, Ruhegehälter und ähnliche Vergütun- (3) The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to
gen für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer salaries, wages, pensions, and other similar remuneration in
Geschäftstätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder respect of services rendered in connection with a business car-
einer ihrer Gebietskörperschaften erbracht werden, sind die ried on by a Contracting State, a federal state (Land) thereof or
Artikel 14, 15, 16 und 17 anzuwenden. a political subdivision or local authority thereof.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind sinngemäß auf Gehälter, Löhne, (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall apply mutatis
Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen anzuwenden, die das mutandis to salaries, wages, pensions, and other similar remu-
Goethe-Institut, der Deutsche Akademische Austauschdienst neration paid by the Goethe Institute (Goethe-Institut), the Ger-
(DAAD) oder zwischen den Regierungen der Vertragsstaaten man Academic Exchange Service (Deutscher Akademischer
durch einen diplomatischen Notenwechsel vereinbarte ähnliche Austauschdienst) or other similar institutions as may be agreed
Einrichtungen an eine natürliche Person für ihnen geleistete upon between the Governments of the Contracting States
Dienste zahlen. Werden diese Vergütungen jedoch in dem Ver- through an exchange of diplomatic notes to an individual in
tragsstaat, in dem die Einrichtung gegründet wurde, nicht be- respect of services rendered to them. If, however, such remuner-
steuert, so gilt je nach Sachlage Artikel 14, 15, 16 oder 17. ation is not taxed in the Contracting State where the institution
was founded, the provisions of Article 14, 15, 16 or 17, as the
case may be, shall apply.
Artikel 19 Article 19
Studenten Students
Zahlungen, die ein Student oder Auszubildender, der sich in Payments which a student or business apprentice who is or
einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur Aus- was immediately before visiting a Contracting State a resident of
bildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist the other Contracting State and who is present in the first-men-
oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Ver- tioned Contracting State solely for the purpose of his education
tragsstaat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder or training receives for the purpose of his maintenance, educa-
seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Vertragsstaat tion or training shall not be taxed in the first-mentioned Contract-
nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen ing State, provided that such payments arise from sources out-
außerhalb des erstgenannten Vertragsstaats stammen. Die in side the first-mentioned Contracting State. The exemption
diesem Artikel vorgesehene Befreiung gilt bei Auszubildenden provided by this Article shall apply to a business apprentice only
nur für einen Zeitraum von höchstens einem Jahr ab ihrem ersten for a period not exceeding one year from the date on which he
Ausbildungstag im erstgenannten Vertragsstaat. first begins his training in the firstmentioned Contracting State.
Artikel 20 Article 20
Andere Einkünfte Other Income
(1) Einkünfte, deren Nutzungsberechtigter eine in einem (1) Items of income beneficially owned by a resident of a Con-
Vertragsstaat ansässige Person ist und die in den vorstehenden tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing
Artikeln nicht behandelt werden, können ungeachtet ihrer Her- Articles of this Agreement shall be taxable only in that Contract-
kunft nur in diesem Vertragsstaat besteuert werden. ing State.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
lichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu- other than income from immovable property as defined in para-
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungs- graph 2 of Article 6, if the beneficial owner of such income, being
berechtigte im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit a resident of a Contracting State, carries on business in the other
durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Rechte Contracting State through a permanent establishment situated
oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tat- therein and the right or property in respect of which the income
sächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Arti- is paid is effectively connected with such permanent establish-
kel 7 anzuwenden. ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
(3) Bestehen zwischen der in Absatz 1 genannten ansässigen (3) Where, by reason of a special relationship between the
Person und dem Zahlenden oder zwischen jedem von ihnen und resident referred to in paragraph 1 and the payer or between both
einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb of them and some other person, the amount of the income re-
die in Absatz 1 genannten Einkünfte den Betrag, den sie ohne ferred to in paragraph 1 exceeds the amount which would have
diese Beziehungen untereinander vereinbart hätten, so wird die- been agreed upon between them in the absence of such rela-
ser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem tionship, the provisions of this Article shall apply only to the last-
Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden mentioned amount. In such case, the excess part of the pay-
Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestim- ments shall remain taxable according to the laws of each
mungen dieses Abkommens besteuert werden. Contracting State, due regard being had to the other provisions
of this Agreement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 969
Artikel 21 Article 21
Anspruch auf Vergünstigungen Entitlement to Benefits
(1) Sofern dieser Artikel nichts anderes vorsieht, hat eine in (1) Except as otherwise provided in this Article, a resident of
einem Vertragsstaat ansässige Person, die Einkünfte aus dem a Contracting State that derives income from the other Contracting
anderen Vertragsstaat bezieht, in einem Steuerjahr nur dann An- State shall be entitled to all the benefits under this Agreement for
spruch auf alle Vergünstigungen nach diesem Abkommen, wenn a taxable year only if such resident is a qualified person as de-
sie eine berechtigte Person im Sinne des Absatzes 2 ist und alle fined in paragraph 2 and satisfies any other specified conditions
in den einschlägigen Bestimmungen des Abkommens genannten in the relevant provisions of the Agreement for the obtaining of
sonstigen Voraussetzungen für die Erlangung dieser Vergünsti- such benefits.
gungen erfüllt.
(2) Eine in einem Vertragsstaat ansässige Person ist in einem (2) A resident of a Contracting State is a qualified person for
Steuerjahr nur dann eine berechtigte Person, wenn sie entweder a taxable year only if such resident is either:
a) eine natürliche Person ist, a) an individual;
b) ein berechtigter staatlicher Rechtsträger ist, b) a qualified governmental entity;
c) eine Gesellschaft ist, sofern ihre Hauptaktiengattung an einer c) a company, if its principal class of shares is listed or regis-
oder mehreren anerkannten Börsen notiert oder eingetragen tered and is regularly traded on one or more recognised stock
ist und dort regelmäßig gehandelt wird, exchanges;
d) ein Altersvorsorgefonds oder eine Altersvorsorgeeinrichtung d) a pension fund or pension scheme, provided that, as of the
ist, sofern am Ende des vorhergehenden Steuerjahres mehr end of the prior taxable year, more than 50 per cent of the
als 50 Prozent der Begünstigten, Mitglieder oder Teilnehmer beneficiaries, members or participants of that pension fund
in einem der beiden Vertragsstaaten ansässige natürliche or pension scheme are individuals who are residents of either
Personen sind, Contracting State;
e) eine nach dem Recht dieses Vertragsstaats errichtete Person e) a person established under the laws of that Contracting State
ist und ausschließlich zu religiösen, gemeinnützigen, erziehe- and operated exclusively for a religious, charitable, educa-
rischen, wissenschaftlichen, künstlerischen, kulturellen oder tional, scientific, artistic, cultural or public purpose, only if all
öffentlichen Zwecken betrieben wird, jedoch nur, wenn ihre or part of its income may be exempt from tax under the laws
gesamten oder ein Teil ihrer Einkünfte nach dem Recht dieses of that Contracting State; or
Vertragsstaats ganz oder teilweise von der Steuer befreit wer-
den können, oder
f) eine andere als eine natürliche Person ist, sofern mindestens f) a person other than an individual, if at least 65 per cent of the
65 Prozent der Stimmrechtsaktien oder sonstigen Eigentums- voting shares or other beneficial interests of the person are
rechte der Person unmittelbar oder mittelbar in diesem Ver- owned, directly or indirectly, by residents of that Contracting
tragsstaat ansässigen Personen gehören, die auf Grund des State that are qualified persons by reason of subparagraph a),
Buchstabens a, b, c, d oder e berechtigte Personen sind. b), c), d) or e).
(3) Ungeachtet dessen, ob eine in einem Vertragsstaat an- (3) Notwithstanding that a resident of a Contracting State may
sässige Person eine berechtigte Person ist, hat sie Anspruch auf not be a qualified person, that resident shall be entitled to a benefit
eine Vergünstigung nach diesem Abkommen für Einkünfte aus under this Agreement in respect of an item of income derived
dem anderen Vertragsstaat, wenn sie alle in den einschlägigen from the other Contracting State if that resident satisfies any other
Bestimmungen des Abkommens genannten sonstigen Voraus- specified conditions in the relevant provisions of the Agreement
setzungen für die Erlangung dieser Vergünstigung erfüllt und for the obtaining of such benefit and if:
wenn
a) mindestens 65 Prozent der Stimmrechtsaktien oder sonstigen a) at least 65 per cent of the voting shares or other beneficial
Eigentumsrechte der Person unmittelbar oder mittelbar Per- interests of the person are owned, directly or indirectly, by
sonen gehören, die, wenn sie die Einkünfte unmittelbar be- persons who, if they had derived the item of income directly,
zogen hätten, nach dem Abkommen Anspruch auf gleichwer- would, under the Agreement, be entitled to equivalent or
tige oder vorteilhaftere Vergünstigungen hätten, oder more favourable benefits; or
b) mindestens 90 Prozent der Stimmrechtsaktien oder sonstigen b) at least 90 per cent of the voting shares or other beneficial
Eigentumsrechte der Person unmittelbar oder mittelbar Per- interests of the person are owned, directly or indirectly, by
sonen gehören, die, wenn sie die Einkünfte unmittelbar be- persons who, if they had derived the item of income directly,
zogen hätten, nach dem Abkommen oder einem von dem would, under the Agreement or an agreement that the Con-
Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, mit einem an- tracting State from which the item of income arise has con-
deren Staat geschlossenen Abkommen Anspruch auf gleich- cluded with another State, be entitled to equivalent or more
wertige oder vorteilhaftere Vergünstigungen hätten. favourable benefits.
(4) Findet Absatz 2 Buchstabe f oder Absatz 3 Anwendung, (4) Where the provisions of subparagraph f) of paragraph 2 or
paragraph 3 apply:
a) so erfüllt eine in einem Vertragsstaat ansässige Person im a) in respect of taxation by withholding at source, a resident of
Hinblick auf die Besteuerung im Abzugsweg in dem Steuer- a Contracting State shall be considered to satisfy the condi-
jahr, in dem die Einkünfte gezahlt werden, die darin beschrie- tions described in that subparagraph or that paragraph for
benen Voraussetzungen, wenn sie diese während der zwölf the taxable year in which payment of an item of income is
Monate vor dem Tag der Zahlung (bei Dividenden dem Tag, made if such resident satisfies those conditions during the
an dem die Dividendenberechtigung bestimmt wird) erfüllt twelve month period preceding the date of the payment (or,
hat; in the case of dividends, the date on which entitlement to the
dividends is determined);
b) so erfüllt eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in allen b) in all other cases, a resident of a Contracting State shall be
anderen Fällen in einem Steuerjahr die in Absatz 2 Buchsta- considered to satisfy the conditions described in that sub-
be f oder Absatz 3 beschriebenen Voraussetzungen, wenn paragraph or that paragraph for a taxable year if such resi-
970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
sie diese an mindestens der Hälfte der Tage des Steuerjahres dent satisfies those conditions on at least half the days of the
erfüllt hat. taxable year.
(5) (5)
a) Ungeachtet dessen, ob eine in einem Vertragsstaat ansässige a) Notwithstanding that a resident of a Contracting State may
Person eine berechtigte Person ist, hat sie Anspruch auf eine not be a qualified person, that resident shall be entitled to a
Vergünstigung nach diesem Abkommen für Einkünfte aus benefit under this Agreement in respect of an item of income
dem anderen Vertragsstaat, wenn derived from the other Contracting State if:
i) sie im erstgenannten Vertragsstaat aktiv eine Geschäfts- i) that resident is engaged in the active conduct of a busi-
tätigkeit ausübt (mit Ausnahme der Vornahme oder Ver- ness (other than the business of making or managing in-
waltung von Kapitalanlagen für eigene Rechnung, es sei vestments for that resident’s own account, unless the
denn, es handelt sich dabei um Bank-, Versicherungs- oder business is banking, insurance or securities business car-
Wertpapiergeschäfte einer Bank, einer Versicherungs- ried on by a bank, insurance company or securities deal-
gesellschaft oder eines Wertpapierhändlers), er) in the first-mentioned Contracting State;
ii) die Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat im Zusam- ii) the income derived from that other Contracting State is
menhang mit dieser Geschäftstätigkeit bezogen werden derived in connection with, or is incidental to, that busi-
oder mit ihr verbunden sind und ness; and
iii) sie alle in den einschlägigen Bestimmungen des Abkom- iii) that resident satisfies any other specified conditions in the
mens genannten sonstigen Voraussetzungen für die Er- relevant provisions of the Agreement for the obtaining of
langung dieser Vergünstigung erfüllt. such benefit.
b) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Person Ein- b) If a resident of a Contracting State derives an item of income
künfte aus einer im anderen Vertragsstaat von ihr ausgeübten from a business carried on by that resident in the other Con-
Geschäftstätigkeit oder bezieht sie im anderen Vertragsstaat tracting State or derives an item of income arising in the other
erzielte Einkünfte von einer Person, die in einer in Artikel 9 Contracting State from a person that has with that resident a
Absatz 1 Buchstabe a oder b beschriebenen Beziehung zu relationship described in subparagraph a) or b) of para-
ihr steht, so gelten die Voraussetzungen nach Buchstabe a graph 1 of Article 9, the conditions described in subpara-
nur dann als für diese Einkünfte erfüllt, wenn die im erst- graph a) of this paragraph shall be considered to be satisfied
genannten Vertragsstaat ausgeübte Geschäftstätigkeit im with respect to such item of income only if the business car-
Verhältnis zu der im anderen Vertragsstaat ausgeübten Ge- ried on in the first-mentioned Contracting State is substantial
schäftstätigkeit erheblich ist. Ob die Geschäftstätigkeit im in relation to the business carried on in that other Contracting
Sinne dieses Absatzes erheblich ist, wird anhand der Ge- State. Whether such business is substantial for the purpose
samtumstände festgestellt. of this paragraph shall be determined on the basis of all the
facts and circumstances.
c) Bei der Feststellung, ob eine Person nach Buchstabe a in c) In determining whether a person is engaged in the active
einem Vertragsstaat aktiv eine Geschäftstätigkeit ausübt, gel- conduct of a business in a Contracting State under subpara-
ten die Geschäftstätigkeit einer Personengesellschaft, deren graph a), the business conducted by a partnership in which
Gesellschafter sie ist, und die Geschäftstätigkeit einer mit ihr that person is a partner, and the business conducted by a
verbundenen Person – jedoch nur, soweit beide Personen in person connected to such person only to the extent that both
denselben oder einander ergänzenden Geschäftszweigen tätig persons are engaged in the same or complementary lines of
sind – als Geschäftstätigkeit der erstgenannten Person. Eine business, shall be deemed to be conducted by such person.
Person ist mit einer anderen Person verbunden, wenn einer A person shall be connected to another if one owns, directly
der beiden Personen mindestens 50 Prozent der Eigentums- or indirectly, at least 50 per cent of the beneficial interests in
rechte an der anderen Person (oder bei einer Gesellschaft the other (or, in the case of a company, at least 50 per cent
mindestens 50 Prozent der Stimmrechtsaktien der Gesell- of the voting shares of the company) or another person owns,
schaft) unmittelbar oder mittelbar gehören oder einer weite- directly or indirectly, at least 50 per cent of the beneficial
ren Person mindestens 50 Prozent der Eigentumsrechte an interests (or, in the case of a company, at least 50 per cent
jeder Person (oder bei einer Gesellschaft mindestens 50 Pro- of the voting shares of the company) in each person. In any
zent der Stimmrechtsaktien der Gesellschaft) unmittelbar case, a person shall be considered to be connected to
oder mittelbar gehören. In jedem Fall gilt eine Person als mit another if, on the basis of all the facts and circumstances,
einer anderen Person verbunden, wenn den Gesamtumstän- one has control of the other or both are under the control of
den zufolge die eine die andere beherrscht oder beide von the same person or persons.
derselben Person oder denselben Personen beherrscht wer-
den.
(6) Einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, die weder (6) A resident of a Contracting State that is neither a qualified
eine berechtigte Person ist noch nach Absatz 3 oder 5 Anspruch person nor entitled under paragraph 3 or 5 to the benefits
auf die darin genannten Vergünstigungen hat, werden auf Antrag referred to in those paragraphs shall, nevertheless, be granted
für Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat gleichwohl alle Ver- all the benefits under this Agreement or a benefit under the
günstigungen oder eine Vergünstigung nach diesem Abkommen Agreement in respect of an item of income derived from the other
gewährt, wenn die zuständige Behörde des anderen Vertrags- Contracting State if, upon request from that resident, the com-
staats in Übereinstimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht oder petent authority of that other Contracting State determines, in
ihrer Verwaltungspraxis feststellt, dass keiner der wesentlichen accordance with its domestic law or administrative practice, that
Zwecke der Errichtung, des Erwerbs oder der Erhaltung der Per- the establishment, acquisition or maintenance of such resident
son sowie der Ausübung ihrer Geschäfte darin besteht, diese and the conduct of its operations are considered as not having
Vergünstigungen zu erlangen. Die zuständige Behörde des Ver- the obtaining of such benefits as one of the principal purposes.
tragsstaats, bei der ein Antrag einer im anderen Vertragsstaat an- The competent authority of the Contracting State to which a re-
sässigen Person nach diesem Absatz gestellt wurde, konsultiert quest has been made under this paragraph by a resident of the
die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats, bevor sie other Contracting State will consult with the competent authority
den Antrag ablehnt. of that other Contracting State before rejecting the request.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 971
(7) Im Sinne dieses Artikels (7) For the purposes of this Article:
a) bedeutet der Ausdruck „berechtigter staatlicher Rechtsträ- a) the term “qualified governmental entity” means the Govern-
ger“ die Regierung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, ment of a Contracting State, of a federal state (Land) thereof,
oder einer seiner Gebietskörperschaften, die Deutsche Bun- or of any political subdivision or local authority thereof, the
desbank, die japanische Zentralbank oder eine Person, die Federal Bank of Germany (Deutsche Bundesbank), the Bank
unmittelbar oder mittelbar im Alleineigentum der Regierung of Japan or a person that is wholly owned, directly or indi-
eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, oder einer seiner rectly, by the Government of a Contracting State, of a federal
Gebietskörperschaften steht, state (Land) thereof, or of a political subdivision or local au-
thority thereof;
b) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktiengat- b) the term “principal class of shares” means the class or classes
tung oder -gattungen einer Gesellschaft, die eine Mehrheit of shares of a company which represent a majority of the voting
der Stimmrechtsaktien der Gesellschaft darstellt beziehungs- shares of the company;
weise darstellen,
c) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“ c) the term “recognised stock exchange” means:
i) jede nach den Bestimmungen des japanischen Finanz- i) any stock exchange established under the terms of the
produkte- und Börsengesetzes (Gesetz Nr. 25 von 1948) Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of
errichtete Börse, 1948) of Japan;
ii) jeden geregelten Markt nach der Richtlinie 2004/39/EG ii) any regulated market pursuant to the Markets in Financial
über Märkte für Finanzinstrumente (in der jeweils gelten- Instruments Directive 2004/39/EC (as amended) or any
den Fassung) beziehungsweise jeder Nachfolgerichtlinie, successor Directive;
iii) die Hong Kong Exchanges and Clearing, das NASDAQ- iii) Hong Kong Exchanges and Clearing, the NASDAQ Sys-
System, die New York Stock Exchange, die Singapore Ex- tem, the New York Stock Exchange, Singapore Exchange,
change, die SIX Swiss Exchange und die Taiwan Stock SIX Swiss Exchange and the Taiwan Stock Exchange;
Exchange sowie and
iv) jede andere Börse, welche die zuständigen Behörden der iv) any other stock exchange which the competent authori-
Vertragsstaaten für die Zwecke dieses Artikels einver- ties of the Contracting States agree to recognise for the
nehmlich anerkennen, purposes of this Article;
d) bedeutet der Ausdruck „Altersvorsorgefonds oder Altersvor- d) the term “pension fund or pension scheme” means any per-
sorgeeinrichtung“ eine Person, die son that:
i) ausschließlich oder fast ausschließlich gegründet wurde i) was constituted and is operated exclusively or almost
und betrieben wird, um Ruhegehälter oder ähnliche Leis- exclusively to administer or provide pensions or other
tungen zu verwalten oder bereitzustellen, oder similar benefits; or
ii) gegründet wurde und betrieben wird, um für die unter ii) was constituted and is operated to invest funds for the
Ziffer i genannten Personen Mittel anzulegen, sofern im benefit of persons referred to in clause i), provided that
Wesentlichen alle Einkünfte dieser Person aus Anlagen substantially all the income of that person is derived from
stammen, die zugunsten jener Personen getätigt wurden. investments made for the benefit of these persons.
(8) Ungeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkom- (8) Notwithstanding the other provisions of this Agreement, a
mens wird eine Vergünstigung nach dem Abkommen nicht für benefit under the Agreement shall not be granted in respect of
bestimmte Einkünfte gewährt, wenn die maßgeblichen Gesamt- an item of income if it is reasonable to conclude, having regard
umstände die Annahme rechtfertigen, dass die Erlangung dieser to all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit
Vergünstigung einer der wesentlichen Zwecke einer Gestaltung was one of the principal purposes of any arrangement or trans-
oder Transaktion war, die unmittelbar oder mittelbar diese Ver- action that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it
günstigung zur Folge hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, is established that granting that benefit in these circumstances
dass die Gewährung dieser Vergünstigung unter diesen Umstän- would be in accordance with the object and purpose of the
den mit Ziel und Zweck der einschlägigen Bestimmungen des relevant provisions of the Agreement.
Abkommens im Einklang steht.
(9) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als schränke (9) Nothing in this Agreement shall be construed as restricting,
es die Anwendung von Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats in any manner, the application of any provisions of the law of a
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder -verkürzung in Contracting State which are designed to prevent the avoidance
irgendeiner Weise ein, solange diese Rechtsvorschriften mit Ziel or evasion of taxes as long as those provisions are in accordance
und Zweck des Abkommens im Einklang stehen. with the object and purpose of the Agreement.
Artikel 22 Article 22
Beseitigung der Doppelbesteuerung Elimination of Double Taxation
(1) Bezieht eine in Japan ansässige Person Einkünfte aus der (1) Subject to the provisions of the laws of Japan regarding
Bundesrepublik Deutschland und können diese Einkünfte nach the allowance as a credit against Japanese tax of tax payable in
diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert any country other than Japan, where a resident of Japan derives
werden, so wird – vorbehaltlich der Rechtsvorschriften Japans income from the Federal Republic of Germany which may be
über die Anrechnung einer in einem anderen Staat als Japan zu taxed in the Federal Republic of Germany in accordance with the
entrichtenden Steuer auf die japanische Steuer – der für diese provisions of this Agreement, the amount of German tax payable
Einkünfte zu entrichtende Betrag der deutschen Steuer auf die in respect of that income shall be allowed as a credit against the
von dieser ansässigen Person erhobene japanische Steuer an- Japanese tax imposed on that resident. The amount of credit,
gerechnet. Der Anrechnungsbetrag darf jedoch den Betrag der however, shall not exceed the amount of the Japanese tax which
japanischen Steuer, der diesen Einkünften entspricht, nicht über- is appropriate to that income.
steigen.
(2) Bezieht eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige (2) Where a resident of the Federal Republic of Germany
Person Einkünfte und können diese Einkünfte nach diesem Ab- derives income which, in accordance with the provisions of this
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
kommen in Japan besteuert werden oder sind sie nach Artikel 10 Agreement, may be taxed in Japan or is exempt from Japanese
Absatz 3 von der japanischen Steuer befreit, so gilt Folgendes: tax under the provisions of paragraph 3 of Article 10, the follow-
ing shall apply:
a) Soweit Buchstabe c nichts anderes vorsieht, werden die Ein- a) Except as provided in subparagraph c), the income shall be
künfte von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer exempted from the basis upon which German tax is imposed.
ausgenommen. Für Dividenden gilt dies nur, wenn die Divi- In the case of dividends, this applies only to such dividends
denden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige as are paid to a company (other than a partnership) being a
Gesellschaft (jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von resident of the Federal Republic of Germany by a company
einer in Japan ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren being a resident of Japan at least 10 percent of the capital of
Kapital zu mindestens 10 Prozent unmittelbar der in der Bun- which is owned directly by the company being a resident of
desrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft gehört. Die the Federal Republic of Germany. The exemption from the
in Satz 1 vorgesehene Ausnahme von der Bemessungs- basis provided by the first sentence of this subparagraph
grundlage gilt nicht für Dividenden einer steuerbefreiten Ge- shall not apply to dividends paid by a tax exempt company,
sellschaft, für Dividenden, die von der ausschüttenden Ge- to dividends that the distributing company may deduct for
sellschaft für Zwecke der Steuer in Japan abgezogen werden Japanese tax purposes or to dividends that are attributed
können, oder für Dividenden, die nach dem Recht der Bun- under the law of the Federal Republic of Germany to a person
desrepublik Deutschland einer Person zugerechnet werden, that is not a company being a resident of the Federal Republic
die keine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Ge- of Germany.
sellschaft ist.
b) Die Bundesrepublik Deutschland behält das Recht, die nach b) The Federal Republic of Germany retains the right to take into
diesem Abkommen von der deutschen Steuer ausgenomme- account in the determination of its rate of tax the items of
nen Einkünfte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu be- income which under the provisions of the Agreement are
rücksichtigen. exempted from German tax.
c) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden c) With respect to the following items of income, there shall be
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- allowed as a credit against German tax on income, subject
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steu- to the provisions of German tax law regarding credit for
ern die japanische Steuer angerechnet, die nach japanischem foreign tax, Japanese tax paid under the laws of Japan and
Recht und in Übereinstimmung mit dem Abkommen für diese in accordance with the provisions of the Agreement on such
Einkünfte gezahlt wurde: items of income:
i) Dividenden im Sinne des Artikels 10, auf die Buchstabe a i) dividends within the meaning of Article 10 to which sub-
nicht anzuwenden ist; paragraph a) does not apply;
ii) Veräußerungsgewinne, auf die Artikel 13 Absatz 2 anzu- ii) capital gains to which paragraph 2 of Article 13 applies;
wenden ist;
iii) Einkünfte, auf die Artikel 15 anzuwenden ist; iii) income to which Article 15 applies;
iv) Einkünfte, auf die Artikel 16 anzuwenden ist; iv) income to which Article 16 applies;
v) Einkünfte, auf die Artikel 17 Absatz 1 anzuwenden ist. v) income to which paragraph 1 of Article 17 applies.
Für die Anwendung dieses Buchstabens gelten Einkünfte ei- For the purposes of application of this subparagraph, income
ner in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person, of a resident of the Federal Republic of Germany that, under
die nach dem Abkommen in Japan besteuert werden können, the Agreement, may be taxed in Japan shall be deemed to
als Einkünfte aus Quellen innerhalb Japans. be income from sources within Japan.
d) Buchstabe a ist auf Gewinne und Einkünfte im Sinne der Ar- d) The provisions of subparagraph a) are to be applied to items
tikel 7 und 10 und auf Gewinne aus der Veräußerung von Ver- of profits or income within the meaning of Article 7 and Arti-
mögen im Sinne des Artikels 13 Absatz 3 nur anzuwenden, cle 10 and to gains from the alienation of property within the
soweit sie durch Herstellung, Bearbeitung, Verarbeitung oder meaning of paragraph 3 of Article 13 only to the extent that
Montage von Gütern oder Waren, Erforschung und Gewin- the items of profits, income or gains were derived from the
nung natürlicher Ressourcen, Bank- und Versicherungsge- production, processing, working or assembling of goods and
schäfte, Handel oder Erbringung von Dienstleistungen erzielt merchandise, the exploration and extraction of natural
werden oder soweit sie wirtschaftlich diesen Tätigkeiten zu- resources, banking and insurance, trade or the rendering of
zurechnen sind. Das gilt nur, wenn ein dem Geschäftszweck services or if the items of profits, income or gains are eco-
angemessen eingerichteter Geschäftsbetrieb besteht. Ist nomically attributable to these activities. This applies only if
Buchstabe a nicht anzuwenden, wird die Doppelbesteuerung a business undertaking that is adequately equipped for its
durch Steueranrechnung nach Buchstabe c beseitigt. business purpose exists. If the provisions of subparagraph a)
are not to be applied, double taxation shall be eliminated by
means of a tax credit as provided for in subparagraph c).
e) Ungeachtet des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung e) Notwithstanding subparagraph a), double taxation shall be
durch Steueranrechnung nach Buchstabe c beseitigt, wenn eliminated by a tax credit as provided for in subparagraph c),
if:
i) in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Teile davon unter- i) in the Contracting States items of income or elements
schiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet wer- thereof are placed under different provisions of the Agree-
den und wenn auf Grund dieser unterschiedlichen Zuord- ment and if, as a consequence of this different placement,
nung die betreffenden Einkünfte doppelt besteuert oder such income would be subject to double taxation, non-
nicht oder niedriger besteuert würden und sich im Fall taxation or lower taxation and in the case of double tax-
doppelter Besteuerung dieser Konflikt nicht durch ein Ver- ation this conflict cannot be resolved by a procedure pur-
fahren nach Artikel 24 Absatz 2 oder 3 regeln lässt; suant to paragraph 2 or 3 of Article 24;
ii) Japan Einkünfte oder Teile davon nach dem Abkommen ii) Japan may, under the provisions of the Agreement, tax
besteuern kann, tatsächlich aber nicht besteuert, oder items of income or elements thereof but does not actually
do so; or
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 973
iii) die Bundesrepublik Deutschland nach Konsultation Ja- iii) after consultation, the Federal Republic of Germany noti-
pan auf diplomatischem Weg Einkünfte oder Teile davon fies Japan through diplomatic channels of items of in-
notifiziert, auf die sie die Steueranrechnung nach Buch- come or elements thereof to which it intends to apply the
stabe c anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbesteue- provisions on tax credit under subparagraph c). Double
rung wird für die notifizierten Einkünfte oder Teile davon taxation is then eliminated for the notified items of income
durch Steueranrechnung ab dem 1. Januar des Kalender- or elements thereof by allowing a tax credit from the first
jahres beseitigt, das dem Kalenderjahr folgt, in dem die day of January in the calendar year next following that in
Notifikation übermittelt wurde. which the notification was made.
Artikel 23 Article 23
Gleichbehandlung Non-Discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- the other Contracting State to any taxation or any requirement
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas- connected therewith, which is other or more burdensome than
tender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen- the taxation and connected requirements to which nationals of
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen that other Contracting State in the same circumstances, in par-
Vertragsstaats unter gleichen Verhältnissen insbesondere hin- ticular with respect to residence, are or may be subjected. This
sichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also
werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 apply to persons who are not residents of one or both of the
auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. Contracting States.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (2) The taxation on a permanent establishment which an enter-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- prise of a Contracting State has in the other Contracting State
ren Vertragsstaat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von shall not be less favourably levied in that other Contracting State
Unternehmen des anderen Vertragsstaats, die die gleiche Tätig- than the taxation levied on enterprises of that other Contracting
keit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als State carrying on the same activities. This provision shall not be
verpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat construed as obliging a Contracting State to grant to residents
ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -entlastungen und -er- of the other Contracting State any personal allowances, reliefs
mäßigungen auf Grund des Personenstandes oder der Familien- and reductions for taxation purposes on account of civil status
lasten zu gewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt. or family responsibilities which it grants to its own residents.
(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4, Arti- (3) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
kel 12 Absatz 4 oder Artikel 20 Absatz 3 anzuwenden ist, sind paragraph 4 of Article 11, paragraph 4 of Article 12 or para-
Zinsen, Lizenzgebühren und andere Zahlungen, die ein Unter- graph 3 of Article 20 apply, interest, royalties and other disburse-
nehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ments paid by an enterprise of a Contracting State to a resident
ansässige Person leistet, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen of the other Contracting State shall, for the purposes of deter-
Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen mining the taxable profits of such enterprise, be deductible under
wie Zahlungen an eine im erstgenannten Vertragsstaat ansässige the same conditions as if they had been paid to a resident of the
Person zum Abzug zuzulassen. firstmentioned Contracting State.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen or more residents of the other Contracting State, shall not be
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- or any requirement connected therewith which is other or more
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas- burdensome than the taxation and connected requirements to
tender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen- which other similar enterprises of the first-mentioned Contracting
den Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des State are or may be subjected.
erstgenannten Vertragsstaats unterworfen sind oder unterworfen
werden können.
(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern je- (5) The provisions of this Article shall, notwithstanding the
der Art und Bezeichnung, die von einem Vertragsstaat, einem provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-
seiner Länder oder einer seiner Gebietskörperschaften erhoben tion imposed by a Contracting State, a federal state (Land) there-
werden. of or a political subdivision or local authority thereof.
Artikel 24 Article 24
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Where a person considers that the actions of one or both
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- of the Contracting States result or will result for him in taxation
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- irrespective of the remedies provided by the domestic law of
staatlichen Recht der Vertragsstaaten vorgesehenen Rechtsbe- those Contracting States, present his case to the competent
helfe ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in authority of the Contracting State of which he is a resident or, if
dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the
erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- Contracting State of which he is a national. The case must be
breiten, dessen Staatsangehörige sie ist. Der Fall muss innerhalb presented within three years from the first notification of the
von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unter- action resulting in taxation not in accordance with the provisions
breitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechen- of the Agreement.
den Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver- with the competent authority of the other Contracting State, with
tragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- a view to the avoidance of taxation which is not in accordance
sprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs- with the provisions of this Agreement. Any agreement reached
regelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts shall be implemented notwithstanding any time limits in the do-
der Vertragsstaaten durchzuführen. mestic law of the Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) The competent authorities of the Contracting States shall
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
gung oder Anwendung dieses Abkommens entstehen, durch doubts arising as to the interpretation or application of this
Verständigung zu beseitigen. Sie können sich auch gemeinsam Agreement. They may also consult together for the elimination
beraten, um eine Doppelbesteuerung in Fällen, die im Abkommen of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
nicht behandelt sind, zu beseitigen.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (4) The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze communicate with each other directly, including through a joint
dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren, gegebenen- commission consisting of themselves or their representatives, for
falls auch durch eine aus ihnen oder ihren Vertretern bestehende the purpose of reaching an agreement in the sense of the pre-
gemeinsame Kommission. ceding paragraphs of this Article.
(5) Wenn (5) Where,
a) eine Person der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats a) under paragraph 1, a person has presented a case to the
nach Absatz 1 einen Fall vorgelegt hat, weil die Maßnahmen competent authority of a Contracting State on the basis that
eines oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer dem Ab- the actions of one or both of the Contracting States have
kommen nicht entsprechenden Besteuerung geführt haben, resulted for that person in taxation not in accordance with the
und provisions of this Agreement, and
b) die zuständigen Behörden sich innerhalb von zwei Jahren b) the competent authorities are unable to reach an agreement
nach Vorlage des Falls bei der zuständigen Behörde des an- to resolve that case pursuant to paragraph 2 within two years
deren Vertragsstaats erfolglos um eine Einigung zur Regelung from the presentation of the case to the competent authority
des Falles nach Absatz 2 bemüht haben, of the other Contracting State,
werden noch offene Fragen des Falls auf Antrag der Person einem any unresolved issues arising from the case shall be submitted
Schiedsverfahren unterworfen. Diese noch offenen Fragen wer- to arbitration if the person so requests. These unresolved issues
den jedoch nicht einem Schiedsverfahren unterworfen, wenn shall not, however, be submitted to arbitration if a binding deci-
diesbezüglich bereits in einem der Vertragsstaaten eine rechts- sion on these issues has already been rendered by a court or ad-
kräftige Gerichtsentscheidung ergangen ist oder die zuständigen ministrative tribunal of either Contracting State, or if the compe-
Behörden beider Vertragsstaaten übereingekommen sind, dass tent authorities of both Contracting States have agreed that
diese Fragen sich nicht für eine Regelung durch ein Schiedsver- these issues are not suitable for resolution through arbitration
fahren eignen, und dies der Person, die den Fall vorgelegt hat, and have notified the presenter of the case of such agreement
innerhalb von zwei Jahren ab Vorlage des Falles bei der zustän- within two years from the presentation of the case to the com-
digen Behörde des anderen Vertragsstaats mitgeteilt haben. Der petent authority of the other Contracting State. Unless a person
Schiedsspruch ist für beide Vertragsstaaten verbindlich und un- directly affected by the case does not accept the mutual agree-
geachtet der Verjährungsfristen des innerstaatlichen Rechts die- ment that implements the arbitration decision, that decision shall
ser Vertragsstaaten umzusetzen, es sei denn, eine unmittelbar be binding on both Contracting States and shall be implemented
von dem Fall betroffene Person erkennt die den Schiedsspruch notwithstanding any time limits in the domestic laws of these
umsetzende Verständigungsregelung nicht an. Die zuständigen Contracting States. The competent authorities of the Contracting
Behörden der Vertragsstaaten regeln durch Verständigung, wie States shall by mutual agreement settle the mode of application
dieser Absatz durchzuführen ist. of this paragraph.
Artikel 25 Article 25
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is foreseeably relevant for carrying
oder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen out the provisions of this Agreement or to the administration or
Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind
Rechnung der Vertragsstaaten, eines ihrer Länder oder einer ihrer and description imposed on behalf of the Contracting States, of
Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich erheb- any federal state (Land) thereof, or of any political subdivision or
lich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung local authority thereof, insofar as the taxation thereunder is not
nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch contrary to the Agreement. The exchange of information is not
ist durch die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. restricted by Articles 1 and 2.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er- (2) Any information received under paragraph 1 by a Contract-
halten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die auf Grund des ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-
innerstaatlichen Rechts dieses Vertragsstaats beschafften Infor- mation obtained under the domestic laws of that Contracting
mationen und dürfen nur den Personen oder Behörden (ein- State and shall be disclosed only to persons or authorities
schließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich (including courts and administrative bodies) concerned with the
gemacht werden, die mit der Festsetzung oder Erhebung, der assessment or collection of, the enforcement or prosecution in
Vollstreckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über respect of, the determination of appeals in relation to the taxes
Rechtsbehelfe hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such
oder mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder persons or authorities shall use the information only for such pur-
Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwen- poses. They may disclose the information in public court pro-
den. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichts- ceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing,
verfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen. Unge- information received by a Contracting State may be used for other
achtet der vorstehenden Bestimmungen können Informationen, purposes when such information may be used for such other
die ein Vertragsstaat erhalten hat, für andere Zwecke verwendet purposes under the laws of both Contracting States and the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 975
werden, wenn sie nach dem Recht beider Vertragsstaaten für competent authority of the other Contracting State supplying the
diese anderen Zwecke verwendet werden können und die zu- information provides prior authorisation of such use.
ständige Behörde des die Informationen übermittelnden anderen
Vertragsstaats dieser Verwendung zuvor zugestimmt hat.
(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver- (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be
pflichteten sie einen Vertragsstaat, construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen, State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üb- b) to supply information which is not obtainable under the laws
lichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- or in the normal course of the administration of that or of the
tragsstaats nicht beschafft werden können, other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Betriebs-, Geschäfts-, Ge- c) to supply information which would disclose any trade, busi-
werbe-, Handels- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts- ness, industrial, commercial or professional secret or trade
verfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent- process, or information the disclosure of which would be
lichen Ordnung (ordre public) widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat nach diesem Artikel um Informa- (4) If information is requested by a Contracting State in accor-
tionen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfügung dance with this Article, the other Contracting State shall use its
stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen Infor- information gathering measures to obtain the requested informa-
mationen, selbst wenn er diese Informationen für seine eigenen tion, even though that other Contracting State may not need
steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die in Satz 1 enthaltene Ver- such information for its own tax purposes. The obligation con-
pflichtung unterliegt den Beschränkungen nach Absatz 3, diese tained in the preceding sentence is subject to the limitations of
Beschränkungen sind jedoch nicht so auszulegen, als könne ein paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh- to permit a Contracting State to decline to supply information
nen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Informatio- solely because it has no domestic interest in such information.
nen hat.
(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertrags- (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed
staat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil to permit a Contracting State to decline to supply information
sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz- solely because the information is held by a bank, other financial
institut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder be- institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary
finden oder weil sie sich auf Eigentumsanteile an einer Person capacity or because it relates to ownership interests in a person.
beziehen.
Artikel 26 Article 26
Amtshilfe bei der Steuererhebung Assistance in the Collection of Taxes
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei (1) The Contracting States shall lend assistance to each other
der Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe wird durch in the collection of revenue claims. This assistance is not restricted
die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. by Articles 1 and 2.
(2) Der Ausdruck „Steueranspruch“ im Sinne dieses Artikels (2) The term “revenue claim” as used in this Article means an
bedeutet einen Betrag, der in Bezug auf die folgenden Steuern amount owed in respect of the following taxes, insofar as the tax-
geschuldet wird, soweit die Besteuerung nicht diesem Abkom- ation thereunder is not contrary to this Agreement or any other
men oder anderen völkerrechtlichen Übereinkünften, denen die instrument to which the Contracting States are parties, as well
Vertragsstaaten als Vertragsparteien angehören, widerspricht, as interest, administrative penalties and costs of collection or
sowie mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geld- conservancy related to such amount:
bußen sowie Vollstreckungskosten und Kosten für Sicherungs-
maßnahmen:
a) im Fall Japans für a) in the case of Japan:
i) die Einkommensteuer, i) the income tax;
ii) die Körperschaftsteuer, ii) the corporation tax;
iii) die Sondereinkommensteuer für den Wiederaufbau, iii) the special income tax for reconstruction;
iv) die Sonderkörperschaftsteuer für den Wiederaufbau, iv) the special corporation tax for reconstruction;
v) die kommunale Körperschaftsteuer, v) the local corporation tax;
vi) die Verbrauchsteuer, vi) the consumption tax;
vii) die kommunale Verbrauchsteuer, vii) the local consumption tax;
viii) die Erbschaftsteuer und viii) the inheritance tax; and
ix) die Schenkungsteuer; ix) the gift tax;
b) im Fall der Bundesrepublik Deutschland für b) in the case of the Federal Republic of Germany:
i) die Einkommensteuer, i) the income tax (Einkommensteuer);
ii) die Körperschaftsteuer, ii) the corporate income tax (Körperschaftsteuer);
iii) den Solidaritätszuschlag, iii) the solidarity surcharge (Solidaritätszuschlag);
iv) die Umsatzsteuer, iv) the value added tax (Umsatzsteuer);
v) die Versicherungsteuer, v) the insurance tax (Versicherungsteuer);
976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
vi) die Vermögensteuer, vi) the net wealth tax (Vermögensteuer);
vii) die Erbschaftsteuer, vii) the inheritance tax (Erbschaftsteuer);
viii) die Schenkungsteuer, viii) the gift tax (Schenkungsteuer);
ix) die Gewerbesteuer und ix) the trade tax (Gewerbesteuer); and
x) die Grunderwerbsteuer; x) the real estate acquisition tax (Grunderwerbsteuer);
c) für sonstige Steuern, auf die sich die Regierungen der Ver- c) any other tax as may be agreed upon from time to time be-
tragsstaaten jeweils durch einen diplomatischen Notenwechsel tween the Governments of the Contracting States through an
verständigen; exchange of diplomatic notes;
d) für alle Steuern gleicher oder im Wesentlichen ähnlicher Art, d) any identical or substantially similar taxes that are imposed
die nach der Unterzeichnung dieses Abkommens neben den after the date of signature of this Agreement in addition to, or
durch die Buchstaben a, b und c erfassten Steuern oder an in place of, the taxes covered by subparagraph a), b) or c).
deren Stelle erhoben werden.
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem (3) When a revenue claim of a Contracting State is enforceable
Recht dieses Vertragsstaats vollstreckbar und wird er von einer under the laws of that Contracting State and is owed by a person
Person geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht who, at that time, cannot, under the laws of that Contracting
dieses Vertragsstaats die Vollstreckung nicht verhindern kann, State, prevent its collection, that revenue claim shall, at the
so wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Be- request of the competent authority of that Contracting State, be
hörde dieses Vertragsstaats für die Zwecke der Erhebung von accepted for purposes of collection by the competent authority
der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats anerkannt. of the other Contracting State. That revenue claim shall be collect-
Der Steueranspruch wird von dem anderen Vertragsstaat nach ed by that other Contracting State in accordance with the provi-
dessen Rechtsvorschriften über die Vollstreckung und Erhebung sions of its laws applicable to the enforcement and collection of
der eigenen Steuern erhoben, als handele es sich bei dem Steuer- its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that
anspruch um einen Steueranspruch dieses anderen Vertrags- other Contracting State that met the conditions allowing that other
staats, bei dem die Voraussetzungen für ein Ersuchen dieses an- Contracting State to make a request under this paragraph.
deren Vertragsstaats nach diesem Absatz erfüllt sind.
(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags- (4) When a revenue claim of a Contracting State is a claim in
staats um einen Anspruch, bei dem dieser Vertragsstaat nach respect of which that Contracting State may, under its law, take
seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung erlassen measures of conservancy with a view to ensure its collection,
kann, so wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständi- that revenue claim shall, at the request of the competent author-
gen Behörde dieses Vertragsstaats zum Zweck der Einleitung ity of that Contracting State, be accepted for purposes of taking
von Sicherungsmaßnahmen durch die zuständige Behörde des measures of conservancy by the competent authority of the other
anderen Vertragsstaats anerkannt. Dieser andere Vertragsstaat Contracting State. That other Contracting State shall take measures
leitet in Übereinstimmung mit den eigenen Rechtsvorschriften of conservancy in respect of that revenue claim in accordance
Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen Steueranspruch ein, with the provisions of its laws as if the revenue claim were a
als wäre der Steueranspruch ein Steueranspruch dieses anderen revenue claim of that other Contracting State even if, at the time
Vertragsstaats, selbst wenn der Steueranspruch im Zeitpunkt der when such measures are applied, the revenue claim is not en-
Einleitung dieser Maßnahmen in dem erstgenannten Vertrags- forceable in the first-mentioned Contracting State or is owed by
staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet a person who has a right to prevent its collection.
wird, die berechtigt ist, die Vollstreckung zu verhindern.
(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von der (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a
zuständigen Behörde eines Vertragsstaats für die Zwecke des revenue claim accepted by the competent authority of a Con-
Absatzes 3 oder 4 anerkannter Steueranspruch als solcher in die- tracting State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that
sem Vertragsstaat nicht den Verjährungsfristen oder den Bestim- Contracting State, be subject to the time limits or accorded any
mungen über vorrangige Behandlung eines Steueranspruchs priority applicable to a revenue claim under the laws of that Con-
nach dem Recht dieses Vertragsstaats. Auch hat ein Steueran- tracting State by reason of its nature as such. In addition, a
spruch, der von der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats revenue claim accepted by the competent authority of a Con-
für die Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannt wurde, in die- tracting State for the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in
sem Vertragsstaat nicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch that Contracting State, have any priority applicable to that
nach dem Recht des anderen Vertragsstaats hat. revenue claim under the laws of the other Contracting State.
(6) Ungeachtet des Absatzes 5 haben Handlungen eines Ver- (6) Notwithstanding the provisions of paragraph 5, acts car-
tragsstaats im Zuge der Erhebung eines von der zuständigen Be- ried out by a Contracting State in the collection of a revenue
hörde dieses Vertragsstaats für die Zwecke des Absatzes 3 claim accepted by the competent authority of that Contracting
oder 4 anerkannten Steueranspruchs, die bei Vornahme durch State for purposes of paragraph 3 or 4, which, if they were car-
den anderen Vertragsstaat eine Hemmung oder Unterbrechung ried out by the other Contracting State, would have the effect of
der nach dem Recht des anderen Vertragsstaats für den Steuer- suspending or interrupting the time limits applicable to the
anspruch geltenden Verjährungsfristen bewirken würden, eben- revenue claim according to the laws of that other Contracting
diese Wirkung nach dem Recht des anderen Vertragsstaats. Der State, shall have such effect under the laws of that other Con-
erstgenannte Vertragsstaat unterrichtet den anderen Vertrags- tracting State. The first-mentioned Contracting State shall inform
staat über entsprechende Handlungen. the other Contracting State about such acts.
(7) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül- (7) Proceedings with respect to the existence, validity or the
tigkeit oder der Höhe eines Steueranspruchs eines Vertrags- amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be
staats können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehör- brought before the courts or administrative bodies of the other
den des anderen Vertragsstaats eingeleitet werden. Contracting State.
(8) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Er- (8) Where, at any time after a request has been made by the
suchen der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats nach Ab- competent authority of a Contracting State under paragraph 3
satz 3 oder 4 gestellt wurde und bevor der andere Vertragsstaat or 4 and before the other Contracting State has collected and
den betreffenden Steueranspruch erhoben und an den erstge- remitted the relevant revenue claim to the first-mentioned Con-
nannten Vertragsstaat ausgezahlt hat, tracting State, the relevant revenue claim ceases to be
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 977
a) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim
Steueranspruch des erstgenannten Vertragsstaats, der nach of the first-mentioned Contracting State that is enforceable
dem Recht dieses Vertragsstaats vollstreckbar ist und von under the laws of that Contracting State and is owed by a
einer Person geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach person who, at that time, cannot, under the laws of that Con-
dem Recht dieses Vertragsstaats die Vollstreckung nicht ver- tracting State, prevent its collection, or
hindern kann, oder
b) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim
Steueranspruch des erstgenannten Vertragsstaats, für den of the first-mentioned Contracting State in respect of which
dieser Vertragsstaat nach seinem Recht Maßnahmen zur that Contracting State may, under its laws, take measures of
Sicherung der Erhebung erlassen kann, conservancy with a view to ensure its collection
so teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Vertragsstaats the competent authority of the first-mentioned Contracting State
dies der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats shall promptly notify the competent authority of the other Con-
unverzüglich mit und setzt das Ersuchen nach Wahl des anderen tracting State of that fact and, at the option of the other Con-
Vertragsstaats aus oder nimmt es zurück. tracting State, the first-mentioned Contracting State shall either
suspend or withdraw its request.
(9) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (9) In no case shall the provisions of this Article be construed
einen Vertragsstaat, so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen, State;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) to carry out measures which would be contrary to public policy
(ordre public) widersprächen, (ordre public);
c) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) to provide assistance if the other Contracting State has not
angemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung pursued all reasonable measures of collection or conservancy,
seines Steueranspruchs, die nach seinen Gesetzen oder as the case may be, available under its laws or administrative
seiner Verwaltungspraxis möglich sind, ausgeschöpft hat, practice;
d) Amtshilfe zu leisten, wenn der Verwaltungsaufwand für die- d) to provide assistance in those cases where the administrative
sen Vertragsstaat im Vergleich zum sich daraus ergebenden burden for that Contracting State is clearly disproportionate
Vorteil für den anderen Vertragsstaat unverhältnismäßig hoch to the benefit to be derived by the other Contracting State.
ist.
(10) Bevor Amtshilfe nach diesem Artikel geleistet wird, ver- (10) Before assistance is lent under the provisions of this
ständigen sich die zuständigen Behörden der beiden Vertrags- Article, the competent authorities of both Contracting States shall
staaten darüber, wie dieser Artikel anzuwenden ist und wie agree upon the mode of application of this Article, including an
sichergestellt wird, dass beide Vertragsstaaten in vergleichbarem agreement to ensure comparable levels of assistance to each of
Maß Amtshilfe leisten. Insbesondere verständigen sich die zu- the Contracting States. In particular, the competent authorities
ständigen Behörden der beiden Vertragsstaaten auf eine Begren- of both Contracting States shall agree on a limit to the number
zung der Anzahl der Amtshilfeersuchen, die ein Vertragsstaat pro of requests for assistance that a Contracting State may make in
Jahr stellen kann, und eine Mindesthöhe für Steueransprüche, a particular year and a minimum monetary threshold for a
für die um Amtshilfe ersucht wird. revenue claim for which assistance is sought.
Artikel 27 Article 27
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural Rules for Taxation at Source
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen- (1) If in a Contracting State the taxes on dividends, interest,
den, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande- royalties or other items of income derived by a person who is a
ren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften im resident of the other Contracting State are levied by withholding
Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten Ver- at source, the right of the first-mentioned Contracting State to
tragsstaats zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem apply the withholding of tax at the rate provided under its do-
innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkom- mestic law shall not be affected by the provisions of this Agree-
men nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf ment. The tax withheld at source shall be refunded on application
Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie by the taxpayer if and to the extent that it is reduced or ceases
nach dem Abkommen ermäßigt wird oder entfällt. to be levied in accordance with the Agreement.
(2) Anträge auf Erstattung der Abzugsteuern eines Vertrags- (2) Applications for refund of the withholding taxes of a Con-
staats, für die eine Ermäßigung oder Befreiung nach diesem Ab- tracting State which are subject to reduction or exemption under
kommen gilt, sind innerhalb der im innerstaatlichen Recht dieses this Agreement shall be submitted within the period provided for
Vertragsstaats vorgesehenen Frist zu stellen. in the domestic law of that Contracting State.
(3) Jeder Vertragsstaat kann Verfahren dafür schaffen, dass (3) Each Contracting State may provide for procedures to the
Zahlungen von Einkünften, die nach diesem Abkommen in dem effect that payments of income subject under this Agreement to
Vertragsstaat, aus dem sie stammen, keiner oder nur einer er- no tax or only to reduced tax in the Contracting State in which
mäßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerab- the income arises may be made without deduction of tax or with
zug erfolgen können, der in dem einschlägigen Artikel vorgese- deduction of tax only at the rate provided in the relevant Article
hen ist. of the Agreement.
(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann (4) The Contracting State in which the items of income arise
vom Steuerpflichtigen die Vorlage einer Bescheinigung der zu- may require the taxpayer to provide certification of his residence
ständigen Behörde des anderen Vertragsstaats über seine An- in the other Contracting State issued by the competent authority
sässigkeit im anderen Vertragsstaat verlangen. of that other Contracting State.
(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können die (5) The competent authorities of the Contracting States may
Durchführung dieses Artikels in Übereinstimmung mit dem inner- determine the mode of implementation of this Article by mutual
978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
staatlichen Recht jedes Vertragsstaats durch Verständigung regeln. agreement in accordance with the domestic law of each Con-
tracting State.
Artikel 28 Article 28
Mitglieder diplomatischer Members of
Missionen und konsularischer Vertretungen Diplomatic Missions and Consular Posts
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer members of diplomatic missions or consular posts under the
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts general rules of international law or under the provisions of special
oder auf Grund besonderer Übereinkünfte zustehen. agreements.
Artikel 29 Article 29
Überschriften Headings
Die Artikelüberschriften dienen lediglich der besseren Orien- The headings of the Articles of this Agreement are inserted for
tierung und haben keine Auswirkung auf die Auslegung des Ab- convenience of reference only and shall not affect the interpre-
kommens. tation of the Agreement.
Artikel 30 Article 30
Protokoll Protocol
Das diesem Abkommen angefügte Protokoll ist Bestandteil The Protocol attached to this Agreement shall form an integral
desselben. part thereof.
Artikel 31 Article 31
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Jeder Vertragsstaat übermittelt dem anderen Vertragsstaat (1) Each of the Contracting States shall send in writing and
auf diplomatischem Weg eine schriftliche Notifikation zur Bestä- through diplomatic channels to the other Contracting State the
tigung, dass die für das Inkrafttreten dieses Abkommens notwen- notification confirming that its internal procedures necessary for
digen innerstaatlichen Verfahren abgeschlossen sind. Das Ab- the entry into force of this Agreement have been completed. The
kommen tritt am dreißigsten Tag nach Eingang der späteren Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date
Notifikation in Kraft. of receipt of the latter notification.
(2) Dieses Abkommen ist anzuwenden (2) This Agreement shall be applicable:
a) im Fall Japans a) in the case of Japan:
i) bei den auf der Grundlage eines Steuerjahres erhobenen i) in the case of taxes levied on the basis of a taxable year,
Steuern auf die Steuern für Steuerjahre ab dem 1. Januar for taxes for any taxable years beginning on or after the
des Kalenderjahres, das dem Jahr folgt, in dem das Ab- first day of January in the calendar year next following
kommen in Kraft getreten ist, und that in which the Agreement enters into force; and
ii) bei den nicht auf der Grundlage eines Steuerjahres erho- ii) in the case of taxes not levied on the basis of a taxable
benen Steuern auf die Steuern, die am oder nach dem year, for taxes levied on or after the first day of January
1. Januar des Kalenderjahres erhoben werden, das dem in the calendar year next following that in which the
Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist, so- Agreement enters into force; and
wie
b) im Fall der Bundesrepublik Deutschland b) in the case of the Federal Republic of Germany:
i) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, i) in the case of taxes withheld at source, in respect of
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres ge- amounts paid on or after the first day of January in the
zahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen calendar year next following that in which the Agreement
in Kraft getreten ist, und enters into force; and
ii) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ii) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
ab dem 1. Januar des Kalenderjahres erhoben werden, periods beginning on or after the first day of January in
das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft ge- the calendar year next following that in which the Agree-
treten ist. ment enters into force.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 ist Artikel 25 unabhängig vom (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the provi-
Zeitpunkt der Erhebung der Steuern und vom Steuerjahr, auf das sions of Article 25 shall have effect from the date of entry into
sich die Steuern beziehen, ab dem Tag des Inkrafttretens des Ab- force of this Agreement, without regard to the date on which the
kommens anzuwenden. taxes are levied or the taxable year to which the taxes relate.
(4) Das am 22. April 1966 in Bonn unterzeichnete Abkommen (4) The Agreement between the Federal Republic of Germany
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan zur Ver- and Japan for the Avoidance of Double Taxation with respect to
meidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkom- Taxes on Income and to certain other Taxes signed at Bonn on
men und bei einigen anderen Steuern in der durch das am 22 April 1966, as modified and supplemented by the Protocol
17. April 1979 in Tokyo unterzeichnete Protokoll und das am signed at Tokyo on 17 April 1979 and the Second Protocol
17. Februar 1983 in Bonn unterzeichnete Zweite Protokoll geän- signed at Bonn on 17 February 1983 (hereinafter referred to as
derten und ergänzten Fassung (im Folgenden als „Vorgängerab- “the prior Agreement”), shall cease to be effective from the date
kommen“ bezeichnet) ist auf die Steuern, für die dieses Abkom- upon which this Agreement shall be applicable in respect of the
men nach Absatz 2 gilt, ab dem Tag der Anwendbarkeit dieses taxes to which the Agreement applies in accordance with the
Abkommens nicht mehr anzuwenden. provisions of paragraph 2.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 979
(5) Auf die Vermögensteuer, für die das Vorgängerabkommen (5) In respect of the capital tax to which the prior Agreement
gilt, ist das Vorgängerabkommen ab dem Tag des Inkrafttretens applies, the prior Agreement shall cease to be effective from the
dieses Abkommens nicht mehr anzuwenden. date upon which this Agreement enters into force.
(6) Das Vorgängerabkommen tritt mit dem Inkrafttreten dieses (6) The prior Agreement shall terminate on the entry into force
Abkommens außer Kraft. of this Agreement.
(7) Ungeachtet des Absatzes 6 ist das Vorgängerabkommen (7) Notwithstanding the provisions of paragraph 6, the provi-
weiterhin auf Sachverhalte anzuwenden, die vor dem Zeitpunkt sions of the prior Agreement shall continue to apply to tax cases
liegen, ab dem nach diesem Artikel dieses Abkommen anwend- having occurred prior to the date upon which this Agreement has
bar ist. become applicable in accordance with the provisions of this Ar-
ticle.
(8) Ungeachtet des Inkrafttretens dieses Abkommens hat eine (8) Notwithstanding the entry into force of this Agreement, an
natürliche Person, der bei Inkrafttreten des Abkommens Vergüns- individual who is entitled to the benefits of Article 20 of the prior
tigungen nach Artikel 20 des Vorgängerabkommens zustehen, Agreement at the time of the entry into force of the Agreement
bis zu dem Zeitpunkt weiterhin Anspruch auf diese Vergünstigun- shall continue to be entitled to such benefits until such time as
gen, ab dem sie keinen Anspruch darauf mehr gehabt hätte, the individual would have ceased to be entitled to such benefits
wenn das Abkommen nicht in Kraft getreten wäre. if the Agreement had not entered into force.
Artikel 32 Article 32
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem This Agreement shall remain in force until terminated by a Con-
Vertragsstaat gekündigt wird. Jeder der Vertragsstaaten kann tracting State. Either Contracting State may terminate the Agree-
frühestens nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkrafttre- ment, through diplomatic channels, by giving notice of termina-
tens an gerechnet, das Abkommen unter Einhaltung einer Frist tion at least six months before the end of any calendar year
von mindestens sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahres beginning after expiry of five years from the date of entry into
gegenüber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg force of the Agreement. In such event, the Agreement shall cease
kündigen. In diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwen- to have effect:
den
a) im Fall Japans a) in the case of Japan:
i) bei den auf der Grundlage eines Steuerjahres erhobenen i) in the case of taxes levied on the basis of a taxable year,
Steuern auf die Steuern für Steuerjahre ab dem 1. Januar for taxes for any taxable years beginning on or after the
des Kalenderjahres, das dem Kündigungsjahr folgt, und first day of January in the calendar year next following
that in which the notice of termination is given; and
ii) bei den nicht auf der Grundlage eines Steuerjahres erho- ii) in the case of taxes not levied on the basis of a taxable
benen Steuern auf die Steuern, die am oder nach dem year, for taxes levied on or after the first day of January
1. Januar des Kalenderjahres erhoben werden, das dem in the calendar year next following that in which the notice
Kündigungsjahr folgt, sowie of termination is given; and
b) im Fall der Bundesrepublik Deutschland b) in the case of the Federal Republic of Germany:
i) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträ- i) in the case of taxes withheld at source, in respect of
ge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres amounts paid on or after the first day of January in the
gezahlt werden, das dem Kündigungsjahr folgt, und calendar year next following that in which the notice of
termination is given; and
ii) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ii) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
ab dem 1. Januar des Kalenderjahres erhoben werden, periods beginning on or after the first day of January in
das dem Kündigungsjahr folgt. the calendar year next following that in which the notice
of termination is given.
Maßgebend für die Wahrung der Frist ist der Tag des Eingangs The notice of termination shall be regarded as having been given
der Kündigung beim anderen Vertragsstaat. by a Contracting State on the date of receipt of such notice by
the other Contracting State.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter- In Witness whereof the undersigned, being duly authorised
zeichneten dieses Abkommen unterschrieben. thereto, have signed this Agreement.
Geschehen zu Tokyo am 17. Dezember 2015 in zwei Urschrif- Done at Tokyo on 17th December 2015 in two originals, each
ten, jede in deutscher, japanischer und englischer Sprache, wo- in the German, Japanese and English languages, all three texts
bei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle- being authentic. In the case there is any divergence of interpre-
gung des deutschen und des japanischen Wortlauts ist der tation between the German and the Japanese texts, the English
englische Wortlaut maßgebend. text shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. H a n s C a r l v o n W e r t h e r n
Für Japan
For Japan
Yo j i M u t o
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Protokoll
Protocol
Bei Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bundes- At the signing of the Agreement between the Federal Republic
republik Deutschland und Japan zur Beseitigung der Doppel- of Germany and Japan for the Elimination of Double Taxation
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und with respect to Taxes on Income and to certain other Taxes and
bestimmter anderer Steuern sowie zur Verhinderung der Steuer- the Prevention of Tax Evasion and Avoidance (hereinafter referred
verkürzung und -umgehung (im Folgenden als „Abkommen“ to as “the Agreement”) at Tokyo on 17th December 2015, the
bezeichnet) am 17. Dezember 2015 in Tokyo haben die Bundes- Federal Republic of Germany and Japan have agreed upon the
republik Deutschland und Japan die nachstehenden Bestimmun- following provisions, which shall form an integral part of the
gen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind. Agreement.
1. Zu Artikel 2 des Abkommens: 1. With reference to Article 2 of the Agreement:
Die Abkommensbestimmungen zur Einkommensbesteue- The provisions of the Agreement in respect of taxation of
rung gelten sinngemäß für die Gewerbesteuer der Bundes- income shall mutatis mutandis apply to the trade tax
republik Deutschland und die Unternehmensteuer Japans (Gewerbesteuer) of the Federal Republic of Germany and
sowie für alle Steuern gleicher oder im Wesentlichen ähnli- the enterprise tax of Japan and any identical or substantially
cher Art, die nach der Unterzeichnung des Abkommens similar taxes that are imposed after the date of signature of
neben diesen Steuern oder an deren Stelle erhoben werden, the Agreement in addition to, or in place of those taxes to
soweit sie anhand einer anderen Grundlage oder unter the extent that they are computed on a basis, or by taking
Berücksichtigung anderer Faktoren als des Einkommens into account any elements, other than income.
berechnet werden.
2. Zu Artikel 4 Absatz 1 des Abkommens: 2. With reference to paragraph 1 of Article 4 of the Agree-
ment:
Eine Person ist in einem Vertragsstaat auch dann „steuer- It is understood that a person is “liable to tax” in a Contract-
pflichtig“, wenn ihre gesamten oder ein Teil ihrer Einkünfte ing State even where all or part of its income is exempted
auf Grund der Erfüllung der im Steuerrecht dieses Vertrags- from tax in that Contracting State by satisfying the require-
staats festgelegten Voraussetzungen für eine Befreiung dort ments for exemption specified in the tax laws of that Con-
von der Steuer befreit sind. tracting State.
3. Zu den Artikeln 6 bis 20 des Abkommens: 3. With reference to Articles 6 to 20 of the Agreement:
Wenn ein Vertragsstaat auf Grund einer Abkommens- Where, pursuant to any provision of the Agreement, a Con-
bestimmung den Steuersatz für Einkünfte einer im anderen tracting State reduces the rate of tax on, or exempts from
Vertragsstaat ansässigen Person ermäßigt oder ihre Ein- tax, income of a resident of the other Contracting State and
künfte von der Steuer befreit und die Person von dem under the laws in force in that other Contracting State the
anderen Vertragsstaat nach dem dort geltenden Recht nur resident is subjected to tax by that other Contracting State
mit dem Teil der Einkünfte der Steuer unterworfen wird, der only on that part of such income which is remitted to or re-
in diesen anderen Vertragsstaat überwiesen oder dort ceived in that other Contracting State, then the reduction or
bezogen wird, gilt die Ermäßigung oder Befreiung nur für exemption shall apply only to so much of such income as is
den Anteil der Einkünfte, der in diesen anderen Vertragsstaat remitted to or received in that other Contracting State.
überwiesen oder dort bezogen wird.
4. Ungeachtet des Abkommens gilt Folgendes: 4. Notwithstanding any provisions of the Agreement:
a) Im Fall Japans können folgende in Japan erzielte a) in the case of Japan, the following income or gains aris-
Einkünfte oder Gewinne dort nach dem Recht Japans ing in Japan may be taxed in Japan according to the
besteuert werden: laws of Japan:
i) Dividenden, die von einer Gesellschaft gezahlt wer- i) dividends paid by a company which is entitled to a
den, die bei der Berechnung ihres zu versteuernden deduction for dividends paid to its beneficiaries in
Einkommens für die japanische Steuer Anspruch auf computing its taxable income for Japanese tax;
einen Abzug für an ihre Begünstigten gezahlte Divi-
denden hat,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 981
ii) Zinsen, die anhand von Einnahmen, Umsätzen, Ein- ii) interest that is determined by reference to receipts,
künften, Gewinnen oder sonstigen Mittelzuflüssen sales, income, profits or other cash flow of the
des Schuldners oder einer mit ihm verbundenen Per- debtor or a related person, to any change in the
son, von Wertänderungen bei Vermögen des Schuld- value of any property of the debtor or a related per-
ners oder einer mit ihm verbundenen Person oder son or to any dividend, partnership distribution or
von durch den Schuldner oder eine mit ihm verbun- similar payment made by the debtor or a related per-
dene Person geleisteten Dividenden, Personen- son, or any other interest similar to such interest; or
gesellschaftsausschüttungen oder ähnlichen Zahlun-
gen ermittelt werden, und gleichartige sonstige
Zinsen sowie
iii) Einkünfte oder Gewinne eines stillen Gesellschafters iii) income or gains derived by a silent partner in respect
aus einem Vertrag über eine stille Beteiligung of a silent partnership (Tokumei Kumiai) contract or
(Tokumei Kumiai) oder einem ähnlichen Vertrag; other similar contract, or
b) im Fall der Bundesrepublik Deutschland können alle in b) in the case of the Federal Republic of Germany, any in-
der Bundesrepublik Deutschland erzielten Einkünfte dort come arising in the Federal Republic of Germany may
nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland be- be taxed in the Federal Republic of Germany according
steuert werden, wenn sie to the laws of the Federal Republic of Germany, if it:
i) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteili- i) is derived from rights or debt claims carrying a right
gung, einschließlich der Einkünfte eines stillen Ge- to participate in profits, including income derived by
sellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell- a silent partner (stiller Gesellschafter) from his par-
schafter oder der Einkünfte aus partiarischen ticipation as such, or from a loan with an interest rate
Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne des linked to borrower’s profit (partiarisches Darlehen) or
Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, be- from profit sharing bonds (Gewinnobligationen) with-
ruhen und in the meaning of the tax law of the Federal Republic
of Germany; and
ii) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der ii) is deductible in the determination of profits of the
Einkünfte abzugsfähig sind. debtor of such income.
5. Zu Artikel 10 des Abkommens: 5. With reference to Article 10 of the Agreement:
a) Ausschüttungen auf Anteile an einem deutschen Invest- a) It is understood that distributions on certificates of a
mentvermögen gelten als Dividenden. German investment fund are treated as dividends.
b) Ungeachtet dieses Artikels gelten Absatz 2 Buchstabe a b) Notwithstanding the provisions of that Article, subpara-
und Absatz 3 dieses Artikels nicht für Dividenden, die graph a) of paragraph 2 and paragraph 3 of that Article
von einer deutschen REIT-Aktiengesellschaft oder einem shall not apply to dividends paid by a German real estate
deutschen Investmentvermögen gezahlt werden. investment trust company with listed share capital (Real
Estate Investment Trust Aktiengesellschaft) and by a
German investment fund.
c) Im Sinne der Buchstaben a und b bedeutet der Aus- c) For purposes of subparagraphs a) and b), the term “Ger-
druck „deutsches Investmentvermögen“ einen (nicht als man investment fund” means a vehicle (not established
Personengesellschaft errichteten) Organismus im Sinne as a partnership) within the meaning of the Investment
des deutschen Kapitalanlagegesetzbuchs mit einer An- Act of the Federal Republic of Germany (Kapitalan-
zahl von Anlegern, der mit dem Hauptzweck der Rendi- lagegesetzbuch) that is widely held and that holds a di-
teerzielung ein diversifiziertes Wertpapierportfolio hält versified portfolio of securities or invests directly or in-
oder unmittelbar oder mittelbar in Immobilien investiert. directly in real property for the main purpose of deriving
rent.
6. Zu Artikel 21 Absatz 5 des Abkommens: 6. With reference to paragraph 5 of Article 21 of the Agree-
ment:
Buchstabe c dieses Absatzes gilt nur für Personen, die in It is understood that subparagraph c) of that paragraph ap-
demselben Vertragsstaat ansässig sind, und für Geschäfts- plies only to persons who are residents of, and business
tätigkeiten, die in demselben Vertragsstaat ausgeübt wer- conducted in, the same Contracting State.
den.
7. Zu Artikel 21 Absatz 9 des Abkommens: 7. With reference to paragraph 9 of Article 21 of the Agree-
ment:
Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats zur Verhinde- It is understood that the provisions of the law of a Contract-
rung der Steuerumgehung oder -verkürzung umfassen ing State which are designed to prevent the avoidance or
evasion of taxes include:
a) im Fall Japans Kapitel II § 4-2 sowie Kapitel III §§ 7-4 a) in the case of Japan, Section 4-2 of Chapter II and Sec-
und 24 des japanischen Gesetzes über steuerliche tions 7-4 and 24 of Chapter III of the Law on Special
Sondermaßnahmen (Gesetz Nummer 26 von 1957), Measures Concerning Taxation (Law No. 26 of 1957) of
Japan;
b) im Fall der Bundesrepublik Deutschland den Vierten, b) in the case of the Federal Republic of Germany, Parts 4,
Fünften und Siebenten Teil des Außensteuergesetzes, 5 and 7 of the German External Tax Relations Act
§ 42 der Abgabenordnung und § 50d Absatz 3 des (Außensteuergesetz), Section 42 of the German Fiscal
Einkommensteuergesetzes. Code (Abgabenordnung) and paragraph 3 of Sec-
tion 50d of the German Income Tax Act (Einkommen-
steuergesetz).
982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
8. Zu Artikel 22 des Abkommens: 8. With reference to Article 22 of the Agreement:
Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er It is understood that the provisions of that Article shall not
Japan, einen Betrag der deutschen Steuer auf die Unterneh- be construed as obligating Japan to allow any amount of
mensteuer Japans anzurechnen, oder die Bundesrepublik German tax to be credited against the enterprise tax of
Deutschland, einen Betrag der japanischen Steuer auf die Japan nor obligating the Federal Republic of Germany to al-
Gewerbesteuer der Bundesrepublik Deutschland anzurech- low any amount of Japanese tax to be credited against the
nen. trade tax of the Federal Republic of Germany.
9. Zu Artikel 23 des Abkommens: 9. With reference to Article 23 of the Agreement:
Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen It is understood that the provisions of that Article shall not
Vertragsstaat, die grenzüberschreitende Konsolidierung von be construed as obligating a Contracting State to permit
Einkünften oder vergleichbare Vergünstigungen zwischen cross-border consolidation of income or similar benefits
einem Unternehmen dieses Vertragsstaats und einem between an enterprise of that Contracting State and an
Unternehmen des anderen Vertragsstaats zuzulassen. enterprise of the other Contracting State.
10. Zu Artikel 24 Absatz 5 des Abkommens: 10. With reference to paragraph 5 of Article 24 of the Agree-
ment:
a) Die zuständigen Behörden legen durch Verständigung a) The competent authorities shall by mutual agreement
ein Standardverfahren fest, mit dem sichergestellt wer- establish a standard procedure in order to seek to en-
den soll, dass ein Schiedsspruch innerhalb von zwei sure that an arbitration decision will be implemented
Jahren nach einem Schiedsantrag im Sinne des Arti- within two years from a request for arbitration as referred
kels 24 Absatz 5 des Abkommens umgesetzt wird, und to in paragraph 5 of Article 24 of the Agreement and
bemühen sich nach besten Kräften, das Verfahren ein- shall use their best endeavours to follow the procedure.
zuhalten.
b) Eine Schiedsstelle wird entsprechend den folgenden Re- b) An arbitration panel shall be established in accordance
geln eingerichtet: with the following rules:
i) Eine Schiedsstelle besteht aus drei Schiedsrichtern i) An arbitration panel shall consist of three arbitrators
mit Fachkenntnis oder Erfahrung auf dem Gebiet in- with expertise or experience in international tax mat-
ternationaler Steuersachen. ters.
ii) Jede zuständige Behörde bestellt einen Schiedsrich- ii) Each competent authority shall appoint one arbitra-
ter. Die beiden von den zuständigen Behörden be- tor. The two arbitrators appointed by the competent
stellten Schiedsrichter bestellen den dritten Schieds- authorities shall appoint the third arbitrator who
richter, der gemäß den von den zuständigen serves as the chair of the arbitration panel in accor-
Behörden vereinbarten Verfahren den Vorsitz der dance with the procedures agreed by the competent
Schiedsstelle ausübt. authorities.
iii) Die Schiedsrichter dürfen nicht bei den Steuerbehör- iii) All arbitrators shall not be employees of the tax au-
den der Vertragsstaaten beschäftigt sein und dürfen thorities of the Contracting States, nor have dealt
sich in keiner Funktion mit dem nach Artikel 24 with the case presented pursuant to paragraph 1 of
Absatz 1 des Abkommens vorgelegten Fall befasst Article 24 of the Agreement in any capacity. The third
haben. Der dritte Schiedsrichter darf nicht Staats- arbitrator shall not be a national of either Contracting
angehöriger eines der beiden Vertragsstaaten sein, State, nor have had his usual place of residence in
seinen gewöhnlichen Wohnsitz nicht in einem der either Contracting State, nor have been employed by
beiden Vertragsstaaten haben oder gehabt haben either Contracting State.
und bei keinem der beiden Vertragsstaaten beschäf-
tigt sein oder gewesen sein.
iv) Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass sich iv) The competent authorities shall ensure that all arbi-
alle Schiedsrichter und ihre Mitarbeiter vor ihrem trators and their staff agree, in statements sent to
Tätigwerden im Rahmen eines Schiedsverfahrens in each competent authority, prior to their acting in an
Erklärungen, die jeder zuständigen Behörde übermit- arbitration proceeding, to abide by and be subject to
telt werden, verpflichten, die in Artikel 25 Absatz 2 the same confidentiality and non-disclosure obliga-
des Abkommens sowie im geltenden innerstaatli- tions as those described in paragraph 2 of Article 25
chen Recht der Vertragsstaaten beschriebenen Ver- of the Agreement and under the applicable domestic
traulichkeits- und Geheimhaltungspflichten einzuhal- laws of the Contracting States.
ten.
v) Jede zuständige Behörde trägt die Kosten des von v) Each competent authority shall bear the costs of its
ihr bestellten Schiedsrichters und ihre eigenen Auf- appointed arbitrator and its own expenses. The
wendungen. Die Kosten des Vorsitzenden einer costs of the chair of an arbitration panel and other
Schiedsstelle und sonstige mit der Durchführung des expenses associated with the conduct of the pro-
Verfahrens verbundene Aufwendungen tragen die ceedings shall be borne by the competent authori-
zuständigen Behörden zu gleichen Teilen. ties in equal shares.
c) Die zuständigen Behörden stellen allen Schiedsrichtern c) The competent authorities shall provide the information
und deren Mitarbeitern unverzüglich die für den necessary for the arbitration decision to all arbitrators
Schiedsspruch erforderlichen Informationen zur Verfü- and their staff without undue delay.
gung.
d) Für Schiedssprüche gilt Folgendes: d) An arbitration decision shall be treated as follows:
i) Ein Schiedsspruch hat formal keine Präzedenz- i) An arbitration decision has no formal precedential
wirkung. value.
ii) Ein Schiedsspruch ist endgültig, es sei denn, er wird ii) An arbitration decision shall be final, unless that de-
von den Gerichten eines der Vertragsstaaten wegen cision is found to be unenforceable by the courts of
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 983
einer Verletzung des Artikels 24 Absatz 5 des Ab- one of the Contracting States due to a violation of
kommens, dieser Nummer oder einer nach Buchsta- paragraph 5 of Article 24 of the Agreement, of this
be a festgelegten Verfahrensregel, die den Schieds- paragraph or of any procedural rule determined in
spruch nachvollziehbar beeinflusst haben könnte, für accordance with subparagraph a) that may reason-
nicht durchsetzbar befunden. Wird der Schieds- ably have affected the decision. If the decision is
spruch auf Grund der Verletzung für nicht durchsetz- found to be unenforceable due to the violation, the
bar befunden, so gilt der Schiedsantrag als nicht ge- request for arbitration shall be considered not to
stellt und das Schiedsverfahren als nicht have been made and the arbitration proceedings
durchgeführt (außer für Zwecke des Buchstabens b shall be considered not to have taken place (except
Ziffern iv und v). for the purposes of clauses iv) and v) of subpara-
graph b)).
e) Wenn vor Übermittlung einer Entscheidung an die zu- e) If at any time before the arbitration panel delivers a de-
ständigen Behörden der Vertragsstaaten durch die termination to the competent authorities of the Contract-
Schiedsstelle ing States:
i) die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten den i) the competent authorities of the Contracting States
Fall durch Verständigung nach Artikel 24 Absatz 2 reach a mutual agreement to resolve the case pur-
des Abkommens regeln, suant to paragraph 2 of Article 24 of the Agreement;
ii) die Person, die den Fall vorgelegt hat, den Schieds- ii) the presenter of the case withdraws the request for
antrag zurückzieht oder arbitration; or
iii) während des Schiedsverfahrens in einem der Ver- iii) a binding decision concerning the case is rendered
tragsstaaten eine rechtskräftige Gerichtsentschei- by a court or administrative tribunal of one of the
dung zu dem Fall ergeht, Contracting States during the arbitration proceed-
ings;
endet das den Fall betreffende Verständigungsverfahren the mutual agreement procedure, including the arbitra-
und auch das Schiedsverfahren. tion proceedings, with respect to the case shall termina-
te.
f) Ist zu einem Fall ein Klage- oder Rechtsbehelfsverfahren f) In the event a case is pending in litigation or appeal, the
anhängig, so gilt die den Schiedsspruch umsetzende mutual agreement that implements the arbitration deci-
Verständigungsregelung als von der Person, die den Fall sion shall be considered not to be accepted by the pre-
vorgelegt hat, nicht angenommen, sofern eine unmittel- senter of the case if any person directly affected by the
bar von dem Fall betroffene Person, die Partei des Kla- case who is a party to the litigation or appeal does not
ge- oder Rechtsbehelfsverfahrens ist, nicht innerhalb withdraw within 60 days after receiving the determina-
von 60 Tagen nach Erhalt der Entscheidung der tion of the arbitration panel from consideration by the
Schiedsstelle alle im Schiedsverfahren geregelten Fra- relevant court or administrative tribunal all issues re-
gen der Prüfung durch das zuständige Gericht entzieht. solved in the arbitration proceeding. In this case, the
In diesem Fall ist eine weitere Prüfung des Falls durch case will not be eligible for any further consideration by
die zuständigen Behörden nicht möglich. the competent authorities.
g) Artikel 24 Absatz 5 des Abkommens und diese Nummer g) The provisions of paragraph 5 of Article 24 of the Agree-
gelten nicht für durch Artikel 4 Absatz 3 des Abkom- ment and this paragraph shall not apply to cases falling
mens erfasste Fälle. within paragraph 3 of Article 4 of the Agreement.
h) Artikel 24 Absatz 5 des Abkommens und diese Nummer h) The provisions of paragraph 5 of Article 24 of the Agree-
gelten sinngemäß für Fälle, die nach Artikel 25 Absatz 1 ment and this paragraph shall apply mutatis mutandis to
des am 22. April 1966 in Bonn unterzeichneten Abkom- a case presented pursuant to paragraph 1 of Article 25
mens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und of the Agreement between the Federal Republic of
Japan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Germany and Japan for the Avoidance of Double
Steuern vom Einkommen und bei einigen anderen Steu- Taxation with respect to Taxes on Income and to certain
ern in der durch das am 17. April 1979 in Tokyo unter- other Taxes, signed at Bonn on 22 April 1966, as modi-
zeichnete Protokoll und das am 17. Februar 1983 in fied and supplemented by the Protocol signed at Tokyo
Bonn unterzeichnete Zweite Protokoll geänderten und on 17 April 1979 and the Second Protocol signed at
ergänzten Fassung vorgelegt werden, nur dann, wenn Bonn on 17 February 1983 only when the competent
sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten da- authorities of the Contracting States have agreed that
rauf verständigt haben, dass der Fall sich für eine Rege- the case is suitable for resolution through arbitration. No
lung durch ein Schiedsverfahren eignet. Noch offene unresolved issues of such case, however, shall be
Fragen derartiger Fälle können jedoch frühestens zwei submitted to arbitration earlier than the day on which
Jahre nach Inkrafttreten des Abkommens einem two years have elapsed from the entry into force of the
Schiedsverfahren unterworfen werden. Agreement.
11. Zu Artikel 25 des Abkommens: 11. With reference to Article 25 of the Agreement:
Soweit nach diesem Artikel personenbezogene Informatio- Insofar as personal information is exchanged under that Ar-
nen ausgetauscht werden, gilt Folgendes: ticle, the following provisions shall apply:
a) Die zuständige Behörde eines Vertragsstaats, die Infor- a) The competent authority of a Contracting State which
mationen erhält (im Folgenden als „empfangende Behör- receives information (hereinafter referred to as “the re-
de“ bezeichnet), kann diese Informationen in Überein- ceiving authority”) may use such information in compli-
stimmung mit Artikel 25 Absatz 2 des Abkommens nur ance with paragraph 2 of Article 25 of the Agreement
zu dem Zweck verwenden, der von der zuständigen Be- only for the purpose stated by the competent authority
hörde des anderen Vertragsstaats, welche die Informa- of the other Contracting State which supplies informa-
tionen übermittelt (im Folgenden als „übermittelnde Be- tion (hereinafter referred to as “the supplying authority”)
hörde“ bezeichnet) angegebenen wurde, und unterliegt and shall be subject to the conditions prescribed by the
984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
dabei den durch die übermittelnde Behörde vorgeschrie- supplying authority to ensure compliance with that para-
benen Bedingungen zur Gewährleistung der Einhaltung graph.
des Artikels 25 Absatz 2 des Abkommens.
b) Die übermittelnde Behörde ist bestrebt sicherzustellen, b) The supplying authority shall endeavour to ensure that
dass die zu übermittelnden Informationen richtig sowie the information to be supplied is accurate and foresee-
voraussichtlich erheblich im Sinne des Artikels 25 Ab- ably relevant within the meaning of the first sentence of
satz 1 Satz 1 des Abkommens sind und dass sie in Be- paragraph 1 of Article 25 of the Agreement and that it is
zug auf den mit der Übermittlung verfolgten Zweck er- necessary for and commensurate with the purpose for
forderlich und verhältnismäßig sind. which it is supplied.
Voraussichtlich erheblich sind Informationen, wenn im Information is foreseeably relevant if in the concrete case
konkreten Fall die ernstliche Möglichkeit besteht, dass at hand there is the serious possibility that the Contract-
der Vertragsstaat, dessen zuständige Behörde die emp- ing State of which the receiving authority is the compe-
fangende Behörde ist, ein Besteuerungsrecht hat, und tent authority has a right to tax and there is nothing to
keine Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Informa- indicate that the information is already known to the
tionen der empfangenden Behörde bereits bekannt sind receiving authority or that the receiving authority would
oder dass die empfangende Behörde ohne die Informa- learn of the taxable object without that information.
tionen von dem Gegenstand des Besteuerungsrechts
Kenntnis erlangen wird.
Stellt die übermittelnde Behörde fest, dass sie unrichtige If the supplying authority discovers that it has supplied
Informationen oder Informationen, die nicht übermittelt inaccurate information or information which should not
werden durften, übermittelt hat, so setzt sie die empfan- have been supplied, it shall inform the receiving authority
gende Behörde unverzüglich davon in Kenntnis. of this without delay.
Die empfangende Behörde berichtigt oder löscht die be- The receiving authority shall correct or erase such infor-
treffenden Informationen unverzüglich. mation without delay.
c) In jedem Fall löscht die empfangende Behörde die über- c) In any case, the receiving authority shall erase the infor-
mittelten Informationen, die für den Zweck, für den sie mation supplied that is not or no longer required for the
übermittelt wurden, nicht oder nicht mehr erforderlich purpose for which it was supplied.
sind.
d) Die empfangende Behörde unterrichtet die übermitteln- d) The receiving authority shall inform the supplying author-
de Behörde auf deren Wunsch (im Einzelfall bei auf Er- ity (in the case of information provided on request or
suchen oder spontan erteilten Informationen) darüber, spontaneously, on a case-by-case basis) about whether
ob die übermittelten Informationen verwendet wurden. the information supplied has been used if the supplying
authority so requests.
e) Die empfangende Behörde unterrichtet nach Maßgabe e) The receiving authority shall inform, in accordance with
ihres innerstaatlichen Rechts eine Person über die zu ihr its domestic law, a person of the supplied information in
übermittelten Informationen und deren Verwendungs- respect of him and of the purpose for which the infor-
zweck. mation is to be used.
f) Wird jemand im Zusammenhang mit dem Informations- f) The Contracting States shall bear liability in accordance
austausch rechtswidrig geschädigt, so haften ihm hierfür with their domestic laws in relation to any person suffer-
die Vertragsstaaten nach Maßgabe ihres innerstaatlichen ing unlawful damage in connection with the exchange of
Rechts. information.
g) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten machen g) The competent authorities of the Contracting States
den Informationsaustausch aktenkundig. shall keep records of the exchange of information.
h) Die übermittelnde Behörde kann die empfangende Be- h) The supplying authority may inform the receiving author-
hörde über die Bestimmungen zur Löschung der perso- ity of the provisions for the deletion of the personal in-
nenbezogenen Informationen nach dem innerstaatlichen formation under the domestic law of the Contracting
Recht des Vertragsstaats unterrichten, dessen zustän- State of which the supplying authority is the competent
dige Behörde die übermittelnde Behörde ist. authority.
i) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten ergreifen i) The competent authorities of the Contracting States
die erforderlichen Maßnahmen zum Schutz der übermit- shall take necessary measures to protect information
telten Informationen vor unbefugtem Zugang, unbefugter supplied against unauthorised access, alteration or dis-
Veränderung und unbefugter Bekanntgabe. closure.
12. Zu Artikel 25 Absatz 2 des Abkommens: 12. With reference to paragraph 2 of Article 25 of the Agree-
ment:
Werden von einem Vertragsstaat erhaltene Informationen In the event that information received by a Contracting State
von diesem als Beweismittel oder anderweitig in von einem is needed to be used by that Contracting State as evidence
Gericht oder Richter durchgeführten außersteuerlichen or otherwise in non-tax criminal proceedings carried out by
Strafverfahren benötigt, so stellt dieser Vertragsstaat ein a court or a judge, that Contracting State shall, in order to
Ersuchen nach dem am 30. November 2009 in Brüssel und use such information as evidence or otherwise in non-tax
am 15. Dezember 2009 in Tokyo unterzeichneten Abkom- criminal proceedings carried out by a court or a judge, sub-
men zwischen der Europäischen Union und Japan über die mit a request in accordance with the Agreement between
Rechtshilfe in Strafsachen, um diese Informationen als Japan and the European Union on Mutual Legal Assistance
Beweismittel oder anderweitig in von einem Gericht oder in Criminal Matters signed at Brussels on 30 November
Richter durchgeführten außersteuerlichen Strafverfahren 2009 and at Tokyo on 15 December 2009.
verwenden zu können.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 985
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter- In Witness whereof the undersigned, being duly authorised
zeichneten dieses Protokoll unterschrieben. thereto, have signed this Protocol.
Geschehen zu Tokyo am 17. Dezember 2015 in zwei Urschrif- Done at Tokyo on 17th December 2015 in two originals, each
ten, jede in deutscher, japanischer und englischer Sprache, in the German, Japanese and English languages, all three texts
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus- being authentic. In the case there is any divergence of
legung des deutschen und des japanischen Wortlauts ist der interpretation between the German and the Japanese texts, the
englische Wortlaut maßgebend. English text shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. H a n s C a r l v o n W e r t h e r n
Für Japan
For Japan
Yo j i M u t o
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Abkommens zur Bekämpfung der Falschmünzerei
und des Protokolls hierzu
Vom 21. Juni 2016
S e r b i e n hat am 18. März 2016 gegenüber dem Generalsekretär der Verein-
ten Nationen als Verwahrer erklärt, dass es sich an das Internationale Abkommen
vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei nebst Protokoll hierzu
(RGBl. 1933 II S. 913, 914, 932) seit dem 27. April 1992 im Zuge der Rechts-
nachfolge als gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Juni 2010 (BGBl. II S. 842).
Berlin, den 21. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
des deutsch-ugandischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 4. Juli 2016
Das in Kampala am 3. Dezember 2014 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Uganda
über Finanzielle Zusammenarbeit 2013 Teil 1 ist nach
seinem Artikel 5
am 3. Dezember 2014
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 4. Juli 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R a l f - M a t t h i a s M o h s
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Abkommens zur Bekämpfung der Falschmünzerei
und des Protokolls hierzu
Vom 21. Juni 2016
S e r b i e n hat am 18. März 2016 gegenüber dem Generalsekretär der Verein-
ten Nationen als Verwahrer erklärt, dass es sich an das Internationale Abkommen
vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei nebst Protokoll hierzu
(RGBl. 1933 II S. 913, 914, 932) seit dem 27. April 1992 im Zuge der Rechts-
nachfolge als gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Juni 2010 (BGBl. II S. 842).
Berlin, den 21. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
des deutsch-ugandischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 4. Juli 2016
Das in Kampala am 3. Dezember 2014 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Uganda
über Finanzielle Zusammenarbeit 2013 Teil 1 ist nach
seinem Artikel 5
am 3. Dezember 2014
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 4. Juli 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R a l f - M a t t h i a s M o h s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 987
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Uganda
über Finanzielle Zusammenarbeit 2013
Teil 1
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 5. „Unterstützung der Fazilität zur Entwicklung der Wasser- und
Sanitärversorgung in Nord- und Ostuganda“ bis zu 10 000 000
und
Euro (in Worten: zehn Millionen Euro),
die Regierung der Republik Uganda –
6. „Unterstützung des nationalen Reformprogramms für öffent-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen liches Finanzwesen und Rechenschaftspflicht (FINMAP)“ bis
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik zu 11 000 000 Euro (in Worten: elf Millionen Euro)
Uganda,
zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- Vorhaben festgestellt worden ist.
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Ein-
vertiefen,
vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Deutschland und der Regierung der Republik Uganda durch
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, andere Vorhaben ersetzt werden.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
der Regierung der Republik Uganda zu einem späteren Zeitpunkt
in der Republik Uganda beizutragen,
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit-
lungen vom 16. Mai 2013 – maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab-
sind wie folgt übereingekommen: kommen Anwendung.
Artikel 1 Artikel 2
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
es der Regierung der Republik Uganda oder anderen von beiden Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge in zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungs-
Höhe von insgesamt 64 500 000 Euro (in Worten: vierundsechzig beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Millionen fünfhunderttausend Euro) für die Vorhaben Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
1. „GET FiT“ bis zu 15 000 000 Euro (in Worten: fünfzehn Millio-
nen Euro), (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von sieben Jahren nach
2. „Netzverdichtungsprogramm zur Erhöhung des Stromzu- dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
gangs in ländlichen Gebieten“ bis zu 10 000 000 Euro (in Wor- schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
ten: zehn Millionen Euro), des 31. Dezember 2020.
3. „Programm Entwicklung der Agrarfinanzierung“ bis zu
(3) Die Regierung der Republik Uganda, soweit sie nicht
17 500 000 Euro (in Worten: siebzehn Millionen fünfhundert-
selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
tausend Euro),
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
4. „Begleitmaßnahme Programm Entwicklung der Agrarfinan- schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
zierung“ bis zu 1 000 000 Euro (in Worten: eine Million Euro), über der KfW garantieren.
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Artikel 3 ten von Personen und Gütern im See-/Land- und Luftverkehr den
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
Die Regierung der Republik Uganda stellt die KfW von sämt- nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung der republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Uganda gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
erhoben werden. men erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 4 Artikel 5
Die Regierung der Republik Uganda überlässt bei den sich aus Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transpor- Kraft.
Geschehen zu Kampala am 3. Dezember 2014 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pe te r- C h r i s to f B l o m e y e r
Für die Regierung der Republik Uganda
Maria Kiwanuka
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
Vom 4. Juli 2016
Das Internationale Übereinkommen vom 23. März 2001 über die zivilrechtliche
Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden (BGBl. 2006 II S. 578, 579) wird
nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
St. Lucia am 26. August 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. April 2016 (BGBl. II S. 502).
Berlin, den 4. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 989
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des architektonischen Erbes Europas
Vom 4. Juli 2016
I.
Das Übereinkommen vom 3. Oktober 1985 zum Schutz des architektonischen
Erbes Europas (BGBl. 1987 II S. 623, 624) ist nach seinem Artikel 22 Absatz 3 für
Polen am 1. März 2012
in Kraft getreten und wird nach seinem Artikel 22 Absatz 3 für
Luxemburg am 1. Oktober 2016
in Kraft treten.
II.
Die N i e d e r l a n d e* haben mit einer am 28. September 2010 beim Verwahrer
des Übereinkommens eingegangenen Verbalnote mitgeteilt, dass das Überein-
kommen infolge der Umstrukturierung der Niederlande (vgl. die Bekannt-
machung vom 29. August 2012, BGBl. II S. 1027) am 10. Oktober 2010 auch für
den k a r i b i s c h e n Te i l d e r N i e d e r l a n d e (Bonaire, Saba, St. Eustatius) in
Kraft treten wird.
Weiterhin haben die N i e d e r l a n d e mit einer am 9. Januar 2012 beim Ver-
wahrer eingegangenen Notifikation erklärt, dass der von den Niederlanden zum
Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Annahmeurkunde angebrachte V o r b e h a l t
(vgl. die Bekanntmachung vom 21. März 1994, BGBl. II S. 506) auch für den
k a r i b i s c h e n Te i l d e r N i e d e r l a n d e gilt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. April 2010 (BGBl. II S. 358).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 4. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 4. Juli 2016
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit (BGBl. 1977 II S. 597, 598) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Mali am 25. August 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Mai 2016 (BGBl. II S. 693).
Berlin, den 4. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 4. Juli 2016
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen
die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 956)
wird nach seinem Artikel 38 Absatz 2 für
Korea, Demokratische Volksrepublik* am 17. Juli 2016
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 35 Absatz 2 und zu Artikel 10
des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Januar 2016 (BGBl. II S. 133).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 4. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 4. Juli 2016
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit (BGBl. 1977 II S. 597, 598) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Mali am 25. August 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Mai 2016 (BGBl. II S. 693).
Berlin, den 4. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 4. Juli 2016
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen
die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 956)
wird nach seinem Artikel 38 Absatz 2 für
Korea, Demokratische Volksrepublik* am 17. Juli 2016
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 35 Absatz 2 und zu Artikel 10
des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Januar 2016 (BGBl. II S. 133).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 4. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 991
Bekanntmachung
zu dem Fakultativprotokoll
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend ein Mitteilungsverfahren
Vom 5. Juli 2016
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k* hat am 20. Mai 2016 gegenüber dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer eine Erklärung gemäß
Artikel 12 Absatz 1 des Fakultativprotokolls vom 19. Dezember 2011 zum Über-
einkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes betreffend ein
Mitteilungsverfahren (BGBl. 2012 II S. 1546, 1547) abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Mai 2016 (BGBl. II S. 617).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Fakultativprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 5. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
zu dem Protokoll von 2005
zum Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher
Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt
Vom 5. Juli 2016
Nach Mitteilung vom 9. Mai 2016 des Generalsekretärs der Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation IMO als Verwahrer des Protokolls vom 14. Oktober
2005 zum Übereinkommen vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher
Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt (BGBl. 2015 II S. 1446, 1448)
haben die V e r e i n i g t e n S t a a t e n * ihre zuständige Behörde gemäß Arti-
kel 8bis Absatz 15 des Übereinkommens benannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. März 2016 (BGBl. II S. 506).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite
des Verwahrers unter http://www.imo.org/en/About/Conventions/StatusOfConventions/Documents/
Status%20-%202016.pdf einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Protokoll zu benennenden
Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 5. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 991
Bekanntmachung
zu dem Fakultativprotokoll
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend ein Mitteilungsverfahren
Vom 5. Juli 2016
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k* hat am 20. Mai 2016 gegenüber dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer eine Erklärung gemäß
Artikel 12 Absatz 1 des Fakultativprotokolls vom 19. Dezember 2011 zum Über-
einkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes betreffend ein
Mitteilungsverfahren (BGBl. 2012 II S. 1546, 1547) abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Mai 2016 (BGBl. II S. 617).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Fakultativprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 5. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
zu dem Protokoll von 2005
zum Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher
Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt
Vom 5. Juli 2016
Nach Mitteilung vom 9. Mai 2016 des Generalsekretärs der Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation IMO als Verwahrer des Protokolls vom 14. Oktober
2005 zum Übereinkommen vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher
Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt (BGBl. 2015 II S. 1446, 1448)
haben die V e r e i n i g t e n S t a a t e n * ihre zuständige Behörde gemäß Arti-
kel 8bis Absatz 15 des Übereinkommens benannt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. März 2016 (BGBl. II S. 506).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer Sprache auf der Webseite
des Verwahrers unter http://www.imo.org/en/About/Conventions/StatusOfConventions/Documents/
Status%20-%202016.pdf einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Protokoll zu benennenden
Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 5. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 8,65 € (7,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 6. Juli 2016
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. No-
vember 1989 über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern
an bewaffneten Konflikten (BGBl. 2004 II S. 1354, 1355) ist nach seinem Arti-
kel 10 Absatz 2 für
Brunei Darussalam* am 17. Juni 2016
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativpro-
tokolls
Samoa* am 17. Juni 2016
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativpro-
tokolls
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Mai 2016 (BGBl. II S. 616).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. zu
benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 6. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e