906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
Verordnung
zu den Änderungen
der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996
zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
Vom 12. Juli 2016
Auf Grund des Artikels 2 Nummer 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu
dem Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internatio-
nale Registrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016), der durch Artikel 605 der
Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist, verord-
net das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz:
§1
(1) Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrierung
von Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 5. bis 14. Oktober 2015 in
Genf beschlossenen Änderungen der nachfolgend in der geänderten Fassung
veröffentlichten Regeln der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar
1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 1996 II S. 562, 563), die von der
Versammlung des Madrider Verbands zuletzt in der Sitzung vom 22. bis 30. Sep-
tember 2014 geändert worden ist (BGBl. 2016 II S. 420, 423), werden zu den in
§ 2 bezeichneten Zeitpunkten in Kraft gesetzt.
(2) Die geänderten Regeln werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
§2
(1) Die Änderungen der Regeln 5 und 36 sind nach dem Beschluss des
Madrider Verbands am 1. April 2016 in Kraft getreten.
(2) Die Änderungen der Regeln 9 und 24 treten nach dem Beschluss des
Madrider Verbands am 1. November 2017 in Kraft.
§3
Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
Berlin, den 12. Juli 2016
Der Bundesminister
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Heiko Maas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 907
Gemeinsame Ausführungsordnung
zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
(in der ab 1. April 2016 geltenden Fassung)
Common Regulations
under the Madrid Agreement
Concerning the International Registration of Marks
and the Protocol Relating to that Agreement
(as in force on April 1, 2016)
Règlement d’exécution commun
à l’Arrangement de Madrid
concernant l’enregistrement international des marques
et au Protocole relatif à cet Arrangement
(texte en vigueur le 1er avril 2016)
(Übersetzung)
List of Rules Liste des règles Ve r ze i c h n i s d e r R e g e l n
[...] [...] [...]
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
General Provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
[...] [...] [...]
Rule 5 Règle 5 Regel 5
Irregularities in Perturbations dans Störungen im
Postal and Delivery Services and in le service postal et dans Post- und Zustelldienst und bei
Communications Sent Electronically les entreprises d’acheminement elektronisch übersandten Mitteilungen
du courrier et l’envoi de
communications par voie électronique
[...] [...] [...]
(3) [Communication Sent Electronically] 3) [Communication envoyée par voie (3) [Elektronisch übersandte Mitteilun-
Failure by an interested party to meet a time électronique] L’inobservation, par une partie gen] Versäumt ein Beteiligter, die Frist für
limit for a communication addressed to the intéressée, d’un délai pour une communi- eine Mitteilung, die an das Internationale
International Bureau and submitted by cation adressée au Bureau international et Büro gerichtet ist und auf elektronischem
electronic means shall be excused if the envoyée par voie électronique est excusée Weg eingereicht wird, einzuhalten, so wird
interested party submits evidence showing, si la partie intéressée apporte la preuve, dies entschuldigt, wenn der Beteiligte dem
to the satisfaction of the International d’une façon satisfaisante pour le Bureau Internationalen Büro überzeugend nach-
Bureau, that the time limit was not met international, que le délai n’a pas été weist, dass die Frist wegen eines Ausfalls in
because of failure in the electronic commu- respecté en raison de défaillances dans la der elektronischen Kommunikation mit dem
nication with the International Bureau, or communication électronique avec le Bureau Internationalen Büro oder wegen eines Aus-
which affects the locality of the interested international, ou concernant la localité de la falls in der elektronischen Kommunikation,
party owing to extraordinary circumstances partie intéressée en raison de circonstances der sich auf den Ort des Beteiligten aus-
beyond the control of the interested party, extraordinaires indépendantes de la volonté wirkt, infolge außergewöhnlicher Umstände,
and that the communication was effected de la partie intéressée, et que la communi- auf die der Beteiligte keinen Einfluss hat,
not later than five days after the electronic cation a été effectuée au plus tard cinq versäumt wurde und dass die Mitteilung
communication service was resumed. jours après la reprise du service de commu- nicht später als fünf Tage nach Wiederauf-
nication électronique. nahme des elektronischen Kommunikati-
onsdienstes vorgenommen wurde.
(4) [Limitation on Excuse] Failure to meet 4) [Limites à l’excuse] L’inobservation (4) [Einschränkung der Entschuldigung]
a time limit shall be excused under this Rule d’un délai n’est excusée en vertu de la Ein Fristversäumnis wird aufgrund dieser
only if the evidence referred to in para- présente règle que si la preuve visée à Regel nur entschuldigt, wenn der in Ab-
graph (1), (2) or (3) and the communication l’alinéa 1), 2) ou 3) et la communication ou, satz 1, 2 oder 3 bezeichnete Nachweis und
908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
or, where applicable, a duplicate thereof are le cas échéant, un double de celle-ci, sont die Mitteilung oder gegebenenfalls eine Ab-
received by the International Bureau not reçus par le Bureau international au plus schrift davon spätestens sechs Monate
later than six months after the expiry of the tard six mois après l’expiration du délai. nach Ablauf der Frist beim Internationalen
time limit. Büro eingehen.
(5) [International Application and Subse- 5) [Demande internationale et désigna- (5) [Internationales Gesuch und nach-
quent Designation] Where the International tion postérieure] Lorsque le Bureau interna- trägliche Benennung] Erhält das Internatio-
Bureau receives an international application tional reçoit une demande internationale ou nale Büro ein internationales Gesuch oder
or a subsequent designation beyond the une désignation postérieure après le délai eine nachträgliche Benennung nach Ablauf
two-month period referred to in Article 3(4) de deux mois visé à l’article 3.4) de l’Arran- der in Artikel 3 Absatz 4 des Abkommens,
of the Agreement, in Article 3(4) of the gement, à l’article 3.4) du Protocole et à la in Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls und in
Protocol and in Rule 24(6)(b), and the Office règle 24.6)b), et que l’Office concerné Regel 24 Absatz 6 Buchstabe b vorgesehe-
concerned indicates that the late receipt indique que la réception tardive résulte de nen Frist von zwei Monaten und gibt die be-
resulted from circumstances referred to in circonstances visées à l’alinéa 1), 2) ou 3), teiligte Behörde an, dass der verspätete
paragraph (1), (2) or (3), paragraph (1), (2) l’alinéa 1), 2) ou 3) et l’alinéa 4) s’appliquent. Eingang auf die in Absatz 1, 2 oder 3 ge-
or (3) and paragraph (4) shall apply. nannten Umstände zurückzuführen ist, so
finden Absatz 1, 2 oder 3 und Absatz 4 An-
wendung.
Chapter 8 Chapitre 8 Kapitel 8
Fees Émoluments et taxes Gebühren
[...] [...] [...]
Rule 36 Règle 36 Regel 36
Exemption From Fees Exemption de taxes Gebührenfreiheit
Recording of the following shall be Les inscriptions relatives aux données Die nachstehenden Eintragungen sind
exempt from fees: suivantes sont exemptes de taxes: gebührenfrei:
(i) the appointment of a representative, i) la constitution d’un mandataire, toute i) die Bestellung eines Vertreters, jede
any change concerning a representa- modification concernant un manda- Änderung betreffend einen Vertreter
tive and the cancellation of the record- taire et la radiation de l’inscription d’un und die Löschung der Eintragung eines
ing of a representative, mandataire, Vertreters,
(ii) any change concerning the telephone ii) toute modification concernant les nu- ii) jede Änderung betreffend die Telefon-
and telefacsimile numbers, address méros de téléphone et de télécopieur, und Telefaxnummern, Zustellanschrift,
for correspondence, electronic mail l’adresse pour la correspondance, E-Mail-Adresse und jedes andere Mit-
address and any other means of l’adresse électronique et tout autre tel der Kommunikation mit dem Hinter-
communication with the applicant or moyen de communication avec le leger oder Inhaber, wie in den Verwal-
holder, as specified in the Administra- déposant ou le titulaire, selon les tungsvorschriften angegeben,
tive Instructions, modalités spécifiées dans les instruc-
tions administratives,
(iii) the cancellation of the international iii) la radiation de l’enregistrement interna- iii) die Löschung der internationalen
registration, tional, Registrierung,
(iv) any renunciation under Rule 25(1)(a)(iii), iv) toute renonciation en vertu de la iv) jeder Verzicht nach Regel 25 Absatz 1
règle 25.1)a)iii), Buchstabe a Ziffer iii,
(v) any limitation effected in the inter- v) toute limitation effectuée dans la v) jede Einschränkung im internationalen
national application itself under demande internationale elle-même en Gesuch selbst nach Regel 9 Absatz 4
Rule 9(4)(a)(xiii) or in a subsequent vertu de la règle 9.4)a)xiii) ou dans une Buchstabe a Ziffer xiii oder in einer
designation under Rule 24(3)(a)(iv), désignation postérieure selon la nachträglichen Benennung nach Re-
règle 24.3)a)iv), gel 24 Absatz 3 Buchstabe a Ziffer iv,
(vi) any request by an Office under Arti- vi) toute demande faite par un Office en vi) jedes Ersuchen einer Behörde nach
cle 6(4), first sentence, of the Agree- vertu de la première phrase de l’article Artikel 6 Absatz 4 Satz 1 des Abkom-
ment or Article 6(4), first sentence, of 6.4) de l’Arrangement ou en vertu de la mens oder Artikel 6 Absatz 4 Satz 1
the Protocol, première phrase de l’article 6.4) du des Protokolls,
Protocole,
(vii) the existence of a judicial proceeding vii) l’existence d’une action judiciaire ou vii) ein gerichtliches Verfahren oder rechts-
or of a final decision affecting the basic d’un jugement définitif ayant une inci- kräftiges Urteil, welches das Basis-
application, or the registration resulting dence sur la demande de base, sur gesuch, die sich aus ihm ergebende
therefrom, or the basic registration, l’enregistrement qui en est issu ou sur Eintragung oder die Basiseintragung
l’enregistrement de base, berührt,
(viii) any refusal under Rule 17, Rule 24(9) viii) tout refus selon la règle 17, la viii) jede Schutzverweigerung nach den
or Rule 28(3), any statement under règle 24.9) ou la règle 28.3) ou toute Regeln 17, 24 Absatz 9 oder 28 Ab-
Rules 18bis or 18ter or any declaration déclaration selon les règles 18bis ou satz 3, jede Erklärung nach den Regeln
under Rule 20bis(5) or Rule 27(4) or (5), 18ter, la règle 20bis.5) ou la règle 27.4) 18bis oder 18ter oder jede Erklärung
ou 5), nach den Regeln 20bis Absatz 5
oder 27 Absatz 4 oder 5,
(ix) the invalidation of the international ix) l’invalidation de l’enregistrement inter- ix) die Ungültigerklärung der internationa-
registration, national, len Registrierung,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 909
(x) information communicated under x) les informations communiquées en x) nach Regel 20 übermittelte Informa-
Rule 20, vertu de la règle 20, tionen,
(xi) any notification under Rule 21 or xi) toute notification en vertu de la règle xi) jede Mitteilung nach Regel 21 oder 23,
Rule 23, 21 ou de la règle 23.
(xii) any correction in the International xii) toute rectification du registre interna- xii) jede Berichtigung im internationalen
Register. tional. Register.
910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
Gemeinsame Ausführungsordnung
zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
(in der ab 1. November 2017 geltenden Fassung)
Common Regulations
under the Madrid Agreement
Concerning the International Registration of Marks
and the Protocol Relating to that Agreement
(as in force on November 1, 2017)
Règlement d’exécution commun
à l’Arrangement de Madrid
concernant l’enregistrement international des marques
et au Protocole relatif à cet Arrangement
(texte en vigueur le 1er novembre 2017)
(Übersetzung)
List of Rules Liste des règles Ve r ze i c h n i s d e r R e g e l n
[...] [...] [...]
Chapter 2 Chapitre 2 Kapitel 2
International Applications Demande internationale Internationale Gesuche
[...] [...] [...]
Rule 9 Règle 9 Regel 9
Requirements Concerning Conditions relatives Erfordernisse bezüglich
the International Application à la demande internationale des internationalen Gesuchs
[...] [...] [...]
(4) [Contents of the International Appli- 4) [Contenu de la demande internatio- (4) [Inhalt des internationalen Gesuchs]
cation] nale]
(a) The international application shall a) La demande internationale doit contenir a) Das internationale Gesuch muss Fol-
contain or indicate ou indiquer gendes enthalten oder angeben:
(i) the name of the applicant, given i) le nom du déposant, indiqué i) den nach den Verwaltungsvor-
in accordance with the Adminis- conformément aux instructions schriften angegebenen Namen
trative Instructions, administratives, des Hinterlegers,
(ii) the address of the applicant, ii) l’adresse du déposant, indiquée ii) die nach den Verwaltungsvor-
given in accordance with the conformément aux instructions schriften angegebene Anschrift
Administrative Instructions, administratives, des Hinterlegers,
(iii) the name and address of the iii) le nom et l’adresse du manda- iii) gegebenenfalls den Namen und
representative, if any, given in taire, s’il y en a un, indiqués die Anschrift des Vertreters, ange-
accordance with the Administra- conformément aux instructions geben nach den Verwaltungsvor-
tive Instructions, administratives, schriften,
(iv) where the applicant wishes, un- iv) lorsque le déposant souhaite, en iv) falls der Hinterleger sich aufgrund
der the Paris Convention for the vertu de la Convention de Paris der Pariser Verbandsübereinkunft
Protection of Industrial Property, pour la protection de la propriété zum Schutz des gewerblichen
to take advantage of the priority industrielle, bénéficier de la prio- Eigentums die Priorität einer frü-
of an earlier filing, a declaration rité d’un dépôt antérieur, une dé- heren Anmeldung zunutze zu
claiming the priority of that earlier claration revendiquant la priorité machen wünscht, eine Erklärung,
filing, together with an indication de ce dépôt antérieur, assortie de in der die Priorität dieser früheren
of the name of the Office where l’indication du nom de l’Office au- Anmeldung beansprucht wird, zu-
such filing was made and of the près duquel ce dépôt a été effec- sammen mit der Angabe des Na-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 911
date and, where available, the tué ainsi que de la date et, s’il est mens der Behörde, bei der die
number of that filing, and, where disponible, du numéro de ce dé- Anmeldung eingereicht wurde,
the earlier filing relates to less pôt et, lorsque le dépôt antérieur und des Datums sowie, falls vor-
than all the goods and services ne couvre pas l’ensemble des handen, der Nummer dieser An-
listed in the international applica- produits et services énumérés meldung und, falls sich die frühere
tion, the indication of those dans la demande internationale, Anmeldung nicht auf alle in dem
goods and services to which the de l’indication des produits et ser- internationalen Gesuch aufgeführ-
earlier filing relates, vices couverts par le dépôt anté- ten Waren und Dienstleistungen
rieur, bezieht, die Angabe der Waren
und Dienstleistungen, auf die sich
die frühere Anmeldung bezieht,
(v) a reproduction of the mark that v) une reproduction de la marque v) eine Wiedergabe der Marke, die in
shall fit in the box provided on qui doit s’insérer dans le cadre das dafür vorgesehene Feld im
the official form; that reproduc- prévu à cet effet dans le formu- amtlichen Formblatt passen
tion shall be clear and shall, de- laire officiel; cette reproduction muss; die Wiedergabe muss
pending on whether the repro- doit être nette et elle doit être en deutlich und in Schwarzweiß oder
duction in the basic application noir et blanc ou en couleur selon in Farbe sein, je nachdem, ob die
or the basic registration is in que la reproduction dans la Wiedergabe in dem Basisgesuch
black and white or in color, be in demande de base ou l’enregistre- oder der Basiseintragung in
black and white or in color, ment de base est en noir et blanc Schwarzweiß oder in Farbe ist,
ou en couleur,
(vi) where the applicant wishes that vi) lorsque le déposant souhaite que vi) falls der Hinterleger wünscht,
the mark be considered as a la marque soit considérée comme dass die Marke als Marke in Stan-
mark in standard characters, a une marque en caractères stan- dardschriftzeichen angesehen
declaration to that effect, dard, une déclaration à cet effet, wird, eine dahin gehende Erklä-
rung,
(vii) where color is claimed as a vii) lorsque la couleur est revendi- vii) falls Farbe als unterscheidendes
distinctive feature of the mark in quée dans la demande de base Merkmal der Marke im Basis-
the basic application or basic ou l’enregistrement de base, ou gesuch oder der Basiseintragung
registration, or where the appli- lorsque le déposant souhaite beansprucht wird oder der Hinter-
cant wishes to claim color as a revendiquer la couleur à titre leger Farbe als unterscheidendes
distinctive feature of the mark d’élément distinctif de la marque Merkmal der Marke beanspru-
and the mark contained in the et que la marque contenue dans chen möchte und die im Basisge-
basic application or basic regis- la demande de base ou l’enregis- such oder der Basiseintragung
tration is in color, an indication trement de base est en couleur, enthaltene Marke in Farbe ist, die
that color is claimed and an indi- une indication que la couleur est Angabe, dass Farbe beansprucht
cation by words of the color or revendiquée et une indication, wird, und die Angabe der bean-
combination of colors claimed exprimée par des mots, de la spruchten Farbe oder Farbkombi-
and, where the reproduction couleur ou de la combinaison de nation in Worten und, falls die
furnished under item (v) is in couleurs revendiquée et, lorsque nach Ziffer v eingereichte Wieder-
black and white, one reproduc- la reproduction fournie en appli- gabe in Schwarzweiß ist, eine
tion of the mark in color, cation du point v) est en noir et Wiedergabe der Marke in Farbe,
blanc, une reproduction de la
marque en couleur,
(viibis) where the mark that is the viibis) lorsque la marque qui fait l’objet viibis) falls die Marke, die Gegenstand
subject of the basic application de la demande de base ou de des Basisgesuchs oder der Basis-
or the basic registration consists l’enregistrement de base consiste eintragung ist, aus einer Farbe
of a color or a combination of en une couleur ou une combinai- oder einer Farbkombination an
colors as such, an indication to son de couleurs en tant que sich besteht, eine dahin gehende
that effect, telles, une indication de ce fait, Angabe,
(viii) where the basic application or viii) lorsque la demande de base viii) falls sich das Basisgesuch oder
the basic registration relates to a ou l’enregistrement de base die Basiseintragung auf eine
three-dimensional mark, the indi- concerne une marque tridimen- dreidimensionale Marke bezieht,
cation “three-dimensional mark,” sionnelle, l’indication «marque die Angabe „three-dimensional
tridimensionnelle», mark“/„marque tridimensionnelle“
(„dreidimensionale Marke“),
(ix) where the basic application or ix) lorsque la demande de base ix) falls sich das Basisgesuch oder
the basic registration relates to a ou l’enregistrement de base die Basiseintragung auf ein Hör-
sound mark, the indication concerne une marque sonore, zeichen bezieht, die Angabe
“sound mark,” l’indication «marque sonore», „sound mark“/„marque sonore“
(„Hörzeichen“),
(x) where the basic application or x) lorsque la demande de base x) falls sich das Basisgesuch oder
the basic registration relates to a ou l’enregistrement de base die Basiseintragung auf eine Kol-
collective mark or a certification concerne une marque collective lektivmarke, eine Gütemarke oder
mark or a guarantee mark, an ou une marque de certification ou eine Garantiemarke bezieht, eine
indication to that effect, une marque de garantie, une indi- dahin gehende Angabe,
cation de ce fait,
(xi) where the basic application or xi) lorsque la demande de base ou xi) falls das Basisgesuch oder die
the basic registration contains a l’enregistrement de base contient Basiseintragung eine Beschrei-
description of the mark by words une description de la marque bung der Marke in Worten enthält
912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
and the Office of origin requires exprimée par des mots et que und die Ursprungsbehörde die
the inclusion of the description, l’Office d’origine exige l’inclusion Aufnahme der Beschreibung ver-
that same description; where the de la description, cette même langt, diese Beschreibung; liegt
said description is in a language description; lorsque ladite des- diese Beschreibung in einer ande-
other than the language of the cription est dans une langue autre ren Sprache als der des interna-
international application, it shall que la langue de la demande tionalen Gesuchs vor, so ist sie in
be given in the language of the internationale, la description doit der Sprache des internationalen
international application, être donnée dans la langue de la Gesuchs abzufassen,
demande internationale,
(xii) where the mark consists of or xii) lorsque la marque se compose, xii) falls die Marke insgesamt oder
contains matter in characters en tout ou en partie, de caractères teilweise aus anderen als latei-
other than Latin characters or autres que latins ou de chiffres nischen Schriftzeichen oder aus
numbers expressed in numerals autres qu’arabes ou romains, une anderen als arabischen oder rö-
other than Arabic or Roman translittération de ces caractères mischen Zahlen besteht, eine
numerals, a transliteration of that en caractères latins ou de ces Transliteration der Schriftzeichen
matter in Latin characters and chiffres en chiffres arabes; la in lateinische Schriftzeichen und
Arabic numerals; the translitera- translittération en caractères latins der Zahlen in arabische Zahlen;
tion into Latin characters shall doit suivre la phonétique de la die Transliteration in lateinische
follow the phonetics of the langue de la demande internatio- Schriftzeichen hat sich nach der
language of the international nale, Phonetik der Sprache des interna-
application, tionalen Gesuchs zu richten,
(xiii) the names of the goods and ser- xiii) les noms des produits et services xiii) die Namen der Waren und Dienst-
vices for which the international pour lesquels l’enregistrement leistungen, für die um internatio-
registration of the mark is sought, international de la marque est de- nale Registrierung der Marke
grouped in the appropriate mandé, groupés selon les classes nachgesucht wird, gruppiert in die
classes of the International appropriées de la classification in- entsprechenden Klassen der
Classification of Goods and ternationale des produits et des internationalen Klassifikation von
Services, each group preceded services, chaque groupe étant Waren und Dienstleistungen, wo-
by the number of the class and précédé du numéro de la classe bei jeder Gruppe die Nummer der
presented in the order of the et présenté dans l’ordre des entsprechenden Klasse vorange-
classes of that Classification; the classes de cette classification; les stellt und jede Gruppe in der Rei-
goods and services shall be produits et services doivent être henfolge der Klassen der Klassifi-
indicated in precise terms, prefe- indiqués en termes précis, de pré- kation angeordnet wird; die Waren
rably using the words appearing férence au moyen des termes qui und Dienstleistungen sind in ge-
in the Alphabetical List of the figurent dans la liste alphabétique nauen Begriffen anzugeben, vor-
said Classification; the internatio- de ladite classification; la de- zugsweise unter Verwendung der
nal application may contain limi- mande internationale peut conte- Wörter aus dem alphabetischen
tations of the list of goods and nir une limitation de la liste des Verzeichnis der genannten Klassi-
services in respect of one or produits et services à l’égard de fikation; das internationale Ge-
more designated Contracting l’une ou de plusieurs ou de l’en- such kann Einschränkungen des
Parties; the limitation in respect semble des parties contractantes Verzeichnisses der Waren und
of each Contracting Party may désignées; la limitation peut être Dienstleistungen in Bezug auf
be different, différente pour chaque partie eine oder mehrere benannte Ver-
contractante, tragsparteien enthalten; die Ein-
schränkung in Bezug auf einzelne
Vertragsparteien kann unter-
schiedlich sein,
(xiv) the amount of the fees being xiv) le montant des émoluments et xiv) den Betrag der gezahlten Gebüh-
paid and the method of payment, taxes payés et le mode de paie- ren und die gewählte Zahlungs-
or instructions to debit the ment, ou des instructions à l’effet weise oder den Auftrag zur
required amount of fees to de prélever le montant requis des Abbuchung des geforderten Ge-
an account opened with the émoluments et taxes sur un bührenbetrags von einem beim
International Bureau, and the compte ouvert auprès du Bureau Internationalen Büro eröffneten
identification of the party effect- international, et l’identité de l’au- Konto sowie den Namen des Ein-
ing the payment or giving the teur du paiement ou des instruc- zahlers oder Auftraggebers der
instructions, and tions, et Zahlung und
(xv) the designated Contracting Par- xv) les parties contractantes dési- xv) die benannten Vertragsparteien.
ties. gnées.
(b) The international application may also b) La demande internationale peut égale- b) Das internationale Gesuch kann ferner
contain, ment contenir, Folgendes enthalten:
(i) where the applicant is a natural i) lorsque le déposant est une i) falls der Hinterleger eine natürliche
person, an indication of the State personne physique, une indication Person ist, eine Angabe des Staa-
of which the applicant is a nation- de l’État dont le déposant est tes, dessen Angehöriger der Hin-
al, ressortissant, terleger ist,
(ii) where the applicant is a legal ii) lorsque le déposant est une per- ii) falls der Hinterleger eine juristische
entity, indications concerning the sonne morale, des indications rela- Person ist, Angaben über ihre
legal nature of that legal entity and tives à la forme juridique de cette Rechtsform sowie über den Staat
the State, and, where applicable, personne morale ainsi qu’à l’État, und gegebenenfalls die Gebiets-
the territorial unit within that State, et, le cas échéant, à l’entité territo- einheit innerhalb dieses Staates,
under the law of which the said riale à l’intérieur de cet État, selon nach dessen oder deren Recht sie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 913
legal entity has been organized, la législation duquel ou desquels gegründet wurde,
ladite personne morale a été
constituée,
(iii) where the mark consists of or iii) lorsque la marque se compose, en iii) falls die Marke ganz oder teilweise
contains a word or words that can tout ou en partie, d’un ou de plu- aus einem oder mehreren Wörtern
be translated, a translation of that sieurs mots qui peuvent être tra- besteht, die übersetzt werden
word or those words into English, duits, une traduction de ce mot ou können, eine Übersetzung dieses
French and Spanish, or in any one de ces mots en français, en anglais Wortes oder dieser Wörter ins Eng-
or two of those languages, et en espagnol, ou dans l’une quel- lische, Französische und Spani-
conque ou deux de ces trois sche oder in eine oder zwei dieser
langues, Sprachen,
(iv) where the applicant claims color as iv) lorsque le déposant revendique la iv) falls der Hinterleger Farbe als un-
a distinctive feature of the mark, an couleur à titre d’élément distinctif terscheidendes Merkmal der Marke
indication by words, in respect of de la marque, une indication, expri- beansprucht, für jede Farbe eine in
each color, of the principal parts of mée par des mots, pour chaque Worten ausgedrückte Angabe der
the mark which are in that color, couleur, des parties principales de wesentlichen Teile der Marke, die in
la marque qui ont cette couleur, dieser Farbe gehalten sind,
(v) where the applicant wishes to v) lorsque le déposant souhaite ne v) falls der Hinterleger auf den Schutz
disclaim protection for any element pas revendiquer la protection à eines Bestandteils der Marke ver-
of the mark, an indication of that l’égard de tout élément de la zichten möchte, eine entsprechen-
fact and of the element or elements marque, une indication de ce fait et de Erklärung und die Angabe des
for which protection is disclaimed, de l’élément ou des éléments dont Bestandteils oder der Bestandteile,
la protection n’est pas revendi- bei welchen auf Schutz verzichtet
quée, wird,
(vi) any description of the mark by vi) une description de la marque vi) eine Beschreibung der Marke in
words or, if the applicant so wish- exprimée par des mots ou, si le Worten oder, falls der Hinterleger
es, the description of the mark by déposant le souhaite, la descrip- dies wünscht, die im Basisgesuch
words contained in the basic appli- tion de la marque exprimée par des oder der Basiseintragung enthalte-
cation or the basic registration, mots figurant dans la demande de ne Beschreibung der Marke in
where it has not been provided base ou l’enregistrement de base, Worten, wenn diese nicht nach Ab-
under paragraph (4)(a)(xi). lorsqu’elle n’a pas été fournie en satz 4 Buchstabe a Ziffer xi ange-
vertu de l’alinéa 4)a)xi). geben worden ist.
(5) [Additional Contents of an Interna- 5) [Contenu supplémentaire d’une de- (5) [Zusätzlicher Inhalt eines internationa-
tional Application] mande internationale] len Gesuchs]
[...] […] [...]
(d) The international application shall d) La demande internationale doit contenir d) Das internationale Gesuch muss eine
contain a declaration by the Office of une déclaration de l’Office d’origine Erklärung der Ursprungsbehörde ent-
origin certifying certifiant halten, die Folgendes bestätigt:
[...] […] [...]
(iii) that any indication referred to in iii) que toute indication visée à iii) dass jede in Absatz 4 Buchstabe a
paragraph (4)(a)(viibis) to (xi) and l’alinéa 4)a)viibis) à xi) et contenue Ziffern viibis bis xi genannte und im
appearing in the international appli- dans la demande internationale fi- internationalen Gesuch gemachte
cation appears also in the basic gure également dans la demande Angabe auch im Basisgesuch be-
application or the basic registra- de base ou l’enregistrement de ziehungsweise in der Basiseintra-
tion, as the case may be, base, selon le cas, gung gemacht wurde,
[...] […] [...]
[...] [...] [...]
Chapter 5 Chapitre 5 Kapitel 5
Subsequent Désignations Nachträgliche
Designations; Changes postérieures; modifications Benennungen; Änderungen
[...] [...] [...]
Rule 24 Règle 24 Regel 24
Designation Subsequent Désignation postérieure Benennung im Anschluss
to the International Registration à l’enregistrement international an die internationale Registrierung
[...] [...] [...]
(5) [Irregularities] 5) [Irrégularités] (5) [Mängel]
(a) If the subsequent designation does not a) Si la désignation postérieure ne remplit a) Entspricht die nachträgliche Benennung
comply with the applicable require- pas les conditions requises, et sous nicht den geltenden Erfordernissen, so
ments, and subject to paragraph (10), réserve de l’alinéa 10), le Bureau inter- teilt vorbehaltlich des Absatzes 10 das
the International Bureau shall notify that national notifie ce fait au titulaire et, si la Internationale Büro diese Tatsache dem
fact to the holder and, if the subsequent désignation postérieure a été présentée Inhaber und, falls die nachträgliche Be-
designation was presented by an Office, par un Office, à cet Office. Lorsque la nennung durch eine Behörde einge-
that Office. Where the subsequent des- désignation postérieure ne concerne reicht wurde, dieser Behörde mit. Wenn
914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
ignation is for only part of the goods and qu’une partie des produits et services die nachträgliche Benennung lediglich
services listed in the international regis- énumérés dans l’enregistrement inter- für einen Teil der in der betreffenden in-
tration concerned, Rules 12 and 13 shall national concerné, les règles 12 et 13 ternationalen Registrierung angegebe-
apply, mutatis mutandis, with the s’appliquent, mutatis mutandis, à ceci nen Waren und Dienstleistungen gilt,
exception that all communications près que toutes les communications finden die Regeln 12 und 13 sinngemäß
regarding any irregularity to be remedied concernant une irrégularité à corriger en Anwendung, mit der Einschränkung,
under these Rules shall be between the vertu de ces règles s’effectuent entre le dass alle Mitteilungen, die einen nach
holder and the International Bureau. titulaire et le Bureau international. diesen Regeln zu behebenden Mangel
Where the International Bureau cannot Lorsque le Bureau international ne peut betreffen, zwischen dem Inhaber und
satisfy itself that all the goods and s’assurer que tous les produits et dem Internationalen Büro erfolgen.
services listed in the subsequent desig- services énumérés dans la désignation Wenn das Internationale Büro sich nicht
nation can be grouped in the classes of postérieure peuvent être groupés selon davon überzeugen kann, dass alle in der
the International Classification of Goods les classes de la classification interna- nachträglichen Benennung angegebe-
and Services listed in the international tionale des produits et des services nen Waren und Dienstleistungen in die
registration concerned, the International énumérées dans l’enregistrement inter- Klassen der internationalen Klassifikati-
Bureau shall raise an irregularity. national concerné, le Bureau internatio- on von Waren und Dienstleistungen
nal constate une irrégularité. gruppiert werden können, die in der be-
treffenden internationalen Registrierung
angegeben sind, stellt das Internationale
Büro einen Mangel fest.
(b) If the irregularity is not remedied within b) Si l’irrégularité n’est pas corrigée dans b) Wird der Mangel nicht innerhalb von
three months from the date of the un délai de trois mois à compter de la drei Monaten nach dem Datum beho-
notification of the irregularity by the date de sa notification par le Bureau ben, an dem das Internationale Büro
International Bureau, the subsequent international, la désignation postérieure den Mangel mitgeteilt hat, so wird die
designaton shall be considered aban- est réputée abandonnée, et le Bureau nachträgliche Benennung als zurückge-
doned, and the International Bureau international notifie ce fait en même nommen betrachtet und das Internatio-
shall notify accordingly and at the same temps au titulaire et, si la désignation nale Büro benachrichtigt davon den
time the holder and, if the subsequent postérieure a été présentée par un Inhaber und im Fall der Einreichung der
designation was presented by an Office, Office, à cet Office, et il rembourse à nachträglichen Benennung durch eine
that Office, and refund any fees paid, l’auteur du paiement les émoluments et Behörde gleichzeitig diese Behörde und
after deduction of an amount corre- taxes payés, après déduction d’un erstattet dem Einzahler die entrichteten
sponding to one-half of the basic fee montant correspondant à la moitié de Gebühren nach Abzug eines Betrags in
referred to in item 5.1 of the Schedule of l’émolument de base visé au point 5.1 Höhe der Hälfte der unter Nummer 5.1
Fees, to the party having paid those du barème des émoluments et taxes. des Gebührenverzeichnisses genannten
fees. Grundgebühr zurück.
(c) Notwithstanding subparagraphs (a) and c) Nonobstant les sous-alinéas a) et b), c) Werden die Erfordernisse des Absat-
(b), where the requirements of para- lorsque les conditions fixées aux zes 1 Buchstabe b oder c oder des Ab-
graphs (1)(b) or (c) or (3)(b)(i) are not alinéas 1)b) ou c) ou 3)b)i) ne sont pas satzes 3 Buchstabe b Ziffer i in Bezug
complied with in respect of one or more remplies à l’égard d’une ou de plusieurs auf eine oder mehrere benannte Ver-
of the designated Contracting Parties, des parties contractantes désignées, la tragsparteien nicht erfüllt, so gilt unge-
the subsequent designation shall be désignation postérieure est réputée ne achtet der Buchstaben a und b die Be-
deemed not to contain the designation pas contenir la désignation de ces nennung dieser Vertragsparteien als in
of those Contracting Parties, and any parties contractantes, et tous les der nachträglichen Benennung nicht
complementary or individual fees compléments d’émoluments ou taxes enthalten und für diese Vertragsparteien
already paid in respect of those individuelles déjà payés au titre de ces bereits gezahlte Ergänzungsgebühren
Contracting Parties shall be reimbursed. parties contractantes sont remboursés. oder individuelle Gebühren werden er-
Where the requirements of para- Lorsque les conditions des alinéas 1)b) stattet. Werden die Erfordernisse des
graphs (1)(b) or (c) or (3)(b)(i) are ou c) ou 3)b)i) ne sont remplies à l’égard Absatzes 1 Buchstabe b oder c oder
complied with in respect of none of the d’aucune des parties contractantes des Absatzes 3 Buchstabe b Ziffer i in
designated Contracting Parties, sub- désignées, le sous-alinéa b) s’applique. Bezug auf keine der benannten Ver-
paragraph (b) shall apply. tragsparteien erfüllt, so findet Buchsta-
be b Anwendung.
(d) Notwithstanding subparagraph (b), d) Nonobstant le sous-alinéa b), d) Wird ein Mangel nach Buchstabe a
where an irregularity under the last lorsqu’une irrégularité selon la dernière Satz 3 nicht behoben, so gelten unge-
sentence of subparagraph (a) is not phrase du sous-alinéa a) n’est pas achtet des Buchstabens b die betreffen-
remedied, the subsequent designation corrigée, la désignation postérieure est den Waren und Dienstleistungen als in
shall be deemed not to contain the réputée ne pas contenir les produits et der nachträglichen Benennung nicht
goods and services concerned. services concernés. enthalten.
[...] […] [...]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 915
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-07-38)
Vom 15. Juni 2016
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
25. April 2016 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Sterling Medical Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-07-38) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 25. April 2016
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 15. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
Auswärtiges Amt Berlin, den 25. April 2016
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nummer 44 vom 25. April 2016 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem
Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt sind, in der Form des Notenwech-
sels vom 27. März 1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung (Rahmenvereinbarung)
Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts (NTS) hat die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Sterling Medical Associates,
Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertrags-
niederschrift Nummer DOCPER-TC-07-38 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens (ZA) zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hat auf Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-07-38 mit dem Unternehmen Sterling
Medical Associates, Inc. einen Vertrag geschlossen, um folgende Dienstleistungen zu
erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt medizinische Versorgungsdienstleistungen zur Unterstüt-
zung des militärischen Gesundheitswesens. Dessen Auftrag ist es zu gewährleisten,
dass die Nation jederzeit auf eine gesunde militärische Truppe zurückgreifen kann, die
von einem auf den Ernstfall vorbereiteten Gesundheitswesen unterstützt wird. In Bezug
auf alle Aspekte der nach dem Vertrag DOCPER-TC-07-38 zu erbringenden Dienstleis-
tungen haben Auftragnehmer und deren Beschäftigte deutsches Recht einzuhalten.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: „Physician“ und „Physician
Assistant“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und gemäß der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem oben genannten Unter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des NTS-ZA gewährt.
3. Das Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des NTS-ZA, werden Arbeitnehmern des oben genannten Unternehmens,
deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses
Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es
sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ihnen diese Befreiungen und Ver-
günstigungen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht geachtet wird. Ferner wird sie alle erforderlichen Maßnah-
men treffen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Arbeitnehmer bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht achten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem DOCPER-TC-07-38 ausläuft,
sofern das Auswärtige Amt nicht mindestens zwei Wochen vor Ablauf des Vertrags
DOCPER-TC-07-38 einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form der einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen kann das Aus-
wärtige Amt die Einreichung der einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 917
Ablauf des Vertrags, annehmen. Erhält das Auswärtige Amt den Vorschlag mindestens
zwei Wochen, bevor der Vertrag DOCPER-TC-07-38 ausläuft, oder nimmt es die ein-
leitende Note an, genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Austausch der Noten
oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
keine Noten zu diesem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Vereinbarung gewähr-
ten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei Monate. Eine
Zusammenfassung des Vertrags DOCPER-TC-07-38 mit einer Laufzeit vom 1. Mai 2016
bis 31. August 2016 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlän-
gerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass das oben genannte Unternehmen nicht im Einklang mit den Bestim-
mungen der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann
eine Vertragspartei dieser Vereinbarung diese Vereinbarung jederzeit nach vorher-
gehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung
tritt drei Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer
Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung sind gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA bilden,
die am 25. April 2016 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bilden
die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nummer 44 vom
25. April 2016 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
25. April 2016 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
Bekanntmachung
des deutsch-bolivianischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. Juni 2016
Das in Berlin am 4. November 2015 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Plurinationalen Staates
Bolivien über Finanzielle Zusammenarbeit 2015 wird
nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 6
in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Bonn, den 16. Juni 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Paul Garaycochea
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 919
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Plurinationalen Staates Bolivien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2015
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Bedingungen und Verfahren der Auftragsvergabe
die Regierung des Plurinationalen Staates Bolivien – (1) Die Verwendung des in Artikel 2 Absatz 1 genannten Be-
trags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
in dem Bestreben, die bestehenden freundschaftlichen Bezie- sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen
hungen der Zusammenarbeit zwischen beiden Staaten zu festigen der KfW und dem Empfänger des Darlehens zu schließende Ver-
und zu vertiefen – trag. Der Darlehensvertrag unterliegt den in der Bundesrepublik
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften.
sind wie folgt übereingekommen:
(2) Die Zusage des in Artikel 2 Absatz 1 genannten Betrages
entfällt, soweit nicht innerhalb von sieben Jahren nach dem
Artikel 1
Zusagejahr der entsprechende Darlehensvertrag mit der Regie-
Zielsetzung rung des Plurinationalen Staates Bolivien geschlossen wurde. Für
In der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2022.
des Plurinationalen Staates Bolivien beizutragen, gewährt die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der bolivianischen Artikel 4
Regierung unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungs- Steuerregelung
verhandlungen vom 20. und 21. Mai 2015 ein Darlehen der
Finanziellen Zusammenarbeit. Die Regierung des Plurinationalen Staates Bolivien stellt
die KfW von direkten Steuern und sonstigen öffentlichen Abga-
ben frei, die im Plurinationalen Staat Bolivien erhoben werden
Artikel 2
und übernimmt die indirekten Steuern für den Kauf von Gütern
Leistungen für das Vorhaben und Dienstleistungen auf bolivianischem Hoheitsgebiet, die im
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Zusammenhang mit der Durchführung von finanzierten Program-
es der Regierung des Plurinationalen Staates Bolivien, über die men und Projekten, und im Zusammenhang mit Abschluss und
Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) ein Darlehen in Höhe von Durchführung des in Artikel 3 Absatz 1 genannten Vertrages vor-
bis zu 20 000 000 Euro (zwanzig Millionen Euro) mit einem Zinssatz gesehen sind.
von 0,75 %, bei 40 jähriger Laufzeit und 10 Freijahren für das Vor-
haben „Allianzen für ländliche Entwicklung“ („Proyecto Alianzas Artikel 5
Rurales – PAR“) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungs- Beilegung von Streitigkeiten
würdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Ab-
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die kommens werden durch Verhandlungen auf diplomatischem
Regierung des Plurinationalen Staates Bolivien können überein- Wege beigelegt.
kommen, das in Absatz 1 genannte Vorhaben durch andere zu
ersetzen.
Artikel 6
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland be-
Inkrafttreten
schließt, es der Regierung des Plurinationalen Staates Bolivien
zu einem späteren Zeitpunkt zu ermöglichen, weitere Darlehen Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder für notwendige Regierung des Plurinationalen Staates Bolivien der Regierung der
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Ab- Bundesrepublik Deutschland mitteilt, dass die innerstaatlichen
satz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet die- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind; maßgebend
ses Abkommen Anwendung. hierfür ist der Tag des Empfangs der besagten Mitteilung.
Geschehen zu Berlin am 4. November 2015 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dieter Lamlé
Für die Regierung des Plurinationalen Staates Bolivien
David Choquehuanca Céspedes
920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
Bekanntmachung
der deutsch-kolumbianischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. Juni 2016
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 29. September 2015/23. Oktober 2015 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Kolumbien auf der Grundlage des
Abkommens vom 19. Juli 2012 (BGBl. 2013 II S. 11, 12;
2015 II S. 518) über Finanzielle Zusammenarbeit (Vor-
haben: „REDD Early Movers (REM)“) ist nach ihrer Inkraft-
tretensklausel
am 23. Oktober 2015
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Juni 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Paul Garaycochea
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 921
Botschaft Bogotá, D. C., 29. September 2015
der Bundesrepublik Deutschland
Bogotá
Ihre Exzellenz,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhandlungen über Entwicklungszusam-
menarbeit vom 4. Dezember 2014 sowie auf der Grundlage des Abkommens zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Kolumbien
über Finanzielle Zusammenarbeit vom 19. Juli 2012 folgende Vereinbarung über Finanzielle
Zusammenarbeit vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der
Republik Kolumbien, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungs-
beitrag für das Vorhaben „REDD Early Movers (REM)“ von bis zu 10 500 000 Euro (in
Worten: zehn Millionen fünfhunderttausend Euro) zu erhalten.
2. Der Empfänger des genannten Finanzierungsbeitrags ist das Ministerium für Umwelt und
nachhaltige Entwicklung (Ministerio de Ambiente y Desarrollo Sostenible – MADS). Das
Vorhaben ist inhaltlich und finanziell bis spätestens 31. Dezember 2019 abzuschließen.
Nicht abgerufene Mittel verfallen ersatzlos.
3. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens vom 19. Juli 2012 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Kolumbien
über Finanzielle Zusammenarbeit auch für dieses Vorhaben.
4. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
5. Diese Vereinbarung kann in gegenseitigem Einvernehmen zwischen den Parteien durch
diplomatischen Notenwechsel geändert werden. Die Änderungen treten am Tag des
Eingangs der Antwortnote in Kraft.
Falls sich die Regierung der Republik Kolumbien mit den unter den Nummern 1 bis 5
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-
ständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Ver-
einbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in
Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Günter Knieß
Botschafter
Ihrer Exzellenz
der Ministerin für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Kolumbien
Frau María Ángela Holguín Cuéllar
Bogotá
922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Anlage III des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 20. Juni 2016
Die fakultative Anlage III des Internationalen Übereinkommens vom 2. Novem-
ber 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung
des Protokolls vom 17. Februar 1978 (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399,
Anlageband; 2013 II S. 1098, 1099) wird nach Artikel 15 Absatz 5 des Überein-
kommens für
Brunei Darussalam am 25. Juli 2016
Myanmar am 5. Juli 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. März 2016 (BGBl. II S. 402).
Berlin, den 20. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
des deutsch-kosovarischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen
von Mitgliedern einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Vom 20. Juni 2016
Das in Berlin am 10. Mai 2016 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Kosovo über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern einer
diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung ist nach seinem Artikel 8
Absatz 1
am 30. Mai 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 20. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Anlage III des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung
Vom 20. Juni 2016
Die fakultative Anlage III des Internationalen Übereinkommens vom 2. Novem-
ber 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung
des Protokolls vom 17. Februar 1978 (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399,
Anlageband; 2013 II S. 1098, 1099) wird nach Artikel 15 Absatz 5 des Überein-
kommens für
Brunei Darussalam am 25. Juli 2016
Myanmar am 5. Juli 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. März 2016 (BGBl. II S. 402).
Berlin, den 20. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
des deutsch-kosovarischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen
von Mitgliedern einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Vom 20. Juni 2016
Das in Berlin am 10. Mai 2016 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Kosovo über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern einer
diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung ist nach seinem Artikel 8
Absatz 1
am 30. Mai 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 20. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 923
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kosovo
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen
von Mitgliedern einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland bei Aufnahme einer Erwerbstätigkeit vom Erfordernis eines
Aufenthaltstitels befreit. In der Republik Kosovo gegebenenfalls
und
erforderliche Aufenthaltsgenehmigungen werden erteilt.
die Regierung der Republik Kosovo
(2) In Ausnahmefällen ist den Familienangehörigen nach
(im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet) – Beendigung der dienstlichen Tätigkeit des Mitglieds der diplo-
matischen oder berufskonsularischen Vertretung im Empfangs-
von dem Wunsch geleitet, die Möglichkeiten der Erwerbs- staat die befristete Fortführung der Erwerbstätigkeit für einen
tätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern einer diploma- angemessenen Zeitraum ohne den Besitz eines Aufenthaltstitels
tischen oder berufskonsularischen Vertretung zu verbessern – oder einer Arbeitserlaubnis erlaubt.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1 Verfahren
Begriffsbestimmungen (1) Die diplomatische Vertretung des Entsendestaats über-
mittelt der Protokollabteilung des Außenministeriums des Emp-
Im Sinne dieses Abkommens fangsstaats per Verbalnote im Namen des Familienangehörigen
1. bezeichnet der Ausdruck „Mitglied einer diplomatischen oder einen Antrag auf Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit.
berufskonsularischen Vertretung“ entsandte Beschäftigte des (2) Nach Feststellung, dass die Person Familienangehöriger
Entsendestaats in einer diplomatischen oder berufskonsula- im Sinne dieses Abkommens ist, teilt das Außenministerium des
rischen Vertretung oder einer Vertretung bei einer internatio- Empfangsstaats der diplomatischen Vertretung des Entsende-
nalen Organisation im Empfangsstaat; staats mit, dass der Familienangehörige die Erlaubnis zur Aus-
2. bezeichnet der Ausdruck „Familienangehöriger“ den Ehepart- übung einer Erwerbstätigkeit erhält.
ner, die Ehepartnerin, den eingetragenen Lebenspartner, die (3) Die diplomatische Vertretung des Entsendestaats notifiziert
eingetragene Lebenspartnerin und Kinder, die im Empfangs- dem Außenministerium des Empfangsstaats Aufnahme und Ende
staat in ständiger häuslicher Gemeinschaft mit dem Mitglied der Erwerbstätigkeit des Familienangehörigen.
der diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
leben und von diesem wirtschaftlich abhängig sind, sowie
weitere Personen, die vom Entsendestaat als Familienange- Artikel 4
hörige notifiziert und vom Empfangsstaat als solche akzep- Immunität von der Zivil-
tiert wurden; und Verwaltungsgerichtsbarkeit
3. bezeichnet der Ausdruck „Erwerbstätigkeit“ jede selbstän- Genießen Familienangehörige nach dem Wiener Übereinkom-
dige oder unselbständige Berufstätigkeit einschließlich der men vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen oder
Berufsausbildung. anderen anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünften Immu-
nität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit des Emp-
Artikel 2 fangsstaats, so gilt diese Immunität nicht für Handlungen oder
Unterlassungen im Zusammenhang mit der Ausübung einer
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit Erwerbstätigkeit.
(1) Den Familienangehörigen wird auf der Grundlage der Ge-
genseitigkeit gestattet, im Empfangsstaat eine Erwerbstätigkeit Artikel 5
auszuüben. Ungeachtet der Erlaubnis der Erwerbstätigkeit nach
Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
diesem Abkommen finden die im Empfangsstaat geltenden
berufsspezifischen Rechtsvorschriften Anwendung. Die betref- (1) Im Fall von Familienangehörigen, die im Einklang mit dem
fenden Personen sind in der Bundesrepublik Deutschland auch Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische
924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
Beziehungen oder aufgrund einer anderen anwendbaren völker- Artikel 7
rechtlichen Übereinkunft Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
Beilegung von Streitigkeiten
des Empfangsstaats genießen, finden die Bestimmungen über
die Immunität von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
auch in Bezug auf Handlungen Anwendung, die in Zusammen- Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien durch Kon-
hang mit der Ausübung der Erwerbstätigkeit stehen. Der Entsen- sultationen auf diplomatischem Weg gütlich beigelegt.
destaat prüft beim Vorliegen einer Straftat jedoch eingehend, ob
er auf die Immunität des betroffenen Familienangehörigen von Artikel 8
der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats verzichten soll.
Inkrafttreten,
(2) Verzichtet der Entsendestaat nicht auf die Immunität des Geltungsdauer, Änderung und Kündigung
betroffenen Familienangehörigen, so wird er eine von diesem be-
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
gangene Straftat seinen Strafverfolgungsbehörden unterbreiten.
Vertragsparteien einander schriftlich auf diplomatischem Weg
Der Empfangsstaat ist über den Ausgang des Strafverfahrens zu
mitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für
unterrichten.
das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein-
(3) Der Familienangehörige kann im Zusammenhang mit der gangs der letzten Mitteilung.
Ausübung der Erwerbstätigkeit als Zeuge vernommen werden,
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
es sei denn, der Entsendestaat ist der Auffassung, dass dieses
seinen Interessen zuwiderliefe. (3) Dieses Abkommen kann jederzeit durch schriftliche Verein-
barung zwischen den Vertragsparteien geändert werden. Eine
solche Vereinbarung tritt in der in Absatz 1 vorgesehenen Weise
Artikel 6
in Kraft, sofern nichts anderes vereinbart wird.
Steuer- und Sozialversicherungssystem
(4) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei frühes-
Familienangehörige unterliegen im Hinblick auf ihre Erwerbs- tens nach Ablauf von fünf Jahren ab Inkrafttreten unter Ein-
tätigkeit im Empfangsstaat dem Steuer- und Sozialversiche- haltung einer Frist von sechs Monaten schriftlich auf diploma-
rungssystem dieses Staates, sofern nicht andere völkerrechtliche tischem Weg gekündigt werden. Maßgebend für die Berechnung
Übereinkünfte dem entgegenstehen. der Frist ist der Tag des Eingangs der Kündigung.
Geschehen zu Berlin am 10. Mai 2016 in zwei Urschriften, jede
in deutscher, albanischer, serbischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen, albanischen und serbischen Wortlauts ist
der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dold
Für die Regierung der Republik Kosovo
S. Xhakaliu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 925
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Vom 20. Juni 2016
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1994 über die Sicherheit von Perso-
nal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal (BGBl. 1997 II S. 230,
231) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 2 für
Kolumbien am 10. Juli 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Juli 2013 (BGBl. II S. 1215).
Berlin, den 20. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Vom 20. Juni 2016
Das Fakultativprotokoll vom 8. Dezember 2005 zum Übereinkommen vom
15. Dezember 1994 über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und
beigeordnetem Personal (BGBl. 2007 II S. 1306, 1307) wird nach seinem
Artikel VI Absatz 2 für
Kolumbien am 10. Juli 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2013 (BGBl. II S. 579).
Berlin, den 20. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 925
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Vom 20. Juni 2016
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1994 über die Sicherheit von Perso-
nal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal (BGBl. 1997 II S. 230,
231) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 2 für
Kolumbien am 10. Juli 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Juli 2013 (BGBl. II S. 1215).
Berlin, den 20. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Vom 20. Juni 2016
Das Fakultativprotokoll vom 8. Dezember 2005 zum Übereinkommen vom
15. Dezember 1994 über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und
beigeordnetem Personal (BGBl. 2007 II S. 1306, 1307) wird nach seinem
Artikel VI Absatz 2 für
Kolumbien am 10. Juli 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2013 (BGBl. II S. 579).
Berlin, den 20. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S c h m i d t - B r e m m e
926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
Bekanntmachung
des deutsch-bulgarischen Abkommens
über die gemeinsame Durchführung von Umweltschutzpilotprojekten
in der Republik Bulgarien
Vom 20. Juni 2016
Das in Luxemburg am 20. Juni 2016 unterzeichnete Abkommen zwischen dem
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit der
Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für Umwelt und Wasser
der Republik Bulgarien über die gemeinsame Durchführung von Umweltschutz-
pilotprojekten in der Republik Bulgarien ist nach seinem Artikel 7 Satz 1
am 20. Juni 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Juni 2016
Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit
Im Auftrag
Dr. S t e r g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 927
Abkommen
zwischen dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Umwelt und Wasser
der Republik Bulgarien
über die gemeinsame Durchführung von Umweltschutzpilotprojekten
in der Republik Bulgarien
Das Bundesministerium deutsch-bulgarische Umweltschutzprojekte“ eingerichtet, die zu
für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit gleichen Teilen aus Vertretern beider Vertragsparteien besteht,
der Bundesrepublik Deutschland im Weiteren „Arbeitsgruppe“ genannt. Sie tritt bei Bedarf auf
Fachebene zusammen und entscheidet im Einvernehmen.
und
das Ministerium für Umwelt und Wasser
Artikel 3
der Republik Bulgarien –
(1) Das Ministerium für Umwelt und Wasser der Republik
– nachfolgend Vertragsparteien genannt –
Bulgarien soll die Projekte für eine Zusammenarbeit nach diesem
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Abkommen vorschlagen. Dabei lässt sich das Ministerium für
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Umwelt und Wasser der Republik Bulgarien von den Prioritäten
Bulgarien, der Republik Bulgarien sowie den Standards der Europäischen
Union im Umweltbereich leiten. Die Projekte, bei deren Umset-
in dem Wunsch, die freundschaftlichen Beziehungen durch zung die besten verfügbaren Techniken zum Einsatz kommen,
weitere Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes müssen Modellcharakter haben.
zu festigen und zu vertiefen, (2) Das Ministerium für Umwelt und Wasser der Republik
Bulgarien leitet die für diese Projekte in deutscher und bulga-
eingedenk des Abkommens vom 11. Juni 1993 zwischen der rischer Sprache erstellten prüffähigen Projektunterlagen dem
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktor-
der Republik Bulgarien über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet sicherheit der Bundesrepublik Deutschland zu.
des Umweltschutzes,
(3) Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und
in Anbetracht der gemeinsamen Verantwortung für die natür- Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutschland prüft die
lichen Lebensgrundlagen in Europa und in der Absicht, zur Ver- übergebenen Projektunterlagen, gegebenenfalls unter Einbezie-
minderung von globalen Umweltbelastungen beizutragen, hung Dritter. Die Prüfung erfolgt auch unter Berücksichtigung der
zum gegebenen Zeitpunkt verfügbaren Haushaltsmittel des
eingedenk des Rahmenübereinkommens der Vereinten Natio- Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktor-
nen vom 9. Mai 1992 über Klimaänderungen, des Protokolls von sicherheit der Bundesrepublik Deutschland.
Kyoto vom 11. Dezember 1997 und des Übereinkommens von
(4) Nach der Prüfung dieser Projektunterlagen mit positivem
Paris vom 12. Dezember 2015 zum Rahmenübereinkommen der
Ergebnis und Anhörung der die Projekte Anmeldenden, im
Vereinten Nationen über Klimaänderungen –
Weiteren „Fördernehmer“ genannt, unterbreitet das Bundes-
sind wie folgt übereingekommen: ministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit
der Bundesrepublik Deutschland in Abhängigkeit von den zur
Verfügung stehenden Haushaltsmitteln der Arbeitsgruppe
Artikel 1 konkrete Förderangebote. Die Arbeitsgruppe nimmt die endgül-
Dieses Abkommen regelt die Zusammenarbeit zwischen dem tige Auswahl der Projekte vor, die gefördert werden sollen.
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktor- (5) Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und
sicherheit der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutschland benennt für
für Umwelt und Wasser der Republik Bulgarien bei der gemein- jedes geförderte Projekt eine Institution, die das Projekt adminis-
samen Durchführung von Umweltschutzpilotprojekten auf dem trativ begleitet, im Weiteren „beauftragte Institution“ genannt.
Gebiet der Republik Bulgarien, mit denen die Verminderung von
Umweltbelastungen demonstriert wird, im Weiteren „Projekte“
genannt. Artikel 4
(1) In Abhängigkeit von den zur Verfügung stehenden Haus-
Artikel 2 haltsmitteln wird das Bundesministerium für Umwelt, Natur-
schutz, Bau und Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutsch-
(1) Die Zusammenarbeit im Sinne von Artikel 1 erfolgt in Form
land Zuschüsse zur Umsetzung der betreffenden gemeinsamen
der Unterstützung der gemäß des in diesem Abkommen gere-
Projekte gewähren. Die Zuschüsse werden den Fördernehmern
gelten Verfahrens vom Ministerium für Umwelt und Wasser der
durch die beauftragte Institution nach Maßgabe der Förder-
Republik Bulgarien vorgeschlagenen und von beiden Vertrags-
verträge im Sinne von Absatz 3 ausgezahlt. Darüber hinaus stellt
parteien vereinbarten Projekte entsprechend der verfügbaren
das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und
Haushaltsmittel des Bundesministeriums für Umwelt, Natur-
Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutschland in Abhängig-
schutz, Bau und Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutsch-
keit von den zur Verfügung stehenden Haushaltsmitteln die
land.
Finanzierung für in der Bundesrepublik Deutschland oder in der
(2) Zur Durchführung der in diesem Abkommen näher be- Republik Bulgarien bedarfsweise durchzuführende Fortbildungs-
zeichneten Aufgaben wird die „Arbeitsgruppe für gemeinsame und Austauschprogramme für die Fördernehmer sicher.
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
(2) Auf Antrag der Fördernehmer kann die beauftragte Institu- beauftragten Institution sowie des Bundesrechnungshofes der
tion nach Überprüfung der Kreditwürdigkeit der Fördernehmer Bundesrepublik Deutschland bei den Fördernehmern hinsichtlich
und der Möglichkeiten der Darlehensbesicherung auch zweck- der Verwendung der Zuschüsse nach Artikel 4 Absatz 1 zu ver-
gebundene Darlehen zur Finanzierung der Projekte zur Verfügung einbaren.
stellen.
(3) Zur Festlegung der Höhe und der Bedingungen für die Artikel 7
zweckgebundenen Darlehen und Zuschüsse schließen die be-
auftragte Institution und die Fördernehmer Förderverträge. In die- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
sen wird unter anderem sichergestellt, dass die Fördernehmer Kraft. Es wird auf unbestimmte Zeit geschlossen und kann von
die einzelnen Maßnahmen zur Umsetzung der im Rahmen der jeder Vertragspartei durch eine an die andere Vertragspartei ge-
Arbeitsgruppe vereinbarten Projekte jeweils mit der beauftragten richtete schriftliche Mitteilung gekündigt werden. Das Abkommen
Institution abstimmen, wobei darauf zu achten ist, dass die bes- tritt nach Ablauf einer Frist von 6 Monaten ab Erhalt der schrift-
ten verfügbaren Techniken und Technologien zum Einsatz kom- lichen Mitteilung außer Kraft.
men, wodurch die Projekte Modellcharakter erhalten. Die Förder- Die Kündigung dieses Abkommens betrifft nicht die Realisierung
verträge bedürfen vor ihrem Inkrafttreten der Zustimmung des der mit dem Abschluss eines Fördervertrags nach Artikel 4
Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktor- Absatz 3 bereits begonnenen und zum Zeitpunkt des Außerkraft-
sicherheit der Bundesrepublik Deutschland. tretens des Abkommens nicht abgeschlossenen Projekte.
Artikel 5
Artikel 8
Lieferungen und Leistungen zur Realisierung der Projekte wer-
den im internationalen Wettbewerb ohne Inlandsbevorzugung Die Registrierung dieses Vertrages beim Sekretariat der Ver-
nach dem Recht der Republik Bulgarien vergeben. einten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Natio-
nen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten vom Bundes-
ministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit
Artikel 6
der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die andere Vertrags-
In den Förderverträgen nach Artikel 4 Absatz 3 sind die Prü- partei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der
fungsrechte des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz, erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat
Bau und Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutschland, der der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Luxemburg am 20. Juni 2016 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit
der Bundesrepublik Deutschland
Rita Schwarzelühr-Sutter
Für das Ministerium
für Umwelt und Wasser
der Republik Bulgarien
I v e l i n a Va s s i l e v a
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 929
Bekanntmachung
des deutsch-litauischen Abkommens
über die gemeinsame Durchführung von Umweltschutzpilotprojekten
in der Republik Litauen
Vom 22. Juni 2016
Das in Berlin am 22. Juni 2016 unterzeichnete Abkommen zwischen dem
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit der
Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für Umwelt der Republik
Litauen über die gemeinsame Durchführung von Umweltschutzpilotprojekten in
der Republik Litauen ist nach seinem Artikel 7 Absatz 1 Satz 1
am 22. Juni 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. Juni 2016
Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit
Im Auftrag
Dr. S t e r g e r
930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
Abkommen
zwischen dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Umwelt
der Republik Litauen
über die gemeinsame Durchführung von Umweltschutzpilotprojekten
in der Republik Litauen
Das Bundesministerium gleichen Teilen aus Vertretern beider Vertragsparteien besteht,
für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit im Weiteren „Arbeitsgruppe“ genannt. Sie tritt bei Bedarf auf
der Bundesrepublik Deutschland Fachebene zusammen und entscheidet im Einvernehmen.
und
Artikel 3
das Ministerium für Umwelt
der Republik Litauen – (1) Das Ministerium für Umwelt der Republik Litauen soll die
– nachfolgend Vertragsparteien genannt – Projekte für eine Zusammenarbeit nach diesem Abkommen
vorschlagen. Dabei lässt sich das Ministerium für Umwelt der
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Republik Litauen von den Prioritäten der Republik Litauen sowie
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik den Standards der Europäischen Union im Umweltbereich leiten.
Litauen, Die Projekte, bei deren Umsetzung die besten verfügbaren Tech-
niken zum Einsatz kommen, müssen Modellcharakter haben.
in dem Wunsch, die freundschaftlichen Beziehungen durch
(2) Das Ministerium für Umwelt der Republik Litauen leitet
weitere Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes
die für diese Projekte in deutscher und litauischer Sprache er-
zu festigen und zu vertiefen,
stellten prüffähigen Projektunterlagen dem Bundesministerium
eingedenk des Abkommens zwischen dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit der Bundes-
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit und dem Depart- republik Deutschland zu.
ment für Umweltschutz der Republik Litauen vom 16. April 1993 (3) Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes, Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutschland prüft die
übergebenen Projektunterlagen, gegebenenfalls unter Einbezie-
in Anbetracht der gemeinsamen Verantwortung für die natür- hung Dritter. Die Prüfung erfolgt auch unter Berücksichtigung der
lichen Lebensgrundlagen in Europa und in der Absicht, zur Ver- zum gegebenen Zeitpunkt verfügbaren deutschen Haushalts-
minderung von globalen Umweltbelastungen beizutragen, mittel.
eingedenk des Rahmenübereinkommens der Vereinten Natio- (4) Nach der Prüfung dieser Projektunterlagen mit positivem
nen vom 9. Mai 1992 über Klimaänderungen, des Protokolls Ergebnis und Anhörung der die Projekte Anmeldenden, im
von Kyoto vom 11. Dezember 1997 und des Abkommens von Weiteren „Fördernehmer“ genannt, unterbreitet das Bundes-
Paris vom 12. Dezember 2015 zum Rahmenübereinkommen der ministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit
Vereinten Nationen über Klimaänderungen – der Bundesrepublik Deutschland in Abhängigkeit von zur Ver-
fügung stehenden Haushaltsmitteln der Arbeitsgruppe konkrete
sind wie folgt übereingekommen: Förderangebote. Die Arbeitsgruppe nimmt die endgültige
Auswahl der Projekte vor, die gefördert werden sollen.
Artikel 1
(5) Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und
(1) Dieses Abkommen regelt die Zusammenarbeit zwischen Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutschland benennt
dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und für jedes geförderte Projekt eine Institution, die das Projekt ad-
Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutschland und dem ministrativ begleitet, im Weiteren „beauftragte Institution“ ge-
Ministerium für Umwelt der Republik Litauen bei der gemein- nannt.
samen Durchführung von Umweltschutzpilotprojekten auf dem
Gebiet der Republik Litauen, im Weiteren „Projekte“ genannt.
Artikel 4
(2) Die Vertragsparteien halten sich bei der Durchführung der
(1) In Abhängigkeit von den zur Verfügung stehenden Haus-
Bestimmungen dieses Abkommens an die auf dem jeweiligen
haltsmitteln wird das Bundesministerium für Umwelt, Natur-
Hoheitsgebiet der Vertragsparteien geltenden Gesetze.
schutz, Bau und Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutsch-
land Zuschüsse zur Umsetzung der betreffenden gemeinsamen
Artikel 2 Projekte gewähren. Die Zuschüsse werden den Fördernehmern
(1) Die Zusammenarbeit im Sinne von Artikel 1 erfolgt in Form durch die beauftragte Institution nach Maßgabe der Förder-
der Unterstützung der gemäß des in diesem Abkommen ge- verträge im Sinne von Absatz 3 ausgezahlt. Darüber hinaus stellt
regelten Verfahrens vom Ministerium für Umwelt der Republik das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und
Litauen vorgeschlagenen und von beiden Vertragsparteien ver- Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutschland in Abhängig-
einbarten Projekte entsprechend der verfügbaren Haushaltsmittel keit von den zur Verfügung stehenden Haushaltsmitteln die
des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz, Bau und Finanzierung für in der Bundesrepublik Deutschland oder in der
Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutschland. Republik Litauen bedarfsweise durchzuführende Fortbildungs-
und Austauschprogramme für die Fördernehmer sicher.
(2) Zur Durchführung der in diesem Abkommen näher
bezeichneten Aufgaben wird die „Arbeitsgruppe für gemeinsame (2) Auf Antrag der Fördernehmer kann die beauftragte Institu-
deutsch-litauische Umweltschutzprojekte“ eingerichtet, die zu tion nach Überprüfung der Kreditwürdigkeit der Fördernehmer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 931
und der Möglichkeiten der Darlehensbesicherung auch zweck- land, der beauftragten Institution sowie des Bundesrechnungs-
gebundene Darlehen zur Finanzierung der Projekte zur Verfügung hofes der Bundesrepublik Deutschland bei den Fördernehmern
stellen. hinsichtlich der Verwendung der Zuschüsse nach Artikel 4 Ab-
satz 1 zu vereinbaren.
(3) Zur Festlegung der Höhe und der Bedingungen für die
zweckgebundenen Darlehen und Zuschüsse schließen die
beauftragte Institution und die Fördernehmer Förderverträge. In Artikel 7
diesen wird unter anderem sichergestellt, dass die Fördernehmer (1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
die einzelnen Maßnahmen zur Umsetzung der im Rahmen der Kraft. Es wird auf unbestimmte Zeit geschlossen und kann von
Arbeitsgruppe vereinbarten Projekte jeweils mit der beauftragten jeder Vertragspartei durch eine an die andere Vertragspartei ge-
Institution abstimmen, wobei darauf zu achten ist, dass die richtete schriftliche Mitteilung gekündigt werden. Das Abkommen
besten verfügbaren Techniken und Technologien zum Einsatz tritt nach Ablauf einer Frist von 6 Monaten ab Erhalt der schrift-
kommen, wodurch die Projekte Modellcharakter erhalten. Die lichen Mitteilung außer Kraft.
Förderverträge bedürfen vor ihrem Inkrafttreten der Zustimmung
des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz, Bau und Die Kündigung dieses Abkommens betrifft nicht die Realisierung
Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutschland. der bereits begonnenen und zum Zeitpunkt des Außerkrafttretens
des Abkommens nicht abgeschlossenen Projekte.
Artikel 5 (2) Dieses Abkommen kann im gegenseitigen Einvernehmen
der Vertragsparteien geändert oder ergänzt werden. Die Ände-
Lieferungen und Leistungen zur Realisierung der Projekte wer- rungen oder Ergänzungen werden in separaten Protokollen
den im internationalen Wettbewerb ohne Inlandsbevorzugung festgehalten und treten gemäß der Regelungen über das Inkraft-
nach dem Recht der Republik Litauen vergeben. treten dieses Abkommens in Kraft. Die gemäß dieser Bestim-
mungen erstellten Protokolle sind Bestandteil des vorliegenden
Artikel 6 Abkommens.
In den Förderverträgen nach Artikel 4 Absatz 3 sind die (3) Streitigkeiten über die Anwendung oder Auslegung dieses
Prüfungsrechte des Bundesministeriums für Umwelt, Natur- Abkommens werden durch Beratungen oder Verhandlungen
schutz, Bau und Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutsch- zwischen den Vertragsparteien beigelegt.
Geschehen zu Berlin am 22. Juni 2016 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und litauischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit
der Bundesrepublik Deutschland
Gunther Adler
Für das Ministerium für Umwelt
der Republik Litauen
Daiva Matoniené
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 22. Juni 2016
Das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 (BGBl. 1994 II S. 1798, 1799; 1997 II S. 1402) wird nach seinem Artikel 308
Absatz 2 für
Aserbaidschan am 16. Juli 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 42).
Berlin, den 22. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 22. Juni 2016
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565, 2566, 3796; 1997 II S. 1327) wird nach seinem Artikel 6
Absatz 2 für
Aserbaidschan am 16. Juli 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Mai 2016 (BGBl. II S. 618).
Berlin, den 22. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 22. Juni 2016
Das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 (BGBl. 1994 II S. 1798, 1799; 1997 II S. 1402) wird nach seinem Artikel 308
Absatz 2 für
Aserbaidschan am 16. Juli 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 42).
Berlin, den 22. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 22. Juni 2016
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565, 2566, 3796; 1997 II S. 1327) wird nach seinem Artikel 6
Absatz 2 für
Aserbaidschan am 16. Juli 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Mai 2016 (BGBl. II S. 618).
Berlin, den 22. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 933
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderungen
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
in Bezug auf das Verbrechen der Aggression
Vom 22. Juni 2016
Die Änderungen vom 11. Juni 2010 des Römischen Statuts des Internationalen
Strafgerichtshofs in Bezug auf das Verbrechen der Aggression (BGBl. 2013 II
S. 139, 144, 146) werden nach Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394)
für
Island am 17. Juni 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. März 2016 (BGBl. II S. 405).
Berlin, den 22. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 22. Juni 2016
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internatio-
naler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5, 375) ist nach seinem Artikel 95 für
Bahamas am 13. Juni 2016
Dschibuti am 17. April 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Januar 2016 (BGBl. II S. 229).
Berlin, den 22. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 933
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderungen
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
in Bezug auf das Verbrechen der Aggression
Vom 22. Juni 2016
Die Änderungen vom 11. Juni 2010 des Römischen Statuts des Internationalen
Strafgerichtshofs in Bezug auf das Verbrechen der Aggression (BGBl. 2013 II
S. 139, 144, 146) werden nach Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394)
für
Island am 17. Juni 2017
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. März 2016 (BGBl. II S. 405).
Berlin, den 22. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 22. Juni 2016
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internatio-
naler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5, 375) ist nach seinem Artikel 95 für
Bahamas am 13. Juni 2016
Dschibuti am 17. April 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Januar 2016 (BGBl. II S. 229).
Berlin, den 22. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
Bekanntmachung
der deutsch-kambodschanischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 27. Juni 2016
Die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom
24. November 2014/25. Dezember 2014 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Kö-
niglichen Regierung von Kambodscha zur Änderung des
Abkommens vom 23. Juli 2014 über Finanzielle Zusam-
menarbeit 2013 (BGBl. 2016 II S. 730, 731) ist nach ihrer
Inkrafttretensklausel
am 25. Dezember 2014
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 27. Juni 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Björn Schildberg
Der Botschafter Phnom Penh, 24. November 2014
der Bundesrepublik Deutschland
Phnom Penh
Exzellenz,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Königlichen Regierung von Kambodscha über Finanzielle Zusammenarbeit
2013 vom 23. Juli 2014 sowie auf das Protokoll der Regierungsverhandlungen zwischen
unseren Regierungen vom 4. Dezember 2013 folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Das in dem genannten Abkommen vom 23. Juli 2014 in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1
genannte „Programm Soziale Absicherung im Krankheitsfall IV“ wird durch die Maßnahme
„Deutscher Beitrag zum kambodschanischen Health Sector Support Programme“ ersetzt,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
2. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
23. Juli 2014 auch für diese Vereinbarung.
3. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Königliche Regierung von Kambodscha mit den unter Nummern 1 bis 3 ge-
machten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis
Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung
zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
J o a c h i m Fre i h e r r M a r s c h a l l v o n B i e b e r s t e i n
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
Seiner Exzellenz
dem Vize-Premierminister,
Erster Vize-Vorsitzender des Council
for the Development of Cambodia
der Königlichen Regierung von Kambodscha
Herrn Keat Chhon
Phnom Penh
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 935
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 29. Juni 2016
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens – Patentzusammenarbeitsvertrag –, der zuletzt
am 2. Oktober 2001 geändert worden ist (BGBl. 1976 II S. 649, 664; 2002 II
S. 727, 728), wird nach seinem Artikel 63 Absatz 2 für
Kuwait am 9. September 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. August 2014 (BGBl. II S. 566).
Berlin, den 29. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Genfer Fassung des Haager Abkommens
über die internationale Eintragung von Designs
Vom 29. Juni 2016
Die Genfer Fassung vom 2. Juli 1999 (Genfer Akte) des Haager Abkommens
vom 6. November 1925 über die internationale Eintragung von Designs
(BGBl. 2009 II S. 837, 838; 2016 II S. 59, 60) wird nach ihrem Artikel 28 Absatz 3
Buchstabe b für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 13. September 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Februar 2016 (BGBl. II S. 288).
Berlin, den 29. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016 935
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 29. Juni 2016
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens – Patentzusammenarbeitsvertrag –, der zuletzt
am 2. Oktober 2001 geändert worden ist (BGBl. 1976 II S. 649, 664; 2002 II
S. 727, 728), wird nach seinem Artikel 63 Absatz 2 für
Kuwait am 9. September 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. August 2014 (BGBl. II S. 566).
Berlin, den 29. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Genfer Fassung des Haager Abkommens
über die internationale Eintragung von Designs
Vom 29. Juni 2016
Die Genfer Fassung vom 2. Juli 1999 (Genfer Akte) des Haager Abkommens
vom 6. November 1925 über die internationale Eintragung von Designs
(BGBl. 2009 II S. 837, 838; 2016 II S. 59, 60) wird nach ihrem Artikel 28 Absatz 3
Buchstabe b für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 13. September 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Februar 2016 (BGBl. II S. 288).
Berlin, den 29. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 20. Juli 2016
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,85 € (3,80 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Markenrechtsvertrags von Singapur
Vom 4. Juli 2016
Der Markenrechtsvertrag von Singapur vom 27. März 2006 (BGBl. 2012 II
S. 754, 755) wird nach seinem Artikel 28 Absatz 3 für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 13. September 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Mai 2016 (BGBl. II S. 692).
Berlin, den 4. Juli 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e