738 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Gesetz
zu dem Straßburger Übereinkommen vom 27. September 2012
über die Beschränkung der Haftung in der Binnenschifffahrt
(CLNI 2012)
Vom 27. Juni 2016
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
(1) Dem in Straßburg am 11. Juli 2013 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Straßburger Übereinkommen vom 27. September 2012 über die
Beschränkung der Haftung in der Binnenschifffahrt (CLNI 2012) wird zugestimmt.
Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
(2) Die Zustimmung erfolgt mit der Maßgabe, dass die in dem Übereinkom-
men enthaltenen Vorschriften innerstaatlich nicht unmittelbar anzuwenden sind.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 17 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 27. Juni 2016
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Heiko Maas
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 739
Straßburger Übereinkommen von 2012
über die Beschränkung der Haftung in der Binnenschifffahrt
(CLNI 2012)
Strasbourg Convention of 2012
on the Limitation of Liability in Inland Navigation
(CLNI 2012)
Convention de Strasbourg de 2012
sur la limitation de la responsabilité en navigation intérieure
(CLNI 2012)
Die Staaten, die Vertragsparteien dieses The States Parties to this Convention, Les Etats parties à la présente Conven-
Übereinkommens sind, tion,
in Erkenntnis der Zweckmäßigkeit einer having recognised the desirability of ayant reconnu l’utilité de fixer d’un
vertraglichen Festlegung einheitlicher Re- determining by agreement certain uniform commun accord certaines règles uniformes
geln über die Beschränkung der Haftung in rules relating to the limitation of liability in relatives à la limitation de la responsabilité
der Binnenschifffahrt für sämtliche Binnen- inland navigation on all inland waterways, en navigation intérieure, sur l’ensemble des
wasserstraßen – voies navigables,
in der Erwägung, dass es wünschens- considering that it is desirable to considérant qu’il est souhaitable de
wert ist, das Straßburger Übereinkommen modernise the 1988 Strasbourg Convention moderniser la Convention de Strasbourg de
von 1988 über die Beschränkung der Haf- on the Limitation of Liability in Inland Navi- 1988 sur la limitation de la responsabilité en
tung in der Binnenschifffahrt zu modernisie- gation, navigation intérieure,
ren –
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit:
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Recht auf Haftungsbeschränkung The right of limitation Le droit à limitation
Artikel 1 Article 1 Article 1
Zur Beschränkung Persons Personnes en droit
der Haftung berechtigte Personen, entitled to limit liability; de limiter leur responsabilité,
Begriffsbestimmungen definitions définitions
(1) Schiffseigentümer und Berger oder 1. Vessel owners and salvors, as here- 1. Les propriétaires de bateaux et les as-
Retter im Sinne der nachstehenden Be- inafter defined, may limit their liability in sistants, tels que définis ci-après, peuvent
griffsbestimmungen können ihre Haftung accordance with the rules of this Conven- limiter leur responsabilité conformément
für die in Artikel 2 genannten Ansprüche tion for claims set out in Article 2. aux règles de la présente Convention à
nach den Bestimmungen dieses Überein- l’égard des créances visées à l’article 2.
kommens beschränken.
740 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
(2) Der Ausdruck 2. The term: 2. L’expression
a) „Schiffseigentümer“ bezeichnet den (a) “vessel owner” shall mean the owner, a) «propriétaire de bateau» désigne le pro-
Eigner, den Mieter oder Charterer, dem hirer or charterer entrusted with the use priétaire, le locataire, ou l’affréteur à qui
das Schiff zu dessen Verwendung über- of the vessel, as well as the operator of est confiée l’utilisation du bateau, ainsi
lassen wird, sowie den Ausrüster eines a vessel; que l’exploitant d’un bateau;
Schiffes;
b) „Schiff“ bezeichnet ein zum Erwerb (b) “vessel” shall mean an inland navigation b) «bateau» désigne un bateau de naviga-
durch Schifffahrt verwendetes Binnen- vessel used for commercial navigational tion intérieure utilisé en navigation à des
schiff und umfasst auch zum Erwerb purposes and shall also include hydro- fins commerciales et englobe égale-
durch Schifffahrt verwendete Tragflä- foils, ferries and small craft used for ment les hydroglisseurs, les bacs et les
chenboote, Fähren und Kleinfahrzeuge, commercial navigational purposes but menues embarcations, utilisés à des
nicht jedoch Luftkissenfahrzeuge. Den not air-cushion vehicles. Dredgers, fins commerciales, mais non pas les
Schiffen stehen gleich Bagger, Krane, floating cranes, elevators and all other aéroglisseurs. Sont assimilés aux
Elevatoren und alle sonstigen schwim- floating and mobile appliances or plant bateaux les dragues, grues, élévateurs
menden und beweglichen Anlagen oder of a similar nature shall also be consid- et tous autres engins ou outillages flot-
Geräte ähnlicher Art; ered vessels; tants et mobiles de nature analogue;
c) „Berger oder Retter“ bezeichnet jede (c) “salvor” shall mean any person render- c) «assistant» désigne toute personne
Person, die in unmittelbarem Zusam- ing services in direct connection with fournissant des services en relation
menhang mit einer Bergung oder Hilfe- salvage or assistance operations. These directe avec les opérations d’assistance
leistung Dienste erbringt. Zu einer Ber- operations shall also include operations ou de sauvetage. Ces opérations com-
gung oder Hilfeleistung gehören auch referred to in Article 2, paragraph 1 (d), prennent également celles que vise l’ar-
die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben d, (e) and (f); ticle 2 paragraphe 1 lettres (d), e) et f);
e und f genannten Arbeiten;
d) „Gefährliche Güter“ bezeichnet gefähr- (d) “dangerous goods” shall mean danger- d) «marchandises dangereuses» désigne
liche Güter im Sinne des Kapitels 3.2 ous goods within the meaning of Chap- les marchandises dangereuses au sens
der dem Europäischen Übereinkommen ter 3.2 of the Regulations annexed to du chapitre 3.2 du Règlement annexé à
über die internationale Beförderung von the European Agreement concerning l’Accord européen relatif au transport
gefährlichen Gütern auf Binnenwasser- the International Carriage of Dangerous international des marchandises dange-
straßen (ADN) beigefügten Verordnung Goods by Inland Waterways (ADN) in reuses par voies de navigation
in ihrer jeweils geltenden Fassung; force at the time; intérieures (ADN) dans sa teneur en
vigueur;
e) „Wasserstraße“ bezeichnet jedes Bin- (e) “waterway” shall mean any inland e) «voie d’eau» désigne toute voie d’eau
nengewässer, einschließlich jedes Sees. waterway, including any lake. intérieure, y compris tout lac.
(3) Wird einer der in Artikel 2 genannten 3. If any claims set out in Article 2 are 3. Si l’une quelconque des créances
Ansprüche gegen eine Person geltend ge- made against any person for whose act, visées à l’article 2 est formée contre toute
macht, für deren Handeln, Unterlassen oder neglect or default the vessel owner or salvor personne dont les faits, négligences ou
Verschulden der Schiffseigentümer oder is responsible, such person shall be entitled fautes entraînent la responsabilité du
der Berger oder Retter haftet, so ist diese to avail himself of the limitation of liability propriétaire ou de l’assistant, cette
Person berechtigt, sich auf die in diesem provided for in this Convention. personne est en droit de se prévaloir de la
Übereinkommen vorgesehene Haftungs- limitation de responsabilité prévue dans la
beschränkung zu berufen. présente Convention.
(4) In diesem Übereinkommen schließt 4. In this Convention, the liability of a 4. Dans la présente Convention,
die Haftung des Schiffseigentümers die vessel owner shall include liability in an l’expression «responsabilité du propriétaire
Haftung für Ansprüche ein, die gegen das action brought against the vessel herself. de bateau» comprend la responsabilité
Schiff selbst geltend gemacht werden. résultant d’une action formée contre le
bateau lui-même.
(5) Ein Versicherer, der die Haftung in 5. An insurer of liability for claims subject 5. L’assureur qui couvre la responsabi-
Bezug auf Ansprüche versichert, die der to limitation in accordance with the rules of lité à l’égard des créances soumises à limi-
Beschränkung nach diesem Übereinkom- this Convention shall be entitled to the tation conformément à la présente Conven-
men unterliegen, kann sich im gleichen benefits of this Convention to the same tion est en droit de se prévaloir de celle-ci
Umfang wie der Versicherte auf dieses extent as the assured himself. dans la même mesure que l’assuré lui-
Übereinkommen berufen. même.
(6) Die Geltendmachung der Haftungs- 6. The act of invoking limitation of 6. Le fait d’invoquer la limitation de
beschränkung bedeutet keine Anerkennung liability shall not constitute an admission of responsabilité n’emporte pas la reconnais-
der Haftung. liability. sance de cette responsabilité.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Der Beschränkung Claims Créances
unterliegende Ansprüche subject to limitation soumises à la limitation
(1) Vorbehaltlich der Artikel 3 und 4 un- 1. Subject to Articles 3 and 4, the follow- 1. Sous réserve des articles 3 et 4, les
terliegen folgende Ansprüche, ungeachtet ing claims, whatever the basis of liability créances suivantes, quel que soit le fonde-
des Grundes der Haftung, der Haftungs- may be, shall be subject to limitation of ment de la responsabilité, sont soumises à
beschränkung: liability: la limitation de responsabilité:
a) Ansprüche wegen Tod oder Körper- (a) claims in respect of loss of life or per- a) créances pour mort, pour lésions corpo-
verletzung oder wegen Verlust oder sonal injury or loss of or damage to relles, pour pertes ou dommages à tous
Beschädigung von Sachen (einschließ- property (including damage to harbour biens (y compris les dommages causés
lich Beschädigung von Hafenanlagen, works, basins, waterways, locks, weirs, aux ouvrages d’art des ports, bassins,
Hafenbecken, Wasserstraßen, Schleu- bridges and aids to navigation) occur- voies navigables, écluses, barrages,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 741
sen, Wehren, Brücken und Navigations- ring on board or in direct connection ponts et aides à la navigation), survenus
hilfen), die an Bord oder in unmittel- with the operation of the vessel or with à bord du bateau ou en relation directe
barem Zusammenhang mit dem Betrieb salvage operations, and consequential avec l’exploitation de celui-ci ou avec
des Schiffes oder mit Bergungs- oder loss resulting therefrom; des opérations d’assistance ou de
Hilfeleistungsarbeiten eintreten, sowie sauvetage, ainsi que pour tout autre
wegen daraus entstehender weiterer préjudice en résultant;
Schäden;
b) Ansprüche wegen Schäden infolge (b) claims in respect of loss resulting from b) créances pour tout préjudice résultant
Verspätung bei der Beförderung von delay in the carriage of cargo, passen- d’un retard dans le transport de la
Gütern, Reisenden oder deren Gepäck; gers or their luggage; cargaison, des passagers ou de leurs
bagages;
c) Ansprüche wegen sonstiger Schäden, (c) claims in respect of other loss resulting c) créances pour d’autres préjudices
die sich aus der Verletzung nichtvertrag- from infringement of rights other than résultant de l’atteinte à tous droits de
licher Rechte ergeben und in unmittel- contractual rights and occurring in source extracontractuelle et survenus
barem Zusammenhang mit dem Betrieb direct connection with the operation of en relation directe avec l’exploitation
des Schiffes oder mit Bergungs- oder the vessel or with salvage or assistance du bateau ou avec des opérations
Hilfeleistungsarbeiten stehen; operations; d’assistance ou de sauvetage;
d) Ansprüche aus der Hebung, Beseiti- (d) claims in respect of the raising, removal, d) créances pour avoir renfloué, enlevé,
gung, Vernichtung oder Unschädlich- destruction or the rendering harmless of détruit ou rendu inoffensif un bateau
machung eines gesunkenen, havarier- a vessel which is sunk, wrecked, coulé, naufragé, échoué ou abandonné,
ten, festgefahrenen oder verlassenen stranded or abandoned, including any- y compris tout ce qui se trouve ou s’est
Schiffes samt allem, was sich an Bord thing that is or has been on board the trouvé à bord;
eines solchen Schiffes befindet oder be- vessel;
funden hat;
e) Ansprüche aus der Beseitigung, Ver- (e) claims in respect of the removal, e) créances pour avoir enlevé, détruit ou
nichtung oder Unschädlichmachung der destruction or rendering harmless of the rendu inoffensive la cargaison du
Ladung des Schiffes; cargo of the vessel; bateau;
f) Ansprüche einer anderen Person als (f) claims of a person other than the per- f) créances produites par une autre per-
des Haftpflichtigen wegen Maßnahmen, son liable in respect of measures taken sonne que la personne responsable
die ergriffen wurden, um Schäden, für in order to avert or minimise loss for pour les mesures prises afin de prévenir
die der Haftpflichtige seine Haftung which the person liable may limit his ou de réduire un dommage pour lequel
nach diesem Übereinkommen be- liability in accordance with this Conven- la personne responsable peut limiter sa
schränken kann, abzuwenden oder zu tion, and further loss caused by such responsabilité conformément à la pré-
verringern, sowie wegen weiterer durch measures. sente Convention et pour les dom-
solche Maßnahmen entstandener Schä- mages ultérieurement causés par ces
den. mesures.
(2) Die in Absatz 1 genannten Ansprüche 2. Claims set out in paragraph 1 shall be 2. Les créances visées au paragraphe 1
unterliegen auch dann der Haftungsbe- subject to limitation of liability even if sont soumises à la limitation de responsa-
schränkung, wenn sie auf Grund eines brought by way of recourse or for indemnity bilité même si elles font l’objet d’une action,
Vertrags oder sonstwie als Rückgriffs- oder under a contract or otherwise. However, contractuelle ou non, récursoire ou en
Entschädigungsansprüche geltend ge- claims under paragraph 1 (d), (e) and (f) garantie. Toutefois, les créances produites
macht werden. Die in Absatz 1 Buch- shall not be subject to limitation of liability aux termes du paragraphe 1 lettres d), e)
staben d, e und f genannten Ansprüche in so far as they relate to remuneration un- et f) ne sont pas soumises à la limitation de
unterliegen jedoch nicht der Haftungs- der a contract with the person liable. responsabilité dans la mesure où elles sont
beschränkung, soweit sie ein mit dem Haft- relatives à la rémunération en application
pflichtigen vertraglich vereinbartes Entgelt d’un contrat conclu avec la personne res-
betreffen. ponsable.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Von der Beschränkung Claims Créances
ausgenommene Ansprüche excepted from limitation exclues de la limitation
Dieses Übereinkommen ist nicht anzu- The rules of the present Convention shall Les règles de la présente Convention ne
wenden auf: not apply to: s’appliquent pas:
a) Ansprüche aus Bergung oder Hilfeleis- (a) claims for assistance or salvage, includ- a) aux créances du chef d’assistance ou
tung, einschließlich, soweit gegeben, ing, if applicable, special compensation de sauvetage, y compris, si applicable,
auf Sondervergütung wegen Bergungs- relating to salvage operations in respect l’indemnité spéciale concernant des
maßnahmen für ein Schiff, das selbst of a vessel which in itself or its cargo opérations de sauvetage ou d’assis-
oder aufgrund seiner Ladung Umwelt- threatened to cause damage to the tance à l’égard d’un bateau qui par lui-
schäden zu verursachen drohte; environment; même ou par sa cargaison menaçait de
causer des dommages à l’environne-
ment;
b) Ansprüche auf Beitragsleistung zur gro- (b) claims for contributions in general aver- b) aux créances du chef de contribution en
ßen Haverei; age; avarie commune;
c) Ansprüche, die unter ein internationales (c) claims subject to any international con- c) aux créances soumises à toute conven-
Übereinkommen oder innerstaatliche vention or national legislation governing tion internationale ou législation natio-
Rechtsvorschriften fallen, welche die or prohibiting limitation of liability for nale régissant ou interdisant la limitation
Haftungsbeschränkung bei nuklearen nuclear damage; de responsabilité pour dommages
Schäden regeln oder verbieten; nucléaires;
742 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
d) Ansprüche gegen den Eigentümer eines (d) claims against the owner of a nuclear d) aux créances contre le propriétaire d’un
Reaktorschiffes wegen nuklearer Schä- vessel for nuclear damage; bateau à propulsion nucléaire pour
den; dommages nucléaires;
e) Ansprüche von Bediensteten des Schiffs- (e) claims by servants of the vessel owner e) aux créances des préposés du proprié-
eigentümers oder des Bergers oder or salvor whose duties are connected taire du bateau ou de l’assistant dont
Retters, deren Aufgaben mit dem Be- with the vessel or with the salvage or les fonctions se rattachent au service du
trieb des Schiffes oder mit Bergungs- assistance operations, including claims bateau ou aux opérations d’assistance
oder Hilfeleistungsarbeiten zusammen- of their heirs, dependants or other per- ou de sauvetage ainsi qu’aux créances
hängen, sowie Ansprüche ihrer Erben, sons entitled to make such claims if, de leurs héritiers, ayants cause ou
Angehörigen oder sonstiger zur Gel- under the law governing the contract of autres personnes fondées à former de
tendmachung solcher Ansprüche be- service between the vessel owner or telles créances si, selon la loi régissant
rechtigter Personen, wenn der Schiffs- salvor and such servants, the vessel le contrat d’engagement conclu entre le
eigentümer oder der Berger oder Retter owner or salvor is not entitled to limit his propriétaire du bateau ou l’assistant et
nach dem Recht, das für den Dienstver- liability in respect of such claims, or if he les préposés, le propriétaire du bateau
trag zwischen ihm und diesen Bediens- is by such law only permitted to limit his ou l’assistant n’a pas le droit de limiter
teten gilt, seine Haftung für diese An- liability to an amount greater than that sa responsabilité relativement à ces
sprüche nicht beschränken oder nur auf calculated in accordance with Article 6 créances, ou, si, selon cette loi, il ne
einen Betrag beschränken kann, der or, for claims within the meaning of peut le faire qu’à concurrence d’un
den nach Artikel 6 oder, bei Ansprüchen Article 7, to an amount greater than the montant supérieur à celui calculé
im Sinne des Artikels 7, den nach Arti- limit of liability calculated in accordance conformément à l’article 6 ou, pour les
kel 7 errechneten Haftungshöchstbetrag with Article 7. créances au sens de l’article 7, d’un
übersteigt. montant supérieur à la limite de
responsabilité calculée conformément à
l’article 7.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Die Beschränkung Conduct Conduite
ausschließendes Verhalten barring limitation supprimant la limitation
Ein Haftpflichtiger darf seine Haftung A person liable shall not be entitled to Une personne responsable n’est pas en
nicht beschränken, wenn nachgewiesen limit his liability if it is proved that the loss droit de limiter sa responsabilité s’il est
wird, dass der Schaden auf eine Handlung resulted from his personal act or omission, prouvé que le dommage résulte de son fait
oder Unterlassung zurückzuführen ist, die committed with the intent to cause such ou de son omission personnels, commis
von ihm selbst in der Absicht, einen solchen loss, or recklessly and with knowledge that avec l’intention de provoquer un tel
Schaden herbeizuführen, oder leichtfertig such loss would probably result. dommage, ou commis témérairement et
und in dem Bewusstsein begangen wurde, avec conscience qu’un tel dommage en
dass ein solcher Schaden mit Wahrschein- résulterait probablement.
lichkeit eintreten werde.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Gegenansprüche Counterclaims Compensation de créances
Hat eine Person, die zur Beschränkung Where a person entitled to limitation of Si une personne en droit de limiter sa
der Haftung nach den Bestimmungen die- liability under the rules of this Convention responsabilité selon les règles de la pré-
ses Übereinkommens berechtigt ist, gegen has a claim against the claimant arising out sente Convention a contre son créancier
den Gläubiger einen Anspruch, der aus of the same occurrence, their respective une créance née du même événement,
dem gleichen Ereignis entstanden ist, so claims shall be set off against each other leurs créances respectives se compensent
sind die beiderseitigen Ansprüche gegen- and the provisions of this Convention shall et les dispositions de la présente Conven-
einander aufzurechnen und die Bestimmun- only apply to the balance, if any. tion ne s’appliquent qu’au solde éventuel.
gen dieses Übereinkommens nur auf den
etwa verbleibenden Anspruch anzuwenden.
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Haftungshöchstbeträge Limits of liability Limites de responsabilité
Artikel 6 Article 6 Article 6
Allgemeine Höchstbeträge The general limits Limites générales
(1) Die Haftungshöchstbeträge für ande- 1. The limits of liability for claims other 1. Les limites de responsabilité à l’égard
re als die in den Artikeln 7 und 8 genannten than those mentioned in Articles 7 and 8, des créances autres que celles mention-
Ansprüche, die aus demselben Ereignis arising on any distinct occasion, shall be nées aux articles 7 et 8, nées d’un même
entstanden sind, errechnen sich wie folgt: calculated as follows: événement, sont calculées comme suit:
a) für Ansprüche wegen Tod oder Körper- (a) in respect of claims for loss of life or a) à l’égard des créances pour mort ou
verletzung: personal injury: lésions corporelles:
i) für ein Schiff, das nach seiner Zweck- (i) for a vessel not intended for the car- (i) pour un bateau non destiné au
bestimmung nicht der Beförderung riage of cargo, in particular a pas- transport de marchandises, notam-
von Gütern dient, insbesondere ein senger vessel, 400 units of account ment un bateau à passagers,
Fahrgastschiff, 400 Rechnungsein- per cubic metre of displacement at 400 unités de compte pour chaque
heiten je Kubikmeter Wasserver- maximum permitted draught, in- mètre cube de déplacement d’eau
drängung des Schiffes bei höchst- creased for vessels equipped with du bateau à l’enfoncement maximal
zulässigem Tiefgang, vermehrt bei mechanical means of propulsion by autorisé, majoré pour les bateaux
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 743
Schiffen mit eigener Antriebskraft 1 400 units of account per kW of munis de moyens mécaniques de
um 1 400 Rechnungseinheiten je kW power of the propulsion machinery; propulsion de 1 400 unités de
Leistungsfähigkeit der Antriebsma- compte pour chaque KW de la
schinen; puissance de leurs machines de
propulsion;
ii) für ein Schiff, das nach seiner (ii) for a vessel intended for the carriage (ii) pour un bateau destiné au transport
Zweckbestimmung der Beförderung of cargo, 400 units of account per de marchandises, 400 unités de
von Gütern dient, 400 Rechnungs- tonne of the vessel's deadweight, compte par tonne de port en lourd
einheiten je Tonne Tragfähigkeit des increased for vessels equipped with du bateau, majoré pour les bateaux
Schiffes, vermehrt bei Schiffen mit mechanical means of propulsion by munis de moyens mécaniques de
eigener Antriebskraft um 1 400 Rech- 1 400 units of account per kW of propulsion de 1 400 unités de
nungseinheiten je kW Leistungsfä- power of the propulsion machinery; compte pour chaque KW de la
higkeit der Antriebsmaschinen; puissance de leurs machines de
propulsion;
iii) für ein Schub- oder Schleppboot (iii) for a pusher or tug, 1 400 units of (iii) pour un pousseur ou remorqueur,
1 400 Rechnungseinheiten je kW account per kW of power of the 1 400 unités de compte pour
Leistungsfähigkeit der Antriebsma- propulsion machinery; chaque KW de la puissance de leurs
schinen; machines de propulsion;
iv) für ein Schubboot, das im Zeitpunkt (iv) for a pusher which, at the time the (iv) pour un pousseur qui, au moment
der Verursachung des Schadens damage was caused, was coupled où le dommage a été causé, était
starr mit Schubleichtern zu einem to barges in a pushed train, the limit accouplé avec des barges en convoi
Schubverband verbunden war, er- of liability calculated in accordance poussé, la limite de responsabilité
höht sich der nach Ziffer iii er- with sub-paragraph (iii) shall be in- calculée conformément à l’alinéa (iii)
rechnete Haftungshöchstbetrag um creased by 200 units of account per est majorée de 200 unités de
200 Rechnungseinheiten je Tonne tonne of deadweight of the pushed compte par tonne de port en lourd
Tragfähigkeit der Schubleichter; die- barges; this increase shall not apply des barges poussées; cette majora-
se Erhöhung tritt insoweit nicht ein, in so far as it can be proved that the tion n’est pas applicable dans la
als nachgewiesen wird, dass das pusher has rendered salvage or mesure où il est prouvé que le
Schubboot für einen oder mehrere assistance services to one or more pousseur a fourni à l’une ou
dieser Schubleichter Bergungs- of these barges; plusieurs de ces barges des
oder Hilfeleistungsdienste erbracht services d’assistance ou de sauve-
hat; tage;
v) für ein Schiff mit eigener Antriebs- (v) for a vessel equipped with mechan- (v) pour un bateau muni de moyens
kraft, das im Zeitpunkt der Ver- ical means of propulsion which at mécaniques de propulsion qui, au
ursachung des Schadens andere the time the damage was caused moment où le dommage a été
mit diesem Schiff fest gekoppelte was providing propulsion for other causé, assurait la propulsion
Schiffe fortbewegt, erhöht sich der vessels coupled to this vessel, the d’autres bateaux accouplés à ce
nach Ziffer i, ii oder iii errechnete limit of liability calculated in accor- bateau, la limite de responsabilité
Haftungshöchstbetrag um 200 Rech- dance with sub-paragraphs (i), (ii) calculée conformément aux ali-
nungseinheiten je Tonne Tragfähig- or (iii) shall be increased by 200 units néas (i), (ii) ou (iii) est majorée de
keit oder je Kubikmeter Wasserver- of account per tonne of deadweight 200 unités de compte par tonne de
drängung der anderen Schiffe; diese or cubic metre of displacement of port en lourd ou par mètre cube de
Erhöhung tritt insoweit nicht ein, als the other vessels; this increase shall déplacement d’eau des autres ba-
nachgewiesen wird, dass dieses not apply in so far as it can be teaux; cette majoration n’est pas
Schiff für eines oder mehrere der proved that this vessel has rendered applicable dans la mesure où il est
gekoppelten Schiffe Bergungs- oder salvage or assistance services to prouvé que ce bateau a fourni à l’un
Hilfeleistungsdienste erbracht hat; one or more of the coupled vessels; ou plusieurs des bateaux accouplés
des services d’assistance ou de
sauvetage;
vi) für schwimmende und bewegliche (vi) for floating and mobile appliances or (vi) pour les engins ou outillages
Anlagen und Geräte im Sinne des plant within the meaning of the flottants et mobiles au sens de
Artikels 1 Absatz 2 Buchstabe b second sentence of Article 1, para- l’article premier paragraphe 2
Satz 2 ihr Wert im Zeitpunkt des graph 2 (b), their value at the time of lettre b) deuxième phrase, leur
Ereignisses; the occurrence; valeur au moment de l’événement;
b) für alle übrigen Ansprüche die Hälfte (b) in respect of all other claims, half of the b) à l’égard de toutes les autres créances,
des nach Buchstabe a errechneten Haf- limit of liability calculated in accordance la moitié de la limite de responsabilité
tungshöchstbetrags; with paragraph (a); calculée conformément à la lettre a);
c) reicht der nach Buchstabe a errechnete (c) when the limit of liability calculated in c) lorsque la limite de responsabilité
Haftungshöchstbetrag zur vollen Befrie- accordance with paragraph (a) is insuf- calculée conformément à la lettre a) est
digung der darin genannten Ansprüche ficient to pay the claim mentioned there- insuffisante pour régler intégralement
nicht aus, so steht der nach Buchsta- in in full, the limit of liability calculated in les créances y visées, la limite de
be b errechnete Haftungshöchstbetrag accordance with paragraph (b) shall be responsabilité calculée conformément à
zur Befriedigung der nicht befriedigten available for payment of the unpaid la lettre b) peut être utilisée pour régler
Restansprüche im Sinne des Buchsta- balance of claims under paragraph (a) le solde impayé des créances visées à
ben a zur Verfügung, wobei diese Rest- and such unpaid balance shall rank la lettre a) et ce solde impayé vient en
ansprüche den gleichen Rang wie die rateably with claims mentioned under concurrence avec les créances visées à
unter Buchstabe b genannten Ansprü- paragraph (b); la lettre b);
che haben;
d) in keinem Fall dürfen die Haftungs- (d) in no case shall the limits of liability be d) en aucun cas, les limites de responsa-
höchstbeträge für Ansprüche wegen Tod less than 400 000 units of account for bilité ne peuvent être inférieures à
744 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
oder Körperverletzung 400 000 Rech- claims in respect of loss of life or per- 400 000 unités de compte à l’égard des
nungseinheiten und für alle übrigen An- sonal injury or less than 200 000 units of créances pour mort ou lésions corpo-
sprüche 200 000 Rechnungseinheiten account for all other claims. relles et à 200 000 unités de compte à
unterschreiten. l’égard de toutes les autres créances.
(2) Unbeschadet der Rechte nach Ab- 2. However, without prejudice to the 2. Toutefois, sans préjudice des droits
satz 1 Buchstabe c in Bezug auf Ansprüche rights related to claims for loss of life or per- relatifs aux créances pour mort ou lésions
wegen Tod oder Körperverletzung kann ein sonal injury in accordance with para- corporelles conformément au paragraphe 1
Staat, der Vertragspartei ist, in seinen inner- graph 1 (c), a State Party may provide in its lettre c), un Etat partie peut stipuler dans sa
staatlichen Rechtsvorschriften jedoch be- national law that claims in respect of dam- législation nationale que les créances pour
stimmen, dass Ansprüche wegen Beschä- age to harbour works, basins, waterways, dommages causés aux ouvrages d’art des
digung von Hafenanlagen, Hafenbecken, locks, weirs, bridges and aids to navigation ports, bassins, voies navigables, écluses,
Wasserstraßen, Schleusen, Wehren, Brü- shall have such priority over other claims barrages, ponts et aides à la navigation ont,
cken und Navigationshilfen den ihnen in under paragraph 1 (b) as is provided by that sur les autres créances visées au para-
diesen Rechtsvorschriften eingeräumten law. graphe 1 lettre b), la priorité qui est prévue
Vorrang vor Ansprüchen nach Absatz 1 par cette législation.
Buchstabe b haben.
(3) Für einen Berger oder Retter, der für 3. The limits of liability mentioned in 3. Les limites de responsabilité visées au
ein Schiff Bergungs- oder Hilfeleistungs- paragraph 1 (d) shall also apply to any paragraphe 1 lettre d) s’appliquent aussi à
dienste erbringt und weder von einem Bin- salvor rendering salvage or assistance tout assistant fournissant des services
nenschiff noch von einem Seeschiff aus ar- services to a vessel and not operating from d’assistance ou de sauvetage à un bateau
beitet, sowie für einen Berger oder Retter, any inland navigation vessel or seagoing et n’agissant ni à partir d’un bateau de
der ausschließlich auf dem Schiff arbeitet, vessel, and to any salvor operating solely navigation intérieure ni à partir d’un navire
für das er Bergungs- oder Hilfeleistungs- on the vessel to which he is rendering sal- de mer ou à tout assistant agissant unique-
dienste erbringt, gelten die in Absatz 1 vage or assistance services. ment à bord du bateau auquel il fournit des
Buchstabe d genannten Haftungshöchst- services d’assistance ou de sauvetage.
beträge.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Höchstbeträge The limits applicable Limites applicables
für Ansprüche wegen Schäden to claims for damage arising aux créances dues à un dommage
aus der Beförderung gefährlicher Güter from the carriage of dangerous goods découlant du transport de
marchandises dangereuses
(1) Die Haftungshöchstbeträge errech- 1. The limits of liability for a vessel car- 1. Les limites de responsabilité pour un
nen sich für ein Schiff, das gefährliche rying dangerous goods in respect of claims bateau transportant des marchandises
Güter befördert, für Ansprüche wegen arising in respect of damage resulting dangereuses à l’égard des créances nées
Schäden, die direkt oder indirekt durch die directly or indirectly from the dangerous de dommages découlant directement ou
Gefährlichkeit dieser Güter verursacht wor- nature of the goods shall be calculated as indirectement de la nature dangereuse de
den sind, wie folgt: follows: ces marchandises, sont calculées comme
suit:
a) für Ansprüche wegen Tod oder Kör- (a) in respect of claims for loss of life or a) à l’égard de créances pour mort ou
perverletzung das Doppelte des nach personal injury: twice the limit of liability lésions corporelles, le double de la
Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a errech- calculated in accordance with Article 6, limite de responsabilité calculée confor-
neten Haftungshöchstbetrags, mindes- paragraph 1 (a), but no less than 10 mil- mément à l’article 6, paragraphe 1,
tens aber 10 Millionen Rechnungsein- lion units of account; lettre a), mais au minimum 10 millions
heiten; d’unités de compte;
b) für alle übrigen Ansprüche das Doppelte (b) in respect of all other claims, twice the b) à l’égard de toutes les autres créances,
des nach Artikel 6 Absatz 1 Buchsta- limit of liability calculated in accordance le double de la limite de responsabilité
be b errechneten Haftungshöchstbe- with Article 6, paragraph 1 (b), but no calculée conformément à l’article 6,
trags, mindestens aber 10 Millionen less than 10 million units of account. paragraphe 1, lettre b), mais au
Rechnungseinheiten. minimum 10 millions d’unités de
compte.
(2) Reicht der nach Absatz 1 Buchsta- 2. Where the limit of liability calculated in 2. Lorsque la limite de responsabilité
be a errechnete Haftungshöchstbetrag zur accordance with paragraph 1 (a) is insuffi- calculée conformément au paragraphe 1
vollen Befriedigung der darin genannten cient to pay the claims mentioned therein in lettre a), est insuffisante pour régler intégra-
Ansprüche nicht aus, so steht der nach full, the limit of liability calculated in accor- lement les créances y visées, la limite de
Absatz 1 Buchstabe b errechnete Haf- dance with paragraph 1 (b) shall be avail- responsabilité calculée conformément au
tungshöchstbetrag auch zur Befriedigung able for payment of the unpaid balance of paragraphe 1 lettre b), peut être utilisée
der nicht befriedigten Restansprüche nach claims under paragraph 1 (a) and such pour régler le solde impayé des créances
Absatz 1 Buchstabe a zur Verfügung, wobei unpaid balance shall rank rateably with visées au paragraphe 1 lettre a), ce solde
diese Restansprüche den gleichen Rang claims mentioned in paragraph 1 (b). impayé venant en concurrence avec les
wie die unter Absatz 1 Buchstabe b ge- créances visées au paragraphe 1 lettre b).
nannten Ansprüche haben.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Höchstbetrag The limit Limite applicable
für Ansprüche von Reisenden applicable to passenger claims aux créances des passagers
(1) Für aus demselben Ereignis entstan- 1. In respect of claims arising on any 1. A l’égard des créances résultant de la
dene Ansprüche wegen des Todes oder der distinct occasion for loss of life or personal mort ou de lésions corporelles des passa-
Körperverletzung von Reisenden eines injury to passengers of a vessel, the limit of gers d’un bateau et nées d’un même
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 745
Schiffes errechnet sich der Haftungs- liability for such vessel shall be an amount événement, la limite de responsabilité pour
höchstbetrag für dieses Schiff aus einem of 100 000 units of account multiplied by: ce bateau est fixée à une somme de
Betrag von 100 000 Rechnungseinheiten 100 000 unités de compte, multipliées par:
multipliziert mit
a) der Anzahl der Reisenden, die das (a) the number of passengers which the a) le nombre de passagers que le bateau
Schiff nach dem Schiffszeugnis beför- vessel is authorised to carry according est autorisé à transporter d’après le
dern darf, oder, to the vessel's certificate, or, certificat du bateau ou,
b) wenn die Anzahl der Reisenden, die das (b) if the number of passengers which the b) si le nombre de passagers que le
Schiff befördern darf, nicht vorgeschrie- vessel is authorised to carry is not bateau est autorisé à transporter n’est
ben ist, mit der Anzahl der Reisenden, prescribed, the number of passengers pas prescrit, le nombre de passagers
die das Schiff im Zeitpunkt des Ereignis- actually carried by the vessel at the time effectivement transportés au moment
ses tatsächlich befördert hat. of the occurrence. de l’événement.
Der Haftungshöchstbetrag darf jedoch The limit of liability shall, however, not be Toutefois, la limite de responsabilité ne peut
2 Millionen Rechnungseinheiten nicht unter- less than 2 million units of account. être inférieure à 2 millions d’unités de
schreiten. compte.
(2) „Ansprüche wegen des Todes oder 2. For the purpose of this Article “claims 2. Aux fins du présent article, «créances
der Körperverletzung von Reisenden eines for loss of life or personal injury to passen- résultant de la mort ou de lésions corpo-
Schiffes“ im Sinne dieses Artikels bezeich- gers of a vessel” shall mean any such relles des passagers d’un bateau» signifie
net diejenigen Ansprüche, die durch oder claims brought by or on behalf of any per- toute créance formée par toute personne
für eine auf diesem Schiff beförderte Person son carried in that vessel: transportée sur ce bateau ou pour le
geltend gemacht werden, compte de cette personne:
a) die auf Grund eines Beförderungsver- (a) under a contract of passenger carriage, a) en vertu d’un contrat de transport de
trags für Reisende befördert wird oder or, passager ou
b) die mit Zustimmung des Beförderers ein (b) who, with the consent of the carrier, is b) qui, avec le consentement du transpor-
Fahrzeug oder lebende Tiere begleitet, accompanying a vehicle or live animals teur, accompagne un véhicule ou des
die Gegenstand eines Vertrags über die which are covered by a contract for the animaux vivants faisant l’objet d’un
Beförderung von Gütern sind. carriage of goods. contrat de transport de marchandises.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Rechnungseinheit Unit of account Unité de compte
(1) Die in den Artikeln 6 bis 8 und 10 ge- 1. The unit of account referred to in Arti- 1. L’unité de compte visée aux articles 6
nannte Rechnungseinheit ist das Sonder- cles 6 to 8 and 10 is the Special Drawing à 8 et 10 est le Droit de tirage spécial tel
ziehungsrecht des Internationalen Wäh- Right as defined by the International que défini par le Fonds monétaire interna-
rungsfonds. Die in den Artikeln 6 bis 8 Monetary Fund. The amounts mentioned in tional. Les montants mentionnés aux arti-
und 10 genannten Beträge werden in die Articles 6 to 8 and 10 shall be converted cles 6 à 8 et 10 sont convertis dans la mon-
Landeswährung des Staates umgerechnet, into the national currency of the State in naie nationale de l’Etat dans lequel la
in dem die Beschränkung der Haftung gel- which limitation is sought, according to the limitation de responsabilité est invoquée; la
tend gemacht wird; die Umrechnung erfolgt value of that currency at the date the limi- conversion s’effectue suivant la valeur de
entsprechend dem Wert der betreffenden tation fund is constituted, payment is made, cette monnaie à la date où le fonds est
Währung im Zeitpunkt der Errichtung des or security is given which under the law of constitué, le paiement effectué ou la garan-
Haftungsfonds, der Zahlung oder der Leis- that State is equivalent to such payment. tie équivalente fournie conformément à la
tung einer nach dem Recht dieses Staates loi de cet Etat.
gleichwertigen Sicherheit.
(2) Der in Sonderziehungsrechten ausge- 2. The value of a national currency of a 2. La valeur, en Droits de tirage
drückte Wert der Landeswährung eines State Party in terms of Special Drawing spéciaux, de la monnaie nationale d’un Etat
Staates, der Vertragspartei ist, wird nach Rights shall be calculated in accordance partie est calculée selon la méthode
der vom Internationalen Währungsfonds with the method of valuation applied by the d’évaluation appliquée par le Fonds
angewendeten Bewertungsmethode er- International Monetary Fund in effect on the monétaire international à la date en
rechnet, die an dem betreffenden Tag für date in question for its operations and question pour ses propres opérations et
seine Operationen und Transaktionen gilt. transactions. transactions.
(3) Die Staaten, die Vertragsparteien 3. The States Parties may, on the basis 3. Les Etats parties peuvent fixer, sur la
sind, können auf der Grundlage der in Ab- of the method of calculation mentioned in base de la méthode de calcul visée au
satz 1 genannten Berechnungsmethode paragraph 1, establish the equivalent of the paragraphe 1, l’équivalent des montants
den Gegenwert der in den Artikeln 6 bis 8 amounts mentioned in Articles 6 to 8 and visés aux articles 6 à 8 et 10 dans leur
und 10 genannten Beträge in ihrer Landes- 10 in their national currency in round monnaie nationale en chiffres arrondis.
währung in gerundeten Beträgen festset- figures. When, following a change in the Lorsque, par suite d’un changement de la
zen. Weichen die in der Landeswährung value of the national currency in terms of valeur en Droits de tirage spéciaux de la
festgesetzten Beträge infolge einer Ände- Special Drawing Rights, the amounts monnaie nationale, les montants exprimés
rung des in Sonderziehungsrechten ausge- expressed in such currency differ by more en cette monnaie s’écartent de plus de 10
drückten Wertes der Landeswährung um than 10 per cent from the real value ex- pour cent de la valeur réelle exprimée en
mehr als 10 Prozent von dem in den Arti- pressed in Special Drawing Rights in Arti- Droits de tirage spéciaux aux articles 6 à 8
keln 6 bis 8 und 10 in Sonderziehungsrech- cles 6 to 8 and 10, the said amounts shall et 10, les montants devront être adaptés à
ten ausgedrückten tatsächlichen Wert ab, be adapted to the real value. States Parties la valeur réelle. Les Etats parties communi-
so sind die Beträge dem tatsächlichen Wert shall communicate to the Depositary the quent au dépositaire les sommes expri-
anzupassen. Die Staaten, die Vertragspar- sums expressed in the national currency mées en monnaie nationale ainsi que toute
teien sind, teilen dem Verwahrer die in der and any modification of those sums. modification de ces sommes.
Landeswährung ausgedrückten Beträge
sowie jede Anpassung dieser Beträge mit.
746 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Artikel 10 Article 10 Article 10
Mehrere Ansprüche Aggregation of claims Concours de créances
(1) Unbeschadet des Absatzes 2 gelten 1. Without prejudice to paragraph 2, the 1. Sans préjudice du paragraphe 2, les
die nach Artikel 6 errechneten Haftungs- limits of liability calculated in accordance limites de responsabilité calculées confor-
höchstbeträge für die Gesamtheit der aus with Article 6 shall apply to the aggregate of mément à l’article 6 s’appliquent à
demselben Ereignis entstandenen Ansprü- all claims which arise on any distinct occa- l’ensemble de toutes les créances nées
che: sion: d’un même événement:
a) gegen eine oder mehrere der in Artikel 1 (a) against the person or persons men- a) à l’égard de la personne ou des per-
Absatz 2 Buchstabe a bezeichneten tioned in Article 1, paragraph 2 (a), and sonnes visées à l’article premier para-
Personen sowie gegen jeden, für des- any person for whose act, neglect or graphe 2 lettre a) et de toute personne
sen Handeln, Unterlassen oder Ver- default they are responsible; or dont les faits, négligences ou fautes
schulden sie haften, oder entraînent la responsabilité de celle-ci
ou de celles-ci, ou
b) gegen den Eigentümer eines Schiffes, (b) against the owner of a vessel rendering b) à l’égard du propriétaire d’un bateau qui
der von diesem aus Bergungs- oder Hil- salvage or assistance services from that fournit des services d’assistance ou de
feleistungsdienste erbringt, und gegen vessel and the salvor or salvors operat- sauvetage à partir de ce bateau et à
von diesem Schiff aus arbeitende Ber- ing from such vessel and any person for l’égard de l’assistant ou des assistants
ger oder Retter sowie gegen jeden, für whose act, neglect or default they are agissant à partir dudit bateau et de
dessen Handeln, Unterlassen oder Ver- responsible; or toute personne dont les faits,
schulden Eigentümer, Berger oder Ret- négligences ou fautes entraînent la
ter haften, oder responsabilité de celui-ci ou de ceux-ci,
ou
c) gegen Berger oder Retter, die nicht von (c) against the salvor or salvors who are not c) à l’égard de l’assistant ou des
einem Binnenschiff oder einem See- operating from an inland navigation assistants n’agissant pas à partir d’un
schiff aus arbeiten oder die ausschließ- vessel or a seagoing ship or who are bateau de navigation intérieure ou d’un
lich auf dem Schiff arbeiten, für das operating solely on the vessel to which navire de mer ou agissant uniquement
Bergungs- oder Hilfeleistungsdienste the salvage or assistance services are à bord du bateau auquel des services
erbracht werden, sowie gegen jeden, für rendered and any person for whose act, d’assistance ou de sauvetage sont
dessen Handeln, Unterlassen oder Ver- neglect or default they are responsible. fournis et de toute personne dont les
schulden Berger oder Retter haften. faits, négligences ou fautes entraînent la
responsabilité de celui-ci ou de ceux-ci.
(2) 2. 2.
a) Erhöht sich nach Artikel 6 Absatz 1 (a) When, in conformity with Article 6, para- a) Lorsque, conformément à l’article 6
Buchstabe a Ziffer iv der Haftungs- graph 1 (a) (iv), the limit of liability for a paragraphe 1 lettre a) alinéa (iv), la limite
höchstbetrag für ein Schubboot, das im pusher which, at the time the damage de responsabilité pour un pousseur qui,
Zeitpunkt der Verursachung des Scha- was caused, was coupled to barges in au moment où le dommage a été causé,
dens starr mit Schubleichtern zu einem a pushed train is increased in respect of était accouplé avec des barges en
Schubverband verbunden war, für die claims arising out of the occurrence by convoi poussé, est majorée, à l’égard
aus dem Ereignis entstandenen Ansprü- 200 units of account per tonne dead- des créances nées de l’événement, de
che um 200 Rechnungseinheiten je weight of the pushed barges, the limit of 200 unités de compte par tonne de port
Tonne Tragfähigkeit der Schubleichter, liability for each of the barges is en lourd des barges poussées, la limite
so vermindert sich für jeden Schubleich- reduced, in respect of claims arising out de responsabilité pour chacune des
ter der Haftungshöchstbetrag für die of the said occurrence, by 200 units of barges est réduite, à l’égard des
aus demselben Ereignis entstandenen account for each tonne deadweight of créances nées de ce même événement,
Ansprüche um 200 Rechnungseinheiten the pushed barge. de 200 unités de compte pour chaque
je Tonne Tragfähigkeit des Schubleich- tonne de port en lourd de la barge
ters. poussée.
b) Erhöht sich nach Artikel 6 Absatz 1 (b) When, in conformity with Article 6, para- b) Lorsque, conformément à l’article 6
Buchstabe a Ziffer v der Haftungs- graph 1 (a) (v), the limit of liability for a paragraphe 1 lettre a) alinéa (v), la limite
höchstbetrag für ein Schiff mit eigener vessel equipped with mechanical de responsabilité pour un bateau muni
Antriebskraft, das im Zeitpunkt der Ver- means of propulsion which, at the time de moyens mécaniques de propulsion
ursachung des Schadens andere mit the damage was caused, was providing qui, au moment où le dommage a été
diesem Schiff fest gekoppelte Schiffe propulsion for other vessels coupled to causé, assurait la propulsion d’autres
fortbewegt hat, für die aus dem Ereignis it, is increased in respect of claims bateaux accouplés à ce bateau, est
entstandenen Ansprüche um 200 Rech- arising out of the occurrence by majorée, à l’égard des créances nées
nungseinheiten je Tonne Tragfähigkeit 200 units of account per tonne dead- de l’événement, de 200 unités de
oder je Kubikmeter Wasserverdrängung weight or cubic metre of displacement compte par tonne de port en lourd ou
der fest gekoppelten Schiffe, so vermin- of the coupled vessels, the limit of par mètre cube de déplacement d’eau
dert sich für jedes fest gekoppelte Schiff liability for each coupled vessel shall be des bateaux accouplés, la limite de
der Haftungshöchstbetrag für die aus reduced, in respect of claims arising out responsabilité pour chaque bateau
demselben Ereignis entstandenen An- of the said occurrence, by 200 units of accouplé est réduite, à l’égard des
sprüche um 200 Rechnungseinheiten je account for each tonne deadweight or créances nées de ce même événement,
Tonne Tragfähigkeit oder je Kubikmeter each cubic metre of displacement of the de 200 unités de compte pour chaque
Wasserverdrängung des fest gekoppel- coupled vessel. tonne de port en lourd ou pour chaque
ten Schiffes. mètre cube de déplacement d’eau du
bateau accouplé.
(3) Für die nach Artikel 7 errechneten 3. Paragraphs 1 and 2 shall apply 3. Les paragraphes 1 et 2 s’appliquent
Haftungshöchstbeträge gelten die Absätze 1 mutatis mutandis for the limits of liability par analogie aux limites de responsabilité
und 2 entsprechend. Absatz 2 ist jedoch mit calculated in accordance with Article 7. calculées conformément à l’article 7. Le
der Maßgabe anzuwenden, dass statt However, paragraph 2 shall be applied pro- paragraphe 2 s’applique toutefois en
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 747
200 Rechnungseinheiten jeweils 400 Rech- vided that instead of 200 units of account prenant pour base 400 unités de compte au
nungseinheiten zugrunde zu legen sind. 400 units of account shall be used as a lieu de 200 unités de compte.
basis.
(4) Der nach Artikel 8 errechnete Haf- 4. The limit of liability calculated in 4. La limite de responsabilité calculée
tungshöchstbetrag gilt für die Gesamtheit accordance with Article 8 shall apply to the conformément à l’article 8 s’applique à
der Ansprüche, die sich aus demselben aggregate of all claims arising on any l’ensemble de toutes les créances nées
Ereignis gegen eine oder mehrere der in distinct occasion against the person or per- d’un même événement à l’égard de la per-
Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a bezeichne- sons mentioned in Article 1, paragraph 2 (a), sonne ou des personnes visées à l’article
ten Personen hinsichtlich des in Artikel 8 in respect of the vessel referred to in Arti- premier paragraphe 2 lettre a), s’agissant
genannten Schiffes sowie gegen jeden cle 8 and any person for whose act, neglect du bateau auquel il est fait référence à
ergeben, für dessen Handeln, Unterlassen or default they are responsible. l’article 8 et de toute personne dont les
oder Verschulden sie haften. faits, négligences ou fautes entraînent la
responsabilité de celle-ci ou de celles-ci.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Haftungsbeschränkung Limitation of liability Limitation de la responsabilité
ohne Errichtung eines Haftungsfonds without constitution of a limitation fund sans constitution d’un fonds de limitation
(1) Eine Beschränkung der Haftung kann 1. Limitation of liability may be invoked 1. La limitation de la responsabilité peut
auch dann geltend gemacht werden, wenn even if a limitation fund as mentioned in être invoquée même si le fonds de limitation
ein Haftungsfonds im Sinne des Artikels 12 Article 12 has not been constituted. visé à l’article 12 n’a pas été constitué.
nicht errichtet worden ist. Ein Staat, der However, a State Party may provide in its Toutefois, un Etat partie peut stipuler dans
Vertragspartei ist, kann jedoch in seinem national law that, where an action is sa législation nationale que lorsqu’une
innerstaatlichen Recht für den Fall, dass vor brought in its courts to enforce a claim sub- action est intentée devant ses tribunaux
ihren Gerichten eine Klage zwecks Durch- ject to limitation, a person liable may only pour obtenir le paiement d’une créance
setzung eines der Beschränkung unterlie- invoke the right to limit liability if a limitation soumise à limitation, une personne respon-
genden Anspruchs erhoben wird, bestim- fund has been constituted in accordance sable ne peut invoquer le droit de limiter sa
men, dass ein Haftpflichtiger das Recht auf with the provisions of this Convention or is responsabilité que si un fonds de limitation
Beschränkung der Haftung nur geltend constituted when the right to limit liability is a été constitué conformément aux disposi-
machen darf, wenn ein Haftungsfonds nach invoked. tions de la présente Convention ou est
diesem Übereinkommen errichtet worden constitué lorsque le droit de limiter la
ist oder bei Geltendmachung des Rechts responsabilité est invoqué.
auf Beschränkung der Haftung errichtet
wird.
(2) Wird Haftungsbeschränkung ohne 2. If limitation of liability is invoked with- 2. Si la limitation de la responsabilité est
Errichtung eines Haftungsfonds geltend out the constitution of a limitation fund, the invoquée sans constitution d’un fonds de li-
gemacht, so ist Artikel 13 entsprechend provisions of Article 13 shall apply. mitation, les dispositions de l’article 13
anzuwenden. s’appliquent.
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Haftungsfonds The limitation fund Le fonds de limitation
Artikel 12 Article 12 Article 12
Errichtung des Fonds Constitution of the fund Constitution du fonds
(1) Derjenige, der haftbar gemacht wird, 1. Any person alleged to be liable may 1. Toute personne dont la responsabilité
kann bei dem zuständigen Gericht oder constitute one or more funds with the com- peut être mise en cause peut constituer un
einer sonst zuständigen Behörde eines petent court or other competent authority in ou plusieurs fonds auprès du tribunal
Staates, der Vertragspartei ist und in dem any State Party in which legal proceedings compétent ou de toute autre autorité
ein gerichtliches Verfahren wegen eines der are instituted in respect of a claim subject compétente de tout Etat partie dans lequel
Beschränkung unterliegenden Anspruchs to limitation, or, if no legal proceedings are une action est engagée pour une créance
eingeleitet wird, oder, falls kein gerichtliches instituted, with the competent court or other soumise à limitation, ou, si aucune action
Verfahren eingeleitet wird, bei dem zustän- competent authority in any State Party in n’est engagée, auprès du tribunal compé-
digen Gericht oder einer sonst zuständigen which legal proceedings may be instituted tent ou de toute autre autorité compétente
Behörde eines Staates, der Vertragspartei for a claim subject to limitation. Each fund de tout Etat partie dans lequel une action
ist und in dem ein gerichtliches Verfahren must be constituted for the amount of the peut être engagée pour une créance
wegen eines der Beschränkung unterlie- limits of liability calculated in accordance soumise à limitation. Chaque fonds doit être
genden Anspruchs eingeleitet werden kann, with Articles 6 to 8 and 10 as are applicable constitué à concurrence du montant de la
einen oder mehrere Fonds errichten. Die to claims for which the person constituting limite de responsabilité tel que calculé
Höhe eines zu errichtenden Fonds be- the fund(s) may be liable, together with conformément aux articles 6 à 8 et 10
stimmt sich nach dem Haftungshöchst- interest thereon from the date of the occur- applicables aux créances dont la personne
betrag, der nach den Artikeln 6 bis 8 und 10 rence giving rise to the liability until the date qui constitue le ou les fonds peut être
zu errechnen ist und der für Ansprüche gilt, of the constitution of the fund. A fund thus responsable, augmentée des intérêts
bezüglich deren eine Haftung desjenigen, constituted shall be available only for the courus depuis la date de l’événement
der den Fonds errichtet, in Betracht kommt; payment of claims in respect of which limi- donnant naissance à la responsabilité
der Haftungshöchstbetrag erhöht sich um tation of liability can be invoked. jusqu’à celle de la constitution du fonds. Un
die Zinsen vom Zeitpunkt des zur Haftung fonds ainsi constitué n’est disponible que
führenden Ereignisses bis zum Zeitpunkt pour payer les créances à l’égard
der Errichtung des Fonds. Ein Fonds steht desquelles la limitation de la responsabilité
zur Befriedigung nur der Ansprüche zur Ver- peut être invoquée.
748 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
fügung, für die eine Beschränkung der Haf-
tung geltend gemacht werden kann.
(2) Ein Fonds kann entweder durch Hin- 2. A fund may be constituted either by 2. Un fonds peut être constitué, soit en
terlegung des Haftungshöchstbetrags oder depositing the sum, or by producing a consignant la somme, soit en fournissant
durch Leistung einer Sicherheit errichtet guarantee acceptable under the legislation une garantie acceptable en vertu de la
werden, die nach dem Recht des Staates, of the State Party where the fund is consti- législation de l’Etat partie dans lequel le
der Vertragspartei ist und in dem der Fonds tuted and considered to be adequate by the fonds est constitué et considérée comme
errichtet wird, annehmbar ist und die vom court or other competent authority. adéquate par le tribunal ou toute autre
Gericht oder der sonst zuständigen Behör- autorité compétente.
de als angemessen erachtet wird.
(3) Ein Fonds, der von einer der in Arti- 3. A fund constituted by one of the 3. Un fonds constitué par l’une des
kel 10 Absatz 1 Buchstabe a, b oder c oder persons mentioned in Article 10, para- personnes mentionnées à l’article 10
Absatz 4 genannten Personen oder ihrem graph 1 (a), (b) or (c) or paragraph 4 or his paragraphe 1 lettres a), b) ou c) ou au
Versicherer errichtet worden ist, gilt als von insurer shall be deemed constituted by all paragraphe 4, ou par son assureur, est
allen in Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a, b the persons mentioned in Article 10, para- réputé constitué par toutes les personnes
oder c oder Absatz 4 genannten Personen graph 1 (a), (b) or (c) or paragraph 4. visées à l’article 10 paragraphe 1 lettres a),
errichtet. b) ou c) ou au paragraphe 4.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Verteilung des Fonds Distribution of the fund Répartition du fonds
(1) Vorbehaltlich des Artikels 6 Absätze 1 1. Subject to the provisions of Article 6, 1. Sous réserve des dispositions de
und 2 sowie der Artikel 7, 8 und 10 wird der paragraphs 1 and 2 as well as to those of l’article 6 paragraphes 1 et 2 de même que
Fonds unter die Gläubiger im Verhältnis der Articles 7, 8 and 10, the fund shall be dis- des articles 7, 8 et 10, le fonds est réparti
Höhe ihrer festgestellten Ansprüche gegen tributed among the claimants in proportion entre les créanciers, proportionnellement au
den Fonds verteilt. to the amount of their established claims montant de leurs créances reconnues
against the fund. contre le fonds.
(2) Hat der Haftpflichtige oder sein Ver- 2. If, before the fund is distributed, the 2. Si, avant la répartition du fonds, la
sicherer vor der Verteilung des Fonds einen person liable or his insurer has settled a personne responsable, ou son assureur, a
Anspruch gegen den Fonds befriedigt, so claim against the fund, such person shall, réglé une créance contre le fonds, cette
tritt er bis zur Höhe des gezahlten Betrags up to the amount he has paid, acquire by personne est subrogée jusqu’à concur-
in die Rechte ein, die dem so Entschädigten subrogation the rights which the person so rence du montant qu’elle a réglé, dans les
auf Grund dieses Übereinkommens zuge- compensated would have enjoyed under droits dont le bénéficiaire de ce règlement
standen hätten. this Convention. aurait joui en vertu de la présente Conven-
tion.
(3) Das in Absatz 2 vorgesehene Ein- 3. The right of subrogation provided for 3. Le droit de subrogation prévu au
trittsrecht kann auch von anderen als den in paragraph 2 may also be exercised by paragraphe 2 peut aussi être exercé par
darin genannten Personen für von ihnen persons other than those mentioned above des personnes autres que celles ci-dessus
gezahlte Entschädigungsbeträge ausgeübt in respect of any amount of compensation mentionnées, pour toute somme qu’elles
werden, jedoch nur, soweit ein derartiger which they may have paid, but only to the auraient versée à titre de réparation, mais
Eintritt nach dem anzuwendenden inner- extent that such subrogation is permitted seulement dans la mesure où une telle
staatlichen Recht zulässig ist. under the applicable national law. subrogation est autorisée par la loi natio-
nale applicable.
(4) Weist der Haftpflichtige oder ein 4. Where the person liable or any other 4. Si la personne responsable ou toute
anderer nach, dass er gezwungen sein person establishes that he may be com- autre personne établit qu’elle pourrait être
könnte, einen solchen Entschädigungs- pelled to pay, at a later date, any such ultérieurement contrainte de verser à titre
betrag, für den ihm ein Eintrittsrecht nach amount of compensation with regard to de réparation une somme pour laquelle elle
den Absätzen 2 und 3 zugestanden hätte, which such person would have enjoyed a aurait joui d’un droit de subrogation en
wenn die Entschädigung vor Verteilung des right of subrogation pursuant to para- application des paragraphes 2 et 3 si cette
Fonds gezahlt worden wäre, zu einem spä- graphs 2 and 3 had the compensation been somme avait été versée avant la distribution
teren Zeitpunkt zu zahlen, so kann das paid before the fund was distributed, the du fonds, le tribunal ou toute autre autorité
Gericht oder die sonst zuständige Behörde court or other competent authority of the compétente de l’Etat dans lequel le fonds
des Staates, in dem der Fonds errichtet State where the fund has been constituted est constitué peut ordonner qu’une somme
worden ist, anordnen, dass ein ausreichen- may order that a sufficient sum shall be pro- suffisante soit provisoirement réservée pour
der Betrag vorläufig zurückbehalten wird, visionally set aside to enable such person permettre à cette personne de faire valoir
um es dem Betreffenden zu ermöglichen, at such later date to enforce his claim ultérieurement ses droits contre le fonds.
zu dem späteren Zeitpunkt seinen against the fund.
Anspruch gegen den Fonds geltend zu
machen.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Wirkungen Effects Conséquences
der Errichtung des Fonds of the constitution of the fund de la constitution du fonds
(1) Ist ein Fonds nach Artikel 12 errichtet 1. Where a fund has been constituted in 1. Si un fonds a été constitué conformé-
worden, so kann eine Person, die einen accordance with Article 12, any person who ment à l’article 12, aucune personne ayant
Anspruch gegen den Fonds geltend can make a claim effective against the fund la faculté de faire valoir une créance contre
machen kann, für diesen Anspruch kein shall be barred from exercising any right in le fonds ne peut être admise à exercer des
Recht mehr gegen das sonstige Vermögen respect of such claim against any other droits relatifs à cette créance sur d’autres
einer Person geltend machen, durch oder assets of a person by or on behalf of whom biens d’une personne par qui ou au nom de
für die der Fonds errichtet worden ist. the fund has been constituted. laquelle le fonds a été constitué.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 749
(2) Nach der Errichtung eines Fonds 2. After a fund has been constituted in 2. Après constitution d’un fonds confor-
nach Artikel 12 ist ein Schiff oder sonstiges accordance with Article 12, any vessel or mément à l’article 12, tout bateau ou tout
Vermögen, das einer Person gehört, für die other property belonging to a person on autre bien appartenant à une personne au
der Fonds errichtet worden ist, und das im behalf of whom the fund has been consti- profit de laquelle le fonds a été constitué,
Hoheitsbereich eines Staates, der Vertrags- tuted which has been arrested or attached qui a fait l’objet d’une saisie dans la juridic-
partei ist, wegen eines möglichen An- within the jurisdiction of a State Party for a tion d’un Etat partie pour une créance qui
spruchs gegen den Fonds mit Arrest belegt claim which may be raised against the fund, peut être opposée au fonds, ainsi que toute
worden ist, sowie eine geleistete Sicherheit or any security given, shall be released by garantie fournie doit faire l’objet d’une
auf Anordnung des Gerichts oder der sonst order of the court or other competent mainlevée ordonnée par le tribunal ou toute
zuständigen Behörde dieses Staates freizu- authority of such State. autre autorité compétente de cet Etat.
geben.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nur, wenn 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 3. Les dispositions des paragraphes 1
der Gläubiger einen Anspruch gegen den shall apply only if the claimant may bring a et 2 ne s’appliquent que si le créancier peut
Fonds vor dem Gericht geltend machen claim against the fund before the court produire une créance contre le fonds
kann, das den Fonds verwaltet, und wenn administering that fund and the fund is devant le tribunal administrant ce fonds et
der Fonds für den Anspruch tatsächlich zur actually available and freely transferable in si ce dernier est effectivement disponible et
Verfügung steht und frei transferierbar ist. respect of that claim. librement transférable en ce qui concerne
cette créance.
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV
Anwendungsbereich Scope of application Champ d’application
Artikel 15 Article 15 Article 15
(1) Dieses Übereinkommen findet An- 1. This Convention shall apply to the 1. La présente Convention s’applique à
wendung auf die Beschränkung der Haf- limitation of liability of the vessel owner or la limitation de la responsabilité du proprié-
tung des Schiffseigentümers oder des a salvor at the time of the incident giving taire de bateau ou d’un assistant lorsqu’au
Bergers oder Retters, wenn im Zeitpunkt rise to the claims where: moment de l’événement donnant naissance
des Ereignisses, aus dem die Ansprüche aux créances:
entstanden sind,
a) das Schiff eine Wasserstraße befahren (a) the vessel was being operated on a a) le bateau naviguait sur une voie d’eau
hat, die im Hoheitsgebiet eines Staates waterway located on the territory of a située sur le territoire d’un Etat partie,
liegt, der Vertragspartei ist, State Party,
b) Bergungs- oder Hilfeleistungsdienste für (b) salvage or assistance services had been b) des services d’assistance ou de sauve-
ein im Bereich einer solchen Wasser- rendered along one of the said water- tage ont été fournis dans l’étendue
straße in Gefahr befindliches Schiff oder ways to a vessel in danger or to the car- d’une desdites voies d’eau à un bateau
für die Ladung eines solchen Schiffes go of such a vessel, or se trouvant en danger ou à la cargaison
erbracht worden sind oder d’un tel bateau, ou
c) ein im Bereich einer solchen Wasser- (c) a vessel sunk, wrecked, stranded or c) un bateau coulé, naufragé, échoué ou
straße gesunkenes, havariertes, festge- abandoned along one of the said water- abandonné dans l’étendue d’une
fahrenes oder verlassenes Schiff oder ways or the cargo of such a vessel had desdites voies d’eau ou la cargaison
die Ladung eines solchen Schiffes been raised, removed, destroyed or d’un tel bateau ont été renfloués,
gehoben, beseitigt, vernichtet oder rendered harmless. enlevés, détruits ou rendus inoffensifs.
unschädlich gemacht worden ist.
Dieses Übereinkommen findet auch An- This Convention shall also apply to the La présente Convention s’applique aussi à
wendung auf die Beschränkung der Haf- limitation of liability of a salvor rendering la limitation de la responsabilité d’un
tung eines Bergers oder Retters, der von salvage or assistance services from an in- assistant fournissant des services
einem Binnenschiff aus Bergungs- oder Hil- land navigation vessel to a sea-going vessel d’assistance d’un bateau de navigation
feleistungsdienste für ein im Bereich einer in danger along one of the said waterways intérieure à un navire de mer en danger
solchen Wasserstraße in Gefahr befind- or in respect of the cargo of such a vessel. dans l’étendue d’une desdites voies d’eau
liches Seeschiff oder für die Ladung eines ou à la cargaison d’un tel navire.
solchen Seeschiffs erbringt.
(2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich- 2. Any State may, at the time of signa- 2. Tout Etat peut, lors de la signature, de
nung, der Ratifikation, der Annahme, der ture, ratification, acceptance, approval or la ratification, de l’acceptation, de l’appro-
Genehmigung oder dem Beitritt oder jeder- accession, or at any subsequent time, ex- bation ou de l’adhésion, ou à tout moment
zeit danach durch eine dem Verwahrer clude the application of this Convention by ultérieur, exclure l’application de la présente
notifizierte Erklärung die Anwendung dieses sending a declaration to the Depositary in Convention au moyen d’une déclaration no-
Übereinkommens für den Fall ausschließen, cases where the waterway referred to in tifiée au dépositaire dans les cas où la voie
dass die in Absatz 1 genannte Wasser- paragraph 1: d’eau mentionnée au paragraphe 1
straße
a) in seinem Hoheitsgebiet liegt und (a) is situated within its territory, and a) est située sur son territoire et
b) nicht in Anlage I des Europäischen (b) is not listed in Annex I of the European b) ne figure pas à l’annexe I de l’Accord
Übereinkommens über die Hauptbin- Agreement on Main Inland Waterways européen sur les grandes voies naviga-
nenwasserstraßen von internationaler of International Importance (AGN). bles d’importance internationale (AGN).
Bedeutung (AGN) aufgeführt ist.
Die vom Ausschluss betroffene Wasser- The waterway to be excluded must be La voie d’eau concernée par l’exclusion doit
straße muss aus der Erklärung eindeutig clearly specified in the declaration. découler clairement de la déclaration.
hervorgehen.
750 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
(3) Jeder Staat kann bei der Unterzeich- 3. Any State may, at the time of signa- 3. Tout Etat peut, lors de la signature, de
nung, der Ratifikation, der Annahme, der ture, ratification, acceptance, approval or la ratification, de l’acceptation, de l’appro-
Genehmigung oder dem Beitritt durch eine accession, exclude application of this Con- bation ou de l’adhésion, exclure l’applica-
dem Verwahrer notifizierte Erklärung die vention for a maximum of eight years after tion de la présente Convention au moyen
Anwendung dieses Übereinkommens für the entry into force of this Convention by d’une déclaration notifiée au dépositaire,
höchstens 8 Jahre nach Inkrafttreten des notifying the Depositary that the Convention pour une période de 8 ans au maximum
Übereinkommens auf Kleinfahrzeuge aus- shall not apply to small craft exclusively suivant l’entrée en vigueur de la Conven-
schließen, die ausschließlich im innerstaat- used in internal traffic. A small craft within tion, aux menues embarcations utilisées
lichen Verkehr verwendet werden. Klein- the meaning of sentence 1 is a craft whose exclusivement à des fins de transport natio-
fahrzeug im Sinne von Satz 1 ist ein hull has a length of not more than 20 meters nal. Une menue embarcation, au sens de la
Fahrzeug, dessen Schiffskörper, ohne without rudder or bowsprit, except for: première phrase, est un bâtiment dont la
Ruder und Bugspriet, eine Höchstlänge von longueur maximale de la coque, gouvernail
weniger als 20 Meter aufweist, ausgenom- et beaupré non compris, est inférieure à
men 20 mètres, à l’exclusion
a) eine Fähre, (a) a ferry, a) d’un bac,
b) ein Schubleichter, (b) a pushed barge, b) d’une barge poussée,
c) ein Fahrzeug, das zugelassen ist, Fahr- (c) a craft authorised to tug, to push or to c) d’un bâtiment autorisé à remorquer,
zeuge, die nicht Kleinfahrzeuge sind, zu provide propulsion for another vessel pousser ou mener à couple des
schleppen, zu schieben oder längsseits coupled to this craft, provided that such bâtiments qui ne sont pas des menues
gekuppelt mitzuführen, oder vessel is not a small craft, or embarcations ou
d) ein Fahrzeug, das zur Beförderung von (d) a craft authorised to carry more than d) d’un bâtiment autorisé à transporter
mehr als 12 Fahrgästen zugelassen ist. 12 passengers. plus de 12 passagers.
(4) Der Ausschluss wird am ersten Tag 4. The exclusion shall take effect on the 4. L’exclusion prend effet le premier jour
des Monats wirksam, der auf den Ablauf first day of the month following the expiry of du mois qui suit l’expiration d’une période
von drei Monaten nach Notifikation der Er- a period of three months following notifica- de trois mois suivant la notification de la
klärung nach Absatz 2 folgt, oder, wenn tion of the declaration referred to in para- déclaration visée au paragraphe 2 ou, si la
dieses Übereinkommen zu diesem Zeit- graph 2 or, if this Convention has not yet présente Convention n’est pas encore
punkt noch nicht in Kraft getreten ist, an entered into force, on its entry into force. entrée en vigueur, le jour de l’entrée en
dem Tag, an dem das Übereinkommen in This Convention shall not apply to claims vigueur de la présente Convention. La
Kraft tritt. Hat das Schiff im Zeitpunkt des arising from an occurrence that took place présente Convention ne s’applique pas aux
Ereignisses, aus dem die Ansprüche ent- while the vessel was using an excluded créances nées d’un événement s’étant
standen sind, die von dem Ausschluss waterway. Exclusion shall not apply in produit lorsque le bateau naviguait sur une
betroffene Wasserstraße befahren, findet respect of occurrences taking place before voie d’eau visée par l’exclusion. L’exclusion
dieses Übereinkommen keine Anwendung. the declaration takes effect. ne vaut pas pour les événements s’étant
Satz 2 gilt nicht, wenn der darin genannte produits avant l’entrée en vigueur de la
Zeitpunkt vor dem Wirksamwerden des déclaration.
Ausschlusses liegt.
(5) Ein Staat, der eine Erklärung nach 5. A State which has made a declaration 5. Un Etat qui a fait une déclaration en
Absatz 2 abgegeben hat, kann diese Erklä- under paragraph 2 may withdraw it at any vertu du paragraphe 2 peut la retirer à tout
rung jederzeit durch eine dem Verwahrer time by means of a declaration of with- moment au moyen d’une déclaration de
notifizierte Rücknahmeerklärung zurück- drawal notified to the Depositary. The with- retrait notifiée au dépositaire. Le retrait
nehmen. Die Rücknahme wird drei Monate drawal shall take effect three months as prend effet à l’expiration d’un délai de trois
nach Notifikation der Rücknahmeerklärung from the date of the notification of the dec- mois à compter de la date de notification de
oder zu einem in der Rücknahmeerklärung laration of withdrawal or on any subsequent la déclaration de retrait ou à toute date
bestimmten späteren Zeitpunkt wirksam. date specified in the declaration of with- ultérieure spécifiée dans la déclaration de
Die Rücknahme hat keine Auswirkung auf drawal. Withdrawal shall not have any effect retrait. Le retrait n’a pas d’effet sur la limi-
die Beschränkung der Haftung für Ansprü- on the limitation of liability in respect of tation de responsabilité pour les créances
che aus Ereignissen, die vor dem Wirksam- claims arising from an occurrence that nées d’événements intervenus avant
werden der Rücknahme eingetreten sind. takes place before the withdrawal takes l’entrée en vigueur du retrait.
effect.
Kapitel V Chapter V Chapitre V
Schlussbestimmungen Final clauses Clauses finales
Artikel 16 Article 16 Article 16
Unterzeichnung, Signature, Signature,
Ratifikation und Beitritt ratification and accession ratification et adhésion
(1) Dieses Übereinkommen liegt für alle 1. This Convention shall be open for 1. La présente Convention est ouverte à
Staaten vom 27. September 2012 bis zum signature by any State at the Strasbourg la signature de tout Etat du 27 septembre
26. September 2014 am Sitz der Zentral- headquarters of the Central Commission for 2012 au 26 septembre 2014, au siège de la
kommission für die Rheinschifffahrt in the Navigation of the Rhine from 27 Sep- Commission Centrale pour la Navigation du
Straßburg zur Unterzeichnung auf. tember 2012 to 26 September 2014. Rhin à Strasbourg.
(2) Jeder Staat kann seine Zustimmung, 2. Each State may express its consent to 2. Chaque Etat peut exprimer son
durch dieses Übereinkommen gebunden zu be bound by this Convention by: consentement à être lié par la présente
sein, ausdrücken, Convention par voie de:
a) indem er es ohne Vorbehalt der Ratifi- (a) signature without reservation as to rati- a) signature sans réserve quant à la
kation, Annahme oder Genehmigung fication, acceptance or approval, or ratification, l’acceptation ou l’approba-
unterzeichnet, tion ou
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 751
b) indem er es vorbehaltlich der Ratifika- (b) signature subject to ratification, accept- b) signature sous réserve de ratification,
tion, Annahme oder Genehmigung ance or approval, followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie
unterzeichnet und danach ratifiziert, an- tion, acceptance or approval, or de ratification, d’acceptation ou
nimmt oder genehmigt oder d’approbation ou
c) indem er ihm beitritt. (c) accession. c) adhésion.
(3) Ratifikation, Annahme, Genehmigung 3. Ratification, acceptance, approval or 3. La ratification, l’acceptation, l’appro-
oder Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer accession shall be effected by the deposit bation ou l’adhésion s’effectuent par le
förmlichen Urkunde beim Generalsekretär of a formal instrument with the Secretary dépôt d’un instrument en bonne et due
der Zentralkommission für die Rheinschiff- General of the Central Commission for the forme auprès du Secrétaire Général de la
fahrt. Navigation of the Rhine. Commission Centrale pour la Navigation du
Rhin.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Inkrafttreten Entry into force Entrée en vigueur
(1) Dieses Übereinkommen tritt am 1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entrera en
ersten Tag des Monats in Kraft, der auf on the first day of the month following the vigueur le premier jour du mois suivant
den Ablauf eines Jahres nach dem Zeit- expiry of a period of one year from the date l’expiration d’une période d’un an à comp-
punkt folgt, zu dem vier Staaten ihre Ratifi- on which four States have deposited their ter de la date à laquelle quatre Etats auront
kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder instruments of ratification, acceptance, déposé leur instrument de ratification,
Beitrittsurkunde hinterlegt haben, oder an approval or accession, or on the date on d’acceptation, d’approbation ou
dem Tag, an dem das Straßburger Überein- which the 1988 Strasbourg Convention on d’adhésion, ou à la date à laquelle la
kommen von 1988 über die Beschränkung the Limitation of Liability in Inland Naviga- Convention de Strasbourg de 1988 sur la
der Haftung in der Binnenschifffahrt (CLNI) tion (CLNI) ceases to be in force, whichever limitation de la responsabilité en navigation
außer Kraft tritt, je nachdem, welcher Zeit- date is the later. intérieure (CLNI) cessera d’être en vigueur,
punkt der spätere ist. la date postérieure étant retenue.
(2) Für einen Staat, der nach Erfüllung 2. For a State which deposits an instru- 2. Pour un Etat qui dépose un instru-
der Voraussetzungen für das Inkrafttre- ment of ratification, acceptance, approval ment de ratification, d’acceptation,
ten dieses Übereinkommens eine Ratifika- or accession after the conditions governing d’approbation ou d’adhésion après que les
tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder the entry into force of this Convention have conditions régissant l’entrée en vigueur de
Beitrittsurkunde hinterlegt, tritt das Überein- been met, the Convention shall enter into la présente Convention ont été remplies, la
kommen am ersten Tag des Monats in force on the first day of the month following Convention entrera en vigueur le premier
Kraft, der auf den Ablauf von drei Monaten the expiry of a period of three months from jour du mois suivant l’expiration d’une
nach der Hinterlegung der Urkunde folgt. the date on which that State deposited its période de trois mois à compter de la date
Abweichend von Satz 1 tritt das Überein- instrument. By way of derogation from the à laquelle cet Etat a déposé son instrument.
kommen für diesen Staat am Tag des first sentence, the Convention shall enter Par dérogation à la première phrase, la
Inkrafttretens des Übereinkommens nach into force in that State on the day on which Convention entre en vigueur dans cet Etat
Absatz 1 in Kraft, wenn die Ratifikations-, the Convention enters into force in accor- le jour de l’entrée en vigueur de la Conven-
Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts- dance with paragraph 1 if the instrument of tion conformément au paragraphe 1, si
urkunde drei oder mehr Monate vor dem ratification, acceptance, approval or acces- l’instrument de ratification, d’acceptation,
Inkrafttreten des Übereinkommens nach sion has been deposited at least three d’approbation ou d’adhésion a été déposé
Absatz 1 hinterlegt wurde. months before the entry into force of the au moins trois mois avant l’entrée en
Convention in accordance with para- vigueur de la Convention conformément au
graph 1. paragraphe 1.
Artikel 18 Article 18 Article 18
Vorbehalte Reservations Réserves
(1) Jeder Staat kann sich im Zeitpunkt 1. Any State may, at the time of signa- 1. Chaque Etat peut, lors de la signature,
der Unterzeichnung, der Ratifikation, der ture, ratification, acceptance, approval or de la ratification, de l’acceptation, de
Annahme, der Genehmigung oder des accession and at any subsequent time, l’approbation ou de l’adhésion et à tout
Beitritts und jederzeit danach das Recht reserve the right to exclude the application moment ultérieur, réserver le droit d’exclure
vorbehalten, die Bestimmungen dieses of the rules of this Convention in their l’application des règles de la présente
Übereinkommens ganz oder teilweise nicht entirety or in part in respect of: Convention en totalité ou en partie:
anzuwenden auf
a) Ansprüche wegen Schäden, die durch (a) claims for damage due to a change in a) aux créances pour dommages dus au
eine Änderung der physikalischen, che- the physical, chemical or biological changement de la qualité physique, chi-
mischen oder biologischen Beschaffen- quality of the water; mique ou biologique de l’eau;
heit des Wassers verursacht werden;
b) Ansprüche im Sinne von Artikel 7, die (b) claims mentioned in Article 7, in so far b) aux créances visées à l’article 7, dans la
unter ein internationales Übereinkom- as they are governed by an international mesure où elles sont régies par une
men oder eine innerstaatliche Regelung convention or domestic regulations ex- convention internationale ou une régle-
fallen, welche die Haftungsbeschrän- cluding the limitation of liability or mentation nationale qui exclut la limita-
kung ausschließt oder höhere als die in setting limits of liability higher than pro- tion de responsabilité ou fixe des limites
diesem Übereinkommen vorgesehenen vided for in this Convention; de responsabilité plus élevées que
Haftungshöchstbeträge festsetzt; celles prévues par la présente Conven-
tion;
c) Ansprüche nach Artikel 2 Absatz 1 (c) claims mentioned in Article 2, para- c) aux créances visées à l’article 2 para-
Buchstaben d) und e); graph 1 (d) and (e) of this Convention; graphe premier lettres d) et e);
752 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
d) Leichter, die nur zum Umladen in Häfen (d) lighters exclusively used in ports for d) aux allèges exclusivement employées
verwendet werden. transhipments. dans les ports pour les transborde-
ments.
(2) Ein Staat, der von der in Absatz 1 2. A State that avails itself of the option 2. Un Etat qui fait usage de la faculté
Buchstabe b vorgesehenen Möglichkeit provided for in paragraph 1(b) shall notify prévue au paragraphe 1, lettre b doit notifier
Gebrauch macht, hat dem Verwahrer die the Depositary of the applicable limits of au dépositaire les limites de responsabilité
beschlossenen Haftungshöchstbeträge mit- liability or of the fact that no such limits qui s’appliquent ou le fait que de telles
zuteilen oder ihn zu unterrichten, dass es exist. limites ne sont pas prévues.
solche Höchstbeträge nicht gibt.
(3) Vorbehalte, die im Zeitpunkt der 3. Reservations made at the time of 3. Des réserves faites lors de la signa-
Unterzeichnung notifiziert werden, bedürfen signature are subject to confirmation upon ture doivent être confirmées lors de la
der Bestätigung bei der Ratifikation, An- ratification, acceptance or approval. ratification, de l’acceptation ou de l’appro-
nahme oder Genehmigung. bation.
(4) Jeder Staat, der einen Vorbehalt zu 4. Any State which has made a reserva- 4. Chaque Etat qui a formulé une réserve
diesem Übereinkommen gemacht hat, kann tion to this Convention may withdraw it at à l’égard de la présente Convention peut la
ihn jederzeit durch eine an den Verwahrer any time by means of a notification retirer à tout moment au moyen d’une noti-
gerichtete Notifikation zurücknehmen. Die addressed to the Depositary. The with- fication adressée au dépositaire. Le retrait
Rücknahme wird im Zeitpunkt des Ein- drawal shall take effect on the date the prend effet à la date à laquelle la notification
gangs der Notifikation oder zu einem darin notification is received or on a later date est reçue ou à une date postérieure spéci-
genannten späteren Zeitpunkt wirksam. specified therein. fiée dans la notification.
(5) Andere als die in diesem Überein- 5. Reservations other than those provid- 5. Les réserves autres que celles
kommen erlaubten Vorbehalte sind unzu- ed for in this Convention shall not be admis- prévues par la présente Convention ne sont
lässig. sible. pas recevables.
Artikel 19 Article 19 Article 19
Kündigung Denunciation Dénonciation
(1) Dieses Übereinkommen kann von 1. This Convention may be denounced 1. La présente Convention peut être
einem Staat, der Vertragspartei ist, jederzeit by a State Party by means of a notification dénoncée par un Etat partie par notification
nach Ablauf eines Jahres nach dem Zeit- addressed to the Depositary, at any time adressée au dépositaire, à tout moment, un
punkt, zu dem das Übereinkommen für die- after one year from the date on which the an après la date à laquelle la Convention
se Vertragspartei in Kraft getreten ist, durch Convention entered into force for that Party. entre en vigueur à l’égard de cette partie.
eine an den Verwahrer gerichtete Notifika-
tion gekündigt werden.
(2) Unbeschadet von Artikel 20 Absatz 3 2. Without prejudice to Article 20, para- 2. Sans préjudice de l’article 20 para-
wird die Kündigung am ersten Tag des graph 3, the denunciation shall take effect graphe 3, la dénonciation prend effet le
Monats, der auf den Ablauf von sechs on the first day of the month following the premier jour du mois suivant l’expiration de
Monaten nach Eingang der Notifikation expiry of a period of six months from the six mois à compter de la date à laquelle la
folgt, oder zu einem in der Notifikation be- date on which the notification is received or notification est reçue ou à l’expiration de
stimmten späteren Zeitpunkt wirksam. after such longer period as may be speci- toute période plus longue qui pourrait y être
fied therein. spécifiée.
Artikel 20 Article 20 Article 20
Vereinfachtes Verfahren zur Simplified procedure Procédure simplifiée pour
Änderung von Haftungshöchstbeträgen for amending limits of liability la révision des limites de responsabilité
(1) Der Verwahrer überprüft nach jeweils 1. The Depository shall review the 1. Le dépositaire engage la révision des
fünf Jahren die in den Artikeln 6 bis 8 amounts set out in Articles 6 to 8 and 10 at montants prescrits aux articles 6 à 8 et 10
und 10 genannten Beträge; die erste Über- five-year intervals, the first such review to tous les cinq ans, le premier examen inter-
prüfung ist am 31. Dezember 2017 vorzu- take place on 31 December 2017. The venant le 31 décembre 2017. L’examen est
nehmen. Der Überprüfung ist ein Inflations- review shall be based on an inflation factor conduit en appliquant un coefficient pour
faktor zugrunde zu legen, welcher der which corresponds to the accumulated rate inflation correspondant au taux cumulatif de
kumulierten Inflationsrate seit der gemäß of inflation since the date of the last notifi- l’inflation depuis la date de la dernière
Absatz 2 erfolgten Notifizierung des Ergeb- cation referred to in paragraph 2 of a review notification, d’un examen ayant conduit à
nisses der letzten Überprüfung entspricht, resulting in an amendment of the limits of une modification des limites de responsa-
die zu einer Änderung der Höchstbeträge liability or, on the occasion of the first bilité, conformément au paragraphe 2 ou,
geführt hat, oder, beim ersten Mal, der ku- review, since the date of entry into force of dans le cas d’un premier examen, depuis la
mulierten Inflationsrate seit Inkrafttreten des the Convention. The measure of the rate of date d’entrée en vigueur de la Convention.
Übereinkommens entspricht. Die für die Be- inflation to be used in determining the infla- La mesure du taux d’inflation à utiliser pour
stimmung des Inflationsfaktors zu verwen- tion factor shall be the weighted average of déterminer le coefficient pour inflation est la
dende Inflationsrate ist der gewogene Mit- the annual rates of increase or decrease in moyenne pondérée des taux annuels de la
telwert der jährlichen Zuwachs- oder the Consumer Price Indices of the States hausse ou de la baisse des indices de prix
Rückgangsraten der Verbraucherpreisindi- whose currencies comprise the Special à la consommation des Etats dont les
zes der Staaten, deren Währungen das in Drawing Right mentioned in Article 9, para- monnaies composent le Droit de tirage
Artikel 9 Absatz 1 genannte Sonderzie- graph 1. spécial cité à l’article 9 paragraphe 1.
hungsrecht bilden.
(2) Ergibt die in Absatz 1 genannte Über- 2. If the review referred to in paragraph 1 2. Si l’examen mentionné au para-
prüfung, dass der Inflationsfaktor 10 Pro- concludes that the inflation factor has graphe 1 conclut que le coefficient pour in-
zent übersteigt, so notifiziert der Verwahrer exceeded 10 per cent, the Depositary shall flation a dépassé 10 pour cent, le déposi-
den Vertragsstaaten die unter Zugrundele- notify the Contracting States of the amend- taire notifie aux Etats contractants les
gung des Inflationsfaktors geänderten Be- ed amounts calculated on the basis of the montants révisés calculés sur la base du
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 753
träge. Die Änderung gilt nach Ablauf eines inflation factor. The amended amounts shall coefficient pour inflation. Les montants ré-
Jahres nach dem Tag der Notifikation als be deemed to have been adopted on expiry visés sont réputés avoir été adoptés à l’ex-
angenommen, sofern nicht innerhalb dieser of a period of one year from the date of piration d’un délai d’une année à compter
Frist ein Drittel der Vertragsstaaten dem notification unless, within this period, one du jour de la notification, à moins que, dans
Verwahrer die Erklärung notifiziert, dass es third of the Contracting States have notified ce délai, un tiers des Etats contractants
die Änderung ablehnt. the Depositary by means of a declaration of aient notifié par une déclaration au déposi-
their refusal to accept this amendment. taire leur refus d’accepter la modification.
(3) Eine nach Absatz 2 als angenommen 3. An amendment deemed to have been 3. Une modification réputée avoir été
geltende Änderung tritt neun Monate nach adopted by virtue of paragraph 2 shall enter adoptée en vertu du paragraphe 2 entre en
dieser Annahme für jeden Staat, der zu die- into force nine months after its adoption for vigueur neuf mois après son adoption pour
sem Zeitpunkt Vertragspartei dieses Über- each State party to this Convention on that tout Etat qui est partie à la présente
einkommens ist, in Kraft, sofern er nicht das date, unless it denounces the Convention in Convention à cette date, à moins qu’il ne
Übereinkommen nach Artikel 19 Absatz 1 accordance with Article 19, paragraph 1 no dénonce la Convention conformément à
spätestens drei Monate vor Inkrafttreten der later than three months before the amend- l’article 19 paragraphe 1 au plus tard trois
Änderung kündigt. Die Kündigung wird mit ment enters into force. The denunciation mois avant la date d’entrée en vigueur de la
Inkrafttreten der Änderung wirksam. Die Än- shall be effective from the date on which modification. La dénonciation prend effet à
derung ist für jeden Staat, der nach der An- the amendment enters into force. The la date de l’entrée en vigueur de la modifi-
nahme der Änderung Vertragspartei des amendment shall be binding on any State cation. La modification lie tout Etat qui
Übereinkommens wird, verbindlich. becoming a party to this Convention after devient partie à la présente Convention
adoption of the amendment. après l’adoption de la modification.
(4) Unbeschadet des Absatzes 1 ist das 4. Without prejudice to paragraph 1, the 4. Sans préjudice du paragraphe 1, la
in Absatz 2 genannte Verfahren auf Verlan- procedure referred to in paragraph 2 may procédure mentionnée au paragraphe 2 est
gen eines Drittels der Vertragsstaaten jeder- be applied at any time at the request of one applicable à tout moment sur la demande
zeit anzuwenden, wenn der in Absatz 1 third of the Contracting States if, since the d’un tiers des Etats contractants si, depuis
genannte Inflationsfaktor seit der vorherigen previous review or, if there has been no l’examen précédent ou, en l’absence d’un
Überprüfung oder, wenn eine solche nicht such review, since the date of entry into tel examen, depuis la date d’entrée en
erfolgt ist, seit Inkrafttreten des Überein- force of this Convention, the inflation factor vigueur de la présente Convention, le
kommens, 5 Prozent überstiegen hat. Wei- referred to in paragraph 1 is greater than coefficient pour inflation visé au para-
tere Überprüfungen nach dem in Absatz 1 5 per cent. Subsequent reviews carried out graphe 1 est supérieur à cinq pour cent.
beschriebenen Verfahren werden nach je- in accordance with the procedure de- Des révisions ultérieures selon la procédure
weils fünf Jahren vorgenommen, erstmals scribed in paragraph 1 shall be made every décrite au paragraphe 1 du présent article
am Ende des fünften Jahres, das auf eine five years, the first such review to take sont effectuées tous les cinq ans, la
Überprüfung nach diesem Absatz folgt. place at the end of the fifth year following a première intervenant à la fin de la cinquième
review carried out in accordance with the année suivant une révision effectuée
present paragraph. conformément au présent paragraphe.
Artikel 21 Article 21 Article 21
Verwahrer Depositary Dépositaire
(1) Dieses Übereinkommen wird beim 1. This Convention shall be deposited 1. La présente Convention est déposée
Generalsekretär der Zentralkommission für with the Secretary General of the Central auprès du Secrétaire Général de la
die Rheinschifffahrt hinterlegt; er ist der Commission for the Navigation of the Commission Centrale pour la Navigation du
Verwahrer des Übereinkommens. Rhine, who shall be the Depositary thereof. Rhin qui en est le dépositaire.
(2) Der Verwahrer 2. The Depositary shall: 2. Le dépositaire
a) übermittelt allen Unterzeichnern sowie (a) transmit certified true copies of this a) transmet des copies certifiées
allen anderen Staaten, die diesem Über- Convention to all Signatories and all conformes de la présente Convention à
einkommen beigetreten sind, beglau- other States that accede to this Con- tous les Etats signataires ainsi qu’à tous
bigte Abschriften des Übereinkommens; vention; les autres Etats ayant adhéré à la
présente Convention;
b) unterrichtet alle Staaten, die dieses (b) inform all States which have signed or b) informe tous les Etats qui ont signé la
Übereinkommen unterzeichnet haben acceded to this Convention of: présente Convention ou y ont adhéré:
oder ihm beigetreten sind,
i) von jeder weiteren Unterzeichnung, (i) each new signature and each (i) de toute signature nouvelle, de tout
von jeder Hinterlegung einer Urkun- deposit of an instrument and any dépôt d’instrument et de toute
de sowie von jeder dabei abgege- declaration or reservation thereto déclaration et réserve s’y rappor-
benen Erklärung und jedem dabei together with the date thereof; tant, ainsi que de la date à laquelle
gemachten Vorbehalt unter Angabe cette signature, ce dépôt ou cette
des Zeitpunkts; déclaration sont intervenus;
ii) von dem Zeitpunkt des Inkraft- (ii) the date of entry into force of this (ii) de la date d’entrée en vigueur de la
tretens dieses Übereinkommens; Convention; présente Convention;
iii) von jeder Kündigung dieses Über- (iii) any denunciation of this Convention (iii) de toute dénonciation de la présente
einkommens unter Angabe des Zeit- and the date on which it is to take Convention et de la date à laquelle
punkts, zu dem sie wirksam wird; effect; celle-ci prend effet;
iv) von dem Zeitpunkt, zu dem eine (iv) the date of the coming into force of (iv) de la date d’entrée en vigueur d’une
Änderung nach Artikel 20 Absatz 3 any amendment in accordance with modification conformément à l’arti-
in Kraft tritt; Article 20, paragraph 3; cle 20 paragraphe 3;
v) von jeder auf Grund einer der Be- (v) any declaration called for by any (v) de toute déclaration requise par
stimmungen dieses Übereinkom- provision of this Convention. l’une quelconque des dispositions
mens erforderlichen Erklärung. de la présente Convention.
754 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Artikel 22 Article 22 Article 22
Sprachen Languages Langues
Dieses Übereinkommen ist in einer This Convention is established in a single La présente Convention est établie en un
Urschrift in deutscher, englischer, französi- original in the Dutch, English, French and seul exemplaire original en langues alle-
scher und niederländischer Sprache abge- German languages, each text being equally mande, anglaise, française et néerlandaise,
fasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen authentic. chaque texte faisant également foi.
verbindlich ist.
Zu Urkund dessen haben die Unterzeich- In witness whereof the undersigned, duly En foi de quoi, les soussignés, ayant
neten nach Hinterlegung ihrer Vollmachten authorised for the purpose by their respec- déposé leurs pleins pouvoirs, ont signé la
dieses Übereinkommen unterschrieben. tive Governments, affix their signature to présente Convention.
this Convention.
Geschehen zu Straßburg am 27. Sep- Done at Strasbourg on 27 September Fait à Strasbourg, le 27 septembre 2012.
tember 2012. 2012.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 755
Gesetz
zu dem Abkommen vom 23. September 2015
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Albanien
über Soziale Sicherheit
Vom 27. Juni 2016
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Tirana am 23. September 2015 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Albanien über Soziale Sicher-
heit wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in
Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, durch Rechts-
verordnung mit Zustimmung des Bundesrates die zur Durchführung des Abkom-
mens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen zu treffen. Dabei können zur
Anwendung und Durchführung des Abkommens insbesondere über folgende
Gegenstände Regelungen getroffen werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Abkommens befass-
ten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie die
Verwendung von Vordrucken,
3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Abkommen ge-
nannter Stellen und Behörden.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 25 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
756 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 27. Juni 2016
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Arbeit und Soziales
Andrea Nahles
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 757
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Albanien
über Soziale Sicherheit
Marrëveshje
ndërmjet Republikës Federale të Gjermanisë
dhe Republikës së Shqipërisë
për Mbrojtjen Shoqërore
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federale e Gjermanisë
und dhe
die Republik Albanien – Republika e Shqipërisë –
in dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen me dëshirën për të rregulluar marrëdhëniet e tyre në fushën e
Sicherheit zu regeln – Mbrojtjes Shoqërore –
sind wie folgt übereingekommen: ranë dakord si më poshtë vijon:
Teil I Pjesa I
Allgemeine Bestimmungen Dispozita të përgjithshme
Artikel 1 Neni 1
Begriffsbestimmungen Përkufizimi i termave
(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe: (1) Në këtë marrëveshje, termat e poshtëshënuara përkufizo-
hen si vijon:
1. „Vertragsstaat“ 1. “Shteti kontraktues”
die Bundesrepublik Deutschland oder die Republik Albanien; Republika Federale e Gjermanisë ose Republika e Shqipërisë;
2. „Hoheitsgebiet“ 2. “territori sovran”
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland në lidhje me Republikën Federale të Gjermanisë:
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland, territori sovran i Republikës Federale të Gjermanisë,
in Bezug auf die Republik Albanien në lidhje me Republikën e Shqipërisë:
das Hoheitsgebiet der Republik Albanien; territori sovran i Republikës së Shqipërisë;
3. „Staatsangehöriger“ 3. “shtetas”
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland në lidhje me Republikën Federale të Gjermanisë:
einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- një gjerman në kuptimin e Ligjit Themelor për Republikën Fe-
desrepublik Deutschland, derale të Gjermanisë,
in Bezug auf die Republik Albanien në lidhje me Republikën e Shqipërisë:
einen Albaner im Sinne der albanischen Gesetze über die një shqiptar në kuptim të legjislacionit shqiptar për shtetësinë;
Staatsangehörigkeit;
758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
4. „Rechtsvorschriften“ 4. “dispozitat ligjore”
die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge- ligjet, dekretet, statutet dhe aktet e tjera të përgjithshme nor-
mein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sachlichen mative, të cilat u referohen atyre degëve të Mbrojtjes Shoqë-
Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Zweige der rore, që mbulohen nga fusha lëndore e zbatimit të kësaj ma-
Sozialen Sicherheit beziehen; rrëveshjeje;
5. „zuständige Behörde“ 5. “autoriteti kompetent”
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland në lidhje me Republikën Federale të Gjermanisë:
das Bundesministerium für Arbeit und Soziales, Ministria Federale për Punën dhe Çështjet Sociale,
in Bezug auf die Republik Albanien në lidhje me Republikën e Shqipërisë:
der Minister für Sozialen Wohlstand und Jugend; Ministri i Mirëqenies Sociale dhe Rinisë;
6. „Träger“ 6. “institucion”
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland në lidhje me Republikën Federale te Gjermanisë:
eine Einrichtung, der die Durchführung der vom sachlichen një institucion, detyra e të cilit është zbatimi i dispozitave li-
Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechtsvor- gjore të mbuluara nga fusha lëndore e zbatimit të kësaj ma-
schriften obliegt, rrëveshjeje;
in Bezug auf die Republik Albanien në lidhje me Republikën e Shqipërisë:
der zuständige Träger, dem die Durchführung der vom sach- institucioni kompetent, detyra e të cilit është zbatimi i dispo-
lichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten zitave ligjore të mbuluara nga fusha lëndore e zbatimit të kë-
Rechtsvorschriften obliegt; saj marrëveshjeje;
7. „Versicherungszeiten“ 7. “periudhat e sigurimit”
Beitragszeiten und Beschäftigungszeiten, die in den Rechts- periudhat e pagesës së kontributit dhe periudhat e punësimit,
vorschriften, nach denen sie zurückgelegt wurden, als solche të përcaktuara si të tilla sipas dispozitave ligjore përkatëse,
bestimmt sind, und sonstige nach diesen Rechtsvorschriften si dhe periudha të tjera, të cilat njihen si të tilla në bazë të kë-
anerkannte Zeiten, die anzurechnen sind; tyre dispozitave ligjore;
8. „Rente“ oder „Geldleistung“ 8. “pension” ose “përfitime në para”
eine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller një pension ose përfitim tjetër në para, duke përfshirë të gji-
Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen im Sinne der vom tha shtesat, kompensimet dhe rritjet në kuptimin e dispozitave
sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten ligjore të mbuluara nga fusha lëndore e zbatimit të kësaj ma-
Rechtsvorschriften; rrëveshjeje;
9. „gewöhnlicher Aufenthalt“ 9. “vendbanim i zakonshëm”
der Ort des nicht nur vorübergehenden tatsächlichen Aufent- vendi i qëndrimit faktik, jo i përkohshëm.
halts.
(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den (2) Termat e tjerë kanë atë kuptim, i cili u përket atyre sipas
anzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags- dispozitave të zbatueshme ligjore të shtetit përkatës kontraktu-
staats haben. es.
Artikel 2 Neni 2
Sachlicher Geltungsbereich Fusha lëndore e zbatimit
(1) Dieses Abkommen bezieht sich (1) Kjo marrëveshje u referohet
1. in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland auf die Rechts- 1. në lidhje me Republikën Federale të Gjermanisë: dispozitave
vorschriften über ligjore për
a) die Rentenversicherung, a) sigurimin e pensionit,
b) die Hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, b) sigurimin shtesë të korporatës së minatorëve,
c) die Alterssicherung der Landwirte; c) pensionin e pleqërisë për bujqit;
2. in Bezug auf die Republik Albanien auf die Rechtsvorschriften 2. në lidhje me Republikën e Shqipërisë: dispozitave ligjore të
über das System der sozialen Pflichtversicherung zur skemës së detyrueshme të sigurimeve shoqërore për
a) Altersrente, a) pensionin e pleqërisë,
b) Invaliditätsrente, b) pensionin e invaliditetit,
c) Hinterbliebenenrente. c) pensionin familjar.
(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (2) Nëse sipas dispozitave ligjore të një shteti kontraktues janë
außer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom- të plotësuara jo vetëm kushtet për zbatimin e kësaj marrëveshje-
mens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines ande- je, por edhe kushtet për zbatimin e një marrëveshjeje tjetër ose
ren Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so të një rregullimi mbishtetëror, atëherë institucioni i këtij shteti
lässt der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung dieses kontraktues nuk e merr parasysh marrëveshjen tjetër ose rregu-
Abkommens das andere Abkommen oder die überstaatliche llimin mbishtetëror, kur e zbaton këtë marrëveshje.
Regelung unberücksichtigt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 759
Artikel 3 Neni 3
Persönlicher Geltungsbereich Fushë zbatimi personale
Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt es für Nëse marrëveshja nuk e parashikon ndryshe, ajo zbatohet për
alle Personen, für die die Rechtsvorschriften eines oder beider të gjithë personat, për të cilët janë ose kanë qënë të vlefshme
Vertragsstaaten gelten oder galten, sowie für andere Personen dispozitat ligjore të një ose të dy shteteve kontraktuese, si dhe
hinsichtlich der Rechte, die sie von diesen Personen ableiten. për persona të tjerë, për sa u përket të drejtave, të cilat rrjedhin
nga ata persona.
Artikel 4 Neni 4
Gleichbehandlung Trajtimi i barabartë
Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, stehen Nëse marrëveshja nuk e parashikon ndryshe, personat e mbu-
die vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkommens er- luar nga fusha personale e zbatimit të kësaj marrëveshjeje kanë
fassten Personen bei Anwendung der Rechtsvorschriften eines pozitë të barabartë me shtetasit e shtetit tjetër kontraktues gjatë
Vertragsstaats den Staatsangehörigen dieses Vertragsstaats zbatimit të dispozitave ligjore të këtij shteti kontraktues.
gleich.
Artikel 5 Neni 5
Gleichstellung des gewöhnlichen Pozita e barabartë e vendbanimit
Aufenthalts und Export von Leistungen të zakonshëm dhe eksportimi i përfitimeve
Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gelten Nëse marrëveshja nuk e parashikon ndryshe,dispozitat ligjore
einschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach kufizuese të një shteti kontraktues, sipas të cilave pretendimet
denen die Ansprüche auf Leistungen oder die Zahlung von Leis- për përfitime ose kryerja e pagesave varen nga vendbanimi i za-
tungen vom gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses konshëm brenda territorit sovran të këtij shteti kontraktues, nuk
Vertragsstaats abhängen, nicht für die vom persönlichen Gel- zbatohen për personat e mbuluar nga fusha personale e zbatimit
tungsbereich dieses Abkommens erfassten Personen bei ge- të kësaj marrëveshjeje, të cilët vendbanimin e zakonshëm e kanë
wöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- brenda territorit sovran të shtetit tjetër kontraktues.
staats.
Teil II Pjesa II
Anzuwendende Rechtsvorschriften Dispozitat e zbatueshme ligjore
Artikel 6 Neni 6
Allgemeine Regelungen Rregullime të përgjithshme
(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gelten (1) Nëse marrëveshja nuk e parashikon ndryshe,
a) für einen Arbeitnehmer ausschließlich die Rechtsvorschriften a) për një punëmarrës zbatohen vetëm dispozitat ligjore të shte-
des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet er die Beschäf- tit kontraktues, brenda territorit sovran të të cilit ai punon fak-
tigung tatsächlich ausübt, tikisht,
b) für einen Arbeitnehmer, der zur Flug- oder Kabinenbesatzung b) për një punëmarrës, i cili është pjesëtar i ekuipazhit fluturues
eines Luftfahrzeugs gehört, die Rechtsvorschriften des Ver- ose shërbyes i një avioni, zbatohen dispozitat ligjore të shtetit
tragsstaats, in dem die Luftfahrtgesellschaft, bei der er die kontraktues në të cilin ka selinë shoqëria ajrore,
Beschäftigung ausübt, ihren Sitz hat,
c) für einen Arbeitnehmer, der gewöhnlich an Bord eines See- c) për një punëmarrës, i cili punon zakonisht në bord të një ani-
schiffs, das die Flagge eines Vertragsstaats führt, die Be- jeje detare, që lundron nën flamurin e një shteti kontraktues,
schäftigung ausübt, die Rechtsvorschriften dieses Vertrags- zbatohen dispozitat ligjore të këtij shteti kontraktues.
staats.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für eine selbstständig erwerbs- (2) Paragrafi 1 zbatohet përkatësisht edhe për një person të
tätige Person. vetëpunësuar.
Artikel 7 Neni 7
Entsandte Personen Persona të dërguar
(1) Wird ein Arbeitnehmer, der gewöhnlich im Hoheitsgebiet (1) Kur një punëmarrës, i cili zakonisht është i punësuar bren-
eines Vertragsstaats beschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäf- da territorit sovran të një shteti kontraktues, dërgohet në kuadër
tigungsverhältnisses von seinem Arbeitgeber, der im Entsende- të këtij raporti punësimi nga punëdhënësi i tij, i cili zakonisht kry-
staat gewöhnlich eine nennenswerte Geschäftstätigkeit ausübt, en një aktivitet të konsiderueshëm fitimprurës në shtetin dërgues,
in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats entsandt, um në territorin sovran të shtetit tjetër kontraktues, për të kryer atje
dort eine im Voraus zeitlich begrenzte Arbeit für diesen Arbeit- një punë për atë punëdhënës, kohëzgjatja e së cilës që më parë
geber auszuführen, gelten während der ersten 24 Monate der është e kufizuar, atëherë gjatë 24 muajve të parë të dërgimit
Entsendung allein die Rechtsvorschriften des ersten Vertrags- vazhdojnë të zbatohen vetëm dispozitat ligjore të shtetit të parë
staats so weiter, als wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet be- kontaktues, sikur punëmarrësi të ishte i punësuar ende brenda
schäftigt. Der Zeitraum von 24 Monaten kann in Teilzeiträumen territorit sovran të këtij shteti. Periudha prej 24 muajve mund të
zurückgelegt werden. kryhet në disa periudha të pjesshme.
(2) Absatz 1 gilt für einen erneut in das Hoheitsgebiet des an- (2) Për një punëmarrës të dërguar sërish në territorin sovran
deren Vertragsstaats entsandten Arbeitnehmer, für den während të shtetit tjetër kontraktues, për të cilin gjatë dërgimeve të më-
vorheriger Entsendungen bereits 24 Monate die Rechtsvorschrif- parshme janë mbushur 24 muaj sipas legjislacionit të shtetit tjetër
ten des ersten Vertragsstaats gegolten haben, nur, wenn die er- kontraktues, paragrafi (1) zbatohet vetëm atëherë, kur dërgimi i ri
760 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
neute Entsendung im Rahmen eines Beschäftigungsverhältnis- kryhet në kuadër të një raporti punësimi me një punëdhënës tje-
ses mit einem anderen Arbeitgeber erfolgt oder zwischen dem tër ose kur periudha midis mbarimit të dërgimit të fundit dhe fi-
Ende des letzten Entsendezeitraums und der erneuten Entsen- llimit të dërgimit të ri është më e gjatë se 12 muaj.
dung mehr als 12 Monate liegen.
(3) Absatz 1 gilt auch für einen in das Hoheitsgebiet des an- (3) Për një punëmarrës të dërguar në territorin sovran të shtetit
deren Vertragsstaats entsandten Arbeitnehmer, der einen ande- tjetër kontraktues, paragrafi (1) do të vlejë për periudhën e mbe-
ren Arbeitnehmer ablöst, der zuvor tatsächlich für weniger als tur nga 24 muajt, kur ky punëmarrës zëvëndëson një punëmarrës
24 Monate entsandt war, für den verbleibenden Teil des 24-Mo- të mëparshëm, i cili faktikisht ishte dërguar në këtë vend pune
nats-Zeitraums. për më pak se 24 muaj.
(4) Gelten die Rechtsvorschriften des Entsendestaats, ist hier- (4) Nëse zbatohen dispozitat ligjore të shtetit dërgues, atëherë
über auf Antrag eine Bescheinigung auszustellen. In der Bundes- duhet që me kërkesë të lëshohet një vërtetim përkatës. Në Re-
republik Deutschland stellt diese Bescheinigung die Krankenkas- publikën Federale të Gjermanisë, ky vërtetim lëshohet nga arka
se aus, an die die Beiträge zur Rentenversicherung abzuführen e sigurimit shëndetësor, e cila arkëton kontributet për sigurimin
sind. Falls keine Beiträge zur Rentenversicherung an eine Kran- e pensioneve. Në rast se kontributet e sigurimeve shoqërore nuk
kenkasse abzuführen sind, stellt die Deutsche Rentenversiche- arkëtohen në arkën e sigurimit shëndetësor ky vërtetim do të lë-
rung Bund diese Bescheinigung aus. In der Republik Albanien shohet nga “Deutsche Rentenversicherung Bund”. Në Republikën
stellt diese Bescheinigung das Institut der Sozialversicherung e Shqipërisë, ky vërtetim lëshohet nga Instituti i Sigurimeve Sho-
oder der Fonds der Pflichtversicherung für die Gesundheits- qërore dhe Fondi i Sigurimit të Detyrueshëm të Kujdesit Shën-
fürsorge aus. detësor.
Artikel 8 Neni 8
Beschäftigte bei diplomatischen Punonjësit e
Missionen und konsularischen Vertretungen përfaqësive diplomatike dhe konsullore
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung des Wie- (1) Kjo marrëveshje nuk e prek zbatimin e Konventës së Vje-
ner Übereinkommens vom 18. April 1961 über diplomatische Be- nës të datës 18 prill 1961 për Marrëdhëniet Diplomatike dhe të
ziehungen und des Wiener Übereinkommens vom 24. April 1963 Konventës së Vjenës të datës 24 prill 1963 për Marrëdhëniet
über konsularische Beziehungen. Konsullore.
(2) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von einer (2) Kur një shtetas i një shteti kontraktues punësohet nga një
diplomatischen Mission oder einer konsularischen Vertretung përfaqësi diplomatike ose konsullore e këtij shteti kontraktues
dieses Vertragsstaats oder von einem Mitglied einer diplomati- ose nga një pjesëtar i një përfaqësie diplomatike ose konsullore
schen Mission oder einer konsularischen Vertretung dieses Ver- të këtij shteti kontraktues brenda territorit sovran të shtetit tjetër
tragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats be- kontraktues, atëherë për të janë të vlefshme si rregull dispozitat
schäftigt, so gelten für ihn grundsätzlich die Rechtsvorschriften ligjore të shtetit, në të cilin ai është i punësuar. Megjithatë, bren-
des Beschäftigungsstaats. Innerhalb der ersten sechs Monate da 6 muajve pas fillimit të punës ose pas hyrjes në fuqi të kësaj
nach Aufnahme der Beschäftigung oder nach Inkrafttreten dieses marrëveshjeje ai mund të vendosë për zbatimin e dispozitave li-
Abkommens kann er jedoch die Anwendung der Rechtsvor- gjore të shtetit të parë kontraktues, të cilat në lidhje me punësimin
schriften des ersten Vertragsstaats wählen, die dann in Bezug në fjalë do të vlejnë prej momentit të fillimit të punës ose të hyrjes
auf diese Beschäftigung ab Aufnahme der Beschäftigung oder në fuqi të kësaj marrëveshjeje njëlloj sikur ai të ishte i punësuar
ab Inkrafttreten dieses Abkommens so gelten, als wäre er dort atje.
beschäftigt.
(3) Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären, der (3) Vendimi përkatës duhet t’i deklarohet punëdhënësit, i cili
sie in der Bundesrepublik Deutschland der zuständigen Kranken- duhet t’ia njoftojë menjëherë arkës kompetente të sigurimit shën-
kasse und in der Republik Albanien dem Institut der Sozialversi- detësor në Republikën Federale të Gjermanisë dhe në Republi-
cherung und dem Fonds der Pflichtversicherung für die Gesund- kën e Shqipërisë respektivisht Fondit të Sigurimit të Detyrueshëm
heitsfürsorge umgehend mitzuteilen hat. të Kujdesit Shëndetësor dhe Institutit të Sigurimeve Shoqërore.
Artikel 9 Neni 9
Ausnahmevereinbarungen Përjashtimet
(1) Auf gemeinsamen Antrag eines Arbeitnehmers und seines (1) Me kërkesë të përbashkët të një punëmarrësi dhe punë-
Arbeitgebers oder auf Antrag eines selbstständig Tätigen können dhënësit të tij ose me kërkesë të një personi të vetëpunësuar, au-
die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die von toritetet kompetente të shteteve kontraktuese ose institucionet
ihnen bevollmächtigten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen e autorizuara prej tyre, në mirëkuptim me njëri-tjetrin, mund të
Ausnahmen von den Bestimmungen dieses Abkommens über bien dakord për perjashtime nga rregullimet e kësaj marrëveshje-
die anzuwendenden Rechtsvorschriften vereinbaren. Vorausset- je mbi dispozitat e zbatueshme ligjore. Kushti paraprak për këtë
zung hierfür ist, dass die betreffende Person den Rechtsvor- është që personi në fjalë vazhdon t’u nënshtrohet ose do t’u
schriften eines der Vertragsstaaten unterstellt bleibt oder unter- nënshtrohet dispozitave ligjore të njërit shtet kontraktues. Për të
stellt wird. Bei der Entscheidung sind die Art und die Umstände marrë vendimin përkatës, duhet të vlerësohen lloji dhe rrethanat e
der Erwerbstätigkeit zu berücksichtigen. punësimit.
(2) Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu stellen, dessen (2) Kërkesa duhet të paraqitet në atë shtet kontraktues, dis-
Rechtsvorschriften gelten sollen. pozitat ligjore të të cilit synohen të zbatohen.
(3) Gelten auf Grund einer Ausnahmevereinbarung nicht die (3) Nëse për shkak të një përjashtimi, për të cilin është rënë
Rechtsvorschriften des Beschäftigungsstaats, ist hierüber eine dakord, nuk zbatohen dispozitat ligjore të shtetit, në të cilin kry-
Bescheinigung auszustellen. Gelten die deutschen Rechtsvor- het punësimi, atëherë duhet të lëshohet një vërtetim përkatës.
schriften, stellt der Spitzenverband Bund der Krankenkassen Kur zbatohen dispozitat ligjore gjermane, ky vërtetim lëshohet
(GKV-Spitzenverband), Deutsche Verbindungsstelle Krankenver- nga “Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-Spitzen-
sicherung – Ausland (DVKA) diese Bescheinigung aus. Gelten die verband), Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung –
albanischen Rechtsvorschriften, stellt das Institut der Sozialver- Ausland (DVKA)”. Kur zbatohen dispozitat ligjore shqiptare, ky
sicherung und der Fonds der Pflichtversicherung für die Gesund- vërtetim lëshohet nga Instituti i Sigurimeve Shoqërore dhe Fondi
heitsfürsorge diese Bescheinigung aus. i Sigurimit të Detyrueshëm të Kujdesit Shëndetësor.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 761
Teil III Pjesa III
Besondere Bestimmungen Rregullime të veçanta
Artikel 10 Neni 10
Zusammenrechnung von Mbledhja e periudhave
Versicherungszeiten und Rentenberechnung të sigurimit dhe llogaritja e pensionit
(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden (1) Për njohjen e së drejtës për përfitime sipas dispozitave të
Rechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten berück- zbatueshme ligjore konsiderohen edhe ato periudha sigurimi, të
sichtigt, die nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- cilat mund të përllogariten sipas dispozitave ligjore të shtetit tje-
staats anrechenbar sind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. Die tër kontraktues dhe nuk i përkasin të njëjtës periudhë sigurimi.
Dauer der zu berücksichtigenden Versicherungszeiten richtet Kohëzgjatja e periudhave të sigurimit, të cilat duhet të vlerëso-
sich nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach de- hen, orientohet nga dispozitat ligjore të shtetit kontraktues, sipas
nen sie zurückgelegt worden sind. të cilave janë përmbushur.
(2) Setzt der Leistungsanspruch bestimmte Versicherungszei- (2) Nëse e drejta për përfitime kushtëzohet nga periudha të
ten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versicherungszeiten caktuara sigurimi, atëherë do të konsiderohen vetëm periudhat
nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats berück- e krahasueshme sipas dispozitave ligjore të shtetit tjetër kontrak-
sichtigt. tues.
(3) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen- (3) Llogaritja e pensionit bazohet në dispozitat e zbatueshme
denden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit ligjore të shtetit përkatës kontraktues, nëse kjo marrëveshje nuk
in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist. e parashikon ndryshe.
(4) Die für die Zusammenrechnung der Versicherungszeiten (4) Periudhat e sigurimit, të cilat do të merren në konsideratë
zu berücksichtigenden Versicherungszeiten werden nur mit ihrer për bashkimin e periudhave të sigurimit, llogariten vetëm me ko-
tatsächlichen Dauer berücksichtigt. hëzgjatjen e tyre faktike.
Artikel 11 Neni 11
Besonderheiten für die Rregullime të veçanta për
Bundesrepublik Deutschland Republikën Federale të Gjermanisë
(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte (1) Bazë për llogaritjen e krediteve personale të pagesës janë
sind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor- ato kredite të pagesës, të cilat burojnë nga dispozitat ligjore gjer-
schriften ergeben. In der Alterssicherung der Landwirte ist die mane. Kur bëhet fjalë për pensionin e pleqërisë, për bujqit, shifra
Steigerungszahl die Grundlage für die Berechnung der Rente. e rritjes përbën bazën për llogaritjen e pensionit.
(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Ver- (2) Përcaktimi për mbledhjen e periudhave të sigurimit vlen
sicherungszeiten gilt auch für Leistungen zur medizinischen Re- përkatësisht edhe për përfitimet për rehabilitim mjekësor, për
habilitation, zur Teilhabe am Arbeitsleben sowie für ergänzende pjesëmarrjen aktive në punë si dhe për përfitimet plotësuese.
Leistungen.
(3) Nach den albanischen Rechtsvorschriften zurückgelegte (3) Periudhat e sigurimit të përmbushura sipas dispozitave li-
Versicherungszeiten, die in bergbaulichen Betrieben unter Tage gjore shqiptare, të cilat janë përmbushur në ndërmarrjet e xehe-
zurückgelegt worden sind, werden in der knappschaftlichen Ren- tarisë, duke punuar në minierë, vlerësohen në sigurimin e pen-
tenversicherung berücksichtigt. Ist nach den deutschen Rechts- sioneve të korporatës së minatorëve. Nëse sipas dispozitave
vorschriften Voraussetzung für den Anspruch, dass ständige ligjore gjermane puna e vazhdueshme në minierë nën tokë ose
Arbeiten unter Tage oder diesen gleichgestellte Arbeiten verrich- një punë me status të barabartë me të përbën kusht për preten-
tet worden sind, so berücksichtigt der deutsche Träger die nach dim, atëherë institucioni kompetent gjerman i vlerëson ato peri-
den albanischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versiche- udha të sigurimit të përmbushura sipas dispozitave ligjore shqip-
rungszeiten, während derer gleichartige Tätigkeiten verrichtet tare, brenda të cilave është kryer punë e barabartë.
worden sind.
(4) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen (4) Nëse e drejta për përfitime sipas dispozitave ligjore gjer-
Rechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszeiten mane kushtëzohet nga përmbushja e periudhave të caktuara të
innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden sind, sigurimit brenda një periudhe të caktuar, dhe nëse dispozitat li-
und sehen die Rechtsvorschriften ferner vor, dass sich dieser gjore e parashikojnë zgjatjen e kësaj periudhe me rrethana ose me
Zeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungs- periudha të caktuara të sigurimit, atëherë për zgjatjen do të vle-
zeiten verlängert, so werden für die Verlängerung auch Versiche- rësohen edhe periudhat e sigurimit sipas dispozitave ligjore
rungszeiten nach den albanischen Rechtsvorschriften oder ver- shqiptare ose rrethana të krahasueshme në Republikën e Shqi-
gleichbare Tatbestände in der Republik Albanien berücksichtigt. përisë. Rrethana të krahasueshme janë periudhat, brenda të ci-
Vergleichbare Tatbestände sind Zeiten, in denen Invaliditäts- lave janë paguar pensione invaliditeti ose pleqërie, ose janë akor-
oder Altersrenten oder Leistungen wegen Krankheit, Schwanger- duar pagesa për shkak të sëmundjes, shtatzënisë, barrëlindjes,
schaft, Mutterschaft, Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit papunësisë ose të një aksidenti në punë (me përjashtim të pen-
Ausnahme von Renten wegen Arbeitsunfällen) nach den albani- sioneve për shkak të aksidenteve në punë) sipas dispozitave li-
schen Rechtsvorschriften gezahlt wurden und Zeiten der Kinder- gjore shqiptare, si dhe periudhat e edukimit të fëmijëve në Repu-
erziehung in der Republik Albanien. blikën e Shqipërisë.
(5) Soweit in der Alterssicherung der Landwirte die Gewährung (5) Nëse për pensionin e pleqërisë për bujqit, akordimi i pa-
bestimmter Leistungen davon abhängt, dass Versicherungszei- gesave të caktuara kushtëzohet nga përmbushja e periudhave
ten im Sondersystem für Landwirte zurückgelegt worden sind, të sigurimit në sistemin e posaçëm për bujqit, atëherë për akor-
werden für die Gewährung dieser Leistungen die nach albani- dimin e këtyre pagesave, periudhat e sigurimit të përmbushura
schen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten sipas dispozitave ligjore shqiptare vlerësohen vetëm nëse janë
nur dann berücksichtigt, wenn sie während einer Tätigkeit als përmbushur duke punuar si bujk i vetëpunësuar.
selbstständiger Landwirt zurückgelegt worden sind.
762 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Artikel 12 Neni 12
Besonderheiten für die Republik Albanien Rregullime të veçanta për Republikën e Shqipërisë
(1) Grundlage für die Berechnung der Rente sind die nach den (1) Bazë për përllogaritjen e pensionit janë periudhat e siguri-
albanischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungs- mit të plotësuara sipas legjislacionit shqiptar.
zeiten.
(2) Setzt der Leistungsanspruch bestimmte Versicherungszei- (2) Nëse e drejta për përfitim kushtëzohet nga përmbushja e
ten in einem bestimmten Beruf oder in einer bestimmten Arbeit periudhave të sigurimit në një profesion apo punë të caktuar, atë-
voraus, werden die in diesem Beruf oder in dieser Arbeit nach herë periudhat e sigurimit të plotësuara sipas legjislacionit gjer-
den deutschen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versiche- man në këtë profesion apo punë të caktuar, do të merren në kon-
rungszeiten so berücksichtigt, als wären sie in Albanien zurück- sideratë sikur të jenë plotësuar në Shqipëri.
gelegt worden.
(3) Setzt der Anspruch auf Leistungen voraus, dass bestimmte (3) Nëse e drejta për përfitime kushtëzohet me përmbushjen
Versicherungszeiten innerhalb eines bestimmten Zeitraums zu- e periudhave të sigurimit brenda një periudhe të caktuar, atëherë
rückgelegt worden sind, werden die innerhalb des bestimmten periudhat e sigurimit të realizuara brenda periudhës së caktuar
Zeitraums nach den deutschen Rechtsvorschriften zurückgeleg- sipas legjislacionit gjerman, do të konsiderohen sikur janë reali-
ten Versicherungszeiten so berücksichtigt, als wären sie in Alba- zuar në Shqipëri.
nien zurückgelegt worden.
Teil IV Pjesa IV
Verschiedene Bestimmungen Rregullime të ndryshme
Kapitel 1 Kapitulli 1
Amts- und Rechtshilfe Ndihmë administrative dhe juridike
Artikel 13 Neni 13
Amts- und Rechtshilfe, ärztliche Untersuchungen Ndihmë administrative dhe juridike, kontrolle mjekësore
(1) Die Träger der Vertragsstaaten leisten einander bei der (1) Lidhur me zbatimin e dispozitave ligjore të mbuluara nga
Durchführung der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Ab- fusha lëndore e zbatimit të kësaj marrëveshjeje dhe me zbatimin
kommens erfassten Rechtsvorschriften und dieses Abkommens e vetë marrëveshjes, institucionet e shteteve kontraktuese i japin
gegenseitige Hilfe so, als wendeten sie die für sie geltenden njëri-tjetrit ndihmë të ndërsjelltë në atë mënyrë, sikur t’i zbatonin
Rechtsvorschriften an. Die Hilfe ist kostenlos. dispozitat ligjore, që vlejnë për ata vetë. Kjo ndihmë jepet falas.
(2) Die gegenseitige Hilfe umfasst auch ärztliche Untersuchun- (2) Ndihma e ndërsjelltë përfshin edhe kontrollet mjekësore në
gen im Rahmen der Rentenversicherung. Die Kosten für die Unter- kuadër të sigurimit të pensioneve. Shpenzimet për kontrollin, për
suchungen, die Reisekosten, der Verdienstausfall, die Kosten für udhëtimin, për humbjen e të ardhurave, për strehimin për qëllim
Unterbringung zu Beobachtungszwecken und sonstige an Dritte kontrollimi si dhe pagesa të tjera që u bëhen të tretëve, me për-
geleistete Zahlungen mit Ausnahme der Kosten für Kommunika- jashtim të shpenzimeve për komunikim, rimbursohen nga insti-
tion sind von dem ersuchenden Träger zu erstatten. Die Kosten tucionet kërkuese. Kur kontrolli mjekësor është në interesin e in-
werden nicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Inte- stitucioneve të dy shteteve kontraktuese, shpenzimet nuk do të
resse der Träger beider Vertragsstaaten liegt. rimbursohen.
(3) Die in Artikel 19 Absatz 2 und 6 dieses Abkommens be- (3) Institucionet e përmendura në nenin 19, paragrafët 2 dhe 6
zeichneten Stellen übermitteln im Rahmen ihrer Zuständigkeit të kësaj marrëveshjeje, në kuadër të kompetencave të tyre i
einander und den betroffenen Personen die Tatsachen und die transmetojnë njëri-tjetrit dhe personave të prekur ato fakte dhe
Beweismittel, die zur Sicherung der Rechte und Pflichten erfor- prova, të cilat janë të nevojshme për t’u garantuar të drejtat dhe
derlich sind, die sich aus den in Artikel 2 genannten Rechtsvor- detyrimet, që rrjedhin nga dispozitat ligjore të përmendura në
schriften sowie aus diesem Abkommen ergeben. nenin 2 dhe nga kjo marrëveshje.
Artikel 14 Neni 14
Anerkennung vollstreckbarer Entscheidungen Njohja e vendimeve dhe dokumenteve
und Urkunden sowie Beitreibung von Beitragsrückständen të ekzekutueshme si dhe vjelja e kontributeve të papaguara
(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die (1) Vendimet e përmbarueshme të gjykatave si dhe dokumen-
vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden eines tet e ekzekutueshme të institucioneve ose të autoriteteve të një
Vertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen im Rah- shteti kontraktues për kontributet dhe kërkesa të tjera në kuadër
men des sachlichen Geltungsbereichs dieses Abkommens wer- të fushës lëndore të zbatimit të kësaj marrëveshje njihen në shte-
den im anderen Vertragsstaat anerkannt. tin tjetër kontraktues.
(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der (2) Njohja mund të refuzohet vetëm në ato raste kur ajo do të
öffentlichen Ordnung des Vertragsstaats widerspricht, in dem die ishte në kundërshtim me rendin publik të shtetit kontraktues, në
Entscheidung oder die Urkunde anerkannt werden soll. të cilin kërkohet njohja e vendimit ose dokumentit.
(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei- (3) Vendimet dhe dokumentet e ekzekutueshme sipas para-
dungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll- grafit 1 do të ekzekutohen në shtetin tjetër kontraktues. Proce-
streckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den dura e përmbarimit orientohet nga dispozitat ligjore, të cilat vlejnë
Rechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessen Hoheits- në shtetin kontraktues, në territorin sovran të të cilit do të kryhet
gebiet vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem përmbarimi, lidhur me ekzekutimin e vendimeve dhe dokumen-
Staat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkun- teve përkatëse të lëshuara në këtë shtet.
den gelten.
(4) Forderungen von Trägern eines Vertragsstaats aus Bei- (4) Kërkesat e paraqitura nga institucionet e një shteti kontrak-
tragsrückständen haben bei der Zwangsvollstreckung sowie in tues, të cilat u referohen kontributeve të papaguara, lidhur me
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 763
Insolvenz- und Vergleichsverfahren im Hoheitsgebiet des ande- ekzekutimin e detyrueshëm si dhe në procedurën e falimentimit
ren Vertragsstaats die gleichen Vorrechte wie entsprechende dhe në procedurën e pajtimit në territorin sovran të shtetit tjetër
Forderungen eines Trägers dieses Vertragsstaats. kontraktues kanë përparësi të njëjtë siç e kanë edhe kërkesat
përkatëse të një institucioni të këtij shteti kontraktues.
(5) Die Beitreibung von Beitragsrückständen, die sich auf (5) Vjelja e kontributeve të papaguara, të cilat kanë të bëjnë
einen vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens me një degë sigurimi të mbuluar nga fusha lëndore e zbatimit të
erfassten Versicherungszweig beziehen, erfolgt kësaj marrëveshjeje, bëhet nëpërmjet
a) in der Bundesrepublik Deutschland über a) në Republikën Federale të Gjermanisë nëpërmjet:
die Deutsche Rentenversicherung Rheinland-Pfalz, Speyer, Sigurimi Gjerman i Pensioneve i landit Rheinland-Pfalz (Deut-
sche Rentenversicherung Rheinland-Pfalz), Speyer,
die Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin, Sigurimi Gjerman i Pensioneve – Federata (Deutsche Renten-
versicherung Bund), Berlin,
die Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See, Sigurimi Gjerman i Pensioneve – Korporata e Punonjësve të
Bochum, Hekurudhës dhe e Detarëve (Deutsche Rentenversicherung
Knappschaft-Bahn-See), Bochum,
die Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und Garten- Sigurimi Social për Bujqësinë, Pylltarinë dhe Kopshtarinë
bau, Kassel; (Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und Garten-
bau), Kassel;
b) in der Republik Albanien über b) në Republikën e Shqipërisë nëpërmjet:
die Generaldirektion für Steuerwesen („Drejtoria e Përgjithshme Drejtoria e Përgjithshme e Tatimeve, Tiranë,
e Tatimeve“), Tirana,
das Institut der Sozialversicherung, („Instituti i Sigurimeve Instituti i Sigurimeve Shoqërore, Tiranë.
Shoqërore“) Tirana.
Artikel 15 Neni 15
Gebühren Tarifat
Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vorge- Përjashtimi nga taksat ose tarifat administrative duke përfshirë
sehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder Verwal- tarifat konsullore, ose zbritja e këtyre taksave ose tarifave, e cila
tungsgebühren einschließlich Konsulargebühren sowie die Er- parashikohet në bazë të dispozitave ligjore të një shteti kontrak-
stattung von Auslagen für Dokumente, die in Anwendung dieser tues, si dhe rimbursimi i shpenzimeve për dokumentet, të cilat
Rechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf die duhet të paraqiten në zbatim të këtyre dispozitave ligjore, përf-
entsprechenden Dokumente, die in Anwendung dieses Abkom- shin edhe dokumentet përkatëse, të cilat duhet të paraqiten në
mens oder der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkom- zbatim të kësaj marrëveshjeje ose në zbatim të dispozitave ligjore
mens erfassten Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats të shtetit tjetër kontraktues, të cilat mbulohen nga fusha lëndore
vorzulegen sind. e zbatimit të kësaj marrëveshjeje.
Artikel 16 Neni 16
Bekanntgabe von Schriftstücken und Amtssprachen Publikimi i dokumenteve të shkruara, gjuhët zyrtare
(1) Die Träger der Vertragsstaaten können bei der Durchfüh- (1) Lidhur me zbatimin e kësaj marrëveshjeje si dhe të dispo-
rung dieses Abkommens und der vom sachlichen Geltungsbe- zitave ligjore të mbuluara nga fusha lëndore e zbatimit të kësaj
reich dieses Abkommens erfassten Rechtsvorschriften unmittel- marrëveshjeje, institucionet e shteteve kontraktuese mund të ko-
bar miteinander und mit den beteiligten Personen und deren munikojnë drejtpërdrejt me njëri-tjetrin si dhe me personat e pre-
Vertretern in ihren Amtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften kur dhe me përfaqësuesit e tyre në gjuhët e tyre zyrtare. Dispo-
über die Zuziehung von Dolmetschern bleiben unberührt. zitat ligjore për perfshirjen e përkthyesve mbeten të paprekura.
(2) Bescheide oder sonstige Schriftstücke können einer Per- (2) Vendimet ose shkresat e tjera mund t’i dërgohen një per-
son, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats auf- soni, i cili qëndron në territorin sovran të shtetit tjetër kontraktu-
hält, unmittelbar durch einfachen Brief bekannt gegeben oder es, drejtpërdrejt me anë të një letre të zakonshme ose një letre
durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden. rekomande me vërtetim marrjeje. Kjo vlen edhe për vendimet ose
Dies gilt auch für Bescheide und andere zustellungsbedürftige shkresat e tjera që duhet të dërgohen, të cilat nxirren në zbatim
Schriftstücke, die bei der Durchführung des deutschen Gesetzes të ligjit gjerman mbi kujdesjen për viktimat e luftës dhe në zbatim
über die Versorgung der Opfer des Krieges und derjenigen Ge- të atyre ligjeve, të cilat deklarojnë, që ky ligj të zbatohet përka-
setze, die dieses für entsprechend anwendbar erklären, erlassen tësisht.
werden.
(3) Die Träger der Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Ur- (3) Institucionet e shteteve kontraktuese nuk mund të refu-
kunden nicht zurückweisen, weil sie in der Amtssprache des an- zojnë kërkesa dhe dokumente me arsyetimin se janë shkruar në
deren Vertragsstaats abgefasst sind. gjuhën zyrtare të shtetit tjetër kontraktues.
Artikel 17 Neni 17
Gleichstellung von Anträgen Trajtimi i barabartë i kërkesave
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif- (1) Kur kërkesa për pagesë në bazë të dispozitave ligjore të
ten eines Vertragsstaats bei einem Träger im anderen Vertrags- një shteti kontraktues ka mbërritur tek institucioni në shtetin tjetër
staat eingegangen, so gilt der Antrag als bei dem Träger des ers- kontraktues, atëherë kërkesa vlerësohet si e paraqitur tek insti-
ten Vertragsstaats gestellt. Dies gilt auch für sonstige Anträge tucioni i shtetit të parë kontraktues. Kjo vlen përkatësisht edhe
sowie für Erklärungen, Auskünfte und Rechtsbehelfe. për kërkesat e tjera si dhe për deklaratat, informacionet dhe in-
strumentat ligjore.
764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
(2) Die Anträge, Erklärungen, Auskünfte und Rechtsbehelfe (2) Institucioni i shtetit kontraktues, në të cilin janë paraqitur
sind vom Träger des einen Vertragsstaats, bei dem sie einge- kërkesat, deklaratat, informacionet dhe instrumentat ligjore,
reicht worden sind, unverzüglich an den Träger des anderen Ver- është i detyruar t’ia transmetojë ato pa vonesë institucionit të
tragsstaats weiterzuleiten. shtetit tjetër kontraktues.
(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften (3) Një kërkesë për pagesa në bazë të dispozitave ligjore të
des einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entspre- një shteti kontraktues vlerësohet edhe si kërkesë për një pagesë
chende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver- përkatëse në bazë të dispozitave ligjore të shtetit tjetër kontrak-
tragsstaats, wenn der Antrag erkennen lässt, dass Versiche- tues, kur nga kërkesa del se janë përmbushur periudhat e sigu-
rungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen rimit në bazë të dispozitave ligjore të shtetit tjetër kontraktues.
Vertragsstaats zurückgelegt worden sind. Dies gilt nicht, wenn Kjo nuk vlen në rastet kur parashtruesi i kërkesës e kërkon shpre-
der Antragsteller ausdrücklich beantragt, dass die Feststellung himisht shtyrjen e vërtetimit të pretendimeve lidhur me pensionin
der nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats er- e pleqërisë në bazë të dispozitave ligjore të shtetit tjetër kontrak-
worbenen Ansprüche auf Renten bei Alter aufgeschoben wird. tues.
Artikel 18 Neni 18
Datenschutz Mbrojtja e të dhënave personale
Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des in- Kur në bazë të kësaj marrëveshjeje dhe në përputhje me le-
nerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt wer- gjislacionin e brendshëm transmetohen të dhëna personale, atë-
den, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung herë vlejnë përcaktimet e mëposhtme, duke marrë parasysh dis-
der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften. pozitat ligjore, të cilat vlejnë për secilën palë kontraktuese:
1. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Er- 1. Marrësi, kur i kërkohet, e njofton institucionin transmetues
suchen über die Verwendung der übermittelten Daten und për përdorimin e të dhënave të transmetuara dhe për rezul-
über die dadurch erzielten Ergebnisse. tatet e arritura nga kjo.
2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu 2. Përdorimi i të dhënave nga marrësi lejohet vetëm për qëllimet
den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu e caktuara në këtë marrëveshje dhe me kushtet e parashi-
den durch die übermittelnde Stelle vorgesehenen Bedingun- kuara nga institucioni transmetues. Më tej, përdorimi i tyre le-
gen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur johet për parandalimin dhe ndjekjen e veprave penale jashtë-
Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher Be- zakonisht të rënda si dhe për mbrojtjen kundër rreziqeve të
deutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Ge- konsiderueshme për sigurinë publike, kur autoriteti i shtetit
fahren für die öffentliche Sicherheit, wenn die Behörde des transmetues është shprehur dakord me këtë përdorim. Pa
übermittelnden Staates dieser Verwendung zugestimmt hat. miratimin paraprak të institucionit kompetent të shtetit trans-
Ohne vorherige Zustimmung der zuständigen Behörde des metues, përdorimi për qëllime të tjera lejohet vetëm kur është
übermittelnden Staates ist eine Verwendung für andere Zwe- i domosdoshëm për mbrojtjen kundër një rreziku urgjent, i
cke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr einer im Einzelfall be- cili ekziston në rastin konkret për jetën, pacenueshmërinë fi-
stehenden dringenden Gefahr für das Leben, die körperliche zike ose lirinë personale të një individi ose për vlera të konsi-
Unversehrtheit oder die persönliche Freiheit einer Person derueshme pasurore, dhe kur ka rrezik urgjent. Në këtë rast
oder für bedeutende Vermögenswerte erforderlich ist und është e domosdoshme që të kërkohet pa vonesë miratimi i
Gefahr im Verzug besteht. In diesem Fall ist die zuständige mëpasshëm i ndërrimit të qëllimit nga autoriteti kompetent i
Behörde des übermittelnden Staates unverzüglich um nach- shtetit transmetues. Nëse miratimi refuzohet, atëherë nuk le-
trägliche Genehmigung der Zweckänderung zu ersuchen. johet përdorimi i mëtejshëm i informacioneve për qëllimin tje-
Wird die Genehmigung verweigert, ist die weitere Verwen- tër; dëmi i shkaktuar nga përdorimi i informacionit për një që-
dung der Informationen für den anderen Zweck unzulässig; llim tjetër duhet të kompensohet.
ein durch die zweckändernde Verwendung der Information
entstandener Schaden ist zu ersetzen.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Institucioni transmetues është i detyruar të kujdeset për sak-
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und tësinë e të dhënave, që do të transmetohen, si dhe për do-
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung mosdoshmërinë dhe proporcionalitetin lidhur me qëllimin për
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- të cilin ato transmetohen. Në këtë kuadër duhet të respekto-
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote hen dispozitat ndaluese të legjislacionit të brendshëm të se-
zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn cilit shtet në lidhje me transmetimin e të dhënave. Transme-
die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass timi i të dhënave nuk bëhet kur institucioni transmetues ka
dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes arsye të supozojë se një veprim i tillë do të ishte në kun-
verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betrof- dërshtim me qëllimin e një ligji brendashtetëror ose kur do të
fenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass un- dëmtoheshin interesat e personit të prekur, të cilat duhet të
richtige Daten oder Daten, die nicht hätten übermittelt wer- mbrohen. Nëse rezulton se janë transmetuar të dhëna të pa-
den dürfen, übermittelt worden sind, so ist dies dem sakta ose të dhëna, që nuk duhej të transmetoheshin, atëherë
Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die duhet të njoftohet menjëherë institucioni marrës. Ky institu-
Daten unverzüglich zu berichtigen oder zu löschen. cion është i detyruar t’i korrigjojë ose t’i shuajë menjëherë të
dhënat në fjalë.
4. Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die Daten- 4. Institucioni marrës duhet ta informojë personin e prekur lidhur
erhebung bei der übermittelnden Stelle zu informieren. Die me mbledhjen e të dhënave tek institucioni transmetues. In-
Information kann unterbleiben, soweit eine Abwägung ergibt, formacioni i tillë mund të mos i jepet personit të prekur, kur
dass das öffentliche Interesse an dem Unterbleiben das nga analiza përkatëse rezulton se interesi publik për të mos
Informationsinteresse des Betroffenen überwiegt. e dhënë informacionin ka përparësi në raport me interesin e
personit të prekur për t’u informuar.
5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 5. Personi i prekur, kur paraqet kërkesë përkatëse, duhet të in-
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen formohet për të dhënat e transmetuara rreth personit të tij si
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Nummer 4 Satz 2 dhe për qëllimin e parashikuar të përdorimit të tyre. Në këtë
gilt entsprechend. Im Übrigen richtet sich das Recht des Be- kontekst vlen edhe pika 4, fjalia e dytë. Përveç kësaj, e drejta
troffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Aus- e personit të prekur për t’u informuar për të dhënat rreth per-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 765
kunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht der Ver- sonit të tij orientohet nga e drejta e brendshme të atij shteti
tragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt kontraktues, në territorin sovran të të cilit kërkohet ky infor-
wird. macion.
6. Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen 6. Kur dikush dëmtohet në mënyrë të paligjshme si rezultat i
nach diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, so haftet transmetimit të të dhënave sipas kësaj marrëveshjeje, marrësi
ihm hierfür der Empfänger nach Maßgabe seines innerstaat- përgjigjet për këtë në përputhje me legjislacionin e tij të
lichen Rechts. Er kann sich im Verhältnis zum Geschädigten brendshëm. Në raportin e tij me të dëmtuarin, ai nuk mund
zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden të shfajësohet duke pohuar se dëmi është shkaktuar nga in-
durch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist. Leistet stitucioni transmetues. Nëse institucioni marrës paraqet kom-
die empfangende Stelle Schadensersatz wegen eines Scha- pensim për një dëm të shkaktuar nga përdorimi i të dhënave
dens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittelten të transmetuara në mënyrë jo të drejtë, atëherë institucioni
Daten verursacht worden ist, so erstattet die übermittelnde transmetues ia rimburson institucionit marrës shumën totale
Stelle der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag des ge- të kompensimit të paguar.
leisteten Ersatzes.
7. Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende nationale 7. Nëse legjislacioni i brendshëm, i cili zbatohet për institucionin
Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezogenen transmetues, parashikon afate të veçanta për shuarjen e të
Daten besondere Löschungsfristen vorsieht, weist die über- dhënave personale të transmetuara, institucioni transmetues
mittelnde Stelle den Empfänger darauf hin. Unabhängig von e njofton marrësin për këtë. Pavarësisht nga këto afate, të
diesen Fristen sind die übermittelten personenbezogenen dhënat personale të transmetuara duhet të shuhen, sapo ato
Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie über- të mos nevojiten më për qëllimin, për të cilin ishin transme-
mittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. tuar.
8. Die übermittelnde Stelle und der Empfänger sind verpflichtet, 8. Institucioni transmetues dhe marrësi kanë detyrimin që ta do-
die Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen kumentojnë transmetimin dhe marrjen e të dhënave perso-
Daten aktenkundig zu machen. nale.
9. Die übermittelnde Stelle und der Empfänger sind verpflichtet, 9. Institucioni transmetues dhe marrësi kanë detyrimin që t’i
die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam gegen mbrojnë në mënyrë efektive të dhënat personale të transme-
unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte tuara nga aksesi i paautorizuar, ndryshimi i paautorizuar dhe
Bekanntgabe zu schützen. publikimi i paautorizuar.
Kapitel 2 Kapitulli 2
Durchführung und Zbatimi dhe
Auslegung dieses Abkommens interpretimi i kësaj marrëveshjeje
Artikel 19 Neni 19
Durchführungsvereinbarungen und Verbindungsstellen Marrëveshjet e zbatimit dhe autoritetet ndërlidhëse
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können die (1) Autoritetet kompetente të shteteve kontraktuese mund të
zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Vereinbarun- lidhin marrëveshjet e nevojshme për zbatimin e kësaj marrë-
gen schließen. veshjeje.
(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden folgende (2) Për zbatimin e kësaj marrëveshjeje caktohen institucionet
Verbindungsstellen bestimmt: e mëposhtme ndërlidhëse:
1. in der Bundesrepublik Deutschland 1. në Republikën Federale të Gjermanisë
a) für die Rentenversicherung a) për sigurimin e pensioneve
die Deutsche Rentenversicherung Rheinland-Pfalz, Speyer, Sigurimi Gjerman i Pensioneve i landit Rheinland-Pfalz
(Deutsche Rentenversicherung Rheinland-Pfalz), Speyer,
die Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin, Sigurimi Gjerman i Pensioneve – Federata (Deutsche
Rentenversicherung Bund), Berlin,
die Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn- Sigurimi Gjerman i Pensioneve - Korporata e Punonjësve
See, Bochum, të Hekurudhës dhe e Detarëve (Deutsche Rentenversi-
cherung Knappschaft-Bahn-See), Bochum,
b) für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung b) për sigurimin shtesë të korporatës së minatorëve
die Deutsche Rentenversicherung für das Saarland, Saar- Sigurimi Gjerman i Pensioneve për Saarland-in (Deutsche
brücken, Rentenversicherung für das Saarland), Saarbrücken,
c) für die Alterssicherung der Landwirte c) për pensionin e pleqërisë për bujqit
die Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und Sigurimi Social për Bujqësinë, Pylltarinë dhe Kopshtarinë
Gartenbau, Kassel, (Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und Gar-
tenbau), Kassel;
d) soweit die gesetzlichen Krankenkassen an der Durchfüh- d) në rastet kur institucionet ligjore të sigurimit shëndetësor
rung dieses Abkommens beteiligt sind, janë të përfshirë në zbatimin e kësaj marrëveshjeje,
der Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-Spit- Asociacioni Qendror Federal i Shoqërive të Sigurimit
zenverband), Deutsche Verbindungsstelle Krankenversi- Shëndetësor – Dikasteri Ndërlidhës Gjerman për Siguri-
cherung – Ausland (DVKA), Bonn; min Shëndetësor Jashtë Vendit (Spitzenverband Bund
der Krankenkassen (GKV-Spitzenverband), Deutsche Ver-
bindungsstelle Krankenversicherung – Ausland (DVKA),
Bonn;
766 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
2. in der Republik Albanien 2. në Republikën e Shqipërisë
a) das Institut der Sozialversicherung (Instituti i Sigurimeve a) Instituti i Sigurimeve Shoqërore, Tiranë
Shoqërore), Tirana,
b) der Fonds der Pflichtversicherung für die Gesundheits- b) Fondi i Sigurimit të Detyrueshëm të Kujdesit Shëndetësor,
fürsorge (Fondi i Sigurimit të Detyrueshëm të Kujdesit Tiranë
Shëndetësor), Tirana.
(3) Bei der Zuordnung zu einem Regionalträger innerhalb der (3) Lidhur me klasifikimin e një institucioni rajonal brenda
Deutschen Rentenversicherung ist die Deutsche Rentenversiche- Sigurimit Gjerman të Pensioneve, përgjegjësinë për të gjitha pro-
rung Rheinland-Pfalz, Speyer, für alle Verfahren einschließlich der cedurat përfshirë vlerësimin dhe kryerjen e pagesave e ka
Feststellung und Erbringung von Leistungen zuständig, wenn Deutsche Rentenversicherung Rheinland-Pfalz, Speyer, nëse:
1. Versicherungszeiten nach deutschen und albanischen 1. janë përmbushur ose duhet të llogariten periudhat e sigurimit
Rechtsvorschriften zurückgelegt wurden oder anzurechnen sipas dispozitave ligjore gjermane dhe shqiptare, ose nëse
sind oder
2. der Berechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits- 2. personi, i cili ka të drejtë të marrë pagesë, e ka vendbanimin
gebiet der Republik Albanien hat oder e zakonshëm në territorin sovran të Republikës së Shqipëri-
së, ose nëse
3. der Berechtigte albanischer Staatsangehöriger ist und seinen 3. personi, i cili ka të drejtë të marrë pagesë, e ka vendbanimin
gewöhnlichen Aufenthalt außerhalb der Vertragsstaaten hat. e zakonshëm jashtë shteteve kontraktuese.
Dies gilt für Leistungen zur medizinischen Rehabilitation und zur Lidhur me pagesat për rehabilitim mjekësor dhe pjesëmarrje ak-
Teilhabe am Arbeitsleben nur, wenn sie im Rahmen eines laufen- tive në punë, kjo vlen vetëm kur pagesat në fjalë kryhen në kua-
den Rentenverfahrens erbracht werden. dër të një procedure pensionesh në vazhdim.
(4) Den Verbindungsstellen und den nach Artikel 9 dieses (4) Institucionet ndërlidhëse dhe institucionet e autorizuara
Abkommens von den zuständigen Behörden bevollmächtigten nga autoritetet kompetente sipas nenit 9 të kësaj Marrëveshjeje
Stellen obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine Auf- kanë detyrimin që në kuadër të kompetencave të tyre t’i infor-
klärung der in Betracht kommenden Personen über ihre Rechte mojnë në përgjithësi personat e prekur për të drejtat dhe detyrimet
und Pflichten nach diesem Abkommen. e tyre sipas kësaj marrëveshjeje.
(5) Die Verbindungsstellen werden ermächtigt, unter Beteili- (5) Institucionet ndërlidhëse autorizohen që me pjesëmarrjen
gung der zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit e autoriteteve kompetente në kuadër të kompetencave të tyre të
die notwendigen und zweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu merren vesh për masat administrative të nevojshme dhe efikase,
vereinbaren, einschließlich des Verfahrens über die Zahlung und përfshirë procedurën për kryerjen dhe rimbursimin e përfitimeve
die Erstattung von Geldleistungen. në para.
(6) Absatz 5 gilt entsprechend für die nach Artikel 9 dieses Ab- (6) Paragrafi 5 vlen përkatësisht edhe për institucionet e au-
kommens von den zuständigen Behörden bevollmächtigten Stel- torizuara nga autoritetet kompetente sipas nenit 9 të kësaj ma-
len. rrëveshjeje.
(7) Die Verbindungsstellen unterrichten einander jährlich, je- (7) Institucionet ndërlidhëse e informojnë çdo vit njëri – tjetrin,
weils nach dem Stand vom 31. Dezember, über die in das Ho- duke u bazuar në gjendjen e datës 31 dhjetor, për pagesat e
heitsgebiet des anderen Vertragsstaats vorgenommenen Zah- kryera për në territorin sovran e shtetit tjetër kontraktues. Po të
lungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf Zahl und jetë e mundur, këto të dhëna duhet të përfshijnë numrin dhe shu-
Gesamtbetrag der Zahlungen erstrecken, die nach Leistungsar- mën totale të pagesave, të klasifikuara sipas kategorive. Hollë-
ten gegliedert sind. Das Nähere regeln die Verbindungsstellen. sirat do të rregullohen nga institucionet ndërlidhëse.
(8) Die Verbindungsstellen unterrichten einander über Ände- (8) Institucionet ndërlidhëse informojnë njëri-tjetrin lidhur me
rungen und Ergänzungen der für sie geltenden vom sachlichen ndryshimet dhe plotësimet e dispozitave ligjore, të cilat vlejnë për
Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechtsvorschrif- to dhe mbulohen nga fusha lëndore e zbatimit të kësaj marrë-
ten. veshje.
Artikel 20 Neni 20
Währung und Umrechnungskurse Monedha dhe kurset e këmbimit
(1) Renten oder andere Geldleistungen an Empfänger im (1) Pagesa e pensioneve ose pagesat e tjera në para për për-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats werden unmittelbar fituesin në territorin sovran të shtetit tjetër kontraktues kryhen
ausgezahlt. drejtpërdrejt.
(2) Geldleistungen können von einem Träger eines Vertrags- (2) Pagesat në para nga një institucion i një shteti kontraktues
staats an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen për një përfitues, i cili ndodhet në territorin sovran të shtetit tjetër
Vertragsstaats aufhält, in der Währung des ersten Vertragsstaats kontraktues, mund të kryhen me monedhën e shtetit të parë kon-
mit befreiender Wirkung erbracht werden. Im Verhältnis zwischen traktues me efekt çlirues. Në raportin mes institucionit dhe per-
dem Träger und dem Berechtigten ist für die Umrechnung der sonit, i cili ka të drejtë të marrë pagesë, përcaktues për konver-
Kurs des Tages maßgebend, der bei der Übermittlung der Geld- timin është kursi i këmbimit të ditës, i cili është marrë si bazë
leistungen zugrunde gelegt worden ist. gjatë transmetimit të pagesave monetare.
(3) Hat ein Träger eines Vertragsstaats an einen Träger des (3) Nëse një institucion i një shteti kontraktues duhet të kryejë
anderen Vertragsstaats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese pagesa për një institucion të shtetit tjetër kontraktues, atëherë
in der Währung des zweiten Vertragsstaats zu leisten. këto pagesa duhet të kryhen në monedhën e shtetit të dytë kon-
traktues.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 767
Artikel 21 Neni 21
Erstattungen Rimbursimet
Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu Unrecht Nëse institucioni i një shteti kontraktues ka kryer pagesa në
erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von einer ent- para pa pasur të drejtë, atëherë shuma e paguar padrejtësisht
sprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen mund të zbritet nga pagesa në favor të institucionit, sipas dispo-
Vertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten werden. zitave ligjore të shtetit tjetër kontraktues.
Artikel 22 Neni 22
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Zgjidhja e mosmarrëveshjeve
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten (1) Sa të jetë e mundur, mosmarrëveshjet mes shteteve kon-
über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens wer- traktuese për interpretimin ose zbatimin e kësaj marrëveshjeje
den, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt. zgjidhen nga autoritetet kompetente.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) Në qoftë se një mosmarrëveshje nuk mund të zgjidhet në
beigelegt werden, so wird sie durch eine im beiderseitigen Ein- këtë mënyrë, ajo do të rregullohet nga një komision ad hoc, i cili
vernehmen gebildete gemeinsame Ad-hoc-Kommission geregelt. ngrihet me miratimin e të dyja palëve.
Teil V Pjesa V
Übergangs- und Schlussbestimmungen Rregullimet kalimtare dhe përfundimtare
Artikel 23 Neni 23
Leistungsansprüche Pretendimet për
auf der Grundlage dieses Abkommens pagesa në bazë të kësaj marrëveshjeje
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leis- (1) Kjo marrëveshje nuk përbën bazën për pretendime lidhur
tungen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten. me pagesa për kohën para hyrjes së saj në fuqi.
(2) Die vor dem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der (2) Periudhat e sigurimit të përmbushura para hyrjes në fuqi
Vertragsstaaten zurückgelegten Versicherungszeiten und andere sipas dispozitave ligjore të shteteve kontraktuese dhe rrethanat
vor dem Inkrafttreten bestehende rechtserhebliche Sachverhalte e tjera me rëndësi ligjore do të merren parasysh gjatë zbatimit të
werden bei der Anwendung dieses Abkommens berücksichtigt. kësaj marrëveshjeje.
(3) Entscheidungen vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens (3) Vendimet, të cilat janë marrë para hyrjes në fuqi të kësaj
stehen der Anwendung dieses Abkommens nicht entgegen. marrëveshjeje, nuk janë në kundërshtim me zbatimin e kësaj
marrëveshjeje.
(4) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest- (4) Pensionet, të cilat janë caktuar para hyrjes në fuqi të kësaj
gestellt worden sind, können auf Antrag neu festgestellt werden, marrëveshjeje, me kërkesë mund të rillogariten, kur ndryshimi del
wenn sich allein aufgrund der Bestimmungen dieses Abkom- vetëm nga dispozitat e kësaj marrëveshjeje. Pensionet, të cilat
mens eine Änderung ergibt. Renten, die vor dem Inkrafttreten janë caktuar para hyrjes në fuqi të kësaj marrëveshjeje, mund të
dieses Abkommens festgestellt worden sind, können auch von rillogariten edhe zyrtarisht. Në këto raste dita, në të cilën institu-
Amts wegen neu festgestellt werden. In diesen Fällen gilt der cioni i një shteti kontraktues fillon procedurën, vlerësohet si dita
Tag, an dem der Träger eines Vertragsstaats das Verfahren ein- e paraqitjes së kërkesës në bazë të dispozitave ligjore të shtetit
leitet, als Tag der Antragstellung nach den Rechtsvorschriften tjetër kontraktues.
des anderen Vertragsstaats.
(5) Ergibt die Neufeststellung nach Absatz 4 keine oder eine (5) Nëse rillogaritja sipas paragrafit 4 nuk rezulton në asnjë
niedrigere Rente als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten pension ose nëse rezulton në një pension më të ulët sesa pen-
dieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der sioni i paguar në periudhën e fundit para hyrjes në fuqi të kësaj
bisherigen Höhe weiter zu erbringen. marrëveshjeje, atëherë pensioni duhet të paguhet edhe më tej
me shumën e deriatëhershme.
Artikel 24 Neni 24
Schlussprotokoll Protokolli përfundimtar
Das beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses Ab- Protokolli përfundimtar i bashkëlidhur është pjesë e kësaj ma-
kommens. rrëveshjeje.
Artikel 25 Neni 25
Ratifikation und Inkrafttreten Ratifikimi dhe hyrja në fuqi
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikati- (1) Kjo marrëveshje ka nevojë për ratifikim. Dokumentet e ra-
onsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. tifikimit do të shkëmbehen sa më shpejt që të jetë e mundur.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats (2) Kjo marrëveshje hyn në fuqi në ditën e parë të muajit të tre-
nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun- të pas muajit, në të cilin janë shkëmbyer dokumentet e ratifiki-
den ausgetauscht worden sind. mit.
Artikel 26 Neni 26
Geltungsdauer und Kündigung Koha e vlefshmërisë dhe prishja
(1) Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft. Je- (1) Kjo marrëveshje mbetet në fuqi për një kohë të pacaktuar.
der Vertragsstaat kann es bis zum 30. September eines Kalen- Secili shtet kontraktues mund ta prishë atë në rrugë diplomatike
derjahres auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen. Die me shkrim, deri në datën 30 shtator të një viti kalendarik. Prishja
768 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Kündigung wird am 1. Januar des auf die Kündigung folgenden bëhet e efektshme më 1 janar të vitit kalendarik pas prishjes.
Kalenderjahres wirksam.
(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so (2) Në rast se kjo marrëveshje shfuqizohet për shkak të njof-
gelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Leis- timit për prishjen, dispozitat e saj lidhur me pretendimet për pa-
tungsansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften über gesë, të fituara deri në atë moment, do të vazhdojnë të zbatohen.
den Ausschluss eines Anspruchs oder das Ruhen oder die Ent- Dispozitat kufizuese për përjashtimin e një pretendimi apo për pe-
ziehung von Leistungen wegen des gewöhnlichen Aufenthalts im zullimin ose ndërprerjen e pagesave për shkak të vendbanimit të
Ausland bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt. zakonshëm jashtë vendit nuk do të merren parasysh për këto
pretendime.
Geschehen zu Tirana am 23. September 2015 in zwei Urschrif- Bërë në Tiranë më 23 shtator 2015 në dy origjinale, secili në
ten, jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder gjuhën gjermane dhe shqipe, duke patur secili tekst fuqi të ba-
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. rabartë.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Për Republikën Federale të Gjermanisë
Jörg Asmussen
Anke Holstein
Für die Republik Albanien
Për Republikën e Shqipërisë
Blendi Klosi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 769
Schlussprotokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Albanien
über Soziale Sicherheit
Protokolli përfundimtar
i Marrëveshjes
ndërmjet Republikës Federale të Gjermanisë
dhe Republikës së Shqipërisë
për Mbrojtjen Shoqërore
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun- Me rastin e nënshkrimit të Marrëveshjes ndërmjet Republikës
desrepublik Deutschland und der Republik Albanien über Soziale Federale të Gjermanisë dhe Republikës së Shqipërisë për
Sicherheit erklären die Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten, Mbrojtjen Shoqërore, personat e autorizuar të të dy shteteve
dass Einverständnis über Folgendes besteht: kontraktuese deklarojnë se kanë rënë dakord për sa vijon:
1. Zu Artikel 1 Absatz 1 Nummer 5 des Abkommens: 1. Për nenin 1, paragrafi 1, pika 5 e Marrëveshjes:
Werden andere als die genannten Minister oder Ministerien Me autoritet kompetent do të nënkuptohet edhe çdo minis-
für den sachlichen Geltungsbereich des Abkommens zu- tër ose ministri tjetër të cilëve në të ardhmen mund
ständig, sind diese zuständige Behörde. t’u kalojë përgjegjësia për fushën lëndore të kësaj Marrë-
veshje.
2. Zu Artikel 1 Absatz 1 Nummer 9 des Abkommens: 2. Për nenin 1, paragrafi 1, pika 9 e Marrëveshjes:
Der gewöhnliche Aufenthalt ergibt sich aus dem tatsächli- Vendbanim i zakonshëm rezulton nga qëndrimi faktik, i
chen, rechtmäßigen und auf Dauer ausgerichteten Verweilen ligjshëm, i cili synohet të jetë i përhershëm, si dhe nga qen-
sowie dem Schwerpunkt der Lebensverhältnisse. dra e aktivitetit jetësor.
3. Zu Artikel 2 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe b des Ab- 3. Për nenin 2, paragrafi 1, pika 1, gërma b e Marrë-
kommens: veshjes:
Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende Hüt- Rregullimet e veçanta të Marrëveshjes (pjesa III) nuk vlejnë
tenknappschaftliche Zusatzversicherung gelten die beson- për sigurimin shtesë të korporatës së minatorëve, i cili
deren Bestimmungen des Abkommens (Teil III) nicht. ekziston në Republikën Federale të Gjermanisë.
4. Zu Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens: 4. Për nenin 2, paragrafi 2 i Marrëveshjes:
a) Ungeachtet des Artikels 2 Absatz 2 berücksichtigen a) Pavarësisht nga neni 2, paragrafi 2
– die deutschen Träger soweit erforderlich auch Ver- – institucionet gjermane, për sa të jetë e nevojshme,
sicherungszeiten einer Person, die in einem anderen marrin parasysh edhe periudhat e sigurimit të një
Mitgliedstaat der Europäischen Union, einem ande- personi, të cilat janë përmbushur në një shtet tjetër
ren Vertragsstaat des Abkommens über den Euro- anëtar të Bashkimit Evropian, në një shtet tjetër kon-
päischen Wirtschaftsraum oder der Schweiz zurück- traktues të Marrëveshjes për Hapësirën Ekonomike
gelegt worden sind und Evropiane ose në Zvicër, dhe
– die Träger beider Vertragsstaaten soweit erforderlich – institucionet e të dy shteteve kontraktuese, për sa të
auch Versicherungszeiten einer Person, die in einem jetë e nevojshme, marrin parasysh edhe periudhat e
Drittstaat zurückgelegt worden sind, mit dem beide sigurimit të një personi, të cilat janë përmbushur në
Vertragsstaaten ein gleichartiges Abkommen über një shtet të tretë, me të cilin të dy shtete kontraktue-
Soziale Sicherheit geschlossen haben. se kanë lidhur një marrëveshje për mbrojtjen shoqë-
rore.
b) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt Arti- b) Në lidhje me Republikën Federale të Gjermanisë, neni 2,
kel 2 Absatz 2 nicht, soweit das andere Abkommen oder paragrafi 2 nuk vlen nëse marrëveshja ose rregullimi
die überstaatliche Regelung Versicherungslastregelun- mbishtetëror tjetër përmban dispozitat për sigurimin
gen enthält, nach denen Versicherungszeiten endgültig sipas të cilave periudhat e sigurimit janë përfundimisht
in die Last eines Staates übergegangen oder aus dessen në ngarkim të një shteti ose nuk janë më në ngarkim të
Last abgegeben worden sind. tij.
5. Zu Artikel 4 des Abkommens: 5. Për nenin 4 të Marrëveshjes:
a) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir- a) Dispozitat ligjore të një shteti kontraktues, të cilat garan-
kung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga- tojnë bashkëpunimin e të siguruarve dhe të punëdhë-
nen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände nësve në organet e vetadministrimit të institucionit dhe
von Trägern sowie in der Rechtsprechung der Sozialen të shoqatave të institucioneve si dhe në juridiksionin e
Sicherheit gewährleisten, bleiben unberührt. mbrojtjes shoqërore, mbeten të pacënuara.
b) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland bleiben b) Lidhur me Republikën Federale të Gjermanisë, dispozitat
Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen Ab- për detyrimin e sigurimit në marrëveshjet ndërkombëtare
kommen oder im überstaatlichen Recht unberührt. ose në të drejtën ndërkombëtare mbeten të pacënuara.
770 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
c) Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt außerhalb der c) Personat me vendbanim të zakonshëm jashtë Republi-
Bundesrepublik Deutschland, die die Staatsangehörig- kës Federale të Gjermanisë, të cilët kanë shtetësinë e
keit eines Mitgliedstaates der Europäischen Union, eines një shteti anëtar të Bashkimit Evropian, të një shteti tjetër
Vertragsstaats des Abkommens über den Europäischen kontraktues të Marrëveshjes për Hapësirën Ekonomike
Wirtschaftsraum oder der Schweiz haben, sind zur frei- Evropiane ose të Zvicrës, kanë të drejtën të sigurohen
willigen Versicherung in der deutschen Rentenversiche- vullnetarisht në Sigurimin Gjerman të Pensioneve vetëm
rung nur nach der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 be- sipas Rregullores së Komunitetit Evropian Nr. 883/2004.
rechtigt.
d) Albanische Staatsangehörige mit gewöhnlichem Aufent- d) Shtetasit shqiptarë me vendbanim të zakonshëm jashtë
halt außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik territorit sovran të Republikës Federale të Gjermanisë
Deutschland sind zur freiwilligen Versicherung in der kanë të drejtën të sigurohen vullnetarisht në Sigurimin
deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn sie zu Gjerman të Pensioneve, nëse për të kanë përmbushur
dieser Beitragszeiten für mindestens 60 Monate zurück- periudha të sigurimit prej jo më pak se 60 muaj. Kjo vlen
gelegt haben. Dies gilt entsprechend für Flüchtlinge im përkatësisht edhe për refugjatët në kuptimin e nenit 1 të
Sinne des Artikels 1 des Abkommens der Vereinten Na- Marrëveshjes së Kombeve të Bashkuara të datës 28
tionen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der korrik 1951 mbi pozitën juridike të refugjatëve dhe të
Flüchtlinge und des Protokolls vom 31. Januar 1967 protokollit të datës 31 janar 1967 mbi pozitën juridike të
über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und für Staaten- refugjatëve si dhe për personat pa shtetësi në kuptimin
lose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens vom e nenit 1 të Marrëveshjes së datës 28 shtator 1954 mbi
28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staa- pozitën juridike të personave pa shtetësi me vendbanim
tenlosen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet të zakonshëm në territorin sovran të Republikës së Shqi-
der Republik Albanien. Für die übrigen vom persönlichen përisë. Për personat e tjerë, të cilët mbulohen nga fusha
Geltungsbereich des Abkommens erfassten Personen personale e zbatimit të marrëveshjes, neni 4 nuk vlen për
gilt Artikel 4 nicht für die freiwillige Versicherung in der sigurimin vullnetar në Sigurimin Gjerman të Pensioneve.
deutschen Rentenversicherung. Günstigere innerstaat- Dispozitat më të favorshme ligjore të brendshme mbeten
liche Rechtsvorschriften bleiben unberührt. të pacënuara.
e) Die Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten über die Ver- e) Dispozitat ligjore të shteteve kontraktuese mbi detyrimin
sicherungspflicht der gewöhnlich an Bord eines See- për sigurim të një personi zakonisht të punësuar në bor-
schiffs erwerbstätigen Personen bleiben unberührt. din e një anijeje detare mbeten të paprekura.
6. Zu Artikel 5 des Abkommens: 6. Për nenin 5 të Marrëveshjes:
a) Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsge- a) Personat me vendbanim të zakonshëm në territorin sov-
biet der Republik Albanien erhalten eine Rente nach den ran të Republikës së Shqipërisë marrin një pension në
deutschen Rechtsvorschriften wegen verminderter Er- bazë të dispozitave ligjore gjermane për shkak të invali-
werbsfähigkeit nur, wenn der Anspruch unabhängig von ditetit vetëm në rastin, kur kjo e drejtë për të përfituar ek-
der jeweiligen Arbeitsmarktlage besteht. ziston, pavarësisht nga gjendja përkatëse e tregut të pu-
nës.
b) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus b) Dispozitat ligjore gjermane për përfitimet nga periudhat
Versicherungszeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der e sigurimit, të cilat nuk ishin kryer në territorin sovran të
Bundesrepublik Deutschland zurückgelegt worden sind Republikës Federale të Gjermanisë, dhe për përfitimet
sowie über Leistungen für nach dem Fremdrentengesetz për periudhat e sigurimit, të cilat mund të llogariten sipas
anrechenbare Versicherungszeiten, bleiben unberührt. Ligjit për Pensionet e Huaja, mbeten të pacënuara.
c) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur c) Dispozitat ligjore gjermane mbi përfitimet për rehabilitim
medizinischen Rehabilitation, zur Teilhabe am Arbeits- mjekësor, për pjesëmarrjen aktive në punë, si dhe për
leben sowie über ergänzende Leistungen der Träger der përfitimet plotësuese nga institucionet të sigurimit të
Rentenversicherung und der Alterssicherung der Land- pensionit dhe të pensionit të pleqërisë për bujqit mbeten
wirte bleiben unberührt. të pacënuara.
d) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von d) Dispozitat ligjore gjermane, të cilat e parashikojnë pe-
Ansprüchen aus der Rentenversicherung für Personen zullimin e pretendimeve nga sigurimi i pensionit për per-
vorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf- sonat, të cilët nëpërmjet qëndrimit të tyre jashtë vendit i
verfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, blei- shmangen procedimit penal kundër tyre, mbeten të pa-
ben unberührt. cënuara.
7. Zu den Artikeln 6, 7 und 9 des Abkommens: 7. Për nenet 6, 7 dhe 9 të Marrëveshjes
a) Gelten für eine Person nach den Artikeln 6, 7 und 9 die a) Kur për një person sipas neneve 6, 7 dhe 9 të marrë-
deutschen Rechtsvorschriften, finden hinsichtlich dieser veshjes zbatohen dispozitat ligjore gjermane, lidhur me
Beschäftigung in gleicher Weise auf sie und ihren Arbeit- këtë punësim gjejnë zbatim në të njëjtën mënyrë për të
geber allein die deutschen Rechtsvorschriften über die dhe për punëdhënësin e tij vetëm dispozitat ligjore gjer-
Kranken-, Pflege- und Unfallversicherung sowie über die mane për sigurimin shëndetësor, sigurimin për për-
Versicherungspflicht nach dem Recht der Arbeitsförde- kujdesje shëndetësore dhe sigurimin ndaj aksidenteve
rung (Arbeitslosenversicherung) so Anwendung, als ob si dhe për detyrimin e sigurimit në bazë të së drejtës së
die Erwerbstätigkeit in der Bundesrepublik Deutschland nxitjes së punësimit (sigurimi i papunësisë) njëlloj sikur
ausgeübt würde. puna të ishte kryer në Republikën Federale të Gjerma-
nisë.
b) Gelten für eine Person nach den Artikeln 6, 7 und 9 die b) Kur për një person sipas neneve 6, 7 dhe 9 të marrë-
albanischen Rechtsvorschriften, finden hinsichtlich die- veshjes zbatohen dispozitat ligjore shqiptare, lidhur me
ser Beschäftigung in gleicher Weise auf sie und ihren Ar- këtë punësim gjejnë zbatim në të njëjtën mënyrë për të
beitgeber allein die albanischen Rechtsvorschriften über dhe për punëdhësin e tij vetëm dispozitat ligjore shqip-
die Gesundheits-, Arbeitsunfall-, Berufskrankheits-, tare për sigurimin shëndetësor, sigurimin ndaj aksiden-
Kranken-, Mutterschafts- und Arbeitslosenversicherung teve në punë dhe sëmundjeve profesionale, sigurimin e
so Anwendung, als ob die Erwerbstätigkeit in der Repu- sëmundjes, sigurimin për barrëlindje dhe sigurimin e pa-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 771
blik Albanien ausgeübt würde. In diesem Fall gelten die punësisë, njëlloj sikur puna të ishte kryer në Republikën
deutschen Rechtsvorschriften über die Pflegeversiche- e Shqipërisë. Në këtë rast, dispozitat ligjore gjermane
rung nicht. për përkujdesjen e pleqërisë nuk gjejnë zbatim.
8. Zu Artikel 7 des Abkommens: 8. Për nenin 7 të Marrëveshjes:
a) Eine Entsendung in den anderen Vertragsstaat liegt ins- a) Nuk konsiderohet dërgim në shtetin tjetër kontraktues
besondere dann nicht vor, wenn veçanërisht kur:
aa) die Tätigkeit des entsandten Arbeitnehmers nicht aa) puna e punëmarrësit të dërguar nuk përputhet me
dem Tätigkeitsbereich des Arbeitgebers im Entsen- fushën e veprimtarisë së punëdhënësit në shtetin
destaat entspricht; dërgues;
bb) die zum Zwecke der Entsendung eingestellte Per- bb) personi i punësuar me qëllim dërgimi në këtë kohë
son zu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen Auf- nuk e ka vendbanimin e zakonshëm në shtetin dër-
enthalt nicht im Entsendestaat hat. gues.
b) Der Zeitraum von 24 Monaten beginnt für Personen, die b) Për personat, të cilët në ditën e hyrjes në fuqi të marrë-
am Tag des Inkrafttretens des Abkommens bereits ent- veshjes kanë qenë të dërguar, periudha prej 24 muajsh
sandt sind, mit diesem Tag. fillon në këtë ditë.
c) Der Arbeitgeber übt im Entsendestaat gewöhnlich eine c) Punëdhënësi kryen një aktivitet të konsiderueshëm nëse
nennenswerte Geschäftstätigkeit aus, wenn er dort üb- në vendin ku ushtron zakonisht aktivitetin e tij realizon
licherweise 25 Prozent des Umsatzes erzielt oder 25 normalisht 25% të xhiros vjetore ose mban të punësuar
Prozent der Arbeitnehmer beschäftigt. 25% të punonjësve.
d) Erfolgt die erneute Entsendung im Rahmen eines Be- d) Nëse dërgimi i ri kryhet në kuadrin e një marrëdhënieje pu-
schäftigungsverhältnisses mit einem anderen Arbeitge- nësimi me një punëdhënës tjetër, neni 7 paragrafi 1
ber, setzt die Anwendung von Artikel 7 Absatz 1 voraus, zbatohet nëse punëmarrësi ka punuar në vendin dër-
dass der Arbeitnehmer bei dem anderen Arbeitgeber un- gues me punëdhënësin tjetër të paktën 2 muaj para dër-
mittelbar vor der Entsendung mindestens zwei Monate gimit të ri.
im Entsendestaat beschäftigt war.
9. Zu Artikel 9 des Abkommens: 9. Për nenin 9 të Marrëveshjes:
Eine Ausnahmevereinbarung kann insbesondere für einen Për një përjashtim mund të bihet dakord në mënyrë të ve-
Arbeitnehmer geschlossen werden, der bei einer im anderen çantë lidhur me një punëmarrës, i cili vihet në dispozicion
Vertragsstaat ansässigen, rechtlich selbstständigen Beteili- përkohësisht për më shumë se dy muaj brenda vitit kalen-
gungsgesellschaft seines Arbeitgebers im Hoheitsgebiet darik tek një shoqëri ku punëdhënësi i tij zotëron pjesë në
des anderen Vertragsstaats vorübergehend mehr als zwei kapital, e cila e ka selinë në territorin sovran te shtetit tjetër
Monate im Kalenderjahr eingesetzt wird und für diesen Zeit- kontraktues dhe gëzon personalitet juridik të pavarur dhe
raum zu Lasten der Beteiligungsgesellschaft Arbeitsentgelt për këtë periudhë pune paga është në ngarkim te shoqërise
bezieht. ku punëdhënësi i tij zotëron pjesë në kapital.
10. Zu Artikel 23 des Abkommens: 10. Për Nenin 23 të Marrëveshjes:
Wird ein Antrag auf eine Rente, auf die nur unter Anwen- Nëse paraqitet një kërkesë për pension vetëm mbi bazën e
dung des Abkommens Anspruch besteht, innerhalb von zbatimit të kësaj marrëveshjej brenda 12 muajve që ka hyrë
12 Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, so beginnt në fuqi atëherë pensioni do të fillojë:
die Rente
a) nach den deutschen Rechtsvorschriften mit dem Kalen- a) sipas dispozitave ligjore gjermane në muajin kalendarik,
dermonat, zu dessen Beginn die Anspruchsvorausset- në fillim të të cilit u përmbushën kushtet, sidoqoftë jo më
zungen erfüllt waren, frühestens jedoch mit dem Inkraft- parë se data e hyrjes në fuqi të kësaj marrëveshjeje.
treten des Abkommens;
b) nach den albanischen Rechtsvorschriften mit dem Tag, b) sipas dispozitave ligjore shqiptare në ditën në të cilën
an dem die Anspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, janë përmbushur kushtet, sidoqoftë jo më parë se data
frühestens jedoch mit dem Inkrafttreten des Abkom- e hyrjes në fuqi të kësaj marrëveshjej.
mens.
772 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens zur Gründung
der Asiatischen Infrastruktur-Investitionsbank
Vom 1. Juni 2016
I.
Nach Artikel 4 Absatz 2 des Gesetzes vom 2. Dezember 2015 zu dem Über-
einkommen vom 29. Juni 2015 zur Gründung der Asiatischen Infrastruktur-
Investitionsbank (BGBl. 2015 II S. 1510, 1511) wird bekannt gemacht, dass das
Übereinkommen nach seinem Artikel 59 für die
Bundesrepublik Deutschland am 25. Dezember 2015
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 21. Dezember 2015 bei der Regie-
rung der Volksrepublik China in Peking hinterlegt worden.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat D e u t s c h l a n d folgenden
V o r b e h a l t angebracht:
„Die Bundesrepublik Deutschland behält sich und ihren Gebietskörperschaften das
Recht vor, die in Artikel 51 Absatz 2 des Übereinkommens genannten Gehälter, sonstigen
Bezüge und Spesen zu besteuern, welche die Bank in ihrem Auftrag tätigen oder ihr Diens-
te erbringenden Sachverständigen und Beratern zahlt, die Deutsche im Sinne des Grund-
gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sind.“
II.
Das Übereinkommen ist ferner nach seinem Artikel 58 oder 59 für folgende
Staaten in Kraft getreten:
Australien am 25. Dezember 2015
Bangladesch am 22. März 2016
Brunei Darussalam am 25. Dezember 2015
China am 25. Dezember 2015
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abge-
gebenen Erklärung zur Erstreckung der territorialen Anwendbarkeit des
Übereinkommens auf Hongkong und Macau
Dänemark am 15. Januar 2016
Finnland am 7. Januar 2016
Georgien am 25. Dezember 2015
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abge-
gebenen und unter III. abgedruckten Erklärung
Indien am 11. Januar 2016
Indonesien am 14. Januar 2016
Island am 4. März 2016
Israel am 15. Januar 2016
Jordanien am 25. Dezember 2015
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 773
Kasachstan am 18. April 2016
Kirgisistan am 11. April 2016
Korea, Republik am 25. Dezember 2015
Laos, Demokratische Volksrepublik am 15. Januar 2016
Luxemburg am 25. Dezember 2015
Malediven am 4. Januar 2016
Malta am 7. Januar 2016
Mongolei am 25. Dezember 2015
Myanmar am 25. Dezember 2015
Nepal am 13. Januar 2016
Neuseeland am 25. Dezember 2015
Niederlande am 25. Dezember 2015
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abge-
gebenen und unter III. abgedruckten Erklärung
Norwegen am 25. Dezember 2015
Österreich am 25. Dezember 2015
Pakistan am 25. Dezember 2015
Russische Föderation am 28. Dezember 2015
Saudi-Arabien am 19. Februar 2016
Schweiz am 25. April 2016
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abge-
gebenen und unter III. abgedruckten Erklärung
Singapur am 25. Dezember 2015
Tadschikistan am 16. Januar 2016
Türkei am 15. Januar 2016
Vereinigte Arabische Emirate am 15. Januar 2016
Vereinigtes Königreich am 25. Dezember 2015
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
und unter III. abgedruckten Erklärungen sowie einer weiteren, unter III. ab-
gedruckten Erklärung vom 18. März 2016
Vietnam am 11. April 2016
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abge-
gebenen und unter III. abgedruckten Erklärung.
III.
G e o r g i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Dezember
2015 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
„საქართველოს მიერ აზიის „Die Unterzeichnung und nachfolgende
ინფრასტრუქტურის საინვესტიციო Ratifikation des Übereinkommens (AOA) zur
ბანკის (AIIB) სადამფუძნებლო Gründung der Asiatischen Infrastruktur-
შეთანხმების (AOA) ხელმოწერა Investitionsbank (AIIB) durch Georgien hat
და შემდეგ მისი რატიფიცირება keinerlei Auswirkung auf die Position Geor-
არ ახდენს რაიმე გავლენას giens zum Anerkennungsstatus eines jeden
საქართველოს პოზიციაზე აზიის Mitglieds der Asiatischen Infrastruktur-In-
ინფრასტრუქტურის საინვესტიციო vestitionsbank und die Mitgliedschaft der
ბანკის ნებისმიერი წევრის Asiatischen Infrastruktur-Investitionsbank
აღიარების სტატუსთან ist nicht als Unterstützung oder/und Aner-
დაკავშირებით და აზიის kennung der Staatlichkeit eines jeden
ინფრასტრუქტურის საინვესტიციო Mitglieds der Asiatischen Infrastruktur-
ბანკის წევრობა არ უნდა იქნეს per Investitionsbank durch Georgien per se auf-
se აღქმული, როგორც zufassen.“
საქართველოს მიერ აზიის
ინფრასტრუქტურის საინვესტიციო
ბანკის ნებისმიერი წევრის
სახელმწიფოებრიობის
მხარდაჭერა ან/და აღიარება.”
774 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Die N i e d e r l a n d e haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
16. Dezember 2015 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 51, para- „Im Einklang mit Artikel 51 Absatz 2 des
graph 2, of the Articles of Agreement, the Übereinkommens behält das Königreich der
Kingdom of the Netherlands, for the Euro- Niederlande für den europäischen Teil der
pean part of the Netherlands, retains for Niederlande sich und seinen Gebiets-
itself and its political subdivisions the right körperschaften das Recht vor, die gegebe-
to tax salaries and emoluments, as the case nenfalls von der Bank an seine Bürger oder
may be, paid by the Bank to its citizens or Staatsangehörigen gezahlten Gehälter und
its nationals. The term ‘citizens’ in the sonstigen Bezüge zu besteuern. Der im
previous sentence is interpreted to include vorangegangenen Satz enthaltene Begriff
residents.” ,Bürger‘ wird so ausgelegt, dass er auch
Personen mit Wohnsitz im europäischen
Teil der Niederlande* einschließt.“
* Anm. d. Übers.: Da die deutsche Übersetzung
von „resident“ eine nähere Bestimmung erfor-
dert, wurden die (im englischen Wortlaut nicht
enthaltenen) Worte „im europäischen Teil der
Niederlande“ in der Übersetzung sinngemäß
hinzugefügt.
Die S c h w e i z hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. April
2016 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 51, Para- „Im Einklang mit Artikel 51 Absatz 2 be-
graph 2, Switzerland retains for itself and its hält die Schweiz sich und ihren Gebietskör-
political subdivisions the right to tax salaries perschaften das Recht vor, die Gehälter
and emoluments paid by the Bank to Swiss und sonstigen Bezüge zu besteuern, die
citizens resident in Switzerland and to other von der Bank an in der Schweiz wohnhafte
permanent residents in Switzerland.” Schweizer Staatsbürger und andere Perso-
nen, die ihren dauerhaften Aufenthalt in der
Schweiz haben, gezahlt wurden.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde am 8. Dezember 2015 folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“Declaration „Erklärung
Pursuant to Article 51, paragraph (2), Nach Artikel 51 Absatz 2 erklärt die Re-
the Government of the United Kingdom gierung des Vereinigten Königreichs, dass
declares that it retains for itself and its das Vereinigte Königreich sich und seinen
political subdivisions the right to tax Gebietskörperschaften das Recht vorbe-
salaries, and emoluments, as the case may hält, die gegebenenfalls von der Bank an
be, paid by the Bank to any person who Personen, die britische Staatsbürger,
is a British citizen, a British overseas Staatsbürger der überseeischen britischen
territories citizen, a British Overseas citizen, Gebiete, Staatsbürger britischer Übersee-
a British subject, a British National gebiete, britische Untertanen, britische
(Overseas), or a British protected person. Staatsangehörige (Überseegebiete) oder
Staatsbürger der britischen Schutzgebiete
sind, gezahlten Gehälter und sonstigen Be-
züge zu besteuern.
Notification Notifikation
Pursuant to Article 44, paragraph (2), the Nach Artikel 44 Absatz 2 unterrichtet die
Government of the United Kingdom informs Regierung des Vereinigten Königreichs die
the Bank of the action it has taken to make Bank von den Maßnahmen, die sie ergriffen
effective in its territory the provisions set hat, um Kapitel IX des Übereinkommens
forth in Chapter IX of the Articles of Agree- (,das Kapitel‘) in ihrem Hoheitsgebiet in
ment (‘the provisions’). The Government of Kraft zu setzen. Die Regierung des Vereinig-
the United Kingdom has completed and ten Königreichs hat innerstaatliche Rechts-
made domestic legislation to make effective vorschriften ausgearbeitet und verabschie-
the provisions in England, Wales and det, um das Kapitel in England, Wales und
Northern Ireland; and to make effective a Nordirland sowie manche Bestimmungen
number of the provisions in Scotland. The des Kapitels in Schottland in Kraft zu
remaining provisions to be accorded in the setzen. Damit die übrigen Bestimmungen
territory of Scotland require legislation from des Kapitels im schottischen Hoheitsgebiet
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 775
the Scottish Parliament. Draft legislation to gelten können, bedarf es eines Gesetzge-
make the remaining provisions effective in bungsakts des schottischen Parlaments.
Scotland is in the final stages of the legisla- Rechtsvorschriften zur Inkraftsetzung der
tive process and should be made in early übrigen Bestimmungen des Kapitels in
December. The Government of the United Schottland befinden sich in der Endphase
Kingdom will update the Bank on the des Gesetzgebungsverfahrens und sollen
progress of this legislation.” Anfang Dezember verabschiedet werden.
Die Regierung des Vereinigten Königreichs
wird die Bank über die Fortschritte in Bezug
auf die genannten Rechtsvorschriften auf
dem Laufenden halten.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat folgende weitere E r k l ä r u n g vom
18. März 2016 abgegeben:
(Übersetzung)
“Updated Notification „Aktualisierte Notifikation
Pursuant to Article 44, paragraph (2), the Nach Artikel 44 Absatz 2 unterrichtet die
Government of the United Kingdom Regierung des Vereinigten Königreichs die
updates the Bank on the action it has taken Bank erneut von den Maßnahmen, die sie
to make effective in its territory the ergriffen hat, um Kapitel IX des Überein-
provisions set forth in Chapter IX of the kommens (,das Kapitel‘) in ihrem Hoheits-
Articles of Agreement (‘the provisions’). gebiet in Kraft zu setzen. Entsprechend sei-
Further to its Notification dated 26 Novem- ner Notifikation vom 26. November 2015
ber 2015, the United Kingdom has now hat das Vereinigte Königreich nunmehr in-
completed and made domestic legislation nerstaatliche Rechtsvorschriften ausgear-
to make effective, in Scotland, the remain- beitet und verabschiedet, um die übrigen
ing provisions. This legislation was Bestimmungen in Schottland in Kraft zu
approved by the Scottish Parliament on setzen. Die genannten Rechtsvorschriften
25 November 2015 and made on 9 Decem- wurden vom schottischen Parlament am
ber 2015. Accordingly, all of the provisions 25. November 2015 gebilligt und am 9. De-
are now effective in the territory of the zember 2015 verabschiedet. Folglich sind
United Kingdom of Great Britain and nun alle Bestimmungen im Hoheitsgebiet
Northern Ireland.” des Vereinigten Königreichs Großbritannien
und Nordirland in Kraft.“
V i e t n a m hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. April 2016 fol-
gende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Paragraph 2 of „Im Einklang mit Artikel 51 Absatz 2 des
Article 51 of the Articles of Agreement of am 29. Juni 2015 in Peking unterzeichneten
the Asian Infrastructure Investment Bank, Übereinkommens über die Asiatische Infra-
signed at Beijing on 29 June 2015, the struktur-Investitionsbank gibt die Sozia-
Socialist Republic of Viet Nam makes the listische Republik Vietnam folgende Erklä-
following declaration: rung ab:
The Socialist Republic of Viet Nam Die Sozialistische Republik Vietnam be-
retains for itself and its political subdivisions hält sich und ihren Gebietskörperschaften
the right to tax salaries, and emoluments, das Recht vor, die gegebenenfalls von der
as the case may be, paid by the Bank to Bank an die Staatsbürger oder Staatsange-
citizens or nationals of the Socialist Repub- hörigen der Sozialistischen Republik Viet-
lic of Viet Nam.” nam gezahlten Gehälter und sonstigen Be-
züge zu besteuern.“
Berlin, den 1. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
776 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die strategische Umweltprüfung
zum Übereinkommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung
im grenzüberschreitenden Rahmen
Vom 7. Juni 2016
Das Protokoll vom 21. Mai 2003 über die strategische Umweltprüfung zum
Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung
im grenzüberschreitenden Rahmen (BGBl. 2006 II S. 497, 498) wird nach seinem
Artikel 24 Absatz 3 für
Malta am 18. August 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. April 2016 (BGBl. II S. 463).
Berlin, den 7. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die Beschränkung des Einsatzes
schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
Vom 7. Juni 2016
Das Internationale Übereinkommen vom 5. Oktober 2001 über die Beschränkung
des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen (BGBl. 2008 II
S. 520, 522) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für
Fidschi am 8. Juni 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. April 2016 (BGBl. II S. 460).
Berlin, den 7. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
776 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die strategische Umweltprüfung
zum Übereinkommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung
im grenzüberschreitenden Rahmen
Vom 7. Juni 2016
Das Protokoll vom 21. Mai 2003 über die strategische Umweltprüfung zum
Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung
im grenzüberschreitenden Rahmen (BGBl. 2006 II S. 497, 498) wird nach seinem
Artikel 24 Absatz 3 für
Malta am 18. August 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. April 2016 (BGBl. II S. 463).
Berlin, den 7. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die Beschränkung des Einsatzes
schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
Vom 7. Juni 2016
Das Internationale Übereinkommen vom 5. Oktober 2001 über die Beschränkung
des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen (BGBl. 2008 II
S. 520, 522) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für
Fidschi am 8. Juni 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. April 2016 (BGBl. II S. 460).
Berlin, den 7. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 777
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-39-01)
Vom 7. Juni 2016
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Ok-
tober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom
18. März 1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021,
1022; 1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel
vom 3. Mai 2016 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Booz
Allen Hamilton, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-01) geschlossen worden. Die Verein-
barung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 3. Mai 2016
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
778 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Auswärtiges Amt Berlin, den 3. Mai 2016
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nummer 421 vom 3. Mai 2016 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem
Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt sind, in der Form des Notenwech-
sels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung (Rahmenvereinbarung)
Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. einen Vertrag über
die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen auf der Grundlage der beigefügten Ver-
tragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-01 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens (ZA) zum NATO-Truppenstatut
(NTS) gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA zu schließen,
die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hat auf Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-01 mit dem Unternehmen Booz Allen
Hamilton, Inc. einen Vertrag geschlossen, um folgende Dienstleistungen zu erbringen:
Der Auftragnehmer stellt erfahrene „Joint Military Planners“, die als „Regional Task
Leads“ zur Unterstützung der „Regional Magazine Inititative“ (RMI) beim Europäischen
Kommando der US-Streitkräfte (USEUCOM) und beim Afrika-Kommando der US-
Streitkräfte (USAFRICOM) eingesetzt werden. Die Dienstleistungen umfassen Planung,
Koordinierung, Synchronisierung und Stellenbesetzung zur Unterstützung von RMI-
Aktivitäten beim USEUCOM und USAFRICOM. Der Auftragnehmer ist zuständig für die
Koordinierung von Zielen, Plänen und Programmen zur Unterstützung der Zielsetzun-
gen von USEUCOM und USAFRICOM und gewährleistet, dass der erarbeitete Medien-
inhalt zweckgerichtet ist und die militärischen Zielvorgaben vollständig unterstützt.
Alle Beschäftigten des Auftragnehmers müssen vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser
Aufgabe Schulungen und Zertifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt der Schulung
liegt darin, den Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen
und sie genau darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Auf-
gabe lediglich solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfasst,
die unter Achtung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer
ist dafür verantwortlich, sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deutsches Recht
achten. Zu diesem Zweck wird der Auftragnehmer folgende Schritte unternehmen:
1.) Er stellt sicher, dass alle Beschäftigten des Auftragnehmers die erforderlichen Schu-
lungen und Zertifizierungen vollständig durchlaufen. 2.) Er stellt sicher, dass der Auf-
tragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätigkeitsbereich und dessen Grenzen
nach diesem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist, dass Verstöße gegen deutsches
Recht dazu führen können, dass der Auftragnehmer und seine Beschäftigten vorbe-
haltlich einer Notifikation und eines ordnungsgemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung
nach dem NATO-Truppenstatut und alle damit verbundenen Vorrechte verlieren können.
3.) Der Auftragnehmer unterrichtet Vertreter der US-Streitkräfte in der Bundesrepublik
Deutschland unverzüglich über jegliches ihnen zur Kenntnis gelangte Verhalten in Miss-
achtung deutschen Rechts und 4.) Er führt eine zwingende monatliche Berichterstat-
tung durch die Beschäftigten des Auftragnehmers und das Programm-Management-
Personal ein, um zu bescheinigen, dass alle im Berichtszeitraum unternommenen
Aktivitäten unter Achtung deutschen Rechts durchgeführt wurden.
Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit: „Military Analyst“ (Anhang II Nummer 4
der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und gemäß der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem oben genannten Unterneh-
men die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des
NTS-ZA gewährt.
3. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika tätig.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 779
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des NTS-ZA, werden Beschäftigte des oben genannten Unternehmens, deren
Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unter-
nehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitglie-
dern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei
denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ihnen diese Befreiungen und Vergüns-
tigungen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht geachtet wird. Ferner wird sie alle erforderlichen Maß-
nahmen treffen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht achten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem DOCPER-AS-39-01 ausläuft,
sofern das Auswärtige Amt nicht mindestens zwei Wochen vor Ablauf des Vertrags
DOCPER-AS-39-01 einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form der einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen kann das Aus-
wärtige Amt die Einreichung der einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor
Ablauf des Vertrags, annehmen. Erhält das Auswärtige Amt den Vorschlag mindestens
zwei Wochen, bevor der Vertrag DOCPER-AS-39-01 ausläuft, oder nimmt es die ein-
leitende Note an, genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Austausch der Noten
oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
keine Noten zu diesem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Vereinbarung gewähr-
ten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei Monate. Eine Zu-
sammenfassung des Vertrags DOCPER-AS-39-01 mit einer Laufzeit vom 30. Mai 2010
bis 29. November 2016 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder
Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass das oben genannte Unternehmen nicht im Einklang mit den Bestim-
mungen der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann
eine Vertragspartei dieser Vereinbarung diese Vereinbarung jederzeit nach vorherge-
henden Konsultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt
drei Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung sind gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA
bilden, die am 3. Mai 2016 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bil-
den die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nummer 421 vom
3. Mai 2016 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 3. Mai 2016
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
780 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „CACI-WGI, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-104-03)
Vom 7. Juni 2016
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
3. Mai 2016 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „CACI-
WGI, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-104-03) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist
nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 3. Mai 2016
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 781
Auswärtiges Amt Berlin, den 3. Mai 2016
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nummer 417 vom 3. Mai 2016 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem
Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt sind, in der Form des Notenwech-
sels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung (Rahmenvereinbarung)
Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen CACI-WGI, Inc. einen Vertrag über die Erbrin-
gung von Analytischen Dienstleistungen auf der Grundlage der beigefügten Vertragsnie-
derschrift Nummer DOCPER-AS-104-03 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Un-
ternehmen CACI-WGI, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigun-
gen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens (ZA) zum NATO-Truppenstatut (NTS) gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA zu schließen, die folgenden Wort-
laut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hat auf Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-104-03 mit dem Unternehmen CACI-WGI,
Inc. einen Vertrag geschlossen, um folgende Dienstleistungen zu erbringen:
Der Auftragnehmer stellt für die U.S. Special Operations Forces Fachwissen hinsichtlich
der Bekämpfung von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen (Counter
Improvised Explosive Device/CIED) zur Verfügung. Der Schwerpunkt dieser Bemühun-
gen liegt auf der Analyse von Möglichkeiten, die Herstellung von selbstgebauten Bom-
ben zu stoppen bzw. die Bomben aufzufinden, bevor sie Streitkräfte in Afghanistan und
anderen Einsatzgebieten verletzen oder töten. Der Auftragnehmer bringt seine Kennt-
nisse in den Bereichen Militäreinsätze (operative Aspekte), Nachrichtengewinnung, Da-
tenfusion und Datenanalyse ein, um das U.S. European Command und das U.S. Africa
Command bei den Bemühungen zu unterstützen, aufständische Netzwerke des Fein-
des, die selbstgebaute Sprengkörper verwenden und damit US-Streitkräfte bedrohen,
zu eliminieren oder zu neutralisieren. Die Berichte werden den US-Streitkräften zur Ver-
fügung gestellt und können an Koalitionsstreitkräfte, einschließlich der Bundeswehr,
weitergegeben werden, wenn sich ein Bericht auf deren Einsätze bezieht.
Alle Beschäftigten des Auftragnehmers müssen vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser
Aufgabe Schulungen und Zertifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt der Schulung
liegt darin, den Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen
und sie genau darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Auf-
gabe lediglich solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfasst,
die unter Achtung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer
ist dafür verantwortlich, sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deutsches Recht
achten. Zu diesem Zweck wird der Auftragnehmer folgende Schritte unternehmen:
1.) Er stellt sicher, dass alle Beschäftigten des Auftragnehmers die erforderlichen Schu-
lungen und Zertifizierungen vollständig durchlaufen. 2.) Er stellt sicher, dass der Auf-
tragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätigkeitsbereich und dessen Grenzen
nach diesem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist, dass Verstöße gegen deutsches
Recht dazu führen können, dass der Auftragnehmer und seine Beschäftigten vorbe-
haltlich einer Notifikation und eines ordnungsgemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung
nach dem NATO Truppenstatut und alle damit verbundenen Vorrechte verlieren können.
3.) Der Auftragnehmer unterrichtet Vertreter der US Streitkräfte in der Bundesrepublik
Deutschland unverzüglich über jegliches ihnen zur Kenntnis gelangte Verhalten in Miss-
achtung deutschen Rechts und 4.) Er führt eine zwingende monatliche Berichterstat-
tung durch die Beschäftigten des Auftragnehmers und das Programm-Management-
Personal ein, um zu bescheinigen, dass alle im Berichtszeitraum unternommenen
Aktivitäten unter Achtung deutschen Rechts durchgeführt wurden.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: „Intelligence Analyst“ (Anhang II Num-
mer 2 der Rahmenvereinbarung) und „Military Analyst“ (Anhang II Nummer 4 der Rah-
menvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und gemäß der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem oben genannten Unterneh-
men die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des
NTS-ZA gewährt.
782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
3. Das Unternehmen CACI-WGI, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließ-
lich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des NTS-ZA, werden Beschäftigte des oben genannten Unternehmens, deren
Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unter-
nehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitglie-
dern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei
denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ihnen diese Befreiungen und Vergüns-
tigungen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht geachtet wird. Ferner wird sie alle erforderlichen Maßnah-
men treffen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht achten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem DOCPER-AS-104-03 ausläuft,
sofern das Auswärtige Amt nicht mindestens zwei Wochen vor Ablauf des Vertrags
DOCPER-AS-104-03 einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und
Vergünstigungen in Form der einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen kann das
Auswärtige Amt die Einreichung der einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch
vor Ablauf des Vertrags, annehmen. Erhält das Auswärtige Amt den Vorschlag mindes-
tens zwei Wochen, bevor der Vertrag DOCPER-AS-104-03 ausläuft, oder nimmt es die
einleitende Note an, genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Austausch der Noten
oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
keine Noten zu diesem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Vereinbarung gewähr-
ten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei Monate. Eine Zu-
sammenfassung des Vertrags DOCPER-AS-104-03 mit einer Laufzeit vom 27. Mai 2014
bis 26. November 2017 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder
Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass das oben genannte Unternehmen nicht im Einklang mit den Bestim-
mungen der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann
eine Vertragspartei dieser Vereinbarung diese Vereinbarung jederzeit nach vorherge-
henden Konsultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt
drei Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung sind gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA bil-
den, die am 3. Mai 2016 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bil-
den die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nummer 417 vom
3. Mai 2016 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 3. Mai 2016
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 783
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Serco, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-05-09)
Vom 7. Juni 2016
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
25. April 2016 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Serco,
Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-05-09) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach
ihrer Inkrafttretensklausel
am 25. April 2016
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
784 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Auswärtiges Amt Berlin, den 25. April 2016
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nummer 566 vom 25. April 2016 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem
Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Trup-
pen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt sind, in der Form des Notenwechsels
vom 27. März 1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung (Rahmenvereinbarung) Fol-
gendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts (NTS) hat die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Serco, Inc. einen Vertrag zur
Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DOCPER-TC-05-09 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Un-
ternehmen Serco, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen
nach Artikel 72 des Zusatzabkommens (ZA) zum NATO-Truppenstatut gewährt werden
könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine
Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA zu schließen, die folgenden Wortlaut
haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hat auf Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-05-09 mit dem Unternehmen Serco, Inc.
einen Vertrag geschlossen, um folgende Dienstleistungen zu erbringen:
Der Auftragnehmer betreibt Army Career Alumni Program Centers, deren Aufgabe es
ist, Soldaten vor dem Ausscheiden aus dem Dienst zu beraten und Schulungs-
dienstleistungen zur Beschäftigungsförderung zu erbringen, und zwar sowohl auf Prä-
senzbasis als auch virtuell. Der Auftragnehmer führt Beschäftigungsunterstützungs-
workshops durch, die sich hauptsächlich mit Beschäftigungsmöglichkeiten in den
Vereinigten Staaten und Veterans Benefits Briefings (Beratung über Leistungen für
Veteranen) befassen und bei denen der Schwerpunkt auf Möglichkeiten für Arbeitneh-
mer mit Behinderung gerichtet ist. Der Auftragnehmer ermittelt aus dem Dienst aus-
scheidende Soldaten und informiert sie über Dienstleistungsangebote, beurteilt den
Bedarf im Einzelfall und erbringt auf den jeweiligen Fall zugeschnittene Beratung für
den Übergang vom Militärdienst in ein ziviles Arbeitsleben sowie Beschäftigungs-
förderungsbetreuung. In Bezug auf alle Aspekte der nach dem Vertrag DOCPER-TC-
05-09 zu erbringenden Dienstleistungen haben Auftragnehmer und deren Beschäftigte
deutsches Recht einzuhalten.
Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit: „Military Career Counselor“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und gemäß der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem oben genannten Unterneh-
men die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des
NTS-ZA gewährt.
3. Das Unternehmen Serco, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich
für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider
tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchsta-
be b des NTS-ZA, werden Arbeitnehmern des oben genannten Unternehmens, deren
Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unter-
nehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitglie-
dern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei
denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ihnen diese Befreiungen und Vergüns-
tigungen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht geachtet wird. Ferner wird sie alle erforderlichen Maßnah-
men treffen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 785
und ihre Arbeitnehmer bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht achten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem DOCPER-TC-05-09 ausläuft,
sofern das Auswärtige Amt nicht mindestens zwei Wochen vor Ablauf des Vertrags
DOCPER-TC-05-09 einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form der einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen kann das Aus-
wärtige Amt die Einreichung der einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor
Ablauf des Vertrags, annehmen. Erhält das Auswärtige Amt den Vorschlag mindestens
zwei Wochen, bevor der Vertrag DOCPER-TC-05-09 ausläuft, oder nimmt es die ein-
leitende Note an, genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Austausch der Noten
oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
keine Noten zu diesem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Vereinbarung gewähr-
ten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei Monate. Eine Zu-
sammenfassung des Vertrags DOCPER-TC-05-09 mit einer Laufzeit vom 16. Septem-
ber 2011 bis 3. Dezember 2016 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung
beigefügt. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung
oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass das oben genannte Unternehmen nicht im Einklang mit den Bestim-
mungen der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann
eine Vertragspartei dieser Vereinbarung diese Vereinbarung jederzeit nach vorherge-
henden Konsultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt
drei Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung sind gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA bil-
den, die am 25. April 2016 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bil-
den die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nummer 566 vom
25. April 2016 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 25. April 2016
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-39-40)
Vom 7. Juni 2016
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
25. Mai 2016 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Booz Allen Hamilton, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-40) geschlossen worden. Die
Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 25. Mai 2016
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 787
Auswärtiges Amt Berlin, den 25. Mai 2016
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nummer 608 vom 25. Mai 2016 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem
Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt sind, in der Form des Notenwech-
sels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung (Rahmenvereinbarung)
Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. einen Vertrag über
die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen auf der Grundlage der beigefügten Ver-
tragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-40 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens (ZA) zum NATO-Truppenstatut
(NTS) gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA zu schließen,
die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hat auf Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-40 mit dem Unternehmen
Booz Allen Hamilton, Inc. einen Vertrag geschlossen, um folgende Dienstleistungen zu
erbringen:
Der Auftragnehmer stellt das gesamte Spektrum von strategischer Planung, Forschung,
Analysen, Training und technischem Fachwissen für das U.S. European Command, das
U.S. Africa Command, die U.S. Army Europe und andere Unterstützungskommandos
in Europa bereit. Hierzu gehören auch strategische und technische Beurteilungen zur
Gewährleistung der Überlebensfähigkeit und der Effektivität des Kernauftrags der
Aufrechterhaltung einsatzbereiter Truppen zur Förderung regionaler Stabilität sowie
durch Bestimmung dessen, inwieweit dieser Auftrag durch sich ändernde strategische
Umstände, technischen Fortschritt und das Aufkommen neuer Bedrohungen gefährdet
ist. Der Auftragnehmer erbringt im Rahmen dieses Vertrags außerdem umfassende
analytische und Trainingsdienstleistungen, um Soldaten zu schulen, wie man in einer
Umgebung mit unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen vorgeht und über-
lebt.
Alle Beschäftigten des Auftragnehmers müssen vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser
Aufgabe Schulungen und Zertifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt der Schulung
liegt darin, den Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen
und sie genau darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Auf-
gabe lediglich solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfasst,
die unter Achtung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer
ist dafür verantwortlich, sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deutsches Recht
achten. Zu diesem Zweck wird der Auftragnehmer folgende Schritte unternehmen:
1.) Er stellt sicher, dass alle Beschäftigten des Auftragnehmers die erforderlichen Schu-
lungen und Zertifizierungen vollständig durchlaufen. 2.) Er stellt sicher, dass der Auf-
tragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätigkeitsbereich und dessen Grenzen
nach diesem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist, dass Verstöße gegen deutsches
Recht dazu führen können, dass der Auftragnehmer und seine Beschäftigten vorbe-
haltlich einer Notifikation und eines ordnungsgemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung
nach dem NATO-Truppenstatut und alle damit verbundenen Vorrechte verlieren können.
3.) Der Auftragnehmer unterrichtet Vertreter der US-Streitkräfte in der Bundesrepublik
Deutschland unverzüglich über jegliches ihnen zur Kenntnis gelangte Verhalten in Miss-
788 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
achtung deutschen Rechts und 4.) Er führt eine zwingende monatliche Berichterstat-
tung durch die Beschäftigten des Auftragnehmers und das Programm-Management-
Personal ein, um zu bescheinigen, dass alle im Berichtszeitraum unternommenen
Aktivitäten unter Achtung deutschen Rechts durchgeführt wurden.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: „Military Planner“ (Anhang I Num-
mer 1 der Rahmenvereinbarung), „Intelligence Analyst“ (Anhang II Nummer 2 der
Rahmenvereinbarung), „Force Protection Analyst“ (Anhang II Nummer 3 der Rahmen-
vereinbarung), „Military Analyst“ (Anhang II Nummer 4 der Rahmenvereinbarung),
„Functional Analyst“ (Anhang II Nummer 6 der Rahmenvereinbarung), „Scientist“
(Anhang II Nummer 7 der Rahmenvereinbarung), „Training Specialist“ (Anhang IV
Nummer 1 der Rahmenvereinbarung), und „Program/Project Manager“ (Anhang V
Nummer 1 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und gemäß der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem oben genannten Unter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des NTS-ZA gewährt.
3. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des NTS-ZA, werden Beschäftigte des oben genannten Unternehmens, deren
Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unter-
nehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mit-
gliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei
denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ihnen diese Befreiungen und Vergüns-
tigungen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht geachtet wird. Ferner wird sie alle erforderlichen Maß-
nahmen treffen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht achten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem DOCPER-AS-39-40 ausläuft,
sofern das Auswärtige Amt nicht mindestens zwei Wochen vor Ablauf des Vertrags
DOCPER-AS-39-40 einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form der einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen kann das Aus-
wärtige Amt die Einreichung der einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor
Ablauf des Vertrags, annehmen. Erhält das Auswärtige Amt den Vorschlag mindestens
zwei Wochen, bevor der Vertrag DOCPER-AS-39-40 ausläuft, oder nimmt es die ein-
leitende Note an, genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Austausch der Noten
oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
keine Noten zu diesem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Vereinbarung gewähr-
ten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei Monate. Eine Zu-
sammenfassung des Vertrags DOCPER-AS-39-40 mit einer Laufzeit vom 23. Septem-
ber 2015 bis 22. September 2020 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung
beigefügt. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung
oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass das oben genannte Unternehmen nicht im Einklang mit den Bestim-
mungen der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann
eine Vertragspartei dieser Vereinbarung diese Vereinbarung jederzeit nach vorher-
gehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung
tritt drei Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer
Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung sind gleichermaßen ver-
bindlich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA
bilden, die am 25. Mai 2016 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 789
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nummer 608 vom
25. Mai 2016 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 25. Mai 2016
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „MedPro Technologies, LLC“
(Nr. DOCPER-TC-41-01)
Vom 7. Juni 2016
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
25. Mai 2016 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„MedPro Technologies, LLC“ (Nr. DOCPER-TC-41-01) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 25. Mai 2016
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Auswärtiges Amt Berlin, den 25. Mai 2016
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nummer 12 vom 25. Mai 2016 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem
Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt sind, in der Form des Notenwech-
sels vom 27. März 1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung (Rahmenvereinbarung)
Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts (NTS) hat die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen MedPro Technologies, LLC
einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsnieder-
schrift Nummer DOCPER-TC-41-01 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen MedPro Technologies, LLC zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens (ZA) zum NATO-Truppenstatut ge-
währt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hat auf Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-41-01 mit dem Unternehmen
MedPro Technologies, LLC einen Vertrag geschlossen, um folgende Dienstleistungen
zu erbringen:
Der Auftragnehmer betreut Angehörige der Luftwaffe der Vereinigten Staaten von
Amerika und deren Familien auf dem Gebiet der seelischen Gesundheit. In Bezug auf
alle Aspekte der nach dem Vertrag DOCPER-TC-41-01 zu erbringenden Dienstleistun-
gen haben Auftragnehmer und deren Beschäftigte deutsches Recht einzuhalten.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: „Social Worker“ und „Psychotherapist“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und gemäß der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem oben genannten Unter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des NTS-ZA gewährt.
3. Das Unternehmen MedPro Technologies, LLC wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Ange-
hörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des NTS-ZA, werden Arbeitnehmern des oben genannten Unternehmens,
deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses
Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es
sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ihnen diese Befreiungen und
Vergünstigungen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht geachtet wird. Ferner wird sie alle erforderlichen Maß-
nahmen treffen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Arbeitnehmer bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht achten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem DOCPER-TC-41-01 ausläuft,
sofern das Auswärtige Amt nicht mindestens zwei Wochen vor Ablauf des Vertrags
DOCPER-TC-41-01 einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form der einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen kann das Aus-
wärtige Amt die Einreichung der einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor
Ablauf des Vertrags, annehmen. Erhält das Auswärtige Amt den Vorschlag mindestens
zwei Wochen, bevor der Vertrag DOCPER-TC-41-01 ausläuft, oder nimmt es die ein-
leitende Note an, genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Austausch der Noten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 791
oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
keine Noten zu diesem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Vereinbarung gewähr-
ten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei Monate. Eine Zu-
sammenfassung des Vertrags DOCPER-TC-41-01 mit einer Laufzeit vom 10. März 2011
bis 9. September 2016 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder
Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass das oben genannte Unternehmen nicht im Einklang mit den Bestim-
mungen der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann
eine Vertragspartei dieser Vereinbarung diese Vereinbarung jederzeit nach vorher-
gehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung
tritt drei Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer
Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung sind gleichermaßen ver-
bindlich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA
bilden, die am 25. Mai 2016 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt.
Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
Nummer 12 vom 25. Mai 2016 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut,
die am 25. Mai 2016 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Choctaw Contracting Services“
(Nr. DOCPER-TC-42-01)
Vom 7. Juni 2016
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
25. Mai 2016 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Choctaw Contracting Services“ (Nr. DOCPER-TC-42-01) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 25. Mai 2016
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 793
Auswärtiges Amt Berlin, den 25. Mai 2016
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nummer 113 vom 25. Mai 2016 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem
Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt sind, in der Form des Notenwech-
sels vom 27. März 1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung (Rahmenvereinbarung)
Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts (NTS) hat die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Choctaw Contracting Services
einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsnieder-
schrift Nummer DOCPER-TC-42-01 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Choctaw Contracting Services zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens (ZA) zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hat auf Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-42-01 mit dem Unternehmen
Choctaw Contracting Services einen Vertrag geschlossen, um folgende Dienstleistun-
gen zu erbringen:
Bei dem Programm für Frauen, Säuglinge und Kinder handelt es sich um ein Ernäh-
rungs- und Gesundheitsprogramm mit dem Ziel, gravierenden medizinischen, entwick-
lungs- und ernährungsbezogenen sowie sozialen Problemen in den Bereichen körper-
liches Wachstum, Entwicklung und Wohlergehen von Frauen in der Schwangerschaft,
nach der Geburt und in der Stillzeit, von Kindern im Mutterleib und Neugeborenen,
Säuglingen, Kleinkindern und Kindern im Vorschulalter vorzubeugen. In Bezug auf alle
Aspekte der nach dem Vertrag DOCPER-TC-42-01 zu erbringenden Dienstleistungen
haben Auftragnehmer und deren Beschäftigte deutsches Recht einzuhalten.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: „Family Wellness Counselor“ und
„Systems Administrator“ (Liste I.a.).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und gemäß der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem oben genannten Unter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des NTS-ZA gewährt.
3. Das Unternehmen Choctaw Contracting Services wird in der Bundesrepublik Deutsch-
land ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen
der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des NTS-ZA, werden Arbeitnehmern des oben genannten Unternehmens,
deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses
Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es
sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ihnen diese Befreiungen und
Vergünstigungen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht geachtet wird. Ferner wird sie alle erforderlichen Maß-
nahmen treffen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Arbeitnehmer bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht achten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem DOCPER-TC-42-01 ausläuft,
sofern das Auswärtige Amt nicht mindestens zwei Wochen vor Ablauf des Vertrags
DOCPER-TC-42-01 einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
günstigungen in Form der einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen kann das Aus-
wärtige Amt die Einreichung der einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor
Ablauf des Vertrags, annehmen. Erhält das Auswärtige Amt den Vorschlag mindestens
zwei Wochen, bevor der Vertrag DOCPER-TC-42-01 ausläuft, oder nimmt es die ein-
leitende Note an, genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Austausch der Noten
oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
keine Noten zu diesem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Vereinbarung gewähr-
ten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei Monate. Eine Zu-
sammenfassung des Vertrags DOCPER-TC-42-01 mit einer Laufzeit vom 1. Juli 2011
bis 31. Oktober 2016 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder
Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass das oben genannte Unternehmen nicht im Einklang mit den Bestim-
mungen der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann
eine Vertragspartei dieser Vereinbarung diese Vereinbarung jederzeit nach vorher-
gehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung
tritt drei Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer
Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung sind gleichermaßen ver-
bindlich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA
bilden, die am 25. Mai 2016 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nummer 113 vom
25. Mai 2016 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 25. Mai 2016
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 795
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Decypher Technologies, Ltd.“
(Nr. DOCPER-TC-67-01)
Vom 7. Juni 2016
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
25. Mai 2016 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Decypher Technologies, Ltd.“ (Nr. DOCPER-TC-67-01) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 25. Mai 2016
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Juni 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Auswärtiges Amt Berlin, den 25. Mai 2016
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nummer 438 vom 25. Mai 2016 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem
Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt sind, in der Form des Notenwech-
sels vom 27. März 1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung (Rahmenvereinbarung)
Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts (NTS) hat die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Decypher Technologies, Ltd.
einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsnieder-
schrift Nummer DOCPER-TC-67-01 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Decypher Technologies, Ltd. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens (ZA) zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hat auf Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-67-01 mit dem Unternehmen
Decypher Technologies, Ltd. einen Vertrag geschlossen, um folgende Dienstleistungen
zu erbringen:
Der Auftragnehmer ist zuständig für Arbeitsmedizin, vorbeugende Medizin und adminis-
trative Unterstützung. Die Dienstleistungen umfassen: Verantwortung für ein Programm
zur ambulanten Betreuung im berufsbezogenen Kontext, Sicherheit am Arbeitsplatz
sowie Untersuchung einer großen Bandbreite von Patienten im Bereich Arbeitsmedizin.
Die Untersuchungen umfassen: Untersuchung vor der Platzierung, arbeitsmedizinische
Hörtests, Untersuchungen vor Entsendungen, Arbeitsfähigkeit, Risiken für die körper-
liche Leistungsfähigkeit und Tuberkulosevorbeugung. Der Auftragnehmer ist außerdem
zuständig für die Koordinierung von Patientenüberweisungen an andere medizinische
Versorger oder Einrichtungen.
In Bezug auf alle Aspekte der nach dem Vertrag DOCPER-TC-67-01 zu erbringenden
Dienstleistungen haben Auftragnehmer und deren Beschäftigte deutsches Recht ein-
zuhalten.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: „Physician“ und „Certified Nurse“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und gemäß der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem oben genannten Unter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des NTS-ZA gewährt.
3. Das Unternehmen Decypher Technologies, Ltd. wird in der Bundesrepublik Deutsch-
land ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen
der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des NTS-ZA, werden Arbeitnehmern des oben genannten Unternehmens,
deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses
Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es
sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ihnen diese Befreiungen und
Vergünstigungen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht geachtet wird. Ferner wird sie alle erforderlichen Maß-
nahmen treffen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Arbeitnehmer bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht achten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 797
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem DOCPER-TC-67-01 ausläuft,
sofern das Auswärtige Amt nicht mindestens zwei Wochen vor Ablauf des Vertrags
DOCPER-TC-67-01 einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form der einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen kann das Aus-
wärtige Amt die Einreichung der einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor
Ablauf des Vertrags, annehmen. Erhält das Auswärtige Amt den Vorschlag mindestens
zwei Wochen, bevor der Vertrag DOCPER-TC-67-01 ausläuft, oder nimmt es die ein-
leitende Note an, genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Austausch der Noten
oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
keine Noten zu diesem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Vereinbarung gewähr-
ten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei Monate. Eine Zu-
sammenfassung des Vertrags DOCPER-TC-67-01 mit einer Laufzeit vom 15. Septem-
ber 2015 bis 14. September 2020 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung
beigefügt. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung
oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass das oben genannte Unternehmen nicht im Einklang mit den Bestim-
mungen der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann
eine Vertragspartei dieser Vereinbarung diese Vereinbarung jederzeit nach vorher-
gehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung
tritt drei Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer
Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung sind gleichermaßen ver-
bindlich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA
bilden, die am 25. Mai 2016 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nummer 438 vom
25. Mai 2016 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 25. Mai 2016
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Bekanntmachung
der deutsch-kamerunischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 8. Juni 2016
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 22. November 2011/18. November 2013 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Kamerun zur Änderung des
Abkommens vom 1. März 2010 über Finanzielle Zusam-
menarbeit 2007 und 2008 (BGBl. 2015 II S. 1038) ist nach
ihrer Inkrafttretensklausel
am 18. November 2013
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. Juni 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h K o h l m e y e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 799
Der Botschafter Jaunde, den 22.11.2011
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf Arbeitsgespräche der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland und
der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) mit dem Ministerium für Wirtschaft, Planung und
Raumordnung der Republik Kamerun vom 27. Juni 2011 sowie auf die Verbalnote Nummer
243/07 vom 27. Dezember 2007 der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland mit der
Zusage der Mittel und auf das Abkommen vom 1. März 2010 über Finanzielle Zusammen-
arbeit 2007 und 2008 zwischen unseren beiden Regierungen folgende Vereinbarung zur
Änderung diese Abkommens vorzuschlagen:
1. Aus der dem oben genannten Abkommen über Finanzielle Zusammenarbeit zu Grun-
de liegenden Mittelzusage der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland vom
27. Dezember 2007 zum „Vorhaben Unterstützung des Sektorprogramms Forst und
Umwelt“ in Höhe von 10 Millionen Euro können Mittel in Höhe von 5,5 Millionen Euro
aus haushaltsrechtlichen Gründen entgegen der vorgesehenen Planung nicht als Zu-
schussmittel zur Finanzierung dieses Vorhabens herangezogen werden. Sie werden
entsprechend der nachfolgenden Nummern 2 bis 9 dieser Vereinbarung zu einem Dar-
lehen umgewidmet. Der Beitrag zur „Unterstützung des Sektorprogramms Forst und
Umwelt“ durch Zuschussmittel reduziert sich jedoch nicht, da hierfür mit der Verbal-
note Nummer 337/2010 vom 17. Dezember 2010 der Botschaft der Bundesrepublik
Deutschland weitere 5,5 Millionen Euro Zuschuss zugesagt wurden.
2. Von dem im Abkommen vom 1. März 2010 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Republik Kamerun über Finanzielle Zusam-
menarbeit für das in Artikel 1 Absatz 1 genannte Vorhaben „Unterstützung des Sek-
torprogramms Forst und Umwelt“ vorgesehenen Finanzierungsbeitrag in Höhe von
10 Millionen Euro wird ein Betrag von 5,5 Millionen Euro umgewidmet und als Dar-
lehen zu IDA Konditionen (0,75 % Zinsen, 40 Jahre Laufzeit, 10 Freijahre) für das
Vorhaben „Brückenrehabilitierung III“ verwendet, wenn nach Prüfung die Förderungs-
würdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
3. Das unter Nummer 2 begünstigte Vorhaben kann im Einvernehmen zwischen der Re-
gierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Kamerun
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
4. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Republik
Kamerun zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzie-
rungsbeiträge zur Vorbereitung des unter Nummer 2 genannten begünstigten Vorha-
bens oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung des unter Nummer 2 genannten Vorhabens von der KfW
zu erhalten, findet diese Vereinbarung Anwendung.
5. Die Verwendung des unter Nummer 2 genannten Betrags, die Bedingungen, zu denen
er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
die zwischen der KfW und den Empfängern des Darlehens zu schließenden Verträge,
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
6. Die Zusage des unter Nummer 2 genannten umgewidmeten Betrags entfällt, soweit
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden
Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diesen, auf der Zusage 2007 beru-
henden Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2015.
7. Die Regierung der Republik Kamerun, soweit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist,
wird gegenüber der KfW alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der
Darlehensnehmer aufgrund der nach Nummer 5 zu schließenden Verträge garantie-
ren.
8. Die Regierung der Republik Kamerun stellt die KfW von sämtlichen Steuern und sons-
tigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und der
Durchführung der unter Nummer 5 erwähnten Verträge in der Republik Kamerun
erhoben werden.
9. Die Regierung der Republik Kamerun überlässt bei den sich aus der Darlehensge-
währung ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunter-
nehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erfor-
derlichen Genehmigungen.
10. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens vom 1. März 2010 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Kamerun über Finanzielle Zusammenarbeit 2007 und 2008 auch für dieses Vorhaben.
800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 8,65 € (7,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
11. Diese Vereinbarung wird in deutscher und französischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Kamerun mit den unter den Nummern 1 bis 11 ge-
machten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis
Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung
zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Dr. K l a u s - L u d w i g K e f e r s t e i n
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Kamerun
Herrn Henri Eyebe Ayissi
Jaunde