Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 627
Siebenundzwanzigste Verordnung
über die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
(27. SOLAS-Änderungsverordnung – 27. SOLAS-ÄndV)
Vom 17. Juni 2016
Auf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2, 4, 5 und 7 sowie Absatz 2
Satz 1 Nummer 1 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 19. Januar 2016 (BGBl. I S. 62) verordnet das Bundesministerium
für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Artikel 1
Folgende in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Internationa-
len Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließungen werden hiermit
in Kraft gesetzt:
1. MSC.365(93) vom 22. Mai 2014 und
2. MSC.380(94) vom 21. November 2014,
jeweils zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz
des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141, 142), das zuletzt durch
die Entschließungen MSC.350(92) vom 21. Juni 2013 und MSC.366(93) vom
22. Mai 2014 (BGBl. 2016 II S. 411, 412, 417) geändert worden ist.
Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-
laut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Übereinkommens
von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von
1988 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser Verordnung an
geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Artikel 3
(1) Artikel 1 Satz 1 Nummer 1 tritt mit Wirkung vom 1. Januar 2016 in Kraft.
(2) Im Übrigen tritt diese Verordnung am 1. Juli 2016 in Kraft.
(3) Die Entschließung MSC.365(93) ist für die Bundesrepublik Deutschland am
1. Januar 2016 in Kraft getreten.
(4) Die Entschließung MSC.380(94) tritt für die Bundesrepublik Deutschland
am 1. Juli 2016 in Kraft.
Berlin, den 17. Juni 2016
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
A. Dobrindt
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Entschließung MSC.365(93)
(angenommen am 22. Mai 2014)
Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.365(93)
(adopted on 22 May 2014)
Amendments to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974,
as amended
Résolution MSC.365(93)
(adoptée le 22 mai 2014)
Amendements à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer,
telle que modifiée
(Übersetzung)
The maritime safety committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Comité, betreffend die Aufgaben des Ausschusses;
recalling also article VIII(b) of the Interna- rappelant également l’article VIII b) de la ferner in Anbetracht des Artikels VIII
tional Convention for the Safety of Life Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Über-
at Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred sauvegarde de la vie humaine en mer einkommens von 1974 zum Schutz des
to as “the Convention”), concerning the (Convention SOLAS) (ci-après dénommée menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im
amendment procedure applicable to the «la Convention»), qui a trait à la procédure Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
annex to the Convention, other than to the d’amendement de l’Annexe à la Conven- net) betreffend das Verfahren zur Änderung
provisions of chapter I thereof, tion, à l’exclusion du chapitre I, der Anlage des Übereinkommens mit Aus-
nahme von deren Kapitel I;
having considered, at its ninety-third ayant examiné, à sa quatre-vingt- nach der auf seiner dreiundneunzigsten
session, amendments to the Convention, treizième session, les amendements à la Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
proposed and circulated in accordance with Convention qui avaient été proposés et des Übereinkommens, die nach dessen Ar-
article VIII(b)(i) thereof, diffusés conformément à l’article VIII b) i) de tikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschlagen
la Convention, und weitergeleitet worden waren –
1. adopts, in accordance with arti- 1. adopte, conformément à l’article VIII 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
cle VIII(b)(iv) of the Convention, amend- b) iv) de la Convention, les amendements Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-
ments to the Convention, the text of à la Convention dont le texte figure en rungen des Übereinkommens, deren
which is set out in the annex to the annexe à la présente résolution; Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
present resolution; schließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with arti- 2. décide que, conformément à l’arti- 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
cle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, cle VIII b) vi) 2) bb) de la Convention, Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
that the said amendments shall be ces amendements seront réputés avoir des Übereinkommens, dass die Ände-
deemed to have been accepted on été acceptés le 1er juillet 2015, à moins rungen als am 1. Juli 2015 angenom-
1 July 2015, unless, prior to that date, que, avant cette date, plus d’un tiers men gelten, sofern nicht vor diesem
more than one third of the Contracting des Gouvernements contractants à la Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
Governments to the Convention or Con- Convention, ou des Gouvernements tragsregierungen des Übereinkommens
tracting Governments the combined contractants dont les flottes mar- oder aber Vertragsregierungen, deren
merchant fleets of which constitute not chandes représentent au total 50 % au Handelsflotten insgesamt mindestens
less than 50% of the gross tonnage of moins du tonnage brut de la flotte 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
the world’s merchant fleet, have notified mondiale des navires de commerce, der Welthandelsflotte ausmachen, ihren
their objections to the amendments; n’aient notifié qu’ils élèvent une objec- Einspruch gegen die Änderungen notifi-
tion contre ces amendements; ziert haben;
3. invites SOLAS Contracting Govern- 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen
ments to note that, in accordance with à la Convention SOLAS à noter que, auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 629
article VIII(b)(vii)(2) of the Convention, conformément à l’article VIII b) vii) 2) nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii
the amendments shall enter into force de la Convention, ces amendements Nummer 2 des Übereinkommens die
on 1 January 2016 upon their accept- entreront en vigueur le 1er janvier 2016, Änderungen nach ihrer Annahme ge-
ance in accordance with paragraph 2 lorsqu’ils auront été acceptés dans les mäß Nummer 2 dieser Entschließung
above; conditions prévues au paragraphe 2 am 1. Januar 2016 in Kraft treten;
ci-dessus;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général de transmet- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article VIII(b)(v) of the Con- tre, conformément à l’article VIII b) v) kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
vention, to transmit certified copies of de la Convention, des copies certifiées einkommens allen Vertragsregierungen
the present resolution and the text of the conformes de la présente résolution des Übereinkommens beglaubigte Ab-
amendments contained in the annex et du texte des amendements qui y schriften dieser Entschließung und des
to all Contracting Governments to the est annexé à tous les Gouvernements Wortlauts der in der Anlage enthaltenen
Convention; contractants à la Convention; Änderungen zu übermitteln;
5. requests also the Secretary-General to 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
transmit copies of this resolution and its transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht
annex to Members of the Organization résolution et de son annexe aux Mem- Vertragsregierungen des Übereinkom-
which are not Contracting Governments bres de l’Organisation qui ne sont pas mens sind, Abschriften der Entschlie-
to the Convention. des Gouvernements contractants à la ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.
Convention.
Annex Annexe Anlage
Amendments to Amendements à la Änderungen des
the International Convention Convention Internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, de 1974 pour la sauvegarde de la von 1974 zum Schutz des
1974, vie humaine en mer, menschlichen Lebens auf See in
as amended telle que modifiée seiner zuletzt geänderten Fassung
Chapter II-1 Chapitre II-1 Kapitel II-1
Construction – structure, Construction – Structure, Bauart – Bauweise, Unterteilung
subdivision and stability, Machinery compartimentage et stabilité, und Stabilität, Maschinen
and Electrical installations machines et installations und elektrische Anlagen
électriques
Part C Partie C Teil C
Machinery installations Installations de machines Maschinenanlagen
Regulation 29 – Steering gear Règle 29 – Appareil à gouverner Regel 29 – Ruderanlage
1 At the end of paragraph 3.2, the following 1 Le nouveau texte suivant est ajouté à la 1 Am Ende des Absatzes 3.2 wird folgen-
new text is added: fin du paragraphe 3.2: der neuer Wortlaut angefügt:
“where it is impractical to demonstrate «lorsqu’il n’est pas possible dans la pra- „wo es unzweckmäßig ist, die Einhaltung
compliance with this requirement during tique de démontrer la conformité à cette dieser Anforderung während Erprobungen
sea trials with the ship at its deepest seago- prescription pendant les essais en mer, le auf See nachzuweisen, wenn das Schiff
ing draught and running ahead at the speed navire étant à son tirant d’eau le plus élevé bei größtem Betriebstiefgang und mit der
corresponding to the number of maximum et en marche avant à la vitesse correspon- Geschwindigkeit voraus fährt, die der maxi-
continuous revolutions of the main engine dant au nombre maximal de tours continus malen Dauerleistung der Hauptantriebs-
and maximum design pitch, ships regard- du moteur principal et au pas nominal maxi- maschine und der bauartbedingten maxi-
less of date of construction may demon- mal de l’hélice, les navires, quelle que soit malen Steigung entspricht, können Schiffe
strate compliance with this requirement by la date de leur construction, peuvent dé- ungeachtet des Baudatums die Einhaltung
one of the following methods: montrer la conformité à cette prescription dieser Anforderung mittels einer der folgen-
par l’une des méthodes décrites ci-après: den Methoden nachweisen:
.1 during sea trials the ship is at even keel .1 pendant les essais en mer, en marche .1 Bei Erprobungen auf See liegt das
and the rudder fully submerged whilst avant à la vitesse correspondant au Schiff auf ebenem Kiel und das Ruder
running ahead at the speed correspon- nombre maximal de tours continus du ist vollständig eingetaucht, während das
ding to the number of maximum con- moteur principal et au pas nominal Schiff mit der Geschwindigkeit voraus
tinuous revolutions of the main engine maximal de l’hélice, le navire est sans fährt, die der maximalen Dauerleistung
and maximum design pitch; or assiette et le gouvernail est compléte- der Hauptantriebsmaschine und der
ment immergé; ou bauartbedingten maximalen Steigung
entspricht, oder
.2 where full rudder immersion during sea .2 lorsque le gouvernail ne peut pas être .2 es wird, sofern bei Erprobungen auf
trials cannot be achieved, an appropri- complètement immergé pendant les es- See ein vollständiges Eintauchen des
ate ahead speed shall be calculated us- sais en mer, il faut calculer une vitesse Ruders nicht erreicht werden kann, eine
ing the submerged rudder blade area in en marche avant appropriée en utilisant entsprechende Vorausgeschwindigkeit
the proposed sea trial loading condition. la surface du safran immergée dans la anhand der eingetauchten Ruderblatt-
The calculated ahead speed shall result condition de chargement proposée pour fläche in dem für die Erprobung auf
in a force and torque applied to the main l’essai en mer. La vitesse en marche See vorgesehenen Beladungszustand
steering gear which is at least as great avant calculée doit permettre d’obtenir berechnet. Die berechnete Vorausge-
as if it was being tested with the ship at une force et un couple appliqués à l’ap- schwindigkeit muss dazu führen, dass
630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
its deepest seagoing draught and run- pareil à gouverner principal dont les va- auf die Hauptruderanlage eine Kraft und
ning ahead at the speed corresponding leurs soient au moins égales aux valeurs ein Drehmoment wirken, die mindestens
to the number of maximum continuous que l’on obtiendrait si l’essai était effec- so groß sind, wie wenn die Hauptruder-
revolutions of the main engine and max- tué avec le navire à son tirant d’eau anlage erprobt würde, während das
imum design pitch; or le plus élevé et en marche avant à la Schiff bei größtem Betriebstiefgang und
vitesse correspondant au nombre maxi- mit der Geschwindigkeit voraus führe,
mal de tours continus du moteur princi- die der maximalen Dauerleistung der
pal et au pas nominal maximal de Hauptantriebsmaschine und der bauart-
l’hélice; ou bedingten maximalen Steigung ent-
spricht, oder
.3 the rudder force and torque at the sea .3 la force et le couple qui s’appliquent au .3 die Ruderkraft und das Drehmoment in
trial loading condition have been reliably gouvernail dans la condition de charge- dem bei der Erprobung auf See ange-
predicted and extrapolated to the full ment de l’essai en mer ont été prédits wandten Beladungszustand sind zuver-
load condition. The speed of the ship avec fiabilité et été extrapolés à la pleine lässig vorhergesagt und auf den Voll-
shall correspond to the number of charge. La vitesse du navire doit corres- lastzustand hochgerechnet worden. Die
maximum continuous revolutions of the pondre au nombre maximal de tours Geschwindigkeit des Schiffes muss der
main engine and maximum design pitch continus du moteur principal et au pas maximalen Dauerleistung der Hauptan-
of the propeller;” nominal maximal de l’hélice;» triebsmaschine und der bauartbeding-
ten maximalen Steigung des Propellers
entsprechen;“
2 The word “and” at the end of para- 2 Le mot «et» à la fin du paragraphe 4.2 est 2 Am Ende des Absatzes 4.2 wird „, und“
graph 4.2 is deleted and the following new supprimé et le nouveau texte suivant est gestrichen und folgender neuer Wortlaut
text is added: ajouté: angefügt:
“where it is impractical to demonstrate «lorsqu’il n’est pas possible dans la pra- „; wo es unzweckmäßig ist, die Einhaltung
compliance with this requirement during tique de démontrer la conformité à cette dieser Anforderung während Erprobungen
sea trials with the ship at its deepest seago- prescription pendant les essais en mer, le auf See nachzuweisen, wenn das Schiff
ing draught and running ahead at one half navire étant à son tirant d’eau le plus élevé bei größtem Betriebstiefgang und mit der
of the speed corresponding to the number et en marche avant à la moitié de la vitesse Hälfte der Geschwindigkeit voraus fährt, die
of maximum continuous revolutions of the correspondant au nombre maximal de tours der maximalen Dauerleistung der Haupt-
main engine and maximum design pitch or continus du moteur principal et au pas antriebsmaschine und der bauartbedingten
7 knots, whichever is greater, ships regard- nominal maximal de l’hélice, ou 7 nœuds si maximalen Steigung oder 7 Knoten ent-
less of date of construction, including those cette valeur est plus élevée, les navires, spricht, je nachdem, welcher Wert größer
constructed before 1 January 2009, may quelle que soit la date de leur construction, ist, können Schiffe ungeachtet des Bau-
demonstrate compliance with this require- y compris ceux qui ont été construits avant datums, einschließlich der vor dem 1. Janu-
ment by one of the following methods: le 1er janvier 2009, peuvent démontrer la ar 2009 gebauten Schiffe, die Einhaltung
conformité à cette prescription par l’une dieser Anforderung mittels einer der folgen-
des méthodes décrites ci-après: den Methoden nachweisen:
.1 during sea trials the ship is at even keel .1 pendant les essais en mer, en marche .1 Bei Erprobungen auf See liegt das
and the rudder fully submerged whilst avant à la moitié de la vitesse corres- Schiff auf ebenem Kiel und das Ruder
running ahead at one half of the speed pondant au nombre maximal de tours ist vollständig eingetaucht, während das
corresponding to the number of maxi- continus du moteur principal et au Schiff mit der Hälfte der Geschwindig-
mum continuous revolutions of the main pas nominal maximal de l’hélice, ou keit voraus fährt, die der maximalen
engine and maximum design pitch or 7 nœuds si cette valeur est plus élevée, Dauerleistung der Hauptantriebsmaschi-
7 knots, whichever is greater; or le navire est sans assiette et le gouver- ne und der bauartbedingten maximalen
nail est complétement immergé; ou Steigung oder 7 Knoten entspricht, je
nachdem, welcher Wert größer ist, oder
.2 where full rudder immersion during sea .2 lorsque le gouvernail ne peut pas être .2 es wird, sofern bei Erprobungen auf See
trials cannot be achieved, an appropri- complétement immergé pendant les es- ein vollständiges Eintauchen des Ru-
ate ahead speed shall be calculated us- sais en mer, il faut calculer une vitesse ders nicht erreicht werden kann, eine
ing the submerged rudder blade area in en marche avant appropriée en utilisant entsprechende Vorausgeschwindigkeit
the proposed sea trial loading condition. la surface du safran immergée dans la anhand der eingetauchten Ruderblatt-
The calculated ahead speed shall result condition de chargement proposée pour fläche in dem für die Erprobung auf
in a force and torque applied to the l’essai en mer. La vitesse en marche See vorgesehenen Beladungszustand
auxiliary steering gear which is at least avant calculée doit permettre d’obtenir berechnet. Die berechnete Vorausge-
as great as if it was being tested with une force et un couple appliqués à l’ap- schwindigkeit muss dazu führen, dass
the ship at its deepest seagoing draught pareil à gouverner auxiliaire dont les va- auf die Hilfsruderanlage eine Kraft und
and running ahead at one half of the leurs soient au moins égales aux valeurs ein Drehmoment wirken, die mindestens
speed corresponding to the number of que l’on obtiendrait si l’essai était effec- so groß sind, wie wenn die Hilfsruderan-
maximum continuous revolutions of the tué avec le navire à son tirant d’eau lage erprobt würde, während das Schiff
main engine and maximum design pitch le plus élevé et en marche avant à la bei größtem Betriebstiefgang und mit
or 7 knots, whichever is greater; or moitié de la vitesse correspondant au der Hälfte der Geschwindigkeit voraus
nombre maximal de tours continus du führe, die der maximalen Dauerleistung
moteur principal et au pas nominal der Hauptantriebsmaschine und der
maximal de l’hélice, ou 7 nœuds si cette bauartbedingten maximalen Steigung
valeur est plus élevée; ou oder 7 Knoten entspricht, je nachdem,
welcher Wert größer ist, oder
.3 the rudder force and torque at the sea .3 la force et le couple qui s’appliquent au .3 die Ruderkraft und das Drehmoment in
trial loading condition have been reliably gouvernail dans la condition de charge- dem bei der Erprobung auf See ange-
predicted and extrapolated to the full ment pour l’essai en mer ont été prédits wandten Beladungszustand sind zuver-
load condition; and” avec fiabilité et été extrapolés à la pleine lässig vorhergesagt und auf den Voll-
charge; et» lastzustand hochgerechnet worden;“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 631
Chapter II-2 Chapitre II-2 Kapitel II-2
Construction – Protection, Construction – Prévention, Bauart – Brandschutz,
Fire Detection and Fire Extinction détection et extinction de l’incendie Feueranzeige und Feuerlöschung
Part A Partie A Teil A
General Généralités Allgemeines
Regulation 1 – Application Règle 1 – Application Regel 1 – Anwendung
3 The following three new paragraphs are 3 Les trois nouveaux paragraphes 2.6, 2.7 3 Nach Absatz 2.5 werden die folgenden
added after paragraph 2.5: et 2.8 suivants sont insérés après l’actuel drei neuen Absätze angefügt:
paragraphe 2.5:
“2.6 Vehicle carriers constructed before «2.6 Les transporteurs de véhicules „2.6 Fahrzeugtransportschiffe, die vor dem
1 January 2016, including those construct- construits avant le 1er janvier 2016, y com- 1. Januar 2016 gebaut worden sind, ein-
ed before 1 July 2012, shall comply with pris ceux qui ont été construits avant schließlich derer, die vor dem 1. Juli 2012
paragraph 2.2 of regulation 20-1, as adopt- le 1er juillet 2012, doivent satisfaire aux gebaut worden sind, müssen den Vorschrif-
ed by resolution MSC.365(93). dispositions du paragraphe 2.2 de la ten der Regel 20-1 Absatz 2.2 in der mit
règle 20-1, telle qu’adoptée par la résolu- Entschließung MSC.365(93) beschlossenen
tion MSC.365(93). Fassung entsprechen.
2.7 Tankers constructed before 1 January 2.7 Les navires-citernes construits avant 2.7 Tankschiffe, die vor dem 1. Januar
2016, including those constructed before le 1er janvier 2016, y compris ceux qui ont 2016 gebaut worden sind, einschließlich
1 July 2012, shall comply with regula- été construits avant le 1er juillet 2012, derer, die vor dem 1. Juli 2012 gebaut
tion 16.3.3 except 16.3.3.3. doivent satisfaire aux dispositions de la worden sind, müssen den Vorschriften der
règle 16.3.3, à l’exception de celles de la Regel 16.3.3, mit Ausnahme von 16.3.3.3,
règle 16.3.3.3. entsprechen.
2.8 Regulations 4.5.5.1.1 and 4.5.5.1.3 ap- 2.8 Les règles 4.5.5.1.1 et 4.5.5.1.3 s’appli- 2.8 Die Regeln 4.5.5.1.1 und 4.5.5.1.3
ply to ships constructed on or after 1 Janu- quent aux navires construits le 1er janvier finden Anwendung auf Schiffe, die am oder
ary 2002 but before 1 January 2016, and 2002 ou après cette date mais avant le nach dem 1. Januar 2002, aber vor dem
regulation 4.5.5.2.1 applies to all ships 1er janvier 2016 et la règle 4.5.5.2.1 s’ap- 1. Januar 2016 gebaut worden sind, und
constructed before 1 January 2016.” plique à tous les navires construits avant le Regel 4.5.5.2.1 findet Anwendung auf alle
1er janvier 2016.» Schiffe, die vor dem 1. Januar 2016 gebaut
worden sind.“
Regulation 3 – Definitions Règle 3 – Définitions Regel 3 – Begriffsbestimmungen
4 The following three new paragraphs are 4 Les trois nouveaux paragraphes suivants 4 Nach Absatz 53 werden die folgenden
added after paragraph 53: sont ajoutés après le paragraphe 53: drei neuen Absätze angefügt:
“54 Fire damper is, for the purpose of «54 Un volet d’incendie est, aux fins de „54 „ B r a n d k l a p p e “ ist zum Zweck
implementing regulation 9.7 adopted by l’application de la règle 9.7 adoptée par la der Durchführung der mit Entschließung
resolution MSC.365(93), as may be amend- résolution MSC.365(93), telle qu’elle pour- MSC.365(93) beschlossenen Regel 9.7 in
ed, a device installed in a ventilation duct, rait être modifiée, un dispositif installé dans ihrer jeweils gültigen Fassung eine in einen
which under normal conditions remains un conduit de ventilation qui, dans les Lüftungskanal eingebaute Vorrichtung, die
open allowing flow in the duct, and is conditions normales, reste ouvert pour lais- unter normalen Umständen geöffnet bleibt
closed during a fire, preventing the flow in ser passer l’air dans le conduit et qui est und so einen Luftstrom im Kanal ermög-
the duct to restrict the passage of fire. In fermé pendant un incendie pour empêcher licht; sie wird bei einem Brand geschlossen
using the above definition the following l’air de passer dans le conduit afin que und verhindert so den Luftstrom im Kanal,
terms may be associated: l’incendie ne puisse se propager. À cette um den Durchgang des Feuers einzu-
définition peuvent être associées les ex- schränken. Mit der in Satz 1 genannten Be-
pressions suivantes: griffsbestimmung können die nachstehen-
den Ausdrücke in Zusammenhang stehen:
.1 automatic fire damper is a fire damper .1 un volet d’incendie automatique est un .1 „ S e l b s t t ä t i g e B r a n d k l a p p e “ ist
that closes independently in response volet qui se ferme sans intervention eine Brandklappe, die bei Einwirkung
to exposure to fire products; extérieure lorsqu’il est exposé à des von Brandprodukten automatisch
produits de combustion; schließt,
.2 manual fire damper is a fire damper that .2 un volet d’incendie à commande ma- .2 „ h a n d b e t ä t i g t e B r a n d k l a p p e “
is intended to be opened or closed by nuelle est un volet qui est censé être ist eine Brandklappe, die dazu vorge-
the crew by hand at the damper itself; ouvert ou fermé sur place à la main par sehen ist, von der Besatzung an der
and l’équipage; et Klappe selbst von Hand geöffnet oder
geschlossen zu werden, und
.3 remotely operated fire damper is a fire .3 un volet d’incendie télécommandé est .3 „ f e r n b e d i e n b a r e Brandklap-
damper that is closed by the crew un volet qui est fermé par l’équipage au p e “ ist eine Brandklappe, die von der
through a control located at a distance moyen d’une commande située à une Besatzung durch ein Bedienelement ge-
away from the controlled damper. certaine distance du volet commandé. schlossen wird, das in einigem Abstand
zu der bedienten Brandklappe ange-
bracht ist.
55 Smoke damper is, for the purpose of 55 Un volet coupe-fumée est, aux fins de 55 „ R a u c h k l a p p e “ ist zum Zweck
implementing regulation 9.7 adopted by l’application de la règle 9.7 adoptée par la der Durchführung der mit Entschließung
resolution MSC.365(93), as may be amend- résolution MSC.365(93), telle qu’elle pour- MSC.365(93) beschlossenen Regel 9.7 in
ed, a device installed in a ventilation duct, rait être modifiée, un dispositif installé dans ihrer jeweils gültigen Fassung eine in einen
which under normal conditions remains un conduit de ventilation qui, dans les Lüftungskanal eingebaute Vorrichtung, die
open allowing flow in the duct, and is conditions normales, reste ouvert pour lais- unter normalen Umständen geöffnet bleibt
632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
closed during a fire, preventing the flow in ser passer l’air dans le conduit et qui est und so einen Luftstrom im Kanal ermög-
the duct to restrict the passage of smoke fermé pendant un incendie pour empêcher licht; sie wird bei einem Brand geschlossen
and hot gases. A smoke damper is not la fumée et des gaz brûlants de passer und verhindert so den Luftstrom im Kanal,
expected to contribute to the integrity of a dans le conduit. Un volet coupe-fumée um den Durchgang von Rauch und heißen
fire rated division penetrated by a ventilation n’est pas censé contribuer à l’intégrité d’un Gasen einzuschränken. Von einer Rauch-
duct. In using the above definition the cloisonnement d’incendie traversé par un klappe ist nicht zu erwarten, dass sie zur
following terms may be associated: conduit de ventilation. À cette définition Widerstandsfähigkeit einer Trennfläche bei-
peuvent être associées les expressions trägt, die einer Feuerwiderstandsklasse
suivantes: angehört und von einem Lüftungskanal
durchbrochen wird. Mit der in Satz 1 ge-
nannten Begriffsbestimmung können die
nachstehenden Ausdrücke in Zusammen-
hang stehen:
.1 automatic smoke damper is a smoke .1 un volet coupe-fumée automatique est .1 „ S e l b s t t ä t i g e R a u c h k l a p p e “
damper that closes independently in un volet qui se ferme sans intervention ist eine Rauchklappe, die bei Einwirkung
response to exposure to smoke or hot extérieure lorsqu’il est exposé à la von Rauch und heißen Gasen automa-
gases; fumée ou à des gaz brûlants; tisch schließt,
.2 manual smoke damper is a smoke .2 un volet coupe-fumée à commande ma- .2 „ h a n d b e t ä t i g t e R a u c h k l a p p e “
damper intended to be opened or nuelle est un volet qui est censé être ist eine Rauchklappe, die dazu vorge-
closed by the crew by hand at the ouvert ou fermé sur place à la main par sehen ist, von der Besatzung an der
damper itself; and l’équipage; et Klappe selbst von Hand geöffnet oder
geschlossen zu werden, und
.3 remotely operated smoke damper is a .3 un volet coupe-fumée télécommandé .3 „ f e r n b e d i e n b a r e R a u c h k l a p -
smoke damper that is closed by the crew est un volet qui est fermé par l’équipage p e “ ist eine Rauchklappe, die von der
through a control located at a distance au moyen d’une commande située à Besatzung durch ein Bedienelement ge-
away from the controlled damper. une certaine distance du volet com- schlossen wird, das in einigem Abstand
mandé. zu der bedienten Rauchklappe ange-
bracht ist.
56 Vehicle carrier means a cargo ship 56 Un transporteur de véhicules est un 56 „ F a h r z e u g t r a n s p o r t s c h i f f “ ist
with multi deck ro-ro spaces designed for navire de charge doté d’espaces rouliers à ein Frachtschiff mit Ro-Ro-Räumen auf
the carriage of empty cars and trucks as plusieurs ponts qui est conçu pour trans- mehreren Decks, das für die Beförderung
cargo.” porter des automobiles et des camions von leeren Personenkraftwagen und Last-
vides en tant que cargaison.» kraftwagen als Ladung gebaut ist.“
Part B Partie B Teil B
Prevention of fire and explosion Prévention de l’incendie Brand- und Explosionsverhütung
et de l’explosion
Regulation 4 – Probability of ignition Règle 4 – Probabilité d’inflammation Regel 4 – Entzündungswahrscheinlich-
keit
5 Paragraph 5.5 is replaced with the follow- 5 Le texte de l’actuel paragraphe 5.5 est 5 Absatz 5.5 wird durch folgenden Wortlaut
ing: remplacé par le suivant: ersetzt:
“5.5 Inert gas systems «5.5 Dispositifs à gaz inerte „5.5 Inertgassysteme
5.5.1 Application 5.5.1 Application 5.5.1 Anwendung
5.5.1.1 For tankers of 20,000 tonnes dead- 5.5.1.1 Pour les navires-citernes d’un port 5.5.1.1 Bei Tankschiffen von 20 000 t und
weight and upwards constructed on or after en lourd égal ou supérieur à 20 000 t mehr Tragfähigkeit, die am oder nach dem
1 July 2002 but before 1 January 2016, construits le 1er juillet 2002 ou après cette 1. Juli 2002, aber vor dem 1. Januar 2016
the protection of the cargo tanks shall be date mais avant le 1er janvier 2016, la gebaut worden sind, ist der Schutz der
achieved by a fixed inert gas system in protection des citernes à cargaison doit Ladetanks durch ein fest eingebautes Inert-
accordance with the requirements of the être assurée par un dispositif à gaz inerte gassystem entsprechend den Vorschriften
Fire Safety Systems Code, as adopted fixe conforme aux prescriptions du Recueil des mit Entschließung MSC.98(73) be-
by resolution MSC.98(73), except that the de règles sur les systèmes de protection schlossenen Codes für Brandsicherheits-
Administration may accept other equivalent contre l’incendie, adopté par la résolu- systeme sicherzustellen; die Verwaltung
systems or arrangements, as described in tion MSC.98(73); toutefois, l’Administration kann jedoch andere gleichwertige Systeme
paragraph 5.5.4. peut accepter les autres dispositifs ou ins- oder Anlagen entsprechend der Beschrei-
tallations équivalents décrits dans le para- bung in Absatz 5.5.4 zulassen.
graphe 5.5.4.
5.5.1.2 For tankers of 8,000 tonnes dead- 5.5.1.2 Pour les navires-citernes d’un port 5.5.1.2 Bei Tankschiffen von 8 000 t und
weight and upwards constructed on or after en lourd égal ou supérieur à 8 000 t mehr Tragfähigkeit, die am oder nach dem
1 January 2016 when carrying cargoes construits le 1er janvier 2016 ou après 1. Januar 2016 gebaut worden sind, ist,
described in regulation 1.6.1 or 1.6.2, the cette date qui transportent les cargaisons wenn sie die in Regel 1.6.1 oder 1.6.2
protection of the cargo tanks shall be décrites dans la règle 1.6.1 ou dans la beschriebenen Ladungen befördern, der
achieved by a fixed inert gas system in règle 1.6.2, la protection des citernes à car- Schutz der Ladetanks durch ein fest einge-
accordance with the requirements of the gaison doit être assurée par un dispositif à bautes Inertgassystem entsprechend den
Fire Safety Systems Code, except that the gaz inerte fixe conforme aux prescriptions Vorschriften des Codes für Brandsicher-
Administration may accept other equivalent du Recueil de règles sur les systèmes heitssysteme sicherzustellen; die Verwal-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 633
systems or arrangements, as described in de protection contre l’incendie; toutefois, tung kann jedoch andere gleichwertige
paragraph 5.5.4. l’Administration peut accepter les autres Systeme oder Anlagen entsprechend der
dispositifs ou installations équivalents dé- Beschreibung in Absatz 5.5.4 zulassen.
crits dans le paragraphe 5.5.4.
5.5.1.3 Tankers operating with a cargo tank 5.5.1.3 Les navires-citernes exploités avec 5.5.1.3 Auf Tankschiffen, in denen ein La-
cleaning procedure using crude oil washing une méthode de nettoyage des citernes detankreinigungsverfahren mit Rohöl ange-
shall be fitted with an inert gas system qui utilise le lavage au pétrole brut doivent wendet wird, muss ein Inertgassystem ein-
complying with the Fire Safety Systems être équipés d’un dispositif à gaz inerte gebaut sein, das den Anforderungen des
Code and with fixed tank washing ma- conforme aux dispositions du Recueil Codes für Brandsicherheitssysteme ent-
chines. However, inert gas systems fitted de règles sur les systèmes de protection spricht; außerdem müssen fest eingebau-
on tankers constructed on or after 1 July contre l’incendie et d’appareils fixes de te Tankwaschmaschinen vorgesehen sein.
2002 but before 1 January 2016 shall com- lavage des citernes. Toutefois, les dispo- Jedoch müssen Inertgassysteme, die auf
ply with the Fire Safety Systems Code, as sitifs à gaz inerte installés à bord des Tankschiffen eingebaut sind, die am oder
adopted by resolution MSC.98(73). navires-citernes construits le 1er juillet 2002 nach dem 1. Juli 2002, aber vor dem 1. Ja-
ou après cette date mais avant le 1er janvier nuar 2016 gebaut worden sind, den Vor-
2016 doivent satisfaire aux dispositions du schriften des mit Entschließung MSC.98(73)
Recueil de règles sur les systèmes de angenommenen Codes für Brandsicher-
protection contre l’incendie adopté par la heitssysteme entsprechen.
résolution MSC.98(73).
5.5.1.4 Tankers required to be fitted with 5.5.1.4 Les navires-citernes qui sont tenus 5.5.1.4 Tankschiffe, die mit einem Inertgas-
inert gas systems shall comply with the d’être équipés de dispositifs à gaz inerte system ausgerüstet sein müssen, müssen
following provisions: doivent satisfaire aux dispositions sui- den folgenden Anforderungen entsprechen:
vantes:
.1 double-hull spaces shall be fitted with .1 les espaces de double coque doivent .1 Doppelhüllenräume müssen mit geeig-
suitable connections for the supply of être dotés de raccords appropriés pour neten Anschlüssen für die Zufuhr von
inert gas; l’approvisionnement en gaz inerte; Inertgas ausgerüstet sein;
.2 where hull spaces are connected to a .2 lorsque ces espaces sont reliés à un .2 sind solche Räume an ein fest einge-
permanently fitted inert gas distribution système de distribution de gaz inerte bautes Inertgasverteilungssystem ange-
system, means shall be provided to pre- installé à demeure, des moyens doivent schlossen, so müssen Vorrichtungen
vent hydrocarbon gases from the cargo être prévus pour empêcher l’entrée vorgesehen sein, durch die das Eindrin-
tanks entering the double hull spaces de gaz d’hydrocarbure des citernes à gen von Kohlenwasserstoffgasen aus
through the system; and cargaison dans les espaces de double den Ladetanks über das System in die
coque par l’intermédiaire de ce sys- Doppelhüllenräume verhindert wird;
tème; et
.3 where such spaces are not permanently .3 lorsque ces espaces ne sont pas reliés .3 sind solche Räume nicht dauerhaft an
connected to an inert gas distribution en permanence à un système de distri- ein Inertgasverteilungssystem ange-
system, appropriate means shall be pro- bution de gaz inerte, des moyens schlossen, so müssen geeignete Vor-
vided to allow connection to the inert appropriés doivent être prévus pour richtungen vorgesehen sein, die den
gas main. pouvoir se raccorder au collecteur de Anschluss an die Inertgas-Hauptleitung
gaz inerte. ermöglichen.
5.5.2 Inert gas systems of chemical 5.5.2 Dispositifs à gaz inerte des 5.5.2 Inertgassysteme auf Chemikalien-
tankers and gas carriers navires-citernes pour produits chimiques tankschiffen und Gastankschiffen
et des transporteurs de gaz
5.5.2.1 The requirements for inert gas sys- 5.5.2.1 Les prescriptions relatives aux dis- 5.5.2.1 Die im Code für Brandsicherheits-
tems contained in the Fire Safety Systems positifs à gaz inerte qui sont énoncées dans systeme enthaltenen Vorschriften für Inert-
Code need not be applied to chemical le Recueil de règles sur les systèmes de gassysteme brauchen nicht angewendet
tankers constructed before 1 January 2016, protection contre l’incendie n’ont pas à zu werden auf Chemikalientankschiffe, die
including those constructed before 1 July être appliquées aux navires-citernes pour vor dem 1. Januar 2016 gebaut worden
2012, and all gas carriers: produits chimiques construits avant le sind, einschließlich derer, die vor dem
1er janvier 2016, y compris ceux qui ont été 1. Juli 2012 gebaut worden sind, sowie auf
construits avant le 1er juillet 2012, ni aux alle Gastankschiffe,
transporteurs de gaz:
.1 when carrying cargoes described in .1 lorsqu’ils transportent les cargaisons .1 wenn sie die in Regel 1.6.1 beschrie-
regulation 1.6.1, provided that they mentionnées à la règle 1.6.1, à condition benen Ladungen befördern, sofern sie
comply with the requirements for inert qu’ils satisfassent aux prescriptions ap- den von der Verwaltung erlassenen Vor-
gas systems on chemical tankers estab- plicables aux dispositifs à gaz inerte à schriften für Inertgassysteme auf Che-
lished by the Administration, based bord des navires-citernes pour produits mikalientankschiffen entsprechen, die
on the guidelines developed by the chimiques qui ont été établies par l’Ad- sich auf die von der Organisation aus-
Organization; or ministration compte tenu des directives gearbeiteten Richtlinien stützen, oder
élaborées par l’Organisation; ou
.2 when carrying flammable cargoes other .2 lorsqu’ils transportent des cargaisons .2 wenn sie entzündbare Ladungen – au-
than crude oil or petroleum products inflammables autres que du pétrole brut ßer Rohöl und Mineralölerzeugnissen,
such as cargoes listed in chapters 17 ou des produits pétroliers tels que les wie sie in den Kapiteln 17 und 18 des
and 18 of the International Bulk Chemi- cargaisons répertoriées dans les chapi- Internationalen Chemikalientankschiff-
cal Code, provided that the capacity tres 17 et 18 du Recueil international de codes aufgeführt sind – befördern,
of tanks used for their carriage does règles sur les transporteurs de produits sofern das Fassungsvermögen der für
not exceed 3,000 m3 and the individual chimiques, à condition que les citernes die Beförderung dieser Ladungen ver-
nozzle capacities of tank washing ma- utilisées pour les transporter aient une wendeten Tanks nicht größer ist als
chines do not exceed 17.5 m3/h and capacité n’excédant pas 3 000 m3, que 3 000 m3, die einzelnen Düsenleistungen
the total combined throughput from the le débit de chacun des ajutages des der Tankwaschmaschinen 17,5 m3/h
634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
number of machines in use in a cargo appareils de lavage des citernes ne nicht überschreiten und der gemein-
tank at any one time does not exceed dépasse pas 17,5 m3/h et que le débit same Gesamtdurchsatz aller in einem
110 m3/h. total conjugué des appareils utilisés Ladetank gleichzeitig benutzten Maschi-
simultanément à un moment donné nen 110 m3/h nicht überschreitet.
dans une citerne à cargaison ne dé-
passe pas 110 m3/h.
5.5.3 General requirements for inert gas 5.5.3 Prescriptions générales applica- 5.5.3 Allgemeine Vorschriften für Inert-
systems bles aux dispositifs à gaz inerte gassysteme
5.5.3.1 The inert gas system shall be capa- 5.5.3.1 Le dispositif à gaz inerte doit être 5.5.3.1 Das Inertgassystem muss in der
ble of inerting, purging and gas-freeing capable de mettre en atmosphère inerte, de Lage sein, leere Tanks zu inertisieren, frei-
empty tanks and maintaining the atmos- balayer et de dégazer les citernes vides et zuspülen sowie gasfrei zu machen und die
phere in cargo tanks with the required de maintenir dans les citernes à cargaison Atmosphäre in den Ladetanks auf dem vor-
oxygen content. une atmosphère ayant la teneur en oxygène geschriebenen Sauerstoffgehalt zu halten.
requise.
5.5.3.2 Tankers fitted with a fixed inert gas 5.5.3.2 Les navires-citernes équipés d’un 5.5.3.2 Auf Tankschiffen mit einem fest
system shall be provided with a closed dispositif fixe à gaz inerte doivent être dotés eingebauten Inertgassystem muss ein ge-
ullage system. d’un système de mesure du niveau ne né- schlossenes Inhaltsmesssystem vorgese-
cessitant pas l’ouverture des citernes. hen sein.
5.5.4 Requirements for equivalent 5.5.4 Prescriptions applicables aux 5.5.4 Vorschriften für gleichwertige Sys-
systems dispositifs équivalents teme
5.5.4.1 The Administration may, after having 5.5.4.1 Après avoir examiné l’agence- 5.5.4.1 Die Verwaltung kann unter Berück-
given consideration to the ship’s arrange- ment et l’équipement du navire, l’Adminis- sichtigung der Schiffseinrichtung und -aus-
ment and equipment, accept other fixed in- tration peut accepter d’autres installations rüstung entsprechend Regel I/5 und Ab-
stallations, in accordance with regulation I/5 fixes, conformément aux dispositions de la satz 5.5.4.3 andere fest eingebaute Anlagen
and paragraph 5.5.4.3. règle I/5 et du paragraphe 5.5.4.3. zulassen.
5.5.4.2 For tankers of 8,000 tonnes dead- 5.5.4.2 Pour les navires-citernes d’un port 5.5.4.2 Bei Tankschiffen von 8 000 t und
weight and upwards but less than en lourd égal ou supérieur à 8 000 t mais mehr Tragfähigkeit, aber weniger als
20,000 tonnes deadweight constructed on inférieur à 20 000 t construits le 1er janvier 20 000 t Tragfähigkeit, die am oder nach
or after 1 January 2016, in lieu of fixed in- 2016 ou après cette date, en remplacement dem 1. Januar 2016 gebaut werden, kann
stallations as required by paragraph 5.5.4.1, des installations fixes prescrites au para- die Verwaltung anstelle der in Ab-
the Administration may accept other equiv- graphe 5.5.4.1, l’Administration peut ac- satz 5.5.4.1 vorgeschriebenen fest ein-
alent arrangements or means of protection cepter d’autres dispositifs ou moyens de gebauten Anlagen andere gleichwertige
in accordance with regulation I/5 and para- protection équivalents conformément aux Einrichtungen oder Schutzvorrichtungen
graph 5.5.4.3. dispositions de la règle I/5 et du para- in Übereinstimmung mit Regel I/5 und
graphe 5.5.4.3. Absatz 5.5.4.3 zulassen.
5.5.4.3 Equivalent systems or arrange- 5.5.4.3 Les dispositifs équivalents doivent: 5.5.4.3 Gleichwertige Systeme oder Ein-
ments shall: richtungen müssen
.1 be capable of preventing dangerous .1 être capables d’empêcher toute accu- .1 gefährliche Ansammlungen explosiver
accumulations of explosive mixtures in mulation dangereuse de mélanges ex- Gemische in unbeschädigten Ladetanks
intact cargo tanks during normal serv- plosifs dans les citernes à cargaison im normalen Betrieb während der Bal-
ice throughout the ballast voyage and intactes en service normal pendant lastreise und der notwendigen Arbeits-
necessary in-tank operations; and toute la durée du voyage sur lest et des vorgänge im Tank verhindern können
opérations nécessaires à l’intérieur des und
citernes; et
.2 be so designed as to minimize the risk .2 être conçus de manière à réduire au .2 so ausgelegt sein, dass die Zündgefahr
of ignition from the generation of static minimum le risque d’une inflammation infolge der Erzeugung statischer Elektri-
electricity by the system itself.” due à la production d’électricité statique zität durch das System selbst so gering
par le dispositif lui-même.» wie möglich ist.“
Part C Partie C Teil C
Suppression of fire Confinement de l’incendie Brandunterdrückung
Regulation 9 – Containment of fire Règle 9 – Localisation de l’incendie Regel 9 – Brandbegrenzung
6 Paragraph 7 is replaced with the follow- 6 Le texte du paragraphe 7 est remplacé 6 Absatz 7 wird durch folgenden Wortlaut
ing: par le suivant: ersetzt:
“7 Ventilation systems «7 Dispositifs de ventilation „7 Lüftungssysteme
(This paragraph applies to ships construct- (Le présent paragraphe s’applique aux na- (Dieser Absatz findet auf Schiffe Anwen-
ed on or after 1 January 2016) vires construits le 1er janvier 2016 ou après dung, die am oder nach dem 1. Januar
cette date.) 2016 gebaut werden.)
7.1 General 7.1 Généralités 7.1 Allgemeines
7.1.1 Ventilation ducts, including single and 7.1.1 Les conduits de ventilation, y compris 7.1.1 Lüftungskanäle, einschließlich ein-
double wall ducts, shall be of steel or equiv- les conduits à simple et à double paroi, doi- fach- und doppelwandiger Kanäle, müssen
alent material except flexible bellows of vent être en acier ou autre matériau équiva- aus Stahl oder einem gleichwertigen Werk-
short length not exceeding 600 mm used lent, à l’exception des soufflets flexibles stoff sein, ausgenommen kurze flexible
for connecting fans to the ducting in air- d’une faible longueur ne dépassant pas Faltenbälge, die nicht länger als 600 mm
conditioning rooms. Unless expressly pro- 600 mm utilisés pour raccorder les venti- sind und dazu verwendet werden, Lüfter mit
vided otherwise in paragraph 7.1.6, any lateurs aux conduits dans le local conte- den Kanälen in Räumen für Klimaanlagen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 635
other material used in the construction of nant les installations de conditionnement zu verbinden. Soweit in Absatz 7.1.6 nicht
ducts, including insulation, shall also be d’air. Sauf mention expresse contraire au ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist,
non-combustible. However, short ducts, paragraphe 7.1.6, tout autre matériau de müssen alle anderen Werkstoffe, die für den
not generally exceeding 2 m in length and construction utilisé pour les conduits, y Bau von Kanälen, einschließlich der Isolie-
with a free cross-sectional area* not exceed- compris pour leur isolation, doit également rung, verwendet werden, ebenfalls nicht-
ing 0.02 m2, need not be of steel or equiv- être incombustible. Toutefois, il n’est pas brennbar sein. Kurze Kanäle jedoch, die im
alent material, subject to the following nécessaire que les conduits courts d’une Allgemeinen nicht länger als 2 m sind und
conditions: longueur ne dépassant généralement pas einen freien Querschnitt* von höchstens
2 m et d’une section libre* ne dépassant 0,02 m2 haben, brauchen nicht aus Stahl
0,02 m2 soient en acier ou un matériau oder einem gleichwertigen Werkstoff zu
équivalent, sous réserve que les conditions sein, sofern folgende Bedingungen erfüllt
suivantes soient remplies: sind:
.1 the ducts shall be made of non-com- .1 les conduits sont en un matériau incom- .1 Die Kanäle müssen aus nichtbrenn-
bustible material, which may be faced bustible dont les faces intérieure et ex- barem Werkstoff bestehen, der innen
internally and externally with mem- térieure peuvent être recouvertes d’une und außen mit schwer entflammbaren
branes having low flame-spread charac- membrane ayant un faible pouvoir pro- Membranen verkleidet sein kann, die bei
teristics and, in each case, a calorific pagateur de flamme et ayant un pouvoir der verwendeten Stärke einen Heizwert
value not exceeding 45 MJ/m2 of their calorifique ne dépassant pas 45 MJ/m2 von jeweils maximal 45 MJ/m2 ihrer
surface area for the thickness used; de leur surface pour l’épaisseur utilisée; Oberfläche nicht überschreiten,
.2 the ducts are only used at the end of the .2 les conduits sont uniquement utilisés à .2 die Kanäle dürfen nur am Ende des Lüf-
ventilation device; and l’extrémité du dispositif de ventilation; et tungssystems verwendet werden und
.3 the ducts are not situated less than .3 les conduits ne se trouvent pas à une .3 die Kanäle dürfen, entlang des Kanals
600 mm, measured along the duct, distance de moins de 600 mm, mesurée gemessen, nicht näher als 600 mm
from an opening in an “A” or “B” class le long du conduit, d’une ouverture an einer Öffnung einer Trennfläche der
division, including continuous “B” class pratiquée dans un cloisonnement du Klasse „A“ oder „B“ einschließlich der
ceiling. type «A» ou du type «B», y compris un durchlaufenden Decken der Klasse „B“
plafond continu du type «B». liegen.
7.1.2 The following arrangements shall be 7.1.2 Les installations suivantes doivent 7.1.2 Die folgenden Vorrichtungen sind in
tested in accordance with the Fire Test Pro- être mises à l’essai de la manière prévue Übereinstimmung mit dem Code für Brand-
cedures Code: dans le Code des méthodes d’essai au feu: prüfverfahren zu prüfen:
.1 fire dampers, including their relevant .1 les volets d’incendie, y compris leurs .1 Brandklappen, einschließlich ihrer zu-
means of operation, however, the test- commandes pertinentes; toutefois, ne gehörigen Bedieneinrichtungen, wobei
ing is not required for dampers located sont pas tenus d’être mis à l’essai les eine Brandprüfung nicht erforderlich ist
at the lower end of the duct in exhaust volets situés à l’extrémité inférieure des für am unteren Ende des Kanals in Ab-
ducts for galley ranges, which must be conduits d’évacuation des fourneaux zügen von Küchenherden angebrachte
of steel and capable of stopping the des cuisines, lesquels doivent être en Klappen, die aus Stahl sein müssen und
draught in the duct; and acier et capables de stopper le tirage den Luftzug im Kanal versperren können
dans le conduit; et müssen, sowie
.2 duct penetrations through “A” class .2 les passages de conduits traversant les .2 Lüftungskanaldurchführungen in Trenn-
divisions. However, the test is not re- cloisonnements du type «A»; toutefois, flächen der Klasse „A“. Werden jedoch
quired where steel sleeves are directly ne sont pas tenus d’être mis à l’essai Stahlblechmanschetten bzw. Stutzen
joined to ventilation ducts by means of ceux qui comportent des manchons en mit den Lüftungskanälen durch geniete-
riveted or screwed connections or by acier directement raccordés aux conduits te oder geschraubte Verbindungen oder
welding. de ventilation au moyen de raccords durch Schweißung unmittelbar verbun-
rivetés ou vissés ou par soudure. den, so ist eine Brandprüfung nicht er-
forderlich.
7.1.3 Fire dampers shall be easily accessi- 7.1.3 Les volets d’incendie doivent être fa- 7.1.3 Die Brandklappen müssen leicht zu-
ble. Where they are placed behind ceilings cilement accessibles. Lorsqu’ils sont placés gänglich sein. Sofern sie hinter Decken oder
or linings, these ceilings or linings shall be derrière des plafonds ou des vaigrages, ces Verkleidungen angeordnet sind, müssen
provided with an inspection hatch on which plafonds ou vaigrages doivent être dotés diese Decken oder Verkleidungen mit einer
the identification number of the fire damper d’une ouverture d’accès pour l’inspection Inspektionsklappe versehen sein, auf der
is marked. The fire damper identification qui porte le numéro d’identification du volet die Identifikationsnummer der Brandklappe
number shall also be marked on any remote d’incendie. Le numéro d’identification du vermerkt ist. Die Identifikationsnummer
controls provided. volet d’incendie doit également être marqué einer Brandklappe ist auch auf allen bereit-
sur toutes les télécommandes prévues. gestellten Fernbedien-Einrichtungen zu ver-
merken.
7.1.4 Ventilation ducts shall be provided 7.1.4 Les conduits de ventilation doivent 7.1.4 Lüftungskanäle sind mit Klappen zur
with hatches for inspection and cleaning. être dotés d’ouvertures d’accès pour l’ins- Inspektion und Reinigung zu versehen. Die
The hatches shall be located near the fire pection et le nettoyage. Ces ouvertures Klappen müssen in der Nähe der Brand-
dampers. d’accès doivent être situées à proximité des klappen angeordnet sein.
volets d’incendie.
7.1.5 The main inlets and outlets of venti- 7.1.5 Les orifices principaux d’arrivée et 7.1.5 Die Hauptein- und -austrittsöffnun-
lation systems shall be capable of being d’évacuation d’air des dispositifs de venti- gen der Lüftungssysteme müssen von au-
closed from outside the spaces being ven- lation doivent pouvoir être fermés de l’exté- ßerhalb der durch sie belüfteten Räume
* The term free cross-sectional area means, even * Par «section libre», on entend, même dans le * Der Ausdruck freier Querschnitt bezeichnet,
in the case of a pre-insulated duct, the area cas d’un conduit préalablement isolé, la section selbst im Fall eines vorisolierten Kanals, die Flä-
calculated on the basis of the inner dimensions calculée à partir des dimensions intérieures du che, die auf der Grundlage der Innenabmessun-
of the duct itself and not the insulation. conduit, abstraction faite de l’isolant. gen des Kanals selbst und nicht der Isolierung
berechnet wird.
636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
tilated. The means of closing shall be easily rieur des locaux qu’ils desservent. Les geschlossen werden können. Die Schließ-
accessible as well as prominently and per- moyens de fermeture doivent être facile- einrichtungen müssen leicht zugänglich so-
manently marked and shall indicate the ment accessibles et être indiqués de façon wie auffällig und dauerhaft gekennzeichnet
operating position of the closing device. claire et permanente et doivent signaler la sein und sie müssen die Betriebsstellung
position du dispositif d’arrêt. der Schließeinrichtung anzeigen.
7.1.6 Combustible gaskets in flanged ven- 7.1.6 Aucun joint en matériau combustible 7.1.6 Brennbare Dichtungen in Flansch-
tilation duct connections are not permitted n’est autorisé dans les raccords à brides verbindungen von Lüftungskanälen sind
within 600 mm of openings in “A” or “B” des conduits de ventilation à moins de innerhalb eines Abstands von 600 mm von
class divisions and in ducts required to be 600 mm d’ouvertures pratiquées dans des Öffnungen in Trennflächen der Klasse „A“
of “A” class construction. cloisonnements du type «A» ou «B» ni oder „B“ und in Kanälen, deren Bauart der
dans les conduits qui doivent être d’une Klasse „A“ entsprechen muss, nicht zu-
construction du type «A». lässig.
7.1.7 Ventilation openings or air balance 7.1.7 Aucune ouverture de ventilation ni 7.1.7 Lüftungsöffnungen oder Luftaus-
ducts between two enclosed spaces shall aucun conduit d’équilibrage de l’air ne gleichskanäle zwischen zwei geschlosse-
not be provided except as permitted by doit être prévu entre deux locaux fermés nen Räumen dürfen nicht vorgesehen
paragraphs 4.1.2.1 and 4.2.3. sauf dans les cas permis aux para- werden, soweit es nicht nach den Absät-
graphes 4.1.2.1 et 4.2.3. zen 4.1.2.1 und 4.2.3 gestattet ist.
7.2 Arrangement of ducts 7.2 Disposition des conduits 7.2 Anordnung der Lüftungskanäle
7.2.1 The ventilation systems for machinery 7.2.1 Les systèmes de ventilation des lo- 7.2.1 Lüftungssysteme für Maschinenräu-
spaces of category A, vehicle spaces, ro-ro caux de machines de la catégorie A, des me der Kategorie A, Fahrzeugräume, Ro-
spaces, galleys, special category spaces locaux à véhicules, des espaces rouliers, Ro-Räume, Küchen, Sonderräume und
and cargo spaces shall, in general, be sep- des cuisines, des locaux de catégorie spé- Laderäume müssen im Allgemeinen von-
arated from each other and from the venti- ciale et des espaces à cargaison doivent, einander und von den Lüftungssystemen,
lation systems serving other spaces. How- en général, être séparés les uns des autres die andere Räume versorgen, getrennt sein.
ever, the galley ventilation systems on cargo et de ceux qui desservent d’autres locaux. Die Lüftungssysteme für Küchen auf Fracht-
ships of less than 4,000 gross tonnage and Toutefois, les systèmes de ventilation des schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weni-
in passenger ships carrying not more than cuisines des navires de charge d’une jauge ger als 4 000 und auf Fahrgastschiffen, die
36 passengers need not be completely sep- brute inférieure à 4 000 et des navires à nicht mehr als 36 Fahrgäste befördern,
arated from other ventilation systems, but passagers ne transportant pas plus de brauchen jedoch nicht vollständig von an-
may be served by separate ducts from a 36 passagers n’ont pas à être complète- deren Lüftungssystemen getrennt zu sein;
ventilation unit serving other spaces. In ment séparés des autres systèmes de die Belüftung kann durch getrennte Kanäle
such a case, an automatic fire damper shall ventilation et peuvent être desservis par des von einer Belüftungseinheit, die andere
be fitted in the galley ventilation duct near conduits séparés à partir d’un groupe de Räume versorgt, erfolgen. In einem solchen
the ventilation unit. ventilation qui dessert d’autres locaux. Fall muss im Lüftungskanal der Küche nahe
Dans ce cas, un volet d’incendie automa- der Belüftungseinheit eine selbsttätige
tique doit être installé dans le conduit de Brandklappe eingebaut sein.
ventilation des cuisines à proximité du
groupe de ventilation.
7.2.2 Ducts provided for the ventilation of 7.2.2 Les conduits destinés à la ventilation 7.2.2 Lüftungskanäle für Maschinenräume
machinery spaces of category A, galleys, des locaux de machines de la catégorie A, der Kategorie A, Küchen, Fahrzeugräume,
vehicle spaces, ro-ro spaces or special des cuisines, des locaux à véhicules, des Ro-Ro-Räume oder Sonderräume dürfen
category spaces shall not pass through espaces rouliers ou des locaux de catégorie nicht durch Unterkunftsräume, Wirtschafts-
accommodation spaces, service spaces, or spéciale ne doivent traverser ni les locaux räume oder Kontrollstationen führen, sofern
control stations unless they comply with d’habitation ni les locaux de service ni sie nicht mit den in Absatz 7.2.4 festgeleg-
paragraph 7.2.4. les postes de sécurité, à moins qu’ils ne ten Bedingungen übereinstimmen.
satisfassent aux dispositions du para-
graphe 7.2.4.
7.2.3 Ducts provided for the ventilation of 7.2.3 Les conduits destinés à la ventilation 7.2.3 Lüftungskanäle für Unterkunftsräu-
accommodation spaces, service spaces des locaux d’habitation, des locaux de ser- me, Wirtschaftsräume oder Kontrollstatio-
or control stations shall not pass through vice ou des postes de sécurité ne doivent nen dürfen nicht durch Maschinenräume
machinery spaces of category A, galleys, traverser ni les locaux de machines de la der Kategorie A, Küchen, Fahrzeugräume,
vehicle spaces, ro-ro spaces or special catégorie A ni les cuisines ni les locaux à Ro-Ro-Räume oder Sonderräume führen,
category spaces unless they comply with véhicules ni les espaces rouliers ni les sofern sie nicht mit den in Absatz 7.2.4
paragraph 7.2.4. locaux de catégorie spéciale, à moins qu'ils festgelegten Bedingungen übereinstimmen.
ne satisfassent aux dispositions du para-
graphe 7.2.4.
7.2.4 As permitted by paragraphs 7.2.2 7.2.4 Les conduits remplissant les condi- 7.2.4 Nach Maßgabe der Absätze 7.2.2
and 7.2.3 ducts shall be either: tions indiquées aux paragraphes 7.2.2 und 7.2.3 sind die Kanäle entweder
et 7.2.3 doivent être soit:
.1.1 constructed of steel having a thick- .1.1 en acier d’une épaisseur d’au moins .1.1 bei einem freien Querschnitt von
ness of at least 3 mm for ducts with a 3 mm si leur section libre est infé- weniger als 0,075 m2 aus Stahl mit
free cross-sectional area of less than rieure à 0,075 m2, d’au moins 4 mm si einer Dicke von mindestens 3 mm her-
0.075 m2, at least 4 mm for ducts with leur section libre est comprise entre gestellt, bei einem freien Querschnitt
a free cross-sectional area of between 0,075 m2 et 0,45 m2 et d’au moins zwischen 0,075 m2 und 0,45 m2 aus
0.075 m2 and 0.45 m2, at least 5 mm 5 mm si leur section libre est supé- Stahl mit einer Dicke von mindestens
for ducts with a free cross-sectional rieure à 0,45 m2; 4 mm und bei einem freien Quer-
area of over 0.45 m2; schnitt von mehr als 0,45 m2 aus
Stahl mit einer Dicke von mindestens
5 mm,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 637
.1.2 suitably supported and stiffened; .1.2 convenablement supportés et renfor- .1.2 angemessen gehaltert und versteift,
cés;
.1.3 fitted with automatic fire dampers .1.3 pourvus de volets d’incendie automa- .1.3 dicht an den durchbrochenen Begren-
close to the boundaries penetrated; tiques près des cloisonnements qu’ils zungen mit selbsttätigen Brandklap-
and traversent; et pen versehen und
.1.4 insulated to “A-60” class standard .1.4 isolés conformément à la norme .1.4 von den Begrenzungen der Räume,
from the boundaries of the spaces «A-60» depuis les cloisonnements die sie versorgen, bis zu einem min-
they serve to a point at least 5 m be- constituant les limites des locaux ou destens 5 m hinter jeder Brandklappe
yond each fire damper; espaces qu’ils desservent jusqu’à un liegenden Punkt der Klasse „A-60“
point situé à 5 m au moins au-delà de entsprechend isoliert
chaque volet d’incendie;
or soit oder
.2.1 constructed of steel in accordance .2.1 construits en acier conformément .2.1 entsprechend den Absätzen 7.2.4.1.1
with paragraphs 7.2.4.1.1 and 7.2.4.1.2; aux prescriptions des para- und 7.2.4.1.2 aus Stahl hergestellt und
and graphes 7.2.4.1.1 et 7.2.4.1.2; et
.2.2 insulated to “A-60” class standard .2.2 isolés conformément à la norme .2.2 im Bereich der gesamten Räume,
throughout the spaces they pass «A-60» dans tous les locaux ou es- durch die sie führen, ausgenommen
through, except for ducts that pass paces qu’ils traversent, sauf s’ils Kanäle, die durch Räume der Katego-
through spaces of category (9) or (10) traversent des locaux et espaces de rien (9) oder (10) nach Absatz 2.2.3.2.2
as defined in paragraph 2.2.3.2.2. la catégorie 9) ou 10) tels que définis führen, der Klasse „A-60“ entspre-
au paragraphe 2.2.3.2.2. chend isoliert.
7.2.5 For the purposes of para- 7.2.5 Aux fins des paragraphes 7.2.4.1.4 7.2.5 Für die Zwecke der Absätze 7.2.4.1.4
graphs 7.2.4.1.4 and 7.2.4.2.2, ducts shall et 7.2.4.2.2, les conduits doivent être isolés und 7.2.4.2.2 müssen die Kanäle an ihrer
be insulated over their entire cross-section- sur toute la surface extérieure de leur sec- gesamten querschnittlichen äußeren Ober-
al external surface. Ducts that are outside tion. Les conduits qui sont situés à l’exté- fläche isoliert sein. Kanäle, die sich außer-
but adjacent to the specified space, and rieur du local ou espace spécifié mais lui halb des bezeichneten Raumes befinden,
share one or more surfaces with it, shall be sont contigus et qui ont une ou plusieurs aber an diesen angrenzen und eine oder
considered to pass through the specified surfaces en commun avec lui doivent être mehrere Oberflächen mit diesem gemein-
space, and shall be insulated over the considérés comme le traversant et doivent sam haben, gelten als durch den bezeich-
surface they share with the space for a être isolés sur toute la surface qu’ils parta- neten Raum führend und müssen an der
distance of 450 mm past the duct. gent avec ce local ou espace sur une dis- Oberfläche, die sie mit dem Raum gemein-
tance de 450 mm au-delà du conduit. sam haben, 450 mm über den Kanal hinaus
isoliert sein.
7.2.6 Where it is necessary that a venti- 7.2.6 Lorsqu’il est nécessaire qu’un conduit 7.2.6 Ist es erforderlich, dass ein Lüftungs-
lation duct passes through a main vertical de ventilation traverse un cloisonnement kanal durch eine Trennfläche eines senk-
zone division, an automatic fire damper de tranche verticale principale, un volet rechten Hauptbrandabschnitts führt, so ist
shall be fitted adjacent to the division. The d’incendie automatique doit être installé à eine selbsttätige Brandklappe an der Trenn-
damper shall also be capable of being côté du cloisonnement. Ce volet doit éga- fläche vorzusehen. Die Brandklappe muss
manually closed from each side of the divi- lement pouvoir être fermé manuellement de außerdem von beiden Seiten der Trennflä-
sion. The control location shall be readily chaque côté du cloisonnement. La com- che von Hand geschlossen werden können.
accessible and be clearly and prominently mande doit être située dans un endroit Die Bedienstelle muss leicht zugänglich und
marked. The duct between the division and facile d’accès et être signalée de façon deutlich und auffällig gekennzeichnet sein.
the damper shall be constructed of steel claire et bien visible. La longueur de conduit Der Kanal zwischen der Trennfläche und der
in accordance with paragraphs 7.2.4.1.1 située entre le cloisonnement et le volet Brandklappe muss in Übereinstimmung mit
and 7.2.4.1.2 and insulated to at least the doit être construite en acier conformément den Absätzen 7.2.4.1.1 und 7.2.4.1.2 aus
same fire integrity as the division penetrat- aux dispositions des paragraphes 7.2.4.1.1 Stahl hergestellt und mindestens so isoliert
ed. The damper shall be fitted on at least et 7.2.4.1.2 et être isolée de manière à avoir sein, dass er dieselbe Widerstandsfähigkeit
one side of the division with a visible indi- au moins la même intégrité au feu que le gegen Feuer erreicht wie die durchbrochene
cator showing the operating position of the cloisonnement qu’elle traverse. Le volet doit Trennfläche. Die Brandklappe muss min-
damper. être muni, sur un côté au moins du cloison- destens auf einer Seite der Trennfläche mit
nement, d’un indicateur bien en vue mon- einer Anzeigevorrichtung versehen sein,
trant la position du volet. welche die Betriebsstellung der Klappe
anzeigt.
7.3 Details of fire dampers and duct 7.3 Description des volets d’incendie et 7.3 Einzelheiten der Brandklappen und
penetrations des passages de conduits Lüftungskanaldurchführungen
7.3.1 Ducts passing through “A” class divi- 7.3.1 Les conduits qui traversent des cloi- 7.3.1 Kanäle, die durch Trennflächen der
sions shall meet the following requirements: sonnements du type «A» doivent satisfaire Klasse „A“ führen, müssen folgende Anfor-
aux prescriptions ci-après: derungen erfüllen:
.1 where a thin plated duct with a free .1 lorsqu’un conduit ayant une paroi peu .1 Führt ein Kanal aus dünnem Blech mit
cross sectional area equal to, or less épaisse et une section libre inférieure ou einem freien Querschnitt von 0,02 m2
than, 0.02 m2 passes through “A” class égale à 0,02 m2 traverse des cloison- oder weniger durch Trennflächen der
divisions, the opening shall be fitted nements du type «A», les traversées Klasse „A“, so muss die Öffnung mit
with a steel sheet sleeve having a thick- doivent être pourvues d’un manchon einer Stahlblechmanschette versehen
ness of at least 3 mm and a length of at en acier ayant une épaisseur d’au moins sein, die eine Wanddicke von mindes-
least 200 mm, divided preferably into 3 mm et une longueur d’au moins tens 3 mm und eine Länge von mindes-
100 mm on each side of a bulkhead or, 200 mm, répartie de préférence à raison tens 200 mm hat, wobei die Manschette
in the case of a deck, wholly laid on the de 100 mm de part et d’autre de la nach Möglichkeit in 100 mm auf jeder
lower side of the decks penetrated; cloison ou, dans le cas d’un pont, entiè- Seite des Schottes aufzuteilen ist oder
rement située sur la face inférieure du im Falle eines Decks in ihrer Gesamtheit
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
pont que traverse le conduit; auf der unteren Seite des durchbroche-
nen Decks liegen muss;
.2 where ventilation ducts with a free .2 lorsque des conduits de ventilation .2 führen Lüftungskanäle mit einem freien
cross-sectional area exceeding 0.02 m2, ayant une section libre supérieure à Querschnitt von mehr als 0,02 m2, aber
but not more than 0.075 m2, pass 0,02 m2, mais ne dépassant pas nicht mehr als 0,075 m2, durch Trennflä-
through “A” class divisions, the open- 0,075 m2, traversent des cloisonne- chen der Klasse „A“, so müssen die
ings shall be lined with steel sheet ments du type «A», les traversées doi- Öffnungen mit Stahlblechmanschetten
sleeves. The ducts and sleeves shall vent comporter des manchons en acier. ausgekleidet sein. Die Kanäle und die
have a thickness of at least 3 mm and a Les conduits et les manchons doivent Manschetten müssen mindestens 3 mm
length of at least 900 mm. When pass- avoir une épaisseur d’au moins 3 mm et dick und mindestens 900 mm lang sein.
ing through bulkheads, this length shall une longueur d’au moins 900 mm. Pour Führen sie durch Schotte, so ist diese
be divided preferably into 450 mm on les traversées de cloison, cette longueur Länge nach Möglichkeit in 450 mm auf
each side of the bulkhead. These ducts, doit être répartie de préférence à raison jeder Seite des Schottes aufzuteilen.
or sleeves lining such ducts, shall be de 450 mm de part et d’autre de la cloi- Diese Kanäle oder die solche Kanäle
provided with fire insulation. The insula- son. Ces conduits ou les manchons qui umkleidenden Manschetten müssen mit
tion shall have at least the same fire les recouvrent doivent comporter une einer Brandschutzisolierung versehen
integrity as the division through which isolation contre l’incendie. L’intégrité au sein. Die Isolierung muss mindestens
the duct passes; and feu de l’isolation doit être au moins dieselbe Widerstandsfähigkeit gegen
égale à celle du cloisonnement que le Feuer haben wie die Trennfläche, durch
conduit traverse; et die der Kanal führt, und
.3 automatic fire dampers shall be fitted in .3 des volets d’incendie automatiques .3 in alle Kanäle mit einem freien Quer-
all ducts with a free cross-sectional area doivent être installés dans tous les schnitt von mehr als 0,075 m2, die
exceeding 0.075 m2 that pass through conduits ayant une section libre supé- durch Trennflächen der Klasse „A“
“A” class divisions. Each damper shall rieure à 0,075 m2 qui traversent des führen, müssen selbsttätige Brandklap-
be fitted close to the division penetrated cloisonnements du type «A». Chaque pen eingebaut sein. Jede Brandklappe
and the duct between the damper and volet doit être installé à proximité du muss nahe der durchbrochenen Trenn-
the division penetrated shall be con- cloisonnement traversé et la longueur fläche eingebaut sein und der Kanal
structed of steel in accordance with du conduit située entre le volet et le cloi- zwischen der Klappe und der durchbro-
paragraphs 7.2.4.2.1 and 7.2.4.2.2. The sonnement traversé doit être construite chenen Trennfläche muss in Überein-
fire damper shall operate automatically, en acier conformément aux dispositions stimmung mit den Absätzen 7.2.4.2.1
but shall also be capable of being des paragraphes 7.2.4.2.1 et 7.2.4.2.2. und 7.2.4.2.2 aus Stahl hergestellt
closed manually from both sides of the Le volet d’incendie doit fonctionner au- sein. Die Brandklappe muss selbsttätig
division. The damper shall be fitted with tomatiquement et doit également pou- arbeiten, muss aber auch von beiden
a visible indicator which shows the voir être fermé manuellement des deux Seiten der Trennfläche von Hand zu
operating position of the damper. Fire côtés du cloisonnement. Le volet doit schließen sein. Die Brandklappe muss
dampers are not required, however, être pourvu d’un indicateur bien en vue mit einer Anzeigevorrichtung versehen
where ducts pass through spaces montrant la position du volet. Des volets sein, welche die Betriebsstellung der
surrounded by “A” class divisions, with- d’incendie ne sont cependant pas obli- Klappe anzeigt. Brandklappen sind je-
out serving those spaces, provided gatoires lorsque les conduits traversent, doch nicht erforderlich, wenn die Kanäle
those ducts have the same fire integrity sans les desservir, des locaux entou- durch Räume führen, die von Trenn-
as the divisions which they penetrate. A rés de cloisonnements du type «A», à flächen der Klasse „A“ umgeben sind
duct of cross-sectional area exceeding condition que ces conduits aient la und nicht von diesen Kanälen versorgt
0.075 m2 shall not be divided into même intégrité au feu que les cloison- werden, sofern diese Kanäle dieselbe
smaller ducts at the penetration of an nements qu’ils traversent. Un conduit Widerstandsfähigkeit gegen Feuer wie
“A” class division and then recombined dont la section es supérieure à 0,075 m2 die von ihnen durchbrochenen Trennflä-
into the original duct once through the ne doit pas se subdiviser en conduits chen aufweisen. Ein Kanal mit einem
division to avoid installing the damper plus petits à l’endroit où il traverse un Querschnitt von mehr als 0,075 m2 darf
required by this provision. cloisonnement du type «A» puis rejoin- an der Durchbrechung einer Trennfläche
dre le conduit de l’autre côté du cloison- der Klasse „A“ nicht in kleinere Kanäle
nement pour éviter d’installer le volet aufgeteilt und hinter der durchbroche-
d’incendie exigé par la présente dispo- nen Trennfläche wieder in den ursprüng-
sition. lichen Kanal zusammengeführt werden,
um den Einbau der nach dieser Bestim-
mung erforderlichen Brandklappe zu
vermeiden.
7.3.2 Ventilation ducts with a free cross- 7.3.2 Les passages de conduits de venti- 7.3.2 Lüftungskanäle mit einem freien Quer-
sectional area exceeding 0.02 m2 passing lation ayant une section libre supérieure à schnitt von mehr als 0,02 m2, die durch
through “B” class bulkheads shall be lined 0,02 m2 qui traversent des cloisons du Schotte der Klasse „B“ führen, müssen mit
with steel sheet sleeves of 900 mm in type «B» doivent comporter des manchons Stahlblechmanschetten von 900 mm Länge
length, divided preferably into 450 mm on en acier d’une longueur de 900 mm, répar- umkleidet sein, die nach Möglichkeit in
each side of the bulkheads unless the duct tie de préférence à raison de 450 mm de 450 mm auf jeder Seite des Schottes
is of steel for this length. part et d’autre de la cloison, à moins que aufgeteilt sind, sofern nicht der Kanal auf
les conduits ne soient en acier sur cette dieser Länge aus Stahl ist.
longueur.
7.3.3 All fire dampers shall be capable 7.3.3 Tous les volets d’incendie doivent 7.3.3 Alle Brandklappen müssen eine
of manual operation. The dampers shall pouvoir être commandés manuellement. Ils Handauslösung ermöglichen. Die Brand-
have a direct mechanical means of release doivent comporter un moyen d’actionne- klappen müssen über eine direkte mecha-
or, alternatively, be closed by electrical, ment mécanique direct ou, à défaut, être nische Auslösevorrichtung verfügen oder
hydraulic, or pneumatic operation. All fermés par commande électrique, hydrau- alternativ mittels elektrischer, hydraulischer
dampers shall be manually operable from lique ou pneumatique. Tous les volets doi- oder pneumatischer Bedienung geschlos-
both sides of the division. Automatic vent pouvoir être commandés manuelle- sen werden können. Alle Klappen müssen
fire dampers, including those capable of ment des deux côtés du cloisonnement. von beiden Seiten der Trennfläche von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 639
remote operation, shall have a failsafe Les volets d’incendie automatiques, y com- Hand betätigt werden können. Selbsttätige
mechanism that will close the damper in a pris ceux qui peuvent être commandés à Brandklappen, einschließlich fernbedienba-
fire even upon loss of electrical power or distance, doivent comporter un mécanisme rer Klappen, müssen über einen ausfall-
hydraulic or pneumatic pressure loss. de sécurité intrinsèque leur permettant de sicheren Mechanismus verfügen, der die
Remotely operated fire dampers shall be se fermer lors d’un incendie même en cas Klappe bei einem Brand selbst bei Strom-
capable of being reopened manually at the de panne d’énergie électrique ou de perte ausfall oder bei hydraulischem oder pneu-
damper. de pression hydraulique ou pneumatique. matischem Druckverlust schließt. Fern-
Les volets d’incendie commandés à dis- bedienbare Brandklappen müssen an der
tance doivent pouvoir être rouverts manuel- Klappe von Hand wieder geöffnet werden
lement à leur emplacement. können.
7.4 Ventilation systems for passenger 7.4 Systèmes de ventilation à bord des 7.4 Lüftungssysteme für Fahrgastschif-
ships carrying more than 36 passengers navires à passagers transportant plus de fe, die mehr als 36 Fahrgäste befördern
36 passagers
7.4.1 In addition to the requirements in 7.4.1 Outre les prescriptions des para- 7.4.1 Zusätzlich zu den in den Absät-
sections 7.1, 7.2 and 7.3, the ventilation graphes 7.1, 7.2 et 7.3, le système de ven- zen 7.1, 7.2 und 7.3 genannten Vorschriften
system of a passenger ship carrying more tilation d’un navire à passagers transportant muss das Lüftungssystem eines Fahrgast-
than 36 passengers shall also meet the plus de 36 passagers doit satisfaire aux schiffs, das mehr als 36 Fahrgäste beför-
following requirements. prescriptions ci-après. dert, die folgenden Vorschriften erfüllen.
7.4.2 In general, the ventilation fans shall 7.4.2 En général, les ventilateurs doivent 7.4.2 Grundsätzlich müssen die Lüfter so
be so arranged that the ducts reaching the être disposés de façon que les conduits angeordnet sein, dass die zu den verschie-
various spaces remain within a main vertical débouchant dans les divers locaux restent denen Räumen führenden Kanäle inner-
zone. à l’intérieur d’une tranche verticale princi- halb desselben senkrechten Hauptbrand-
pale. abschnitts bleiben.
7.4.3 Stairway enclosures shall be served 7.4.3 Les entourages d’escalier doivent 7.4.3 Treppenschächte müssen durch ein
by an independent ventilation fan and duct être desservis par un ventilateur et un sys- unabhängiges Lüfter- und Kanalsystem
system (exhaust and supply) which shall not tème de conduits (évacuation d’air vicié belüftet sein (Abluft und Zuluft), das keine
serve any other spaces in the ventilation et arrivée d’air frais) indépendants qui ne anderen Räume innerhalb des Lüftungs-
systems. desservent aucun autre local relié au sys- systems versorgen darf.
tème de ventilation.
7.4.4 A duct, irrespective of its cross- 7.4.4 Quelle que soit sa section, un conduit 7.4.4 Ein Kanal, ungeachtet seines Quer-
section, serving more than one ’tween-deck desservant plus d’un entrepont, local d’ha- schnitts, der mehrere Unterkunftsräume,
accommodation space, service space or bitation, local de service ou poste de Wirtschaftsräume oder Kontrollstationen in
control station, shall be fitted, near the sécurité doit être pourvu, à proximité de einem Zwischendeck versorgt, muss nahe
penetration of each deck of such spaces, l’endroit où il traverse chacun des ponts de der Durchbrechung jedes Decks solcher
with an automatic smoke damper that shall ces locaux, d’un volet coupe-fumée auto- Räume mit einer selbsttätigen Rauchklappe
also be capable of being closed manually matique qui puisse également être fermé versehen sein, die auch von dem geschütz-
from the protected deck above the damper. manuellement depuis le pont protégé situé ten Deck oberhalb der Klappe von Hand
Where a fan serves more than one ’tween- au-dessus de lui. Si, à l’intérieur d’une geschlossen werden können muss. Wenn
deck space through separate ducts within tranche verticale principale, un ventilateur ein Lüfter mehr als ein Zwischendeck über
a main vertical zone, each dedicated to a dessert plus d’un entrepont au moyen de getrennte Kanäle innerhalb desselben senk-
single ’tween-deck space, each duct shall conduits distincts, destinés chacun à un rechten Hauptbrandabschnitts versorgt,
be provided with a manually operated seul entrepont, chaque conduit doit être von denen jeder eigens für ein einzelnes
smoke damper fitted close to the fan. pourvu, à proximité du ventilateur, d’un Zwischendeck vorgesehen ist, muss jeder
volet coupe-fumée à commande manuelle. Kanal mit einer handbetätigten Rauchklap-
pe versehen sein, die nahe am Lüfter ange-
bracht ist.
7.4.5 Vertical ducts shall, if necessary, be 7.4.5 L’isolation des conduits verticaux doit 7.4.5 Senkrechte Kanäle müssen nötigen-
insulated as required by tables 9.1 and 9.2. satisfaire, si nécessaire, aux normes pres- falls nach den Tabellen 9.1 und 9.2 isoliert
Ducts shall be insulated as required for crites dans les tableaux 9.1 et 9.2. L’isola- sein. Die Kanäle müssen, soweit anwend-
decks between the space they serve and tion des conduits doit être celle qui est bar, entsprechend den Vorschriften isoliert
the space being considered, as applicable. requise pour les ponts entre le local qu’ils sein, die für die Decks gelten, die sich
desservent et le local considéré. zwischen dem Raum, den die Kanäle ver-
sorgen, und dem betreffenden Raum be-
finden.
7.5 Exhaust ducts from galley ranges 7.5 Conduits d’évacuation des four- 7.5 Abzüge der Küchenherde
neaux des cuisines
7.5.1 Requirements for passenger ships 7.5.1 Prescriptions applicables aux na- 7.5.1 Vorschriften für Fahrgastschiffe,
carrying more than 36 passengers vires à passagers transportant plus de die mehr als 36 Fahrgäste befördern
36 passagers
7.5.1.1 In addition to the requirements in 7.5.1.1 Outre les prescriptions des sec- 7.5.1.1 Zusätzlich zu den in den Ab-
sections 7.1, 7.2 and 7.3, exhaust ducts tions 7.1, 7.2 et 7.3, les conduits d’évacua- sätzen 7.1, 7.2 und 7.3 genannten Vor-
from galley ranges shall be constructed tion des fourneaux des cuisines doivent schriften müssen die Abzüge der Küchen-
in accordance with paragraphs 7.2.4.2.1 être construits conformément aux para- herde in Übereinstimmung mit den Ab-
and 7.2.4.2.2 and insulated to “A-60” class graphes 7.2.4.2.1 et 7.2.4.2.2 et être isolés sätzen 7.2.4.2.1 und 7.2.4.2.2 gebaut und
standard throughout accommodation conformément à la norme «A-60» à l’inté- im Bereich der gesamten Unterkunfts-
spaces, service spaces, or control stations rieur des locaux d’habitation, des locaux de räume, Wirtschaftsräume oder Kontrollsta-
they pass through. They shall also be fitted service ou des postes de sécurité qu’ils tra- tionen, durch die sie führen, entsprechend
with: versent. Ils doivent également être pourvus: der Klasse „A-60“ isoliert sein. Sie müssen
ebenfalls versehen sein mit
640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
.1 a grease trap readily removable for .1 d’un filtre à graisse pouvant être facile- .1 einem Fettfilter, der zum Reinigen leicht
cleaning unless an alternative approved ment enlevé pour être nettoyé ou d’un herausgenommen werden kann, sofern
grease removal system is fitted; autre dispositif approuvé permettant nicht ein andersartiges zugelassenes
d’éliminer les graisses; System zur Entfernung des Fettes ver-
wendet wird;
.2 a fire damper located in the lower end .2 d’un volet d’incendie à télécommande .2 einer am unteren Ende des Kanals am
of the duct at the junction between the automatique situé à l’extrémité infé- Anschlusspunkt zwischen dem Kanal
duct and the galley range hood which is rieure du conduit, au raccordement du und der Küchenherdabzugshaube an-
automatically and remotely operated conduit à la hotte du fourneau des cui- gebrachten Brandklappe, die selbsttätig
and, in addition, a remotely operated fire sines, et, en outre, d’un volet d’incendie und fernbedienbar arbeitet, sowie zu-
damper located in the upper end of the télécommandé situé à l’extrémité supé- sätzlich einer am oberen Ende des
duct close to the outlet of the duct; rieure du conduit, à proximité de sa Kanals in der Nähe der Austrittsöffnung
sortie; des Kanals angebrachten fernbedien-
baren Brandklappe;
.3 a fixed means for extinguishing a fire .3 d’un dispositif fixe permettant d’éteindre .3 fest eingebauten Einrichtungen zum
within the duct; un incendie à l’intérieur du conduit; Löschen eines Brandes innerhalb des
Kanals;
.4 remote-control arrangements for shut- .4 de commandes à distance qui permet- .4 außerhalb der Küche in der Nähe des
ting off the exhaust fans and supply tent d’arrêter les ventilateurs aspirants Eingangs angebrachten Fernbedien-
fans, for operating the fire dampers et les ventilateurs refoulants et de faire Einrichtungen zum Abstellen der Ab-
mentioned in paragraph 7.5.1.1.2 and fonctionner les volets d’incendie men- lüfter und Zulüfter, zum Bedienen der
for operating the fire-extinguishing sys- tionnés au paragraphe 7.5.1.1.2, ainsi Brandklappen nach Absatz 7.5.1.1.2
tem, which shall be placed in a position que le dispositif d’extinction de l’incen- und zum Bedienen des Feuerlösch-
outside the galley close to the entrance die, et qui soient placées à l’extérieur de systems. Ist ein Feuerlöschsystem mit
to the galley. Where a multi-branch sys- la cuisine mais à proximité de son en- mehreren Zweigleitungen eingebaut,
tem is installed, a remote means located trée. Lorsqu’un circuit à conduits multi- so müssen Fernbedien-Einrichtungen
with the above controls shall be provid- ples est installé, un dispositif télécom- neben den oben angegebenen Fernbe-
ed to close all branches exhausting mandé situé au même endroit que les dien-Einrichtungen vorhanden sein, mit
through the same main duct before an commandes susmentionnées doit être denen alle Zweigleitungen, aus denen
extinguishing medium is released into prévu pour fermer tous les conduits dé- die Abluft durch denselben Hauptkanal
the system; and bouchant sur le même conduit principal abgesaugt wird, geschlossen werden
avant d’introduire un agent d’extinction können, bevor ein Löschmittel in das
dans le circuit; et Kanalsystem eingegeben wird;
.5 suitably located hatches for inspection .5 d’ouvertures d’accès convenablement .5 an geeigneten Stellen angeordneten
and cleaning, including one provided placées pour l’inspection et le net- Klappen für Inspektion und Reinigung,
close to the exhaust fan and one fitted toyage, dont une à proximité du venti- einschließlich einer in der Nähe des Ab-
in the lower end where grease accumu- lateur aspirant et une à l’extrémité infé- lüfters angebrachten Klappe und einer
lates. rieure où la graisse s’accumule. am unteren Ende, wo sich das Fett sam-
melt, eingebauten Klappe.
7.5.1.2 Exhaust ducts from ranges for 7.5.1.2 Les conduits d’évacuation des 7.5.1.2 Sind Abzüge von Kochgeräten, die
cooking equipment installed on open decks fourneaux des équipements de cuisine auf offenen Decks installiert sind, durch
shall conform to paragraph 7.5.1.1, as ap- installés sur des ponts découverts doivent Unterkunftsräume oder Räume geführt,
plicable, when passing through accom- être conformes aux dispositions applicables die brennbare Werkstoffe enthalten, so
modation spaces or spaces containing du paragraphe 7.5.1.1 lorsqu’ils traversent müssen diese Abzüge, soweit anwendbar,
combustible materials. des locaux d’habitation ou des locaux Absatz 7.5.1.1 entsprechen.
contenant des matériaux combustibles.
7.5.2 Requirements for cargo ships and 7.5.2 Prescriptions applicables aux na- 7.5.2 Vorschriften für Frachtschiffe und
passenger ships carrying not more than vires de charge et aux navires à passa- Fahrgastschiffe, die nicht mehr als
36 passengers gers ne transportant pas plus de 36 pas- 36 Fahrgäste befördern
sagers
When passing through accommodation Les conduits d’évacuation des fourneaux Wenn Abzüge von Küchenherden durch
spaces or spaces containing combustible des cuisines doivent être construits confor- Unterkunftsräume oder Räume geführt
materials, the exhaust ducts from galley mément aux dispositions des para- sind, die brennbare Werkstoffe enthalten,
ranges shall be constructed in accordance graphes 7.2.4.1.1 et 7.2.4.1.2 lorsqu’ils müssen diese Abzüge in Übereinstimmung
with paragraphs 7.2.4.1.1 and 7.2.4.1.2. traversent des locaux d’habitation ou des mit den Absätzen 7.2.4.1.1 und 7.2.4.1.2
Each exhaust duct shall be fitted with: locaux contenant des matériaux combus- gebaut sein. Jeder Abzug muss versehen
tibles. Chaque conduit d’évacuation doit sein mit
être pourvu:
.1 a grease trap readily removable for .1 d’un filtre à graisse pouvant être facile- .1 einem Fettfilter, der zum Reinigen leicht
cleaning; ment enlevé pour être nettoyé; herausgenommen werden kann;
.2 an automatically and remotely operated .2 d’un volet d’incendie à télécommande .2 einer selbsttätigen und fernbedienbaren
fire damper located in the lower end of automatique situé à l’extrémité infé- Brandklappe, die am unteren Ende des
the duct at the junction between the rieure du conduit, au raccordement du Kanals am Anschlusspunkt zwischen
duct and the galley range hood and, conduit à la hotte du fourneau des cui- dem Kanal und der Küchenherdabzugs-
in addition, a remotely operated fire sines et, en outre, d’un volet d’incendie haube angebracht ist, sowie zusätzlich
damper in the upper end of the duct télécommandé situé à l’extrémité supé- einer am oberen Ende des Kanals in der
close to the outlet of the duct; rieure du conduit, à proximité de sa Nähe der Austrittsöffnung des Kanals
sortie; angebrachten fernbedienbaren Brand-
klappe;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 641
.3 arrangements, operable from within the .3 de dispositifs permettant d’arrêter, de- .3 von der Küche aus bedienbaren Vorrich-
galley, for shutting off the exhaust and puis la cuisine, les ventilateurs aspirants tungen zum Abstellen der Ablüfter und
supply fans; and et refoulants; et Zulüfter;
.4 fixed means for extinguishing a fire with- .4 d’un dispositif fixe permettant d’éteindre .4 fest eingebauten Einrichtungen zum
in the duct. un incendie à l’intérieur du conduit. Löschen eines Brandes innerhalb des
Kanals.
7.6 Ventilation rooms serving machinery 7.6 Locaux de ventilation desservant 7.6 Lüftungsräume, die Maschinenräu-
spaces of category A containing internal des chambres des machines de la caté- me der Kategorie A versorgen, in denen
combustion machinery gorie A qui contiennent des machines à sich Verbrennungskraftmaschinen be-
combustion interne finden
7.6.1 Where a ventilation room serves only 7.6.1 Lorsqu’un local de ventilation ne des- 7.6.1 Versorgt ein Lüftungsraum nur einen
such an adjacent machinery space and sert qu’une chambre des machines adja- solchen angrenzenden Maschinenraum und
there is no fire division between the ventila- cente de ce type et qu’il n’existe pas de befindet sich keine feuerwiderstandsfähige
tion room and the machinery space, the cloisonnement d’incendie entre le local de Trennfläche zwischen dem Lüftungsraum
means for closing the ventilation duct or ventilation et la chambre des machines, le und dem Maschinenraum, so muss die
ducts serving the machinery space shall be dispositif de fermeture du ou des conduits Schließeinrichtung des Lüftungskanals oder
located outside of the ventilation room and de ventilation desservant la chambre des der Lüftungskanäle, die den Maschinen-
machinery space. machines doit être situé à l’extérieur du raum versorgen, außerhalb des Lüftungs-
local de ventilation et de la chambre des raums und des Maschinenraums angeord-
machines. net sein.
7.6.2 Where a ventilation room serves such 7.6.2 Lorsqu’un local de ventilation dessert 7.6.2 Versorgt ein Lüftungsraum einen sol-
a machinery space as well as other spaces une chambre des machines de ce type chen Maschinenraum sowie andere Räume
and is separated from the machinery space ainsi que d’autres locaux et est séparé und ist er vom Maschinenraum durch eine
by a “A-0” class division, including penetra- de la chambre des machines par un cloi- Trennfläche der Klasse „A-0“ getrennt, ein-
tions, the means for closing the ventilation sonnement du type «A-0», traversées com- schließlich Durchbrechungen, so kann die
duct or ducts for the machinery space can prises, le dispositif de fermeture du ou des Schließeinrichtung des Lüftungskanals oder
be located in the ventilation room. conduits de ventilation desservant la cham- der Lüftungskanäle für den Maschinenraum
bre des machines peut être situé dans le im Lüftungsraum angeordnet sein.
local de ventilation.
7.7 Ventilation systems for laundries 7.7 Systèmes de ventilation des buande- 7.7 Lüftungssysteme für Wäschereien
in passenger ships carrying more than ries des navires à passagers transpor- auf Fahrgastschiffen, die mehr als
36 passengers tant plus de 36 passagers 36 Fahrgäste befördern
Exhaust ducts from laundries and drying Les conduits d’évacuation des buanderies Abzüge aus Wäschereien und Trocken-
rooms of category (13) spaces as defined in et des séchoirs des locaux de la catégo- räumen in Räumen der Kategorie (13) nach
paragraph 2.2.3.2.2 shall be fitted with: rie (13) définie au paragraphe 2.2.3.2.2 Absatz 2.2.3.2.2 müssen versehen sein mit
doivent être pourvus:
.1 filters readily removable for cleaning .1 de filtres pouvant être facilement enle- .1 Filtern, die zum Reinigen leicht heraus-
purposes; vés pour être nettoyés; genommen werden können;
.2 a fire damper located in the lower end .2 d’un volet d’incendie à télécommande .2 einer am unteren Ende des Kanals an-
of the duct which is automatically and automatique situé à l’extrémité infé- gebrachten Brandklappe, die selbsttätig
remotely operated; rieure du conduit; und fernbedienbar arbeitet;
.3 remote-control arrangements for shut- .3 de commandes à distance qui permet- .3 Fernbedien-Einrichtungen zum Abstel-
ting off the exhaust fans and supply tent d’arrêter les ventilateurs aspirants len der Ablüfter und Zulüfter von inner-
fans from within the space and for et les ventilateurs refoulants depuis halb des Raumes aus und zum Bedie-
operating the fire damper mentioned l’intérieur du local et de faire fonctionner nen der Brandklappe nach Absatz 7.7.2;
in paragraph 7.7.2; and le volet d’incendie mentionné au para-
graphe 7.7.2; et
.4 suitably located hatches for inspection .4 d’ouvertures d’accès convenablement .4 an geeigneten Stellen angeordneten
and cleaning.” placées pour l’inspection et le net- Klappen für Inspektion und Reinigung.“
toyage.»
Regulation 10 – Firefighting Règle 10 – Lutte contre l’incendie Regel 10 – Brandbekämpfung
7 Paragraph 1 is replaced with the follow- 7 Le texte du paragraphe 1 est remplacé 7 Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut
ing: par le suivant: ersetzt:
“1 Purpose «1 Objet „1 Ziel
1.1 The purpose of this regulation is to 1.1 La présente règle a pour objet de confi- 1.1 Ziel dieser Regel ist es, einen Brand zu
suppress and swiftly extinguish a fire in the ner et d’éteindre rapidement un incendie unterdrücken und im Raum seiner Entste-
space of origin, except for paragraph 1.2. dans le local ou espace où il a pris nais- hung schnell zu löschen, mit Ausnahme des
For this purpose, the following functional sance, sauf dans le cas prévu au para- Absatzes 1.2. Für dieses Ziel müssen die
requirements shall be met: graphe 1.2. À cette fin, les prescriptions folgenden funktionalen Anforderungen er-
fonctionnelles ci-après doivent être respec- füllt sein:
tées:
.1 fixed fire-extinguishing systems shall .1 il faut installer des dispositifs fixes .1 Es müssen fest eingebaute Feuerlösch-
be installed having due regard to the d’extinction de l’incendie qui tiennent systeme vorhanden sein, wobei das
fire growth potential of the protected dûment compte du potentiel de déve- Brandentwicklungsvermögen der ge-
spaces; and loppement de l’incendie des locaux schützten Räume angemessen zu be-
protégés; et rücksichtigen ist, und
642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
.2 fire-extinguishing appliances shall be .2 les appareils d’extinction de l’incendie .2 die Feuerlöscheinrichtungen müssen
readily available. doivent être rapidement disponibles. sofort einsatzbereit sein.
1.2 For open-top container holds and on 1.2 Dans le cas des cales à conteneurs 1.2 Für Laderäume zur Aufnahme von
deck container stowage areas on ships ouvertes et des zones d’arrimage de conte- Open-Top-Containern und für Container-
designed to carry containers on or above neurs en pontée à bord des navires conçus stellflächen an Deck auf Schiffen, die am
the weather deck, constructed on or after pour transporter des conteneurs sur le pont oder nach dem 1. Januar 2016 gebaut wer-
1 January 2016, fire protection arrange- exposé ou au-dessus qui sont construits le den und für die Beförderung von Contai-
ments shall be provided for the purpose of 1er janvier 2016 ou après cette date, il faut nern auf oder oberhalb des Wetterdecks
containing a fire in the space or area of prévoir des dispositifs de protection contre entworfen worden sind, müssen Brand-
origin and cooling adjacent areas to prevent l’incendie qui permettent de confiner l’in- schutzvorrichtungen vorgesehen sein, um
fire spread and structural damage.” cendie dans le local, l’espace ou la zone où einen Brand auf den Raum oder den Be-
il a pris naissance et de refroidir les zones reich seiner Entstehung zu begrenzen und
adjacentes afin de prévenir une propagation angrenzende Bereiche zu kühlen und so
de l’incendie et tout dommage à la struc- eine Brandausbreitung und Beschädigung
ture.» des Schiffsverbands zu verhüten.“
8 In paragraph 2.1.3, the words “, other 8 Au paragraphe 2.1.3, les mots «autres 8 In Absatz 2.1.3 werden zwischen das
than those included in paragraph 7.3.2,” are que ceux qui sont indiqués au para- Wort „gilt“ und die Wörter „nicht für Fracht-
added between the words “cargo ships” graphe 7.3.2,» sont ajoutés entre les mots schiffe“ die Wörter „, mit Ausnahme der in
and “the diameter”. «navires de charge» et «il suffit que». Absatz 7.3.2 genannten,“ eingefügt.
9 In paragraph 2.2.4.1.2, the words “, other 9 Au paragraphe 2.2.4.1.2, les mots «au- 9 In Absatz 2.2.4.1.2 werden nach dem
than those included in paragraph 7.3.2,” are tres que ceux qui sont indiqués au para- Wort „Frachtschiffen“ die Wörter „, mit Aus-
added between the words “cargo ship” and graphe 7.3.2,» sont ajoutés entre les mots nahme der in Absatz 7.3.2 genannten,“ ein-
“need”. «navires de charge» et «il ne peut». gefügt.
10 The following new paragraph is added 10 Le nouveau paragraphe suivant est 10 Nach Absatz 7.2 wird folgender neuer
after paragraph 7.2: ajouté après le paragraphe 7.2: Absatz angefügt:
“7.3 Firefighting for ships constructed on or «7.3 Lutte contre l’incendie à bord des „7.3 Brandbekämpfung bei Schiffen, die
after 1 January 2016 designed to carry navires construits le 1er janvier 2016 ou am oder nach dem 1. Januar 2016 gebaut
containers on or above the weather deck. après cette date qui sont conçus pour werden und für die Beförderung von Con-
transporter des conteneurs sur le pont tainern auf oder oberhalb des Wetterdecks
exposé ou au-dessus. entworfen sind.
7.3.1 Ships shall carry, in addition to the 7.3.1 Outre le matériel et les dispositifs 7.3.1 Zusätzlich zu den in den Absätzen 1
equipment and arrangements required by prescrits par les paragraphes 1 et 2, les und 2 vorgeschriebenen Ausrüstungen und
paragraphs 1 and 2, at least one water mist navires doivent être équipés d’au moins une Vorrichtungen müssen die Schiffe mindes-
lance. lance à brouillard d’eau. tens eine Wassernebel-Löschlanze mit sich
führen.
7.3.1.1 The water mist lance shall consist 7.3.1.1 La lance à brouillard d’eau doit 7.3.1.1 Die Wassernebel-Löschlanze muss
of a tube with a piercing nozzle which is consister en un tuyau muni d’une lance aus einem Rohr mit einem Dorn bestehen,
capable of penetrating a container wall and perforatrice qui puisse pénétrer la paroi mit dem eine Containerwand durchstoßen
producing water mist inside a confined d’un conteneur et produire du brouillard und Wassernebel innerhalb eines geschlos-
space (container, etc.) when connected to d’eau à l’intérieur d’un espace ou local senen Raumes (Container usw.) erzeugt
the fire main. fermé (conteneur, etc.) une fois raccordée werden kann, wenn die Lanze an die Feuer-
au collecteur principal d’incendie. löschleitung angeschlossen ist.
7.3.2 Ships designed to carry five or more 7.3.2 Les navires conçus pour transporter 7.3.2 Schiffe, die für die Beförderung von
tiers of containers on or above the weather cinq plans de conteneurs ou davantage sur fünf oder mehr Lagen von Containern auf
deck shall carry, in addition to the require- le pont exposé ou au-dessus doivent être oder oberhalb des Wetterdecks entworfen
ments of paragraph 7.3.1, mobile water équipés, en plus de ce qui est prescrit au worden sind, müssen zusätzlich zu den in
monitors as follows: paragraphe 7.3.1, de canons à eau mobiles Absatz 7.3.1 genannten Vorschriften trag-
comme suit: bare Wassermonitore wie folgt mit sich
führen:
.1 ships with breadth less than 30 m: at .1 les navires d’une largeur inférieure à .1 Schiffe mit einer Breite von weniger als
least two mobile water monitors; or 30 m: au moins deux canons à eau 30 m mindestens zwei tragbare Wasser-
mobiles; ou monitore oder
.2 ships with breadth of 30 m or more: at .2 les navires d’une largeur égale ou supé- .2 Schiffe mit einer Breite von 30 m oder
least four mobile water monitors. rieure à 30 m: au moins quatre canons mehr mindestens vier tragbare Wasser-
à eau mobiles. monitore.
7.3.2.1 The mobile water monitors, all nec- 7.3.2.1 Les canons à eau mobiles, toutes 7.3.2.1 Die tragbaren Wassermonitore, alle
essary hoses, fittings and required fixing les manches d’incendie nécessaires, les ac- erforderlichen Schläuche, Zubehörteile und
hardware shall be kept ready for use in a cessoires et les éléments de fixation requis benötigtes Befestigungsmaterial müssen
location outside the cargo space area not doivent être conservés prêts à l’emploi einsatzbereit an einer Stelle außerhalb des
likely to be cut off in the event of a fire in the dans un endroit situé à l’extérieur de la Laderaumbereichs aufbewahrt werden, die
cargo spaces. tranche de la cargaison qui ne risque pas im Falle eines Brandes in den Laderäumen
d’être isolé en cas d’incendie dans les nicht leicht abgeschnitten werden kann.
espaces à cargaison.
7.3.2.2 A sufficient number of fire hydrants 7.3.2.2 Un nombre suffisant de bouches 7.3.2.2 Es ist eine ausreichende Anzahl an
shall be provided such that: d’incendie doit être prévu pour que: Anschlussstutzen der Feuerlöschleitungen
vorzusehen, so dass
.1 all provided mobile water monitors can .1 tous les canons à eau mobiles prévus .1 alle vorhandenen tragbaren Wasser-
be operated simultaneously for creating puissent fonctionner simultanément afin monitore gleichzeitig betrieben werden
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 643
effective water barriers forward and aft de créer des écrans d’eau efficaces können, um vor und hinter jedem Con-
of each container bay; devant et derrière chaque rangée de tainerabschnitt wirksame Wasserschilde
conteneurs; zu erzeugen,
.2 the two jets of water required by para- .2 les deux jets d’eau prescrits par le .2 die nach Absatz 2.1.5.1 erforderlichen
graph 2.1.5.1 can be supplied at the paragraphe 2.1.5.1 puissent être ali- zwei Wasserstrahlen mit dem nach Ab-
pressure required by paragraph 2.1.6; mentés à la pression prescrite au para- satz 2.1.6 erforderlichen Druck abgege-
and graphe 2.1.6; et ben werden können und
.3 each of the required mobile water .3 chacun des canons à eau mobiles .3 jeder der erforderlichen tragbaren Was-
monitors can be supplied by separate requis puisse être alimenté par des sermonitore über getrennte Anschluss-
hydrants at the pressure necessary to bouches d’incendie distinctes à la pres- stutzen mit dem Druck versorgt werden
reach the top tier of containers on deck. sion nécessaire pour atteindre l’étage kann, der notwendig ist, um die oberste
supérieur des conteneurs en pontée. Lage von Containern an Deck zu errei-
chen.
7.3.2.3 The mobile water monitors may be 7.3.2.3 Les canons à eau mobiles peuvent 7.3.2.3 Die tragbaren Wassermonitore kön-
supplied by the fire main, provided the ca- être alimentés par le collecteur principal nen über die Feuerlöschleitung versorgt
pacity of fire pumps and fire main diameter d’incendie, à condition que le débit des werden, vorausgesetzt, dass der Volumen-
are adequate to simultaneously operate the pompes d’incendie et le diamètre du collec- strom der Feuerlöschpumpen und der
mobile water monitors and two jets of water teur principal soient suffisants pour assurer Durchmesser der Feuerlöschleitung aus-
from fire hoses at the required pressure le fonctionnement simultané des canons à reichen, um gleichzeitig die tragbaren Was-
values. If carrying dangerous goods, the ca- eau mobiles et des deux jets des manches sermonitore und zwei Wasserstrahlen aus
pacity of fire pumps and fire main diameter d’incendie aux pressions requises. Si des Feuerlöschschläuchen mit den erforder-
shall also comply with regulation 19.3.1.5, marchandises dangereuses sont transpor- lichen Druckwerten zu betreiben. Bei der
as far as applicable to on-deck cargo areas. tées, le débit des pompes d’incendie et le Beförderung gefährlicher Güter müssen der
diamètre du collecteur principal d’incendie Volumenstrom der Feuerlöschpumpen und
doivent aussi satisfaire aux prescriptions de der Durchmesser der Feuerlöschleitung
la règle 19.3.1.5, dans la mesure où elles auch den Vorschriften der Regel 19.3.1.5
s’appliquent aux zones de chargement en entsprechen, soweit diese auf Ladungsbe-
pontée. reiche an Deck anwendbar sind.
7.3.2.4 The operational performance of 7.3.2.4 La performance de chaque canon 7.3.2.4 Die Betriebsleistung jedes trag-
each mobile water monitor shall be tested à eau mobile doit être vérifiée au cours de baren Wassermonitors muss im Rahmen
during initial survey on board the ship to the la visite initiale effectuée à bord du navire der erstmaligen Besichtigung an Bord des
satisfaction of the Administration. The test d’une manière jugée satisfaisante par l’Ad- Schiffes entsprechend den Anforderungen
shall verify that: ministration. Il s’agit de vérifier que: der Verwaltung erprobt werden. Die Erpro-
bung dient der Feststellung, dass
.1 the mobile water monitor can be se- .1 le canon à eau mobile peut être solide- .1 der tragbare Wassermonitor sicher am
curely fixed to the ship structure ensur- ment attaché à la structure du navire Schiffsverband befestigt werden kann
ing safe and effective operation; and pour fonctionner efficacement et en und ein sicherer und wirksamer Betrieb
toute sécurité; et sichergestellt ist sowie
.2 the mobile water monitor jet reaches the .2 le jet du canon à eau mobile atteint .2 der Wasserstrahl des tragbaren Wasser-
top tier of containers with all required l’étage supérieur des conteneurs quand monitors die obere Lage von Containern
monitors and water jets from fire hoses tous les canons et jets d’eau requis des erreicht, wenn alle erforderlichen Moni-
operated simultaneously.” manches à incendie sont en marche tore und Wasserstrahlen aus Feuer-
simultanément.» löschschläuchen gleichzeitig betrieben
werden.“
Part D Partie D Teil D
Escape Évacuation Flucht
Regulation 13 – Means of escape Règle 13 – Moyens d’évacuation Regel 13 – Fluchtmöglichkeiten
11 The following two new paragraphs are 11 Les nouveaux paragraphes suivants 11 Nach Absatz 4.1.4 werden die folgen-
added after paragraph 4.1.4: sont ajoutés après l’actuel paragraphe 4.1.4: den zwei neuen Absätze angefügt:
“4.1.5 Inclined ladders and stairways «4.1.5 Échelles inclinées et escaliers „4.1.5 Schrägleitern und Treppen
For ships constructed on or after 1 January Pour les navires construits le 1er janvier Bei Schiffen, die am oder nach dem 1. Ja-
2016, all inclined ladders/stairways fitted to 2016 ou après cette date, les échelles nuar 2016 gebaut werden, müssen alle in
comply with paragraph 4.1.1 with open inclinées/escaliers à échelons ouverts Maschinenräumen befindlichen, mit offenen
treads in machinery spaces being part of or installés pour satisfaire aux dispositions du Sprossen/Trittstufen versehenen Schräg-
providing access to escape routes but not paragraphe 4.1.1 et situés dans les locaux leitern/Treppen, die eingebaut wurden, um
located within a protected enclosure shall de machines qui font partie des échappées dem Absatz 4.1.1 zu entsprechen, und die
be made of steel. Such ladders/stairways ou permettent d’y accéder mais qui ne sont Teil von Fluchtwegen sind oder Zugang zu
shall be fitted with steel shields attached to pas placés dans une enceinte protégée doi- Fluchtwegen bieten, aber nicht innerhalb
their undersides, such as to provide escap- vent tous être en acier. Ces échelles/esca- eines geschützten Schachtes liegen, aus
ing personnel protection against heat and liers doivent avoir sur leurs faces inférieures Stahl gefertigt sein. Solche Leitern/Treppen
flame from beneath. des plaques de protection en acier qui pro- müssen mit an ihrer Unterseite befestigten
tègent de la chaleur et des flammes du des- Stahlblenden versehen sein, um flüchtende
sous le personnel qui les emprunte pour Besatzungsmitglieder vor Hitze und Flam-
s’échapper. men von unten zu schützen.
4.1.6 Escape from main workshops within 4.1.6 Moyens d’évacuation des ateliers 4.1.6 Flucht aus Hauptwerkstätten inner-
machinery spaces principaux situés à l’intérieur des locaux de halb von Maschinenräumen
machines
644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
For ships constructed on or after 1 January Pour les navires construits le 1er janvier Bei Schiffen, die am oder nach dem 1. Ja-
2016, two means of escape shall be provid- 2016 ou après cette date, l’atelier principal nuar 2016 gebaut werden, müssen zwei
ed from the main workshop within a ma- situé à l’intérieur d’un local de machines Fluchtmöglichkeiten aus der Hauptwerk-
chinery space. At least one of these escape doit être pourvu de deux moyens d’évacua- statt innerhalb eines Maschinenraums vor-
routes shall provide a continuous fire shelter tion, dont l’un au moins soit une échappée gesehen sein. Mindestens einer dieser
to a safe position outside the machinery procurant un abri continu contre l’incendie Fluchtwege muss ständigen Schutz vor
space.” jusqu’à un emplacement sûr situé à l’exté- Feuer bis zu einer sicheren Stelle außerhalb
rieur de ce local de machines.» des Maschinenraums bieten.“
12 The following three new paragraphs are 12 Les trois nouveaux paragraphes suivants 12 Nach Absatz 4.2.3 werden die folgen-
added after paragraph 4.2.3: sont ajoutés après le paragraphe 4.2.3: den drei neuen Absätze angefügt:
“4.2.4 Inclined ladders and stairways «4.2.4 Échelles inclinées et escaliers „4.2.4 Schrägleitern und Treppen
For ships constructed on or after 1 January Pour les navires construits le 1er janvier Bei Schiffen, die am oder nach dem 1. Ja-
2016, all inclined ladders/stairways fitted 2016 ou après cette date, les échelles incli- nuar 2016 gebaut werden, müssen alle in
to comply with paragraph 4.2.1 with open nées/escaliers à échelons ouverts installés Maschinenräumen befindlichen, mit offenen
treads in machinery spaces being part of or pour satisfaire aux dispositions du para- Sprossen/Trittstufen versehenen Schräg-
providing access to escape routes but not graphe 4.2.1 et situés dans les locaux de leitern/Treppen, die eingebaut wurden, um
located within a protected enclosure shall machines qui font partie des échappées ou dem Absatz 4.2.1 zu entsprechen, und die
be made of steel. Such ladders/stairways permettent d’y accéder mais qui ne sont Teil von Fluchtwegen sind oder Zugang zu
shall be fitted with steel shields attached to pas placés dans une enceinte protégée doi- Fluchtwegen bieten, aber nicht innerhalb
their undersides, such as to provide escap- vent tous être en acier. Ces échelles/esca- eines geschützten Schachtes liegen, aus
ing personnel protection against heat and liers doivent avoir sur leurs faces inférieures Stahl gefertigt sein. Solche Leitern/Treppen
flame from beneath. des plaques de protection en acier qui pro- müssen mit an ihrer Unterseite befestigten
tègent de la chaleur et des flammes du des- Stahlblenden versehen sein, um flüchtende
sous le personnel qui les emprunte pour Besatzungsmitglieder vor Hitze und Flam-
s’échapper. men von unten zu schützen.
4.2.5 Escape from machinery control 4.2.5 Moyens d’évacuation des salles de 4.2.5 Flucht aus Maschinenkontrollräumen
rooms in machinery spaces of category “A” contrôle des machines situées à l’intérieur in Maschinenräumen der Kategorie A
des locaux de machines de la catégorie «A»
For ships constructed on or after 1 January Pour les navires construits le 1er janvier Bei Schiffen, die am oder nach dem 1. Ja-
2016, two means of escape shall be provid- 2016 ou après cette date, une salle de nuar 2016 gebaut werden, müssen zwei
ed from the machinery control room located contrôle des machines située à l’intérieur Fluchtmöglichkeiten aus dem Maschinen-
within a machinery space. At least one of d’un local de machines doit être pourvue de kontrollraum innerhalb eines Maschinen-
these escape routes shall provide a contin- deux moyens d’évacuation, dont l’un au raums vorgesehen sein. Mindestens einer
uous fire shelter to a safe position outside moins soit une échappée procurant un abri dieser Fluchtwege muss ständigen Schutz
the machinery space. continu contre l’incendie jusqu’à un empla- vor Feuer bis zu einer sicheren Stelle außer-
cement sûr situé à l’extérieur de ce local de halb des Maschinenraums bieten.
machines.
4.2.6 Escape from main workshops in 4.2.6 Moyens d’évacuation des ateliers 4.2.6 Flucht aus Hauptwerkstätten in Ma-
machinery spaces of category “A” principaux situés à l’intérieur des locaux de schinenräumen der Kategorie A
machines de la catégorie «A»
For ships constructed on or after 1 January Pour les navires construits le 1er janvier Bei Schiffen, die am oder nach dem 1. Ja-
2016, two means of escape shall be provid- 2016 ou après cette date, l’atelier principal nuar 2016 gebaut werden, müssen zwei
ed from the main workshop within a ma- situé à l’intérieur d’un local de machines Fluchtmöglichkeiten aus der Hauptwerk-
chinery space. At least one of these escape doit être pourvu de deux moyens d’évacua- statt innerhalb eines Maschinenraums vor-
routes shall provide a continuous fire shelter tion, dont l’un au moins soit une échappée gesehen sein. Mindestens einer dieser
to a safe position outside the machinery procurant un abri continu contre l’incendie Fluchtwege muss ständigen Schutz vor
space.” jusqu’à un emplacement sûr situé à l’exté- Feuer bis zu einer sicheren Stelle außerhalb
rieur de ce local de machines.» des Maschinenraums bieten.“
Part E Partie E Teil E
Operational requirements Prescriptions relatives à l’exploitation Betriebliche Anforderungen
Regulation 16 – Operations Règle 16 – Opérations Regel 16 – Betrieb
13 The following new paragraph is added 13 Le nouveau paragraphe suivant est 13 Nach Absatz 3.2 wird folgender neuer
after paragraph 3.2: ajouté après le paragraphe 3.2: Absatz angefügt:
“3.3 Operation of inert gas system «3.3 Exploitation du dispositif à gaz „3.3 Betrieb des Inertgassystems
inerte
3.3.1 The inert gas system for tankers re- 3.3.1 Le dispositif à gaz inerte pour 3.3.1 Das nach Regel 4.5.5.1 vorgeschrie-
quired in accordance with regulation 4.5.5.1 navires-citernes prescrit aux termes de la bene Inertgassystem für Tankschiffe muss
shall be so operated as to render and main- règle 4.5.5.1 doit être exploité de manière so betrieben werden, dass in den Lade-
tain the atmosphere of the cargo tanks non- à rendre et maintenir ininflammable l’at- tanks eine nicht entzündbare Atmosphäre
flammable, except when such tanks are mosphère des citernes à cargaison, sauf hergestellt und aufrechterhalten wird, es sei
required to be gas-free. lorsque ces citernes doivent être exemptes denn, solche Tanks müssen gasfrei sein.
de gaz.
3.3.2 Notwithstanding the above, for 3.3.2 Nonobstant ce qui précède, dans le 3.3.2 Ungeachtet der vorstehenden Vor-
chemical tankers, the application of inert cas des navires-citernes pour produits chi- schriften kann bei Chemikalientankschif-
gas, may take place after the cargo tank miques, l’application de gaz inerte peut être fen die Anwendung von Inertgas erfolgen,
has been loaded, but before commence- effectuée après que la citerne à cargaison a nachdem der Ladetank beladen worden ist,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 645
ment of unloading and shall continue to be été chargée mais avant le commencement jedoch vor Beginn des Entladens; sie muss
applied until that cargo tank has been du déchargement et doit se poursuivre fortgesetzt werden, bis der betreffende
purged of all flammable vapours before jusqu’à ce que toutes les vapeurs inflam- Ladetank vor dem Gasfreimachen von allen
gas-freeing. Only nitrogen is acceptable as mables aient été balayées de la citerne à entzündbaren Dämpfen freigespült worden
inert gas under this provision. cargaison avant le dégazage. Seul l’azote ist. Nach dieser Bestimmung ist nur Stick-
est acceptable en tant que gaz inerte en stoff als Inertgas anerkannt.
vertu de la présente disposition.
3.3.3 Notwithstanding regulation 1.2.2.2, 3.3.3 Nonobstant la règle 1.2.2.2, les dis- 3.3.3 Ungeachtet der Regel 1.2.2.2 gilt die-
the provisions of this paragraph shall only positions du présent paragraphe ne s’appli- ser Absatz nur für Tankschiffe, die am oder
apply to tankers constructed on or after quent qu’aux navires-citernes construits nach dem 1. Januar 2016 gebaut werden.
1 January 2016. If the oxygen content of le 1er janvier 2016 ou après cette date. Si Wenn der Sauerstoffgehalt des Inertgases
the inert gas exceeds 5% by volume, imme- la teneur en oxygène du gaz inerte est 5 % Vol. überschreitet, sind unverzüglich
diate action shall be taken to improve the supérieure à 5 % en volume, des mesures Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität
gas quality. Unless the quality of the gas doivent être prises immédiatement pour des Gases zu ergreifen. Sofern sich die
improves, all operations in those cargo améliorer la qualité du gaz. Si la qualité du Qualität des Gases nicht verbessert, müs-
tanks to which inert gas is being supplied gaz ne s’améliore pas, toutes les opérations sen alle Arbeitsvorgänge in den Ladetanks,
shall be suspended so as to avoid air being effectuées dans les citernes à cargaison die mit Inertgas versorgt werden, eingestellt
drawn into the cargo tanks, the gas regulat- dans lesquelles est admis du gaz inerte werden, um zu vermeiden, dass Luft in die
ing valve, if fitted, shall be closed and doivent être suspendues pour qu’il n’y ait Ladetanks hineingesaugt wird; das Gas-
the off-specification gas shall be vented to aucune admission d’air dans les citernes à regelventil, falls vorhanden, muss geschlos-
atmosphere. cargaison, la soupape de régulation du gaz, sen und das nicht den Spezifikationen ent-
si elle est installée, doit être fermée et le gaz sprechende Gas in die Erdatmosphäre
non conforme aux spécifications doit être entlüftet werden.
évacué à l’air libre.
3.3.4 In the event that the inert gas system 3.3.4 Si le dispositif à gaz inerte n’est pas 3.3.4 Für den Fall, dass das Inertgassystem
is unable to meet the requirement in para- en mesure de satisfaire à la prescription du der in Absatz 16.3.3.1 genannten Vorschrift
graph 16.3.3.1 and it has been assessed paragraphe 16.3.3.1 et s’il a été établi qu’il nicht entsprechen kann und festgestellt
that it is impractical to effect a repair, then était impossible dans la pratique d’effectuer worden ist, dass eine Reparatur unzweck-
cargo discharge and cleaning of those une réparation, il ne faut reprendre le dé- mäßig ist, können das Entladen der Ladung
cargo tanks requiring inerting shall only be chargement de la cargaison et le nettoyage und die Reinigung von Ladetanks, die ein
resumed when suitable emergency proce- des citernes à cargaison qui doivent mises Inertisieren erfordern, erst dann wieder auf-
dures have been followed, taking into ac- en atmosphère inerte qu’après avoir appli- genommen werden, wenn geeignete Ver-
count guidelines developed by the Organi- qué des consignes d’urgence appropriées, fahren bei Notfällen angewandt worden
zation.” compte tenu des directives élaborées par sind und dabei die von der Organisation
l’Organisation.» ausgearbeiteten Richtlinien berücksichtigt
wurden.“
Part G Partie G Teil G
Special requirements Prescriptions spéciales Besondere Anforderungen
Regulation 20 – Protection of vehicle, Règle 20 – Protection des locaux à véhi- Regel 20 – Schutz der Fahrzeug-, Son-
special category and ro-ro spaces cules, des locaux de catégorie spéciale der- und Ro-Ro-Räume
et des espaces rouliers
14 In paragraph 3.1.4.2, the words 14 Au paragraphe 3.1.4.2, «9.7.2.1.1 14 In Absatz 3.1.4.2 wird „9.7.2.1.1 und
“9.7.2.1.1 and 9.7.2.1.2” are replaced with et 9.7.2.1.2» sont remplacés par «9.7.2.4.1.1 9.7.2.1.2“ durch „9.7.2.4.1.1 und 9.7.2.4.1.2“
“9.7.2.4.1.1 and 9.7.2.4.1.2”. et 9.7.2.4.1.2». ersetzt.
New regulation 20-1 – Requirements for Nouvelle règle 20-1 – Prescriptions appli- Neue Regel 20-1 – Vorschriften für Fahr-
vehicle carriers carrying motor vehicles cables aux transporteurs de véhicules zeugtransportschiffe, die als Ladung
with compressed hydrogen or natural qui transportent des véhicules à moteur Kraftfahrzeuge befördern, die in ihren
gas in their tanks for their own propul- ayant dans leur réservoir de l’hydrogène Tanks komprimierten Wasserstoff oder
sion as cargo comprimé ou du gaz naturel comprimé komprimiertes Erdgas für den Eigen-
nécessaire à leur propre propulsion en antrieb mit sich führen
tant que cargaison
15 The following new regulation 20-1 is 15 La nouvelle règle 20-1 suivante est 15 Nach Regel 20 wird folgende neue
added after regulation 20: ajoutée après la règle 20: Regel 20-1 eingefügt:
“Regulation 20-1 – Requirements for «Règle 20-1 – Prescriptions applicables „Regel 20-1 – Vorschriften für Fahrzeug-
vehicle carriers carrying motor vehicles aux transporteurs de véhicules qui trans- transportschiffe, die als Ladung Kraft-
with compressed hydrogen or natural portent des véhicules à moteur ayant fahrzeuge befördern, die in ihren Tanks
gas in their tanks for their own propul- dans leur réservoir de l’hydrogène com- komprimierten Wasserstoff oder kompri-
sion as cargo primé ou du gaz naturel comprimé né- miertes Erdgas für den Eigenantrieb mit
cessaire à leur propre propulsion en tant sich führen
que cargaison
1 Purpose 1 Objet 1 Ziel
The purpose of this regulation is to provide La présente règle a pour objet d’indiquer les Ziel dieser Regel ist es, zusätzliche Sicher-
additional safety measures in order to mesures de sécurité supplémentaires à heitsmaßnahmen vorzusehen, um die Ziel-
address the fire safety objectives of this prendre pour atteindre les objectifs de la setzungen der Brandsicherheit dieses Kapi-
chapter for vehicle carriers with vehicle and sécurité-incendie du présent chapitre dans tels zu erfassen für Fahrzeugtransport-
ro-ro spaces intended for carriage of motor le cas des transporteurs de véhicules dotés schiffe mit Fahrzeug- und Ro-Ro-Räumen,
vehicles with compressed hydrogen or de locaux à véhicules et d’espaces rouliers die für die Beförderung von Kraftfahrzeugen
compressed natural gas in their tanks for destinés à transporter des véhicules à mo- als Ladung bestimmt sind, die in ihren
646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
their own propulsion as cargo. teur ayant dans leur réservoir de l’hydro- Tanks komprimierten Wasserstoff oder
gène comprimé ou du gaz naturel com- komprimiertes Erdgas für den Eigenantrieb
primé nécessaire à leur propre propulsion mit sich führen.
en tant que cargaison.
2 Application 2 Application 2 Anwendung
2.1 In addition to complying with the re- 2.1 Les locaux à véhicules des transpor- 2.1 Fahrzeugräume von Fahrzeugtransport-
quirements of regulation 20, as appropriate, teurs de véhicules construits le 1er janvier schiffen, die am oder nach dem 1. Januar
vehicle spaces of vehicle carriers construct- 2016 ou après cette date qui sont destinés 2016 gebaut werden und für die Beför-
ed on or after 1 January 2016 intended for à transporter des véhicules à moteur ayant derung von Kraftfahrzeugen als Ladung
the carriage of motor vehicles with com- dans leur réservoir de l’hydrogène com- bestimmt sind, die in ihren Tanks kompri-
pressed hydrogen or compressed natural primé ou du gaz naturel comprimé néces- mierten Wasserstoff oder komprimiertes
gas in their tanks for their own propulsion saire à leur propre propulsion en tant que Erdgas für den Eigenantrieb mit sich führen,
as cargo shall comply with the requirements cargaison doivent satisfaire non seulement müssen zusätzlich zu den einschlägigen
in paragraphs 3 to 5 of this regulation. aux prescriptions applicables de la règle 20 Vorschriften der Regel 20 den Vorschriften
mais aussi aux prescriptions des para- der Absätze 3 bis 5 dieser Regel entspre-
graphes 3 à 5 de la présente règle. chen.
2.2 In addition to complying with the re- 2.2 En plus de satisfaire aux prescriptions 2.2 Fahrzeugtransportschiffe, die vor dem
quirements of regulation 20, as appropriate, applicables de la règle 20, les transporteurs 1. Januar 2016 gebaut worden sind, ein-
vehicle carriers constructed before 1 Janu- de véhicules construits avant le 1er janvier schließlich derer, die vor dem 1. Juli 2012
ary 2016, including those constructed be- 2016, y compris ceux qui ont été construits gebaut worden sind, müssen zusätzlich zu
fore 1 July 2012, shall comply with the re- avant le 1er juillet 2012, doivent satisfaire den einschlägigen Vorschriften der Regel 20
quirements in paragraph 5 of this regulation. aux prescriptions du paragraphe 5 de la den Vorschriften des Absatzes 5 dieser
présente règle. Regel entsprechen.
3 Requirements for spaces intended 3 Prescriptions applicables aux espaces 3 Vorschriften für Räume, die für die
for carriage of motor vehicles with com- destinés à transporter des véhicules à Beförderung von Kraftfahrzeugen als La-
pressed natural gas in their tanks for moteur ayant dans leur réservoir du gaz dung bestimmt sind, die in ihren Tanks
their own propulsion as cargo naturel comprimé nécessaire à leur pro- komprimiertes Erdgas für den Eigenan-
pre propulsion en tant que cargaison trieb mit sich führen
3.1 Electrical equipment and wiring 3.1 Matériel électrique et câblage 3.1 Elektrische Ausrüstung und Leitun-
gen
All electrical equipment and wiring shall be Tout le matériel électrique et le câblage Alle elektrischen Ausrüstungen und Leitun-
of a certified safe type for use in an explo- doivent être d’un type certifié de sécurité gen müssen von einer Explosionsschutzart
sive methane and air mixture. en vue d’être utilisés dans un mélange sein, die für die Verwendung in einem ex-
explosible de méthane et d’air. plosiven Methan-Luft-Gemisch geeignet ist.
3.2 Ventilation arrangement 3.2 Dispositif de ventilation 3.2 Lüftungseinrichtungen
3.2.1 Electrical equipment and wiring, if 3.2.1 Lorsque du matériel électrique et du 3.2.1 Elektrische Ausrüstungen und Leitun-
installed in any ventilation duct, shall be of câblage sont installés dans une gaine de gen müssen, wenn sie in einen Lüftungs-
a certified safe type for use in explosive ventilation, ils doivent être d’un type certifié kanal eingebaut sind, von einer Explosions-
methane and air mixtures. de sécurité en vue d’être utilisés dans les schutzart sein, die für die Verwendung in
mélanges explosibles de méthane et d’air. explosiven Methan-Luft-Gemischen geeig-
net ist.
3.2.2 The fans shall be such as to avoid the 3.2.2 Les ventilateurs doivent être conçus 3.2.2 Die Lüfter müssen so beschaffen
possibility of ignition of methane and air de manière à éliminer le risque d’inflamma- sein, dass die Möglichkeit der Entzündung
mixtures. Suitable wire mesh guards shall tion des mélanges de méthane et d’air. Des von Methan-Luft-Gemischen vermieden
be fitted over inlet and outlet ventilation dispositifs de protection grillagés adéquats wird. Über den Ein- und Austrittsöffnungen
openings. doivent être placés aux orifices d’arrivée der Lüftung müssen geeignete Maschen-
d’air frais et d’évacuation d’air vicié. drahtschutzgitter angebracht sein.
3.3 Other ignition sources 3.3 Autres sources d’inflammation 3.3 Andere Zündquellen
Other equipment which may constitute a Tout autre matériel pouvant constituer une Sonstige Ausrüstungen, die eine Zündquelle
source of ignition of methane and air mix- source d’inflammation des mélanges de für Methan-Luft-Gemische darstellen kön-
tures shall not be permitted. méthane et d’air est interdit. nen, sind nicht zulässig.
4 Requirements for spaces intended 4 Prescriptions applicables aux espaces 4 Vorschriften für Räume, die für die
for carriage of motor vehicles with com- destinés à transporter des véhicules à Beförderung von Kraftfahrzeugen als La-
pressed hydrogen in their tanks for their moteur ayant dans leur réservoir de l’hy- dung bestimmt sind, die in ihren Tanks
own propulsion as cargo drogène comprimé nécessaire à leur komprimierten Wasserstoff für den Ei-
propre propulsion en tant que cargaison genantrieb mit sich führen
4.1 Electrical equipment and wiring 4.1 Matériel électrique et câblage 4.1 Elektrische Ausrüstung und Leitun-
gen
All electrical equipment and wiring shall be Tout le matériel électrique et le câblage Alle elektrischen Ausrüstungen und Leitun-
of a certified safe type for use in an explo- doivent être d’un type certifié de sécurité gen müssen von einer Explosionsschutzart
sive hydrogen and air mixture. en vue d’être utilisés dans un mélange sein, die für die Verwendung in einem ex-
explosible de méthane et d’air. plosiven Wasserstoff-Luft-Gemisch geeig-
net ist.
4.2 Ventilation arrangement 4.2 Dispositif de ventilation 4.2 Lüftungseinrichtungen
4.2.1 Electrical equipment and wiring, if 4.2.1 Lorsque du matériel électrique et du 4.2.1 Elektrische Ausrüstungen und Leitun-
installed in any ventilation duct, shall be of câblage sont installés dans une gaine de gen müssen, wenn sie in einen Lüftungs-
a certified safe type for use in explosive ventilation, ils doivent être d’un type certifié kanal eingebaut sind, von einer Explosions-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 647
hydrogen and air mixtures and the outlet de sécurité en vue d’être utilisés dans les schutzart sein, die für die Verwendung
from any exhaust duct shall be sited in a mélanges explosibles d’hydrogène et d’air in explosiven Wasserstoff-Luft-Gemischen
safe position, having regard to other possi- et tout conduit d’évacuation d’air vicié doit geeignet ist; die Austrittsöffnung jedes Ent-
ble sources of ignition. déboucher à un endroit où il n’existe aucun lüftungskanals muss sich an einer ungefähr-
danger, compte tenu des autres sources lichen Stelle befinden, wobei auch andere
d’inflammation possibles. mögliche Zündquellen zu berücksichtigen
sind.
4.2.2 The fans shall be designed such as to 4.2.2 Les ventilateurs doivent être conçus 4.2.2 Die Lüfter müssen so beschaffen
avoid the possibility of ignition of hydrogen de manière à éliminer le risque d’inflamma- sein, dass die Möglichkeit der Entzündung
and air mixtures. Suitable wire mesh guards tion des mélanges d’hydrogène et d’air. Des von Wasserstoff-Luft-Gemischen vermie-
shall be fitted over inlet and outlet ventila- dispositifs de protection grillagés adéquats den wird. Über den Ein- und Austritts-
tion openings. doivent être placés aux orifices d’arrivée öffnungen der Lüftung müssen geeignete
d’air frais et d’évacuation d’air vicié. Maschendrahtschutzgitter angebracht sein.
4.3 Other ignition sources 4.3 Autres sources d’inflammation 4.3 Andere Zündquellen
Other equipment which may constitute a Tout autre matériel pouvant constituer une Sonstige Ausrüstungen, die eine Zündquelle
source of ignition of hydrogen and air mix- source d’inflammation des mélanges d’hy- für Wasserstoff-Luft-Gemische darstellen
tures shall not be permitted. drogène et d’air est interdit. können, sind nicht zulässig.
5 Detection 5 Détection 5 Erkennung
When a vehicle carrier carries as cargo one Lorsqu’un transporteur de véhicules trans- Wenn ein Fahrzeugtransportschiff als La-
or more motor vehicles with either com- porte en tant que cargaison un ou plusieurs dung ein oder mehrere Kraftfahrzeuge be-
pressed hydrogen or compressed natural véhicules à moteur ayant dans leur réservoir fördert, die in ihren Tanks entweder kompri-
gas in their tanks for their own propulsion, de l’hydrogène comprimé ou du gaz naturel mierten Wasserstoff oder komprimiertes
at least two portable gas detectors shall be comprimé nécessaire à leur propre propul- Erdgas für den Eigenantrieb mit sich führen,
provided. Such detectors shall be suitable sion, il doit être équipé d’au moins deux müssen mindestens zwei tragbare Gasspür-
for the detection of the gas fuel and be of a détecteurs de gaz portatifs. Ces détecteurs geräte vorhanden sein. Mit diesen Spür-
certified safe type for use in the explosive doivent permettre de détecter un combus- geräten muss Brenngas festgestellt werden
gas and air mixture.” tible gazeux et être d’un type certifié de können und sie müssen von einer Explo-
sécurité en vue d’être utilisés dans un sionsschutzart sein, die für die Verwendung
mélange explosible de gaz et d’air.» in dem explosiven Gas-Luft-Gemisch ge-
eignet ist.“
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Entschließung MSC.380(94)
(angenommen am 21. November 2014)
Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS)
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.380(94)
(adopted on 21 November 2014)
Amendments to the International convention
for the Safety of Life at Sea (SOLAS), 1974,
as amended
Résolution MSC.380(94)
(adoptée le 21 novembre 2014)
Amendements à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer (Convention SOLAS),
telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Comité, betreffend die Aufgaben des Ausschusses,
recalling also article VIII(b)(vi)(2) of the In- rappelant également l’article VIII b) vi) 2) ebenso in Anbetracht des Artikels VIII
ternational Convention for the Safety of Life de la Convention internationale de 1974 Buchstabe b Ziffer vi Nummer 2 des In-
at Sea (SOLAS), 1974 (“the Convention”), pour la sauvegarde de la vie humaine en ternationalen Übereinkommens von 1974
concerning the amendment procedure ap- mer (Convention SOLAS) («a Convention»), zum Schutz des menschlichen Lebens auf
plicable to the annex to the Convention, qui a trait à la procédure d’amendement See (SOLAS) („Übereinkommen“) betreffend
other than to the provisions of chapter I, applicable à l’Annexe à la Convention, à das Verfahren zur Änderung der Anlage
l’exclusion du chapitre I, des Übereinkommens mit Ausnahme des
Kapitels I,
having considered, at its ninety-fourth ayant examiné, à sa quatre-vingt-quator- nach der auf seiner vierundneunzigsten
session, amendments to the Convention, zième session, les amendements à la Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
proposed and circulated in accordance with Convention qui avaient été proposés et des Übereinkommens, die nach dessen Ar-
article VIII(b)(i) thereof, diffusés conformément à l’article VIII b) i) de tikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschlagen
la Convention, und weitergeleitet worden waren –
1. adopts, in accordance with arti- 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b
cle VIII(b)(iv) of the Convention, amend- iv) de la Convention, les amendements Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-
ments to the Convention, the text of à la Convention dont le texte figure en rungen des Übereinkommens, deren
which is set out in the annex to the pres- annexe à la présente résolution; Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
ent resolution; schließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with arti- 2. décide que, conformément à l’article VIII 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
cle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, b) vi) 2) bb) de la Convention, ces Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
that the said amendments shall be amendements seront réputés avoir été des Übereinkommens, dass die Än-
deemed to have been accepted on acceptés le 1er janvier 2016, à moins derungen als am 1. Januar 2016 ange-
1 January 2016 unless, prior to that que, avant cette date, plus d’un tiers nommen gelten, sofern nicht vor diesem
date, more than one third of the des Gouvernements contractants à la Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 649
Contracting Governments to the Con- Convention, ou des Gouvernements tragsregierungen des Übereinkommens
vention or Contracting Governments, contractants dont les flottes mar- oder aber Vertragsregierungen, deren
the combined merchant fleets of which chandes représentent au total 50 % au Handelsflotten insgesamt mindestens
constitute not less than 50% of the moins du tonnage brut de la flotte mon- 50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts
gross tonnage of the world’s merchant diale des navires de commerce, n’aient der Welthandelsflotte ausmachen, dem
fleet, have notified to the Secretary- notifié au Secrétaire général de l’Orga- Generalsekretär der Organisation ihren
General of the Organization their objec- nisation qu’ils élèvent une objection Einspruch gegen die Änderungen notifi-
tions to the amendments; contre ces amendements; ziert haben;
3. invites SOLAS Contracting Governments 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen
to note that, in accordance with arti- à la Convention SOLAS à noter que, auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach
cle VIII(b)(vii)(2) of the Convention, the conformément à l’article VIII b) vii) 2) de Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-
amendments shall enter into force on la Convention, ces amendements entre- mer 2 des Übereinkommens die Ände-
1 July 2016 upon their acceptance in ront en vigueur le 1er juillet 2016, rungen nach ihrer Annahme gemäß
accordance with paragraph 2 above; lorsqu’ils auront été acceptés dans les Nummer 2 dieser Entschließung am
conditions prévues au paragraphe 2 1. Juli 2016 in Kraft treten;
ci-dessus;
4. requests the Secretary-General, for the 4. prie le Secrétaire général de commu- 4. ersucht den Generalsekretär, für die
purposes of article VIII(b)(v) of the Con- niquer, aux fins de l’article VIII b) v) de Zwecke des Artikels VIII Buchstabe b
vention, to transmit certified copies of la Convention, des copies certifiées Ziffer v des Übereinkommens allen Ver-
the present resolution and the text of the conformes de la présente résolution et tragsregierungen des Übereinkommens
amendments contained in the annex du texte des amendements qui y est beglaubigte Abschriften dieser Ent-
to all Contracting Governments to the annexé à tous les Gouvernements schließung und des Wortlauts der in
Convention; contractants à la Convention; der Anlage enthaltenen Änderungen zu
übermitteln;
5. also requests the Secretary-General to 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ebenso,
transmit copies of this resolution and its transmettre des copies de la présente den Mitgliedern der Organisation, die
annex to Members of the Organization résolution et de son annexe aux Mem- nicht Vertragsregierungen des Überein-
which are not Contracting Governments bres de l’Organisation qui ne sont pas kommens sind, Abschriften der Ent-
to the Convention. des Gouvernements contractants à la schließung und ihrer Anlage zu über-
Convention. mitteln.
Annex Annexe Anlage
Amendments to Amendements à la Änderungen des
the International Convention Convention internationale de Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life 1974 pour la sauvegarde de la vie von 1974 zum Schutz des
at Sea (SOLAS), 1974, humaine en mer menschlichen Lebens
as amended (Convention SOLAS), auf See (SOLAS) in
telle que modifiée seiner zuletzt geänderten Fassung
Chapter II-2 Chapitre II-2 Kapitel II-2
Construction – Protection, Construction – Prévention, Bauart – Brandschutz,
Fire detection and Fire extinction détection et extinction de l’incendie Feueranzeige und Feuerlöschung
Part C Partie C Teil C
Suppression of fire Confinement de l’incendie Brandunterdrückung
Regulation 10 – Fire fighting Règle 10 – Lutte contre l’incendie Regel 10 – Brandbekämpfung
1 The title of existing paragraph 5.2 is 1 Le titre de l’actuel paragraphe 5.2 est 1 Die Überschrift des bisherigen Absat-
replaced as follows: remplacé par le suivant: zes 5.2 wird durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
“5.2 Machinery spaces of category A con- «5.2 Locaux de machines de la catégorie A „5.2 Maschinenräume der Kategorie A mit
taining internal combustion machinery”. contenant des machines à combustion Verbrennungskraftmaschinen“
interne».
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Carriage of cargoes and oil fuels Transport de cargaisons Beförderung von
et de combustibles liquides Ladung und flüssigen Brennstoffen
Part A Partie A Teil A
General Provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Regulation 2 – Cargo information Règle 2 – Renseignements sur la cargai- Regel 2 – Angaben zur Ladung
son
2 The following new paragraphs 4 to 6 are 2 Les nouveaux paragraphes 4 à 6 ci-après 2 Nach dem bisherigen Absatz 3 werden
added after existing paragraph 3: sont ajoutés à la suite de l’actuel para- die folgenden neuen Absätze 4 bis 6 ange-
graphe 3: fügt:
650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
“4 In the case of cargo carried in a con- «4 Dans le cas d’une cargaison transportée „4 Im Fall von Ladung, die in einem Contai-
tainer, except for containers carried on a dans un conteneur, exception faite des ner1 befördert wird – ausgenommen Con-
chassis or a trailer when such containers conteneurs transportés sur un châssis ou tainer, die auf einem Fahrgestell oder einem
are driven on or off a ro-ro ship engaged in une remorque qu’un véhicule embarque et Anhänger befördert werden, wenn solche
short international voyages as defined in débarque d’un navire roulier qui effectue Container mit Hilfe eines Fahrzeugs an oder
regulation III/3, the gross mass according to des voyages internationaux courts, tels que von Bord eines Ro-Ro-Schiffes in der be-
paragraph 2.1 of this regulation shall be définis à la règle III/3, le chargeur doit schränkten Auslandfahrt im Sinne der Re-
verified by the shipper, either by: vérifier la masse brute mentionnée au para- gel III/3 gebracht werden – ist die Brutto-
graphe 2.1 de la présente règle: masse nach Absatz 2.1 dieser Regel vom
Verlader zu verifizieren, und zwar entweder
durch
.1 weighing the packed container using .1 soit en pesant le conteneur empoté à .1 Wiegen des beladenen Containers unter
calibrated and certified equipment; or l’aide d’un matériel étalonné et certifié; Verwendung kalibrierter und zertifizierter
Ausrüstung oder
.2 weighing all packages and cargo items, .2 soit en pesant tous les colis et éléments .2 Wiegen aller Versandstücke und La-
including the mass of pallets, dunnage de cargaison, en incluant la masse des dungsgegenstände, unter Einbeziehung
and other securing material to be palettes, du fardage et de tout autre der Masse von Paletten, Staumaterial
packed in the container and adding the matériau d’assujettissement à charger und sonstiger Sicherungsmaterialien,
tare mass of the container to the sum of dans le conteneur, et en ajoutant la die in den Container geladen werden
the single masses, using a certified masse à vide du conteneur à la somme sollen, und unter Hinzurechnung der
method approved by the competent des différentes masses, au moyen Leermasse des Containers zu der Sum-
authority of the State in which packing d’une méthode certifiée approuvée par me der Einzelmassen, mittels einer zer-
of the container was completed. l’autorité compétente de l’État dans tifizierten Methode, die von der zustän-
lequel le conteneur a été empoté. digen Behörde des Staates zugelassen
ist, in dem der Container abschließend
beladen wurde.
5 The shipper of a container shall ensure 5 Le chargeur d’un conteneur doit s’assu- 5 Der Verlader eines Containers hat sicher-
the verified gross mass is stated in the ship- rer que la masse brute vérifiée est déclarée zustellen, dass die verifizierte Bruttomasse2
ping document. The shipping document dans le document de transport. Ce docu- im Beförderungspapier angegeben ist. Das
shall be: ment de transport doit être: Beförderungspapier ist
.1 signed by a person duly authorized by .1 signé par une personne dûment autori- .1 von einer von dem Verlader ordnungs-
the shipper; and sée par le chargeur; et gemäß ermächtigten Person zu unter-
zeichnen und
.2 submitted to the master or his represen- .2 soumis au capitaine ou à son représen- .2 dem Kapitän oder dessen Vertreter und
tative and to the terminal representative tant et au représentant du terminal dans dem Vertreter der Umschlagsanlage so
sufficiently in advance, as required by le délai nécessaire au capitaine ou à son rechtzeitig im Voraus vorzulegen, wie es
the master or his representative, to be représentant afin de pouvoir être utilisé für den Kapitän oder dessen Vertreter
used in the preparation of the ship lors de l’établissement du plan d’arri- erforderlich ist, damit das Beförde-
stowage plan. mage du navire. rungspapier bei der Erstellung des Stau-
plans des Schiffes verwendet werden
kann.3
1 Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur: Der Ausdruck „Con-
tainer“ soll so verstanden werden, dass
er dieselbe Bedeutung hat wie nach der Be-
griffsbestimmung und Verwendung im Inter-
nationalen Übereinkommen von 1972 über
sichere Container (CSC) in der jeweils gelten-
den Fassung, unter Berücksichtigung der
Richtlinien für die Zulassung von Offshore-
Containern, die auf offener See umgeschla-
gen werden (MSC/Rundschreiben 860) und
der Überarbeiteten Empfehlungen zur einheit-
lichen Auslegung und Anwendung des Inter-
nationalen Übereinkommens von 1972 über
sichere Container in der jeweils geltenden
Fassung (CSC.1/Rundschreiben 138/Rev.1).
2 Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur: Es wird auf die Richt-
linien zur Bestimmung der bestätigten Brutto-
masse von Frachtcontainern (MSC.1/Rund-
schreiben 1475) verwiesen.
3 Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur: Dieses Papier kann im
Wege von Übermittlungsverfahren der elektro-
nischen Datenverarbeitung (EDV) oder des elek-
tronischen Datenaustauschs (EDI) vorgelegt
werden. Die Unterschrift kann in Form einer
elektronischen Signatur erfolgen oder durch den
Namen der zur Unterzeichnung ermächtigten
Person in Großbuchstaben ersetzt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 651
6 If the shipping document, with regard to 6 Si le document de transport concernant 6 Ist die verifizierte Bruttomasse eines be-
a packed container, does not provide the un conteneur empoté n’indique pas la ladenen Containers nicht im Beförderungs-
verified gross mass and the master or his masse brute vérifiée et que le capitaine papier angegeben und haben der Kapitän
representative and the terminal representa- ou son représentant et le représentant du oder dessen Vertreter und der Vertreter der
tive have not obtained the verified gross terminal ne disposent pas de la masse Umschlagsanlage keine Angaben zu der
mass of the packed container, it shall not be brute vérifiée du conteneur empoté, celui-ci verifizierten Bruttomasse des beladenen
loaded on to the ship.” ne doit pas être chargé à bord du navire.» Containers erhalten, so darf dieser nicht auf
das Schiff geladen werden.“
Chapter XI-1 Chapitre XI-1 Kapitel XI-1
Special measures to Mesures spéciales pour Besondere Maßnahmen
enhance maritime safety renforcer la sécurité maritime zur Erhöhung der Sicherheit
der Schifffahrt
3 The following new regulation 7 is added 3 La nouvelle règle 7 ci-après est ajoutée 3 Nach der bisherigen Regel 6 wird folgen-
after existing regulation 6: après l’actuelle règle 6: de neue Regel 7 angefügt:
“Regulation 7 – Atmosphere testing in- «Règle 7 – Instrument permettant de „Regel 7 – Gerät zum Messen der Atmo-
strument for enclosed spaces vérifier l’atmosphère des espaces clos sphäre in geschlossenen Räumen
Every ship to which chapter I applies shall Tout navire auquel s’applique le chapitre I Jedes Schiff, auf das Kapitel I Anwendung
carry an appropriate portable atmosphere doit avoir à bord un ou plusieurs instru- findet, muss ein oder mehrere geeignete
testing instrument or instruments. As a min- ments portatifs qui permettent de vérifier tragbare Geräte zum Messen der Atmo-
imum, these shall be capable of measuring l’atmosphère. Au minimum, ces instruments sphäre1 mitführen. Diese müssen mindes-
concentrations of oxygen, flammable gases doivent être capables de mesurer les tens in der Lage sein, vor dem Begehen ge-
or vapours, hydrogen sulphide and carbon concentrations d’oxygène, de gaz ou de schlossener Räume2 die Konzentrationen
monoxide prior to entry into enclosed vapeurs inflammables, d’hydrogène sulfuré von Sauerstoff, entzündbaren Gasen oder
spaces. Instruments carried under other et de monoxyde de carbone avant l’entrée Dämpfen, Schwefelwasserstoff und Kohlen-
requirements may satisfy this regulation. dans des espaces clos. La présence à bord monoxid zu messen. Geräte, die aufgrund
Suitable means shall be provided for the d’instruments en vertu d’autres prescrip- anderer Anforderungen mitgeführt werden,
calibration of all such instruments.” tions peut satisfaire à la présente règle. Des können die Bestimmungen dieser Regel
moyens appropriés doivent être prévus erfüllen. Geeignete Vorrichtungen für die
pour l’étalonnage de tous ces instruments.» Kalibrierung aller derartigen Geräte müssen
vorhanden sein.
1 Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur: Es wird auf die Richt-
linien zur Erleichterung der Auswahl von gemäß
Regel XI-1/7, SOLAS geforderten tragbaren
Messgeräten für die Atmosphäre in geschlosse-
nen Räumen (MSC.1/Rundschreiben 1477) ver-
wiesen.
2 Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
und digitale Infrastruktur: Es wird auf die Über-
arbeiteten Empfehlungen zum Begehen ge-
schlossener Räume an Bord von Schiffen (Ent-
schließung A.1050(27)) verwiesen.“
652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Appendix
Certificates
Record of Equipment for Cargo Ship Safety (Form C)
Record of Equipment for Cargo Ship Safety (Form E)
4 Section 2 of the Record of Equipment for Cargo Ship Safety (Form C) and the Record of Equipment for Cargo Ship Safety (Form E),
is replaced with the following:
“2 Details of life-saving appliances
1 Total number of persons for which life-saving appliances are provided ....................................................................
Port side Starboard side
2 Total number of davit launched lifeboats ............................... ...............................
2.1 Total number of persons accommodated by them ............................... ...............................
2.2 Number of self-righting partially enclosed lifeboats (regulation III/43) ............................... ...............................
2.3 Number of totally enclosed lifeboats
(regulation III/31 and LSA Code, section 4.6) ............................... ...............................
2.4 Number of lifeboats with a self-contained air support system
(regulation III/31 and LSA Code, section 4.8) ............................... ...............................
2.5 Number of fire-protected lifeboats
(regulation III/31 and LSA Code, section 4.9) ............................... ...............................
2.6 Other lifeboats
2.6.1 Number ............................... ...............................
2.6.2 Type ............................... ...............................
3 Total number of free-fall lifeboats ....................................................................
3.1 Total number of persons accommodated by them ....................................................................
3.2 Number of totally enclosed lifeboats
(regulation III/31 and LSA Code, section 4.7) ....................................................................
3.3 Number of lifeboats with a self-contained air support system
(regulation III/31 and LSA Code, section 4.8) ....................................................................
3.4 Number of fire-protected lifeboats
(regulation III/31 and LSA Code, section 4.9) ....................................................................
4 Number of motor lifeboats
(included in the total lifeboats shown in 2 and 3 above) ....................................................................
4.1 Number of lifeboats fitted with searchlights ....................................................................
5 Number of rescue boats ....................................................................
5.1 Number of boats which are included in the total lifeboats shown
in 2 and 3 above ....................................................................
6 Liferafts
6.1 Those for which approved launching appliances are required
6.1.1 Number of liferafts ....................................................................
6.1.2 Number of persons accommodated by them ....................................................................
6.2 Those for which approved launching appliances are not required
6.2.1 Number of liferafts ....................................................................
6.2.2 Number of persons accommodated by them ....................................................................
6.3 Number of liferafts required by regulation III/31.1.4 ....................................................................
7 Number of lifebuoys ....................................................................
8 Number of lifejackets ....................................................................
9 Immersion suits
9.1 Total number ....................................................................
9.2 Number of suits complying with the requirements for lifejackets ....................................................................
10 Number of anti-exposure suits ....................................................................
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 653
2 Details of life-saving appliances (continued)
11 Radio installations used in life-saving appliances
11.1 Number of search and rescue locating devices
11.1.1 Radar search and rescue transponders (SART) ....................................................................
11.1.2 AIS search and rescue transmitters (AIS-SART) ....................................................................
11.2 Number of two-way VHF radiotelephone apparatus ....................................................................
”
654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Appendice
Certificats
Fiche d’équipement pour la sécurité des navires de charge (modèle C)
Fiche d’équipement pour la sécurité des navires de charge (modèle E)
4 Dans la fiche d’équipement pour la sécurité des navires de charge (modèle C) et la fiche d’équipement pour la sécurité des navires
de charge (modèle E), le point 2 de la section 2 est modifié comme suit:
«2 Détail des engins de sauvetage
1 Nombre total de personnes pour lesquelles il est prévu des engins de sauvetage ...............................................................
Bâbord Tribord
2 Nombre total d’embarcations de sauvetage à mise à l’eau sous bossoirs ............................... ...............................
2.1 Nombre total de personnes qu’elles peuvent recevoir ............................... ...............................
2.2 Nombre d’embarcations partiellement fermées à redressement
automatique (règle III/43) ............................... ...............................
2.3 Nombre d’embarcations de sauvetage complètement fermée
(règle III/31 et Recueil LSA, section 4.6) ............................... ...............................
2.4 Nombre d’embarcations de sauvetage munies d’un système autonome
d’approvisionnement en air (règle III/31 et Recueil LSA, section 4.8) ............................... ...............................
2.5 Nombre d’embarcations de sauvetage munies d’un dispositif de
protection contre l’incendie (règle III/31 et Recueil LSA, section 4.9) ............................... ...............................
2.6 Autres embarcations de sauvetage ............................... ...............................
2.6.1 Nombre ............................... ...............................
2.6.2 Type ............................... ...............................
3 Nombre total d’embarcations de sauvetage à mise à l’eau en chute libre ....................................................................
3.1 Nombre total de personnes qu’elles peuvent recevoir ....................................................................
3.2 Nombre d’embarcations de sauvetage complètement fermées
(règle III/31 et Recueil LSA, section 4.7) ....................................................................
3.3 Nombre d’embarcations de sauvetage munies d’un système autonome
d’approvisionnement en air (règle III/31 et Recueil LSA, section 4.8) ....................................................................
3.4 Nombre d’embarcations de sauvetage munies d’un dispositif de
protection contre l’incendie (règle III/31 et Recueil LSA, section 4.9) ....................................................................
4 Nombre d’embarcations de sauvetage à moteur (comprises dans le nombre
total d’embarcations indiqué dans les rubriques 2 et 3 ci-dessus) ....................................................................
4.1 Nombre d’embarcations de sauvetage munies de projecteurs ....................................................................
5 Nombre de canots de secours ....................................................................
5.1 Nombre de canots compris dans le nombre total d’embarcations de
sauvetage indiqué dans les rubriques 2 et 3 ci-dessus ....................................................................
6 Radeaux de sauvetage ....................................................................
6.1 Radeaux de sauvetage exigeant des engins de mise à l’eau approuvés ....................................................................
6.1.1 Nombre de radeaux de sauvetage ....................................................................
6.1.2 Nombre de personnes qu’ils peuvent recevoir ....................................................................
6.2 Radeaux de sauvetage n’exigeant pas d’engins de mise à l’eau approuvés ....................................................................
6.2.1 Nombre de radeaux de sauvetage ....................................................................
6.2.2 Nombre de personnes qu’ils peuvent recevoir ....................................................................
6.3 Nombre de radeaux de sauvetage prescrits à la règle III/31.1.4 ....................................................................
7 Nombre de bouées de sauvetage ....................................................................
8 Nombre de brassières de sauvetage ....................................................................
9 Combinaisons d’immersion ....................................................................
9.1 Nombre total ....................................................................
9.2 Nombre de combinaisons satisfaisant aux prescriptions
applicables aux brassières de sauvetage ....................................................................
10 Nombre de combinaisons de protection contre les éléments ....................................................................
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 655
2 Détail des engins de sauvetage (suite)
11 Installations radioélectriques utilisées dans les engins de sauvetage ....................................................................
11.1 Nombre de dispositifs de localisation pour la recherche et le sauvetage ....................................................................
11.1.1 Répondeurs radar de recherche et de sauvetage (SART) ....................................................................
11.1.2 Émetteurs AIS de recherche et de sauvetage (AIS-SART) ....................................................................
11.2 Nombre d’émetteurs-récepteurs radiotéléphoniques VHF ....................................................................
»
656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Anhang
Zeugnisse
Ausrüstungsverzeichnis zur Frachtschiffsicherheit (Muster C)
Ausrüstungsverzeichnis zur Frachtschiffsicherheit (Muster E)
4 Abschnitt 2 des Ausrüstungsverzeichnisses zur Frachtschiffsicherheit (Muster C) und des Ausrüstungsverzeichnisses zur Fracht-
schiffsicherheit (Muster E) wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„2 Nähere Angaben zu den Rettungsmitteln
1 Gesamtzahl der Personen, für die Rettungsmittel vorgesehen sind ....................................................................
Backbordseite Steuerbordseite
2 Gesamtzahl der mit Davits auszusetzenden Rettungsboote ............................... ...............................
2.1 Gesamtzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können ............................... ...............................
2.2 Anzahl der selbstaufrichtenden teilweise geschlossenen Rettungsboote
(Regel III/431) ............................... ...............................
2.3 Anzahl der vollständig geschlossenen Rettungsboote
(Regel III/31 und LSA-Code, Abschnitt 4.6) ............................... ...............................
2.4 Anzahl der Rettungsboote mit eigenem Luftversorgungssystem
(Regel III/31 und LSA-Code, Abschnitt 4.8) ............................... ...............................
2.5 Anzahl der brandgeschützten Rettungsboote
(Regel III/31 und LSA-Code, Abschnitt 4.9) ............................... ...............................
2.6 Andere Rettungsboote
2.6.1 Anzahl ............................... ...............................
2.6.2 Typ ............................... ...............................
3 Gesamtzahl der Frei-Fall-Rettungsboote ....................................................................
3.1 Gesamtzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können ....................................................................
3.2 Anzahl der vollständig geschlossenen Rettungsboote
(Regel III/31 und LSA-Code, Abschnitt 4.7) ....................................................................
3.3 Anzahl der Rettungsboote mit eigenem Luftversorgungssystem
(Regel III/31 und LSA-Code, Abschnitt 4.8) ....................................................................
3.4 Anzahl der brandgeschützten Rettungsboote
(Regel III/31 und LSA-Code, Abschnitt 4.9) ....................................................................
4 Anzahl der Motorrettungsboote (in der unter 2 und 3 angegebenen
Gesamtzahl der Rettungsboote enthalten) ....................................................................
4.1 Anzahl der Rettungsboote, die mit Suchscheinwerfern ausgerüstet sind ....................................................................
5 Anzahl der Bereitschaftsboote ....................................................................
5.1 Anzahl der Boote, die in der unter 2 und 3 angegebenen Gesamtzahl
der Rettungsboote enthalten sind ....................................................................
6 Rettungsflöße
6.1 Flöße, für die zugelassene Aussetzvorrichtungen erforderlich sind
6.1.1 Anzahl der Rettungsflöße ....................................................................
6.1.2 Anzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können ....................................................................
6.2 Flöße, für die zugelassene Aussetzvorrichtungen nicht erforderlich sind
6.2.1 Anzahl der Rettungsflöße ....................................................................
6.2.2 Anzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können ....................................................................
6.3 Anzahl der in Regel III/31.1.4 vorgeschriebenen Rettungsflöße ....................................................................
7 Anzahl der Rettungsringe ....................................................................
8 Anzahl der Rettungswesten ....................................................................
9 Eintauchanzüge
9.1 Gesamtzahl ....................................................................
9.2 Anzahl der Anzüge, welche die Anforderungen für Rettungswesten erfüllen ....................................................................
10 Anzahl der Wetterschutzanzüge ....................................................................
1 Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur: Es wird auf die Änderungen des SOLAS-Übereinkommens von 1983 (MSC.6(48))
verwiesen, die auf Schiffe Anwendung finden, die am oder nach dem 1. Juli 1986, aber vor dem 1. Juli 1998 gebaut wurden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 657
2 Nähere Angaben zu den Rettungsmitteln (Fortsetzung)
11 Funkanlagen, die in Rettungsmitteln verwendet werden
11.1 Anzahl der Ortungsgeräte zum Einsatz bei Suche und Rettung
11.1.1 Radartransponder zum Einsatz bei Suche und Rettung (SART) ....................................................................
11.1.2 AIS-Transponder zum Einsatz bei Suche und Rettung (AIS-SART) ....................................................................
11.2 Anzahl der UKW-Sprechfunkgeräte (Senden/Empfangen) ....................................................................
“.
658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Bekanntmachung
der deutsch-mexikanischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. April 2016
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 11./27. November 2015 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Vereinigten Mexikanischen Staaten über Finanzielle Zu-
sammenarbeit (Vorhaben: „Programm zur Förderung der
Energieeffizienz im KMU-Sektor“) ist nach ihrer Inkraft-
tretensklausel
am 27. November 2015
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. April 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ulrike Metzger
Der Botschafter Mexiko-Stadt, den 11. November 2015
der Bundesrepublik Deutschland
Frau Exekutivdirektorin,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhandlungen vom 25. bis 26. November
2013 folgende Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten über Finanzielle Zusammenarbeit
vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der Ver-
einigten Mexikanischen Staaten, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) ein
zinsvergünstigtes Darlehen an die mexikanische Entwicklungsbank „Nacional Financiera
S.N.C.“ (im Folgenden „Begünstigte“ genannt) in Höhe von bis zu 50 000 000 Euro
(in Worten: fünfzig Millionen Euro) für das Vorhaben „Programm zur Förderung der
Energieeffizienz im KMU-Sektor“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die entwicklungs-
politische Förderungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt worden ist und die gute
Kreditwürdigkeit der Begünstigten weiterhin gegeben ist.
2. Das unter Nummer 1 genannte Vorhaben kann nicht durch andere Vorhaben ersetzt
werden.
3. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Vereinigten
Mexikanischen Staaten zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen
oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des unter Nummer 1 genannten Vor-
habens oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens von der KfW
zu erhalten, findet diese Vereinbarung Anwendung.
4. Die Verwendung des unter Nummer 1 genannten Betrages sowie die Bedingungen,
zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmen die zwischen der KfW und der
Begünstigten zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Das Verfahren der Auftragsvergabe für
Bauvorhaben, Güter und Dienstleistungen erfolgt nach der geltenden mexikanischen
Gesetzgebung und entsprechend den internationalen Wettbewerbsregeln gewähr-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 659
leistenden Standards der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und
Entwicklung (OECD).
5. Die Zusage des unter Nummer 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb
von sieben Jahren nach dem Zusagejahr der entsprechende Darlehensvertrag ge-
schlossen wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2020.
6. ln Übereinstimmung mit dem im Amtsblatt der Vereinigten Mexikanischen Staaten
vom 26. Dezember 1986 veröffentlichten Organgesetz von Nacional Financiera (letzte
Änderung veröffentlicht am 10. Januar 2014) garantiert die Regierung der Vereinigten
Mexikanischen Staaten der KfW sämtliche Zahlungen zur Erfüllung von Verbindlich-
keiten, die die Begünstigte nach dem zwischen der KfW und der Begünstigten zu
unterzeichnenden Darlehensvertrag eingeht. Falls die Begünstigte keine staatliche
Kreditgesellschaft (Sociedad Nacional de Crédito) mehr sein sollte, übernimmt oder
garantiert ihr Rechtsnachfolger oder gegebenenfalls die Regierung der Vereinigten
Mexikanischen Staaten die Erfüllung aller Verbindlichkeiten der Begünstigten aus den
unter Nummer 4 genannten Verträgen.
7. Die Zinszahlungen aus dem unter Nummer 1 genannten zinsvergünstigten Darlehen
sind nach dem Abkommen vom 9. Juli 2008 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und den Vereinigten Mexikanischen Staaten zur Vermeidung von Doppelbesteue-
rung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen von der Ein-
kommenssteuer befreit. Soweit steuerliche Verpflichtungen auf bundesstaatlicher
Ebene anfallen, die aus Anlass des zinsvergünstigten Darlehens verursacht werden,
werden diese unmittelbar durch die Begünstigte eingezahlt.
8. Diese Vereinbarung gilt für die Beförderung von Personen und Gütern im Luft-, See-
und Landverkehr nach den von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten eingegangenen internationalen
Verpflichtungen, kraft anderer für beide verpflichtende bilateraler und multilateraler
internationaler Übereinkommen sowie ihrer in dem Bereich entsprechenden nationalen
Gesetzgebung.
9. Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden,
soweit möglich, einvernehmlich durch die Vertragsparteien beigelegt.
10. Diese Vereinbarung kann im Einvernehmen der Vertragsparteien in schriftlicher Form
durch einen diplomatischen Notenwechsel geändert werden, der das Datum bezeich-
net, an dem die Änderungen in Kraft treten.
11. Diese Vereinbarung kann von jeder Vertragspartei jederzeit auf diplomatischem Wege
schriftlich gekündigt werden; sie tritt sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft,
in dem die Kündigung bei der anderen Vertragspartei eingegangen ist.
12. Die vorzeitige Beendigung dieser Vereinbarung beeinträchtigt nicht die durch die KfW
beziehungsweise die Begünstigte erworbenen Rechte in Zusammenhang mit den
laufenden Vorhaben und Finanzierungstätigkeiten, sofern die Vertragsparteien nichts
Gegenteiliges vereinbaren.
13. Die Registrierung dieser Vereinbarung beim Sekretariat der Vereinten Nationen nach
Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird unverzüglich nach lnkrafttreten der
Vereinbarung von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
andere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der
erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten
Nationen bestätigt worden ist.
14. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten mit den unter den Num-
mern 1 bis 14 gemachten Vorschlägen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis Ihrer Regierung
zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren
Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Frau Exekutivdirektorin, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.
Viktor Elbling
Ihrer Exzellenz
María Eugenia Casar
Exekutivdirektorin
– Agencia Mexicana de Cooperación Internacional
para el Desarrollo –
México, D. F.
660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Bekanntmachung
der deutsch-mexikanischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. April 2016
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 11./27. November 2015 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ver-
einigten Mexikanischen Staaten über Finanzielle Zusam-
menarbeit (Vorhaben: „Programm zur Markterschließung
erneuerbarer Energien“) ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 27. November 2015
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. April 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ulrike Metzger
Der Botschafter Mexiko-Stadt, den 11. November 2015
der Bundesrepublik Deutschland
Frau Exekutivdirektorin,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhandlungen vom 25. bis 26. November
2013 folgende Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten über Finanzielle Zusammenarbeit
vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der
Vereinigten Mexikanischen Staaten, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) ein
zinsvergünstigtes Darlehen an die mexikanische Entwicklungsbank „Banco Nacional
de Comercio Exterior, S.N.C./BANCOMEXT“ (im Folgenden „Begünstigte“ genannt)
in Höhe von bis zu 80 000 000 Euro (in Worten: achtzig Millionen Euro) für das Vorha-
ben „Programm zur Markterschließung erneuerbarer Energien“ zu erhalten, wenn nach
Prüfung die entwicklungspolitische Förderungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt
worden ist und die gute Kreditwürdigkeit der Begünstigten weiterhin gegeben ist.
2. Das unter Nummer 1 genannte Vorhaben kann nicht durch andere Vorhaben ersetzt
werden.
3. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Vereinigten
Mexikanischen Staaten zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen
oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des unter Nummer 1 genannten Vor-
habens oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens von der KfW
zu erhalten, findet diese Vereinbarung Anwendung.
4. Die Verwendung des unter Nummer 1 genannten Betrages sowie die Bedingungen,
zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmen die zwischen der KfW und der
Begünstigten zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Das Verfahren der Auftragsvergabe für Bau-
vorhaben, Güter und Dienstleistungen erfolgt nach der geltenden mexikanischen
Gesetzgebung und entsprechend den internationalen Wettbewerbsregeln gewähr-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 661
leistenden Standards der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Ent-
wicklung (OECD).
5. Die Zusage des unter Nummer 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht bis zum
31. Dezember 2017 der entsprechende Darlehensvertrag geschlossen wurde.
6. In Übereinstimmung mit dem im Amtsblatt der Vereinigten Mexikanischen Staaten
vom 20. Januar 1986 veröffentlichten Organgesetz von Banco Nacional de Comercio
Exterior (letzte Änderung veröffentlicht am 10. Januar 2014) garantiert die Regierung
der Vereinigten Mexikanischen Staaten der KfW sämtliche Zahlungen zur Erfüllung
von Verbindlichkeiten, die die Begünstigte nach dem zwischen der KfW und der Be-
günstigten zu unterzeichnenden Darlehensvertrag eingeht. Falls die Begünstigte keine
staatliche Kreditgesellschaft (Sociedad Nacional de Crédito) mehr sein sollte, über-
nimmt oder garantiert ihr Rechtsnachfolger oder gegebenenfalls die Regierung der
Vereinigten Mexikanischen Staaten die Erfüllung aller Verbindlichkeiten der Begüns-
tigten aus den unter Nummer 4 genannten Verträgen.
7. Die Zinszahlungen aus dem unter Nummer 1 genannten zinsvergünstigten Darlehen
sind nach dem Abkommen vom 9. Juli 2008 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und den Vereinigten Mexikanischen Staaten zur Vermeidung von Doppelbesteue-
rung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen von der Ein-
kommenssteuer befreit. Soweit steuerliche Verpflichtungen auf bundesstaatlicher
Ebene anfallen, die aus Anlass des zinsvergünstigten Darlehens verursacht werden,
werden diese unmittelbar durch die Begünstigte eingezahlt.
8. Diese Vereinbarung gilt für die Beförderung von Personen und Gütern im Luft-, See-
und Landverkehr nach den von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten eingegangenen internationalen
Verpflichtungen, kraft anderer für beide verpflichtende bilateraler und multilateraler
internationaler Übereinkommen sowie ihrer in dem Bereich entsprechenden nationalen
Gesetzgebung.
9. Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden,
soweit möglich, einvernehmlich durch die Vertragsparteien beigelegt.
10. Diese Vereinbarung kann im Einvernehmen der Vertragsparteien in schriftlicher Form
durch einen diplomatischen Notenwechsel geändert werden, der das Datum bezeich-
net, an dem die Änderungen in Kraft treten.
11. Diese Vereinbarung kann von jeder Vertragspartei jederzeit auf diplomatischem Wege
schriftlich gekündigt werden; sie tritt sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft,
in dem die Kündigung bei der anderen Vertragspartei eingegangen ist.
12. Die vorzeitige Beendigung dieser Vereinbarung beeinträchtigt nicht die durch die KfW
beziehungsweise die Begünstigte erworbenen Rechte in Zusammenhang mit den
laufenden Vorhaben und Finanzierungstätigkeiten, sofern die Vertragsparteien nichts
Gegenteiliges vereinbaren.
13. Die Registrierung dieser Vereinbarung beim Sekretariat der Vereinten Nationen nach
Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird unverzüglich nach Inkrafttreten der
Vereinbarung von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
andere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der er-
folgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Natio-
nen bestätigt worden ist.
14. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten mit den unter den Num-
mern 1 bis 14 gemachten Vorschlägen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis Ihrer Regierung
zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren
Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Frau Exekutivdirektorin, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.
Viktor Elbling
Ihrer Exzellenz
María Eugenia Casar
Exekutivdirektorin
– Agencia Mexicana de Cooperación Internacional
para el Desarrollo –
México, D. F.
662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Bekanntmachung
der deutsch-mexikanischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. April 2016
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 18./27. November 2015 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Vereinigten Mexikanischen Staaten über Finanzielle Zu-
sammenarbeit (Vorhaben: „Programm für erneuerbare
Energien, Energieeffizienz und Umweltschutz II“) ist nach
ihrer Inkrafttretensklausel
am 27. November 2015
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. April 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ulrike Metzger
Der Botschafter Mexiko-Stadt, den 17. November 2015
der Bundesrepublik Deutschland
Frau Exekutivdirektorin,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten über Finanzielle Zusam-
menarbeit durch Notenwechsel vom 23. Juli 2013 und auf das Protokoll der Regierungs-
verhandlungen vom 8. Juni 2015 folgende Vereinbarung über Finanzielle Zusammenarbeit
vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der Ver-
einigten Mexikanischen Staaten, für das Vorhaben „Programm für erneuerbare Ener-
gien, Energieeffizienz und Umweltschutz II“ von der Kreditanstalt für Wiederaufbau
(KfW) ein vergünstigtes Darlehen, das im Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusam-
menarbeit gewährt wird, an die nationale Entwicklungsbank „Sociedad Hipotecaria
Federal S.N.C. (SHF)“ (im Folgenden „Begünstigte“ genannt) von bis zu 50 000 000 Euro
(in Worten: fünfzig Millionen Euro) zu erhalten, wenn nach Prüfung die entwicklungs-
politische Förderungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt und die gute Kreditwürdig-
keit der Begünstigten weiterhin gegeben ist.
2. Das unter Nummer 1 genannte Vorhaben kann nicht durch andere Vorhaben ersetzt
werden.
3. Die Zusage des unter Nummer 1 genannten Betrages entfällt ersatzlos, sofern nicht bis
zum Ablauf des 31. Dezember 2017 der entsprechende Darlehensvertrag geschlossen
wurde.
4. Die Registrierung dieser Vereinbarung beim Sekretariat der Vereinten Nationen nach
Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird unverzüglich nach Inkrafttreten der
Vereinbarung von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die an-
dere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten
Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestä-
tigt worden ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 663
5. Im Übrigen gelten die Bestimmungen der eingangs erwähnten Vereinbarung über
Finanzielle Zusammenarbeit vom 23. Juli 2013 auch für diese Vereinbarung.
6. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten mit den unter den Num-
mern 1 bis 6 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die
das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz
eine Vereinbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Ant-
wortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Frau Exekutivdirektorin, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.
Viktor Elbling
Ihrer Exzellenz
María Eugenia Casar
Exekutivdirektorin
– Agencia Mexicana de Cooperción Internacional
para el Desarrollo –
México, D. F.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Vom 11. Mai 2016
Das Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung der wandernden wild-
lebenden Tierarten (BGBl. 1984 II S. 569, 571; 1997 II S. 2126, 2127, 2130) ist
nach seinem Artikel XVIII Absatz 2 für
Afghanistan am 1. August 2015
Brasilien am 1. Oktober 2015
Vereinigte Arabische Emirate am 1. Mai 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2015 (BGBl. II S. 480).
Berlin, den 11. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
Vom 11. Mai 2016
Das Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der
automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (BGBl. 1985 II S. 538, 539;
2002 II S. 1882, 1883) wird nach seinem Artikel 22 Absatz 3 für die
Türkei* am 1. September 2016
nach Maßgabe von Erklärungen gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a
und c und gemäß Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkommens
sowie einer Erklärung zu Zypern
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Juni 2015 (BGBl. II S. 932).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 11. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rettung und Rückführung von Raumfahrern
sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 11. Mai 2016
Das Übereinkommen vom 22. April 1968 über die Rettung und Rückführung
von Raumfahrern sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegen-
ständen (BGBl. 1971 II S. 237, 238) ist nach seinem Artikel 7 Absatz 4 für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 24. Februar 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 2010 (BGBl. II S. 245).
Berlin, den 11. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
Vom 11. Mai 2016
Das Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der
automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (BGBl. 1985 II S. 538, 539;
2002 II S. 1882, 1883) wird nach seinem Artikel 22 Absatz 3 für die
Türkei* am 1. September 2016
nach Maßgabe von Erklärungen gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a
und c und gemäß Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkommens
sowie einer Erklärung zu Zypern
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Juni 2015 (BGBl. II S. 932).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 11. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rettung und Rückführung von Raumfahrern
sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 11. Mai 2016
Das Übereinkommen vom 22. April 1968 über die Rettung und Rückführung
von Raumfahrern sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegen-
ständen (BGBl. 1971 II S. 237, 238) ist nach seinem Artikel 7 Absatz 4 für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 24. Februar 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 2010 (BGBl. II S. 245).
Berlin, den 11. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 665
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die völkerrechtliche Haftung
für Schäden durch Weltraumgegenstände
Vom 11. Mai 2016
Das Übereinkommen vom 29. März 1972 über die völkerrechtliche Haftung für
Schäden durch Weltraumgegenstände (BGBl. 1975 II S. 1209, 1210) ist nach
seinem Artikel XXIV Absatz 4 für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 24. Februar 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2014 (BGBl. II S. 856).
Berlin, den 11. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Computer Sciences Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-22-08)
Vom 13. Mai 2016
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
25. April 2016 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Computer Sciences Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-22-08) geschlossen wor-
den. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 25. April 2016
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 13. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 665
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die völkerrechtliche Haftung
für Schäden durch Weltraumgegenstände
Vom 11. Mai 2016
Das Übereinkommen vom 29. März 1972 über die völkerrechtliche Haftung für
Schäden durch Weltraumgegenstände (BGBl. 1975 II S. 1209, 1210) ist nach
seinem Artikel XXIV Absatz 4 für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 24. Februar 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2014 (BGBl. II S. 856).
Berlin, den 11. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Computer Sciences Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-22-08)
Vom 13. Mai 2016
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
25. April 2016 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Computer Sciences Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-22-08) geschlossen wor-
den. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 25. April 2016
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 13. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Auswärtiges Amt Berlin, den 25. April 2016
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nummer 46 vom 25. April 2016 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem
Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt sind, in der Form des Notenwech-
sels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung (Rahmenvereinbarung)
Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Computer Sciences Corporation einen Vertrag
über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen auf der Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-22-08 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Computer Sciences Corporation zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens (ZA) zum NATO-Truppenstatut
(NTS) gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA zu schließen,
die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hat auf Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-22-08 mit dem Unternehmen Computer
Sciences Corporation einen Vertrag geschlossen, um folgende Dienstleistungen zu er-
bringen:
Der Auftragnehmer stellt operatives Fachwissen aus dem Bereich integrierte Luft- und
Raketenabwehr für das Hauptquartier des U.S. European Command, den Joint Staff
und die teilstreitkräfteübergreifende Organisation für den Bereich integrierte Luft- und
Raketenabwehr (Joint Integrated Air and Missile Defense Organization) zur Verfügung.
Er unterstützt das Europäische Kommando der US-Streitkräfte und den Joint Staff bei
der Erarbeitung von Kampfeinsatzanforderungen.
Alle Beschäftigten des Auftragnehmers müssen vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser
Aufgabe Schulungen und Zertifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt der Schulung
liegt darin, den Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen
und sie genau darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Auf-
gabe lediglich solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfasst,
die unter Achtung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer
ist dafür verantwortlich, sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deutsches Recht
achten. Zu diesem Zweck wird der Auftragnehmer folgende Schritte unternehmen:
1.) Er stellt sicher, dass alle Beschäftigten des Auftragnehmers die erforderlichen Schu-
lungen und Zertifizierungen vollständig durchlaufen. 2.) Er stellt sicher, dass der Auf-
tragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätigkeitsbereich und dessen Grenzen
nach diesem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist, dass Verstöße gegen deutsches
Recht dazu führen können, dass der Auftragnehmer und seine Beschäftigten vorbe-
haltlich einer Notifikation und eines ordnungsgemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung
nach dem NATO-Truppenstatut und alle damit verbundenen Vorrechte verlieren können.
3.) Der Auftragnehmer unterrichtet Vertreter der US-Streitkräfte in der Bundesrepublik
Deutschland unverzüglich über jegliches ihnen zur Kenntnis gelangte Verhalten in Miss-
achtung deutschen Rechts und 4.) Er führt eine zwingende monatliche Berichterstat-
tung durch die Beschäftigten des Auftragnehmers und das Programm-Management-
Personal ein, um zu bescheinigen, dass alle im Berichtszeitraum unternommenen
Aktivitäten unter Achtung deutschen Rechts durchgeführt wurden.
Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit: „Functional Analyst“ (Anhang II Num-
mer 6 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und gemäß der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem oben genannten Unterneh-
men die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des
NTS-ZA gewährt.
3. Das Unternehmen Computer Sciences Corporation wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des NTS-ZA, werden Beschäftigte des oben genannten Unternehmens, deren
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 667
Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unter-
nehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitglie-
dern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei
denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ihnen diese Befreiungen und Vergüns-
tigungen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht geachtet wird. Ferner wird sie alle erforderlichen Maßnah-
men treffen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht achten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem DOCPER-AS-22-08 ausläuft,
sofern das Auswärtige Amt nicht mindestens zwei Wochen vor Ablauf des Vertrags
DOCPER-AS-22-08 einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form der einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen kann das Aus-
wärtige Amt die Einreichung der einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor
Ablauf des Vertrags, annehmen. Erhält das Auswärtige Amt den Vorschlag mindestens
zwei Wochen, bevor der Vertrag DOCPER-AS-22-08 ausläuft, oder nimmt es die ein-
leitende Note an, genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Austausch der Noten
oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
keine Noten zu diesem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Vereinbarung gewähr-
ten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei Monate. Eine
Zusammenfassung des Vertrags DOCPER-AS-22-08 mit einer Laufzeit vom 1. März
2011 bis 31. August 2016 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder
Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass das oben genannte Unternehmen nicht im Einklang mit den Bestim-
mungen der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann
eine Vertragspartei dieser Vereinbarung diese Vereinbarung jederzeit nach vorher-
gehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung
tritt drei Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer
Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung sind gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA bil-
den, die am 25. April 2016 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bil-
den die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nummer 46 vom
25. April 2016 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 25. April 2016
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „L-3 National Security Solutions, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-128-02)
Vom 13. Mai 2016
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
15. April 2016 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„L-3 National Security Solutions, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-128-02) geschlossen wor-
den. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 15. April 2016
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 13. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 669
Auswärtiges Amt Berlin, den 15. April 2016
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nummer 489 vom 15. April 2016 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem
Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt sind, in der Form des Notenwech-
sels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung (Rahmenvereinbarung)
Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen L-3 National Security Solutions, Inc. einen Ver-
trag über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen auf der Grundlage der beige-
fügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-128-02 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Unter-
nehmen L-3 National Security Solutions, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens (ZA) zum NATO-Truppenstatut
(NTS) gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA zu schließen,
die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hat auf Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-128-02 mit dem Unternehmen L-3 National
Security Solutions, Inc. einen Vertrag geschlossen, um folgende Dienstleistungen zu
erbringen:
Dieser Vertrag unterstützt das United States European Command und sein Joint
Intelligence Operations Center. Die im Rahmen dieses Vertrags zu erbringenden
Dienstleistungen umfassen nachrichtendienstliche Auswertung, nachrichtendienstliche
Einsätze, nachrichtendienstliche Planung, Vorschläge zur gemeinsamen Nutzung
von Informationen mit Partnerstaaten, Analyse von Cyber-Bedrohungen, Empfehlung
von Grundsatzprogrammen, Durchführung von Zielentwicklung und -planung, Bereit-
stellung von Verbindungsunterstützung sowie von praktischer Sicherheitsunter-
stützung, Unterstützung im Hinblick auf raumbezogene Daten und Durchführung
von nachrichtendienstlicher Biometrieauswertung. Die Dienstleistungen umfassen
das Sammeln von Daten, die Erstellung von Berichten, die Durchführung von Aus-
wertungen sowie Unterweisungen hinsichtlich der Terrorismusbekämpfung und die
Unterrichtung von militärischen Führungskräften über weltweite Ereignisse, Trends und
Bedrohungen.
Alle Beschäftigten des Auftragnehmers müssen vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser
Aufgabe Schulungen und Zertifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt der Schulung
liegt darin, den Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen
und sie genau darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Auf-
gabe lediglich solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfasst,
die unter Achtung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer
ist dafür verantwortlich, sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deutsches Recht
achten. Zu diesem Zweck wird der Auftragnehmer folgende Schritte unternehmen:
1.) Er stellt sicher, dass alle Beschäftigten des Auftragnehmers die erforderlichen Schu-
lungen und Zertifizierungen vollständig durchlaufen. 2.) Er stellt sicher, dass der Auf-
tragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätigkeitsbereich und dessen Grenzen
nach diesem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist, dass Verstöße gegen deutsches
Recht dazu führen können, dass der Auftragnehmer und seine Beschäftigten vorbe-
haltlich einer Notifikation und eines ordnungsgemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung
nach dem NATO-Truppenstatut und alle damit verbundenen Vorrechte verlieren können.
3.) Der Auftragnehmer unterrichtet Vertreter der US-Streitkräfte in der Bundesrepublik
Deutschland unverzüglich über jegliches ihnen zur Kenntnis gelangte Verhalten in Miss-
achtung deutschen Rechts und 4.) Er führt eine zwingende monatliche Berichterstat-
tung durch die Beschäftigten des Auftragnehmers und das Programm-Management-
Personal ein, um zu bescheinigen, dass alle im Berichtszeitraum unternommenen
Aktivitäten unter Achtung deutschen Rechts durchgeführt wurden.
670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: „Intelligence Analyst“ (Anhang II Num-
mer 2 der Rahmenvereinbarung), „Military Analyst“ (Anhang II Nummer 4 der Rahmen-
vereinbarung), „Functional Analyst“ (Anhang II Nummer 6 der Rahmenvereinbarung)
und „Program/Project Manager“ (Anhang V Nummer 1 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und gemäß der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem oben genannten Unterneh-
men die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des
NTS-ZA gewährt.
3. Das Unternehmen L-3 National Security Solutions, Inc. wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des NTS-ZA, werden Beschäftigte des oben genannten Unternehmens, deren
Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unter-
nehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitglie-
dern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei
denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ihnen diese Befreiungen und Vergüns-
tigungen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht geachtet wird. Ferner wird sie alle erforderlichen Maßnah-
men treffen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht achten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem DOCPER-AS-128-02 ausläuft,
sofern das Auswärtige Amt nicht mindestens zwei Wochen vor Ablauf des Vertrags
DOCPER-AS-128-02 einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und
Vergünstigungen in Form der einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen kann das
Auswärtige Amt die Einreichung der einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch
vor Ablauf des Vertrags, annehmen. Erhält das Auswärtige Amt den Vorschlag mindes-
tens zwei Wochen, bevor der Vertrag DOCPER-AS-128-02 ausläuft, oder nimmt es die
einleitende Note an, genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Austausch der Noten
oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
keine Noten zu diesem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Vereinbarung gewähr-
ten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei Monate. Eine
Zusammenfassung des Vertrags DOCPER-AS-128-02 mit einer Laufzeit vom 16. Juli
2014 bis 15. Juli 2019 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Ver-
längerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass das oben genannte Unternehmen nicht im Einklang mit den Bestim-
mungen der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann
eine Vertragspartei dieser Vereinbarung diese Vereinbarung jederzeit nach vorher-
gehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung
tritt drei Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer
Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung sind gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA bilden,
die am 15. April 2016 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nummer 489 vom
15. April 2016 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 671
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ge-
mäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 15. April
2016 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „MDB Group, LLC“
(Nr. DOCPER-AS-135-01)
Vom 13. Mai 2016
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
15. April 2016 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„MDB Group, LLC“ (Nr. DOCPER-AS-135-01) geschlossen worden. Die Verein-
barung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 15. April 2016
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 13. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Auswärtiges Amt Berlin, den 15. April 2016
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nummer 423 vom 15. April 2016 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem
Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt sind, in der Form des Notenwech-
sels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung (Rahmenvereinbarung)
Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen MDB Group, LLC einen Vertrag über die
Erbringung von Analytischen Dienstleistungen auf der Grundlage der beigefügten Vertrags-
niederschrift Nummer DOCPER-AS-135-01 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen MDB Group, LLC zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergüns-
tigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens (ZA) zum NATO-Truppenstatut (NTS)
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hat auf Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-135-01 mit dem Unternehmen
MDB Group, LLC einen Vertrag geschlossen, um folgende Dienstleistungen zu erbringen:
Der Auftragnehmer stellt einen Verbindungsoffizier (Liaison Officer) als Verbindungs-
stelle für armeebezogene Maßnahmen in den Bereichen Personal, Truppenstruktur
und Ausrüstung zur Verfügung, einschließlich Integrations- und Synchronisierungs-
bemühungen zur Unterstützung bei Modernisierung, Verteilung und Rückverlegung von
Truppen beim United States Africa Command (USAFRICOM) und beim United States
European Command (USEUCOM). Der Verbindungsoffizier erleichtert die Zusam-
menarbeit zwischen wesentlichen Standorten, Hauptkommandobereichen und dem
US-Verteidigungsministerium zum besseren Einsatz von Ausrüstung und zur Förderung
der Modernisierungsziele der Armee.
Alle Beschäftigten des Auftragnehmers müssen vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser
Aufgabe Schulungen und Zertifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt der Schulung
liegt darin, den Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen
und sie genau darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Auf-
gabe lediglich solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfasst,
die unter Achtung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer
ist dafür verantwortlich, sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deutsches Recht
achten. Zu diesem Zweck wird der Auftragnehmer folgende Schritte unternehmen:
1.) Er stellt sicher, dass alle Beschäftigten des Auftragnehmers die erforderlichen
Schulungen und Zertifizierungen vollständig durchlaufen. 2.) Er stellt sicher, dass der
Auftragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätigkeitsbereich und dessen Grenzen
nach diesem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist, dass Verstöße gegen deutsches
Recht dazu führen können, dass der Auftragnehmer und seine Beschäftigten vorbe-
haltlich einer Notifikation und eines ordnungsgemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung
nach dem NATO-Truppenstatut und alle damit verbundenen Vorrechte verlieren können.
3.) Der Auftragnehmer unterrichtet Vertreter der US-Streitkräfte in der Bundesrepublik
Deutschland unverzüglich über jegliches ihnen zur Kenntnis gelangte Verhalten in Miss-
achtung deutschen Rechts und 4.) Er führt eine zwingende monatliche Berichterstat-
tung durch die Beschäftigten des Auftragnehmers und das Programm-Management-
Personal ein, um zu bescheinigen, dass alle im Berichtszeitraum unternommenen
Aktivitäten unter Achtung deutschen Rechts durchgeführt wurden.
Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit: „Functional Analyst“ (Anhang II Num-
mer 6 der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und gemäß der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem oben genannten Unterneh-
men die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des
NTS-ZA gewährt.
3. Das Unternehmen MDB Group, LLC wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika tätig.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 673
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des NTS-ZA, werden Beschäftigte des oben genannten Unternehmens, deren
Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unter-
nehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mit-
gliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei
denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ihnen diese Befreiungen und Vergüns-
tigungen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht geachtet wird. Ferner wird sie alle erforderlichen Maß-
nahmen treffen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht achten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem DOCPER-AS-135-01 ausläuft,
sofern das Auswärtige Amt nicht mindestens zwei Wochen vor Ablauf des Vertrags
DOCPER-AS-135-01 einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und
Vergünstigungen in Form der einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen kann das
Auswärtige Amt die Einreichung der einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch
vor Ablauf des Vertrags, annehmen. Erhält das Auswärtige Amt den Vorschlag mindes-
tens zwei Wochen, bevor der Vertrag DOCPER-AS-135-01 ausläuft, oder nimmt es die
einleitende Note an, genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Austausch der Noten
oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
keine Noten zu diesem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Vereinbarung gewähr-
ten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei Monate. Eine Zu-
sammenfassung des Vertrags DOCPER-AS-135-01 mit einer Laufzeit vom 1. April 2015
bis 31. März 2018 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder
Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass das oben genannte Unternehmen nicht im Einklang mit den Bestim-
mungen der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann
eine Vertragspartei dieser Vereinbarung diese Vereinbarung jederzeit nach vorherge-
henden Konsultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt
drei Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung sind gleichermaßen ver-
bindlich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA
bilden, die am 15. April 2016 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswärtige
Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nummer 423 vom
15. April 2016 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
15. April 2016 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Lukos-Vatc JV LLC“
(Nr. DOCPER-AS-137-01)
Vom 13. Mai 2016
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
25. April 2016 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Lukos-
Vatc JV LLC“ (Nr. DOCPER-AS-137-01) geschlossen worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 25. April 2016
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 13. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 675
Auswärtiges Amt Berlin, den 25. April 2016
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nummer 58 vom 25. April 2016 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem
Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt sind, in der Form des Notenwech-
sels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung (Rahmenvereinbarung)
Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Lukos-Vatc JV LLC einen Vertrag über die Er-
bringung von Analytischen Dienstleistungen auf der Grundlage der beigefügten Vertrags-
niederschrift Nummer DOCPER-AS-137-01 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Un-
ternehmen Lukos-Vatc JV LLC zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünsti-
gungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens (ZA) zum NATO-Truppenstatut (NTS) ge-
währt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA zu schließen,
die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hat auf Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-137-01 mit dem Unternehmen Lukos-Vatc
JV LLC einen Vertrag geschlossen, um folgende Dienstleistungen zu erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt allgemeine Programmunterstützung für die Ausführung
des United States Special Operations Command (USSOCOM)-Programms im Bereich
Erfahrungswerte (Lessons Learned Program), einschließlich Fachberatung, Unterstüt-
zung bei Erfassung und Auswertung sowie bei der Durchführung aller Aufgaben und
Maßnahmen, die zur Unterstützung des USSOCOM-Auftrags erforderlich sind. Der Auf-
tragnehmer nutzt ein System für Erfassung, Archivierung, Auswertung, Klärung und
Weitergabe von Beobachtungen, Erkenntnissen und Erfahrungswerten im Rahmen
einer der Zusammenarbeit förderlichen Umgebung zur Verbesserung aktueller und
zukünftiger Einsatzmöglichkeiten auf unterschiedlichen Netzwerken.
Alle Beschäftigten des Auftragnehmers müssen vor Aufnahme ihrer Arbeit an dieser
Aufgabe Schulungen und Zertifizierungen durchlaufen. Der Schwerpunkt der Schulung
liegt darin, den Beschäftigten des Auftragnehmers die Tatsache bewusst zu machen
und sie genau darin zu unterweisen, dass der autorisierte Arbeitsbereich für diese Auf-
gabe lediglich solche Tätigkeiten innerhalb der Bundesrepublik Deutschland umfasst,
die unter Achtung deutschen Rechts durchgeführt werden können. Der Auftragnehmer
ist dafür verantwortlich, sicherzustellen, dass seine Beschäftigten deutsches Recht
achten. Zu diesem Zweck wird der Auftragnehmer folgende Schritte unternehmen:
1.) Er stellt sicher, dass alle Beschäftigten des Auftragnehmers die erforderlichen Schu-
lungen und Zertifizierungen vollständig durchlaufen. 2.) Er stellt sicher, dass der Auf-
tragnehmer und alle seine Beschäftigten den Tätigkeitsbereich und dessen Grenzen
nach diesem Vertrag kennen und ihnen bewusst ist, dass Verstöße gegen deutsches
Recht dazu führen können, dass der Auftragnehmer und seine Beschäftigten vorbe-
haltlich einer Notifikation und eines ordnungsgemäßen Verfahrens ihre Rechtsstellung
nach dem NATO-Truppenstatut und alle damit verbundenen Vorrechte verlieren können.
3.) Der Auftragnehmer unterrichtet Vertreter der US-Streitkräfte in der Bundesrepublik
Deutschland unverzüglich über jegliches ihnen zur Kenntnis gelangte Verhalten in Miss-
achtung deutschen Rechts und 4.) Er führt eine zwingende monatliche Berichterstat-
tung durch die Beschäftigten des Auftragnehmers und das Programm-Management-
Personal ein, um zu bescheinigen, dass alle im Berichtszeitraum unternommenen
Aktivitäten unter Achtung deutschen Rechts durchgeführt wurden.
Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit: „Process Analyst“ (Anhang II Nummer 1
der Rahmenvereinbarung).
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und gemäß der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 4, werden dem oben genannten Unterneh-
men die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des
NTS-ZA gewährt.
3. Das Unternehmen Lukos-Vatc JV LLC wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika tätig.
676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des NTS-ZA, werden Beschäftigte des oben genannten Unternehmens, deren
Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unter-
nehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mit-
gliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei
denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ihnen diese Befreiungen und Vergüns-
tigungen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienst-
leistungen das deutsche Recht geachtet wird. Ferner wird sie alle erforderlichen Maß-
nahmen treffen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Beschäftigten bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht achten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem DOCPER-AS-137-01 ausläuft,
sofern das Auswärtige Amt nicht mindestens zwei Wochen vor Ablauf des Vertrags
DOCPER-AS-137-01 einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und
Vergünstigungen in Form der einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen kann das
Auswärtige Amt die Einreichung der einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch
vor Ablauf des Vertrags, annehmen. Erhält das Auswärtige Amt den Vorschlag mindes-
tens zwei Wochen, bevor der Vertrag DOCPER-AS-137-01 ausläuft, oder nimmt es die
einleitende Note an, genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Austausch der Noten
oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
keine Noten zu diesem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Vereinbarung gewähr-
ten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei Monate. Eine
Zusammenfassung des Vertrags DOCPER-AS-137-01 mit einer Laufzeit vom 15. Januar
2016 bis 14. Januar 2020 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder
Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass das oben genannte Unternehmen nicht im Einklang mit den Bestim-
mungen der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann
eine Vertragspartei dieser Vereinbarung diese Vereinbarung jederzeit nach vorherge-
henden Konsultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung tritt
drei Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung sind gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA
bilden, die am 25. April 2016 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bil-
den die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nummer 58 vom
25. April 2016 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 25. April 2016
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 677
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Armed Forces Services Corporation“
(Nr. DOCPER-TC-57-06)
Vom 13. Mai 2016
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Ok-
tober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom
18. März 1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021,
1022; 1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel
vom 15. April 2016 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Armed Forces Services Corporation“ (Nr. DOCPER-TC-57-06) geschlossen wor-
den. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 15. April 2016
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 13. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Auswärtiges Amt Berlin, den 15. April 2016
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nummer 480 vom 15. April 2016 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem
Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Trup-
pen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt sind, in der Form des Notenwechsels
vom 27. März 1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung (Rahmenvereinbarung)
Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts (NTS) hat die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Armed Forces Services
Corporation einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Ver-
tragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-57-06 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Un-
ternehmen Armed Forces Services Corporation zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens (ZA) zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hat auf Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-57-06 mit dem Unternehmen Armed
Forces Services Corporation einen Vertrag geschlossen, um folgende Dienstleistungen
zu erbringen:
Der Auftragnehmer unterstützt das Programm für verwundete Soldaten der Air Force
(Air Force Wounded Warrior Program) und hat die Hauptverantwortung für die Aufsicht
über und Unterstützung für die Familienbetreuung für genesende Soldaten und deren
Familienangehörige während des gesamten Betreuungsprozesses von der gesundheit-
lichen Wiederherstellung und Rehabilitation bis zur Wiedereingliederung in den aktiven
Dienst beziehungsweise zum vollständigen Übergang in das Zivilleben als Veteran. Das
Hauptinstrument für die Koordinierung dieser Betreuungsleistungen ist ein umfassender
individueller Genesungsplan (Comprehensive Recovery Plan, CRP). Der Auftragnehmer
arbeitet im Rahmen des Programms zusammen mit medizinischen Fallmanagern und
nicht-medizinischen Betreuern an der Erstellung und Überwachung der CRPs.
In Bezug auf alle Aspekte der nach dem Vertrag DOCPER-TC-57-06 zu erbringenden
Dienstleistungen haben Auftragnehmer und deren Beschäftigte deutsches Recht ein-
zuhalten.
Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit: „Family Wellness Counselor“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und gemäß der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem oben genannten Unterneh-
men die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des
NTS-ZA gewährt.
3. Das Unternehmen Armed Forces Services Corporation wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des NTS-ZA, werden Arbeitnehmern des oben genannten Unternehmens,
deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses
Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es
sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ihnen diese Befreiungen und Ver-
günstigungen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht geachtet wird. Ferner wird sie alle erforderlichen Maßnah-
men treffen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 679
und ihre Arbeitnehmer bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht achten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem DOCPER-TC-57-06 ausläuft,
sofern das Auswärtige Amt nicht mindestens zwei Wochen vor Ablauf des Vertrags
DOCPER-TC-57-06 einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form der einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen kann das Aus-
wärtige Amt die Einreichung der einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor
Ablauf des Vertrags, annehmen. Erhält das Auswärtige Amt den Vorschlag mindestens
zwei Wochen, bevor der Vertrag DOCPER-TC-57-06 ausläuft, oder nimmt es die ein-
leitende Note an, genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Austausch der Noten
oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
keine Noten zu diesem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Vereinbarung gewähr-
ten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei Monate. Eine
Zusammenfassung des Vertrags DOCPER-TC-57-06 mit einer Laufzeit vom 27. Sep-
tember 2015 bis 26. Oktober 2020 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung
beigefügt. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung
oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass das oben genannte Unternehmen nicht im Einklang mit den Bestim-
mungen der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann
eine Vertragspartei dieser Vereinbarung diese Vereinbarung jederzeit nach vorher-
gehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung
tritt drei Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer
Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung sind gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA bil-
den, die am 15. April 2016 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bil-
den die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nummer 480 vom
15. April 2016 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 15. April 2016
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-07-39)
Vom 13. Mai 2016
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
15. April 2016 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Sterling Medical Associates, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-07-39) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 15. April 2016
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 13. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 681
Auswärtiges Amt Berlin, den 15. April 2016
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nummer 45 vom 15. April 2016 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem
Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Trup-
pen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt sind, in der Form des Notenwechsels
vom 27. März 1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung (Rahmenvereinbarung) Fol-
gendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts (NTS) hat die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Sterling Medical Associates,
Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertrags-
niederschrift Nummer DOCPER-TC-07-39 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens (ZA) zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA zu schließen, die folgen-
den Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hat auf Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-07-39 mit dem Unternehmen Sterling
Medical Associates, Inc. einen Vertrag geschlossen, um folgende Dienstleistungen zu
erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt medizinische Versorgungsdienstleistungen zur Unterstüt-
zung des militärischen Gesundheitswesens. Dessen Auftrag ist es zu gewährleisten,
dass die Nation jederzeit auf eine gesunde militärische Truppe zurückgreifen kann, die
von einem auf den Ernstfall vorbereiteten Gesundheitswesen unterstützt wird. In Bezug
auf alle Aspekte der nach dem Vertrag DOCPER-TC-07-39 zu erbringenden Dienstleis-
tungen haben Auftragnehmer und deren Beschäftigte deutsches Recht einzuhalten.
Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit: „Physician Assistant“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und gemäß der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem oben genannten Unterneh-
men die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des
NTS-ZA gewährt.
3. Das Unternehmen Sterling Medical Associates, Inc. wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des NTS-ZA, werden Arbeitnehmern des oben genannten Unternehmens,
deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses
Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es
sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ihnen diese Befreiungen und Ver-
günstigungen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht geachtet wird. Ferner wird sie alle erforderlichen Maßnah-
men treffen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Arbeitnehmer bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht achten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem DOCPER-TC-07-39 ausläuft,
sofern das Auswärtige Amt nicht mindestens zwei Wochen vor Ablauf des Vertrags
DOCPER-TC-07-39 einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
günstigungen in Form der einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen kann das Aus-
wärtige Amt die Einreichung der einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor
Ablauf des Vertrags, annehmen. Erhält das Auswärtige Amt den Vorschlag mindestens
682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
zwei Wochen, bevor der Vertrag DOCPER-TC-07-39 ausläuft, oder nimmt es die ein-
leitende Note an, genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Austausch der Noten
oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
keine Noten zu diesem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Vereinbarung gewähr-
ten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei Monate. Eine
Zusammenfassung des Vertrags DOCPER-TC-07-39 mit einer Laufzeit vom 1. Mai 2016
bis 31. August 2016 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft der Verei-
nigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlänge-
rung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass das oben genannte Unternehmen nicht im Einklang mit den Bestim-
mungen der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann
eine Vertragspartei dieser Vereinbarung diese Vereinbarung jederzeit nach vorher-
gehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung
tritt drei Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer
Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung sind gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA bil-
den, die am 15. April 2016 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bil-
den die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nummer 45 vom
15. April 2016 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 15. April 2016
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 683
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Systems Plus, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-68-01)
Vom 13. Mai 2016
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
15. April 2016 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Systems Plus, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-68-01) geschlossen worden. Die Verein-
barung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 15. April 2016
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 13. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Auswärtiges Amt Berlin, den 15. April 2016
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nummer 472 vom 15. April 2016 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem
Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Trup-
pen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt sind, in der Form des Notenwechsels
vom 27. März 1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung (Rahmenvereinbarung) Fol-
gendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts (NTS) hat die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Systems Plus, Inc. einen Ver-
trag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Num-
mer DOCPER-TC-68-01 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Systems Plus, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergüns-
tigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens (ZA) zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA zu schließen, die folgenden Wort-
laut haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hat auf Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-68-01 mit dem Unternehmen Systems
Plus, Inc. einen Vertrag geschlossen, um folgende Dienstleistungen zu erbringen:
Der Auftragnehmer ist zuständig für die Durchführung und Auswertung von Schulungen
an klinischen Systemen für Ärzte, Pflegekräfte und anderes medizinisches Personal. Er
sorgt ferner für von Ausbildern geleitete Schulungen und strukturierte praktische Ein-
arbeitung. Die Dienstleistungen umfassen außerdem Unterstützung von Schulungs-
aktivitäten, einschließlich Schulungstools, Softwareinstallierung und Softwareaktuali-
sierungen. Der Auftragnehmer beaufsichtigt und unterstützt webbasierte Schulungen.
In Bezug auf alle Aspekte der nach dem Vertrag DOCPER-TC-68-01 zu erbringenden
Dienstleistungen haben Auftragnehmer und deren Beschäftigte deutsches Recht ein-
zuhalten.
Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit: „Persons engaged in Testing and Trai-
ning“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und gemäß der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem oben genannten Unterneh-
men die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des
NTS-ZA gewährt.
3. Das Unternehmen Systems Plus, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des NTS-ZA, werden Arbeitnehmern des oben genannten Unternehmens,
deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses
Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es
sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ihnen diese Befreiungen und Ver-
günstigungen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht geachtet wird. Ferner wird sie alle erforderlichen Maßnah-
men treffen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Arbeitnehmer bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht achten.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem DOCPER-TC-68-01 ausläuft,
sofern das Auswärtige Amt nicht mindestens zwei Wochen vor Ablauf des Vertrags
DOCPER-TC-68-01 einen Vorschlag zur weiteren Gewährung der Befreiungen und Ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 685
günstigungen in Form der einleitenden Note erhält. In Ausnahmefällen kann das Aus-
wärtige Amt die Einreichung der einleitenden Note noch nach dieser Frist, jedoch vor
Ablauf des Vertrags, annehmen. Erhält das Auswärtige Amt den Vorschlag mindestens
zwei Wochen, bevor der Vertrag DOCPER-TC-68-01 ausläuft, oder nimmt es die ein-
leitende Note an, genießen die Beschäftigten weiterhin bis zum Austausch der Noten
oder bis zur endgültigen Entscheidung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
keine Noten zu diesem Vertrag auszutauschen, die nach dieser Vereinbarung gewähr-
ten Befreiungen und Vergünstigungen, jedoch nicht länger als zwei Monate. Eine
Zusammenfassung des Vertrags DOCPER-TC-68-01 mit einer Laufzeit vom 28. Sep-
tember 2015 bis 10. Oktober 2017 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung
beigefügt. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung
oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass das oben genannte Unternehmen nicht im Einklang mit den Bestim-
mungen der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann
eine Vertragspartei dieser Vereinbarung diese Vereinbarung jederzeit nach vorher-
gehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung
tritt drei Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer
Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung sind gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA bil-
den, die am 15. April 2016 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bil-
den die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nummer 472 vom
15. April 2016 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 15. April 2016
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Bekanntmachung
des deutsch-georgischen Durchführungsprotokolls
zur Umsetzung des Abkommens vom 22. November 2010
zwischen der Europäischen Union und Georgien
über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Vom 18. Mai 2016
Das in Berlin am 4. April 2016 unterzeichnete Durchführungsprotokoll zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Georgien
zur Umsetzung des Abkommens vom 22. November 2010 zwischen der Euro-
päischen Union und Georgien über die Rückübernahme von Personen mit un-
befugtem Aufenthalt (Beschluss des Rates 2011/118/EU, ABl. L 52 vom
25.2.2011, S. 45, 47), das nach seinem Artikel 23 am 1. März 2011 in Kraft
getreten ist (Mitteilung über das Inkrafttreten, ABl. L 44 vom 18.2.2011, S. 1),
wird nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Durchführungsprotokoll nach seinem Artikel 13 Absatz 1
in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Berlin, den 18. Mai 2016
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Norbert Seitz
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 687
Durchführungsprotokoll
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Georgien
zur Umsetzung des Abkommens vom 22. November 2010
zwischen der Europäischen Union und Georgien
über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland werden die zuständigen Behörden einander über jegliche Ände-
rung ihrer Kontaktdaten unmittelbar schriftlich unterrichten.
und
(4) Im Falle einer Änderung der in Absatz 1 genannten zustän-
die Regierung von Georgien,
digen Behörden informieren beide Vertragsparteien einander hier-
nachstehend „Vertragsparteien“ genannt – über unverzüglich auf diplomatischem Wege.
sind nach Artikel 19 des am 22. November 2010 zwischen der
Artikel 2
Europäischen Union und Georgien unterzeichneten Abkommens
über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufent- Grenzübergangsstellen
halt, nachstehend „Abkommen“ genannt, mit dem Ziel, die Um-
(1) Für die Rückübernahme sowie die Aufnahme zur Durchbe-
setzung des Abkommens zu erleichtern –
förderung legen die Vertragsparteien folgende Grenzübergangs-
wie folgt übereingekommen: stellen fest:
1. auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland
Artikel 1 alle internationalen Flughäfen;
Zuständige Behörden 2. auf dem Hoheitsgebiet von Georgien
(1) Für die Durchführung des Abkommens zuständige Behör- der internationale Flughafen Tiflis.
den sind:
(2) Die Vertragsparteien informieren einander auf diploma-
1. für die Bundesrepublik Deutschland tischem Wege unverzüglich über Änderungen hinsichtlich der in
– für das Stellen von Rückübernahmeersuchen und Durch- Absatz 1 aufgeführten Grenzübergangsstellen.
beförderungsersuchen sowie die Beantragung von Reise-
dokumenten Artikel 3
die für die Ausführung des Ausländerrechts zuständigen Anscheinsbeweis für die Staatsangehörigkeit
Stellen oder
(1) Die Vertragsparteien vereinbaren, dass die zuständigen Be-
das Bundespolizeipräsidium, hörden der ersuchenden Vertragspartei als Anscheinsbeweis für
– für die Annahme von Rückübernahmeersuchen die Staatsangehörigkeit in Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 1,
Artikel 4 Absatz 1, Artikel 8 Absatz 2 und Anhang 2 des Abkom-
die diplomatische oder konsularische Vertretung der mens auch Fingerabdrücke und gegebenenfalls sonstige biome-
Bundesrepublik Deutschland in Georgien oder trische Daten vorlegen können. Die Vertragsparteien betrachten
das Bundespolizeipräsidium, die Staatsangehörigkeit der ersuchten Vertragspartei als glaubhaft
gemacht, wenn sich aufgrund dessen und einer Überprüfung im
– für die Bearbeitung von Rückübernahmeersuchen und amtlichen Register ergibt, dass die Person als Staatsangehöriger
die Annahme und Bearbeitung von Durchbeförderungs- der ersuchten Vertragspartei eingetragen worden ist.
ersuchen sowie für die Abrechnung der Kosten
(2) Bestätigt eine Befragung der rückzuübernehmenden Per-
das Bundespolizeipräsidium; son im Sinne des Artikels 8 Absatz 3 des Abkommens und des
2. für Georgien Artikels 4 dieses Durchführungsprotokolls die Staatsangehörigkeit
der ersuchten Vertragspartei, erkennen die Vertragsparteien die-
– für die Annahme von Rückübernahmeersuchen für Staats-
ses Ergebnis als Anscheinsbeweis für die Staatsangehörigkeit an.
angehörige von Georgien,
– für die Annahme und das Stellen von Ersuchen zur Rück- Artikel 4
übernahme und zur Durchbeförderung für Drittstaats-
angehörige und Staatenlose, Befragungen
– für das Stellen von Rückübernahmeersuchen für Staats- (1) Die in Artikel 8 Absatz 3 des Abkommens genannten
angehörige der Bundesrepublik Deutschland, Befragungen sind auf ein Ersuchen nach Anhang 5 des Abkom-
mens auch dann durchzuführen, wenn zuvor aufgrund eines
– für die Beantragung von Reisedokumenten Rückübernahmeantrags nach Artikel 7 des Abkommens die
die Abteilung für Migration des Ministeriums für Innere Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Person nicht
Angelegenheiten von Georgien. festgestellt werden konnte und der Rückübernahmeantrag ab-
gelehnt worden ist.
(2) Zur Umsetzung der Bestimmungen des Abkommens und
dieses Durchführungsprotokolls werden die unter Absatz 1 ge- (2) Die Befragung ist auf ein Ersuchen nach Anhang 5 des Ab-
nannten zuständigen Behörden der Vertragsparteien unmittelbar kommens erneut durchzuführen, wenn der zuständigen Behörde
zusammenarbeiten. der ersuchenden Vertragspartei zu der rückzuübernehmenden
Person neue Hinweise vorliegen, die auf die Staatsangehörigkeit
(3) Zum Zwecke der Umsetzung dieses Durchführungsproto-
des Staates der ersuchten Vertragspartei hindeuten.
kolls teilen die Vertragsparteien einander innerhalb von 30 Ka-
lendertagen nach dem Tag der Unterzeichnung dieses Durchfüh- (3) Die zuständige diplomatische oder konsularische Vertre-
rungsprotokolls auf diplomatischem Wege ihre Kontaktdaten der tung der ersuchten Vertragspartei führt die Befragung nach Arti-
in Absatz 1 genannten zuständigen Behörden mit. Im Weiteren kel 8 Absatz 3 des Abkommens in der Regel in ihren Räumen
688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
durch. In gegenseitigem Einvernehmen kann auch ein anderer (3) Unbeschadet Artikel 11 Absatz 2 des Abkommens sind die
Ort für die Befragung vereinbart werden. Vertragsparteien bestrebt, die Rückübernahme oder Durchbeför-
derung auf dem Luftweg durchzuführen.
(4) Sofern die zuständige diplomatische oder konsularische
Vertretung der ersuchten Vertragspartei die Befragung durch- (4) Im Falle einer irrtümlichen Rückübernahme nach Artikel 12
führt, kann ein Vertreter der zuständigen Behörde der ersuchen- des Abkommens werden alle an die ersuchte Vertragspartei
den Vertragspartei teilnehmen. Das Ergebnis einer Befragung ist übermittelten Dokumente durch diese an die ersuchende Ver-
der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei inner- tragspartei zurückgegeben. Ist die Übermittlung von Daten oder
halb von zwölf (12) Kalendertagen nach Durchführung der Befra- Dokumenten auf elektronischem Wege erfolgt, sind diese bei der
gung mitzuteilen. ersuchten Vertragspartei sofort zu löschen.
(5) Für die Übermittlung des Befragungsergebnisses können
alle Arten von Kommunikationsmitteln, einschließlich elektro- Artikel 7
nischer Mittel, insbesondere Fax, E-Mail oder das elektronische Durchbeförderungsersuchen
System für die Verwaltung von Rückführungsangelegenheiten, und Durchbeförderungsverfahren
verwendet werden. Die übermittelnde Stelle trifft die technischen
und organisatorischen Maßnahmen, die erforderlich sind, um die (1) Durchbeförderungsanträge nach Artikel 14 des Abkom-
Verfügbarkeit, Integrität, Authentizität und Vertraulichkeit der zu mens werden mittels des Formulars in Anhang 6 des Abkommens
übermittelnden Daten entsprechend dem jeweiligen Stand der gestellt. Die zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei
Technik sicherzustellen. übermittelt das Formular spätestens fünfzehn (15) Kalendertage
und für Durchbeförderungen auf dem Luftweg spätestens fünf (5)
(6) Wurde die von der ersuchenden Vertragspartei erbetene
Kalendertage vor der geplanten Durchbeförderung schriftlich der
Befragung der rückzuführenden Person aus sachlichen Gründen
zuständigen Behörde der ersuchten Vertragspartei.
nicht innerhalb der in Artikel 8 Absatz 3 des Abkommens ge-
nannten Frist durchgeführt, entscheidet die ersuchte Vertrags- (2) Neben den in Artikel 14 Absatz 1 des Abkommens genann-
partei über das Ersuchen auf Rückübernahme erst nach Durch- ten Angaben enthält das Durchbeförderungsersuchen folgende
führung der Befragung. zusätzliche Angaben:
1. Angaben über besondere Pflegebedürfnisse oder erforder-
Artikel 5 liche Betreuung,
Rückübernahmeantrag 2. Angaben über eventuell erforderliche Sicherheits- oder
(1) Die zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei Schutzmaßnahmen.
übermittelt den Rückübernahmeantrag innerhalb der in Artikel 10 Die Angaben werden in Abschnitt C des Formulars in Anhang 6
Absatz 1 des Abkommens genannten Frist an die zuständige Be- des Abkommens eingetragen.
hörde der ersuchten Vertragspartei. Die ersuchte Vertragspartei
bestätigt der ersuchenden Vertragspartei den Eingang des Rück- (3) Die Antwort der ersuchten Vertragspartei auf einen Durch-
übernahmeantrags. beförderungsantrag nach Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens
enthält zudem eine Erklärung über die Zustimmung oder Ableh-
(2) Die ersuchende Vertragspartei fügt dem Rückübernahme- nung der Art der Beförderung und des Einsatzes von Begleitper-
antrag, soweit vorhanden, die in den Anhängen 1 bis 4 des Ab- sonal. Die Antwort ist schriftlich innerhalb der in Artikel 14 Ab-
kommens genannten Dokumente in Kopie sowie für den Fall, satz 2 des Abkommens genannten Frist zu übermitteln.
dass keine Dokumente nach Anhang 1 vorliegen, das ausgefüllte
Standardformular „European Fingerprints Standard“ einschließ- (4) Sollte die ersuchende Vertragspartei die Unterstützung der
lich der Fingerabdrücke und des Lichtbilds der Person, für die ersuchten Vertragspartei bei der Durchbeförderung als notwen-
der Antrag gestellt wird, bei. dig erachten, ist dies in dem in Anhang 6 des Abkommens auf-
geführten Formular in Abschnitt C zu vermerken. Die zuständige
(3) Die ersuchte Vertragspartei beantwortet den Antrag inner- Behörde der ersuchten Vertragspartei erklärt in ihrer Antwort auf
halb der in Artikel 10 Absatz 2 des Abkommens festgelegten Fris- den Durchbeförderungsantrag, ob sie dieser Bitte entspricht.
ten.
(5) Im Rahmen der Durchbeförderung auf dem Luftweg wird
(4) Für die Übermittlung des Rückübernahmeantrags, der Be- die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei der ersu-
stätigung seines Eingangs und seiner Beantwortung können alle chenden Vertragspartei von der Landung und der Öffnung der
Arten von Kommunikationsmitteln, einschließlich elektronischer Flugzeugtüren bis zur Sicherung der Ausreise die erforderliche
Mittel, insbesondere Fax, E-Mail oder das elektronische System Unterstützung gewähren.
für die Verwaltung von Rückführungsangelegenheiten, verwendet
werden. Die übermittelnden Stellen haben die erforderlichen und (6) Für die Übermittlung des Durchbeförderungsantrags, der
angemessenen technischen und organisatorischen Maßnahmen Bestätigung seines Eingangs und seiner Beantwortung können
zu treffen, um die Verfügbarkeit, Integrität, Authentizität und Ver- die in Artikel 5 Absatz 4 genannten Kommunikationsmittel ver-
traulichkeit der zu verarbeitenden Daten entsprechend dem je- wendet werden. Die übermittelnden Stellen haben die erforder-
weiligen Stand der Technik sicherzustellen. lichen und angemessenen technischen und organisatorischen
Maßnahmen zu treffen, um die Verfügbarkeit, Integrität, Authen-
tizität und Vertraulichkeit der zu verarbeitenden Daten entspre-
Artikel 6
chend dem jeweiligen Stand der Technik sicherzustellen.
Rückübernahmeverfahren
(1) Die ersuchende Vertragspartei benachrichtigt die ersuchte Artikel 8
Vertragspartei innerhalb der in Artikel 11 Absatz 1 des Abkom-
Begleitung
mens genannten Frist schriftlich unter Verwendung des im An-
hang zu diesem Durchführungsprotokoll enthaltenen Formulars Nach Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b des Abkommens verein-
mittels der in Artikel 5 Absatz 4 genannten Kommunikationsmittel baren die Vertragsparteien folgende Bedingungen für die be-
von der geplanten Rückführung. gleitete Überstellung oder Durchbeförderung auf ihrem Hoheits-
gebiet:
(2) Kann der angekündigte Termin der Überstellung aufgrund
von rechtlichen oder tatsächlichen Hindernissen nicht eingehal- (1) Das Begleitpersonal der ersuchenden Vertragspartei ist für
ten werden, so unterrichten sich die zuständigen Behörden der die Begleitung rückzuführender oder durchzubefördernder Per-
Vertragsparteien unverzüglich von dem Hindernis. Die ersuchen- sonen und deren Überstellung an die zuständige Behörde des
de Vertragspartei ist verpflichtet, ihre Rückübernahmeankün- Bestimmungslandes bis zur Grenzübergangsstelle des Bestim-
digung nach Absatz 1 zu erneuern. mungslandes verantwortlich.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 689
(2) Das Begleitpersonal der ersuchenden Vertragspartei ver- Artikel 11
richtet seine Dienstpflichten unbewaffnet und in Zivilkleidung. Expertengespräche
(3) Das Begleitpersonal der ersuchenden Vertragspartei muss (1) Einzelheiten zur Durchführung dieses Durchführungspro-
in Besitz von Dokumenten sein, die die Genehmigung der Rück- tokolls werden zwischen den Vertragsparteien auf Experten-
übernahme oder der Durchbeförderung durch die ersuchte Ver- ebene geregelt. Jede Vertragspartei kann bei Bedarf zu Gesprä-
tragspartei nachweisen. Es ist zudem verpflichtet, amtliche Aus- chen über Fragen zur Anwendung dieses Durchführungsprotokolls
weisdokumente sowohl für sich als auch für die rückzuführende einladen.
oder durchzubefördernde Person mitzuführen, die die erforder-
lichenfalls notwendigen gültigen Visa für die Weiterreise in andere (2) Ist die Einigung auf Expertenebene nicht möglich, so
Durchgangsstaaten oder das Bestimmungsland enthalten müs- werden die Konsultationen auf der Ebene der Ministerien statt-
sen. Satz 2 gilt auch für den Fall, dass ein Rückübernahmeantrag finden. Für die Konsultationen sind für die deutsche Vertrags-
im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 des Abkommens nicht erforder- partei der Vertreter des Bundesministeriums des Innern und für
lich ist oder die Genehmigung als erteilt gilt. die georgische Vertragspartei der Vertreter des Ministeriums für
Innere Angelegenheiten von Georgien zuständig.
(4) Das Begleitpersonal der ersuchenden Vertragspartei ist
verpflichtet, die auf dem Hoheitsgebiet der ersuchten Vertrags-
partei geltenden gesetzlichen Bestimmungen einzuhalten und ist Artikel 12
in seinen Befugnissen bei der Begleitung oder Durchbeförderung Verfahrenssprache
auf Notwehr beschränkt. Sind aber Bedienstete der ersuchten
(1) Zur Umsetzung der Bestimmungen dieses Durchführungs-
Vertragspartei, die befugt sind, dem Begleitpersonal den erfor-
protokolls werden alle Unterlagen, die in Artikel 5 sowie den Ab-
derlichen Schutz und Beistand zu leisten, nicht erreichbar oder
schnitten III und IV des Abkommens genannt werden, wie folgt
bedürfen diese der Unterstützung, ist das Begleitpersonal der
verfasst:
ersuchenden Vertragspartei bei unmittelbar bevorstehender Ge-
fahr darüber hinaus befugt, angemessen und verhältnismäßig zu – durch die deutsche Vertragspartei – in deutscher Sprache mit
reagieren, um die rückzuführende oder durchzubefördernde Per- einer beigefügten georgischen oder englischen Übersetzung
son an der Flucht zu hindern oder zu verhindern, dass sie sich oder in englischer Sprache;
selbst oder andere Personen verletzt oder Sachbeschädigung – durch die georgische Vertragspartei – in georgischer Sprache
verübt. mit einer beigefügten deutschen oder englischen Übersetzung
(5) Das Begleitpersonal der ersuchenden Vertragspartei ist oder in englischer Sprache.
nicht befugt, den Ort der Überstellung vor der Übergabe der (2) Konsultationen zwischen den zuständigen Behörden der
rückzuführenden oder durchzubefördernden Person zu verlassen. Vertragsparteien hinsichtlich der Durchführung dieses Durchfüh-
rungsprotokolls werden in englischer Sprache geführt, sofern im
Artikel 9 konkreten Einzelfall nichts anderes vereinbart wurde.
Kosten
Artikel 13
(1) Die Kosten, die der ersuchten Vertragspartei im Zusam-
menhang mit der Rückübernahme oder Durchbeförderung ent- Inkrafttreten und Kündigung
stehen und die nach Artikel 15 des Abkommens von der ersu- (1) Die Vertragsparteien notifizieren einander auf diploma-
chenden Vertragspartei zu tragen sind, einschließlich der Kosten tischem Wege das Vorliegen der innerstaatlichen Voraussetzun-
für die Beförderung zur Befragung nach Artikel 4 Absatz 3, soweit gen für das Inkrafttreten dieses Durchführungsprotokolls. Dieses
diese auf dem Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei Durchführungsprotokoll tritt 3 Tage nach dem Tag des Eingangs
stattfindet, werden von der ersuchenden Vertragspartei innerhalb der Notifikation nach Artikel 19 Absatz 2 des Abkommens bei
von dreißig (30) Kalendertagen nach Erhalt der Kostennachweise dem in Artikel 18 des Abkommens genannten Gemischten Rück-
in Euro erstattet. übernahmeausschuss in Kraft.
(2) Im Falle einer irrtümlichen Rückübernahme nach Artikel 12 (2) Die Vertragsparteien können im gegenseitigen Einverneh-
des Abkommens erstattet die ersuchende Vertragspartei der men Änderungen oder Ergänzungen dieses Durchführungspro-
ersuchten Vertragspartei auch die erforderlichen Kosten der tokolls vornehmen. Diese treten nach dem in Absatz 1 genannten
Rückreise. Verfahren in Kraft.
(3) Dieses Durchführungsprotokoll tritt gleichzeitig mit dem
Artikel 10
Abkommen außer Kraft.
Personenbezogene Daten
(4) Dieses Durchführungsprotokoll kann jederzeit aus wich-
Personenbezogene Daten dürfen nur nach Maßgabe des je- tigem Grund auf diplomatischem Wege gekündigt werden. Die
weils geltenden innerstaatlichen Rechts und nach Artikel 16 des Kündigung wird am neunzigsten (90.) Tag nach dem Zugang der
Abkommens erhoben und verwendet werden. Kündigungsnote bei der anderen Vertragspartei wirksam.
Geschehen zu Berlin am 4. April 2016 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und georgischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Michael Koch
Thomas de Maizière
Für die Regierung von Georgien
Giorgi Mghebrishvili
690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
Anhang
zum Durchführungsprotokoll
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Georgien
zum Abkommen vom 22. November 2010
zwischen der Europäischen Union und Georgien
über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Bundeswappen der Bundesrepublik Staatswappen von
Deutschland Georgien
Name der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei
(Ort und Datum)
Referenznr.
An:
......................................................................
......................................................................
......................................................................
(Name der zuständigen Behörde der ersuchten Vertragspartei)
FORMULAR ZUR ANKÜNDIGUNG DER RÜCKÜBERNAHME
nach Artikel 6 des Durchführungsprotokolls zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Georgien
zur Umsetzung des Abkommens vom 22. November 2010 zwischen der
Europäischen Union und Georgien über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem
Aufenthalt.
INFORMATIONEN ZUR PERSON UND BEFÖRDERUNG
1. Name und Vorname (bitte Familienname unterstreichen):
................................................................................................................................................................................................
2. Geburtsdatum:
................................................................................................................................................................................................
3. Reisedokument, bitte genaue Angabe: ............................................................................................................................
Nr. ............................................ Gültig von .................... bis .................... (Tag/Monat/Jahr)
4. Verkehrsmittel (Flugzeug):
................................................................................................................................................................................................
5. Datum der Überstellung:
................................................................................................................................................................................................
6. Zeit der Überstellung:
................................................................................................................................................................................................
7. Ort der Überstellung (Grenzübergang):
................................................................................................................................................................................................
8. Angaben über besondere Pflegebedürfnisse oder erforderliche Betreuung:
................................................................................................................................................................................................
9. Begleitete Rückführung Ja Nein
Wenn ja, bitte genaue Angaben zum Begleitpersonal:
................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................
10. Zu organisierende Sicherheits- oder Schutzmaßnahmen am Ort der Überstellung:
................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................
(Unterschrift der befugten Person der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei)
(Siegel, Stempel)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 691
Bekanntmachung
des deutsch-kosovarischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Mai 2016
Das in Pristina am 8. September 2015 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Kosovo über Finanzielle Zusammenarbeit 2014 („Darlehensvorhaben“) ist nach
seinem Artikel 5
am 6. April 2016
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Mai 2016
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dirk Schattschneider
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kosovo
über Finanzielle Zusammenarbeit 2014
(„Darlehensvorhaben“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Darlehen, das im Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusam-
menarbeit gewährt wird, von bis zu 12 000 000 Euro (in Worten:
und
zwölf Millionen Euro) zu erhalten, wenn nach Prüfung die ent-
die Regierung der Republik Kosovo – wicklungspolitische Förderungswürdigkeit der Vorhaben fest-
gestellt worden ist und die gute Kreditwürdigkeit der Republik
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Kosovo weiterhin gegeben ist und die Regierung der Republik
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kosovo eine Staatsgarantie gewährt, sofern sie nicht selbst
Kosovo, Darlehensnehmer wird. Das Vorhaben kann nicht durch andere
Vorhaben ersetzt werden.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
zu vertiefen, der Regierung der Republik Kosovo zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Be- Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder weitere
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vor-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung habens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen An-
in der Republik Kosovo beizutragen, wendung.
unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundes-
republik Deutschland vom 18. Dezember 2014 (Verbalnote Artikel 2
Nr. 120/2014) – (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Betrags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
sind wie folgt übereingekommen: wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
zwischen der KfW und den Empfängern des Darlehens zu
Artikel 1 schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutsch-
land geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Kosovo oder einem anderen von (2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfänger, für entfällt, soweit nicht innerhalb von sieben Jahren nach dem Zu-
das Vorhaben „Förderung des Energiesektors VII – Verbesserung sagejahr die entsprechenden Darlehensverträge geschlossen
des Übertragungsnetzes, PN 2014.6889.1“ von der Kreditanstalt wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des
für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, ein vergünstigtes 31. Dezember 2021.
692 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016
(3) Die Regierung der Republik Kosovo, soweit sie nicht selbst und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zahlungen in Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer auf- Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
grund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren. kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
Artikel 3 eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-
nehmigungen.
Die Regierung der Republik Kosovo stellt die KfW von sämt-
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2
Artikel 5
Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Kosovo erhoben
werden.
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
rung der Republik Kosovo der Regierung der Bundesrepublik
Artikel 4
Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Voraus-
Die Regierung der Republik Kosovo überlässt bei den sich aus setzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der
der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Pristina am 8. September 2015 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, albanischer, serbischer und englischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-
licher Auslegung des deutschen, albanischen und serbischen
Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Viets
Für die Regierung der Republik Kosovo
Avdullah Hoti
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Markenrechtsvertrags von Singapur
Vom 26. Mai 2016
Der Markenrechtsvertrag von Singapur vom 27. März 2006 (BGBl. 2012 II
S. 754, 755) wird nach seinem Artikel 28 Absatz 3 für
Korea, Republik am 1. Juli 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. April 2016 (BGBl. II S. 514).
Berlin, den 26. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 693
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 176 der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Arbeitsschutz in Bergwerken
Vom 26. Mai 2016
Das Übereinkommen Nr. 176 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
22. Juni 1995 über den Arbeitsschutz in Bergwerken (BGBl. 1998 II S. 795, 796)
ist nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für die
Türkei am 23. März 2016
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird weiterhin nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für die
Mongolei am 26. November 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Februar 2016 (BGBl. II S. 273).
Berlin, den 26. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 26. Mai 2016
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit (BGBl. 1977 II S. 597, 598) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Sierra Leone am 7. August 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 37).
Berlin, den 26. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016 693
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 176 der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Arbeitsschutz in Bergwerken
Vom 26. Mai 2016
Das Übereinkommen Nr. 176 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
22. Juni 1995 über den Arbeitsschutz in Bergwerken (BGBl. 1998 II S. 795, 796)
ist nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für die
Türkei am 23. März 2016
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird weiterhin nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für die
Mongolei am 26. November 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Februar 2016 (BGBl. II S. 273).
Berlin, den 26. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 26. Mai 2016
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit (BGBl. 1977 II S. 597, 598) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Sierra Leone am 7. August 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 37).
Berlin, den 26. Mai 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h