474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
Gesetz
zu dem Vertrag vom 28. April 2015
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über die polizeiliche Zusammenarbeit
und zur Änderung
des Vertrages vom 2. Februar 2000
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens
über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959
und die Erleichterung seiner Anwendung
Vom 4. Mai 2016
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Prag am 28. April 2015 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Tschechischen Republik über die polizeiliche
Zusammenarbeit und zur Änderung des Vertrages vom 2. Februar 2000 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die
Ergänzung des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Straf-
sachen vom 20. April 1959 und die Erleichterung seiner Anwendung (BGBl.
2001 II S. 733, 735) wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Durchführungsvereinbarungen nach
Artikel 34 Absatz 1 in Verbindung mit Artikel 6 Absatz 3 des in Artikel 1 dieses
Gesetzes genannten Vertrages durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des
Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen des Geschäftsweges nach
Artikel 19 Absatz 1 Satz 4 und 5 sowie nach Artikel 20 Absatz 4 sowie der
Einsatzgebiete nach Artikel 21 Absatz 5 des Vertrages vom 2. Februar 2000
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über
die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Straf-
sachen vom 20. April 1959 und die Erleichterung seiner Anwendung (BGBl.
2001 II S. 733, 735), der durch Artikel 31 des in Artikel 1 dieses Gesetzes ge-
nannten Vertrages geändert worden ist, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 37 Absatz 1 Satz 3 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 475
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 4. Mai 2016
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
Thomas de Maizière
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Der Bundesminister
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Heiko Maas
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über die polizeiliche Zusammenarbeit
und zur Änderung
des Vertrages vom 2. Februar 2000
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens
über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959
und die Erleichterung seiner Anwendung
Smlouva
mezi Spolkovou republikou Německo
a Českou republikou
o policejní spolupráci
a o změně Smlouvy
mezi Spolkovou republikou Německo
a Českou republikou
o dodatcích k Evropské úmluvě
o vzájemné pomoci ve věcech trestních z 20. dubna 1959
a usnadnění jejího používání ze dne 2. února 2000
Die Bundesrepublik Deutschland Spolková republika Německo
und a
die Tschechische Republik, Česká republika
im Folgenden nur „Vertragsstaaten“ genannt – (dále jen „smluvní státy“)
in der Absicht, die gegenseitigen Beziehungen fortzuent- s úmyslem dále rozvíjet vzájemné vztahy a dále prohlubovat
wickeln und die Zusammenarbeit der für die Kriminalitäts- spolupráci orgánů příslušných k boji s trestnou činností,
bekämpfung zuständigen Behörden weiter zu vertiefen,
überzeugt davon, dass die internationale Zusammenarbeit bei přesvědčeny, že mezinárodní spolupráce v boji proti
der Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität von we- přeshraniční trestné činnosti má zásadní význam,
sentlicher Bedeutung ist,
mit dem Ziel, den grenzüberschreitenden Gefahren für die s cílem účinně čelit přeshraničním nebezpečím pro veřejný
öffentliche Sicherheit und Ordnung wirksam zu begegnen, pořádek a bezpečnost,
unter Beachtung ihrer internationalen Verpflichtungen und des zohledňujíce své mezinárodní závazky a právo Evropské unie,
Rechts der Europäischen Union,
im Hinblick auf die volle Anwendung des Schengen-Besitz- s ohledem na plné uplatňování schengenského acquis oběma
standes durch beide Vertragsstaaten und von dem Wunsch smluvními státy a přejíce si doplnit schengenské acquis ve
geleitet, den Schengen-Besitzstand für die gemeinsamen Bezie- vzájemných vztazích,
hungen zu ergänzen –
sind wie folgt übereingekommen: se dohodly takto:
Artikel 1 Článek 1
Vertragsgegenstand Předmět smlouvy
(1) Die Vertragsstaaten arbeiten bei der Verhütung und Auf- (1) Smluvní státy spolupracují při předcházení a objasňování
klärung von Straftaten sowie bei der Abwehr von Gefahren für trestných činů, jakož i při předcházení porušení veřejného
die öffentliche Sicherheit und Ordnung zusammen. Die Zusam- pořádku a bezpečnosti. Spolupráce při předcházení
menarbeit bei der Verhütung und Aufklärung von Straftaten a objasňování trestných činů zahrnuje i případy, kdy je jednání
umfasst auch die Fälle, in denen die Handlung in dem einen Ver- v jednom smluvním státě kvalifikováno jako trestný čin a ve
tragsstaat als Straftat und in dem anderen Vertragsstaat als Ord- druhém smluvním státě jako správní delikt. Smluvní státy dále
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 477
nungswidrigkeit zu qualifizieren ist. Die Vertragsstaaten arbeiten spolupracují při objasňování správních deliktů v působnosti
ferner bei der Aufklärung von Ordnungswidrigkeiten im Zustän- policejních nebo celních orgánů, pokud tato spolupráce již
digkeitsbereich der Polizei- oder Zollbehörden zusammen, soweit neprobíhá podle práva Evropské unie nebo jiných mezinárodních
diese Zusammenarbeit nicht bereits nach dem Recht der smluv. Spolupráce podle části I této smlouvy nezahrnuje
Europäischen Union oder anderen völkerrechtlichen Überein- poskytování právní pomoci ve věcech trestních, která náleží do
künften erfolgt. Die Zusammenarbeit nach Teil I dieses Vertrages působnosti justičních orgánů.
umfasst nicht die Leistung der Rechtshilfe in Strafsachen, die in
den Zuständigkeitsbereich der Justizbehörden fällt.
(2) Teil II dieses Vertrages ändert den Vertrag vom 2. Februar (2) Část II této smlouvy mění Smlouvu mezi Spolkovou
2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der republikou Německo a Českou republikou o dodatcích
Tschechischen Republik über die Ergänzung des Europäischen k Evropské úmluvě o vzájemné pomoci ve věcech trestních
Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vom z 20. dubna 1959 a usnadnění jejího používání ze
20. April 1959 und die Erleichterung seiner Anwendung. dne 2. února 2000.
(3) Die Zusammenarbeit nach diesem Vertrag erfolgt in Über- (3) Spolupráce podle této smlouvy probíhá v souladu
einstimmung mit dem innerstaatlichen Recht der Vertrags- s vnitrostátními právními předpisy smluvních států, pokud tato
staaten, soweit dieser Vertrag nicht ausdrücklich etwas anderes smlouva výslovně nestanoví jinak. Spolupráce probíhá v souladu
bestimmt. Die Zusammenarbeit erfolgt im Einklang mit dem s právem Evropské unie.
Recht der Europäischen Union.
(4) Die rechtlichen Regelungen über die internationale Zusam- (4) Právní úpravy týkající se mezinárodní spolupráce národních
menarbeit der nationalen Zentralstellen bei der Kriminalitäts- centrál v boji proti trestné činnosti, zejména v rámci Mezinárodní
bekämpfung, insbesondere im Rahmen der Internationalen organizace kriminální policie (Interpol) nebo Evropského
Kriminalpolizeilichen Organisation (Interpol) oder des Europä- policejního úřadu (Europol), nejsou touto smlouvou dotčeny.
ischen Polizeiamtes (Europol), bleiben von diesem Vertrag unbe-
rührt.
Teil I Část I
Polizeiliche Zusammenarbeit Policejní spolupráce
Kapitel I Kapitola I
Allgemeine Bestimmungen Obecná ustanovení
Artikel 2 Článek 2
Behörden Orgány
(1) Die für die Zusammenarbeit nach diesem Vertrag zustän- (1) Orgány příslušnými ke spolupráci podle této smlouvy jsou
digen Behörden sind im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkei- v rámci svých kompetencí
ten
in der Bundesrepublik Deutschland ve Spolkové republice Německo
– das Bundesministerium des Innern, – Spolkové ministerstvo vnitra,
– die Polizeibehörden des Bundes und der Länder, – policejní orgány Spolku a spolkových zemí,
– die Behörden der Zollverwaltung; – orgány Celní správy;
in der Tschechischen Republik v České republice
– das Ministerium des Innern, – Ministerstvo vnitra,
– die Behörden der Polizei der Tschechischen Republik, – orgány Policie České republiky,
– die Generalinspektion der Sicherheitscorps, – Generální inspekce bezpečnostních sborů,
– die Behörden der Zollverwaltung der Tschechischen Repu- – orgány Celní správy České republiky.
blik.
(2) Polizeibeamte im Sinne dieses Vertrages sind im Rahmen (2) Policisty ve smyslu této smlouvy jsou v rámci svých
ihrer jeweiligen Zuständigkeiten kompetencí
in der Bundesrepublik Deutschland ve Spolkové republice Německo
– Vollzugsbeamte der Polizeien des Bundes und der Länder, – výkonní příslušníci policií Spolku a spolkových zemí,
– Bedienstete der Zollverwaltung; – pracovníci Celní správy;
in der Tschechischen Republik v České republice
– Angehörige der Polizei der Tschechischen Republik, – příslušníci Policie České republiky,
– Angehörige der Generalinspektion der Sicherheitscorps, – příslušníci Generální inspekce bezpečnostních sborů,
– Angehörige der Zollverwaltung der Tschechischen Republik. – příslušníci Celní správy České republiky.
(3) Die nationalen Zentralstellen im Sinne dieses Vertrages (3) Národními centrálami ve smyslu této smlouvy jsou v rámci
sind im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten svých kompetencí
in der Bundesrepublik Deutschland ve Spolkové republice Německo
– das Bundeskriminalamt, – Spolkový kriminální úřad,
– das Zollkriminalamt; – Celní kriminální úřad;
478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
in der Tschechischen Republik v České republice
– das Polizeipräsidium der Tschechischen Republik, – Policejní prezidium České republiky,
– Behörden der Polizei der Tschechischen Republik mit repu- – útvary Policie České republiky s celostátní působností,
blikweiter Zuständigkeit,
– die Generalinspektion der Sicherheitscorps, – Generální inspekce bezpečnostních sborů,
– die Generalzolldirektion. – Generální ředitelství cel.
(4) Zur unmittelbaren Zusammenarbeit in den Grenzgebieten (4) Orgány oprávněnými bezprostředně spolupracovat
berechtigte Behörden sind im Rahmen ihrer jeweiligen Zustän- v příhraničních oblastech jsou v rámci svých kompetencí také
digkeiten auch
in der Bundesrepublik Deutschland ve Spolkové republice Německo
a) für die Bundespolizei a) za Spolkovou policii
– das Bundespolizeipräsidium, – Prezidium Spolkové policie,
– die Bundespolizeidirektion München, – Ředitelství Spolkové policie Mnichov,
– die Bundespolizeidirektion Pirna im Rahmen ihrer Zustän- – Ředitelství Spolkové policie Pirna v rámci své působnosti
digkeit für das Gebiet des Freistaates Sachsen; na území Svobodného státu Sasko;
b) für den Zoll b) za celní správu
– das Zollfahndungsamt Dresden, – Úřad celního pátrání Drážďany,
– das Zollfahndungsamt München, – Úřad celního pátrání Mnichov,
– die Hauptzollämter – hlavní celní úřady
– Dresden, – Drážďany,
– Erfurt, – Erfurt,
– Schweinfurt, – Svinibrod,
– Nürnberg, – Norimberk,
– Regensburg, – Řezno,
– Landshut, – Landshut,
– Augsburg, – Augšpurk,
– München, – Mnichov,
– Rosenheim; – Rosenheim;
c) im Freistaat Bayern c) ve Svobodném státě Bavorsko
– das Bayerische Staatsministerium des Innern, für Bau – Bavorské státní ministerstvo vnitra, výstavby a dopravy,
und Verkehr,
– die Präsidien der Bayerischen Landespolizei, – prezidia Bavorské zemské policie,
– das Bayerische Landeskriminalamt, – Bavorský zemský kriminální úřad,
– das Präsidium der Bayerischen Bereitschaftspolizei, – Prezidium Bavorské pohotovostní policie,
– das Bayerische Polizeiverwaltungsamt; – Bavorský policejní správní úřad;
d) im Freistaat Sachsen d) ve Svobodném státě Sasko
– das Landespolizeipräsidium im Sächsischen Staatsminis- – Prezidium zemské policie v Saském státním ministerstvu
terium des Innern, vnitra,
– die sächsischen Polizeidirektionen, – ředitelství saské policie,
– das Landeskriminalamt Sachsen, – Zemský kriminální úřad Sasko,
– das Präsidium der Bereitschaftspolizei Sachsen, – Prezidium pohotovostní policie Sasko,
– das Polizeiverwaltungsamt Sachsen; – Policejní správní úřad Sasko;
in der Tschechischen Republik v České republice
– die Bezirksdirektion der Polizei des Südböhmischen Bezirks, – Krajské ředitelství policie Jihočeského kraje,
– die Bezirksdirektion der Polizei des Bezirks Plzeň / Pilsen, – Krajské ředitelství policie Plzeňského kraje,
– die Bezirksdirektion der Polizei des Bezirks Karlovy – Krajské ředitelství policie Karlovarského kraje,
Vary / Karlsbad,
– die Bezirksdirektion der Polizei des Bezirks Ústí nad – Krajské ředitelství policie Ústeckého kraje,
Labem / Aussig,
– die Bezirksdirektion der Polizei des Bezirks Liberec / Reichen- – Krajské ředitelství policie Libereckého kraje,
berg,
– das Zollamt für den Südböhmischen Bezirk, – Celní úřad pro Jihočeský kraj,
– das Zollamt für den Bezirk Plzeň / Pilsen, – Celní úřad pro Plzeňský kraj,
– das Zollamt für den Bezirk Karlovy Vary / Karlsbad, – Celní úřad pro Karlovarský kraj,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 479
– das Zollamt für den Bezirk Ústí nad Labem / Aussig, – Celní úřad pro Ústecký kraj,
– das Zollamt für den Bezirk Liberec / Reichenberg. – Celní úřad pro Liberecký kraj.
(5) Die Behörden der Vertragsstaaten unterrichten einander (5) Orgány smluvních států se budou vzájemně informovat
auf diplomatischem Wege über die innerstaatliche Zuständig- diplomatickou cestou o vnitrostátním rozdělení působností
keitsverteilung hinsichtlich der grenzüberschreitenden Zusam- v oblasti přeshraniční spolupráce a o změnách v názvech orgánů.
menarbeit und über Änderungen in den Bezeichnungen der Be-
hörden.
Artikel 3 Článek 3
Grenzgebiete Příhraniční oblasti
(1) Die Grenzgebiete im Sinne dieses Vertrages entsprechen (1) Příhraničními oblastmi ve smyslu této smlouvy se rozumí
dem Zuständigkeitsbereich der in Artikel 2 Absatz 4 genannten území v působnosti orgánů uvedených v článku 2 odst. 4,
Behörden mit Ausnahme des Bundespolizeipräsidiums der Bun- s výjimkou Prezidia Spolkové policie Spolkové republiky
desrepublik Deutschland. Německo.
(2) Als Grenzgebiet gilt auch der Raum eines internationalen (2) Za příhraniční oblast se považuje také prostor
Zuges auf der Strecke zwischen der gemeinsamen Staatsgrenze mezinárodního vlaku na trati mezi společnými státními hranicemi
und der ersten fahrplanmäßigen Haltestelle auf dem Hoheitsge- a první zastávkou podle jízdního řádu na území druhého
biet des anderen Vertragsstaates, sowie der Raum eines Schiffes smluvního státu a prostor lodi na trase mezi společnými státními
auf der Strecke zwischen der gemeinsamen Staatsgrenze und hranicemi a prvním přístavištěm podle plavebního řádu na území
der ersten fahrplanmäßigen Anlegestelle auf dem Hoheitsgebiet druhého smluvního státu.
des anderen Vertragsstaates.
Artikel 4 Článek 4
Verbindungsbeamte Styční důstojníci
(1) Jeder Vertragsstaat kann mit Zustimmung des anderen (1) Každý smluvní stát může se souhlasem druhého smluvního
Vertragsstaates Verbindungsbeamte in diesen Vertragsstaat ent- státu vysílat do tohoto smluvního státu styčné důstojníky.
senden.
(2) Verbindungsbeamte werden ohne Wahrnehmung von Ho- (2) Styční důstojníci vyvíjejí podpůrnou a poradní činnost bez
heitsbefugnissen unterstützend und beratend tätig. Sie erteilen výkonu oprávnění. Podávají informace a vyřizují úkoly v rámci
Informationen und erledigen ihre Aufträge im Rahmen der ihnen pokynů udělených jim vysílajícím smluvním státem.
vom entsendenden Vertragsstaat erteilten Weisungen.
(3) In einen dritten Staat entsandte Verbindungsbeamte eines (3) Styční důstojníci jednoho smluvního státu vyslaní do třetího
Vertragsstaates können im gegenseitigen Einvernehmen beider státu mohou po vzájemné dohodě obou smluvních států a za
Vertragsstaaten und unter der Voraussetzung der Zustimmung předpokladu souhlasu třetího státu zastupovat i zájmy druhého
des dritten Staates auch die Interessen des anderen Vertrags- smluvního státu.
staates wahrnehmen.
Artikel 5 Článek 5
Gemeinsames Zentrum Společné centrum
(1) Die Vertragsstaaten arbeiten in einem, wenn möglich in der (1) Smluvní státy spolupracují ve společném centru zřízeném
Nähe der Staatsgrenze eingerichteten, Gemeinsamen Zentrum pokud možno v blízkosti státních hranic, které bude obsazeno
zusammen, das von Bediensteten der in Artikel 2 Absatz 4 ge- pracovníky orgánů uvedených v článku 2 odst. 4 obou smluvních
nannten Behörden beider Vertragsstaaten und im Bedarfsfall států a v případě potřeby také pracovníky jejich národních centrál
auch von Bediensteten ihrer nationalen Zentralstellen besetzt (dále jen „společné centrum“).
wird (im Folgenden nur „Gemeinsames Zentrum“ genannt).
(2) Die Bediensteten des Gemeinsamen Zentrums arbeiten im (2) Pracovníci ve společném centru bezprostředně
Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten unmittelbar zusammen, spolupracují v rámci svých kompetencí, aby si vyměňovali,
um Informationen auszutauschen, zu analysieren und weiterzu- analyzovali a postupovali informace, jakož se i podpůrně
leiten, und um bei der Koordinierung der grenzüberschreitenden spolupodíleli na koordinaci přeshraniční spolupráce podle této
Zusammenarbeit nach diesem Vertrag unterstützend mitzuwir- smlouvy. Výměna informací prostřednictvím národních centrál
ken. Der Informationsaustausch durch nationale Zentralstellen není tímto dotčena.
bleibt hiervon unberührt.
(3) Die Unterstützungstätigkeit kann auch die Vorbereitung (3) Podpůrná činnost může zahrnovat i přípravu a součinnost
und Mitwirkung bei der Übergabe von Personen im Einklang mit při předávání osob v souladu s právem Evropské unie, jakož i
dem Recht der Europäischen Union sowie den sich aus zwei- závazky vyplývajícími z dvoustranných a mnohostranných
seitigen und mehrseitigen völkerrechtlichen Übereinkünften mezinárodních smluv, jimiž jsou smluvní státy vázány.
ergebenden Verpflichtungen, an welche die Vertragsstaaten
gebunden sind, umfassen.
(4) Den Bediensteten im Gemeinsamen Zentrum obliegt nicht (4) Pracovníkům ve společném centru nepřísluší samostatné
die selbständige Durchführung operativer Einsätze. Die im Ge- provádění operativních zásahů. Pracovníci, kteří spolupracují ve
meinsamen Zentrum kooperierenden Bediensteten unterstehen společném centru, spadají výlučně pod nařizovací a kázeňskou
ausschließlich der Weisungs- und Disziplinargewalt ihrer Entsen- pravomoc vysílajících orgánů.
debehörden.
(5) Die Einrichtung des Gemeinsamen Zentrums, die Einzel- (5) Zřízení společného centra, podrobnosti spolupráce a
heiten der Zusammenarbeit und die Verteilung der Kosten wer- rozdělení nákladů budou upraveny v prováděcím ujednání podle
480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
den in einer Durchführungsvereinbarung nach Artikel 34 Absatz 1 článku 34 odst. 1.
geregelt.
Kapitel II Kapitola II
Fo r m e n d e r Zu s a m m e n a r b e i t Fo r m y s p o l u p rá c e
Artikel 6 Článek 6
Zusammenarbeit auf Ersuchen Spolupráce na žádost
(1) Die Behörden der Vertragsstaaten leisten einander auf (1) Orgány smluvních států si na žádost poskytují v rámci
Ersuchen im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten bei der svých kompetencí pomoc při předcházení a objasňování
Verhütung und Aufklärung von Straftaten und Ordnungswidrig- trestných činů a správních deliktů, jakož i při předcházení
keiten sowie zur Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicher- porušení veřejného pořádku a bezpečnosti.
heit und Ordnung Hilfe.
(2) Ersuchen in Bezug auf die Verhütung und Aufklärung von (2) Žádosti týkající se předcházení a objasňování trestných
Straftaten und deren Beantwortung werden unmittelbar zwischen činů a odpovědi na ně si bezprostředně zasílají národní centrály.
den nationalen Zentralstellen übermittelt. Ersuchen und deren Žádosti a odpovědi na ně si mohou bezprostředně zasílat rovněž
Beantwortung können auch unmittelbar zwischen den in Artikel 2 orgány uvedené v článku 2 odst. 4, pokud
Absatz 4 genannten Behörden übermittelt werden, soweit
a) das Ersuchen mit Straftaten zusammenhängt, bei denen an- a) žádost souvisí s trestnými činy, u nichž lze předpokládat
zunehmen ist, dass der Schwerpunkt der Tat und ihrer Auf- těžiště činu a jeho objasňování v příhraniční oblasti,
klärung im Grenzgebiet liegt,
b) das Ersuchen nicht rechtzeitig durch die nationalen Zentral- b) žádost nemůže být včas podána nebo vyřízena
stellen gestellt oder erledigt werden kann, oder prostřednictvím národních centrál, nebo
c) eine unmittelbare Zusammenarbeit zweckmäßig ist und hier- c) je bezprostřední spolupráce účelná a příslušné národní
zu das Einvernehmen der jeweiligen nationalen Zentralstellen centrály s tím souhlasí.
vorliegt.
Satz 2 lässt die Pflicht zur Benachrichtigung der nationalen Zen- Druhou větou není dotčena povinnost informovat národní
tralstellen unberührt, soweit das jeweilige innerstaatliche Recht centrály, pokud vnitrostátní právní předpisy takovou povinnost
eine solche festlegt. stanoví.
(3) Die Bedingungen für die Übermittlung und Erledigung von (3) Podmínky zasílání a vyřizování žádostí týkajících se
Ersuchen in Bezug auf Ordnungswidrigkeiten im Sinne des Arti- správních deliktů, ve smyslu článku 1 odst. 1 třetí věty, jsou
kels 1 Absatz 1 Satz 3 werden in einer Durchführungsvereinba- upraveny v prováděcím ujednání podle článku 34 odst. 1.
rung nach Artikel 34 Absatz 1 geregelt. Insbesondere kann darin Zejména v něm může být stanoven rozsah spolupráce mezi
der Umfang der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsstaaten smluvními státy v závislosti na druhu skutku, závažnosti skutku
von der Art der Tat, der Schwere der Tat oder der zu erwartenden nebo očekávané výši sankce.
Höhe der Sanktion abhängig gemacht werden.
(4) Ersuchen in Bezug auf die Abwehr von Gefahren für die öf- (4) Žádosti týkající se předcházení porušení veřejného
fentliche Sicherheit und Ordnung in den Grenzgebieten, die nicht pořádku a bezpečnosti v příhraničních oblastech, které nespadají
unter die Absätze 2 und 3 fallen, werden unmittelbar zwischen pod odstavce 2 a 3, si bezprostředně zasílají a vyřizují orgány
den in Artikel 2 Absatz 4 genannten Behörden übermittelt und uvedené v článku 2 odst. 4.
erledigt.
(5) Ersuchen und deren Beantwortung werden schriftlich, (5) Žádosti a odpovědi na ně se zasílají písemně, také faxem
auch per Fax oder elektronischer Post übermittelt. In dringenden nebo elektronickou poštou. V naléhavých případech lze žádost
Fällen kann das Ersuchen auch mündlich mit unverzüglich darauf podat i ústně s následným bezodkladným písemným potvrzením.
folgender schriftlicher Bestätigung erfolgen.
(6) Dem Ersuchen soll eine Übersetzung in die Amtssprache (6) K žádosti má být pokud možno přiložen překlad do
des ersuchten Vertragsstaates oder in die englische Sprache bei- úředního jazyka žádaného smluvního státu nebo do anglického
gefügt werden, sofern das Ersuchen nicht in der Amtssprache jazyka, jestliže žádost není podána v úředním jazyce žádaného
des ersuchten Vertragsstaates oder in englischer Sprache ge- smluvního státu nebo v anglickém jazyce.
stellt wird.
(7) Das Ersuchen wird unverzüglich erledigt. Ist die ersuchte (7) Žádost bude vyřízena bez zbytečného odkladu. Jestliže
Behörde für die Erledigung des Ersuchens unzuständig, leitet sie žádaný orgán není příslušný k vyřízení žádosti, předá ji bez
das Ersuchen unverzüglich an die zuständige Behörde weiter zbytečného odkladu příslušnému orgánu a sdělí to žádajícímu
und teilt dies der ersuchenden Behörde mit. orgánu.
(8) Ersuchen können insbesondere betreffen: (8) Žádosti se mohou týkat zejména:
a) Eigentümer- und Halterfeststellungen sowie Fahrer- und Füh- a) zjišťování vlastníků a provozovatelů, jakož i řidičů silničních
rerermittlungen bei Straßen-, Wasser- und Luftfahrzeugen, vozidel, plavidel a letadel,
b) Informationen über Führerscheine, Fahrzeugdokumente und b) informací o řidičských průkazech, dokladech k vozidlům a
vergleichbare Berechtigungen und Dokumente, srovnatelných oprávněních a dokladech,
c) Wohnsitz- und Aufenthaltsfeststellungen, Feststellungen der c) zjišťování místa bydliště a místa pobytu, zjišťování
Aufenthaltsberechtigung und des Aufenthaltsstatus, oprávněnosti a druhu pobytu,
d) Feststellungen von Telefon-, Telefax- und Internetanschluss- d) zjišťování majitelů telefonních, faxových a internetových
inhabern und Anschlussinhabern anderer Telekommunikati- přípojek a majitelů přípojek ostatních telekomunikačních
onseinrichtungen, zařízení,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 481
e) Feststellungen der Identität von Personen und Identifikation e) zjišťování totožnosti osob a identifikace tělesných ostatků,
von sterblichen Überresten,
f) Informationen über die Herkunft von Sachen, beispielsweise f) informací o původu věcí, například střelných zbraní, silničních
von Schusswaffen, Straßen-, Wasser- und Luftfahrzeugen vozidel, plavidel a letadel, jakož i o jejich vlastnících nebo
sowie deren Eigentümer oder Besitzer, držitelích,
g) polizeiliche Vernehmungen und Befragungen, g) policejních výslechů a dotazování,
h) Informationen aus polizeilichen Datenbanken und Unterlagen h) informací z policejních databází a podkladů, jakož i z dalších
sowie aus anderen amtlichen Datenbanken und Registern, úředních databází a rejstříků,
i) Spurensuche, -sicherung, -bewertung und -vergleich, oder i) vyhledávání, zajišťování, vyhodnocování a porovnávání stop,
nebo
j) Fahndung nach Personen und Sachen. j) pátrání po osobách a věcech.
Artikel 7 Článek 7
Informationsübermittlung ohne Ersuchen Předávání informací bez žádosti
Die Behörden der Vertragsstaaten teilen einander im Einklang Orgány smluvních států si navzájem sdělují v souladu
mit dem innerstaatlichen Recht Informationen ohne Ersuchen s vnitrostátními právními předpisy informace bez žádosti, pokud
mit, sofern sie annehmen, dass diese Informationen zur Verhü- se domnívají, že tyto informace jsou potřebné pro předcházení a
tung und Aufklärung von Straftaten und Ordnungswidrigkeiten objasňování trestných činů a správních deliktů nebo pro
oder für die Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit předcházení porušení veřejného pořádku a bezpečnosti.
und Ordnung erforderlich sind.
Artikel 8 Článek 8
Allgemeine Formen der Zusammenarbeit Obecné formy spolupráce
(1) Die Behörden der Vertragsstaaten können im Einklang mit (1) Orgány smluvních států mohou v souladu s vnitrostátními
dem innerstaatlichen Recht insbesondere právními předpisy zejména
a) Informationen austauschen a) vyměňovat si informace
1. über Straftaten und Ordnungswidrigkeiten, über deren Tä- 1. o trestných činech a správních deliktech, o jejich
ter und Teilnehmer, über Personen, die der Begehung pachatelích a účastnících, o osobách podezřelých ze
einer Straftat oder Ordnungswidrigkeit oder der Beteili- spáchání trestných činů nebo správních deliktů nebo
gung an solchen verdächtigt werden, über die Umstände z účasti na nich, o okolnostech jejich spáchání, o
deren Begehung, über Verletzte und Zeugen und über die poškozených a svědcích a o přijatých opatřeních,
getroffenen Maßnahmen,
2. über Gegenstände, mit denen Straftaten begangen wur- 2. o předmětech, jimiž byly trestné činy spáchány nebo
den oder die aus strafbaren Handlungen herrühren, und z trestné činnosti pocházejí, a poskytovat si vzorky těchto
einander Muster dieser Gegenstände gewähren, předmětů,
3. über mögliche Terroranschläge und terroristische Vereini- 3. o možných teroristických útocích a teroristických
gungen, skupinách,
4. über Formen der Begehung von strafbaren Handlungen, 4. o formách páchání trestné činnosti,
5. über Migrationsbewegungen, deren Umfang, Struktur und 5. o migračních pohybech, jejich rozsahu, struktuře a
mögliche Zielrichtungen, možných cílech,
6. über geplante Polizeiaktionen und -einsätze in den Grenz- 6. o plánovaných policejních akcích a zásazích
gebieten, v příhraničních oblastech,
7. zur Gewährleistung der Sicherheit im Straßenverkehr, 7. k zajištění bezpečnosti silničního provozu,
8. zwecks Erarbeitung gemeinsamer Lagebilder und Analy- 8. za účelem vypracování společných situačních zpráv a
sen vor allem für die Grenzgebiete, analýz, především pro příhraniční oblasti,
9. über Rechts-, Dienst- und Verwaltungsvorschriften; 9. o právních, služebních a správních předpisech;
b) bei der Ermittlung von Vermögenswerten und sonstigen Ge- b) spolupracovat při zjišťování majetkových hodnot a ostatních
genständen zusammenarbeiten, bei denen Grund zur Annah- předmětů, u kterých existuje důvod k domněnce, že
me besteht, dass sie aus strafbaren Handlungen herrühren; pocházejí z trestné činnosti;
c) erforderliche Maßnahmen auf der Grundlage eines Ersuchens c) přijímat potřebná opatření na základě žádosti druhého
des anderen Vertragsstaates treffen; smluvního státu;
d) die beiderseits der Staatsgrenze zu treffenden Maßnahmen d) koordinovat opatření prováděná po obou stranách státních
abstimmen; hranic;
e) gemeinsame Programme der Kriminalprävention planen und e) plánovat a provádět společné programy prevence kriminality;
durchführen;
f) einander die erforderlichen Angaben für Telefon-, Fax- und f) předávat si a průběžně aktualizovat údaje potřebné pro
Funkverbindungen sowie für eine elektronische Kommunika- telefonní, faxové a radiové spojení, jakož i pro elektronickou
tion zwischen den Behörden übermitteln und diese fortlau- komunikaci mezi orgány;
fend aktualisieren;
g) analytische und konzeptionelle Unterlagen und Fachliteratur g) vyměňovat si analytické a koncepční materiály a odbornou
austauschen. literaturu.
482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
(2) Die Behörden der Vertragsstaaten können einander durch (2) Orgány smluvních států si mohou pomáhat poskytováním
Bereitstellung von Ausstattung und polizeitechnischen Mitteln vybavení a policejně technických prostředků. Orgány smluvních
Hilfe leisten. Die Behörden der Vertragsstaaten können die Be- států mohou předem písemně dohodnout podmínky poskytnutí
dingungen der Bereitstellung von Ausstattung und polizeitech- vybavení a policejně technických prostředků, úhradu nákladů
nischen Mitteln, die Kostenerstattung und von Artikel 25 Absatz 1 a odchylky od ustanovení článku 25 odst. 1 o odpovědnosti za
abweichende Haftungsbestimmungen vorab schriftlich vereinba- škodu.
ren.
(3) Die Behörden der Vertragsstaaten können bei der Gestal- (3) Orgány smluvních států mohou spolupracovat při vytváření
tung und dem Austausch von Tarnmitteln nach Maßgabe des a výměně krycích prostředků podle vnitrostátních právních
innerstaatlichen Rechts zusammenarbeiten. Die Behörde des předpisů. Orgán smluvního státu, který poskytuje krycí
Vertragsstaates, welche die Tarnmittel zur Verfügung stellt, kann prostředky, může stanovit podmínky pro jejich použití,
Bedingungen für deren Nutzung, Aufbewahrung und Rückgabe uchovávání a navrácení, stejně jako postup v případě jejich ztráty
sowie das Verfahren im Falle ihres Verlustes oder ihrer Vernich- nebo zničení.
tung festlegen.
Artikel 9 Článek 9
Aus- und Fortbildung Vzdělávání a další vzdělávání
Die Behörden der Vertragsstaaten und die zuständigen Aus- Orgány smluvních států a příslušná vzdělávací zařízení a
und Fortbildungseinrichtungen können bei der Aus- und Fortbil- zařízení dalšího vzdělávání, mohou spolupracovat při vzdělávání
dung insbesondere durch den Austausch von Lehrplänen, die Er- a dalším vzdělávání zejména tím, že si vyměňují učební plány,
möglichung der Teilnahme von Bediensteten des anderen Ver- umožní účast pracovníků druhého smluvního státu na kurzech
tragsstaates an Aus- und Fortbildungskursen, die Durchführung vzdělávání a dalšího vzdělávání, realizují společná cvičení a
gemeinsamer Übungen und Seminare sowie die Einladung von semináře a zvou zástupce orgánů druhého smluvního státu jako
Vertretern der Behörden des anderen Vertragsstaates als Beob- pozorovatele na cvičení a zvláštní zásahy. Zvláštní pozornost je
achter zu Übungen und speziellen Einsätzen zusammenarbeiten. věnována vzdělávání a dalšímu vzdělávání policistů, kteří se
Besondere Aufmerksamkeit wird der Aus- und Fortbildung von účastní jednotlivých forem spolupráce podle této smlouvy.
Polizeibeamten gewidmet, die an den einzelnen Formen der Zu-
sammenarbeit nach diesem Vertrag teilnehmen.
Artikel 10 Článek 10
Gemeinsame Einsatzformen Formy společného nasazení
(1) Die Behörden der Vertragsstaaten können zur Verhütung (1) Orgány smluvních států mohou za účelem předcházení a
und Verfolgung von Straftaten und Ordnungswidrigkeiten sowie objasňování trestných činů a správních deliktů, jakož i
zur Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ord- předcházení porušení veřejného pořádku a bezpečnosti zřizovat
nung gemeinsame Streifen und andere gemeinsame Einsatzfor- trvale nebo na určitou dobu společné hlídky a jiné formy
men, insbesondere gemeinsame Kontrollgruppen und gemein- společného nasazení, zejména společné kontrolní skupiny a
same Fahndungsgruppen, dauerhaft oder für eine bestimmte Zeit společné pátrací skupiny.
einrichten.
(2) Die auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates (2) Policisté působící na území druhého smluvního státu
tätigen Polizeibeamten können Hoheitsbefugnisse nach Maßga- mohou vykonávat oprávnění podle vnitrostátních právních
be des innerstaatlichen Rechts dieses Vertragsstaates wahrneh- předpisů tohoto smluvního státu. Výkon těchto oprávnění probíhá
men. Die Wahrnehmung dieser Befugnisse erfolgt nur unter Lei- pouze pod velením a zpravidla za přítomnosti policisty tohoto
tung und in der Regel in Anwesenheit eines Polizeibeamten smluvního státu. Jejich jednání je přičítáno smluvnímu státu,
dieses Vertragsstaates. Ihr Handeln ist dem Vertragsstaat, des- jehož policista řídí zásah.
sen Polizeibeamter den Einsatz führt, zuzurechnen.
(3) Die Einzelheiten der Zusammenarbeit nach diesem Artikel (3) Podrobnosti spolupráce podle tohoto článku budou
werden zwischen den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten dohodnuty mezi příslušnými orgány smluvních států. Přitom
vereinbart. Hierbei sollen insbesondere die Zuständigkeit, Aus- budou zejména vymezeny kompetence, zaměření, doba trvání
richtung, Zeitdauer und Leitung geregelt werden. Die Vereinba- a vedení. Dohoda má být pokud možno písemná.
rung soll schriftlich erfolgen.
Artikel 11 Článek 11
Grenzüberschreitende Přeshraniční pátrací akce,
Fahndungsaktionen, gemeinsame společná vedení zásahů a účast na zásazích
Einsatzleitungen und Teilnahme an Einsätzen
(1) Die Behörden der Vertragsstaaten können bei grenzüber- (1) Orgány smluvních států mohou spolupracovat při
schreitenden Fahndungsaktionen zusammenarbeiten. přeshraničních pátracích akcích.
(2) Die Behörden der Vertragsstaaten können im Bedarfsfall (2) Orgány smluvních států mohou v případě potřeby vytvářet
gemeinsame Einsatzleitungen zur Koordinierung von beiderseits společná vedení zásahů za účelem koordinace opatření
der Staatsgrenze durchgeführten Maßnahmen und zur Erteilung prováděných po obou stranách státních hranic a za účelem
von Informationen und Konsultationen bilden. poskytování informací a konzultací.
(3) Bei Einsätzen auf dem Hoheitsgebiet des einen Vertrags- (3) Policisté jednoho smluvního státu se mohou podílet na
staates können Polizeibeamte des anderen Vertragsstaates zásazích na území druhého smluvního státu bez výkonu
hieran ohne Wahrnehmung von Hoheitsbefugnissen zum Zweck oprávnění za účelem poskytování informací a konzultací.
der Erteilung von Informationen und Konsultationen teilnehmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 483
Artikel 12 Článek 12
Einsatz von Polizeibeamten zur Unterstützung Nasazení policistů za účelem
auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates podpory na území druhého smluvního státu
(1) Im Einvernehmen der zuständigen Behörden der Vertrags- (1) Po dohodě příslušných orgánů smluvních států mohou být
staaten können die Polizeibeamten des einen Vertragsstaates zur policisté jednoho smluvního státu za účelem předcházení a
Verhütung und Aufklärung von Straftaten sowie zur Abwehr von objasňování trestných činů a předcházení porušení veřejného
Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung im Hoheits- pořádku a bezpečnosti nasazeni na území druhého smluvního
gebiet des anderen Vertragsstaates eingesetzt und dessen Be- státu a podřízeni jeho orgánům, aby je podpořili při plnění jejich
hörden unterstellt werden, um diese bei der Wahrnehmung ihrer úkolů.
Aufgaben zu unterstützen.
(2) Die auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates (2) Policisté působící na území druhého smluvního státu
tätigen Polizeibeamten können Hoheitsbefugnisse nach Maß- mohou vykonávat oprávnění podle vnitrostátních právních
gabe des innerstaatlichen Rechts dieses Vertragsstaates wahr- předpisů tohoto smluvního státu. Výkon těchto oprávnění probíhá
nehmen. Die Wahrnehmung dieser Befugnisse erfolgt nur unter pouze pod velením a zpravidla za přítomnosti policisty tohoto
Leitung und in der Regel in Anwesenheit eines Polizeibeamten smluvního státu. Jejich jednání je přičítáno smluvnímu státu,
dieses Vertragsstaates. Ihr Handeln ist dem Vertragsstaat, des- jehož policista řídí zásah.
sen Polizeibeamter den Einsatz führt, zuzurechnen.
(3) Der Einsatz nach Absatz 1 kann auch zur Gewährleistung (3) Nasazení podle odstavce 1 se může uskutečnit i k zajištění
der Sicherheit im Straßenverkehr bei Großereignissen, Katastro- bezpečnosti silničního provozu při událostech velkého rozsahu,
phen, schweren Unglücksfällen und grenzüberschreitenden katastrofách, těžkých nehodách a přeshraničních sportovních a
Sport- und ähnlichen Veranstaltungen erfolgen. obdobných akcích.
Artikel 13 Článek 13
Grenzüberschreitende Gefahrenabwehr Přeshraniční odvracení nebezpečí
(1) Polizeibeamte eines Vertragsstaates können im Fall eines (1) Policisté jednoho smluvního státu mohou v případě
dringenden Bedarfs ohne vorherige Zustimmung des anderen naléhavé potřeby bez předchozího souhlasu druhého smluvního
Vertragsstaates die Staatsgrenze überschreiten, um bis zu einer státu překročit státní hranice, aby až do vzdálenosti deseti
Entfernung von zehn Kilometern von der gemeinsamen Staats- kilometrů od společných státních hranic v souladu
grenze in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht des s vnitrostátními právními předpisy druhého smluvního státu učinili
anderen Vertragsstaates vorläufige Maßnahmen zu treffen, die předběžná opatření potřebná pro odvrácení bezprostředního
zur Abwehr einer gegenwärtigen Gefahr für Leib oder Leben von nebezpečí pro život či zdraví osob.
Personen erforderlich sind.
(2) Ein dringender Bedarf im Sinne des Absatzes 1 liegt nur (2) Naléhavá potřeba ve smyslu odstavce 1 je dána pouze
vor, wenn bei einem Abwarten auf das Einschreiten von Polizei- v případě, kdy při vyčkání na zásah policistů druhého smluvního
beamten des anderen Vertragsstaates oder auf das Einverneh- státu nebo na dohodu o nasazení na území druhého smluvního
men betreffend den Einsatz auf dem Hoheitsgebiet des anderen státu ve smyslu článku 12 hrozí, že se nebezpečí naplní.
Vertragsstaates im Sinne des Artikels 12 die Verwirklichung der
Gefahr droht.
(3) Die nach Absatz 1 einschreitenden Polizeibeamten haben (3) Policisté zasahující podle odstavce 1 musí bez zbytečného
die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaates unverzüg- odkladu vyrozumět příslušný orgán druhého smluvního státu.
lich zu unterrichten. Die zuständige Behörde trifft unverzüglich Příslušný orgán bez zbytečného odkladu učiní opatření potřebná
Maßnahmen, die zur Abwehr der Gefahr und zur Übernahme des k odvrácení nebezpečí a převzetí zásahu. Zasahující policisté
Einsatzes erforderlich sind. Die einschreitenden Polizeibeamten smějí na území druhého smluvního státu působit pouze tak
dürfen auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates nur dlouho, dokud druhý smluvní stát nepřevezme zásah. Zásah
so lange tätig sein, bis der andere Vertragsstaat den Einsatz musí být ukončen, jakmile to požaduje smluvní stát, na jehož
übernimmt. Der Einsatz ist zu beenden, sobald dies der Vertrags- území zásah probíhá.
staat, auf dessen Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt, verlangt.
(4) Die einschreitenden Polizeibeamten sind an die Weisungen (4) Zasahující policisté jsou vázáni pokyny orgánů smluvního
der Behörden des Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet der státu, na jehož území zásah probíhá.
Einsatz erfolgt, gebunden.
(5) Das Handeln der einschreitenden Polizeibeamten ist dem (5) Jednání zasahujících policistů je přičítáno smluvnímu státu,
Vertragsstaat zuzurechnen, auf dessen Hoheitsgebiet der Einsatz na jehož území zásah proběhl.
erfolgt.
Artikel 14 Článek 14
Grenzüberschreitende Nacheile Přeshraniční pronásledování
(1) Polizeibeamte, die eine Person verfolgen, die (1) Policisté pronásledující osobu, která
a) der Begehung oder Teilnahme an einer Straftat, die nach dem a) je podezřelá ze spáchání trestného činu nebo z účasti na
innerstaatlichen Recht ihres Vertragsstaates mit einer Frei- trestném činu, za který podle vnitrostátních právních předpisů
heitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwölf Monaten be- jejich smluvního státu hrozí trest odnětí svobody s horní
droht ist, verdächtig ist oder deswegen strafrechtlich verfolgt hranicí nejméně dvanáct měsíců, nebo je pro něj trestně
wird, stíhána,
b) aus der Untersuchungshaft, der Strafhaft, dem Maßregelvoll- b) uprchla z vazby, z výkonu trestu odnětí svobody, z výkonu
zug oder der Sicherungsverwahrung geflohen ist oder sich ochranného léčení nebo zabezpečovací detence nebo se
einer mit der Einschränkung ihrer persönlichen Freiheit ver- vyhýbá opatření spojenému s omezením její osobní svobody,
bundenen Maßnahme entzieht,
484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
c) sich einer durch die Polizei- oder Zollbehörden in den Grenz- c) se vyhýbá kontrole prováděné policejními nebo celními
gebieten durchgeführten Kontrolle entzieht, oder orgány v příhraničních oblastech, nebo
d) sich einer in Übereinstimmung mit dem Recht der Europä- d) se vyhýbá kontrole na vnitřních hranicích dočasně prováděné
ischen Union zeitweilig durchgeführten Grenzkontrolle an den v souladu s právem Evropské unie,
Binnengrenzen entzieht,
sind befugt, die Verfolgung auf dem Hoheitsgebiet des anderen jsou oprávněni pokračovat v pronásledování na území druhého
Vertragsstaates ohne dessen vorherige Zustimmung fortzuset- smluvního státu bez jeho předchozího souhlasu, jestliže jeho
zen, wenn dessen Behörden wegen der besonderen Dringlichkeit orgány nemohly být s ohledem na zvláštní naléhavost záležitosti
der Angelegenheit nicht zuvor unterrichtet werden konnten oder informovány předem nebo nejsou včas na místě, aby
nicht rechtzeitig zur Stelle sind, um die Verfolgung zu überneh- pronásledování převzaly. K pronásledování jsou oprávněni
men. Zur Nacheile sind alle Polizeibeamten berechtigt, die vor všichni policisté, kteří se zapojili do pronásledování před
dem Grenzübertritt in die Nacheile eingebunden waren. překročením státních hranic.
(2) Die zuständige Behörde des Vertragsstaates, auf dessen (2) Příslušný orgán smluvního státu, na jehož území bylo
Hoheitsgebiet die Nacheile begonnen wurde, nimmt unverzüg- pronásledování zahájeno, naváže bez zbytečného odkladu,
lich, im Regelfall noch vor dem Grenzübertritt der nacheilenden zpravidla ještě před překročením státních hranic pronásledujícími
Polizeibeamten, Kontakt mit der zuständigen Behörde des ande- policisty, kontakt s příslušným orgánem druhého smluvního státu
ren Vertragsstaates auf und benachrichtigt das Gemeinsame a vyrozumí společné centrum. Pronásledování musí být
Zentrum. Die Nacheile ist einzustellen, sobald der Vertragsstaat, zastaveno, jakmile to požaduje smluvní stát, na jehož území má
auf dessen Hoheitsgebiet die Nacheile stattfinden soll oder be- být pronásledování prováděno nebo se již provádí. Na žádost
reits stattfindet, dies verlangt. Auf Ersuchen der nacheilenden pronásledujících policistů zajistí orgány druhého smluvního státu
Polizeibeamten halten die Behörden des anderen Vertragsstaates pronásledovanou osobu, aby v souladu s vnitrostátními právními
die verfolgte Person an, um im Einklang mit dem innerstaatlichen předpisy tohoto smluvního státu zjistily její totožnost a učinily
Recht dieses Vertragsstaates ihre Identität festzustellen und die přípustná opatření.
zulässigen Maßnahmen vorzunehmen.
(3) Wird die Einstellung der Nacheile nicht verlangt und kön- (3) Jestliže není požadováno zastavení pronásledování a
nen die Behörden des anderen Vertragsstaates nicht rechtzeitig jestliže orgány druhého smluvního státu nemohou být včas
herangezogen werden, sind die nacheilenden Polizeibeamten be- zapojeny, jsou pronásledující policisté oprávněni osobu zajistit
fugt, die Person im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht des v souladu s vnitrostátními právními předpisy smluvního státu, na
Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die Nacheile durch- jehož území se pronásledování provádí, do doby, než orgány
geführt wird, festzuhalten, bis die Behörden des anderen druhého smluvního státu zjistí totožnost osoby a učiní přípustná
Vertragsstaates die Identitätsfeststellung und die zulässigen opatření.
Maßnahmen vornehmen.
(4) Die Nacheile findet auf dem Land-, Luft- oder Wasserweg (4) Pronásledování se provádí pozemní, vzdušnou nebo vodní
ohne räumliche oder zeitliche Begrenzung statt. cestou bez prostorového nebo časového omezení.
(5) Die nacheilenden Polizeibeamten können die Nacheile (5) Pronásledující policisté mohou provádět pronásledování za
unter folgenden allgemeinen Bedingungen durchführen: následujících obecných podmínek:
a) Die nacheilenden Polizeibeamten sind an die Bestimmungen a) Pronásledující policisté jsou vázáni ustanoveními této
dieses Vertrages und das innerstaatliche Recht des anderen smlouvy a vnitrostátními právními předpisy druhého
Vertragsstaates gebunden; sie haben Anordnungen der Be- smluvního státu; musí dodržovat pokyny orgánů tohoto
hörden dieses Vertragsstaates zu befolgen. smluvního státu.
b) Die nacheilenden Polizeibeamten sind nicht befugt, Wohnun- b) Pronásledující policisté nejsou oprávněni vstupovat do obydlí
gen und öffentlich nicht zugängliche Grundstücke zu betre- a na veřejně nepřístupná místa. Do budov lze vstupovat
ten. Gebäude dürfen nur dann betreten werden, soweit es pouze tehdy, jedná-li se o veřejně přístupné provozní nebo
sich um öffentlich zugängliche Betriebs- oder Geschäfts- prodejní prostory během pracovní, provozní nebo prodejní
räume während der Arbeits-, Betriebs- oder Geschäftszeit doby.
handelt.
c) Die nacheilenden Polizeibeamten müssen als solche eindeu- c) Pronásledující policisté musí být snadno rozpoznatelní buď
tig erkennbar sein, entweder durch eine Uniform, eine Arm- podle uniformy, podle pásky na rukávě, vesty s nápisem
binde, eine Weste mit Aufschrift oder durch an dem Fahrzeug nebo podle dodatečného označení umístěného na vozidle;
angebrachte Zusatzeinrichtungen; das Tragen von Zivilklei- používání civilního oděvu ve spojení s použitím
dung unter Benutzung eines getarnten Polizeifahrzeuges neoznačeného vozidla bez výše uvedených identifikačních
ohne die vorgenannte Kennzeichnung ist nicht zulässig. Die znaků je zakázáno. Pronásledující policisté musí být kdykoli
nacheilenden Polizeibeamten müssen jederzeit in der Lage schopni prokázat, že jednají z úředního pověření. Při
sein, ihre amtliche Funktion nachzuweisen. Bei Nacheile mit pronásledování neoznačeným vozidlem se k zastavení
einem getarnten Fahrzeug wird zum Anhalten der verfolgten pronásledované osoby použije vždy světelné a zvukové
Person immer ein Licht- und Tonwarnsignal und, soweit vor- výstražné zařízení a signalizační zařízení vyzývající
handen, ein Anhaltesignalgeber, andernfalls ein Anhaltestab, k zastavení, je-li k dispozici, v ostatních případech
verwendet. zastavovací terč.
d) Die nach Absatz 3 festgehaltene Person darf im Hinblick auf d) Pronásledovaná osoba, která je zajištěna podle odstavce 3,
ihre Vorführung vor die zuständige Behörde des anderen Ver- může být v souvislosti se svým předvedením k
tragsstaates lediglich einer Sicherheitsdurchsuchung unter- příslušnému orgánu druhého smluvního státu podrobena
zogen werden. Es dürfen ihr nach Maßgabe des innerstaat- pouze bezpečnostní prohlídce. Mohou jí být v souladu
lichen Rechts des Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet s vnitrostátními právními předpisy smluvního státu, na jehož
die Nacheile durchgeführt wird, Fesseln angelegt werden, území se pronásledování provádí, nasazena pouta, pokud
wenn Tatsachen die Annahme rechtfertigen, dass die Person skutečnosti opravňují k domněnce, že se osoba pokusí o útěk
zu fliehen versucht oder eine Gefahr für die Sicherheit von nebo že může být ohrožena bezpečnost osob, majetku nebo
Personen oder Eigentum oder eine Gefahr für die öffentliche veřejného pořádku. Věci, které má osoba u sebe, mohou být
Sicherheit besteht. Die von der Person mitgeführten Gegen- předběžně zajištěny.
stände dürfen vorläufig sichergestellt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 485
e) Nach Beendigung der Nacheile übergeben die nacheilenden e) Po ukončení pronásledování předají pronásledující policisté
Polizeibeamten der zuständigen Behörde des anderen Ver- bez zbytečného odkladu písemnou zprávu příslušnému
tragsstaates unverzüglich einen schriftlichen Bericht. Auf Er- orgánu druhého smluvního státu. Na žádost tohoto orgánu
suchen dieser Behörde sind sie verpflichtet, bis zur Klärung jsou povinni setrvat na místě až do objasnění okolností
der Umstände des Einschreitens vor Ort zu verbleiben, und zásahu, a to i v případech, kdy pronásledování neskončí
zwar auch in den Fällen, in denen die Nacheile nicht zu einem zajištěním osoby. Povinnost setrvat na místě neplatí
Festhalten der Person führt. Die Pflicht, vor Ort zu verbleiben, v případech, kdy bylo pronásledování prováděno letecky.
gilt nicht in den Fällen, in denen die Nacheile auf dem Luft-
weg erfolgte.
f) Die nacheilenden Polizeibeamten beziehungsweise die Be- f) Pronásledující policisté, respektive orgány jejich smluvního
hörden ihres Vertragsstaates werden auf Ersuchen nachträg- státu, budou na požádání podporovat dodatečná šetření,
liche Ermittlungen, einschließlich der Gerichtsverfahren des včetně soudních řízení druhého smluvního státu.
anderen Vertragsstaates, unterstützen.
(6) Hat die Person, die durch die zuständigen Behörden des (6) Pokud osoba zajištěná nebo zadržená příslušnými orgány
Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die Nacheile durch- smluvního státu, na jehož území se pronásledování provádělo,
geführt wurde, festgehalten oder festgenommen wurde, nicht die nemá státní občanství tohoto smluvního státu, musí být
Staatsangehörigkeit dieses Vertragsstaates, ist sie spätestens propuštěna nejpozději dvanáct hodin od okamžiku svého
zwölf Stunden ab dem Zeitpunkt ihres Festhaltens oder ihrer zajištění nebo zadržení, s tím, že hodiny mezi devátou hodinou
Festnahme freizulassen, wobei die Stunden zwischen 21 Uhr und večerní a devátou hodinou ranní se nezapočítávají, ledaže
9 Uhr nicht mitzählen, es sei denn, die zuständige Behörde die- příslušný orgán tohoto smluvního státu obdrží před uplynutím
ses Vertragsstaates erhält vor Ablauf dieser Frist ein Ersuchen této lhůty žádost o předběžné zadržení za účelem předání nebo
um vorläufige Festnahme zum Zwecke der Übergabe oder Aus- vydání. Vnitrostátní právní předpisy umožňující omezení osobní
lieferung. Innerstaatliche Rechtsvorschriften, die aus anderen svobody z jiných důvodů, jakož i vnitrostátní právní předpisy pro
Gründen die Einschränkung der persönlichen Freiheit ermög- předvedení zajištěné nebo zadržené osoby před soudce nejsou
lichen, sowie innerstaatliche Rechtsvorschriften über die Vorfüh- dotčeny.
rung der festgehaltenen oder festgenommenen Person vor den
Richter bleiben unberührt.
Artikel 15 Článek 15
Maßnahmen im Opatření v
grenzüberschreitenden Eisenbahn- und Schiffsverkehr přeshraniční železniční a lodní dopravě
(1) Polizeibeamte dürfen zur Durchführung von Maßnahmen (1) Policisté mohou za účelem provádění opatření na území
auf dem Hoheitsgebiet ihres Vertragsstaates bereits auf dem svého smluvního státu nastoupit do vlaku již na území druhého
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates in einen Zug bei der smluvního státu na poslední zastávce, na které tento vlak podle
letzten Haltestelle, an der dieser Zug fahrplanmäßig anhält, ein- jízdního řádu zastavuje, nebo vystoupit z vlaku na první zastávce
steigen oder aus dem Zug an der ersten Haltestelle auf dem na území druhého smluvního státu, na které tento vlak podle
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates, an der dieser Zug jízdního řádu zastavuje. Policisté mohou na území druhého
fahrplanmäßig anhält, aussteigen. Polizeibeamte dürfen im Ho- smluvního státu provádět nezbytná opatření k zachování
heitsgebiet des anderen Vertragsstaates notwendige Maßnah- veřejného pořádku a bezpečnosti podle vnitrostátních právních
men zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicherheit und Ord- předpisů smluvního státu, na jehož území působí.
nung nach dem innerstaatlichen Recht des Vertragsstaates
treffen, in dessen Hoheitsgebiet sie tätig werden.
(2) Polizeibeamte dürfen eine im Hoheitsgebiet ihres Vertrags- (2) Policisté mohou pokračovat v opatření započatém ve vlaku
staates begonnene Maßnahme, die vor dem Grenzübertritt nicht na území svého smluvního státu, které nebylo dokončeno před
abgeschlossen wurde, im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- překročením státních hranic, na území druhého smluvního státu
staates bis zur ersten Haltestelle, an der dieser Zug fahrplanmä- až do první zastávky, na které tento vlak podle jízdního řádu
ßig anhält, fortsetzen, wenn der Zweck dieser Maßnahme sonst zastavuje, pokud by jinak byl účel tohoto opatření zmařen nebo
vereitelt oder wesentlich gefährdet würde. In einem solchem Fall zásadně ohrožen. V takovém případě provádějí opatření po celou
führen sie die Maßnahme während der ganzen Zeit in Überein- dobu v souladu s vnitrostátními právními předpisy svého
stimmung mit dem innerstaatlichen Recht ihres Vertragsstaates smluvního státu.
durch.
(3) Polizeibeamte dürfen auf dem Hoheitsgebiet des anderen (3) Policisté mohou na území druhého smluvního státu zajistit
Vertragsstaates eine Person bis zum Eintreffen der Polizeibeam- osobu až do příchodu policistů druhého smluvního státu a
ten des anderen Vertragsstaates festhalten und Gegenstände předběžně zajistit věci, pokud je to nezbytné k předcházení
vorläufig sicherstellen, wenn dies zur Verhütung oder Aufklärung nebo objasnění trestného činu. Policisty druhého smluvního státu
einer Straftat erforderlich ist. Die Polizeibeamten des anderen je třeba bez zbytečného odkladu vyrozumět. Jinak platí
Vertragsstaates sind unverzüglich zu verständigen. Im Übrigen přiměřeně ustanovení článku 14 odst. 5 a 6.
gelten die Bestimmungen des Artikels 14 Absatz 5 und 6 ent-
sprechend.
(4) Die Bestimmungen dieses Artikels gelten im Falle des (4) Ustanovení tohoto článku platí přiměřeně v případě
grenzüberschreitenden Schiffsverkehrs entsprechend. přeshraniční lodní dopravy.
Artikel 16 Článek 16
Übergabe von Personen Předávání osob
(1) Die Übergabe von Personen zwischen den Vertragsstaaten (1) Předávání osob mezi smluvními státy se může
kann an der Staatsgrenze, an weiteren Stellen in den Grenzge- uskutečňovat na státních hranicích, na dalších místech
bieten oder auf Flughäfen stattfinden, wenn die Behörden des v příhraničních oblastech nebo na letištích, pokud orgány
Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die Übergabe statt- smluvního státu, na jehož území se má předání uskutečnit,
finden soll, der Übergabe im Einzelfall zustimmen. Die Übergabe v konkrétním případě s předáním souhlasí. Předání se uskuteční
486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
findet an einer für eine sichere Übergabe geeigneten Stelle statt. na místě vhodném k bezpečnému předání. K předání může dojít
Die Übergabe kann insbesondere in Polizeidienststellen in der zejména na policejních služebnách v blízkosti státních hranic.
Nähe der Staatsgrenze erfolgen.
(2) Für die Beförderung der Personen auf dem Hoheitsgebiet (2) Pro přepravu osob na území druhého smluvního státu platí
des anderen Vertragsstaates gelten folgende Bestimmungen: následující ustanovení:
a) Die Beförderung erfolgt auf der geeignetsten Strecke. a) Přeprava se provádí po nejvhodnější trase.
b) Die begleitenden Polizeibeamten dürfen auf dem Hoheitsge- b) Doprovázející policisté mohou na území druhého smluvního
biet des anderen Vertragsstaates in Übereinstimmung mit státu v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy
dessen innerstaatlichem Recht nur solche Hoheitsbefugnisse vykonávat pouze oprávnění, která souvisejí s přepravou,
ausüben, die mit der Beförderung zusammenhängen, včetně zajištění přepravované osoby, jakož i opatření na
einschließlich des Festhaltens der zu befördernden Person vlastní ochranu. Jsou povinni učinit veškerá opatření
sowie der Eigensicherung. Sie sind verpflichtet, sämtliche k zajištění veřejného pořádku a bezpečnosti. Bez zbytečného
Maßnahmen zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit odkladu nahlásí všechny incidenty, ke kterým dojde na území
und Ordnung vorzunehmen. Sie melden der in Absatz 1 ge- druhého smluvního státu, orgánu druhého smluvního státu
nannten Behörde des anderen Vertragsstaates unverzüglich uvedenému v odstavci 1.
alle Zwischenfälle, zu denen es auf dem Hoheitsgebiet des
anderen Vertragsstaates kommt.
c) Sofern die zu übergebende Person keine erhöhte Gefahr für c) Pokud předávaná osoba nepředstavuje zvýšené nebezpečí
die öffentliche Sicherheit und Ordnung darstellt, ist unter Ein- pro veřejný pořádek a bezpečnost, je za dodržení obecných
haltung allgemeiner Beförderungsbedingungen die Beförde- podmínek přepravy přípustná přeprava veřejnými dopravními
rung mit öffentlichen Verkehrsmitteln zulässig. Im Luftverkehr prostředky. Leteckou dopravou může být osoba v takových
kann die Person in solchen Fällen auch ohne begleitende případech přepravována i bez doprovodu policistů.
Polizeibeamte befördert werden.
d) Im Falle eines Entweichens der zu befördernden Person sind d) V případě útěku přepravované osoby jsou doprovázející
die begleitenden Polizeibeamten verpflichtet, diese sofort zu policisté povinni ji okamžitě pronásledovat a okamžitě
verfolgen und sofort die in Absatz 1 genannte Behörde des vyrozumět orgán druhého smluvního státu uvedený
anderen Vertragsstaates und, wenn möglich, die nächste er- v odstavci 1 a, je-li to možné, nejbližší dosažitelnou policejní
reichbare Polizeidienststelle des anderen Vertragsstaates zu služebnu druhého smluvního státu. Pronásledování
verständigen. Die durch die begleitenden Polizeibeamten prováděné doprovázejícími policisty končí nejpozději
durchgeführte Verfolgung endet spätestens zu dem Zeit- v okamžiku, kdy pronásledování převezmou orgány druhého
punkt, zu dem die Verfolgung von den Behörden des anderen smluvního státu. Pronásledování je nutno zastavit, jakmile to
Vertragsstaates übernommen wird. Die Verfolgung ist einzu- požaduje příslušný orgán smluvního státu, na jehož území
stellen, sobald die zuständige Behörde des Vertragsstaates, pronásledování probíhá. Pro provádění pronásledování platí
auf dessen Hoheitsgebiet die Verfolgung erfolgt, dies ver- přiměřeně ustanovení článku 14.
langt. Für die Durchführung der Verfolgung gelten die Bestim-
mungen des Artikels 14 entsprechend.
(3) Die Behörden der Vertragsstaaten unterrichten einander (3) Orgány smluvních států se vzájemně informují o místech a
über die Stellen und Einrichtungen auf dem Hoheitsgebiet des zařízeních na území vlastního smluvního státu, která jsou vhodná
eigenen Vertragsstaates, die zur Übergabe von Personen geeig- pro předávání osob.
net sind.
(4) Für die Zwecke dieses Artikels gelten als Polizeibeamte für (4) Pro účely tohoto článku se za policisty považují pro
die Bundesrepublik Deutschland auch Angehörige der Justizvoll- Spolkovou republiku Německo také příslušníci justičních orgánů
zugsbehörden der Bundesrepublik Deutschland und für die pro výkon trestu odnětí svobody Spolkové republiky Německo a
Tschechische Republik auch Angehörige des Gefängnisdienstes pro Českou republiku také příslušníci Vězeňské služby České
der Tschechischen Republik. republiky.
Artikel 17 Článek 17
Durchführung der Durchlieferung Provádění průvozů
(1) Hat ein Vertragsstaat aufgrund eines Ersuchens die Durch- (1) Povolil-li smluvní stát na základě žádosti průvoz osoby
lieferung einer in Gewahrsam gehaltenen Person oder einer držené ve vazbě nebo osoby ve výkonu trestu odnětí svobody
Person im Strafvollzug durch sein Hoheitsgebiet bewilligt, so ver- přes své území, dohodnou se orgány smluvních států na
einbaren die Behörden der Vertragsstaaten die Modalitäten der způsobu provedení průvozu. Průvoz provádějí policisté žádaného
Durchlieferung. Die Durchlieferung wird durch Polizeibeamte des smluvního státu a může se uskutečnit s doprovodem policistů
ersuchten Vertragsstaates durchgeführt und kann unter Be- žádajícího smluvního státu. Průvoz se uskuteční s doprovodem
gleitung der Polizeibeamten des ersuchenden Vertragsstaates policistů žádajícího smluvního státu vždy, když o to požádá
erfolgen. Die Durchlieferung erfolgt stets unter Begleitung der orgán žádaného smluvního státu.
Polizeibeamten des ersuchenden Vertragsstaates, wenn dies die
Behörde des ersuchten Vertragsstaates verlangt.
(2) Unbeschadet der Absätze 3 und 4 können die begleiten- (2) Aniž by byly dotčeny odstavce 3 a 4, mohou doprovázející
den Polizeibeamten des ersuchenden Vertragsstaates Aufgaben policisté žádajícího smluvního státu plnit úkoly pouze pod
nur unter Leitung eines Polizeibeamten des ersuchten Vertrags- velením policisty žádaného smluvního státu; mají v rámci
staates wahrnehmen; sie haben im Rahmen der Durchführung realizace průvozu stejná oprávnění jako jeho policisté. Jednání
der Durchlieferung dieselben Hoheitsbefugnisse wie dessen doprovázejících policistů žádajícího smluvního státu je přičítáno
Polizeibeamte. Das Handeln der begleitenden Polizeibeamten žádanému smluvnímu státu.
des ersuchenden Vertragsstaates ist dem ersuchten Vertrags-
staat zuzurechnen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 487
(3) Stimmt der ersuchte Vertragsstaat zu, kann die Durchlie- (3) Pokud s tím bude žádaný smluvní stát souhlasit, může být
ferung durch Polizeibeamte des ersuchenden Vertragsstaates průvoz proveden policisty žádajícího smluvního státu bez
ohne Anwesenheit von Polizeibeamten des ersuchten Vertrags- přítomnosti policistů žádaného smluvního státu. Doprovázející
staates durchgeführt werden. Die begleitenden Polizeibeamten policisté žádajícího smluvního státu mohou na území žádaného
des ersuchenden Vertragsstaates dürfen im Hoheitsgebiet des smluvního státu v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy
ersuchten Vertragsstaates in Übereinstimmung mit dessen inner- vykonávat pouze ta oprávnění, která souvisejí s průvozem osob,
staatlichem Recht nur die Hoheitsbefugnisse ausüben, die mit včetně zajištění provážené osoby, jakož i opatření na vlastní
der Durchlieferung von Personen zusammenhängen, einschließ- ochranu. Jsou povinni učinit veškerá opatření k zajištění
lich des Festhaltens der durchzuliefernden Person sowie der veřejného pořádku a bezpečnosti. Všechny incidenty, ke kterým
Eigensicherung. Sie sind verpflichtet, sämtliche Maßnahmen zur dojde na území žádaného smluvního státu, bez zbytečného
Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung vorzu- odkladu nahlásí jeho orgánům.
nehmen. Sie melden unverzüglich alle Zwischenfälle, zu denen
es auf dem Hoheitsgebiet des ersuchten Vertragsstaates kommt,
dessen Behörden.
(4) Kommt es bei einer nach Absatz 3 durchgeführten Durch- (4) Jestliže dojde při průvozu prováděném podle odstavce 3
lieferung zu einem Entweichen der durchzuliefernden Person, k útěku provážené osoby, jsou doprovázející policisté žádajícího
sind die begleitenden Polizeibeamten des ersuchenden Vertrags- smluvního státu povinni ji okamžitě pronásledovat a okamžitě
staates verpflichtet, diese sofort zu verfolgen und die Behörde vyrozumět orgán žádaného smluvního státu a, je-li to možné,
des ersuchten Vertragsstaates sowie, wenn möglich, die nächste nejbližší dosažitelnou policejní služebnu tohoto smluvního státu.
erreichbare Polizeidienststelle dieses Vertragsstaates sofort zu Pronásledování prováděné doprovázejícími policisty žádajícího
verständigen. Die von den begleitenden Polizeibeamten des er- smluvního státu končí nejpozději v okamžiku, kdy pronásledování
suchenden Vertragsstaates durchgeführte Verfolgung endet spä- převezmou policisté žádaného smluvního státu. Pronásledování
testens zu dem Zeitpunkt, zu dem die Verfolgung von den Poli- je nutno zastavit, jakmile to požaduje orgán žádaného smluvního
zeibeamten des ersuchten Vertragsstaates übernommen wird. státu. Pro provádění pronásledování platí přiměřeně ustanovení
Die Verfolgung ist einzustellen, sobald die Behörde des ersuch- článku 14.
ten Vertragsstaates dies verlangt. Für die Durchführung der Ver-
folgung gelten die Bestimmungen des Artikels 14 entsprechend.
(5) Vor dem geplanten Beginn der Durchlieferung sind der Be- (5) Před plánovaným zahájením průvozu musí být orgánu
hörde des ersuchten Vertragsstaates Angaben über die vorge- žádaného smluvního státu včas zaslány údaje o navrhovaném
schlagene Zeit und Durchlieferungsstrecke, über das gewählte času a trase průvozu, zvoleném dopravním prostředku, jakož i
Transportmittel sowie personenbezogene Daten der durchzulie- osobní údaje provážené osoby a informace o případných
fernden Person und Informationen über eventuell begleitende doprovázejících policistech žádajícího smluvního státu.
Polizeibeamte des ersuchenden Vertragsstaates rechtzeitig zu
übermitteln.
(6) Die Durchlieferung hat ohne unnötigen Aufenthalt der (6) Průvoz se musí uskutečnit bez zbytečného pobytu
durchzuliefernden Person und der begleitenden Polizeibeamten provážené osoby a doprovázejících policistů žádajícího
des ersuchenden Vertragsstaates im Hoheitsgebiet des ersuch- smluvního státu na území žádaného smluvního státu.
ten Vertragsstaates zu erfolgen.
(7) In Fällen, bei denen die Durchlieferung keine erhöhte (7) V případech, kdy průvoz nepředstavuje zvýšené nebezpečí
Gefahr für die öffentliche Sicherheit und Ordnung darstellt, ist es pro veřejný pořádek a bezpečnost, je za dodržení obecných
bei Einhaltung allgemeiner Beförderungsbedingungen zulässig, podmínek přepravy přípustné uskutečnění průvozu vlakem či
die Durchlieferung mit dem Zug oder auf dem Luftweg durchzu- letecky.
führen.
(8) Die durchzuliefernden Personen benötigen weder ein (8) Provážené osoby nepotřebují cestovní doklad ani vízum.
Reisedokument noch ein Visum.
(9) Für die Zwecke dieses Artikels gelten als Polizeibeamte für (9) Pro účely tohoto článku se za policisty považují pro
die Bundesrepublik Deutschland auch Angehörige der Justizvoll- Spolkovou republiku Německo také příslušníci justičních orgánů
zugsbehörden der Bundesrepublik Deutschland. pro výkon trestu odnětí svobody Spolkové republiky Německo.
Artikel 18 Článek 18
Zeugenschutz Ochrana svědka
(1) Die Behörden der Vertragsstaaten leisten einander beim (1) Orgány smluvních států si poskytují pomoc při ochraně
Schutz von Zeugen und diesen nahestehenden Personen (im svědků a osob jim blízkých (dále jen „chráněná osoba“).
Folgenden nur „die zu schützende Person“ genannt) Hilfe.
(2) Die Hilfe umfasst insbesondere den Austausch von Infor- (2) Pomoc zahrnuje zejména výměnu informací, včetně
mationen einschließlich personenbezogener Daten, die logisti- osobních údajů, logistickou pomoc, jakož i přebírání chráněných
sche Hilfe sowie die Übernahme von zu schützenden Personen. osob.
(3) Die zu schützende Person, die übernommen wird, muss im (3) Chráněná osoba, která je přebírána, musí být v žádajícím
ersuchenden Vertragsstaat im Zeugenschutzprogramm aufge- smluvním státě zařazena do programu ochrany svědka; nebude
nommen sein; sie wird nicht in das Zeugenschutzprogramm des zařazena do programu ochrany svědka žádaného smluvního
ersuchten Vertragsstaates aufgenommen. Die Maßnahmen zum státu. Opatření k ochraně chráněné osoby se řídí vnitrostátními
Schutz der zu schützenden Person richten sich nach dem inner- právními předpisy žádaného smluvního státu. Žádající smluvní
staatlichen Recht des ersuchten Vertragsstaates. Der ersuchen- stát poskytne všechny informace potřebné k provedení těchto
de Vertragsstaat stellt alle zur Durchführung dieser Maßnahmen opatření.
notwendigen Informationen zur Verfügung.
488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
(4) Der ersuchende Vertragsstaat trägt, sofern erforderlich, die (4) Žádající smluvní stát hradí, pokud je to potřebné, životní
Lebenshaltungskosten für die zu schützende Person sowie Kos- náklady chráněné osoby, jakož i náklady na zvláštní opatření,
ten für besondere vom ersuchenden Vertragsstaat erbetene která si žádající smluvní stát vyžádá. Žádaný smluvní stát hradí
Maßnahmen. Der ersuchte Vertragsstaat trägt die Kosten für Per- náklady na personál a věcné náklady spojené s ochranou
sonal- und Sachaufwand, der im Zusammenhang mit dem chráněných osob, jakož i na opatření, která nebyla s žádajícím
Schutz der zu schützenden Personen steht, sowie für nicht mit smluvním státem dohodnuta. Platby se provádějí zásadně
dem ersuchenden Vertragsstaat abgestimmte Maßnahmen. Die předem. Podrobnosti budou před převzetím chráněné osoby
Zahlungen erfolgen grundsätzlich im Voraus. Die Einzelheiten dohodnuty mezi příslušnými orgány.
werden vor der Übernahme der zu schützenden Person zwischen
den zuständigen Behörden vereinbart.
(5) Der ersuchte Vertragsstaat kann bei Vorliegen schwerwie- (5) Žádaný smluvní stát může při existenci závažných důvodů
gender Gründe und nach vorheriger Konsultation des ersuchen- a po předchozí konzultaci žádajícího smluvního státu opatření
den Vertragsstaates die Maßnahmen nach Absatz 3 beenden. podle odstavce 3 ukončit. Žádající smluvní stát je v takovém
Der ersuchende Vertragsstaat ist in diesem Fall verpflichtet, die případě povinen chráněnou osobu převzít zpět.
zu schützende Person wieder zu übernehmen.
Artikel 19 Článek 19
Begleitung von Doprovody nebezpečných,
Gefahrgut-, Großraum- oder Schwertransporten nadrozměrných nebo nadměrných nákladů
(1) Entscheidet die zuständige Behörde des einen Vertrags- (1) Rozhodne-li příslušný orgán jednoho smluvního státu o
staates, einen Gefahrgut-, Großraum- oder Schwertransport bis uskutečnění doprovodu nebezpečného, nadrozměrného nebo
an die Grenze des anderen Vertragsstaates zu begleiten, teilt sie nadměrného nákladu až na hranice druhého smluvního státu,
dies unverzüglich der zuständigen Behörde des anderen Ver- oznámí tuto skutečnost bez zbytečného odkladu příslušnému
tragsstaates mit. Ferner übermittelt sie die erforderlichen Infor- orgánu druhého smluvního státu. Dále předá potřebné informace
mationen über den Charakter der Ladung und die Gründe der o charakteru nákladu a důvodech doprovodu. Oznámení může
Begleitung. Die Mitteilung kann auch über das Gemeinsame Zen- být učiněno i prostřednictvím společného centra.
trum erfolgen.
(2) Die Polizeibeamten des einen Vertragsstaates können zur (2) Policisté jednoho smluvního státu mohou za účelem
Vorbereitung des Grenzübertritts eines zu begleitenden Gefahr- přípravy překročení státních hranic doprovázeným nebezpečným,
gut-, Großraum- oder Schwertransports in das Hoheitsgebiet des nadrozměrným nebo nadměrným nákladem vstoupit na území
anderen Vertragsstaates einreisen, ohne dort Hoheitsbefugnisse druhého smluvního státu, aniž by tam vykonávali oprávnění.
auszuüben. Die geplante Einreise ist der zuständigen Behörde Plánovaný vstup se musí předem oznámit příslušnému orgánu
des anderen Vertragsstaates vorab mitzuteilen. Die zuständigen druhého smluvního státu. Příslušné orgány smluvních států si
Behörden der Vertragsstaaten teilen einander bei Bedarf ge- sdělí v případě potřeby vhodné plochy na území svého smluvního
eignete Flächen auf dem Hoheitsgebiet ihres Vertragsstaates státu k odstavení nebezpečného, nadrozměrného nebo
zum Abstellen eines Gefahrgut-, Großraum- oder Schwertrans- nadměrného nákladu.
ports mit.
Artikel 20 Článek 20
Durchfahrt Průjezd
(1) Sofern erforderlich, dürfen Polizeibeamte das Hoheitsge- (1) Pokud je to potřebné, mohou policisté projet přes území
biet des anderen Vertragsstaates durchfahren, um einen Einsatz- druhého smluvního státu, aby dosáhli co možná nejrychleji místa
ort im Hoheitsgebiet ihres Vertragsstaates schnellstmöglich zu nasazení na území svého smluvního státu. O průjezdu musí být
erreichen. Über die Durchfahrt sind unverzüglich, wenn möglich bez zbytečného odkladu, pokud možno ještě před překročením
noch vor dem Grenzübertritt, die in Artikel 2 Absatz 4 genannten státních hranic, informovány, zpravidla prostřednictvím
Behörden des anderen Vertragsstaates, in der Regel über das společného centra, orgány druhého smluvního státu uvedené
Gemeinsame Zentrum, zu unterrichten. v článku 2 odst. 4.
(2) Absatz 1 Satz 1 findet auch in den Fällen Anwendung, (2) První věta odstavce 1 se použije i v případech, kdy návrat
in denen die Rückfahrt von einem Einsatzort nicht anders mög- z místa nasazení není jiným způsobem možný.
lich ist.
Artikel 21 Článek 21
Zusammenarbeit bei der Spolupráce při dočasném
vorübergehenden Wiedereinführung znovuzavedení ochrany vnitřních hranic
von Grenzkontrollen an den Binnengrenzen
(1) Im Falle der vorübergehenden Wiedereinführung von (1) V případě dočasného znovuzavedení ochrany vnitřních
Grenzkontrollen an den Binnengrenzen nach Maßgabe des hranic podle práva Evropské unie jedním nebo oběma smluvními
Rechts der Europäischen Union durch einen oder beide Vertrags- státy, mohou být zřízena místa pro kontroly na vnitřních hranicích
staaten können Grenzkontrollstellen an den Binnengrenzen auch i na území druhého smluvního státu, pokud
auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates errichtet
werden, soweit
a) keine geeignete Örtlichkeit auf dem Hoheitsgebiet des Ver- a) není na území smluvního státu, který zavádí dočasnou
tragsstaates zur Verfügung steht, der diese Grenzkontrollen ochranu vnitřních hranic, k dispozici vhodná lokalita,
an den Binnengrenzen einführt,
b) dies zur Durchführung einer Grenzkontrolle an den Binnen- b) je to nutné pro provedení kontrol na vnitřních hranicích a
grenzen erforderlich ist, und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 489
c) die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaates dem im c) příslušný orgán druhého smluvního státu s tím v konkrétním
Einzelfall zustimmt. případě souhlasí.
Die Grenzkontrollstellen an den Binnengrenzen werden möglichst Místa pro kontroly na vnitřních hranicích budou zřízena co
nahe der Staatsgrenze errichtet. Auf den grenzüberschreitenden nejblíže státním hranicím. Kontroly na vnitřních hranicích mohou
Strecken des Eisenbahn- und Schiffsverkehrs können die Grenz- být prováděny také během jízdy ve vlacích a na lodích na
kontrollen an den Binnengrenzen auch während der Fahrt in den přeshraničních trasách železniční a lodní dopravy.
Zügen und auf Schiffen durchgeführt werden.
(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 kann an die Erfüllung ge- (2) Souhlas podle odstavce 1 může být vázán na splnění
wisser Bedingungen gebunden werden. Die Durchführung von určitých podmínek. Provádění kontrol na vnitřních hranicích
Grenzkontrollen an den Binnengrenzen nach Absatz 1 ist unver- podle odstavce 1 je nutné bez zbytečného odkladu ukončit,
züglich einzustellen, sobald dies der Vertragsstaat verlangt, auf jakmile to požaduje smluvní stát, na jehož území jsou prováděny.
dessen Hoheitsgebiet sie durchgeführt werden.
(3) In einer Durchführungsvereinbarung nach Artikel 34 Ab- (3) V prováděcím ujednání podle článku 34 odst. 1 budou
satz 1 werden stanoveny
a) die Stellen und Strecken, an denen Grenzkontrollen an den a) místa a trasy, na kterých mohou být prováděny kontroly na
Binnengrenzen nach Absatz 1 durchgeführt werden können vnitřních hranicích podle odstavce 1 (dále jen „prostor
(im Folgenden nur „Grenzkontrollraum“ genannt), hraničních kontrol“),
b) die Bedingungen für deren Durchführung und b) podmínky jejich provádění a
c) weitere Einzelheiten der Zusammenarbeit nach diesem Artikel c) další podrobnosti spolupráce podle tohoto článku.
festgelegt.
(4) Die Grenzkontrollen an den Binnengrenzen nach Absatz 1 (4) Kontroly na vnitřních hranicích podle odstavce 1 se
werden in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht des provádějí v souladu s vnitrostátními právními předpisy smluvního
Vertragsstaates durchgeführt, der die Grenzkontrollen an den státu, který zavedl ochranu vnitřních hranic. Kontroly na vnitřních
Binnengrenzen eingeführt hat. Die Grenzkontrollen an den Bin- hranicích provádějí policisté tohoto smluvního státu. Jejich úřední
nengrenzen werden durch Polizeibeamte dieses Vertragsstaates úkony se považují za úřední úkony provedené na území jejich
durchgeführt. Ihre Amtshandlungen gelten als auf dem Hoheits- smluvního státu.
gebiet ihres Vertragsstaates ausgeübte Amtshandlungen.
(5) Die nach Absatz 1 auf dem Hoheitsgebiet des anderen (5) Policisté působící podle odstavce 1 na území druhého
Vertragsstaates tätigen Polizeibeamten können sämtliche smluvního státu mohou vykonávat veškerá oprávnění, která
Hoheitsbefugnisse ausüben, die mit Grenzkontrollen zusammen- souvisejí s ochranou vnitřních hranic, včetně zastavení, zadržení,
hängen, einschließlich des Anhaltens, der Festnahme, der Inge- zajištění a odepření vstupu, jakož i převezení na území vlastního
wahrsamnahme und der Einreiseverweigerung sowie des Ver- smluvního státu. Současně mají veškerá oprávnění nezbytná
bringens in das Hoheitsgebiet des eigenen Vertragsstaates. k zajištění veřejného pořádku a bezpečnosti v prostoru hraničních
Zugleich haben sie sämtliche Hoheitsbefugnisse, die für die kontrol. Policisté mohou při provádění kontrol na vnitřních
Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung im hranicích nosit uniformu a nosit služební zbraně, střelivo,
Grenzkontrollraum erforderlich sind. Die Polizeibeamten dürfen donucovací prostředky a jiné součásti výzbroje, povolené
zur Durchführung der Grenzkontrollen an den Binnengrenzen vnitrostátními právními předpisy svého smluvního státu. Služební
Uniform tragen und die durch das innerstaatliche Recht ihres zbraně a donucovací prostředky mohou použít v souladu
Vertragsstaates zugelassenen Dienstwaffen, Munition, Zwangs- s vnitrostátními právními předpisy svého smluvního státu;
mittel sowie sonstige Ausrüstungsgegenstände mitführen. Sie služební zbraně však pouze v případě nutné obrany a krajní
dürfen Dienstwaffen und Zwangsmittel nach Maßgabe des inner- nouze.
staatlichen Rechts ihres Vertragsstaates einsetzen; von der
Dienstwaffe dürfen sie jedoch nur im Falle der Notwehr oder Not-
hilfe Gebrauch machen.
(6) Die Befugnis der Verbringung in das Hoheitsgebiet des ei- (6) Oprávnění převézt na území vlastního smluvního státu se
genen Vertragsstaates betrifft nicht die Staatsangehörigen des netýká občanů smluvního státu, na jehož území probíhají kontroly
Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die Grenzkontrollen na vnitřních hranicích. Ti mohou být policisty, kteří provádějí
an den Binnengrenzen stattfinden. Diese können von den die kontroly na vnitřních hranicích, zajištěni do doby svého předání
Grenzkontrollen an den Binnengrenzen durchführenden Polizei- policistům druhého smluvního státu. Takové předání se uskuteční
beamten bis zum Zeitpunkt ihrer Übergabe an die Polizeibeamten bez zbytečného odkladu.
des anderen Vertragsstaates festgehalten werden. Die Übergabe
erfolgt unverzüglich.
(7) Kommt es im Grenzkontrollraum zur Verletzung von mit (7) Dojde-li v prostoru hraničních kontrol k porušení předpisů
dem Grenzübertritt von Personen oder mit der Ein-, Aus- oder smluvního státu, který zavedl ochranu vnitřních hranic,
Durchfuhr von Waren zusammenhängenden Vorschriften des souvisejících s překračováním státních hranic osobami nebo
Vertragsstaates, der die Grenzkontrollen an den Binnengrenzen s dovozem, vývozem nebo průvozem zboží, považuje se to za
eingeführt hat, gilt diese als Verletzung, die auf dem Hoheitsge- porušení spáchané na území tohoto smluvního státu.
biet dieses Vertragsstaates begangen wurde.
(8) Im Grenzkontrollraum können auch Polizeibeamte des an- (8) V prostoru hraničních kontrol mohou být přítomni i policisté
deren Vertragsstaates anwesend sein. druhého smluvního státu.
(9) Führen die Vertragsstaaten die Grenzkontrollen an den Bin- (9) Provádějí-li smluvní státy kontroly na vnitřních hranicích
nengrenzen gemeinsam durch, werden diese zuerst durch die společně, provedou tyto kontroly nejdříve policisté smluvního
Polizeibeamten des Vertragsstaates durchgeführt, dessen Ho- státu, jehož území osoba nebo zboží opouští.
heitsgebiet die Person oder die Ware verlässt.
490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
Kapitel III Kapitola III
Rechtsverhältnisse Právní poměry
Artikel 22 Článek 22
Einsatz von Kraft-, Luft- und Wasserfahrzeugen Nasazení vozidel, letadel a plavidel
(1) Die nach diesem Vertrag auf dem Hoheitsgebiet des ande- (1) Policisté působící podle této smlouvy na území druhého
ren Vertragsstaates tätigen Polizeibeamten dürfen Dienstkraft-, smluvního státu mohou používat služební vozidla, letadla a
Luft- und Wasserfahrzeuge einsetzen. Hierbei unterliegen sie plavidla. Přitom podléhají stejným dopravním předpisům, včetně
denselben verkehrsrechtlichen Bestimmungen, einschließlich der pravidel provozu pro vnitrozemskou plavbu a předpisů pro
binnenschifffahrtsrechtlichen und luftverkehrsrechtlichen Bestim- letecký provoz, jako policisté druhého smluvního státu. To platí
mungen, wie Polizeibeamte des anderen Vertragsstaates. Dies zejména ve vztahu k využití zvláštních oprávnění a práva
gilt insbesondere im Hinblick auf die Inanspruchnahme von Son- přednosti v jízdě.
der- und Wegerechten.
(2) Dienstkraftfahrzeuge sind auf dem Hoheitsgebiet des an- (2) Služební vozidla jsou na území druhého smluvního státu
deren Vertragsstaates von Straßen- und Autobahngebühren im osvobozena od silničních a dálničních poplatků ve stejném
gleichen Umfang wie die durch die Polizeibeamten dieses Ver- rozsahu jako služební vozidla používaná policisty tohoto
tragsstaates benutzten Dienstkraftfahrzeuge befreit. smluvního státu.
(3) Luftfahrzeuge müssen im Herkunftsstaat für die jeweilige (3) Letadla musí mít v zemi původu povolení k příslušnému
Einsatzart zugelassen sein. druhu nasazení.
(4) Bei Flügen nach Sichtflugregeln entfällt bei Tag die Flug- (4) U letů podle pravidel pro lety za viditelnosti ve dne není
planpflicht. Flüge nach Instrumentenflugregeln dürfen nur im stanovena povinnost podávat letový plán. Lety podle přístrojů se
kontrollierten Luftraum durchgeführt werden und werden von der mohou provádět pouze v řízeném vzdušném prostoru a jsou
zuständigen Flugverkehrskontrollstelle überwacht. Vor Einflug řízeny příslušným stanovištěm řízení letového provozu. Před
des Luftfahrzeugs in den Flugabschnitt nach Instrumentenflug- vstupem letadla do úseku letu podle přístrojů nebo před vstupem
regeln oder vor Einflug in den Luftraum der Klasse C oder D sind do vzdušného prostoru třídy C nebo D je třeba předat
der zuständigen Flugverkehrskontrollstelle die erforderlichen příslušnému stanovišti řízení letového provozu potřebné údaje o
Flugplandaten zu übermitteln und eine Flugverkehrskontrollfrei- letovém plánu a získat povolení stanoviště řízení letového
gabe zum Einflug einzuholen. Gleiches gilt auch für Flüge nach provozu ke vstupu. To platí i pro lety podle pravidel pro lety za
Sichtflugregeln bei Nacht. viditelnosti v noci.
(5) Unter Berücksichtigung der öffentlichen Sicherheit und (5) Při zohlednění veřejného pořádku a bezpečnosti mohou
Ordnung dürfen Luftfahrzeuge auch außerhalb von Flugplätzen letadla vzlétat a přistávat také mimo letiště nebo k tomu určené
oder dazu bestimmter Flächen starten und landen sowie von der plochy a odchýlit se od stanovené minimální výšky letu, pokud
festgelegten Mindestflughöhe abweichen, soweit dies zur Wahr- je to nutné k plnění úkolů podle této smlouvy.
nehmung der Aufgaben nach diesem Vertrag erforderlich ist.
Artikel 23 Článek 23
Rechtsstellung von Polizeibeamten Právní postavení policistů
auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates na území druhého smluvního státu
(1) Polizeibeamte des einen Vertragsstaates, die bei der Wahr- (1) Policisté, kteří při plnění úkolů podle této smlouvy působí
nehmung von Aufgaben nach diesem Vertrag auf dem Hoheits- na území druhého smluvního státu, jsou vázáni vnitrostátními
gebiet des anderen Vertragsstaates tätig sind, sind an das inner- právními předpisy druhého smluvního státu. Nemají žádná
staatliche Recht des anderen Vertragsstaates gebunden. Ihnen oprávnění, pokud tato smlouva výslovně nestanoví jinak.
stehen keine Hoheitsbefugnisse zu, soweit dieser Vertrag nicht
ausdrücklich etwas anderes bestimmt.
(2) Polizeibeamte dürfen auf dem Hoheitsgebiet des anderen (2) Policisté mohou na území druhého smluvního státu, pokud
Vertragsstaates, soweit dieser Vertrag nicht ausdrücklich etwas tato smlouva výslovně nestanoví jinak,
anderes bestimmt,
a) Uniform tragen und die durch das innerstaatliche Recht ihres a) nosit uniformu a nosit služební zbraně, střelivo, donucovací
Vertragsstaates zugelassenen Dienstwaffen, Munition, prostředky, jakož i jiné součásti výzbroje, povolené
Zwangsmittel sowie sonstigen Ausrüstungsgegenstände mit- vnitrostátními právními předpisy jejich smluvního státu, ledaže
führen, es sei denn, die Behörde des Vertragsstaates, auf orgán smluvního státu, na jehož území policisté působí,
dessen Hoheitsgebiet die Polizeibeamten tätig werden, teilt v konkrétním případě sdělí, že to nepovoluje nebo povoluje
im Einzelfall mit, dass sie dies nicht oder nur unter bestimm- jen za určitých podmínek,
ten Bedingungen gestattet,
b) Zwangsmittel in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen b) použít donucovací prostředky v souladu s vnitrostátními
Recht des Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet sie sich právními předpisy smluvního státu, na jehož území se
befinden, einsetzen, nacházejí,
c) bei der Wahrnehmung von Aufgaben nach diesem Vertrag c) při plnění úkolů podle této smlouvy vstupovat na území
ohne Reisedokument in das Hoheitsgebiet des anderen Ver- druhého smluvního státu bez cestovního dokladu a zdržovat
tragsstaates einreisen und sich in dessen Hoheitsgebiet für se na jeho území po nezbytnou dobu, pokud u sebe mají
die hierfür erforderliche Zeit aufhalten, sofern sie einen mit služební průkaz opatřený fotografií,
Lichtbild versehenen Dienstausweis bei sich führen,
d) die Staatsgrenze an jeder beliebigen Stelle überschreiten, so- d) překračovat státní hranice na jakémkoli místě, vyžaduje-li to
fern dies die Wahrnehmung der Aufgaben nach diesem Ver- plnění úkolů podle této smlouvy,
trag erfordert,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 491
e) Ausstattungsgegenstände sowie Diensttiere, die für die e) mít u sebe a používat vybavení a služební zvířata, pokud je
Wahrnehmung von Aufgaben nach diesem Vertrag erforder- to nezbytné pro plnění úkolů podle této smlouvy, v souladu
lich sind, in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht s vnitrostátními právními předpisy smluvního státu, na jehož
des Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet sie sich be- území se nacházejí.
finden, mit sich führen und einsetzen.
(3) Dienstwaffen dürfen nur im Falle der Notwehr oder der (3) Služební zbraně se mohou používat pouze v případě nutné
Nothilfe eingesetzt werden. In den Fällen der Artikel 10 und 12 obrany nebo krajní nouze. V případě článků 10 a 12 mohou být
können im Einzelfall Dienstwaffen auch darüber hinaus einge- v konkrétním případě služební zbraně použity i nad tento rámec,
setzt werden, soweit dies der einsatzleitende Polizeibeamte aus- pokud to výslovně povolí policista řídící zásah a pokud je použití
drücklich genehmigt und der Einsatz der Dienstwaffe in Überein- služební zbraně v souladu s vnitrostátními právními předpisy
stimmung mit dem innerstaatlichen Recht des Vertragsstaates smluvního státu, na jehož území zásah probíhá.
steht, auf dessen Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt.
(4) Polizeibeamte, die bei der Wahrnehmung von Aufgaben (4) Policisté, kteří při plnění úkolů podle této smlouvy působí
nach diesem Vertrag auf dem Hoheitsgebiet des anderen Ver- na území druhého smluvního státu, jsou osvobozeni od jízdného
tragsstaates tätig sind, sind im Eisenbahnverkehr im gleichen v železniční dopravě ve stejném rozsahu jako policisté druhého
Umfang von Beförderungsentgelten befreit wie Polizeibeamte smluvního státu.
des anderen Vertragsstaates.
(5) Polizeibeamte, die bei der Wahrnehmung von Aufgaben (5) Policisté, kteří při plnění úkolů podle této smlouvy působí
nach diesem Vertrag auf dem Hoheitsgebiet des anderen Ver- na území druhého smluvního státu, jsou ve vztahu k trestným
tragsstaates tätig sind, sind in Bezug auf die Straftaten, die sie činům, které spáchají nebo které jsou spáchány na nich,
begehen oder die ihnen gegenüber begangen werden, den Poli- postaveni na roveň policistům tohoto smluvního státu.
zeibeamten dieses Vertragsstaates gleichgestellt.
Artikel 24 Článek 24
Dienstverhältnisse Služební poměry
(1) Die auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates (1) Z hlediska služebního poměru podléhají policisté působící
tätigen Polizeibeamten unterliegen in dienstrechtlicher, insbeson- na území druhého smluvního státu, zejména pokud jde o
dere in disziplinarrechtlicher und haftungsrechtlicher Hinsicht disciplinární předpisy a předpisy upravující jejich odpovědnost,
ausschließlich dem innerstaatlichen Recht ihres Vertragsstaates. výlučně vnitrostátním právním předpisům svého smluvního státu.
(2) Jeder Vertragsstaat ist verpflichtet, die in sein Hoheitsge- (2) Každý smluvní stát je povinen chránit policisty druhého
biet entsandten Polizeibeamten des anderen Vertragsstaates zu smluvního státu vyslané na jeho území a pomáhat jim stejným
schützen und ihnen in gleicher Weise wie eigenen Polizeibeamten způsobem jako vlastním policistům.
Hilfe zu leisten.
Artikel 25 Článek 25
Haftung für Schäden Odpovědnost za škodu
(1) Die Vertragsstaaten verzichten auf sämtliche Entschädi- (1) Smluvní státy se zříkají veškerých nároků na náhradu
gungsansprüche wegen des Verlustes oder der Beschädigung škody způsobené ztrátou nebo poškozením jejich majetku,
ihres Eigentums, wenn der Schaden von einem Polizeibeamten jestliže byla škoda způsobena policistou druhého smluvního
des anderen Vertragsstaates bei der Wahrnehmung von Aufga- státu při plnění úkolů podle této smlouvy.
ben nach diesem Vertrag verursacht worden ist.
(2) Die Vertragsstaaten verzichten auf sämtliche Entschädi- (2) Smluvní státy se zříkají veškerých nároků na náhradu
gungsansprüche aufgrund gesundheitlicher Schäden oder des škody způsobené újmou na zdraví nebo smrtí policisty, jestliže
Todes eines Polizeibeamten, wenn der Schaden bei der Wahr- škoda vznikla při plnění úkolů podle této smlouvy. Tím nejsou
nehmung von Aufgaben nach diesem Vertrag eingetreten ist. dotčeny nároky na náhradu škody policisty nebo pozůstalých
Schadenersatzansprüche des Polizeibeamten oder seiner Hin- osob.
terbliebenen bleiben hiervon unberührt.
(3) Die Bestimmungen des Absatzes 1 sowie des Absatzes 2 (3) Ustanovení odstavce 1 a první věta odstavce 2 se
Satz 1 finden keine Anwendung, wenn der Schaden vorsätzlich nepoužijí, pokud byla škoda způsobena úmyslně nebo z hrubé
oder grob fahrlässig herbeigeführt worden ist. nedbalosti.
(4) Für einen Schaden, den ein Polizeibeamter des einen Ver- (4) Za škodu, kterou způsobí policista jednoho smluvního
tragsstaates bei der Wahrnehmung von Aufgaben nach diesem státu při plnění úkolů podle této smlouvy na území druhého
Vertrag im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates einem smluvního státu třetí osobě, odpovídá smluvní stát, na jehož
Dritten zugefügt hat, haftet der Vertragsstaat, auf dessen Ho- území škoda vznikla, podle vnitrostátních právních předpisů,
heitsgebiet der Schaden eingetreten ist, nach Maßgabe der in- které by se použily v případě, že by škodu způsobil jeho vlastní
nerstaatlichen Rechtsvorschriften, die im Fall eines durch einen policista. Celková částka náhrady škody, kterou tento smluvní
eigenen Polizeibeamten verursachten Schadens Anwendung fän- stát poskytl, mu bude uhrazena smluvním státem, jehož policista
den. Der Gesamtbetrag des Schadenersatzes, den dieser Ver- škodu způsobil. Druhá věta se nepoužije, byl-li policista, který
tragsstaat geleistet hat, wird ihm von dem Vertragsstaat, dessen škodu způsobil, podřízen orgánům druhého smluvního státu
Polizeibeamter den Schaden verursacht hat, erstattet. Satz 2 fin- podle článku 12, jakož i v případech, ve kterých byla škoda
det keine Anwendung, wenn der den Schaden verursachende způsobena v důsledku pokynu policisty druhého smluvního
Polizeibeamte den Behörden des anderen Vertragsstaates nach státu, řídícího zásah.
Artikel 12 unterstellt war, sowie in Fällen, in denen der Schaden
aufgrund einer Weisung des einsatzleitenden Polizeibeamten des
anderen Vertragsstaates verursacht worden ist.
(5) Im Falle eines Schadens am Eigentum des einen Vertrags- (5) V případě škody na majetku jednoho smluvního státu, která
staates, der auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates vznikla na území druhého smluvního státu v důsledku jednání
durch das Handeln eines Dritten entstanden ist, fordert den třetí osoby, vymáhá náhradu škody smluvní stát, na jehož území
492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
Schadenersatz der Vertragsstaat ein, auf dessen Hoheitsgebiet škoda vznikla. To neplatí, pokud smluvní stát, jemuž škoda
der Schaden entstanden ist. Dies gilt nicht, wenn der Vertrags- vznikla, od požadavku na náhradu škody ustoupí. Získaná
staat, dem der Schaden entstanden ist, auf die Einforderung des náhrada škody bude postoupena smluvnímu státu, jemuž škoda
Schadenersatzes verzichtet. Der erlangte Schadenersatz wird vznikla.
an den Vertragsstaat weitergeleitet, dem der Schaden entstan-
den ist.
Artikel 26 Článek 26
Sprachen Jazyky
Bei der Durchführung dieses Vertrages werden die Amtsspra- Při provádění této smlouvy jsou používány úřední jazyky
chen der Vertragsstaaten oder die englische Sprache verwendet. smluvních států nebo anglický jazyk.
Artikel 27 Článek 27
Kosten Náklady
Wenn in diesem Vertrag oder in den Durchführungsverein- Není-li v této smlouvě nebo v prováděcích ujednáních podle
barungen nach Artikel 34 Absatz 1 nichts anderes festgelegt ist článku 34 odst. 1 stanoveno nebo mezi orgány předem
oder zwischen den Behörden im Voraus nichts anderes verein- dohodnuto jinak, hradí každý smluvní stát sám náklady vznikající
bart wird, trägt jeder Vertragsstaat die seinen Behörden aus der jeho orgánům z provádění této smlouvy.
Durchführung dieses Vertrages entstehenden Kosten selbst.
Artikel 28 Článek 28
Einschränkung der Zusammenarbeit Omezení spolupráce
(1) Ist einer der Vertragsstaaten der Ansicht, dass die Erfüllung (1) Má-li některý ze smluvních států za to, že splnění žádosti
eines Ersuchens um Zusammenarbeit oder eine andere Maßnah- o spolupráci nebo jiné opatření na základě této smlouvy může
me auf der Grundlage dieses Vertrages seine Souveränität be- omezit jeho svrchovanost, ohrozit bezpečnost nebo jiné
einträchtigen, seine Sicherheit oder andere wesentliche Interes- podstatné zájmy nebo porušit jeho vnitrostátní právní předpisy,
sen gefährden oder sein innerstaatliches Recht verletzen kann, může spolupráci nebo jiné opatření zcela nebo z části odepřít
kann er die Zusammenarbeit oder eine andere Maßnahme ganz nebo vázat na splnění určitých podmínek. Splnění žádosti
oder teilweise verweigern oder an die Erfüllung bestimmter Be- o spolupráci týkající se správního deliktu je možno odepřít i
dingungen knüpfen. Die Erfüllung eines Ersuchens um Zusam- tehdy, pokud jsou pracovní nebo finanční zátěž související s jejím
menarbeit betreffend eine Ordnungswidrigkeit kann auch dann vyřízením ve zjevném nepoměru k závažnosti správního deliktu.
verweigert werden, wenn der mit dessen Erledigung zusammen-
hängende Aufwand in einem offensichtlichen Missverhältnis zur
Schwere der Ordnungswidrigkeit steht.
(2) Schriftstücke, Informationen und Ausstattungsgegenstän- (2) Písemnosti, informace a vybavení, které byly předány na
de, die aufgrund dieses Vertrages übergeben wurden, dürfen základě této smlouvy, nesmí být bez předchozího souhlasu
ohne vorherige Zustimmung der übergebenden Behörde nicht an předávajícího orgánu postupovány třetím subjektům.
Dritte weitergegeben werden.
Artikel 29 Článek 29
Verschlusssachen Utajované informace
Für die Übermittlung von Verschlusssachen werden die Be- Pro předávání utajovaných informací se použijí ustanovení
stimmungen der gültigen völkerrechtlichen Übereinkunft, die die platné mezinárodní smlouvy upravující předávání a vzájemnou
Übermittlung und den gegenseitigen Schutz von Verschluss- ochranu utajovaných informací s tím, že utajované informace
sachen regelt, mit der Maßgabe angewendet, dass Verschluss- mohou být předávány bezprostředně mezi orgány smluvních
sachen unmittelbar zwischen den Behörden der Vertragsstaaten států.
übermittelt werden können.
Artikel 30 Článek 30
Schutz personenbezogener Daten Ochrana osobních údajů
Soweit aufgrund dieses Vertrages personenbezogene Daten Pokud jsou na základě této smlouvy předávány osobní údaje
(im Folgenden nur „Daten“ genannt) übermittelt werden, erfolgt (dále jen „údaje“), jejich zpracování probíhá v souladu
die Verarbeitung in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen s vnitrostátními právními předpisy smluvních států při dodržování
Recht der Vertragsstaaten unter Beachtung der nachfolgenden následujících ustanovení:
Bestimmungen:
a) Die Verwendung von Daten durch die empfangene Behörde a) Použití údajů přijímajícím orgánem je v rámci této smlouvy
ist im Rahmen dieses Vertrages nur zu dem Zweck, zu dem přípustné pouze k účelu, pro který byly předány, a pouze za
sie übermittelt worden sind, und nur unter den durch die podmínek stanovených předávajícím orgánem. Kromě toho
übermittelnde Behörde festgelegten Bedingungen, zulässig. je v rámci této smlouvy a při dodržování podmínek
Ihre Verwendung ist darüber hinaus im Rahmen dieses Ver- stanovených předávajícím orgánem jejich použití přípustné
trages und unter Beachtung der durch die übermittelnde Be- za účelem předcházení a objasňování trestných činů
hörde festgelegten Bedingungen zur Verhütung und Aufklä- závažného významu, jakož i za účelem předcházení
rung von Straftaten von erheblicher Bedeutung sowie zur závažnému porušení veřejného pořádku a bezpečnosti.
Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche Sicher- K jiným účelům lze údaje použít pouze s předchozím
heit und Ordnung zulässig. Zu anderen Zwecken können die písemným souhlasem předávajícího orgánu. Souhlas nebude
Daten nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der über- udělen, lze-li důvodně předpokládat, že by tím byly porušeny
mittelnden Behörde verwendet werden. Die Zustimmung wird vnitrostátní právní předpisy nebo pokud je to v rozporu s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 493
nicht erteilt, soweit Grund zu der Annahme besteht, dass da- oprávněnými zájmy dotčené osoby.
durch innerstaatliches Recht verletzt oder schutzwürdige
Interessen des Betroffenen dem entgegenstehen würden.
b) Die empfangene Behörde unterrichtet die übermittelnde Be- b) Přijímající orgán na požádání informuje předávající orgán o
hörde auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten použití předaných údajů a o výsledcích tím dosažených.
Daten und über die damit erzielten Ergebnisse.
c) Die übermittelnde Behörde ist verpflichtet, auf die Richtigkeit c) Předávající orgán je povinen dbát na správnost údajů, které
der Daten, die sie zu übermitteln beabsichtigt, sowie auf de- zamýšlí předat, jakož i na jejich potřebnost a přiměřenost s
ren Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den ohledem na účel sledovaný předáním. Přitom je předávající
mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei ist orgán povinen dbát na zákazy předávání údajů platné podle
die übermittelnde Behörde verpflichtet, die nach ihrem inner- jeho vnitrostátních právních předpisů. K předání údajů
staatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu beach- nedojde, lze-li důvodně předpokládat, že by tím byly
ten. Die Übermittlung von Daten unterbleibt, soweit Grund zu porušeny vnitrostátní právní předpisy nebo pokud je to
der Annahme besteht, dass dadurch innerstaatliches Recht v rozporu s oprávněnými zájmy dotčené osoby. Ukáže-li se,
verletzt oder schutzwürdige Interessen des Betroffenen dem že byly předány nesprávné údaje nebo údaje, které nesměly
entgegenstehen würden. Erweist sich, dass unrichtige Daten být předány, je předávající orgán povinen tuto skutečnost
oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt sdělit co možná nejdříve přijímajícímu orgánu. Přijímající
worden sind, so hat die übermittelnde Behörde diese Tatsa- orgán je povinen nesprávné údaje bez zbytečného odkladu
che der empfangenen Behörde schnellstmöglich mitzuteilen. opravit a údaje, které nesměly být předány, vymazat.
Die empfangene Behörde ist verpflichtet, unverzüglich die un-
richtigen Daten zu berichtigen und die Daten, die nicht über-
mittelt werden durften, zu löschen.
d) Dem Betroffenen ist auf seinen Antrag hin über die zu seiner d) Dotčené osobě je nutno na její žádost poskytnout informaci
Person vorhandenen Daten sowie über den vorgesehenen o údajích o ní existujících, jakož i o zamýšleném účelu jejich
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung použití. Povinnost poskytnout informaci neexistuje, převáží-
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit das öffentliche li nad zájmem dotčené osoby na poskytnutí informace
Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des veřejný zájem na tom, aby informace nebyla poskytnuta. Před
Betroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Vor der Ent- rozhodnutím o takové žádosti bude vyžádáno stanovisko
scheidung über einen solchen Antrag wird die Stellung- orgánu druhého smluvního státu. Každý smluvní stát může
nahme der Behörde des anderen Vertragsstaates eingeholt. v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy požádat,
Jeder Vertragsstaat kann in Übereinstimmung mit seinem in- aby druhý smluvní stát dotčenou osobu neinformoval.
nerstaatlichen Recht darum ersuchen, dass der andere Ver- Smluvní stát, který o žádosti dotčené osoby rozhoduje,
tragsstaat den Betroffenen nicht informiert. Der Vertragsstaat, neinformuje dotčenou osobu bez předchozího souhlasu
der über den Antrag des Betroffenen entscheidet, informiert druhého smluvního státu. Jinak se právo dotčené osoby na
den Betroffenen nicht ohne die vorherige Zustimmung des poskytnutí informace o údajích k ní existujících řídí
anderen Vertragsstaates. Im Übrigen richtet sich das Recht vnitrostátními právními předpisy toho smluvního státu, který
des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Da- o žádosti dotčené osoby rozhoduje.
ten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht
des Vertragsstaates, der über den Antrag des Betroffenen
entscheidet.
e) Die übermittelnde Behörde weist bei der Übermittlung von e) Při předávání údajů upozorní předávající orgán na lhůty pro
Daten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht geltenden přezkoumání nebo výmaz osobních údajů platné podle jeho
Prüfungs- oder Löschungsfristen hin. Unabhängig von diesen vnitrostátních právních předpisů. Nezávisle na těchto lhůtách
Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie je nutno předané údaje vymazat, pokud již nejsou potřebné
für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht k účelu, za jakým byly předány.
mehr erforderlich sind.
f) Die übermittelnde Behörde und die empfangene Behörde f) Předávající orgán a přijímající orgán jsou povinny vést
sind verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von evidenci předání a převzetí údajů.
Daten aktenkundig zu machen.
g) Die übermittelnde Behörde und die empfangene Behörde er- g) Předávající orgán a přijímající orgán přijmou vhodná
greifen geeignete technische und organisatorische Maßnah- technická a organizační opatření, aby účinně chránili
men, um die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten předávané údaje proti neoprávněnému přístupu,
Zugang, unbefugte Änderungen sowie gegen deren unbefug- neoprávněným změnám, jakož i jejich neoprávněnému
te Weitergabe oder unbefugte Veröffentlichung zu schützen. dalšímu předávání nebo neoprávněnému zveřejňování.
h) Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen h) Bude-li někdo v souvislosti s předáním údajů podle této
nach diesem Vertrag rechtswidrig geschädigt, so haftet ihm smlouvy nezákonně poškozen, odpovídá za škodu orgán
für den Schaden die für die Verarbeitung verantwortliche oder zodpovědný za zpracování údajů nebo orgán jinak příslušný
die sonst nach innerstaatlichem Recht zuständige Stelle nach podle vnitrostátních právních předpisů, a to podle
Maßgabe des innerstaatlichen Rechts. Die empfangene Be- vnitrostátních právních předpisů. Přijímající orgán se nemůže
hörde kann sich im Rahmen ihrer Haftung nach Maßgabe des ve vztahu k poškozenému zprostit podle vnitrostátních
innerstaatlichen Rechts gegenüber dem Geschädigten zu právních předpisů odpovědnosti tím, že se odvolá na
seiner Entlastung nicht darauf berufen, dass die übermittelten nesprávnost předaných osobních údajů. Jestliže přijímající
Daten unrichtig gewesen sind. Leistet die empfangene Be- orgán poskytne náhradu škody, která vznikla použitím
hörde Schadenersatz wegen eines Schadens, der durch die nesprávných údajů, nahradí příslušný předávající orgán
Verwendung von unrichtigen Daten verursacht wurde, so er- přijímajícímu orgánu částku vyplacenou jako náhradu škody,
stattet die zuständige übermittelnde Behörde der empfange- přičemž zohlední jakoukoli možnou chybu přijímajícího
nen Behörde den Betrag des geleisteten Schadenersatzes, orgánu.
wobei ein etwaiges Verschulden der empfangenen Behörde
zu berücksichtigen ist.
494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
Teil II Část II
Änderung des Vertrages Změna Smlouvy
vom 2. Februar 2000 mezi Spolkovou republikou Německo
zwischen der Bundesrepublik Deutschland a Českou republikou
und der Tschechischen Republik o dodatcích k Evropské úmluvě
über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens o vzájemné pomoci ve věcech trestních z 20. dubna 1959
über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 a usnadnění jejího používání ze dne 2. února 2000
und die Erleichterung seiner Anwendung
Artikel 31 Článek 31
Der Vertrag vom 2. Februar 2000 zwischen der Bundesrepublik Smlouva mezi Spolkovou republikou Německo a Českou
Deutschland und der Tschechischen Republik über die Ergän- republikou o dodatcích k Evropské úmluvě o vzájemné pomoci
zung des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in ve věcech trestních z 20. dubna 1959 a usnadnění jejího
Strafsachen vom 20. April 1959 und die Erleichterung seiner An- používání ze dne 2. února 2000 se mění takto:
wendung wird wie folgt geändert:
1. In Artikel 11 Absatz 1 Satz 2 und Absatz 2 Satz 1 werden je- 1. V článku 11 odst. 1 druhé větě a odst. 2 první větě se slova
weils die Wörter „Bundesministerium der Justiz“ durch die „Spolkovým ministerstvem spravedlnosti“ nahrazují slovy
Wörter „Bundesministerium der Justiz und für Verbraucher- „Spolkovým ministerstvem spravedlnosti a ochrany
schutz“ ersetzt. spotřebitele“.
2. Artikel 18 wird aufgehoben. 2. Článek 18 se ruší.
3. Artikel 19 wird wie folgt geändert: 3. Článek 19 se mění takto:
a) Die Absätze 1 und 2 lauten wie folgt: a) odstavce 1 a 2 znějí takto:
„(1) Beamte eines Vertragsstaates, die im Rahmen ei- „(1) Úředníci smluvního státu, kteří v rámci vyšetřování
nes Ermittlungsverfahrens wegen einer auslieferungs- trestného činu podléhajícího vydávání sledují osobu nebo
fähigen Straftat auf dessen Hoheitsgebiet oder dem věc na výsostném území tohoto státu, nebo na
Hoheitsgebiet eines dritten Staates eine Person oder Sa- výsostném území třetího státu jsou oprávněni pokračovat
che observieren, sind befugt, die Observation auf dem ve sledování na výsostném území druhého smluvního
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates fortzusetzen, státu, jestliže tento stát s přeshraničním sledováním na
wenn dieser der grenzüberschreitenden Observation auf základě předem podané žádosti o právní pomoc
der Grundlage eines zuvor gestellten Ersuchens zuge- souhlasil. Tento souhlas může být vázán na podmínky. Na
stimmt hat. Die Zustimmung kann mit Auflagen verbun- požádání bude sledování předáno úředníkům smluvního
den werden. Auf Verlangen ist die Observation an die Be- státu, na jehož výsostném území se sledování provádí.
amten des Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die Žádost o právní pomoc podle věty první adresuje
Observation stattfindet, zu übergeben. Das Ersuchen příslušný orgán dožadujícího státu ve Spolkové republice
nach Satz 1 richtet die zuständige Behörde des ersuchen- Německo místně příslušnému státnímu zastupitelství a
den Vertragsstaates in der Bundesrepublik Deutschland v České republice Krajskému státnímu zastupitelství v
an die örtlich zuständige Staatsanwaltschaft unter gleich- Praze, a současně zašle kopii ústřednímu místu
zeitiger Übersendung einer Kopie an die nach Absatz 7 příslušnému podle odstavce 7. Místně příslušnými jsou
jeweils zuständige Zentralstelle und in der Tschechischen ve Spolkové republice Německo státní zastupitelství, v
Republik an die Bezirksstaatsanwaltschaft Prag. Örtlich jejichž obvodu působnosti má být podle očekávání
zuständig sind in der Bundesrepublik Deutschland die hranice překročena.
Staatsanwaltschaften, in deren Zuständigkeitsbereich die
Grenze voraussichtlich überschritten werden soll.
(2) Kann wegen der besonderen Dringlichkeit der An- (2) Jestliže nelze s ohledem na zvláštní naléhavost věci
gelegenheit eine vorherige Zustimmung des anderen Ver- požádat o předchozí souhlas druhé smluvní strany, smějí
tragsstaates nicht beantragt werden, dürfen die Beamten úředníci pokračovat ve sledování osoby dál přes hranici
die Observation einer Person unter folgenden Vorausset- za níže uvedených podmínek:
zungen über die Grenze hinweg fortsetzen:
1. Der Grenzübertritt ist noch während der Observation 1. Přechod hranic musí být bezodkladně ještě v průběhu
unverzüglich der in Absatz 7 bezeichneten Zentralstel- sledování oznámen ústřednímu místu označenému
le des Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die v odstavci 7 toho smluvního státu, na jehož
Observation fortgesetzt werden soll, mitzuteilen; an- výsostném území se má ve sledování pokračovat;
stelle dieser Zentralstelle kann in der Bundesrepublik namísto tohoto ústředního místa lze ve Spolkové
Deutschland auch das Bayerische Landeskriminalamt republice Německo informovat také Bavorský zemský
oder das Landeskriminalamt Sachsen benachrichtigt kriminální úřad nebo Zemský kriminální úřad Saska.
werden.
2. Ein Ersuchen nach Absatz 1, in dem auch die Gründe 2. Bezodkladně bude podána dodatečná žádost o
dargelegt werden, die einen Grenzübertritt ohne vor- právní pomoc podle odstavce 1, v níž budou také
herige Zustimmung rechtfertigen, ist unverzüglich uvedeny důvody pro překročení hranic bez
nachzureichen. předchozího souhlasu.
Die Observation ist einzustellen, sobald der Vertragsstaat, Sledování je třeba zastavit, jakmile to bude na základě
auf dessen Hoheitsgebiet die Observation stattfindet, auf- sdělení podle bodu 1 nebo dožádání podle bodu 2
grund der Mitteilung nach Ziffer 1 oder des Ersuchens požadovat smluvní stát, na jehož výsostném území se
nach Ziffer 2 dies verlangt oder wenn die Zustimmung sledování provádí, nebo jestliže souhlas nebude udělen
nicht zwölf Stunden nach Grenzübertritt vorliegt, wobei do dvanácti hodin od překročení hranic s tím, že hodiny
die Stunden zwischen 21 Uhr und 9 Uhr nicht mitzählen.“ mezi devátou hodinou večerní a devátou hodinou ranní
se nezapočítávají.“;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 495
b) Nach Absatz 3 werden folgende neue Absätze 4 und 5 b) za odstavec 3 se vkládají následující nové odstavce 4 a 5:
eingefügt:
„(4) Sofern die grenzüberschreitende Observation aus- „(4) Pokud přeshraniční sledování probíhá výhradně za
schließlich unter Einsatz technischer Mittel erfolgt, ohne využití technických prostředků bez potřeby pomoci
dass die Hilfe des anderen Vertragsstaates erforderlich druhého smluvního státu, může být sledování prováděno
ist, kann die Observation auch ohne vorherige Zustim- i bez předchozího souhlasu. Sledování podle věty první
mung durchgeführt werden. Eine Observation nach musí být bezodkladně oznámeno druhému smluvnímu
Satz 1 muss dem anderen Vertragsstaat unverzüglich mit- státu, jakmile bude zjištěno, že sledovaná osoba nebo
geteilt werden, sobald festgestellt wird, dass die obser- věc překročila hranice; ve Spolkové republice Německo
vierte Person oder Sache die Grenze überschritten hat; in je nutno informovat ústřední místa označená v odstavci 7
der Bundesrepublik Deutschland sind die in Absatz 7 be- nebo místa označená v odstavci 2 bodu 1, v České
zeichneten Zentralstellen oder die in Absatz 2 Ziffer 1 be- republice ústřední místo označené v odstavci 7. Toto
zeichneten Stellen, in der Tschechischen Republik ist die oznámení musí obsahovat informace, pro který trestný čin
in Absatz 7 bezeichnete Zentralstelle zu unterrichten. Die bylo sledování povoleno a jakým justičním orgánem.
Mitteilung muss Informationen dazu enthalten, für welche Sledování je nutno ukončit, jakmile to požaduje smluvní
Straftat und von welcher Justizbehörde die Observation stát, na jehož výsostném území sledování probíhá.
genehmigt wurde. Die Observation ist einzustellen, so- Příslušné policejní nebo celní orgány smluvních států se
bald der Vertragsstaat, auf dessen Hoheitsgebiet die Ob- dohodnou na tom, zda a popřípadě jaká technická
servation erfolgt, dies verlangt. Die zuständigen Polizei- opatření, zejména demontování a navrácení použitých
oder Zollbehörden der Vertragsstaaten vereinbaren, ob technických prostředků, je nutno po ukončení sledování
und gegebenenfalls welche technische Maßnahmen, ins- přijmout. Využití výsledků sledování podle věty první
besondere Ausbau und Rückführung der eingesetzten vyžaduje předchozí souhlas příslušného orgánu
technischen Mittel, nach Abschluss der Observation zu podle odstavce 1 smluvního státu, na jehož výsostném
ergreifen sind. Die Verwendung der Ergebnisse einer Ob- území sledování probíhalo. Pokud není souhlas udělen,
servation nach Satz 1 bedarf der vorherigen Zustimmung nesmí být výsledky získané sledováním použity, ledaže je
der nach Absatz 1 zuständigen Behörde des Vertrags- třeba přijmout naléhavá opatření, aby se zabránilo
staates, auf dessen Hoheitsgebiet die Observation statt- bezprostřednímu a vážnému ohrožení veřejné
gefunden hat. Wird die Zustimmung nicht erteilt, dürfen bezpečnosti. Druhý smluvní stát bude o každém takovém
die bei der Observation gewonnenen Ergebnisse nicht použití vyrozuměn spolu s uvedením důvodů.
verwendet werden, es sei denn, um dringliche Maßnah-
men zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Ge-
fahr für die öffentliche Sicherheit zu ergreifen. Der andere
Vertragsstaat wird über jede solche Verwendung unter
Angabe der Gründe verständigt.
(5) Die Offenlegung der Identität der observierenden (5) Odhalení totožnosti úředníků provádějících
Beamten erfolgt nur nach vorheriger Zustimmung des sledování je možné pouze po předchozím souhlasu
Vertragsstaates, dessen Beamte identifiziert werden sol- smluvního státu, jehož úředníci mají být ztotožněni.
len. Absatz 3 Ziffer 5 bleibt unberührt.“ Odstavec 3 bod 5 není dotčen.“;
c) Die bisherigen Absätze 4 und 5 werden zu den Absätzen c) dosavadní odstavce 4 a 5 se stávají odstavci 6 a 7 a
6 und 7, und Absatz 7 lautet wie folgt: odstavec 7 zní takto:
„(7) Die in den Absätzen 1, 2 und 4 genannte Zentral- „(7) Ústředním místem uvedeným v odstavcích 1, 2 a 4
stelle ist je:
– für die Bundesrepublik Deutschland: das Bundes- – za Spolkovou republiku Německo: Spolkový kriminální
kriminalamt oder – bei strafbaren Handlungen im úřad (Bundeskriminalamt) nebo – v případě trestných
grenzüberschreitenden Warenverkehr – das Zollkrimi- činů v oblasti přeshraničního pohybu zboží – Celní
nalamt; kriminální úřad (Zollkriminalamt);
– für die Tschechische Republik: das Polizeipräsidium – za Českou republiku: Policejní prezidium České
der Tschechischen Republik oder – bei strafbaren republiky, nebo – v případě trestných činů v oblasti
Handlungen im grenzüberschreitenden Warenver- přeshraničního pohybu zboží – Generální ředitelství
kehr – die Generalzolldirektion.“ cel.“.
4. Artikel 20 Absatz 4 Satz 1 lautet wie folgt: 4. Článek 20 odst. 4 první věta zní takto:
„Die Bestimmungen des Artikels 19 Absatz 1 Sätze 4 und 5 „Ustanovení článku 19 odst. 1 vět čtvrté a páté a odstavců 6
und Absätze 6 und 7 dieses Vertrages finden entsprechende a 7 této smlouvy budou použita obdobně.“.
Anwendung.“
5. In Artikel 21 Absatz 1 Satz 1 werden nach dem Wort „agent“ 5. V článku 21 odst. 1 první větě se ze za slovo „agenta“ vkládají
die Wörter „oder einer Person, die eine Scheinübertragung slova „nebo osoby provádějící předstíraný převod“.
durchführt,“ eingefügt.
6. Die Artikel 22 und 23 werden aufgehoben. 6. Články 22 a 23 se ruší.
7. Artikel 31 Absatz 2 lautet wie folgt: 7. Článek 31 odst. 2 zní takto:
„(2) Die Vertragsstaaten können Änderungen des Ge- „(2) Smluvní státy mohou výměnou verbálních nót
schäftsweges nach Artikel 19 Absatz 1 Sätze 4 und 5 sowie dohodnout změny způsobu styku podle článku 19 odst. 1 vět
nach Artikel 20 Absatz 4 dieses Vertrages sowie der Einsatz- čtvrté a páté a podle článku 20 odst. 4 této smlouvy a území
gebiete nach Artikel 21 Absatz 5 dieses Vertrages durch Ver- nasazení podle článku 21 odst. 5 této smlouvy.“.
balnotenwechsel vereinbaren.
496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
8. In Artikel 32 Satz 1 werden die Wörter „Bundesministerium 8. V článku 32 první větě se slova „Spolkové ministerstvo
der Justiz“ durch die Wörter „Bundesministerium der Justiz spravedlnosti“ nahrazují slovy „Spolkové ministerstvo
und für Verbraucherschutz“ ersetzt. spravedlnosti a ochrany spotřebitele“.
Teil III Část III
Schlussbestimmungen Závěrečná ustanovení
Artikel 32 Článek 32
Beilegung von Streitigkeiten Řešení sporů
(1) Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Durchführung (1) Spory týkající se výkladu nebo provádění částí I a III této
von Teil I und III dieses Vertrages werden durch Verhandlungen smlouvy budou řešeny jednáními mezi Spolkovým ministerstvem
zwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepu- vnitra Spolkové republiky Německo a Ministerstvem vnitra České
blik Deutschland und dem Ministerium des Innern der Tsche- republiky.
chischen Republik beigelegt.
(2) Gelingt es nicht, Streitigkeiten auf die in Absatz 1 beschrie- (2) Nepodaří-li se spory vyřešit způsobem popsaným
bene Weise beizulegen, werden sie auf diplomatischem Wege v odstavci 1, budou řešeny diplomatickou cestou.
beigelegt.
Artikel 33 Článek 33
Evaluierung der Durchführung des Vertrages Hodnocení provádění smlouvy
Die Vertreter der Behörden der Vertragsstaaten treffen im Be- Zástupci orgánů smluvních států se budou v případě potřeby
darfsfall zum Zweck der Evaluierung der Durchführung dieses scházet za účelem vyhodnocování provádění této smlouvy.
Vertrages zusammen.
Artikel 34 Článek 34
Durchführungsvereinbarungen Prováděcí ujednání
(1) Die Regierungen der Vertragsstaaten sowie ferner auf (1) Vlády smluvních států, a dále na německé straně Spolkové
deutscher Seite das Bundesministerium des Innern und das Bun- ministerstvo vnitra, Spolkové ministerstvo financí, Bavorské
desministerium der Finanzen, das Bayerische Staatsministerium státní ministerstvo vnitra, výstavby a dopravy a Saské státní
des Innern, für Bau und Verkehr und das Sächsische Staats- ministerstvo vnitra a na české straně Ministerstvo vnitra a
ministerium des Innern sowie auf tschechischer Seite das Minis- Ministerstvo financí mohou na základě a v rámci částí I a III této
terium des Innern und das Ministerium der Finanzen können auf smlouvy uzavírat ujednání k jejímu provádění.
der Grundlage und im Rahmen von Teil I und III dieses Vertrages
Vereinbarungen über seine Durchführung treffen.
(2) Die Vereinbarung vom 13. Februar 2012 zwischen dem (2) Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem vnitra Spolkové
Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland republiky Německo a Ministerstvem vnitra České republiky o
und dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik zřízení Společného centra německo-české policejní a celní
über die Einrichtung eines Gemeinsamen Zentrums der deutsch- spolupráce Schwandorf – Petrovice z 13. února 2012 je
tschechischen Polizei- und Zollzusammenarbeit Petrovice– prováděcím ujednáním ve smyslu tohoto článku.
Schwandorf gilt als Durchführungsvereinbarung im Sinne dieses
Artikels.
Artikel 35 Článek 35
Verhältnis zu anderen Vztah k jiným mezinárodním
völkerrechtlichen Übereinkünften smlouvám a právu Evropské unie
und zum Recht der Europäischen Union
Rechte und Pflichten der Vertragsstaaten, die sich aus anderen Práva a povinnosti smluvních států vyplývající z jiných
völkerrechtlichen Übereinkünften, an die die Vertragsstaaten ge- mezinárodních smluv, jimiž jsou smluvní státy vázány, včetně
bunden sind, einschließlich der die Zusammenarbeit der Zollbe- smluv upravujících spolupráci celních orgánů, a z členství
hörden regelnden Übereinkünfte, und aus der Mitgliedschaft in v Evropské unii nejsou touto smlouvou dotčeny.
der Europäischen Union ergeben, bleiben von diesem Vertrag un-
berührt.
Artikel 36 Článek 36
Außerkrafttreten von völkerrechtlichen Übereinkünften Ukončení platnosti mezinárodních smluv
Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrages treten im Verhältnis zwi- Vstupem této smlouvy v platnost pozbývají ve vztazích mezi
schen den Vertragsstaaten das Abkommen vom 13. September smluvními státy platnosti Dohoda mezi vládou Spolkové
1991 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland republiky Německo a vládou České a Slovenské Federativní
und der Regierung der Tschechischen und Slowakischen Föde- Republiky o spolupráci v boji proti organizované kriminalitě ze
rativen Republik über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung dne 13. září 1991, Smlouva mezi Spolkovou republikou Německo
der organisierten Kriminalität, der Vertrag vom 19. September a Českou republikou o spolupráci policejních orgánů a orgánů
2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche- působících při ochraně státních hranic v příhraničních oblastech
chischen Republik über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden ze dne 19. září 2000, Smlouva mezi Spolkovou republikou
und der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten, der Vertrag Německo a Českou republikou o ulehčení pohraničního
vom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland odbavování v železniční, silniční a vodní dopravě ze dne 19.
und der Tschechischen Republik über Erleichterungen der Grenz- května 1995 a článek 4 odst. 3 až 7 a články 14 a 16 Smlouvy
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 497
abfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr und Ar- mezi Spolkovou republikou Německo a Českou republikou o
tikel 4 Absätze 3 bis 7 und die Artikel 14 und 16 des Vertrages železniční dopravě přes společné státní hranice a ulehčené
vom 19. Juni 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland průvozní železniční dopravě ze dne 19. června 1997.
und der Tschechischen Republik über den Eisenbahnverkehr
über die gemeinsame Staatsgrenze und über den erleichterten
Eisenbahndurchgangsverkehr außer Kraft.
Artikel 37 Článek 37
Inkrafttreten und Kündigung Vstup v platnost a výpověď
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations- (1) Tato smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikační listiny budou
urkunden werden in Berlin ausgetauscht. Dieser Vertrag tritt am vyměněny v Berlíně. Tato smlouva vstoupí v platnost první den
ersten Tag des zweiten Monats, der auf den Tag des Austau- druhého měsíce následujícího po dni výměny ratifikačních listin.
sches der Ratifikationsurkunden folgt, in Kraft.
(2) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Je- (2) Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou. Každý smluvní
der Vertragsstaat kann ihn jederzeit schriftlich auf diploma- stát ji může kdykoli písemně vypovědět diplomatickou cestou.
tischem Wege kündigen. Die Kündigung wird sechs Monate nach Výpověď nabývá účinnosti šest měsíců po dni, v němž byla
dem Tag wirksam, an dem die Kündigung dem anderen Vertrags- výpověď doručena druhému smluvnímu státu.
staat zugegangen ist.
(3) Die Registrierung des Vertrages beim Sekretariat der Ver- (3) Registraci smlouvy u sekretariátu Organizace spojených
einten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Natio- národů podle článku 102 Charty Organizace spojených národů
nen wird von der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die zajistí Spolková republika Německo. Česká republika bude o
Tschechische Republik wird unter Angabe der Registrierungs- provedené registraci informována s uvedením registračního čísla
nummer der Vereinten Nationen von der erfolgten Registrierung Organizace spojených národů, jakmile bude tato registrace
unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen potvrzena sekretariátem Organizace spojených národů.
bestätigt worden ist.
Geschehen zu Prag am 28. April 2015 in zwei Urschriften, jede Dáno v Praze dne 28. dubna 2015 ve dvou původních
in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut vyhotoveních, každé v německém a českém jazyce, přičemž obě
gleichermaßen verbindlich ist. znění mají stejnou platnost.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkovou republiku Německo
Dr. A r n d t F r e i h e r r F r e y t a g v o n L o r i n g h o v e n
Dr. T h o m a s d e M a i z i è r e
Für die Tschechische Republik
Za Českou republiku
Milan Chovanec
498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
Zweite Verordnung
zur Änderung
der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) (IGV) vom 23. Mai 2005
Vom 10. Mai 2016
Auf Grund des Artikels 4 Absatz 2 des Gesetzes vom 20. Juli 2007 zu den
Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) (IGV) vom 23. Mai 2005 (BGBl.
2007 II S. 930) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Die in Genf am 24. Mai 2014 von der 67. Weltgesundheitsversammlung ange-
nommene Änderung von Anlage 7 der Internationalen Gesundheitsvorschriften
(2005) (IGV) – BGBl. 2007 II S. 930, 932, 989 – wird hiermit in Kraft gesetzt.
Die geänderte Anlage 7 wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am 11. Juli 2016 in Kraft. Am selben Tag tritt die
Änderung der Anlage 7 der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) (IGV)
für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die Internationalen
Gesundheitsvorschriften (2005) (IGV) oder deren Anlage 7 für die Bundesrepublik
Deutschland außer Kraft treten.
(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 10. Mai 2016
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister für Gesundheit
Hermann Gröhe
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 499
Annex 7 Anlage 7
(Übersetzung)
Requirements concerning Anforderungen an die Impfung
vaccination or prophylaxis for specific diseases oder Prophylaxe für bestimmte Krankheiten
1. In addition to any recommendation concerning vaccination (1) Über Empfehlungen für die Impfung und Prophylaxe hinaus
or prophylaxis, the following diseases are those specifically des- sind im Folgenden nach diesen Vorschriften eigens bezeichnete
ignated under these Regulations for which proof of vaccination Krankheiten aufgeführt, für die von Reisenden als Voraussetzung
or prophylaxis may be required for travellers as a condition of entry für deren Einreise in einen Vertragsstaat ein Impf- oder Prophy-
to a State Party: laxenachweis gefordert werden kann:
Vaccination against yellow fewer. Impfung gegen Gelbfieber.
2. Recommendations and requirements for vaccination (2) Empfehlungen und Anforderungen in Bezug auf Gelbfieber-
against yellow fever: impfungen:
(a) For the purpose of this Annex: a) Für die Zwecke dieser Anlage
(i) the incubation period of yellow fever is six days; (i) beträgt die Inkubationszeit bei Gelbfieber sechs Tage;
(ii) yellow fever vaccines approved by WHO provide pro- (ii) bieten von der WHO zugelassene Impfstoffe gegen Gelb-
tection against infection starting 10 days following the fieber Schutz vor einer Infektion ab dem zehnten Tag
administration of the vaccine; nach Verabreichung der Impfung;
(iii) this protection continuous for the life of the person (iii) hält dieser Schutz bei der geimpften Person lebenslang
vaccinated; and an und
(iv) the validity of a certificate of vaccination against yellow (iv) ist die Gelbfieber-Impfbescheinigung der geimpften Person
fever shall extend for the life of the person vaccinated, lebenslang gültig, beginnend zehn Tage nach dem Tag
beginning 10 days after the date of vaccination. der Impfung.
(b) Vaccination against yellow fever may be required of any b) Die Impfung gegen Gelbfieber kann von jedem Reisenden
traveller leaving an area where the Organization has deter- verlangt werden, der ein Gebiet verlässt, in dem die Organi-
mined that a risk of yellow fever transmission is present. sation das Risiko einer Gelbfieberübertragung festgestellt hat.
(c) If a traveller is in possession of a certificate of vaccination c) Besitzt ein Reisender eine Gelbfieber-Impfbescheinigung, die
against yellow fever which is not yet valid, the traveller may zu dem betreffenden Zeitpunkt noch nicht gültig ist, so kann
be permitted to depart, but the provisions of paragraph 2(h) ihm die Abreise gestattet werden, jedoch kann bei der An-
of this Annex may be applied on arrival. kunft Absatz 2 Buchstabe h dieser Anlage angewandt werden.
(d) A traveller in possession of a valid certificate of vaccination d) Ein Reisender, der im Besitz einer gültigen Gelbfieber-Impf-
against yellow fever shall not be treated as suspect, even if bescheinigung ist, wird auch dann nicht als verdächtig behan-
coming from an area where the Organization has determined delt, wenn er aus einem Gebiet kommt, in dem die Organi-
that a risk of yellow fever transmission is present. sation das Risiko einer Gelbfieberübertragung festgestellt hat.
(e) In accordance with paragraph 1 of Annex 6 the yellow fever e) Nach Anlage 6 Absatz 1 muss der verwendete Gelbfieber-
vaccine used must be approved by the Organization. Impfstoff von der Organisation zugelassen sein.
(f) States Parties shall designate specific yellow fever vaccination f) Die Vertragsstaaten benennen spezielle Gelbfieber-Impf-
centres within their territories in order to ensure the quality stellen in ihrem Hoheitsgebiet, um die Qualität und Sicherheit
and safety of the procedures and materials employed. der angewandten Verfahren und jeweiligen Materialien zu ge-
währleisten.
(g) Every person employed at a point of entry in an area where g) Jede Person, die bei einer Grenzübergangsstelle eines Ge-
the Organization has determined that a risk of yellow fever biets, in dem die Organisation das Risiko einer Gelbfieber-
transmission is present, and every member of the crew of übertragung festgestellt hat, beschäftigt ist, und jedes Besat-
a conveyance using any such point of entry, shall be in zungsmitglied eines Beförderungsmittels, das eine solche
possession of a valid certificate of vaccination against yellow Grenzübergangsstelle benutzt, muss im Besitz einer gültigen
fever. Gelbfieber-Impfbescheinigung sein.
(h) A State Party, in whose territory vectors of yellow fever are h) Ein Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet Gelbfieberüber-
present, may require a traveller from an area where the träger vorhanden sind, kann verlangen, dass ein Reisender,
Organization has determined that a risk of yellow fever trans- der aus einem Gebiet kommt, in dem die Organisation das
mission is present, who is unable to produce a valid certifi- Risiko einer Gelbfieberübertragung festgestellt hat, und der
cate of vaccination against yellow fever, to be quarantined keine gültige Gelbfieber-Impfbescheinigung vorlegen kann,
until the certificate becomes valid, or until a period of not unter Quarantäne gestellt wird, bis seine Impfbescheinigung
more than six days, reckoned from the date of last possible Gültigkeit erlangt oder bis eine Frist von höchstens sechs Tagen
exposure to infection, has elapsed, whichever occurs first. abgelaufen ist, und zwar vom Tag der letzten Infektionsmög-
lichkeit an gerechnet, je nachdem, was zuerst eintritt.
(i) Travellers who possess an exemption from yellow fever i) Reisenden, die im Besitz einer von einem dazu befugten Arzt
vaccination, signed by an authorized medical officer or an oder von einem dazu befugten im Gesundheitswesen Be-
authorized health worker, may nevertheless be allowed entry, schäftigten unterzeichneten Bescheinigung über die Befrei-
subject to the provisions of the foregoing paragraph of this ung von der Gelbfieberimpfung sind, kann vorbehaltlich des
Annex and to being provided with information regarding pro- Buchstabens h und nach Unterrichtung über den Schutz vor
tection from yellow fever vectors. Should the travellers not be Gelbfieberüberträgern dennoch die Einreise gewährt werden.
quarantined, they may be required to report any feverish or Werden die Reisenden nicht unter Quarantäne gestellt, kann
other symptoms to the competent authority and be placed von ihnen verlangt werden, der zuständigen Behörde fieber-
under surveillance. hafte oder andere Symptome zu melden und sich unter Über-
wachung zu stellen.
500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
Bekanntmachung
zum Übereinkommen
über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung
und der Weitergabe von Antipersonenminen
und über deren Vernichtung
Vom 5. April 2016
Die U k r a i n e * hat am 30. März 2016 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen in dessen Eigenschaft als Verwahrer eine E r k l ä r u n g zur
Anwendbarkeit des Übereinkommens vom 18. September 1997 über das Verbot
des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Anti-
personenminen und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II S. 778, 779) in
bestimmten Teilen ihres Staatsgebiets abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. August 2014 (BGBl. II S. 718).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 5. April 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 5. April 2016
E l S a l v a d o r * hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
als Verwahrer des Internationalen Übereinkommens vom 7. März 1966 zur
Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961, 962)
am 23. März 2016 eine E r k l ä r u n g gemäß Artikel 14 Absatz 1 des Überein-
kommens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Mai 2015 (BGBl. II S. 845).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache
auf der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die
ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 5. April 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
Bekanntmachung
zum Übereinkommen
über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung
und der Weitergabe von Antipersonenminen
und über deren Vernichtung
Vom 5. April 2016
Die U k r a i n e * hat am 30. März 2016 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen in dessen Eigenschaft als Verwahrer eine E r k l ä r u n g zur
Anwendbarkeit des Übereinkommens vom 18. September 1997 über das Verbot
des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Anti-
personenminen und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II S. 778, 779) in
bestimmten Teilen ihres Staatsgebiets abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. August 2014 (BGBl. II S. 718).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 5. April 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 5. April 2016
E l S a l v a d o r * hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
als Verwahrer des Internationalen Übereinkommens vom 7. März 1966 zur
Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961, 962)
am 23. März 2016 eine E r k l ä r u n g gemäß Artikel 14 Absatz 1 des Überein-
kommens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Mai 2015 (BGBl. II S. 845).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache
auf der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die
ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 5. April 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 501
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 5. April 2016
I.
D a s V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat die t e r r i t o r i a l e A n w e n d b a r k e i t
des Übereinkommens vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von
Diskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647, 648) auf A n g u i l l a und die
K a i m a n i n s e l n nach Maßgabe der Erklärungen und Vorbehalte bei Ratifika-
tion des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 15. Januar 1988,
BGBl. II S. 109) gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Ver-
wahrer mit Wirkung vom 16. März 2016 erklärt.
II.
D a s Ve r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat gegenüber dem Verwahrer am 16. März
2016 für die K a i m a n i n s e l n einen zusätzlichen V o r b e h a l t zu Artikel 15
Absatz 4 und allen anderen aufenthaltsrechtlichen Bestimmungen des Überein-
kommens angebracht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Dezember 2015 (BGBl. 2016 II S. 44).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 5. April 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
Vom 5. April 2016
Das Internationale Übereinkommen vom 23. März 2001 über die zivilrechtliche
Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden (BGBl. 2006 II S. 578, 579) wird
nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
Fidschi am 8. Juni 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. November 2015 (BGBl. II S. 1676).
Berlin, den 5. April 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 5. April 2016
Das Internationale Übereinkommen vom 27. April 1979 über den Such- und
Rettungsdienst auf See (BGBl. 1982 II S. 485, 486; 2007 II S. 782, 783) ist nach
seinem Artikel V Absatz 3 für
Bahrain am 1. April 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2015 (BGBl. II S. 1678).
Berlin, den 5. April 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. M i c h a e l K o c h
502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
Vom 5. April 2016
Das Internationale Übereinkommen vom 23. März 2001 über die zivilrechtliche
Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden (BGBl. 2006 II S. 578, 579) wird
nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
Fidschi am 8. Juni 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. November 2015 (BGBl. II S. 1676).
Berlin, den 5. April 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 5. April 2016
Das Internationale Übereinkommen vom 27. April 1979 über den Such- und
Rettungsdienst auf See (BGBl. 1982 II S. 485, 486; 2007 II S. 782, 783) ist nach
seinem Artikel V Absatz 3 für
Bahrain am 1. April 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2015 (BGBl. II S. 1678).
Berlin, den 5. April 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 503
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 7. April 2016
Das Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002 zum Übereinkommen vom
10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder
erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 2008 II S. 854, 855) wird nach seinem
Artikel 28 Absatz 2 für
Cabo Verde am 1. Mai 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. September 2015 (BGBl. II S. 1209).
Berlin, den 7. April 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen
über das Sorgerecht für Kinder
und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 7. April 2016
D ä n e m a r k hat mit einer Notifikation zum Europäischen Übereinkommen
vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen
über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhält-
nisses (BGBl. 1990 II S. 206, 220), die am 30. März 2016 beim Generalsekretär
des Europarats als Verwahrer eingegangen ist, seine bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde abgegebene E r k l ä r u n g hinsichtlich der Nichtanwend-
barkeit des Übereinkommens auf G r ö n l a n d (vgl. die Bekanntmachung vom
4. Juli 1991, BGBl. II S. 832) z u r ü c k g e n o m m e n und mitgeteilt, dass das
Übereinkommen nunmehr auch auf Grönland anwendbar sein soll.
Nach seinem Artikel 24 Absatz 2 tritt das Übereinkommen somit am 1. Juli
2016 für G r ö n l a n d in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. November 2015 (BGBl. II S. 1619).
Berlin, den 7. April 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 503
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 7. April 2016
Das Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002 zum Übereinkommen vom
10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder
erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 2008 II S. 854, 855) wird nach seinem
Artikel 28 Absatz 2 für
Cabo Verde am 1. Mai 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. September 2015 (BGBl. II S. 1209).
Berlin, den 7. April 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen
über das Sorgerecht für Kinder
und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 7. April 2016
D ä n e m a r k hat mit einer Notifikation zum Europäischen Übereinkommen
vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen
über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhält-
nisses (BGBl. 1990 II S. 206, 220), die am 30. März 2016 beim Generalsekretär
des Europarats als Verwahrer eingegangen ist, seine bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde abgegebene E r k l ä r u n g hinsichtlich der Nichtanwend-
barkeit des Übereinkommens auf G r ö n l a n d (vgl. die Bekanntmachung vom
4. Juli 1991, BGBl. II S. 832) z u r ü c k g e n o m m e n und mitgeteilt, dass das
Übereinkommen nunmehr auch auf Grönland anwendbar sein soll.
Nach seinem Artikel 24 Absatz 2 tritt das Übereinkommen somit am 1. Juli
2016 für G r ö n l a n d in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. November 2015 (BGBl. II S. 1619).
Berlin, den 7. April 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,85 € (3,80 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Organisation für mobile Satellitenkommunikation
Vom 7. April 2016
Das Übereinkommen vom 3. September 1976 über die Internationale Organi-
sation für mobile Satellitenkommunikation (BGBl. 1979 II S. 1081, 1082; 2001 II
S. 1267, 1268; 2010 II S. 1110, 1111) ist nach seinem Artikel 17 Absatz 3 für
Fidschi am 8. März 2016
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Februar 2016 (BGBl. II S. 290).
Berlin, den 7. April 2016
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h