234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
Gesetz
zu dem Abkommen vom 15. Mai 2014
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über die Zusammenarbeit der Polizei-, Grenz- und Zollbehörden
Vom 24. Februar 2015
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Zgorzelec am 15. Mai 2014 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Polen über die Zusammenarbeit der Polizei-, Grenz- und Zollbehörden wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 46 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 24. Februar 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
Thomas de Maizière
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Der Bundesminister
der Justiz und für Verbraucherschutz
Heiko Maas
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 235
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über die Zusammenarbeit der Polizei-, Grenz- und Zollbehörden
Umowa
między Rządem Republiki Federalnej Niemiec
a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej
o współpracy służb policyjnych, granicznych i celnych
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Rząd Republiki Federalnej Niemiec
und i
die Regierung der Republik Polen, Rząd Rzeczypospolitej Polskiej,
im Folgenden „Parteien“ genannt – zwane dalej „Stronami”,
in dem Bestreben, die beiderseitigen Beziehungen im Geiste – dążąc do dalszego rozwoju dwustronnych stosunków w
des Vertrages vom 17. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik duchu Traktatu między Republiką Federalną Niemiec a Rzeczą-
Deutschland und der Republik Polen über gute Nachbarschaft pospolitą Polską o dobrym sąsiedztwie i przyjaznej współpracy
und freundschaftliche Zusammenarbeit weiterzuentwickeln, z dnia 17 czerwca 1991 roku,
in dem Wunsch, die Zusammenarbeit weiterzuentwickeln und – powodowane pragnieniem dalszego rozwoju współpracy i
die freundschaftlichen Beziehungen zu festigen, utrwalania stosunków przyjaźni,
in der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit der Polizei-, – przekonane o istotnym znaczeniu współpracy służb policyj-
Grenz- und Zollbehörden für die Gewährleistung der Sicherheit nych, granicznych i celnych dla zapewnienia bezpieczeństwa
der Bürger von wesentlicher Bedeutung ist, obywateli,
in dem Bestreben, optimale Grundsätze, Formen und Verfah- – dążąc do ustanowienia optymalnych zasad, form i sposo-
ren der operativen Zusammenarbeit und der Prävention der ge- bów współpracy operacyjnej i działań prewencyjnych wymienio-
nannten Behörden einzuführen, nych służb,
unter Berücksichtigung und Erweiterung der internationalen – uwzględniając i rozszerzając zobowiązania międzynarodowe,
Verpflichtungen, des Rechts der Europäischen Union, darunter prawo Unii Europejskiej, w tym dorobek Schengen, w szczegól-
des Schengener Besitzstandes, insbesondere des Übereinkom- ności Konwencję wykonawczą z dnia 19 czerwca 1990 roku do
mens vom 19. Juni 1990 zur Durchführung des Übereinkommens Układu z Schengen z dnia 14 czerwca 1985 roku między Rządami
von Schengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Regierungen Państw Unii Gospodarczej Beneluksu, Republiki Federalnej
der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik Niemiec oraz Republiki Francuskiej w sprawie stopniowego zno-
Deutschland und der Französischen Republik betreffend den szenia kontroli na wspólnych granicach, zwaną dalej „Konwencją
schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Gren- wykonawczą do Układu z Schengen” oraz wewnętrzny porządek
zen (im Folgenden „Schengener Durchführungsübereinkommen“ prawny swoich Państw,
genannt) sowie der innerstaatlichen Rechtsordnung ihrer Staaten,
in der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit für die wirksame – przekonane o istotnym znaczeniu współpracy dla skutecz-
Bekämpfung der Kriminalität, insbesondere der organisierten Kri- nego zwalczania przestępczości, w szczególności przestępczo-
minalität, sowie des Terrorismus von wesentlicher Bedeutung ist, ści zorganizowanej, jak również terroryzmu,
unter Nutzung der bisherigen Erfahrungen in der gegenseitigen – korzystając z dotychczasowych doświadczeń we wzajemnej
Zusammenarbeit, współpracy,
geleitet von den Grundsätzen der Gleichheit, Gerechtigkeit, – kierując się zasadami równości, sprawiedliwości, wzajem-
Gegenseitigkeit und des beiderseitigen Nutzens – ności i obustronnych korzyści,
sind wie folgt übereingekommen: uzgodniły, co następuje:
Kapitel I Rozdział I
Gegenstand und Przedmiot i
Anwendungsbereich des Abkommens zakres stosowania Umowy
Artikel 1 Artykuł 1
Umfang der Zusammenarbeit Zakres współpracy
(1) Die Parteien verpflichten sich, bei der Verhütung, Auf- 1. Strony zobowiązują się do współpracy w zapobieganiu, wy-
deckung und Bekämpfung von Straftaten und Verfolgung der krywaniu i zwalczaniu przestępstw oraz ściganiu ich sprawców
236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
Täter von Straftaten nach dem innerstaatlichen Recht beider w rozumieniu prawa wewnętrznego obu Stron, w tym wzajem-
Parteien zusammenzuarbeiten, dabei durch die zuständigen Be- nego udzielania pomocy przez właściwe organy, o których mowa
hörden nach Artikel 2 Absatz 1 einander Hilfe zu leisten sowie w artykule 2 ustęp 1, oraz współdziałania w zapobieganiu i
bei der Verhütung und Abwehr von Gefahren für die öffentliche przeciwdziałaniu zagrożeniom bezpieczeństwa i porządku
Sicherheit und Ordnung zusammenzuwirken. publicznego.
(2) Die Parteien verpflichten sich ebenfalls, dass die zustän- 2. Strony zobowiązują się także do współpracy właściwych
digen Behörden nach Artikel 2 Absatz 1 bei organów, o których mowa w artykule 2 ustęp 1, w zakresie:
1. der Fahndung nach vermissten Personen, 1) poszukiwania osób zaginionych;
2. Ermittlungen zur Identifizierung von Personen mit nicht fest- 2) czynności związanych z identyfikacją osób o nieustalonej
gestellter Identität und von unbekannten Toten tożsamości i nieznanych zwłok.
zusammenarbeiten.
(3) Die Parteien verpflichten sich, bei der Verhütung, Auf- 3. Strony zobowiązują się do współpracy, w tym wzajemnego
deckung und Bekämpfung von solchen Taten zusammen- udzielania pomocy przez organy, o których mowa w artykule 2
zuarbeiten und durch ihre zuständigen Behörden nach Artikel 2 ustęp 4, w zapobieganiu, wykrywaniu i zwalczaniu czynów
Absatz 4 einander Hilfe zu leisten, die nach dem innerstaatlichen zabronionych, które uznawane są za następujące wykroczenia
Recht beider Parteien als folgende Ordnungswidrigkeit bzw. według prawa wewnętrznego obu Stron lub uznawane są za
nach dem innerstaatlichen Recht einer Partei als folgende Ord- następujące wykroczenia według prawa wewnętrznego jednej
nungswidrigkeit und zugleich nach dem innerstaatlichen Recht Strony, a zarazem jakiekolwiek przestępstwo według prawa
der anderen Partei als eine beliebige Straftat gelten: wewnętrznego drugiej Strony:
1. Diebstahl oder Unterschlagung, 1) kradzież lub przywłaszczenie;
2. Beschädigung oder Zerstörung von Vermögen, 2) uszkodzenie lub zniszczenie mienia;
3. Verursachung einer Sicherheitsgefahr im Straßenverkehr, 3) spowodowanie zagrożenia bezpieczeństwa w ruchu drogo-
wym;
4. Führen eines Fahrzeugs ohne Berechtigung, 4) prowadzenie pojazdu bez uprawnień;
5. Führen eines Fahrzeugs ohne Dokumente, 5) prowadzenie pojazdu bez dokumentów;
6. Vorschriftswidriger Grenzübertritt, 6) przekroczenie granicy państwowej wbrew przepisom;
7. Aufenthalt eines Ausländers im Hoheitsgebiet einer Partei 7) przebywanie na Terytorium Strony cudzoziemca bez tytułu
ohne Rechtstitel, prawnego;
8. Nichterfüllung der Pflicht zum Verlassen des Hoheitsgebie- 8) niewykonanie przez cudzoziemca obowiązku opuszczenia
tes einer Partei durch einen Ausländer, Terytorium Strony;
9. Illegale Ein-, Durch- und Ausfuhr von Waren, die aus Grün- 9) nielegalny przywóz, przewóz i wywóz towarów, objętych za-
den der öffentlichen Sittlichkeit, Ordnung oder Sicherheit kazami i ograniczeniami wynikającymi ze względów moral-
zum Schutze der Gesundheit und des Lebens von Men- ności publicznej, porządku publicznego, bezpieczeństwa
schen, Tieren oder Pflanzen, des nationalen Kulturguts von publicznego, ochrony zdrowia, życia osób i zwierząt lub
künstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem ochrony roślin, ochrony dóbr narodowych mających war-
Wert oder des gewerblichen und kommerziellen Eigentums tość artystyczną, historyczną lub archeologiczną albo
Verboten und Beschränkungen unterliegen, ochrony własności przemysłowej i handlowej;
10. Einfuhr oder vorschriftswidriges Verbringen von Waren unter 10) przywóz lub wprowadzenie do obrotu towarów z narusze-
Verletzung von Zoll- oder Verbrauchsteuervorschriften. niem przepisów celnych lub akcyzowych.
Artikel 2 Artykuł 2
Zuständige Behörden Właściwe organy
(1) Zuständige Behörden für die Zusammenarbeit sind die 1. Właściwymi organami do współpracy są organy centralne
zentralen Behörden sowie die Grenzbehörden. oraz organy przygraniczne.
(2) Die zentralen Behörden sind 2. Organami centralnymi są:
1. auf Seiten der Republik Polen 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
a) der zuständige Minister für öffentliche Finanzen, a) minister właściwy do spraw finansów publicznych,
b) der zuständige Minister des Innern, b) minister właściwy do spraw wewnętrznych,
c) der Hauptkommandant der Polizei, c) Komendant Główny Policji,
d) der Hauptkommandant des Grenzschutzes, d) Komendant Główny Straży Granicznej,
e) der Chef der Agentur für Innere Sicherheit, e) Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego,
f) der Chef des Zolldienstes; f) Szef Służby Celnej;
2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:
a) das Bundesministerium des Innern, a) Federalne Ministerstwo Spraw Wewnętrznych,
b) das Bundesministerium der Finanzen, b) Federalne Ministerstwo Finansów,
c) das Bundeskriminalamt, c) Federalny Urząd Kryminalny,
d) das Bundespolizeipräsidium, d) Prezydium Policji Federalnej,
e) das Zollkriminalamt. e) Kryminalny Urząd Celny.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 237
(3) Grenzbehörden sind 3. Organami przygranicznymi są:
1. auf Seiten der Republik Polen 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
a) in Bezug auf die Polizeibehörden a) w odniesieniu do organów Policji:
– der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Lands- – Komendant Wojewódzki Policji w Gorzowie Wielkopol-
berg/Warthe (Gorzów Wielkopolski), skim,
– der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Stettin – Komendant Wojewódzki Policji w Szczecinie,
(Szczecin),
– der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Breslau – Komendant Wojewódzki Policji we Wrocławiu,
(Wrocław);
b) in Bezug auf die Behörden des Grenzschutzes b) w odniesieniu do organów Straży Granicznej:
– der Kommandant der See-Grenzschutzabteilung, – Komendant Morskiego Oddziału Straży Granicznej,
– der Kommandant der Grenzschutzabteilung Oder; – Komendant Nadodrzańskiego Oddziału Straży Gra-
nicznej,
c) in Bezug auf die Zollbehörden c) w odniesieniu do organów Służby Celnej:
– der Direktor der Zollkammer in Reppen (Rzepin), – Dyrektor Izby Celnej w Rzepinie,
– der Direktor der Zollkammer in Stettin (Szczecin), – Dyrektor Izby Celnej w Szczecinie,
– der Direktor der Zollkammer in Breslau (Wrocław); – Dyrektor Izby Celnej we Wrocławiu;
2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:
a) in Bezug auf die Polizeibehörden a) w odniesieniu do organów policyjnych:
– der Polizeipräsident in Berlin, – Prezydent Policji w Berlinie,
– das Polizeipräsidium des Landes Brandenburg, – Prezydium Policji Kraju Związkowego Brandenburgii,
– das Landeskriminalamt Mecklenburg-Vorpommern, – Krajowy Urząd Kryminalny Meklemburgii-Pomorza
das Polizeipräsidium Neubrandenburg, das Polizei- Przedniego, Prezydium Policji w Neubrandenburgu,
präsidium Rostock und das Landeswasserschutz- Prezydium Policji w Rostoku i Krajowy Urząd Policji
polizeiamt Mecklenburg-Vorpommern, Wodnej Meklemburgii-Pomorza Przedniego,
– das Landeskriminalamt Sachsen, die Polizeidirektion – Krajowy Urząd Kryminalny Saksonii, Dyrekcja Policji
Görlitz, die Polizeidirektion Dresden, die Polizeidirektion w Görlitz, Dyrekcja Policji w Dreźnie, Dyrekcja Policji
Leipzig, die Polizeidirektion Zwickau, die Polizeidirek- w Lipsku, Dyrekcja Policji w Zwickau, Dyrekcja Policji
tion Chemnitz und das Präsidium der Bereitschafts- w Chemnitz i Prezydium Oddziałów Prewencji Policji
polizei in Leipzig; w Lipsku,
b) in Bezug auf die Grenzschutz- bzw. Bundespolizeibehör- b) w odniesieniu do organów Straży Granicznej lub Policji
den Federalnej:
– das Bundespolizeipräsidium, – Prezydium Policji Federalnej,
– die Bundespolizeidirektion Berlin, – Dyrekcja Policji Federalnej w Berlinie,
– die Bundespolizeidirektion Bad Bramstedt im Rahmen – Dyrekcja Policji Federalnej w Bad Bramstedt w ramach
ihrer sachlichen Zuständigkeit für das Land Mecklen- swojej właściwości rzeczowej dotyczącej Kraju Związ-
burg-Vorpommern, kowego Meklemburgii-Pomorza Przedniego,
– die Bundespolizeidirektion Pirna im Rahmen ihrer sach- – Dyrekcja Policji Federalnej w Pirnie w ramach swojej
lichen Zuständigkeit für den Freistaat Sachsen; właściwości rzeczowej dotyczącej Wolnego Państwa
Saksonii,
c) in Bezug auf die Zollbehörden c) w odniesieniu do organów celnych:
– das Hauptzollamt Stralsund, – Główny Urząd Celny w Stralsundzie,
– das Hauptzollamt Berlin, – Główny Urząd Celny w Berlinie,
– das Hauptzollamt Potsdam, – Główny Urząd Celny w Poczdamie,
– das Hauptzollamt Frankfurt (Oder), – Główny Urząd Celny we Frankfurcie nad Odrą,
– das Hauptzollamt Dresden, – Główny Urząd Celny w Dreźnie,
– das Hauptzollamt Erfurt, – Główny Urząd Celny w Erfurcie,
– das Zollfahndungsamt Hamburg, – Śledczy Urząd Celny w Hamburgu,
– das Zollfahndungsamt Berlin-Brandenburg, – Śledczy Urząd Celny Berlin-Brandenburgia,
– das Zollfahndungsamt Dresden. – Śledczy Urząd Celny w Dreźnie.
(4) Die für die Zusammenarbeit nach Artikel 1 Absatz 3 zu- 4. Organami właściwymi do współpracy, o której mowa w
ständigen Behörden sind artykule 1 ustęp 3 są:
1. auf Seiten der Republik Polen 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
a) für die in den Nummern 1 bis 5 genannten Fälle der a) w sprawach wskazanych w punktach 1 – 5 Komendant
Hauptkommandant der Polizei, und wenn die Zusammen- Główny Policji, a gdy współpraca dotyczy terenów przy-
arbeit die Grenzgebiete betrifft, der Woiwodschaftskom- granicznych Komendant Wojewódzki Policji w Szczecinie,
mandant der Polizei in Stettin (Szczecin), der Woiwod- Komendant Wojewódzki Policji w Gorzowie Wielkopol-
schaftskommandant der Polizei in Landsberg/Warthe skim lub Komendant Wojewódzki Policji we Wrocławiu,
238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
(Gorzów Wielkopolski) bzw. der Woiwodschaftskomman- w zależności od właściwości miejscowej,
dant der Polizei in Breslau (Wrocław), je nach örtlicher Zu-
ständigkeit,
b) für die in den Nummern 6 bis 8 genannten Fälle der b) w sprawach wskazanych w punktach 6 – 8 Komendant
Hauptkommandant des Grenzschutzes, und wenn die Główny Straży Granicznej, a gdy współpraca dotyczy
Zusammenarbeit die Grenzgebiete betrifft, der Komman- terenów przygranicznych Komendant Morskiego Oddziału
dant der See-Grenzschutzabteilung bzw. der Kommandant Straży Granicznej lub Komendant Nadodrzańskiego
der Grenzschutzabteilung Oder, je nach örtlicher Zustän- Oddziału Straży Granicznej, w zależności od właściwości
digkeit, miejscowej,
c) für die in den Nummern 9 und 10 genannten Fälle der c) w sprawach wskazanych w punktach 9 i 10 Szef Służby
Chef des Zolldienstes, und wenn die Zusammenarbeit die Celnej, a gdy współpraca dotyczy terenów przygranicz-
Grenzgebiete betrifft, der Direktor der Zollkammer in Stettin nych Dyrektor Izby Celnej w Szczecinie, Dyrektor Izby
(Szczecin), der Direktor der Zollkammer in Reppen (Rzepin) Celnej w Rzepinie lub Dyrektor Izby Celnej we Wrocławiu,
bzw. der Direktor der Zollkammer in Breslau (Wrocław), w zależności od właściwości miejscowej;
je nach örtlicher Zuständigkeit;
2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:
a) das Bundespolizeipräsidium, a) Prezydium Policji Federalnej,
b) die in Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe a genannten Be- b) organy wymienione w ustępie 3 punkt 2 litera a,
hörden,
c) für die in den Nummern 9 und 10 genannten Fälle die in c) w sprawach wskazanych w punktach 9 i 10 organy
Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe c genannten Behörden. wymienione w ustępie 3 punkt 2 litera c.
Artikel 3 Artykuł 3
Grenzgebiete Tereny przygraniczne
Grenzgebiete im Sinne dieses Abkommens sind Terenami przygranicznymi w rozumieniu niniejszej Umowy są:
1. auf Seiten der Republik Polen 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
die Gebiete der örtlichen Zuständigkeit der Grenzbehörden; obszary właściwości miejscowej organów przygranicznych;
2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:
die Länder Berlin, Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern kraje związkowe Berlin, Brandenburgia, Meklemburgia-
und der Freistaat Sachsen. Pomorze Przednie i Wolne Państwo Saksonia.
Kapitel II Rozdział II
Allgemeine Bestimmungen Postanowienia ogólne
Artikel 4 Artykuł 4
Unmittelbare Zusammenarbeit Współpraca bezpośrednia
(1) Die zentralen Behörden können unmittelbar miteinander 1. Organy centralne mogą współpracować ze sobą bezpo-
zusammenarbeiten. średnio.
(2) Die Grenzbehörden können nach Maßgabe ihres inner- 2. Organy przygraniczne mogą współpracować ze sobą bez-
staatlichen Rechts unmittelbar miteinander zusammenarbeiten, pośrednio zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, w sprawach
soweit es sich um Kriminalität von regionaler Bedeutung im dotyczących przestępczości o znaczeniu regionalnym na obsza-
Grenzgebiet handelt oder wenn ein Ersuchen nicht rechtzeitig rze przygranicznym lub jeżeli nie może zostać na czas złożony
über die zentralen Behörden gestellt werden kann. Sie können wniosek za pośrednictwem organów centralnych. Mogą ponadto
ferner mit vorheriger Zustimmung der entsprechenden zentralen współpracować ze sobą bezpośrednio za uprzednią zgodą
Behörde unmittelbar miteinander zusammenarbeiten. odpowiedniego organu centralnego.
Artikel 5 Artykuł 5
Ersuchen Wnioski
(1) Die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden erfolgt auf 1. Współpraca właściwych organów odbywa się na podstawie
der Grundlage von Ersuchen. Diese Ersuchen werden an die wniosków. Wnioski te są przekazywane organom drugiej Strony
Behörden der anderen Partei gemäß ihrer Zuständigkeit über- zgodnie z ich właściwością.
mittelt.
(2) Das Ersuchen wird schriftlich erstellt und unter Nutzung 2. Wniosek sporządzany jest na piśmie i przekazywany z wy-
der verfügbaren technischen Mittel übermittelt. Bei besonderer korzystaniem dostępnych środków technicznych. W szczególnie
Dringlichkeit kann das Ersuchen mündlich übermittelt und unver- pilnym przypadku wniosek może zostać przekazany ustnie i
züglich schriftlich nachgereicht werden. niezwłocznie dostarczony na piśmie.
(3) Das Ersuchen enthält den Namen der ersuchenden Be- 3. Wniosek zawiera nazwę organu wzywającego, opis przed-
hörde, die Beschreibung des Gegenstandes des Ersuchens und miotu wniosku i jego uzasadnienie. W przypadku przekazywania
dessen Begründung. Im Falle der Übermittlung von Informatio- informacji uzasadnienie zawiera w szczególności cel i planowany
nen beinhaltet die Begründung insbesondere den Zweck und die sposób wykorzystania przekazanych informacji. Do wniosku
geplante Art und Weise der Nutzung der übermittelten Infor- powinny być dołączone niezbędne, związane z nim dokumenty.
mationen. Dem Ersuchen sollten die damit im Zusammenhang
stehenden erforderlichen Dokumente beigefügt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 239
(4) Dem Ersuchen und der diesbezüglichen Antwort wird eine 4. Do wniosku i odpowiedzi na niego dołącza się tłumaczenie
Übersetzung in die Amtssprache der ersuchten Partei oder in die na język urzędowy Strony wezwanej albo na język angielski,
englische Sprache beigefügt, es sei denn, es werden zwei- chyba że stosuje się formularze dwujęzyczne, uzgodnione
sprachige Formulare verwendet, die zwischen den zuständigen pomiędzy właściwymi organami Stron. Z tłumaczenia można
Behörden der Parteien abgestimmt wurden. Auf die Übersetzung także zrezygnować w przypadku, gdy wniosek jest przekazywa-
kann auch verzichtet werden, wenn das Ersuchen unter Vermitt- ny za pośrednictwem centrum współpracy, punktu współpracy,
lung des Gemeinsamen Zentrums, einer Stelle der Zusammen- o którym mowa w artykule 28, lub organu przygranicznego, o
arbeit nach Artikel 28 oder einer Grenzbehörde nach Artikel 2 którym mowa w artykule 2 ustęp 3.
Absatz 3 übermittelt wird.
(5) Wird das Ersuchen an eine für dessen Bearbeitung unzu- 5. Jeżeli wniosek zostaje przekazany do organu niewłaściwe-
ständige Behörde übermittelt, leitet diese Behörde das Ersuchen go do jego realizacji, to ten organ przekazuje go organowi wła-
an die zuständige Behörde bzw. an eine andere in Kapitel IV ge- ściwemu lub innemu organowi, o którym mowa w rozdziale IV, i
nannte Behörde weiter und informiert darüber die ersuchende informuje o tym organ wzywający. Organ, któremu przekazano
Behörde. Die Behörde, der das Ersuchen zuständigkeitshalber wniosek zgodnie z właściwością realizuje go i odpowiada bez-
übermittelt wurde, bearbeitet das Ersuchen und antwortet un- pośrednio organowi wzywającemu.
mittelbar der ersuchenden Behörde.
(6) Ist die Bearbeitung des Ersuchens gemäß den darin fest- 6. W przypadku całkowitej lub częściowej niemożliwości
gelegten Bedingungen ganz oder teilweise unmöglich, wird die realizacji wniosku zgodnie z określonymi w nim warunkami, or-
ersuchende Behörde von der ersuchten Behörde unverzüglich gan wezwany niezwłocznie powiadamia o tym organ wzywający.
benachrichtigt.
(7) Sofern die übermittelnde Behörde zum Zeitpunkt der Über- 7. Jeśli organ przekazujący w momencie przekazania infor-
mittlung von Informationen, einschließlich personenbezogener macji, w tym danych osobowych, udzielił zgody, mogą być one
Daten, ihre Zustimmung erteilt hat, können sie als Beweismittel wykorzystane jako dowody w postępowaniu karnym, w ramach
in dem Strafverfahren, im Rahmen dessen sie übermittelt wur- którego zostały przekazane.
den, verwendet werden.
Kapitel III Rozdział III
Allgemeine Formen der Zusammenarbeit Ogólne formy współpracy
Artikel 6 Artykuł 6
Informationsaustausch Wymiana informacji
(1) Im Rahmen der Zusammenarbeit nach Artikel 1 Absätze 1 1. W ramach współpracy, o której mowa w artykule 1 ustępy 1
und 2 werden die zuständigen Behörden nach dem Grundsatz i 2, właściwe organy, na zasadzie wzajemności i nieodpłatnie,
der Gegenseitigkeit und unentgeltlich auf Ersuchen insbesondere będą na wniosek, w szczególności:
1. die erforderlichen Informationen übermitteln, die zur Ver- 1) przekazywać niezbędne informacje mogące przyczynić się
hütung, Aufdeckung und Bekämpfung von Straftaten sowie do zapobiegania, wykrywania, zwalczania przestępstw oraz
zur Verfolgung von Straftätern beitragen können, darunter ścigania ich sprawców, w tym informacje dotyczące:
Informationen über
a) Straftäter oder der Begehung von Straftaten verdäch- a) sprawców przestępstw lub osób podejrzanych o ich
tiger Personen, popełnienie,
b) Personen, die sich an der Begehung von Straftaten be- b) osób uczestniczących w popełnieniu przestępstwa,
teiligen,
c) wesentliche Umstände wie Zeit, Ort, Art und Weise der c) istotnych okoliczności, takich jak czas, miejsce, sposób
Begehung der Straftat, Gegenstand und besondere popełnienia przestępstwa, przedmiot i cechy szczególne
Merkmale der Straftat sowie verletzte Rechtsvorschrif- przestępstwa oraz naruszonych przepisów prawnych,
ten,
d) bereits ergriffene Maßnahmen und ihr Ergebnis, soweit d) podjętych już czynności i ich wyniku, o ile prawo
das innerstaatliche Recht der ersuchten Partei nicht ent- wewnętrzne Strony wezwanej nie stanowi inaczej,
gegensteht,
e) Täterverbindungen, e) powiązań między sprawcami,
f) Strukturen, Organisation sowie Methoden des Vor- f) struktur, organizacji oraz metod działania zorganizowa-
gehens von kriminellen Vereinigungen oder von Täter- nych grup albo związków mających na celu popełnianie
gruppen, przestępstw,
g) typische Verhaltensmuster einzelner Täter, krimineller g) typowych wzorców zachowań poszczególnych spraw-
Vereinigungen oder Tätergruppen; ców, zorganizowanych grup albo związków mających
na celu popełnianie przestępstw;
2. erforderliche Informationen übermitteln betreffend 2) przekazywać niezbędne informacje dotyczące:
a) Eigentümer, Halter und Führer von Verkehrsmitteln, a) właścicieli, posiadaczy i osób kierujących środkami
transportu,
b) Angaben zur Identifizierung von Verkehrsmitteln, b) danych identyfikujących środki transportu,
c) Dokumente über die Berechtigung zum Führen von Ver- c) dokumentów potwierdzających prawo do prowadzenia
kehrsmitteln, środków transportu,
d) Dokumente zu Verkehrsmitteln, d) dokumentów środków transportu,
240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
e) Feststellung der Wohnadresse, des Aufenthaltsortes e) ustalenia adresu zamieszkania, miejsca pobytu i statusu
und des Aufenthaltsstatus sowie die Ergebnisse der pobytu oraz wyników kontroli legalności pobytu,
Überprüfung der Aufenthaltsgenehmigung,
f) Anschlussinhaber und Nutzer von Telekommunikations- f) abonentów i użytkowników sieci telekomunikacyjnych i
und Datennetzen, teleinformatycznych,
g) Daten aus Informationssystemen, Registern und sonsti- g) danych z systemów informacyjnych, rejestrów i innych
gen Datensammlungen, die nach Maßgabe des inner- zbiorów danych prowadzonych zgodnie z prawem
staatlichen Rechts der betreffenden Partei geführt wer- wewnętrznym danej Strony,
den,
h) Befragungen von Personen, h) rozpytania osób,
i) Identitätsüberprüfungen und -feststellungen von Perso- i) sprawdzenia i ustalenia tożsamości osób,
nen,
j) Planung, Vorbereitung und Durchführung von Fahn- j) planowania, przygotowywania i przeprowadzania czyn-
dungsmaßnahmen, ności poszukiwawczych,
k) Inaugenscheinnahme, Sicherung und Dokumentation k) oględzin, zabezpieczania i dokumentacji śladów;
von Spuren;
3. Informationen über den illegalen Verkehr mit Betäubungs- 3) przekazywać informacje o nielegalnym obrocie środkami
mitteln, Psychotropika sowie Grundstoffen, über Orte und odurzającymi, substancjami psychotropowymi oraz prekur-
Methoden ihrer Herstellung und Aufbewahrung sowie über sorami, o miejscach i metodach ich wytwarzania i przecho-
ihre Bestimmungsorte übermitteln; wywania oraz o miejscach ich przeznaczenia;
4. Proben von neuen Betäubungsmitteln, Psychotropika und 4) udostępniać próbki nowych środków odurzających, sub-
von Grundstoffen sowie anderen gefährlichen Substanzen stancji psychotropowych i prekursorów oraz innych niebez-
zur Verfügung stellen; piecznych substancji;
5. Informationen über Rechtsvorschriften und Erfahrungen im 5) wymieniać informacje o przepisach prawnych i doświadcze-
Bereich der Überwachung des legalen Verkehrs mit Betäu- niach w zakresie nadzoru nad legalnym obrotem środkami
bungsmitteln, Psychotropika und Grundstoffen austau- odurzającymi, substancjami psychotropowymi i prekurso-
schen; rami;
6. Informationen über den illegalen Verkehr mit verbrauch- 6) przekazywać informacje o nielegalnym obrocie towarami
steuerpflichtigen Waren, über Orte und Methoden ihrer Her- akcyzowymi, o miejscach i metodach ich wytwarzania i
stellung und Aufbewahrung sowie über ihre Bestimmungs- przechowywania oraz o miejscach ich przeznaczenia;
orte übermitteln;
7. Informationen über Muster von Dokumenten, insbesondere 7) przekazywać informacje dotyczące wzorów dokumentów,
diejenigen, die zur Einreise und zum Aufenthalt berechtigen, w szczególności uprawniających do wjazdu i pobytu, doku-
Dokumente zu Verkehrsmitteln und Dokumente über die Be- mentów środków transportu i potwierdzających prawo do
rechtigung zum Führen von Verkehrsmitteln übermitteln; prowadzenia środków transportu;
8. Informationen über die Routen und das Ausmaß illegaler 8) przekazywać informacje o szlakach i skali nielegalnej migra-
Migration sowie über Migrationsphänomene und die damit cji oraz o zjawiskach migracyjnych i związanych z tym prze-
verbundenen Rechtsvorschriften übermitteln; pisach prawnych;
9. erforderliche Informationen, die zur Identifizierung von Sachen 9) przekazywać niezbędne informacje przyczyniające się do
insbesondere Waffen, Munition und Sprengstoffen beitra- identyfikacji rzeczy, w szczególności broni, amunicji i mate-
gen oder über ihre derzeitigen und vormaligen Eigentümer riałów wybuchowych, lub o ich aktualnych i poprzednich
oder Besitzer, sowie Proben von Sprengstoffen und sonsti- właścicielach lub posiadaczach oraz próbki materiałów
gen gefährlichen Materialien übermitteln; wybuchowych i innych materiałów niebezpiecznych;
10. Informationen über geplante und verübte Terroranschläge, 10) wymieniać informacje o planowanych i popełnionych zama-
über Vorgehensmethoden und Einsatztechniken der Atten- chach terrorystycznych, o metodach i technikach działania
täter bzw. der Anschlagsverübung verdächtiger Personen sprawców tych zamachów lub osób podejrzanych o ich
sowie über terroristische Gruppierungen, die Straftaten mit popełnienie oraz o ugrupowaniach terrorystycznych planu-
terroristischem Hintergrund planen bzw. begehen, austau- jących popełnienie lub popełniających przestępstwa o
schen. charakterze terrorystycznym.
(2) Die zuständigen Behörden einer Partei können Informatio- 2. Właściwe organy Strony mogą przekazywać informacje z
nen aus eigener Initiative nach Maßgabe ihres innerstaatlichen własnej inicjatywy zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym.
Rechts übermitteln.
(3) Sind im Rahmen der Zusammenarbeit unrichtige Informa- 3. Jeżeli w ramach współpracy zostały przekazane informacje
tionen übermittelt worden, ist die Behörde, die sie erhalten hat, niewłaściwe, niezwłocznie informuje się o tym organ, który je
unverzüglich darüber zu informieren, und es sind die richtigen otrzymał i przekazuje mu informacje właściwe. W takim przypad-
Informationen zu übermitteln. In diesem Fall ist die Behörde, die ku organ, który otrzymał te informacje, jest zobowiązany do
diese Informationen erhalten hat, verpflichtet, diese unverzüglich niezwłocznego ich skorygowania.
zu korrigieren.
(4) Sind im Rahmen der Zusammenarbeit Informationen über- 4. Jeżeli w ramach współpracy zostały przekazane informacje,
mittelt worden, die nicht hätten übermittelt werden dürfen, ist die których nie wolno było przekazać, niezwłocznie informuje się o
Behörde, die sie erhalten hat, unverzüglich darüber zu informie- tym organ, który je otrzymał. W takim przypadku organ ten jest
ren. In diesem Fall ist diese Behörde verpflichtet, diese Infor- zobowiązany do niezwłocznego usunięcia lub zniszczenia tych
mationen unverzüglich zu löschen oder zu vernichten. informacji.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 241
Artikel 7 Artykuł 7
Informationsaustausch Wymiana informacji w sprawach o wykroczenia
in Ordnungswidrigkeitsangelegenheiten
Im Rahmen der Zusammenarbeit nach Artikel 1 Absatz 3 wer- W ramach współpracy, o której mowa w artykule 1 ustęp 3,
den die zuständigen Behörden auf Ersuchen unentgeltlich die er- właściwe organy będą, na wniosek, nieodpłatnie przekazywać
forderlichen Informationen übermitteln, die zur Aufdeckung von niezbędne informacje mogące przyczynić się do ujawnienia
Ordnungswidrigkeiten sowie zur Ermittlung von deren Betroffe- wykroczeń oraz wykrycia sprawców wykroczeń lub osób podej-
nen oder von der Begehung einer Ordnungswidrigkeit verdäch- rzanych o ich popełnienie. Przekazywanie obejmuje informacje
tigen Personen beitragen können. Die Übermittlung umfasst die będące w posiadaniu Strony wezwanej. Artykuł 6 ustępy 3 i 4
Informationen, die im Besitz der ersuchten Partei sind. Artikel 6 stosuje się odpowiednio.
Absätze 3 und 4 gelten entsprechend.
Artikel 8 Artykuł 8
Informationsaustausch Wymiana informacji między służbami celnymi
zwischen den Zollbehörden
Unbeschadet der Bestimmungen dieses Abkommens und an- Nie naruszając postanowień niniejszej Umowy i innych prze-
derer Rechtsvorschriften tauschen die Zollbehörden der Parteien pisów prawa, służby celne Stron dokonują wymiany informacji
Informationen im Zusammenhang mit der Aufgabenerfüllung im związanych z wykonywaniem zadań w ramach ich kompetencji.
Rahmen ihrer Zuständigkeiten aus. Der Informationsaustausch Wymiana informacji może odbywać się za pośrednictwem cen-
kann über das Gemeinsame Zentrum erfolgen. Der Informations- trum współpracy. Wymiana informacji między służbami celnymi
austausch zwischen den Zollbehörden ist nicht auf den räum- nie jest ograniczona do zasięgu terytorialnego określonego w
lichen Geltungsbereich nach Artikel 3 beschränkt. artykule 3.
Artikel 9 Artykuł 9
Gemeinsame Streifen Wspólne patrole
(1) Die zuständigen Behörden können gemeinsame Streifen 1. Właściwe organy mogą tworzyć wspólne patrole; organy
bilden; die Grenzbehörden können gemeinsame Streifen in den przygraniczne mogą tworzyć wspólne patrole na terenach
Grenzgebieten bilden. przygranicznych.
(2) Einer gemeinsamen Streife gehört mindestens ein Beamter 2. W skład wspólnego patrolu wchodzi co najmniej jeden
jeder Partei an. Die Beamten unterstehen während der Durch- funkcjonariusz każdej ze Stron. Funkcjonariusze podczas wyko-
führung einer gemeinsamen Streife der Führung des Beamten nywania wspólnego patrolu podlegają kierownictwu funkcjona-
der Partei, in deren Hoheitsgebiet die Streife durchgeführt wird. riusza Strony, na której Terytorium patrol jest wykonywany.
(3) Während der Durchführung einer gemeinsamen Streife im 3. Podczas wykonywania na Terytorium drugiej Strony wspól-
Hoheitsgebiet der anderen Partei ist der Beamte gemäß dem in- nego patrolu funkcjonariusz jest uprawniony, zgodnie z prawem
nerstaatlichen Recht der Partei, in deren Hoheitsgebiet die Streife wewnętrznym Strony, na której Terytorium prowadzony jest
durchgeführt wird, befugt, patrol, do:
1. die Maßnahmen zu ergreifen, die zur Feststellung der Iden- 1) podjęcia czynności niezbędnych do ustalenia tożsamości
tität einer Person erforderlich sind, und deren Personalien osoby i spisania jej danych,
aufzunehmen,
2. Kontrollen der Identitätsnachweise, der Führerscheine, der 2) przeprowadzania kontroli dokumentów tożsamości, praw
Fahrzeugscheine, der Fahrzeugversicherungen und anderer jazdy, dowodów rejestracyjnych, ubezpieczeń pojazdów i
Dokumente durchzuführen, innych dokumentów,
3. zollrechtliche Kontrollen durchzuführen, 3) przeprowadzania kontroli celnych,
4. eine Person vorläufig festzunehmen und sie einem Beamten 4) ujęcia osoby i przekazania jej funkcjonariuszowi drugiej
der anderen Partei zu übergeben, Strony,
5. sonstige notwendige Maßnahmen durchzuführen, zu denen 5) przeprowadzania innych niezbędnych czynności, do których
er von dem Beamten der Partei hinzugezogen wurde, in zostanie przybrany przez funkcjonariusza Strony, na której
deren Hoheitsgebiet die Streife durchgeführt wird. Terytorium patrol jest wykonywany.
(4) Während der Durchführung der gemeinsamen Streife im 4. Podczas wykonywania na Terytorium drugiej Strony wspól-
Hoheitsgebiet der anderen Partei ist der Beamte befugt, die nego patrolu funkcjonariusz jest uprawniony do przekraczania
Staatsgrenze an beliebiger Stelle zu übertreten; dies gilt auch für granicy państwowej w dowolnym miejscu; dotyczy to także
den Fall der vorübergehenden Wiedereinführung von Grenz- przypadku tymczasowego przywrócenia kontroli granicznej.
kontrollen.
(5) Die Beamten, die eine gemeinsame Streife durchführen, 5. Funkcjonariusze wykonujący wspólny patrol mogą wymie-
können erforderliche Informationen im Zusammenhang mit ihrer niać niezbędne informacje związane z jego wykonywaniem, w
Durchführung austauschen, einschließlich der Personalien der tym dane kontrolowanych osób, o ile jest to zgodne z celami
kontrollierten Personen, sofern dies mit den Zielen dieses Ab- niniejszej Umowy.
kommens vereinbar ist.
Artikel 10 Artykuł 10
Maßnahmen Działania w sytuacjach
in besonderen Gefahrensituationen szczególnego niebezpieczeństwa
(1) Im Fall des Auftretens einer gegenwärtigen Gefahr für Leib 1. W przypadku wystąpienia na Terytorium drugiej Strony
oder Leben oder das Vermögen im Hoheitsgebiet der jeweils an- bezpośredniego niebezpieczeństwa dla życia lub zdrowia albo
deren Partei, sind die Beamten der zuständigen Behörden ver- mienia, funkcjonariusze właściwych organów są zobowiązani do
242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
pflichtet, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit die podjęcia wszelkich niezbędnych działań w celu niezwłocznego
zuständige Behörde der Partei, in deren Hoheitsgebiet diese poinformowania o tym właściwego organu Strony, na której
Gefahr besteht, umgehend darüber informiert wird. Terytorium to niebezpieczeństwo występuje.
(2) Bei Gefahr im Verzug sind die Beamten der zuständigen 2. W przypadku niecierpiącym zwłoki, funkcjonariusze właści-
Behörden befugt, alle erforderlichen Maßnahmen im Hoheits- wych organów są uprawnieni do podejmowania wszelkich
gebiet der anderen Partei zur Abwehr der gegenwärtigen Gefahr niezbędnych działań na Terytorium drugiej Strony w celu
für Leib oder Leben zu ergreifen, insbesondere przeciwdziałania bezpośredniemu niebezpieczeństwu dla życia
lub zdrowia, w szczególności:
1. die Staatsgrenze zu übertreten, 1) przekraczania granicy państwowej;
2. den Straßenverkehr am Ort des Geschehens zu regeln oder 2) kierowania ruchem drogowym na miejscu zdarzenia;
3. eine Person vorläufig festzunehmen. 3) ujęcia osoby.
(3) Im Fall des Absatzes 2 sind die Beamten der zuständigen 3. W przypadku, o którym mowa w ustępie 2, funkcjonariusze
Behörden, die im Hoheitsgebiet der anderen Partei Maßnahmen właściwych organów podejmujący działania na Terytorium
ergreifen, verpflichtet, drugiej Strony, są zobowiązani do:
1. der zuständigen Behörde der Partei, in deren Hoheitsgebiet 1) niezwłocznego przekazania właściwemu organowi Strony, na
die Gefahr bestand, unverzüglich Informationen über której Terytorium zaistniało niebezpieczeństwo, informacji o:
a) diese Gefahr, a) tym niebezpieczeństwie,
b) das Übertreten der Staatsgrenze und b) przekroczeniu granicy państwowej,
c) die ergriffenen Maßnahmen c) podjętych działaniach;
zu übermitteln;
2. das innerstaatliche Recht der Partei, in deren Hoheitsgebiet 2) przestrzegania prawa wewnętrznego Strony, na której Tery-
diese Maßnahmen ergriffen werden, zu beachten und die torium podejmowane są te działania i wykonywania poleceń
Anweisungen der Beamten der zuständigen Behörden dieser funkcjonariuszy właściwych organów tej Strony.
Partei zu befolgen.
Artikel 11 Artykuł 11
Austausch von Verbindungsbeamten Wymiana oficerów łącznikowych
(1) Zur Verbesserung der Durchführung dieses Abkommens 1. W celu usprawnienia realizacji niniejszej Umowy organy
können die zentralen Behörden der Parteien Verbindungsbeamte centralne Stron mogą wymieniać oficerów łącznikowych.
austauschen.
(2) Die zuständigen Behörden leisten den Verbindungsbeam- 2. Właściwe organy udzielają oficerom łącznikowym wszelkiej
ten jegliche Unterstützung zur Ausführung ihrer Aufgaben. pomocy w celu wykonywania ich zadań.
Artikel 12 Artykuł 12
Operative Ermittlungsgruppen Grupy operacyjno-śledcze
(1) Die zuständigen Behörden können bei parallelen Ermittlun- 1. Właściwe organy w przypadku równoległego prowadzenia
gen, die untereinander in einem Zusammenhang stehen, der das czynności, które pozostają ze sobą w związku uzasadniającym
enge Zusammenwirken zur Verhütung, Aufdeckung bzw. Be- ścisłe współdziałanie w celu zapobiegania, wykrywania lub zwal-
kämpfung von Straftaten, insbesondere von Straftaten, die durch czania przestępstw, w szczególności przestępstw popełnianych
kriminelle Vereinigungen begangen werden, begründet, im Wege przez zorganizowane grupy, mogą w drodze porozumienia
einer Vereinbarung eine operative Ermittlungsgruppe einrichten. powołać grupę operacyjno-śledczą.
(2) Die Vereinbarung nach Absatz 1 regelt insbesondere 2. Porozumienie, o którym mowa w ustępie 1, reguluje w
szczególności:
1. den Gegenstand der Zusammenarbeit, 1) przedmiot współpracy;
2. den Zeitraum der Zusammenarbeit und 2) okres współpracy;
3. die Zusammensetzung der Gruppe unter Benennung der 3) skład grupy, z wyznaczeniem funkcjonariuszy kierujących.
leitenden Beamten.
(3) Die Zusammenarbeit in einer operativen Ermittlungsgruppe 3. Współpraca w grupie operacyjno-śledczej polega w szcze-
besteht insbesondere in gólności na:
1. der Durchführung entsprechender Ermittlungshandlungen auf 1) przeprowadzaniu, na wniosek, odpowiednich czynności,
Ersuchen, sofern sie durch das innerstaatliche Recht der jeżeli są one dozwolone przez prawo wewnętrzne Strony
ersuchten Partei zugelassen sind, wezwanej;
2. der Durchführung von Arbeitstreffen und Koordinierung der 2) przeprowadzaniu spotkań roboczych i koordynowaniu reali-
Ermittlungshandlungen. zowanych czynności.
(4) Bei begründetem Interesse an einer angemessenen Durch- 4. W przypadkach uzasadnionych potrzebami właściwej re-
führung der parallelen Ermittlungen kann die zuständige Behörde alizacji czynności, właściwy organ może delegować funkcjona-
Bedienstete zur Ausführung der Aufgaben in das Hoheitsgebiet riuszy lub pracowników do wykonywania zadań na Terytorium
der anderen Partei im Rahmen der eingerichteten operativen Er- drugiej Strony w ramach powołanej grupy operacyjno-śledczej.
mittlungsgruppe entsenden. Die entsandten Bediensteten haben Delegowani funkcjonariusze nie posiadają uprawnień władczych.
keine hoheitlichen Befugnisse.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 243
(5) Presseerklärungen und Erklärungen in anderen Medien 5. Oświadczenia prasowe i oświadczenia w innych mediach
über die Tätigkeit und erzielte Ergebnisse der operativen Ermitt- o działalności i wynikach osiągniętych przez grupę operacyjno-
lungsgruppe werden nach gemeinsamer Abstimmung abge- śledczą składane są po wspólnym uzgodnieniu.
geben.
(6) Nach Beendigung der Tätigkeiten der operativen Ermitt- 6. Po zakończeniu działalności grupy operacyjno-śledczej
lungsgruppe erstellen die leitenden Beamten einen gemein- funkcjonariusze kierujący sporządzają wspólne sprawozdanie w
samen Bericht in den Amtssprachen der Parteien. językach urzędowych Stron.
Artikel 13 Artykuł 13
Gemeinsame Ausübung von Dienstpflichten Wspólne wykonywanie obowiązków służbowych
(1) Die zuständigen Behörden der einen Partei können ihre 1. Właściwe organy jednej Strony, na wniosek właściwych
Bediensteten den zuständigen Behörden der anderen Partei auf organów drugiej Strony, mogą, w celu udzielenia wsparcia na
Ersuchen zur Unterstützung im Hoheitsgebiet der ersuchenden Terytorium Strony wzywającej, podporządkować im swoich
Partei unterstellen. funkcjonariuszy lub pracowników.
(2) Die unterstellten Beamten können unter der Leitung des 2. Podporządkowani funkcjonariusze mogą realizować upraw-
Beamten der zuständigen Behörde der anderen Partei hoheit- nienia władcze pod kierownictwem funkcjonariusza właściwego
liche Befugnisse wahrnehmen. organu drugiej Strony.
(3) Die Maßnahmen der unterstellten Bediensteten sind der 3. Czynności podporządkowanych funkcjonariuszy lub pra-
Partei zuzurechnen, in deren Hoheitsgebiet sie durchgeführt cowników przypisuje się Stronie, na której Terytorium są prowa-
werden. dzone.
Artikel 14 Artykuł 14
Andere Formen der Zusammenarbeit Inne formy współpracy
(1) Die zuständigen Behörden können die Zusammenarbeit 1. Właściwe organy mogą pogłębiać współpracę, o której
nach Artikel 1 vertiefen, indem sie insbesondere mowa w artykule 1, w szczególności przez:
1. gemeinsame Lagebilder erstellen, 1) sporządzanie wspólnych raportów sytuacyjnych;
2. gemeinsame Leitstellen bilden, 2) tworzenie wspólnych stanowisk dowodzenia;
3. gemeinsame Einsatzgruppen bilden oder Vertreter in diese 3) tworzenie wspólnych zespołów zadaniowych lub delegowa-
entsenden, nie przedstawicieli do nich;
4. ständige Kontaktpersonen benennen, 4) wyznaczanie osób do stałych kontaktów;
5. gemeinsame Programme zur Kriminalitätsverhütung planen 5) planowanie i realizowanie wspólnych programów zapobiega-
und durchführen, nia przestępczości;
6. gegenseitige Studienbesuche ermöglichen und 6) wzajemne umożliwianie wizyt studyjnych;
7. Vertreter der zuständigen Behörden als Beobachter einladen. 7) zapraszanie przedstawicieli właściwych organów w charak-
terze obserwatora.
(2) Die zuständigen Behörden können bei Bedarf Treffen zur 2. Właściwe organy mogą, w zależności od potrzeb, organi-
Ausgestaltung der Zusammenarbeit, die auf der Grundlage die- zować spotkania dotyczące kształtu współpracy realizowanej na
ses Abkommens durchgeführt wird, organisieren. An den Treffen podstawie niniejszej Umowy. W spotkaniach mogą brać udział
können Vertreter des Gemeinsamen Zentrums teilnehmen. przedstawiciele centrum współpracy.
Artikel 15 Artykuł 15
Zusammenarbeit bei der Aus- und Fortbildung Współpraca w zakresie kształcenia i doskonalenia
Die zuständigen Behörden sowie die für die Polizei-, Grenz- Właściwe organy oraz ośrodki kształcenia i doskonalenia
und Zollbehörden zuständigen Aus- und Fortbildungseinrichtun- właściwe dla służb policyjnych, granicznych i celnych mogą w
gen können insbesondere szczególności:
1. einander Lehrpläne für die Aus- und Fortbildung zur Ver- 1) udostępniać sobie programy kształcenia i doskonalenia;
fügung stellen,
2. Möglichkeiten zur Teilnahme von Bediensteten der zustän- 2) stwarzać możliwości uczestnictwa funkcjonariuszy lub
digen Behörden an Aus- und Fortbildungsmaßnahmen schaf- pracowników właściwych organów w kształceniu i doskona-
fen, leniu;
3. gemeinsame Konzeptionen für die Aus- und Fortbildung 3) wypracowywać wspólne koncepcje kształcenia i doskonale-
erarbeiten und nia;
4. gemeinsame Schulungen, Seminare, Expertentreffen, Sprach- 4) przeprowadzać wspólne szkolenia, seminaria, spotkania
kurse und Übungen durchführen. ekspertów, kursy językowe i ćwiczenia.
Artikel 16 Artykuł 16
Wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit Współpraca naukowo-techniczna
Im Rahmen der wissenschaftlich-technischen Zusammen- W ramach współpracy naukowo-technicznej, właściwe organy
arbeit können die zuständigen Behörden insbesondere mogą w szczególności:
1. Erfahrungen über Methoden der Kriminalitätsbekämpfung 1) wymieniać doświadczenia dotyczące metod zwalczania
und über neue Vorgehensweisen von Straftätern austau- przestępczości oraz nowych sposobów działania sprawców
schen, przestępstw;
244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
2. gemeinsame Expertentreffen organisieren und 2) organizować wspólne spotkania ekspertów;
3. gegenseitig Spezialgeräte und spezielle Diensträume bereit- 3) udostępniać sobie wzajemnie specjalistyczny sprzęt i
stellen. specjalistyczne pomieszczenia służbowe.
Artikel 17 Artykuł 17
Verbesserung der technischen Kommunikation Usprawnianie komunikacji technicznej
Die Parteien verbessern durch geeignete technische Mittel und Strony usprawniają komunikację i techniczną wymianę infor-
organisatorische Maßnahmen die Kommunikation und den tech- macji pomiędzy właściwymi organami za pomocą odpowiednich
nischen Informationsaustausch zwischen den zuständigen Be- środków technicznych i działań organizacyjnych. Strony zapew-
hörden. Die Parteien gewährleisten eine direkte sichere techni- niają bezpośrednią bezpieczną komunikację techniczną, w
sche Kommunikation, insbesondere vereinbaren sie gemeinsame szczególności uzgadniają wspólne częstotliwości radiowe.
Funkfrequenzen.
Kapitel IV Rozdział IV
Besondere Formen der Zusammenarbeit Szczególne formy współpracy
Artikel 18 Artykuł 18
Personen- und Zeugenschutz Ochrona świadków i osób
(1) Die zuständigen Behörden der einen Partei können auf 1. Właściwe organy jednej Strony mogą na wniosek właści-
Ersuchen der zuständigen Behörden der anderen Partei Unter- wych organów drugiej Strony udzielać pomocy w zakresie
stützung beim Personen- und Zeugenschutz nach Maßgabe ochrony świadków i osób chronionych zgodnie ze swoim
ihres innerstaatlichen Rechts gewähren. prawem wewnętrznym.
(2) Die Beamten der zuständigen Behörde der einen Partei 2. Funkcjonariusze właściwego organu jednej Strony mogą
können Maßnahmen zum Personen- und Zeugenschutz im kontynuować działania na rzecz ochrony świadków i osób
Hoheitsgebiet der anderen Partei fortsetzen, sofern die zustän- chronionych na Terytorium drugiej Strony, jeżeli właściwy organ
dige Behörde der anderen Partei dem zugestimmt hat. Die Zu- drugiej Strony wyraził na to zgodę. Udzielenie zgody może
stimmung kann von der Erfüllung bestimmter Bedingungen ab- zostać uzależnione od spełnienia określonych warunków.
hängig gemacht werden.
Artikel 19 Artykuł 19
Zusammenarbeit Współpraca
bei der Verhütung oder Bekämpfung des Terrorismus w zakresie zapobiegania i zwalczania terroryzmu
Die zuständigen Behörden führen abgestimmte Maßnahmen Właściwe organy realizują, zgodnie z prawem wewnętrznym,
nach Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts durch, uzgodnione czynności, jeżeli wymaga tego zapobieganie i
sofern dies die Verhütung oder Bekämpfung des Terrorismus zwalczanie terroryzmu.
erfordert.
Artikel 20 Artykuł 20
Verdeckte Ermittlungen Operacja pod przykryciem
(1) Auf Ersuchen kann die ersuchte Partei die Bewilligung zur 1. Strona wezwana może, na wniosek, udzielić zgody na pro-
Durchführung verdeckter Ermittlungen durch einen Beamten der wadzenie na swoim Terytorium, operacji pod przykryciem przez
ersuchenden Partei, der nach deren innerstaatlichem Recht den funkcjonariusza Strony wzywającej mającego zgodnie z jej pra-
Status eines verdeckten Ermittlers hat, in ihrem Hoheitsgebiet wem wewnętrznym status funkcjonariusza pod przykryciem.
erteilen. Die Bewilligung kann von bestimmten Bedingungen ab- Udzielenie zgody może zostać uzależnione od określonych wa-
hängig gemacht werden. Dazu kann gehören, dass die ersuchte runków. Do nich może należeć określenie przez Stronę wezwaną
Partei Maßgaben für die Verwendung der im Rahmen der ver- sposobu wykorzystania informacji i materiałów uzyskanych w ra-
deckten Ermittlungen gewonnenen Erkenntnisse festlegt. Die Be- mach operacji pod przykryciem. Udzielenie zgody oraz określe-
willigung sowie die Festlegung der Bedingungen erfolgen unter nie warunków następuje zgodnie z przepisami prawa wewnętrz-
Beachtung der innerstaatlichen Regelungen der ersuchten Partei nego Strony wezwanej dotyczącymi czynności funkcjonariuszy
für den Einsatz verdeckter Ermittler. pod przykryciem.
(2) Das Ersuchen nach Absatz 1 ist zu richten an 2. Wniosek, o którym mowa w ustępie 1, należy skierować do:
1. auf Seiten der Republik Polen 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
a) den Hauptkommandanten der Polizei, a) Komendanta Głównego Policji,
b) den Hauptkommandanten des Grenzschutzes oder b) Komendanta Głównego Straży Granicznej albo,
c) den Chef der Agentur für Innere Sicherheit; c) Szefa Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;
2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:
a) die Staatsanwaltschaft, die für die Bewilligung zu einer a) prokuratury, która byłaby odpowiedzialna za udzielenie
verdeckten Ermittlung zuständig wäre, wenn die verdeckte zgody na prowadzenie operacji pod przykryciem, gdyby
Ermittlung von den Behörden der ersuchten Partei durch- operacja pod przykryciem była przeprowadzana przez
geführt würde, unter gleichzeitiger Unterrichtung des organy Strony wezwanej, z równoczesnym powiadomie-
Bundeskriminalamtes bzw. des Zollkriminalamtes oder niem Federalnego Urzędu Kryminalnego lub Celnego
direkt an das Bundeskriminalamt bzw. das Zollkriminalamt; Urzędu Kryminalnego albo bezpośrednio do Federalnego
Urzędu Kryminalnego, albo Celnego Urzędu Kryminalnego,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 245
b) in den Fällen, in denen sich die verdeckten Ermittlungen b) w przypadkach gdy operacje pod przykryciem w Repu-
in der Bundesrepublik Deutschland voraussichtlich auf blice Federalnej Niemiec przypuszczalnie ograniczą się
das Grenzgebiet nach Artikel 3 beschränken, kann das do terenu przygranicznego, o którym mowa w artykule 3,
Ersuchen auch an die jeweils zuständigen Landeskrimi- wniosek może być kierowany także do właściwych kra-
nalämter nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe a jowych urzędów kryminalnych, o których mowa w arty-
Anstriche 3 und 4 bzw. Behörden nach Artikel 2 Absatz 3 kule 2 ustęp 3 punkt 2 litera a tirety 3 i 4, albo organów,
Nummer 2 Buchstabe a Anstriche 1 und 2 oder die Zoll- o których mowa w artykule 2 ustęp 3 punkt 2 litera a
fahndungsämter nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buch- tirety 1 i 2, albo Śledczych Urzędów Celnych, o których
stabe c Anstriche 7 bis 9 gerichtet werden, die auch mowa w artykule 2 ustęp 3 punkt 2 litera c tirety 7 – 9,
das Bundeskriminalamt bzw. das Zollkriminalamt unter- które również powiadamiają Federalny Urząd Kryminalny
richten. lub Celny Urząd Kryminalny.
(3) Die verdeckten Ermittlungen beschränken sich auf einzelne, 3. Operacja pod przykryciem ogranicza się do pojedynczych,
zeitlich begrenzte Maßnahmen. Diese Maßnahmen werden auf ograniczonych czasowo czynności. Czynności te są wykonywane
Grundlage enger Abstimmungen zwischen den zuständigen na podstawie ścisłych uzgodnień między właściwymi organami.
Behörden durchgeführt. Die Leitung des Einsatzes obliegt einem Czynnościami tymi kieruje funkcjonariusz Strony wezwanej.
Beamten der ersuchten Partei. Das Handeln der Beamten der Czynności funkcjonariuszy Strony wzywającej przypisuje się
ersuchenden Partei ist der ersuchten Partei zuzurechnen. Stronie wezwanej.
(4) Auf Verlangen der Behörde, die die Bewilligung erteilt hat, 4. Na żądanie organu, który udzielił zgody, funkcjonariusze
sind die verdeckten Ermittlungen an die Beamten der Partei, in Strony wzywającej są obowiązani przekazać wykonywanie czyn-
deren Hoheitsgebiet die verdeckten Ermittlungen stattfinden, zu ności funkcjonariuszom Strony, na której Terytorium prowadzona
übergeben oder abzubrechen. jest operacja pod przykryciem, albo przerwać ich wykonywanie.
(5) Über die Durchführung und Ergebnisse des Einsatzes ver- 5. Właściwe organy Strony, na której Terytorium wykonywane
deckter Ermittler werden die zuständigen Behörden der Partei, były czynności funkcjonariusza pod przykryciem, są niezwłocz-
in deren Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgte, unverzüglich schrift- nie, pisemnie powiadamiane o ich realizacji i wynikach.
lich unterrichtet.
(6) Sofern wegen besonderer Dringlichkeit ein Ersuchen nach 6. Jeżeli ze szczególnie pilnych powodów nie jest możliwe
Absatz 1 nicht gestellt werden kann, dürfen die begonnenen ver- wystąpienie z wnioskiem, o którym mowa w ustępie 1, dopusz-
deckten Ermittlungen durch einen Beamten, der den Status eines cza się wyjątkowo kontynuowanie na Terytorium drugiej Strony
verdeckten Ermittlers nach dem innerstaatlichen Recht seiner czynności rozpoczętych przez funkcjonariusza mającego zgod-
Partei hat, ausnahmsweise im Hoheitsgebiet der anderen Partei nie z prawem wewnętrznym swojej Strony status funkcjonariusza
fortgesetzt werden, wenn die ernsthafte Gefahr besteht, dass die pod przykryciem, jeśli istnieje poważne niebezpieczeństwo ujaw-
Identität des verdeckten Ermittlers aufgedeckt würde und die nienia tożsamości funkcjonariusza pod przykryciem, a czynności
verdeckten Ermittlungen im Hoheitsgebiet der anderen Partei te ograniczają się do ochrony zmienionej tożsamości funkcjona-
sich auf den Schutz der geänderten Identität des verdeckten riusza pod przykryciem. O kontynuowaniu czynności należy nie-
Ermittlers beschränken. Über die Fortsetzung der verdeckten zwłocznie powiadomić organ drugiej Strony, o którym mowa w
Ermittlungen ist die in Absatz 2 genannte Behörde der anderen ustępie 2. Wniosek, o którym mowa w ustępie 1, zawierający
Partei unverzüglich zu benachrichtigen. Ein Ersuchen nach Ab- również uzasadnienie usprawiedliwiające kontynuowanie czyn-
satz 1, in dem auch die Gründe dargelegt werden, die den Ein- ności bez uzyskania uprzedniej zgody należy dostarczyć nie-
satz ohne vorherige Bewilligung rechtfertigen, ist unverzüglich zwłocznie. Na żądanie Strony wezwanej należy niezwłocznie
nachzureichen. Auf Verlangen der ersuchten Partei sind die przerwać czynności oraz poinformować właściwy organ drugiej
verdeckten Ermittlungen unverzüglich abzubrechen und die zu- Strony o czynnościach dotychczas wykonanych na jej Teryto-
ständige Behörde der anderen Partei über die bis dahin durch- rium.
geführten Maßnahmen in deren Hoheitsgebiet zu unterrichten.
(7) Auf Ersuchen können verdeckte Ermittler der einen Partei 7. Na wniosek, funkcjonariusze pod przykryciem jednej Strony
im Hoheitsgebiet der anderen Partei nach Artikel 13 Maßnahmen mogą wykonywać czynności w ramach operacji pod przykryciem
im Rahmen verdeckter Ermittlungen durchführen. In diesem Fall prowadzonej na Terytorium drugiej Strony zgodnie z artyku-
gilt: łem 13. W takim przypadku:
1. Absatz 1 Sätze 2 und 4 sowie Absatz 2 finden Anwendung. 1) stosuje się ustęp 1 zdania 2 i 4 oraz ustęp 2;
2. Der Einsatz des verdeckten Ermittlers findet auf der Grund- 2) czynności funkcjonariusza pod przykryciem następują na
lage enger Abstimmungen zwischen den zuständigen Behör- podstawie ścisłych uzgodnień pomiędzy właściwymi organami;
den statt.
3. Der verdeckte Ermittler unterliegt der Leitung der zuständigen 3) funkcjonariusz pod przykryciem podlega kierownictwu
Behörde der ersuchenden Partei. właściwego organu Strony wzywającej;
4. Nach Abschluss des Einsatzes des verdeckten Ermittlers 4) po zakończeniu czynności funkcjonariusza pod przykryciem
informiert die zuständige Behörde der ersuchenden Partei właściwy organ Strony wzywającej informuje o przebiegu
über den Verlauf des Einsatzes. czynności.
(8) Die zuständige Behörde der einen Partei kann die zustän- 8. Właściwy organ jednej Strony może wystąpić do właściwego
dige Behörde der anderen Partei um Durchführung verdeckter organu drugiej Strony z wnioskiem o przeprowadzenie operacji
Ermittlungen durch einen verdeckten Ermittler der anderen Partei pod przykryciem przez funkcjonariusza pod przykryciem tej dru-
im Hoheitsgebiet der ersuchten Partei ersuchen. Die Erledigung giej Strony, na Terytorium Strony wezwanej. Realizację wniosku
des Ersuchens kann von der ersuchten Partei nach Maßgabe Strona wezwana może uzależnić od spełnienia warunków zgod-
ihres innerstaatlichen Rechts von Bedingungen abhängig ge- nie z jej prawem wewnętrznym. Ustęp 2 stosuje się odpowiednio.
macht werden. Absatz 2 findet entsprechend Anwendung.
(9) Absatz 1 und Absätze 3 bis 6 finden auch Anwendung in 9. Ustępy 1 i 3 – 6 stosuje się także w odniesieniu do operacji
Bezug auf verdeckte Ermittlungen zur Verhütung einer Straftat, pod przykryciem prowadzonej w celu zapobieżenia popełnieniu
sofern dies das innerstaatliche Recht der Parteien zulässt. przestępstwa, o ile jest to dozwolone przez prawo wewnętrzne
Stron.
246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
In diesem Fall erteilt die Bewilligung zur Durchführung der ver- W takim przypadku zgodę na prowadzenie operacji pod przy-
deckten Ermittlungen kryciem udziela:
1. auf Seiten der Republik Polen 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
a) der Hauptkommandant der Polizei, a) Komendant Główny Policji,
b) der Hauptkommandant des Grenzschutzes oder b) Komendant Główny Straży Granicznej albo,
c) der Chef der Agentur für Innere Sicherheit; c) Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;
2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:
a) der Polizeipräsident in Berlin, a) Prezydent Policji w Berlinie,
b) das Polizeipräsidium des Landes Brandenburg, b) Prezydium Policji Kraju Związkowego Brandenburgii,
c) das Landeskriminalamt Mecklenburg-Vorpommern, c) Krajowy Urząd Kryminalny Meklemburgii-Pomorza Przed-
niego,
d) das Landeskriminalamt Sachsen oder d) Krajowy Urząd Kryminalny Saksonii albo,
e) das Bundeskriminalamt. e) Federalny Urząd Kryminalny.
(10) Die Identität des verdeckten Ermittlers wird entsprechend 10. Tożsamość funkcjonariusza pod przykryciem jest utrzy-
dem innerstaatlichen Recht der ersuchten Partei auch nach mywana w tajemnicy również po zakończeniu operacji pod przy-
Beendigung der verdeckten Ermittlungen geheim gehalten. kryciem, zgodnie z prawem wewnętrznym Strony wezwanej.
(11) Die ersuchte Partei ergreift die erforderlichen Maßnah- 11. Strona wezwana podejmuje niezbędne czynności w celu
men, um die ersuchende Partei im Zusammenhang mit der wspierania Strony wzywającej w związku z wykonywaniem ope-
Durchführung der verdeckten Ermittlungen zu unterstützen, ins- racji pod przykryciem, w szczególności w celu ochrony funkcjo-
besondere um die Beamten der ersuchenden Partei zu schützen. nariuszy Strony wzywającej.
(12) Zur Durchführung der Maßnahmen nach diesem Artikel 12. Uprawnionymi do wykonywania operacji, o których mowa
sind Beamte w niniejszym artykule, są funkcjonariusze:
1. auf Seiten der Republik Polen 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
a) der Polizei, a) Policji,
b) des Grenzschutzes und b) Straży Granicznej,
c) der Agentur für Innere Sicherheit; c) Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;
2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec
a) der Polizeien des Bundes, a) policji Federacji,
b) der Polizeien der Länder und b) policji krajów związkowych,
c) der Zollverwaltung c) administracji celnej.
befugt.
Artikel 21 Artykuł 21
Kontrollierte Lieferung Przesyłka niejawnie nadzorowana
(1) Auf Ersuchen kann die ersuchte Partei die kontrollierte 1. Na wniosek Strona wezwana może udzielić zgody na prze-
Lieferung von Gegenständen, die aus Straftaten herrühren oder syłkę niejawnie nadzorowaną przedmiotów pochodzących z
zur Begehung von Straftaten bestimmt sind, bewilligen, wenn an- przestępstw lub przeznaczonych do ich popełnienia, jeżeli w inny
dernfalls die Ermittlung von Tatbeteiligten oder die Aufdeckung sposób ustalenie uczestników czynu lub wykrycie dróg dystry-
von Verteilerwegen unmöglich oder wesentlich erschwert würde. bucji nie byłoby możliwe lub znacznie utrudnione. Udzielenie
Die Bewilligung kann von bestimmten Bedingungen abhängig zgody może zostać uzależnione od określonych warunków.
gemacht werden. Die Bewilligung sowie die Festlegung der Be- Udzielenie zgody oraz określenie warunków następuje zgodnie
dingungen erfolgen nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts z prawem wewnętrznym Strony wezwanej. Strona wezwana
der ersuchten Partei. Die ersuchte Partei kann die Bewilligung może odmówić lub ograniczyć na przesyłkę niejawnie nadzoro-
zur kontrollierten Lieferung insbesondere dann verweigern bzw. waną, w szczególności wówczas, gdy wiąże się to ze szczegól-
beschränken, wenn sie mit einer besonderen Gefährdung für nym niebezpieczeństwem dla życia lub zdrowia osób albo dla
Leib oder Leben von Personen oder für die Umwelt verbunden środowiska.
ist.
(2) Das Ersuchen nach Absatz 1 ist zu richten an 2. Wniosek, o którym mowa w ustępie 1, należy skierować do:
1. auf Seiten der Republik Polen 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
a) den Hauptkommandanten der Polizei, a) Komendanta Głównego Policji,
b) den Hauptkommandanten des Grenzschutzes oder b) Komendanta Głównego Straży Granicznej albo,
c) den Chef der Agentur für Innere Sicherheit; c) Szefa Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;
2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:
a) die Staatsanwaltschaft, in deren Bezirk der Transport a) prokuratury, w której rejonie rozpoczyna się transport z
beginnt, unter gleichzeitiger Unterrichtung des Bundes- równoczesnym powiadomieniem Federalnego Urzędu
kriminalamtes bzw. des Zollkriminalamtes, oder direkt an Kryminalnego lub Celnego Urzędu Kryminalnego albo
das Bundeskriminalamt bzw. das Zollkriminalamt; bezpośrednio do Federalnego Urzędu Kryminalnego albo
Celnego Urzędu Kryminalnego,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 247
b) in den Fällen, in denen sich die kontrollierte Lieferung in b) w przypadkach gdy przesyłka niejawnie nadzorowana w
der Bundesrepublik Deutschland voraussichtlich auf das Republice Federalnej Niemiec przypuszczalnie ogranicza
Grenzgebiet nach Artikel 3 beschränkt, kann das Er- się do terenu przygranicznego, o którym mowa w arty-
suchen auch an die jeweils zuständigen Landeskriminal- kule 3, wniosek może być kierowany także do właściwych
ämter nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe a Krajowych Urzędów Kryminalnych, o których mowa w
Anstriche 3 und 4 bzw. Behörden nach Artikel 2 Absatz 3 artykule 2 ustęp 3 punkt 2 litera a tirety 3 i 4, albo orga-
Nummer 2 Buchstabe a Anstriche 1 und 2 oder die Zoll- nów, o których mowa w artykule 2 ustęp 3 punkt 2 litera a
fahndungsämter nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buch- tirety 1 i 2, lub Śledczych Urzędów Celnych, o których
stabe c Anstriche 7 bis 9 gerichtet werden, die auch mowa w artykule 2 ustęp 3 punkt 2 litera c tirety 7 – 9,
das Bundeskriminalamt bzw. das Zollkriminalamt unter- które również powiadamiają Federalny Urząd Kryminalny
richten. lub Celny Urząd Kryminalny.
(3) Die ersuchte Partei übernimmt die Überwachung der kon- 3. Strona wezwana przejmuje nadzór nad przesyłką niejawnie
trollierten Lieferung am Ort des Grenzübertritts oder an einem nadzorowaną w miejscu przekroczenia granicy lub w innym
anderen vereinbarten Ort. Die zuständige Behörde der ersuchten uzgodnionym miejscu. Właściwy organ Strony wezwanej zapew-
Partei stellt die weitere ständige Überwachung der kontrollierten nia dalszy ciągły nadzór nad przesyłką niejawnie nadzorowaną
Lieferung in der Form sicher, dass die Möglichkeit des Zugriffs w takiej formie, by w każdym momencie zapewniona była
auf die Lieferung und der Festnahme der Täter zu jeder Zeit możliwość jej przechwycenia i zatrzymania sprawców. W razie
gegeben ist. Bei Bedarf können die zuständigen Behörden der potrzeby właściwe organy Stron mogą uzgodnić, że przesyłka
Parteien vereinbaren, dass die kontrollierte Lieferung durch die niejawnie nadzorowana będzie przeprowadzana przez funkcjo-
Beamten der Behörden beider Parteien durchgeführt wird. In die- nariuszy organów obu Stron. W takim przypadku funkcjonariusze
sem Fall sind die Beamten der Behörden der ersuchenden Partei organów Strony wzywającej są związani prawem wewnętrznym
an das innerstaatliche Recht der ersuchten Partei gebunden und Strony wezwanej i są zobowiązani do wykonywania poleceń jej
verpflichtet, die Anweisungen von deren Beamten zu befolgen. funkcjonariuszy. Na żądanie Strony wezwanej należy niezwłocz-
Auf Verlangen der ersuchten Partei sind die Maßnahmen im Zu- nie przerwać czynności związane z przesyłką niejawnie nadzo-
sammenhang mit der kontrollierten Lieferung unverzüglich abzu- rowaną. Korzystanie z wyników czynności niejawnego nadzoro-
brechen. Die Verwertung der Ermittlungsergebnisse aus einer wania przesyłki możliwe jest tylko w zakresie, na jaki wyraziły
kontrollierten Lieferung ist nur in dem Umfang möglich, dem die zgodę właściwe organy Strony wezwanej.
zuständigen Behörden der ersuchten Partei zugestimmt haben.
(4) Auf Ersuchen kann die ersuchte Partei eine kontrollierte 4. Na wniosek, Strona wezwana może prowadzić przesyłkę
Lieferung nach Absatz 1 in ihrem Hoheitsgebiet durchführen, niejawnie nadzorowaną, o której mowa w ustępie 1, na jej Tery-
wenn in Bezug auf diese Lieferung der begründete Verdacht torium, co do której istnieje uzasadnione podejrzenie, że będzie
besteht, dass sie in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Partei transportowana na Terytorium Strony wzywającej. Realizację
transportiert werden wird. Die Erledigung des Ersuchens kann wniosku Strona wezwana może uzależnić od spełnienia warun-
von der ersuchten Partei von Bedingungen nach Maßgabe ihres ków zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym. Ustęp 2 stosuje
innerstaatlichen Rechts abhängig gemacht werden. Absatz 2 się odpowiednio. Strony uzgadniają szczegóły przejęcia nadzoru
findet entsprechend Anwendung. Die Parteien vereinbaren die nad przesyłką niejawnie nadzorowaną.
Einzelheiten der Übernahme der kontrollierten Lieferung.
(5) Sofern wegen besonderer Dringlichkeit ein Ersuchen nach 5. Jeżeli ze szczególnie pilnych powodów nie jest możliwe
Absatz 1 nicht gestellt werden kann und die Gefahr des Verlustes wystąpienie z wnioskiem, o którym mowa w ustępie 1, i istnieje
einer kontrollierten Lieferung besteht, wird ausnahmsweise die niebezpieczeństwo utraty przesyłki niejawnie nadzorowanej,
Fortsetzung der begonnenen Maßnahmen im Hoheitsgebiet der dopuszcza się w drodze wyjątku kontynuowanie rozpoczętych
anderen Partei zugelassen. In diesem Fall gilt: czynności na Terytorium drugiej Strony. W takim przypadku:
1. Die zuständige Behörde nach Absatz 2 ist unverzüglich nach 1) niezwłocznie po przekroczeniu granicy, powiadamia się
Grenzübertritt zu benachrichtigen. organ właściwy, o którym mowa w ustępie 2;
2. Ein Ersuchen nach Absatz 1, das eine Begründung für die be- 2) niezwłocznie składa się wniosek, o którym mowa w ustępie 1,
sondere Dringlichkeit und die Fortsetzung der Maßnahmen zawierający uzasadnienie szczególnie pilnych powodów i
ohne vorherige Bewilligung enthält, ist unverzüglich nachzu- kontynuowania czynności bez uprzedniej zgody.
reichen.
Auf Verlangen der ersuchten Partei sind die Maßnahmen im Zu- Na żądanie Strony wezwanej należy niezwłocznie przerwać czyn-
sammenhang mit der kontrollierten Lieferung unverzüglich abzu- ności związane z przesyłką niejawnie nadzorowaną i poinformo-
brechen und die zuständige Behörde der anderen Partei über die wać właściwy organ drugiej Strony o czynnościach dotychczas
bis dahin durchgeführten Maßnahmen in deren Hoheitsgebiet zu przeprowadzonych na jej Terytorium.
unterrichten.
(6) Ein Ersuchen um kontrollierte Lieferung, die in einem Dritt- 6. Zgoda na wniosek w sprawie przesyłki niejawnie nadzoro-
staat beginnt oder fortgesetzt wird, wird nur dann bewilligt, wenn wanej rozpoczynającej się lub kontynuowanej w państwie trze-
das Ersuchen die Zusicherung enthält, dass die Erfüllung der cim udzielana jest tylko wtedy, gdy wniosek zawiera zapewnienie
Voraussetzungen gemäß Absatz 3 Sätze 2 und 3 durch den Dritt- o spełnieniu przez państwo trzecie warunków, o których mowa
staat gewährleistet wird. w ustępie 3 zdania 2 i 3.
(7) Zur Durchführung einer kontrollierten Lieferung nach die- 7. Uprawnionymi do prowadzenia przesyłki niejawnie nadzo-
sem Artikel sind Beamte rowanej, o której mowa w niniejszym artykule, są funkcjonariu-
sze:
1. auf Seiten der Republik Polen 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
a) der Polizei, a) Policji,
b) des Grenzschutzes und b) Straży Granicznej,
c) der Agentur für Innere Sicherheit; c) Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;
248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:
a) der Polizeien des Bundes, a) policji Federacji,
b) der Polizeien der Länder und b) policji krajów związkowych,
c) der Zollverwaltung c) administracji celnej.
befugt.
Artikel 22 Artykuł 22
Grenzüberschreitende Observation Obserwacja transgraniczna
(1) Die grenzüberschreitende Observation wird nach Artikel 40 1. Obserwacja transgraniczna prowadzona jest zgodnie z
des Schengener Durchführungsübereinkommens mit folgenden artykułem 40 Konwencji wykonawczej do Układu z Schengen
Ergänzungen durchgeführt. Die Bewilligung der Durchführung z następującymi uzupełnieniami. Zgodę na prowadzenie obser-
einer grenzüberschreitenden Observation wird erteilt durch wacji transgranicznej udziela:
1. auf Seiten der Republik Polen 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
a) den Woiwodschaftskommandanten der Polizei, den Kom- a) Komendant Wojewódzki Policji, Komendant Oddziału
mandanten der Grenzschutzabteilung oder den Direktor Straży Granicznej albo Dyrektor Izby Celnej – w przypad-
der Zollkammer, wenn die grenzüberschreitende Ob- ku gdy obserwacja transgraniczna ma być prowadzona
servation ausschließlich im Gebiet ihrer örtlichen Zustän- wyłącznie na obszarze objętym ich właściwością miejsco-
digkeit durchgeführt werden soll; wą,
b) den Hauptkommandanten der Polizei, den Hauptkom- b) Komendant Główny Policji, Komendant Główny Straży
mandanten des Grenzschutzes oder den Chef des Zoll- Granicznej albo Szef Służby Celnej – w przypadku gdy
dienstes, wenn die grenzüberschreitende Observation im obserwacja transgraniczna ma być prowadzona na ob-
Gebiet der örtlichen Zuständigkeit von mehreren Grenz- szarze właściwości miejscowej kilku organów przygra-
behörden oder im gesamten Hoheitsgebiet durchgeführt nicznych lub na Terytorium całego Państwa albo,
werden soll, oder
c) den Chef der Agentur für Innere Sicherheit; c) Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego,
2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:
die Staatsanwaltschaft, in deren Bezirk der Grenzübertritt prokuratura, w której rejonie ma przypuszczalnie nastąpić
voraussichtlich erfolgen soll. Sofern bekannt ist, dass eine przekroczenie granicy. Jeżeli wiadomo, że inna prokuratura
andere als die in Satz 1 bezeichnete Staatsanwaltschaft in niż ta, o której mowa w zdaniu 1, prowadzi już w tej samej
derselben Sache bereits ein Verfahren führt, ist das Ersuchen sprawie postępowanie, wniosek należy kierować do tej pro-
an diese Staatsanwaltschaft zu richten. kuratury.
(2) Im Falle einer grenzüberschreitenden Observation wegen 2. W przypadku obserwacji transgranicznej ze szczególnie pil-
besonderer Dringlichkeit nach Artikel 40 Absatz 2 des Schengener nych powodów, o której mowa w artykule 40 ustęp 2 Konwencji
Durchführungsübereinkommens wykonawczej do Układu z Schengen:
1. ist über den Grenzübertritt unverzüglich zu benachrichtigen 1) o przekroczeniu granicy należy niezwłocznie powiadomić:
a) auf Seiten der Republik Polen a) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
– der Woiwodschaftskommandant der Polizei, der Kom- – Komendanta Wojewódzkiego Policji, Komendanta
mandant der Grenzschutzabteilung oder der Direktor Oddziału Straży Granicznej albo Dyrektora Izby Celnej
der Zollkammer, die für den voraussichtlichen Ort des właściwych ze względu na przypuszczalne miejsce
Grenzübertritts zuständig sind, oder przekroczenia granicy państwowej albo,
– der Chef der Agentur für Innere Sicherheit; – Szefa Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego,
b) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland b) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:
– das Bundeskriminalamt bzw. das Bundespolizeipräsi- – Federalny Urząd Kryminalny, Prezydium Policji Fede-
dium bzw. das Zollkriminalamt oder ralnej lub Celny Urząd Kryminalny lub
– soweit jeweils der örtliche Zuständigkeitsbereich betrof- – o ile dotyczy to danego obszaru właściwości miejsco-
fen ist: das Landeskriminalamt Mecklenburg-Vorpom- wej: Krajowy Urząd Kryminalny Meklemburgii-Pomorza
mern bzw. das Polizeipräsidium des Landes Branden- Przedniego względnie Prezydium Policji Kraju Związ-
burg bzw. der Polizeipräsident in Berlin bzw. das kowego Brandenburgii lub Prezydent Policji w Berlinie,
Landeskriminalamt Sachsen, die auch das Bundes- względnie Krajowy Urząd Kryminalny Saksonii, które
kriminalamt bzw. das Zollkriminalamt unterrichten; również powiadamiają Federalny Urząd Kryminalny lub
Celny Urząd Kryminalny;
2. wird die grenzüberschreitende Observation abgebrochen, 2) obserwacja transgraniczna zostaje przerwana, jeśli nie udzie-
wenn diese nicht innerhalb von zwölf Stunden nach Grenz- lono na nią zgody w ciągu dwunastu godzin od przekroczenia
übertritt bewilligt wurde. granicy.
(3) Die grenzüberschreitende Observation kann auch zum 3. Obserwacja transgraniczna może być prowadzona także w
Zwecke der Verhinderung einer auslieferungsfähigen Straftat celu zapobieżenia popełnieniu przestępstwa, mogącego stano-
durchgeführt werden, für die Artikel 40 Absätze 1 und 3 des wić podstawę do ekstradycji, do której ma odpowiednie zasto-
Schengener Durchführungsübereinkommens entsprechend An- sowanie artykuł 40 ustępy 1 i 3 Konwencji wykonawczej do
wendung finden. In diesem Fall gilt: Układu z Schengen. W takim przypadku:
1. Die Bewilligung der Durchführung einer grenzüberschreiten- 1) zgodę na prowadzenie obserwacji transgranicznej udziela:
den Observation wird erteilt durch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 249
a) auf Seiten der Republik Polen a) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
– den Woiwodschaftskommandanten der Polizei, den – Komendant Wojewódzki Policji, Komendant Oddziału
Kommandanten der Grenzschutzabteilung oder den Straży Granicznej albo Dyrektor Izby Celnej – w przy-
Direktor der Zollkammer, wenn die grenzüberschreitende padku, gdy obserwacja transgraniczna ma być prowa-
Observation ausschließlich im Gebiet ihrer örtlichen Zu- dzona wyłącznie na obszarze objętym ich właściwością
ständigkeit durchgeführt werden soll; miejscową,
– den Hauptkommandanten der Polizei, den Haupt- – Komendant Główny Policji, Komendant Główny Straży
kommandanten des Grenzschutzes oder den Chef des Granicznej albo Szef Służby Celnej – w przypadku, gdy
Zolldienstes, wenn die grenzüberschreitende Observa- obserwacja transgraniczna ma być prowadzona na ob-
tion im Gebiet der örtlichen Zuständigkeiten von meh- szarze właściwości miejscowej kilku organów przygra-
reren Grenzbehörden oder im gesamten Hoheitsgebiet nicznych lub na Terytorium całego Państwa albo,
durchgeführt werden soll, oder
– den Chef der Agentur für Innere Sicherheit; – Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego,
b) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland b) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:
– das Bundeskriminalamt bzw. das Bundespolizeipräsi- – Federalny Urząd Kryminalny, Prezydium Policji Fede-
dium bzw. das Zollkriminalamt oder ralnej lub Celny Urząd Kryminalny lub,
– das Landeskriminalamt Mecklenburg-Vorpommern bzw. – Krajowy Urząd Kryminalny Meklemburgii-Pomorza
das Polizeipräsidium des Landes Brandenburg bzw. Przedniego względnie Prezydium Policji Kraju Związ-
den Polizeipräsidenten in Berlin bzw. das Landeskrimi- kowego Brandenburgii lub Prezydent Policji w Berlinie,
nalamt Sachsen. względnie Krajowy Urząd Kryminalny Saksonii;
2. Sofern wegen besonderer Dringlichkeit nicht um Bewilligung 2) jeżeli ze szczególnie pilnych powodów nie jest możliwe
der Durchführung einer solchen grenzüberschreitenden Ob- wystąpienie z wnioskiem o udzielenie zgody na prowadzenie
servation ersucht werden kann, sind die Beamten der einen takiej obserwacji transgranicznej, funkcjonariusze jednej
Partei befugt, diese im Hoheitsgebiet der anderen Partei fort- Strony są uprawnieni do jej kontynuowania na Terytorium
zusetzen. In diesem Fall finden Artikel 40 Absatz 2 des drugiej Strony. W takim przypadku stosuje się odpowiednio
Schengener Durchführungsübereinkommens sowie Absatz 2 artykuł 40 ustęp 2 Konwencji wykonawczej do Układu z
dieses Artikels entsprechend Anwendung. Schengen oraz ustęp 2 niniejszego artykułu.
(4) Die grenzüberschreitende Observation nach den Ab- 4. Obserwacja transgraniczna, o której mowa w ustępach 1 – 3,
sätzen 1 bis 3 wird in Ergänzung zu Artikel 40 Absätze 1 und 3 jako uzupełnienie do artykułu 40 ustępy 1 i 3 Konwencji wyko-
des Schengener Durchführungsübereinkommens nach folgen- nawczej do Układu z Schengen, prowadzona jest zgodnie z
den Bedingungen durchgeführt: następującymi warunkami:
1. Das Ersuchen um Bewilligung der Durchführung einer grenz- 1) Wniosek o udzielenie zgody na prowadzenie obserwacji
überschreitenden Observation ist zu übermitteln über transgranicznej przekazuje się za pośrednictwem:
a) auf Seiten der Republik Polen a) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
– das SIRENE-Büro nach Vorschriften der Europäischen – biura Sirene, o którym mowa w przepisach Unii Euro-
Union über die Einrichtung, den Betrieb und die Nutzung pejskiej w sprawie utworzenia, funkcjonowania i użyt-
des Schengener Informationssystems der zweiten Ge- kowania Systemu Informacyjnego Schengen drugiej
neration (SIS II), wenn die grenzüberschreitende Ob- generacji (SIS II) – w przypadku, gdy obserwacja trans-
servation im Gebiet der örtlichen Zuständigkeiten von graniczna ma być prowadzona na obszarze właściwo-
mehreren Grenzbehörden oder im gesamten Hoheits- ści miejscowej kilku organów przygranicznych lub na
gebiet geführt werden soll oder wenn das Ersuchen an Terytorium całego Państwa albo gdy wniosek jest kie-
den Chef der Agentur für Innere Sicherheit gerichtet rowany do Szefa Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrz-
wird; nego,
– das Gemeinsame Zentrum, wenn die grenzüberschrei- – centrum współpracy – w przypadku gdy obserwacja
tende Observation ausschließlich im Gebiet der örtli- transgraniczna ma być prowadzona wyłącznie na ob-
chen Zuständigkeit einer Grenzbehörde geführt werden szarze objętym właściwością miejscową organu przy-
soll. In diesem Fall wird das Ersuchen um Bewilligung granicznego. W takim przypadku wniosek o udzielenie
der Durchführung einer grenzüberschreitenden Ob- zgody na przeprowadzenie obserwacji transgranicznej
servation an das SIRENE-Büro zur Kenntnisnahme przekazuje się do wiadomości biura Sirene,
übermittelt;
b) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland b) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:
– das Bundeskriminalamt oder das Zollkriminalamt oder – Federalnego Urzędu Kryminalnego lub Celnego Urzędu
Kryminalnego lub,
– in den Fällen, in denen sich die grenzüberschreitende – w przypadkach, gdy obserwacja transgraniczna ogra-
Observation voraussichtlich auf das Grenzgebiet nach niczy się przypuszczalnie do obszaru przygranicznego,
Artikel 3 beschränkt, auch direkt an die jeweils zustän- o którym mowa w artykule 3, również bezpośrednio do
digen Landeskriminalämter nach Artikel 2 Absatz 3 każdorazowo właściwych krajowych urzędów kryminal-
Nummer 2 Buchstabe a Anstriche 3 und 4 bzw. Be- nych, o których mowa w artykule 2 ustęp 3 punkt 2
hörden nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe a litera a tirety 3 i 4, lub organów, o których mowa w
Anstriche 1 und 2, die auch das Bundeskriminalamt artykule 2 ustęp 3 punkt 2 litera a tirety 1 i 2, które
unterrichten, również powiadamiają Federalny Urząd Kryminalny,
die die unverzügliche Weiterleitung des Ersuchens an die zu- które zapewniają niezwłoczne przekazanie wniosku właści-
ständige Behörde, die für die Bewilligung der Durchführung wemu organowi uprawnionemu do udzielenia zgody na pro-
der grenzüberschreitenden Observation befugt ist, sicher- wadzenie obserwacji transgranicznej. Właściwy organ Strony
stellen. Die zuständige Behörde der ersuchenden Partei be- wzywającej powiadamia niezwłocznie również centrum
nachrichtigt unverzüglich auch das Gemeinsame Zentrum. współpracy.
250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
2. Die zuständigen Behörden beider Parteien können entschei- 2) Właściwe organy obu Stron mogą podjąć decyzję o wspól-
den, die grenzüberschreitende Observation gemeinsam durch- nym prowadzeniu obserwacji transgranicznej. Funkcjonariu-
zuführen. Die im Hoheitsgebiet der anderen Partei observie- sze prowadzący obserwację na Terytorium drugiej Strony
renden Beamten unterliegen der Leitung der Beamten der podlegają kierownictwu funkcjonariuszy właściwego organu
zuständigen Behörde der Partei, in deren Hoheitsgebiet die Strony, na której Terytorium prowadzona jest obserwacja
grenzüberschreitende Observation durchgeführt wird. transgraniczna;
3. Die im Hoheitsgebiet der anderen Partei observierenden 3) Funkcjonariusze prowadzący obserwację na Terytorium dru-
Beamten sind befugt, die observierte Person auf frischer Tat giej Strony są uprawnieni do ujęcia osoby obserwowanej na
bei der Begehung einer Straftat vorläufig festzunehmen, zu gorącym uczynku przestępstwa, sprawdzenia, czy nie posia-
kontrollieren, ob sie Gegenstände mit sich führt, die die da ona przy sobie przedmiotów zagrażających bezpieczeń-
Sicherheit, Leib oder Leben von Personen gefährden, solche stwu, życiu lub zdrowiu osób, ewentualnego zabezpieczenia
Gegenstände gegebenenfalls sicherzustellen und die erfor- takich przedmiotów i podjęcia niezbędnych działań uniemoż-
derlichen Maßnahmen zu ergreifen, die die Flucht einer vor- liwiających ucieczkę ujętej osoby. Funkcjonariusze są zobo-
läufig festgenommenen Person verhindern. Die Beamten sind wiązani do niezwłocznego przekazania tej osoby funkcjona-
verpflichtet, diese Person unverzüglich den Beamten der an- riuszom drugiej Strony i przekazania im wszelkich informacji
deren Partei zu übergeben und ihnen alle Informationen im związanych z ujęciem;
Zusammenhang mit der vorläufigen Festnahme zu über-
mitteln.
4. Abschriften oder Kopien von Materialien, die während der 4) Odpisy lub kopie materiałów, pozyskanych w trakcie obser-
grenzüberschreitenden Observation im Hoheitsgebiet der an- wacji transgranicznej na Terytorium drugiej Strony mogą
deren Partei gewonnen wurden, können der Partei, in deren zostać przekazane Stronie, na której Terytorium prowadzono
Hoheitsgebiet die grenzüberschreitende Observation durch- obserwację transgraniczną, na jej wniosek, zgodnie z pra-
geführt wurde, auf ihr Ersuchen, nach Maßgabe des inner- wem wewnętrznym Strony wezwanej.
staatlichen Rechts der ersuchten Partei, übergeben werden.
(5) Behörden, die zur Bewilligung eines Ersuchens um Durch- 5. Organy uprawnione do udzielania zgody na prowadzenie
führung einer grenzüberschreitenden Observation befugt sind, obserwacji transgranicznej mogą występować z wnioskiem o
können ein Ersuchen um Durchführung einer solchen Observa- prowadzenie takiej obserwacji na własnym Terytorium przez
tion im eigenen Hoheitsgebiet durch Beamte der anderen Partei funkcjonariuszy drugiej Strony. W takim przypadku ten wniosek
stellen. In diesem Fall gilt dieses Ersuchen gleichzeitig als Be- stanowi dla funkcjonariuszy drugiej Strony równocześnie zgodę
willigung des Grenzübertritts und der Durchführung der grenz- na przekroczenie granicy i prowadzenie obserwacji transgranicz-
überschreitenden Observation für die Beamten der anderen nej. Informacja o miejscu i czasie przekroczenia granicy przez
Partei. Das Gemeinsame Zentrum ist unverzüglich über Ort und funkcjonariuszy drugiej Strony przekazywana jest niezwłocznie
Zeit des Grenzübertritts durch die Beamten der anderen Partei centrum współpracy. Stosuje się odpowiednio ustępy 1, 3 i 4.
zu benachrichtigen. Die Absätze 1, 3 und 4 finden entsprechend
Anwendung.
(6) Zur Durchführung der grenzüberschreitenden Observation 6. Uprawnionymi do wykonywania obserwacji transgranicz-
nach diesem Artikel sind Beamte nej, o której mowa w niniejszym artykule, są funkcjonariusze:
1. auf Seiten der Republik Polen 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
a) der Polizei, a) Policji,
b) des Grenzschutzes, b) Straży Granicznej,
c) des Zolldienstes und c) Służby Celnej,
d) der Agentur für Innere Sicherheit; d) Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;
2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:
a) der Polizeien des Bundes, a) policji Federacji,
b) der Polizeien der Länder und b) policji krajów związkowych,
c) des Zollfahndungsdienstes c) Służby Ścigania Celnego.
befugt.
Artikel 23 Artykuł 23
Tarnmittel Środki kamuflujące
(1) Die Beamten haben im Rahmen der Zusammenarbeit nach 1. W ramach współpracy, o której mowa w artykułach 20 – 22,
den Artikeln 20 bis 22 das Recht, während der Durchführung der funkcjonariusze podczas wykonywania czynności mają prawo
Maßnahmen Tarnmittel zu verwenden, die von beiden Parteien do stosowania środków kamuflujących, rozumianych przez obie
als Mittel verstanden werden, die die Identifizierung der Beamten Strony jako środki, które uniemożliwiają identyfikację funkcjona-
sowie der Mittel, die sie während der Durchführung der Maßnah- riuszy oraz środków, którymi posługują się podczas wykonywa-
men einsetzen, insbesondere Tarnpapiere und Tarnkennzeichen, nia czynności, w szczególności dokumentów kamuflujących oraz
verhindern. kamuflujących tablic rejestracyjnych.
(2) Die zuständigen Behörden der ersuchten Partei gewähr- 2. Właściwe organy Strony wezwanej zgodnie ze swoim pra-
leisten nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts die Möglich- wem wewnętrznym zapewniają Stronie wzywającej możliwość
keit für die ersuchende Partei, die für die Durchführung der Maß- pozyskania środków kamuflujących niezbędnych do przeprowa-
nahmen notwendigen Tarnmittel zu erhalten. dzenia czynności.
(3) Die zuständigen Behörden der ersuchten Partei können die 3. Właściwe organy Strony wezwanej mogą określić sposób
Art und Weise der Nutzung, der Aufbewahrung und der Rück- wykorzystania, przechowywania i zwrotu środków kamuflujących
gabe der Tarnmittel sowie das Verfahren im Falle ihres Verlustes oraz procedurę w przypadku ich utraty lub zniszczenia.
oder ihrer Vernichtung festlegen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 251
Artikel 24 Artykuł 24
Sondertechnik Środki techniki specjalnej
(1) Beamte der zuständigen Behörden einer Partei, die Maß- 1. Funkcjonariusze właściwych organów jednej Strony, którzy
nahmen nach den Artikeln 20 bis 22 durchführen, können erfor- prowadzą czynności, o których mowa w artykułach 20 – 22,
derliche Sondertechnik im Hoheitsgebiet der anderen Partei ein- mogą stosować niezbędne środki techniki specjalnej na Teryto-
setzen, sofern rium drugiej Strony, o ile:
1. auf Grund eines Ersuchens um Bewilligung der Durchführung 1) na podstawie wniosku o udzielenie zgody na prowadzenie
dieser Maßnahmen die zuständige Behörde der Partei, in tych czynności właściwy organ Strony, na której Terytorium
deren Hoheitsgebiet diese Maßnahmen durchgeführt werden, prowadzone są te czynności, wydał zgodę na ich stosowa-
die Bewilligung für ihren Einsatz erteilt hat; nie;
2. dies nach dem innerstaatlichen Recht der Partei, in deren 2) jest to dopuszczalne w świetle prawa wewnętrznego Strony,
Hoheitsgebiet diese Maßnahmen durchgeführt werden, zu- na której Terytorium prowadzone będą te czynności.
lässig ist.
(2) Das Ersuchen nach Absatz 1 Nummer 1 enthält eine Liste 2. Wniosek, o którym mowa w ustępie 1 punkt 1, zawiera listę
der Sondertechnik, die von Beamten, die Maßnahmen nach den środków techniki specjalnej, które będą mogły być stosowane
Artikeln 20 bis 22 im Hoheitsgebiet der anderen Partei durch- na Terytorium drugiej Strony przez funkcjonariuszy prowadzą-
führen, eingesetzt werden können. cych czynności, o których mowa w artykule 20 – 22.
(3) Im Falle besonderer Dringlichkeit nach Artikel 20 Absatz 6, 3. W szczególnie pilnym przypadku, o którym mowa w
Artikel 21 Absatz 5 oder Artikel 22 Absatz 2 und Absatz 3 Num- artykule 20 ustęp 6, artykule 21 ustęp 5 lub artykule 22 ustęp 2
mer 2 wird ebenfalls über die eingesetzte Sondertechnik benach- i ustęp 3 punkt 2 powiadamia się również o stosowanych
richtigt. środkach techniki specjalnej.
Artikel 25 Artykuł 25
Grenzüberschreitende Nacheile Pościg transgraniczny
(1) Die grenzüberschreitende Nacheile wird nach Artikel 41 1. Pościg transgraniczny prowadzony jest zgodnie z artyku-
des Schengener Durchführungsübereinkommens mit den in łem 41 Konwencji wykonawczej do Układu z Schengen, z
diesem Artikel niedergelegten Ergänzungen durchgeführt. uzupełnieniami zapisanymi w niniejszym artykule.
(2) Die Beamten, die die grenzüberschreitende Nacheile im 2. Najpóźniej w momencie przekraczania granicy funkcjona-
Hoheitsgebiet der anderen Partei durchführen, benachrichtigen riusze prowadzący pościg transgraniczny na Terytorium drugiej
spätestens bei Grenzübertritt die zuständigen Behörden dieser Strony powiadamiają właściwe organy tej Strony o przypuszczal-
Partei über voraussichtlichen Ort und Zeit des Grenzübertritts nym miejscu i czasie przekroczenia granicy przez ściganą osobę
durch die verfolgte Person und die die grenzüberschreitende i przez funkcjonariuszy prowadzących pościg transgraniczny
Nacheile durchführenden Beamten sowie über die von ihnen oraz o posiadanej przez nich broni i wyposażeniu technicznym:
mitgeführten Waffen und technische Ausrüstung
1. auf Seiten der Republik Polen 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
a) den für den Ort des Grenzübertritts zuständigen Kom- a) Komendanta Oddziału Straży Granicznej właściwego ze
mandanten der Grenzschutzabteilung, względu na miejsce przekroczenia granicy,
b) den Hauptkommandanten der Polizei, b) Komendanta Głównego Policji,
c) den Chef des Zolldienstes oder c) Szefa Służby Celnej lub,
d) den Chef der Agentur für Innere Sicherheit; d) Szefa Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;
2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:
die für den voraussichtlichen Ort des Grenzübertritts zustän- organy policyjne lub celne właściwe dla przypuszczalnego
digen Polizei- oder Zollbehörden. miejsca przekroczenia granicy.
Die Beamten, die die grenzüberschreitende Nacheile durch- Funkcjonariusze prowadzący pościg transgraniczny powiada-
führen, benachrichtigen unverzüglich auch das Gemeinsame miają niezwłocznie również centrum współpracy.
Zentrum.
(3) Die grenzüberschreitende Nacheile wird in Ergänzung zu 3. Pościg transgraniczny, w uzupełnieniu do artykułu 41
Artikel 41 Absatz 5 des Schengener Durchführungsübereinkom- ustęp 5 Konwencji wykonawczej do Układu z Schengen, prowa-
mens nach folgenden Bedingungen durchgeführt: dzony jest zgodnie z następującymi warunkami:
1. Die Beamten der zuständigen Behörden der Partei, in deren 1) funkcjonariusze właściwych organów Strony, na której
Hoheitsgebiet die grenzüberschreitende Nacheile fortgesetzt Terytorium kontynuowany jest pościg transgraniczny, mogą
wird, können an dieser mitwirken. In diesem Fall wird die współdziałać w tym pościgu. W takim przypadku pościg
grenzüberschreitende Nacheile von den Beamten der zustän- transgraniczny koordynują funkcjonariusze właściwych orga-
digen Behörden der Partei, in deren Hoheitsgebiet diese fort- nów Strony, na której Terytorium jest on kontynuowany; funk-
gesetzt wird, koordiniert; die Beamten der anderen Partei cjonariusze drugiej Strony działają zgodnie z poleceniami
richten sich nach den Anweisungen der Beamten, die die funkcjonariuszy, którzy sprawują koordynację;
Koordinierung vornehmen.
2. Die grenzüberschreitende Nacheile wird ohne räumliche 2) pościg transgraniczny prowadzony jest bez ograniczenia w
und zeitliche Begrenzung, auch über die Luft- und Wasser- przestrzeni lub w czasie, także przez granicę powietrzną i
grenzen, durchgeführt. wodną;
252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
3. Die Beamten, die die grenzüberschreitende Nacheile im 3) funkcjonariusze, prowadzący pościg transgraniczny na
Hoheitsgebiet der anderen Partei durchführen, sind zum Terytorium drugiej Strony, są uprawnieni do zatrzymywania
Anhalten von Fahrzeugen befugt. pojazdów;
4. Wird die verfolgte Person vorläufig festgenommen, ist sie 4) w przypadku, gdy ścigana osoba zostanie ujęta, jest ona
unverzüglich den Beamten der Partei, in deren Hoheitsgebiet niezwłocznie przekazywana funkcjonariuszom Strony, na
die grenzüberschreitende Nacheile fortgesetzt wird, zu über- której Terytorium kontynuowany jest pościg transgraniczny.
geben.
(4) Artikel 22 Absatz 6 findet entsprechend Anwendung. 4. Artykuł 22 ustęp 6 stosuje się odpowiednio.
Artikel 26 Artykuł 26
Überstellung von Personen mit Freiheitsentzug Przekazywanie osób pozbawionych wolności
Die Überstellung von Personen mit Freiheitsentzug, die auf der Przekazywanie osób pozbawionych wolności, przekazywa-
Grundlage völkerrechtlicher Verträge überstellt werden, kann an nych na podstawie umów międzynarodowych, może odbywać
entsprechend vorbereiteten Stellen in der Nähe der Festland- się w odpowiednio przygotowanych miejscach w pobliżu granicy
grenze oder auf Flughäfen in der von den zuständigen Behörden lądowej lub na lotniskach, w sposób uzgodniony przez właściwe
vereinbarten Art und Weise erfolgen. organy.
Kapitel V Rozdział V
Zusammenarbeit in den Grenzgebieten Współpraca na terenach przygranicznych
Artikel 27 Artykuł 27
Gemeinsames Zentrum Centrum współpracy
der Polizei-, Grenz- und Zollzusammenarbeit policyjnej, granicznej i celnej
(1) Im Hoheitsgebiet einer Partei wird ein Gemeinsames Zen- 1. Na Terytorium jednej Strony tworzy się centrum współpracy
trum der Polizei-, Grenz- und Zollzusammenarbeit eingerichtet, policyjnej, granicznej i celnej, zwane w niniejszej Umowie
in diesem Abkommen „Gemeinsames Zentrum“ genannt. Das „centrum współpracy“. Obsadę centrum współpracy stanowią
Gemeinsame Zentrum wird durch Bedienstete der zuständigen funkcjonariusze lub pracownicy właściwych organów. Funkcjo-
Behörden besetzt. Die Bediensteten des Gemeinsamen Zen- nariusze i pracownicy działający w centrum współpracy podle-
trums unterstehen der Weisungs- und Disziplinargewalt ihrer gają rozkazom i poleceniom służbowym oraz władzy dyscypli-
nationalen Vorgesetzten. narnej swoich krajowych przełożonych.
(2) Die Aufgaben des Gemeinsamen Zentrums sind: 2. Do zadań centrum współpracy należy:
1. Austausch, Analyse und Übermittlung von Informationen im 1) wymienianie, analizowanie oraz przekazywanie informacji w
Rahmen der Durchführung dieses Abkommens in den Grenz- ramach realizacji niniejszej Umowy na terenach przygranicz-
gebieten, nych;
2. Unterstützung bei der Durchführung der Zusammenarbeit 2) udzielanie wsparcia przy realizacji współpracy zgodnie z
nach diesem Abkommen. niniejszą Umową.
(3) Die Bediensteten des Gemeinsamen Zentrums sind nicht 3. Funkcjonariusze i pracownicy centrum współpracy nie są
zur selbständigen Durchführung operativer Einsätze befugt. uprawnieni do samodzielnego prowadzenia czynności operacyj-
nych.
(4) Das Gemeinsame Zentrum ist auf der Grundlage einer Ver- 4. Centrum współpracy działa na podstawie porozumienia
einbarung der Parteien tätig, die insbesondere den Umfang so- Stron, określającego w szczególności zakres i sposób współpracy,
wie die Art und Weise der Zusammenarbeit, darunter die Kosten w tym koszty utworzenia, wyposażenia i funkcjonowania.
der Errichtung, der Ausstattung und des Betriebes, festlegt.
Artikel 28 Artykuł 28
Sonstige Stellen der Zusammenarbeit Inne punkty współpracy
Die zuständigen Behörden können Stellen der Zusammen- Właściwe organy mogą powołać stałe lub na czas określony
arbeit, insbesondere gemeinsame Dienststellen der Polizei-, punkty współpracy funkcjonariuszy lub pracowników właściwych
Grenz- und Zollbehörden, dauerhaft oder zeitlich befristet ein- organów, w szczególności wspólne placówki służb policyjnych,
richten. Die zuständigen Behörden legen dafür insbesondere granicznych i celnych. Właściwe organy ustalają w tym celu w
Umfang und die Art und Weise der Zusammenarbeit, darunter szczególności, zakres, sposób i tryb współpracy, w tym koszty
die Kosten der Errichtung, Ausstattung und des Betriebes, fest. utworzenia, wyposażenia i funkcjonowania.
Artikel 29 Artykuł 29
Vorübergehende Tymczasowe przywrócenie kontroli granicznej
Wiedereinführung von Grenzkontrollen
(1) Im Falle der vorübergehenden Wiedereinführung von 1. W przypadku tymczasowego przywrócenia kontroli
Grenzkontrollen an den Binnengrenzen nach den Artikeln 23 granicznej na granicy wewnętrznej, o której mowa w artyku-
bis 31 der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 des Europäischen Par- łach 23 – 31 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Euro-
laments und des Rates vom 15. März 2006 über einen Gemein- pejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 ustanawiającego wspól-
schaftskodex für das Überschreiten der Grenzen durch Personen notowy kodeks zasad regulujący przepływ osób przez granicę
(Schengener Grenzkodex) durch eine oder beide Parteien finden (kodeks graniczny Schengen), przez jedną lub obie Strony,
die folgenden Bestimmungen Anwendung: stosuje się następujące postanowienia:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 253
1. Im Hoheitsgebiet der anderen Partei können Grenzkontroll- 1) na Terytorium drugiej Strony mogą zostać utworzone punkty
stellen eingerichtet werden, sofern kontroli granicznej, o ile:
a) keine geeignete Örtlichkeit im eigenen Hoheitsgebiet zur a) na własnym Terytorium nie ma do dyspozycji odpowied-
Verfügung steht, niego miejsca,
b) dies zur Durchführung von Grenzkontrollen erforderlich b) jest to konieczne do przeprowadzenia kontroli granicznej i,
ist und
c) die zuständige Behörde der anderen Partei dieser Maß- c) właściwy organ drugiej Strony wydał zgodę na te czyn-
nahme im Einzelfall zugestimmt hat. ności w konkretnym przypadku;
2. Während der Grenzkontrollen im Hoheitsgebiet einer Partei 2) podczas kontroli granicznej na Terytorium jednej Strony funk-
werden von den Beamten der anderen Partei ausschließlich cjonariusze drugiej Strony stosują wyłącznie te postanowie-
diejenigen Bestimmungen und Befugnisse zur Grenzkontrolle nia i uprawnienia dotyczące kontroli granicznej, które obo-
angewandt, die im Hoheitsgebiet der die Grenzkontrollen wiązują na Terytorium Strony tymczasowo przywracającej
vorübergehend wieder einführenden Partei gelten und die kontrolę graniczną i które ci funkcjonariusze posiadają. Przy
diese Beamten besitzen. Bei den Grenzkontrollen sind kontroli granicznej są obecni funkcjonariusze drugiej Strony.
Beamte der anderen Partei anwesend. Maßnahmen, die über Czynności wykraczające poza dokonywanie kontroli granicz-
die Vornahme der Grenzkontrolle hinausgehen, treffen die nej podejmują funkcjonariusze właściwego organu Strony, na
Beamten der zuständigen Behörde der Partei, in deren której Terytorium prowadzona jest kontrola graniczna według
Hoheitsgebiet die Grenzkontrolle durchgeführt wird, nach swojego prawa wewnętrznego. Artykuł 9 ustępy 2, 3 i 5
ihrem innerstaatlichen Recht. Artikel 9 Absätze 2, 3 und 5 stosuje się odpowiednio;
finden entsprechend Anwendung.
3. Die Grenzkontrollen sind auf Verlangen der zuständigen 3) kontrolę graniczną należy przerwać na żądanie właściwych
Behörden der Partei, in deren Hoheitsgebiet sie durchgeführt organów Strony, na której Terytorium jest prowadzona.
werden, abzubrechen.
(2) Die Grenzkontrollstellen sollen sich so nahe wie möglich 2. Punkty kontroli granicznej powinny znajdować się tak
an der Grenze befinden. blisko granicy, jak to możliwe.
(3) Grenzkontrollstellen können auch grenzüberschreitende 3. Punktami kontroli granicznej mogą również być transgra-
Strecken des Eisenbahn- und Schiffsverkehrs sein. niczne trasy ruchu kolejowego i statków.
(4) Die Zustimmung nach Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe c 4. Zgoda, o której mowa w ustępie 1 punkt 1 litera c, może
kann mit Bedingungen versehen werden. zawierać warunki.
(5) Die zuständigen Behörden nach Artikel 2 Absatz 2 Num- 5. Właściwe organy, o których mowa w artykule 2 ustęp 2
mer 1 Buchstabe d sowie Artikel 2 Absatz 2 Nummer 2 Buch- punkt 1 litera d oraz artykule 2 ustęp 2 punkt 2 litera d, sporzą-
stabe d erstellen Verzeichnisse, in denen die in ihrem Hoheits- dzają wykazy, w których wyznaczone i opisane są miejsca poło-
gebiet gelegenen und zur Einrichtung von Grenzkontrollstellen żone na ich Terytorium odpowiednie do utworzenia punktów
geeigneten Orte sowie die grenzüberschreitenden Eisenbahn- kontroli granicznej oraz transgraniczne trasy ruchu kolejowego i
und Schiffsverkehrsstrecken benannt und beschrieben sind, statków, wymieniają te wykazy i wzajemnie, niezwłocznie powia-
tauschen diese Verzeichnisse aus und unterrichten einander damiają się o zmianach.
unverzüglich über Änderungen.
(6) Die mit der Grenzkontrolle und den Grenzkontrollstellen 6. Koszty związane z kontrolą graniczną i punktami kontroli
zusammenhängenden Kosten werden von der Partei über- granicznej ponosi Strona tymczasowo przywracająca kontrolę
nommen, die die Grenzkontrollen vorübergehend wieder einführt. graniczną. W tym przypadku Strona, na której Terytorium pro-
In diesem Fall ist die Partei, in deren Hoheitsgebiet die Grenz- wadzona jest kontrola graniczna, jest odpowiedzialna za odpo-
kontrollen durchgeführt werden, für eine entsprechende Kenn- wiednie oznakowanie punktów kontroli granicznej oraz za
zeichnung der Grenzkontrollstellen sowie für die Gewährleistung zapewnienie bezpieczeństwa i porządku publicznego.
der öffentlichen Sicherheit und Ordnung verantwortlich.
Kapitel VI Rozdział VI
Durchführungs- und Schlussbestimmungen Postanowienia wykonawcze i końcowe
Artikel 30 Artykuł 30
Verhältnis zu Stosunek
anderen völkerrechtlichen Verträgen do innych umów międzynarodowych
und zum Recht der Europäischen Union i do prawa Unii Europejskiej
Durch dieses Abkommen werden die sich aus anderen ver- Niniejsza Umowa nie narusza praw i zobowiązań Stron, wyni-
bindlichen völkerrechtlichen Verträgen, insbesondere über die kających z innych wiążących umów międzynarodowych, w
Rechtshilfe in Strafsachen und über die Amts- und Rechtshilfe szczególności o pomocy prawnej w sprawach karnych, o pomo-
in Steuer- und Zollsachen, sowie aus dem Recht der Euro- cy administracyjnej i prawnej w sprawach podatkowych i celnych
päischen Union ergebenden Rechte und Pflichten der Parteien oraz z prawa Unii Europejskiej.
nicht berührt.
Artikel 31 Artykuł 31
Vereinbarungen Porozumienia
Zur Durchführung dieses Abkommens können die zuständigen W celu realizacji niniejszej Umowy właściwe organy Stron
Behörden der Parteien Vereinbarungen schließen. mogą zawierać porozumienia.
254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
Artikel 32 Artykuł 32
Übermittlung von Kontaktdaten Przekazywanie danych kontaktowych
(1) Unverzüglich nach Inkrafttreten dieses Abkommens über- 1. Niezwłocznie po wejściu w życie niniejszej Umowy Strony
mitteln die Parteien einander auf diplomatischem Wege przekazują sobie drogą dyplomatyczną:
1. die Kontaktdaten der zuständigen Behörden, 1) dane kontaktowe właściwych organów;
2. Informationen über die örtlichen Zuständigkeiten der Grenz- 2) informacje o właściwościach miejscowych organów przygra-
behörden. nicznych.
(2) Die Parteien unterrichten sich unverzüglich auf diploma- 2. Strony powiadamiają się niezwłocznie drogą dyplomatyczną
tischem Wege über Änderungen der Angaben nach Absatz 1. o zmianach informacji, o których mowa w ustępie 1.
Artikel 33 Artykuł 33
Kosten Koszty
Sofern dieses Abkommen oder eine Vereinbarung nach Arti- Jeżeli niniejsza Umowa lub porozumienie, o którym mowa w
kel 31 keine anderen Regelungen enthält, trägt jede Partei die artykule 31, nie zawiera innych regulacji, każda Strona ponosi
ihren Behörden aus der Durchführung dieses Abkommens ent- koszty powstające dla jej organów przy realizacji niniejszej
stehenden Kosten selbst. Umowy.
Artikel 34 Artykuł 34
Entschädigungsansprüche Roszczenia odszkodowawcze
(1) Die Parteien verzichten auf alle Entschädigungsansprüche 1. Strony rezygnują z wszelkich roszczeń odszkodowawczych
wegen des Verlustes oder der Beschädigung von Vermögen, z tytułu utraty lub uszkodzenia mienia, jeśli szkoda wyrządzona
wenn der Schaden von einem Bediensteten der zuständigen została przez funkcjonariuszy lub pracowników właściwych or-
Behörden der anderen Partei bei der Wahrnehmung der im Zu- ganów drugiej Strony podczas wykonywania zadań związanych
sammenhang mit diesem Abkommen stehenden Aufgaben ver- z realizacją niniejszej Umowy.
ursacht worden ist.
(2) Die Parteien verzichten auf alle Entschädigungsansprüche 2. Strony rezygnują z wszelkich roszczeń odszkodowawczych
aufgrund gesundheitlicher Schäden oder des Todes von Be- z tytułu uszczerbku na zdrowiu lub śmierci funkcjonariuszy lub
diensteten der zuständigen Behörden, wenn der Schaden bei der pracowników właściwych organów, jeśli nastąpiło to podczas
Wahrnehmung der im Zusammenhang mit diesem Abkommen wykonywania zadań związanych z realizacją niniejszej Umowy.
stehenden Aufgaben verursacht worden ist. Schadensersatz- Prawo do roszczeń odszkodowawczych funkcjonariuszy lub
ansprüche der Bediensteten der zuständigen Behörden oder pracowników właściwych organów, a także osób uprawnionych
ihrer Rechtsnachfolger nach innerstaatlichem Recht bleiben do odszkodowania w razie ich śmierci, na podstawie prawa
unberührt. wewnętrznego tej Strony pozostaje tym samym nienaruszone.
(3) Die Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung, wenn der 3. Ustępów 1 i 2 nie stosuje się, jeśli szkoda wyrządzona
Schaden vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt worden została umyślnie lub wskutek rażącego niedbalstwa.
ist.
(4) Fügt ein Bediensteter der zuständigen Behörden der einen 4. Jeśli funkcjonariusze lub pracownicy właściwych organów
Partei bei der Wahrnehmung der im Zusammenhang mit diesem jednej ze Stron podczas wykonywania zadań związanych z re-
Abkommen stehenden Aufgaben im Hoheitsgebiet der anderen alizacją niniejszej Umowy na Terytorium drugiej Strony wyrządzą
Partei einem Dritten Schaden zu, so ist die andere Partei nach szkodę osobie trzeciej, to do odszkodowania zobowiązana jest
den Vorschriften schadensersatzpflichtig, die im Fall eines durch ta druga Strona, zgodnie z przepisami, które miałyby zastoso-
eigene Bedienstete verursachten Schadens anzuwenden wären. wanie w przypadku wyrządzenia szkody przez jej własnych funk-
Die Partei, deren Bediensteter den Schaden verursacht hat, er- cjonariuszy lub pracowników. Strona, której funkcjonariusze lub
stattet der anderen Partei den Gesamtbetrag des Schadens- pracownicy wyrządzili szkodę, zwraca drugiej Stronie całą sumę
ersatzes, den die andere Partei an den Geschädigten oder odszkodowania wypłaconego poszkodowanemu lub osobie
seinen Rechtsnachfolger geleistet hat. Satz 2 findet keine An- uprawnionej do odszkodowania po jego śmierci. Zdania 2 nie
wendung, sofern der Bedienstete der zuständigen Behörde, der stosuje się, jeśli funkcjonariusze lub pracownicy właściwych or-
den Schaden verursacht hat, unter unmittelbarer Leitung eines ganów, którzy wyrządzili szkodę, działali pod bezpośrednim kie-
Bediensteten der anderen Partei gehandelt hat, es sei denn, er rownictwem funkcjonariuszy lub pracowników drugiej Strony,
hat den Schaden vorsätzlich verursacht. chyba że szkodę wyrządzili umyślnie.
(5) Die zuständigen Behörden der Parteien arbeiten eng zu- 5. Właściwe organy ściśle współpracują ze sobą, aby ułatwić
sammen, um die Abwicklung von Entschädigungsansprüchen zu załatwianie roszczeń odszkodowawczych. W tym celu wymie-
erleichtern. Zu diesem Zweck tauschen sie insbesondere alle niają one w szczególności wszelkie znajdujące się w ich dyspo-
ihnen zur Verfügung stehenden Informationen über entstandene zycji informacje o przypadkach powstałych szkód.
Schadensfälle aus.
Artikel 35 Artykuł 35
Verantwortlichkeit der Bediensteten Odpowiedzialność funkcjonariuszy i pracowników
(1) Die Bediensteten der zuständigen Behörden der einen Par- 1. Funkcjonariusze lub pracownicy właściwych organów
tei, die auf der Grundlage dieses Abkommens Maßnahmen im jednej Strony, którzy na podstawie niniejszej Umowy wykonują
Hoheitsgebiet der anderen Partei durchführen, werden in Bezug czynności na Terytorium drugiej Strony, są zrównani z funkcjo-
auf durch sie oder gegen sie verübte Straftaten den Bediensteten nariuszami lub pracownikami drugiej Strony, w odniesieniu do
der anderen Partei gleichgestellt. przestępstw popełnionych przez nich lub wobec nich.
(2) Die Bediensteten der zuständigen Behörden unterliegen in 2. Funkcjonariusze lub pracownicy właściwych organów
disziplinar- und haftungsrechtlicher Hinsicht dem innerstaat- ponoszą odpowiedzialność dyscyplinarną i cywilną na zasadach
lichen Recht ihrer Partei. określonych w ich prawie wewnętrznym.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 255
Artikel 36 Artykuł 36
Befugnisse von Uprawnienia
Beamten im Hoheitsgebiet der anderen Partei funkcjonariuszy na Terytorium drugiej Strony
(1) Die Beamten der zuständigen Behörden der einen Partei, 1. Funkcjonariusze właściwych organów jednej Strony, którzy
die auf der Grundlage dieses Abkommens Maßnahmen im na podstawie niniejszej Umowy, wykonują czynności na Teryto-
Hoheitsgebiet der anderen Partei durchführen, sind an das rium drugiej Strony, zobowiązani są do przestrzegania prawa
innerstaatliche Recht der anderen Partei gebunden. Ihnen stehen wewnętrznego tej drugiej Strony. Nie przysługują im uprawnienia
keine hoheitlichen Befugnisse zu, sofern dieses Abkommen władcze, o ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej.
nichts anderes bestimmt.
(2) Die Beamten sind im Rahmen der Durchführung dieses 2. W ramach realizacji niniejszej Umowy funkcjonariusze na
Abkommens im Hoheitsgebiet der anderen Partei befugt, Terytorium drugiej Strony, uprawnieni są do:
1. Uniformen oder andere sichtbare Identifizierungszeichen zu 1) noszenia umundurowania lub innych widocznych znaków
tragen; identyfikacyjnych;
2. Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenstände mit 2) posiadania broni, amunicji i sprzętu oraz użycia ich jedynie w
sich zu führen und von diesen nur im Fall der Notwehr oder przypadku uprawnionej obrony siebie lub innych osób. Kie-
der Nothilfe Gebrauch zu machen. Der sachleitende Beamte rujący czynnościami funkcjonariusz Strony, na której Teryto-
der Partei, auf deren Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt, kann rium są one wykonywane, może w indywidualnym przypadku
nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts im Einzelfall einer i zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym wyrazić zgodę na
über Satz 1 hinausgehenden Anwendung von Dienstwaffen, użycie broni, amunicji i sprzętu w zakresie przekraczającym
Munition und Ausrüstungsgegenständen zustimmen; cele określone w zdaniu 1;
3. Zwangsmittel mit sich zu führen und einzusetzen; 3) posiadania i użycia środków przymusu bezpośredniego;
4. Diensthunde und technische Mittel, die für die Verrichtung 4) posiadania i użycia psów służbowych i środków technicz-
des Dienstes erforderlich sind, darunter Kommunikations- nych niezbędnych do pełnienia służby, w tym środków łącz-
mittel, mit sich zu führen und einzusetzen; ności;
5. Dienstfahrzeuge, Wasserfahrzeuge oder Luftfahrzeuge ein- 5) używania pojazdów służbowych, jednostek pływających lub
zusetzen, insbesondere unter Inanspruchnahme von Sonder- statków powietrznych, w szczególności korzystania z atry-
und Wegerechten. butów pojazdów uprzywilejowanych.
(3) Die zuständigen Behörden der anderen Partei können die 3. Właściwe organy drugiej Strony mogą wyłączyć uprawnie-
Befugnisse nach Absatz 2 ausschließen oder diese von der nia, o których mowa w ustępie 2, lub uzależnić je od spełnienia
Erfüllung zusätzlicher Bedingungen abhängig machen. dodatkowych warunków.
(4) Die zuständigen Behörden unterrichten einander über die 4. Właściwe organy informują się o dopuszczalnych rodzajach
zulässigen Kategorien von Dienstwaffen und deren Munition broni i amunicji do niej oraz środkach przymusu bezpośredniego.
sowie Zwangsmittel.
Artikel 37 Artykuł 37
Vorübergehende Grenzübertritte Tymczasowe przekraczanie granicy państwowej
Sofern es aufgrund der Verkehrsinfrastruktur notwendig ist, Jeżeli jest to konieczne ze względu na infrastrukturę drogową,
dürfen die Bediensteten der einen Partei das Hoheitsgebiet der funkcjonariusze lub pracownicy jednej Strony mogą wjeżdżać na
anderen Partei unter Mitführung ihrer Dienstwaffen und Munition Terytorium drugiej Strony, posiadając broń i amunicję, w celu
befahren, um das eigene Hoheitsgebiet unverzüglich und auf niezwłocznego i najkrótszą drogą ponownego wjazdu na swoje
kürzestem Weg wieder zu erreichen. Die Beamten haben keine Terytorium. Funkcjonariusze nie posiadają uprawnień władczych.
hoheitlichen Befugnisse.
Artikel 38 Artykuł 38
Maßnahmen Czynności
in Verkehrsmitteln auf grenzüberschreitenden Strecken w środkach komunikacji na trasach transgranicznych
(1) Beamte der zuständigen Behörden der einen Partei dürfen 1. Funkcjonariusze właściwych organów jednej Strony mogą
für Maßnahmen, die sie nach Maßgabe ihres innerstaatlichen w związku z czynnościami realizowanymi na swoim Terytorium
Rechts im eigenen Hoheitsgebiet auf grenzüberschreitenden prowadzonymi zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym na
Strecken des Eisenbahn- und Passagierschiffsverkehrs durch- transgranicznych trasach ruchu kolejowego i statków pasażer-
führen, in das Hoheitsgebiet der anderen Partei mit den erforder- skich wjeżdżać na Terytorium drugiej Strony z niezbędnymi środ-
lichen Mitteln nach Artikel 36 Absatz 2 einreisen, um in diese kami, o których mowa w artykule 36 ustęp 2, by dosiadać się do
Züge oder Passagierschiffe zuzusteigen oder nach Beendigung tych pociągów lub statków pasażerskich lub po zakończeniu
der Maßnahmen im Hoheitsgebiet der anderen Partei auszustei- czynności na Terytorium drugiej Strony wysiadać i powracać na
gen und zurückzukehren. Können im eigenen Hoheitsgebiet nach swoje Terytorium. Jeżeli czynności rozpoczęte na swoim Tery-
Maßgabe des innerstaatlichen Rechts begonnene Maßnahmen, torium zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, w szczególno-
insbesondere eine Kontrolle von Personen oder Sachen, nicht ści kontrola osób lub rzeczy, nie mogą zostać zakończone do
bis zur nächstliegenden fahrplanmäßigen Bahnstation, Anlege- pierwszej zgodnej z rozkładem jazdy stacji kolejowej, przystani
stelle oder zum nächstliegenden fahrplanmäßigen Hafen im lub portu na Terytorium drugiej Strony, mogą być one kontynu-
Hoheitsgebiet der anderen Partei abgeschlossen werden, dürfen owane na Terytorium drugiej Strony poza pierwszym zgodnym z
diese im Hoheitsgebiet der anderen Partei über den ersten fahr- rozkładem jazdy postojem tylko za zgodą właściwych organów
planmäßigen Halt hinaus nur mit Zustimmung der zuständigen tej Strony.
Behörden dieser Partei fortgesetzt werden.
256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
(2) Die zuständigen Behörden der anderen Partei werden vor- 2. Właściwe organy drugiej Strony powiadamia się uprzednio
ab über das Gemeinsame Zentrum über den beabsichtigten za pośrednictwem centrum współpracy o planowanym przekro-
Grenzübertritt benachrichtigt. czeniu granicy.
(3) Die im Rahmen der Maßnahmen nach Absatz 1 vorläufig 3. Osoby ujęte lub przedmioty zabezpieczone w ramach
festgenommenen Personen oder sichergestellten Gegenstände czynności, o których mowa w ustępie 1, przekazuje się właści-
werden den zuständigen Behörden der anderen Partei an wym organom drugiej Strony na najbliższej stacji kolejowej, przy-
der nächstliegenden Bahnstation, Anlegestelle oder Hafen im stani lub porcie na Terytorium drugiej Strony, na którym pociąg
Hoheitsgebiet der anderen Partei, in dem der Zug oder das Schiff lub statek regularnie się zatrzymuje.
regelmäßig hält, überstellt bzw. übergeben.
Artikel 39 Artykuł 39
Souveränitätsklausel Klauzula dotycząca suwerenności
Ist eine Partei der Ansicht, dass die Erledigung eines Ersu- Jeżeli jedna ze Stron uzna, że realizacja wniosku lub przepro-
chens oder die Durchführung einer Maßnahme auf der Grundlage wadzenie działania na podstawie niniejszej Umowy może naru-
dieses Abkommens ihre Souveränität beeinträchtigt, ihre Sicher- szyć jej suwerenność, zagrażać jej bezpieczeństwu lub innym
heit oder sonstige wesentliche Interessen gefährdet, ihr inner- istotnym interesom, albo też mogłaby naruszać jej prawo
staatliches Recht verletzen könnte oder laufende Ermittlungen wewnętrzne lub utrudniała prowadzone czynności operacyjno-
oder ein laufendes Strafverfahren erschweren oder die Sicherheit rozpoznawcze lub toczące się postępowanie karne, albo mogła
der an diesen Ermittlungen oder diesem Strafverfahren beteilig- zagrażać bezpieczeństwu osób biorących udział w tych czynno-
ten Personen gefährden könnte, kann sie die Durchführung der ściach lub w tym postępowaniu, może ona odmówić całkowicie
Zusammenarbeit ganz oder teilweise verweigern oder diese von lub częściowo realizacji współpracy lub uzależnić ją od spełnie-
der Erfüllung bestimmter Bedingungen abhängig machen. nia określonych warunków.
Artikel 40 Artykuł 40
Schutz von Verschlusssachen Ochrona informacji niejawnych
(1) Im Rahmen der durch dieses Abkommen vorgegebenen 1. W ramach współpracy na podstawie niniejszej Umowy,
Zusammenarbeit können die zuständigen Behörden Verschluss- właściwe organy mogą wymieniać informacje niejawne bezpo-
sachen direkt austauschen. średnio.
(2) Im Zusammenhang mit der Durchführung dieses Abkom- 2. Ochrona informacji niejawnych między Stronami w związku
mens wird der Geheimschutz zwischen den Parteien durch die z wykonywaniem niniejszej Umowy będzie regulowana postano-
Bestimmungen des am 30. April 1999 in Danzig (Gdańsk) wieniami Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w sprawie wzajemnej
der Regierung der Republik Polen unterzeichneten Abkommens ochrony informacji niejawnych, sporządzonej w Gdańsku dnia
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen geregelt. 30 kwietnia 1999 r.
Artikel 41 Artykuł 41
Datenschutzklausel Klauzula o ochronie danych osobowych
Soweit auf der Grundlage dieses Abkommens personenbezo- Jeżeli na podstawie niniejszej Umowy przekazane zostaną
gene Daten übermittelt werden, finden zum Schutz dieser Daten dane osobowe, wówczas do ich ochrony stosuje się poniższe
die nachstehenden Bestimmungen unter Beachtung des inner- postanowienia z uwzględnieniem prawa wewnętrznego Strony
staatlichen Rechts der empfangenden Partei Anwendung: otrzymującej:
1. Die zuständige Behörde, die die personenbezogenen Daten 1) Właściwy organ otrzymujący dane osobowe, zwany dalej
empfängt, im Folgenden „empfangende Behörde“ genannt, „organem otrzymującym” informuje, na wniosek właściwego
unterrichtet auf Ersuchen der zuständigen Behörde, die die organu przekazującego dane osobowe, zwanego dalej
personenbezogenen Daten übermittelt, im Folgenden „über- „organem przekazującym”, o sposobie wykorzystania prze-
mittelnde Behörde“ genannt, über die Art und Weise der kazanych danych i o osiągniętych wynikach;
Verwendung der übermittelten Daten und über die erzielten
Ergebnisse.
2. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Behörde 2) Wykorzystanie danych przez organ otrzymujący jest dopusz-
ist nur zu dem Zweck, zu dem sie nach diesem Abkommen czalne tylko w celu w jakim zostały przekazane, zgodnie z ni-
übermittelt wurden, und zu den durch die übermittelnde niejszą Umową i pod warunkami przewidzianymi przez organ
Behörde vorgesehenen Bedingungen zulässig. Die Verarbei- przekazujący. Ograniczenia dotyczące przetwarzania danych
tungsbeschränkungen, die auf der Grundlage des innerstaat- obowiązujące na podstawie prawa wewnętrznego organu
lichen Rechts der übermittelnden Partei gelten, sind durch przekazującego powinny być przestrzegane przez organ
die empfangende Behörde einzuhalten. Die Verwendung ist otrzymujący. Ponadto ich wykorzystanie jest dopuszczalne
mit Zustimmung der übermittelnden Behörde darüber hinaus na innych warunkach lub w innym celu współpracy zgodnym
unter anderen Bedingungen oder zu einem anderen Zweck z niniejszą Umową, za zgodą organu przekazującego;
der Zusammenarbeit nach diesem Abkommen zulässig.
3. Die übermittelnde Behörde achtet auf die Richtigkeit der zu 3) Organ przekazujący zwraca uwagę na prawidłowość przeka-
übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Ver- zywanych danych oraz na potrzebę i współmierność w od-
hältnismäßigkeit in Bezug auf den Übermittlungszweck. Die niesieniu do celu przekazania. Danych nie przekazuje się, jeśli
Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn die übermittelnde organ przekazujący ma powód by przypuszczać, że narusza-
Behörde Grund zu der Annahme hat, dass dadurch der łoby to cel jego prawa wewnętrznego lub podlegający ochro-
Zweck ihres innerstaatlichen Rechts oder schutzwürdige nie interes osób, których to dotyczy. Jeżeli okaże się, że
Interessen der betroffenen Personen verletzt würden. Erweist zostały przekazane dane niewłaściwe lub dane, których nie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 257
sich, dass unzutreffende Daten oder Daten, die nicht hätten wolno było przekazać, należy niezwłocznie powiadomić o
übermittelt werden dürfen, übermittelt worden sind, so ist tym organ otrzymujący. W takim przypadku jest on zobowią-
dies der empfangenden Behörde unverzüglich mitzuteilen. zany do niezwłocznego skorygowania lub zniszczenia da-
Sie ist in diesem Fall verpflichtet, die Daten unverzüglich zu nych;
berichtigen oder zu löschen.
4. Der betroffenen Person ist auf ihren Antrag über die zu ihr 4) Osobie, której dotyczą przekazywane dane, należy na jej
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- wniosek udzielić informacji o przekazywanych o niej danych
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Pflicht zur Erteilung oraz o przewidywanym celu ich wykorzystania. Obowiązek
dieser Auskunft besteht nicht, soweit das öffentliche Interesse, udzielenia tej informacji nie istnieje, jeśli interes publiczny le-
die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse der betroffenen żący w nieudzieleniu informacji, przeważa nad interesem da-
Person am Erhalten der Auskunft überwiegt. Das Recht der nej osoby w uzyskaniu informacji. Prawo osoby zaintereso-
betroffenen Person, über die zu ihr vorhandenen Daten Aus- wanej do uzyskania informacji o danych, jakie istnieją o niej,
kunft zu erhalten, richtet sich nach dem innerstaatlichen zależy od prawa wewnętrznego tej Strony, do którego organu
Recht der Partei, bei deren Behörde der Antrag auf Auskunft został złożony wniosek o udzielenie informacji. W odniesieniu
eingegangen ist. Für die Erteilung einer Auskunft auf den An- do udzielania informacji na wniosek osoby, której dotyczą
trag der Person, die die übermittelten Daten betreffen, findet przekazane dane, ma zastosowanie prawo wewnętrzne Stro-
das innerstaatliche Recht der Partei Anwendung, an deren ny, do której organu został skierowany wniosek;
Behörde der Antrag gerichtet ist.
5. Jede Person, der wegen einer rechtswidrigen Verarbeitung 5) Każda osoba, która poniosła szkodę w wyniku niezgodnej z
oder einer anderen mit den innerstaatlichen Vorschriften zur prawem operacji przetwarzania danych lub w wyniku innego
Umsetzung von Rechtsvorschriften der Europäischen Union czynu niezgodnego z prawem wewnętrznym Strony przyję-
über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen tym zgodnie z prawem Unii Europejskiej dotyczącym ochrony
der polizeilichen Zusammenarbeit verarbeitet werden, nicht danych osobowych przetwarzanych w ramach współpracy
zu vereinbarenden Handlung ein Schaden entsteht, hat An- policyjnej, jest uprawniona do otrzymania odszkodowania za
spruch auf Schadensersatz gegenüber dem für die Verarbei- wyrządzoną szkodę od administratora danych lub innego or-
tung Verantwortlichen oder der sonst nach innerstaatlichem ganu właściwego zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym.
Recht zuständigen Stelle. Für die Verarbeitung Verantwort- Administrator danych oznacza osobę fizyczną lub prawną,
licher bedeutet die natürliche oder juristische Person, Be- organ publiczny, agencję lub inny organ, który samodzielnie
hörde, Einrichtung oder jede andere Stelle, die allein oder lub wspólnie z innymi określa cele i sposób przetwarzania
gemeinsam mit anderen über die Zwecke und Mittel der Ver- danych osobowych. Jeżeli dane osobowe zostały przekaza-
arbeitung von personenbezogenen Daten entscheidet. Hat ne przez właściwy organ drugiej Strony, odbiorca, ponosząc
eine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats personen- zgodnie z prawem krajowym odpowiedzialność wobec
bezogene Daten übermittelt, kann der Empfänger sich im poszkodowanego, nie może na swoją obronę powoływać się
Rahmen seiner Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen na zarzut nieścisłości otrzymanych danych. Jeżeli odbiorca
Rechts gegenüber dem Geschädigten zu seiner Entlastung wypłaci odszkodowanie za szkodę spowodowaną korzysta-
nicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig niem z nieprawidłowo przekazanych danych, właściwy organ,
gewesen sind. Leistet der Empfänger Schadensersatz wegen który dane te przekazał, zwraca odbiorcy kwotę wypłacone-
eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig go odszkodowania, uwzględniając ewentualne błędy leżące
übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die über- po stronie odbiorcy;
mittelnde zuständige Behörde dem Empfänger den Betrag
des geleisteten Schadensersatzes, wobei ein etwaiges Ver-
schulden des Empfängers zu berücksichtigen ist.
6. Soweit das für die übermittelnde Behörde geltende inner- 6) Jeżeli prawo wewnętrzne obowiązujące organ przekazujący
staatliche Recht in Bezug auf die übermittelten Daten beson- przewiduje szczególne terminy usuwania oraz okresowego
dere Löschungs- und Prüffristen vorsieht, legt die übermit- przeglądu przekazanych danych osobowych, wówczas organ
telnde Behörde diese auch für die empfangende Behörde przekazujący ustala je organowi otrzymującemu. Niezależnie
fest. Unabhängig von diesen Fristen sind diese Daten zu od tych terminów dane te należy usunąć jak tylko przestaną
löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt być potrzebne do celu, w jakim zostały przekazane;
worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
7. Die übermittelnde Behörde und die empfangende Behörde 7) Organ przekazujący i organ otrzymujący odnotowują w
vermerken in den Akten jeweils die Übermittlung, den Emp- aktach fakt przekazania, odbioru i usunięcia danych;
fang und die Löschung von Daten.
8. Die übermittelnde Behörde und die empfangende Behörde 8) Organ przekazujący i organ otrzymujący są zobowiązane do
sind verpflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen skutecznej ochrony przekazanych danych przed nieupraw-
unbefugten Zugang, unbefugte Änderungen und gegen ihre nionym dostępem, nieuprawnionym dokonywaniem zmian
unbefugte Offenlegung zu schützen. oraz przed ich nieuprawnionym ujawnianiem.
Artikel 42 Artykuł 42
Evaluierung des Abkommens Ewaluacja umowy
Vertreter der zuständigen Behörden der Parteien treffen min- Przedstawiciele właściwych organów Stron co najmniej co trzy
destens alle drei Jahre zum Zwecke der Evaluierung dieses lata spotykają sie w celu ewaluacji niniejszej Umowy.
Abkommens zusammen.
Artikel 43 Artykuł 43
Sprachen Języki
Bei der Durchführung dieses Abkommens verwenden die zu- Właściwe organy Stron przy realizacji niniejszej Umowy
ständigen Behörden der Parteien die deutsche, die polnische posługują się językiem niemieckim, polskim lub angielskim.
oder die englische Sprache.
258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
Artikel 44 Artykuł 44
Schlichtung von Streitigkeiten Rozwiązywanie sporów
(1) Streitigkeiten bezüglich der Auslegung oder Durchführung 1. Spory dotyczące interpretacji lub realizacji niniejszej
dieses Abkommens werden im Wege von direkten Verhandlun- Umowy będą rozwiązywane w drodze bezpośrednich rokowań
gen zwischen den zuständigen Behörden der Parteien beigelegt. między właściwymi organami Stron.
(2) Wird nach Absatz 1 keine Einigung erzielt, werden die 2. Jeżeli porozumienie nie zostanie osiągnięte w trybie, o
Streitigkeiten auf diplomatischem Wege beigelegt. którym mowa w ustępie 1, spory będą rozwiązywane w drodze
dyplomatycznej.
Artikel 45 Artykuł 45
Verhältnis zu geltenden Abkommen und Vereinbarungen Stosunek do obowiązujących umów i porozumień
(1) Am Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens treten 1. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy tracą moc
folgende Abkommen außer Kraft: następujące Umowy:
1. Abkommen vom 29. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik 1) Umowa między Republiką Federalną Niemiec a Rzecząpo-
Deutschland und der Republik Polen über Erleichterungen spolitą Polską o ułatwieniach w odprawie granicznej, sporzą-
der Grenzabfertigung, dzona w Warszawie dnia 29 lipca 1992 roku;
2. Abkommen vom 6. November 1992 zwischen der Regierung 2) Umowa między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Rządem Rzeczypospolitej Polskiej o przejściach granicznych
Republik Polen über Grenzübergänge und Arten des grenz- i rodzajach ruchu granicznego, podpisana w Bonn w dniu
überschreitenden Verkehrs, 6 listopada 1992 roku;
3. Abkommen vom 18. Februar 2002 zwischen der Regierung 3) Umowa między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Rządem Rzeczypospolitej Polskiej o współpracy policji i
Republik Polen über die Zusammenarbeit der Polizeibehör- straży granicznych na terenach przygranicznych, podpisana
den und der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten, w Berlinie dnia 18 lutego 2002 roku;
4. Abkommen vom 18. Juni 2002 zwischen der Regierung der 4) Umowa między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Rządem Rzeczypospolitej Polskiej o współpracy w zakresie
Polen über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der zwalczania przestępczości zorganizowanej oraz szczególnie
Organisierten Kriminalität und anderer schwerer Straftaten. niebezpiecznych przestępstw, podpisana we Wrocławiu dnia
18 czerwca 2002 roku.
(2) Vereinbarungen, die auf der Grundlage der in Absatz 1 2. Porozumienia, zawarte na podstawie umów wskazanych w
Nummern 3 und 4 genannten Abkommen geschlossen wurden, ustępie 1 punkty 3 i 4, zachowują moc na okres obowiązywania
bleiben für die Geltungsdauer dieses Abkommens oder bis zu niniejszej Umowy albo do czasu zastąpienia ich nowymi porozu-
dem Zeitpunkt ihres Ersetzens durch neue Vereinbarungen auf mieniami zawartymi na podstawie niniejszej Umowy.
der Grundlage dieses Abkommens in Kraft.
Artikel 46 Artykuł 46
Inkrafttreten Wejście w życie
(1) Die Parteien teilen einander auf diplomatischem Weg mit, 1. Umowa niniejsza wejdzie w życie po upływie trzech
dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten miesięcy od dnia otrzymania noty późniejszej informującej o
des Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt nach Ablauf zakończeniu wewnętrznych procedur niezbędnych dla jej wejścia
von drei Monaten nach Eingang der letzten Note in Kraft. w życie.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- 2. Umowa niniejsza jest zawarta na czas nieokreślony. Może
sen. Es kann von jeder Partei durch Notifikation gekündigt być ona wypowiedziana w drodze notyfikacji przez każdą ze
werden. Die Kündigung wird drei Monate nach dem Tag des Stron. W takim wypadku utraci moc po upływie trzech miesięcy
Eingangs der Kündigungsnote bei der anderen Partei wirksam. od dnia otrzymania noty informującej o wypowiedzeniu.
Geschehen zu Zgorzelec am 15. Mai 2014 in zwei Urschriften, Sporządzono w Zgorzelcu, dnia 15 maja 2014 roku w dwóch
jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut egzemplarzach, każdy w językach niemieckim i polskim, przy
gleichermaßen verbindlich ist. czym obydwa teksty są jednakowo autentyczne.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Z upoważnienia Rządu Republiki Federalnej Niemiec
Rolf Nikel
Thomas de Maizière
Für die Regierung der Republik Polen
Z upoważnienia Rządu Rzeczypospolitej Polskiej
Bartłomiej Sienkiewicz
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 259
Verordnung
zur Änderung der Anlage 1
des Übereinkommens vom 1. September 1970
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind
(Zwölfte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)
Vom 13. Februar 2015
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 20. Juli 1988 zur Ände-
rung der Anlagen 1 und 3 des ATP-Übereinkommens (BGBl. 1988 II S. 630, 672),
der durch Artikel 2 des Gesetzes vom 3. Februar 2009 (BGBl. I S. 150) geändert
worden ist, in Verbindung mit § 1 Absatz 2 des Zuständigkeitsanpassungs-
gesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisationserlass
vom 17. Dezember 2013 (BGBl. I S. 4310) verordnet das Bundesministerium für
Verkehr und digitale Infrastruktur im Einvernehmen mit dem Bundesministerium
für Ernährung und Landwirtschaft:
Artikel 1
Die von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. September 1970
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die
besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind
(ATP) (BGBl. 1974 II S. 565, 566), das zuletzt gemäß der Notifikation vom
13. Februar 2013 geändert worden ist (BGBl. 2014 II S. 282, 283), gemäß dessen
Artikel 18 angenommenen Änderungen der Anlage 1 Absatz 4 und der Anlage 1 An-
hang 1, 2, 3 A, 3 B und 4 des ATP, die durch Notifikation des Generalsekretärs
der Vereinten Nationen vom 31. Dezember 2013 übermittelt worden sind, und
die mit Notifikation vom 2. Januar 2014 übermittelten Korrekturen der Anlage 1
Anhang 2 Unterabschnitt 2.1.4, 4.3.2 und Anhang 3 A Fußnote 8 werden hiermit
in Kraft gesetzt. Die Änderungen einschließlich der Korrekturen werden nachste-
hend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1
genannten Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten.
(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
(4) Der Tag, an dem die Änderungen vom 31. Dezember 2013 für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 13. Februar 2015
Der Bundesminister
für Verkehr und digitale Infrastruktur
A. Dobrindt
260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
Änderungsvorschläge zum ATP
Proposed amendments to the ATP
Propositions d’amendements à l’ATP
(Übersetzung)
1. Annex 1, paragraph 4 1. Annexe 1, paragraphe 4 1. Anlage 1 Absatz 4
In the first sentence of paragraph 4, add Dans la première phrase du para- Einfügen des folgenden Wortlauts im
the following text: graphe 4, ajouter le texte suivant: ersten Satz von Absatz 4:
“–30 °C in the case of class C heated «–30 °C dans le cas des engins calori- „–30 °C bei Beförderungsmitteln mit
equipment; fiques de la classe C; Heizanlage der Klasse C;
–40 °C in the case of class D heated –40 °C dans le cas des engins calori- –40 °C bei Beförderungsmitteln mit
equipment.” fiques de la classe D.» Heizanlage der Klasse D.“
Amend the last sentence of paragraph 4 Modifier la dernière phrase du para- Änderung des letzten Satzes von Ab-
to read as follows: graphe 4 pour lire comme suit: satz 4, so dass er folgenden Wortlaut
hat:
“The K coefficient of equipment of «Le coefficient K des engins des „Der k-Wert der Beförderungsmittel der
classes B, C and D shall in every case classes B, C et D doit être obligatoire- Klassen B, C und D muss gleich oder
be equal to or less than 0.40 W/m2.K.” ment égal ou inférieur à 0,40 W/m2.K.» kleiner sein als 0,40 W/m2K.“
2. Annex 1, appendix 1, paragraph 3 (b) 2. Annexe 1, appendice 1, paragraphe 3 b) 2. Anlage 1 Anhang 1 Absatz 3 Buch-
stabe b
Amend the last sentence to read as Modifier la dernière phrase pour lire Änderung des letzten Satzes, so dass er
follows: comme suit: folgenden Wortlaut hat:
“This certificate will be treated as a «Cette attestation sera traitée comme „Diese Bescheinigung gilt – wenn erfor-
provisional certificate if necessary with une attestation provisoire, si nécessaire, derlich – als provisorische Bescheini-
a maximum validity of six months”. valable pour six mois au maximum;» gung mit einer Gültigkeit von höchstens
sechs Monaten“.
3. Annex 1, appendix 1, paragraph 6 (c) (i) 3. Annexe 1, appendice 1, para- 3. Anlage 1 Anhang 1 Absatz 6 Buch-
graphe 6 c) i) stabe c i)
Add the following text and footnote at Insérer le texte et la note de bas de Einfügen des folgenden Wortlauts und
the end: page suivants à la fin: der Fußnote am Ende:
– “minor and limited modifications of – «des modifications mineures et – „geringfügige und begrenzte Verän-
added or exchanged interior and ex- limitées d’équipements intérieurs ou derungen an hinzugefügten oder
terior fittings may be permitted:* extérieurs ajoutés ou échangés ausgetauschten Innen- und Außen-
pourront être accordées:* einrichtungen können erlaubt sein:*
– if the equivalent volume of accu- – si le volume équivalent d’isolant – wenn die entsprechende Ge-
mulated insulation material of all cumulé de tous ces modifica- samtmenge des Wärmedämm-
such modifications is less than tions est inférieur à 1/100e du stoffs aller dieser Veränderungen
1/100th of the total volume of volume total d’isolant de la cel- weniger als 1/100 der Gesamt-
the insulating material in the in- lule isotherme; et menge des Wärmedämmstoffs
sulated unit; in der wärmegedämmten Einheit
entspricht,
– if the K coefficient of the tested – si le coefficient K de l’engin de – wenn der k-Wert des geprüften
reference equipment, corrected référence testé, corrigé par un Musters, korrigiert um die Be-
by a calculation of the added facteur obtenu à partir des dé- rechnung der zusätzlichen Wär-
thermal losses, is less than or perditions thermiques cumulées, meverluste, dem Grenzwert des
equal to the K coefficient limit of est inférieur ou égal à la limite k-Werts der Beförderungsmittel-
the category of the equipment; de K pour cette catégorie kategorie entspricht oder gerin-
and d’engins; et ger ist, und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 261
– if such modifications of interior – si de telles modifications d’équi- – wenn solche Veränderungen an
fittings are carried out using the pements intérieurs sont effec- den Inneneinrichtungen unter
same technique, particularly as tuées en utilisant la même Verwendung derselben Technik
concerns glued fittings. technique, notamment en cas durchgeführt werden. Dies gilt
d’équipements collés. insbesondere für geklebte Ein-
richtungen.
All modifications shall be done by or Toutes les modifications doivent Alle Veränderungen werden vom
be approved by the manufacturer of être effectuées ou approuvées Hersteller des Beförderungsmittels
the insulated equipment. par le fabricant de l’équipement mit Wärmedämmung vorgenommen
isotherme. bzw. anerkannt.
* The present provisions regarding * Les présentes dispositions con- * Diese Bestimmungen zu geringfügi-
minor and limited modifications apply cernant des modifications mineures gen und begrenzten Veränderungen
to equipment manufactured after the et limitées sont applicables à tout gelten für Beförderungsmittel, die
date of their entry into force (date to équipement fabriqué après la date nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens
be included).” de leur entrée en vigueur (date à der Bestimmungen (Datum einfügen)
insérer).» hergestellt werden.“
4. Annex 1, appendix 2 4. Annexe 1, appendice 2 4. Anlage 1 Anhang 2
In paragraph 6.3, amend the text in Au paragraphe 6.3, modifier le texte Änderung des in Klammern stehenden
brackets to read as follows: entre parenthèses pour lire comme suit: Wortlauts in Absatz 6.3, so dass er den
folgenden Wortlaut erhält:
“(a difference of 22 K in the case of «(22 K pour la classe A, 32 K pour la „(22 K bei Klasse A, 32 K bei Klasse B,
class A, 32 K in the case of class B, 42 K classe B, 42 K pour la classe C, et 52 K 42 K bei Klasse C und 52 K bei
in the case of class C and 52 K in the pour la classe D)» Klasse D)“
case of class D)”
5. Annex 1, appendix 2 5. Annexe 1, appendice 2 5. Anlage 1 Anhang 2
Reverse the order of sections 7 and 8 Inverser l’ordre des sections 7 et 8 et Umkehrung der Reihenfolge der Ab-
and renumber them accordingly. renuméroter ces sections en consé- schnitte 7 und 8 mit entsprechender
quence. Umbenennung.
6. Annex 1, appendix 3 A 6. Annexe 1, appendice 3 A 6. Anlage 1 Anhang 3 A
In item 3 of the model certificate, Au point 3 du modèle d’attestation, Ersetzen des Wortlauts „Seriennummer
replace “Insulated box serial number” remplacer «Numéro de série de la caisse des wärmegedämmten Kastens“ unter
by “Insulated box MARK, MODEL, isotherme» par «Caisse isotherme: Punkt 3 der Musterbescheinigung durch
SERIAL NUMBER, MONTH AND YEAR MARQUE, MODÈLE, NUMÉRO DE „MARKE, MODELL, SERIENNUMMER,
OF MANUFACTURE” SÉRIE, MOIS ET ANNÉE DE BAUMONAT und -JAHR des wärme-
FABRICATION» gedämmten Kastens“.
Add the following sentence at the Insérer la phrase suivante au début de Einfügen des folgenden Satzes am Be-
beginning of footnote 15: la note de bas de page 15: ginn der Fußnote 15:
“Write the mark, model, serial number of «Indiquer la marque, le modèle, le „Marke, Modell, Seriennummer des
the manufacturer and month and year of numéro de série du fabricant et le mois Herstellers und Baumonat und -jahr des
manufacture of the insulated body.” et l’année de fabrication de la caisse wärmegedämmten Kastens eintragen.“
isotherme.»
Add a transitional provision to read as Ajouter une mesure transitoire pour lire Einfügen einer Übergangsvorschrift mit
follows: comme suit: folgendem Wortlaut:
“Certificates of compliance issued «Les attestations de conformité des en- „Vor dem Inkrafttreten der Änderung der
before the date of entry into force of the gins, délivrées avant la date de l’entrée Nummer 3 der Musterbescheinigung
modification to item 3 of the model en vigueur de la modification au point 3 (Datum einfügen) ausgestellte Überein-
certificate (date to be included) shall du modèle d’attestation (date à insérer), stimmungsbescheinigungen behalten
remain valid until their original date of resteront valables jusqu’à la date ihre Gültigkeit bis zu ihrem ursprüng-
expiry.” d’expiration initialement prévue.» lichen Ablaufdatum.“
7. Annex 1, appendix 3 A 7. Annexe 1, appendice 3 A 7. Anlage 1 Anhang 3 A
In footnote 4 to the model certificate of Dans la note de bas de page 4 du Ersetzen des ersten Satzes der Fuß-
compliance, replace the first sentence modèle de la formule d’attestation de note 4 der Musterbescheinigung über
by the following text: “The test proce- conformité, remplacer la première die Übereinstimmung durch folgenden
dure for new multi-temperature equip- phrase par le texte qui suit: «La procé- Wortlaut: „Das Prüfverfahren für neue
ment appears in section 7 of annex 1, dure d’essai pour les nouveaux engins Beförderungsmittel für mehrere Tempe-
appendix 2. A test procedure for in- à températures multiples est présentée raturen wird in Abschnitt 7 von Anlage 1
service multi-temperature equipment à la section 7 de l’appendice 2 de Anhang 2 beschrieben. Ein Prüfverfah-
has not yet been determined.” l’annexe 1. Il n’a pas encore été défini ren für in Betrieb befindliche Beförde-
de procédure d’essai pour les engins à rungsmittel für mehrere Temperaturen
températures multiples en service.» wurde bisher noch nicht festgelegt.“
8. Annex 1, appendices 3 B and 4 8. Annexe 1, appendices 3 B et 4 8. Anlage 1 Anhänge 3 B und 4
In the model certification plate and dis- Dans le modèle de plaque d’attestation Ersetzen von „02-2011“ durch „02-2020“
tinguishing mark, replace “02-2011” by de conformité et la marque d’identifica- auf dem Muster-Zulassungsschild und
“02-2020”. tion, remplacer «02-2011» par «02-2020». auf dem Unterscheidungszeichen.
262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
9. Annex 1, appendix 4 9. Annexe 1, appendice 4 9. Anlage 1 Anhang 4
Add the following text at the end of the Ajouter le texte suivant à la fin du Einfügen des folgenden Wortlauts am
table: tableau: Ende der Tabelle:
Distinguishing Marque Unterschei-
Equipment mark Engin d’identification Beförderungsmittel dungszeichen
… … … … … …
“Class C heated equip- «Engin calorifique „Beförderungsmittel mit
ment with heavy insulation CRC renforcé de classe C CRC Heizanlage und mit ver-
stärkter Wärmedämmung,
Klasse C CRC
Class D heated equip- Engin calorifique Beförderungsmittel mit
ment with heavy insulation CRD” renforcé de classe D CRD» Heizanlage und mit ver-
stärkter Wärmedämmung,
Klasse D CRD“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 263
Korrekturen am ATP
Corrections to the ATP
Rectification de l’ATP
1. Annex 1, appendix 2, paragraph 2.1.4 1. Annexe 1, appendice 2, paragraphe 1. Anlage 1 Anhang 2 Absatz 2.1.4
2.1.4
Not applicable to the English text. Au lieu de 25 °C ± 0,2 K lire 25 °C ± 2 K (betrifft nicht die deutsche Fassung)
2. Annex 1, appendix 2, 4.3.2, last para- 2. Annexe 1, appendice 2, 4.3.2, dernier 2. Anlage 1 Anhang 2, 4.3.2, letzter Ab-
graph paragraphe satz
For ISO 971 read ISO 917 Au lieu de ISO 971 lire ISO 917 Statt ISO 971 muss es ISO 917 heißen.
3. Annex 1, appendix 3 A, footnote 8 3. Annexe 1, appendice 3 A, note de bas 3. Anlage 1 Anhang 3 A, Fußnote 8
de page 8
For fuel read refrigerant Au lieu de carburant lire frigorigène Statt Kraftstoff muss es Kältemittel
heißen.
264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 15. Januar 2015
Das in Lilongwe am 13. November 2014 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahr 2013) ist nach
seinem Artikel 5 Absatz 1
am 13. November 2014
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 15. Januar 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Alois Schneider
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 265
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2013
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
trags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
die Regierung der Republik Malawi – sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
schen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Malawi, (2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von sieben Jahren nach
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu schlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf
vertiefen, des 31. Dezember 2020.
(3) Die Regierung der Republik Malawi, soweit sie nicht selbst
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige Rückzah-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung KfW garantieren.
in der Republik Malawi beizutragen,
Artikel 3
unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundes-
republik Deutschland (Verbalnote vom 12. Dezember 2013, Die Regierung der Republik Malawi stellt die KfW von sämt-
Gz.: WZ 445.00/Sammel) – lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2
sind wie folgt übereingekommen: Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Malawi erhoben
werden.
Artikel 1
Artikel 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Die Regierung der Republik Malawi überlässt bei den sich aus
es der Regierung der Republik Malawi oder anderen, von beiden der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungsbeitrag den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
in Höhe von bis zu 5 000 000 Euro (in Worten: fünf Millionen unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberech-
Euro) für das Vorhaben „Ergebnisorientierte Finanzierung von tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bun-
Mütter- und Neugeborenengesundheit“ zu erhalten, wenn nach desrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
worden ist. unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 5
und der Regierung der Republik Malawi durch ein anderes Vor- (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
haben ersetzt werden. Kraft.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es (2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
der Regierung der Republik Malawi zu einem späteren Zeitpunkt Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit- Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die an-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 dere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungs-
genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab- nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald die-
kommen Anwendung. se vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Lilongwe am 13. November 2014 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Peter Woeste
Für die Regierung der Republik Malawi
Goodall Gondwe
266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-uruguayischen Abkommens
über Soziale Sicherheit
Vom 16. Januar 2015
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 8. Mai 2014
zu dem Abkommen vom 8. April 2013 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Östlich des
Uruguay über Soziale Sicherheit (BGBl. 2014 II S. 330,
332) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach
seinem Artikel 25 Absatz 2
am 1. Februar 2015
in Kraft treten wird.
Berlin, den 16. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
des deutsch-vietnamesischen Abkommens
über die Befreiung von der Visumpflicht
für Inhaber von Diplomatenpässen
Vom 16. Januar 2015
Das in Berlin am 13. März 2013 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Sozialistischen Republik
Vietnam über die Befreiung von der Visumpflicht für Inha-
ber von Diplomatenpässen ist nach seinem Artikel 10 Ab-
satz 1
am 1. November 2013
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 16. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-uruguayischen Abkommens
über Soziale Sicherheit
Vom 16. Januar 2015
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 8. Mai 2014
zu dem Abkommen vom 8. April 2013 zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Östlich des
Uruguay über Soziale Sicherheit (BGBl. 2014 II S. 330,
332) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach
seinem Artikel 25 Absatz 2
am 1. Februar 2015
in Kraft treten wird.
Berlin, den 16. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
des deutsch-vietnamesischen Abkommens
über die Befreiung von der Visumpflicht
für Inhaber von Diplomatenpässen
Vom 16. Januar 2015
Das in Berlin am 13. März 2013 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Sozialistischen Republik
Vietnam über die Befreiung von der Visumpflicht für Inha-
ber von Diplomatenpässen ist nach seinem Artikel 10 Ab-
satz 1
am 1. November 2013
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 16. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 267
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
über die Befreiung von der Visumpflicht
für Inhaber von Diplomatenpässen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Grenzübergangsstellen in das Hoheitsgebiet des Staates der an-
deren Vertragspartei einreisen beziehungsweise aus diesem aus-
und reisen.
die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam,
Artikel 4
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet –
Dieses Abkommen lässt die Pflicht der in den Artikeln 1 und 2
in dem Wunsch, ihre gegenseitigen Beziehungen zu vertiefen, genannten Personen unberührt, die Gesetze des Empfangs-
staats einzuhalten.
in Anbetracht ihres Interesses, ihre bereits bestehenden
freundschaftlichen Beziehungen zu festigen, und im Hinblick Artikel 5
darauf, Reisen in das Hoheitsgebiet des Staates der anderen
Vertragspartei zu erleichtern – Dieses Abkommen lässt das Recht der zuständigen Behörden
beider Vertragsparteien unberührt, einer Person, die zur Persona
sind wie folgt übereingekommen: non grata erklärt wurde oder nach nationalem, europäischem
oder internationalem Recht nicht die Voraussetzungen für die
Einreise und den Aufenthalt erfüllt, die Einreise zu verweigern
Artikel 1 oder den Aufenthalt zu verbieten.
Angehörige des Staates einer Vertragspartei, die Inhaber
gültiger, von einer Vertragspartei dieses Abkommens ausgestell- Artikel 6
ter Diplomatenpässe sind und nicht in das Hoheitsgebiet des
Staates der anderen Vertragspartei versetzt beziehungsweise in (1) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Durch-
dieses abgeordnet sind, sind bei der Einreise in das Hoheits- führung dieses Abkommens aus Gründen der nationalen Sicher-
gebiet des Staates der anderen Vertragspartei, bei der Durchrei- heit und der öffentlichen Ordnung ganz oder teilweise zu sus-
se durch dieses, beim Aufenthalt in diesem oder bei der Ausreise pendieren.
aus diesem beginnend mit dem Tag der Ankunft (für Staats- (2) Der jeweils anderen Vertragspartei ist die Suspendierung
angehörige der Sozialistischen Republik Vietnam: dem Tag der dieses Abkommens spätestens 72 Stunden vor Wirksamwerden
ersten Einreise in den Schengen-Raum) sechs Monate lang für dieser Maßnahme auf diplomatischem Weg zu notifizieren.
bis zu 90 Tage (zusammenhängend oder in mehreren Zeit-
abschnitten) von der Visumpflicht befreit. Die Ausübung einer (3) Die Suspendierung dieses Abkommens berührt nicht die
Erwerbstätigkeit, für die nach den jeweiligen innerstaatlichen Rechte von in den Artikeln 1 und 2 genannten Personen, die sich
Rechtsvorschriften der Vertragsparteien eine Arbeitserlaubnis er- bereits im Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragspartei
forderlich ist, ist nicht gestattet. aufhalten.
Artikel 2 Artikel 7
(1) Durch dieses Abkommen sind Mitglieder diplomatischer (1 Die Vertragsparteien tauschen spätestens 30 Tage vor
Missionen und konsularischer Vertretungen sowie Vertreter Inkrafttreten dieses Abkommens auf diplomatischem Weg Mus-
internationaler Organisationen, die sich im Hoheitsgebiet des ter der Diplomatenpässe aus.
Staates der anderen Vertragspartei befinden, die Inhaber gültiger
Diplomatenpässe sind, wie auch deren Familienangehörige nicht (2) Bei Einführung eines neuen Diplomatenpasses oder bei
von der Pflicht entbunden, sich vor ihrer Ankunft ein Visum für Änderung des gegenwärtig gültigen Passes durch eine Vertrags-
die Akkreditierung durch den Empfangsstaat zu beschaffen. partei übermittelt diese der anderen Vertragspartei spätestens
30 Tage vor Einführung des neuen Passes oder Wirksamwerden
(2) Die genannten Personen können nach der Akkreditierung der Änderung auf diplomatischem Weg ein Muster dieses
für die gesamte Zeit ihrer Tätigkeit ohne Visum in das Hoheits- Passes. Die Vertragsparteien wenden die von der Internationalen
gebiet des Empfangsstaats einreisen, durch dieses durchreisen, Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) empfohlenen Normen für ma-
sich in diesem aufhalten und aus diesem ausreisen. schinenlesbare Reisedokumente an.
(3) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als beeinträch- (3) Jede Vertragspartei notifiziert der jeweils anderen Vertrags-
tige es die im Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über partei etwaige Änderungen der innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
diplomatische Beziehungen oder im Wiener Übereinkommen ten über die Ausstellung von Diplomatenpässen; dies geschieht
vom 24. April 1963 über konsularische Beziehungen enthaltenen spätestens 30 Tage vor Inkrafttreten der neuen Regelung.
Rechte und Pflichten.
(4) Bei Verlust, Diebstahl oder Ungültigwerden eines Diploma-
tenpasses unterrichten die Vertragsparteien einander unverzüg-
Artikel 3 lich.
Die in den Artikeln 1 und 2 genannten Personen können an (5) Die Vertragsparteien arbeiten auf dem Gebiet der Sicher-
allen für den internationalen Personenverkehr geöffneten heit von Reisedokumenten zusammen.
268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
Artikel 8 nerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt und
die hierfür gegebenenfalls erforderlichen innerstaatlichen Verfah-
Die Vertragsparteien können dieses Abkommen im gegensei- ren abgeschlossen sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs
tigen Einvernehmen durch Zusatzprotokolle oder diplomatischen der letzten Notifikation.
Notenwechsel ändern; diese werden Bestandteil dieses Abkom-
mens. (2) Dieses Abkommen bleibt bis zur Kündigung durch eine der
Vertragsparteien in Kraft; es tritt drei Monate nach Eingang der
Artikel 9 Kündigungsanzeige außer Kraft. Diese Anzeige muss keine
Meinungsverschiedenheiten oder Streitigkeiten über die Aus- rechtliche Begründung enthalten.
legung dieses Abkommens werden auf diplomatischem Weg (3) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
durch Konsultation oder Verhandlung zwischen den Vertragspar- Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Na-
teien gütlich beigelegt. tionen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Re-
gierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die Regie-
Artikel 10 rung der Sozialistischen Republik Vietnam wird unter Angabe der
VN-Registriernummer von der erfolgten Registrierung unterrich-
(1) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an tet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestä-
dem die Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die in- tigt worden ist.
Geschehen zu Berlin am 13. März 2013 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, vietnamesischer und englischer Sprache, wo-
bei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-
gung des deutschen und des vietnamesischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Cornelia Pieper
Für die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
Dr. N g u y e n T h i H o a n g A n h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 16. Januar 2015
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBl. 1973 II S. 1569, 1570) wird nach seinem Artikel 27
Absatz 2 für
Südafrika* am 12. April 2015
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Erklärung zu Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a und Artikel 14
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Oktober 2013 (BGBl. II S. 1531).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Pakt, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bundes-
gesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der Web-
seite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. zu benen-
nenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 16. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 269
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank
Vom 16. Januar 2015
Das Übereinkommen vom 4. August 1963 zur Errichtung der Afrikanischen
Entwicklungsbank in der Neufassung vom 17. Mai 1979 (BGBl. 1981 II S. 253,
254) ist nach seinem Artikel 3 Absatz 3 in Verbindung mit Abschnitt 3 Buch-
stabe c der Allgemeinen Vorschriften für die Aufnahme nichtregionaler Staaten
als Mitglieder der Bank (BGBl. 1981 II S. 253, 297) für
Luxemburg am 29. Mai 2014
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Januar 2014 (BGBl. II S. 140).
Berlin, den 16. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Festlegung globaler technischer Regelungen für Radfahrzeuge,
Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut
und/oder verwendet werden können
Vom 16. Januar 2015
Das Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über die Festlegung globaler techni-
scher Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in
Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können (BGBl. 2001 II
S. 250, 251), wird nach seinem Artikel 11 Absatz 3 für
Belarus am 3. März 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Mai 2014 (BGBl. II S. 424).
Berlin, den 16. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 269
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank
Vom 16. Januar 2015
Das Übereinkommen vom 4. August 1963 zur Errichtung der Afrikanischen
Entwicklungsbank in der Neufassung vom 17. Mai 1979 (BGBl. 1981 II S. 253,
254) ist nach seinem Artikel 3 Absatz 3 in Verbindung mit Abschnitt 3 Buch-
stabe c der Allgemeinen Vorschriften für die Aufnahme nichtregionaler Staaten
als Mitglieder der Bank (BGBl. 1981 II S. 253, 297) für
Luxemburg am 29. Mai 2014
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Januar 2014 (BGBl. II S. 140).
Berlin, den 16. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Festlegung globaler technischer Regelungen für Radfahrzeuge,
Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut
und/oder verwendet werden können
Vom 16. Januar 2015
Das Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über die Festlegung globaler techni-
scher Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in
Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können (BGBl. 2001 II
S. 250, 251), wird nach seinem Artikel 11 Absatz 3 für
Belarus am 3. März 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Mai 2014 (BGBl. II S. 424).
Berlin, den 16. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
Bekanntmachung
des deutsch-pakistanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Januar 2015
Das in Islamabad am 1. März 2012 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Islamischen Republik
Pakistan über Finanzielle Zusammenarbeit 2009 und
2010 ist nach seinem Artikel 5
am 1. März 2012
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Januar 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. S t e f a n O s w a l d
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 271
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2009 und 2010
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland g) „Deutsche Beteiligung am Garantiefonds (MDTF) der
Weltbank für die westlichen Grenzregionen Pakistans“ in
und
Höhe von bis zu 8 000 000,– EUR (in Worten: acht Millio-
die Regierung der Islamischen Republik Pakistan – nen Euro),
h) „Ländliche Familienplanung, Phase III“ in Höhe von bis zu
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
4 000 000,– EUR (in Worten: vier Millionen Euro),
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen
Republik Pakistan, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
und diesbezüglich bestätigt worden ist, dass sie als Vorha-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- ben der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maß-
vertiefen, nahmen zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahmen, die
zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung der Frau
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- dienen, die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllen.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung (2) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten
in der Islamischen Republik Pakistan beizutragen, Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so er-
möglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der
unter Bezugnahme auf die Verbalnoten vom 4. August 2009 Regierung der Islamischen Republik Pakistan, von der KfW für
und 28. Juli 2010 sowie die Regierungskonsultationen vom dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungs-
2. November 2009 und 8. Juni 2010 in Islamabad – beitrags ein Darlehen zu erhalten.
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
sind wie folgt übereingekommen:
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Islamischen Republik Pakistan durch
Artikel 1 andere Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als
es der Regierung der Islamischen Republik Pakistan oder den Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur
von ihr benannten und von beiden Regierungen gemeinsam aus- oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder
gewählten Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder
(KfW) folgende Darlehen und Finanzierungsbeiträge in Höhe von als Maßnahme, die zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stel-
insgesamt 83 000 000,– EUR (in Worten: dreiundachtzig Millio- lung der Frau dient, die besonderen Voraussetzungen für die För-
nen Euro) zu erhalten: derung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein
Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
1. Darlehen von insgesamt 20 000 000,– EUR (in Worten: zwan-
zig Millionen Euro) für das Vorhaben „Mittlere Wasserkraft- (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
werke Basho und Harpo in der Region von Gilgit-Baltistan“, der Regierung der Islamischen Republik Pakistan zu einem spä-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorha- teren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs-
bens festgestellt worden ist; beiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben
oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-
2. Finanzierungsbeiträge von insgesamt 63 000 000,– EUR (in nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 ge-
Worten: dreiundsechzig Millionen Euro) für die Vorhaben nannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab-
a) „Unterstützung des RAHA (Refugee Affected and Hosting kommen Anwendung.
Areas) Programms“ in Höhe von bis zu 10 000 000,– EUR (5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
(in Worten: zehn Millionen Euro) über das Flüchtlingshilfs- nahmen nach Absatz 3 werden in Darlehen umgewandelt, wenn
werk der Vereinten Nationen (UNHCR), sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
b) „Unterstützung von pakistanischen Binnenflüchtlingen“ in Artikel 2
Höhe von bis zu 5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millio-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
nen Euro) über das Flüchtlingshilfswerk der Vereinten
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
Nationen (UNHCR),
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
c) „Ländliche Familienplanung, Phase II“ in Höhe von bis zu KfW und den Empfängern der Darlehen und der Finanzierungs-
8 000 000,– EUR (in Worten: acht Millionen Euro), beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
d) „Tuberkulose-Bekämpfung II“ in Höhe von bis zu
8 000 000,– EUR (in Worten: acht Millionen Euro), (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 und 2 ge-
nannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren
e) „Gesundheitsfinanzierung – Soziale Sicherung“ in Höhe
nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Finan-
von bis zu 10 000 000,– EUR (in Worten: zehn Millionen
zierungsverträge geschlossen wurden. Für die Beträge nach
Euro),
Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 und Nummer 2 Buchstabe a bis f
f) „Ausbau und Nutzung von Wasserkraft und erneuerbarer endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2017, für die Beträge
Energien in Khyber Pakhtunkhwa“ in Höhe von bis zu nach Artikel 1 Nummer 2 Buchstabe g und h mit Ablauf des
10 000 000,– EUR (in Worten: zehn Millionen Euro), 31. Dezember 2018.
272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
(3) Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan, soweit in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Islamischen Re-
sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW publik Pakistan erhoben werden.
alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Dar-
Artikel 4
lehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Ver-
träge garantieren. Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan überlässt bei
den sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der
(4) Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan, soweit Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
sie nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen- Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
über der KfW garantieren. kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
Artikel 3 eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-
nehmigungen.
Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan stellt die
Artikel 5
KfW von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben
frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Islamabad am 1. März 2012 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Michael Koch
Für die Regierung der Islamischen Republik Pakistan
Dr. W a q a r M a s o o d
Bekanntmachung
des deutsch-senegalesischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen
von Mitgliedern einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Vom 21. Januar 2015
Das in Berlin am 16. Dezember 2014 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Senegal über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern einer
diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung ist nach seinem Artikel 7
Absatz 1
am 16. Dezember 2014
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 273
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Senegal
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern
einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland bei Aufnahme einer Erwerbstätigkeit vom Erfordernis eines Auf-
enthaltstitels befreit. In der Republik Senegal gegebenenfalls
und
erforderliche Aufenthaltsgenehmigungen werden erteilt.
die Regierung der Republik Senegal –
(2) In Ausnahmefällen ist den Familienangehörigen nach
von dem Wunsch geleitet, die Möglichkeiten der Erwerbs- Beendigung der dienstlichen Tätigkeit des Mitglieds der diplo-
tätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern einer diploma- matischen oder berufskonsularischen Vertretung im Empfangs-
tischen oder berufskonsularischen Vertretung zu verbessern – staat die befristete Fortführung der Erwerbstätigkeit für einen
angemessenen Zeitraum ohne den Besitz eines Aufenthaltstitels
sind wie folgt übereingekommen: und/oder einer Arbeitserlaubnis (EU) erlaubt.
Artikel 1 Artikel 3
Begriffsbestimmungen
Verfahren
Im Sinne dieses Abkommens
Die diplomatische Vertretung des Entsendestaats notifiziert
1. bezeichnet der Ausdruck „Mitglied einer diplomatischen oder dem Außenministerium des Empfangsstaats Aufnahme und Ende
berufskonsularischen Vertretung“ entsandte Beschäftigte des der Erwerbstätigkeit des Familienangehörigen.
Entsendestaats in einer diplomatischen oder berufskonsu-
larischen Vertretung oder einer Vertretung bei einer interna-
tionalen Organisation im Empfangsstaat; Artikel 4
2. bezeichnet der Ausdruck „Familienangehöriger“ den Ehepart- Immunität von
ner, die Ehepartnerin, den Lebenspartner, die Lebenspartne- der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit
rin und Kinder, die im Empfangsstaat in ständiger häuslicher
Gemeinschaft mit dem Mitglied der diplomatischen oder Genießen Familienangehörige nach dem Wiener Übereinkom-
berufskonsularischen Vertretung leben, und weitere Perso- men vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen oder
nen, die dem Haushalt eines entsandten Mitglieds der diplo- anderen anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünften Immu-
matischen oder berufskonsularischen Vertretung angehören, nität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit des Emp-
mit denen das entsandte Mitglied mit Rücksicht auf eine fangsstaats, so gilt diese Immunität nicht für Handlungen oder
rechtliche oder sittliche Pflicht oder bereits zum Zeitpunkt Unterlassungen im Zusammenhang mit der Ausübung einer Er-
seiner Entsendung in den Empfangsstaat in einer Haushalts- werbstätigkeit.
oder Betreuungsgemeinschaft lebt und die nicht von dem
entsandten Mitglied beschäftigt werden; Artikel 5
3. bezeichnet der Ausdruck „Erwerbstätigkeit“ jede selbstän-
Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
dige oder unselbständige Berufstätigkeit einschließlich der
Berufsausbildung. (1) Im Fall von Familienangehörigen, die im Einklang mit dem
Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische
Artikel 2 Beziehungen oder aufgrund einer anderen anwendbaren völker-
rechtlichen Übereinkunft Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit
des Empfangsstaats genießen, finden die Bestimmungen über
(1) Den Familienangehörigen wird auf der Grundlage der die Immunität von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats
Gegenseitigkeit gestattet, im Empfangsstaat eine Erwerbstätig- auch in Bezug auf Handlungen Anwendung, die in Zusammen-
keit auszuüben. Ungeachtet der Erlaubnis der Erwerbstätigkeit hang mit der Ausübung der Erwerbstätigkeit stehen. Der Entsen-
nach diesem Abkommen finden die im Empfangsstaat geltenden destaat prüft beim Vorliegen einer Straftat jedoch eingehend, ob
berufsspezifischen Rechtsvorschriften Anwendung. Die betref- er auf die Immunität des betroffenen Familienangehörigen von
fenden Personen sind in der Bundesrepublik Deutschland auch der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats verzichten soll.
274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
(2) Verzichtet der Entsendestaat nicht auf die Immunität des rungssystem dieses Staates, sofern nicht andere völkerrechtliche
betroffenen Familienangehörigen, so wird er eine von diesem Übereinkünfte dem entgegenstehen.
begangene Straftat seinen Strafverfolgungsbehörden unterbrei-
ten. Der Empfangsstaat ist über den Ausgang des Strafverfah- Artikel 7
rens zu unterrichten.
Inkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung
(3) Der Familienangehörige kann im Zusammenhang mit der
Ausübung der Erwerbstätigkeit als Zeuge vernommen werden, (1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
es sei denn, der Entsendestaat ist der Auffassung, dass dieses Kraft.
seinen Interessen zuwiderliefe. (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit ge-
schlossen.
Artikel 6 (3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei
frühestens nach Ablauf von fünf Jahren ab Inkrafttreten unter
Steuer- und Sozialversicherungssystem
Einhaltung einer Frist von sechs Monaten schriftlich auf
Familienangehörige unterliegen im Hinblick auf ihre Erwerbs- diplomatischem Weg gekündigt werden. Maßgebend für die
tätigkeit im Empfangsstaat dem Steuer- und Sozialversiche- Berechnung der Frist ist der Tag des Eingangs der Kündigung.
Geschehen zu Berlin am 16. Dezember 2014 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dold
Für die Regierung der Republik Senegal
El Hadji Abdoul Aziz Ndiaye
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 21. Januar 2015
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des ge-
werblichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 revidierten und am
2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBl. 1970 II S. 293, 391; 1984 II S. 799)
ist nach ihrem Artikel 21 Absatz 3 für
Kuwait am 2. Dezember 2014
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Oktober 2013 (BGBl. II S. 1557).
Berlin, den 21. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 275
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 21. Januar 2015
I.
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. No-
vember 1989 über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern
an bewaffneten Konflikten (BGBl. 2004 II S. 1354, 1355) ist nach seinem Arti-
kel 10 Absatz 2 für
Ghana* am 9. Januar 2015
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
protokolls zum Mindestalter und anderen Anforderungen für den Eintritt in
die ghanaischen Streitkräfte
in Kraft getreten.
II.
I r l a n d * hat am 12. Januar 2015 seine E r k l ä r u n g gemäß Artikel 3 Absatz 2
vom 18. November 2002 (vgl. die Bekanntmachung vom 11. Dezember 2006,
BGBl. 2007 II S. 410) zum Mindestalter und anderen Anforderungen für den Ein-
tritt in die irischen Streitkräfte g e ä n d e r t .
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 21).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Protokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 21. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 21. Januar 2015
I.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen
die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 956) ist
nach seinem Artikel 38 Absatz 2 für
Samoa am 16. Januar 2015
in Kraft getreten.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat mit Wirkung vom 17. Dezember 2014
die t e r r i t o r i a l e A n w e n d b a r k e i t des Übereinkommens auf G u e r n s e y
und J e r s e y erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 19).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 21. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 277
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Übereinkommen des Europarats
über Computerkriminalität betreffend die Kriminalisierung
mittels Computersystemen begangener Handlungen
rassistischer und fremdenfeindlicher Art
Vom 21. Januar 2015
Das Zusatzprotokoll vom 28. Januar 2003 zum Übereinkommen des Europa-
rats vom 23. November 2001 über Computerkriminalität betreffend die Krimina-
lisierung mittels Computersystemen begangener Handlungen rassistischer und
fremdenfeindlicher Art (BGBl. 2011 II S. 290, 291) wird nach seinem Artikel 10
Absatz 2 für
Spanien am 1. April 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 23).
Berlin, den 21. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels,
insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen
der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 21. Januar 2015
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhütung, Bekämpfung und
Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhan-
dels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 ge-
gen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 995)
ist nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Sudan am 1. Januar 2015
Tschechische Republik am 16. Januar 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 20).
Berlin, den 21. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 277
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Übereinkommen des Europarats
über Computerkriminalität betreffend die Kriminalisierung
mittels Computersystemen begangener Handlungen
rassistischer und fremdenfeindlicher Art
Vom 21. Januar 2015
Das Zusatzprotokoll vom 28. Januar 2003 zum Übereinkommen des Europa-
rats vom 23. November 2001 über Computerkriminalität betreffend die Krimina-
lisierung mittels Computersystemen begangener Handlungen rassistischer und
fremdenfeindlicher Art (BGBl. 2011 II S. 290, 291) wird nach seinem Artikel 10
Absatz 2 für
Spanien am 1. April 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 23).
Berlin, den 21. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels,
insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen
der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 21. Januar 2015
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhütung, Bekämpfung und
Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhan-
dels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 ge-
gen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 995)
ist nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Sudan am 1. Januar 2015
Tschechische Republik am 16. Januar 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 20).
Berlin, den 21. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls V zu dem VN-Waffenübereinkommen
Vom 21. Januar 2015
Das Protokoll vom 28. November 2003 über explosive Kampfmittelrückstände
(Protokoll V – BGBl. 2005 II S. 122, 123) zu dem Übereinkommen vom 10. Ok-
tober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter
konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschieds-
los wirken können (VN-Waffenübereinkommen – BGBl. 1992 II S. 958, 959;
1993 II S. 935), wird nach Artikel 5 Absatz 4 des Übereinkommens für
Grenada am 10. Juni 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 21).
Berlin, den 21. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge
Vom 22. Januar 2015
F r a n k r e i c h * hat am 9. Januar 2015 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen seinen E i n s p r u c h g e g e n d i e E r k l ä r u n g V i e t n a m s
vom 9. Januar 2014 (vgl. die Bekanntmachung vom 27. Januar 2014, BGBl. II
S. 139) zu dem Internationalen Übereinkommen vom 15. Dezember 1997 zur Be-
kämpfung terroristischer Bombenanschläge (BGBl. 2002 II S. 2506, 2507) er-
klärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Januar 2014 (BGBl. II S. 139).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 22. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls V zu dem VN-Waffenübereinkommen
Vom 21. Januar 2015
Das Protokoll vom 28. November 2003 über explosive Kampfmittelrückstände
(Protokoll V – BGBl. 2005 II S. 122, 123) zu dem Übereinkommen vom 10. Ok-
tober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter
konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschieds-
los wirken können (VN-Waffenübereinkommen – BGBl. 1992 II S. 958, 959;
1993 II S. 935), wird nach Artikel 5 Absatz 4 des Übereinkommens für
Grenada am 10. Juni 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 21).
Berlin, den 21. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge
Vom 22. Januar 2015
F r a n k r e i c h * hat am 9. Januar 2015 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen seinen E i n s p r u c h g e g e n d i e E r k l ä r u n g V i e t n a m s
vom 9. Januar 2014 (vgl. die Bekanntmachung vom 27. Januar 2014, BGBl. II
S. 139) zu dem Internationalen Übereinkommen vom 15. Dezember 1997 zur Be-
kämpfung terroristischer Bombenanschläge (BGBl. 2002 II S. 2506, 2507) er-
klärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Januar 2014 (BGBl. II S. 139).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 22. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 279
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
in der Fassung des Änderungsprotokolls von 1999
Vom 26. Januar 2015
Das Übereinkommen über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom
9. Mai 1980 in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999 (BGBl.
2002 II S. 2140, 2142, 2149) ist nach seinem Artikel 37 § 3 für
Armenien am 1. Juli 2011
Estland* am 1. Januar 2009
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Artikel 24 zur territorialen Anwendbarkeit
des Übereinkommens
Georgien* am 1. Mai 2012
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Artikel 24 zur territorialen Anwendbarkeit
des Übereinkommens, eines Vorbehalts gemäß Artikel 28 § 3 zur Schieds-
gerichtsbarkeit sowie einer Erklärung gemäß Artikel 42 § 1 zur Nichtanwend-
barkeit bestimmter Anhänge
Griechenland* am 2. Juni 2008
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 42 § 1 zur Nichtanwendbarkeit
bestimmter Anhänge, die mit Wirkung vom 13. September 2011 zurückge-
zogen worden ist
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen ist nach seinem Artikel 38 für die
Europäische Union am 1. Juli 2011
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Oktober 2014 (BGBl. II S. 1275).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://www.otif.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 26. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 6,75 € (5,70 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
zum Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen
Vom 30. Januar 2015
Zum Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 (BGBl. 1994 II S. 1798, 1799; 1997 II S. 1402) hat G r i e c h e n l a n d *
am 16. Januar 2015 eine E r k l ä r u n g nach Artikel 298 Absatz 1 des Überein-
kommens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. November 2014 (BGBl. II S. 1345).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 30. Januar 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y