162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Verordnung
über Bestimmungen über die Prospektion
und Exploration polymetallischer Sulfide im Gebiet
Vom 6. Februar 2015
Auf Grund des § 7 Absatz 1 des Meeresbodenbergbaugesetzes vom 6. Juni
1995 (BGBl. I S. 778, 782) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Die in Kingston von der Versammlung der Internationalen Meeresbodenbe-
hörde mit Beschlüssen vom 25. Juli 2013 (ISBA/19/A/12) und 24. Juli 2014
(ISBA/20/A/10) angenommenen Änderungen der Bestimmungen vom 7. Mai
2010 über die Prospektion und Erforschung polymetallischer Sulfide im Gebiet
(BGBl. 2011 II S. 762, 763) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Beschlüsse und
die Bestimmungen in der durch die Beschlüsse geänderten Fassung werden je-
weils mit einer amtlichen deutschen Übersetzung nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
Berlin, den 6. Februar 2015
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Energie
Sigmar Gabriel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 163
ISBA/20/A/10
Beschluss
der Versammlung der Internationalen Meeresbodenbehörde
bezüglich der Änderungen von Bestimmung 21
der Bestimmungen über die Prospektion und Exploration
polymetallischer Sulfide im Gebiet
Decision
of the Assembly of the International Seabed Authority
relating to amendments to regulation 21
of the Regulations on Prospecting and Exploration
for Polymetallic Sulphides in the Area
(Übersetzung)
The Assembly of the International Seabed Authority, Die Versammlung der Internationalen Meeresbodenbehörde
verabschiedet
Having considered the amendments to regulation 21 of the nach Prüfung der Änderungen von Bestimmung 21 der Be-
Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sul- stimmungen über die Prospektion und Exploration polymetal-
phides in the Area, as provisionally adopted by the Council at its lischer Sulfide im Gebiet, die vom Rat auf seiner 198. Sitzung am
198th meeting on 18 July 2014,1 18. Juli 2014 vorläufig angenommen wurden,1
Approves the amendments to regulation 21 as contained in die Änderungen von Bestimmung 21 gemäß dem Anhang zu
the annex to the present decision. diesem Beschluss.
149th meeting 149. Sitzung
24 July 2014 24. Juli 2014
Annex Anlage
Regulation 21 Bestimmung 21
Fee for applications Antragsgebühr
1. The fee for processing an application for approval of a plan (1) Die Gebühr für die Bearbeitung eines Antrages auf Bestä-
of work for exploration of polymetallic sulphides shall be a fixed tigung eines Arbeitsplanes zur Exploration polymetallischer Sul-
amount of 500,000 United States dollars or its equivalent in a fide beträgt pauschal 500 000 US-Dollar oder den entsprechen-
freely convertible currency, to be paid in full at the time of the den Wert in einer frei konvertierbaren Währung und wird in voller
submission of an application. Höhe bei Einreichen eines Antrages fällig.
2. If the administrative costs incurred by the Authority in pro- (2) Wenn die der Behörde durch die Bearbeitung eines Antra-
cessing an application are less than the fixed amount indicated ges entstandenen Verwaltungskosten unterhalb des in Absatz 1
in paragraph 1 above, the Authority shall refund the difference to oben genannten pauschal erhobenen Betrags liegen, erstattet
the applicant. If the administrative costs incurred by the Authority die Behörde dem Antragsteller die Differenz. Wenn die der Be-
in processing an application are more than the fixed amount in- hörde durch die Bearbeitung eines Antrages entstandenen Kos-
dicated in paragraph 1 above, the applicant shall pay the differ- ten den in Absatz 1 oben genannten pauschal erhobenen Betrag
ence to the Authority, provided that any additional amount to be überschreiten, zahlt der Antragsteller die Differenz an die Behör-
paid by the applicant shall not exceed 10 per cent of the fixed de, vorausgesetzt dass jeder zusätzlich durch den Antragsteller
fee referred to in paragraph 1. zu zahlende Betrag 10 vom Hundert der in Absatz 1 genannten
pauschal erhobenen Gebühr nicht überschreitet.
3. Taking into account any criteria established for this purpose (3) Der Generalsekretär ermittelt die Höhe des Betrags der in
by the Finance Committee, the Secretary-General shall deter- Absatz 2 oben beschriebenen Differenzen unter Berücksichti-
mine the amount of such differences as indicated in paragraph 2 gung der zu diesem Zweck vom Finanzausschuss festgelegten
above and notify the applicant of the amount. The notification Kriterien und informiert den Antragsteller über die Höhe des Be-
shall include a statement of the expenditure incurred by the trags. Die Mitteilung enthält eine Aufstellung der der Behörde
Authority. The amount due shall be paid by the applicant or entstandenen Kosten. Der fällige Betrag wird innerhalb von drei
reimbursed by the Authority within three months of the signing Monaten nach Unterzeichnung des in Bestimmung 25 unten ge-
of the contract referred to in regulation 25 below. nannten Vertrages vom Antragsteller entrichtet oder von der Be-
hörde erstattet.
4. The fixed amount referred to in paragraph 1 above shall be (4) Der in Absatz 1 oben genannte Pauschalbetrag wird vom
reviewed on a regular basis by the Council in order to ensure that Rat regelmäßig überprüft, um sicherzustellen, dass er die zu er-
it covers the expected administrative costs of processing appli- wartenden Verwaltungskosten der Antragsbearbeitung deckt,
cations and to avoid the need for applicants to pay additional und um für die Antragsteller die Notwendigkeit von zusätzlichen
amounts in accordance with paragraph 2 above. Zahlungen im Einklang mit Absatz 2 oben zu vermeiden.
1 ISBA/20/C/22. 1 ISBA/20/C/22.
164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
ISBA/19/A/12
Beschluss
der Versammlung der Internationalen Meeresbodenbehörde
bezüglich Unkostenbeiträgen für die Verwaltung und Überwachung
von Explorationsverträgen
Decision
of the Assembly of the International Seabed Authority
concerning overhead charges for the administration and supervision
of exploration contracts
(Übersetzung)
The Assembly of the International Seabed Authority, Die Versammlung der Internationalen Meeresbodenbehörde,
Taking into account the recommendations of the Finance unter Berücksichtigung der Empfehlungen des Finanzaus-
Committee1 and the decision of the Council,2 schusses1 und des Beschlusses des Rates,2
Taking into account also section 8 of the annex to the Agree- weiterhin unter Berücksichtigung von Abschnitt 8 der Anlage
ment relating to the Implementation of Part XI of the United zum Übereinkommen zur Durchführung von Teil XI des See-
Nations Convention on the Law of the Sea,3 rechtsübereinkommens der Vereinten Nationen,3
Recalling the decision adopted by the Council on 26 July 2012 und eingedenk der Entscheidung des Rates vom 26. Juli 2012
relating to the status of fees paid for the processing of applica- bezüglich des Standes der Gebührenzahlungen für die Bear-
tions for approval of plans of work for exploration and related beitung von Anträgen auf Bestätigung von Arbeitsplänen zur Ex-
matters,4 ploration und damit in Verbindung stehender Angelegenheiten,4
1. Decides to institute a fixed overhead charge of $47,000 (or 1. beschließt, einen pauschalen Unkostenbeitrag in Höhe von
such sum as may be fixed in accordance with paragraph 5 47 000 $ (oder des Betrages, der gemäß Absatz 5 unten fest-
below) to be payable annually, in accordance with the pres- gelegt wird) einzuführen, der im Einklang mit diesem Be-
ent decision, by each contractor in respect of each of its con- schluss von jedem Vertragsnehmer bezüglich jedes seiner
tracts with the Authority to cover the costs of the administra- Verträge mit der Behörde zur Deckung der der Behörde
tion and supervision of the contract and of reviewing its durch Verwaltungs- und Aufsichtsaufgaben im Zusammen-
annual report provided in accordance with the contract; hang mit dem Vertrag und durch die Prüfung des gemäß dem
Vertrag vorgelegten Jahresberichtes entstehenden Unkosten
jährlich zu entrichten ist,
1 ISBA/19/A/7-ISBA/19/C/11. 1 ISBA/19/A/7-ISBA/19/C/11.
2 ISBA/19/C/16. 2 ISBA/19/C/16
3 See General Assembly resolution 48/263, annex. 3 Siehe Resolution der Generalversammlung 48/263, Anlage.
4 ISBA/18/C/29. 4 ISBA/18/C/29.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 165
2. Also decides to amend the standard clauses for exploration 2. beschließt außerdem, die Standardklauseln für Explorations-
contracts5 by the addition of sections 10.5 and 10.6, as set verträge5 durch Hinzufügung der Abschnitte 10.5 und 10.6
out in the annex to the present decision, which shall apply to wie in der Anlage zu diesem Beschluss gezeigt zu ändern,
contracts entered into by the Authority as a result of applica- wobei diese Änderungen auf Verträge anwendbar sind, wel-
tions made after the date of adoption of the present decision; che die Behörde aufgrund von Anträgen schließt, die nach
dem Datum des vorliegenden Beschlusses gestellt wurden,
3. Requests the Secretary-General, in the case of an application 3. ersucht den Generalsekretär darum, in Fällen von vor dem
for approval of a plan of work submitted prior to the date of Datum des vorliegenden Beschlusses eingegangenen Anträ-
adoption of the present decision, to consult with the appli- gen auf Bestätigung von Arbeitsplänen mit dem Antragsteller
cant prior to signature of the contract for exploration, with a vor der Unterzeichnung des Explorationsvertrags mit dem
view to incorporating the clauses set out in the annex to the Ziel der Einbeziehung der in der Anlage zu diesem Beschluss
present decision; dargestellten Bestimmungen in Beratungen zu treten,
4. Urges the Secretary-General to consult as soon as possible 4. ruft den Generalsekretär dringend dazu auf, zum nächstmög-
with all contractors whose contracts were entered into as a lichen Zeitpunkt mit allen Vertragsnehmern, mit denen Ver-
result of applications made before the date of adoption of the träge aufgrund von vor dem Datum des vorliegenden Be-
present decision, with a view to renegotiating those con- schlusses eingegangenen Anträgen bestehen, in Beratungen
tracts, in accordance with section 24.2 of the standard claus- mit dem Ziel der Neuverhandlung dieser Verträge nach Ab-
es for exploration contract, in order to include the provisions schnitt 24.2 der Standardbestimmungen für Explorationsver-
set out in the annex to the present decision; träge zu treten, um so die in der Anlage zu diesem Beschluss
dargestellten Bestimmungen einzubeziehen,
5. Decides that the Council, upon the recommendation of the 5. beschließt, dass der Rat auf Empfehlung des Finanzaus-
Finance Committee, shall review the amount of the overhead schusses alle zwei Jahre die Höhe des Unkostenbeitrages
charge every two years to ensure that it continues to reflect überprüft, um sicherzustellen, dass er die der Behörde tat-
the costs actually and reasonably incurred by the Authority sächlich und angemessenerweise entstandenen Kosten wi-
and may in particular consider, in due course, whether to derspiegelt, und insbesondere in angemessener Zeit erwägt,
substitute a variable sum for each contract which is depend- ob der Unkostenbeitrag durch einen variablen, für jeden ein-
ent upon the level of administrative costs actually and rea- zelnen Vertrag in Abhängigkeit von der Höhe der Verwal-
sonably incurred by the Authority in relation to that contract; tungskosten, die der Behörde im Zusammenhang mit diesem
Vertrag tatsächlich und angemessenerweise entstehen, fest-
zusetzenden Betrag ersetzt werden soll,
6. Also decides, subject to the present decision, that such ex- 6. beschließt außerdem, dass solche Aufwendungen als tat-
penditures shall be treated as actual and direct exploration sächliche und direkte Explorationsaufwendungen im Sinne
expenditures as referred to in section 10.2 (c) of the standard von Abschnitt 10.2 (c) in Anlage 4 der Bestimmungen5 fest-
clauses for exploration contracts contained in annex 4 to the gelegten Standardbestimmungen für Explorationsverträge zu
Regulations;5 behandeln sind,
7. Further decides that the overhead charges shall be classed 7. beschließt darüber hinaus, dass die Unkostenbeiträge als
as miscellaneous income for credit to the general adminis- sonstige, dem allgemeinen Verwaltungsfonds gutzuschrei-
trative fund; bende, Einkünfte zu behandeln sind,
8. Requests the Secretary-General to report annually on the im- 8. ersucht den Generalsekretär darum, jährlich über die Umset-
plementation of all aspects of the present decision. zung aller Aspekte dieses Beschlusses Bericht zu erstatten.
Annex Anlage
10.5 The contractor shall pay at the time of submission of the 10.5 Der Vertragsnehmer zahlt bei Abgabe des Jahresberichts
annual report an annual overhead charge of $47,000 (or such einen jährlichen Unkostenbeitrag in Höhe von 47 000 $ (oder eine
sum as may be fixed in accordance with section 10.6 hereof) to im Einklang mit Absatz 10.6 dieser Bestimmungen festzulegende
cover the Authority’s costs of the administration and supervision Summe) zur Deckung der Kosten, die der Behörde durch die Ver-
of this contract and of reviewing the reports submitted in accor- waltungs- und Aufsichtsaufgaben in Zusammenhang mit diesem
dance with section 10.1 hereof. Vertrag und durch die Prüfung der im Einklang mit Absatz 10.1
dieser Bestimmungen vorgelegten Berichte entstehen.
10.6 The amount of the annual overhead charge may be re- 10.6 Die Höhe des jährlichen Unkostenbeitrags kann durch
vised by the Authority to reflect its costs actually and reasonably die Behörde an die tatsächlich und angemessenerweise entstan-
incurred. denen Kosten angepasst werden.
142nd meeting 142. Sitzung
25 July 2013 25. Juli 2013
5 Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in 5 Bestimmungen über die Prospektion und Exploration polymetallischer
the Area (ISBA/6/A/18), annex 4; Regulations on Prospecting and Ex- Knollen im Gebiet (ISBA/6/A/18), Anlage 4; Bestimmungen über die
ploration for Polymetallic Sulphides in the Area (ISBA/16/A/12/Rev.1), Prospektion und Exploration polymetallischer Sulfide im Gebiet
annex 4; and Regulations on Prospecting and Exploration for Cobalt- (ISBA/16/A/12/Änd.1), Anlage 4; und Bestimmungen über die Prospek-
rich Ferromanganese Crusts in the Area (ISBA/18/A/11), annex 4. tion und Exploration kobaltreicher Ferromangankrusten im Gebiet
(ISBA/18/A/11), Anlage 4.
166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Bestimmungen
über die Prospektion und Exploration polymetallischer Sulfide im Gebiet
Regulations
on prospecting and exploration for polymetallic sulphides in the Area
Preamble Präambel
In accordance with the United Nations Convention on the Law Gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Natio-
of the Sea (“the Convention”), the seabed and ocean floor and nen („dem Seerechtsübereinkommen“) sind der Meeresboden
the subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction, as und der Meeresuntergrund jenseits der Grenzen des Bereichs
well as its resources, are the common heritage of mankind, the nationaler Hoheitsbefugnisse sowie deren Ressourcen gemein-
exploration and exploitation of which shall be carried out for the sames Erbe der Menschheit, dessen Exploration und Ausbeu-
benefit of mankind as a whole, on whose behalf the International tung zum Nutzen der ganzen Menschheit erfolgen soll, in deren
Seabed Authority acts. The objective of this set of Regulations Namen die Internationale Meeresbodenbehörde handelt. Ziel
is to provide for prospecting and exploration for polymetallic dieser Bestimmungen ist die Schaffung einer Grundlage für die
sulphides. Prospektion und Exploration polymetallischer Sulfide.
Part I Teil I
Introduction Einleitung
Regulation 1 Bestimmung 1
Use of terms and scope Begriffsbestimmungen und Geltungsbereich
1. Terms used in the Convention shall have the same meaning (1) In dem Seerechtsübereinkommen verwendete Begriffe
in these Regulations. haben in diesen Bestimmungen dieselbe Bedeutung.
2. In accordance with the Agreement relating to the Imple- (2) Gemäß dem Übereinkommen zur Durchführung des
mentation of Part XI of the United Nations Convention on the Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Law of the Sea of 10 December 1982 (“the Agreement”), the vom 10. Dezember 1982 („dem Durchführungsübereinkommen“)
provisions of the Agreement and Part XI of the United Nations werden die Bestimmungen des Durchführungsübereinkommens
Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 shall be und Teil XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Natio-
interpreted and applied together as a single instrument. These nen vom 10. Dezember 1982 gemeinsam als eine Übereinkunft
Regulations and references in these Regulations to the Conven- ausgelegt und angewendet. Diese Bestimmungen und Bezug-
tion are to be interpreted and applied accordingly. nahmen in diesen Bestimmungen auf das Seerechtsübereinkom-
men werden entsprechend ausgelegt und angewendet.
3. For the purposes of these Regulations: (3) Im Sinne dieser Bestimmungen
(a) “exploitation” means the recovery for commercial purposes a) bedeutet „Ausbeutung“ die Gewinnung für kommerzielle
of polymetallic sulphides in the Area and the extraction of Zwecke von polymetallischen Sulfiden im Gebiet und die
minerals therefrom, including the construction and operation Gewinnung von Mineralien aus diesen einschließlich des
of mining, processing and transportation systems, for the Baus und des Betriebes von Abbau-, Verarbeitungs- und
production and marketing of metals; Transportsystemen für die Produktion und den Vertrieb von
Metallen;
(b) “exploration” means searching for deposits of polymetallic b) bedeutet „Exploration“ die Suche nach Lagerstätten poly-
sulphides in the Area with exclusive rights, the analysis of metallischer Sulfide im Gebiet mit ausschließlichen Rechten,
such deposits, the use and testing of recovery systems and die Analyse solcher Lagerstätten, die Nutzung und Erprobung
equipment, processing facilities and transportation systems, von Gewinnungssystemen und -ausrüstungen, Verarbei-
and the carrying out of studies of the environmental, techni- tungseinrichtungen und Transportsystemen und die Durch-
cal, economic, commercial and other appropriate factors that führung von Studien über umweltbezogene, technische, wirt-
must be taken into account in exploitation; schaftliche, kommerzielle und sonstige geeignete Faktoren,
die bei der Ausbeutung berücksichtigt werden müssen;
(c) “marine environment” includes the physical, chemical, geo- c) umfasst „Meeresumwelt“ die physikalischen, chemischen,
logical and biological components, conditions and factors geologischen und biologischen Komponenten, Bedingungen
which interact and determine the productivity, state, condi- und Faktoren, die interagieren und die Produktivität, den
tion and quality of the marine ecosystem, the waters of the Zustand, die Bedingungen und die Qualität des Meeresöko-
seas and oceans and the airspace above those waters, as systems, der Gewässer der Meere und der Ozeane und des
well as the seabed and ocean floor and subsoil thereof; Luftraums über diesen Gewässern sowie des Meeresbodens
und des Meeresuntergrundes bestimmen;
(d) “polymetallic sulphides” means hydrothermally formed de- d) bedeutet „polymetallische Sulfide“ hydrothermal gebildete
posits of sulphides and accompanying mineral resources in Sulfidlagerstätten und begleitende mineralische Ressourcen
the Area which contain concentrations of metals including, im Gebiet, die Konzentrationen von Metallen, unter anderen
inter alia, copper, lead, zinc, gold and silver; Kupfer, Blei, Zink, Gold und Silber, enthalten;
(e) “prospecting” means the search for deposits of polymetallic e) bedeutet „Prospektion“ die Suche nach Lagerstätten poly-
sulphides in the Area, including estimation of the composi- metallischer Sulfide im Gebiet einschließlich der Schätzung
tion, size and distribution of deposits of polymetallic sul- der Zusammensetzung, Größe und Verteilung von Lager-
phides and their economic values, without any exclusive stätten polymetallischer Sulfide und ihres wirtschaftlichen
rights; Wertes ohne ausschließliche Rechte;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 167
(f) “serious harm to the marine environment” means any effect f) bedeutet „erheblicher Schaden an der Meeresumwelt“ jede
from activities in the Area on the marine environment which Auswirkung infolge von Tätigkeiten im Gebiet auf die
represents a significant adverse change in the marine Meeresumwelt, die eine erhebliche negative Änderung der
environment determined according to the rules, regulations Meeresumwelt gemäß den auf der Grundlage international
and procedures adopted by the Authority on the basis of anerkannter Standards und Praktiken von der Behörde an-
internationally recognized standards and practices. genommenen Regeln, Bestimmungen und Verfahren dar-
stellt.
4. These Regulations shall not in any way affect the freedom (4) Diese Bestimmungen haben keinerlei Auswirkungen auf
of scientific research, pursuant to article 87 of the Convention, die Freiheit wissenschaftlicher Forschung gemäß Artikel 87 des
or the right to conduct marine scientific research in the Area pur- Seerechtsübereinkommens oder auf das Recht, wissenschaft-
suant to articles 143 and 256 of the Convention. Nothing in these liche Meeresforschung im Gebiet gemäß Artikel 143 und 256
Regulations shall be construed in such a way as to restrict the des Seerechtsübereinkommens zu betreiben. Nichts in diesen
exercise by States of the freedom of the high seas as reflected Bestimmungen soll in einer Weise ausgelegt werden, die die
in article 87 of the Convention. Ausübung der Freiheit der Hohen See durch Staaten gemäß
Artikel 87 des Seerechtsübereinkommens einschränkt.
5. These Regulations may be supplemented by further rules, (5) Diese Bestimmungen können durch weitere Regeln, Be-
regulations and procedures, in particular on the protection and stimmungen und Verfahren, insbesondere über den Schutz und
preservation of the marine environment. These Regulations shall Erhalt der Meeresumwelt, ergänzt werden. Diese Bestimmungen
be subject to the provisions of the Convention and the Agree- gelten vorbehaltlich der Bestimmungen des Seerechtsüberein-
ment and other rules of international law not incompatible with kommens und des Durchführungsübereinkommens und sonsti-
the Convention. ger mit dem Seerechtsübereinkommen nicht unvereinbarer
Regeln des Völkerrechts.
Part II Teil II
Prospecting Prospektion
Regulation 2 Bestimmung 2
Prospecting Prospektion
1. Prospecting shall be conducted in accordance with the (1) Die Prospektion erfolgt im Einklang mit dem Seerechts-
Convention and these Regulations and may commence only af- übereinkommen und diesen Bestimmungen und darf erst begin-
ter the prospector has been informed by the Secretary-General nen, nachdem der Prospektor vom Generalsekretär darüber
that its notification has been recorded pursuant to regulation 4, informiert wurde, dass seine Mitteilung gemäß Bestimmung 4
paragraph 2. Absatz 2 eingetragen wurde.
2. Prospectors and the Secretary-General shall apply a (2) Prospektoren und der Generalsekretär wenden einen auf
precautionary approach, as reflected in principle 15 of the Rio dem Vorsorgeprinzip basierenden Ansatz gemäß Grundsatz 15
Declaration.1 Prospecting shall not be undertaken if substantial der Erklärung von Rio an.1 Die Prospektion darf nicht durchge-
evidence indicates the risk of serious harm to the marine führt werden, wenn stichhaltige Hinweise auf die Gefahr eines
environment. erheblichen Schadens an der Meeresumwelt vorliegen.
3. Prospecting shall not be undertaken in an area covered (3) Die Prospektion darf nicht in einem Feld, für das ein
by an approved plan of work for exploration for polymetallic bestätigter Arbeitsplan zur Exploration polymetallischer Sulfide
sulphides or in a reserved area; nor may there be prospecting in vorliegt, oder in einem reservierten Feld durchgeführt werden;
an area which the Council has disapproved for exploitation be- darüber hinaus darf keine Prospektion in einem Feld erfolgen,
cause of the risk of serious harm to the marine environment. dessen Ausbeutung der Rat wegen der Gefahr eines erheblichen
Schadens an der Meeresumwelt nicht bestätigt hat.
4. Prospecting shall not confer on the prospector any rights (4) Die Prospektion überträgt keinerlei Rechte hinsichtlich
with respect to resources. A prospector may, however, recover von Ressourcen auf den Prospektor. Ein Prospektor darf jedoch
a reasonable quantity of minerals, being the quantity necessary eine angemessene für Prüfzwecke erforderliche Menge von
for testing and not for commercial use. Mineralien, nicht jedoch für kommerzielle Zwecke, gewinnen.
5. There shall be no time limit on prospecting, except that (5) Es gibt keine zeitliche Begrenzung für die Prospektion,
prospecting in a particular area shall cease upon written notifi- abgesehen davon, dass die Prospektion in einem bestimmten
cation to the prospector by the Secretary-General that a plan of Feld nach schriftlicher Mitteilung des Prospektors durch den
work for exploration has been approved with regard to that area. Generalsekretär darüber, dass ein Arbeitsplan zur Exploration für
dieses Feld bestätigt wurde, beendet werden muss.
6. Prospecting may be conducted simultaneously by more (6) Die Prospektion kann gleichzeitig von mehr als einem
than one prospector in the same area or areas. Prospektor in demselben Feld oder in denselben Feldern durch-
geführt werden.
Regulation 3 Bestimmung 3
Notification of prospecting Mitteilung einer Prospektion
1. A proposed prospector shall notify the Authority of its (1) Ein vorgeschlagener Prospektor teilt der Behörde seine
intention to engage in prospecting. Absicht mit, eine Prospektion durchzuführen.
1 Report of the United Nations Conference on Environment and Develop- 1 Bericht der Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwick-
ment, Rio de Janeiro, 3-14 June 1991 (United Nations publication, Sales lung, Rio de Janeiro, 3. – 14. Juni 1991 (Veröffentlichung der Vereinten
No. E.91.1.8 and corrigenda), vol. 1: Resolutions adopted by the Con- Nationen, Verkaufsnr. E.91.1.8 und Berichtigungen), Band 1: Von der
ference, resolution 1, annex 1. Konferenz angenommene Beschlüsse, Beschluss 1, Anlage 1.
168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
2. Each notification of prospecting shall be in the form (2) Jede Mitteilung über eine Prospektion ist in der in Anlage 1
prescribed in annex 1 to these Regulations, addressed to the zu diesen Bestimmungen beschriebenen Form an den General-
Secretary-General, and shall conform to the requirements of sekretär zu richten und muss den Anforderungen dieser Bestim-
these Regulations. mungen entsprechen.
3. Each notification shall be submitted: (3) Jede Mitteilung wird vorgelegt:
(a) In the case of a State, by the authority designated for that a) im Falle eines Staates durch die von ihm zu diesem Zweck
purpose by it; benannte Behörde;
(b) In the case of an entity, by its designated representative; b) im Falle eines Rechtsträgers durch dessen benannten Ver-
treter;
(c) In the case of the Enterprise, by its competent authority. c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Be-
hörde.
4. Each notification shall be in one of the languages of the (4) Jede Mitteilung muss in einer der Sprachen der Behörde
Authority and shall contain: abgefasst sein und Folgendes enthalten:
(a) The name, nationality and address of the proposed prospec- a) den Namen, die Staatsangehörigkeit und die Anschrift des
tor and its designated representative; vorgeschlagenen Prospektors und dessen benannten Ver-
treters;
(b) The coordinates of the broad area or areas within which b) die Koordinaten des ungefähren Feldes beziehungsweise
prospecting is to be conducted, in accordance with the most der Felder, innerhalb dessen beziehungsweise deren die
recent generally accepted international standard used by the Prospektion erfolgen soll, im Einklang mit dem neuesten, all-
Authority; gemein anerkannten internationalen, von der Behörde ver-
wendeten Standard;
(c) A general description of the prospecting programme, includ- c) eine allgemeine Beschreibung des Prospektionsprogramms
ing the proposed date of commencement and its approxi- einschließlich des vorgeschlagenen Zeitpunktes des Beginns
mate duration; und der ungefähren Dauer;
(d) A satisfactory written undertaking that the proposed d) eine zufriedenstellende schriftliche Erklärung, in der sich der
prospector will: vorgeschlagene Prospektor dazu verpflichtet:
(i) Comply with the Convention and the relevant rules, (i) das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen
regulations and procedures of the Authority concerning: Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde hin-
sichtlich
a. Cooperation in the training programmes in connec- a. der Zusammenarbeit bei den Ausbildungsprogram-
tion with marine scientific research and transfer of men im Zusammenhang mit wissenschaftlicher Mee-
technology referred to in articles 143 and 144 of the resforschung und der Weitergabe von Technologie
Convention; and gemäß Artikel 143 und 144 des Seerechtsüberein-
kommens; und
b. Protection and preservation of the marine environ- b. des Schutzes und des Erhaltes der Meeresumwelt
ment;
zu beachten;
(ii) Accept verification by the Authority of compliance there- (ii) die Überprüfung der Beachtung derselben durch die
with; and Behörde zu akzeptieren; und
(iii) Make available to the Authority, as far as practicable, (iii) der Behörde soweit durchführbar Daten zur Verfügung
such data as may be relevant to the protection and zu stellen, die für den Schutz und den Erhalt der Mee-
preservation of the marine environment. resumwelt maßgeblich sind.
Regulation 4 Bestimmung 4
Consideration of notifications Prüfung von Mitteilungen
1. The Secretary-General shall acknowledge in writing receipt (1) Der Generalsekretär bestätigt schriftlich den Erhalt jeder
of each notification submitted under regulation 3, specifying the gemäß Bestimmung 3 vorgelegten Mitteilung unter Angabe des
date of receipt. Zeitpunktes des Erhalts.
2. The Secretary-General shall review and act on the notifica- (2) Der Generalsekretär prüft und reagiert auf die Mitteilung
tion within 45 days of its receipt. If the notification conforms with innerhalb von 45 Tagen nach deren Erhalt. Wenn die Mitteilung
the requirements of the Convention and these Regulations, the den Anforderungen des Seerechtsübereinkommens und dieser
Secretary-General shall record the particulars of the notification Bestimmungen entspricht, trägt der Generalsekretär die Einzel-
in a register maintained for that purpose and shall inform the heiten der Mitteilung in einem zu diesem Zwecke geführten
prospector in writing that the notification has been so recorded. Register ein und informiert den Prospektor schriftlich darüber,
dass die Mitteilung in dieser Weise eingetragen wurde.
3. The Secretary-General shall, within 45 days of receipt of (3) Der Generalsekretär informiert innerhalb von 45 Tagen
the notification, inform the proposed prospector in writing if the nach Erhalt der Mitteilung den vorgeschlagenen Prospektor
notification includes any part of an area included in an approved schriftlich darüber, ob die Mitteilung sich auf einen Teil eines
plan of work for exploration or exploitation of any category of Feldes erstreckt, das von einem bestätigten Arbeitsplan zur
resources, or any part of a reserved area, or any part of an area Exploration oder Ausbeutung irgendeiner Kategorie von Res-
which has been disapproved by the Council for exploitation sourcen erfasst ist, oder auf einen Teil eines reservierten Feldes
because of the risk of serious harm to the marine environment, oder einen Teil eines Feldes, dessen Ausbeutung der Rat wegen
or if the written undertaking is not satisfactory, and shall provide der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt
the proposed prospector with a written statement of reasons. In nicht bestätigt hat, oder darüber, dass die schriftliche Verpflich-
such cases, the proposed prospector may, within 90 days, sub- tungserklärung nicht ausreichend ist, und macht dem vorge-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 169
mit an amended notification. The Secretary-General shall, within schlagenen Prospektor schriftliche Angaben über die Gründe. In
45 days, review and act upon such amended notification. diesen Fällen kann der vorgeschlagene Prospektor innerhalb von
90 Tagen eine ergänzte Mitteilung vorlegen. Der Generalsekretär
prüft und reagiert auf eine solche ergänzte Mitteilung innerhalb
von 45 Tagen.
4. A prospector shall inform the Secretary-General in writing (4) Ein Prospektor informiert den Generalsekretär schriftlich
of any change in the information contained in the notification. über jede Änderung einer in der Mitteilung enthaltenen Informa-
tion.
5. The Secretary-General shall not release any particulars (5) Der Generalsekretär gibt ohne die schriftliche Zustimmung
contained in the notification except with the written consent of des Prospektors keine in der Mitteilung enthaltenen Einzelheiten
the prospector. The Secretary-General shall, however, from time bekannt. Der Generalsekretär informiert jedoch von Zeit zu Zeit
to time inform all members of the Authority of the identity of alle Mitglieder der Behörde über die Identität von Prospektoren
prospectors and the general areas in which prospecting is being und die ungefähren Felder, in denen Prospektionen durchgeführt
conducted. werden.
Regulation 5 Bestimmung 5
Protection and preservation Schutz und Erhalt
of the marine environment during prospecting der Meeresumwelt während der Prospektion
1. Each prospector shall take necessary measures to prevent, (1) Jeder Prospektor ergreift notwendige Maßnahmen zur Ver-
reduce and control pollution and other hazards to the marine meidung, Verringerung und Bekämpfung der Verschmutzung
environment arising from prospecting, as far as reasonably pos- oder sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt infolge der Pro-
sible, applying a precautionary approach and best environmental spektion, sofern dies angemessenerweise möglich ist und unter
practices. In particular, each prospector shall minimize or elimi- Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basierenden An-
nate: satzes und bester Umweltpraktiken. Insbesondere verringert
beziehungsweise verhindert jeder Prospektor:
(a) Adverse environmental impacts from prospecting; and a) schädliche Umweltauswirkungen infolge der Prospektion;
und
(b) Actual or potential conflicts or interference with existing or b) tatsächliche oder mögliche Konflikte mit oder Beeinträchti-
planned marine scientific research activities, in accordance gungen von bestehenden oder geplanten wissenschaftlichen
with the relevant future guidelines in this regard. Meeresforschungstätigkeiten gemäß den einschlägigen zu-
künftigen Leitlinien diesbezüglich.
2. Prospectors shall cooperate with the Authority in the es- (2) Prospektoren arbeiten mit der Behörde bei der Erarbeitung
tablishment and implementation of programmes for monitoring und Umsetzung von Programmen zur Überwachung und Bewer-
and evaluating the potential impacts of the exploration for and tung möglicher Auswirkungen der Exploration und Ausbeutung
exploitation of polymetallic sulphides on the marine environment. polymetallischer Sulfide auf die Meeresumwelt zusammen.
3. A prospector shall immediately notify the Secretary-General (3) Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich
in writing, using the most effective means, of any incident arising schriftlich unter Einsatz der wirksamsten Mittel alle Zwischenfälle
from prospecting which has caused, is causing or poses a threat infolge der Prospektion mit, die einen erheblichen Schaden
of serious harm to the marine environment. Upon receipt of such an der Meeresumwelt verursacht haben, verursachen oder ver-
notification the Secretary-General shall act in a manner consis- ursachen könnten. Nach Erhalt einer solchen Mitteilung handelt
tent with regulation 35. der Generalsekretär gemäß Bestimmung 35.
Regulation 6 Bestimmung 6
Annual report Jahresbericht
1. A prospector shall, within 90 days of the end of each (1) Ein Prospektor legt der Behörde innerhalb von 90 Tagen
calendar year, submit a report to the Authority on the status of nach dem Ablauf jedes Kalenderjahres einen Bericht über den
prospecting. Such reports shall be submitted by the Secretary- Stand der Prospektion vor. Diese Berichte werden vom General-
General to the Legal and Technical Commission. Each such sekretär der Rechts- und Fachkommission vorgelegt. Jeder die-
report shall contain: ser Berichte enthält:
(a) A general description of the status of prospecting and of the a) eine allgemeine Beschreibung des Standes der Prospektion
results obtained; und der erzielten Ergebnisse;
(b) Information on compliance with the undertakings referred to b) Informationen über die Beachtung der in Bestimmung 3 Ab-
in regulation 3, paragraph 4 (d); and satz 4 Buchstabe d genannten Verpflichtungen; und
(c) Information on adherence to the relevant guidelines in this c) Informationen über die Einhaltung der einschlägigen Leitlinien
regard. diesbezüglich.
2. If the prospector intends to claim expenditures for (2) Wenn der Prospektor beabsichtigt, Ausgaben für die Pro-
prospecting as part of the development costs incurred prior to spektion als Teil der Entwicklungskosten geltend zu machen, die
the commencement of commercial production, the prospector vor Beginn der kommerziellen Produktion angefallen sind, muss
shall submit an annual statement, in conformity with interna- der Prospektor einen von einer ordnungsgemäß qualifizierten
tionally accepted accounting principles and certified by a duly Firma von öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigten
qualified firm of public accountants, of the actual and direct ex- Jahresbericht über die tatsächlichen und direkten Ausgaben im
penditures incurred by the prospector in carrying out prospect- Einklang mit international anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen
ing. vorlegen, die dem Prospektor im Rahmen der Durchführung der
Prospektion entstanden sind.
170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Regulation 7 Bestimmung 7
Confidentiality Vertraulichkeit
of data and information from von in dem Jahresbericht enthaltenen
prospecting contained in the annual report Daten und Informationen über Prospektionen
1. The Secretary-General shall ensure the confidentiality of all (1) Der Generalsekretär gewährleistet die Vertraulichkeit aller
data and information contained in the reports submitted under in den gemäß Bestimmung 6 vorgelegten Berichten enthaltenen
regulation 6 applying mutatis mutandis the provisions of regula- Daten und Informationen unter entsprechender Anwendung der
tions 38 and 39, provided that data and information relating to Vorschriften der Bestimmungen 38 und 39, sofern Daten und
the protection and preservation of the marine environment, in Informationen bezüglich des Schutzes und des Erhaltes der
particular those from environmental monitoring programmes, Meeresumwelt, insbesondere solche aus Umweltüberwachungs-
shall not be considered confidential. The prospector may request programmen, nicht als vertraulich erachtet werden. Der Prospek-
that such data not be disclosed for up to three years following tor kann darum ersuchen, dass diese Daten bis drei Jahre nach
the date of their submission. dem Zeitpunkt ihrer Unterbreitung nicht offengelegt werden.
2. The Secretary-General may, at any time, with the consent (2) Der Generalsekretär kann jederzeit mit Zustimmung des
of the prospector concerned, release data and information relat- betreffenden Prospektors Daten und Informationen bezüglich der
ing to prospecting in an area in respect of which a notification Prospektion in einem Feld bekannt geben, bezüglich dessen eine
has been submitted. If, after having made reasonable efforts for Mitteilung vorgelegt wurde. Wenn der Generalsekretär nach min-
at least two years, the Secretary-General determines that the destens zweijährigen angemessenen Anstrengungen feststellt,
prospector no longer exists or cannot be located, the Secretary- dass der Prospektor nicht mehr existiert oder nicht mehr ausfin-
General may release such data and information. dig gemacht werden kann, kann der Generalsekretär diese Daten
und Informationen bekannt geben.
Regulation 8 Bestimmung 8
Objects of an archaeological or historical nature Gegenstände archäologischer oder historischer Art
A prospector shall immediately notify the Secretary-General Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich schrift-
in writing of any finding in the Area of an object of actual or lich den Fund eines Gegenstandes tatsächlicher oder möglicher
potential archaeological or historical nature and its location. archäologischer oder historischer Art im Gebiet sowie dessen
The Secretary-General shall transmit such information to the Fundstelle mit. Der Generalsekretär übermittelt diese Information
Director-General of the United Nations Educational, Scientific dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für
and Cultural Organization. Erziehung, Wissenschaft und Kultur.
Part III Teil III
Applications Anträge
for approval of plans of work auf Bestätigung von Arbeitsplänen
for exploration in the form of contracts zur Exploration in Form von Verträgen
Section 1 Abschnitt 1
General provisions Allgemeine Bestimmungen
Regulation 9 Bestimmung 9
General Allgemeines
Subject to the provisions of the Convention, the following may Vorbehaltlich der Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-
apply to the Authority for approval of plans of work for explo- mens können folgende Antragsteller bei der Behörde die Bestä-
ration: tigung von Arbeitsplänen zur Exploration beantragen:
(a) The Enterprise, on its own behalf or in a joint arrangement; a) das Unternehmen in seinem eigenen Namen oder im Rahmen
eines gemeinsamen Vorhabens;
(b) States Parties, State enterprises or natural or juridical per- b) Vertragsstaaten, staatliche Unternehmen oder natürliche oder
sons which possess the nationality of States or are effectively juristische Personen, die die Staatsangehörigkeit von Staaten
controlled by them or their nationals, when sponsored by besitzen oder von ihnen oder ihren Staatsangehörigen tat-
such States, or any group of the foregoing which meets the sächlich kontrolliert werden, wenn diese von solchen Staaten
requirements of these Regulations. befürwortet werden, oder jede Gruppe der vorstehend Ge-
nannten, die die Anforderungen dieser Bestimmungen erfüllt.
Section 2 Abschnitt 2
Content of applications Inhalt von Anträgen
Regulation 10 Bestimmung 10
Form of applications Form des Antrages
1. Each application for approval of a plan of work for explo- (1) Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Ex-
ration shall be in the form prescribed in annex 2 to these Regu- ploration muss die in Anlage 2 zu diesen Bestimmungen vorge-
lations, shall be addressed to the Secretary-General, and shall schriebene Form haben, an den Generalsekretär gerichtet sein
conform to the requirements of these Regulations. und den Anforderungen dieser Bestimmungen entsprechen.
2. Each application shall be submitted: (2) Jeder Antrag wird vorgelegt:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 171
(a) In the case of a State, by the authority designated for that a) im Falle eines Staates durch die für diesen Zweck von ihm
purpose by it; benannte Behörde;
(b) In the case of an entity, by its designated representative or b) im Falle eines Rechtsträgers durch dessen benannten Ver-
the authority designated for that purpose by the sponsoring treter oder die für diesen Zweck von dem befürwortenden
State or States; and Staat beziehungsweise den befürwortenden Staaten benann-
te Behörde; und
(c) In the case of the Enterprise, by its competent authority. c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Be-
hörde.
3. Each application by a State enterprise or one of the entities (3) Jeder von einem staatlichen Unternehmen oder einem der
referred to in subparagraph (b) of regulation 9 shall also contain: in Bestimmung 9 Buchstabe b genannten Rechtsträger vorge-
legte Antrag muss darüber hinaus Folgendes enthalten:
(a) Sufficient information to determine the nationality of the a) ausreichende Informationen zur Feststellung der Staatsange-
applicant or the identity of the State or States by which, or hörigkeit des Antragstellers oder der Identität des Staates be-
by whose nationals, the applicant is effectively controlled; ziehungsweise der Staaten, durch den beziehungsweise die
and oder durch dessen beziehungsweise deren Staatsangehörige
der Antragsteller tatsächlich kontrolliert wird; und
(b) The principal place of business or domicile and, if applicable, b) den Hauptgeschäftsort oder Wohnsitz und gegebenenfalls
place of registration of the applicant. den Eintragungsort des Antragstellers.
4. Each application submitted by a partnership or consortium (4) Jeder von einer Personengesellschaft oder einem Konsor-
of entities shall contain the required information in respect of tium von Rechtsträgern vorgelegte Antrag muss die erforder-
each member of the partnership or consortium. lichen Informationen hinsichtlich eines jeden Mitglieds der Per-
sonengesellschaft oder des Konsortiums enthalten.
Regulation 11 Bestimmung 11
Certificate of sponsorship Befürwortungsbescheinigung
1. Each application by a State enterprise or one of the entities (1) Werden von einem staatlichen Unternehmen oder einem
referred to in subparagraph (b) of regulation 9 shall be accom- der in Bestimmung 9 Buchstabe b genannten Rechtsträger
panied by a certificate of sponsorship issued by the State of Anträge gestellt, so ist ihnen eine Befürwortungsbescheinigung
which it is a national or by which or by whose nationals it is beizufügen, die von dem Staat, dem sie angehören oder durch
effectively controlled. If the applicant has more than one nation- den oder dessen Staatsangehörige sie tatsächlich kontrolliert
ality, as in the case of a partnership or consortium of entities from werden, ausgestellt wird. Wenn der Antragsteller mehr als eine
more than one State, each State involved shall issue a certificate Staatsangehörigkeit besitzt, wie im Falle einer Personengesell-
of sponsorship. schaft oder eines Konsortiums von Rechtsträgern aus mehr als
einem Staat, so stellt jeder beteiligte Staat eine Befürwortungs-
bescheinigung aus.
2. Where the applicant has the nationality of one State but is (2) Wenn ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Staa-
effectively controlled by another State or its nationals, each State tes besitzt, aber unter der tatsächlichen Kontrolle eines anderen
involved shall issue a certificate of sponsorship. Staates oder seitens dessen Staatsangehörigen steht, so stellt
jeder der beteiligten Staaten eine Befürwortungsbescheinigung
aus.
3. Each certificate of sponsorship shall be duly signed on be- (3) Jede Befürwortungsbescheinigung wird im Namen des
half of the State by which it is submitted, and shall contain: Staates, durch den sie vorgelegt wird, ordnungsgemäß unter-
schrieben und enthält:
(a) The name of the applicant; a) den Namen des Antragstellers;
(b) The name of the sponsoring State; b) den Namen des befürwortenden Staates;
(c) A statement that the applicant is: c) eine Erklärung, dass der Antragsteller
(i) A national of the sponsoring State; or (i) ein Staatsangehöriger des befürwortenden Staates ist;
oder
(ii) Subject to the effective control of the sponsoring State (ii) von dem befürwortenden Staat oder dessen Staatsan-
or its nationals; gehörigen tatsächlich kontrolliert wird;
(d) A statement by the sponsoring State that it sponsors the d) eine Erklärung des befürwortenden Staates, dass er den
applicant; Antragsteller befürwortet;
(e) The date of deposit by the sponsoring State of its instrument e) den Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde des
of ratification of, or accession or succession to, the Conven- Seerechtsübereinkommens, des Beitritts dazu oder der
tion; Nachfolge darin durch den befürwortenden Staat;
(f) A declaration that the sponsoring State assumes responsi- f) eine Erklärung, dass der befürwortende Staat die Verantwor-
bility in accordance with article 139, article 153, paragraph 4, tung gemäß Artikel 139, Artikel 153 Absatz 4 und Artikel 4
and annex III, article 4, paragraph 4, of the Convention. Absatz 4 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen über-
nimmt.
4. States or entities in a joint arrangement with the Enterprise (4) Staaten oder Rechtsträger im Rahmen eines gemeinsamen
shall also comply with this regulation. Vorhabens mit dem Unternehmen müssen diese Bestimmung
ebenso beachten.
172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Regulation 12 Bestimmung 12
Total area covered by the application Gesamtes von dem Antrag erfasstes Feld
1. For the purposes of these Regulations, a “polymetallic (1) Für die Zwecke dieser Bestimmungen bedeutet ein „Be-
sulphide block” means a cell of a grid as provided by the Au- reich polymetallischer Sulfide“ ein Element eines von der Be-
thority, which shall be approximately 10 kilometres by 10 kilo- hörde festgelegten Flächenrasters, das etwa 10 Kilometer mal
metres and no greater than 100 square kilometres. 10 Kilometer beträgt und nicht größer als 100 Quadratkilometer
ist.
2. The area covered by each application for approval of a plan (2) Das von einem Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes
of work for exploration for polymetallic sulphides shall be com- für die Exploration polymetallischer Sulfide erfasste Feld umfasst
prised of not more than 100 polymetallic sulphide blocks which nicht mehr als 100 Bereiche polymetallischer Sulfide, die vom
shall be arranged by the applicant in at least five clusters, as set Antragsteller in mindestens fünf Anhäufungen gemäß Absatz 3
out in paragraph 3 below. unten angeordnet werden.
3. Each cluster of polymetallic sulphide blocks shall contain (3) Jede Anhäufung von Bereichen polymetallischer Sulfide
at least five contiguous blocks. Two such blocks that touch at umfasst mindestens fünf zusammenhängende Bereiche. Zwei
any point shall be considered to be contiguous. Clusters of poly- solcher Bereiche, die an einer beliebigen Stelle aneinander
metallic sulphide blocks need not be contiguous but shall be liegen, werden als zusammenhängend betrachtet. Anhäufungen
proximate and confined within a rectangular area not exceeding von Bereichen polymetallischer Sulfide müssen nicht zusammen-
300,000 square kilometres in size and where the longest side hängend, jedoch benachbart und mit einem rechtwinkeligen Feld
does not exceed 1,000 kilometres in length. begrenzt sein, dessen Größe 300 000 Quadratkilometer nicht
übersteigt und dessen längste Seite maximal 1 000 Kilometer be-
trägt.
4. Notwithstanding the provisions in paragraph 2 above, (4) Ungeachtet der Bestimmungen in Absatz 2 oben darf,
where an applicant has elected to contribute a reserved area to wenn sich ein Antragsteller dafür entschieden hat, ein reser-
carry out activities pursuant to article 9 of annex III to the Con- viertes Feld im Einklang mit Bestimmung 17 dazu beizusteuern,
vention, in accordance with regulation 17, the total area covered Tätigkeiten gemäß Artikel 9 der Anlage III zum Seerechtsüber-
by an application shall not exceed 200 polymetallic sulphide einkommen durchzuführen, das gesamte von einem Antrag
blocks. Such blocks shall be arranged in two groups of equal es- erfasste Feld 200 Bereiche polymetallischer Sulfide nicht über-
timated commercial value and each such group of polymetallic steigen. Solche Bereiche werden in zwei Gruppen von gleichem
sulphide blocks shall be arranged by the applicant in clusters, as kommerziellen Schätzwert angeordnet, und jede dieser Gruppen
set out in paragraph 3 above. von Bereichen polymetallischer Sulfide wird von dem Antrag-
steller in Anhäufungen gemäß Absatz 3 oben angeordnet.
Regulation 13 Bestimmung 13
Financial and technical capabilities Finanzielle und technische Möglichkeiten
1. Each application for approval of a plan of work for explo- (1) Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Ex-
ration shall contain specific and sufficient information to enable ploration muss spezifische und ausreichende Informationen ent-
the Council to determine whether the applicant is financially and halten, die es dem Rat ermöglichen, festzustellen, ob der Antrag-
technically capable of carrying out the proposed plan of work for steller aus finanzieller und technischer Sicht dazu fähig ist, den
exploration and of fulfilling its financial obligations to the Au- vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration durchzuführen und
thority. seinen finanziellen Verpflichtungen gegenüber der Behörde
nachzukommen.
2. An application for approval of a plan of work for exploration (2) Ein vom Unternehmen vorgelegter Antrag auf Bestätigung
by the Enterprise shall include a statement by its competent au- eines Arbeitsplanes zur Exploration muss eine Erklärung seitens
thority certifying that the Enterprise has the necessary financial seiner zuständigen Behörde enthalten, die bestätigt, dass das
resources to meet the estimated costs of the proposed plan of Unternehmen über die notwendigen finanziellen Mittel verfügt,
work for exploration. um die geschätzten Kosten für den vorgeschlagenen Arbeitsplan
zur Exploration zu decken.
3. An application for approval of a plan of work for exploration (3) Ein von einem Staat oder einem staatlichen Unternehmen
by a State or a State enterprise shall include a statement by the vorgelegter Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Ex-
State or the sponsoring State certifying that the applicant has ploration muss eine Erklärung seitens des Staates oder des be-
the necessary financial resources to meet the estimated costs of fürwortenden Staates enthalten, die bestätigt, dass der Antrag-
the proposed plan of work for exploration. steller über die notwendigen finanziellen Mittel verfügt, um die
geschätzten Kosten für den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Ex-
ploration zu decken.
4. An application for approval of a plan of work for exploration (4) Ein von einem Rechtsträger vorgelegter Antrag auf Bestä-
by an entity shall include copies of its audited financial state- tigung eines Arbeitsplanes zur Exploration muss Kopien seines
ments, including balance sheets and profit-and-loss statements, geprüften, durch eine ordnungsgemäß qualifizierte Firma von
for the most recent three years, in conformity with internationally öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigten Jahres-
accepted accounting principles and certified by a duly qualified abschlusses einschließlich Bilanzen und Gewinn- und Verlust-
firm of public accountants; and rechnungen für die letzten drei Jahre im Einklang mit international
anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen umfassen; und
(a) If the applicant is a newly organized entity and a certified a) wenn es sich bei dem Antragsteller um einen neuen Rechts-
balance sheet is not available, a pro forma balance sheet träger handelt und eine beglaubigte Bilanz nicht vorliegt, eine
certified by an appropriate official of the applicant; von einem geeigneten Beauftragten des Antragstellers be-
glaubigte Pro-forma-Bilanz;
(b) If the applicant is a subsidiary of another entity, copies of b) wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unternehmens-
such financial statements of that entity and a statement from einheit eines anderen Rechtsträgers handelt, Kopien solcher
that entity, in conformity with internationally accepted ac- Jahresabschlüsse dieses Rechtsträgers sowie eine von einer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 173
counting principles and certified by a duly qualified firm of ordnungsgemäß qualifizierten Firma von öffentlich berufenen
public accountants, that the applicant will have the financial Wirtschaftsprüfern beglaubigte Erklärung dieses Rechtsträ-
resources to carry out the plan of work for exploration; gers im Einklang mit international anerkannten Bilanzierungs-
grundsätzen, dass der Antragsteller über die finanziellen
Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur Exploration
durchzuführen;
(c) If the applicant is controlled by a State or a State enterprise, c) wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines Staates oder
a statement from the State or State enterprise certifying that eines staatlichen Unternehmens steht, eine Erklärung des
the applicant will have the financial resources to carry out the Staates beziehungsweise des staatlichen Unternehmens, die
plan of work for exploration. bestätigt, dass der Antragsteller über die finanziellen Mittel
verfügen wird, um den Arbeitsplan zur Exploration durchzu-
führen.
5. Where an applicant referred to in paragraph 4 intends to (5) Wenn ein in Absatz 4 genannter Antragsteller beabsichtigt,
finance the proposed plan of work for exploration by borrowings, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration mit Krediten
its application shall include the amount of such borrowings, the zu finanzieren, muss der Antrag die Höhe dieser Kredite, den
repayment period and the interest rate. Tilgungszeitraum und den Zinssatz enthalten.
6. Each application shall include: (6) Alle Anträge müssen Folgendes umfassen:
(a) A general description of the applicant’s previous experience, a) eine allgemeine Beschreibung der bisherigen Erfahrungen,
knowledge, skills, technical qualifications and expertise des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen Eignung und
relevant to the proposed plan of work for exploration; der Fachkenntnisse des Antragstellers, die für den vorge-
schlagenen Arbeitsplan zur Exploration maßgeblich sind;
(b) A general description of the equipment and methods expect- b) eine allgemeine Beschreibung der Ausrüstungen und Metho-
ed to be used in carrying out the proposed plan of work for den, die voraussichtlich bei der Durchführung des vorge-
exploration and other relevant non-proprietary information schlagenen Arbeitsplanes zur Exploration verwendet werden
about the characteristics of such technology; sollen sowie weitere maßgebliche, nichtgeschützte Informa-
tionen über die Eigenschaften dieser Technologie; und
(c) A general description of the applicant’s financial and techni- c) eine allgemeine Beschreibung der finanziellen und techni-
cal capability to respond to any incident or activity which schen Möglichkeiten des Antragstellers, auf Zwischenfälle
causes serious harm to the marine environment. oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen erheblichen Schaden
an der Meeresumwelt verursachen.
7. Where the applicant is a partnership or consortium of enti- (7) Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Personen-
ties in a joint arrangement, each member of the partnership or gesellschaft oder ein Konsortium von Rechtsträgern im Rahmen
consortium shall provide the information required by this regu- eines gemeinsamen Vorhabens handelt, muss jedes Mitglied der
lation. Personengesellschaft oder des Konsortiums die aufgrund dieser
Bestimmung erforderlichen Informationen vorlegen.
Regulation 14 Bestimmung 14
Previous contracts with the Authority Frühere Verträge mit der Behörde
Where the applicant or, in the case of an application by a part- Hat der Antragsteller oder im Falle eines von einer Personen-
nership or consortium of entities in a joint arrangement, any gesellschaft oder einem Konsortium von Rechtsträgern im Rah-
member of the partnership or consortium, has previously been men eines gemeinsamen Vorhabens vorgelegten Antrages ein
awarded any contract with the Authority, the application shall Mitglied der Personengesellschaft oder des Konsortiums zuvor
include: einen Vertrag mit der Behörde abgeschlossen, so muss der An-
trag Folgendes beinhalten:
(a) The date of the previous contract or contracts; a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise der Ver-
träge;
(b) The date, reference number and title of each report submitted b) das Datum, die Referenznummer und den Titel jedes der Be-
to the Authority in connection with the contract or contracts; hörde im Zusammenhang mit dem Vertrag beziehungsweise
and den Verträgen vorgelegten Berichtes; und
(c) The date of termination of the contract or contracts, if appli- c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Vertrages
cable. beziehungsweise der Verträge.
Regulation 15 Bestimmung 15
Undertakings Verpflichtungserklärung
Each applicant, including the Enterprise, shall, as part of its Jeder Antragsteller, einschließlich des Unternehmens, legt als
application for approval of a plan of work for exploration, provide Teil seines Antrages auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
a written undertaking to the Authority that it will: Exploration der Behörde eine schriftliche Erklärung vor, in der er
sich verpflichtet:
(a) Accept as enforceable and comply with the applicable obli- a) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen des
gations created by the provisions of the Convention and Seerechtsübereinkommens und den Regeln, Bestimmungen
the rules, regulations and procedures of the Authority, the und Verfahren der Behörde, den Beschlüssen der Organe der
decisions of the organs of the Authority and the terms of its Behörde und den Bedingungen seiner Verträge mit der Be-
contracts with the Authority; hörde als durchsetzbar zu akzeptieren und sie zu erfüllen;
(b) Accept control by the Authority of activities in the Area, as b) die Aufsicht über Tätigkeiten in dem Gebiet seitens der durch
authorized by the Convention; and das Seerechtsübereinkommen dazu befugten Behörde zu
akzeptieren; und
174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
(c) Provide the Authority with a written assurance that its obli- c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen, dass
gations under the contract will be fulfilled in good faith. seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und Glauben
erfüllt werden.
Regulation 16 Bestimmung 16
Applicant’s election Entscheidung des Antragstellers
of a reserved area contribution für die Beisteuerung eines reservierten Feldes
or equity interest in a joint venture arrangement oder eine Kapitalbeteiligung im Rahmen einer
Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben
Each applicant shall, in the application, elect either to: Jeder Antragsteller entscheidet sich in dem Antrag entweder
dafür,
(a) Contribute a reserved area to carry out activities pursuant to a) im Einklang mit Bestimmung 17 ein reserviertes Feld beizu-
Annex III, article 9, of the Convention, in accordance with steuern, um Tätigkeiten gemäß Anlage III, Artikel 9 des See-
regulation 17; or rechtsübereinkommens durchzuführen; oder
(b) Offer an equity interest in a joint venture arrangement in b) im Einklang mit Bestimmung 19 eine Kapitalbeteiligung im
accordance with regulation 19. Rahmen einer Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben
anzubieten.
Regulation 17 Bestimmung 17
Data and information Vor der Benennung
to be submitted before eines reservierten Feldes
the designation of a reserved area vorzulegende Daten und Informationen
1. Where the applicant elects to contribute a reserved area to (1) Wenn sich der Antragsteller dafür entscheidet, ein reser-
carry out activities pursuant to article 9 of annex III to the Con- viertes Feld beizusteuern, um Tätigkeiten gemäß Artikel 9 der
vention, the area covered by the application shall be sufficiently Anlage III zum Seerechtsübereinkommen durchzuführen, muss
large and of sufficient estimated commercial value to allow two das von dem Antrag erfasste Feld ausreichend groß und von
mining operations and shall be configured by the applicant in ac- ausreichend hohem kommerziellen Schätzwert sein, um zwei
cordance with regulation 12, paragraph 4. Abbauarbeiten zu ermöglichen, und vom Antragsteller gemäß
Bestimmung 12 Absatz 4 angeordnet werden.
2. Each such application shall contain sufficient data and (2) Jeder derartige Antrag muss gemäß Abschnitt II der An-
information, as prescribed in section II of annex 2 to these Reg- lage 2 zu diesen Bestimmungen ausreichend Daten und Infor-
ulations, with respect to the area under application to enable the mationen hinsichtlich des beantragten Feldes enthalten, um es
Council, on the recommendation of the Legal and Technical dem Rat zu ermöglichen, auf Empfehlung der Rechts- und
Commission, to designate a reserved area based on the estimat- Fachkommission ein reserviertes Feld auf der Grundlage des
ed commercial value of each part. Such data and information kommerziellen Schätzwertes jedes Teiles zu benennen. Diese
shall consist of data available to the applicant with respect to Daten und Informationen bestehen aus dem Antragsteller zur
both parts of the area under application, including the data used Verfügung stehenden Daten hinsichtlich beider Teile des bean-
to determine their commercial value. tragten Feldes einschließlich der Daten zur Bestimmung ihres
kommerziellen Schätzwertes.
3. The Council, on the basis of the data and information sub- (3) Der Rat benennt auf der Grundlage der Daten und Infor-
mitted by the applicant pursuant to section II of annex 2 to these mationen, die vom Antragsteller gemäß Abschnitt II der Anlage 2
Regulations, if found satisfactory, and taking into account the zu diesen Bestimmungen vorgelegt werden, sofern diese als aus-
recommendation of the Legal and Technical Commission, shall reichend erachtet werden, und unter Berücksichtigung der Emp-
designate the part of the area under application which is to be a fehlung der Rechts- und Fachkommission den Teil des beantrag-
reserved area. The area so designated shall become a reserved ten Feldes, der ein reserviertes Feld wird. Das auf diese Weise
area as soon as the plan of work for exploration for the non- benannte Feld wird zum reservierten Feld, sobald der Arbeitsplan
reserved area is approved and the contract is signed. If the zur Exploration für das nichtreservierte Feld bestätigt und der
Council determines that additional information, consistent with Vertrag unterzeichnet ist. Wenn der Rat beschließt, dass zusätz-
these Regulations and annex 2, is needed to designate the liche Informationen im Einklang mit diesen Bestimmungen und
reserved area, it shall refer the matter back to the Commission Anlage 2 zur Benennung des reservierten Feldes notwendig sind,
for further consideration, specifying the additional information verweist er die Angelegenheit zur weiteren Prüfung unter Angabe
required. der erforderlichen zusätzlichen Informationen an die Kommission
zurück.
4. Once the plan of work for exploration is approved and a (4) Sobald der Arbeitsplan zur Exploration bestätigt ist und ein
contract has been issued, the data and information transferred Vertrag abgeschlossen wurde, können die vom Antragsteller an
to the Authority by the applicant in respect of the reserved area die Behörde hinsichtlich des reservierten Feldes übermittelten
may be disclosed by the Authority in accordance with article 14, Daten und Informationen von der Behörde gemäß Artikel 14 Ab-
paragraph 3, of annex III to the Convention. satz 3 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen offengelegt
werden.
Regulation 18 Bestimmung 18
Applications for approval Anträge auf Bestätigung
of plans of work with respect to a reserved area von Arbeitsplänen hinsichtlich eines reservierten Feldes
1. Any State which is a developing State or any natural or (1) Jeder Staat, bei dem es sich um einen Entwicklungsstaat
juridical person sponsored by it and effectively controlled by it handelt, oder jede natürliche oder juristische Person, die von ihm
or by any other developing State, or any group of the foregoing, oder einem anderen Entwicklungsstaat oder einer Gruppe der-
may notify the Authority that it wishes to submit a plan of work selben befürwortet wird und von dem sie tatsächlich kontrolliert
for exploration with respect to a reserved area. The Secretary- wird, kann der Behörde mitteilen, dass er beziehungsweise sie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 175
General shall forward such notification to the Enterprise, which einen Arbeitsplan zur Exploration hinsichtlich eines reservierten
shall inform the Secretary-General in writing within six months Feldes vorlegen will. Der Generalsekretär leitet diese Mitteilung
whether or not it intends to carry out activities in that area. If the an das Unternehmen weiter, das den Generalsekretär schriftlich
Enterprise intends to carry out activities in that area, it shall, pur- innerhalb von sechs Monaten darüber informiert, ob es beab-
suant to paragraph 4, also inform in writing the contractor whose sichtigt, Tätigkeiten in diesem Feld durchzuführen. Wenn das
application for approval of a plan of work for exploration origi- Unternehmen beabsichtigt, Tätigkeiten in diesem Feld durchzu-
nally included that area. führen, informiert es gemäß Absatz 4 ebenso schriftlich den Ver-
tragsnehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes
zur Exploration ursprünglich dieses Feld umfasste.
2. An application for approval of a plan of work for exploration (2) Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-
in respect of a reserved area may be submitted at any time after ration hinsichtlich eines reservierten Feldes kann jederzeit gestellt
such an area becomes available following a decision by the werden, nachdem ein solches Feld nach einer Entscheidung des
Enterprise that it does not intend to carry out activities in that Unternehmens, dass es nicht beabsichtigt, Tätigkeiten in diesem
area or where the Enterprise has not, within six months of the Feld durchzuführen, zur Verfügung steht oder wenn das Unter-
notification by the Secretary-General, either taken a decision on nehmen nicht innerhalb von sechs Monaten nach Mitteilung
whether it intends to carry out activities in that area or notified durch den Generalsekretär entweder eine Entscheidung darüber
the Secretary-General in writing that it is engaged in discussions getroffen hat, ob es beabsichtigt, Tätigkeiten in diesem Feld
regarding a potential joint venture. In the latter instance, the durchzuführen, oder dem Generalsekretär schriftlich mitgeteilt
Enterprise shall have one year from the date of such notification hat, dass es Gespräche hinsichtlich eines möglichen gemein-
in which to decide whether to conduct activities in that area. samen Vorhabens führt. In letzterem Fall hat das Unternehmen
ab dem Zeitpunkt einer solchen Mitteilung ein Jahr Zeit, um über
die Durchführung von Tätigkeiten in diesem Feld zu entscheiden.
3. If the Enterprise or a developing State or one of the entities (3) Wenn das Unternehmen oder ein Entwicklungsstaat oder
referred to in paragraph 1 does not submit an application for ap- ein in Absatz 1 genannter Rechtsträger nicht innerhalb von
proval of a plan of work for exploration for activities in a reserved 15 Jahren nach Beginn der Wahrnehmung der Aufgaben seitens
area within 15 years of the commencement by the Enterprise of des Unternehmens unabhängig vom Sekretariat der Behörde
its functions independent of the Secretariat of the Authority or oder innerhalb von 15 Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem
within 15 years of the date on which that area is reserved for the dieses Feld für die Behörde reserviert wurde, je nachdem, was
Authority, whichever is the later, the contractor whose applica- später eintritt, einen Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes
tion for approval of a plan of work for exploration originally zur Exploration für Tätigkeiten in einem reservierten Feld vorlegt,
included that area shall be entitled to apply for a plan of work for ist der Vertragsnehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines
exploration for that area provided it offers in good faith to include Arbeitsplanes zur Exploration ursprünglich dieses Feld umfasste,
the Enterprise as a joint-venture partner. dazu berechtigt, einen Arbeitsplan zur Exploration für dieses Feld
zu beantragen, vorausgesetzt er bietet nach Treu und Glauben
an, das Unternehmen als Partner eines gemeinsamen Vorhabens
einzubinden.
4. A contractor has the right of first refusal to enter into a joint (4) Ein Vertragsnehmer hat das Recht des ersten Zugriffs, um
venture arrangement with the Enterprise for exploration of the eine Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben mit dem
area which was included in its application for approval of a plan Unternehmen für die Exploration des Feldes zu treffen, das von
of work for exploration and which was designated by the Council seinem Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-
as a reserved area. ration erfasst war und vom Rat als reserviertes Feld benannt
wurde.
Regulation 19 Bestimmung 19
Equity interest Kapitalbeteiligung im Rahmen
in a joint venture arrangement einer Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben
1. Where the applicant elects to offer an equity interest in a (1) Wenn sich der Antragsteller dafür entscheidet, eine Kapi-
joint venture arrangement, it shall submit data and information in talbeteiligung im Rahmen einer Vereinbarung über ein gemein-
accordance with regulation 20. The area to be allocated to the sames Vorhaben anzubieten, legt er Daten und Informationen ge-
applicant shall be subject to the provisions of regulation 27. mäß Bestimmung 20 vor. Das dem Antragsteller zuzuweisende
Feld unterliegt den Vorschriften der Bestimmung 27.
2. The joint venture arrangement, which shall take effect at (2) Die Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben, die zu
the time the applicant enters into a contract for exploitation, shall dem Zeitpunkt in Kraft tritt, zu dem der Antragsteller einen Ver-
include the following: trag über die Ausbeutung schließt, beinhaltet Folgendes:
(a) The Enterprise shall obtain a minimum of 20 per cent of the a) Das Unternehmen erhält mindestens 20 Prozent der Kapital-
equity participation in the joint venture arrangement on the beteiligung im Rahmen der Vereinbarung über ein gemeinsa-
following basis: mes Vorhaben auf der folgenden Grundlage:
(i) Half of such equity participation shall be obtained with- (i) Die Hälfte dieser Kapitalbeteiligung erhält das Unterneh-
out payment, directly or indirectly, to the applicant and men unmittelbar oder mittelbar ohne Zahlung an den
shall be treated pari passu for all purposes with the Antragsteller; diese wird für alle Zwecke gleichrangig mit
equity participation of the applicant; der Kapitalbeteiligung des Antragstellers behandelt;
(ii) The remainder of such equity participation shall be treat- (ii) Der Rest dieser Kapitalbeteiligung wird für alle Zwecke
ed pari passu for all purposes with the equity partici- gleichrangig mit der Kapitalbeteiligung des Antrag-
pation of the applicant except that the Enterprise shall stellers behandelt, mit der Ausnahme, dass das Unter-
not receive any profit distribution with respect to such nehmen keine Gewinnausschüttung bezüglich dieser
participation until the applicant has recovered its total Beteiligung erhält, bis der Antragsteller die gesamte
equity participation in the joint venture arrangement; Kapitalbeteiligung im Rahmen der Vereinbarung über ein
gemeinsames Vorhaben wieder erlangt hat;
176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
(b) Notwithstanding subparagraph (a), the applicant shall never- b) Ungeachtet Buchstabe a bietet der Antragsteller dem Unter-
theless offer the Enterprise the opportunity to purchase a fur- nehmen gleichwohl die Möglichkeit, weitere dreißig Prozent
ther thirty per cent of the equity in the joint venture arrange- des Kapitals im Rahmen der Vereinbarung über ein gemein-
ment, or such lesser percentage as the Enterprise may elect sames Vorhaben oder einen entsprechend geringeren Pro-
to purchase, on the basis of pari passu treatment with the zentsatz zu erstehen, je nachdem, wieviel das Unternehmen
applicant for all purposes;2 erstehen möchte, und zwar auf der Grundlage einer Gleich-
rangigkeit mit dem Antragsteller für alle Zwecke;2
(c) Except as specifically provided in the agreement between the c) Soweit nicht ausdrücklich in der Vereinbarung zwischen dem
applicant and the Enterprise, the Enterprise shall not by Antragsteller und dem Unternehmen festgelegt, ist das
reason of its equity participation be otherwise obligated to Unternehmen ansonsten nicht aufgrund seiner Kapitalbe-
provide funds or credits or issue guarantees or otherwise teiligung dazu verpflichtet, finanzielle Mittel oder Darlehen
accept any financial liability whatsoever for or on behalf of beizubringen oder Garantien auszustellen oder anderweitig
the joint venture arrangement, nor shall the Enterprise be eine finanzielle Verpflichtung für die oder im Namen der Ver-
required to subscribe for additional equity participation so as einbarung über das gemeinsame Vorhaben einzugehen;
to maintain its proportionate participation in the joint venture ebensowenig muss das Unternehmen eine weitere Kapital-
arrangement. beteiligung zeichnen, um eine angemessene Beteiligung im
Rahmen der Vereinbarung über das gemeinsame Vorhaben
aufrecht zu erhalten.
Regulation 20 Bestimmung 20
Data and information to be submitted Für die Bestätigung des Arbeitsplanes
for approval of the plan of work for exploration zur Exploration vorzulegende Daten und Informationen
1. Each applicant shall submit, with a view to receiving (1) Jeder Antragsteller legt folgende Informationen mit dem
approval of the plan of work for exploration in the form of a con- Ziel vor, die Bestätigung des Arbeitsplanes zur Exploration in
tract, the following information: Form eines Vertrages zu erhalten:
(a) A general description and a schedule of the proposed explo- a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des vorge-
ration programme, including the programme of activities for schlagenen Explorationsprogramms einschließlich des Tätig-
the immediate five-year period, such as studies to be under- keitsprogramms für den unmittelbar bevorstehenden Fünf-
taken in respect of the environmental, technical, economic jahreszeitraum, beispielsweise durchzuführende Studien
and other appropriate factors that must be taken into ac- hinsichtlich umweltbezogener, technischer, wirtschaftlicher
count in exploration; und sonstiger geeigneter Faktoren, die bei der Exploration
berücksichtigt werden müssen;
(b) A description of the programme for oceanographic and b) eine Beschreibung des Programms für ozeanographische
environmental baseline studies in accordance with these und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß diesen Bestimmun-
Regulations and any environmental rules, regulations and gen und allen von der Behörde festgelegten Umweltregeln,
procedures established by the Authority that would enable -bestimmungen und -verfahren, die eine Bewertung der
an assessment of the potential environmental impact includ- möglichen Auswirkungen auf die Umwelt durch die vorge-
ing, but not restricted to, the impact on biodiversity, of the schlagenen Explorationstätigkeiten, unter anderem die Aus-
proposed exploration activities, taking into account any wirkungen auf die Artenvielfalt, ermöglichen würden, unter
recommendations issued by the Legal and Technical Com- Berücksichtigung aller durch die Rechts- und Fachkommis-
mission; sion abgegebenen Empfehlungen;
(c) A preliminary assessment of the possible impact of the c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Auswirkungen auf
proposed exploration activities on the marine environment; die Meeresumwelt durch die vorgeschlagene Explorations-
tätigkeit;
(d) A description of proposed measures for the prevention, d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur Vermei-
reduction and control of pollution and other hazards, as well dung, Verringerung und Bekämpfung einer Verschmutzung
as possible impacts, to the marine environment; und sonstiger Gefahren sowie möglicher Auswirkungen auf
die Meeresumwelt;
(e) Data necessary for the Council to make the determination it e) Daten, die notwendig sind, damit der Rat die Feststellung
is required to make in accordance with regulation 13, para- treffen kann, die er gemäß Bestimmung 13 Absatz 1 treffen
graph 1; and muss; und
(f) A schedule of anticipated yearly expenditures in respect f) eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Ausgaben
of the programme of activities for the immediate five-year hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar be-
period. vorstehenden Fünfjahreszeitraum.
2. Where the applicant elects to contribute a reserved area, (2) Wenn sich der Antragsteller dafür entscheidet, ein reser-
the data and information relating to such area shall be transferred viertes Feld beizusteuern, werden die Daten und Informationen
to the Authority by the applicant after the Council has designated bezüglich dieses Feldes von dem Antragsteller an die Behörde
the reserved area in accordance with regulation 17, paragraph 3. übermittelt, nachdem der Rat das reservierte Feld gemäß Be-
stimmung 17 Absatz 3 benannt hat.
3. Where the applicant elects to offer an equity interest in a (3) Wenn sich der Antragsteller dafür entscheidet, eine Kapi-
joint venture arrangement, the data and information relating to talbeteiligung im Rahmen einer Vereinbarung über ein gemein-
such area shall be transferred to the Authority by the applicant sames Vorhaben anzubieten, werden die Daten und Informa-
at the time of the election. tionen bezüglich dieses Feldes von dem Antragsteller zum
Zeitpunkt der Entscheidung an die Behörde übermittelt.
2 The terms and conditions upon which such equality participation may 2 Die Bedingungen, unter denen eine solche gleichrangige Beteiligung
be obtained would need to be further elaborated. erworben werden kann, müssten weiter ausgearbeitet werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 177
Section 3 Abschnitt 3
Fees Gebühren
Regulation 21 Bestimmung 21
Fee for applications Antragsgebühr
1. The fee for processing an application for approval of a plan (1) Die Gebühr für die Bearbeitung eines Antrages auf Bestä-
of work for exploration of polymetallic sulphides shall be a fixed tigung eines Arbeitsplanes zur Exploration polymetallischer
amount of 500,000 United States dollars or its equivalent in a Sulfide beträgt pauschal 500 000 US-Dollar oder den entspre-
freely convertible currency, to be paid in full at the time of the chenden Wert in einer frei konvertierbaren Währung und wird in
submission of an application. voller Höhe bei Einreichen eines Antrages fällig.
2. If the administrative costs incurred by the Authority in pro- (2) Wenn die der Behörde durch die Bearbeitung eines An-
cessing an application are less than the fixed amount indicated trages entstandenen Verwaltungskosten unterhalb des in Ab-
in paragraph 1 above, the Authority shall refund the difference to satz 1 oben genannten pauschal erhobenen Betrags liegen, er-
the applicant. If the administrative costs incurred by the Authority stattet die Behörde dem Antragsteller die Differenz. Wenn die der
in processing an application are more than the fixed amount in- Behörde durch die Bearbeitung eines Antrages entstandenen
dicated in paragraph 1 above, the applicant shall pay the differ- Kosten den in Absatz 1 oben genannten pauschal erhobenen
ence to the Authority, provided that any additional amount to be Betrag überschreiten, zahlt der Antragsteller die Differenz an die
paid by the applicant shall not exceed 10 per cent of the fixed Behörde, vorausgesetzt dass jeder zusätzlich durch den Antrag-
fee referred to in paragraph 1. steller zu zahlende Betrag 10 vom Hundert der in Absatz 1 ge-
nannten pauschal erhobenen Gebühr nicht überschreitet.
3. Taking into account any criteria established for this purpose (3) Der Generalsekretär ermittelt die Höhe des Betrags der in
by the Finance Committee, the Secretary-General shall deter- Absatz 2 oben beschriebenen Differenzen unter Berücksichti-
mine the amount of such differences as indicated in paragraph 2 gung der zu diesem Zweck vom Finanzausschuss festgelegten
above and notify the applicant of the amount. The notification Kriterien und informiert den Antragsteller über die Höhe des Be-
shall include a statement of the expenditure incurred by the Au- trags. Die Mitteilung enthält eine Aufstellung der der Behörde
thority. The amount due shall be paid by the applicant or reim- entstandenen Kosten. Der fällige Betrag wird innerhalb von drei
bursed by the Authority within three months of the signing of the Monaten nach Unterzeichnung des in Bestimmung 25 unten
contract referred to in regulation 25 below. genannten Vertrages vom Antragsteller entrichtet oder von der
Behörde erstattet.
4. The fixed amount referred to in paragraph 1 above shall be (4) Der in Absatz 1 oben genannte Pauschalbetrag wird vom
reviewed on a regular basis by the Council in order to ensure that Rat regelmäßig überprüft, um sicherzustellen, dass er die zu
it covers the expected administrative costs of processing appli- erwartenden Verwaltungskosten der Antragsbearbeitung deckt,
cations and to avoid the need for applicants to pay additional und um für die Antragsteller die Notwendigkeit von zusätzlichen
amounts in accordance with paragraph 2 above. Zahlungen im Einklang mit Absatz 2 oben zu vermeiden.
Section 4 Abschnitt 4
Processing of applications Antragsbearbeitung
Regulation 22 Bestimmung 22
Receipt, acknowledgement Eingang, Bestätigung und
and safe custody of applications sichere Verwahrung von Anträgen
The Secretary-General shall: Der Generalsekretär
(a) Acknowledge in writing within 30 days receipt of every appli- a) bestätigt schriftlich innerhalb von 30 Tagen den Eingang
cation for approval of a plan of work for exploration submit- jedes gemäß diesem Teil gestellten Antrages auf Bestätigung
ted under this Part, specifying the date of receipt; eines Arbeitsplanes zur Exploration unter Angabe des Ein-
gangsdatums;
(b) Place the application together with the attachments and an- b) verwahrt den Antrag zusammen mit den dazugehörigen An-
nexes thereto in safe custody and ensure the confidentiality hängen und Anlagen sicher und garantiert die Vertraulichkeit
of all confidential data and information contained in the ap- aller in dem Antrag enthaltenen vertraulichen Daten und
plication; and Informationen; und
(c) Notify the members of the Authority of the receipt of such ap- c) teilt den Mitgliedern der Behörde den Eingang eines Antrages
plication and circulate to them information of a general nature mit und gibt nichtvertrauliche Informationen allgemeiner Art
which is not confidential regarding the application. bezüglich des Antrages an sie weiter.
Regulation 23 Bestimmung 23
Consideration by the Legal and Technical Commission Prüfung durch die Rechts- und Fachkommission
1. Upon receipt of an application for approval of a plan of (1) Nach Erhalt eines Antrages auf Bestätigung eines Arbeits-
work for exploration, the Secretary-General shall notify the mem- planes zur Exploration teilt der Generalsekretär den Mitgliedern
bers of the Legal and Technical Commission and place consid- der Rechts- und Fachkommission dies mit und setzt die Prüfung
eration of the application as an item on the agenda for the next des Antrages für die nächste Sitzung der Kommission auf die
meeting of the Commission. The Commission shall only consider Tagesordnung. Die Kommission prüft nur Anträge bezüglich
applications in respect of which notification and information has derer die Mitteilung und Informationen vom Generalsekretär ge-
been circulated by the Secretary-General in accordance with mäß Bestimmung 22 Buchstabe c mindestens 30 Tage vor Be-
regulation 22 (c) at least 30 days prior to the commencement of ginn der Sitzung der Kommission, auf der diese geprüft werden
the meeting of the Commission at which they are to be consid- sollen, in Umlauf gesetzt wurden.
ered.
178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
2. The Commission shall examine applications in the order in (2) Die Kommission prüft Anträge in der Reihenfolge ihres
which they are received. Eingangs.
3. The Commission shall determine if the applicant: (3) Die Kommission stellt fest, ob der Antragsteller
(a) Has complied with the provisions of these Regulations; a) die Vorschriften dieser Bestimmungen beachtet hat;
(b) Has given the undertakings and assurances specified in reg- b) die in Bestimmung 15 genannten Verpflichtungen und Zu-
ulation 15; sicherungen abgegeben hat;
(c) Possesses the financial and technical capability to carry out c) über die finanziellen und technischen Möglichkeiten verfügt,
the proposed plan of work for exploration and has provided um den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration durch-
details as to its ability to comply promptly with emergency zuführen, und Einzelheiten über seine Möglichkeiten vorge-
orders; and legt hat, Notfallanordnungen unverzüglich zu befolgen; und
(d) Has satisfactorily discharged its obligations in relation to any d) seine Pflichten im Zusammenhang mit einem früheren Ver-
previous contract with the Authority. trag mit der Behörde zufriedenstellend erfüllt hat.
4. The Commission shall, in accordance with the require- (4) Die Kommission stellt in Übereinstimmung mit den in die-
ments set forth in these Regulations and its procedures, deter- sen Bestimmungen niedergelegten Anforderungen und ihren Ver-
mine whether the proposed plan of work for exploration will: fahren fest, ob der vorgeschlagene Arbeitsplan zur Exploration
(a) Provide for effective protection of human health and safety; a) den wirksamen Schutz der Gesundheit und Sicherheit des
Menschen garantiert;
(b) Provide for effective protection and preservation of the ma- b) den wirksamen Schutz und Erhalt der Meeresumwelt, unter
rine environment including, but not restricted to, the impact anderem hinsichtlich der Auswirkungen auf die Artenvielfalt,
on biodiversity; garantiert;
(c) Ensure that installations are not established where interfer- c) sicherstellt, dass keine Anlagen errichtet werden, wo es zu
ence may be caused to the use of recognized sea lanes es- einer Beeinträchtigung der Nutzung anerkannter Schifffahrts-
sential to international navigation or in areas of intense fishing wege, die für die internationale Schifffahrt unerlässlich sind,
activity. kommen könnte, oder in Gebieten intensiver Fischereitätig-
keiten.
5. If the Commission makes the determinations specified in (5) Wenn die Kommission die in Absatz 3 genannten Feststel-
paragraph 3 and determines that the proposed plan of work for lungen trifft und feststellt, dass der vorgeschlagene Arbeitsplan
exploration meets the requirements of paragraph 4, the Com- zur Exploration die Anforderungen von Absatz 4 erfüllt, empfiehlt
mission shall recommend approval of the plan of work for explo- die Kommission dem Rat die Bestätigung des Arbeitsplanes zur
ration to the Council. Exploration.
6. The Commission shall not recommend approval of the plan (6) Die Kommission empfiehlt die Bestätigung des Arbeits-
of work for exploration if part or all of the area covered by the planes zur Exploration nicht, wenn das vom vorgeschlagenen
proposed plan of work for exploration is included in: Arbeitsplan zur Exploration erfasste Feld teilweise oder ganz
Bestandteil ist von
(a) A plan of work for exploration approved by the Council for a) einem vom Rat bestätigten Arbeitsplan zur Exploration poly-
polymetallic sulphides; or metallischer Sulfide; oder
(b) A plan of work approved by the Council for exploration for or b) einem vom Rat bestätigten Arbeitsplan zur Exploration oder
exploitation of other resources if the proposed plan of work Ausbeutung sonstiger Ressourcen, wenn ein solcher vor-
for exploration for polymetallic sulphides might cause undue geschlagener Arbeitsplan zur Exploration polymetallischer
interference with activities under such approved plan of work Sulfide zu einer ungebührlichen Beeinträchtigung von Tätig-
for other resources; or keiten im Rahmen eines solchen bestätigten Arbeitsplanes
für sonstige Ressourcen führen könnte; oder
(c) An area disapproved for exploitation by the Council in cases c) einem vom Rat für die Ausbeutung nicht bestätigten Feld in
where substantial evidence indicates the risk of serious harm Fällen, in denen stichhaltige Hinweise auf die Gefahr eines
to the marine environment. erheblichen Schadens an der Meeresumwelt vorliegen.
7. The Legal and Technical Commission may recommend ap- (7) Die Rechts- und Fachkommission kann die Bestätigung
proval of a plan of work if it determines that such approval would eines Arbeitsplanes empfehlen, wenn sie feststellt, dass eine
not permit a State Party or entities sponsored by it to monopolize solche Bestätigung es einem Vertragsstaat oder von diesem be-
the conduct of activities in the Area with regard to polymetallic fürworteten Rechtsträgern nicht ermöglichen würde, ein Mono-
sulphides or to preclude other States Parties from activities in pol über die Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet bezüglich
the Area with regard to polymetallic sulphides. polymetallischer Sulfide zu errichten oder andere Vertragsstaaten
an Tätigkeiten im Gebiet bezüglich polymetallischer Sulfide zu
hindern.
8. Except in the case of applications by the Enterprise, on its (8) Außer im Falle von Anträgen seitens des Unternehmens,
own behalf or in a joint venture, and applications under regulation die im eigenen Namen oder im Rahmen eines gemeinsamen
18, the Commission shall not recommend approval of the plan Vorhabens gestellt wurden, sowie von Anträgen gemäß Bestim-
of work for exploration if part or all of the area covered by the mung 18 empfiehlt die Kommission die Bestätigung des Arbeits-
proposed plan of work for exploration is included in a reserved planes zur Exploration nicht, wenn das von dem vorgeschlage-
area or an area designated by the Council to be a reserved area. nen Arbeitsplan zur Exploration erfasste Feld teilweise oder ganz
Bestandteil eines reservierten Feldes oder eines vom Rat als
reserviertes Feld benannten Feldes ist.
9. If the Commission finds that an application does not com- (9) Wenn die Kommission zu dem Schluss kommt, dass ein
ply with these Regulations, it shall notify the applicant in writing, Antrag diesen Bestimmungen nicht entspricht, teilt sie dies dem
through the Secretary-General, indicating the reasons. The ap- Antragsteller durch den Generalsekretär schriftlich unter Angabe
plicant may, within 45 days of such notification, amend its appli- der Gründe mit. Der Antragsteller kann innerhalb von 45 Tagen
cation. If the Commission after further consideration is of the nach dieser Mitteilung seinen Antrag ergänzen. Wenn die Kom-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 179
view that it should not recommend approval of the plan of work mission nach einer weiteren Prüfung der Meinung ist, dass sie
for exploration, it shall so inform the applicant and provide the die Bestätigung des Arbeitsplanes zur Exploration nicht empfeh-
applicant with a further opportunity to make representations len sollte, teilt sie dies dem Antragsteller mit und gibt dem
within 30 days of such information. The Commission shall con- Antragsteller erneut die Gelegenheit, innerhalb von 30 Tagen
sider any such representations made by the applicant in prepar- nach einer solchen Mitteilung Erklärungen abzugeben. Die Kom-
ing its report and recommendation to the Council. mission berücksichtigt solche Erklärungen seitens des Antrag-
stellers bei der Abfassung ihres Berichtes und ihrer Empfehlung
an den Rat.
10. In considering a proposed plan of work for exploration, (10) Bei der Prüfung eines vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur
the Commission shall have regard to the principles, policies and Exploration berücksichtigt die Kommission die Grundsätze, Leit-
objectives relating to activities in the Area as provided for in linien und Ziele hinsichtlich von Tätigkeiten in dem Gebiet gemäß
part XI and annex III of the Convention and the Agreement. Teil XI und Anlage III zum Seerechtsübereinkommen und dem
Durchführungsübereinkommen.
11. The Commission shall consider applications expeditiously (11) Die Kommission prüft Anträge umgehend und legt dem
and shall submit its report and recommendations to the Council Rat ihren Bericht und ihre Empfehlungen über die Benennung
on the designation of the areas and on the plan of work for von Feldern und über den Arbeitsplan zur Exploration bei der
exploration at the first possible opportunity, taking into account ersten sich bietenden Gelegenheit unter Berücksichtigung des
the schedule of meetings of the Authority. Sitzungszeitplans der Behörde vor.
12. In discharging its duties, the Commission shall apply these (12) Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben wendet die Kommission
Regulations and the rules, regulations and procedures of the diese Bestimmungen sowie die Regeln, Bestimmungen und Ver-
Authority in a uniform and non-discriminatory manner. fahren der Behörde einheitlich und nichtdiskriminierend an.
Regulation 24 Bestimmung 24
Consideration and approval Prüfung und Bestätigung von
of plans of work for exploration by the Council Arbeitsplänen zur Exploration durch den Rat
The Council shall consider the reports and recommendations Der Rat prüft die Berichte und Empfehlungen der Kommission
of the Commission relating to approval of plans of work for ex- bezüglich der Bestätigung von Arbeitsplänen zur Exploration
ploration in accordance with paragraphs 11 and 12 of section 3 gemäß Abschnitt 3 Absatz 11 und 12 der Anlage zum Durch-
of the annex to the Agreement. führungsübereinkommen.
Part IV Teil IV
Contracts for exploration Explorationsverträge
Regulation 25 Bestimmung 25
The contract Der Vertrag
1. After a plan of work for exploration has been approved by (1) Nachdem ein Arbeitsplan zur Exploration vom Rat bestä-
the Council, it shall be prepared in the form of a contract be- tigt worden ist, wird er in Form eines Vertrages zwischen der
tween the Authority and the applicant as prescribed in annex 3 Behörde und dem Antragsteller gemäß Anlage 3 zu diesen Be-
to these Regulations. Each contract shall incorporate the stimmungen abgefasst. Jeder Vertrag umfasst die in Anlage 4
standard clauses set out in annex 4 in effect at the date of entry festgelegten und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrages
into force of the contract. geltenden Standardbestimmungen.
2. The contract shall be signed by the Secretary-General (2) Der Vertrag wird vom Generalsekretär im Namen der Be-
on behalf of the Authority and by the applicant. The Secretary- hörde und vom Antragsteller unterzeichnet. Der Generalsekretär
General shall notify all members of the Authority in writing of the benachrichtigt alle Mitglieder der Behörde schriftlich über den
conclusion of each contract. Abschluss jedes Vertrages.
Regulation 26 Bestimmung 26
Rights of the contractor Rechte des Vertragsnehmers
1. The contractor shall have the exclusive right to explore an (1) Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, ein von
area covered by a plan of work for exploration in respect of poly- einem Arbeitsplan zur Exploration erfasstes Feld hinsichtlich
metallic sulphides. The Authority shall ensure that no other entity polymetallischer Sulfide zu erforschen. Die Behörde stellt sicher,
operates in the same area for other resources in a manner that dass kein anderer Rechtsträger in demselben Feld in einer Weise
might interfere with the operations of the contractor. Arbeiten hinsichtlich anderer Ressourcen durchführt, die die
Arbeiten des Vertragsnehmers beeinträchtigen könnten.
2. A contractor who has an approved plan of work for explo- (2) Nur ein Vertragsnehmer mit einem bestätigten Arbeitsplan
ration only shall have a preference and a priority among appli- zur Exploration wird bevorzugt und vorrangig im Vergleich zu
cants submitting plans of work for exploitation of the same area Antragstellern behandelt, die Arbeitspläne zur Ausbeutung für
and resources. Such preference or priority may be withdrawn by dasselbe Feld und dieselben Ressourcen vorlegen. Eine solche
the Council if the contractor has failed to comply with the bevorzugte oder vorrangige Behandlung kann vom Rat widerru-
requirements of its approved plan of work for exploration within fen werden, wenn der Vertragsnehmer die Anforderungen seines
the time period specified in a written notice or notices from the bestätigten Arbeitsplanes zur Exploration innerhalb des in einer
Council to the contractor indicating which requirements have not schriftlichen Benachrichtigung beziehungsweise in schriftlichen
been complied with by the contractor. The time period specified Benachrichtigungen seitens des Rates an den Vertragsnehmer
in any such notice shall not be unreasonable. The contractor genannten Zeitraumes nicht erfüllt hat, wobei angegeben wird,
shall be accorded a reasonable opportunity to be heard before welche Anforderungen der Vertragsnehmer nicht erfüllt hat. Der
the withdrawal of such preference or priority becomes final. The in einer solchen Benachrichtigung genannte Zeitraum darf nicht
Council shall provide the reasons for its proposed withdrawal unangemessen sein. Dem Vertragsnehmer wird eine angemes-
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
of preference or priority and shall consider any contractor’s sene Gelegenheit zur Anhörung gegeben, bevor der Widerruf
response. The decision of the Council shall take account of that einer solchen bevorzugten oder vorrangigen Behandlung end-
response and shall be based on substantial evidence. gültig wird. Der Rat nennt die Gründe für seinen vorgeschlagenen
Widerruf der bevorzugten oder vorrangigen Behandlung und
prüft die Antwort des Vertragsnehmers. Der Beschluss des Rates
berücksichtigt diese Antwort und basiert auf stichhaltigen Hin-
weisen.
3. A withdrawal of preference or priority shall not become (3) Ein Widerruf einer bevorzugten oder vorrangigen Behand-
effective until the contractor has been accorded a reasonable lung wird erst wirksam, nachdem dem Vertragsnehmer eine
opportunity to exhaust the judicial remedies available to it pur- angemessene Gelegenheit zur Ausschöpfung der ihm gemäß
suant to part XI, section 5, of the Convention. Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens zur Verfügung
stehenden Rechtsmittel gegeben wurde.
Regulation 27 Bestimmung 27
Size of area and relinquishment Größe des Feldes und Abtretungen
1. The contractor shall relinquish the area allocated to it in (1) Der Vertragsnehmer tritt das ihm zugewiesene Feld gemäß
accordance with paragraph 2 of this regulation. Areas to be Absatz 2 dieser Bestimmung ab. Felder, die abgetreten werden,
relinquished need not be contiguous and shall be defined by the müssen nicht zusammenhängend sein und werden von dem
contractor in the form of sub-blocks comprising one or more Vertragsnehmer in Form von Unterbereichen festgelegt, die ein
cells of a grid as provided by the Authority. Element oder mehrere Elemente eines von der Behörde festge-
legten Flächenrasters umfassen.
2. The total area allocated to the contractor under the con- (2) Das dem Vertragsnehmer gemäß dem Vertrag zugewiese-
tract shall not exceed 10,000 square kilometres. The contractor ne Feld darf insgesamt 10 000 Quadratkilometer nicht über-
shall relinquish parts of the area allocated to it in accordance schreiten. Der Vertragsnehmer tritt Teile des ihm zugewiesenen
with the following schedule: Feldes gemäß dem folgenden Zeitplan ab:
(a) By the end of the eighth year from the date of the contract, a) bis zum Ende des achten Jahres nach Abschluss des Vertra-
the contractor shall have relinquished at least 50 per cent of ges tritt der Vertragsnehmer mindestens 50 Prozent des ihm
the original area allocated to it; ursprünglich zugewiesenen Feldes ab;
(b) By the end of the tenth year from the date of the contract, b) bis zum Ende des zehnten Jahres nach Abschluss des Ver-
the contractor shall have relinquished at least 75 per cent of trages tritt der Vertragsnehmer mindestens 75 Prozent des
the original area allocated to it; or ihm ursprünglich zugewiesenen Feldes ab; oder
3. The contractor may at any time relinquish parts of the area (3) Der Vertragsnehmer kann jederzeit Teile des ihm zugewie-
allocated to it in advance of the schedule set out in paragraph 2, senen Feldes vor Ablauf des gemäß Absatz 2 festgelegten Zeit-
provided that a contractor shall not be required to relinquish any plans abtreten, vorausgesetzt ein Vertragsnehmer muss keinen
additional part of such area when the remaining area allocated weiteren Teil eines solchen Feldes abtreten, wenn das nach der
to it after relinquishment does not exceed 2,500 square kilo- Abtretung verbleibende ihm zugewiesene Feld 2 500 Quadrat-
metres. kilometer nicht übersteigt.
4. Relinquished areas shall revert to the Area. (4) Abgetretene Felder fallen an das Gebiet zurück.
5. At the end of the fifteenth year from the date of the con- (5) Am Ende des fünfzehnten Jahres nach Abschluss des Ver-
tract, or when the contractor applies for exploitation rights, trages oder wenn der Vertragsnehmer Ausbeutungsrechte bean-
whichever is the earlier, the contractor shall nominate an area tragt, je nachdem, was zuerst eintritt, benennt der Vertrags-
from the remaining area allocated to it to be retained for exploita- nehmer ein Feld des ihm verbleibenden zugewiesenen Feldes,
tion. das für die Ausbeutung zurückbehalten werden soll.
6. The Council may, at the request of the contractor, and on (6) Der Rat kann unter außergewöhnlichen Umständen auf An-
the recommendation of the Commission, in exceptional circum- frage des Vertragsnehmers und auf Empfehlung der Kommission
stances, defer the schedule of relinquishment. Such exceptional den Zeitplan der Abtretung aussetzen. Solche außergewöhn-
circumstances shall be determined by the Council and shall in- lichen Umstände werden vom Rat festgelegt und schließen unter
clude, inter alia, consideration of prevailing economic circum- anderem die Berücksichtigung der gegebenen wirtschaftlichen
stances or other unforeseen exceptional circumstances arising Lage oder sonstiger unvorhergesehener, außergewöhnlicher Um-
in connection with the operational activities of the contractor. stände im Zusammenhang mit den betrieblichen Aktivitäten des
Vertragsnehmers ein.
Regulation 28 Bestimmung 28
Duration of contracts Vertragsdauer
1. A plan of work for exploration shall be approved for a peri- (1) Ein Arbeitsplan zur Exploration wird für einen Zeitraum von
od of 15 years. Upon expiration of a plan of work for exploration, 15 Jahren bestätigt. Nach Ablauf des Arbeitsplanes zur Explora-
the contractor shall apply for a plan of work for exploitation tion beantragt der Vertragsnehmer einen Arbeitsplan zur Ausbeu-
unless the contractor has already done so, has obtained an tung, wenn er dies nicht bereits getan, oder eine Verlängerung
extension for the plan of work for exploration or decides to des Arbeitsplanes zur Exploration erwirkt hat oder beschließt, auf
renounce its rights in the area covered by the plan of work for seine Rechte in dem vom Arbeitsplan zur Exploration erfassten
exploration. Feld zu verzichten.
2. Not later than six months before the expiration of a plan of (2) Spätestens sechs Monate vor Ablauf des Arbeitsplanes zur
work for exploration, a contractor may apply for extensions for Exploration kann ein Vertragsnehmer Verlängerungen des Ar-
the plan of work for exploration for periods of not more than five beitsplanes zur Exploration um Zeiträume von jeweils höchstens
years each. Such extensions shall be approved by the Council, fünf Jahren beantragen. Solche Verlängerungen werden auf
on the recommendation of the Commission, if the contractor has Empfehlung der Kommission vom Rat bestätigt, wenn der Ver-
made efforts in good faith to comply with the requirements of the tragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengungen unternom-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 181
plan of work but for reasons beyond the contractor’s control has men hat, die Anforderungen des Arbeitsplanes zu erfüllen, aber
been unable to complete the necessary preparatory work for aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des Vertrags-
proceeding to the exploitation stage or if the prevailing economic nehmers nicht dazu in der Lage war, die notwendigen Vorberei-
circumstances do not justify proceeding to the exploitation tungsmaßnahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung überzu-
stage. gehen, oder wenn die gegebene wirtschaftliche Lage es nicht
rechtfertigt, zur Ausbeutung überzugehen.
Regulation 29 Bestimmung 29
Training Ausbildung
Pursuant to article 15 of annex III to the Convention, each con- Gemäß Artikel 15 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen
tract shall include as a schedule a practical programme for the beinhaltet jeder Vertrag als Anhang ein praktisches Programm
training of personnel of the Authority and developing States and für die Ausbildung von Personal der Behörde und der Entwick-
drawn up by the contractor in cooperation with the Authority and lungsstaaten, das vom Vertragsnehmer zusammen mit der Be-
the sponsoring State or States. Training programmes shall focus hörde und dem befürwortenden Staat beziehungsweise den
on training in the conduct of exploration, and shall provide for befürwortenden Staaten erstellt wird. Der Schwerpunkt von Aus-
full participation by such personnel in all activities covered by the bildungsprogrammen liegt auf der Ausbildung in der Durchfüh-
contract. Such training programmes may be revised and devel- rung der Exploration, und die Programme sehen die umfassende
oped from time to time as necessary by mutual agreement. Beteiligung dieses Personals an allen von dem Vertrag erfassten
Tätigkeiten vor. Solche Ausbildungsprogramme können gege-
benenfalls von Zeit zu Zeit in gegenseitigem Einvernehmen ge-
ändert und fortentwickelt werden.
Regulation 30 Bestimmung 30
Periodic review of the Regelmäßige Überprüfung
implementation of the plan of work for exploration der Durchführung des Arbeitsplanes zur Exploration
1. The contractor and the Secretary-General shall jointly (1) Der Vertragsnehmer und der Generalsekretär führen ge-
undertake a periodic review of the implementation of the plan meinsam eine regelmäßige Überprüfung der Durchführung des
of work for exploration at intervals of five years. The Secretary- Arbeitsplanes zur Exploration im Abstand von fünf Jahren durch.
General may request the contractor to submit such additional Der Generalsekretär kann den Vertragsnehmer dazu auffordern,
data and information as may be necessary for the purposes of die zusätzlichen Daten und Informationen vorzulegen, die zum
the review. Zwecke dieser Überprüfung erforderlich sein können.
2. In the light of the review, the contractor shall indicate its (2) Im Lichte der Überprüfung zeigt der Vertragsnehmer sein
programme of activities for the following five-year period, making Tätigkeitsprogramm für den folgenden Fünfjahreszeitraum an,
such adjustments to its previous programme of activities as are wobei er an seinem vorherigen Tätigkeitsprogramm die notwen-
necessary. digen Anpassungen vornimmt.
3. The Secretary-General shall report on the review to the (3) Der Generalsekretär erstattet der Kommission und dem
Commission and to the Council. The Secretary-General shall Rat Bericht über die Überprüfung. Der Generalsekretär gibt in
indicate in the report whether any observations transmitted to dem Bericht an, ob von Vertragsstaaten des Seerechtsüberein-
him by States Parties to the Convention concerning the manner kommens an ihn übermittelte Beobachtungen hinsichtlich der Art
in which the contractor has discharged its obligations under und Weise, in der der Vertragsnehmer seine Pflichten gemäß
these Regulations relating to the protection and preservation of diesen Bestimmungen bezüglich des Schutzes und des Erhaltes
the marine environment were taken into account in the review. der Meeresumwelt erfüllt hat, in der Überprüfung berücksichtigt
wurden.
Regulation 31 Bestimmung 31
Termination of sponsorship Beendigung der Befürwortung
1. Each contractor shall have the required sponsorship (1) Jeder Vertragsnehmer muss während der gesamten Dauer
throughout the period of the contract. des Vertrages über die erforderliche Befürwortung verfügen.
2. If a State terminates its sponsorship it shall promptly notify (2) Wenn ein Staat seine Befürwortung beendet, benachrich-
the Secretary-General in writing. The sponsoring State should tigt er den Generalsekretär unverzüglich schriftlich darüber. Der
also inform the Secretary-General of the reasons for terminating befürwortende Staat sollte den Generalsekretär darüber hinaus
its sponsorship. Termination of sponsorship shall take effect über die Gründe für die Beendigung seiner Befürwortung infor-
six months after the date of receipt of the notification by the mieren. Die Beendigung der Befürwortung wird sechs Monate
Secretary-General, unless the notification specifies a later date. nach Eingang der Mitteilung beim Generalsekretär wirksam, so-
fern die Mitteilung kein späteres Datum nennt.
3. In the event of termination of sponsorship the contractor (3) Im Falle der Beendigung der Befürwortung muss der Ver-
shall, within the period referred to in paragraph 2, obtain another tragsnehmer innerhalb des in Absatz 2 genannten Zeitraumes
sponsor. Such sponsor shall submit a certificate of sponsorship einen anderen Befürworter gewinnen. Dieser Befürworter legt
in accordance with regulation 11. Failure to obtain a sponsor eine Befürwortungsbescheinigung im Einklang mit Bestim-
within the required period shall result in the termination of the mung 11 vor. Wenn nicht innerhalb des erforderlichen Zeit-
contract. raumes ein Befürworter gewonnen wird, wird der Vertrag be-
endet.
4. A sponsoring State shall not be discharged by reason of (4) Ein befürwortender Staat wird nicht aufgrund der Beendi-
the termination of its sponsorship from any obligations accrued gung seiner Befürwortung von Verpflichtungen befreit, die ent-
while it was a sponsoring State, nor shall such termination affect standen sind, während er ein befürwortender Staat war, und eine
any legal rights and obligations created during such sponsorship. solche Beendigung hat auch keine Auswirkungen auf Rechte und
Pflichten, die während der Befürwortung entstanden sind.
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
5. The Secretary-General shall notify the members of the (5) Der Generalsekretär benachrichtigt die Mitglieder der Be-
Authority of the termination or change of sponsorship. hörde über die Beendigung oder den Wechsel der Befürwortung.
Regulation 32 Bestimmung 32
Responsibility and liability Verantwortlichkeit und Haftung
Responsibility and liability of the contractor and of the Author- Die Verantwortlichkeit und Haftung des Vertragsnehmers und
ity shall be in accordance with the Convention. The contractor der Behörde richten sich nach dem Seerechtsübereinkommen.
shall continue to have responsibility for any damage arising out Der Vertragsnehmer bleibt nach Beendigung der Explorations-
of wrongful acts in the conduct of its operations, in particular phase für Schäden aufgrund von unrechtmäßigen Handlungen
damage to the marine environment, after the completion of the im Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten, insbesondere für
exploration phase. Schäden an der Meeresumwelt, verantwortlich.
Part V Teil V
Protection and Schutz und
preservation of the marine environment Erhalt der Meeresumwelt
Regulation 33 Bestimmung 33
Protection and Schutz und Erhalt der Meeresumwelt
preservation of the marine environment
1. The Authority shall, in accordance with the Convention (1) Die Behörde legt in Übereinstimmung mit dem Seerechts-
and the Agreement, establish and keep under periodic review übereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Um-
environmental rules, regulations and procedures to ensure effec- weltregeln, -bestimmungen und -verfahren fest und überprüft
tive protection for the marine environment from harmful effects diese regelmäßig, um den wirksamen Schutz der Meeresumwelt
which may arise from activities in the Area. vor schädlichen Auswirkungen sicherzustellen, die infolge von
Tätigkeiten im Gebiet auftreten können.
2. In order to ensure effective protection for the marine (2) Um den wirksamen Schutz der Meeresumwelt vor schäd-
environment from harmful effects which may arise from activities lichen Auswirkungen sicherzustellen, die infolge von Tätigkeiten
in the Area, the Authority and sponsoring States shall apply a in dem Gebiet entstehen können, wenden die Behörde und be-
precautionary approach, as reflected in principle 15 of the Rio fürwortende Staaten einen auf dem Vorsorgeprinzip basierenden
Declaration, and best environmental practices. Ansatz gemäß Grundsatz 15 der Erklärung von Rio und beste
Umweltpraktiken an.
3. The Legal and Technical Commission shall make recom- (3) Die Rechts- und Fachkommission unterbreitet dem Rat
mendations to the Council on the implementation of para- Empfehlungen über die Umsetzung von Absatz 1 und 2 oben.
graphs 1 and 2 above.
4. The Commission shall develop and implement procedures (4) Die Kommission entwickelt Verfahren, um auf der Grund-
for determining, on the basis of the best available scientific and lage der besten verfügbaren wissenschaftlichen und technischen
technical information, including information provided pursuant to Informationen einschließlich gemäß Bestimmung 20 unterbreite-
regulation 20, whether proposed exploration activities in the Area ter Informationen festzustellen, ob vorgeschlagene Explorations-
would have serious harmful effects on vulnerable marine eco- tätigkeiten im Gebiet erhebliche schädliche Auswirkungen auf
systems, in particular hydrothermal vents, and ensure that, if it gefährdete Meeresökosysteme, insbesondere hydrothermale
is determined that certain proposed exploration activities would Schlote, hätten, und setzt diese um und stellt sicher, wenn fest-
have serious harmful effects on vulnerable marine ecosystems, gestellt wird, dass bestimmte vorgeschlagene Explorations-
those activities are managed to prevent such effects or not au- tätigkeiten erhebliche schädliche Auswirkungen auf gefährdete
thorized to proceed. Meeresökosysteme hätten, dass diese Tätigkeiten so durchge-
führt werden, dass solche Auswirkungen vermieden werden,
oder dass diese nicht fortgesetzt werden dürfen.
5. Pursuant to article 145 of the Convention and paragraph 2 (5) Gemäß Artikel 145 des Seerechtsübereinkommens und
of this regulation, each contractor shall take necessary measures Absatz 2 dieser Bestimmung ergreift jeder Vertragsnehmer unter
to prevent, reduce and control pollution and other hazards to the Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basierenden Ansat-
marine environment arising from its activities in the Area as far zes und von besten Umweltpraktiken notwendige Maßnahmen
as reasonably possible, applying a precautionary approach and zur Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung der Verschmut-
best environmental practices. zung und sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt infolge seiner
Tätigkeiten im Gebiet, sofern dies angemessenerweise möglich
ist.
6. Contractors, sponsoring States and other interested States (6) Vertragsnehmer, befürwortende Staaten und andere inte-
or entities shall cooperate with the Authority in the establishment ressierte Staaten oder Rechtsträger arbeiten bei der Erstellung
and implementation of programmes for monitoring and evaluat- und Umsetzung von Programmen zur Überwachung und Bewer-
ing the impacts of deep seabed mining on the marine environ- tung der Auswirkungen auf die Meeresumwelt durch den Tief-
ment. When required by the Council, such programmes shall in- seebergbau mit der Behörde zusammen. Wenn vom Rat gefor-
clude proposals for areas to be set aside and used exclusively dert, umfassen solche Programme Vorschläge für Felder, die
as impact reference zones and preservation reference zones. als Auswirkungs-Referenzzonen und Erhaltungs-Referenzzonen
“Impact reference zones” means areas to be used for assessing ausgewiesen und ausschließlich zu diesem Zweck genutzt wer-
the effect of activities in the Area on the marine environment and den. „Auswirkungs-Referenzzonen“ bedeutet Felder, die zur Be-
which are representative of the environmental characteristics of wertung der Auswirkung der Tätigkeiten im Gebiet auf die Mee-
the Area. “Preservation reference zones” means areas in which resumwelt genutzt werden und die für die Umwelteigenschaften
no mining shall occur to ensure representative and stable biota des Gebietes repräsentativ sind. „Erhaltungs-Referenzzonen“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 183
of the seabed in order to assess any changes in the biodiversity bedeutet Gebiete, in denen kein Abbau durchgeführt wird, um
of the marine environment. eine repräsentative und stabile Lebensgemeinschaft des Mee-
resbodens zur Bewertung von Veränderungen der Artenvielfalt
der Meeresumwelt sicherzustellen.
Regulation 34 Bestimmung 34
Environmental baselines and monitoring Umwelt-Referenzwerte und Überwachung
1. Each contract shall require the contractor to gather envi- (1) Jeder Vertrag verlangt vom Vertragsnehmer, dass er
ronmental baseline data and to establish environmental base- Umwelt-Referenzwertdaten erhebt und Umwelt-Referenzwerte
lines, taking into account any recommendations issued by the unter Berücksichtigung aller Empfehlungen der Rechts- und
Legal and Technical Commission pursuant to regulation 41, Fachkommission gemäß Bestimmung 41 festlegt, auf deren
against which to assess the likely effects of its programme of Grundlage die wahrscheinlichen Auswirkungen seines Tätigkeits-
activities under the plan of work for exploration on the marine programms im Rahmen des Arbeitsplanes zur Exploration auf die
environment and a programme to monitor and report on such Meeresumwelt und ein Programm zur Überwachung solcher
effects. The recommendations issued by the Commission may, Auswirkungen und Berichterstattung darüber bewertet werden.
inter alia, list those exploration activities which may be consid- Die Empfehlungen der Kommission können unter anderem die
ered to have no potential for causing harmful effects on the Explorationstätigkeiten nennen, bei denen man davon ausgehen
marine environment. The contractor shall cooperate with the Au- kann, dass sie keine schädlichen Auswirkungen auf die Meeres-
thority and the sponsoring State or States in the establishment umwelt haben. Der Vertragsnehmer arbeitet bei der Erstellung
and implementation of such monitoring programme. und Umsetzung eines solchen Überwachungsprogramms mit der
Behörde und dem befürwortenden Staat beziehungsweise den
befürwortenden Staaten zusammen.
2. The contractor shall report annually in writing to the (2) Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär jährlich
Secretary-General on the implementation and results of the schriftlich Bericht über die Umsetzung und die Ergebnisse des
monitoring programme referred to in paragraph 1 and shall in Absatz 1 genannten Überwachungsprogramms und legt Daten
submit data and information, taking into account any recommen- und Informationen unter Berücksichtigung von seitens der Kom-
dations issued by the Commission pursuant to regulation 41. mission gemäß Bestimmung 41 abgegebenen Empfehlungen
The Secretary-General shall transmit such reports to the Com- vor. Der Generalsekretär leitet solche Berichte zur Prüfung ge-
mission for its consideration pursuant to article 165 of the Con- mäß Artikel 165 des Seerechtsübereinkommens an die Kommis-
vention. sion weiter.
Regulation 35 Bestimmung 35
Emergency orders Notfallanordnungen
1. A contractor shall promptly report to the Secretary-General (1) Ein Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär unver-
in writing, using the most effective means, any incident arising züglich schriftlich unter Einsatz der wirksamsten Mittel Bericht
from activities which have caused, are causing, or pose a threat über Zwischenfälle infolge von Tätigkeiten, die zu einem erheb-
of, serious harm to the marine environment. lichen Schaden an der Meeresumwelt geführt haben, führen oder
führen könnten.
2. When the Secretary-General has been notified by a con- (2) Wenn dem Generalsekretär durch einen Vertragsnehmer
tractor or otherwise becomes aware of an incident resulting from ein Zwischenfall mitgeteilt wurde oder er auf andere Weise auf
or caused by a contractor’s activities in the Area that has caused, einen aus den Tätigkeiten eines Vertragsnehmers im Gebiet
is causing or poses a threat of, serious harm to the marine envi- resultierenden oder dadurch verursachten Zwischenfall aufmerk-
ronment, the Secretary-General shall cause a general notification sam wird, der zu einem erheblichen Schaden an der Meeres-
of the incident to be issued, shall notify in writing the contractor umwelt geführt hat, führt oder führen könnte, veranlasst der
and the sponsoring State or States, and shall report immediately Generalsekretär, dass der Zwischenfall allgemein bekannt ge-
to the Legal and Technical Commission, to the Council and to macht wird, informiert den Vertragsnehmer und den befürwor-
all other members of the Authority. A copy of the report shall tenden Staat beziehungsweise die befürwortenden Staaten
be circulated to competent international organizations and to schriftlich darüber und erstattet der Rechts- und Fachkommis-
concerned subregional, regional and global organizations sion, dem Rat und allen anderen Mitgliedern der Behörde unver-
and bodies. The Secretary-General shall monitor developments züglich Bericht. Eine Kopie des Berichts wird an die zuständigen
with respect to all such incidents and shall report on them as ap- internationalen Organisationen und die betroffenen lokalen,
propriate to the Commission, the Council and all other members regionalen und globalen Organisationen und Organe in Umlauf
of the Authority. gesetzt. Der Generalsekretär überwacht Entwicklungen hinsicht-
lich aller derartigen Zwischenfälle und erstattet gegebenenfalls
der Kommission, dem Rat und allen anderen Mitgliedern der
Behörde darüber Bericht.
3. Pending any action by the Council, the Secretary-General (3) Bis zur Ergreifung von Maßnahmen seitens des Rates er-
shall take such immediate measures of a temporary nature as greift der Generalsekretär praktische und den Umständen ange-
are practical and reasonable in the circumstances to prevent, messene, zeitlich befristete Sofortmaßnahmen zur Vermeidung,
contain and minimize serious harm or the threat of serious harm Eindämmung und Verringerung eines erheblichen Schadens oder
to the marine environment. Such temporary measures shall der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt.
remain in effect for no longer than 90 days, or until the Council Solche zeitlich befristeten Maßnahmen bleiben höchstens
decides at its next regular session or a special session, what 90 Tage in Kraft oder so lange, bis der Rat auf seiner nächsten
measures, if any, to take pursuant to paragraph 6 of this regula- ordentlichen oder auf einer außerordentlichen Sitzung beschließt,
tion. welche Maßnahmen gegebenenfalls gemäß Absatz 6 dieser Be-
stimmung ergriffen werden.
4. After having received the report of the Secretary-General, (4) Nach Erhalt des Berichts des Generalsekretärs beschließt
the Commission shall determine, based on the evidence provid- die Kommission auf der Grundlage der ihr vorgelegten Nach-
ed to it and taking into account the measures already taken by weise und unter Berücksichtigung der von dem Vertragsnehmer
184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
the contractor, which measures are necessary to respond effec- bereits ergriffenen Maßnahmen, welche Maßnahmen notwendig
tively to the incident in order to prevent, contain and minimize sind, um auf den Zwischenfall zur Vermeidung, Eindämmung und
serious harm or the threat of serious harm to the marine environ- Verringerung des erheblichen Schadens oder der Gefahr eines
ment, and shall make its recommendations to the Council. erheblichen Schadens an der Meeresumwelt wirksam zu reagie-
ren und legt dem Rat ihre Empfehlungen vor.
5. The Council shall consider the recommendations of the (5) Der Rat prüft die Empfehlungen der Kommission.
Commission.
6. The Council, taking into account the recommendations of (6) Der Rat kann unter Berücksichtigung der Empfehlungen
the Commission, the report of the Secretary-General, any infor- der Kommission, des Berichts des Generalsekretärs, jeglicher
mation provided by the Contractor and any other relevant infor- vom Vertragsnehmer vorgelegter Informationen und jeglicher
mation, may issue emergency orders, which may include orders sonstiger einschlägiger Informationen Notfallanordnungen er-
for the suspension or adjustment of operations, as may be lassen, die Anordnungen zur Einstellung oder Anpassung von
reasonably necessary to prevent, contain and minimize serious Arbeiten umfassen können, welche angemessenerweise zur Ver-
harm or the threat of serious harm to the marine environment meidung, Eindämmung und Verringerung eines erheblichen
arising out of activities in the Area. Schadens oder der Gefahr eines erheblichen Schadens an der
Meeresumwelt aufgrund von Tätigkeiten im Gebiet notwendig
sind.
7. If a contractor does not promptly comply with an emer- (7) Wenn ein Vertragsnehmer nicht unverzüglich eine Notfall-
gency order to prevent, contain and minimize serious harm or anordnung zur Vermeidung, Eindämmung und Verringerung
the threat of serious harm to the marine environment arising out eines aufgrund seiner Tätigkeiten im Gebiet entstandenen erheb-
of its activities in the Area, the Council shall take by itself or lichen Schadens oder der Gefahr eines erheblichen Schadens an
through arrangements with others on its behalf, such practical der Meeresumwelt befolgt, ergreift der Rat selbst oder durch Ver-
measures as are necessary to prevent, contain and minimize einbarungen mit anderen an seiner Stelle die notwendigen prak-
any such serious harm or threat of serious harm to the marine tischen Maßnahmen zur Vermeidung, Eindämmung und Ver-
environment. ringerung jedes solchen erheblichen Schadens oder der Gefahr
eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt.
8. In order to enable the Council, when necessary, to take (8) Um es dem Rat zu ermöglichen, gegebenenfalls die in
immediately the practical measures to prevent, contain and Absatz 7 genannten praktischen Maßnahmen zur Vermeidung,
minimize the serious harm or threat of serious harm to the marine Eindämmung und Verringerung eines erheblichen Schadens oder
environment referred to in paragraph 7, the contractor, prior der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt
to the commencement of testing of collecting systems and unverzüglich zu ergreifen, legt der Vertragsnehmer dem Rat vor
processing operations, will provide the Council with a guarantee Beginn der Erprobung von Gewinnungssystemen und der Ver-
of its financial and technical capability to comply promptly with arbeitungsarbeiten eine Garantie seiner finanziellen und techni-
emergency orders or to assure that the Council can take such schen Möglichkeiten vor, um unverzüglich den Notfallanordnun-
emergency measures. If the contractor does not provide the gen Folge leisten beziehungsweise sicherstellen zu können, dass
Council with such a guarantee, the sponsoring State or States der Rat derartige Notfallmaßnahmen ergreifen kann. Wenn der
shall, in response to a request by the Secretary-General and Vertragsnehmer dem Rat nicht eine solche Garantie vorlegt,
pursuant to articles 139 and 235 of the Convention, take neces- ergreift der befürwortende Staat beziehungsweise ergreifen
sary measures to ensure that the contractor provides such a die befürwortenden Staaten als Reaktion auf eine Anfrage des
guarantee or shall take measures to ensure that assistance is Generalsekretärs und gemäß Artikel 139 und 235 des Seerechts-
provided to the Authority in the discharge of its responsibilities übereinkommens notwendige Maßnahmen, um sicherzustellen,
under paragraph 7. dass der Vertragsnehmer eine solche Garantie vorlegt, oder, um
sicherzustellen, dass die Behörde bei der Erfüllung ihrer Pflichten
gemäß Absatz 7 Unterstützung erfährt.
Regulation 36 Bestimmung 36
Rights of coastal States Rechte von Küstenstaaten
1. Nothing in these Regulations shall affect the rights of (1) Die Rechte von Küstenstaaten gemäß Artikel 142 und an-
coastal States in accordance with article 142 and other relevant deren einschlägigen Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-
provisions of the Convention. mens bleiben von diesen Bestimmungen unberührt.
2. Any coastal State which has grounds for believing that any (2) Jeder Küstenstaat, der Gründe zu der Annahme hat, dass
activity in the Area by a contractor is likely to cause serious harm eine Tätigkeit im Gebiet seitens eines Vertragsnehmers wahr-
or a threat of serious harm to the marine environment under its scheinlich erheblichen Schaden oder die Gefahr eines erheb-
jurisdiction or sovereignty may notify the Secretary-General lichen Schadens an der Meeresumwelt unter seiner Hoheits-
in writing of the grounds upon which such belief is based. The befugnis oder Souveränität verursachen wird, kann dem
Secretary-General shall provide the Contractor and its sponsor- Generalsekretär schriftlich die Gründe mitteilen, auf denen eine
ing State or States with a reasonable opportunity to examine the solche Annahme beruht. Der Generalsekretär gibt dem Vertrags-
evidence, if any, provided by the coastal State as the basis for nehmer und dessen befürwortendem Staat beziehungsweise
its belief. The contractor and its sponsoring State or States may befürwortenden Staaten angemessen Gelegenheit, die von dem
submit their observations thereon to the Secretary-General within Küstenstaat als Grund für dessen Annahme gegebenenfalls vor-
a reasonable time. gelegten Nachweise zu prüfen. Der Vertragsnehmer und dessen
befürwortender Staat beziehungsweise befürwortende Staaten
können ihre Bemerkungen dazu dem Generalsekretär innerhalb
eines angemessenen Zeitraumes vorlegen.
3. If there are clear grounds for believing that serious harm to (3) Wenn eindeutige Gründe für die Annahme vorliegen, dass
the marine environment is likely to occur, the Secretary-General erheblicher Schaden an der Meeresumwelt entstehen könnte,
shall act in accordance with regulation 35 and, if necessary, shall handelt der Generalsekretär in Übereinstimmung mit Bestim-
take immediate measures of a temporary nature as provided for mung 35 und ergreift gegebenenfalls zeitlich befristete Sofort-
in paragraph 3 of regulation 35. maßnahmen gemäß Bestimmung 35 Absatz 3.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 185
4. Contractors shall take all measures necessary to ensure (4) Vertragsnehmer ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen,
that their activities are conducted so as not to cause serious um sicherzustellen, dass ihre Tätigkeiten so durchgeführt
harm to the marine environment, including, but not restricted to, werden, dass kein erheblicher Schaden an der Meeresumwelt,
pollution, under the jurisdiction or sovereignty of coastal States, unter anderem Verschmutzung, unter der Hoheitsbefugnis oder
and that such serious harm or pollution arising from incidents or Souveränität von Küstenstaaten entsteht, und dass sich ein
activities in its exploration area does not spread beyond such solcher erheblicher Schaden oder eine solche Verschmutzung
area. infolge von Zwischenfällen oder Tätigkeiten in ihrem Explo-
rationsfeld nicht über dieses Feld hinaus ausbreiten.
Regulation 37 Bestimmung 37
Human remains and objects Menschliche Überreste und Gegenstände
and sites of an archaeological or historical nature und Stätten archäologischer oder historischer Art
The contractor shall immediately notify the Secretary-General Der Vertragsnehmer benachrichtigt den Generalsekretär un-
in writing of any finding in the exploration area of any human verzüglich schriftlich über jeden Fund menschlicher Überreste
remains of an archaeological or historical nature, or any object archäologischer oder historischer Art oder eines Gegenstandes
or site of a similar nature and its location, including the preser- oder einer Stätte ähnlicher Art in dem Explorationsfeld und über
vation and protection measures taken. The Secretary-General dessen Fundstelle sowie über die ergriffenen Maßnahmen zum
shall transmit such information to the Director-General of the Erhalt und Schutz. Der Generalsekretär leitet diese Information
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization an den Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen
and any other competent international organization. Following für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jegliche weitere
the finding of any such human remains, object or site in the zuständige internationale Organisation weiter. Nach dem Fund
exploration area, and in order to avoid disturbing such human solcher menschlichen Überreste, eines solchen Gegenstandes
remains, object or site, no further prospecting or exploration shall oder einer solchen Stätte in dem Explorationsfeld und zur Ver-
take place, within a reasonable radius, until such time as the meidung der Beeinträchtigung dieser menschlichen Überreste,
Council decides otherwise after taking account of the views of dieses Gegenstandes oder dieser Stätte findet keine weitere Pro-
the Director-General of the United Nations Educational, Scientific spektion oder Exploration in einem angemessenen Umkreis statt,
and Cultural Organization or any other competent international bis der Rat etwas anderes beschließt, nachdem er die Sichtweise
organization. des Generaldirektors der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jeglicher weiterer zu-
ständiger internationaler Organisation berücksichtigt hat.
Part VI Teil VI
Confidentiality Vertraulichkeit
Regulation 38 Bestimmung 38
Confidentiality of data and information Vertraulichkeit von Daten und Informationen
1. Data and information submitted or transferred to the Au- (1) Daten und Informationen, die der Behörde oder jeder an
thority or to any person participating in any activity or programme einer Tätigkeit oder einem Programm der Behörde gemäß diesen
of the Authority pursuant to these Regulations or a contract Bestimmungen oder einem im Einklang mit diesen Bestimmun-
issued under these Regulations, and designated by the contrac- gen geschlossenen Vertrag vorgelegt oder an sie weitergeleitet
tor, in consultation with the Secretary-General, as being of a werden und die vom Vertragsnehmer in Absprache mit dem
confidential nature, shall be considered confidential unless it is Generalsekretär als vertraulich eingestuft werden, sind als ver-
data and information which: traulich anzusehen, es sei denn, es handelt sich um Daten und
Informationen, die
(a) Is generally known or publicly available from other sources; a) allgemein bekannt oder in anderen Quellen öffentlich zugäng-
lich sind;
(b) Has been previously made available by the owner to others b) zuvor vom Besitzer Anderen ohne die Auflage der Vertrau-
without an obligation concerning its confidentiality; or lichkeit zugänglich gemacht worden sind; oder
(c) Is already in the possession of the Authority with no obliga- c) sich bereits ohne die Auflage der Vertraulichkeit im Besitz der
tion concerning its confidentiality. Behörde befinden.
Data and information that is necessary for the formulation by the Daten und Informationen, die zur Abfassung von Regeln, Bestim-
Authority of rules, regulations and procedures concerning pro- mungen und Verfahren bezüglich des Schutzes und des Erhaltes
tection and preservation of the marine environment and safety, der Meeresumwelt und der Sicherheit durch die Behörde erfor-
other than proprietary equipment design data, shall not be derlich sind und bei denen es sich nicht um geschützte Daten
deemed confidential. über Ausrüstungsdesign handelt, werden nicht als vertraulich er-
achtet.
2. Confidential data and information may only be used by the (2) Vertrauliche Daten und Informationen dürfen nur vom
Secretary-General and staff of the Secretariat, as authorized by Generalsekretär und mit Genehmigung des Generalsekretärs
the Secretary-General, and by the members of the Legal and vom Personal des Sekretariats sowie von den Mitgliedern der
Technical Commission as necessary for and relevant to the Rechts- und Fachkommission verwendet werden, soweit dies für
effective exercise of their powers and functions. The Secretary- die wirksame Ausübung ihrer Befugnisse und Aufgaben notwen-
General shall authorize access to such data and information only dig und maßgeblich ist. Der Generalsekretär genehmigt den
for limited use in connection with the functions and duties of the Zugang zu diesen Daten und Informationen nur für die einge-
staff of the Secretariat and the functions and duties of the Legal schränkte Nutzung im Zusammenhang mit den Aufgaben und
and Technical Commission. Pflichten des Personals des Sekretariats sowie mit den Aufgaben
und Pflichten der Rechts- und Fachkommission.
3. Ten years after the date of submission of confidential data (3) Zehn Jahre nach dem Zeitpunkt der Vorlage vertraulicher
and information to the Authority or the expiration of the contract Daten und Informationen an die Behörde oder nach Ablauf des
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
for exploration, whichever is the later, and every five years there- Vertrages zur Exploration, je nachdem, was später eintritt, und
after, the Secretary-General and the contractor shall review such alle fünf Jahre danach überprüfen der Generalsekretär und der
data and information to determine whether they should remain Vertragsnehmer diese Daten und Informationen, um festzulegen,
confidential. Such data and information shall remain confidential ob sie vertraulich bleiben sollen. Diese Daten und Informationen
if the contractor establishes that there would be a substantial risk bleiben vertraulich, wenn der Vertragsnehmer nachweist, dass
of serious and unfair economic prejudice if the data and infor- ein beträchtliches Risiko eines erheblichen und unlauteren wirt-
mation were to be released. No such data and information shall schaftlichen Nachteils bestehen würde, wenn die Daten und
be released until the contractor has been accorded a reasonable Informationen bekannt gegeben würden. Solche Daten und
opportunity to exhaust the judicial remedies available to it pur- Informationen werden nicht bekannt gegeben, bis dem Vertrags-
suant to Part XI, section 5, of the Convention. nehmer eine angemessene Gelegenheit gegeben wurde, die ihm
gemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens zur
Verfügung stehenden Rechtsmittel auszuschöpfen.
4. If, at any time following the expiration of the contract for (4) Wenn der Vertragsnehmer zu irgendeinem Zeitpunkt nach
exploration, the contractor enters into a contract for exploitation Ablauf des Explorationsvertrages hinsichtlich eines Teiles des
in respect of any part of the exploration area, confidential data Explorationsfeldes einen Ausbeutungsvertrag abschließt, bleiben
and information relating to that part of the area shall remain con- vertrauliche Daten und Informationen bezüglich dieses Teiles des
fidential in accordance with the contract for exploitation. Feldes in Übereinstimmung mit dem Ausbeutungsvertrag ver-
traulich.
5. The contractor may at any time waive confidentiality of data (5) Der Vertragsnehmer kann jederzeit auf die Vertraulichkeit
and information. von Daten und Informationen verzichten.
Regulation 39 Bestimmung 39
Procedures to ensure confidentiality Verfahren zur Sicherstellung der Vertraulichkeit
1. The Secretary-General shall be responsible for maintaining (1) Der Generalsekretär ist für die Einhaltung der Vertraulich-
the confidentiality of all confidential data and information and keit aller vertraulichen Daten und Informationen verantwortlich
shall not, except with the prior written consent of the contractor, und gibt diese Daten und Informationen ohne die vorherige
release such data and information to any person external to the schriftliche Zustimmung des Vertragsnehmers Personen außer-
Authority. To ensure the confidentiality of such data and infor- halb der Behörde nicht bekannt. Zur Sicherstellung der Vertrau-
mation, the Secretary-General shall establish procedures, con- lichkeit dieser Daten und Informationen legt der Generalsekretär
sistent with the provisions of the Convention, governing the im Einklang mit den Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-
handling of confidential information by members of the Secre- mens Verfahren hinsichtlich der Handhabung von vertraulichen
tariat, members of the Legal and Technical Commission and any Informationen durch Mitglieder des Sekretariats, Mitglieder der
other person participating in any activity or programme of the Rechts- und Fachkommission sowie sonstige Personen, die an
Authority. Such procedures shall include: einer Tätigkeit oder an einem Programm der Behörde beteiligt
sind, fest. Diese Verfahren umfassen
(a) Maintenance of confidential data and information in secure a) die Aufbewahrung von vertraulichen Daten und Informationen
facilities and development of security procedures to prevent in sicheren Einrichtungen und die Entwicklung von Sicher-
unauthorized access to or removal of such data and informa- heitsverfahren zur Vermeidung unerlaubten Zugangs zu
tion; diesen Daten und Informationen oder der Entfernung dieser
Daten und Informationen;
(b) Development and maintenance of a classification, log and b) die Entwicklung und Pflege eines Klassifikations-, Registrie-
inventory system of all written data and information received, rungs- und Inventarsystems aller eingegangenen schriftlichen
including its type and source and routing from the time of Daten und Informationen einschließlich ihrer Art, ihrer Quelle
receipt until final disposition. und ihres Verbleibs vom Zeitpunkt des Eingangs bis zur end-
gültigen Verfügung.
2. A person who is authorized pursuant to these Regulations (2) Eine Person, die gemäß diesen Bestimmungen zum Zu-
to have access to confidential data and information shall not dis- gang zu vertraulichen Daten und Informationen berechtigt ist,
close such data and information except as permitted under the darf diese Daten und Informationen nicht offenlegen, es sei denn,
Convention and these Regulations. The Secretary-General shall dass dies nach dem Seerechtsübereinkommen und diesen
require any person who is authorized to have access to confi- Bestimmungen gestattet ist. Der Generalsekretär verlangt von
dential data and information to make a written declaration Personen, die zum Zugang zu vertraulichen Daten und Informa-
witnessed by the Secretary-General or his or her authorized tionen berechtigt sind, eine vom Generalsekretär oder seinem
representative to the effect that the person so authorized: bevollmächtigten Vertreter bezeugte schriftliche Erklärung abzu-
geben, die besagt, dass die berechtigte Person
(a) Acknowledges his or her legal obligation under the Conven- a) ihre Verpflichtung gemäß dem Seerechtsübereinkommen und
tion and these Regulations with respect to the non-disclosure diesen Bestimmungen hinsichtlich der Nichtweitergabe ver-
of confidential data and information; traulicher Daten und Informationen anerkennt;
(b) Agrees to comply with the applicable regulations and proce- b) sich dazu bereit erklärt, die anwendbaren Bestimmungen und
dures established to ensure the confidentiality of such data Verfahren zu beachten, die zur Sicherstellung der Vertraulich-
and information. keit dieser Daten und Informationen festgelegt wurden.
3. The Legal and Technical Commission shall protect the (3) Die Rechts- und Fachkommission schützt die Vertraulich-
confidentiality of confidential data and information submitted to keit der ihr gemäß diesen Bestimmungen oder einem im Einklang
it pursuant to these Regulations or a contract issued under these mit diesen Bestimmungen abgeschlossenen Vertrag vorgelegten
Regulations. In accordance with the provisions of article 163, vertraulichen Daten und Informationen. In Übereinstimmung mit
paragraph 8, of the Convention, members of the Commission den Bestimmungen des Artikels 163 Absatz 8 des Seerechts-
shall not disclose, even after the termination of their functions, übereinkommens dürfen Mitglieder der Kommission auch nach
any industrial secret, proprietary data which are transferred to Beendigung ihrer Aufgaben keine Industriegeheimnisse und ge-
the Authority in accordance with Annex III, article 14, of the schützten Daten, die der Behörde gemäß Artikel 14 der Anlage III
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 187
Convention, or any other confidential information coming to their zum Seerechtsübereinkommen übermittelt wurden, oder sonsti-
knowledge by reason of their duties for the Authority. ge vertrauliche Informationen, von denen sie aufgrund ihrer
Pflichten für die Behörde Kenntnis erlangen, offenlegen.
4. The Secretary-General and staff of the Authority shall not (4) Der Generalsekretär und das Personal der Behörde dürfen
disclose, even after the termination of their functions with the auch nach Beendigung ihrer Aufgaben bei der Behörde keine
Authority, any industrial secret, proprietary data which are trans- Industriegeheimnisse und geschützten Daten, die der Behörde
ferred to the Authority in accordance with Annex III, article 14, of gemäß Artikel 14 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen
the Convention, or any other confidential information coming to übermittelt wurden, oder sonstige vertrauliche Informationen, von
their knowledge by reason of their employment with the Author- denen sie aufgrund ihrer Beschäftigung bei der Behörde Kennt-
ity. nis erlangen, offenlegen.
5. Taking into account the responsibility and liability of the (5) Unter Berücksichtigung der Verantwortlichkeit und Haftung
Authority pursuant to Annex III, article 22, of the Convention, the der Behörde gemäß Artikel 22 der Anlage III zum Seerechtsüber-
Authority may take such action as may be appropriate against einkommen kann die Behörde geeignete Maßnahmen gegen
any person who, by reason of his or her duties for the Authority, jede Person ergreifen, die aufgrund ihrer Aufgaben bei der Be-
has access to any confidential data and information and who is hörde Zugang zu vertraulichen Daten und Informationen hat und
in breach of the obligations relating to confidentiality contained die die in dem Seerechtsübereinkommen und in diesen Bestim-
in the Convention and these Regulations. mungen genannten Pflichten hinsichtlich der Vertraulichkeit ver-
letzt.
Part VII Teil VII
General procedures Allgemeine Verfahren
Regulation 40 Bestimmung 40
Notice and general procedures Benachrichtigung und allgemeine Verfahren
1. Any application, request, notice, report, consent, approval, (1) Alle Anträge, Anfragen, Benachrichtigungen, Berichte, Zu-
waiver, direction or instruction hereunder shall be made by the stimmungen, Bestätigungen, Verzichtserklärungen, Anordnungen
Secretary-General or by the designated representative of the oder Anweisungen gemäß diesen Bestimmungen erfolgen
prospector, applicant or contractor, as the case may be, in writ- schriftlich durch den Generalsekretär beziehungsweise gegebe-
ing. Service shall be by hand, or by telex, facsimile, registered nenfalls den benannten Vertreter des Prospektors, Antragstellers
airmail or electronic mail containing an authorized electronic oder Vertragsnehmers. Sie werden dem Generalsekretär am
signature to the Secretary-General at the headquarters of the Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem benannten Ver-
Authority or to the designated representative. treter durch Boten, per Telex, Telefax, eingeschriebener Luftpost
oder per elektronischer Post mit autorisierter elektronischer
Signatur zugestellt.
2. Delivery by hand shall be effective when made. Delivery by (2) Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie er-
telex shall be deemed to be effective on the business day follow- folgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag nach
ing the day when the “answer back” appears on the sender’s dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem Telexgerät
telex machine. Delivery by facsimile shall be effective when the des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax gilt als wirk-
“transmit confirmation report” confirming the transmission to the sam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur Bestätigung
recipient’s published facsimile number is received by the trans- der Übertragung an die veröffentlichte Telefaxnummer des Emp-
mitter. Delivery by registered airmail shall be deemed to be fängers erhält. Die Zustellung per eingeschriebener Luftpost gilt
effective 21 days after posting. An electronic document is 21 Tage nach Aufgabe als wirksam. Der Erhalt eines elektroni-
presumed to be received by the addressee when it enters an schen Dokumentes durch den Empfänger gilt als gegeben, wenn
information system designated or used by the addressee for the das Dokument in einem Informationssystem eingeht, das vom
purpose of receiving documents of the type sent and is capable Empfänger für den Zweck des Erhalts von Dokumenten der ge-
of being retrieved and processed by the addressee. sendeten Art bestimmt wurde beziehungsweise genutzt wird,
und vom Empfänger abgerufen oder bearbeitet werden kann.
3. Notice to the designated representative of the prospector, (3) Die Benachrichtigung des benannten Vertreters des Pro-
applicant or contractor shall constitute effective notice to the spektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers stellt für alle
prospector, applicant or contractor for all purposes under these Zwecke gemäß diesen Bestimmungen eine wirksame Benach-
Regulations, and the designated representative shall be the richtigung des Prospektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers
agent of the prospector, applicant or contractor for the service dar, und der benannte Vertreter ist für die Zustellung der Ladung
of process or notification in any proceeding of any court or und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen Verfahren von
tribunal having jurisdiction. zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der Bevollmächtigte
des Prospektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers.
4. Notice to the Secretary-General shall constitute effective (4) Die Benachrichtigung des Generalsekretärs stellt für alle
notice to the Authority for all purposes under these Regulations, Zwecke dieser Bestimmungen eine wirksame Benachrichtigung
and the Secretary-General shall be the Authority’s agent for the der Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung
service of process or notification in any proceeding of any court der Ladung und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen
or tribunal having jurisdiction. Verfahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der
Bevollmächtigte der Behörde.
Regulation 41 Bestimmung 41
Recommendations for the guidance of contractors Empfehlungen zur Anleitung von Vertragsnehmern
1. The Legal and Technical Commission may from time to (1) Die Rechts- und Fachkommission kann von Zeit zu Zeit
time issue recommendations of a technical or administrative Empfehlungen technischer oder administrativer Art zur Anleitung
nature for the guidance of contractors to assist them in the von Vertragsnehmern abgeben, um sie bei der Umsetzung der
188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
implementation of the rules, regulations and procedures of the Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde zu unter-
Authority. stützen.
2. The full text of such recommendations shall be reported to (2) Über den vollständigen Wortlaut dieser Empfehlungen wird
the Council. Should the Council find that a recommendation is dem Rat Bericht erstattet. Wenn der Rat der Meinung ist, dass
inconsistent with the intent and purpose of these Regulations, it eine Empfehlung nicht mit der Absicht und dem Zweck dieser
may request that the recommendation be modified or withdrawn. Bestimmungen im Einklang steht, kann er verlangen, dass die
Empfehlung abgeändert oder widerrufen wird.
Part VIII Teil VIII
Settlement of disputes Streitbeilegung
Regulation 42 Bestimmung 42
Disputes Streitigkeiten
1. Disputes concerning the interpretation or application of (1) Streitigkeiten bezüglich der Auslegung oder Anwendung
these Regulations shall be settled in accordance with Part XI, dieser Bestimmungen werden gemäß Teil XI Abschnitt 5 des
section 5, of the Convention. Seerechtsübereinkommens beigelegt.
2. Any final decision rendered by a court or tribunal having (2) Jedes rechtskräftige Urteil eines gemäß dem Seerechts-
jurisdiction under the Convention relating to the rights and übereinkommen entscheidungsbefugten Gerichts oder Gerichts-
obligations of the Authority and of the Contractor shall be en- hofs hinsichtlich der Rechte und Pflichten der Behörde und des
forceable in the territory of each State Party to the Convention. Vertragsnehmers ist in dem Hoheitsgebiet jedes Vertragsstaates
des Seerechtsübereinkommens vollstreckbar.
Part IX Teil IX
Resources other than polymetallic sulphides Andere Ressourcen als polymetallische Sulfide
Regulation 43 Bestimmung 43
Resources other than polymetallic sulphides Andere Ressourcen als polymetallische Sulfide
If a prospector or contractor finds resources in the Area other Wenn ein Prospektor oder Vertragsnehmer in dem Gebiet an-
than polymetallic sulphides, the prospecting and exploration for dere Ressourcen als polymetallische Sulfide findet, unterliegen
and exploitation of such resources shall be subject to the rules, die Prospektion, die Exploration und die Ausbeutung dieser Res-
regulations and procedures of the Authority relating to such sourcen den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde
resources in accordance with the Convention and the Agree- bezüglich solcher Ressourcen gemäß dem Seerechtsüberein-
ment. The prospector or contractor shall notify the Authority of kommen und dem Durchführungsübereinkommen. Der Prospek-
its find. tor oder Vertragsnehmer teilt der Behörde seinen Fund mit.
Part X Teil X
Review Überprüfung
Regulation 44 Bestimmung 44
Review Überprüfung
1. Five years following the approval of these Regulations by (1) Fünf Jahre nach Annahme dieser Bestimmungen durch die
the Assembly, or at any time thereafter, the Council shall under- Versammlung oder zu einem späteren Zeitpunkt überprüft der
take a review of the manner in which the Regulations have Rat die Art und Weise, in der die Bestimmungen in der Praxis
operated in practice. umgesetzt wurden.
2. If, in the light of improved knowledge or technology, it be- (2) Wenn im Lichte besserer Erkenntnisse oder besserer
comes apparent that the Regulations are not adequate, any Technologie ersichtlich wird, dass die Bestimmungen nicht
State Party, the Legal and Technical Commission, or any con- angemessen sind, kann jeder Vertragsstaat, die Rechts- und
tractor through its sponsoring State may at any time request the Fachkommission oder jeder Vertragsnehmer durch seinen befür-
Council to consider, at its next ordinary session, revisions to wortenden Staat den Rat jederzeit darum ersuchen, auf seiner
these Regulations. nächsten ordentlichen Sitzung Änderungen dieser Bestimmun-
gen zu prüfen.
3. In the light of the review, the Council may adopt and apply (3) Angesichts der Überprüfung kann der Rat Änderungen der
provisionally, pending approval by the Assembly, amendments Vorschriften dieser Bestimmungen bis zur Annahme durch die
to the provisions of these Regulations, taking into account the Versammlung beschließen und vorübergehend unter Berücksich-
recommendations of the Legal and Technical Commission or tigung der Empfehlungen der Rechts- und Fachkommission oder
other subordinate organs concerned. Any such amendments sonstiger entsprechender nachrangiger Organe anwenden. Diese
shall be without prejudice to the rights conferred on any Con- Änderungen gelten unbeschadet der Rechte, die dem Vertrags-
tractor with the Authority under the provisions of a contract nehmer bei der Behörde nach den Vorschriften eines Vertrages
entered into pursuant to these Regulations in force at the time übertragen wurden, den er gemäß diesen Bestimmungen abge-
of any such amendment. schlossen hat und der zum Zeitpunkt einer solchen Änderung in
Kraft ist.
4. In the event that any provisions of these Regulations are (4) Wenn Vorschriften dieser Bestimmungen abgeändert wer-
amended, the Contractor and the Authority may revise the con- den, können der Vertragsnehmer und die Behörde den Vertrag
tract in accordance with section 24 of annex 4. gemäß Anlage 4 Abschnitt 24 ändern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 189
Annex 1 Anlage 1
Notification of intention to engage in prospecting Mitteilung über die Prospektionsabsicht
1. Name of prospector: 1. Name des Prospektors:
2. Street address of prospector: 2. Hausanschrift des Prospektors:
3. Postal address (if different from above): 3. Postanschrift des Prospektors (falls nicht mit obiger iden-
tisch):
4. Telephone number: 4. Telefon-Nummer:
5. Facsimile number: 5. Telefax-Nummer:
6. Electronic mail address: 6. E-Mail-Adresse:
7. Nationality of prospector: 7. Staatsangehörigkeit des Prospektors:
8. If prospector is a juridical person, identify prospector’s 8. Wenn es sich bei dem Prospektor um eine juristische
Person handelt, nennen Sie
(a) Place of registration; and a) den Eintragungsort und
(b) Principal place of business/domicile. b) den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Prospektors und
and attach a copy of the prospector’s certificate of fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des
registration. Prospektors bei.
9. Name of prospector’s designated representative: 9. Name des benannten Vertreters des Prospektors:
10. Street address of prospector’s designated representative 10. Hausanschrift des benannten Vertreters des Prospektors
(if different from above): (falls nicht mit obiger identisch):
11. Postal address (if different from above): 11. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):
12. Telephone number: 12. Telefon-Nummer:
13. Facsimile number: 13. Telefax-Nummer:
14. Electronic mail address: 14. E-Mail-Adresse:
15. Attach the coordinates of the broad area or areas in which 15. Fügen Sie die Koordinaten des ungefähren Feldes bezie-
prospecting is to be conducted (in accordance with the hungsweise der Felder bei, in denen die Prospektion durch-
World Geodetic System WGS 84). geführt werden soll (in Übereinstimmung mit dem Inter-
nationalen Geodätischen System WGS 84).
16. Attach a general description of the prospecting programme, 16. Fügen Sie eine allgemeine Beschreibung des Prospektions-
including the date of commencement and the approximate programms einschließlich des Zeitpunktes des Beginns und
duration of the programme. der ungefähren Dauer des Programms bei.
17. Attach a written undertaking that the prospector will: 17. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung bei, in der sich der
Prospektor verpflichtet,
(a) Comply with the Convention and the relevant rules, a) das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen
regulations and procedures of the Authority concerning: Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde be-
züglich
(i) Cooperation in the training programmes in connec- (i) der Zusammenarbeit bei Ausbildungsprogrammen
tion with marine scientific research and transfer of im Zusammenhang mit wissenschaftlicher Meeres-
technology referred to in articles 143 and 144 of the forschung und der Weitergabe von Technologie
Convention; and gemäß Artikel 143 und 144 des Seerechtsüberein-
kommens und
(ii) Protection and preservation of the marine environ- (ii) des Schutzes und Erhaltes der Meeresumwelt
ment; and zu beachten; und
(b) Accept verification by the Authority of compliance b) die Überprüfung der Einhaltung derselben durch die Be-
therewith. hörde zu akzeptieren.
18. List hereunder all the attachments and annexes to this 18. Nennen Sie alle Anhänge und Anlagen zu dieser Mitteilung
notification (all data and information should be submitted in (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in
hard copy and in a digital format specified by the Authori- einem von der Behörde festgelegten digitalen Format unter-
ty): breitet werden).
Date: Datum:
Signature of prospector’s designated representative Unterschrift des benannten Vertreters des Prospektors
Attestation: Beglaubigung:
Signature of person attesting Unterschrift der beglaubigenden Person
Name of person attesting Name der beglaubigenden Person
Title of person attesting Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person
190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Annex 2 Anlage 2
Application for approval of a plan Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes
of work for exploration to obtain a contract zur Exploration für einen Vertragsabschluss
Section I Abschnitt I
Information concerning the applicant Informationen über den Antragsteller
1. Name of applicant: 1. Name des Antragstellers:
2. Street address of applicant: 2. Hausanschrift des Antragstellers:
3. Postal address (if different from above): 3. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):
4. Telephone number: 4. Telefon-Nummer:
5. Facsimile number: 5. Telefax-Nummer:
6. Electronic mail address: 6. E-Mail-Adresse:
7. Name of applicant’s designated representative: 7. Name des benannten Vertreters des Antragstellers:
8. Street address of applicant’s designated representative 8. Hausanschrift des benannten Vertreters des Antragstellers
(if different from above): (falls nicht mit obiger identisch):
9. Postal address (if different from above): 9. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):
10. Telephone number: 10. Telefon-Nummer:
11. Facsimile number: 11. Telefax-Nummer:
12. Electronic mail address: 12. E-Mail-Adresse:
13. If the applicant is a juridical person, identify applicant’s 13. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine juristische
Person handelt, nennen Sie
(a) Place of registration; and a) den Eintragungsort und
(b) Principal place of business/domicile b) den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Antragstellers
and attach a copy of the applicant’s certificate of registra- und fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des
tion. Antragstellers bei.
14. Identify the sponsoring State or States. 14. Nennen Sie den befürwortenden Staat beziehungsweise die
befürwortenden Staaten.
15. In respect of each sponsoring State, provide the date of 15. Nennen Sie hinsichtlich jedes befürwortenden Staates das
deposit of its instrument of ratification of, or accession or Datum der Hinterlegung der Ratifikations-, Beitritts- oder
succession to, the 1982 United Nations Convention on the Nachfolgeurkunde zu dem Seerechtsübereinkommen der
Law of the Sea and the date of its consent to be bound by Vereinten Nationen von 1982 sowie das Datum seiner
the Agreement relating to the Implementation of Part XI of Zustimmung, an das Übereinkommen zur Durchführung des
the United Nations Convention on the Law of the Sea of Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten
10 December 1982. Nationen vom 10. Dezember 1982 gebunden zu sein.
16. A certificate of sponsorship issued by the sponsoring State 16. Diesem Antrag muss eine von dem befürwortenden Staat
must be attached with this application. If the applicant has ausgestellte Befürwortungsbescheinigung beigefügt wer-
more than one nationality, as in the case of a partnership or den. Wenn der Antragsteller mehr als eine Staatsangehörig-
consortium of entities from more than one State, certificates keit besitzt, wie im Falle einer Personengesellschaft oder
of sponsorship issued by each of the States involved must eines Konsortiums von Rechtsträgern aus mehr als einem
be attached. Staat, so müssen von jedem der betreffenden Staaten aus-
gestellte Befürwortungsbescheinigungen beigefügt werden.
Section II Abschnitt II
Information relating to the area under application Informationen über das beantragte Feld
17. Define the boundaries of the blocks under application by 17. Nennen Sie die Abgrenzungen der beantragten Bereiche
attaching a chart (on a scale and projection specified by the unter Beifügung einer Seekarte (entsprechend einem von
Authority) and a list of geographical coordinates (in accor- der Behörde festgelegten Maßstab und Ausschnitt) und
dance with the World Geodetic System WGS 84). eines Verzeichnisses von geographischen Koordinaten (in
Übereinstimmung mit dem Internationalen Geodätischen
System WGS 84).
18. Indicate whether the applicant elects to contribute a 18. Geben Sie an, ob sich der Antragsteller dafür entscheidet,
reserved area in accordance with regulation 17 or offer an ein reserviertes Feld gemäß Bestimmung 17 beizusteuern
equity interest in a joint venture arrangement in accordance oder eine Kapitalbeteiligung im Rahmen einer Vereinbarung
with regulation 19. über ein gemeinsames Vorhaben gemäß Bestimmung 19
anzubieten.
19. If the applicant elects to contribute a reserved area: 19. Wenn sich der Antragsteller dafür entscheidet, ein reservier-
tes Feld beizusteuern,
(a) Attach a chart (on a scale and projection specified by a) fügen Sie eine Seekarte (entsprechend einem von der
the Authority) and a list of the coordinates dividing the Behörde festgelegten Maßstab und Ausschnitt) sowie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 191
total area into two parts of equal estimated commercial ein Verzeichnis von Koordinaten bei, die das gesamte
value; and Feld in zwei Teile gleichen kommerziellen Schätzwertes
unterteilen, und
(b) Include in an attachment sufficient information to enable b) stellen Sie in einem Anhang ausreichende Informationen
the Council to designate a reserved area based on the zur Verfügung, die es dem Rat ermöglichen, auf der
estimated commercial value of each part of the area Grundlage des kommerziellen Schätzwertes jedes Teiles
under application. Such attachment must include the des beantragten Feldes ein reserviertes Feld zu benen-
data available to the applicant with respect to both parts nen. Ein solcher Anhang muss die dem Antragsteller
of the area under application, including: hinsichtlich der beiden Teile des beantragten Feldes zur
Verfügung stehenden Daten umfassen, einschließlich
(i) Data on the location, survey and evaluation of the (i) Daten über die Lage, Untersuchung und Bewertung
polymetallic sulphides in the areas, including: der polymetallischen Sulfide in den Feldern ein-
schließlich
a. A description of the technology related to the re- a. einer für die Benennung eines reservierten Feldes
covery and processing of polymetallic sulphides notwendigen Beschreibung der Technologie zur
that is necessary for making the designation of a Gewinnung und zur Verarbeitung von polymetal-
reserved area; lischen Sulfiden;
b. A map of the physical and geological character- b. einer Karte der physikalischen und geologischen
istics, such as seabed topography, bathymetry Eigenschaften wie beispielsweise der Meeres-
and bottom currents and information on the bodentopographie, Tiefenseemessung und Strö-
reliability of such data; mungen am Meeresboden sowie Informationen
über die Zuverlässigkeit dieser Daten;
c. A map showing the remotely sensed data (such c. einer Karte, die die fernermittelten Daten (bei-
as electromagnetic surveys) and other survey spielsweise elektromagnetische Untersuchun-
data used to determine the lateral extent of each gen) und sonstige Untersuchungsdaten zeigt, die
polymetallic sulphide bodies; dazu verwendet werden, die seitliche Ausdeh-
nung der einzelnen polymetallischen Sulfidkörper
zu bestimmen;
d. Drill core and other data used to determine the d. Bohrkerndaten und sonstige Daten, die zur Be-
third dimension of the deposits and therefore stimmung der dritten Dimension der Lagerstätten
used to determine the grade and tonnage of the und somit zur Bestimmung des Gütegrades und
polymetallic sulphide bodies; der Tonnage der polymetallischen Sulfidkörper
verwendet werden;
e. Data showing the distribution of active and inac- e. Daten, die die Verteilung aktiver und nicht aktiver
tive polymetallic sulphide sites and the age that Stätten polymetallischer Sulfide sowie das Zeit-
activity ceased in inactive sites and was initiated alter angeben, in dem die Aktivität an nicht
at active sites; aktiven Stätten endete und an aktiven Stätten
einsetzte;
f. Data showing the average tonnage (in metric f. Daten, die die durchschnittliche Tonnage (in me-
tonnes) of each polymetallic sulphide body that trischen Tonnen) jedes polymetallischen Sulfid-
will comprise the mine site and an associated körpers im Abbaugebiet angeben, und eine
tonnage map showing the location of sampling entsprechende Tonnagekarte, die die Probeent-
sites; nahmestellen zeigt;
g. Data showing the average elemental content of g. Daten, die den durchschnittlichen Elementarge-
metals of economic interest (grade) based on halt von Metallen von wirtschaftlichem Interesse
chemical assays in (dry) weight per cent and an (Gütegrad) auf der Grundlage chemischer Prü-
associated grade map for data among and within fungen in (Trocken-)Gewicht vom Hundert zei-
the polymetallic sulphide bodies; gen, sowie eine entsprechende Karte der Güte-
grade für Daten unter den und innerhalb der
polymetallischen Sulfidkörper;
h. Combined maps of tonnage and grade of poly- h. kombinierter Karten der Tonnage und Gütegrade
metallic sulphides; polymetallischer Sulfide;
i. A calculation based on standard procedures, in- i. einer auf Standardverfahren basierenden Be-
cluding statistical analysis, using the data sub- rechnung einschließlich einer statistischen Ana-
mitted and assumptions made in the calculations lyse unter Verwendung der vorgelegten Daten
that the two areas could be expected to contain und der in den Berechnungen gemachten An-
polymetallic sulphides of equal estimated com- nahmen, dass die zwei Felder voraussichtlich
mercial value expressed as recoverable metals polymetallische Sulfide gleichen kommerziellen
in mineable areas; Schätzwertes in Form von gewinnbaren Metallen
in abbautauglichen Gebieten enthalten;
j. A description of the techniques used by the j. einer Beschreibung der von dem Antragsteller
applicant; verwendeten Methoden;
(ii) Information concerning environmental parameters (ii) Informationen über Umweltparameter (jahreszeitlich
(seasonal and during test period) including, inter alia, bedingt und während der Erprobungsphase) unter
wind speed and direction, water salinity, temperature anderem einschließlich Windgeschwindigkeit und
and biological communities. -richtung, Salzgehalt des Wassers, Temperatur und
biologischer Gemeinschaften.
192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
20. If the area under application includes any part of a reserved 20. Wenn das beantragte Feld einen Teil eines reservierten
area, attach a list of coordinates of the area which forms Feldes umfasst, fügen Sie in Übereinstimmung mit Bestim-
part of the reserved area and indicate the applicant’s qual- mung 18 der Bestimmungen ein Verzeichnis der Koordina-
ifications in accordance with regulation 18 of the Regula- ten des Feldes bei, das Bestandteil des reservierten Feldes
tions. ist, und benennen Sie die Eignung des Antragstellers.
Section III Abschnitt III
Financial and technical information Finanzielle und technische Informationen
21. Attach sufficient information to enable the Council to deter- 21. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat
mine whether the applicant is financially capable of carrying ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller finanziell in
out the proposed plan of work for exploration and of fulfilling der Lage ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Explora-
its financial obligations to the Authority: tion durchzuführen sowie seinen finanziellen Verpflichtungen
gegenüber der Behörde nachzukommen:
(a) If the application is made by the Enterprise, attach cer- a) Wenn der Antrag von dem Unternehmen gestellt wird,
tification by its competent authority that the Enterprise fügen Sie eine Bestätigung seiner zuständigen Behörde
has the necessary financial resources to meet the bei, dass das Unternehmen über die notwendigen finan-
estimated costs of the proposed plan of work for explo- ziellen Mittel verfügt, um die geschätzten Kosten des
ration; vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur Exploration zu de-
cken.
(b) If the application is made by a State or a State enter- b) Wenn der Antrag von einem Staat oder einem staat-
prise, attach a statement by the State or the sponsoring lichen Unternehmen gestellt wird, fügen Sie eine Erklä-
State certifying that the applicant has the necessary rung seitens des befürwortenden Staates beziehungs-
financial resources to meet the estimated costs of the weise der befürwortenden Staaten bei, die bestätigt,
proposed plan of work for exploration; dass der Antragsteller über die notwendigen finanziellen
Mittel verfügt, um die geschätzten Kosten des vorge-
schlagenen Arbeitsplanes zur Exploration zu decken.
(c) If the application is made by an entity, attach copies of c) Wenn der Antrag von einem Rechtsträger gestellt wird,
the applicant’s audited financial statements, including fügen Sie Kopien der geprüften, durch eine ordnungs-
balance sheets and profit-and-loss statements, for the gemäß qualifizierte Firma von öffentlich berufenen Wirt-
most recent three years in conformity with internationally schaftsprüfern beglaubigten Jahresabschlüsse des An-
accepted accounting principles and certified by a duly tragstellers einschließlich Bilanzen und Gewinn- und
qualified firm of public accountants; and Verlustrechnungen für die letzten drei Jahre im Einklang
mit international anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen
bei; und
(i) If the applicant is a newly organized entity and a cer- (i) wenn es sich bei dem Antragsteller um einen neuen
tified balance sheet is not available, a pro forma Rechtsträger handelt und eine beglaubigte Bilanz
balance sheet certified by an appropriate official of nicht vorliegt, eine von einem geeigneten Beauftrag-
the applicant; ten des Antragstellers beglaubigte Pro-forma-Bilanz;
(ii) If the applicant is a subsidiary of another entity, (ii) wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unter-
copies of such financial statements of that entity and nehmenseinheit eines anderen Rechtsträgers han-
a statement from that entity in conformity with inter- delt, Kopien solcher Jahresabschlüsse dieses
nationally accepted accounting practices and certi- Rechtsträgers sowie eine von einer ordnungsgemäß
fied by a duly qualified firm of public accountants qualifizierten Firma von öffentlich berufenen Wirt-
that the applicant will have the financial resources to schaftsprüfern beglaubigte Erklärung dieses Rechts-
carry out the plan of work for exploration; trägers im Einklang mit international anerkannten
Bilanzierungsgrundsätzen, dass der Antragsteller
über die finanziellen Mittel verfügen wird, um den
Arbeitsplan zur Exploration durchzuführen;
(iii) If the applicant is controlled by a State or a State (iii) wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines
enterprise, a statement from the State or State Staates oder eines staatlichen Unternehmens steht,
enterprise certifying that the applicant will have the eine Erklärung des Staates beziehungsweise des
financial resources to carry out the plan of work for staatlichen Unternehmens, die bestätigt, dass der
exploration. Antragsteller über die finanziellen Mittel verfügen
wird, um den Arbeitsplan zur Exploration durchzu-
führen.
22. If it is intended to finance the proposed plan of work for 22. Wenn beabsichtigt wird, den vorgeschlagenen Arbeitsplan
exploration by borrowings, attach a statement of the zur Exploration mit Krediten zu finanzieren, fügen Sie eine
amount of such borrowings, the repayment period and the Erklärung über die Höhe der Kredite, den Tilgungszeitraum
interest rate. und den Zinssatz bei.
23. Attach sufficient information to enable the Council to deter- 23. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat
mine whether the applicant is technically capable of carrying ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller technisch in
out the proposed plan of work for exploration, including: der Lage ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Explora-
tion durchzuführen, einschließlich:
(a) A general description of the applicant’s previous expe- a) einer allgemeinen Beschreibung der bisherigen Erfah-
rience, knowledge, skills, technical qualifications and rungen, des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 193
expertise relevant to the proposed plan of work for Eignung und des Fachwissens des Antragstellers, die für
exploration; den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration maß-
geblich sind;
(b) A general description of the equipment and methods ex- b) einer allgemeinen Beschreibung der Ausrüstungen und
pected to be used in carrying out the proposed plan of Methoden, die voraussichtlich bei der Durchführung des
work for exploration and other relevant non-proprietary vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur Exploration verwen-
information about the characteristics of such technolo- det werden sollen, sowie weitere maßgebliche, nichtge-
gy; schützte Informationen über die Eigenschaften dieser
Technologie;
(c) A general description of the applicant’s financial and c) einer allgemeinen Beschreibung der finanziellen und
technical capability to respond to any incident or activity technischen Möglichkeiten des Antragstellers, auf Zwi-
which causes serious harm to the marine environment. schenfälle oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen er-
heblichen Schaden an der Meeresumwelt verursachen.
Section IV Abschnitt IV
The plan of work for exploration Der Arbeitsplan zur Exploration
24. Attach the following information relating to the plan of work 24. Fügen Sie die folgenden Informationen bezüglich des
for exploration: Arbeitsplanes zur Exploration bei:
(a) A general description and a schedule of the proposed a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des
exploration programme, including the programme of ac- vorgeschlagenen Explorationsprogramms einschließlich
tivities for the immediate five-year period, such as stud- des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar bevor-
ies to be undertaken in respect of the environmental, stehenden Fünfjahreszeitraum, beispielsweise durch-
technical, economic and other appropriate factors which zuführende Studien hinsichtlich umweltbezogener, tech-
must be taken into account in exploration; nischer, wirtschaftlicher und sonstiger geeigneter
Faktoren, die bei der Exploration berücksichtigt werden
müssen;
(b) A description of a programme for oceanographic and b) eine Beschreibung eines Programms für ozeanographi-
environmental baseline studies in accordance with the sche und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß diesen
Regulations and any environmental rules, regulations Bestimmungen und allen von der Behörde festgelegten
and procedures established by the Authority that would Umweltregeln, -bestimmungen und -verfahren, die eine
enable an assessment of the potential environmental Bewertung der möglichen Auswirkungen auf die Um-
impact including, but not restricted to, the impact on welt, unter anderem die Auswirkungen auf die Artenviel-
biodiversity, of the proposed exploration activities, falt, der vorgeschlagenen Explorationstätigkeiten er-
taking into account any recommendations issued by möglichen würden, unter Berücksichtigung aller durch
the Legal and Technical Commission; die Rechts- und Fachkommission abgegebenen Emp-
fehlungen;
(c) A preliminary assessment of the possible impact of the c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Auswirkungen
proposed exploration activities on the marine environ- auf die Meeresumwelt durch die vorgeschlagenen
ment; Explorationstätigkeiten;
(d) A description of proposed measures for the prevention, d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur
reduction and control of pollution and other hazards, as Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung einer Ver-
well as possible impacts, to the marine environment; schmutzung und sonstiger Gefahren sowie möglicher
Auswirkungen auf die Meeresumwelt;
(e) A schedule of anticipated yearly expenditures in respect e) eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Aus-
of the programme of activities for the immediate five- gaben hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für den
year period. unmittelbar bevorstehenden Fünfjahreszeitraum.
Section V Abschnitt V
Undertakings Verpflichtungserklärung
25. Attach a written undertaking that the applicant will: 25. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung des Antragstellers bei,
in der er sich verpflichtet,
(a) Accept as enforceable and comply with the applicable a) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen
obligations created by the provisions of the Convention des Seerechtsübereinkommens und den Regeln, Be-
and the rules, regulations and procedures of the Author- stimmungen und Verfahren der Behörde, den Beschlüs-
ity, the decisions of the relevant organs of the Authority sen der einschlägigen Organe der Behörde und den
and the terms of its contracts with the Authority; Bedingungen seiner Verträge mit der Behörde als durch-
setzbar zu akzeptieren und sie zu erfüllen;
(b) Accept control by the Authority of activities in the Area b) die Aufsicht über Tätigkeiten im Gebiet durch die Behör-
as authorized by the Convention; de gemäß der Ermächtigung durch das Seerechtsüber-
einkommen zu akzeptieren; und
(c) Provide the Authority with a written assurance that its c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen,
obligations under the contract will be fulfilled in good dass seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und
faith. Glauben erfüllt werden.
194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Section VI Abschnitt VI
Previous contracts Frühere Verträge
26. Has the applicant or, in the case of an application by a part- 26. Hat der Antragsteller oder im Falle eines von einer Perso-
nership or consortium of entities in a joint arrangement, any nengesellschaft oder einem Konsortium von Rechtsträgern
member of the partnership or consortium previously been im Rahmen eines gemeinsamen Vorhabens vorgelegten
awarded any contract with the Authority? Antrags ein Mitglied der Personengesellschaft oder des
Konsortiums zuvor einen Vertrag mit der Behörde abge-
schlossen?
27. If the answer to 26 is “yes”, the application must include: 27. Wenn die Antwort auf Frage 26 „Ja“ lautet, muss der Antrag
Folgendes enthalten:
(a) The date of the previous contract or contracts; a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise der
Verträge;
(b) The date, reference number and title of each report sub- b) das Datum, die Referenznummer und den Titel jedes der
mitted to the Authority in connection with the contract Behörde im Zusammenhang mit dem Vertrag bezie-
or contracts; and hungsweise den Verträgen vorgelegten Berichts; und
(c) The date of termination of the contract or contracts, if c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Vertra-
applicable. ges beziehungsweise der Verträge.
Section VII Abschnitt VII
Attachments Anhänge
28. List all the attachments and annexes to this application (all 28. Führen Sie alle Anhänge und Anlagen zu diesem Antrag auf
data and information should be submitted in hard copy and (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in dem
in a digital format specified by the Authority): von der Behörde festgelegten digitalen Format vorgelegt
werden):
Date: Datum:
Signature of applicant’s designated representative Unterschrift des benannten Vertreters des Antragstellers
Attestation: Beglaubigung:
Signature of person attesting Unterschrift der beglaubigenden Person
Name of person attesting Name der beglaubigenden Person
Title of person attesting Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 195
Annex 3 Anlage 3
Contract for exploration Vertrag zur Exploration
This contract made the ………… day of ………… between the Dieser am …………………………… zwischen der durch ihren
International Seabed Authority represented by its Secretary- Generalsekretär vertretenen Internationalen Meeresboden-
General (hereinafter referred to as “the Authority”) and ………… behörde (im Folgenden „die Behörde“ genannt) und durch
represented by ………… (hereinafter referred to as “the Contrac- …………………………… vertretenen …………………………… (im
tor”) witnesseth as follows: Folgenden „der Vertragsnehmer“ genannt) geschlossene Vertrag
bezeugt:
Incorporation of clauses Aufnahme von Bestimmungen
A. The standard clauses set out in annex 4 to the Regulations A. Die in Anlage 4 zu den Bestimmungen über die Prospektion
on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides in the und Exploration polymetallischer Sulfide im Gebiet dargelegten
Area shall be incorporated herein and shall have effect as if Standardbestimmungen werden in diesen Vertrag aufgenommen
herein set out at length. und sind wirksam, als wären sie darin in voller Länge dargelegt.
Exploration area Explorationsfeld
B. For the purposes of this contract, the “exploration area” B. Für die Zwecke dieses Vertrages bedeutet das „Explorations-
means that part of the Area allocated to the Contractor for ex- feld“ den Teil des Gebietes, der dem Vertragsnehmer für die Ex-
ploration, defined by the coordinates listed in schedule 1 hereto, ploration zugewiesen, durch die im Anhang 1 zu diesem Vertrag
as reduced from time to time in accordance with the standard aufgeführten Koordinaten festgelegt und von Zeit zu Zeit gemäß
clauses and the Regulations. den Standardbestimmungen und den Bestimmungen verkleinert
wird.
Grant of rights Gewährung von Rechten
C. In consideration of: C. In Anbetracht
(1) Their mutual interest in the conduct of exploration activities 1. ihres beiderseitigen Interesses an der Durchführung von Ex-
in the exploration area pursuant to the Convention and the plorationstätigkeiten in dem Explorationsfeld gemäß dem
Agreement; Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsüberein-
kommen,
(2) The responsibility of the Authority to organize and control ac- 2. der Verantwortlichkeit der Behörde, Tätigkeiten im Gebiet zu
tivities in the Area, particularly with a view to administering organisieren und zu überwachen, insbesondere in der Ab-
the resources of the Area, in accordance with the legal sicht, die Ressourcen des Gebietes im Einklang mit den in
regime established in Part XI of the Convention and the Teil XI des Seerechtsübereinkommens und in dem Durchfüh-
Agreement and Part XII of the Convention respectively; and rungsübereinkommen sowie in Teil XII des Seerechtsüberein-
kommens jeweils enthaltenen Rechtsvorschriften zu verwal-
ten, und
(3) The interest and financial commitment of the Contractor in 3. des Interesses und des finanziellen Engagements des Ver-
conducting activities in the exploration area and the mutual tragsnehmers bezüglich der Durchführung von Tätigkeiten in
covenants made herein, the Authority hereby grants to the dem Explorationsfeld sowie der beiderseitigen Zusicherun-
Contractor the exclusive right to explore for polymetallic gen in dem Vertrag gewährt die Behörde hiermit dem Ver-
sulphides in the exploration area in accordance with the tragsnehmer das ausschließliche Recht, das Explorationsfeld
terms and conditions of this contract. gemäß den Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertra-
ges nach polymetallischen Sulfiden zu erforschen.
Entry into force and contract term Inkrafttreten und Vertragsdauer
D. This contract shall enter into force on signature by both D. Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide Parteien
parties and, subject to the standard clauses, shall remain in force in Kraft und bleibt vorbehaltlich der Standardbestimmungen für
for a period of fifteen years thereafter unless: einen Zeitraum von fünfzehn Jahren in Kraft, es sei denn,
(1) The Contractor obtains a contract for exploitation in the ex- 1. der Vertragsnehmer erhält einen Ausbeutungsvertrag in dem
ploration area which enters into force before the expiration Explorationsfeld, der vor dem Ablauf dieses Zeitraumes von
of such period of fifteen years; or fünfzehn Jahren in Kraft tritt; oder
(2) The contract is sooner terminated provided that the term of 2. der Vertrag wird vorher beendet, vorausgesetzt, dass die
the contract may be extended in accordance with standard Dauer des Vertrages gemäß den Standardbestimmungen 3.2
clauses 3.2 and 17.2. und 17.2 verlängert werden kann.
Schedules Anhänge
E. The schedules referred to in the standard clauses, namely E. Die in den Standardbestimmungen, nämlich Abschnitt 4 und
section 4 and section 8, are for the purposes of this contract Abschnitt 8, genannten Anhänge sind für die Zwecke dieses Ver-
schedules 2 and 3 respectively. trages die Anhänge 2 beziehungsweise 3.
Entire agreement Gesamtes Abkommen
F. This contract expresses the entire agreement between the F. Dieser Vertrag drückt das gesamte Abkommen zwischen den
parties, and no oral understanding or prior writing shall modify Parteien aus, und keine mündliche Absprache oder vorherige
the terms hereof. schriftliche Vereinbarung ändert dessen Bestimmungen.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized Zu Urkund dessen haben die hierzu von den jeweiligen Parteien
thereto by the respective parties, have signed this contract gehörig befugten Unterzeichneten diesen Vertrag am …………
at …………, this …… day of ………… ..... unterschrieben.
196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Schedule 1 Anhang 1
[Coordinates and illustrative chart of the exploration area] [Koordinaten und veranschaulichende Seekarte des Explora-
tionsfeldes]
Schedule 2 Anhang 2
[The current five-year programme of activities as revised from [Das laufende, von Zeit zu Zeit geänderte Fünfjahres-Tätigkeits-
time to time] programm]
Schedule 3 Anhang 3
[The training programme shall become a schedule to the contract [Das Ausbildungsprogramm wird ein Anhang des Vertrages,
when approved by the Authority in accordance with section 8 of wenn es gemäß Abschnitt 8 der Standardbestimmungen von der
the standard clauses.] Behörde bestätigt wird.]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 197
Annex 4 Anlage 4
Standard clauses for exploration contract Standardbestimmungen für den Explorationsvertrag
Section 1 Abschnitt 1
Definitions Begriffsbestimmungen
1.1 In the following clauses: 1.1 In den folgenden Bestimmungen bedeutet
(a) “exploration area” means that part of the Area allocated to a) „Explorationsfeld“ der Teil des Gebietes, der dem Vertrags-
the Contractor for exploration, described in schedule 1 here- nehmer zur Exploration zugewiesen und in Anhang 1 zu
to, as the same may be reduced from time to time in accor- diesem Vertrag beschrieben ist und von Zeit zu Zeit im Ein-
dance with this contract and the Regulations; klang mit diesem Vertrag und den Bestimmungen verkleinert
werden kann;
(b) “programme of activities” means the programme of activities b) „Tätigkeitsprogramm“ das Tätigkeitsprogramm, das in An-
which is set out in schedule 2 hereto as the same may be hang 2 zu diesem Vertrag dargelegt ist und von Zeit zu Zeit
adjusted from time to time in accordance with sections 4.3 im Einklang mit Abschnitt 4.3 und 4.4 dieses Vertrages
and 4.4 hereof; angepasst werden kann;
(c) “regulations” means the Regulations on Prospecting and c) „Bestimmungen“ die von der Behörde angenommenen
Exploration for Polymetallic Sulphides in the Area, adopted Bestimmungen über die Prospektion und Exploration poly-
by the Authority. metallischer Sulfide im Gebiet.
1.2 Terms and phrases defined in the Regulations shall have 1.2 In den Bestimmungen festgelegte Begriffe und Ausdrücke
the same meaning in these standard clauses. haben in diesen Standardbestimmungen dieselbe Bedeutung.
1.3 In accordance with the Agreement relating to the Imple- 1.3 Im Einklang mit dem Übereinkommen zur Durchführung
mentation of Part XI of the United Nations Convention on the des Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Natio-
Law of the Sea of 10 December 1982, its provisions and Part XI nen vom 10. Dezember 1982 werden dessen Bestimmungen und
of the Convention are to be interpreted and applied together as Teil XI des Seerechtsübereinkommens zusammen als eine Über-
a single instrument; this contract and references in this contract einkunft ausgelegt und angewendet; dieser Vertrag und Bezug-
to the Convention are to be interpreted and applied according- nahmen in diesem Vertrag auf das Seerechtsübereinkommen
ly. werden entsprechend ausgelegt und angewendet.
1.4 This contract includes the schedules to this contract, 1.4 Dieser Vertrag umfasst die Anhänge zu diesem Vertrag,
which shall be an integral part hereof. die Bestandteil davon sind.
Section 2 Abschnitt 2
Security of tenure Gewährleistung von Rechten
2.1 The Contractor shall have security of tenure and this 2.1 Die Rechte des Vertragsnehmers werden gewährleistet,
contract shall not be suspended, terminated or revised except und dieser Vertrag wird nur in Übereinstimmung mit Ab-
in accordance with sections 20, 21 and 24 hereof. schnitt 20, 21 und 24 dieses Vertrages ausgesetzt, beendet oder
geändert.
2.2 The Contractor shall have the exclusive right to explore 2.2 Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, das
for polymetallic sulphides in the exploration area in accordance Explorationsfeld gemäß den Bestimmungen und Bedingungen
with the terms and conditions of this contract. The Authority shall dieses Vertrages nach polymetallischen Sulfiden zu erforschen.
ensure that no other entity operates in the exploration area for a Die Behörde stellt sicher, dass kein sonstiger Rechtsträger
different category of resources in a manner that might unreason- Arbeiten in dem Explorationsfeld im Zusammenhang mit einer
ably interfere with the operations of the Contractor. anderen Kategorie von Ressourcen in einer Weise durchführt, die
die Arbeiten des Vertragsnehmers unangemessen beeinträchti-
gen könnten.
2.3 The Contractor, by notice to the Authority, shall have the 2.3 Der Vertragsnehmer hat das Recht, jederzeit durch Be-
right at any time to renounce without penalty the whole or part nachrichtigung der Behörde straffrei ganz oder teilweise auf
of its rights in the exploration area, provided that the Contractor seine Rechte in dem Explorationsfeld zu verzichten, sofern der
shall remain liable for all obligations accrued prior to the date of Vertragsnehmer für alle vor dem Verzicht entstandenen Verpflich-
such renunciation in respect of the area renounced. tungen hinsichtlich des betreffenden Feldes haftbar bleibt.
2.4 Nothing in this contract shall be deemed to confer any 2.4 Nichts in diesem Vertrag soll in einer Weise ausgelegt
right on the Contractor other than those rights expressly granted werden, die dem Vertragsnehmer andere Rechte als die darin
herein. The Authority reserves the right to enter into contracts ausdrücklich genannten Rechte gewährt. Die Behörde behält
with respect to resources other than polymetallic sulphides with sich das Recht vor, hinsichtlich anderer Ressourcen als poly-
third parties in the area covered by this contract. metallischer Sulfide in dem von diesem Vertrag erfassten Feld
mit Dritten Verträge abzuschließen.
Section 3 Abschnitt 3
Contract term Vertragsdauer
3.1 This contract shall enter into force on signature by both 3.1 Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide Par-
parties and shall remain in force for a period of fifteen years teien in Kraft und bleibt für einen Zeitraum von fünfzehn Jahren
thereafter unless: in Kraft, es sei denn,
(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in the ex- a) der Vertragsnehmer erwirbt einen Ausbeutungsvertrag in
ploration area which enters into force before the expiration dem Explorationsfeld, der vor Ablauf dieses Zeitraumes von
of such period of fifteen years; or fünfzehn Jahren in Kraft tritt; oder
(b) The contract is sooner terminated, b) der Vertrag wird vorher beendet,
198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
provided that the term of the contract may be extended in vorausgesetzt, dass die Dauer des Vertrages gemäß Ab-
accordance with sections 3.2 and 17.2 hereof. schnitt 3.2 und 17.2 dieses Vertrages verlängert werden kann.
3.2 Upon application by the Contractor, not later than six 3.2 Auf Antrag des Vertragsnehmers kann dieser Vertrag
months before the expiration of this contract, this contract may spätestens sechs Monate vor seinem Ablauf für Zeiträume von
be extended for periods of not more than five years each on such jeweils höchstens fünf Jahren zu Bestimmungen und Bedingun-
terms and conditions as the Authority and the Contractor may gen verlängert werden, die die Behörde und der Vertragsnehmer
then agree in accordance with the Regulations. Such extensions dann in Übereinstimmung mit den Bestimmungen vereinbaren
shall be approved if the Contractor has made efforts in good faith können. Solche Verlängerungen werden bestätigt, wenn der Ver-
to comply with the requirements of this contract but for reasons tragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengungen unternom-
beyond the Contractor’s control has been unable to complete men hat, die Anforderungen dieses Vertrages zu erfüllen, aber
the necessary preparatory work for proceeding to the exploita- aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des Vertragsneh-
tion stage or if the prevailing economic circumstances do not mers nicht in der Lage war, die notwendigen Vorbereitungsmaß-
justify proceeding to the exploitation stage. nahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung überzugehen, oder
wenn die gegebene wirtschaftliche Lage es nicht rechtfertigt, zur
Ausbeutung überzugehen.
3.3 Notwithstanding the expiration of this contract in accor- 3.3 Ungeachtet des Ablaufs dieses Vertrages gemäß Ab-
dance with section 3.1 hereof, if the Contractor has, at least schnitt 3.1 des Vertrages bestehen, wenn der Vertragsnehmer
90 days prior to the date of expiration, applied for a contract for mindestens 90 Tage vor dem Zeitpunkt des Ablaufs einen Aus-
exploitation, the Contractor’s rights and obligations under this beutungsvertrag beantragt hat, die Rechte und Pflichten des Ver-
contract shall continue until such time as the application has tragsnehmers nach diesem Vertrag so lange fort, bis der Antrag
been considered and a contract for exploitation has been issued geprüft und ein Ausbeutungsvertrag abgeschlossen oder abge-
or refused. lehnt wurde.
Section 4 Abschnitt 4
Exploration Exploration
4.1 The Contractor shall commence exploration in accor- 4.1 Der Vertragsnehmer beginnt mit der Exploration gemäß
dance with the time schedule stipulated in the programme of ac- dem in Anhang 2 zu diesem Vertrag zu dem Tätigkeitsprogramm
tivities set out in schedule 2 hereto and shall adhere to such time dargelegten Zeitplan und hält die in diesem Vertrag vorgesehe-
periods or any modification thereto as provided for by this con- nen Zeiträume oder Änderungen derselben ein.
tract.
4.2 The Contractor shall carry out the programme of activities 4.2 Der Vertragsnehmer führt das in Anhang 2 zu diesem Ver-
set out in schedule 2 hereto. In carrying out such activities the trag dargelegte Tätigkeitsprogramm durch. Bei der Durchführung
Contractor shall spend in each contract year not less than the dieser Tätigkeiten tätigt der Vertragsnehmer in jedem Vertrags-
amount specified in such programme, or any agreed review jahr tatsächliche und unmittelbare Explorationsausgaben min-
thereof, in actual and direct exploration expenditures. destens in Höhe der in diesem Programm oder in einer verein-
barten Überprüfung derselben genannten Ausgaben.
4.3 The Contractor, with the consent of the Authority, which 4.3 Der Vertragsnehmer kann mit Zustimmung der Behörde,
consent shall not be unreasonably withheld, may from time to die nicht grundlos verweigert werden darf, von Zeit zu Zeit Än-
time make such changes in the programme of activities and the derungen hinsichtlich des Tätigkeitsprogrammes und der darin
expenditures specified therein as may be necessary and prudent aufgeführten Ausgaben vornehmen, die im Einklang mit den
in accordance with good mining industry practice, and taking üblichen Abbauverfahren notwendig und einsichtig sind, sowie
into account the market conditions for the metals contained unter Berücksichtigung der Marktbedingungen für die in poly-
in polymetallic sulphides and other relevant global economic metallischen Sulfiden enthaltenen Metalle und sonstiger maß-
conditions. geblicher Weltwirtschaftsbedingungen.
4.4 Not later than 90 days prior to the expiration of each five- 4.4 Spätestens 90 Tage vor Ablauf jedes Fünfjahreszeit-
year period from the date on which this contract enters into force raumes ab dem Zeitpunkt, zu dem dieser Vertrag gemäß Ab-
in accordance with section 3 hereof, the Contractor and the schnitt 3 des Vertrages in Kraft tritt, nehmen der Vertragsnehmer
Secretary-General shall jointly undertake a review of the imple- und der Generalsekretär gemeinsam eine Überprüfung der Um-
mentation of the plan of work for exploration under this contract. setzung des Arbeitsplanes zur Exploration gemäß diesem Ver-
The Secretary-General may require the Contractor to submit trag vor. Der Generalsekretär kann den Vertragsnehmer dazu
such additional data and information as may be necessary for auffordern, zusätzliche Daten und Informationen vorzulegen, die
the purposes of the review. In the light of the review, the Con- für die Zwecke der Überprüfung notwendig sind. Im Lichte der
tractor shall make such adjustments to its plan of work as are Überprüfung nimmt der Vertragsnehmer die notwendigen An-
necessary and shall indicate its programme of activities for the passungen seines Arbeitsplanes vor und zeigt sein Tätigkeits-
following five-year period, including a revised schedule of antici- programm für den folgenden Fünfjahreszeitraum einschließlich
pated yearly expenditures. Schedule 2 hereto shall be adjusted einer geänderten Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen
accordingly. Ausgaben an. Anhang 2 zu diesem Vertrag wird entsprechend
angepasst.
Section 5 Abschnitt 5
Environmental monitoring Umweltüberwachung
5.1 The Contractor shall take necessary measures to prevent, 5.1 Der Vertragsnehmer ergreift soweit angemessenerweise
reduce and control pollution and other hazards to the marine möglich unter Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basie-
environment arising from its activities in the Area as far as renden Ansatzes und bester Umweltpraktiken notwendige
reasonably possible applying a precautionary approach and best Maßnahmen zur Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung der
environmental practices. Verschmutzung und sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt
infolge seiner Tätigkeiten im Gebiet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 199
5.2 Prior to the commencement of exploration activities, the 5.2 Vor Beginn der Explorationstätigkeiten legt der Vertrags-
Contractor shall submit to the Authority: nehmer der Behörde Folgendes vor:
(a) An impact assessment of the potential effects on the marine a) eine Bewertung der möglichen Auswirkungen der vorge-
environment of the proposed activities; schlagenen Tätigkeiten auf die Meeresumwelt;
(b) A proposal for a monitoring programme to determine the b) einen Vorschlag für ein Überwachungsprogramm zur Bestim-
potential effect on the marine environment of the proposed mung der möglichen Auswirkungen der vorgeschlagenen
activities; and Tätigkeiten auf die Meeresumwelt;
(c) Data that could be used to establish an environmental base- c) Daten, die für die Festlegung eines Umwelt-Referenzwertes
line against which to assess the effect of the proposed ac- verwendet werden könnten, auf deren Grundlage die Auswir-
tivities. kungen der vorgeschlagenen Tätigkeiten bewertet werden.
5.3 The Contractor shall, in accordance with the Regulations, 5.3 Der Vertragsnehmer erhebt gemäß den Bestimmungen im
gather environmental baseline data as exploration activities Laufe der Explorationstätigkeiten Umwelt-Referenzwertdaten
progress and develop and shall establish environmental base- und legt Umweltreferenzwerte fest, auf deren Grundlage die
lines against which to assess the likely effects of the Contractor’s wahrscheinlichen Auswirkungen der Tätigkeiten des Vertrags-
activities on the marine environment. nehmers auf die Meeresumwelt bewertet werden.
5.4 The Contractor shall, in accordance with the Regulations, 5.4 Der Vertragsnehmer erstellt gemäß den Bestimmungen
establish and carry out a programme to monitor and report on ein Programm zur Überwachung von und Berichterstattung über
such effects on the marine environment. The Contractor shall diese Auswirkungen auf die Meeresumwelt und führt dieses
cooperate with the Authority in the implementation of such durch. Der Vertragsnehmer arbeitet bei der Umsetzung dieser
monitoring. Überwachung mit der Behörde zusammen.
5.5 The Contractor shall, within 90 days of the end of each 5.5 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär inner-
calendar year, report to the Secretary-General on the implemen- halb von 90 Tagen nach Ablauf eines jeden Kalenderjahres
tation and results of the monitoring programme referred to in Bericht über die Umsetzung und die Ergebnisse des in Ab-
section 5.4 hereof and shall submit data and information in schnitt 5.4 dieses Vertrages genannten Überwachungspro-
accordance with the Regulations. gramms und legt Daten und Informationen gemäß den Bestim-
mungen vor.
Section 6 Abschnitt 6
Contingency plans and emergencies Notfallpläne und Notfälle
6.1 The Contractor shall, prior to the commencement of 6.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär vor Beginn
its programme of activities under this contract, submit to the seines im Rahmen dieses Vertrages vorgesehenen Tätigkeitspro-
Secretary-General a contingency plan to respond effectively to gramms einen Notfallplan zur wirksamen Reaktion auf Zwischen-
incidents that are likely to cause serious harm or a threat of fälle vor, die wahrscheinlich einen erheblichen Schaden oder die
serious harm to the marine environment arising from the Con- Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt infolge
tractor’s activities at sea in the exploration area. Such contin- der Tätigkeiten des Vertragsnehmers auf See in dem Explora-
gency plan shall establish special procedures and provide for ad- tionsfeld verursachen könnten. Dieser Notfallplan legt spezielle
equate and appropriate equipment to deal with such incidents Verfahren fest und sieht angemessene und geeignete Ausrüstun-
and, in particular, shall include arrangements for: gen zur Handhabung solcher Zwischenfälle vor und umfasst ins-
besondere Vorkehrungen bezüglich
(a) The immediate raising of a general alarm in the area of the a) des sofortigen Auslösens eines allgemeinen Alarms im Feld
exploration activities; der Explorationstätigkeiten;
(b) Immediate notification to the Secretary-General; b) der unverzüglichen Benachrichtigung des Generalsekretärs;
(c) The warning of ships which might be about to enter the c) der Warnung von Schiffen, die auf dem Weg in die unmittel-
immediate vicinity; bare Umgebung sein könnten;
(d) A continuing flow of full information to the Secretary-General d) der ununterbrochenen und vollständigen Information des
relating to particulars of the contingency measures already Generalsekretärs hinsichtlich der Einzelheiten der bereits
taken and further actions required; ergriffenen Notfallmaßnahmen und weiterer notwendiger
Maßnahmen;
(e) The removal, as appropriate, of polluting substances; e) gegebenenfalls der Beseitigung von Schadstoffen;
(f) The reduction and, so far as reasonably possible, prevention f) der Verringerung und, sofern angemessenerweise möglich,
of serious harm to the marine environment, as well as miti- Vermeidung eines erheblichen Schadens an der Meeresum-
gation of such effects; welt sowie der Milderung solcher Auswirkungen;
(g) As appropriate, cooperation with other contractors with the g) gegebenenfalls der Zusammenarbeit mit weiteren Vertrags-
Authority to respond to an emergency; and nehmern der Behörde, um auf einen Notfall zu reagieren; und
(h) Periodic emergency response exercises. h) regelmäßiger Notfallübungen.
6.2 The Contractor shall promptly report to the Secretary- 6.2 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär unver-
General any incident arising from its activities that has caused, züglich Bericht über jeden Zwischenfall aufgrund seiner Tätig-
is causing or poses a threat of serious harm to the marine envi- keiten, der einen erheblichen Schaden an der Meeresumwelt ver-
ronment. Each such report shall contain the details of such inci- ursacht hat, verursacht oder verursachen könnte. Ein solcher
dent, including, inter alia: Bericht enthält die Einzelheiten des Zwischenfalls, unter ande-
rem:
(a) The coordinates of the area affected or which can reasonably a) die Koordinaten des betroffenen Feldes beziehungsweise
be anticipated to be affected; des Feldes, von dem angemessenerweise davon ausgegan-
gen werden kann, dass es betroffen sein wird;
200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
(b) The description of the action being taken by the Contractor b) die Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen Maß-
to prevent, contain, minimize and repair the serious harm or nahmen zur Vermeidung, Eindämmung, Verringerung und
threat of serious harm to the marine environment; Behebung des erheblichen Schadens oder der Gefahr eines
erheblichen Schadens an der Meeresumwelt;
(c) A description of the action being taken by the Contractor to c) eine Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen Maß-
monitor the effects of the incident on the marine environment; nahmen zur Überwachung der Auswirkungen des Zwischen-
and falles auf die Meeresumwelt und
(d) Such supplementary information as may reasonably be d) zusätzliche Informationen, die der Generalsekretär angemes-
required by the Secretary-General. senerweise anfordert.
6.3 The Contractor shall comply with emergency orders is- 6.3 Der Vertragsnehmer befolgt im Einklang mit den Be-
sued by the Council and immediate measures of a temporary stimmungen vom Rat erlassene Notfallanordnungen und vom
nature issued by the Secretary-General in accordance with the Generalsekretär erlassene zeitlich befristete Sofortmaßnahmen
Regulations, to prevent, contain, minimize or repair serious harm zur Vermeidung, Eindämmung, Verringerung und Behebung
or the threat of serious harm to the marine environment, which eines erheblichen Schadens oder der Gefahr eines erheblichen
may include orders to the Contractor to immediately suspend or Schadens an der Meeresumwelt, die Anordnungen an den Ver-
adjust any activities in the exploration area. tragsnehmer umfassen können, unverzüglich alle Tätigkeiten in
dem Explorationsfeld auszusetzen oder anzupassen.
6.4 If the Contractor does not promptly comply with such 6.4 Wenn der Vertragsnehmer diese Notfallanordnungen oder
emergency orders or immediate measures of a temporary nature, zeitlich befristete Sofortmaßnahmen nicht unverzüglich befolgt,
the Council may take such reasonable measures as are neces- kann der Rat auf Kosten des Vertragsnehmers angemessene
sary to prevent, contain, minimize or repair any such serious Maßnahmen ergreifen, die zur Vermeidung, Eindämmung, Ver-
harm or the threat of serious harm to the marine environment at ringerung und Behebung eines erheblichen Schadens oder der
the Contractor’s expense. The Contractor shall promptly reim- Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt erfor-
burse the Authority the amount of such expenses. Such expens- derlich sind. Der Vertragsnehmer erstattet der Behörde unver-
es shall be in addition to any monetary penalties which may be züglich die Höhe dieser Kosten. Diese Kosten werden zusätzlich
imposed on the Contractor pursuant to the terms of this contract zu Geldstrafen fällig, die dem Vertragsnehmer gemäß den Be-
or the Regulations. stimmungen dieses Vertrages oder den Bestimmungen auferlegt
werden.
Section 7 Abschnitt 7
Human remains Menschliche Überreste
and objects and sites und Gegenstände und Stätten
of an archaeological or historical nature archäologischer oder historischer Art
The Contractor shall immediately notify the Secretary-General Der Vertragsnehmer teilt dem Generalsekretär unverzüglich
in writing of any finding in the exploration area of any human schriftlich jeden Fund menschlicher Überreste archäologischer
remains of an archaeological or historical nature, or any object oder historischer Art oder eines Gegenstandes oder einer Stätte
or site of a similar nature and its location, including the preser- ähnlicher Art in dem Explorationsfeld und dessen Fundstelle so-
vation and protection measures taken. The Secretary-General wie die ergriffenen Maßnahmen zum Erhalt und Schutz mit. Der
shall transmit such information to the Director-General of the Generalsekretär leitet diese Information an den Generaldirektor
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissen-
and any other competent international organization. Following schaft und Kultur und jegliche weitere zuständige internationale
the finding of any such human remains, object or site in the Organisation weiter. Nach dem Fund solcher menschlichen
exploration area, and in order to avoid disturbing such human Überreste, eines solchen Gegenstandes oder einer solchen
remains, object or site, no further prospecting or exploration shall Stätte in dem Explorationsfeld und zur Vermeidung der Beein-
take place, within a reasonable radius, until such time as the trächtigung dieser menschlichen Überreste, dieses Gegen-
Council decides otherwise after taking account of the views of standes oder dieser Stätte findet keine weitere Prospektion oder
the Director-General of the United Nations Educational, Scientific Exploration in einem angemessenen Umkreis statt, bis der Rat
and Cultural Organization or any other competent international etwas anderes beschließt, nachdem er die Sichtweise des
organization. Generaldirektors der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jeglicher weiterer zu-
ständiger internationaler Organisation berücksichtigt hat.
Section 8 Abschnitt 8
Training Ausbildung
8.1 In accordance with the Regulations, the Contractor shall, 8.1 Im Einklang mit den Bestimmungen unterbreitet der
prior to the commencement of exploration under this contract, Vertragsnehmer der Behörde vor Beginn der Exploration gemäß
submit to the Authority for approval proposed training pro- diesem Vertrag vorgeschlagene Ausbildungsprogramme zur
grammes for the training of personnel of the Authority and de- Ausbildung von Personal der Behörde und von Entwicklungs-
veloping States, including the participation of such personnel in staaten zur Bestätigung, die die Beteiligung dieses Personals an
all of the Contractor’s activities under this contract. allen Tätigkeiten des Vertragsnehmers gemäß diesem Vertrag
einschließen.
8.2 The scope and financing of the training programme shall 8.2 Umfang und Finanzierung des Ausbildungsprogramms
be subject to negotiation between the Contractor, the Authority sind Gegenstand von Verhandlungen zwischen dem Vertrags-
and the sponsoring State or States. nehmer, der Behörde und dem befürwortenden Staat bezie-
hungsweise den befürwortenden Staaten.
8.3 The Contractor shall conduct training programmes in ac- 8.3 Der Vertragsnehmer führt Ausbildungsprogramme im
cordance with the specific programme for the training of person- Einklang mit dem in Abschnitt 8.1 dieses Vertrages genannten
nel referred to in section 8.1 hereof approved by the Authority in und von der Behörde gemäß den Bestimmungen bestätigten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 201
accordance with the Regulations, which programme, as revised speziellen Programm für die Ausbildung von Personal durch, wo-
and developed from time to time, shall become a part of this bei dieses Programm, das von Zeit zu Zeit geändert und weiter-
contract as schedule 3. entwickelt wird, als Anhang 3 Teil dieses Vertrages wird.
Section 9 Abschnitt 9
Books and records Geschäftsbücher und Unterlagen
The Contractor shall keep a complete and proper set of books, Der Vertragsnehmer führt umfassende und geeignete Ge-
accounts and financial records, consistent with internationally schäftsbücher, Abrechnungen und Finanzunterlagen im Einklang
accepted accounting principles. Such books, accounts and mit international anerkannten Buchführungsgrundsätzen. Diese
financial records shall include information which will fully disclose Geschäftsbücher, Abrechnungen und Finanzunterlagen um-
the actual and direct expenditures for exploration and such other fassen Informationen, die die tatsächlichen und unmittelbaren
information as will facilitate an effective audit of such expendi- Ausgaben für Exploration vollständig offenlegen, und weitere
tures. Informationen, die eine wirksame Prüfung dieser Ausgaben er-
leichtern.
Section 10 Abschnitt 10
Annual reports Jahresberichte
10.1 The Contractor shall, within 90 days of the end of each 10.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär innerhalb
calendar year, submit a report to the Secretary-General in such von 90 Tagen nach Ablauf jedes Kalenderjahres in einem von Zeit
format as may be recommended from time to time by the Legal zu Zeit von der Rechts- und Fachkommission empfohlenen
and Technical Commission covering its programme of activities Format einen Bericht über sein Tätigkeitsprogramm in dem
in the exploration area and containing, as applicable, information Explorationsfeld vor, der gegebenenfalls ausreichend detaillierte
in sufficient detail on: Informationen über Folgendes enthält:
(a) The exploration work carried out during the calendar year, a) die während des Kalenderjahres durchgeführten Explora-
including maps, charts and graphs illustrating the work that tionsarbeiten einschließlich Seekarten, Diagrammen und Gra-
has been done and the results obtained; fiken, die die geleistete Arbeit und die erzielten Ergebnisse
darstellen;
(b) The equipment used to carry out the exploration work, in- b) die für die Durchführung der Explorationsarbeiten verwende-
cluding the results of tests conducted of proposed mining ten Ausrüstungen einschließlich der Ergebnisse von durch-
technologies, but not equipment design data; and geführten Erprobungen von vorgeschlagenen Abbautechno-
logien, jedoch ohne Daten über Ausrüstungsdesign; und
(c) The implementation of training programmes, including any c) die Umsetzung von Ausbildungsprogrammen einschließlich
proposed revisions to or developments of such programmes. vorgeschlagener Änderungen oder Weiterentwicklungen
dieser Programme.
10.2 Such reports shall also contain: 10.2 Diese Berichte enthalten darüber hinaus:
(a) The results obtained from environmental monitoring pro- a) die im Rahmen von Umweltüberwachungsprogrammen ge-
grammes, including observations, measurements, evalua- wonnenen Ergebnisse einschließlich Beobachtungen, Mes-
tions and analyses of environmental parameters; sungen, Bewertungen und Analysen von Umweltdaten;
(b) A statement of the quantity of polymetallic sulphides recov- b) eine Erklärung über die Menge polymetallischer Sulfide, die
ered as samples or for the purpose of testing; als Proben oder zu Prüfzwecken gewonnen wurden;
(c) A statement, in conformity with internationally accepted ac- c) eine von einer hierzu ordnungsgemäß qualifizierten Firma von
counting principles and certified by a duly qualified firm of öffentlichen berufenen Wirtschaftsprüfern beziehungsweise,
public accountants, or, where the Contractor is a State or a wenn es sich bei dem Vertragsnehmer um einen Staat oder
State enterprise, by the sponsoring State, of the actual and ein staatliches Unternehmen handelt, von dem befürworten-
direct exploration expenditures of the Contractor in carrying den Staat beglaubigte Erklärung im Einklang mit international
out the programme of activities during the Contractor’s anerkannten Buchführungsgrundsätzen über die tatsäch-
accounting year. Such expenditures may be claimed by the lichen und unmittelbaren Explorationsausgaben des Ver-
contractor as part of the contractor’s development costs tragsnehmers für die Durchführung des Tätigkeitsprogramms
incurred prior to the commencement of commercial produc- während des Abrechnungsjahres des Vertragsnehmers. Die-
tion; and se Ausgaben können vom Vertragsnehmer als Teil der dem
Vertragsnehmer vor Beginn der kommerziellen Produktion
entstandenen Entwicklungskosten geltend gemacht werden;
und
(d) Details of any proposed adjustments to the programme of d) Einzelheiten über vorgeschlagene Anpassungen des Tätig-
activities and the reasons for such adjustments. keitsprogramms sowie die Gründe für diese Anpassungen.
10.3 The Contractor shall also submit such additional infor- 10.3 Darüber hinaus legt der Vertragsnehmer die zusätzlichen
mation to supplement the reports referred to in section 10.1 Informationen zur Ergänzung der in Abschnitt 10.1 und 10.2 die-
and 10.2 hereof as the Secretary-General may from time to time ses Vertrages genannten Berichte vor, die der Generalsekretär
reasonably require in order to carry out the Authority’s functions von Zeit zu Zeit angemessenerweise anfordern kann, um die Auf-
under the Convention, the Regulations and this contract. gaben der Behörde gemäß dem Seerechtsübereinkommen, den
Bestimmungen und diesem Vertrag zu erfüllen.
10.4 The Contractor shall keep, in good condition, a repre- 10.4 Der Vertragsnehmer bewahrt bis zum Ablauf dieses Ver-
sentative portion of samples and cores of the polymetallic sul- trages eine repräsentative Auswahl von Proben und Kernen der
phides obtained in the course of exploration until the expiration im Laufe der Exploration gewonnenen polymetallischen Sulfide
of this contract. The Authority may request the Contractor in in gutem Zustand auf. Die Behörde kann den Vertragsnehmer
202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
writing to deliver to it for analysis a portion of any such sample schriftlich dazu auffordern, ihr einen Teil jeglicher im Laufe der
and cores obtained during the course of exploration. Exploration gewonnenen Proben und Kerne zur Analyse zur Ver-
fügung zu stellen.
10.5 The contractor shall pay at the time of submission of the 10.5 Der Vertragsnehmer zahlt bei Abgabe des Jahresberichts
annual report an annual overhead charge of $47,000 (or such einen jährlichen Unkostenbeitrag in Höhe von 47 000 $ (oder eine
sum as may be fixed in accordance with section 10.6 hereof) to im Einklang mit Absatz 10.6 dieser Bestimmungen festzulegende
cover the Authority’s costs of the administration and supervision Summe) zur Deckung der Kosten, die der Behörde durch Ver-
of this contract and of reviewing the reports submitted in accor- waltungs- und Aufsichtsaufgaben im Zusammenhang mit diesem
dance with section 10.1 hereof. Vertrag und durch die Prüfung der im Einklang mit Absatz 10.1
dieser Bestimmungen vorgelegten Berichte entstehen.
10.6 The amount of the annual overhead charge may be re- 10.6 Die Höhe des jährlichen Unkostenbeitrags kann durch
vised by the Authority to reflect its costs actually and reasonably die Behörde an die tatsächlich und angemessenerweise entstan-
incurred. denen Kosten angepasst werden.
Section 11 Abschnitt 11
Data and information Bei Ablauf des Vertrages
to be submitted on expiration of the contract vorzulegende Daten und Informationen
11.1 The Contractor shall transfer to the Authority all data and 11.1 Der Vertragsnehmer übermittelt der Behörde im Einklang
information that are both necessary for and relevant to the mit den Vorschriften dieses Abschnitts alle Daten und Informa-
effective exercise of the powers and functions of the Authority in tionen, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse und Auf-
respect of the exploration area in accordance with the provisions gaben der Behörde hinsichtlich des Explorationsfeldes notwen-
of this section. dig und maßgeblich sind.
11.2 Upon expiration or termination of this contract the Con- 11.2 Bei Ablauf oder Beendigung dieses Vertrages legt der
tractor, if it has not already done so, shall submit the following Vertragsnehmer, sofern er dies nicht bereits getan hat, dem Ge-
data and information to the Secretary-General: neralsekretär die folgenden Daten und Informationen vor:
(a) Copies of geological, environmental, geochemical and geo- a) Kopien der vom Vertragsnehmer im Laufe der Durchführung
physical data acquired by the Contractor in the course of car- des Tätigkeitsprogramms gewonnenen geologischen, um-
rying out the programme of activities that are necessary for weltbezogenen, geochemischen und geophysischen Daten,
and relevant to the effective exercise of the powers and func- die für die wirksame Ausübung der Befugnisse und Aufgaben
tions of the Authority in respect of the exploration area; der Behörde hinsichtlich des Explorationsfeldes notwendig
und maßgeblich sind;
(b) The estimation of mineable deposits, when such deposits b) die Schätzung von bergbaulich nutzbaren Lagerstätten, so-
have been identified, which shall include details of the grade bald solche Lagerstätten ausgemacht wurden, einschließlich
and quantity of the proven, probable and possible poly- Einzelheiten über den Gütegrad und die Menge der nachge-
metallic sulphide reserves and the anticipated mining condi- wiesenen, wahrscheinlichen und möglichen Vorräte poly-
tions; metallischer Sulfide sowie die voraussichtlichen Abbaubedin-
gungen;
(c) Copies of geological, technical, financial and economic c) Kopien von durch oder für den Vertragsnehmer erstellten
reports made by or for the Contractor that are necessary for geologischen, technischen, finanziellen und wirtschaftlichen
and relevant to the effective exercise of the powers and func- Berichten, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse
tions of the Authority in respect of the exploration area; und Aufgaben der Behörde hinsichtlich des Explorations-
feldes notwendig und maßgeblich sind;
(d) Information in sufficient detail on the equipment used to carry d) ausreichend detaillierte Informationen über die für die Durch-
out the exploration work, including the results of tests con- führung der Explorationsarbeiten verwendeten Ausrüstungen
ducted of proposed mining technologies, but not equipment einschließlich der Ergebnisse von durchgeführten Erprobun-
design data; gen von vorgeschlagenen Abbautechnologien, jedoch ohne
Daten über Ausrüstungsdesign;
(e) A statement of the quantity of polymetallic sulphides recov- e) eine Erklärung über die Menge polymetallischer Sulfide, die
ered as samples or for the purpose of testing; and als Proben oder zu Prüfzwecken gewonnen wurden; und
(f) A statement on how and where samples of cores are f) eine Erklärung darüber, wie und wo Proben von Kernen ar-
archived and their availability to the Authority. chiviert werden, und über ihre Verfügbarkeit für die Behörde.
11.3 The data and information referred to in section 11.2 11.3 Die in Abschnitt 11.2 dieses Vertrages genannten Daten
hereof shall also be submitted to the Secretary-General if, prior und Informationen werden dem Generalsekretär auch vorgelegt,
to the expiration of this contract, the Contractor applies for wenn der Vertragsnehmer vor Ablauf dieses Vertrages die Be-
approval of a plan of work for exploitation or if the Contractor stätigung eines Arbeitsplans zur Ausbeutung beantragt oder
renounces its rights in the exploration area to the extent that wenn der Vertragsnehmer auf seine Rechte in dem Explorations-
such data and information relates to the renounced area. feld verzichtet in dem Maße, wie sich diese Daten und Informa-
tionen auf das durch den Verzicht freigegebene Feld beziehen.
Section 12 Abschnitt 12
Confidentiality Vertraulichkeit
Data and information transferred to the Authority in accor- Gemäß diesem Vertrag an die Behörde übermittelte Daten und
dance with this contract shall be treated as confidential in accor- Informationen werden im Einklang mit den Vorschriften der Be-
dance with the provisions of the Regulations. stimmungen als vertraulich behandelt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 203
Section 13 Abschnitt 13
Undertakings Verpflichtungserklärung
13.1 The Contractor shall carry out exploration in accordance 13.1 Der Vertragsnehmer führt die Exploration im Einklang mit
with the terms and conditions of this contract, the Regulations, den Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrages, den Be-
Part XI of the Convention, the Agreement and other rules of stimmungen, Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem Durch-
international law not incompatible with the Convention. führungsübereinkommen und sonstigen mit dem Seerechtsüber-
einkommen nicht unvereinbaren Regeln des Völkerrechts durch.
13.2 The Contractor undertakes: 13.2 Der Vertragsnehmer verpflichtet sich dazu,
(a) To accept as enforceable and comply with the terms of this a) die Bestimmungen dieses Vertrages als durchsetzbar zu
contract; akzeptieren und zu beachten;
(b) To comply with the applicable obligations created by the pro- b) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen des
visions of the Convention, the rules, regulations and proce- Seerechtsübereinkommens, den Regeln, Bestimmungen und
dures of the Authority and the decisions of the relevant Verfahren der Behörde und den Beschlüssen der einschlägi-
organs of the Authority; gen Organe der Behörde zu beachten;
(c) To accept control by the Authority of activities in the Area as c) die Aufsicht über Tätigkeiten im Gebiet durch die Behörde
authorized by the Convention; gemäß der Ermächtigung durch das Seerechtsübereinkom-
men zu akzeptieren;
(d) To fulfil its obligations under this contract in good faith; and d) seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und Glauben
zu erfüllen; und
(e) To observe, as far as reasonably practicable, any recommen- e) soweit angemessenerweise durchführbar die Empfehlungen,
dations which may be issued from time to time by the Legal die von Zeit zu Zeit von der Rechts- und Fachkommission
and Technical Commission. abgegeben werden können, zu befolgen.
13.3 The Contractor shall actively carry out the programme of 13.3 Der Vertragsnehmer führt das Tätigkeitsprogramm aktiv
activities: durch:
(a) With due diligence, efficiency and economy; a) mit gebührender Sorgfalt, Effizienz und Wirtschaftlichkeit;
(b) With due regard to the impact of its activities on the marine b) unter angemessener Berücksichtigung der Auswirkungen
environment; and seiner Tätigkeiten auf die Meeresumwelt; und
(c) With reasonable regard for other activities in the marine c) unter angemessener Berücksichtigung sonstiger Tätigkeiten
environment. in der Meeresumwelt.
13.4 The Authority undertakes to fulfil in good faith its powers 13.4 Die Behörde verpflichtet sich dazu, nach Treu und Glau-
and functions under the Convention and the Agreement in ac- ben ihre Befugnisse und Aufgaben gemäß dem Seerechtsüber-
cordance with article 157 of the Convention. einkommen und dem Durchführungsübereinkommen im Einklang
mit Artikel 157 des Seerechtsübereinkommens zu erfüllen.
Section 14 Abschnitt 14
Inspection Inspektion
14.1 The Contractor shall permit the Authority to send its 14.1 Der Vertragsnehmer gestattet der Behörde, ihre Inspek-
inspectors on board vessels and installations used by the Con- teure an Bord von Schiffen und in Anlagen zu entsenden, die von
tractor to carry out activities in the exploration area to: dem Vertragsnehmer zur Durchführung von Tätigkeiten im Ex-
plorationsfeld verwendet werden,
(a) Monitor the Contractor’s compliance with the terms and con- a) um die Einhaltung der Bestimmungen und Bedingungen die-
ditions of this contract and the Regulations; and ses Vertrages und der Bestimmungen seitens des Vertrags-
nehmers zu überwachen; und
(b) Monitor the effects of such activities on the marine environ- b) um die Auswirkungen dieser Tätigkeiten auf die Meeresum-
ment. welt zu überwachen.
14.2 The Secretary-General shall give reasonable notice to 14.2 Der Generalsekretär zeigt dem Vertragsnehmer recht-
the Contractor of the projected time and duration of inspections, zeitig den geplanten Zeitpunkt und die vorgesehene Dauer von
the name of the inspectors and any activities the inspectors are Inspektionen, die Namen der Inspektoren sowie alle Tätigkeiten
to perform that are likely to require the availability of special an, die die Inspektoren ausüben werden und für die voraussicht-
equipment or special assistance from personnel of the Contrac- lich Spezialausrüstungen oder die spezielle Unterstützung sei-
tor. tens des Personals des Vertragsnehmers notwendig sind.
14.3 Such inspectors shall have the authority to inspect any 14.3 Diese Inspektoren sind dazu befugt, Schiffe und Anlagen
vessel or installation, including its log, equipment, records, facil- einschließlich deren Logbuch, Ausrüstungen, Aufzeichnungen,
ities, all other recorded data and any relevant documents which Einrichtungen, alle sonstigen aufgezeichneten Daten sowie alle
are necessary to monitor the Contractor’s compliance. einschlägigen Dokumente zu inspizieren, die erforderlich sind,
um die Einhaltung seitens des Auftragnehmers zu überwachen.
14.4 The Contractor, its agents and employees shall assist 14.4 Der Vertragsnehmer, seine Bevollmächtigten und Be-
the inspectors in the performance of their duties and shall: schäftigten unterstützen die Inspektoren bei der Erfüllung ihrer
Aufgaben und
(a) Accept and facilitate prompt and safe boarding of vessels a) akzeptieren und erleichtern den unverzüglichen und sicheren
and installations by inspectors; Zutritt von Inspektoren zu Schiffen und Anlagen;
204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
(b) Cooperate with and assist in the inspection of any vessel or b) arbeiten mit den Inspektoren bei gemäß diesen Verfahren
installation conducted pursuant to these procedures; durchgeführten Inspektionen von Schiffen oder Anlagen zu-
sammen und unterstützen diese dabei;
(c) Provide access to all relevant equipment, facilities and per- c) ermöglichen den Zugang zu allen einschlägigen Ausrüstun-
sonnel on vessels and installations at all reasonable times; gen, Einrichtungen und Personal auf Schiffen und Anlagen zu
allen angemessenen Zeiten;
(d) Not obstruct, intimidate or interfere with inspectors in the d) unternehmen nichts, was die Inspektoren bei der Ausübung
performance of their duties; ihrer Pflichten behindern, sie einschüchtern und stören könn-
te;
(e) Provide reasonable facilities, including, where appropriate, e) stellen den Inspektoren angemessene Einrichtungen ein-
food and accommodation, to inspectors; and schließlich gegebenenfalls Verpflegung und Unterkunft zur
Verfügung; und
(f) Facilitate safe disembarkation by inspectors. f) erleichtern das sichere Vonbordgehen der Inspektoren.
14.5 Inspectors shall avoid interference with the safe and nor- 14.5 Inspektoren vermeiden eine Beeinträchtigung des siche-
mal operations on board vessels and installations used by the ren und normalen Betriebs an Bord von Schiffen und auf Anla-
Contractor to carry out activities in the area visited and shall act gen, die vom Vertragsnehmer zur Durchführung von Tätigkeiten
in accordance with the Regulations and the measures adopted in dem besuchten Feld verwendet werden, und handeln in Über-
to protect confidentiality of data and information. einstimmung mit den Bestimmungen und den zum Schutz der
Vertraulichkeit von Daten und Informationen ergriffenen Maß-
nahmen.
14.6 The Secretary-General and any duly authorized repre- 14.6 Der Generalsekretär und alle gehörig befugten Vertreter
sentatives of the Secretary-General, shall have access, for pur- des Generalsekretärs haben zum Zwecke der Prüfung und Re-
poses of audit and examination, to any books, documents, vision Zugang zu allen Geschäftsbüchern, Dokumenten, Papie-
papers and records of the Contractor which are necessary ren und Aufzeichnungen des Vertragsnehmers, die zur Bestäti-
and directly pertinent to verify the expenditures referred to in gung der in Abschnitt 10.2 Buchstabe c genannten Ausgaben
section 10.2 (c). notwendig und unmittelbar sachdienlich sind.
14.7 The Secretary-General shall provide relevant information 14.7 Der Generalsekretär stellt dem Vertragsnehmer und sei-
contained in the reports of inspectors to the Contractor and its nem befürwortenden Staat beziehungsweise seinen befürwor-
sponsoring State or States where action is necessary. tenden Staaten bei Bedarf einschlägige Informationen aus den
Berichten von Inspektoren zur Verfügung.
14.8 If for any reason the Contractor does not pursue ex- 14.8 Wenn der Vertragsnehmer aus irgendeinem Grund keine
ploration and does not request a contract for exploitation, it Exploration betreibt und keinen Ausbeutungsvertrag beantragt,
shall, before withdrawing from the exploration area, notify the so benachrichtigt er den Generalsekretär vor seinem Rückzug
Secretary-General in writing in order to permit the Authority, if it aus dem Explorationsfeld schriftlich darüber, um es der Behörde
so decides, to carry out an inspection pursuant to this section. zu ermöglichen, gemäß diesem Abschnitt eine Inspektion durch-
zuführen, falls sie einen entsprechenden Beschluss fasst.
Section 15 Abschnitt 15
Safety, labour and health standards Sicherheits-, Arbeits- und Gesundheitsanforderungen
15.1 The Contractor shall comply with the generally accepted 15.1 Der Vertragsnehmer beachtet die von zuständigen inter-
international rules and standards established by competent nationalen Organisationen oder allgemeinen diplomatischen
international organizations or general diplomatic conferences Konferenzen aufgestellten, allgemein anerkannten internationalen
concerning the safety of life at sea, and the prevention of colli- Regeln und Standards bezüglich der Sicherheit von Leben
sions and such rules, regulations and procedures as may be auf See und der Vermeidung von Kollisionen sowie Regeln, Be-
adopted by the Authority relating to safety at sea. Each vessel stimmungen und Verfahren hinsichtlich der Sicherheit auf See,
used for carrying out activities in the Area shall possess current die von der Behörde angenommen werden können. Jedes zur
valid certificates required by and issued pursuant to such inter- Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet eingesetzte Schiff
national rules and standards. muss im Besitz von gemäß diesen internationalen Regeln und
Standards erforderlichen und ausgestellten aktuellen, gültigen
Genehmigungen sein.
15.2 The Contractor shall, in carrying out exploration under 15.2 Der Vertragsnehmer muss bei der Durchführung der
this contract, observe and comply with such rules, regulations Exploration gemäß diesem Vertrag Regeln, Bestimmungen und
and procedures as may be adopted by the Authority relating to Verfahren befolgen und beachten, die von der Behörde bezüglich
protection against discrimination in employment, occupational des Schutzes vor Diskriminierung am Arbeitsplatz, der Arbeits-
safety and health, labour relations, social security, employment sicherheit und der Gesundheit am Arbeitsplatz, von Tarifbezie-
security and living conditions at the work site. Such rules, regu- hungen, der sozialen Sicherheit, des Arbeitnehmerschutzes und
lations and procedures shall take into account conventions and von Lebensbedingungen am Arbeitsplatz angenommen werden
recommendations of the International Labour Organization and können. Diese Regeln, Bestimmungen und Verfahren müssen
other competent international organizations. Übereinkommen und Empfehlungen der Internationalen Arbeits-
organisation und anderer zuständiger internationaler Organisa-
tionen berücksichtigen.
Section 16 Abschnitt 16
Responsibility and liability Verantwortlichkeit und Haftung
16.1 The Contractor shall be liable for the actual amount 16.1 Der Vertragsnehmer ist haftbar für die tatsächliche Höhe
of any damage, including damage to the marine environment, von Schäden einschließlich Schaden an der Meeresumwelt auf-
arising out of its wrongful acts or omissions, and those of its grund von unrechtmäßigen Handlungen oder Unterlassungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 205
employees, subcontractors, agents and all persons engaged in seinerseits sowie seiner Beschäftigten, Untervertragsnehmer,
working or acting for them in the conduct of its operations under Bevollmächtigten und aller Personen, die im Rahmen der Durch-
this contract, including the costs of reasonable measures to pre- führung seiner Arbeiten gemäß diesem Vertrag für sie tätig sind
vent or limit damage to the marine environment, account being oder handeln, einschließlich für die Kosten angemessener
taken of any contributory acts or omissions by the Authority. Maßnahmen zur Vermeidung oder Begrenzung von Schaden an
der Meeresumwelt, wobei mitverursachende Handlungen oder
Unterlassungen seitens der Behörde berücksichtigt werden.
16.2 The Contractor shall indemnify the Authority, its employ- 16.2 Der Vertragsnehmer stellt die Behörde, seine Beschäf-
ees, subcontractors and agents against all claims and liabilities tigten, Untervertragsnehmer und Bevollmächtigten frei von
of any third party arising out of any wrongful acts or omissions Forderungen und Haftungsansprüchen Dritter aufgrund von
of the Contractor and its employees, agents and subcontractors, unrechtmäßigen Handlungen oder Unterlassungen seitens des
and all persons engaged in working or acting for them in the con- Vertragsnehmers und seiner Beschäftigten, Bevollmächtigten
duct of its operations under this contract. und Untervertragsnehmer sowie aller Personen, die für sie
im Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten gemäß diesem
Vertrag tätig sind oder handeln.
16.3 The Authority shall be liable for the actual amount of any 16.3 Die Behörde ist für die tatsächliche Höhe von dem Ver-
damage to the Contractor arising out of its wrongful acts in the tragsnehmer entstandenen Schäden aufgrund von unrechtmäßi-
exercise of its powers and functions, including violations under gen Handlungen bei der Ausübung ihrer Befugnisse und Aufga-
article 168, paragraph 2, of the Convention, account being taken ben haftbar, einschließlich Verstößen nach Artikel 168 Absatz 2
of contributory acts or omissions by the Contractor, its employ- des Seerechtsübereinkommens, wobei mitverursachende Hand-
ees, agents and subcontractors, and all persons engaged in lungen oder Unterlassungen seitens des Vertragsnehmers, seiner
working or acting for them in the conduct of its operations under Beschäftigten, Bevollmächtigten und Untervertragsnehmer sowie
this contract. aller Personen, die für sie im Rahmen seiner Arbeiten gemäß die-
sem Vertrag tätig sind oder handeln, berücksichtigt werden.
16.4 The Authority shall indemnify the Contractor, its employ- 16.4 Die Behörde stellt den Vertragsnehmer, seine Beschäf-
ees, subcontractors, agents and all persons engaged in working tigten, Untervertragsnehmer, Bevollmächtigten und alle Per-
or acting for them in the conduct of its operations under this con- sonen, die für sie im Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten
tract, against all claims and liabilities of any third party arising gemäß diesem Vertrag tätig sind oder handeln, frei von Forde-
out of any wrongful acts or omissions in the exercise of its rungen und Haftungsansprüchen Dritter aufgrund von unrecht-
powers and functions hereunder, including violations under mäßigen Handlungen oder Unterlassungen bei der Ausübung
article 168, paragraph 2, of the Convention. ihrer Befugnisse und Aufgaben einschließlich Verstößen gemäß
Artikel 168 Absatz 2 des Seerechtsübereinkommens.
16.5 The Contractor shall maintain appropriate insurance 16.5 Der Vertragsnehmer schließt angemessene Versiche-
policies with internationally recognized carriers, in accordance rungspolicen bei international anerkannten Versicherern im Ein-
with generally accepted international maritime practice. klang mit allgemein anerkannten internationalen Verhaltensregeln
auf See ab.
Section 17 Abschnitt 17
Force majeure Höhere Gewalt
17.1 The Contractor shall not be liable for an unavoidable de- 17.1 Der Vertragsnehmer haftet nicht für unvermeidbare Ver-
lay or failure to perform any of its obligations under this contract zögerungen der Erfüllung oder die Nichterfüllung seiner Pflichten
due to force majeure. For the purposes of this contract, force gemäß diesem Vertrag aufgrund höherer Gewalt. Für die Zwecke
majeure shall mean an event or condition that the Contractor dieses Vertrages bedeutet höhere Gewalt ein Ereignis oder
could not reasonably be expected to prevent or control; provided einen Zustand, dessen Vermeidung oder Bekämpfung vom Ver-
that the event or condition was not caused by negligence or by tragsnehmer angemessenerweise nicht erwartet werden kann;
a failure to observe good mining industry practice. vorausgesetzt, dass das Ereignis oder der Zustand nicht durch
Fahrlässigkeit oder die Nichtbeachtung guter bergbaulicher
Praxis verursacht wurde.
17.2 The Contractor shall, upon request, be granted a time 17.2 Dem Vertragsnehmer wird auf Anfrage eine Verlängerung
extension equal to the period by which performance was delayed gewährt, die dem Zeitraum entspricht, durch den die Vertrags-
hereunder by force majeure and the term of this contract shall erfüllung aufgrund höherer Gewalt verzögert wurde, und die
be extended accordingly. Dauer dieses Vertrages wird entsprechend verlängert.
17.3 In the event of force majeure, the Contractor shall take 17.3 Im Falle höherer Gewalt ergreift der Vertragsnehmer mit
all reasonable measures to remove its inability to perform and geringstmöglicher Verzögerung alle angemessenen Maßnahmen
comply with the terms and conditions of this contract with a zur Beseitigung der Gründe, die ihn hindern, die Bestimmungen
minimum of delay. und Bedingungen dieses Vertrages zu erfüllen und einzuhalten.
17.4 The Contractor shall give notice to the Authority of the 17.4 Sobald dies angemessenerweise möglich ist, benach-
occurrence of an event of force majeure as soon as reasonably richtigt der Vertragsnehmer die Behörde über das Eintreten eines
possible, and similarly give notice to the Authority of the restora- Ereignisses höherer Gewalt sowie über die Wiederherstellung
tion of normal conditions. normaler Verhältnisse.
Section 18 Abschnitt 18
Disclaimer Ausschluss
Neither the Contractor nor any affiliated company or subcon- Weder der Vertragsnehmer noch ein verbundenes Unterneh-
tractor shall in any manner claim or suggest, whether expressly men oder ein Untervertragsnehmer dürfen in irgendeiner Weise
or by implication, that the Authority or any official thereof has, or ausdrücklich oder indirekt behaupten oder nahelegen, dass die
has expressed, any opinion with respect to polymetallic sul- Behörde oder einer ihrer Beauftragten eine Meinung hinsichtlich
phides in the exploration area and a statement to that effect shall polymetallischer Sulfide in dem Explorationsfeld hat oder ge-
206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
not be included in or endorsed on any prospectus, notice, circu- äußert hat, und eine Erklärung in diesem Sinne darf nicht in einen
lar, advertisement, press release or similar document issued by Prospekt, eine Benachrichtigung, ein Rundschreiben, eine Wer-
the Contractor, any affiliated company or any subcontractor that bung, eine Presseerklärung oder ein ähnliches, vom Vertrags-
refers directly or indirectly to this contract. For the purposes of nehmer, einem verbundenen Unternehmen oder einem Unterver-
this section, an “affiliated company” means any person, firm or tragsnehmer veröffentlichtes Dokument, das direkt oder indirekt
company or Stateowned entity controlling, controlled by, or auf diesen Vertrag Bezug nimmt, aufgenommen oder darauf
under common control with, the Contractor. vermerkt werden. Für die Zwecke dieses Abschnittes bedeutet
„verbundenes Unternehmen“ eine Person, eine Firma, ein Unter-
nehmen oder ein staatseigener Rechtsträger, unter deren bezie-
hungsweise dessen Kontrolle der Vertragsnehmer steht, den der
Vertragsnehmer kontrolliert oder der mit dem Vertragsnehmer
unter gemeinsamer Kontrolle steht.
Section 19 Abschnitt 19
Renunciation of rights Verzicht auf Rechte
The Contractor, by notice to the Authority, shall have the right Der Vertragsnehmer hat das Recht, durch Benachrichtigung
to renounce its rights and terminate this contract without penalty, der Behörde auf seine Rechte zu verzichten und diesen Vertrag
provided that the Contractor shall remain liable for all obligations straffrei zu beenden, vorausgesetzt, dass der Vertragsnehmer für
accrued prior to the date of such renunciation and those obliga- alle vor dem Zeitpunkt eines solchen Verzichtes entstandenen
tions required to be fulfilled after termination in accordance with Verpflichtungen sowie jene Verpflichtungen haftbar bleibt, die
the Regulations. nach Beendigung gemäß den Bestimmungen erfüllt werden
müssen.
Section 20 Abschnitt 20
Termination of sponsorship Beendigung der Befürwortung
20.1 If the nationality or control of the Contractor changes or 20.1 Ändert sich die Staatsangehörigkeit des Vertragsneh-
the Contractor’s sponsoring State, as defined in the Regulations, mers oder die Kontrolle über den Vertragsnehmer oder beendet
terminates its sponsorship, the Contractor shall promptly notify der befürwortende Staat des Vertragsnehmers gemäß den Be-
the Authority forthwith. stimmungen seine Befürwortung, so teilt der Vertragsnehmer
dies der Behörde unverzüglich mit.
20.2 In either such event, if the Contractor does not obtain 20.2 In beiden Fällen endet dieser Vertrag unverzüglich, wenn
another sponsor meeting the requirements prescribed in the der Vertragsnehmer keinen anderen Befürworter gewinnt, der die
Regulations which submits to the Authority a certificate of spon- in den Bestimmungen genannten Anforderungen erfüllt und der
sorship for the Contractor in the prescribed form within the time Behörde für den Vertragsnehmer eine Befürwortungsbescheini-
specified in the Regulations, this contract shall terminate forth- gung in der vorgegebenen Form und innerhalb des in den Be-
with. stimmungen genannten Zeitraumes vorlegt.
Section 21 Abschnitt 21
Suspension and termination of contract and penalties Aussetzung und Beendigung des Vertrages und Strafen
21.1 The Council may suspend or terminate this contract, 21.1 Der Rat kann unbeschadet sonstiger Rechte der Behör-
without prejudice to any other rights that the Authority may have, de diesen Vertrag aussetzen oder beenden, wenn einer der
if any of the following events should occur: folgenden Fälle eintritt:
(a) If, in spite of written warnings by the Authority, the Contractor a) wenn der Vertragsnehmer trotz schriftlicher Verwarnungen
has conducted its activities in such a way as to result in der Behörde seine Tätigkeiten in einer Weise durchgeführt
serious persistent and wilful violations of the fundamental hat, die zu einer erheblichen, andauernden und vorsätzlichen
terms of this contract, Part XI of the Convention, the Agree- Missachtung der grundlegenden Bestimmungen dieses Ver-
ment and the rules, regulations and procedures of the trages, von Teil XI des Seerechtsübereinkommens, des
Authority; or Durchführungsübereinkommens und der Regeln, Bestim-
mungen und Verfahren der Behörde geführt hat; oder
(b) If the Contractor has failed to comply with a final binding b) wenn der Vertragsnehmer eine auf ihn anwendbare endgül-
decision of the dispute settlement body applicable to it; or tige und verbindliche Entscheidung des Streitbeilegungs-
organs missachtet hat; oder
(c) If the Contractor becomes insolvent or commits an act of c) wenn der Vertragsnehmer insolvent wird oder ein Konkurs-
bankruptcy or enters into any agreement for composition delikt begeht oder eine Vereinbarung über einen Vergleich
with its creditors or goes into liquidation or receivership, mit seinen Gläubigern eingeht oder gezwungenermaßen oder
whether compulsory or voluntary, or petitions or applies to freiwillig in die Liquidation oder Konkursverwaltung geht oder
any tribunal for the appointment of a receiver or a trustee or bei einem Gerichtshof ersucht oder beantragt, dass ein Kon-
receiver for itself or commences any proceedings relating to kursverwalter oder Treuhänder für ihn bestellt wird, oder ein
itself under any bankruptcy, insolvency or readjustment of Verfahren im Zusammenhang mit ihm gemäß einem Gesetz
debt law, whether now or hereafter in effect, other than for bezüglich Konkurs, Insolvenz oder Schuldenneuregelung be-
the purpose of reconstruction. ginnt, das entweder sofort oder später wirksam wird und
nicht dem Zweck der Sanierung dient.
21.2 The Council may, without prejudice to Section 17, after 21.2 Der Rat kann unbeschadet Abschnitt 17 nach Rück-
consultation with the contractor, suspend or terminate this con- sprache mit dem Vertragsnehmer unbeschadet sonstiger Rechte
tract, without prejudice to any other rights that the Authority may der Behörde diesen Vertrag aussetzen oder beenden, wenn der
have, if the Contractor is prevented from performing its obliga- Vertragsnehmer wegen eines Ereignisses oder eines Zustandes
tions under this contract by reason of an event or condition of höherer Gewalt gemäß Abschnitt 17.1, das beziehungsweise der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 207
force majeure, as described in Section 17.1, which has persisted ununterbrochen seit mehr als zwei Jahren anhält, daran gehin-
for a continuous period exceeding two years, despite the Con- dert wird, seine Pflichten gemäß diesem Vertrag zu erfüllen, ob-
tractor having taken all reasonable measures to remove its wohl der Vertragsnehmer mit geringstmöglicher Verzögerung alle
inability to perform and comply with the terms and conditions of angemessenen Maßnahmen zur Beseitigung der Gründe, die ihn
this contract with a minimum of delay. hindern, die Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrages
zu erfüllen und einzuhalten, ergriffen hat.
21.3 Any suspension or termination shall be by notice, 21.3 Jede Aussetzung oder Beendigung erfolgt durch den
through the Secretary-General, which shall include a statement Generalsekretär auf dem Wege der Benachrichtigung, die eine
of the reasons for taking such action. The suspension or termi- Erklärung über die Gründe für diese Maßnahme enthält. Die Aus-
nation shall be effective 60 days after such notice, unless the setzung oder Beendigung wird 60 Tage nach dieser Benachrich-
Contractor within such period disputes the Authority’s right to tigung wirksam, es sei denn, der Vertragsnehmer ficht innerhalb
suspend or terminate this contract in accordance with Part XI, dieses Zeitraumes gemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsüber-
section 5, of the Convention. einkommens das Recht der Behörde an, diesen Vertrag auszu-
setzen oder zu beenden.
21.4 If the Contractor takes such action, this contract shall 21.4 Wenn der Vertragsnehmer solche Maßnahmen ergreift,
only be suspended or terminated in accordance with a final wird dieser Vertrag nur gemäß einer endgültigen und verbind-
binding decision in accordance with Part XI, section 5, of the lichen Entscheidung im Einklang mit Teil XI Abschnitt 5 des
Convention. Seerechtsübereinkommens ausgesetzt oder beendet.
21.5 If the Council has suspended this contract, the Council 21.5 Wenn der Rat diesen Vertrag ausgesetzt hat, kann der
may by notice require the Contractor to resume its operations Rat den Vertragsnehmer auf dem Wege der Mitteilung dazu auf-
and comply with the terms and conditions of this contract, not fordern, innerhalb von 60 Tagen nach dieser Mitteilung seine
later than 60 days after such notice. Arbeiten wiederaufzunehmen und die Bestimmungen und Bedin-
gungen dieses Vertrages zu beachten.
21.6 In the case of any violation of this contract not covered 21.6 Im Falle einer nicht von Abschnitt 21.1 Buchstabe a die-
by section 21.1 (a) hereof, or in lieu of suspension or termination ses Vertrages erfassten Zuwiderhandlung gegen diesen Vertrag
under section 21.1 hereof, the Council may impose upon the oder anstelle einer Aussetzung oder Beendigung gemäß Ab-
Contractor monetary penalties proportionate to the seriousness schnitt 21.1 dieses Vertrages kann der Rat dem Vertragsnehmer
of the violation. der Schwere der Zuwiderhandlung entsprechende Geldstrafen
auferlegen.
21.7 The Council may not execute a decision involving 21.7 Der Rat darf keinen Geldstrafen beinhaltenden Be-
monetary penalties until the Contractor has been accorded a schluss ausführen, bis dem Vertragsnehmer eine angemessene
reasonable opportunity to exhaust the judicial remedies available Gelegenheit gegeben wurde, die ihm gemäß Teil XI Abschnitt 5
to it pursuant to Part XI, section 5, of the Convention. des Seerechtsübereinkommens zur Verfügung stehenden Rechts-
mittel auszuschöpfen.
21.8 In the event of termination or expiration of this contract, 21.8 Im Falle der Beendigung oder des Ablaufes dieses Ver-
the Contractor shall comply with the Regulations and shall trages hält der Vertragsnehmer die Bestimmungen ein und ent-
remove all installations, plant, equipment and materials in the fernt alle Anlagen, Vorrichtungen, Ausrüstungen und Materialien
exploration area and shall make the area safe so as not to con- in dem Explorationsfeld und stellt die Sicherheit des Feldes
stitute a danger to persons, shipping or to the marine environ- sicher, damit keine Gefahr für Menschen, die Schifffahrt oder die
ment. Meeresumwelt besteht.
Section 22 Abschnitt 22
Transfer of rights and obligations Übertragung von Rechten und Pflichten
22.1 The rights and obligations of the Contractor under this 22.1 Die Rechte und Pflichten des Vertragsnehmers gemäß
contract may be transferred in whole or in part only with the con- diesem Vertrag können nur mit Zustimmung der Behörde und im
sent of the Authority and in accordance with the Regulations. Einklang mit den Bestimmungen ganz oder teilweise übertragen
werden.
22.2 The Authority shall not unreasonably withhold consent 22.2 Die Behörde verweigert nicht grundlos die Zustimmung
to the transfer if the proposed transferee is in all respects a qual- zur Übertragung, wenn der vorgeschlagene Erwerber der Rechte
ified applicant in accordance with the Regulations and assumes und Pflichten in jeder Hinsicht ein geeigneter Antragsteller gemäß
all of the obligations of the Contractor and if the transfer does diesen Bestimmungen ist und alle Pflichten des Vertragsnehmers
not confer to the transferee a plan of work, the approval of which übernimmt und wenn die Übertragung dem Erwerber keinen
would be forbidden by Annex III, article 6, paragraph 3 (c), of the Arbeitsplan überträgt, dessen Bestätigung gemäß Artikel 6 Ab-
Convention. satz 3 Buchstabe c der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen
untersagt wäre.
22.3 The terms, undertakings and conditions of this contract 22.3 Die Bestimmungen, Verpflichtungen und Bedingungen
shall inure to the benefit of and be binding upon the parties dieses Vertrages sollen den Vertragsparteien und deren jeweili-
hereto and their respective successors and assigns. gen Rechtsnachfolgern und Erwerbern zugutekommen und für
sie verbindlich sein.
Section 23 Abschnitt 23
No waiver Kein Verzicht
No waiver by either party of any rights pursuant to a breach of Kein Verzicht einer Partei auf Rechte infolge einer Nichteinhal-
the terms and conditions of this contract to be performed by the tung der durch die andere Partei zu erfüllenden Bestimmungen
other party shall be construed as a waiver by the party of any und Bedingungen dieses Vertrages wird als Verzicht der Partei
208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
succeeding breach of the same or any other term or condition to in Bezug auf eine spätere Nichtbeachtung derselben oder einer
be performed by the other party. anderen durch die andere Partei zu erfüllende Bestimmung oder
Bedingung ausgelegt.
Section 24 Abschnitt 24
Revision Vertragsänderung
24.1 When circumstances have arisen or are likely to arise 24.1 Wenn Umstände eingetreten sind oder wahrscheinlich
which, in the opinion of the Authority or the Contractor, would eintreten werden, die aus Sicht der Behörde oder des Vertrags-
render this contract inequitable or make it impracticable or nehmers diesen Vertrag unbillig machen würden oder aufgrund
impossible to achieve the objectives set out in this contract or in derer es undurchführbar oder unmöglich würde, die in diesem
Part XI of the Convention or the Agreement, the parties shall Vertrag oder in Teil XI des Seerechtsübereinkommens oder in
enter into negotiations to revise it accordingly. dem Durchführungsübereinkommen dargelegten Ziele zu errei-
chen, nehmen die Vertragsparteien Verhandlungen auf, um den
Vertrag entsprechend zu ändern.
24.2 This contract may also be revised by agreement be- 24.2 Dieser Vertrag kann ebenso im Einvernehmen zwischen
tween the Contractor and the Authority to facilitate the applica- dem Vertragsnehmer und der Behörde geändert werden, um die
tion of any rules, regulations and procedures adopted by the Anwendung der von der Behörde nach Inkrafttreten dieses Ver-
Authority subsequent to the entry into force of this contract. trages angenommenen Regeln, Bestimmungen und Verfahren zu
erleichtern.
24.3 This contract may be revised, amended or otherwise 24.3 Dieser Vertrag darf nur mit Zustimmung des Vertrags-
modified only with the consent of the Contractor and the Author- nehmers und der Behörde mittels einer geeigneten, von den be-
ity by an appropriate instrument signed by the authorized repre- vollmächtigten Vertretern der Parteien unterzeichneten Urkunde
sentatives of the parties. geändert, ergänzt oder anderweitig abgeändert werden.
Section 25 Abschnitt 25
Disputes Streitigkeiten
25.1 Any dispute between the parties concerning the inter- 25.1 Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien bezüglich
pretation or application of this contract shall be settled in accor- der Auslegung oder Anwendung dieses Vertrages werden im
dance with Part XI, section 5, of the Convention. Einklang mit Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens
beigelegt.
25.2 In accordance with article 21, paragraph 2, of Annex III 25.2 Gemäß Artikel 21 Absatz 2 der Anlage III zum Seerechts-
to the Convention, any final decision rendered by a court or übereinkommen ist jede rechtskräftige Entscheidung eines ge-
tribunal having jurisdiction under the Convention relating to the mäß dem Seerechtsübereinkommen zuständigen Gerichtes oder
rights and obligations of the Authority and of the Contractor shall Gerichtshofes bezüglich der Rechte und Pflichten der Behörde
be enforceable in the territory of any State Party to the Conven- und des Vertragsnehmers im Hoheitsgebiet jedes davon betrof-
tion affected thereby. fenen Vertragsstaates des Seerechtsübereinkommens vollstreck-
bar.
Section 26 Abschnitt 26
Notice Benachrichtigung
26.1 Any application, request, notice, report, consent, ap- 26.1 Alle Anträge, Anfragen, Benachrichtigungen, Berichte,
proval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made Zustimmungen, Bestätigungen, Verzichtserklärungen, Anordnun-
by the Secretary-General or by the designated representative of gen oder Anweisungen gemäß diesem Vertrag erfolgen schriftlich
the Contractor, as the case may be, in writing. Service shall be durch den Generalsekretär oder gegebenenfalls den benannten
by hand, or by telex, facsimile, registered airmail or electronic Vertreter des Vertragsnehmers. Sie werden dem Generalsekretär
mail containing an authorized signature to the Secretary-General am Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem benannten
at the headquarters of the Authority or to the designated repre- Vertreter durch Boten, per Telex, Telefax, eingeschriebener Luft-
sentative. The requirement to provide any information in writing post oder per elektronischer Post mit autorisierter Signatur
under these Regulations is satisfied by the provision of the infor- zugestellt. Die Anforderung, alle Informationen gemäß diesen Be-
mation in an electronic document containing a digital signature. stimmungen schriftlich zu unterbreiten, wird mit der Unterbrei-
tung der Informationen in einem elektronischen Dokument mit
digitaler Signatur erfüllt.
26.2 Either party shall be entitled to change any such address 26.2 Jede Partei ist berechtigt, die betreffende Anschrift zu
to any other address by not less than ten days’ notice to the ändern und die andere Partei mit einer Vorankündigungsfrist von
other party. mindestens zehn Tagen darüber zu benachrichtigen.
26.3 Delivery by hand shall be effective when made. Delivery 26.3 Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie
by telex shall be deemed to be effective on the business day erfolgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag
following the day when the “answer back” appears on the nach dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem
sender’s telex machine. Delivery by facsimile shall be effective Telexgerät des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax
when the “transmit confirmation report” confirming the transmis- gilt als wirksam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur Be-
sion to the recipient’s published facsimile number is received by stätigung der Übertragung an die veröffentlichte Telefaxnummer
the transmitter. Delivery by registered airmail shall be deemed to des Empfängers erhält. Die Zustellung per eingeschriebener Luft-
be effective 21 days after posting. An electronic document is pre- post gilt 21 Tage nach Aufgabe als wirksam. Der Erhalt eines
sumed to have been received by the addressee when it enters elektronischen Dokumentes durch den Empfänger gilt als gege-
an information system designated or used by the addressee for ben, wenn das Dokument in einem Informationssystem eingeht,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 209
the purpose of receiving documents of the type sent and it is das vom Empfänger für den Zweck des Erhalts von Dokumenten
capable of being retrieved and processed by the addressee. der gesendeten Art bestimmt wurde beziehungsweise genutzt
wird, und vom Empfänger abgerufen oder bearbeitet werden
kann.
26.4 Notice to the designated representative of the Contractor 26.4 Eine Mitteilung an den benannten Vertreter des Vertrags-
shall constitute effective notice to the Contractor for all purposes nehmers stellt für alle Zwecke gemäß diesem Vertrag eine wirk-
under this contract, and the designated representative shall be same Mitteilung an den Vertragsnehmer dar, und der benannte
the Contractor’s agent for the service of process or notification Vertreter ist für die Zustellung der Ladung und der Klageschrift
in any proceeding of any court or tribunal having jurisdiction. oder von Mitteilungen in allen Verfahren von zuständigen Gerich-
ten oder Gerichtshöfen der Bevollmächtigte des Vertragsneh-
mers.
26.5 Notice to the Secretary-General shall constitute effective 26.5 Eine Mitteilung an den Generalsekretär stellt für alle
notice to the Authority for all purposes under this contract, and Zwecke gemäß diesem Vertrag eine wirksame Mitteilung an die
the Secretary-General shall be the Authority’s agent for the Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung der
service of process or notification in any proceeding of any court Ladung und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen
or tribunal having jurisdiction. Verfahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der
Bevollmächtigte der Behörde.
Section 27 Abschnitt 27
Applicable law Anwendbares Recht
27.1 This contract shall be governed by the terms of this con- 27.1 Dieser Vertrag unterliegt den Bestimmungen dieses Ver-
tract, the rules, regulations and procedures of the Authority, trages, den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde,
Part XI of the Convention, the Agreement and other rules of Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem Durchführungsüber-
international law not incompatible with the Convention. einkommen und sonstigen mit dem Seerechtsübereinkommen
nicht unvereinbaren Regeln des Völkerrechts.
27.2 The Contractor, its employees, subcontractors, agents 27.2 Der Vertragsnehmer, seine Beschäftigten, Untervertrags-
and all persons engaged in working or acting for them in the nehmer, Bevollmächtigten und alle Personen, die im Rahmen der
conduct of its operations under this contract shall observe the Durchführung seiner Arbeiten gemäß diesem Vertrag für sie tätig
applicable law referred to in section 27.1 hereof and shall not sind oder handeln, befolgen das in Abschnitt 27.1 dieses Vertra-
engage in any transaction, directly or indirectly, prohibited by the ges genannte anwendbare Recht und beteiligen sich nicht direkt
applicable law. oder indirekt an durch das anwendbare Recht untersagten
Transaktionen.
27.3 Nothing contained in this contract shall be deemed an 27.3 Nichts in diesem Vertrag soll als Ausnahme von der Not-
exemption from the necessity of applying for and obtaining any wendigkeit verstanden werden, eine für Tätigkeiten gemäß die-
permit or authority that may be required for any activities under sem Vertrag erforderliche Erlaubnis oder Genehmigung zu bean-
this contract. tragen und zu erhalten.
Section 28 Abschnitt 28
Interpretation Auslegung
The division of this contract into sections and subsections and Die Unterteilung dieses Vertrages in Abschnitte und Unter-
the insertion of headings are for convenience of reference only abschnitte und die Einfügung von Überschriften dienen lediglich
and shall not affect the construction or interpretation hereof. der leichteren Bezugnahme und haben keinerlei Auswirkung auf
die Deutung oder Auslegung dieses Vertrages.
Section 29 Abschnitt 29
Additional documents Zusätzliche Dokumente
Each party hereto agrees to execute and deliver all such fur- Jede Vertragspartei stimmt zu, alle weiteren Urkunden auszu-
ther instruments, and to do and perform all such further acts and fertigen und auszuhändigen und alle weiteren Handlungen vor-
things as may be necessary or expedient to give effect to the zunehmen und Maßnahmen durchzuführen, die zur Umsetzung
provisions of this contract. dieses Vertrages erforderlich oder zweckdienlich sind.
210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Dritte Verordnung
zu dem Übereinkommen vom 9. September 1996
über die Sammlung, Abgabe und Annahme
von Abfällen in der Rhein- und Binnenschifffahrt
(3. CDNI-Verordnung – 3. CDNI-V)
Vom 9. Februar 2015
Auf Grund des § 2 Absatz 1 Nummer 5 in Verbindung mit Absatz 2 des Bin-
nenschifffahrt-Abfallübereinkommen-Ausführungsgesetzes vom 13. Dezember
2003 (BGBl. I S. 2642), der durch Artikel 73 der Verordnung vom 31. Oktober
2006 (BGBl. I S. 2407) geändert worden ist, in Verbindung mit § 1 Absatz 2 des
Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und
dem Organisationserlass vom 17. Dezember 2013 (BGBl. I S. 4310) verordnet
das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur im Einvernehmen
mit dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit
und dem Bundesministerium der Finanzen:
Artikel 1
(1) Die mit den Beschlüssen
1. CDNI 2011-I-4, CDNI 2011-I-5 und CDNI 2011-I-6 der Konferenz der Ver-
tragsparteien vom 7. Juni 2011 und
2. CDNI 2012-I-2 der Konferenz der Vertragsparteien vom 28. Juni 2012
angenommenen Änderungen der Anlage 2 des Übereinkommens vom 9. Sep-
tember 1996 über die Sammlung, Abgabe und Annahme von Abfällen in der
Rhein- und Binnenschifffahrt (CDNI) (BGBl. 2003 II S. 1799, 1800, 1813), das
durch die Beschlüsse vom 1./2. Dezember 2009 und vom 18. März 2010
(BGBl. 2010 II S. 1438, 1439, 1505, 1512) sowie vom 13. Oktober 2009 und vom
8. Juni 2010 (BGBl. 2010 II S. 1516, 1517, 1519) geändert worden ist, werden
hiermit auf den in der Anlage 1 des Übereinkommens genannten deutschen
Wasserstraßen in Kraft gesetzt.
(2) Die mit dem Beschluss CDNI 2012-I-1 der Konferenz der Vertragsparteien
vom 28. Juni 2012 angenommene Änderung der Anlage 1 des Übereinkommens
wird hiermit auf den dort genannten deutschen Wasserstraßen in Kraft gesetzt.
(3) Die Beschlüsse werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Übereinkom-
men für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 9. Februar 2015
Der Bundesminister
für Verkehr und digitale Infrastruktur
A. Dobrindt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 211
Beschluss CDNI 2011-I-4
Änderung der Anwendungsbestimmung
Anlage 2 – Anhang II
Anforderungen an das Nachlenzsystem
Résolution CDNI 2011-I-4
Modification du Règlement d’application
Annexe 2 – Appendice II
Exigences pour les systèmes d’assèchement
Besluit CDNI 2011-I-4
Wijziging van de Uitvoeringsregeling
Bijlage 2 – Aanhansel II
Eisen aan het nalenssysteem
Muster 1 Modèle 1 Model 1
Vorrichtung zur Dispositif relatif Inrichting voor
Abgabe von Restmengen à la remise de quantités restantes de afgifte van ladingrestanten
Die Konferenz der Vertragsparteien, La Conférence des Parties Contrac- De Conferentie van Verdragsluitende
tantes, Partijen
aufgrund der Artikel 14 und 19 des Über- au titre des articles 14 et 19 de la overeenkomstig artikelen 14 en 19 van
einkommens über die Sammlung, Abgabe Convention relative à la collecte, au dépôt het Verdrag inzake de verzameling, afgifte
und Annahme von Abfällen in der Rhein- et à la réception des déchets survenant en en inname van afval in de rijn- en binnen-
und Binnenschifffahrt, navigation rhénane et intérieure, vaart,
nimmt die neue Fassung der Anlage 2, adopte la nouvelle version de l’annexe 2, aanvaardt de nieuwe versie van Bijlage 2,
Anhang II – Muster 1 „Vorrichtung zur Ab- Appendice II – Modèle 1 «Dispositif relatif à Aanhangsel II – Model 1 „Inrichting voor de
gabe von Restmengen“ des Übereinkom- la remise de quantités restantes» de la afgifte van resthoeveelheden“ van het Ver-
mens an (Anlage). Convention (Annexe). drag (Bijlage).
Dieser Beschluss tritt am 1. Januar 2012 Cette résolution entre en vigueur le Dit besluit treedt op 1 januari 2012 in
in Kraft. 1er janvier 2012. werking.
212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Anlage Beschluss CDNI 2011-I-4
Anlage 2
Anhang II
Muster 1
Vorrichtung zur Abgabe von Restmengen
Anschluss für die Abgabe von Restmengen.
Anschluss gemäß den Normen:
– EN 14 420-6 DN 50 (männliche Verbindung) oder
– EN 14 420-7 DN 50 (männliche Verbindung).
Anschlüsse/Kupplungen, die höheren oder gleichwertigen Sicherheitsanforderungen genügen, dürfen alternativ verwendet werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 213
Annexe résolution CDNI 2011-I-4
Annexe 2
Appendice II
Modèle 1
Dispositif relatif à la remise de quantités restantes
Raccord pour la remise de quantités restantes.
Raccord conforme aux normes:
– EN 14 420-6 DN 50 (connexion mâle), ou
– EN 14 420-7 DN 50 (connexion mâle).
Des raccords alternatifs qui correspondent à d’exigences supérieures ou équivalentes peuvent être utilisés.
214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Bijlage besluit CDNI 2011-I-4
Bijlage 2
Aanhangsel II
Model 1
Inrichting voor de afgifte van resthoeveelheden
Koppeling voor de afgifte van resthoeveelheden
Koppeling conform de normen:
– EN 14 420-6 DN 50 (mannelijke aansluiting) of
– EN 14 420-7 DN 50 (mannelijke aansluiting).
Alternatieve koppelingen die aan hogere of gelijkwaardige eisen voldoen mogen worden toegepast.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 215
Beschluss CDNI 2011-I-5
Änderung der Anwendungsbestimmung
Anlage 2 – Anhang III
Entladungsstandards und Abgabe-/Annahmevorschriften
für die Zulässigkeit der Einleitung von
Wasch-, Niederschlags- und Ballastwasser mit Ladungsrückständen
Résolution CDNI 2011-I-5
Modification du Règlement d’application
Annexe 2 – Appendice III
Standards de déchargement et prescriptions relatives
au dépôt et à la réception en vue de l’autorisation du déversement des
eaux de lavage, de précipitation et de ballastage contenant des résidus de cargaison
Besluit CDNI 2011-I-5
Wijziging van de Uitvoeringsregeling
Bijlage 2 – Aanhangsel III
Losstandaarden en afgifte-/innamevoorschriften
met betrekking tot het geoorloofd lozen van
waswater, regen- en ballastwater met ladingrestanten
Die Konferenz der Vertragsparteien, La Conférence des Parties Contrac- De Conferentie der Verdragsluitende Par-
tantes, tijen,
in dem Bestreben, dafür zu sorgen, dass dans un souci de s’assurer que la liste teneinde ernaar te streven dat de stoffen-
die Stoffliste von Anhang III der Anlage 2 des matières dans l’Appendice III de l’An- lijst van Aanhangsel III van Bijlage 2 van het
des Übereinkommens die regelmäßig auf nexe 2 de la Convention, tienne compte des Verdrag de goederen weergeeft, die regel-
Wasserstraßen beförderten Güter berück- marchandises transportées régulièrement matig over de binnenwateren worden ge-
sichtigt, par voie d’eau, transporteerd,
in Anbetracht der Notwendigkeit, einige reconnaissant la nécessité d’effectuer gelet op de noodzaak enkele correcties
redaktionelle Korrekturen in den per Be- quelques corrections d'ordre rédactionnel van redactionele aard te voorzien in de bij
schluss (CDNI 2009-II-2) verabschiedeten aux versions adoptées sous forme de réso- Besluit (CDNI 2009-II-2) formeel aanvaarde
Fassungen des betroffenen Anhangs vorzu- lution (CDNI 2009-II-2) de l’Appendice versie van het betreffende aanhangsel;
nehmen, concerné,
gestützt auf Artikel 14 und 19 des Über- vu les articles 14 et 19 de la Convention gezien de artikelen 14 en 19 van het Ver-
einkommens über die Sammlung, Abgabe relative à la collecte, au dépôt et à la récep- drag inzake de verzameling, afgifte en inna-
und Annahme von Abfällen in der Rhein- tion des déchets survenant en navigation me van afval in de Rijn- en binnenvaart,
und Binnenschifffahrt, rhénane et intérieure,
beschließt die in der Anlage vermerkten adopte les corrections et modifications aanvaardt de in de bijlage vermelde cor-
Korrekturen und Änderungen in Bezug auf relatives à la liste des matières de l’Appen- recties met betrekking tot de stoffenlijst van
die Stoffliste von Anhang III der Anlage 2 dice III de l’Annexe 2 de la Convention qui Aanhangsel III van Bijlage 2 van de Over-
des Übereinkommens, figurent en annexe, eenkomst,
beauftragt das Sekretariat, diese Korrek- charge le Secrétariat d’intégrer ces cor- geeft het secretariaat de opdracht deze
turen und Änderungen bei den Veröffent- rections et modifications dans les publica- correcties en aanpassingen in aanmerking
lichungen des Anhangs III der Anlage 2 zu tions relatives à l’Appendice III de l’An- te nemen bij publicaties met betrekking tot
berücksichtigen. nexe 2. Aanhangsel III van Bijlage 2.
Dieser Beschluss tritt am 1. September Cette résolution entrera en vigueur le Het onderhavige besluit treedt in werking
2011 in Kraft. 1er septembre 2011. op 1 september 2011.
216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Anlage Beschluss CDNI 2011-I-5
Anlage 2
Anwendungsbestimmung
Anhang III
Entladungsstandards und Abgabe-/Annahmevorschriften
für die Zulässigkeit der Einleitung von
Wasch-, Niederschlags- und Ballastwasser mit Ladungsrückständen
I. Redaktionelle Korrekturen der Entladungsstandards
In der Tabelle der Entladungsstandards sind nachstehende Korrekturen durch-
zuführen:
Korrektur Durchzuführende Korrekturen
1 Zeile 1449 (Milcherzeugnisse, nicht spezifiziert): in Spalte 4 ist
(betrifft nur NL Version) der Buchstabe „A“ hinzuzufügen.
2 Zeile 6341 (Kreide, roh): in Spalte 3 ist der Buchstabe „B“ zu
entfernen.
3 Zeile 6342 (Kreide, zum Düngen): in Spalte 3 ist der Buch-
stabe „B“ zu entfernen.
4 Zeile 6412 (Zementklinker): in Spalte 3 ist der Buchstabe „B“
zu entfernen.
5 Zeile 6420 (Kalk, in Brocken, auch gebrannt, Kalkhydrat,
Löschkalk): in Spalte 3 ist der Buchstabe „B“ zu entfernen.
6 Zeile 6502 (Gips, roh, zum Düngen): in Spalte 3 ist der Buch-
stabe „B“ zu entfernen.
7 Zeile 6503 (Gips aus Rauchgasentschwefelungsanlagen,
sonstiger Industriegips): in Spalte 3 ist der Buchstabe „B“ zu
entfernen.
8 Zeile 7121 (Aluminium-Calciumphosphat, Calciumphospat,
-superphosphat): in Spalte 3 ist der Buchstabe „B“ zu entfer-
nen.
9 Zeile 7122 (Apatit, Koprolith, Phosphorit, Rohphosphate, nicht
spezifiziert): in Spalte 3 ist der Buchstabe „B“ zu entfernen.
II. Änderungen der Entladungsstandards
In der Tabelle der Entladungsstandards sind nachstehende Änderungen durch-
zuführen:
Änderung Durchzuführende Änderungen
1 Nach Zeile 0150 (Mais): die Zeilen 016 „Reis“ und 0160 „Reis“
einfügen, und in letzterer Zeile in den Spalten 3 und 4 jeweils
den Buchstaben „A“ hinzufügen.
2 Zeile 6342 (Kreide, zum Düngen): in Spalte 4 den Buch-
staben „A“ durch „–“ ersetzen.
3 Zeile 7222 (Dicalciumphosphat):
– in Spalte 3 „–“ ersetzen durch den Buchstaben „A“
– in Spalte 4 den Buchstaben „B“ durch „–“ ersetzen
– in Spalte 5 den Buchstaben „S“ entfernen
– in Spalte 6 die Zahl/Fußnote „11)“ entfernen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 217
Annexe résolution CDNI 2011-I-5
Annexe 2
Règlement d’application
Appendice III
Standards de déchargement et prescriptions relatives
au dépôt et à la réception en vue de l’autorisation du déversement des
eaux de lavage, de précipitation et de ballastage contenant des résidus de cargaison
I. Corrections redactionnelles des standards de déchargement
Dans le tableau des standards de déchargement les corrections suivantes sont
à apporter:
Corrections Correction à apporter
1, Ligne 1449 (Produits laitiers non spécifiés): dans la colonne 4
concerne uniquement la lettre «A» est à ajouter
la version NL
2 Ligne 6341 (Craie, brut): dans la colonne 3 supprimer la
lettre «B».
3 Ligne 6342 (Craie pour engrais): dans la colonne 3 supprimer
la lettre «B».
4 Ligne 6412 (Clinkers de ciment): dans la colonne 3 supprimer
la lettre «B».
5 Ligne 6420 (Chaux en morceaux, aussi calcinée, hydrate de
chaux, chaux éteinte): dans la colonne 3 supprimer la
lettre «B».
6 Ligne 6502 (Plâtre, brut, pour engrais): dans la colonne 3 sup-
primer la lettre «B».
7 Ligne 6503 (Plâtre provenant de matériel de désulfuration des
fumées, autre plâtre industriel): dans la colonne 3 supprimer
la lettre «B».
8 Ligne 7121 (Phosphate d’aluminium et de calcium, phosphate
tricalcique, superphosphate): dans la colonne 3 supprimer la
lettre «B».
9 Ligne 7122 (Apatite, coprolithe, phosphorite, phosphates bruts
non spécifiés): dans la colonne 3 supprimer la lettre «B».
II. Modifications des standards de déchargement
Dans le tableau des standards de déchargement les modifications suivantes sont
à apporter:
Modification Modification proposées
1 Après la ligne 0150 (Maïs): ajouter les lignes 016 «Riz» et 0160
«Riz», et dans cette dernière mettre la lettre «A» dans les co-
lonnes 3 et 4
2 Ligne 6342 (Craie pour engrais): dans la colonne 4 remplacer
la lettre «A» par «–».
3 Ligne 7222 (Diphosphate de chaux):
– dans la colonne 3 remplacer le «–» par la lettre «A»
– dans la colonne 4 remplacer la lettre «B» par «–»
– dans la colonne 5 supprimer la lettre «S»
– dans la colonne 6 supprimer le chiffre / note bas de
page «11)»
218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Bijlage Besluit CDNI 2011-I-5
Bijlage 2
Uitvoeringsregeling
Aanhangsel III
Losstandaarden en afgifte-/innamevoorschriften
met betrekking tot het geoorloofd lozen van
waswater, regen- en ballastwater met ladingrestanten
I. Redactionele Correcties van de Losstandaarden
In de tabel van de losstandaarden worden de volgende correcties aangebracht:
Correcties Aan te brengen wijzigingen
1, In regel 1449 (Melkproducten, niet nader gespecificeerd): in
heeft uitsluitend kolom 4 wordt de letter „A“ ingevuld
betrekking op de NL
versie
2 In regel 6341 (Krijt, ruw): in kolom 3 de letter „B“ vervangen
door „–“.
3 In regel 6342 (Krijt, voor het mesten): in kolom 3 de letter „B“
schrappen.
4 In regel 6412 (Cementklinker): in kolom 3 de letter „B“ schrap-
pen
5 In regel 6420 (Kalk, in brokken, ook gebrand, kalkhydraat, ge-
bluste kalk): in kolom 3 de letter „B“ schrappen
6 In regel 6502 (Gips, ruw, voor het mesten): in kolom 3 de letter
„B“ schrappen
7 In regel 6503 (Gips uit rookgasontzwavelingsinrichtingen, ove-
rig industriegips): in kolom 3 de letter „B“ schrappen
8 In regel 7121 (Aluminiumcalciumfosfaat, calciumfosfaat, -super-
fosfaat): in kolom 3 de letter „B“ schrappen
9 In regel 7122 (Apatiet, coproliet, fosforiet, ruwe fosfaten, niet
nader gespecificeerd): in kolom 3 de letter „B“ schrappen
II. Wijzigingen van de Losstandaarden
In de tabel met de losstandaarden worden de volgende wijzigingen aangebracht:
Wijziging Voorgestelde wijziging
1 Na de regel 0150 (Maïs): worden de regels 016n (Rijst) en 0160
(Rijst) ingevoegd en in de kolommen 3 en 4 van laatstgenoem-
de regel wordt letter „A“ ingevoegd in de lege positie.
2 In regel 6342 (Krijt, voor het mesten): in kolom 4, letter „A“ ver-
vangen door „–“.
3 In regel 7222 (Dicalciumfosfaat (fosforzure kalk):
– in kolom 3, „–“ vervangen door letter „A“
– in kolom 4, letter „B“ vervangen door „–“
– in kolom 5, letter „S“ schrappen
– in kolom 6, cijfer en voetnoot 11) schrappen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 219
Beschluss CDNI 2011-I-6
Berichtigung
des Wortlauts der französischen Fassung des Übereinkommens
Résolution CDNI 2011-I-6
Rectifications
du texte de la version française de la Convention
Besluit CDNI 2011-I-6
Rectificatie
van de Franse versie van het Verdrag
Die Konferenz der Vertragsparteien, La Conférence des Parties Contrac- De Conferentie van Verdragsluitende
tantes, Partijen,
unter Hinweis darauf, dass Frankreich rappelant que la France, par sa lettre du overwegende dat Frankrijk in een schrij-
den Verwahrer mit Schreiben vom 9. De- 9 décembre 2010, a attiré l’attention du dé- ven van 9 december 2010 de depositaris
zember 2010 auf eine mangelnde Überein- positaire sur un défaut de concordance re- erop gewezen heeft dat de Franse versie
stimmung zwischen der französischen Fas- levé entre la version française et les ver- enerzijds, en de Duitse en Nederlandse ver-
sung und der deutschen/niederländischen sions allemande et néerlandaise de la sie van het Verdrag inzake de Verzameling,
Fassung des Übereinkommens über die Convention relative à la collecte, au dépôt Afgifte en Inname van Afval in de Rijn- en
Sammlung, Abgabe und Annahme von Ab- et à la réception des déchets survenant en Binnenvaart (CDNI) anderzijds, niet volledig
fällen in der Rhein- und Binnenschifffahrt navigation rhénane et intérieure (CDNI) et a gelijkluidend zijn en verzocht heeft over te
(CDNI) hingewiesen und vorgeschlagen hat, proposé de procéder à la correction de ces gaan tot een correctie van de taalkundige
diese sprachlichen Fehler in der französi- défauts linguistiques dans la Convention en tekortkomingen in de Franse versie van het
schen Fassung zu berichtigen, langue française, Verdrag,
unter Hinweis darauf, dass alle Vertrags- rappelant que toutes les Parties Contrac- overwegende dat alle Verdragsluitende
parteien von diesem Vorschlag unterrichtet tantes ont été informées de cette proposi- Partijen over dit voorstel geïnformeerd zijn
worden sind und der Verwahrer den Ver- tion, et que le dépositaire a transmis une en de depositaris de Verdragsluitende Par-
tragsparteien am 20. Mai 2011 ein entspre- lettre à cet égard aux Parties Contractantes tijen hierover op 20 mei 2011 een schrijven
chendes Schreiben übermittelt hat, le 20 mai 2011, heeft doen toekomen,
stellt fest, dass die beigefügte Liste der constate que la liste des corrections à stelt vast dat het overzicht van de ge-
vorzunehmenden Korrekturen (Anlage) vom prévoir a été arrêtée par le dépositaire d’un wenste correcties (zie bijlage) door de de-
Verwahrer im gemeinsamen Einvernehmen commun accord avec les délégations des positaris in overleg met de delegaties van
mit den Delegationen der Vertragsparteien Parties Contractantes (en annexe), de Verdragsluitende Partijen tot stand is ge-
beschlossen wurde, komen,
stellt fest, dass die Vertragsparteien mit constate que toutes les Parties Contrac- stelt vast dat alle Verdragsluitende Partij-
dem vorliegenden Beschluss bestätigen, tantes confirment par la présente résolution en door het onderhavige besluit bevestigen
dass sie mit diesen redaktionellen Änderun- leur plein accord sur ces corrections rédac- dat zij volledig instemmen met de redactio-
gen der französischen Fassung des Über- tionnelles de la Convention en langue fran- nele verbeteringen in de Franse versie van
einkommens uneingeschränkt einverstan- çaise, het Verdrag,
den sind,
ersucht den Verwahrer, den Vertragspar- invite le dépositaire à communiquer aux verzoekt de depositaris de Verdragslui-
teien beglaubigte Abschriften der korrigier- Parties Contractantes une copie certifiée tende Partijen een als conform gewaar-
ten französischen Fassung dieses Überein- conforme de ladite Convention en langue merkt afschrift van de Franse versie van het
kommens zu übermitteln. française, en tenant compte de ces correc- genoemde Verdrag te doen toekomen
tions. waarin deze correcties zijn overgenomen.
220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Anlage Beschluss CDNI 2011-I-6
Redaktionelle Änderungen am Wortlaut des CDNI und seiner Anlage 2
Hauptteil des Übereinkommens
Korr. Artikel Abs. Redaktionelle Änderung
1 1 q. der Ausdruck „l’exploitant du bâtiment“ wird ersetzt durch „le transporteur“
2 8 2 der Ausdruck „l’exploitant du bâtiment“ wird ersetzt durch „le transporteur“
3 11 der Ausdruck „l’exploitant du bâtiment“ wird ersetzt durch „le transporteur“
4 12 3 der Ausdruck „l’exploitant du bâtiment“ wird ersetzt durch „le transporteur“
die Worte „son armateur ou son propriétaire“ werden ersetzt durch „l’armateur ou
le propriétaire du bâtiment“
5 13 titre der Ausdruck „de l’exploitant du bâtiment“ wird ersetzt durch „du transporteur“
6 13 1 der Ausdruck „l’exploitant du bâtiment“ wird ersetzt durch „le transporteur“
Anlage 2 – Anwendungsbestimmung
Text-
Korr. Abs. Satz Redaktionelle Änderung
abschnitt
1 6.02 2 1 es wird ein Komma gesetzt zwischen „état aspiré“ und „pour“
2 6.03 1 3 der Ausdruck „exploitant du bâtiment“ wird ersetzt durch „transporteur“
3 Kapitel VII – – der Ausdruck „exploitant du bâtiment“ im Titel wird ersetzt durch
„transporteur“
4 7.02 1 1 der Ausdruck „l’exploitant du bâtiment“ wird ersetzt durch „le transporteur“
5 7.02 3 – die Worte „son exploitant“ werden ersetzt durch „le transporteur“
6 7.04 4 1 das Wort „exploitant“ wird ersetzt durch „transporteur“
7 7.04 4 2 der Ausdruck „à l’exploitant du bâtiment“ wird ersetzt durch „au transporteur“
8 7.05 1 – der Ausdruck „l’exploitant du bâtiment“ wird ersetzt durch „le transporteur“
9 7.05 2 – der Ausdruck „à l’exploitant du bâtiment“ wird ersetzt durch „au transporteur“
10 7.06 3 – der Ausdruck „de l’exploitant du bâtiment“ wird ersetzt durch „du
transporteur“
11 7.07 – – der Ausdruck „l’exploitant du bâtiment“ wird ersetzt durch „le transporteur“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 221
Annexe résolution CDNI 2011-I-6
Modifications rédactionnelles dans les articles de la Convention CDNI et son Annexe 2
Corpus de la Convention
Corr. Article Par. Modification rédactionnelle
1 1 q. l’expression «l’exploitant du bâtiment» est remplacée par «le transporteur»
2 8 2 l’expression «l’exploitant du bâtiment» est remplacée par «le transporteur»
3 11 l’expression «l’exploitant du bâtiment» est remplacée par «le transporteur»
4 12 3 l’expression «l’exploitant du bâtiment» est remplacée par «le transporteur»
les mots «son armateur ou son propriétaire» sont remplacés par «l’armateur ou le pro-
priétaire du bâtiment»
5 13 titre l’expression «de l’exploitant du bâtiment» est remplacée par «du transporteur»
6 13 1 l’expression «l’exploitant du bâtiment» est remplacée par «le transporteur»
Annexe 2 – Règlement d’application
Corr. Référence Par. Phrase Modification rédactionnelle
1 6.02 2 1 Une virgule est placée entre «état aspiré» et «pour»
2 6.03 1 3 l’expression «exploitant du bâtiment» est remplacée par «transporteur»
3 Chapitre VII – – l’expression «de l’exploitant du bâtiment» dans le titre est remplacée par «du
transporteur»
4 7.02 1 1 l’expression «l’exploitant du bâtiment» est remplacée par «le transporteur»
5 7.02 3 – les mots «son exploitant» sont remplacés par «le transporteur»
6 7.04 4 1 le mot «l’exploitant» est remplacé par «le transporteur»
7 7.04 4 2 l’expression «à l’exploitant du bâtiment» est remplacée par «au transporteur»
8 7.05 1 – l’expression «l’exploitant du bâtiment» est remplacée par «le transporteur»
9 7.05 2 – l’expression «à l’exploitant du bâtiment» est remplacée par «au transporteur»
10 7.06 3 – l’expression «de l’exploitant du bâtiment» est remplacée par «du
transporteur»
11 7.07 – – l’expression «l’exploitant du bâtiment» est remplacée par «le transporteur»
222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Bijlage Besluit CDNI 2011-I-6
Redactionele Wijzigingen in de Artikelen en Bijlage 2 van het CDNI-Verdrag
Corpus van het Verdrag
Wijz. Artikel Lid Redactionele wijziging
1 1 q. de uitdrukking „l’exploitant du bâtiment“ wordt vervangen door „le transporteur“
2 8 2 de uitdrukking „l’exploitant du bâtiment“ wordt vervangen door „le transporteur“
3 11 de uitdrukking „l’exploitant du bâtiment“ wordt vervangen door „le transporteur“
4 12 3 de uitdrukking „l’exploitant du bâtiment“ wordt vervangen door „le transporteur“
de uitdrukking „son armateur ou son propriétaire“ wordt vervangen door „l’armateur
ou le propriétaire du bâtiment“
5 13 titre de uitdrukking „de l’exploitant du bâtiment“ wordt vervangen door „du transporteur“
6 13 1 de uitdrukking „l’exploitant du bâtiment“ wordt vervangen door „le transporteur“
Bijlage 2 – Uitvoeringsregeling
Wijz. Referentie Lid Zin Redactionele wijziging
1 6.02 2 1 Een komma wordt geplaatst tussen „état aspiré“ en „pour“
2 6.03 1 3 de uitdrukking „exploitant du bâtiment“ wordt vervangen door „transporteur“
3 Chapitre VII – – de uitdrukking „de l’exploitant du bâtiment“ in de titel wordt vervangen door
„du transporteur“
4 7.02 1 1 de uitdrukking „l’exploitant du bâtiment“ wordt vervangen door „le
transporteur“
5 7.02 3 – de uitdrukking „son exploitant“ wordt vervangen door „le transporteur“
6 7.04 4 1 de uitdrukking „l’exploitant“ wordt vervangen door „le transporteur“
7 7.04 4 2 de uitdrukking „à l’exploitant du bâtiment“ wordt vervangen door „au
transporteur“
8 7.05 1 – de uitdrukking „l’exploitant du bâtiment“ wordt vervangen door „le
transporteur“
9 7.05 2 – de uitdrukking „à l’exploitant du bâtiment“ wordt vervangen door „au
transporteur“
10 7.06 3 – de uitdrukking „de l’exploitant du bâtiment“ wordt vervangen door „du
transporteur“
11 7.07 – – de uitdrukking „l’exploitant du bâtiment“ wordt vervangen door „le
transporteur“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 223
Beschluss CDNI 2012-I-2
Anwendungsbestimmung – Teil B
Ausnahmen in Bezug auf die
Entladebescheinigung gemäß Artikel 6.03
für bestimmte Schiffs- und Beförderungsarten
Résolution CDNI 2012-I-2
Règlement d’application – Partie B
Exceptions concernant l’attestation
de déchargement selon l’article 6.03
pour certaines catégories de bateaux et de transports
Besluit CDNI 2012-I-2
Toepassingsreglement – Deel B
Uitzonderingen met betrekking tot de
losverklaring overeenkomstig artikel 6.03
voor bepaalde scheepstypen en vervoerswijzen
Die Konferenz der Vertragsparteien, La Conférence des Parties Contrac- De Conferentie van Verdragsluitende
tantes, Partijen,
in der Erwägung considérant overwegende
– dass eine Vereinfachung der Anwen- – qu’une simplification du Règlement d’ap- – dat met het oog op een vermindering van
dungsbestimmung Teil B für bestimmte plication, Partie B, est souhaitable pour de administratieve lasten voor betrokke-
Transportarten im Hinblick auf die admi- certains types de transports afin de ré- nen een vereenvoudiging van de Uitvoe-
nistrativen Lasten für Betroffene wün- duire les contraintes administratives aux- ringsregeling, Deel B, voor bepaalde
schenswert ist, quelles sont soumises les parties concer- soorten van vervoer wenselijk is,
nées,
– dass die Vereinfachung die Zielsetzungen – que la simplification ne met pas en cause – dat deze vereenvoudiging geen nadelige
des Übereinkommens nicht nachteilig les objectifs de la Convention, invloed uitoefent op de doelstellingen van
beeinflusst, het Verdrag,
hierbei handelnd kraft Artikel 14 und 19 vu les articles 14 et 19 de la Convention hierbij handelend krachtens de artike-
des Übereinkommens über die Sammlung, relative à la collecte, au dépôt et à la récep- len 14 en 19 van het Verdrag inzake de ver-
Abgabe und Annahme von Abfällen in der tion des déchets survenant en navigation zameling, afgifte en inname van afval in de
Rhein- und Binnenschifffahrt, rhénane et intérieure, Rijn- en binnenvaart,
beschließt die in der Anlage beigefügten adopte les modifications de l’article 6.03 besluit tot de wijzigingen van artikel 6.03
Änderungen des Artikels 6.03 der Anwen- du Règlement d’application, Partie B, en van de Uitvoeringsregeling, Deel B, die in
dungsbestimmung Teil B. annexe. de bijlage worden opgevoerd.
Dieser Beschluss tritt am 1. Januar 2013 La présente résolution entrera en vigueur Dit besluit treedt op 1 januari 2013 in
in Kraft. le 1er janvier 2013. werking.
224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Anlage Beschluss CDNI 2012-I-2
Die Anlage 2 Anwendungsbestimmung Teil B wird wie folgt geändert:
1. In Artikel 6.03 werden nach Absatz 6 folgende neue Absätze 7 und 8 angefügt:
„7. Die Absätze 1 und 4 finden keine Anwendung für Schiffe, die nach ihrer Art und Bauweise geeignet sind und eingesetzt werden
für:
a) den Transport von Containern,
b) den Transport von beweglicher Ladung (ro-ro), von Stück- und Schwergut bzw. Großgeräten,
c) die Lieferung von Treibstoffen, Trinkwasser und Bordvorräten an See- und an Binnenschiffe (Bevorratungsschiffe),
d) die Sammlung öl- und fetthaltiger Abfälle der See- und Binnenschiffe,
e) den Transport von verflüssigten Gasen (ADN Typ G),
f) den Transport von flüssigem Schwefel (bei 180 °C), Zementpulver, Flugasche und vergleichbaren Gütern, die als Schüttgut
oder pumpbare Ladung befördert werden, wobei von einem ausschließlich für die betroffene Güterkategorie geeigneten
System für Beladung, Entladung und Lagerung an Bord Gebrauch gemacht wird,
g) den Transport von Sand, Kies oder Baggergut von der Baggerstelle zur Entladestelle, wenn das betroffene Schiff
ausschließlich für einen solchen Transport gebaut und eingerichtet ist,
sofern das betreffende Schiff die genannten Güter oder Lasten auch tatsächlich ausschließlich transportiert und als letzte
Ladung transportiert hat.
Diese Bestimmung findet keine Anwendung auf den Transport gemischter Ladungen mit solchen Schiffen.
Im Einzelfall kann die zuständige Behörde bei Vorlage vergleichbarerer Voraussetzungen ein Fahrzeug im Rahmen der Durch-
führung von Sondertransporten von der Anwendung der Absätze 1 und 4 befreien. Der Nachweis dieser Befreiung ist an Bord
des Fahrzeuges mitzuführen.
8. Die Absätze 1 und 4 finden auch keine Anwendung auf Transporte, bei denen die Entladung in ein Seeschiff erfolgt. Der
Schiffsführer hat diese Entladung anhand der entsprechenden Beförderungspapiere nachzuweisen und die Papiere auf
Verlangen den Aufsichtsbehörden vorzuzeigen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 225
Annexe Résolution CDNI 2012-I-2
L’annexe 2, Règlement d’application, Partie B, est modifiée comme suit:
1. A l’article 6.03 sont ajoutés après le paragraphe 6 les nouveaux paragraphes 7 et 8 ci-après:
«7. Les paragraphes 1 et 4 ne s’appliquent pas aux bateaux qui, de par leur type et construction, conviennent et sont utilisés
pour:
a) le transport de conteneurs,
b) le transport de cargaisons mobiles (bateaux rouliers), de colis, de colis lourds et de grands appareils,
c) la livraison de carburants, d’eau potable et d’avitaillements de bord à des navires de mer et bateaux de la navigation
intérieure (bateaux avitailleurs),
d) la collecte de déchets huileux et graisseux provenant de navires de mer et bateaux de la navigation intérieure,
e) le transport de gaz liquéfiés (ADN, Type G),
f) le transport de soufre brut liquide (à 180 °C), de ciment, de cendres volantes et de matières comparables qui sont
transportées en vrac ou pouvant être pompée, lorsqu’un système approprié exclusivement pour la catégorie de cargaison
concernée est utilisé pour le chargement, le déchargement et le stockage à bord,
g) le transport de sable, de graviers ou de produits de dragage depuis le lieu d’extraction vers le site de déchargement pour
autant que le bateau concerné n’est construit et aménagé que pour de tels transports,
sous réserve que le bateau concerné transporte exclusivement les marchandises et chargements susmentionnés et que
ceux-ci ont constitué sa dernière cargaison.
La présente disposition ne s’applique pas au transport de cargaisons mixtes à bord de tels bateaux.
L’autorité compétente peut exonérer au cas par cas un bâtiment de l’application des paragraphes 1 et 4 dans le cadre de
l’exécution de transports spécifiques si prévalent des conditions comparables. La preuve de cette exonération doit se trouver
à bord du bâtiment.
8. Les articles 1 et 4 ne sont pas non plus applicables au transport lorsqu’il s’agit d’un déchargement dans un navire de mer.
Le conducteur est dans l’obligation de pouvoir justifier un tel déchargement sur la base des documents de transport concernés
qu’il doit présenter sur demande aux autorités de surveillance.»
226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Bijlage Besluit CDNI 2012-I-2
Bijlage 2 Uitvoeringsregeling, Deel B, wordt als volgt gewijzigd:
1. In artikel 6.03 worden na lid 6 de volgende, nieuwe leden 7 en 8 ingevoegd:
„7. Het eerste en vierde lid zijn niet van toepassing op schepen die, gezien hun type en bouwwijze, geschikt zijn en gebruikt
worden voor:
a) het vervoer van containers,
b) het vervoer van verrijdbare lading (Ro-Ro), stukgoed, bijzonder- of zwaar transport, of grote apparaten,
c) de levering van brandstoffen, drinkwater en boordvoorraden aan zee- en binnenschepen (bevoorradingsschepen),
d) de verzameling van olie- en vethoudend afval van zee- en binnenschepen,
e) het vervoer van vloeibare gassen (ADN, type G),
f) het vervoer van zwavel in vloeibare toestand (bij 180°C), cementpoeder, vliegas, en daarmee vergelijkbare goederen die
als stortgoed of als verpompbare lading worden vervoerd en waarbij gebruik wordt gemaakt van een systeem voor het
laden, lossen en opslaan aan boord dat uitsluitend voor de betreffende goederensoort geëigend is;
g) het vervoer van zand, grint of baggerspecie vanaf de baggerput of winlocatie naar een loslocatie, voor zover het betreffende
schip uitsluitend gebouwd en ingericht is voor dit vervoer,
en voor zover het betreffende schip de genoemde goederen of ladingen ook daadwerkelijk uitsluitend vervoert of als laatste
lading heeft vervoerd.
Deze bepaling vindt geen toepassing wanneer het schip meerdere soorten lading tegelijkertijd vervoert.
In individuele gevallen kan de bevoegde autoriteit in vergelijkbare omstandigheden een schip in het kader van het uitvoeren
van specifiek vervoer ontheffen van de toepassing van het eerste en vierde lid. Het bewijs van deze ontheffing dient aan boord
aanwezig te zijn.
8. Het eerste en vierde lid zijn eveneens niet van toepassing in het geval van een lossing van de lading in een zeeschip. De
schipper dient de hier bedoelde lossing te kunnen staven met desbetreffende vervoersdocumenten en moet deze op verzoek
aan toezichthoudende autoriteiten tonen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 227
Beschluss CDNI 2012-I-1
CDNI – Änderung der Anlage 1 für Deutschland
Résolution CDNI 2012-I-1
CDNI – Modification de l’annexe 1 pour l’Allemagne
Besluit CDNI 2012-I-1
CDNI – Wijziging van Bijlage 1 voor Duitsland
Die Konferenz der Vertragsparteien, La Conférence des Parties Contrac- De Conferentie van Verdragsluitende
tantes, Partijen,
unter Hinweis auf den Vorschlag vu la proposition venant de l’Allemagne gezien het voorstel van Duitsland met be-
Deutschlands zur Änderung der Anlage 1 concernant un amendement portant sur trekking tot een wijziging inzake Bijlage 1
des Übereinkommens; l’Annexe 1 de la Convention; van het Verdrag;
in Anbetracht dessen, dass es den Ver- rappelant qu’il appartient aux Etats eraan herinnerend dat het aan de Ver-
tragsstaaten obliegt, die Wasserstraßen, auf contractants de déterminer, d’un commun dragspartijen toekomt gemeenschappelijk
denen das Übereinkommen anzuwenden accord, le réseau des voies navigables au- de vaarwegen te benoemen waarop het
ist, einvernehmlich festzulegen; quel la Convention est applicable, Verdrag van toepassing is,
in der Erwägung, dass das Ziel des Über- considérant que cette amendement du overwegende dat deze wijziging van het
einkommens durch diese Änderung des champ d’application géographique de la geografische toepassingsgebied van het
geographischen Anwendungsbereichs des Convention en Allemagne ne met pas en Verdrag in Duitsland geen afbreuk doet aan
Übereinkommens in Deutschland nicht in cause l’objectif de la Convention; de doelstelling van het Verdrag;
Frage gestellt wird;
unter Hinweis auf Artikel 14 und 19 des vu les articles 14 et 19 de la Convention gezien de artikelen 14 en 19 van het Ver-
Übereinkommens über die Sammlung, Ab- relative à la collecte, au dépôt et à la récep- drag inzake de verzameling, afgifte en inna-
gabe und Annahme von Abfällen in der tion des déchets survenant en navigation me van afval in de Rijn- en binnenvaart,
Rhein- und Binnenschifffahrt, rhénane et intérieure;
beschließt, die in Artikel 2 genannten und décide que les voies d’eau visées à l’ar- besluit dat de vaarwegen als bedoeld in
in Anlage 1 näher bezeichneten Wasser- ticle 2 et énumérées dans l’Annexe 1 sont artikel 2 die in Bijlage 1 worden genoemd
straßen für Deutschland wie folgt zu präzi- libellées comme suit pour l’Allemagne: voor Duitsland als volgt gedefinieerd wor-
sieren: den:
„Deutschland: Alle dem allgemeinen Ver- «Allemagne: Toutes les voies de navigation „Duitsland: Alle voor het openbaar verkeer
kehr dienenden Binnenwas- intérieure destinées au trafic openstaande binnenvaarwe-
serstraßen, mit Ausnahme général, à l’exception du sec- gen, met uitzondering van het
des deutschen Teils des teur allemand du Lac de Duitse gedeelte van het Bo-
Bodensees und der Rhein- Constance et du secteur du denmeer en het gedeelte van
strecke oberhalb Rheinfel- Rhin en amont de Rheinfel- de Rijn boven Rheinfelden.“
den.“ den.»
Dieser Beschluss tritt am 1. Juli 2012 in Cette résolution entrera en vigueur le Dit besluit treedt in werking op 1 juli
Kraft. 1er juillet 2012. 2012.
228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Bekanntmachung
des deutsch-guineischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. Januar 2015
Das in Conakry am 14. Juli 2014 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Guinea über
Finanzielle Zusammenarbeit 2013 (Vorhaben „Reproduk-
tive Gesundheit und Familiengesundheit“) ist nach seinem
Artikel 5 Absatz 1
am 14. Juli 2014
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. Januar 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Julia Kaiser
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 229
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Guinea
über Finanzielle Zusammenarbeit 2013
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Betrages, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
die Regierung der Republik Guinea – wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
zwischen der KfW und dem Empfänger des Finanzierungsbeitra-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen ges zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Guinea,
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von sieben Jahren nach
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
geschlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf
vertiefen,
des 31. Dezember 2020.
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- (3) Die Regierung der Republik Guinea, soweit sie nicht
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
in der Republik Guinea beizutragen, über der KfW garantieren.
unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundesre- Artikel 3
publik Deutschland in Conakry (Verbalnote Nummer 117/2013 vom
Die Regierung der Republik Guinea stellt die KfW von sämt-
17. Dezember 2013) und der Antwort der Regierung der Republik
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
Guinea (Verbalnote Nummer 018/MCI/CAB/DGAEO/DEOO/SFA
Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2
vom 7. Januar 2014) –
Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Guinea erhoben
werden.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 4
Artikel 1
Die Regierung der Republik Guinea überlässt bei den sich
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
es der Regierung der Republik Guinea oder anderen, von beiden Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge in kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
Höhe von bis zu 15 000 000 Euro (in Worten: fünfzehn Millionen berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
Euro) für das Vorhaben „Reproduktive Gesundheit und Familien- Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
gesundheit“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungs- erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
würdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist. unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 5
und der Regierung der Republik Guinea durch andere Vorhaben (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
ersetzt werden. Kraft.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es (2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
der Regierung der Republik Guinea zu einem späteren Zeitpunkt Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit- Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die an-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 dere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungs-
genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese
Abkommen Anwendung. vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Conakry am 14. Juli 2014 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hartmut Krausser
Für die Regierung der Republik Guinea
Lounceny Fall
230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Bekanntmachung
des deutsch-tunesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Januar 2015
Das in Tunis am 27. Juni 2013 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tunesischen Repu-
blik über Finanzielle Zusammenarbeit 2011 ist nach
seinem Artikel 5
am 15. Juli 2014
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Januar 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Bettina Horstmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015 231
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit 2011
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungswürdigkeit
der Vorhaben festgestellt worden ist, die gute Kreditwürdigkeit
und
der Tunesischen Republik weiterhin gegeben ist und die Regie-
die Regierung der Tunesischen Republik – rung der Tunesischen Republik eine Staatsgarantie gewährt, so-
fern sie nicht selbst Kreditnehmer wird. Diese Summe teilt sich
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen wie folgt auf:
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen
Republik, 1. für das Vorhaben „KKMU-Kreditprogramm zur Beschäfti-
gungsförderung“ bis zu 50 Millionen Euro,
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- 2. für das Vorhaben „Abwasserentsorgung in Industriezonen II“
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu bis zu 18 Millionen Euro.
vertiefen,
Die Vorhaben können nicht durch ein anderes Vorhaben ersetzt
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- werden.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung land und der Regierung der Tunesischen Republik durch andere
in der Tunesischen Republik beizutragen, Vorhaben ersetzt werden.
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nr. 542 der Botschaft (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Bundesrepublik Deutschland vom 27. Dezember 2011 – der Regierung der Tunesischen Republik zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
sind wie folgt übereingekommen: zur Vorbereitung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Vor-
haben oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige
Artikel 1 Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in den
Absätzen 1 und 2 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten,
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
findet dieses Abkommen Anwendung.
es der Regierung der Tunesischen Republik und/oder anderen,
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän- (5) Finanzierungsbeiträge für Begleitmaßnahmen nach Ab-
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am satz 1 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche
Main, folgende Beträge zu erhalten: Maßnahmen verwendet werden.
1. Darlehen bis zu insgesamt 4,5 Millionen Euro für das Vorha-
ben Artikel 2
a) „Programm Integriertes Wasserressourcenmanagement (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
(Klimawandel)“ bis zu 4,5 Millionen Euro, Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorha- KfW und den Empfängern der Darlehen und der Finanzierungs-
bens festgestellt worden ist; beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
2. Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Durchführung und Betreuung des Vorhabens „KKMU-Kredit- (2) Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt,
programm zur Beschäftigungsförderung“ bis zu 1,5 Millionen soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zusagejahr die
Euro. entsprechenden Darlehens- und Finanzierungsverträge ge-
3. Finanzierungsbeiträge von insgesamt 2 Millionen Euro für das schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
Vorhaben des 31. Dezember 2019.
a) „Industrieller Umweltschutz (FODEP IV)“ bis zu 2 Millionen (3) Die Regierung der Tunesischen Republik, soweit sie nicht
Euro, selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
und bestätigt worden ist, dass es als Vorhaben des Umwelt- garantieren.
schutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgaran-
tiefonds für mittelständische Betriebe oder als selbsthilfe- (4) Die Regierung der Tunesischen Republik, soweit sie nicht
orientierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung oder als Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
Maßnahmen, die zur Verbesserung der gesellschaftlichen zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
Stellung der Frau dienen, die besonderen Voraussetzungen ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags KfW garantieren.
erfüllt.
Artikel 3
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Tunesischen Republik oder einem anderen Die Regierung der Tunesischen Republik stellt die KfW von
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Darle- sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
hensnehmer darüber hinaus, vergünstigte Darlehen der KfW, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti-
im Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit ge- kel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Tunesischen Republik
währt werden, von bis zu 68 Millionen Euro zu erhalten, wenn erhoben werden.
232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 10,55 € (9,50 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Artikel 4 eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Genehmigungen.
Die Regierung der Tunesischen Republik überlässt bei den
sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der
Artikel 5
Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Regierung der Tunesischen Republik der Regierung der Bundes-
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver- republik Deutschland auf diplomatischem Weg mitgeteilt hat,
kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tunis am 27. Juni 2013 in zwei Urschriften, jede
in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des
deutschen und des arabischen Wortlauts ist der französische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Jens Plötner
Für die Regierung der Tunesischen Republik
Othman Jarandi