1630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Gesetz
zu der Mehrseitigen Vereinbarung vom 29. Oktober 2014
zwischen den zuständigen Behörden
über den automatischen Austausch von Informationen über Finanzkonten
Vom 21. Dezember 2015
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Der in Berlin am 29. Oktober 2014 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Mehrseitigen Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden über
den automatischen Austausch von Informationen über Finanzkonten wird zu-
gestimmt. Die Mehrseitige Vereinbarung wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, nach Prüfung des Vor-
liegens der Voraussetzungen des § 7 der Mehrseitigen Vereinbarung die entspre-
chende Vereinbarung mit Staaten, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Ge-
setzes diese Mehrseitige Vereinbarung noch nicht gezeichnet haben, durch
Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Mehrseitige Vereinbarung nach ihrem § 7 Absatz 2.1
für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-
kannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 21. Dezember 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1631
Declaration
1. It is the understanding of the Competent Authority of the Federal Republic of Germany
that the Multilateral Competent Authority Agreement signed today (the Agreement) only
shall become effective between the Competent Authority of the Federal Republic of
Germany and another Competent authority – whether it has become a signatory already
on October 29, 2014 or at a later stage, and provided that all other conditions under
Section 7 have been met – if the Jurisdiction of that Competent Authority was included
on the list of Jurisdictions to be provided under Section 7 (1) f of the Agreement by the
Competent Authority of the Federal Republic of Germany.
2. If a Competent Authority has notified the Co-ordinating Body Secretariat of any change
to the Annexes provided by it, especially Annex C, the Competent Authority of the
Federal Republic of Germany reserves the right to terminate this Agreement with regard
to this Competent Authority in accordance with section 7 (4). In addition, the Competent
Authority of the Federal Republic of Germany reserves the right to suspend the
exchange of information in accordance with section 7 (3).
3. The Competent Authority of the Federal Republic of Germany declares that the term
“Common Reporting Standard” in section 1 f) of this Agreement shall mean the
Standard for Automatic Exchange of Financial Account Information in Tax Matters as
published by the OECD on 15 July 2014.
Auslegungserklärung
(Übersetzung)
1. Die zuständige Behörde der Bundesrepublik Deutschland geht davon aus, dass die
heute unterzeichnete Mehrseitige Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden
(„Vereinbarung“) nur zwischen der zuständigen Behörde der Bundesrepublik Deutsch-
land und einer anderen zuständigen Behörde – gleichviel ob diese bereits am
29. Oktober 2014 oder zu einem späteren Zeitpunkt unterzeichnet hat und sofern alle
weiteren Voraussetzungen nach § 7 erfüllt wurden – wirksam wird, wenn der Staat
dieser zuständigen Behörde in die gemäß § 7 Absatz 1 Buchstabe f der Vereinbarung
von der zuständigen Behörde der Bundesrepublik Deutschland zu übermittelnde Liste
aufgenommen wurde.
2. Hat eine zuständige Behörde dem Sekretariat des Koordinierungsgremiums eine
Änderung an den von ihr übermittelten Anlagen, insbesondere Anlage C, notifiziert, so
behält sich die zuständige Behörde der Bundesrepublik Deutschland das Recht vor,
diese Vereinbarung gemäß § 7 Absatz 4 in Bezug auf diese zuständige Behörde zu
kündigen. Darüber hinaus behält sich die zuständige Behörde der Bundesrepublik
Deutschland das Recht vor, im Einklang mit § 7 Absatz 3 den Informationsaustausch
auszusetzen.
3. Die zuständige Behörde der Bundesrepublik Deutschland erklärt, dass der Ausdruck
„gemeinsamer Meldestandard“ unter § 1 Buchstabe f dieser Vereinbarung den am
15. Juli 2014 von der OECD veröffentlichten Standard für den automatischen Aus-
tausch von Informationen über Finanzkonten in Steuersachen bedeutet.
1632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Mehrseitige Vereinbarung
zwischen den zuständigen Behörden
über den automatischen Austausch von Informationen über Finanzkonten
Multilateral Competent Authority Agreement
on Automatic Exchange
of Financial Account Information
Accord multilatéral
entre autorités compétentes
concernant l’échange automatique de
renseignements relatifs aux comptes financiers
(Übersetzung)
Whereas, the jurisdictions of the signato- Considérant que les juridictions des In der Erwägung, dass die Staaten der
ries to the Multilateral Competent Authority signataires de l’Accord multilatéral entre au- Unterzeichner der Mehrseitigen Vereinba-
Agreement on Automatic Exchange of torités compétentes concernant l’échange rung zwischen den zuständigen Behörden
Financial Account Information (the “Agree- automatique de renseignements relatifs aux über den automatischen Austausch von
ment”) are Parties of, or territories covered comptes financiers (l’«Accord») sont des Informationen über Finanzkonten („Verein-
by, the Convention on Mutual Administra- Parties à la Convention concernant l’assis- barung“) Vertragsparteien des Übereinkom-
tive Assistance in Tax Matters or the Con- tance administrative mutuelle en matière mens über die gegenseitige Amtshilfe in
vention on Mutual Administrative Assis- fiscale ou à la Convention concernant l’assis- Steuersachen beziehungsweise des Über-
tance in Tax Matters as amended by the tance administrative mutuelle en matière einkommens über die gegenseitige Amts-
Protocol amending the Convention on fiscale telle qu’amendée par le Protocole hilfe in Steuersachen in der durch das Pro-
Mutual Administrative Assistance in Tax d’amendement à la Convention concernant tokoll zur Änderung des Übereinkommens
Matters (the “Convention”) or have signed l’assistance administrative mutuelle en ma- über die gegenseitige Amtshilfe in Steuer-
or expressed their intention to sign the Con- tière fiscale (la «Convention»), ou des terri- sachen geänderten Fassung („Überein-
vention and acknowledge that the Conven- toires couverts par cette Convention, ou ont kommen“) oder darunter fallende Hoheits-
tion must be in force and in effect in relation signé ou exprimé leur intention de signer la gebiete sind oder das Übereinkommen
to them before the first exchange of finan- Convention et reconnu que la Convention unterzeichnet oder ihre entsprechende Ab-
cial account information takes place; doit être en vigueur et avoir pris effet à leur sicht bekundet haben und anerkennen,
égard avant que n’ait lieu le premier dass das Übereinkommen vor dem ersten
échange de renseignements relatifs aux Austausch von Informationen über Finanz-
comptes financiers; konten für sie in Kraft und wirksam sein
muss,
Whereas, the jurisdictions intend to Considérant que les juridictions ont in der Erwägung, dass die Staaten be-
improve international tax compliance by l’intention d’améliorer le respect des obliga- absichtigen, die Steuerehrlichkeit bei inter-
further building on their relationship with tions fiscales à l’échelle internationale en nationalen Sachverhalten durch den weite-
respect to mutual assistance in tax matters; approfondissant davantage leur relation ren Ausbau ihrer Beziehungen im Bereich
concernant l’assistance mutuelle en matière der gegenseitigen Unterstützung in Steuer-
fiscale; sachen zu fördern,
Whereas, the Common Reporting Stan- Considérant que la Norme commune de in der Erwägung, dass der gemeinsame
dard was developed by the OECD, with déclaration a été élaborée par l’OCDE, avec Meldestandard von der OECD zusammen
G20 countries, to tackle tax avoidance and les pays du G20, pour lutter contre l’éva- mit den G20-Staaten zur Bekämpfung der
evasion and improve tax compliance; sion et la fraude fiscales et améliorer le Steuervermeidung und -hinterziehung so-
respect des obligations fiscales; wie zur Förderung der Steuerehrlichkeit ent-
wickelt wurde,
Whereas, a country that has signed or Considérant qu’un pays qui a signé ou in der Erwägung, dass ein Land, welches
expressed its intention to sign the Conven- exprimé son intention de signer la Conven- das Übereinkommen unterzeichnet oder
tion will only become a Jurisdiction as tion ne deviendra une Juridiction telle que seine entsprechende Absicht bekundet hat,
defined in Section 1 of this Agreement once définie à la section 1 du présent Accord que erst ein Staat im Sinne des § 1 werden wird,
it has become a Party to the Convention; lorsqu’il sera devenu Partie à la Convention; wenn es Vertragspartei des Übereinkom-
mens geworden ist,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1633
Whereas, the laws of the respective Considérant que les lois des Juridictions in der Erwägung, dass das Recht der je-
Jurisdictions require or are expected to re- respectives imposent ou devraient imposer weiligen Staaten Finanzinstitute verpflichtet
quire financial institutions to report informa- aux institutions financières de communi- oder verpflichten soll, gemäß dem Aus-
tion regarding certain accounts and follow quer des informations concernant certains tauschumfang, der in § 2 und in den im
related due diligence procedures, consis- comptes et de suivre les procédures de gemeinsamen Meldestandard dargelegten
tent with the scope of exchange contem- diligence raisonnable qui s’y rattachent, Verfahren zur Erfüllung der Melde- und
plated by Section 2 of this Agreement and conformément à la portée des échanges Sorgfaltspflichten vorgesehen ist, Informa-
the reporting and due diligence procedures définie à la section 2 du présent Accord et tionen über bestimmte Konten zu melden
set out in the Common Reporting Standard; aux procédures de déclaration et de dili- und entsprechende Verfahren zur Erfüllung
gence raisonnable établies dans la Norme der Sorgfaltspflichten einzuhalten,
commune de déclaration;
Whereas, it is expected that the laws of Considérant que la législation des Juri- in der Erwägung, dass das Recht der
the Jurisdictions would be amended from dictions devrait être périodiquement modi- Staaten voraussichtlich von Zeit zu Zeit
time to time to reflect updates to the Com- fiée afin de tenir compte des mises à jour geändert wird, um Aktualisierungen des ge-
mon Reporting Standard and once such de la Norme commune de déclaration, et meinsamen Meldestandards Rechnung zu
changes are enacted by a Jurisdiction the qu’une fois ces modifications promulguées tragen, und dass, sobald diese Änderungen
definition of Common Reporting Standard par une Juridiction, la définition de la Norme von einem Staat in Kraft gesetzt wurden,
would be deemed to refer to the updated commune de déclaration sera réputée faire die Bestimmung des Begriffs „gemein-
version in respect of that Jurisdiction; référence à la version mise à jour pour cette samer Meldestandard“ für diesen Staat als
Juridiction; Bezugnahme auf die aktualisierte Fassung
gelten wird,
Whereas, Chapter III of the Convention Considérant que le chapitre III de la in der Erwägung, dass Kapitel III des
authorises the exchange of information for Convention autorise l’échange de rensei- Übereinkommens die Grundlage für den
tax purposes, including the exchange of gnements à des fins fiscales, y compris de Informationsaustausch zu Steuerzwecken
information on an automatic basis, and manière automatique, et autorise les auto- einschließlich des automatischen Informa-
allows the competent authorities of the rités compétentes des Juridictions à définir tionsaustauschs schafft sowie den zustän-
Jurisdictions to agree the scope and la portée et les modalités de ces échanges digen Behörden der Staaten gestattet, den
modalities of such automatic exchanges; automatiques; Umfang und die Modalitäten dieses auto-
matischen Austauschs zu vereinbaren,
Whereas, Article 6 of the Convention pro- Considérant que l’article 6 de la Conven- in der Erwägung, dass Artikel 6 des
vides that two or more Parties can mutually tion prévoit que deux Parties ou plusieurs Übereinkommens vorsieht, dass zwei oder
agree to exchange information automatically, peuvent convenir mutuellement d’échanger mehr Vertragsparteien einen automatischen
the exchange of the information will be on automatiquement des renseignements, et Informationsaustausch einvernehmlich ver-
a bilateral basis between the Competent que l’échange des renseignements s’effec- einbaren können und der Informationsaus-
Authorities; tuera sur une base bilatérale entre Autorités tausch bilateral zwischen den zuständigen
compétentes; Behörden erfolgen wird,
Whereas, the Jurisdictions have, or are Considérant que les Juridictions ont mis in der Erwägung, dass die Staaten zum
expected to have, in place by the time the en place ou devraient avoir en place lors Zeitpunkt des ersten Austauschs über i) ge-
first exchange takes place (i) appropriate du premier échange (i) les protections adé- eignete Schutzvorkehrungen zur Sicherstel-
safeguards to ensure that the information quates pour faire en sorte que les ren- lung der vertraulichen Behandlung der nach
received pursuant to this Agreement re- seignements reçus conformément à cet dieser Vereinbarung erhaltenen Informatio-
mains confidential and is used solely for the Accord restent confidentiels et soient nen und deren ausschließlicher Verwen-
purposes set out in the Convention, and utilisés uniquement aux fins prévues par la dung für die im Übereinkommen genannten
(ii) the infrastructure for an effective ex- Convention, et (ii) les infrastructures néces- Zwecke sowie ii) die Infrastruktur für eine
change relationship (including established saires à un échange efficace (y compris les wirksame Austauschbeziehung (einschließ-
processes for ensuring timely, accurate, processus garantissant un échange de lich bestehender Verfahren zur Gewährleis-
and confidential information exchanges, renseignements en temps voulu, exact et tung eines fristgerechten, fehlerfreien und
effective and reliable communications, and confidentiel, des communications efficaces vertraulichen Informationsaustauschs, wirk-
capabilities to promptly resolve questions et fiables, et les moyens permettant de samer und zuverlässiger Übertragungswege
and concerns about exchanges or requests résoudre rapidement les questions et sowie Ressourcen für die zügige Klärung
for exchanges and to administer the provi- préoccupations relatives aux échanges ou von Fragen und Anliegen zum Austausch
sions of Section 4 of this Agreement); aux demandes d’échanges et d’appliquer oder zu Auskunftsersuchen sowie für die
les dispositions de la section 4 du présent Durchführung des § 4) verfügen oder ver-
Accord); fügen sollen,
Whereas, the Competent Authorities of Considérant que les Autorités compé- in der Erwägung, dass die zuständigen
the jurisdictions intend to conclude an tentes des juridictions ont l’intention de Behörden der Staaten beabsichtigen, eine
agreement to improve international tax conclure un accord afin d’améliorer le Vereinbarung zu schließen zur Förderung
compliance based on automatic exchange respect des obligations fiscales à l’échelle der Steuerehrlichkeit bei internationalen
pursuant to the Convention, without preju- internationale sur la base d’échanges auto- Sachverhalten auf der Grundlage eines
dice to national legislative procedures matiques en application de la Convention, automatischen Austauschs nach dem
(if any), respecting EU law (if applicable), sans préjudice des procédures législatives Übereinkommen, unbeschadet (etwaiger)
and subject to the confidentiality and other nationales (s’il y en a), dans le respect du innerstaatlicher Gesetzgebungsverfahren,
protections provided for in the Convention, droit de l’UE (s’il est applicable) et sous unter Einhaltung des EU-Rechts (sofern
including the provisions limiting the use of réserve de la confidentialité et des garanties anwendbar) und vorbehaltlich der im Über-
the information exchanged thereunder; prévues par la Convention, y compris les einkommen vorgesehenen Vertraulichkeits-
dispositions qui limitent l’utilisation des ren- vorschriften und sonstigen Schutzvorkeh-
seignements échangés en vertu de celle-ci; rungen einschließlich der Bestimmungen,
welche die Verwendung der danach ausge-
tauschten Informationen einschränken,
1634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Now, therefore, the Competent Authori- Les Autorités compétentes sont conve- sind die zuständigen Behörden wie folgt
ties have agreed as follows: nues des dispositions suivantes: übereingekommen:
Section 1 Section 1 §1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
1. For the purposes of this Agreement, 1. Aux fins du présent Accord, les 1. Im Sinne dieser Vereinbarung haben
the following terms have the following termes et expressions suivants ont le sens die nachstehenden Ausdrücke folgende Be-
meanings: défini ci-après: deutung:
a) the term “Jurisdiction” means a country a) Le terme «Juridiction» désigne un pays a) Der Ausdruck „Staat“ bedeutet ein Land
or a territory in respect of which the ou un territoire pour lequel la Conven- oder ein Hoheitsgebiet, für welches das
Convention is in force and is in effect, tion est en vigueur et a pris effet soit par Übereinkommen in Kraft und wirksam
either through signature and ratification signature et ratification conformément à ist, entweder durch Unterzeichnung und
in accordance with Article 28, or through l’article 28, ou par extension territoriale Ratifikation nach Artikel 28 oder durch
territorial extension in accordance with conformément à l’article 29, et qui est räumliche Erstreckung nach Artikel 29,
Article 29, and which is a signatory to signataire du présent Accord; und das ein Unterzeichner dieser Ver-
this Agreement; einbarung ist;
b) the term “Competent Authority” means, b) L’expression «Autorité compétente» dé- b) der Ausdruck „zuständige Behörde“ be-
for each respective Jurisdiction, the per- signe, pour chaque Juridiction respec- deutet für den jeweiligen Staat die in
sons and authorities listed in Annex B of tive, les personnes et autorités énumé- Anlage B des Übereinkommens aufge-
the Convention; rées à l’Annexe B de la Convention; führten Personen und Behörden;
c) the term “Jurisdiction Financial Institu- c) L’expression «Institution financière de la c) der Ausdruck „Finanzinstitut eines Staa-
tion” means, for each respective Juris- Juridiction» désigne, pour chaque Juri- tes“ bedeutet für den jeweiligen Staat
diction, (i) any Financial Institution that diction respective, (i) toute Institution i) ein in dem Staat ansässiges Finanz-
is resident in the Jurisdiction, but ex- financière résidente de la Juridiction, à institut, jedoch nicht Zweigniederlas-
cludes any branch of that Financial l’exception de toute succursale de cette sungen dieses Finanzinstituts, die sich
Institution that is located outside the Institution financière établie en dehors außerhalb des Staates befinden, oder
Jurisdiction, and (ii) any branch of a de la Juridiction, et (ii) toute succursale ii) eine Zweigniederlassung eines nicht
Financial Institution that is not resident d’une Institution financière non rési- in dem Staat ansässigen Finanzinstituts,
in the Jurisdiction, if that branch is dente de la Juridiction si cette succur- wenn diese sich in dem Staat befindet;
located in the Jurisdiction; sale est établie dans la Juridiction;
d) the term “Reporting Financial Institu- d) L’expression «Institution financière dé- d) der Ausdruck „meldendes Finanzinstitut“
tion” means any Jurisdiction Financial clarante» désigne toute Institution finan- bedeutet ein Finanzinstitut eines Staa-
Institution that is not a Non-Reporting cière de la Juridiction qui n’est pas une tes, bei dem es sich nicht um ein nicht
Financial Institution; Institution financière non déclarante; meldendes Finanzinstitut handelt;
e) the term “Reportable Account” means a e) L’expression «Compte déclarable» dé- e) der Ausdruck „meldepflichtiges Konto“
Financial Account that is maintained by signe un Compte financier ouvert auprès bedeutet ein von einem meldenden
a Reporting Financial Institution and d’une Institution financière déclarante et Finanzinstitut geführtes Finanzkonto,
that, pursuant to due diligence proce- qui, conformément aux procédures de das anhand von Verfahren zur Erfüllung
dures consistent with the Common diligence raisonnable prévues par la der Sorgfaltspflichten nach dem ge-
Reporting Standard, has been identified Norme commune de déclaration, a été meinsamen Meldestandard als ein
as an account that is held by one or identifié en tant que compte détenu par Konto identifiziert wurde, dessen In-
more persons that are Reportable une ou plusieurs Personnes devant faire haber eine oder mehrere Personen sind,
Persons with respect to another Juris- l’objet d’une déclaration vis-à-vis d’une die gegenüber einem anderen Staat
diction or by a Passive Non-Financial autre Juridiction, ou par une Entité non meldepflichtige Personen sind, oder ein
Entity with one or more Controlling financière passive dont une ou plusieurs passiver nichtfinanzieller Rechtsträger
Persons that are Reportable Persons Personnes qui en détiennent le contrôle (Non-Financial Entity, NFE), der von
with respect to another Jurisdiction; sont des Personnes devant faire l’objet einer oder mehreren einem anderen
d’une déclaration vis-à-vis d’une autre Staat gegenüber meldepflichtigen Per-
Juridiction; sonen beherrscht wird;
f) the term “Common Reporting Standard” f) L’expression «Norme commune de dé- f) der Ausdruck „gemeinsamer Melde-
means the standard for automatic claration» désigne la norme d’échange standard“ bedeutet den von der OECD
exchange of financial account informa- automatique de renseignements sur les zusammen mit den G20-Staaten ent-
tion in tax matters (which includes comptes financiers en matière fiscale wickelten Standard für den auto-
the Commentaries), developed by the (y compris les Commentaires) élaborée matischen Austausch von Informationen
OECD, with G20 countries; par l’OCDE aux côtés des pays du G20; über Finanzkonten in Steuersachen (ein-
schließlich der Kommentare);
g) the term “Co-ordinating Body Secre- g) L’expression «Secrétariat de l’Organe g) der Ausdruck „Sekretariat des Koordi-
tariat” means the OECD Secretariat that, de coordination» désigne le Secrétariat nierungsgremiums“ bedeutet das OECD-
pursuant to paragraph 3 of Article 24 of de l’OCDE qui, conformément au para- Sekretariat, das gemäß Artikel 24 Ab-
the Convention, provides support to the graphe 3 de l’article 24 de la Conven- satz 3 des Übereinkommens das aus
co-ordinating body that is composed tion, appuie l’organe de coordination Vertretern der zuständigen Behörden
of representatives of the competent composé de représentants des autori- der Vertragsparteien des Übereinkom-
authorities of the Parties to the Conven- tés compétentes des Parties à la mens zusammengesetzte Koordinie-
tion; Convention; rungsgremium unterstützt;
h) the term “Agreement in effect” means, h) L’expression «Accord qui a pris effet» h) der Ausdruck „wirksame Vereinbarung“
in respect of any two Competent signifie, pour deux Autorités compé- bedeutet in Bezug auf zwei zuständige
Authorities, that both Competent tentes quelles qu’elles soient, que les Behörden, dass beide zuständigen Be-
Authorities have indicated their intention deux Autorités compétentes ont mani- hörden ihre Absicht bekundet haben,
to automatically exchange information festé leur intention d’échanger automa- miteinander automatisch Informationen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1635
with each other and have satisfied the tiquement des renseignements l’une auszutauschen, und die in § 7 Absatz 2.1.
other conditions set out in subpara- avec l’autre et ont rempli les autres genannten weiteren Voraussetzungen
graph 2.1. of Section 7. The Competent conditions prévues à l’alinéa 2.1 de la erfüllt haben. Die zuständigen Behör-
Authorities for which this Agreement is section 7. Les Autorités compétentes den, für die diese Vereinbarung wirksam
in effect are listed in Annex E. pour lesquelles le présent Accord a pris ist, sind in Anlage E aufgeführt.
effet sont énumérées à l’Annexe E.
2. Any capitalised term not otherwise 2. Tout terme en majuscule qui n’est pas 2. Jeder [im englischen und im französi-
defined in this Agreement will have the défini dans le présent Accord aura le sens schen Wortlaut] großgeschriebene und in
meaning that it has at that time under the que lui attribue au moment considéré, la dieser Vereinbarung nicht definierte Aus-
law of the Jurisdiction applying the Agree- législation de la Juridiction qui applique druck wird die Bedeutung haben, die ihm
ment, such meaning being consistent with l’Accord, cette définition étant conforme à zum jeweiligen Zeitpunkt nach dem Recht
the meaning set forth in the Common celle figurant dans la Norme commune de des die Vereinbarung anwendenden Staa-
Reporting Standard. Any term not other- déclaration. Tout terme qui n’est pas défini tes zukommt, wobei diese Bedeutung mit
wise defined in this Agreement or in the dans le présent Accord ou dans la Norme der im gemeinsamen Meldestandard fest-
Common Reporting Standard will, unless commune de déclaration aura, sauf si le gelegten Bedeutung übereinstimmt. Jeder
the context otherwise requires or the contexte exige une interprétation différente in dieser Vereinbarung oder im gemeinsa-
Competent Authorities agree to a common ou si les Autorités compétentes s’entendent men Meldestandard nicht definierte Aus-
meaning (as permitted by domestic law), sur une signification commune (comme le druck wird, sofern der Zusammenhang
have the meaning that it has at that time prévoit le droit national), le sens que lui nichts anderes erfordert und die zuständi-
under the law of the Jurisdiction applying attribue au moment considéré la législation gen Behörden sich nicht (im Rahmen ihres
this Agreement, any meaning under the de la Juridiction qui applique le présent innerstaatlichen Rechts) auf eine gemein-
applicable tax laws of that Jurisdiction Accord, toute définition figurant dans la same Bedeutung einigen, die Bedeutung
prevailing over a meaning given to the term législation fiscale applicable de cette haben, die ihm zum jeweiligen Zeitpunkt
under other laws of that Jurisdiction. Juridiction l’emportant sur une définition nach dem Recht des diese Vereinbarung
contenue dans une autre législation de la anwendenden Staates zukommt, wobei
même Juridiction. die Bedeutung nach dem in diesem Staat
geltenden Steuerrecht Vorrang hat vor einer
Bedeutung, die dem Ausdruck nach dem
sonstigen Recht dieses Staates zukommt.
Section 2 Section 2 §2
Exchange of Information Échange de renseignements Austausch von Informationen
with Respect to Reportable Accounts concernant des Comptes déclarables in Bezug auf meldepflichtige Konten
1.1. Pursuant to the provisions of 1.1 Conformément aux dispositions des 1.1. Gemäß den Artikeln 6 und 22 des
Articles 6 and 22 of the Convention and articles 6 et 22 de la Convention et sous Übereinkommens und vorbehaltlich der
subject to the applicable reporting and due réserve des règles applicables en matière geltenden Melde- und Sorgfaltsvorschriften
diligence rules consistent with the Common de déclaration et de diligence raisonnable nach dem gemeinsamen Meldestandard
Reporting Standard, each Competent définies dans la Norme commune de décla- wird jede zuständige Behörde die gemäß
Authority will annually exchange with the ration, chaque Autorité compétente échan- diesen Vorschriften beschafften und in Ab-
other Competent Authorities, with respect gera chaque année avec les autres Autori- satz 2 genannten Informationen jährlich mit
to which it has this Agreement in effect, on tés compétentes pour lesquelles cet Accord den anderen zuständigen Behörden auto-
an automatic basis the information obtained a pris effet, de manière automatique, les matisch austauschen, in Bezug auf die
pursuant to such rules and specified in renseignements obtenus conformément à diese Vereinbarung wirksam ist.
paragraph 2. ces règles et précisés dans le paragraphe 2.
1.2. Notwithstanding the previous para- 1.2 Nonobstant le paragraphe précédent, 1.2. Ungeachtet des Absatzes 1.1. wer-
graph, the Competent Authorities of the les Autorités compétentes des Juridictions den die zuständigen Behörden der in An-
Jurisdictions listed in Annex A will send, énumérées à l’annexe A transmettront, mais lage A aufgeführten Staaten die in Absatz 2
but not receive, the information specified ne recevront pas, les renseignements spé- genannten Informationen übermitteln, je-
in paragraph 2. Competent Authorities of cifiés dans le paragraphe 2. Les Autorités doch nicht erhalten. Die zuständigen Be-
Jurisdictions not listed in Annex A will compétentes des Juridictions qui ne figu- hörden der nicht in Anlage A aufgeführten
always receive the information specified in rent pas à l’annexe A recevront systémati- Staaten werden die in Absatz 2 genannten
paragraph 2. Competent Authorities will quement les renseignements indiqués dans Informationen stets erhalten. Die zuständi-
not send such information to Competent le paragraphe 2. Les Autorités compétentes gen Behörden werden diese Informationen
Authorities of the Jurisdictions listed in n’enverront pas ces renseignements aux nicht an die zuständigen Behörden der in
Annex A. Autorités compétentes des Juridictions Anlage A aufgeführten Staaten übermitteln.
énumérées à l’annexe A.
2. The information to be exchanged is, 2. Les renseignements qui doivent être 2. Die für jedes meldepflichtige Konto
with respect to each Reportable Account of échangés, concernant chaque Compte eines anderen Staates auszutauschenden
another Jurisdiction: déclarable d’une autre Juridiction, sont les Informationen sind:
suivants:
a) the name, address, TIN(s) and date a) les nom, adresse, NIF et date et lieu de a) Name, Anschrift, Steueridentifikations-
and place of birth (in the case of an naissance (dans le cas d’une personne nummer(n) sowie Geburtsdatum und
individual) of each Reportable Person physique) de chaque Personne devant -ort (bei natürlichen Personen) jeder
that is an Account Holder of the account faire l’objet d’une déclaration qui est un meldepflichtigen Person, die Inhaber
and, in the case of any Entity that is an Titulaire de ce compte et, dans le cas des Kontos ist, sowie bei einem Rechts-
Account Holder and that, after applica- d’une Entité qui est Titulaire de ce träger, der Kontoinhaber ist und für den
tion of due diligence procedures consis- compte et pour laquelle, après applica- nach Anwendung von Verfahren zur
tent with the Common Reporting Stand- tion des procédures de diligence raison- Erfüllung der Sorgfaltspflichten gemäß
ard, is identified as having one or more nable définies dans la Norme commune dem gemeinsamen Meldestandard eine
Controlling Persons that is a Reportable de déclaration, il apparaît qu’une ou oder mehrere beherrschende Perso-
Person, the name, address, and TIN(s) plusieurs Personnes qui en détiennent nen ermittelt wurden, die meldepflich-
1636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
of the Entity and the name, address, le contrôle sont des Personnes devant tige Personen sind, Name, Anschrift
TIN(s) and date and place of birth of faire l’objet d’une déclaration, le nom, und Steueridentifikationsnummer(n) des
each Reportable Person; l’adresse et le NIF de cette Entité ainsi Rechtsträgers sowie Name, Anschrift,
que les nom, adresse, NIF et date et lieu Steueridentifikationsnummer(n), Geburts-
de naissance de chacune de ces Per- datum und -ort jeder meldepflichtigen
sonnes devant faire l’objet d’une décla- Person;
ration;
b) the account number (or functional b) le numéro de compte (ou son équivalent b) Kontonummer (oder funktionale Ent-
equivalent in the absence of an account fonctionnel en l’absence de numéro de sprechung, wenn keine Kontonummer
number); compte); vorhanden);
c) the name and identifying number (if any) c) le nom et le numéro d’identification c) Name und (gegebenenfalls) Identifika-
of the Reporting Financial Institution; (éventuel) de l’Institution financière dé- tionsnummer des meldenden Finanz-
clarante; instituts;
d) the account balance or value (including, d) le solde ou la valeur portée sur le d) Kontosaldo oder -wert (einschließlich des
in the case of a Cash Value Insurance compte (y compris, dans le cas d’un Barwerts oder Rückkaufwerts bei rück-
Contract or Annuity Contract, the Cash Contrat d’assurance avec valeur de ra- kaufsfähigen Versicherungs- oder Ren-
Value or surrender value) as of the end chat ou d’un Contrat de rente, la Valeur tenversicherungsverträgen) zum Ende
of the relevant calendar year or other de rachat) à la fin de l’année civile des betreffenden Kalenderjahrs oder
appropriate reporting period or, if the considérée ou d’une autre période de eines anderen geeigneten Meldezeit-
account was closed during such year or référence adéquate ou, si le compte a raums oder, wenn das Konto im Laufe
period, the closure of the account; été clos au cours de l’année ou de des Jahres beziehungsweise Zeitraums
la période en question, la clôture du aufgelöst wurde, die Auflösung des
compte; Kontos;
e) in the case of any Custodial Account: e) dans le cas d’un Compte conservateur: e) bei Verwahrkonten:
(1) the total gross amount of interest, (1) le montant brut total des intérêts, le 1) Gesamtbruttobetrag der Zinsen, Ge-
the total gross amount of dividends, montant brut total des dividendes et samtbruttobetrag der Dividenden
and the total gross amount of other le montant brut total des autres und Gesamtbruttobetrag anderer
income generated with respect to revenus produits par les actifs mittels der Vermögenswerte auf
the assets held in the account, in détenus sur le compte, versés ou dem Konto erzielter Einkünfte, die
each case paid or credited to the crédités sur le compte (ou au titre du jeweils auf das Konto (oder in Bezug
account (or with respect to the compte) au cours de l’année civile auf das Konto) im Laufe des Kalen-
account) during the calendar year or ou d’une autre période de référence derjahrs oder eines anderen ge-
other appropriate reporting period; adéquate; et eigneten Meldezeitraums eingezahlt
and oder dem Konto gutgeschrieben
wurden, sowie
(2) the total gross proceeds from the (2) le produit brut total de la vente ou 2) Gesamtbruttoerlöse aus der Ver-
sale or redemption of Financial Assets du rachat d’un bien versé ou crédité äußerung oder dem Rückkauf von
paid or credited to the account sur le compte au cours de l’année Finanzvermögen, die während des
during the calendar year or other civile ou d’une autre période de ré- Kalenderjahrs oder eines anderen
appropriate reporting period with férence adéquate au titre de laquelle geeigneten Meldezeitraums auf das
respect to which the Reporting l’Institution financière déclarante a Konto eingezahlt oder dem Konto
Financial Institution acted as a cus- agi en tant que dépositaire, courtier, gutgeschrieben wurden und für die
todian, broker, nominee, or other- prête-nom ou représentant du Titu- das meldende Finanzinstitut als Ver-
wise as an agent for the Account laire de compte; wahrstelle, Makler, Bevollmächtigter
Holder; oder anderweitig als Vertreter für
den Kontoinhaber tätig war;
f) in the case of any Depository Account, f) dans le cas d’un Compte de dépôt, le f) bei Einlagenkonten der Gesamtbrutto-
the total gross amount of interest paid montant brut total des intérêts versés betrag der Zinsen, die während des
or credited to the account during the ou crédités sur le compte au cours de Kalenderjahrs oder eines anderen ge-
calendar year or other appropriate re- l’année civile ou d’une autre période eigneten Meldezeitraums auf das Konto
porting period; and de référence adéquate; et eingezahlt oder dem Konto gutgeschrie-
ben wurden, und
g) in the case of any account not de- g) dans le cas d’un compte qui n’est pas g) bei Konten, die nicht unter Buchstabe e
scribed in subparagraph 2(e) or (f), the visé aux alinéas 2(e) ou (f), le montant oder f aufgeführt sind, der Gesamt-
total gross amount paid or credited to brut total versé au Titulaire de compte bruttobetrag, der in Bezug auf das
the Account Holder with respect to the ou porté à son crédit, au cours de Konto während des Kalenderjahrs oder
account during the calendar year or l’année civile ou d’une autre période de eines anderen geeigneten Meldezeit-
other appropriate reporting period with référence adéquate, dont l’Institution raums an den Kontoinhaber gezahlt
respect to which the Reporting Financial financière déclarante est la débitrice, y oder ihm gutgeschrieben wurde und
Institution is the obligor or debtor, in- compris le montant total de toutes les für den das meldende Finanzinstitut
cluding the aggregate amount of any sommes remboursées au Titulaire de Schuldner ist, einschließlich der Ge-
redemption payments made to the compte au cours de l’année civile ou samthöhe aller Einlösungsbeträge, die
Account Holder during the calendar d’une autre période de référence adé- während des Kalenderjahrs oder eines
year or other appropriate reporting quate. anderen geeigneten Meldezeitraums an
period. den Kontoinhaber geleistet wurden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1637
Section 3 Section 3 §3
Time and Manner Calendrier et modalités Zeitplan und Form
of Exchange of Information des échanges de renseignements des Informationsaustauschs
1. For the purposes of the exchange of 1. Aux fins de l’échange de renseigne- 1. Für die Zwecke des Informationsaus-
information in Section 2, the amount and ments prévu à la section 2, le montant et la tauschs nach § 2 können der Betrag und
characterisation of payments made with qualification des versements effectués au die Einordnung von Zahlungen zugunsten
respect to a Reportable Account may titre d’un Compte déclarable peuvent être eines meldepflichtigen Kontos nach den
be determined in accordance with the déterminés conformément aux principes de Grundsätzen des Steuerrechts des die In-
principles of the tax laws of the Jurisdiction la législation fiscale de la Juridiction qui formationen austauschenden Staates be-
exchanging the information. procède à l’échange. stimmt werden.
2. For the purposes of the exchange of 2. Aux fins de l’échange de renseigne- 2. Für die Zwecke des Informationsaus-
information in Section 2, the information ex- ments prévu à la section 2, les renseigne- tauschs nach § 2 wird in den ausgetausch-
changed will identify the currency in which ments échangés indiquent la monnaie dans ten Informationen die Währung genannt
each relevant amount is denominated. laquelle chaque montant concerné est werden, auf welche die jeweiligen Beträge
libellé. lauten.
3. With respect to paragraph 2 of 3. S’agissant du paragraphe 2 de la 3. Im Hinblick auf § 2 Absatz 2 und
Section 2, and subject to the notification section 2 et sous condition de la notification vorbehaltlich der in § 7 vorgesehenen Noti-
procedure set out in Section 7, including prévue à la section 7, y compris des dates fikation einschließlich der darin genannten
the dates specified therein, information is to qui y sont énoncées, les renseignements Zeitpunkte sind Informationen ab den in
be exchanged commencing from the years doivent être échangés dans les neuf mois Anlage F genannten Jahren innerhalb von
specified in Annex F within nine months qui suivent la fin de l’année civile à laquelle neun Monaten nach Ablauf des Kalender-
after the end of the calendar year to which ils se rapportent et pour la première fois jahrs auszutauschen, auf das sie sich be-
the information relates. Notwithstanding the par rapport aux années mentionnées à ziehen. Ungeachtet des Satzes 1 sind Infor-
foregoing sentence, information is only l’annexe F. Nonobstant la phrase précé- mationen für ein Kalenderjahr nur dann
required to be exchanged with respect to a dente, l’obligation d’échanger les rensei- auszutauschen, wenn diese Vereinbarung
calendar year if both Competent Authorities gnements pour une année civile s’applique für beide zuständigen Behörden wirksam ist
have this Agreement in effect and their uniquement si cet Accord a pris effet entre und in ihren jeweiligen Staaten Rechtsvor-
respective Jurisdictions have in effect les deux Autorités compétentes et si leurs schriften bestehen, denen zufolge Meldun-
legislation that requires reporting with Juridictions respectives sont dotées d’une gen für dieses Kalenderjahr gemäß dem in
respect to such calendar year that is législation qui prévoit la communication § 2 und in den im gemeinsamen Melde-
consistent with the scope of exchange pro- d’informations pour cette année civile standard enthaltenen Verfahren zur Er-
vided for in Section 2 and the reporting and conforme à la portée de l’échange définie à füllung der Melde- und Sorgfaltspflichten
due diligence procedures contained in the la section 2 et aux procédures de déclara- vorgesehenen Austauschumfang erfolgen
Common Reporting Standard. tion et de diligence raisonnable stipulées müssen.
dans la Norme commune de déclaration.
4. [deleted] 4. [Supprimé] 4. [gestrichen]
5. The Competent Authorities will auto- 5. Les Autorités compétentes échange- 5. Die zuständigen Behörden werden die
matically exchange the information de- ront automatiquement les informations in § 2 beschriebenen Informationen in dem
scribed in Section 2 in the common report- décrites à la section 2 selon le schéma de XML-Schema für den gemeinsamen Melde-
ing standard schema in Extensible Markup la Norme commune de déclaration en standard automatisch austauschen.
Language. langage XML.
6. The Competent Authorities will work 6. Les Autorités compétentes œuvreront 6. Die zuständigen Behörden werden auf
towards and agree on one or more methods pour et s’accorderont sur une ou plusieurs ein oder mehrere Datenübertragungsver-
for data transmission including encryption méthodes de transmission de données, y fahren einschließlich Verschlüsselungsstan-
standards with a view to maximising stand- compris sur des normes de cryptage en vue dards hinwirken und sich auf diese ver-
ardisation and minimising complexities and de maximiser la normalisation et réduire les ständigen, um eine möglichst weitgehende
costs and will specify those in Annex B. complexités et les coûts et les mentionne- Standardisierung zu erzielen sowie Kom-
ront à l’annexe B. plexität und Kosten möglichst gering zu
halten, und sie in Anlage B aufführen.
Section 4 Section 4 §4
Collaboration Collaboration Zusammenarbeit bei Einhaltung
on Compliance and Enforcement en matière d’application und Durchsetzung der Vereinbarung
et de mise en œuvre de l’Accord
A Competent Authority will notify the Une Autorité compétente notifiera à Eine zuständige Behörde wird die andere
other Competent Authority when the first- l’autre Autorité compétente lorsque la zuständige Behörde unterrichten, wenn die
mentioned Competent Authority has reason première Autorité compétente a des raisons erstgenannte zuständige Behörde Grund zu
to believe that an error may have led to in- de croire qu’une erreur peut avoir eu pour der Annahme hat, dass ein Fehler zu einer
correct or incomplete information reporting conséquence la communication de rensei- unrichtigen oder unvollständigen Informa-
or there is non-compliance by a Reporting gnements erronés ou incomplets ou qu’une tionsmeldung geführt hat oder dass ein
Financial Institution with the applicable Institution financière déclarante ne respecte meldendes Finanzinstitut die geltenden
reporting requirements and due diligence pas les obligations déclaratives en vigueur Meldepflichten und Verfahren zur Erfüllung
procedures consistent with the Common et les procédures de diligence raisonnable der Sorgfaltspflichten nach dem gemein-
Reporting Standard. The notified Compe- au titre de la Norme commune de déclara- samen Meldestandard nicht einhält. Die un-
tent Authority will take all appropriate tion. L’Autorité compétente ainsi notifiée terrichtete zuständige Behörde wird sämt-
measures available under its domestic law applique toutes les dispositions appro- liche nach ihrem innerstaatlichen Recht zur
to address the errors or non-compliance priées de son droit interne pour corriger ces Verfügung stehenden geeigneten Maßnah-
described in the notice. erreurs ou remédier aux manquements men ergreifen, um gegen die in der Unter-
1638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
décrits dans la notification. richtung beschriebenen Fehler oder Fälle
von Nichteinhaltung vorzugehen.
Section 5 Section 5 §5
Confidentiality Confidentialité Vertraulichkeit
and Data Safeguards et protection des données und Datenschutzvorkehrungen
1. All information exchanged is subject 1. Tous les renseignements échangés 1. Alle ausgetauschten Informationen
to the confidentiality rules and other safe- sont soumis aux obligations de confidentia- unterliegen den im Übereinkommen vorge-
guards provided for in the Convention, in- lité et autres protections prévues par la sehenen Vertraulichkeitsvorschriften und
cluding the provisions limiting the use of the Convention, y compris aux dispositions qui sonstigen Schutzvorkehrungen einschließ-
information exchanged and, to the extent limitent l’utilisation des renseignements lich der Bestimmungen, welche die Ver-
needed to ensure the necessary level of échangés et, dans la mesure où cela est wendung der ausgetauschten Informationen
protection of personal data, in accordance nécessaire pour garantir le degré requis de einschränken, und werden, soweit für die
with the safeguards which may be specified protection des données personnelles, Gewährleistung des notwendigen Schutzes
by the supplying Competent Authority as conformément aux protections qui peuvent personenbezogener Daten erforderlich, im
required under its domestic law and listed être exigées par l’Autorité compétente qui Einklang mit den gegebenenfalls von der
in Annex C. communique les données en vertu de son übermittelnden zuständigen Behörde nach
droit interne et figurent à l’annexe C. Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts
festgelegten und in Anlage C aufgeführten
Schutzvorkehrungen ausgetauscht.
2. A Competent Authority will notify the 2. Chaque Autorité compétente notifiera 2. Eine zuständige Behörde wird das
Co-ordinating Body Secretariat immediately immédiatement au Secrétariat de l’Organe Sekretariat des Koordinierungsgremiums
regarding any breach of confidentiality or de coordination toute violation de l’obliga- unverzüglich über alle Verstöße gegen die
failure of safeguards and any sanctions and tion de confidentialité ou des protections et Vertraulichkeitsvorschriften und jedes Ver-
remedial actions consequently imposed. toute sanction et action corrective qui en sagen der Schutzvorkehrungen sowie alle
The Co-ordinating Body Secretariat will notify résultent. Le Secrétariat de l’Organe de daraufhin verhängten Sanktionen und er-
all Competent Authorities with respect to coordination notifiera à toutes les Autorités griffenen Gegenmaßnahmen unterrichten.
which this is an Agreement in effect with the compétentes pour lesquelles le présent Das Sekretariat des Koordinierungsgremi-
first mentioned Competent Authority. Accord constitue un Accord qui a pris effet ums wird sämtliche zuständigen Behörden
avec la première Autorité compétente unterrichten, für die diese Vereinbarung
mentionnée. eine wirksame Vereinbarung mit der erst-
genannten zuständigen Behörde darstellt.
Section 6 Section 6 §6
Consultations and Amendments Consultations et modifications Konsultationen und Änderungen
1. If any difficulties in the implementation 1. En cas de difficulté dans l’application 1. Treten bei der Durchführung oder
or interpretation of this Agreement arise, ou l’interprétation du présent Accord, Auslegung dieser Vereinbarung Schwierig-
a Competent Authority may request con- chaque Autorité compétente peut solliciter keiten auf, so kann eine zuständige Be-
sultations with one or more of the Compe- des consultations avec une ou plusieurs hörde um Konsultationen mit einer oder
tent Authorities to develop appropriate Autorités compétentes en vue d’élaborer mehreren der zuständigen Behörden zur
measures to ensure that this Agreement des mesures appropriées pour garantir Ausarbeitung geeigneter Maßnahmen er-
is fulfilled. The Competent Authority that l’exécution du présent Accord. L’Autorité suchen, durch welche die Einhaltung der
requested the consultations shall ensure, as compétente qui a demandé les consulta- Vereinbarung sichergestellt wird. Die zu-
appropriate, that the Co-ordinating Body tions doit veiller, s’il y a lieu, à ce que le ständige Behörde, die um die Konsulta-
Secretariat is notified of any measures that Secrétariat de l’Organe de coordination soit tionen ersucht hat, stellt gegebenenfalls
were developed and the Co-ordinating informé de toutes mesures ainsi élaborées, sicher, dass das Sekretariat des Koordinie-
Body Secretariat will notify all Competent et le Secrétariat de l’Organe de coordina- rungsgremiums über alle ausgearbeiteten
Authorities, even those that did not partici- tion informera l’ensemble des Autorités Maßnahmen unterrichtet wird, und das
pate in the consultations, of any measures compétentes, même celles qui n’ont pas Sekretariat des Koordinierungsgremiums
that were developed. pris part aux consultations, de toute mesure wird sämtliche zuständigen Behörden, auch
élaborée. diejenigen, die nicht an den Konsultationen
teilgenommen haben, über sämtliche aus-
gearbeiteten Maßnahmen unterrichten.
2. This Agreement may be amended by 2. Le présent Accord peut être modifié, 2. Diese Vereinbarung kann mittels Kon-
consensus by written agreement of all of par consensus, par accord écrit de toutes sens durch schriftliche Übereinkunft aller
the Competent Authorities that have the les Autorités compétentes pour lesquelles zuständigen Behörden geändert werden,
Agreement in effect. Unless otherwise l’Accord a pris effet. Sauf disposition für die diese Vereinbarung wirksam ist.
agreed upon, such an amendment is effec- contraire, une telle modification prend effet Sofern nichts anderes vereinbart wurde, wird
tive on the first day of the month following le premier jour du mois suivant l’expiration diese Änderung am ersten Tag des Monats
the expiration of a period of one month after d’une période d’un mois après la date de la wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von
the date of the last signature of such written dernière signature d’un tel accord écrit. einem Monat nach der letzten Unterzeich-
agreement. nung dieser schriftlichen Übereinkunft folgt.
Section 7 Section 7 §7
Term of Agreement Durée de l’Accord Geltungsdauer der Vereinbarung
1. A Competent Authority must provide, 1. Une Autorité compétente doit, au 1. Eine zuständige Behörde muss zum
at the time of signature of this Agreement moment de la signature du présent Accord Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Ver-
or as soon as possible after its Jurisdiction ou le plus tôt possible après que sa Juridic- einbarung oder so bald wie möglich nach
has the necessary laws in place to im- tion a mis en place la législation nécessaire Einführung der zur Umsetzung des ge-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1639
plement the Common Reporting Standard, pour mettre en œuvre la Norme commune meinsamen Meldestandards erforderlichen
a notification to the Co-ordinating Body de déclaration, déposer une notification au Rechtsvorschriften in ihrem Staat eine
Secretariat: Secrétariat de l’Organe de coordination: Notifikation an das Sekretariat des Koordi-
nierungsgremiums übermitteln,
a) that its Jurisdiction has the necessary a) indiquant que sa Juridiction a mis en a) in der angegeben ist, dass ihr Staat
laws in place to implement the Common place les législations nécessaires à la über die zur Umsetzung des gemein-
Reporting Standard and specifying the mise en œuvre de la Norme commune samen Meldestandards erforderlichen
relevant effective dates with respect to de déclaration et en précisant les dates Rechtsvorschriften verfügt, und in der
Preexisting Accounts, New Accounts, pertinentes concernant les Comptes die jeweils maßgeblichen Zeitpunkte für
and the application or completion of the préexistants, les Nouveaux comptes, et bestehende Konten, Neukonten sowie
reporting and due diligence procedures; l’application ou l’achèvement des pro- Anwendung oder Abschluss der Verfah-
cédures de déclaration et de diligence ren zur Erfüllung der Melde- und Sorg-
raisonnable; faltspflichten genannt sind;
b) confirming whether the Jurisdiction is to b) confirmant si la Juridiction doit figurer à b) in der bestätigt wird, ob der Staat in
be listed in Annex A; l’annexe A; Anlage A aufzuführen ist;
c) specifying one or more methods for c) précisant une ou plusieurs méthodes de c) in der ein oder mehrere Datenüber-
data transmission including encryption transmission des données y compris le tragungsverfahren einschließlich Ver-
(Annex B); cryptage (annexe B); schlüsselung genannt sind (Anlage B);
d) specifying safeguards, if any, for the d) précisant les garanties, le cas échéant, d) in der gegebenenfalls Vorkehrungen
protection of personal data (Annex C); pour la protection des données person- zum Schutz personenbezogener Daten
nelles (annexe C); genannt sind (Anlage C);
e) that it has in place adequate measures e) indiquant qu’elle a mis en place les e) in der angegeben ist, dass sie über
to ensure the required confidentiality mesures adéquates pour assurer la geeignete Maßnahmen zur Gewährleis-
and data safeguards standards are met confidentialité requise et le respect des tung der Einhaltung der vorgeschriebe-
and attaching the completed confiden- normes de protection des données, et nen Standards für Vertraulichkeit und
tiality and data safeguard questionnaire, en y joignant le questionnaire rempli Datenschutzvorkehrungen verfügt, und
to be included in Annex D; and concernant la confidentialité et la pro- welcher der ausgefüllte und in Anlage D
tection des données, pour l’inclure à aufzunehmende Fragebogen zu Ver-
l’annexe D; et traulichkeit und Datenschutzvorkehrun-
gen beigefügt ist, und
f) a list of the Jurisdictions of the Compe- f) une liste des Juridictions des Autorités f) eine Liste der Staaten der zuständigen
tent Authorities with respect to which it compétentes à l’égard desquelles elle a Behörden, mit denen sie dieser Ver-
intends to have this Agreement in effect, l’intention que le présent Accord prenne einbarung im Einklang mit (etwaigen)
following national legislative procedures effet, conformément aux procédures innerstaatlichen Gesetzgebungsverfah-
(if any). législatives nationales (le cas échéant). ren Wirksamkeit zu verleihen beabsich-
tigt.
Competent Authorities must notify the Les Autorités compétentes devront notifier Die zuständigen Behörden müssen dem
Co-ordinating Body Secretariat, promptly, rapidement toutes modifications ultérieures Sekretariat des Koordinierungsgremiums
of any subsequent change to be made to aux annexes mentionnées ci-dessus au umgehend jede an den oben genann-
the above-mentioned Annexes. Secrétariat de l’Organe de coordination. ten Anlagen vorzunehmende nachträgliche
Änderung notifizieren.
2.1. This Agreement will come into effect 2.1. Le présent Accord prendra effet 2.1. Diese Vereinbarung wird zum späte-
between two Competent Authorities on the entre les deux Autorités compétentes à la ren der folgenden Zeitpunkte zwischen zwei
later of the following dates: (i) the date on plus tardive des dates suivantes: (i) la date zuständigen Behörden wirksam werden:
which the second of the two Competent à laquelle la seconde des deux Autorités i) dem Tag, an dem die zweite der beiden
Authorities has provided notification to compétentes a déposé au Secrétariat de zuständigen Behörden die Notifikation nach
the Co-ordinating Body Secretariat under l’Organe de coordination la notification Absatz 1 an das Sekretariat des Koordinie-
paragraph 1, including listing the other visée au paragraphe 1, y compris la liste rungsgremiums übermittelt hat, in der unter
Competent Authority’s Jurisdiction pursuant des Juridictions des autres Autorités com- anderem gemäß Absatz 1 Buchstabe f der
to subparagraph 1(f), and, if applicable, pétentes conformément à l’alinéa 1 (f), et, Staat der anderen zuständigen Behörde
(ii) the date on which the Convention has si cela s’applique, (ii) la date à laquelle la aufgeführt ist, oder, sofern zutreffend,
entered into force and is in effect for both Convention est entrée en vigueur et a pris ii) dem Tag, an dem das Übereinkommen
Jurisdictions. effet pour les deux Juridictions. für beide Staaten in Kraft getreten und wirk-
sam ist.
2.2. The Co-ordinating Body Secretariat 2.2. Le Secrétariat de l’Organe de coor- 2.2. Das Sekretariat des Koordinierungs-
will maintain a list that will be published dination conservera et publiera sur le site gremiums wird eine auf der OECD-Webseite
on the OECD website of the Competent Internet de l’OCDE une liste des Autorités zu veröffentlichende Liste der zuständigen
Authorities that have signed the Agreement compétentes qui ont signé l’Accord et entre Behörden führen, welche die Vereinbarung
and between which Competent Authorities lesquelles le présent constitue un Accord unterzeichnet haben und zwischen denen
this is an Agreement in effect (Annex E). qui a pris effet (Annexe E). diese Vereinbarung eine wirksame Verein-
barung darstellt (Anlage E).
2.3. The Co-ordinating Body Secretariat 2.3. Le Secrétariat de l’Organe de coor- 2.3. Das Sekretariat des Koordinierungs-
will publish on the OECD website the infor- dination publiera sur le site Internet de gremiums wird die von den zuständigen
mation provided by Competent Authorities l’OCDE les informations fournies par les Behörden gemäß Absatz 1 Buchstaben a
pursuant to subparagraphs 1(a) and (b). Autorités compétentes conformément aux und b übermittelten Informationen auf der
The information provided pursuant to sub- alinéas 1 (a) et (b). Les informations fournies OECD-Webseite veröffentlichen. Die gemäß
paragraphs 1(c) through (f) will be made conformément aux alinéas 1 (c) à (f) seront Absatz 1 Buchstaben c bis f übermittelten
available to other signatories upon request mises à la disposition des autres signataires Informationen werden den anderen Unter-
1640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
in writing to the Co-ordinating Body Secre- sur demande écrite adressée au Secrétariat zeichnern auf schriftliche Anfrage an das
tariat. de l’Organe de coordination. Sekretariat des Koordinierungsgremiums
zur Verfügung gestellt werden.
3. A Competent Authority may suspend 3. Une Autorité compétente peut sus- 3. Eine zuständige Behörde kann den
the exchange of information under this pendre l’échange de renseignements visé Informationsaustausch nach dieser Verein-
Agreement by giving notice in writing to an- par le présent Accord moyennant préavis barung aussetzen, indem sie einer anderen
other Competent Authority that it has deter- écrit adressé à une autre Autorité compé- zuständigen Behörde schriftlich ihre Fest-
mined that there is or has been significant tente indiquant que cette dernière commet stellung mitteilt, dass die letztgenannte zu-
non-compliance by the second-mentioned ou a commis un manquement grave au pré- ständige Behörde diese Vereinbarung in er-
Competent Authority with this Agreement. sent Accord. Cette suspension est à effet heblichem Umfang nicht einhält oder nicht
Such suspension will have immediate immédiat. Aux fins du présent paragraphe, eingehalten hat. Diese Aussetzung wird un-
effect. For the purposes of this paragraph, l’expression «manquement grave» désigne mittelbar wirksam sein. Im Sinne dieses Ab-
significant non-compliance includes, but is notamment le non-respect des obligations satzes umfasst die erhebliche Nichteinhal-
not limited to, non-compliance with the de confidentialité et des dispositions rela- tung unter anderem die Nichteinhaltung der
confidentiality and data safeguard provi- tives à la protection des données du pré- Vertraulichkeits- und Datenschutzbestim-
sions of this Agreement and the Conven- sent Accord et de la Convention, le fait pour mungen dieser Vereinbarung und des Über-
tion, a failure by the Competent Authority to l’Autorité compétente de ne pas communi- einkommens, die nicht fristgerechte oder
provide timely or adequate information as quer des informations appropriées ou en angemessene Bereitstellung von Informa-
required under this Agreement or defining temps voulu comme le prévoit le présent tionen nach dieser Vereinbarung durch die
the status of Entities or accounts as Accord, ou de qualifier des Entités ou des zuständige Behörde sowie eine dem Zweck
Non-Reporting Financial Institutions and comptes d’Institutions financières non des gemeinsamen Meldestandards ent-
Excluded Accounts in a manner that déclarantes et de Comptes exclus en allant gegenstehende Festlegung des Status von
frustrates the purposes of the Common à l’encontre des objectifs de la Norme Rechtsträgern oder Konten als nicht
Reporting Standard. commune de déclaration. meldende Finanzinstitute beziehungsweise
ausgenommene Konten.
4. A Competent Authority may terminate 4. Une Autorité compétente peut dénon- 4. Eine zuständige Behörde kann ihre
its participation in this Agreement, or with cer sa participation au présent Accord ou Teilnahme an dieser Vereinbarung oder in
respect to a particular Competent Authority, vis-à-vis d’une certaine Autorité compé- Bezug auf eine bestimmte zuständige
by giving notice of termination in writing to tente moyennant préavis écrit adressé au Behörde gegenüber dem Sekretariat des
the Co-ordinating Body Secretariat. Such Secrétariat de l’Organe de coordination. Koordinierungsgremiums schriftlich kün-
termination will become effective on the first Cette dénonciation prend effet le premier digen. Die Kündigung wird am ersten Tag
day of the month following the expiration of jour du mois suivant l’expiration d’un délai des Monats wirksam werden, der auf einen
a period of 12 months after the date of the de douze mois à compter de la date du Zeitabschnitt von 12 Monaten nach der
notice of termination. In the event of termi- préavis. En cas de dénonciation, toutes les Kündigung folgt. Im Fall einer Kündigung
nation, all information previously received informations déjà reçues au titre du présent werden alle bis zu diesem Zeitpunkt nach
under this Agreement will remain confiden- Accord restent confidentielles et soumises dieser Vereinbarung erhaltenen Informatio-
tial and subject to the terms of the Conven- aux dispositions de la Convention. nen weiterhin vertraulich behandelt werden
tion. und den Bestimmungen des Übereinkom-
mens unterliegen.
Section 8 Section 8 §8
Co-ordinating Body Secretariat Secrétariat Sekretariat
de l’Organe de coordination des Koordinierungsgremiums
1. Unless otherwise provided for in the 1. Sauf disposition contraire contenue 1. Sofern in der Vereinbarung nichts an-
Agreement, the Co-ordinating Body Secre- dans l’Accord, le Secrétariat de l’Organe deres vorgesehen ist, wird das Sekretariat
tariat will notify all Competent Authorities of de coordination informera l’ensemble des des Koordinierungsgremiums sämtliche zu-
any notifications that it has received under Autorités compétentes de toute notification ständigen Behörden über alle nach dieser
this Agreement and will provide a notice to qu’elle reçoit au titre du présent Accord et Vereinbarung bei ihm eingegangenen Noti-
all signatories of the Agreement when a donnera notification à tous les signataires fikationen unterrichten und sämtliche Unter-
new Competent Authority signs the Agree- de l’Accord de la signature de l’Accord par zeichner der Vereinbarung in Kenntnis
ment. une nouvelle Autorité compétente. setzen, wenn eine neue zuständige Be-
hörde die Vereinbarung unterzeichnet.
2. All signatories to the Agreement will 2. Tous les signataires de l’Accord se 2. Alle Unterzeichner der Vereinbarung
share equally, on an annual basis, the costs partageront également, sur une base werden sich jährlich zu gleichen Teilen an
for the administration of the Agreement by annuelle, les coûts de l’administration de den Kosten der Verwaltung der Verein-
the Co-ordinating Body Secretariat. Notwith- l’Accord par le Secrétariat de l’Organe de barung durch das Sekretariat des Koordi-
standing the previous sentence, qualifying coordination. Nonobstant la phrase précé- nierungsgremiums beteiligen. Ungeachtet
countries will be exempt from sharing the dente, les pays éligibles seront exemptés des Satzes 1 werden berechtigte Länder
costs in accordance with Article X of the du partage des coûts conformément à nach Artikel X der Geschäftsordnung des
Rules of Procedure of the Co-ordinating l’article X des Règles de procédure de Koordinierungsgremiums des Übereinkom-
Body of the Convention. l’Organe de coordination de la Convention. mens von der Kostenbeteiligung befreit
sein.
Done in English and French, both texts Fait en français et en anglais, les deux Geschehen in englischer und französi-
being equally authentic. textes faisant également foi. scher Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1641
Annex A* Annexe A* Anlage A*
List of Liste des juridictions pour Liste der Staaten
non-reciprocal Jurisdictions lesquelles il n’y a pas de réciprocité ohne Gegenseitigkeit
[To be completed] [A compléter] [Bitte ergänzen]
Annex B** Annexe B** Anlage B**
Transmission Methods Méthodes de transmission Übertragungsverfahren
[To be completed] [A compléter] [Bitte ergänzen]
Annex C** Annexe C** Anlage C** *
Specified Data Safeguards Précisions concernant la Nähere Angaben
protection des données personnelles zu Datenschutzvorkehrungen
[To be completed] [A compléter] [Bitte ergänzen]
Annex D** Annexe D** Anlage D**
Confidentiality Questionnaire Questionnaire sur la confidentialité Fragebogen zur Vertraulichkeit
[To be completed] [A compléter] [Bitte ergänzen]
Annex E* Annexe E* Anlage E*
Competent Authorities Autorités compétentes Zuständige Behörden,
for which this is an Agreement in Effect pour lesquelles l’accord a pris effet für die diese Vereinbarung
eine wirksame Vereinbarung darstellt
[To be completed] [A compléter] [Bitte ergänzen]
Hinweis des Bundesministeriums der Finanzen:
* Das Sekretariat des Koordinierungsgremiums wird die Anlage A (Liste der Staaten ohne Gegenseitigkeit) und die Anlage E (Zuständige Behörden, für die
diese Vereinbarung eine wirksame Vereinbarung darstellt) auf der OECD-Webseite in englischer und französischer Sprache veröffentlichen (§ 7 Absatz 2.2
und 2.3).
** Die Anlagen B, C und D werden nicht auf der OECD-Webseite veröffentlicht (§ 7 Absatz 2.3).
* Die von der Bundesrepublik Deutschland zu hinterlegende Notifikation für die Anlage C ist nach der Mehrseitigen Vereinbarung abgedruckt.
1642
Annex F
Intended Exchange Dates
Accounts Intended to be defined as Intended dates to exchange information by
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
New Accounts A Financial Account maintained by a Reporting Financial September 2017
Institution opened on or after 1 January 2016.
Individual High-Value Accounts Individual Low-Value Accounts Entity Accounts
Preexisting A Financial Account maintained by a Reporting Financial September 2017 September 2017 or September 2018, September 2017 or September 2018,
Accounts Institution as of 31 December 2015. depending on when identified as reportable depending on when identified as reportable
Annexe F
Dates prévues pour l’échange de renseignements
Comptes Définition prévue Dates d’échange de renseignements prévues pour
Nouveaux Un Compte financier ouvert à partir du 1er janvier 2016 septembre 2017
comptes auprès d’une Institution financière déclarante.
Comptes de personnes Comptes de personnes Comptes d’entités
physiques de valeur élevée physiques de faible valeur
Comptes Un Compte financier géré par une Institution financière septembre 2017 septembre 2017 ou septembre 2018, septembre 2017 ou septembre 2018,
Préexistants déclarante au 31 décembre 2015. en fonction de la date à laquelle le compte en fonction de la date à laquelle le compte
sera identifié comme un Compte déclarable sera identifié comme un Compte déclarable
Anlage F
Vorgesehener Beginn des Austauschs
Konten Vorgesehene Definition Vorgesehener Beginn des Informationsaustauschs
Neukonten ab dem 1. Januar 2016 eröffnete, von einem meldenden September 2017
Finanzinstitut geführte Finanzkonten
Konten natürlicher Personen Konten natürlicher Personen Konten von Rechtsträgern
von hohem Wert von geringem Wert
bestehende zum 31. Dezember 2015 von einem meldenden September 2017 September 2017 oder September 2018 – September 2017 oder September 2018 –
Konten Finanzinstitut geführte Finanzkonten abhängig vom Zeitpunkt der Identifizierung abhängig vom Zeitpunkt der Identifizierung
als meldepflichtig als meldepflichtig
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1643
Verwendungsbeschränkungs- und Datenschutz-
bestimmungen der Bundesrepublik Deutschland entsprechend
§ 7 Absatz 1 Buchstabe d der Mehrseitigen Vereinbarung vom 29. Oktober 2014
(als Anlage C der Mehrseitigen Vereinbarung zu hinterlegen)
Die Bundesrepublik Deutschland verweist auf den Sinn und Zweck der im Rahmen der
OECD erarbeiteten Mehrseitigen Vereinbarung, nämlich die Regelung des Datenaus-
tauschs in reinen Steuerverfahren mit dem Ziel einer verbesserten Besteuerung. Es ist da-
her das Verständnis der Bundesrepublik Deutschland, dass die Mehrseitige Vereinbarung
ausschließlich den Datenaustausch in reinen Steuersachen erfasst, mit der Folge, dass die
auf seiner Grundlage übermittelten Daten ohne Zustimmung des übermittelnden Staates
für andere Zwecke, insbesondere Strafverfahren, die nicht reine Steuerstrafverfahren sind,
nicht verwendet werden dürfen.
Die internationale Rechtshilfe in Straf- und Zivilsachen wird von der Mehrseitigen Verein-
barung nicht erfasst.
Die Bundesrepublik Deutschland erlaubt sich in diesem Zusammenhang auch hervorzu-
heben, dass sie sich in ihrer Verfassung, dem Grundgesetz, und ihrem Ordre public sowie
als Vertragsstaat der Europäischen Menschenrechtskonvention und anderen grundlegen-
den Instrumenten des Menschenrechtsschutzes zu einem menschenrechtlichen Mindest-
standard verpflichtet hat, wonach eine Datenübermittlung in Verfahren, in denen die
Todesstrafe verhängt werden kann oder eine Missachtung des menschenrechtlichen und
rechtsstaatlichen Mindeststandards droht, nicht erfolgt.
Sie sieht sich insoweit von der Rechtshaltung des Europarats zum Verbot der Todesstrafe
und zur Einhaltung eines menschenrechtlichen Mindeststandards bestätigt. Sie geht folg-
lich davon aus, dass diese Vereinbarung, die die Ausfüllung des Artikels 6 des unter der
Ägide des Europarats und der OECD geschlossenen Übereinkommens über die gegen-
seitige Amtshilfe in Steuersachen ist, in keinem Fall zur Verhängung der Todesstrafe oder
zur Missachtung der menschrechtlichen Mindeststandards führen darf. Vor diesem Hin-
tergrund ergibt sich, dass die Mehrseitige Vereinbarung nur so ausgelegt werden kann,
dass auf ihrer Grundlage übermittelte Daten in keinem Fall in Verfahren verwendet werden
dürfen, die zur Verhängung der Todesstrafe oder zur Missachtung der menschenrecht-
lichen Mindeststandards führen können.
Die Bundesrepublik Deutschland erklärt gemäß § 7 Absatz 1 Buchstabe d der Mehrseitigen
Vereinbarung, dass sie sich bei Steuerdaten, die personen- oder unternehmensbezogen
sind (im Folgenden: Daten), nur dann zur Übermittlung verpflichtet sieht, wenn die emp-
fangende Vertragspartei (im Folgenden: empfangende Stelle) die folgenden Schutzbestim-
mungen beachtet:
1. Die empfangende Stelle darf die Daten nur in Übereinstimmung mit Artikel 22 des Über-
einkommens über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen verwenden und unterliegt
dabei den durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen. Die Verwen-
dung der Daten für jeden nicht in Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 22 Absatz 2 des Über-
einkommens über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen aufgeführten Zweck ist
nur mit vorheriger Zustimmung der Bundesrepublik Deutschland zulässig. Dies gilt
insbesondere für die Verwendung der Daten als Beweismittel vor einem Gericht für all-
gemeine Strafsachen, die nicht reine Steuerstrafverfahren sind. Insoweit bleiben die
Verfahren der justiziellen Rechtshilfe in Strafsachen beziehungsweise – für die Mitglied-
staaten der Europäischen Union – die Verfahren zur grenzüberschreitenden Zusam-
menarbeit in Strafsachen unberührt.
Die Bundesrepublik Deutschland sieht sich nicht zur Übermittlung von Steuerdaten
verpflichtet, wenn die Verwendung gegen ihre öffentliche Ordnung (Ordre public) oder
die wesentlichen Interessen der Bundesrepublik Deutschland im Sinne von Artikel 21
Absatz 2 des Übereinkommens über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen ver-
stoßen würde.
Soweit die übermittelten Daten in einem Gerichtsverfahren oder in einer Gerichts-
entscheidung offengelegt werden, trägt die empfangende Vertragspartei Sorge dafür,
dass die Offenlegung nicht dazu führt, dass gegen Personen, deren Daten übermittelt
wurden, die Todesstrafe verhängt oder vollstreckt wird oder die übermittelten Daten
ohne Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei für sonstige vom Übereinkommen
über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen nicht erfassten Zwecke verwendet
werden.
2. Die empfangende Stelle dokumentiert den Empfang der übermittelten personenbezo-
genen Daten. Auf Ersuchen der zuständigen Behörde der Bundesrepublik Deutschland
unterrichtet die empfangende Stelle über die Verwendung der übermittelten Daten, die
dadurch erzielten Ergebnisse und über die Folgen der Verwendung.
1644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
3. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht hätten übermittelt werden
dürfen, übermittelt worden sind, so ist die empfangende Stelle nach Mitteilung durch
die übermittelnde Stelle verpflichtet, die Daten unverzüglich zu berichtigen oder zu
löschen.
4. Die übermittelnde Stelle hat die Person oder die Unternehmen, deren Daten übermittelt
werden, über die Datenerhebung in allgemeiner Form zu informieren.
5. Wurden Personen oder Unternehmen durch die fehlerhafte Verwendung der im Rah-
men des Datenaustauschs nach dieser Vereinbarung übermittelten Daten rechtswidrig
geschädigt, haftet hierfür die empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen
Rechts.
6. Soweit das deutsche Recht in Bezug auf die übermittelten Daten besondere
Löschungs- oder Löschungsprüffristen vorsieht, weist die übermittelnde Stelle der
Bundesrepublik Deutschland die empfangende Stelle darauf hin. Die empfangende
Stelle hat dafür Sorge zu tragen, dass die Fristen eingehalten werden. In jedem Fall
sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie über-
mittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
7. Die empfangende Stelle ist verpflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbe-
fugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.
8. Die in der Mehrseitigen Vereinbarung genannten Personen und Behörden können die
ausgetauschten Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer
Gerichtsentscheidung bezogen auf die betroffenen Steuern offenlegen.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt diese Befugnis so aus, dass die
Offenlegung der Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer
Gerichtentscheidung auch die Offenlegung in einem staatsanwaltschaftlichen Ermitt-
lungsverfahren einschließt.
Nach deutschem Recht kann die Vertraulichkeit nicht in allen Fällen eines staats-
anwaltschaftlichen Ermittlungsverfahrens gewährleistet werden, weil in Deutschland
der Grundsatz der Vertraulichkeit nicht nur in Gerichtsverfahren, sondern auch in straf-
rechtlichen Ermittlungsverfahren im Hinblick auf das Recht auf Akteneinsicht durch-
brochen werden kann.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1645
Unterzeichner-Staaten
Neben der Bundesrepublik Deutschland haben bisher 60 Staaten die Mehrseitige Verein-
barung zwischen den zuständigen Behörden über den automatischen Austausch von
Informationen über Finanzkonten bereits unterzeichnet (Stand: 4. Juni 2015). Sollten diese
Staaten die unter § 7 Absatz 1 der Mehrseitigen Vereinbarung vorausgesetzten Bedingun-
gen erfüllen, wird die Bundesrepublik Deutschland mit diesen Staaten nach den Grund-
sätzen der Mehrseitigen Vereinbarung automatisch Informationen über Finanzkonten in
Steuersachen austauschen. Die nachfolgende Liste beinhaltet die Staaten und Gebiete,
die die Mehrseitige Vereinbarung bereits unterzeichnet haben und mit denen die
Bundesrepublik Deutschland den automatischen Datenaustausch beabsichtigt.
Die bisherigen Unterzeichner-Staaten neben der Bundesrepublik Deutschland sind:
Staaten und Gebiete, die die Mehrseitige Erster vorgesehener
Vereinbarung bereits unterzeichnet haben Informationsaustausch
(Stand: 4. Juni 2015)
Albanien September 2018
Anguilla September 2017
Argentinien September 2017
Aruba September 2018
Australien September 2018
Belgien September 2017
Bermuda September 2017
British Virgin Islands September 2017
Cayman Islands September 2017
Chile September 2018
Costa Rica September 2018
Curaçao September 2017
Dänemark September 2017
Estland September 2017
Färöer September 2017
Finnland September 2017
Frankreich September 2017
Ghana September 2018
Gibraltar September 2017
Griechenland September 2017
Großbritannien September 2017
Guernsey September 2017
Island September 2017
Indien September 2017
Indonesien September 2018
Irland September 2017
Isle of Man September 2017
Italien September 2017
Jersey September 2017
Kanada September 2018
Kolumbien September 2017
Korea, Republik September 2017
Kroatien September 2017
Lettland September 2017
Liechtenstein September 2017
1646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Staaten und Gebiete, die die Mehrseitige Erster vorgesehener
Vereinbarung bereits unterzeichnet haben Informationsaustausch
(Stand: 4. Juni 2015)
Litauen September 2017
Luxemburg September 2017
Malta September 2017
Mauritius September 2017
Mexiko September 2017
Montserrat September 2017
Neuseeland September 2018
Niederlande September 2017
Norwegen September 2017
Österreich September 2018
Polen September 2017
Portugal September 2017
Rumänien September 2017
San Marino September 2017
Seychellen September 2017
Slowakei September 2017
Slowenien September 2017
Südafrika September 2017
Spanien September 2017
Schweden September 2017
Schweiz September 2018
Tschechien September 2017
Turks- und Caicosinseln September 2017
Ungarn September 2017
Zypern September 2017
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1647
Gesetz
zu dem Abkommen vom 28. März 2014
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Volksrepublik China
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 22. Dezember 2015
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 28. März 2014 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 22. Dezember 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
1648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Volksrepublik China
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the People’s Republic of China
for the Avoidance of Double Taxation
and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Volksrepublik China – the People’s Republic of China,
von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of dou-
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung ble taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver- taxes on income and on capital,
mögen zu schließen –
Have agreed as follows:
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons Covered
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Agreement shall apply to persons who are residents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der 1. This Agreement shall apply to taxes on income and on
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die capital imposed on behalf of a Contracting State or its local
für Rechnung eines Vertragsstaats oder seiner Gebietskörper- authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
schaften erhoben werden.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten 2. There shall be regarded as taxes on income and on capital
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver- all taxes imposed on total income, on total capital, or on
mögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens elements of income or of capital, including taxes on gains from
erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der the alienation of movable or immovable property, taxes on the
Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens- as taxes on capital appreciation.
zuwachs.
(3) Zu den derzeit bestehenden Steuern, für die das Abkom- 3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are
men gilt, gehören insbesondere in particular:
a) in China: a) in China:
(i) die Einkommensteuer, (i) the individual income tax;
(ii) die Körperschaftsteuer, (ii) the enterprise income tax;
(im Folgenden als „chinesische Steuer“ bezeichnet); (hereinafter referred to as “Chinese tax”);
b) in der Bundesrepublik Deutschland: b) in the Federal Republic of Germany:
(i) die Einkommensteuer, (i) the income tax (Einkommensteuer);
(ii) die Körperschaftsteuer, (ii) the corporation tax (Körperschaftsteuer);
(iii) die Gewerbesteuer und (iii) the trade tax (Gewerbesteuer); and
(iv) die Vermögensteuer, (iv) the capital tax (Vermögensteuer);
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge including the supplements levied thereon
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1649
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (hereinafter referred to as “German tax”).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 4. The Agreement shall apply also to any identical or substan-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab- tially similar taxes that are imposed after the date of signature of
kommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.
erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten The competent authorities of the Contracting States shall notify
teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen bedeut- each other of any significant changes that have been made in
samen Änderungen mit. their taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „China“ die Volksrepublik China und, a) the term “China” means the People’s Republic of China, and
im geografischen Sinn verwendet, das gesamte Hoheits- when used in a geographical sense, means all the territory of
gebiet der Volksrepublik China einschließlich ihres Küsten- the People’s Republic of China, including its territorial sea, in
meers, soweit das chinesische Steuerrecht gilt, und alle Ge- so far as the Chinese laws relating to taxation apply, and any
biete außerhalb ihres Küstenmeers, soweit die Volksrepublik area beyond its territorial sea, insofar as the People’s Repub-
China in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren lic of China has sovereign rights of exploration for and
innerstaatlichen Rechtsvorschriften über souveräne Rechte exploitation of resources of the sea-bed and its sub-soil and
für die Erforschung und Ausbeutung der Ressourcen des superjacent water resources in accordance with international
Meeresbodens und des Meeresuntergrunds sowie der law and its internal law;
darüber liegenden Gewässer verfügt;
b) bedeutet der Ausdruck „Deutschland“ die Bundesrepublik b) the term “Germany” means the Federal Republic of Germany,
Deutschland und, im geographischen Sinn verwendet, das and when used in a geographical sense, means the territory
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an of the Federal Republic of Germany as well as the area of the
das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, sea-bed, its sub-soil and the superjacent waters adjacent
des Meeresuntergrunds und der darüber liegenden Gewäs- to the territorial sea, in so far as the Federal Republic of
ser, soweit die Bundesrepublik Deutschland in Übereinstim- Germany may exercise sovereign rights and jurisdiction in
mung mit dem Völkerrecht und ihren innerstaatlichen Rechts- conformity with international law and its national legislation
vorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zum for the purpose of exploring, exploiting, conserving and
Zweck der Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und Bewirt- managing the living and non-living natural resources;
schaftung der lebenden und nicht lebenden natürlichen
Ressourcen ausübt;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
Vertragsstaat“ je nach Zusammenhang die Bundesrepublik State” mean the Federal Republic of Germany or China as
Deutschland oder China; the context requires;
d) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- d) the term “person” includes an individual, a company and any
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; other body of persons;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen e) the term “company” means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische that is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“ f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“ ein Unter- of the other Contracting State” mean respectively an enter-
nehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen prise carried on by a resident of a Contracting State and an
Person betrieben wird, beziehungsweise ein Unternehmen, enterprise carried on by a resident of the other Contracting
das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person State;
betrieben wird;
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- g) the term “international traffic” means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem or aircraft operated by an enterprise that has its place of
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem effective management in a Contracting State, except when
Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder the ship or aircraft is operated solely between places in the
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen other Contracting State;
Vertragsstaat betrieben;
h) bezeichnet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ h) the term “national” means:
(i) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland (i) in respect of the Federal Republic of Germany,
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- any German within the meaning of the Basic Law for the
desrepublik Deutschland sowie alle juristischen Perso- Federal Republic of Germany and any legal person, part-
nen, Personengesellschaften und anderen Personenver- nership and association deriving its status as such from
einigungen, die nach dem in der Bundesrepublik the laws in force in the Federal Republic of Germany;
Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind;
(ii) in Bezug auf China (ii) in respect of China,
alle natürlichen Personen, die die Staatsangehörigkeit any individual possessing the nationality of the People’s
der Volksrepublik China besitzen, sowie alle juristischen Republic of China, and any legal person, partnership or
Personen, Personengesellschaften und anderen Perso- association deriving its status as such from the laws in
nenvereinigungen, die nach dem in der Volksrepublik force in the People’s Republic of China;
China geltenden Recht errichtet worden sind;
1650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ i) the term “competent authority” means:
(i) in China die Staatliche Steuerverwaltung oder ihren Be- (i) in the case of China, the State Administration of Taxa-
vollmächtigten; tion or its authorized representative;
(ii) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- (ii) in the case of the Federal Republic of Germany, the
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Federal Ministry of Finance or the agency to which it has
Befugnisse delegiert hat. delegated its powers.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- 2. As regards the application of the Agreement at any time by
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- a Contracting State, any term not defined therein shall, unless
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- the context otherwise requires, have the meaning which it has at
tung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses that time under the law of that State for the purposes of the taxes
Staates für die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, to which the Agreement applies, any meaning under the appli-
wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden cable tax laws of that State prevailing over a meaning given to
Steuerrecht Vorrang hat vor einer Bedeutung, die der Ausdruck the term under other laws of that State.
nach anderem Recht dieses Staates hat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine 1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach a Contracting State” means any person who, under the laws of
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, resi-
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Gründung, des Ortes ihrer dence, place of incorporation, place of effective management or
tatsächlichen Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen any other criterion of a similar nature, and also includes that
Merkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat und State or its local authorities. This term, however, does not include
seine Gebietskörperschaften. Dieser Ausdruck umfasst jedoch any person who is liable to tax in that State in respect only of
nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus income from sources in that State or capital situated therein.
Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Ver-
mögen steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: vidual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa- he has a permanent home available to him; if he has a
ten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem permanent home available to him in both States, he shall be
Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und deemed to be a resident only of the State with which his
wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens- personal and economic relations are closer (centre of vital
interessen); interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie be determined, or if he has not a permanent home available
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt to him in either State, he shall be deemed to be a resident
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- only of the State in which he has an habitual abode;
lichen Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
ten oder in keinem der beiden Staaten, so gilt sie als nur in them, he shall be deemed to be a resident only of the State
dem Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; of which he is a national;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall settle
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. the question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als nur in dem Staat other than an individual is a resident of both Contracting States,
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- then it shall be deemed to be a resident only of the State in which
leitung befindet. its place of effective management is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment” means a fixed place of business through which
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere 2. The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung; a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung; b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle; c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte; d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop, and
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1651
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Gewinnung natürlicher Ressour- extraction of natural resources.
cen.
(3) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst ebenso 3. The term “permanent establishment” likewise encompass-
es:
a) eine Bauausführung, Montage oder damit verbundene Auf- a) A building site, or construction, assembly or installation
sichtstätigkeit, jedoch nur, wenn die Dauer dieser Bauaus- project or supervisory activities in connection therewith, but
führung, Montage oder Tätigkeit zwölf Monate überschreitet; only if such site, project or activities last more than twelve
months;
b) die Erbringung von Dienstleistungen, einschließlich Bera- b) The furnishing of services, including consultancy services, by
tungsleistungen, durch ein Unternehmen mithilfe von Ange- an enterprise through employees or other personnel engaged
stellten oder sonstigem für diesen Zweck verpflichteten for such purpose, but only if activities of that nature continue
Personal, jedoch nur, wenn diese Tätigkeiten (für dasselbe (for the same or a connected project) within a Contracting
oder ein damit verbundenes Vorhaben) in einem Vertrags- State for a period or periods aggregating more than 183 days
staat innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten insge- within any twelve-month period.
samt mehr als 183 Tage andauern.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels gelten nicht als Betriebsstätten: the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; another enterprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- of a preparatory or auxiliary character;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass to e), provided that the overall activity of the fixed place of
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- business resulting from this combination is of a preparatory
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig- or auxiliary character.
keit darstellt.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- 5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
treters im Sinne des Absatzes 6 – in einem Vertragsstaat für ein where a person – other than an agent of an independent status
Unternehmen des anderen Vertragsstaats tätig und besitzt sie to whom paragraph 6 applies – is acting in a Contracting State
in diesem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des Unter- on behalf of an enterprise of the other Contracting State and has,
nehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht dort and habitually exercises, in that Contracting State an authority
gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der Ab- to conclude contracts in the name of the enterprise, that enter-
sätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Vertragsstaat prise shall be deemed to have a permanent establishment in that
für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig- Contracting State in respect of any activities which that person
keiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten be- undertakes for the enterprise, unless the activities of such person
schränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised
würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, through a fixed place of business, would not make this fixed
diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer place of business a permanent establishment under the provi-
Betriebsstätte machten. sions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon 6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed
deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte im anderen to have a permanent establishment in the other Contracting
Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, State merely because it carries on business in that other State
Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter aus- through a broker, general commission agent or any other agent
übt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen of an independent status, provided that such persons are acting
Geschäftstätigkeit handeln. Wenn die Tätigkeit dieses Vertreters in the ordinary course of their business. However, when the
jedoch vollständig oder fast vollständig für dieses Unternehmen activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly
erfolgt und dieses Unternehmen und der Vertreter in ihren kauf- on behalf of that enterprise, and conditions are made or imposed
männischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder between that enterprise and the agent in their commercial and
auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abwei- financial relations which differ from those which would have been
chen, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren made between independent enterprises, he will not be consid-
würden, gilt der Vertreter nicht als unabhängiger Vertreter im ered an agent of an independent status within the meaning of
Sinne dieses Absatzes. this paragraph.
1652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige 7. The fact that a company which is a resident of a Contract-
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- ing State controls or is controlled by a company which is a resi-
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist dent of the other Contracting State, or which carries on business
oder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder auf andere in that other State (whether through a permanent establishment
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- or otherwise), shall not of itself constitute either company a
ten zur Betriebsstätte der anderen. permanent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- 1. Income derived by a resident of a Contracting State from
son aus im anderen Vertragsstaat gelegenem, unbeweglichem immovable property (including income from agriculture or
Vermögen erzielt (einschließlich der Einkünfte aus land- und forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in
forstwirtschaftlichen Betrieben), können im anderen Staat be- that other State.
steuert werden.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- 2. The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall property in question is situated. The term shall in any case
das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und include property accessory to immovable property, livestock and
tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gel- provisions of general law respecting landed property apply,
ten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung payments as consideration for the working of, or the right to
oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen work, mineral deposits, sources and other natural resources;
und anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
gelten nicht als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, 3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der derived from the direct use, letting, or use in any other form of
Nutzung unbeweglichen Vermögens. immovable property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- 4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus the income from immovable property of an enterprise and to
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- income from immovable property used for the performance of
gen Arbeit dient. independent personal services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können 1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- be taxable only in that State unless the enterprise carries on
nehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat business in the other Contracting State through a permanent
durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unterneh- establishment situated therein. If the enterprise carries on busi-
men seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so können ness as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in
seine Gewinne im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur the other State, but only so much of them as is attributable to
insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden that permanent establishment.
können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Ge- 2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
schäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort ge- prise of a Contracting State carries on business in the other
legene Betriebsstätte aus, so werden dieser Betriebsstätte vor- Contracting State through a permanent establishment situated
behaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat die Gewinne therein, there shall in each Contracting State be attributed to that
zugerechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche permanent establishment the profits which it might be expected
oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingun- to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in
gen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im the same or similar activities under the same or similar conditions
Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, and dealing wholly independently with the enterprise of which it
völlig unabhängig gewesen wäre. is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer- 3. In determining the profits of a permanent establishment,
den die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- incurred for the purposes of the permanent establishment,
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem including executive and general administrative expenses so
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden incurred, whether in the State in which the permanent establish-
sind. ment is situated or elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer 4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der determine the profits to be attributed to a permanent establish-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung preclude that Contracting State from determining the profits to
ermittelt; die Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, dass das be taxed by such an apportionment as may be customary; the
Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. method of apportionment adopted shall, however, be such that
the result shall be in accordance with the principles contained in
this Article.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1653
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 5. No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- by reason of the mere purchase by that permanent establish-
rechnet. ment of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der 6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe to be attributed to the permanent establishment shall be deter-
Art zu ermitteln, es sei denn, es bestehen ausreichende Gründe mined by the same method year by year unless there is good
dafür, anders zu verfahren. and sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen 7. Where profits include items of income which are dealt with
Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Artikels nicht berührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- 1. Profits from the operation of ships or aircraft in international
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen place of effective management of the enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(2) Für Zwecke dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem 2. For the purposes of this Article, profits from the operation
Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen of ships or aircraft in international traffic shall include:
Verkehr auch
a) Gewinne aus der gelegentlichen Vermietung von leeren See- a) profits from the rental on a bare-boat basis of ships or air-
schiffen oder Luftfahrzeugen und craft, and
b) Gewinne aus der Nutzung, Wartung oder Vermietung von b) profits from the use, maintenance or rental of containers
Containern (einschließlich Trailern und zugehöriger Ausstat- (including trailers and related equipment used for the trans-
tung für den Transport von Containern), die für den Transport port of the containers) used for the transport of goods or
von Gütern oder Waren eingesetzt werden, merchandise;
wenn diese Nutzung, Wartung oder Vermietung mit dem Betrieb where such use, maintenance or rental, as the case may be, is
von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr incidental to the operation of ships or aircraft in international
verbunden ist. traffic.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung 3. If the place of effective management of a shipping enter-
eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes, prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in
so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat- the Contracting State in which the home harbor of the ship is
hafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden situated, or, if there is no such home harbor, in the Contracting
ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das State of which the operator of the ship is a resident.
Schiff betreibt.
(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an 4. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationa- from the participation in a pool, a joint business or an interna-
len Betriebsstelle. tional operating agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn 1. Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem indirectly in the management, control or capital of an enter-
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats prise of the other Contracting State, or
beteiligt ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) the same persons participate directly or indirectly in the
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- management, control or capital of an enterprise of a Con-
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des tracting State and an enterprise of the other Contracting
anderen Vertragsstaats beteiligt sind State,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- and in either case conditions are made or imposed between the
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those condi-
so dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht those conditions, have not so accrued, may be included in the
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und profits of that enterprise and taxed accordingly.
entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines 2. Where a Contracting State includes in the profits of an
Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent- enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on
sprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen which an enterprise of the other Contracting State has been
Vertragsstaats in diesem Staat besteuert wurde, und handelt es charged to tax in that other State and the profits so included are
sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Un- profits which would have accrued to the enterprise of the first-
ternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die mentioned State if the conditions made between the two enter-
zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen prises had been those which would have been made between
1654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen independent enterprises, then that other State shall make an
miteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein
entsprechende Berichtigung der dort von diesen Gewinnen on those profits. In determining such adjustment, due regard
erhobenen Steuer vor. Bei dieser Berichtigung sind die übrigen shall be had to the other provisions of this Agreement and
Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforder- the competent authorities of the Contracting States shall, if
lichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten necessary, consult each other.
einander konsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- 1. Dividends paid by a company which is a resident of a
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person Contracting State to a resident of the other Contracting State
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. may be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- 2. However, such dividends may also be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig tracting State of which the company paying the dividends is
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer a resident and according to the laws of that State, but if the
darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine in beneficial owner of the dividends is a resident of the other
dem anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht über- Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
steigen:
a) 5 Prozent des Bruttobetrages der Dividenden, wenn der Nut- a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-
zungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Personen- ficial owner is a company (other than a partnership) which
gesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 Prozent holds directly at least 25 per cent of the capital of the com-
des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft ver- pany paying the dividends;
fügt;
b) 15 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, sofern diese b) 15 per cent of the gross amount of the dividends where those
Dividenden aus Einkünften oder Erträgen gezahlt werden, die dividends are paid out of income or gains derived directly or
unmittelbar oder mittelbar aus unbeweglichem Vermögen im indirectly from immovable property within the meaning of
Sinne des Artikels 6 von einem Investmentvehikel erzielt Article 6 by an investment vehicle which distributes most of
werden, das diese Einkünfte oder Erträge größtenteils jährlich this income or gains annually and whose income or gains
ausschüttet und dessen Einkünfte oder Erträge aus dem be- from such immovable property is exempted from tax;
treffenden unbeweglichen Vermögen von der Steuer befreit
sind;
c) 10 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden in allen ande- c) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other
ren Fällen. cases.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft This paragraph shall not affect the taxation of the company in
in Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt respect of the profits out of which the dividends are paid.
werden.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ 3. The term “dividends” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Gesellschaftsanteilen oder anderen from shares or other rights, not being debt-claims, participating
Rechten – ausgenommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung in profits, or other income which is subjected to the same taxa-
oder sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in tion treatment as income from shares by the laws of the State of
dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften which the company making the distribution is a resident.
aus Gesellschaftsanteilen steuerlich gleichgestellt sind.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ing State, carries on business in the other Contracting State of
ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene which the company paying the dividends is a resident through a
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort ge- permanent establishment situated therein, or performs in that
legene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die other State independent personal services from a fixed base
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte situated therein, and the holding in respect of which the divi-
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 be- dends are paid is effectively connected with such permanent
ziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 5. Where a company which is a resident of a Contracting
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf State derives profits or income from the other Contracting State,
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten that other State may not impose any tax on the dividends paid
Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an by the company, except insofar as such dividends are paid to a
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder resident of that other State or insofar as the holding in respect
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat- of which the dividends are paid is effectively connected with a
sächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder permanent establishment or a fixed base situated in that other
festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax
Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst on the company’s undistributed profits, even if the dividends
wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausgeschütteten paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits
Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten or income arising in such other State.
Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1655
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, of the other Contracting State may be taxed in that other State.
können im anderen Staat besteuert werden.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, 2. However, such interest may also be taxed in the Contract-
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert ing State in which it arises and according to the laws of that
werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of
Zinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 10 Prozent des the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed
Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. 10 per cent of the gross amount of the interest.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes: 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
a) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an die a) interest arising in a Contracting State and paid to the
Regierung des anderen Vertragsstaats gezahlt werden, sind Government of the other Contracting State shall be exempt
im erstgenannten Staat von der Steuer befreit; from tax in the first-mentioned State;
b) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und für ein b) interest arising in a Contracting State and paid in considera-
durch Gewährleistungen des anderen Vertragsstaats oder tion of a loan guaranteed or insured by the other Contracting
eines vollständig in seinem Besitz befindlichen Finanzinstituts State or any financial institution wholly owned by it shall be
gedecktes Darlehen gezahlt werden, sind im erstgenannten exempt from tax in the first-mentioned State;
Staat von der Steuer befreit;
c) Zinsen, die aus China stammen und an die Deutsche c) interest arising in China and paid to the German Federal Bank
Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die (Deutsche Bundesbank), the Development Loan Corporation
DEG-Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft (Kreditanstalt für Wiederaufbau) or the German Investment
mbH oder sonstige öffentliche Kreditinstitute der Bundes- and Development Company (DEG – Deutsche Investitions-
republik Deutschland gezahlt werden, auf die sich die zustän- und Entwicklungsgesellschaft mbH), and any public credit
digen Behörden beider Staaten verständigen, sind von der institution of the Federal Republic of Germany, if the compe-
chinesischen Steuer befreit; tent authorities of both States have agreed thereto, shall be
exempt from Chinese tax;
d) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen d) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid
und an to:
(i) die Chinesische Volksbank, (i) the People’s Bank of China;
(ii) die Chinesische Entwicklungsbank, (ii) the China Development Bank Corporation;
(iii) die Chinesische Landwirtschaftliche Entwicklungsbank, (iii) the Agricultural Development Bank of China;
(iv) die Chinesische Bank für Ein- und Ausfuhren, (iv) the Export-Import Bank of China;
(v) den Nationalen Sozialversicherungsrat, (v) the National Council for Social Security Fund;
(vi) die China Investment Corporation oder (vi) the China Investment Corporation, and
(vii) sonstige öffentliche Kreditinstitute des chinesischen (vii) any other public credit institution of the Government of
Staats, auf die sich die zuständigen Behörden beider China, if the competent authorities of both States have
Staaten verständigen, agreed thereto;
gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit. shall be exempt from German tax.
(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des 4. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest as
Absatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem referred to in paragraph 1 may be taxed only in the Contracting
der Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen der State of which the recipient is a resident if the recipient is the
Nutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung in Zusammenhang beneficial owner of the interest and the interest is paid in
mit dem Verkauf gewerblicher oder wissenschaftlicher Ausrüs- connection with the sale of commercial or scientific equipment
tung auf Kredit steht. on credit.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ 5. The term “interest” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind, gage, and in particular, income from government securities and
und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus income from bonds or debentures, including premiums and
Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty
und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete charges for late payment shall not be regarded as interest for the
Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. purpose of this Article.
(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in 6. The provisions of paragraphs 1 to 4 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche State, carries on business in the other Contracting State in which
Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine the interest arises, through a permanent establishment situated
selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung therein, or performs in that other State independent personal
ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tat- services from a fixed base situated therein, and the debt-claim
sächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. in respect of which the interest is paid is effectively connected
In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzu- with such permanent establishment or fixed base. In such case
wenden. the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam- 7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
mend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige when the payer is a resident of that State. Where, however, the
Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht person paying the interest, whether he is a resident of a
1656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich- establishment or a fixed base in connection with which the
tung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für indebtedness on which the interest is paid was incurred, and
Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge- such interest is borne by such permanent establishment or fixed
gangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Ein- base, then such interest shall be deemed to arise in the State in
richtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat which the permanent establishment or fixed base is situated.
stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung
liegt.
(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 8. Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigt deshalb der Zinsbetrag some other person, the amount of the interest, having regard to
im Verhältnis zur zugrunde liegenden Forderung den Betrag, den the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen would have been agreed upon by the payer and the beneficial
vereinbart hätten, so gilt dieser Artikel nur für den letztgenannten owner in the absence of such relationship, the provisions of this
Betrag. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der case, the excess part of the payments shall remain taxable
anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. according to the laws of each Contracting State, due regard
being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen 1. Royalties arising in a Contracting State and beneficially
und deren Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat owned by a resident of the other Contracting State may be taxed
ansässige Person ist, können im anderen Staat besteuert wer- in that other State.
den.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- 2. However, such royalties may also be taxed in the Contract-
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa- ing State in which they arise and according to the laws of that
tes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs- State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of
berechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
ansässig ist, nicht höher sein als
a) 10 Prozent des Bruttobetrags der Lizenzgebühren im Falle a) in the case of royalties referred to in sub-paragraph a) of
von Lizenzgebühren im Sinne des Absatzes 3 Buchstabe a paragraph 3, 10 per cent of the gross amount of the royalties,
und and
b) 10 Prozent des angepassten Betrags im Falle von Lizenzge- b) in the case of royalties referred to in sub-paragraph b) of
bühren im Sinne des Absatzes 3 Buchstabe b. Im Sinne die- paragraph 3, 10 per cent of the adjusted amount of the
ses Buchstabens bedeutet „angepasster Betrag“ 60 Prozent royalties. For the purpose of this sub-paragraph “the
des Bruttobetrags der Lizenzgebühren. adjusted amount” means 60 per cent of the gross amount of
the royalties.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- 3. The term “royalties” as used in this Article means:
ren“ bedeutet
a) Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder für das a) payments of any kind received as a consideration for the use
Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or
künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließ- scientific work, including cinematograph films, and films or
lich kinematografischer Filme sowie Filme oder Bänder für tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade
Hörfunk- oder Fernsehübertragungen, von Patenten, Waren- mark, design or model, plan, secret formula or process, or
zeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln for information (know-how) concerning industrial, commercial
oder Verfahren oder für Informationen über gewerbliche, or scientific experience, and
kaufmännische oder wissenschaftliche Erfahrungen (Know-
how) gezahlt werden, und
b) Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder das auf b) payments of any kind received as a consideration for the use
Recht auf Benutzung industrieller, gewerblicher oder wissen- of, or the right to use, any industrial, commercial or scientific
schaftlicher Ausrüstung gezahlt werden. equipment.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine ge- ing State, carries on business in the other Contracting State in
werbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder which the royalties arise, through a permanent establishment
eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich- situated therein, or performs in that other State independent
tung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die personal services from a fixed base situated therein, and the right
Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs- or property in respect of which the royalties are paid is effectively
stätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 connected with such permanent establishment or fixed base. In
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat 5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige when the payer is a resident of that Contracting State. Where,
Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne however, the person paying the royalties, whether he is a resi-
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste permanent establishment or a fixed base in connection with
Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzge- which the liability to pay the royalties was incurred, and such
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1657
bühren für Zwecke der Betriebsstätte oder festen Einrichtung royalties are borne by such permanent establishment or fixed
eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder feste Ein- base, then such royalties shall be deemed to arise in the State
richtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als in which the permanent establishment or fixed base is situated.
aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder feste
Einrichtung liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 6. Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigt deshalb der Betrag der some other person, the amount of the royalties, having regard to
Lizenzgebühren im Verhältnis zur zugrunde liegenden Leistung the use, right or information for which they are paid, exceeds the
den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amount which would have been agreed upon by the payer and
Beziehungen vereinbart hätten, so gilt dieser Artikel nur für den the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-
letztgenannten Betrag. In diesem Fall kann der übersteigende visions of this Article shall apply only to the last-mentioned
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be- amount. In such case, the excess part of the payments shall
rücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens remain taxable according to the laws of each Contracting State,
besteuert werden. due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des alienation of immovable property referred to in Article 6 and
Artikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im situated in the other Contracting State may be taxed in that other
anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 2. Gains from the alienation of movable property forming part
das Betriebsvermögen einer Betriebstätte ist, die ein Unterneh- of the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable property pertaining to a fixed base available
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbstständigen to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- for the purpose of performing independent personal services,
lich entsprechender Gewinne, die bei der Veräußerung einer sol- including such gains from the alienation of such a permanent
chen Betriebstätte (allein oder mit dem gesamten Unternehmen) establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a
oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im fixed base, may be taxed in that other State.
anderen Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- 3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, international traffic, or movable property pertaining to the
oder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the
Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags- Contracting State in which the place of effective management of
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen the enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung von Gesellschaftsanteilen erzielt, deren alienation of shares deriving more than 50 per cent of their value
Wert zu mehr als 50 Prozent unmittelbar oder mittelbar auf directly or indirectly from immovable property situated in the
unbeweglichem Vermögen beruht, das im anderen Vertragsstaat other Contracting State may be taxed in that other State.
liegt, können im anderen Staat besteuert werden.
(5) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 5. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung von Anteilen an einer im anderen Vertrags- alienation of shares, other than shares in which there is substan-
staat ansässigen Gesellschaft bezieht – mit Ausnahme von tial and regular trading on a recognized stock exchange provided
Gesellschaftsanteilen, die in großem Umfang und regelmäßig an that the total of the shares alienated by the resident during the
einer anerkannten Börse gehandelt werden, und sofern die fiscal year in which the alienation takes place does not exceed
Summe der von der ansässigen Person veräußerten Gesell- 3 per cent of the quoted shares, of a company which is a
schaftsanteile in dem Steuerjahr, in dem die Veräußerung erfolgt, resident of the other Contracting State may be taxed in that other
3 Prozent der börsennotierten Anteile nicht übersteigt – können Contracting State if the first-mentioned resident, at any time
im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die erstge- during the 12 month period preceding the alienation has owned,
nannte ansässige Person innerhalb eines Zeitraums von 12 Mo- directly or indirectly, at least 25 per cent of the shares of that
naten vor der Veräußerung mindestens 25 Prozent der Anteile company.
der betreffenden Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar ge-
halten hat.
(6) Gewinne aus der Veräußerung von in den Absätzen 1 bis 5 6. Gains from the alienation of any property, other than that
nicht genanntem Vermögen können nur in dem Vertragsstaat referred to in paragraphs 1 to 5, shall be taxable only in the
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. Contracting State of which the alienator is a resident.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige 1. Income derived by a resident of a Contracting State in
natürliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selb- respect of professional services or other activities of an inde-
ständiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert pendent character shall be taxable only in that State except in
werden, mit Ausnahme folgender Fälle, in denen diese Einkünfte one of the following circumstances, when such income may also
auch im anderen Vertragsstaat besteuert werden können: be taxed in the other Contracting State:
1658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
a) Steht der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfü- Contracting State for the purpose of performing his activities;
gung, können die Einkünfte insoweit im anderen Staat be- in that case, only so much of the income as is attributable to
steuert werden, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet that fixed base may be taxed in that other State;
werden können.
b) Hält sich die Person innerhalb eines Zeitraums von 12 Mo- b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
naten, der im betreffenden Steuerjahr beginnt oder endet, periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days
insgesamt mindestens 183 Tage im anderen Staat auf, in any twelve-month period commencing or ending in the
können die Einkünfte insoweit im anderen Staat besteuert fiscal year concerned; in that case, only so much of the
werden, als sie aus der im anderen Staat ausgeübten Tätig- income as is derived from his activities performed in that
keit stammen. other State may be taxed in that other State.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfasst insbesondere die 2. The term “professional services” includes especially inde-
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst- pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching
lerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die activities as well as the independent activities of physicians,
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Architekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Income from Employment
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, 1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in Contracting State in respect of an employment shall be taxable
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the other
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, Contracting State. If the employment is so exercised, such
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other
besteuert werden. State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an
tragsstaat ausgeübte unselbstständige Arbeit bezieht, nur im employment exercised in the other Contracting State shall be
erstgenannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet, twelve-month period commencing or ending in the fiscal year
aufhält und concerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat an- is not a resident of the other State, and
sässig ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im or a fixed base which the employer has in the other State.
anderen Staat hat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für eine unselbständige Tätigkeit, die remuneration derived in respect of an employment exercised
an Bord eines im internationalen Verkehr betriebenen Seeschiffs aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be
oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteu- taxed in the Contracting State in which the place of effective
ert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- management of the enterprise which operates the ship or aircraft
leitung des Unternehmens befindet, das das Seeschiff oder Luft- is situated.
fahrzeug betreibt.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in dent of a Contracting State in his capacity as a member of the
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- board of directors of a company which is a resident of the other
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat Contracting State may be taxed in that other State.
ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die 1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- activities as such exercised in the other Contracting State, may
den. be taxed in that other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- 2. Where income in respect of personal activities exercised
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person not to the entertainer or sportsman himself but to another
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1659
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 person, that income may, notwithstanding the provisions of
und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Einkünfte, die ein 3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
in einem Vertragsstaat ansässiger Künstler oder Sportler aus income derived by an entertainer or sportsman who is resident
einer Tätigkeit bezieht, die er im Rahmen eines zwischen den in a Contracting State from activities exercised in the other
Regierungen beider Vertragsstaaten vereinbarten kulturellen Contracting State within the framework of a cultural exchange
Austauschprogramms im anderen Vertragsstaat ausübt, nicht im program agreed upon by the Governments of both Contracting
anderen Staat besteuert werden. States shall not be taxed in that other State.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter Pensions
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhege- 1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pen-
hälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in einem sions and similar payments or annuities paid to a resident of a
Vertragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat Contracting State from the other Contracting State shall only be
erhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden. taxable in the first-mentioned State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und an- 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions
dere Vergütungen, die im Rahmen einer öffentlichen Vorsorge- paid and other payments made under a public scheme which is
einrichtung gezahlt werden, die zum Sozialversicherungssystem part of the social security system of a Contracting State or a local
eines Vertragsstaats oder eines seiner Gebietskörperschaften authority thereof shall be taxable only in that State.
gehört, nur in diesem Staat besteuert werden.
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) 1.
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner pension, paid by a Contracting State or a local authority
Gebietskörperschaften an eine natürliche Person für diesem thereof to an individual in respect of services rendered to that
Staat oder dieser Gebietskörperschaft geleistete Dienste ge- State or local authority shall be taxable only in that State.
zahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können b) However, such salaries, wages and other similar remunera-
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn tion shall be taxable only in the other Contracting State if the
die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natür- services are rendered in that State and the individual is a
liche Person in diesem Staat ansässig ist und resident of that State who:
(i) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder (i) is a national of that State; or
(ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig (ii) did not become a resident of that State solely for the
geworden ist, um die Dienste zu leisten. purpose of rendering the services.
(2) 2.
a) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und ähn- a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and
liche Vergütungen, die von einem Vertragsstaat oder einer other similar remuneration paid by, or out of funds created
seiner Gebietskörperschaften oder aus einem von diesem by, a Contracting State or a local authority thereof to an
Staat oder dieser Gebietskörperschaft errichteten Sonder- individual in respect of services rendered to that State or
ermögen an eine natürliche Person für diesem Staat oder die- local authority shall be taxable only in that State.
ser Gebietskörperschaft geleistete Dienste gezahlt werden,
nur in diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Ruhegehälter und ähnlichen Vergütungen können b) However, such pensions and other similar remuneration shall
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn be taxable only in the other Contracting State if the individual
die natürliche Person in diesem Staat ansässig ist und ein is a resident of, and a national of, that State.
Staatsangehöriger dieses Staates ist.
(3) Auf Gehälter, Löhne, Ruhegehälter und ähnliche Vergütun- 3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
gen für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer Ge- salaries, wages, pensions, and other similar remuneration in
schäftstätigkeit eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebiets- respect of services rendered in connection with a business
körperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17 carried on by a Contracting State or a local authority thereof.
oder 18 anzuwenden.
Artikel 20 Article 20
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Visiting Professors, Teachers and Students
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- 1. An individual who visits a Contracting State at the invitation
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines of that State or of a university, college, school, museum or other
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- cultural institution of that State or under an official programme
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches of cultural exchange for a period not exceeding two years solely
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder research at such institution and who is, or was immediately
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit an dieser Einrichtung before that visit, a resident of the other Contracting State shall
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort be exempt from tax in the first-mentioned State on his remuner-
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig ation for such activity, provided that such remuneration is
1660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit derived by him from outside that State. If the period exceeds
bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, two years, the remuneration for such activities may be taxed in
dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen the first-mentioned State from the beginning of the visit.
werden. Übersteigt die Dauer des Aufenthalts zwei Jahre, kann
die Vergütung für diese Tätigkeit ab Aufenthaltsbeginn im erst-
genannten Staat besteuert werden.
(2) Absatz 1 gilt nicht für Einkünfte aus Forschungstätigkeit, 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income
wenn die Forschungstätigkeit nicht im öffentlichen Interesse, from research if such research is undertaken not in the public
sondern in erster Linie zum privaten Nutzen einer bestimmten interest but primarily for the private benefit of a specific person
Person oder bestimmter Personen ausgeübt wird. or persons.
(3) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der 3. Payments which a student or business apprentice who is
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur or was immediately before visiting a Contracting State a resident
Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig of the other Contracting State and who is present in the first-
ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten mentioned State solely for the purpose of his education or train-
Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine ing receives for the purpose of his maintenance, education or
Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert training shall not be taxed in that State, provided that such pay-
werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses ments arise from sources outside that State.
Staates stammen.
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other Income
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, 1. Items of income of a resident of a Contracting State,
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert Agreement shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
lichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu- other than income from immovable property as defined in para-
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a
im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch eine dort resident of a Contracting State, carries on business in the other
gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine Contracting State through a permanent establishment situated
dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Ver- therein, or performs in that other State independent personal
mögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich services from a fixed base situated therein, and the right or
zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In die- property in respect of which the income is paid is effectively
sem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. connected with such permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das 1. Capital represented by immovable property referred to in
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
werden.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 2. Capital represented by movable property forming part of
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im the business property of a permanent establishment which an
anderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteuert enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
werden. State may be taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- 3. Capital represented by ships and aircraft operated in
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem international traffic and by movable property pertaining to the
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in operation of such ships and aircraft shall be taxable only in the
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tat- Contracting State in which the place of effective management of
sächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. the enterprise is situated.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- State shall be taxable only in that State.
den.
Artikel 23 Article 23
Methoden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung Methods for Elimination of Double Taxation
(1) In China wird die Doppelbesteuerung in Übereinstimmung 1. In China, in accordance with the provisions of the law of
mit chinesischem Recht wie folgt vermieden: China, double taxation shall be eliminated as follows:
a) Bezieht eine in China ansässige Person Einkünfte aus der a) Where a resident of China derives income from the Federal
Bundesrepublik Deutschland, kann die nach diesem Abkom- Republic of Germany, the amount of tax on that income
men auf diese Einkünfte in der Bundesrepublik Deutschland payable in the Federal Republic of Germany in accordance
zu entrichtende Steuer auf die bei dieser Person erhobene with the provisions of this Agreement may be credited
chinesische Steuer angerechnet werden. Die Höhe der An- against the Chinese tax imposed on that resident. The
rechnung darf jedoch den nach den chinesischen Steuer- amount of the credit, however, shall not exceed the amount
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1661
gesetzen und -vorschriften berechneten Betrag der chinesi- of the Chinese tax on that income computed in accordance
schen Steuer auf diese Einkünfte nicht übersteigen. with the taxation laws and regulations of China.
b) Handelt es sich bei den Einkünften um Dividenden, die von b) Where the income derived from the Federal Republic of
einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesell- Germany is a dividend paid by a company which is a resident
schaft an eine in China ansässige Gesellschaft gezahlt wer- of the Federal Republic of Germany to a company which is a
den, die mindestens 20 Prozent der Anteile der die Dividen- resident of China and which owns not less than 20 per cent
den ausschüttenden Gesellschaft besitzt, wird bei der of the shares of the company paying the dividend, the credit
Anrechnung die von der ausschüttenden Gesellschaft für ihre shall take into account the tax paid to the Federal Republic
Einkünfte an die Bundesrepublik Deutschland entrichtete of Germany by the company paying the dividend in respect
Steuer berücksichtigt. of its income.
(2) In der Bundesrepublik Deutschland wird die Doppel- 2. In the Federal Republic of Germany, in accordance with the
besteuerung in Übereinstimmung mit deutschem Recht wie folgt provisions of the law of the Federal Republic of Germany, double
vermieden: taxation shall be eliminated as follows:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-
den die Einkünfte aus China sowie die in China gelegenen graph b), there shall be exempted from the assessment basis
Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkom- of the German tax any item of income arising in China and
men in China besteuert werden können, sofern nicht eine any item of capital situated within China which, according to
Steueranrechnung nach Buchstabe b zulässig ist. this Agreement, may be taxed in China.
Für Einkünfte aus Dividenden gilt die vorstehende Bestim- In the case of items of income from dividends, the preceding
mung nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der provision shall apply only to such dividends as are paid to a
Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch company (not including partnerships) being a resident of the
nicht an eine Personengesellschaft) von einer in China an- Federal Republic of Germany by a company being a resident
sässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu min- of China at least 25 per cent of the capital of which is owned
destens 25 Prozent unmittelbar der deutschen Gesellschaft directly by the German company and which were not deduct-
gehört, und sie bei Ermittlung der Gewinne der ausschütten- ed when determining the profits of the company distributing
den Gesellschaft nicht abgezogen wurden. these dividends.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von There shall be exempted from the assessment basis of the
der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls taxes on capital any shareholding the dividends of which if
Beteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls paid, would be exempted, according to the foregoing
solche gezahlt würden, nach den vorstehenden Sätzen von sentences.
der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer German tax on income payable in respect of the following
Steuern die chinesische Steuer angerechnet, die nach chine- items of income the Chinese tax paid under the laws of China
sischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom- and in accordance with this Agreement:
men gezahlt wurde:
(i) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen, (i) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
(ii) Zinsen, (ii) interest;
(iii) Lizenzgebühren, (iii) royalties;
(iv) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absätze 4 und 5 in China (iv) items of income that may be taxed in China according
besteuert werden können, to paragraphs 4 and 5 of Article 13;
(v) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen, (v) directors’ fees;
(vi) Einkünfte, die nach Artikel 17 besteuert werden können. (vi) items of income that may be taxed according to Arti-
cle 17.
c) Auf Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und auf die diesen c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the
Einkünften zugrunde liegenden Vermögenswerte ist statt provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined
Buchstabe a Buchstabe b anzuwenden, wenn die in der in Articles 7 and 10 and to the assets from which such
Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nach- income is derived if the resident of the Federal Republic of
weist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem Germany does not prove that the gross income of the per-
sie den Gewinn erzielt hat, oder die in China ansässige manent establishment in the business year in which the profit
Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüt- has been realised or of the company resident in China in the
tung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich business year for which the dividends were paid was derived
oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nr. 1 bis 6 exclusively or almost exclusively from activities within the
des deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten meaning of nos. 1 to 6 of paragraph 1 of section 8 of the
bezogen hat; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das German Law on External Tax Relations (Aussensteuergesetz);
einer Betriebsstätte dient, und die daraus erzielten Einkünfte the same shall apply to immovable property used by a
(Artikel 6 Absatz 4) sowie für Gewinne aus der Veräußerung permanent establishment and to income from this immovable
dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und property of the permanent establishment (paragraph 4 of
des beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen der Be- Article 6) and to profits from the alienation of such immovable
triebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 2). property (paragraph 1 of Article 13) and of the movable prop-
erty forming part of the business property of the permanent
establishment (paragraph 2 of Article 13).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) The Federal Republic of Germany, however, retains the right
nach diesem Abkommen von der deutschen Steuer ausge- to take into account in the determination of its rate of tax the
nommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Fest- items of income and capital, which are under the provisions
setzung ihres Steuersatzes zu berücksichtigen. of this Agreement exempted from German tax.
1662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
e) Ungeachtet des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a), double
durch Steueranrechnung nach Buchstabe b vermieden, taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid
down in sub-paragraph b)
(i) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen i) if in the Contracting States items of income or capital
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- are placed under differing provisions of this Agreement
net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden or attributed to different persons (except pursuant to
(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht Article 9) and this conflict cannot be settled by a proce-
durch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt dure in accordance with paragraph 3 of Article 25 and if
und wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung as a result of this difference in placement or attribution
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver- the relevant income or capital would remain untaxed or
mögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als be taxed lower than without this conflict or
ohne diesen Konflikt besteuert würden oder
(ii) wenn die zuständige deutsche Behörde nach gehöriger ii) if after due consultation with the competent authority of
Konsultation mit der zuständigen chinesischen Behörde China, the German competent authority notifies the
dieser schriftlich andere Einkünfte notifiziert, bei denen Chinese competent authority in writing of other items of
sie Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppel- income to which it intends to apply the provisions of
besteuerung der notifizierten Einkünfte wird dann durch sub-paragraph b). Double taxation is then avoided for
Steueranrechnung ab dem ersten Tag des Kalenderjahrs the notified item of income by allowing a tax credit from
vermieden, das dem Kalenderjahr folgt, in dem die the first day of the calendar year next following that in
Notifikation übermittelt wurde. which the notification was made.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-Discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- the other Contracting State to any taxation or any requirement
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas- connected therewith, which is other or more burdensome than
tender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen- the taxation and connected requirements to which nationals of
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen that other State in the same circumstances, in particular with
Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich respect to residence, are or may be subjected. This provision
der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to
können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch persons who are not residents of one or both of the Contracting
für Personen, die in keinem der beiden Vertragsstaaten ansässig States.
sind.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen 2. The taxation on a permanent establishment which an
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf in dem enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von State shall not be less favorably levied in that other State than
Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit aus- the taxation levied on enterprises of that other State carrying on
üben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte the same activities. This provision shall not be construed as
sie einen Vertragsstaat, den in dem anderen Vertragsstaat obliging a Contracting State to grant to residents of the other
ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und Contracting State any personal allowances, reliefs and reduc-
-ermäßigungen aufgrund des Personenstands oder der Familien- tions for taxation purposes on account of civil status or family
lasten zu gewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt. responsibilities which it grants to its own residents.
(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder 3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
Artikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12 apply,
und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens shall, for the purpose of determining the taxable profits of such
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst- enterprise, be deductible under the same conditions as if
genannten Staat ansässige Person abzugsfähig. Ebenso sind they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats gegenüber Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a
einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person hat, bei der resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses Unterneh- determining the taxable capital of such enterprise, be deductible
mens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber under the same conditions as if they had been contracted to a
einer im erstgenannten Staat ansässigen Person abzugsfähig. resident of the first-mentioned State.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz 4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen or more residents of the other Contracting State, shall not be
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- requirement connected therewith which is other or more burden-
pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist some than the taxation and connected requirements to which
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- other similar enterprises of the first-mentioned State are or may
pflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstge- be subjected.
nannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden
können.
(5) Der Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder 5. The provisions of the Article shall, notwithstanding the
Art und Bezeichnung. provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-
tion.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1663
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Prodedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines 1. Where a person considers that the actions of one or both
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- of the Contracting States result or will result for him in taxation
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- irrespective of the remedies provided by the domestic law of
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel those States, present his case to the competent authority of the
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem Contracting State of which he is a resident or, if his case comes
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State
erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- of which he is a national. The case must be presented within
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner- three years from the first notification of the action resulting in
halb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre-
chenden Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- 2. The competent authority shall endeavor, if the objection
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver- with the competent authority of the other Contracting State, with
tragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- a view to the avoidance of taxation which is not in accordance
sprechende Besteuerung vermieden wird. Die erzielte Einigung with the Agreement. Any agreement reached shall be implement-
ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Ver- ed notwithstanding any time limits in the domestic law of the
tragsstaaten umzusetzen. Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden 3. The competent authorities of the Contracting States shall
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus- endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or
legung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen- doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein- ment. They may also consult together for the elimination of
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen double taxation in cases not provided for in the Agreement.
vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur 4. The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze communicate with each other directly for the purpose of reaching
unmittelbar miteinander verkehren. Bei Bedarf können sich Ver- an agreement in the sense of the preceding paragraphs. If
treter der zuständigen Behörden und der zuständigen Steuerver- necessary, representatives of the competent authorities and of
waltungen zu einem Meinungsaustausch treffen. the responsible tax administrations may meet for an exchange
of opinions.
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen 1. The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is foreseeably relevant for carrying
oder zur Anwendung oder Durchsetzung des innerstaatlichen out the provisions of this Agreement or to the administration or
Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind
Rechnung der Vertragsstaaten oder ihrer Gebietskörperschaften and description imposed on behalf of the Contracting States or
erhoben werden, voraussichtlich erheblich sind, soweit die die- their local authorities, insofar as the taxation thereunder is not
sem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen contrary to the Agreement. The exchange of information is not
widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch die Artikel 1 restricted by Articles 1 and 2.
und 2 nicht eingeschränkt.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er- 2. Any information received under paragraph 1 by a Contract-
halten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio- mation obtained under the domestic laws of that State and shall
nen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich be disclosed only to persons or authorities (including courts
der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht and administrative bodies) concerned with the assessment or
werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre- collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the
ckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechtsmittel determination of appeals in relation to the taxes referred to in
hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der Auf- paragraph 1, or the oversight of the above with a view to the
sicht darüber mit dem Ziel der ordnungsgemäßen Anwendung proper application of this Agreement and the tax laws. Such
dieses Abkommens und des Steuerrechts befasst sind. Diese persons or authorities shall use the information only for such
Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese purposes. They may disclose the information in public court
Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in öffentlichen proceedings or in judicial decisions.
Gerichtsverfahren oder in Gerichtsentscheidungen offenlegen.
(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver- 3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be
pflichteten sie einen Vertragsstaat, construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen and administrative practice of that or of the other Contracting
Vertragsstaats abweichen; State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- or in the normal course of the administration of that or of the
tragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
1664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) to supply information which would disclose any trade, busi-
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren ness, industrial, commercial or professional secret or trade
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen process, or information, the disclosure of which would be
Ordnung (ordre public) widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor- 4. If information is requested by a Contracting State in accor-
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver- dance with this Article, the other Contracting State shall use its
fügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen information gathering measures to obtain the requested informa-
Informationen, selbst wenn er diese Informationen für seine tion, even though that other State may not need such information
eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die im vorstehen- for its own tax purposes. The obligation contained in the preced-
den Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkun- ing sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in
gen gemäß Absatz 3, wobei diese Beschränkungen in keinem no case shall such limitations be construed to permit a Contract-
Fall so auszulegen sind, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung ing State to decline to supply information solely because it has
von Informationen nur deshalb ablehnen, weil er kein innerstaat- no domestic interest in such information.
liches Interesse an diesen Informationen hat.
(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertrags- 5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed
staat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil to permit a Contracting State to decline to supply information
sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz- solely because the information is held by a bank, other financial
institut, einem Bevollmächtigen, Vertreter oder Treuhänder be- institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary
finden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person be- capacity or because it relates to ownership interests in a person.
ziehen.
Artikel 27 Article 27
Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern Assistance in the Collection of Taxes
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei 1. The Contracting States shall endeavour to lend assistance
der Erhebung von Steueransprüchen. Die zuständigen Behörden to each other in the collection of revenue claims. The competent
der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen authorities of the Contracting States may by mutual agreement
regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist. settle the mode of application of this Article.
(2) Dieser Artikel ist in keinem Fall so auszulegen, als ver- 2. In no case shall the provisions of this Article be construed
pflichte er einen Vertragsstaat, so as to impose on a Contracting State the obligations:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die vom Recht oder a) to carry out administrative measures at variance with the law
der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Vertrags- and administrative practice of that or of the other Contracting
staats abweichen; State;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) to carry out measures which would be contrary to public
(ordre public) widersprächen. policy (ordre public).
Artikel 28 Article 28
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural Rules for Taxation at Source
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen- 1. If in one of the Contracting States the taxes on dividends,
den, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande- interest, royalties or other items of income derived by a person
ren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften im who is a resident of the other Contracting State are levied by
Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten withholding at source, the right of the first-mentioned State to
Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem apply the withholding of tax at the rate provided under its
innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkom- domestic law shall not be affected by the provisions of this
men nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on
Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn sie nach diesem application by the taxpayer if according to this Agreement, there
Abkommen entfällt oder ermäßigt ist. is no or reduced source tax.
(2) Die Anträge auf Erstattung müssen innerhalb der Fristen 2. Refund applications must be submitted within the time
eingereicht werden, die dem Recht des Vertragsstaats entspre- limits in accordance with the provisions of the laws of the
chen, aus dem die Einkünfte stammen. Contracting State in which the items of income arise.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 sieht jeder Vertragsstaat ent- 3. Notwithstanding paragraph 1, each Contracting State shall
sprechende Verfahren vor, provide for procedures to the effect,
a) damit Zahlungen von Einkünften, die nach diesem Abkom- a) that payments of income subject under this Agreement to no
men im Quellenstaat keiner Steuer unterliegen, ohne Steuer- tax in the state of source may be made without deduction of
abzug erfolgen können; tax;
b) damit Zahlungen von Einkünften, die nach diesem Abkom- b) that payments of income subject under this Agreement to
men im Quellenstaat einer ermäßigten Steuer unterliegen, mit reduced tax in the state of source may be made with deduc-
dem Steuerabzug erfolgen können, der im betreffenden tion of tax only at the rate provided for in the relevant Article.
Artikel vorgesehen ist.
(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann 4. The Contracting State in which the items of income arise
eine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansäs- may ask for a certificate by the competent authority on the
sigkeit im anderen Vertragsstaat verlangen. residence in the other Contracting State.
(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- 5. The competent authorities may by mutual agreement
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe- implement the provisions of this Article and if necessary establish
nenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen other procedures for the implementation of tax reductions or
vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen. exemptions provided for under this Agreement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1665
Artikel 29 Article 29
Sonstige Vorschriften Miscellaneous Rules
(1) Die Vergünstigungen dieses Abkommens werden nicht ge- 1. The benefits of this Agreement shall not be available where
währt, wenn bestimmte Geschäftsvorgänge oder Gestaltungen the main purpose for entering into certain transactions or
vornehmlich zur Inanspruchnahme dieser Vergünstigungen arrangements was to secure these benefits and obtaining those
vorgenommen werden und die Inanspruchnahme der Vergüns- benefits would be contrary to the object and purpose of the
tigungen dem Sinn und Zweck der einschlägigen Bestimmungen relevant provisions of this Agreement.
dieses Abkommens zuwiderlaufen würde.
(2) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es 2. This Agreement shall not be interpreted to mean that a
einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften Contracting State is prevented from applying its domestic legal
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung provisions on the prevention of tax evasion or tax avoidance.
anzuwenden.
(3) Ist eine Person der Auffassung, dass die Anwendung der 3. Where a person considers that the application of the
vorstehenden Absätze für sie zu einer nicht abkommensgemä- preceding paragraphs results for him in taxation not in accor-
ßen Besteuerung führt, kann sie ein Verständigungsverfahren dance with the provisions of this Agreement, he may apply for a
beantragen. mutual agreement procedure.
Artikel 30 Article 30
Mitglieder diplomatischer Missionen Members of Diplomatic Missions and Consular Posts
und konsularischer Vertretungen
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer members of diplomatic missions or consular posts under the
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts general rules of international law or under the provisions of
oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. special agreements.
Artikel 31 Article 31
Protokoll Protocol
Das anliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 32 Article 32
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in Kraft, 1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day
an dem die beiden Vertragsparteien einander notifiziert haben, following the day on which the two Contracting States have
dass die innerstaatlichen rechtlichen Voraussetzungen für das notified each other that the domestic legal procedures for such
Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgeblich ist der Tag des Eingangs entry into force have been fulfilled. The relevant date shall be the
der letzten Notifikation. day on which the last notification is received.
(2) Dieses Abkommen ist anzuwenden 2. The provisions of this Agreement shall have effect:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft next following that in which the Agreement enters into force;
getreten ist;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuerjahre, die am oder b) in the case of other taxes, for any tax year beginning on or
nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen, das dem after the first day of January of the calendar year next follow-
Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. ing that in which the Agreement enters into force.
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am 10. Juni 3. With the entry into force of this Agreement, the Agreement
1985 in Bonn unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundes- between the People’s Republic of China and the Federal Repub-
republik Deutschland und der Volksrepublik China zur Vermei- lic of Germany for the Avoidance of Double Taxation with
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Respect to Taxes on Income and on Capital signed in Bonn on
Einkommen und vom Vermögen außer Kraft. Auf Sachverhalte, 10 June 1985 shall expire. The provisions of the Agreement
die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens liegen, bleiben die signed in Bonn on 10 June 1985 shall continue to apply to all tax
Bestimmungen des am 10. Juni 1985 in Bonn unterzeichneten cases having occurred prior to the date upon which this Agree-
Abkommens anwendbar. In jedem Fall gelten die Bestimmungen ment has entered into force. In any case, the provisions of the
des am 10. Juni 1985 in Bonn unterzeichneten Abkommens bis Agreement signed in Bonn on 10 June 1985 shall continue to be
zur in Absatz 2 geregelten Anwendbarkeit dieses Abkommens applicable until this Agreement shall become effective as provid-
fort. ed for in paragraph 2 of this Article.
Artikel 33 Article 33
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch This Agreement shall continue in effect indefinitely but either
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft- June in any calendar year beginning after the expiration of a
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen period of five years from the date of its entry into force, give to
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in the other Contracting State, through diplomatic channels, written
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden notice of termination and, in such event, this Agreement shall
cease to have effect:
1666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; next following that in which notice of termination is given;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuerjahre, die am oder b) in the case of other taxes, for any tax year beginning on or
nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen, das auf das after the first day of January of the calendar year next follow-
Kündigungsjahr folgt. ing that in which notice of termination is given.
Maßgebend für die Berechnung der Frist (der 30. Juni eines The date of receipt of such notice by the other Contracting State
jeden Kalenderjahres) ist der Tag des Eingangs der Kündigung shall be definitive for the determination of the deadline (the
bei dem anderen Vertragsstaat. thirtieth day of June in any calendar year).
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter- In Witness whereof the undersigned, duly authorised thereto,
zeichneten dieses Abkommen unterzeichnet. have signed this Agreement.
Geschehen zu Berlin am 28. März 2014 in zwei Urschriften, Done at Berlin on the 28th day of March, 2014, in duplicate in
jede in deutscher, chinesischer und englischer Sprache, wobei the German, Chinese and English languages, all texts being
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung authentic. In case of divergence in interpretation of the German
des deutschen und des chinesischen Wortlauts ist der englische and the Chinese texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Ederer
Michael Meister
Für die Volksrepublik China
For the People’s Republic of China
Wang Jun
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1667
Protokoll
Protocol
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der At the signing of the Agreement between the Federal Republic
Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China zur of Germany and the People’s Republic of China for the Avoid-
Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der ance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion
Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen with respect to Taxes on Income and on Capital signed on March
und vom Vermögen am 28. März 2014 (im Folgenden als „das 28th, 2014 (hereinafter referred to as “the Agreement”), both
Abkommen“ bezeichnet) haben beide Seiten die nachstehenden sides have agreed upon the following provisions, which shall
Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: form an integral part of the Agreement:
1. Zum Ausdruck „Vertragsstaat“: 1. With reference to the term “Contracting State”:
In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland schließt der In respect of the Federal Republic of Germany, the term
Ausdruck „Vertragsstaat“ die „Länder“ ein. Der Ausdruck “Contracting State” includes “Länder”. The term “Länder”
„Länder“ bezeichnet die Länder gemäß dem Grundgesetz für means German States in accordance with the Basic Law for
die Bundesrepublik Deutschland. the Federal Republic of Germany.
2. Zu Artikel 7: 2. With reference to Article 7:
Die Vertragsstaaten äußerten ihre Bereitschaft, sich bei der The Contracting States expressed their willingness to refer
Auslegung und Anwendung dieses Artikels auf den Kommen- to the OECD Model Commentary (2008) in interpreting and
tar zum OECD-Musterabkommen (2008) zu beziehen. applying the provisions of this Article.
3. Zu Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b: 3. With reference to sub-paragraph b) of paragraph 2 of
Article 10:
In der Bundesrepublik Deutschland ist ein Investmentvehikel In the case of the Federal Republic of Germany, an invest-
eine Gesellschaft gemäß § 1 Absatz 1 des Gesetzes über ment vehicle is a company according to paragraph 1 of
deutsche Immobilien-Aktiengesellschaften mit börsennotier- section 1 of the German Act on German Real Estate Stock
ten Anteilen (REIT-Gesetz). Corporations with Listed Shares (REIT Act).
4. Zu den Artikeln 10 und 11: 4. With reference to Articles 10 and 11:
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 dieses Abkommens können Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this
Dividenden und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie Agreement, dividends and interest may be taxed in the
stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden, Contracting State in which they arise, and according to the
wenn sie law of that State,
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, a) if they are derived from rights or debt claims carrying a
einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters right to participate in profits (including income derived by
aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der a silent partner (“stiller Gesellschafter”) from his partici-
Einkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobliga- pation as such, or from a loan with an interest rate linked
tionen im Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik to borrower’s profit (“partiarisches Darlehen”) or from
Deutschland, beruhen und profit sharing bonds (“Gewinnobligationen”) within the
meaning of the tax law of the Federal Republic of
Germany) and
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners dieser b) under the condition that they are deductible in the deter-
Einkünfte abzugsfähig sind. mination of profits of the debtor of such income.
5. Zu Artikel 19: 5. With reference to Article 19:
a) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gehälter, Löhne und a) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply in
ähnliche Vergütungen sowie Ruhegehälter, die an natür- respect of salaries, wages and other similar remuneration
liche Personen für der Deutschen Bundesbank oder der and pensions paid to individuals in respect of services
Volksbank China geleistete Dienste gezahlt werden. rendered to the People’s Bank of China and the Deutsche
Bundesbank.
b) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah- b) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in
men eines Programms der wirtschaftlichen Zusammen- respect of remuneration paid, under a development
arbeit eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebiets- assistance programme of a Contracting State or a local
körperschaften aus ausschließlich von diesem Staat oder authority thereof, out of funds exclusively supplied by that
der Gebietskörperschaft bereitgestellten Mitteln an Fach- State or local authority, to a specialist or volunteer
kräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die in den seconded to the other Contracting State with the consent
anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt of that other State.
wurden.
c) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gehälter, Löhne und c) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply in
ähnliche Vergütungen sowie Ruhegehälter, respect of salaries, wages and other similar remuneration
and pensions paid:
1668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
(i) die aus Haushaltsmitteln des deutschen Staates an (i) out of German governmental funds to individuals in
natürliche Personen für dem Goethe-Institut geleistete respect of services rendered to the Goethe Institute;
Dienste gezahlt werden;
(ii) die aus Haushaltsmitteln des chinesischen Staates an (ii) out of Chinese governmental funds to individuals in
natürliche Personen für dem chinesischen Kulturzen- respect of services rendered to the Chinese Cultural
trum geleistete Dienste gezahlt werden; Center;
(iii) die an sonstige vergleichbare Institutionen gezahlt (iii) to other comparable institutions mutually agreed by
werden, auf die sich die Vertragsstaaten einvernehm- the Contracting States.
lich verständigen.
6. Zu Artikel 26: 6. With reference to Article 26:
Werden nach diesem Abkommen in Übereinstimmung mit If in accordance with domestic law personal data are
dem innerstaatlichen Recht personenbezogene Daten über- exchanged under this Agreement, the following additional
mittelt, gelten unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat provisions shall apply subject to the legal provisions in effect
geltenden Rechtsvorschriften ergänzend die nachfolgenden for each Contracting State:
Bestimmungen:
a) „Personenbezogene Daten“ bedeutet alle Informationen a) “Personal data” shall mean any information relating to an
betreffend eine identifizierte oder identifizierbare natür- identified or identifiable natural person; an identifiable
liche Person; als identifizierbar gilt eine Person, die person is one who can be identified through the informa-
anhand der von der ersuchenden Stelle übermittelten tion provided by the requesting agency.
Informationen identifiziert werden kann.
b) Die Verwendung der Daten durch die empfangende b) The receiving agency may use such data only for the
Stelle ist nur zu den in Artikel 26 genannten Zwecken purposes stated in Article 26 and shall be subject to the
und unter den durch die übermittelnde Stelle vor- conditions prescribed by the supplying agency. Data and
geschriebenen Bedingungen zulässig. Nach diesem information communicated pursuant to this Agreement
Abkommen übermittelte Daten und Informationen dürfen must not be used in criminal matters without the prior
ohne vorherige Zustimmung des übermittelnden Ver- consent of the supplying Contracting State, which is to
tragsstaats nicht in Strafsachen verwendet werden; die be given in accordance with national law and in compli-
Zustimmung wird in Übereinstimmung mit dem ance with any applicable bi- or multilateral agreements
innerstaatlichen Recht und gegebenenfalls anwend- on mutual assistance in criminal matters.
baren zwei- oder mehrseitigen Übereinkünften über die
Rechtshilfe in Strafsachen erteilt.
c) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde c) The receiving agency shall on request inform the supply-
Stelle auf Ersuchen über die Verwendung der über- ing agency about the use of the supplied data and the
mittelten Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse. results achieved thereby.
d) Jede weitere Übermittlung an andere Stellen, die nicht d) Any subsequent supply to other agencies not mentioned
in Artikel 26 Absatz 2 genannt sind, darf nur mit vor- in paragraph 2 of Article 26 may be effected only with the
heriger Zustimmung der übermittelnden Stelle erfolgen. prior approval of the supplying agency.
e) Die übermittelnde Stelle bemüht sich nach besten Kräf- e) The supplying agency shall endeavour to their best efforts
ten, die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie to ensure that the data to be supplied are accurate and
ihre Erforderlichkeit und Angemessenheit in Bezug auf that they are necessary for and proportionate to the pur-
den mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu gewähr- pose for which they are supplied. Any limitations on data
leisten. Dabei sind die nach geltendem innerstaatlichen supply prescribed under applicable domestic law shall be
Recht für die Datenübermittlung bestehenden Beschrän- observed. If it emerges that inaccurate data or data which
kungen zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten should not have been supplied have been supplied, the
oder Daten, die nicht hätten übermittelt werden dürfen, receiving agency shall be informed of this without delay.
übermittelt wurden, ist dies der empfangenden Stelle That agency shall then be obliged to correct or erase
unverzüglich mitzuteilen. Diese ist dann verpflichtet, die such data without delay.
betreffenden Daten unverzüglich zu berichtigen oder zu
löschen.
f) Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person f) Upon application the person concerned shall be informed
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Ver- of the supplied data relating to him and of the use to
wendungszweck zu unterrichten. Eine Verpflichtung zur which such data are to be put. There shall be no obliga-
Auskunftserteilung besteht nicht, sofern eine Abwägung tion to furnish this information if on balance it turns out
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht that the public interest in withholding it outweighs the
zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Aus- interest of the person concerned in receiving it. In all
kunftserteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das other respects, the right of the person concerned to be
Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person informed of the existing data relating to him shall be
vorhandenen Daten unterrichtet zu werden, nach dem governed by the domestic law of the Contracting State in
innerstaatlichen Recht des Vertragsstaats, in dessen whose sovereign territory the application for the informa-
Hoheitsgebiet die Unterrichtung beantragt wird. tion is made.
g) Enthält das für die übermittelnde Stelle geltende inner- g) Where the domestic law of the supplying agency contains
staatliche Recht besondere Löschungsvorschriften in special provisions for the deletion of the personal data
Bezug auf die übermittelten personenbezogenen Daten, supplied, that agency shall inform the receiving agency
weist sie die empfangende Stelle darauf hin. Unabhän- accordingly. Irrespective of such law, supplied personal
gig von diesem Recht sind die übermittelten personen- data shall be erased once they are no longer required for
bezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, the purpose for which they were supplied.
für den sie übermittelt wurden, nicht mehr erforderlich
sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1669
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang personen- to keep official records of the supply and receipt of per-
bezogener Daten aktenkundig zu machen. sonal data.
i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind i) The supplying and the receiving agencies shall be obliged
verpflichtet, die übermittelten personenbezogenen to take effective measures to protect the personal data
Daten vor unbefugtem Zugang, unbefugter Änderung supplied against unauthorised access, unauthorised
und unbefugter Bekanntgabe wirksam zu schützen. alteration and unauthorised disclosure.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter- In Witness whereof the undersigned, duly authorised thereto,
zeichneten dieses Protokoll unterzeichnet. have signed this Protocol.
Geschehen zu Berlin am 28. März 2014 in zwei Urschriften, Done at Berlin on the 28th day of March, 2014, in duplicate in
jede in deutscher, chinesischer und englischer Sprache, wobei the German, Chinese and English languages, all texts being
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung authentic. In case of divergence in interpretation of the German
des deutschen und des chinesischen Wortlauts ist der englische and the Chinese texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Ederer
Michael Meister
Für die Volksrepublik China
For the People’s Republic of China
Wang Jun
1670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Leidos, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-66-01)
Vom 11. November 2015
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
29. Juli 2015 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Leidos,
Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-66-01) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach
ihrer Inkrafttretensklausel
am 29. Juli 2015
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 11. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1671
Auswärtiges Amt Berlin, den 29. Juli 2015
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 293 vom 29. Juli 2015 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika entbietet dem Auswärtigen Amt
ihren Gruß und beehrt sich, unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die
mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt sind,
in der Form des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der Fassung der Änderungsverein-
barung (Rahmenvereinbarung) Folgendes mitzuteilen:
Zur Erbringung von Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges
sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts (NTS) hat die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Leidos, Inc. einen Vertrag zur
Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer
DOCPER-TC-66-01 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Leidos, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen
nach Artikel 72 des Zusatzabkommens (ZA) zum NATO-Truppenstatut gewährt werden
könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine
Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA zu schließen, die folgenden Wortlaut
haben soll:
1. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hat auf Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-66-01 mit dem Unternehmen Leidos, Inc.
einen Vertrag geschlossen, um folgende Dienstleistungen zu erbringen:
Der Auftragnehmer leistet Unterstützung im Bereich Informationstechnologie für das
US-Militärgesundheitssystem (Military Health System). Die Dienstleistungen umfassen
Unterstützung für Server und Anwendungen der zwei wichtigsten Datenverarbeitungs-
systeme des US-Militärgesundheitswesens, nämlich des „Composite Health Care
System“ und der „Armed Forces Health Longitudinal Technology Application“. Diese
zwei Systeme stellen eine elektronische Krankenakte für US-Militärpersonal, Zivilbe-
schäftigte des US-Verteidigungsministeriums und deren Angehörige bereit. Diese wird
weltweit verwendet, darunter auch in allen medizinischen Einrichtungen des US-Militärs
in Deutschland. Der Auftragnehmer in Deutschland hat zu gewährleisten, dass dieses
System für Leistungserbringer im Gesundheitswesen und andere pausenlos zur Verfü-
gung steht und ist für die laufende Betriebsunterstützung für Systemanwender zustän-
dig. In Bezug auf alle Aspekte der nach dem Vertrag DOCPER-TC-66-01 zu erbringen-
den Dienstleistungen haben Auftragnehmer und deren Beschäftigte deutsches Recht
einzuhalten.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: „Database Administrator“, „System
Specialist“, „District Manager“ und „Site Manager“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung und gemäß der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, vor allem Nummer 3, werden dem oben genannten Unterneh-
men die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des
NTS-ZA gewährt.
3. Das Unternehmen Leidos, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich
für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten
von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des NTS-ZA, werden Arbeitnehmern des oben genannten Unternehmens,
deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses
Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie
Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es
sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika ihnen diese Befreiungen und Ver-
günstigungen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht geachtet wird. Ferner wird sie alle erforderlichen Maßnah-
men treffen, um sicherzustellen, dass der Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer
und ihre Arbeitnehmer bei der Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen das deutsche Recht achten.
1672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Datum außer Kraft, an dem DOCPER-TC-66-01 aus-
läuft, es sei denn, das Auswärtige Amt erhält mindestens zwei Wochen vor Ablauf des
Vertrags DOCPER-TC-66-01 eine offizielle Notifikation über einen nachfolgenden
Vertrag oder eine nachfolgende Leistungsaufforderung. Eine Zusammenfassung des
Vertrags DOCPER-TC-66-01 mit einer Laufzeit vom 1. Juli 2015 bis 31. August 2019
(Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik Deutschland eine
einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags
unverzüglich mit.
8. Für den Fall, dass das oben genannte Unternehmen nicht im Einklang mit den Bestim-
mungen der Rahmenvereinbarung oder der vorliegenden Vereinbarung handelt, kann
eine Vertragspartei dieser Vereinbarung diese Vereinbarung jederzeit nach vorher-
gehenden Konsultationen durch Notifikation kündigen; die vorliegende Vereinbarung
tritt drei Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer
Kraft.
9. Der englische und deutsche Wortlaut dieser Vereinbarung sind gleichermaßen verbind-
lich.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des NTS-ZA bil-
den, die am 29. Juli 2015 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika mit-
zuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 293 vom
29. Juli 2015 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
29. Juli 2015 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen ver-
bindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1673
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen
über die Adoption von Kindern
Vom 12. November 2015
Gemäß Artikel 25 Absatz 1 des Europäischen Übereinkommens vom 24. April
1967 über die Adoption von Kindern (BGBl. 1980 II S. 1093, 1094) hat die e h e -
m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n gegenüber dem
Generalsekretär des Europarats die E r n e u e r u n g ihres bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde angebrachten und mit Erklärung vom 16. Dezember 2008
erneuerten und veränderten V o r b e h a l t s zu Artikel 7 Absatz 1 des Überein-
kommens (vgl. die Bekanntmachungen vom 20. März 2003, BGBl. II S. 421, und
vom 25. Mai 2009, BGBl. II S. 597) mit Wirkung vom 16. April 2013 für weitere
fünf Jahre notifiziert.
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat gemäß Artikel 25 Absatz 1 des Über-
einkommens gegenüber dem Generalsekretär des Europarats die E r n e u e r u n g
ihres bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten (vgl. die Bekannt-
machung vom 18. Juli 2001, BGBl. II S. 862) und mit Erklärungen vom 9. De-
zember 2005 und vom 9. Dezember 2010 erneuerten V o r b e h a l t s zu Artikel 7
Absatz 1 des Übereinkommens mit Wirkung ab dem 9. Dezember 2015 für wei-
tere fünf Jahre notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2011 (BGBl. 2012 II S. 63).
Berlin, den 12. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-niederländischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und über das gleichzeitige Außerkrafttreten
des früheren Abkommens vom 16. Juni 1959
Vom 12. November 2015
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 5. Dezember 2012 zu dem Abkom-
men vom 12. April 2012 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Ver-
hinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
(BGBl. 2012 II S. 1414, 1415) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach
seinem Artikel 33 Absatz 2
am 1. Dezember 2015
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 20. Oktober 2015 in Den Haag ausge-
tauscht.
Nach Artikel 33 Absatz 3 und unter Berücksichtigung von Artikel 33 Absatz 5
und 6 dieses Abkommens wird das Abkommen vom 16. Juni 1959 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande zur Ver-
meidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen sowie verschiedener sonstiger Steuern und zur Regelung
anderer Fragen auf steuerlichem Gebiete (BGBl. 1960 II S. 1781, 1782), geändert
durch das Zusatzprotokoll vom 13. März 1980 (BGBl. 1980 II S. 1150, 1151), das
Zweite Zusatzprotokoll vom 21. Mai 1991 (BGBl. 1991 II S. 1428, 1429) und
das Dritte Zusatzprotokoll vom 4. Juni 2004 (BGBl. 2004 II S. 1653, 1655)
mit Ablauf des 30. November 2015
außer Kraft treten.
Berlin, den 12. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1675
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 13. November 2015
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. No-
vember 1989 über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern
an bewaffneten Konflikten (BGBl. 2004 II S. 1354, 1355) ist nach seinem Artikel 10
Absatz 2 für die
Bahamas* am 28. Oktober 2015
nach Maßgabe einer Erklärung zu den Voraussetzungen für einen Eintritt in
die nationalen Streitkräfte
in Kraft getreten.
Es wird nach seinem Artikel 10 Absatz 2 für
Mikronesien*, Föderierte Staaten von am 26. November 2015
nach Maßgabe einer Erklärung, dergemäß die Föderierten Staaten von
Mikronesien keine nationalen Streitkräfte haben und daher eine Erklärung
gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativprotokolls entfalle,
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. September 2015 (BGBl. II S. 1220).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß
Protokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 13. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution
und die Kinderpornographie
Vom 13. November 2015
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. No-
vember 1989 über die Rechte des Kindes betreffend den Verkauf von Kindern,
die Kinderprostitution und die Kinderpornographie (BGBl. 2008 II S. 1222, 1223)
ist nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für die
Bahamas am 28. Oktober 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. September 2015 (BGBl. II S. 1221).
Berlin, den 13. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
Vom 13. November 2015
Das Internationale Übereinkommen vom 23. März 2001 über die zivilrechtliche
Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden (BGBl. 2006 II S. 578, 579) wird
nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
Dschibuti am 12. Januar 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. August 2015 (BGBl. II S. 1174).
Berlin, den 13. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution
und die Kinderpornographie
Vom 13. November 2015
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. No-
vember 1989 über die Rechte des Kindes betreffend den Verkauf von Kindern,
die Kinderprostitution und die Kinderpornographie (BGBl. 2008 II S. 1222, 1223)
ist nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für die
Bahamas am 28. Oktober 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. September 2015 (BGBl. II S. 1221).
Berlin, den 13. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die zivilrechtliche Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden
Vom 13. November 2015
Das Internationale Übereinkommen vom 23. März 2001 über die zivilrechtliche
Haftung für Bunkerölverschmutzungsschäden (BGBl. 2006 II S. 578, 579) wird
nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
Dschibuti am 12. Januar 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. August 2015 (BGBl. II S. 1174).
Berlin, den 13. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1677
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 13. November 2015
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen
die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 956)
wird nach seinem Artikel 38 Absatz 2 für
Korea, Republik am 5. Dezember 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. August 2015 (BGBl. II S. 1171).
Berlin, den 13. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 13. November 2015
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von
Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten
Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 1007) wird nach seinem Artikel 22 Absatz 2
für
Korea, Republik am 5. Dezember 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 54).
Berlin, den 13. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1677
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 13. November 2015
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen
die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 956)
wird nach seinem Artikel 38 Absatz 2 für
Korea, Republik am 5. Dezember 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. August 2015 (BGBl. II S. 1171).
Berlin, den 13. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 13. November 2015
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von
Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten
Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 1007) wird nach seinem Artikel 22 Absatz 2
für
Korea, Republik am 5. Dezember 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 54).
Berlin, den 13. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 16. November 2015
Das Internationale Übereinkommen vom 27. April 1979 über den Such- und
Rettungsdienst auf See (BGBl. 1982 II S. 485, 486; 2007 II S. 782, 783) ist nach
seinem Artikel V Absatz 3 für
Dschibuti am 11. November 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. März 2013 (BGBl. II S. 424).
Berlin, den 16. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 17. November 2015
P a r a g u a y hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 11. Novem-
ber 2015 notifiziert, dass es die Bestimmungen des Abkommens vom 21. No-
vember 1947 über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der
Vereinten Nationen (BGBl. 1954 II S. 639, 640, 653; 1971 II S. 129, 131; 1979 II
S. 812, 813; 1988 II S. 979, 980; 2010 II S. 782, 783) nach seinem Artikel XI § 43
mit Wirkung vom 11. November 2015 auf folgende weitere Organisation an-
wendet:
– Weltorganisation für Tourismus der Vereinten Nationen (UNWTO) – An-
lage XVIII – vom 30. Juli 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. September 2015 (BGBl. II S. 1219).
Berlin, den 17. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 16. November 2015
Das Internationale Übereinkommen vom 27. April 1979 über den Such- und
Rettungsdienst auf See (BGBl. 1982 II S. 485, 486; 2007 II S. 782, 783) ist nach
seinem Artikel V Absatz 3 für
Dschibuti am 11. November 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. März 2013 (BGBl. II S. 424).
Berlin, den 16. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 17. November 2015
P a r a g u a y hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 11. Novem-
ber 2015 notifiziert, dass es die Bestimmungen des Abkommens vom 21. No-
vember 1947 über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der
Vereinten Nationen (BGBl. 1954 II S. 639, 640, 653; 1971 II S. 129, 131; 1979 II
S. 812, 813; 1988 II S. 979, 980; 2010 II S. 782, 783) nach seinem Artikel XI § 43
mit Wirkung vom 11. November 2015 auf folgende weitere Organisation an-
wendet:
– Weltorganisation für Tourismus der Vereinten Nationen (UNWTO) – An-
lage XVIII – vom 30. Juli 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. September 2015 (BGBl. II S. 1219).
Berlin, den 17. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1679
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Organisation
für erneuerbare Energien (IRENA)
Vom 18. November 2015
Die Satzung vom 26. Januar 2009 der Internationalen Organisation für erneu-
erbare Energien (IRENA) (BGBl. 2009 II S. 634, 635) ist nach ihrem Artikel XIX
Absatz E für die
Komoren am 9. November 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. August 2015 (BGBl. II S. 1178).
Berlin, den 18. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen
Vom 23. November 2015
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat Änderungen der
Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen vom 5. Oktober
1973 (BGBl. 1976 II S. 649, 826, 915) in der Fassung des Beschlusses des Ver-
waltungsrats vom 7. Dezember 2006 (BGBl. 2007 II S. 1199, 1200; 2008 II
S. 179), die zuletzt durch Beschluss des Verwaltungsrats vom 15. Oktober 2014
(BGBl. 2015 II S. 904, 905) geändert worden ist, beschlossen. Die nachfolgenden
Beschlüsse werden auf Grund des Artikels X Nummer 1 des Gesetzes über
internationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBl. 1976 II S. 649)
bekannt gemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Mai 2015 (BGBl. II S. 904).
Berlin, den 23. November 2015
Bundesministerium
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Im Auftrag
Dr. W e i s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1679
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Organisation
für erneuerbare Energien (IRENA)
Vom 18. November 2015
Die Satzung vom 26. Januar 2009 der Internationalen Organisation für erneu-
erbare Energien (IRENA) (BGBl. 2009 II S. 634, 635) ist nach ihrem Artikel XIX
Absatz E für die
Komoren am 9. November 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. August 2015 (BGBl. II S. 1178).
Berlin, den 18. November 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen
Vom 23. November 2015
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat Änderungen der
Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen vom 5. Oktober
1973 (BGBl. 1976 II S. 649, 826, 915) in der Fassung des Beschlusses des Ver-
waltungsrats vom 7. Dezember 2006 (BGBl. 2007 II S. 1199, 1200; 2008 II
S. 179), die zuletzt durch Beschluss des Verwaltungsrats vom 15. Oktober 2014
(BGBl. 2015 II S. 904, 905) geändert worden ist, beschlossen. Die nachfolgenden
Beschlüsse werden auf Grund des Artikels X Nummer 1 des Gesetzes über
internationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBl. 1976 II S. 649)
bekannt gemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Mai 2015 (BGBl. II S. 904).
Berlin, den 23. November 2015
Bundesministerium
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Im Auftrag
Dr. W e i s
1680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Beschluss
des Verwaltungsrats vom 14. Oktober 2015
zur Änderung der Regel 82 der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation,
gestützt auf das Europäische Patentübereinkommen (nachstehend „EPÜ“ genannt),
insbesondere auf Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe c,
auf Vorschlag des Präsidenten des Europäischen Patentamts,
nach Stellungnahme des Ausschusses „Patentrecht“,
beschließt:
Artikel 1
Regel 82 Absatz 2 der Ausführungsordnung zum EPÜ erhält folgende Fassung:
„(2) Ist ein Beteiligter mit der von der Einspruchsabteilung mitgeteilten Fassung nicht
einverstanden, so kann das Einspruchsverfahren fortgesetzt werden. Andernfalls fordert
die Einspruchsabteilung den Patentinhaber nach Ablauf der Frist nach Absatz 1 auf, inner-
halb einer Frist von drei Monaten die vorgeschriebene Gebühr zu entrichten und eine
Übersetzung der geänderten Patentansprüche in den Amtssprachen des Europäischen
Patentamts einzureichen, die nicht die Verfahrenssprache sind. Wurden in der mündlichen
Verhandlung Entscheidungen nach Artikel 106 Absatz 2 oder Artikel 111 Absatz 2 auf
Schriftstücke gestützt, die nicht der Regel 49 Absatz 8 entsprachen, so wird der Patent-
inhaber aufgefordert, die geänderte Fassung innerhalb der Dreimonatsfrist in einer Form
einzureichen, die der Regel 49 Absatz 8 entspricht.“
Artikel 2
Die in Artikel 1 dieses Beschlusses enthaltene Bestimmung gilt für alle europäischen
Patente, für die in der mündlichen Verhandlung am oder nach dem Tag ihres Inkrafttretens
eine Entscheidung nach Artikel 106 Absatz 2 oder Artikel 111 Absatz 2 EPÜ erlassen wird.
Artikel 3
Die in Artikel 1 dieses Beschlusses enthaltene Bestimmung tritt am 1. Mai 2016 in Kraft.
Geschehen zu München am 14. Oktober 2015
Für den Verwaltungsrat
Der Präsident
Jesper Kongstad
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1681
Beschluss
des Verwaltungsrats vom 14. Oktober 2015
zur Änderung der Regel 147 der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation,
gestützt auf das Europäische Patentübereinkommen (nachstehend „EPÜ“ genannt),
insbesondere auf Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe c,
auf Vorschlag des Präsidenten des Europäischen Patentamts,
nach Stellungnahme des Ausschusses „Patentrecht“,
beschließt:
Artikel 1
Regel 147 der Ausführungsordnung zum EPÜ wird wie folgt geändert:
Die Absätze 1 bis 3 werden durch die folgenden Absätze 1 bis 3 ersetzt:
„(1) Zu allen europäischen Patentanmeldungen und Patenten werden vom Europäischen
Patentamt Akten in elektronischer Form angelegt, geführt und aufbewahrt.
(2) Der Präsident des Europäischen Patentamts bestimmt die erforderlichen technischen
und administrativen Bedingungen für die Verwaltung elektronischer Akten nach Maßgabe
von Absatz 1.
(3) In eine elektronische Akte aufgenommene Unterlagen gelten als Originale. Die
ursprünglich eingereichte Papierfassung einer solchen Unterlage wird erst nach Ablauf von
mindestens fünf Jahren vernichtet. Diese Aufbewahrungsdauer beginnt am Ende des
Jahres, in dem die Unterlage in die elektronische Akte aufgenommen wurde.“
Artikel 2
(1) Dieser Beschluss tritt am 1. November 2016 in Kraft.
(2) Die in Artikel 1 dieses Beschlusses genannten Vorschriften gelten für alle euro-
päischen Patentanmeldungen und Patente mit der Maßgabe, dass die in Regel 147 (3) EPÜ
vorgesehene 5-jährige Aufbewahrungsdauer unabhängig davon, wann eine Unterlage in
die elektronische Akte aufgenommen wurde, nicht vor dem 31. Dezember 2018 endet.
Geschehen zu München am 14. Oktober 2015
Für den Verwaltungsrat
Der Präsident
Jesper Kongstad
1682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Bekanntmachung
über das Entfallen von Bekanntmachungen
zu Beitrittsprotokollen, sprachlichen Berichtigungen und zum Geltungsbereich
bei Drittstaatenabkommen
Vom 2. Dezember 2015
Beitrittsprotokolle zu und sprachliche Berichtigungen von Übereinkommen der
Europäischen Gemeinschaft* bzw. der Europäischen Union und ihrer Mitglied-
staaten einerseits und weiteren Vertragsparteien andererseits („Drittstaatenab-
kommen“) ebenso wie die aktuellen Vertragsparteien dieser Übereinkommen
werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. Sie sind im Internet
sowohl unter http://eur-lex.europa.eu als auch unter http://ec.europa.eu/world/
agreements/default.home.do und unter http://www.consilium.europa.eu/en/
documents-publications/agreements-conventions/ einsehbar.
Bisher parallel erfolgte, entsprechende Bekanntmachungen im Bundesgesetz-
blatt (Teil II) werden ab sofort in der Regel e n t f a l l e n . Die Veröffentlichung der
Übereinkommenstexte im Bundesgesetzblatt (Teil II) sowie die Bekanntmachun-
gen zum Inkrafttreten dieser Übereinkommen und sprachliche Berichtigungen
der deutschen Fassungen erfolgen weiter wie bisher.
Die alten Listen der Vertragsparteien zu diesen Übereinkommen werden aus
dem Fundstellennachweis B g e l ö s c h t , da sie mit aktuellstem Stand auf den
o. g. Internetseiten zu finden sind. Die Internetlinks auf die o. g. Internetseiten
werden im Fundstellennachweis B vermerkt.
* Gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union in seiner durch den Vertrag von
Lissabon geänderten Fassung (BGBl. 2008 II S. 1038, 1039), der am 1. Dezember 2009 in Kraft
getreten ist (vgl. die Bekanntmachung vom 13. November 2009, BGBl. II S. 1223), ist seit dem 1. De-
zember 2009 anstelle der Europäischen Gemeinschaft die Europäische Union als Vertragspartei aller
völkerrechtlichen Verträge, deren Vertragspartner die Europäische Gemeinschaft war, anzusehen
(BGBl. 2010 II S. 250).
Berlin, den 2. Dezember 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1683
Bekanntmachung
über eine Berichtigung der authentischen deutschen Fassung
des Vertrags von Lissabon vom 13. Dezember 2007
Vom 16. Dezember 2015
Nach einem Berichtigungsprotokoll des Verwahrers des Vertrags, der Regie-
rung der Italienischen Republik, vom 23. März 2010 ist der Wortlaut der authen-
tischen deutschen Fassung des Vertrags von Lissabon vom 13. Dezember 2007
zur Änderung des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags zur
Gründung der Europäischen Gemeinschaft einschließlich der zwei Protokolle
zum Vertrag von Lissabon und der elf Protokolle, die durch den Vertrag von
Lissabon den Verträgen beigefügt werden, sowie der von der Konferenz der Ver-
treter der Regierungen der Mitgliedstaaten angenommenen Erklärungen, wie sie
in der Schlussakte vom selben Tage aufgeführt sind (BGBl. 2008 II S. 1038,
1039), wie folgt berichtigt worden:
Protokolle, die dem Vertrag von Lissabon beizufügen sind
Protokoll Nr. 1
Artikel 1 Nummer 14
Folgender Buchstabe wird nach dem Buchstaben f eingefügt:
„f a) In Artikel 20, der Artikel 19 wird, wird der Satzteil „auf die Mitglieder der Kommission“
ersetzt durch „auf den Präsidenten des Europäischen Rates“.
Es wird folgender Absatz angefügt:
„Sie finden auch auf die Mitglieder der Kommission Anwendung.“ “
Berlin, den 16. Dezember 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Martin Kotthaus
1684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Bekanntmachung
der Neufassung
des Anhangs zu dem Übereinkommen vom 16. November 1989
gegen Doping/
der Anlage I zu dem Internationalen Übereinkommen vom 19. Oktober 2005
gegen Doping im Sport
Vom 17. Dezember 2015
Die Beobachtende Begleitgruppe zum Übereinkommen vom 16. Novem-
ber 1989 gegen Doping (BGBl. 1994 II S. 334, 335) hat die Änderung des
Anhangs des Übereinkommens beschlossen. Die Änderung tritt am 1. Januar
2016 in Kraft.
Die Vertragsstaatenkonferenz des Internationalen Übereinkommens vom
19. Oktober 2005 gegen Doping im Sport (BGBl. 2007 II S. 354, 355) hat die
Änderung der Anlage I des Übereinkommens beschlossen. Die Änderung tritt
am 1. Januar 2016 in Kraft.
Die Liste der verbotenen Stoffe und Methoden (zugleich Anhang des Überein-
kommens von 1989; zugleich Anlage I des Übereinkommens von 2005) wird in
der Fassung, in der sie aufgrund der Änderung ab dem 1. Januar 2016 gilt, nach-
stehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2014 (BGBl. II S. 1356).
Berlin, den 17. Dezember 2015
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Baas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1685
WORLD ANTI-DOPING CODE
INTERNATIONAL STANDARD
PROHIBITED LIST
JANUARY 2016
In accordance with Article 4.2.2 of the World Anti-Doping Code, all Prohibited Substances
shall be considered as “Specified Substances” except Substances in classes S1, S2, S4.4,
S4.5, S6.a, and Prohibited Methods M1, M2 and M3.
Substances & methods
prohibited at all times (in- and out-of-competition)
Prohibited Substances
S0 Non-approved substances Metandienone (17β-hydroxy-17α-methylandrosta-1,4-
Any pharmacological substance which is not addressed by any dien-3-one);
of the subsequent sections of the List and with no current Metenolone;
approval by any governmental regulatory health authority for
Methandriol;
human therapeutic use (e.g. drugs under pre-clinical or clinical
development or discontinued, designer drugs, substances Methasterone (17β-hydroxy-2α,17α-dimethyl-5α-
approved only for veterinary use) is prohibited at all times. androstan-3-one);
S1 Anabolic agents Methyldienolone (17β-hydroxy-17α-methylestra-4,9-
dien-3-one);
Anabolic agents are prohibited.
Methyl-1-testosterone (17β-hydroxy-17α-methyl-5α-
1. Anabolic Androgenic Steroids (AAS)
androst-1-en-3-one);
a. Exogenous* AAS, including:
Methylnortestosterone (17β-hydroxy-17α-methylestr-4-
1-Androstenediol (5α-androst-1-ene-3β,17β-diol); en-3-one);
1-Androstenedione (5α-androst-1-ene-3,17-dione); Methyltestosterone;
1-Testosterone (17β-hydroxy-5α-androst-1-en-3-one); Metribolone (methyltrienolone, 17β-hydroxy-17α-
4-Hydroxytestosterone (4,17β-dihydroxyandrost-4-en-3- methylestra-4,9,11-trien-3-one);
one); Mibolerone;
19-Norandrostenedione (estr-4-ene-3,17-dione); Nandrolone;
Bolandiol (estr-4-ene-3β,17β-diol); Norboletone;
Bolasterone; Norclostebol;
Boldenone; Norethandrolone;
Boldione (androsta-1,4-diene-3,17-dione); Oxabolone;
Calusterone; Oxandrolone;
Clostebol; Oxymesterone;
Danazol ([1,2]oxazolo[4',5':2,3]pregna-4-en-20-yn-17α-ol); Oxymetholone;
Dehydrochlormethyltestosterone (4-chloro-17β-hydroxy- Prostanozol (17β-[(tetrahydropyran-2-yl)oxy]-1'H-
17α-methylandrosta-1,4-dien-3-one); pyrazolo[3,4:2,3]-5α-androstane);
Desoxymethyltestosterone (17α-methyl-5α-androst-2- Quinbolone;
en-17β-ol);
Stanozolol;
Drostanolone;
Stenbolone;
Ethylestrenol (19-norpregna-4-en-17α-ol);
Tetrahydrogestrinone (17-hydroxy-18a-homo-19-nor-17α-
Fluoxymesterone; pregna-4,9,11-trien-3-one);
Formebolone; Trenbolone (17β-hydroxyestr-4,9,11-trien-3-one);
Furazabol (17α-methyl [1,2,5]oxadiazolo[3',4':2,3]-5α- and other substances with a similar chemical structure or
androstan-17β-ol); similar biological effect(s).
Gestrinone; b. Endogenous** AAS when administered exogenously:
Mestanolone; Androstenediol (androst-5-ene-3β,17β-diol);
Mesterolone; Androstenedione (androst-4-ene-3,17-dione);
For purposes of this section:
* “exogenous” refers to a substance which is not ordinarily produced by the body naturally.
** “endogenous” refers to a substance which is ordinarily produced by the body naturally.
1686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Dihydrotestosterone (17β-hydroxy-5α-androstan-3-one); 4. Corticotrophins and their releasing factors, e.g corticorelin;
Prasterone (dehydroepiandrosterone, DHEA, 3β- 5. Growth Hormone (GH) and its releasing factors including:
hydroxyandrost-5-en-17-one); Growth Hormone Releasing Hormone (GHRH) and its
analogues, e.g. CJC-1295, sermorelin and tesamorelin;
Testosterone;
Growth Hormone Secretagogues (GHS), e.g. ghrelin and
and their metabolites and isomers, including but not ghrelin mimetics, e.g. anamorelin and ipamorelin; GH-
limited to: Releasing Peptides (GHRPs), e.g. alexamorelin, GHRP-6,
3β-Hydroxy-5α-androstan-17-one; hexarelin and pralmorelin (GHRP-2).
5α-Androstane-3α,17α-diol; Additional prohibited growth factors:
5α-Androstane-3α,17β-diol; Fibroblast Growth Factors (FGFs);
5α-Androstane-3β,17α-diol; Hepatocyte Growth Factor (HGF);
5α-Androstane-3β,17β-diol; Insulin-like Growth Factor-1 (IGF-1) and its analogues;
5β-Androstane-3α,17β-diol; Mechano Growth Factors (MGFs);
7α-Hydroxy-DHEA; Platelet-Derived Growth Factor (PDGF);
7β-Hydroxy-DHEA; Vascular-Endothelial Growth Factor (VEGF)
4-Androstenediol (androst-4-ene-3β, 17β-diol) and any other growth factor affecting muscle, tendon or ligament
protein synthesis/degradation, vascularisation, energy utilization,
5-Androstenedione (androst-5-ene-3,17-dione); regenerative capacity or fibre type switching.
7-Keto-DHEA; S3 Beta-2 agonists
19-Norandrosterone; All beta-2 agonists, including all optical isomers, e.g. d- and l-
19-Noretiocholanolone. where relevant, are prohibited.
Androst-4-ene-3α,17α-diol; Except:
Androst-4-ene-3α,17β-diol; • Inhaled salbutamol (maximum 1600 micrograms over
24 hours);
Androst-4-ene-3β,17α-diol;
• Inhaled formoterol (maximum delivered dose 54 micrograms
Androst-5-ene-3α,17α-diol; over 24 hours); and
Androst-5-ene-3α,17β-diol; • Inhaled salmeterol in accordance with the manufacturers’
Androst-5-ene-3β,17α-diol; recommended therapeutic regimen.
Androsterone The presence in urine of salbutamol in excess of 1000 ng/mL or
formoterol in excess of 40 ng/mL is presumed not to be an
Epi-dihydrotestosterone;
intended therapeutic use of the substance and will be considered
Epitestosterone; as an Adverse Analytical Finding (AAF) unless the Athlete proves,
Etiocholanolone. through a controlled pharmacokinetic study, that the abnormal
result was the consequence of the use of the therapeutic inhaled
2. Other Anabolic Agents dose up to the maximum indicated above.
Including, but not limited to: S4 Hormone and metabolic modulators
Clenbuterol, selective androgen receptor modulators The following hormone and metabolic modulators are prohibited:
(SARMs, e.g. andarine and ostarine), tibolone, zeranol and
zilpaterol. 1. Aromatase inhibitors including, but not limited to:
S2 Peptide hormones, growth factors, related substances 4-Androstene-3,6,17 trione (6-oxo);
and mimetics Aminoglutethimide;
The following substances, and other substances with similar Anastrozole;
chemical structure or similar biological effect(s), are prohibited:
Androsta-1,4,6-triene-3,17-dione (androstatrienedione);
1. Erythropoietin-Receptor agonists:
Exemestane;
1.1 Erythropoiesis-Stimulating Agents (ESAs) including e.g.
Formestane;
Darbepoietin (dEPO);
Letrozole;
Erythropoietins (EPO);
Testolactone.
EPO-Fc;
2. Selective estrogen receptor modulators (SERMs) including,
EPO-mimetic peptides (EMP), e.g. CNTO 530 and but not limited to:
peginesatide; methoxy polyethylene glycol-epoetin beta
Raloxifene;
(CERA).
Tamoxifen;
1.2 Non-erythropoietic EPO-Receptor agonists, e.g.
Toremifene.
ARA-290;
3. Other anti-estrogenic substances including, but not
asialo EPO;
limited to:
carbamylated EPO.
Clomiphene;
2. Hypoxia-inducible factor (HIF) stabilizers, e.g. cobalt and
Cyclofenil;
FG-4592; and HIF activators, e.g. argon, xenon;
Fulvestrant.
3. Chorionic Gonadotrophin (CG) and Luteinizing Hormone (LH)
and their releasing factors, e.g. buserelin, gonadorelin and 4. Agents modifying myostatin function(s) including, but not
leuprorelin, in males; limited, to: myostatin inhibitors.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1687
5. Metabolic modulators: • Acetazolamide; amiloride; bumetanide; canrenone;
chlortalidone; etacrynic acid; furosemide; indapamide;
5.1 Activators of the AMP-activated protein kinase (AMPK), metolazone; spironolactone; thiazides, e.g.
e.g. AICAR; and Peroxisome Proliferator Activated bendroflumethiazide, chlorothiazide and hydrochlorothiazide;
Receptor δ (PPARδ) agonists, e.g. GW 1516; triamterene and vaptans, e.g. tolvaptan.
5.2 Insulins and insulin-mimetics;
Except:
5.3 Meldonium;
• Drospirenone; pamabrom; and ophthalmic use of carbonic
5.4 Trimetazidine. anhydrase inhibitors (e.g. dorzolamide, brinzolamide).
S5 Diuretics and masking agents • Local administration of felypressin in dental anaesthesia.
The following diuretics and masking agents are prohibited, as are
The detection in an Athlete’s Sample at all times or In-Competition,
other substances with a similar chemical structure or similar
as applicable, of any quantity of the following substances subject
biological effect(s).
to threshold limits: formoterol, salbutamol, cathine, ephedrine,
Including, but not limited to: methylephedrine and pseudoephedrine, in conjunction with a
diuretic or masking agent, will be considered as an Adverse
• Desmopressin; probenecid; plasma expanders, e.g. glycerol Analytical Finding unless the Athlete has an approved TUE for
and intravenous administration of albumin, dextran, that substance in addition to the one granted for the diuretic or
hydroxyethyl starch and mannitol. masking agent.
Prohibited Methods
M1 Manipulation of blood and blood components 1. Tampering, or Attempting to Tamper, to alter the integrity and
validity of Samples collected during Doping Control.
The following are prohibited:
1. The Administration or reintroduction of any quantity of Including, but not limited to:
autologous, allogenic (homologous) or heterologous blood,
Urine substitution and/or adulteration, e.g. proteases.
or red blood cell products of any origin into the circulatory
system.
2. Intravenous infusions and/or injections of more than 50 mL
2. Artificially enhancing the uptake, transport or delivery of per 6 hour period except for those legitimately received in the
oxygen. Including, but not limited to: course of hospital admissions, surgical procedures or clinical
investigations.
Perfluorochemicals; efaproxiral (RSR13) and modified
haemoglobin products, e.g. haemoglobin-based blood M3 Gene doping
substitutes and microencapsulated haemoglobin products,
excluding supplemental oxygen. The following, with the potential to enhance sport performance,
are prohibited:
3. Any form of intravascular manipulation of the blood or blood
components by physical or chemical means. 1. The transfer of polymers of nucleic acids or nucleic acid ana-
M2 Chemical and physical manipulation logues;
The following are prohibited: 2. The use of normal or genetically modified cells.
Substances & methods prohibited in-competition
In addition to the categories S0 to S5 and M1 to M3 defined above, the following categories
are prohibited In-Competition:
Prohibited substances
S6 Stimulants Clobenzorex;
All stimulants, including all optical isomers, e.g. d- and l- where Cocaine;
relevant, are prohibited.
Cropropamide;
Stimulants include:
Crotetamide;
a: Non-Specified Stimulants:
Fencamine;
Adrafinil;
Fenetylline;
Amfepramone;
Fenfluramine;
Amfetamine;
Amfetaminil; Fenproporex;
Amiphenazole; Fonturacetam [4-phenylpiracetam (carphedon)];
Benfluorex; Furfenorex;
Benzylpiperazine; Mefenorex;
Bromantan; Mephentermine;
1688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Mesocarb; Pemoline;
Metamfetamine(d-); Pentetrazol;
p-Methylamphetamine; Phenethylamine and its derivatives;
Modafinil; Phenmetrazine;
Norfenfluramine; Phenpromethamine;
Phendimetrazine; Propylhexedrine;
Phentermine; Pseudoephedrine*****;
Prenylamine; Selegiline;
Prolintane. Sibutramine;
A stimulant not expressly listed in this section is a Specified Strychnine;
Substance.
Tenamfetamine (methylenedioxyamphetamine);
b: Specified Stimulants.
Tuaminoheptane;
Including, but not limited to:
and other substances with a similar chemical structure or
Benzfetamine; similar biological effect(s).
Cathine**; Except:
Cathinone and its analogues, e.g. mephedrone, methedrone, • Clonidine
and α-pyrrolidinovalerophenone;
• Imidazole derivatives for topical/ophthalmic use and those
Dimethylamphetamine; stimulants included in the 2016 Monitoring Program*.
Ephedrine***; S7 Narcotics
Epinephrine**** (adrenaline); Prohibited:
Etamivan; Buprenorphine;
Etilamfetamine; Dextromoramide;
Etilefrine;
Diamorphine (heroin);
Famprofazone;
Fentanyl and its derivatives;
Fenbutrazate;
Hydromorphone;
Fencamfamin;
Methadone;
Heptaminol;
Morphine;
Hydroxyamfetamine (parahydroxyamphetamine);
Oxycodone;
Isometheptene;
Oxymorphone;
Levmetamfetamine;
Pentazocine;
Meclofenoxate;
Pethidine.
Methylenedioxymethamphetamine;
S8 Cannabinoids
Methylephedrine***;
Prohibited:
Methylhexaneamine (dimethylpentylamine);
• Natural, e.g. cannabis, hashish and marijuana, or synthetic
Methylphenidate; Δ9-tetrahydrocannabinol (THC).
Nikethamide; • Cannabimimetics, e.g. “Spice”, JWH-018, JWH-073, HU-210.
Norfenefrine; S9 Glucocorticoids
Octopamine; All glucocorticoids are prohibited when administered by oral,
Oxilofrine (methylsynephrine); intravenous, intramuscular or rectal routes.
Substances prohibited in particular sports
P1 Alcohol
Alcohol (ethanol) is prohibited In-Competition only, in the following sports. Detection will
be conducted by analysis of breath and/or blood. The doping violation threshold is
equivalent to a blood alcohol concentration of 0.10 g/L.
• Air Sports (FAI)
• Archery (WA)
• Automobile (FIA)
• Powerboating (UIM)
* Bupropion, caffeine, nicotine, phenylephrine, phenylpropanolamine, pipradrol, and synephrine: These substances are included in the 2016
Monitoring Program, and are not considered Prohibited Substances.
** Cathine: Prohibited when its concentration in urine is greater than 5 micrograms per milliliter.
*** Ephedrine and methylephedrine: Prohibited when the concentration of either in urine is greater than 10 micrograms per milliliter.
**** Epinephrine (adrenaline): Not prohibited in local administration, e.g. nasal, ophthalmologic, or co-administration with local anaesthetic agents.
***** Pseudoephedrine: Prohibited when its concentration in urine is greater than 150 micrograms per milliliter.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1689
P2 Beta-Blockers
Beta-blockers are prohibited In-Competition only, in the following sports, and also
prohibited Out-of-Competition where indicated.
• Archery (WA)*
• Automobile (FIA)
• Billiards (all disciplines) (WCBS)
• Darts (WDF)
• Golf (IGF)
• Shooting (ISSF, IPC)*
• Skiing/Snowboarding (FIS) in ski jumping, freestyle aerials/halfpipe and snowboard
halfpipe/big air
• Underwater sports (CMAS) in constant-weight apnoea with or without fins, dynamic
apnoea with and without fins, free immersion apnoea, Jump Blue apnoea, spearfishing,
static apnoea, target shooting and variable weight apnoea.
* Also prohibited Out-of-Competition
Including, but not limited to:
Acebutolol; Labetalol;
Alprenolol; Levobunolol;
Atenolol; Metipranolol;
Betaxolol; Metoprolol;
Bisoprolol; Nadolol;
Bunolol; Oxprenolol;
Carteolol; Pindolol;
Carvedilol; Propranolol;
Celiprolol; Sotalol;
Esmolol; Timolol.
1690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
CODE MONDIAL ANTIDOPAGE
STANDARD INTERNATIONAL
LISTE DES INTERDICTIONS
JANVIER 2016
En conformité avec l’article 4.2.2 du Code mondial antidopage, toutes les substances
interdites doivent être considérées comme des «substances spécifiées» sauf les substances
dans les classes S1, S2, S4.4, S4.5, S6.a, et les méthodes interdites M1, M2 et M3.
Substances et méthodes
interdites en permanence (en et hors compétition)
Substances interdites
S0 Substances non approuvées Métandiénone (17β-hydroxy-17α-méthylandrosta-1,4-
Toute substance pharmacologique non incluse dans une section diène-3-one);
de la Liste ci-dessous et qui n’est pas actuellement approuvée Méténolone;
pour une utilisation thérapeutique chez l’Homme par une autorité
Méthandriol;
gouvernementale réglementaire de la Santé (par ex. médicaments
en développement préclinique ou clinique ou qui ne sont plus Méthastérone (17β-hydroxy-2α,17α-diméthyl-5α-
disponibles, médicaments à façon, substances approuvées androstane-3-one);
seulement pour usage vétérinaire) est interdite en permanence.
Méthyldiénolone (17β-hydroxy-17α-méthylestra-4,9-
S1 Agents anabolisants diène-3-one);
Les agents anabolisants sont interdits. Méthyl-1-testostérone (17β-hydroxy-17α-méthyl-5α-
1. Stéroïdes anabolisants androgènes (SAA) androst-1-ène-3-one);
a. SAA exogènes*, incluant: Méthylnortestostérone (17β-hydroxy-17α-méthylestr-4-
en-3-one);
1-Androstènediol (5α-androst-1-ène-3β,17β-diol);
Méthyltestostérone;
1-Androstènedione (5α-androst-1-ène-3,17-dione);
Métribolone (méthyltriènolone, 17β-hydroxy-17α-
1-Testostérone (17β-hydroxy-5α-androst-1-ène-3-one); méthylestra-4,9,11-triène-3-one);
4-Hydroxytestostérone (4,17β-dihydroxyandrost-4-ène- Mibolérone;
3-one);
Nandrolone;
19-Norandrostènedione (estr-4-ène-3,17-dione);
Norbolétone;
Bolandiol (estr-4-ène-3β,17β-diol);
Norclostébol;
Bolastérone;
Noréthandrolone;
Boldénone;
Oxabolone;
Boldione (androsta-1,4-diène-3,17-dione);
Oxandrolone;
Calustérone;
Clostébol; Oxymestérone;
Danazol ([1,2]oxazolo[4',5':2,3]prégna-4-ène-20-yn-17α-ol); Oxymétholone;
Déhydrochlorméthyltestostérone (4-chloro-17β-hydroxy- Prostanozol (17β-[(tétrahydropyrane-2-yl)oxy]-1'H-
17α-méthylandrosta-1,4-diène-3-one); pyrazolo[3,4:2,3]-5α-androstane);
Désoxyméthyltestostérone (17α-méthyl-5α-androst-2- Quinbolone;
ène-17β-ol); Stanozolol;
Drostanolone; Stenbolone;
Éthylestrénol (19-norprégna-4-ène-17α-ol); Tétrahydrogestrinone (17-hydroxy-18a-homo-19-nor-
Fluoxymestérone; 17α-prégna-4,9,11-triène-3-one);
Formébolone; Trenbolone (17β-hydroxyestr-4,9,11-triène-3-one);
Furazabol (17α-méthyl[1,2,5]oxadiazolo[3',4':2,3]-5α- et autres substances possédant une structure chimique
androstane-17β-ol); similaire ou un (des) effet(s) biologique(s) similaire(s).
Gestrinone; b. SAA endogènes** par administration exogène:
Mestanolone; Androstènediol (androst-5-ène-3β,17β-diol);
Mestérolone; Androstènedione (androst-4-ène-3,17-dione);
Pour les besoins du présent document:
* «exogène» désigne une substance qui ne peut pas être habituellement produite naturellement par l’organisme humain.
** «endogène» désigne une substance qui peut être habituellement produite naturellement par l’organisme humain.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1691
Dihydrotestostérone (17β-hydroxy-5α-androstan-3-one); 3. Gonadotrophine chorionique (CG) et hormone lutéinisante
(LH) et leurs facteurs de libération, par ex. buséréline,
Prastérone (déhydroépiandrostérone, DHEA, 3β-
gonadoréline et leuproréline, interdites chez le sportif de sexe
hydroxyandrost-5-ène-17-one);
masculin seulement;
Testostérone;
4. Corticotrophines et leurs facteurs de libération par ex.
et les métabolites et isomères suivants, incluant sans s’y corticoréline;
limiter:
5. Hormone de croissance (GH) et ses facteurs de libération
3β-Hydroxy-5α-androstan-17-one; incluant:
5α-Androstane-3α,17α-diol; l’hormone de libération de l’hormone de croissance (GHRH)
5α-Androstane-3α,17β-diol; et ses analogues, par ex. CJC-1295, sermoréline et
tésamoréline;
5α-Androstane-3β,17α-diol;
sécrétagogues de l’hormone de croissance (GHS), par ex.
5α-Androstane-3β,17β-diol; ghréline et mimétiques de la ghréline, par ex. anamoréline et
5β-Androstane-3α,17β-diol; ipamoréline;
7α-Hydroxy-DHEA; peptides libérateurs de l’hormone de croissance (GHRPs),
par ex. alexamoréline, GHRP-6, hexaréline et pralmoréline
7β-Hydroxy-DHEA;
(GHRP-2).
4-Androstènediol (androst-4-ène-3β,17β-diol);
Facteurs de croissance additionnels interdits:
5-Androstènedione (androst-5-ène-3,17-dione);
Facteur de croissance dérivé des plaquettes (PDGF);
7-Keto-DHEA;
Facteur de croissance endothélial vasculaire (VEGF);
19-Norandrostérone;
Facteur de croissance analogue à l’insuline-1 (IGF-1) et ses
19-Norétiocholanolone; analogues;
Androst-4-ène-3α,17α-diol; Facteur de croissance des hépatocytes (HGF);
Androst-4-ène-3α,17β-diol; Facteurs de croissance fibroblastiques (FGF);
Androst-4-ène-3β,17α-diol; Facteurs de croissance mécaniques (MGF)
Androst-5-ène-3α,17α-diol;
ainsi que tout autre facteur de croissance influençant dans le
Androst-5-ène-3α,17β-diol; muscle, le tendon ou le ligament, la synthèse/dégradation
Androst-5-ène-3β,17α-diol; protéique, la vascularisation, l’utilisation de l’énergie, la capacité
régénératrice ou le changement du type de fibre.
Androstérone;
S3 Bêta-2 agonistes
Épi-dihydrotestostérone;
Tous les bêta-2 agonistes, y compris tous leurs isomères
Épitestostérone; optiques, par ex. d- et l- s’il y a lieu, sont interdits.
Étiocholanolone. Sauf:
2. Autres agents anabolisants • le salbutamol inhalé (maximum 1600 microgrammes par
Incluant sans s’y limiter: 24 heures),
Clenbutérol, modulateurs sélectifs des récepteurs aux • le formotérol inhalé (dose maximale délivrée de 54 micro-
androgènes (SARMs par ex. andarine et ostarine), tibolone, grammes par 24 heures); et
zéranol et zilpatérol. • le salmétérol inhalé conformément aux schémas d’adminis-
S2 Hormones peptidiques, facteurs de croissance, tration thérapeutique recommandés par les fabricants.
substances apparentées et mimétiques
La présence dans l’urine de salbutamol à une concentration
Les substances qui suivent, et les autres substances possédant supérieure à 1000 ng/mL ou de formotérol à une concentration
une structure chimique similaire ou un (des) effet(s) biologique(s) supérieure à 40 ng/mL sera présumée ne pas être une utilisation
similaire(s), sont interdites: thérapeutique intentionnelle et sera considérée comme un
résultat d’analyse anormal (RAA), à moins que le sportif ne
1. Agonistes du récepteur de l’érythropoïétine:
prouve par une étude de pharmacocinétique contrôlée que ce
1.1 Agents stimulants de l’érythropoïèse (ESAs) par ex. résultat anormal est bien la conséquence de l’usage d’une dose
darbépoétine (dEPO); thérapeutique par inhalation jusqu’à la dose maximale indiquée
ci-dessus.
érythropoïétines (EPO);
S4 Modulateurs hormonaux et métaboliques
EPO-Fc;
Les hormones et modulateurs hormonaux suivants sont interdits:
méthoxy polyéthylène glycol-époétine béta (CERA);
1. Inhibiteurs d’aromatase, incluant sans s’y limiter:
peptides mimétiques de l’EPO (EMP), par ex. CNTO 530
et péginesatide. 4-Androstène-3,6,17 trione (6-oxo);
1.2 Agonistes non-érythropoïétiques du récepteur de l’EPO, Aminoglutéthimide;
par ex. Anastrozole;
ARA-290; Androsta-1,4,6-triène-3,17-dione (androstatriènedione);
asialo-EPO;
Exémestane;
EPO carbamylée.
Formestane;
2. Stabilisateurs de facteurs inductibles par l’hypoxie (HIF) par
Létrozole;
ex. cobalt et FG-4592; et activateurs du HIF par ex. xénon,
argon; Testolactone.
1692 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
2. Modulateurs sélectifs des récepteurs aux œstrogènes Incluant sans s’y limiter:
(SERM), incluant sans s’y limiter:
Raloxifène; • Desmopressine; probénécide; succédanés de plasma, par
ex. glycérol et l’administration intraveineuse d’albumine,
Tamoxifène; dextran, hydroxyéthylamidon et mannitol.
Torémifène.
3. Autres substances anti-œstrogéniques, incluant sans s’y • Acétazolamide; amiloride; bumétanide; canrénone;
limiter: chlortalidone; acide étacrynique; furosémide; indapamide;
métolazone; spironolactone; thiazides, par ex.
Clomifène; bendrofluméthiazide, chlorothiazide et hydrochlorothiazide;
Cyclofénil; triamtérène et vaptans, par ex. tolvaptan.
Fulvestrant.
Sauf:
4. Agents modificateurs de(s) la fonction(s) de la myostatine,
incluant sans s’y limiter: les inhibiteurs de la myostatine. • la drospirénone; le pamabrome; et l’administration ophtal-
5. Modulateurs métaboliques: mique des inhibiteurs de l’anhydrase carbonique (par ex.
dorzolamide, brinzolamide).
5.1 Activateurs de la protéine kinase activée par l’AMP
(AMPK), par ex. AICAR; et
• L’administration locale de la félypressine en anesthésie
agonistes du récepteur activé par les proliférateurs des dentaire.
péroxysomes δ (PPARδ), par ex. GW 1516;
5.2 Insulines et mimétiques de l’insuline; La detection dans l’échantillon du Sportif en permanence ou en
compétition, si applicable, de n’importe quelle quantité des
5.3 Meldonium; substances qui suivent étant soumises à un niveau seuil:
5.4 Trimétazidine. formotérol, salbutamol, cathine, éphédrine, méthyléphédrine et
pseudoéphédrine, conjointement avec un diurétique ou un agent
S5 Diurétiques et agents masquants
masquant, sera consideré comment un résultat d’analyse
Les diurétiques et agents masquants suivants sont interdits, ainsi anormal sauf si le Sportif a une AUT approuvée pour cette
que les autres substances possédant une structure chimique substance, outre celle obtenue pour le diurétique ou l’agent
similaire ou un (des) effet(s) biologique(s) similaire(s). masquant.
Méthodes interdites
M1 Manipulation de sang ou de composants sanguins 1. La falsification, ou la tentative de falsification, dans le but
d’altérer l’intégrité et la validité des échantillons recueillis lors
Ce qui suit est interdit:
du contrôle du dopage.
1. L’Administration ou réintroduction de n’importe quelle
quantité de sang autologue, allogénique (homologue) ou Incluant, sans s’y limiter:
hétérologue ou de globules rouges de toute origine dans le
système circulatoire. La substitution et/ou l’altération de l’urine, par ex. protéases.
2. L’amélioration artificielle de la consommation, du transport 2. Les perfusions intraveineuses et/ou injections de plus de
ou de la libération de l’oxygène. 50 mL par période de 6 heures, sauf celles reçues légitime-
Incluant, sans s’y limiter: ment dans le cadre d’admissions hospitalières, les procé-
dures chirurgicales ou lors d’examens cliniques.
Les produits chimiques perfluorés; l’éfaproxiral (RSR13); et
les produits d’hémoglobine modifiée, par ex. les substituts M3 Dopage génétique
de sang à base d’hémoglobine et les produits à base
d’hémoglobines réticulées, mais excluant la supplémentation Ce qui suit, ayant la capacité potentielle d’améliorer la perfor-
en oxygène. mance sportive, est interdit:
3. Toute manipulation intravasculaire de sang ou composant(s) 1. Le transfert de polymères d’acides nucléiques ou d’ana-
sanguin(s) par des méthodes physiques ou chimiques. logues d’acides nucléiques;
M2 Manipulation chimique et physique
2. L’utilisation de cellules normales ou génétiquement modi-
Ce qui suit est interdit: fiées.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1693
Substances et méthodes interdites en compétition
Outre les catégories S0 à S5 et M1 à M3 définies ci-dessus, les catégories suivantes sont
interdites en compétition:
Substances Interdites
S6 Stimulants Cathine**;
Tous les stimulants, y compris tous leurs isomères optiques, par Cathinone et ses analogues, par ex. méphédrone,
ex. d- et l- s’il y a lieu, sont interdits. méthédrone et α-pyrrolidinovalerophénone;
Les stimulants incluent: Diméthylamphétamine;
Éphédrine***;
a: Stimulants non spécifiés:
Epinéphrine**** (adrénaline);
Adrafinil;
Étamivan;
Amfépramone;
Étilamfétamine;
Amfétamine; Étiléfrine;
Amfétaminil; Famprofazone;
Amiphénazol; Fenbutrazate;
Benfluorex; Fencamfamine;
Benzylpipérazine; Heptaminol;
Hydroxyamphétamine (parahydroxyamphétamine);
Bromantan;
Isométheptène;
Clobenzorex;
Levmétamfétamine;
Cocaïne;
Méclofénoxate;
Cropropamide; Méthylènedioxyméthamphétamine;
Crotétamide; Méthyléphedrine***;
Fencamine; Méthylhéxaneamine (diméthylpentylamine);
Fénétylline; Méthylphénidate;
Fenfluramine; Nicéthamide;
Norfénefrine;
Fenproporex;
Octopamine;
Fonturacétam [4-phenylpiracétam (carphédon)];
Oxilofrine (méthylsynéphrine);
Furfénorex;
Pémoline;
Méfénorex; Pentétrazol;
Méphentermine; Phénéthylamine et ses dérivés;
Mésocarb; Phenmétrazine;
Métamfétamine (d-); Phenprométhamine;
p-Méthylamphétamine; Propylhexédrine;
Pseudoéphédrine*****;
Modafinil;
Sélégiline;
Norfenfluramine;
Sibutramine;
Phendimétrazine;
Strychnine;
Phentermine; Tenamfétamine (méthylènedioxyamphétamine);
Prénylamine; Tuaminoheptane;
Prolintane. et autres substances possédant une structure chimique
similaire ou un (des) effet(s) biologique(s) similaire(s).
Un stimulant qui n’est pas expressément nommé dans cette
section est une substance spécifiée. Sauf:
b: Stimulants spécifiés: • Clonidine
• les dérivés de l’imidazole en application topique/ophtalmique
(exemples)
et les stimulants figurant dans le Programme de surveillance
Benzfétamine; 2016*.
* Bupropion, caféine, nicotine, phényléphrine, phénylpropanolamine, pipradrol et synéphrine: ces substances figurent dans le Programme de sur-
veillance 2016 et ne sont pas considérées comme des substances interdites.
** Cathine: interdite quand sa concentration dans l’urine dépasse 5 microgrammes par millilitre.
*** Ephédrine et méthyléphédrine: interdites quand leurs concentrations respectives dans l’urine dépassent 10 microgrammes par millilitre.
**** Epinéphrine (adrénaline): n’est pas interdite à l’usage local, par ex. par voie nasale ou ophtalmologique ou co-administrée avec les anesthésiques
locaux.
***** Pseudoéphédrine: interdite quand sa concentration dans l’urine dépasse 150 microgrammes par millilitre.
1694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
S7 Narcotiques Pentazocine;
Interdits: Péthidine.
Buprénorphine; S8 Cannabinoïdes
Dextromoramide;
Interdits:
Diamorphine (héroïne);
• Δ9-tétrahydrocannabinol (THC) naturel, par ex. cannabis, ha-
Fentanyl et ses dérivés; schisch, et marijuana, ou synthétique
Hydromorphone;
• Cannabimimétiques, par ex. “Spice”, JWH-018, JWH-073,
Méthadone; HU-210.
Morphine; S9 Glucocorticoïdes
Oxycodone;
Tous les glucocorticoïdes sont interdits lorsqu’ils sont adminis-
Oxymorphone; trés par voie orale, intraveineuse, intramusculaire ou rectale.
Substances interdites dans certains sports
P1 Alcool
L’alcool (éthanol) est interdit en compétition seulement, dans les sports suivants. La dé-
tection sera effectuée par éthylométrie et/ou analyse sanguine. Le seuil de violation est
équivalent à une concentration sanguine d’alcool de 0,10 g/L.
• Aéronautique (FAI)
• Automobile (FIA)
• Motonautique (UIM)
• Tir à l’arc (WA)
P2 Bêta-bloquants
Les bêta-bloquants sont interdits en compétition seulement, dans les sports suivants et
aussi interdits hors-compétition si indiqué.
• Automobile (FIA)
• Billard (toutes les disciplines) (WCBS)
• Fléchettes (WDF)
• Golf (IGF)
• Ski (FIS) pour le saut à skis, le saut freestyle/halfpipe et le snowboard halfpipe/big air
• Sports subaquatiques (CMAS) pour l’apnée dynamique avec ou sans palmes, l’apnée
en immersion libre, l’apnée en poids constant avec ou sans palmes, l’apnée en poids
variable, l’apnée Jump Blue, l’apnée statique, la chasse sous-marine et le tir sur cible.
• Tir (ISSF, IPC)*
• Tir à l’arc (WA)*
* Aussi interdit hors-compétition
Incluent sans s’y limiter:
Acébutolol; Labétalol;
Alprénolol; Lévobunolol;
Aténolol; Métipranolol;
Bétaxolol; Métoprolol;
Bisoprolol; Nadolol;
Bunolol; Oxprénolol;
Cartéolol; Pindolol;
Carvédilol; Propranolol;
Céliprolol; Sotalol;
Esmolol; Timolol.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1695
WELT-ANTI-DOPING-CODE
INTERNATIONALER STANDARD
VERBOTSLISTE
JANUAR 2016
In Einklang mit Artikel 4.2.2 des Welt-Anti-Doping-Codes gelten alle verbotenen Stoffe* als
„spezifische Stoffe“ mit Ausnahme der Stoffe in den Klassen S1, S2, S4.4, S4.5 und S6.a
sowie der verbotenen Methoden M1, M2 und M3.
(Übersetzung)
Stoffe und Methoden,
die zu allen Zeiten (in und außerhalb von Wettkämpfen) verboten sind
Ve r b o te n e S to f f e
S0 Nicht zugelassene Stoffe Formebolon;
Pharmakologisch wirksame Stoffe, die in den folgenden Ab- Furazabol (17alpha-Methyl-[1,2,5]oxadiazolo[3',4':2,3]-
schnitten der Verbotsliste nicht aufgeführt und derzeit nicht durch 5alpha-androstan-17-beta-ol);
eine staatliche Gesundheitsbehörde für die therapeutische
Gestrinon;
Anwendung beim Menschen zugelassen sind (zum Beispiel
Arzneimittel in der präklinischen oder klinischen Entwicklung Mestanolon;
beziehungsweise Arzneimittel, deren Entwicklung eingestellt Mesterolon;
wurde, Designerdrogen, nur für die Anwendung bei Tieren zuge-
lassene Stoffe), sind zu jeder Zeit verboten. Metandienon (17beta-Hydroxy-17alpha-methylandrosta-
1,4-dien-3-on);
S1 Anabole Stoffe
Metenolon;
Anabole Stoffe sind verboten.
Methandriol;
1. Anabol-androgene Steroide (AAS)
Methasteron (17beta-Hydroxy-2alpha,17alpha-dimethyl-
a. Exogene*) AAS, dazu gehören
5alpha-androstan-3-on);
1-Androstendiol (5alpha-Androst-1-en-3beta,17beta-
Methyldienolon (17beta-Hydroxy-17alpha-methylestra-
diol);
4,9-dien-3-on);
1-Androstendion (5alpha-Androst-1-en-3,17-dion);
Methyl-1-testosteron (17beta-Hydroxy-17alpha-methyl-
1-Testosteron (17beta-Hydroxy-5alpha-androst-1-en-3- 5alpha-androst-1-en-3-on);
on);
Methylnortestosteron (17beta-Hydroxy-17alpha-
4-Hydroxytestosteron (4,17beta-Dihydroxyandrost-4-en- methylestr-4-en-3-on);
3-on);
Methyltestosteron;
19-Norandrostendion (Estr-4-en-3,17-dion);
Metribolon (Methyltrienolon, 17beta-Hydroxy-17alpha-
Bolandiol (Estr-4-en-3beta,17beta-diol); methylestra-4,9,11-trien-3-on);
Bolasteron; Miboleron;
Boldenon; Nandrolon;
Boldion (Androsta-1,4-dien-3,17-dion); Norbolethon†;
Calusteron; Norclostebol;
Clostebol; Norethandrolon;
Danazol ([1,2]Oxazolo[4',5':2,3]pregna-4-en-20-yn- Oxabolon;
17alpha-ol);
Oxandrolon;
Dehydrochlormethyltestosteron (4-Chlor-17beta-hydroxy-
17alpha-methylandrosta-1,4-dien-3-on); Oxymesteron;
Desoxymethyltestosteron (17alpha-Methyl-5alpha- Oxymetholon;
androst-2-en-17beta-ol); Prostanozol (17beta-[(Tetrahydropyran-2-yl)oxy]-1'H-
Drostanolon; pyrazolo[3,4:2,3]-5alpha-androstan);
Ethylestrenol (19-Norpregna-4-en-17alpha-ol); Quinbolon;
Fluoxymesteron; Stanozolol;
* Hinzufügung des Bundesministeriums des Innern: Soweit in dieser Verbotsliste von „(verbotenen) Stoffen“ die Rede ist, handelt es sich hierbei (auch)
um verbotene Substanzen i. S. d. Nationalen Anti Doping-Codes der Nationalen Anti Doping Agentur Deutschland (Hrsg.) (NADC 2015, vgl. dort An-
hang 1, S. 122: Begriffsbestimmungen).
*) Für die Zwecke dieses Abschnitts bezieht sich der Begriff „exogen“ auf einen Stoff, der vom Körper normalerweise nicht auf natürlichem Wege pro-
duziert wird.
† Hinzufügung des Bundesministeriums des Innern: Synonym (Freiname nach INN): Norboleton.
1696 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Stenbolon; Darbepoetin (dEPO);
Tetrahydrogestrinon (17-Hydroxy-18a-homo-19-nor- Erythropoetine (EPO);
17alpha-pregna-4,9,11-trien-3-on); EPO-Fc;
Trenbolon (17beta-Hydroxyestr-4,9,11-trien-3-on) EPO-mimetische Peptide (EMP), zum Beispiel
und andere Stoffe mit ähnlicher chemischer Struktur oder CNTO 530 und Peginesatid;
ähnlicher/n biologischer/n Wirkung(en). Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta (CERA –
b. Endogene**) AAS bei exogener Verabreichung: Continuous Erythropoiesis Receptor Activator).
Androstendiol (Androst-5-en-3beta,17beta-diol); 1.2 Nicht-erythropoetische EPO-Rezeptor-Agonisten, zum
Beispiel
Androstendion (Androst-4-en-3,17-dion);
ARA-290;
Dihydrotestosteron (17beta-Hydroxy-5alpha-androstan-
3-on)‡; asialo-EPO;
Prasteron (Dehydroepiandrosteron, DHEA, 3beta- carbamyliertes EPO.
Hydroxyandrost-5-en-17-on); 2. Hypoxie-induzierbarer-Faktor (HIF)-Stabilisatoren, zum
Beispiel Cobalt und FG-4592, sowie HIF-Aktivatoren, zum
Testosteron
Beispiel Argon, Xenon;
und ihre Metaboliten und Isomere, dazu gehören unter
3. Choriongonadotropin (CG) und Luteinisierendes Hormon (LH)
anderem
sowie ihre Releasingfaktoren, zum Beispiel Buserelin,
3beta-Hydroxy-5alpha-androstan-17-on; Gonadorelin und Leuprorelin (bei Männern);
5alpha-Androstan-3alpha,17alpha-diol; 4. Corticotropine und ihre Releasingfaktoren, zum Beispiel
Corticorelin;
5alpha-Androstan-3alpha,17beta-diol;
5. Wachstumshormon (GH) und seine Releasingfaktoren, ein-
5alpha-Androstan-3beta,17alpha-diol;
schließlich
5alpha-Androstan-3beta,17beta-diol;
Wachstumshormon-Releasing-Hormon (GHRH) und seine
5beta-Androstan-3alpha,17beta-diol; Analoga, zum Beispiel CJC-1295, Sermorelin und
Tesamorelin;
7alpha-Hydroxy-DHEA;
Wachstumshormon-Sekretagoge (GHS), zum Beispiel Ghrelin
7beta-Hydroxy-DHEA;
und Ghrelin-Mimetika, Beispiele für letztere sind Anamorelin
4-Androstendiol (Androst-4-en-3beta,17beta-diol); und Ipamorelin;
5-Androstendion (Androst-5-en-3,17-dion); Wachstumshormon-Releasing-Peptide (GHRPs), zum Bei-
spiel Alexamorelin, GHRP-6, Hexarelin und Pralmorelin
7-Keto-DHEA;
(GHRP-2).
19-Norandrosteron;
Außerdem verbotene Wachstumsfaktoren:
19-Noretiocholanolon;
Fibroblasten-Wachstumsfaktoren (FGFs);
Androst-4-en-3alpha,17alpha-diol; Hepatozyten-Wachstumsfaktor (HGF);
Androst-4-en-3alpha,17beta-diol; insulinähnlicher Wachstumsfaktor-1 (IGF-1) und seine Analoga;
Androst-4-en-3beta,17alpha-diol; mechanisch induzierte Wachstumsfaktoren (MGFs);
Androst-5-en-3alpha,17alpha-diol; Blutplättchen-Wachstumsfaktor (PDGF);
Androst-5-en-3alpha,17beta-diol; vaskulär-endothelialer Wachstumsfaktor (VEGF)
Androst-5-en-3beta,17alpha-diol; sowie alle anderen Wachstumsfaktoren, die in Muskeln, Sehnen
Androsteron; oder Bändern die Proteinsynthese/den Proteinabbau, die Gefäß-
bildung/-versorgung, die Energieausnutzung, die Regenerations-
Epidihydrotestosteron; fähigkeit oder die Umwandlung des Fasertyps beeinflussen.
Epitestosteron; S3 Beta-2-Agonisten
Etiocholanolon. Alle Beta-2-Agonisten, dazu gehören alle optischen Isomere,
2. Andere anabole Stoffe zum Beispiel gegebenenfalls D- und L-, sind verboten.
Dazu gehören unter anderem Hiervon ausgenommen sind
Clenbuterol, Selektive Androgen-Rezeptor-Modulatoren • inhaliertes Salbutamol (höchstens 1 600 Mikrogramm über
(SARMs, zum Beispiel Andarin und Ostarin), Tibolon, Zeranol 24 Stunden);
und Zilpaterol. • inhaliertes Formoterol (abgegebene Dosis höchstens 54 Mi-
krogramm über 24 Stunden);
S2 Peptidhormone, Wachstumsfaktoren, verwandte Stoffe
und Mimetika • inhaliertes Salmeterol entsprechend den therapeutischen
Empfehlungen der Hersteller.
Die folgenden Stoffe und andere Stoffe mit ähnlicher chemischer
Struktur oder ähnlicher/n biologischer/n Wirkung(en) sind verbo- Ein Salbutamolwert im Urin von mehr als 1 000 Nanogramm/ml
ten: oder ein Formoterolwert im Urin von mehr als 40 Nanogramm/ml
wird nicht als beabsichtigte therapeutische Anwendung des Stof-
1. Erythropoetin-Rezeptor-Agonisten
fes angesehen und gilt als ein von der Norm abweichendes Ana-
1.1 Erythropoese-stimulierende Stoffe (ESAs), darunter zum lyseergebnis (AAF – Adverse Analytical Finding), es sei denn, der
Beispiel Athlet weist anhand einer kontrollierten pharmakokinetischen
**) Für die Zwecke dieses Abschnitts bezieht sich der Begriff „endogen“ auf einen Stoff, der vom Körper normalerweise auf natürlichem Wege produziert
wird.
‡ Hinzufügung des Bundesinnenministeriums: Synonym (Freiname nach INN): Androstanolon.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1697
Studie nach, dass dieses abnorme Ergebnis die Folge der An- 5.2 Insuline und Insulin-Mimetika;
wendung einer therapeutischen inhalierten Dosis bis zu dem
oben genannten Höchstwert war. 5.3 Meldonium;
S4 Hormone und Stoffwechsel-Modulatoren 5.4 Trimetazidin.
Die folgenden Hormone und Stoffwechsel-Modulatoren sind ver-
S5 Diuretika und Maskierungsmittel
boten:
1. Aromatasehemmer, dazu gehören unter anderem Die folgenden Diuretika und Maskierungsmittel und andere Stoffe
mit ähnlicher chemischer Struktur oder ähnlicher/n biolo-
4-Androsten-3,6,17-trion (6-oxo); gischer/n Wirkung(en) sind verboten.
Aminoglutethimid;
Dazu gehören unter anderem
Anastrozol;
Androsta-1,4,6-trien-3,17-dion (Androstatriendion); • Desmopressin; Probenecid; Plasmaexpander, zum Beispiel
Glycerol und intravenös verabreichte/s Albumin, Dextran,
Exemestan; Hydroxyethylstärke und Mannitol.
Formestan;
• Acetazolamid; Amilorid; Bumetanid; Canrenon; Chlortalidon;
Letrozol; Etacrynsäure; Furosemid; Indapamid; Metolazon;
Testolacton. Spironolacton; Thiazide, zum Beispiel Bendroflumethiazid,
Chlorothiazid und Hydrochlorothiazid; Triamteren und
2. Selektive Estrogen-Rezeptor-Modulatoren (SERMs), dazu Vaptane, zum Beispiel Tolvaptan.
gehören unter anderem
Hiervon ausgenommen sind
Raloxifen;
Tamoxifen; • Drospirenon; Pamabrom sowie die ophthalmische An-
wendung von Carboanhydrasehemmern (zum Beispiel
Toremifen.
Dorzolamid, Brinzolamid).
3. Andere antiestrogene Stoffe, dazu gehören unter anderem
• Die lokale Verabreichung von Felypressin in der Dentalanäs-
Clomifen; thesie.
Cyclofenil;
Wird in der Probe eines Athleten zu allen Zeiten beziehungsweise
Fulvestrant. in Wettkämpfen jegliche Menge eines der folgenden Grenzwerten
4. Stoffe, welche die Myostatinfunktion(en) verändern, dazu ge- unterliegenden Stoffe – nämlich Formoterol, Salbutamol, Cathin,
hören unter anderem Myostatinhemmer. Ephedrin, Methylephedrin und Pseudoephedrin – in Verbindung
mit einem Diuretikum oder Maskierungsmittel nachgewiesen, so
5. Stoffwechsel-Modulatoren
gilt dieser Nachweis als ein von der Norm abweichendes
5.1 Aktivatoren der AMP-aktivierten Proteinkinase (AMPK), Analyseergebnis, es sei denn, der Athlet besitzt zusätzlich zu der
zum Beispiel AICAR; Peroxisom-Proliferator- Medizinischen Ausnahmegenehmigung für das Diuretikum oder
aktivierte Rezeptor Delta-(PPARδ-)Agonisten, zum Maskierungsmittel eine bestätigte Medizinische Ausnahme-
Beispiel GW 1516; genehmigung für diesen Stoff.
Ve r b o te n e M e t h o d e n
M1 Manipulation von Blut und Blutbestandteilen 1. Die tatsächliche oder versuchte unzulässige Einflussnahme,
um die Integrität und Validität der Proben, die während der
Folgende Methoden sind verboten:
Dopingkontrollen genommen werden, zu verändern.
1. Die Verabreichung oder Wiederzufuhr jeglicher Menge von
autologem, allogenem (homologem) oder heterologem Blut Dazu gehören unter anderem
oder von Produkten aus roten Blutkörperchen jeglicher Her-
der Austausch und/oder die Verfälschung von Urin, zum Bei-
kunft in das Kreislaufsystem.
spiel mit Proteasen.
2. Die künstliche Erhöhung der Aufnahme, des Transports oder
der Abgabe von Sauerstoff. 2. Intravenöse Infusionen und/oder Injektionen von mehr als
50 ml innerhalb eines Zeitraums von sechs Stunden, es sei
Dazu gehören unter anderem denn, sie werden rechtmäßig im Zuge von Krankenhaus-
Perfluorchemikalien; Efaproxiral (RSR 13) und veränderte einweisungen, chirurgischen Eingriffen oder klinischen
Hämoglobinprodukte, zum Beispiel Blutersatzstoffe auf Untersuchungen verabreicht.
Hämoglobinbasis und mikroverkapselte Hämoglobinproduk- M3 Gendoping
te, außer ergänzender Sauerstoff.
Die folgenden Methoden zur möglichen Steigerung der sport-
3. Jegliche Form der intravaskulären Manipulation von Blut oder
lichen Leistung sind verboten:
Blutbestandteilen mit physikalischen oder chemischen Mit-
teln. 1. Die Übertragung von Nukleinsäure-Polymeren oder Nuklein-
M2 Chemische und physikalische Manipulation säure-Analoga;
Folgende Methoden sind verboten: 2. die Anwendung normaler oder genetisch veränderter Zellen.
1698 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015
Im Wettkampf verbotene Stoffe und Methoden
Zusätzlich zu den oben beschriebenen Kategorien S0 bis S5 und M1 bis M3 sind im Wett-
kampf folgende Kategorien verboten:
Ve r b o te n e S to f f e
S6 Stimulanzien Dimethylamphetamin;
Alle Stimulanzien, dazu gehören alle optischen Isomere, zum Bei- Ephedrin***);
spiel gegebenenfalls D- und L-, sind verboten.
Epinephrin****) (Adrenalin);
Zu den Stimulanzien gehören
Etamivan;
a. Nichtspezifische Stimulanzien
Etilamphetamin;
Adrafinil;
Etilefrin;
Amfepramon;
Famprofazon;
Amiphenazol;
Fenbutrazat;
Amphetamin;
Fencamfamin;
Amphetaminil;
Heptaminol;
Benfluorex;
Hydroxyamphetamin (Parahydroxyamphetamin);
Benzylpiperazin;
Isomethepten;
Bromantan;
Levmetamphetamin;
Clobenzorex;
Meclofenoxat;
Cocain;
Methylendioxymethamphetamin;
Cropropamid;
Methylephedrin***);
Crotetamid;
Fencamin; Methylhexanamin (Dimethylpentylamin);
Fenetyllin; Methylphenidat;
Fenfluramin; Nicethamid;
Fenproporex; Norfenefrin;
Fonturacetam [4-Phenylpirazetam (Carphedon)]; Octopamin;
Furfenorex; Oxilofrin (Methylsynephrin);
Mefenorex; Pemolin;
Mephentermin; Pentetrazol;
Mesocarb; Phenethylamin und seine Derivate;
Methamphetamin (D-); Phenmetrazin;
p-Methylamphetamin; Phenpromethamin;
Modafinil; Propylhexedrin;
Norfenfluramin; Pseudoephedrin*****);
Phendimetrazin; Selegilin;
Phentermin; Sibutramin;
Prenylamin; Strychnin;
Prolintan. Tenamphetamin (Methylendioxyamphetamin);
Stimulanzien, die in diesem Abschnitt nicht ausdrücklich Tuaminoheptan
genannt sind, gelten als spezifische Stoffe.
und andere Stoffe mit ähnlicher chemischer Struktur oder
b. Spezifische Stimulanzien ähnlicher/n biologischer/n Wirkung(en).
Dazu gehören unter anderem Hiervon ausgenommen sind
Benzphetamin; • Clonidin
Cathin**);
• Imidazolderivate für die topische/ophthalmische Anwendung
Cathinon und seine Analoga, zum Beispiel Mephedron, und die in das Überwachungsprogramm für 2016*) aufge-
Methedron und alpha-Pyrrolidinovalerophenon; nommenen Stimulanzien.
*) Bupropion, Koffein, Nikotin, Phenylephrin, Phenylpropanolamin, Pipradol und Synephrin: Diese Stoffe sind in das Überwachungsprogramm für
2016 aufgenommen und gelten nicht als verbotene Stoffe.
**) Cathin: verboten, wenn seine Konzentration im Urin 5 Mikrogramm/ml übersteigt.
***) Ephedrin und Methylephedrin: verboten, wenn die Konzentration im Urin jeweils 10 Mikrogramm/ml übersteigt.
****) Epinephrin (Adrenalin): nicht verboten bei der lokalen Verabreichung, zum Beispiel nasal oder ophthalmologisch, oder bei der Verabreichung in
Verbindung mit einem Lokalanästhetikum.
*****) Pseudoephedrin: verboten, wenn seine Konzentration im Urin 150 Mikrogramm/ml übersteigt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1699
S7 Narkotika Pentazocin;
Verboten sind Pethidin.
Buprenorphin; S8 Cannabinoide
Dextromoramid;
Verboten sind
Diamorphin (Heroin);
• natürliches, zum Beispiel Cannabis, Haschisch und Marihua-
Fentanyl und seine Derivate; na, oder synthetisches Delta-9-Tetrahydrocannabinol (THC).
Hydromorphon;
• Cannabinomimetika, zum Beispiel „Spice“, JWH-018, JWH-
Methadon; 073, HU-210.
Morphin; S9 Glucocorticoide
Oxycodon;
Alle Glucocorticoide sind verboten, wenn sie oral, intravenös,
Oxymorphon; intramuskulär oder rektal verabreicht werden.
In bestimmten Sportarten verbotene Stoffe
P1 Alkohol
Alkohol (Ethanol) ist in den nachfolgenden Sportarten nur im Wettkampf verboten. Die Fest-
stellung erfolgt durch Atem- und/oder Blutanalyse. Der Grenzwert, ab dem ein Doping-
verstoß vorliegt, entspricht einer Blutalkoholkonzentration von 0,10 g/l.
• Bogenschießen (WA)
• Luftsport (FAI)
• Motorbootsport (UIM)
• Motorsport (FIA)
P2 Betablocker
Betablocker sind in den folgenden Sportarten nur im Wettkampf verboten; außerhalb von
Wettkämpfen sind sie ebenfalls verboten, sofern dies angegeben ist.
• Billard (alle Disziplinen) (WCBS)
• Bogenschießen (WA)*
• Darts (WDF)
• Golf (IGF)
• Motorsport (FIA)
• Schießen (ISSF, IPC)*
• Skifahren/Snowboarding (FIS) im Skispringen, Freistil aerials/halfpipe und Snowboard
halfpipe/big air
• Unterwassersport (CMAS): Free Immersion Apnoea, Jump Blue Apnoea, Speerfischen,
Streckentauchen mit und ohne Flossen, Tieftauchen mit konstantem Gewicht mit und
ohne Flossen, Tieftauchen mit variablem Gewicht, Zeittauchen und Zielschießen.
* Auch außerhalb von Wettkämpfen verboten.
Dazu gehören unter anderem
Acebutolol; Labetalol;
Alprenolol; Levobunolol;
Atenolol; Metipranolol;
Betaxolol; Metoprolol;
Bisoprolol; Nadolol;
Bunolol; Oxprenolol;
Carteolol; Pindolol;
Carvedilol; Propranolol;
Celiprolol; Sotalol;
Esmolol; Timolol.