1286 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Gesetz
zu dem Abkommen vom 19. Oktober 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderation St. Kitts und Nevis
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Vom 20. November 2015
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Basseterre am 19. Oktober 2010 unterzeichneten Abkommen zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Föderation St. Kitts und Nevis
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaus-
tausch wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 20. November 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1287
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderation St. Kitts und Nevis
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and Saint Christopher (Saint Kitts) and Nevis
on Assistance in Civil and Criminal Tax Matters
through Exchange of Information
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Föderation St. Kitts und Nevis – Saint Christopher (Saint Kitts) and Nevis
da die Vertragsparteien die Bedingungen des Informationsaus- Whereas the Contracting Parties wish to enhance and facilitate
tauschs in allen Steuersachen verbessern und erleichtern möch- the terms and conditions governing the exchange of information
ten; relating to all tax matters;
da die Vertragsparteien anerkennen, dass das folgende Ab- Whereas the Contracting Parties recognise that the following
kommen nur die Vertragsparteien verpflichtet – Agreement contains obligations on the part of the Contracting
Parties only;
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Geltungsbereich des Abkommens Scope of the Agreement
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien leisten einan- The competent authorities of the Contracting Parties shall
der Unterstützung durch den Austausch von Informationen, die provide assistance through exchange of information that is fore-
für die Durchführung des jeweiligen Rechts der Vertragsparteien seeably relevant to the administration and enforcement of the
betreffend die unter dieses Abkommen fallenden Steuern voraus- respective laws of the Contracting Parties concerning taxes
sichtlich erheblich sind, einschließlich Informationen, die für die covered by this Agreement, including information that is foresee-
Festsetzung, Veranlagung und Erhebung dieser Steuern, für die ably relevant to the determination, assessment and collection of
Vollstreckung von Steuerforderungen oder für Ermittlungen in such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the
oder die Verfolgung von Steuerstrafsachen voraussichtlich er- investigation or prosecution of criminal tax matters. The rights
heblich sind. Die Rechte und Schutzmaßnahmen, die Personen and safeguards secured to persons by the laws or administrative
durch die Gesetze oder die Verwaltungspraxis der ersuchten Ver- practice of the requested Contracting Party remain applicable.
tragspartei gewährleistet werden, bleiben anwendbar.
Artikel 2 Article 2
Zuständigkeit Jurisdiction
Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Erteilung von Informa- A requested Contracting Party is not obligated to provide
tionen verpflichtet, die ihren Behörden nicht vorliegen und sich information which is neither held by its authorities nor in the pos-
auch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von Personen session of or obtainable by persons who are within its territorial
in ihrem Hoheitsbereich befinden. jurisdiction.
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt für folgende Steuern: (1) This Agreement shall apply to the following taxes:
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland a) in respect of the Federal Republic of Germany:
– die Einkommensteuer, – the income tax (Einkommensteuer),
– die Körperschaftsteuer, – the corporation tax (Körperschaftsteuer),
– die Gewerbesteuer, – the trade tax (Gewerbesteuer),
– die Vermögensteuer und – the capital tax (Vermögensteuer) and
1288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
– die Erbschaftsteuer, – the inheritance tax (Erbschaftsteuer),
– die Umsatzsteuer sowie – the value added tax, and
– alle sonstigen Steuern außer Zöllen und Verbrauchsteuern, – all other taxes except customs and excise duties,
einschließlich der darauf erhobenen Zuschläge; including the supplements levied thereon;
b) in Bezug auf die Föderation St. Kitts und Nevis b) in respect of Saint Kitts and Nevis all taxes except customs
and excise duties imposed by the Government of Saint Kitts
alle von der Regierung der Föderation St. Kitts und Nevis er-
and Nevis.
hobenen Steuern außer Zöllen und Verbrauchsteuern.
(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder (2) This Agreement shall apply also to any identical or sub-
im Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren ture of the Agreement in addition to or in place of the existing
Stelle erhoben werden, sofern die Vertragsparteien dies verein- taxes if the Contracting Parties so agree. The competent author-
baren. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien unterrich- ities of the Contracting Parties shall notify each other of any sub-
ten einander über wesentliche Änderungen bei den unter dieses stantial changes to the taxation and related information gathering
Abkommen fallenden Besteuerungs- und damit zusammenhän- measures covered by the Agreement.
genden Informationsbeschaffungsmaßnahmen.
Artikel 4 Article 4
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, sofern nichts anderes (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise
bestimmt ist, defined:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland das a) “Federal Republic of Germany” means the area in which the
Gebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch- tax law of the Federal Republic of Germany is in force;
land gilt;
b) bedeutet der Ausdruck „Föderation St. Kitts und Nevis“ die b) “Saint Kitts and Nevis” means the twin island Federation of
Inselföderation St. Kitts (St. Christoph) und Nevis die Hoheits- Saint Kitts (Saint Christopher) and Nevis;
gebiete der Föderation St. Kitts und Nevis;
c) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ c) “competent authority” means
i) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das Bun- (i) in respect of the Federal Republic of Germany, the
desministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es Federal Ministry of Finance or the agency to which it has
seine Befugnisse delegiert hat; in Steuerstrafsachen ist delegated its power; which in respect of criminal tax
dies das Bundesministerium der Justiz oder die Behörde, matters will be the Federal Ministry of Justice or the
an die es seine Befugnisse delegiert hat; agency to which it has delegated its power,
ii) in Bezug auf die Föderation St. Kitts und Nevis den (ii) in respect of Saint Kitts and Nevis the Financial Secretary
Staatssekretär im Finanzministerium (Financial Secretary) or his authorised representative;
oder seinen bevollmächtigten Vertreter;
d) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- d) “person” includes an individual, a company and any other
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; body of persons,
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person e) “company” means any body corporate or any entity that is
oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine ju- treated as a body corporate for tax purposes,
ristische Person behandelt wird;
f) bedeutet der Ausdruck „börsennotierte Gesellschaft“ eine f) “publicly traded company” means any company whose prin-
Gesellschaft, deren Hauptaktiengattung an einer anerkannten cipal class of shares is listed on a recognised stock exchange
Börse notiert ist und deren notierte Aktien von jedermann provided its listed shares can be readily purchased or sold
ohne Weiteres erworben oder veräußert werden können. Ak- by the public. Shares can be purchased or sold “by the pub-
tien können „von jedermann“ erworben oder veräußert wer- lic” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explic-
den, wenn der Erwerb oder die Veräußerung von Aktien we- itly restricted to a limited group of investors,
der implizit noch explizit auf eine begrenzte Investorengruppe
beschränkt ist;
g) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktiengat- g) “principal class of shares” means the class or classes of
tung oder Aktiengattungen, die eine Mehrheit der Stimm- shares representing a majority of the voting power and value
rechtsanteile und des Wertes der Gesellschaft darstellen; of the company,
h) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“ eine Börse, auf h) “recognised stock exchange” means any stock exchange
die sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien ver- agreed upon by the competent authorities of the Contracting
ständigen; Parties,
i) bedeutet der Ausdruck „Investmentfonds oder Investment- i) “collective investment fund or scheme” means any pooled
system für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform für investment vehicle, irrespective of legal form. The term “pub-
gemeinsame Anlagen, ungeachtet der Rechtsform. Der Aus- lic collective investment fund or scheme” means any collec-
druck „öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches Invest- tive investment fund or scheme provided the units, shares or
mentsystem für gemeinsame Anlagen“ bedeutet einen In- other interests in the fund or scheme can be readily pur-
vestmentfonds beziehungsweise ein Investmentsystem für chased, sold or redeemed by the public. Units, shares or
gemeinsame Anlagen, bei dem die Fondsanteile, Gesell- other interests in the fund or scheme can be readily pur-
schaftsanteile oder sonstigen Anteile am Fonds beziehungs- chased, sold or redeemed “by the public” if the purchase,
weise System ohne Weiteres von jedermann erworben, ver- sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to
äußert oder zurückgekauft werden können. Fondsanteile, a limited group of investors,
Gesellschaftsanteile oder sonstige Anteile am Fonds bezie-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1289
hungsweise System können ohne Weiteres „von jedermann“
erworben, veräußert oder zurückgekauft werden, wenn der
Erwerb, die Veräußerung oder der Rückkauf weder implizit
noch explizit auf eine begrenzte Anlegergruppe beschränkt
ist;
j) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das Ab- j) “tax” means any tax to which the Agreement applies,
kommen gilt;
k) bedeutet der Ausdruck „ersuchende Vertragspartei“ die um k) “requesting Contracting Party” means the Contracting Party
Informationen ersuchende Vertragspartei; requesting information,
l) bedeutet der Ausdruck „ersuchte Vertragspartei“ die Ver- l) “requested Contracting Party” means the Contracting Party
tragspartei, die um Erteilung von Informationen ersucht wird; requested to provide information,
m) bedeutet der Ausdruck „Informationsbeschaffungsmaßnah- m) “information gathering measures” means laws and adminis-
men“ die Gesetze und Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren, trative or judicial procedures that enable a Contracting Party
die eine Vertragspartei zur Einholung und Erteilung der erbe- to obtain and provide the requested information,
tenen Informationen befähigen;
n) bedeutet der Ausdruck „Informationen“ Tatsachen, Erklärun- n) “information” means any fact, statement, document or record
gen, Unterlagen oder Aufzeichnungen jeder Art; in any form whatever,
o) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen o) “tax matters” means all tax matters including criminal tax
einschließlich Steuerstrafsachen; matters,
p) bedeutet der Ausdruck „Steuerstrafsachen“ Steuersachen im p) “criminal tax matters” means tax matters involving intentional
Zusammenhang mit vorsätzlichem Verhalten vor oder nach conduct whether before or after the entry into force of this
Inkrafttreten dieses Abkommens, das nach dem Strafrecht Agreement which is liable to prosecution under the criminal
der ersuchenden Vertragspartei strafbewehrt ist; laws of the requesting Contracting Party,
q) bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ sämtliche nach dem je- q) “criminal laws” means all criminal laws designated as such
weiligen Recht der Vertragsparteien als solche bezeichneten under the respective law of the Contracting Parties irrespec-
strafrechtlichen Bestimmungen, unabhängig davon, ob sie im tive of whether such are contained in the tax laws, the crim-
Steuerrecht, im Strafgesetzbuch oder in anderen Gesetzen inal code or other statutes.
enthalten sind.
(2) Jeder in diesem Abkommen nicht definierte Ausdruck hat, (2) Any term not defined in this Agreement shall, unless the
wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, die Bedeu- context otherwise requires, have the meaning that it had at the
tung, die ihm zu dem Zeitpunkt, zu dem das Ersuchen gestellt time the request was made under the law of that Contracting
wurde, nach dem Recht dieser Vertragspartei zukam, wobei die Party, any meaning under the applicable tax laws of that Con-
Bedeutung nach dem anzuwendenden Steuerrecht dieser Ver- tracting Party prevailing over a meaning given to the term under
tragspartei den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die dem Aus- other laws of that Contracting Party.
druck nach anderem Recht dieser Vertragspartei zukommt.
Artikel 5 Article 5
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei erteilt die zuständige Be- (1) The competent authority of a Contracting Party shall pro-
hörde der anderen Vertragspartei Informationen für die in Arti- vide upon request by the other Contracting Party information for
kel 1 genannten Zwecke. Diese Informationen werden ohne the purposes referred to in Article 1. Such information shall be
Rücksicht darauf erteilt, ob die ersuchte Vertragspartei diese In- provided without regard to whether the requested Contracting
formationen für seine eigenen steuerlichen Zwecke benötigt oder Party needs such information for its own tax purposes or the
ob das Verhalten, das Gegenstand der Ermittlungen ist, nach conduct being investigated would constitute a crime under the
dem Recht der ersuchten Vertragspartei eine Straftat darstellen laws of the requested Contracting Party if it had occurred in the
würde, wäre es im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei territory of the requested Contracting Party. The competent
erfolgt. Die zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei authority of the requesting Contracting Party shall only make a
stellt nur dann ein Auskunftsersuchen nach diesem Artikel, wenn request for information pursuant to this Article when it is unable
sie die erbetenen Informationen nicht durch andere Maßnahmen to obtain the requested information by other means in its own
in ihrem eigenen Hoheitsgebiet einholen kann; ausgenommen territory, except where recourse to such means would give rise
sind Fälle, in denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen un- to disproportionate difficulty.
verhältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen würde.
(2) Reichen die der zuständigen Behörde der ersuchten Ver- (2) If the information in the possession of the competent
tragspartei vorliegenden Informationen nicht aus, um dem Aus- authority of the requested Contracting Party is not sufficient to
kunftsersuchen entsprechen zu können, so ergreift diese enable it to comply with the request for information, that
Vertragspartei nach eigenem Ermessen alle geeigneten Informa- Contracting Party shall use at its own discretion all applicable
tionsbeschaffungsmaßnahmen, die erforderlich sind, um der information gathering measures necessary to provide the
ersuchenden Vertragspartei die erbetenen Informationen zu requesting Contracting Party with the information requested,
erteilen, auch wenn die ersuchte Vertragspartei diese Informa- notwithstanding that the requested Contracting Party may not
tionen nicht für ihre eigenen steuerlichen Zwecke benötigt. need such information for its own tax purposes.
(3) Auf ausdrückliches Ersuchen der zuständigen Behörde der (3) If specifically requested by the competent authority of the
ersuchenden Vertragspartei erteilt die zuständige Behörde der requesting Contracting Party, the competent authority of the
ersuchten Vertragspartei nach diesem Artikel Informationen in requested Contracting Party shall provide information under this
Form von Zeugenaussagen und beglaubigten Kopien von Origi- Article, to the extent allowable under its laws, in the form of
naldokumenten in dem nach ihrem Recht zulässigen Umfang. depositions of witnesses and authenticated copies of original
records.
1290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
(4) Beide Vertragsparteien gewährleisten, dass ihre zuständi- (4) Each Contracting Party shall ensure that its competent
gen Behörden nach diesem Abkommen die Befugnis haben, fol- authorities, in accordance with the terms of this Agreement have
gende Informationen auf Ersuchen einzuholen oder zu erteilen: the authority to obtain and provide upon request:
a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder a) information held by banks, other financial institutions, and
Personen, einschließlich Bevollmächtigten und Treuhändern, any person, including nominees and trustees, acting in an
die als Vertreter oder Treuhänder handeln; agency or fiduciary capacity,
b) i) Informationen über die Eigentumsverhältnisse an Gesell- b) (i) information regarding the beneficial ownership of compa-
schaften, Personengesellschaften und anderen Personen; nies, partnerships and other persons, including in the
dies umfasst bei Investmentfonds oder Investmentsyste- case of collective investment funds and schemes, infor-
men für gemeinsame Anlagen Informationen über Gesell- mation on shares, units and other interests;
schaftsanteile, Fondsanteile und sonstige Anteile;
ii) bei Trusts umfasst dies Informationen über Treugeber, (ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees, pro-
Treuhänder, Protektoren und Treuhandbegünstigte; bei tectors and beneficiaries; and in the case of foundations,
Stiftungen Informationen über Stifter, Mitglieder des Stif- information on founders, members of the foundation
tungsrats und Begünstigte; council and beneficiaries,
dies gilt unter der Voraussetzung, dass dieses Abkommen keine provided that this Agreement does not create an obligation
Verpflichtung der Vertragsparteien begründet, Informationen on the Contracting Parties to obtain or provide ownership
über die Eigentumsverhältnisse börsennotierter Gesellschaften information with respect to publicly traded companies or
oder öffentlicher Investmentfonds beziehungsweise -systeme für public collective investment funds or schemes unless such
gemeinsame Anlagen einzuholen oder zu erteilen, es sei denn, information can be obtained without giving rise to dispropor-
diese Informationen können ohne unverhältnismäßig große tionate difficulties.
Schwierigkeiten eingeholt werden.
(5) Jedes Auskunftsersuchen ist möglichst detailliert abzufas- (5) Any request for information shall be formulated with the
sen und muss die folgenden schriftlichen Angaben enthalten: greatest detail possible and shall specify in writing:
a) die Bezeichnung der Person, die Gegenstand der Prüfung a) the identity of the person under examination or investigation,
oder Ermittlung ist;
b) den Zeitraum, für den die Informationen erbeten werden; b) the period for which the information is requested,
c) die Art der erbetenen Informationen und die Form, in der die c) the nature of the information sought and the form in which
Informationen der ersuchenden Vertragspartei vorzugsweise the requesting Contracting Party would prefer to receive it,
zu übermitteln sind;
d) den steuerlichen Zweck, für den die Informationen erbeten d) the tax purpose for which the information is sought,
werden;
e) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio- e) the reasons for believing that the information requested is
nen für die Durchführung des Steuerrechts der ersuchenden foreseeably relevant to the administration and enforcement
Vertragspartei in Bezug auf die unter Buchstabe a bezeich- of the tax law of the requesting Contracting Party, with
nete Person voraussichtlich erheblich sind; respect to the person identified in subparagraph a) of this
paragraph,
f) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Informatio- f) grounds for believing that the information requested is held
nen in der ersuchten Vertragspartei vorliegen oder sich im in the requested Contracting Party or is in the possession of
Besitz oder in der Verfügungsmacht einer Person im Hoheits- or obtainable by a person within the jurisdiction of the
bereich der ersuchten Vertragspartei befinden; requested Contracting Party,
g) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit bekannt, g) to the extent known, the name and address of any person
in deren Besitz sich die erbetenen Informationen vermutlich believed to be in possession of the requested information,
befinden;
h) eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der Ver- h) a statement that the request is in conformity with the laws
waltungspraxis der ersuchenden Vertragspartei entspricht, and administrative practices of the requesting Contracting
dass die erbetenen Informationen, würden sie sich im Ho- Party, that if the requested information was within the juris-
heitsbereich der ersuchenden Vertragspartei befinden, von diction of the requesting Contracting Party then the compe-
der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei tent authority of the requesting Contracting Party would be
nach deren Recht eingeholt werden könnten und dass das able to obtain the information under the laws of the request-
Ersuchen diesem Abkommen entspricht; ing Contracting Party and that it is in conformity with this
Agreement,
i) eine Erklärung, dass die ersuchende Vertragspartei alle in i) a statement that the requesting Contracting Party has
ihrem eigenen Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden Maß- pursued all means available in its own territory to obtain the
nahmen zur Einholung der Informationen ausgeschöpft hat, information, except those that would give rise to dispropor-
ausgenommen solche, die unverhältnismäßig große Schwie- tionate difficulties.
rigkeiten mit sich bringen würden.
(6) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei über- (6) The competent authority of the requested Contracting
mittelt der ersuchenden Vertragspartei die erbetenen Informatio- Party shall forward the requested information as promptly as
nen so umgehend wie möglich. Um eine umgehende Antwort possible to the requesting Contracting Party. To ensure a prompt
sicherzustellen, response, the competent authority of the requested Contracting
Party shall:
a) bestätigt die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspar- a) Confirm receipt of a request in writing to the competent
tei der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei authority of the requesting Contracting Party and shall notify
den Eingang eines Ersuchens schriftlich und unterrichtet die the competent authority of the requesting Contracting Party
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1291
zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei gege- of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the
benenfalls innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des Ersuchens receipt of the request.
über Mängel des Ersuchens;
b) unterrichtet die zuständige Behörde der ersuchten Vertrags- b) If the competent authority of the requested Party has been
partei die ersuchende Vertragspartei unverzüglich, wenn sie unable to obtain and provide the information within 90 days
die Informationen nicht innerhalb von 90 Tagen nach Eingang of receipt of the request, including if it encounters obstacles
des Ersuchens einholen und erteilen konnte, und zwar auch in furnishing the information or it refuses to furnish the infor-
dann, wenn sie bei der Informationserteilung auf Hindernisse mation, it shall immediately inform the requesting Contracting
stößt oder die Informationserteilung verweigert, unter Angabe Party, explaining the reason for its inability, the nature of the
des Grundes für ihre Erfolglosigkeit, der Art der Hindernisse obstacles or the reasons for its refusal.
oder der Gründe für ihre Verweigerung.
Artikel 6 Article 6
Steuerprüfungen im Ausland Tax Examinations Abroad
(1) Die ersuchende Vertragspartei kann mit angemessener (1) By reasonable notice given in advance, the requesting
Vorankündigung darum ersuchen, dass die ersuchte Vertrags- Contracting Party may request that the requested Contracting
partei, soweit dies nach deren Recht zulässig ist, Vertretern der Party allow representatives of the competent authority of the re-
zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei die Einrei- questing Contracting Party to enter the territory of the requested
se in das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei zur Befra- Contracting Party, to the extent permitted under its laws, to in-
gung natürlicher Personen und Prüfung von Unterlagen gestattet, terview individuals and examine records with the prior written
vorbehaltlich der schriftlichen Zustimmung der betroffenen na- consent of the individuals or other persons concerned. The com-
türlichen oder anderen Personen. Die zuständige Behörde der petent authority of the requesting Contracting Party shall notify
ersuchenden Vertragspartei unterrichtet die zuständige Behörde the competent authority of the requested Contracting Party of
der ersuchten Vertragspartei über Zeitpunkt und Ort des geplan- the time and place of the intended meeting with the individuals
ten Treffens mit den betroffenen natürlichen Personen. concerned.
(2) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde der ersuchenden (2) At the request of the competent authority of the requesting
Vertragspartei kann die zuständige Behörde der ersuchten Ver- Contracting Party, the competent authority of the requested
tragspartei gestatten, dass Vertreter der zuständigen Behörde Contracting Party may allow representatives of the competent
der ersuchenden Vertragspartei während des relevanten Teils ei- authority of the requesting Contracting Party to be present at the
ner Steuerprüfung in der ersuchten Vertragspartei anwesend appropriate part of a tax examination in the requested Contract-
sind. ing Party.
(3) Wird dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattgege- (3) If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the
ben, so unterrichtet die zuständige Behörde der die Prüfung competent authority of the requested Contracting Party conduct-
durchführenden ersuchten Vertragspartei so bald wie möglich ing the examination shall, as soon as possible, notify the com-
die zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei über petent authority of the requesting Contracting Party about the
Zeitpunkt und Ort der Prüfung, über die mit der Durchführung time and place of the examination, the authority or official des-
der Prüfung beauftragte Behörde beziehungsweise den damit ignated to carry out the examination and the procedures and
beauftragten Bediensteten sowie über die von der ersuchten Ver- conditions required by the requested Contracting Party for the
tragspartei für die Durchführung der Prüfung vorgeschriebenen conduct of the examination. All decisions with respect to the
Verfahren und Bedingungen. Alle Entscheidungen im Zusam- conduct of the tax examination shall be made by the requested
menhang mit der Durchführung der Steuerprüfung werden von Contracting Party conducting the examination.
der die Prüfung durchführenden ersuchten Vertragspartei getrof-
fen.
Artikel 7 Article 7
Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens Possibility of Declining a Request
(1) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei kann (1) The competent authority of the requested Contracting
die Unterstützung ablehnen, wenn Party may decline to assist:
a) das Ersuchen nicht in Übereinstimmung mit diesem Abkom- a) where the request is not made in conformity with this Agree-
men gestellt wurde; ment;
b) die ersuchende Vertragspartei nicht alle in ihrem eigenen Ge- b) where the requesting Contracting Party has not pursued all
biet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Einholung der means available in its own territory to obtain the information,
Informationen ausgeschöpft hat, es sei denn, der Rückgriff except where recourse to such means would give rise to
auf derartige Maßnahmen würde unverhältnismäßig große disproportionate difficulty; or
Schwierigkeiten mit sich bringen; oder
c) die Erteilung der erbetenen Informationen der öffentlichen c) where the disclosure of the information requested would be
Ordnung der ersuchten Vertragspartei widerspräche. contrary to the public policy of the requested Contracting
Party.
(2) Dieses Abkommen verpflichtet eine ersuchte Vertrags- (2) This Agreement shall not impose upon a requested Con-
partei nicht tracting Party any obligation:
a) zur Übermittlung von Angaben, die einem Aussageverweige- a) to provide items subject to legal privilege, or any trade, busi-
rungsrecht unterliegen, oder zur Preisgabe eines Handels-, ness, industrial, commercial or professional secret or trade
Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder eines process, provided that information described in paragraph 4
Geschäftsverfahrens, mit der Maßgabe, dass die in Artikel 5 of Article 5 shall not by reason of that fact alone be treated
Absatz 4 bezeichneten Informationen nicht allein schon as such a secret or trade process; or
deshalb als ein solches Geheimnis oder Geschäftsverfahren
gelten, oder
1292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
b) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von ihren b) to carry out administrative measures at variance with its laws
Gesetzen oder ihrer Verwaltungspraxis abweichen, soweit die and administrative practices, provided that nothing in this
Verpflichtungen einer Vertragspartei nach Artikel 5 Absatz 4 subparagraph shall affect the obligations of a Contracting
durch diesen Buchstaben nicht berührt werden. Party under paragraph 4 of Article 5.
(3) Ein Auskunftsersuchen darf nicht aus dem Grund ab- (3) A request for information shall not be refused on the
gelehnt werden, dass die dem Ersuchen zugrunde liegende ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
Steuerforderung streitig ist.
(4) Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Einholung und (4) The requested Contracting Party shall not be required to
Erteilung von Informationen verpflichtet, die die zuständige obtain and provide information which if the requested information
Behörde der ersuchenden Vertragspartei nach deren Recht nicht was within the jurisdiction of the requesting Contracting Party
einholen könnte, wenn sich die erbetenen Informationen im the competent authority of the requesting Contracting Party
Hoheitsbereich der ersuchenden Vertragspartei befänden. would not be able to obtain under its laws.
(5) Die ersuchte Vertragspartei kann ein Auskunftsersuchen (5) The requested Contracting Party may decline a request for
ablehnen, wenn die Informationen von der ersuchenden Ver- information if the information is requested by the requesting Con-
tragspartei zur Durchführung einer Bestimmung ihres Steuer- tracting Party to administer or enforce a provision of the tax law
rechts oder einer damit zusammenhängenden Anforderung of the requesting Contracting Party, or any requirement connect-
erbeten werden, die einen Bürger der ersuchten Vertragspartei ed therewith, which discriminates against a citizen of the
gegenüber einem Bürger der ersuchenden Vertragspartei unter requested Contracting Party as compared with a citizen of the
den gleichen Umständen benachteiligt. requesting Contracting Party in the same circumstances.
Artikel 8 Article 8
Vertraulichkeit Confidentiality
(1) Alle von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien (1) All information provided and received by the competent
erteilten und empfangenen Informationen sind vertraulich zu authorities of the Contracting Parties shall be kept confidential
behandeln und ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des and shall be treated as secret in the same manner as information
innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien eingeholten Infor- obtained under the domestic laws of the Contracting Parties.
mationen.
(2) Diese Informationen dürfen nur den Personen oder Be- (2) Such information shall be disclosed only to persons or
hörden (einschließlich Gerichten und Verwaltungsbehörden) zu- authorities (including courts and administrative bodies)
gänglich gemacht werden, die mit den in Artikel 1 bezeichneten concerned with the purposes specified in Article 1, and used by
Aufgaben befasst sind, und von diesen Personen oder Behörden such persons or authorities only for such purposes, including the
nur für die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke verwendet werden; determination of any appeal. For these purposes information
hierzu gehört die Entscheidung über Rechtsbehelfe. Für diese may be disclosed in administrative or criminal investigations, in
Zwecke dürfen die Informationen in einem verwaltungs- oder public court proceedings or in judicial decisions, if this is provid-
strafrechtlichen Ermittlungsverfahren, einem öffentlichen Ge- ed for in the respective laws of the Contracting Parties.
richtsverfahren oder einer Gerichtsentscheidung offengelegt wer-
den, sofern dies nach dem jeweiligen Recht der Vertragsparteien
vorgesehen ist.
(3) Diese Informationen dürfen ohne ausdrückliche schriftliche (3) Such information may not be used for any purpose other
Zustimmung der zuständigen Behörde der ersuchten Vertrags- than for the purposes stated in Article 1 without the expressed
partei nicht für andere als die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke written consent of the competent authority of the requested
verwendet werden. Contracting Party.
(4) Die einer ersuchenden Vertragspartei nach diesem Ab- (4) The information provided to a requesting Contracting Party
kommen erteilten Informationen dürfen keinem anderen Hoheits- under this Agreement may not be disclosed to any other juris-
bereich bekannt gegeben werden. diction.
(5) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden, so- (5) Personal data may be transmitted to the extent necessary
weit dies zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich ist for carrying out the provisions of this Agreement and subject to
und vorbehaltlich des Rechts der übermittelnden Vertragspartei. the provisions of the law of the supplying Contracting Party.
Artikel 9 Article 9
Kosten Costs
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien verständigen The incidents of costs incurred in providing assistance (includ-
sich über angefallene Kosten der geleisteten Unterstützung (ein- ing reasonable costs of third parties and external advisors in
schließlich angemessener Kosten für Dritte und externe Berater, connection with litigation or otherwise) shall be agreed by the
unter anderem im Zusammenhang mit Rechtsstreitigkeiten). competent authorities of the Contracting Parties.
Artikel 10 Article 10
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Treten zwischen den Vertragsparteien Schwierigkeiten (1) Where difficulties or doubts arise between the Contracting
oder Zweifel bezüglich der Durchführung oder Auslegung des Parties regarding the implementation or interpretation of the
Abkommens auf, so bemühen sich die zuständigen Behörden, Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve
die Angelegenheit in gegenseitigem Einvernehmen zu regeln. the matter by mutual agreement.
(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Vereinbarungen hinaus (2) In addition to the agreements referred to in paragraph 1,
können sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien auf the competent authorities of the Contracting Parties may mutu-
die nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren ver- ally agree on the procedures to be used under Articles 5, 6 and 9.
ständigen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1293
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können (3) The competent authorities of the Contracting Parties may
zur Herbeiführung einer Einigung nach diesem Artikel unmittelbar communicate with each other directly for purposes of reaching
miteinander verkehren. agreement under this Article.
(4) Bei Bedarf verständigen sich die Vertragsparteien über (4) The Contracting Parties shall agree on procedures for
Verfahren zur Streitbeilegung. dispute resolution should this become necessary.
Artikel 11 Article 11
Protokoll Protocol
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 12 Article 12
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of
tionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ratification shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austauschs der Ra- (2) This Agreement shall enter into force on the date of
tifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsparteien exchange of the instruments of ratification and its provisions
anzuwenden shall have effect in both Contracting Parties:
a) auf Steuerstrafsachen und a) for criminal tax matters on that date; and
b) auf alle anderen unter Artikel 1 fallenden Angelegenheiten, b) for all other matters covered in Article 1 on that date, but only
jedoch nur in Bezug auf die am oder nach diesem Tag be- in respect of taxable periods beginning on or after that date
ginnenden Veranlagungszeiträume oder, soweit es keinen or, where there is no taxable period, all charges to tax arising
Veranlagungszeitraum gibt, in Bezug auf alle am oder nach on or after that date.
diesem Tag entstehenden Steuern.
Artikel 13 Article 13
Kündigung Termination
(1) Jede Vertragspartei kann das Abkommen durch ein Kün- (1) Either Contracting Party may terminate the Agreement by
digungsschreiben an die andere Vertragspartei kündigen. serving a notice of termination by letter to the other Contracting
Party.
(2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, (2) Such termination shall become effective on the first day of
der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der the month following the expiration of a period of three months
Kündigung bei der anderen Vertragspartei folgt. after the date of receipt of notice of termination by the other
Contracting Party.
(3) Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die Vertrags- (3) If the Agreement is terminated, the Contracting Parties
parteien in Bezug auf die nach dem Abkommen eingeholten shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to
Informationen an Artikel 8 gebunden. any information obtained under the Agreement.
Geschehen zu Basseterre am 19. Oktober 2010 in zwei Ur- Done at Basseterre, this 19th of October, 2010, in duplicate in
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder the German and English languages, each text being equally
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Christoph Peleikis
Für die Föderation St. Kitts und Nevis
For Saint Christopher (St. Kitts) and Nevis
Denzel Douglas
1294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Föderation St. Kitts und Nevis
über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen
durch Informationsaustausch
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and Saint Christopher (Saint Kitts) and Nevis
on Assistance in Civil and Criminal Tax Matters through
Exchange of Information
Die Bundesrepublik Deutschland und die Föderation St. Kitts The Federal Republic of Germany and Saint Christopher (Saint
und Nevis (die „Vertragsparteien“) haben anlässlich der Unter- Kitts) and Nevis (the “Contracting Parties”) have agreed at the
zeichnung des Abkommens zwischen den beiden Staaten über signing of the Agreement between the two States on Assistance
die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Infor- in Civil and Criminal Tax Matters through Exchange of Informa-
mationsaustausch nachstehende Bestimmungen vereinbart, die tion on the following provisions which shall form an integral part
Bestandteil des Abkommens sind: of the said Agreement:
1. In Bezug auf Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe a wird davon aus- 1. With respect to subparagraph a of paragraph 5 of Article 5 it
gegangen, dass die Bezeichnung der Person, die Gegen- is understood that the identity of the person under examina-
stand der Prüfung oder Ermittlung ist, anhand anderer iden- tion or investigation may be determined by identifying infor-
tifizierender Angaben als des Namens festgestellt werden mation other than the name.
kann.
2. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 5 gewährleisten die Vertrags- 2. With respect to paragraph 5 of Article 8 the Contracting
parteien den Schutz personenbezogener Daten in einem Um- Parties shall ensure the protection of personal data at a level
fang, der der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parla- that is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the Euro-
ments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz pean Parliament and of the Council of 24 October 1995 on
natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezoge- the protection of individuals with regard to the processing of
ner Daten und zum freien Datenverkehr entspricht. Darüber personal data and on the free movement of such data. In
hinaus gilt Folgendes: addition the following shall apply:
a) Die empfangende Stelle darf diese Daten gemäß Artikel 8 a) The receiving agency may use such data in compliance
Absatz 3 nur zu dem von der übermittelnden Stelle ange- with paragraph 3 of Article 8 only for the purpose stated
gebenen Zweck verwenden und unterliegt dabei den by the supplying agency and shall be subject to the
durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen und mit conditions prescribed by the supplying agency and that
Artikel 8 übereinstimmenden Bedingungen. conform with Article 8.
b) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 3 b) Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of Arti-
können die Informationen für andere Zwecke verwendet cle 8, the information may be used for other purposes, if
werden, wenn sie nach dem Recht beider Vertragspartei- under the law of both Contracting Parties it may be used
en für diese anderen Zwecke verwendet werden dürfen for these other purposes and the competent authority of
und die zuständige Behörde der übermittelnden Vertrags- the supplying Contracting Party has agreed to this use.
partei dieser Verwendung zugestimmt hat. Ohne vorheri- Use for other purposes without the prior approval of the
ge Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei ist eine supplying Contracting Party is permissible only if it is
Verwendung für andere Zwecke nur zulässig, wenn sie needed to avert in the individual case at hand an immi-
zur Abwehr einer im Einzelfall bestehenden dringenden nent threat to a person of loss of life, bodily harm or loss
Gefahr für das Leben, die körperliche Unversehrtheit oder of liberty, or to protect significant assets and there is dan-
die persönliche Freiheit einer Person oder zum Schutz be- ger inherent in any delay. In such a case the competent
deutender Vermögenswerte erforderlich ist und Gefahr im authority of the supplying Contracting Party must be
Verzug besteht. In diesem Fall ist die zuständige Behörde asked without delay for retroactive authorisation of the
der übermittelnden Vertragspartei unverzüglich um nach- change in purpose. If authorisation is refused, the infor-
trägliche Genehmigung der Zweckänderung zu ersuchen. mation may no longer be used for the other purpose and
Wird die Genehmigung verweigert, ist die weitere the receiving agency shall erase the data supplied without
Verwendung der Informationen für den anderen Zweck delay. Any damage which has been caused by use of the
unzulässig, und die empfangende Stelle hat die übermit- information for that other purpose must be compensated.
telten Daten unverzüglich zu löschen. Ein durch die Ver-
wendung der Informationen für diesen anderen Zweck
verursachter Schaden ist zu ersetzen.
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit c) The supplying agency shall be obliged to exercise vigi-
der zu übermittelnden Daten und ihre voraussichtliche lance as to the accuracy of the data to be supplied and
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1295
Erheblichkeit im Sinne des Artikels 1 und die Verhältnis- their forseeable relevance within the meaning of Article 1
mäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolg- and the proportionality to the purpose for which they are
ten Zweck zu achten. Voraussichtlich erheblich sind die supplied. Data are forseeably relevant if in the concrete
Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche Möglichkeit case at hand there is the serious possibility that the other
besteht, dass die andere Vertragspartei ein Besteue- Contracting Party has a right to tax and there is nothing
rungsrecht hat, und keine Anhaltspunkte dafür vorliegen, to indicate that the data are already known to the com-
dass die Daten der zuständigen Behörde der anderen petent authority of the other Contracting Party or that the
Vertragspartei bereits bekannt sind oder dass die zustän- competent authority of the other Contracting Party would
dige Behörde der anderen Vertragspartei ohne die Infor- learn of the taxable object without the information. If it
mation von dem Gegenstand des Besteuerungsrechts emerges that inaccurate data or data which should not
Kenntnis erlangt. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder have been supplied have been supplied, the receiving
Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt agency shall be informed of this without delay. That
worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unver- agency shall be obliged to correct or erase such data
züglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, solche Daten without delay.
unverzüglich zu berichtigen oder zu löschen.
d) Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die d) The receiving agency shall on request inform the supply-
übermittelnde Stelle im Einzelfall über die Verwendung ing agency on a case-by-case basis about the use of the
der übermittelten Daten und die dadurch erzielten Ergeb- supplied data and the results achieved thereby.
nisse.
e) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die e) The receiving agency shall inform the person concerned
Datenerhebung durch die übermittelnde Stelle zu unter- of the collecting of data at the supplying agency. The per-
richten. Der Betroffene muss nicht unterrichtet werden, son concerned need not be informed if and as long as on
sofern und solange insgesamt davon ausgegangen wird, balance it is considered that the public interest in not in-
dass das öffentliche Interesse an der Nichtunterrichtung forming him outweighs his right to be informed.
des Betroffenen sein Informationsinteresse überwiegt.
f) Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person f) Upon application the person concerned shall be informed
übermittelten Daten sowie über deren vorgesehene Ver- of the supplied data relating to him and of the use to
wendung zu unterrichten. Buchstabe e Satz 2 gilt ent- which such data are to be put. The second sentence of
sprechend. paragraph e) shall apply accordingly.
g) Wird eine Person im Zusammenhang mit der Übermitt- g) The receiving agency shall bear liability under its domes-
lung von Daten im Rahmen des Datenaustauschs nach tic laws in relation to any person suffering unlawful dam-
diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, so haftet ihr age in connection with the supply of data under the
hierfür die empfangende Stelle nach Maßgabe ihres in- exchange of data pursuant to this Agreement. In relation
nerstaatlichen Rechts. Die empfangende Stelle kann sich to the damaged person, the receiving agency may not
im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht plead to its discharge that the damage had been caused
darauf berufen, dass der Schaden durch die übermitteln- by the supplying agency.
de Stelle verursacht wurde.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang personen- to keep official records of the supply and receipt of per-
bezogener Daten aktenkundig zu machen. sonal data.
i) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner- i) Where the domestic law of the supplying agency contains
staatliche Recht in Bezug auf die übermittelten personen- special deadlines for the deletion of the personal data
bezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften ent- supplied, that agency shall inform the receiving agency
hält, weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. accordingly. In any case, supplied personal data shall be
In jedem Fall sind die übermittelten personenbezogenen erased once they are no longer required for the purpose
Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie for which they were supplied.
übermittelt wurden, nicht mehr erforderlich sind.
j) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- j) The supplying and the receiving agencies shall be obliged
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten to take effective measures to protect the personal data
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verände- supplied against unauthorised access, unauthorised
rung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. alteration and unauthorised disclosure.
3. Gemäß Artikel 9 des Abkommens wird gemeinsam beschlos- 3. Pursuant to Article 9 of the Agreement it is mutually decided
sen, dass reguläre Kosten der Beantwortung eines Aus- that ordinary costs that are incurred for the purpose of
kunftsersuchens von der ersuchten Vertragspartei zu tragen responding to a request for information will be borne by the
sind. Diese regulären Kosten umfassen in der Regel interne requested Contracting Party. Such ordinary costs will nor-
Verwaltungskosten der zuständigen Behörde und geringfü- mally cover internal administration costs of the competent
gige externe Kosten, wie beispielsweise Kurierkosten. Alle authority and any minor external costs such as the cost of
angemessenen Kosten, die Dritten bei der Erledigung des couriers. All reasonable costs incurred by third parties in
Auskunftsersuchens entstehen, gelten als außergewöhnliche complying with the request for exchange of information are
Kosten und sind von der ersuchenden Vertragspartei zu tra- considered extraordinary costs and will be borne by the
gen. Zu den außergewöhnlichen Kosten zählen unter ande- applicant Contracting Party. Examples of extraordinary costs
rem folgende Kosten: include, but are not limited to, the following:
a) angemessene Gebühren, die für die Beschäftigung von a) reasonable fees charged for staff employed by third
Mitarbeitern durch Dritte zur Unterstützung bei der Er- parties in assisting with the request;
ledigung des Ersuchens erhoben werden;
b) angemessene Gebühren, die Dritte für Recherchearbeiten b) reasonable fees charged by third parties for carrying out
erheben; research;
c) angemessene Gebühren, die Dritte für das Kopieren von c) reasonable fees charged by third parties for copying
Unterlagen erheben; documents;
1296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or
Sachverständigen, Dolmetschern oder Übersetzern; translators;
e) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unter- e) reasonable costs of conveying documents to the request-
lagen an die ersuchende Vertragspartei; ing Contracting Party;
f) angemessene Prozessführungskosten der ersuchten Ver- f) reasonable litigation costs of the requested Contracting
tragspartei im Zusammenhang mit einem bestimmten Party in relation to a specific request for information;
Auskunftsersuchen;
g) angemessene Kosten für eidliche mündliche Zeugenaus- g) reasonable costs for obtaining depositions or testimony;
sagen oder Zeugenaussagen vor Gericht; und and
h) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach anzu- h) reasonable fees and expenses, determined in accordance
wendendem Recht zulässigen Sätzen festgesetzte Kos- with amounts allowed under applicable law, on the per-
ten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig zur son who voluntarily appears for an interview, deposition
Befragung, eidlichen mündlichen Zeugenaussage oder or testimony relating to a particular information request.
Zeugenaussage vor Gericht im Zusammenhang mit
einem bestimmten Auskunftsersuchen erscheinen.
Die zuständigen Behörden konsultieren einander in beson- The competent authorities will consult each other in any par-
deren Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb ticular case where extraordinary costs are likely to exceed
eines Betrages von 500 US-$ zu erwarten sind, um zu klären, $US 500 to determine whether the requesting Contracting
ob die ersuchende Vertragspartei das Ersuchen weiterverfol- Party will continue to pursue the request and bear the cost.
gen und die Kosten tragen möchte.
4. Förmliche Mitteilungen, einschließlich Auskunftsersuchen, im 4. Formal communications, including requests for information,
Zusammenhang mit oder gemäß dem geschlossenen Ab- made in connection with or pursuant to the provisions of the
kommen sind unter den nachfolgend angegebenen Anschrif- Agreement entered into will be in writing directly to the
ten oder einer anderen Anschrift, die eine Vertragspartei der competent authority of the other Contracting Party at the
anderen Vertragspartei gegebenenfalls mitteilt, schriftlich und addresses given below, or such other address as may be
unmittelbar an die zuständige Behörde der anderen Vertrags- notified by one Contracting Party to the other from time to
partei zu richten. Alle einem Auskunftsersuchen folgenden time. Any subsequent communications regarding requests
Mitteilungen werden je nach Zweckmäßigkeit in schriftlicher for information will be either in writing or verbally, whichever
oder mündlicher Form an die jeweils zuständige Behörde is most practical, between the earlier mentioned competent
oder ihre bevollmächtigten Dienststellen gerichtet. authorities or their authorised entities.
a) Zuständige Behörde für die Bundesrepublik Deutschland: a) Competent authority for the Federal Republic of
Germany:
Bundeszentralamt für Steuern Bundeszentralamt für Steuern
53221 Bonn 53221 Bonn
in Bezug auf Steuerstrafsachen: In respect of criminal tax matters:
Bundesamt für Justiz Bundesamt für Justiz
53094 Bonn 53094 Bonn
b) Zuständige Behörde für die Föderation St. Kitts und b) Competent Authority for Saint Christopher (Saint Kitts)
Nevis: and Nevis:
Mrs. Janet Harris Mrs. Janet Harris
Financial Secretary Financial Secretary
Ministry of Finance Ministry of Finance
Government of St. Kitts and Nevis Government of St. Kitts and Nevis
Church Street Church Street
Basseterre, St. Kitts Basseterre, St. Kitts
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1297
Gesetz
zu dem Protokoll vom 17. März 2014
zur Änderung des Abkommens vom 30. März 2010
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 20. November 2015
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in London am 17. März 2014 unterzeichneten Protokoll zur Änderung des
am 30. März 2010 in London unterzeichneten Abkommens zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und
Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der
Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen (BGBl. 2010 II S. 1333, 1334) wird zugestimmt. Das Änderungsprotokoll
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Änderungsprotokoll nach seinem Artikel IV Nummer 2
Satz 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 20. November 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
1298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Protokoll
zur Änderung des am 30. März 2010 in London unterzeichneten Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Protocol
amending the Convention
between the Federal Republic of Germany
and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income and on Capital
signed at London on 30 March 2010
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland – the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
von dem Wunsch geleitet, die Anwendung und Auslegung der Desiring to encourage the application and interpretation of the
am 22. Juli 2010 vom Rat der Organisation für wirtschaftliche new version of Article 7 of the Model Tax Convention on Income
Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) verabschiedeten Neu- and on Capital as adopted on 22 July 2010 by the Council of the
fassung des Artikels 7 des Musterabkommens für den Bereich Organisation for Economic Co-operation and Development
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, einschließlich (OECD), together with its Commentary,
seines Kommentars, zu fördern,
mit der Absicht, die Besteuerungsrechte nach Artikel 18 Intending to harmonize the taxation rights under paragraph 1
Absatz 1 des Abkommens vom 30. März 2010 mit Artikel 14 of Article 18 of the Convention of 30 March 2010 with sub-
Absatz 1 Buchstabe c des Konsularvertrags zwischen der Bun- paragraph (c) of paragraph (1) of Article 14 of the Consular
desrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich von Convention of 30 July 1956 between the Federal Republic of
Großbritannien und Nordirland vom 30. Juli 1956 in Einklang zu Germany and the United Kingdom of Great Britain and Northern
bringen – Ireland,
haben Folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel I Article I
1. Artikel 7 Absätze 1 bis 6 wird aufgehoben und durch folgende 1. Paragraphs 1 to 6 of Article 7 shall be deleted and replaced
Absätze ersetzt: by the following paragraphs:
„(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats “(1) Profits of an enterprise of a Contracting State shall be
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, taxable only in that State unless the enterprise carries on
das Unternehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen business in the other Contracting State through a permanent
Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. establishment situated therein. If the enterprise carries on
Übt das Unternehmen seine Geschäftstätigkeit auf diese business as aforesaid, the profits that are attributable to the
Weise aus, so können die Gewinne, die der Betriebsstätte in permanent establishment in accordance with the provisions
Übereinstimmung mit Absatz 2 zugerechnet werden können, of paragraph 2 may be taxed in that other State.
im anderen Staat besteuert werden.
(2) Im Sinne dieses Artikels und des Artikels 23, handelt es (2) For the purposes of this Article and Article 23, the
sich bei den Gewinnen, die in jedem Vertragsstaat einer in profits that are attributable in each Contracting State to the
Absatz 1 genannten Betriebsstätte zugerechnet werden kön- permanent establishment referred to in paragraph 1 are the
nen, um die Gewinne, die die Betriebsstätte, insbesondere in profits it might be expected to make, in particular in its deal-
ihren wirtschaftlichen Beziehungen mit anderen Teilen des ings with other parts of the enterprise, if it were a separate
Unternehmens, voraussichtlich erzielen würde, wenn sie ein and independent enterprise engaged in the same or similar
selbständiges und unabhängiges Unternehmen wäre, das die activities under the same or similar conditions, taking into
gleichen oder ähnlichen Tätigkeiten unter den gleichen oder account the functions performed, assets used and risks as-
ähnlichen Bedingungen ausübt, unter Berücksichtigung der sumed by the enterprise through the permanent establish-
von dem Unternehmen durch die Betriebsstätte und durch ment and through the other parts of the enterprise.
die anderen Teile des Unternehmens ausgeübten Funktionen,
genutzten Vermögenswerte und übernommenen Risiken.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1299
(3) Wenn in Übereinstimmung mit Absatz 2 ein Vertrags- (3) Where, in accordance with paragraph 2, a Contracting
staat die Gewinne, die der Betriebsstätte eines Unterneh- State adjusts the profits that are attributable to a permanent
mens eines Vertragsstaats zugerechnet werden können, be- establishment of an enterprise of one of the Contracting
richtigt und dementsprechend Gewinne des Unternehmens States and taxes accordingly profits of the enterprise that
besteuert, die bereits im anderen Staat besteuert wurden, have been charged to tax in the other State, the other
wird der andere Vertragsstaat, soweit zur Beseitigung einer Contracting State shall, to the extent necessary to eliminate
Doppelbesteuerung dieser Gewinne erforderlich, eine ent- double taxation on these profits, make an appropriate adjust-
sprechende Änderung vornehmen, wenn er der Berichtigung ment if it agrees with the adjustment made by the first-
des erstgenannten Staats zustimmt; stimmt der andere Ver- mentioned State; if the other Contracting State does not so
tragsstaat nicht zu, werden sich die Vertragsstaaten bemü- agree, the Contracting States shall endeavour to eliminate
hen, eine sich daraus ergebende Doppelbesteuerung durch any double taxation resulting therefrom by mutual agree-
Verständigung zu beseitigen.“. ment.”.
2. Artikel 7 Absatz 7 wird Absatz 4. 2. Paragraph 7 of Article 7 shall be renumbered as paragraph 4.
Artikel II Article II
Artikel 18 Absatz 1 wird aufgehoben und durch folgenden Absatz Paragraph 1 of Article 18 shall be deleted and replaced by the
ersetzt: following paragraph:
„(1) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die von einem “(1) Salaries, wages and other similar remuneration, paid by
Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer Gebietskörper- a Contracting State, a “Land”, a political subdivision or a local
schaft eines Landes oder eines Vertragsstaats oder einer ande- authority of a “Land” or a Contracting State or some other legal
ren juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates entity under public law of that State to an individual in respect of
an eine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner services rendered to that State, “Land”, political subdivision or
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen local authority or some other legal entity under public law shall
juristischen Person des öffentlichen Rechts geleisteten Dienste be taxable only in that State. However, such salaries, wages and
gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. other similar remuneration shall be taxable only in the other
Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können Contracting State if the services are rendered in that State and
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die the individual is a resident of that State who is a national of that
Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natürliche Per- State without also being a national of the first-mentioned state.”.
son in diesem Staat ansässig ist und ein Staatsangehöriger die-
ses Staates ist, ohne dass sie ebenfalls ein Staatsangehöriger
des erstgenannten Staates ist.“.
Artikel III Article III
Artikel 30 wird aufgehoben und durch folgenden Wortlaut ersetzt: Article 30 shall be deleted and replaced by the following:
„Artikel 30 “Article 30
Mitglieder diplomatischer Members of
Missionen und konsularischer Vertretungen diplomatic missions and consular posts
(1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 berührt dieses Abkommen (1) Subject to the provisions of paragraph 2, nothing in this
nicht die steuerlichen Vorrechte, die den Mitgliedern diploma- Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplo-
tischer Missionen und konsularischer Vertretungen nach den all- matic missions or consular posts under the general rules of
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer international law or under the provisions of special agreements.
Übereinkünfte zustehen.
(2) Ungeachtet des Artikels 14 Absatz 1 Buchstabe c des am (2) Notwithstanding sub-paragraph (c) of paragraph (1) of
30. Juli 1956 in Bonn unterzeichneten Konsularvertrags zwischen Article 14 of the Consular Convention between the Federal
der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten König- Republic of Germany and the United Kingdom of Great Britain
reich von Großbritannien und Nordirland gelten Artikel 18 Absatz 1 and Northern Ireland signed at Bonn on 30 July 1956, paragraph
und Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe d dieses Abkommens für die 1 of Article 18 and sub-paragraph d) of paragraph 1 of Article 23
von Konsulatsangehörigen bezogenen Dienstbezüge, Gehälter, of this Convention shall apply to the official emoluments, salary,
Löhne und Vergütungen.“. wages and allowances received by a consular employee.”.
Artikel IV Article IV
1. Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. This Protocol shall be ratified; the instruments of ratification
urkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. shall be exchanged as soon as possible in Berlin.
2. Dieses Protokoll tritt am Tag des Austauschs der Ratifika- 2. This Protocol shall enter into force on the day of the ex-
tionsurkunden in Kraft. Das Abkommen in der Fassung dieses change of the instruments of ratification. The Convention as
Protokolls ist daraufhin anzuwenden amended by this Protocol shall thereupon have effect:
a) in Deutschland a) in Germany:
aa) bei den Steuern, die für Zeiträume ab dem 1. Januar aa) in respect of taxes levied for periods beginning on or
des Kalenderjahres erhoben werden, das auf das after 1 January in the calendar year next following
Jahr folgt, in dem das Protokoll in Kraft getreten ist; that in which this Protocol enters into force;
b) im Vereinigten Königreich b) in the United Kingdom:
aa) bei der Einkommensteuer und der Steuer vom Ver- aa) in respect of income tax and capital gains tax, for
äußerungsgewinn für alle Veranlagungsjahre, die am any year of assessment beginning on or after 6 April
oder nach dem 6. April des Kalenderjahres begin- in the calendar year next following that in which this
nen, das dem Jahr folgt, in dem das Protokoll in Protocol enters into force;
Kraft getreten ist;
1300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
bb) bei der Körperschaftsteuer für alle Wirtschaftsjahre, bb) in respect of corporation tax, for any financial year
die am oder nach dem 1. April des Kalenderjahres beginning on or after 1 April in the calendar year next
beginnen, das dem Jahr folgt, in dem das Protokoll following that in which this Protocol enters into force.
in Kraft getreten ist.
Geschehen zu London am 17. März 2014 in zwei Urschriften, Done in duplicate at London this 17th day of March, 2014
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut in the German and English languages, both texts being equally
gleichermaßen verbindlich ist. authoritative.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Jörg Ranau
Für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
David Gauke
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1301
Gesetz
zu dem Abkommen vom 21. August 2014
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Staat Israel
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 20. November 2015
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 21. August 2014 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Israel zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom
Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
Sofern nach Artikel 17 Absatz 2 des Abkommens ein Besteuerungsrecht der
Bundesrepublik Deutschland besteht, wird sie dieses für Steuern, die für Zeit-
räume bis zum 31. Dezember 2040 erhoben werden, nicht ausüben.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 29 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 20. November 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
1302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Staat Israel
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the State of Israel
for the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion
with respect to Taxes on Income and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
der Staat Israel – the State of Israel,
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to promote their mutual economic relations by remov-
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern und ihre ing fiscal obstacles and to strengthen their cooperation in tax
Zusammenarbeit auf steuerlichem Gebiet zu festigen – matters,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons Covered
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Agreement shall apply to persons who are residents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder political subdivision or local authority thereof, irrespective of the
einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. manner in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermö- all taxes imposed on total income, on total capital, or on
gen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens er- elements of income or of capital, including taxes on gains from
hoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der the alienation of movable or immovable property, taxes on the
Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszu- as taxes on capital appreciation.
wachs.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab- (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are
kommen gilt, gehören insbesondere in particular:
a) in Deutschland: a) in Germany:
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer, the corporation tax (Körperschaftsteuer),
die Gewerbesteuer und the trade tax (Gewerbesteuer) and
die Vermögensteuer the capital tax (Vermögensteuer)
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge including the supplements levied thereon
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (hereinafter referred to as “German tax”);
b) in Israel: b) in Israel:
die Einkommensteuer und die Körperschaftsteuer (ein- the income tax and company tax (including tax on capital
schließlich der Steuer vom Veräußerungsgewinn), gains),
die Steuer vom Gewinn der Finanzinstitute und the profit tax on financial institutions and
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1303
die Steuer vom Gewinn aus Vermögensveräußerungen nach the tax imposed on gains from the alienation of property
dem Immobilienbesteuerungsgesetz according to the Real Estate Taxation Law;
(im Folgenden als „israelische Steuer“ bezeichnet). (hereinafter referred to as “Israeli tax”).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) The Agreement shall apply also to any identical or substan-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab- tially similar taxes that are imposed after the date of signature of
kommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.
erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten The competent authorities of the Contracting States shall notify
teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen bedeut- each other of any significant changes that have been made in
samen Änderungen mit. their respective taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Israel“ den Staat Israel und umfasst, a) The term “Israel” means the State of Israel and when used in
wenn im geografischen Sinn verwendet, sein Küstenmeer a geographical sense includes its territorial sea, as well as
sowie diejenigen an die Außengrenzen seines Küstenmeers those maritime areas adjacent to the outer limit of the terri-
angrenzenden Seegebiete einschließlich des Meeresbodens torial sea, including seabed and subsoil thereof over which
und seines Untergrunds, über die der Staat Israel, in Über- the State of Israel, in accordance with international law and
einstimmung mit dem Völkerrecht und den Gesetzen des the laws of the State of Israel, exercises its sovereign rights
Staates Israel, souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse or jurisdiction;
ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Deutschland“ die Bundesrepublik b) the term “Germany” means the Federal Republic of Germany
Deutschland und umfasst, wenn im geographischen Sinn and when used in a geographical sense, includes the territory
verwendet, das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- of the Federal Republic of Germany, as well as the area of
land sowie das an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des the sea-bed, its subsoil and the superjacent water column
Meeresbodens, seines Untergrunds und der darüber liegen- adjacent to the territorial sea, wherein the Federal Republic
den Wassersäule, in dem die Bundesrepublik Deutschland in of Germany exercises sovereign rights or jurisdiction in con-
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren innerstaat- formity with international law and its national legislation for
lichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte oder Hoheits- the purpose of exploring, exploiting, conserving and manag-
befugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, ing the living and non-living natural resources or for the pro-
Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht leben- duction of energy from renewable sources;
den natürlichen Ressourcen oder zur Energieerzeugung aus
erneuerbaren Energieträgern ausübt;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang Deutschland State” mean Germany or Israel as the context requires;
oder Israel;
d) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- d) the term “person” includes an individual, a company, a trust
schaften, Trusts und alle anderen Personenvereinigungen; and any other body of persons;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen e) the term “company” means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische that is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
f) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung f) the term “enterprise” applies to the carrying on of any busi-
einer Geschäftstätigkeit; ness;
g) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Aus- g) the term “business” includes the performance of professional
übung einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen services and of other activities of an independent character;
Tätigkeit ein;
h) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“ h) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je nach- of the other Contracting State” mean respectively an enter-
dem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat prise carried on by a resident of a Contracting State or an
ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, enterprise carried on by a resident of the other Contracting
das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person State;
betrieben wird;
i) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- i) the term “international traffic” means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem or aircraft operated by an enterprise that has its place of
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem effective management in a Contracting State, except when
Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder the ship or aircraft is operated solely between places in the
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen other Contracting State;
Vertragsstaat betrieben;
j) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ j) the term “national” means:
aa) in Bezug auf Deutschland aa) in respect of Germany
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- any German within the meaning of the Basic Law for the
desrepublik Deutschland sowie alle juristischen Perso- Federal Republic of Germany and any legal person, part-
nen, Personengesellschaften und anderen Personenver- nership and association deriving its status as such from
einigungen, die nach dem in der Bundesrepublik the laws in force in the Federal Republic of Germany;
Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind;
1304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
bb) in Bezug auf Israel bb) in respect of Israel
alle natürlichen Personen, die die israelische Staatsan- any individual possessing the nationality of Israel and
gehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen, any legal person, partnership and association deriving
Personengesellschaften und anderen Personenvereini- its status as such from the laws in force in Israel;
gungen, die nach dem in Israel geltenden Recht errichtet
worden sind;
k) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ k) the term “competent authority” means
aa) in Deutschland das Bundesministerium der Finanzen aa) in the case of Germany the Federal Ministry of Finance
oder die Behörde, an die es seine Befugnisse delegiert or the agency to which it has delegated its powers;
hat;
bb) in Israel den Finanzminister oder seinen bevollmächtig- bb) in the case of Israel the Minister of Finance or his autho-
ten Vertreter. rised representative.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) As regards the application of the Agreement at any time
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- by a Contracting State any term not defined therein shall, unless
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- the context otherwise requires, have the meaning that it has
tung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses at that time under the law of that State for the purposes of the
Staates für die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, taxes to which the Agreement applies, any meaning under the
wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given
Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Aus- to the term under other laws of that State.
druck nach anderem Recht dieses Staates hat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach a Contracting State” means any person who, under the laws of
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, resi-
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung, des dence, place of management, place of incorporation or any other
Ortes ihrer Gründung oder eines anderen ähnlichen Merkmals criterion of a similar nature, and also includes that State, a Land
steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat, seine Länder and any political subdivision or local authority thereof. This term,
und ihre Gebietskörperschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch however, does not include any person who is liable to tax in that
nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus State in respect only of income from sources in that State or cap-
Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Ver- ital situated therein.
mögen steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: individual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa- he has a permanent home available to him; if he has a per-
ten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem manent home available to him in both States, he shall be
Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und deemed to be a resident only of the State with which his per-
wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens- sonal and economic relations are closer (centre of vital inter-
interessen); ests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie be determined, or if he has not a permanent home available
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt to him in either State, he shall be deemed to be a resident
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- only of the State in which he has an habitual abode;
lichen Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem them, he shall be deemed to be a resident only of the State
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; of which he is a national;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall settle
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. the question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als nur in dem Staat other than an individual is a resident of both Contracting States,
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- then it shall be deemed to be a resident only of the State in which
leitung befindet. its place of effective management is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be- (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent
triebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment” means a fixed place of business through which
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere (2) The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1305
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop, and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of ex-
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour- traction of natural resources.
cen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage oder eine zur Erfor- (3) A building site or construction or installation project, or an
schung natürlicher Ressourcen genutzte Anlage oder Bohrinsel installation or drilling rig or ship used for the exploration of natural
oder ein zu diesem Zweck genutztes Seeschiff sind nur dann resources, constitutes a permanent establishment only if it lasts
eine Betriebsstätte, wenn sie mehr als zwölf Monate bestehen. more than twelve months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the
kels gelten nicht als Betriebsstätten: term “permanent establishment” shall be deemed not to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; another enterprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- of a preparatory or auxiliary character;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)
a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, to e), provided that the overall activity of the fixed place of
dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen business resulting from this combination is of a preparatory
Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs- or auxiliary character.
tätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
treters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und where a person – other than an agent of an independent status
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enter-
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll- prise and has, and habitually exercises, in a Contracting State
macht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach- an authority to conclude contracts in the name of the enterprise,
tet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-
Staat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten ment in that State in respect of any activities which that person
Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten undertakes for the enterprise, unless the activities of such person
beschränken sich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised
würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, through a fixed place of business, would not make this fixed
diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer place of business a permanent establishment under the provi-
Betriebsstätte machten. sions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es establishment in a Contracting State merely because it carries
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder on business in that State through a broker, general commission
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per- agent or any other agent of an independent status, provided that
sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. such persons are acting in the ordinary course of their business.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- ing State controls or is controlled by a company which is a resi-
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist dent of the other Contracting State, or which carries on business
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere in that other State (whether through a permanent establishment
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- or otherwise), shall not of itself constitute either company a per-
ten zur Betriebsstätte der anderen. manent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Income derived by a resident of a Contracting State from
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte immovable property (including income from agriculture or
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im an- forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in
deren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert that other State.
werden.
1306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall property in question is situated. The term shall in any case
das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und include property accessory to immovable property, livestock and
tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gel- provisions of general law respecting landed property apply,
ten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung payments as consideration for the working of, or the right to
oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen work, mineral deposits, sources and other natural resources;
und anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
gelten nicht als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der derived from the direct use, letting, or use in any other form of
Nutzung unbeweglichen Vermögens. immovable property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
weglichem Vermögen eines Unternehmens. the income from immovable property of an enterprise.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- be taxable only in that State unless the enterprise carries on
nehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine business in the other Contracting State through a permanent
dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine establishment situated therein. If the enterprise carries on
Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Un- business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed
ternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur in- in the other State but only so much of them as is attributable to
soweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. that permanent establishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- prise of a Contracting State carries on business in the other Con-
stätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver- tracting State through a permanent establishment situated there-
tragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie in, there shall in each Contracting State be attributed to that
hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche permanent establishment the profits which it might be expected
Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selb- to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in
ständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem the same or similar activities under the same or similar conditions
Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig and dealing wholly independently with the enterprise of which it
gewesen wäre. is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer- (3) In determining the profits of a permanent establishment,
den die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- incurred for the purposes of the permanent establishment,
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem including executive and general administrative expenses so
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden incurred, whether in the State in which the permanent establish-
sind. ment is situated or elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der determine the profits to be attributed to a permanent establish-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung er- clude that Contracting State from determining the profits to be
mittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, taxed by such an apportionment as may be customary; the
dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein- method of apportionment adopted shall, however, be such that
stimmt. the result shall be in accordance with the principles contained in
this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- by reason of the mere purchase by that permanent establish-
rechnet. ment of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe to be attributed to the permanent establishment shall be deter-
Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe dafür mined by the same method year by year unless there is good
bestehen, anders zu verfahren. and sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- (7) Where profits include items of income which are dealt with
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Artikels nicht berührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (1) Profits from the operation of ships or aircraft in internation-
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- al traffic shall be taxable only in the Contracting State in which
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen the place of effective management of the enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1307
(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewinne (2) For the purposes of this Article the terms “profits from the
aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter- operation of ships or aircraft in international traffic” shall include
nationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der profits from
a) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft- a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat basis
fahrzeugen und and
b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich b) the use or rental of containers (including trailers and ancillary
Trailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der equipment used for transporting the containers),
Container dienen),
wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft- if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in
fahrzeugen im internationalen Verkehr gehören. international traffic.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (3) If the place of effective management of a shipping enter-
eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes, prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in
so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat- the Contracting State in which the home harbour of the ship is
hafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting
ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das State of which the operator of the ship is a resident.
Schiff betreibt.
(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an ei- (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
nem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen from the participation in a pool, a joint business or an interna-
Betriebsstelle. tional operating agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- indirectly in the management, control or capital of an enter-
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt prise of the other Contracting State, or
ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) the same persons participate directly or indirectly in the
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- management, control or capital of an enterprise of a Con-
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des tracting State and an enterprise of the other Contracting
anderen Vertragsstaats beteiligt sind State,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- and in either case conditions are made or imposed between the
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those condi-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be- tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
dingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht those conditions, have not so accrued, may be included in the
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und profits of that enterprise and taxed accordingly.
entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines (2) Where a Contracting State includes in the profits of an en-
Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent- terprise of that State – and taxes accordingly – profits on which
sprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen an enterprise of the other Contracting State has been charged
Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt to tax in that other State and the profits so included are profits
es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Un- which would have accrued to the enterprise of the first-
ternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die mentioned State if the conditions made between the two enter-
zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen prises had been those which would have been made between
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit- independent enterprises, then that other State shall make an
einander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein
entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho- on those profits. In determining such adjustment, due regard
benen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestim- shall be had to the other provisions of this Agreement and the
mungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichen- competent authorities of the Contracting States shall, if neces-
falls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten sary, consult each other.
einander konsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden und Ausschüttungen Dividends and Distributions
einer Immobilien-Investmentgesellschaft by a real estate investment company
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Con-
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person tracting State to a resident of the other Contracting State may
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig tracting State of which the company paying the dividends is a
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer resident and according to the laws of that State, but if the
darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im beneficial owner of the dividends is a resident of the other
anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen: Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
1308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso- beneficial owner is a company (other than a partnership)
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom which holds directly at least 10 per cent of the capital of the
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- company paying the dividends;
schaft verfügt;
b) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft This paragraph shall not affect the taxation of the company in
in Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt respect of the profits out of which the dividends are paid.
werden.
(3) Ausschüttungen einer in einem Vertragsstaat ansässigen (3) Distributions made by a real estate investment company
Immobilien-Investmentgesellschaft an eine im anderen Vertrags- which is a resident of a Contracting State to a resident of the
staat ansässige Person können im anderen Staat besteuert other Contracting State may be taxed in that other State. How-
werden. Diese Ausschüttungen können jedoch auch in dem Ver- ever, such distributions may also be taxed in the Contracting
tragsstaat, in dem die die Ausschüttungen vornehmende Immo- State of which the real estate investment company making the
bilien-Investmentgesellschaft ansässig ist, nach dem Recht distributions is a resident and according to the laws of that State,
dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der but if the beneficial owner of these distributions is a resident of
Nutzungsberechtigte der Ausschüttungen im anderen Vertrags- the other Contracting State and holds directly less than 10 % of
staat ansässig ist und unmittelbar über weniger als 10 vom Hun- the capital of that company the tax so charged shall not exceed
dert des Kapitals dieser Gesellschaft verfügt, 15 vom Hundert 15 % of the gross amount of the distributions.
des Bruttobetrags der Ausschüttungen nicht übersteigen.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Ausschüttungen vorge- respect of the profits out of which the distributions are made.
nommen werden.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (4) The term “dividends” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstigen Rechten – aus- shares, founders’ shares, or other rights, not being debt-claims,
genommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung sowie sonstige participating in profits, or other income which is subjected to the
Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die aus- same taxation treatment as income from shares by the laws of
schüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien the State of which the company making the distribution is a
steuerlich gleichgestellt sind. resident.
(5) Der Ausdruck „Ausschüttungen einer Immobilien-Invest- (5) The term “distributions by a real estate investment com-
mentgesellschaft“ bedeutet pany” means distributions
a) in Deutschland Ausschüttungen einer Immobilien-Invest- a) in the case of Germany by a real estate investment company,
mentgesellschaft gemäß § 1 Absatz 1 des Gesetzes über according to subsection 1 of section 1 of the German Act on
deutsche Immobilien-Aktiengesellschaften mit börsennotier- German Real Estate Stock Corporations with Listed Shares
ten Anteilen (REIT-Gesetz), (REIT Act),
b) in Israel Ausschüttungen einer Immobilien-Investmentgesell- b) in the case of Israel by a real estate investment company ac-
schaft gemäß Artikel 64A2 der israelischen Einkommen- cording to Article 64A2 of the Israeli Income Tax Ordinance.
steuerverordnung.
(6) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der (6) The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if
in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Divi- the beneficial owner of the dividends or of the distributions by a
denden oder der Ausschüttungen einer Immobilien-Investment- real estate investment company, being a resident of a Contract-
gesellschaft im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden ing State, carries on business in the other Contracting State of
oder die Ausschüttungen zahlende Gesellschaft ansässig ist, which the company paying the dividends or making the distribu-
eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte tions is a resident, through a permanent establishment situated
ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden oder Aus- therein and the holding in respect of which the dividends or dis-
schüttungen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte tributions are paid is effectively connected with such permanent
gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. establishment. In such case the provisions of Article 7 shall
apply.
(7) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (7) Where a company which is a resident of a Contracting
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf State derives profits or income from the other Contracting State,
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten that other State may not impose any tax on the dividends paid
Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an by the company, except insofar as such dividends are paid to a
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder resident of that other State or insofar as the holding in respect
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat- of which the dividends are paid is effectively connected with a
sächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte permanent establishment situated in that other State, nor subject
gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht the company’s undistributed profits to a tax on the company’s
ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten undistributed profits, even if the dividends paid or the undistrib-
Dividenden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder uted profits consist wholly or partly of profits or income arising
teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünf- in such other State.
ten bestehen.
Dieser Absatz gilt auch für Ausschüttungen einer Immobilien- This paragraph shall apply also to distributions made by a real
Investmentgesellschaft. estate investment company.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1309
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- resident of the other Contracting State may be taxed in that other
nen im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) However, such interest may also be taxed in the Contract-
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert ing State in which it arises and according to the laws of that
werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of
Zinsen eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed
5 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. 5 per cent of the gross amount of the interest.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes: (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
a) Zinsen, die aus Deutschland stammen und für Darlehen, For- a) interest arising in Germany in respect of a loan, debt-claim
derungen oder Kredite, die durch Gewährleistungen oder or credit guaranteed or insured by an institution for insurance
Versicherungen einer vollständig im Eigentum von Israel or financing of international trade transactions which is wholly
stehenden Einrichtung zur Versicherung oder Finanzierung owned by Israel or paid to the Government of Israel or the
internationaler Handelstransaktionen gedeckt sind, oder an “Bank of Israel” shall be exempt from German tax;
die Regierung von Israel oder die „Bank of Israel“ gezahlt
werden, sind von der deutschen Steuer befreit;
b) Zinsen, die aus Israel stammen und für ein durch Gewährleis- b) interest arising in Israel and paid in consideration of a loan
tungen Deutschlands für Ausfuhren oder Direktinvestitionen guaranteed by Germany in respect of export or foreign direct
im Ausland gedecktes Darlehen oder an die Regierung investment or paid to the Government of Germany, the
Deutschlands, die Deutsche Bundesbank, die Kreditanstalt Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau or
für Wiederaufbau oder die DEG – Deutsche Investitions- und the DEG – Deutsche Investitions- und Entwicklungs-
Entwicklungsgesellschaft mbH gezahlt werden, sind von der gesellschaft mbH shall be exempt from Israeli tax;
israelischen Steuer befreit;
c) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im c) interest arising in a Contracting State and paid to a resident
anderen Vertragsstaat ansässige Person für an einer Börse of the other Contracting State on corporate bonds traded on
im erstgenannten Staat gehandelte und von einem in diesem a Stock Exchange in the first-mentioned State and which
erstgenannten Staat ansässigen Unternehmen ausgegebene were issued by a company which is a resident of that first-
Unternehmensanleihen gezahlt werden, sind im erstgenann- mentioned State shall be exempt from tax in the first-men-
ten Staat von der Steuer befreit; tioned State;
d) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an einen d) interest arising in a Contracting State and paid to a pension
im anderen Vertragsstaat ansässigen Pensionsfonds gezahlt fund which is a resident of the other Contracting State shall
werden, sind im erstgenannten Staat von der Steuer befreit. be exempt from tax in the first-mentioned State.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be- (4) The term “interest” as used in this Article means income
deutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For- from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
derungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder gage and whether or not carrying a right to participate in the
mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet debtor’s profits and in particular, income from government
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und securities and income from bonds or debentures, including
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder premiums and prizes attaching to such securities, bonds or
und der Gewinne aus Losanleihen. Dieser Ausdruck umfasst debentures. This term shall not include elements of payments
nicht zusätzlich zum Verkaufspreis geleistete Zahlungen im Zu- additional to the sales price arising from the sale on credit of any
sammenhang mit dem Zielverkauf von Waren oder gewerblicher, merchandise or industrial, commercial or scientific equipment
kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung und auch and penalty charges for late payment. Furthermore, the term “in-
nicht Zuschläge für verspätete Zahlung. Der Ausdruck „Zinsen“ terest” does not include income dealt with in Article 10.
umfasst auch nicht die in Artikel 10 behandelten Einkünfte.
(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in (5) The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäfts- State, carries on business in the other Contracting State in which
tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die the interest arises, through a permanent establishment situated
Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid
dieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwen- is effectively connected with such permanent establishment. In
den. such case the provisions of Article 7 shall apply.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam- (6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
mend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Per- when the payer is a resident of that State. Where, however, the
son ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht person paying the interest, whether he is a resident of a Con-
darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in tracting State or not, has in a Contracting State a permanent es-
einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die Schuld, für tablishment in connection with which the indebtedness on which
die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebsstätte the interest is paid was incurred, and such interest is borne by
eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte die Zinsen, so such permanent establishment, then such interest shall be
gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die deemed to arise in the State in which the permanent establish-
Betriebsstätte liegt. ment is situated.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (7) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, some other person, the amount of the interest, having regard to
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- would have been agreed upon by the payer and the beneficial
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren owner in the absence of such relationship, the provisions of this
1310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Article shall apply only to the last mentioned amount. In such
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be- case, the excess part of the payments shall remain taxable
rücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens according to the laws of each Contracting State, due regard
besteuert werden. being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen (1) Royalties arising in a Contracting State and beneficially
und deren Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat owned by a resident of the other Contracting State shall be tax-
ansässige Person ist, können nur im anderen Staat besteuert able only in that other State
werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- (2) The term “royalties” as used in this Article means payments
ren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder of any kind received as a consideration for the use of, or the right
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literari- to use, any copyright of literary, artistic or scientific work includ-
schen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- ing cinematograph films, any patent, trade mark, design or
schließlich kinematografischer Filme, von Patenten, Warenzei- model, plan, secret formula or process, or for information
chen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder concerning industrial, commercial or scientific experience.
Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer
oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the bene-
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags- ficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting
staat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine Geschäfts- State, carries on business in the other Contracting State in which
tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die the royalties arise, through a permanent establishment situated
Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren ge- therein and the right or property in respect of which the royalties
zahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In are paid is effectively connected with such permanent establish-
diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (4) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- some other person, the amount of the royalties, having regard to
bühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den the use, right or information for which they are paid, exceeds the
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be- amount which would have been agreed upon by the payer and
ziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den the beneficial owner in the absence of such relationship, the
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- provisions of this Article shall apply only to the last mentioned
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und amount. In such case, the excess part of the payments shall
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Ab- remain taxable according to the laws of each Contracting State,
kommens besteuert werden. due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des alienation of immovable property referred to in Article 6 and
Artikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im situated in the other Contracting State may be taxed in that other
anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (2) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen Anteilen erzielt, alienation of shares and similar rights deriving more than 50 per
deren Aktivvermögen zu mehr als 50 vom Hundert mittelbar oder cent of their value directly or indirectly from immovable property
unmittelbar aus unbeweglichem Vermögen besteht, das im an- situated in the other Contracting State may be taxed in that other
deren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert State.
werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (3) Gains from the alienation of movable property forming part
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- of the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, ein- enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
schließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer sol- State, including such gains from the alienation of such a perma-
chen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) nent establishment (alone or with the whole enterprise), may be
erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. taxed in that other State.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und international traffic or movable property pertaining to the opera-
von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe tion of such ships or aircraft, shall be taxable only in the
oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat be- Contracting State in which the place of effective management of
steuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- the enterprise is situated.
leitung des Unternehmens befindet.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 (5) Gains from the alienation of any property other than that
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the Con-
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist, wenn diese tracting State of which the alienator is a resident if that resident
Person der Nutzungsberechtigte dieser Veräußerungsgewinne is the beneficial owner of such capital gains.
ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1311
(6) Bei einer Person, die in einem Vertragsstaat ansässig war (6) Where a person was a resident of a Contracting State and
und im anderen Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt has become a resident of the other Contracting State, para-
Absatz 5 nicht das Recht des erstgenannten Staates, die in dem graph 5 shall not prevent the first-mentioned State from taxing
Vermögen dieser Person zum Zeitpunkt des Wegzugs enthalte- under its domestic law the accrued capital gains attributable to
nen stillen Reserven nach seinen innerstaatlichen Rechtsvor- the property of that person at the time of change of residence.
schriften zu besteuern. Bei anschließender Veräußerung dieses In the case of subsequent alienation of such property the
Vermögens werden die zum Zeitpunkt des Wegzugs in diesem accrued capital gains attributable to such property up to the time
Vermögen enthaltenen stillen Reserven nicht im anderen Staat of change of residence shall not be taxed in the other State.
besteuert.
Artikel 14 Article 14
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Income from Employment
(1) Vorbehaltlich der Artikel 15 bis 18 können Gehälter, Löhne (1) Subject to the provisions of Articles 15 to 18, salaries,
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in Contracting State in respect of an employment shall be taxable
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the other
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, Contracting State. If the employment is so exercised, such
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other
besteuert werden. State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- ation derived by a resident of a Contracting State in respect of
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- an employment exercised in the other Contracting State shall be
genannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet, twelve month period commencing or ending in the fiscal year
aufhält und concerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat an- is not a resident of the other State, and
sässig ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer- c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
den, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. which the employer has in the other State.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder remuneration derived in respect of an employment exercised
Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbstän- aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be
dige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich taxed in the Contracting State in which the place of effective
der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens management of the enterprise which operates the ship or aircraft
befindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt. is situated.
Artikel 15 Article 15
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in dent of a Contracting State in his capacity as a member of the
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- board of directors of a company which is a resident of the other
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat Contracting State may be taxed in that other State.
ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 16 Article 16
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die eine (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, income
in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh- derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,
nen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a
als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich aus- musician, or as a sportsman, from his personal activities as such
geübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. exercised in the other Contracting State, may be taxed in that
other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) Where income in respect of personal activities exercised
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person not to the entertainer or sportsman himself but to another
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7 und 14 in person, that income may, notwithstanding the provisions of
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the
Sportler seine Tätigkeit ausübt. activities of the entertainer or sportsman are exercised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten from the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Con-
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- tracting State where the visit to that State is financed entirely or
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates, eines mainly from public funds of the other State, a Land, a political
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von subdivision or a local authority thereof or by an organisation
einer nicht im erstgenannten Staat ansässigen und im anderen which is recognised in the other State as a charitable organisa-
1312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Staat als gemeinnützig oder nicht gewinnorientiert anerkannten tion or as a not-for-profit institution and which is not a resident
Einrichtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte of the first mentioned State. In such a case the income may be
nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person taxed only in the Contracting State of which the individual is a
ansässig ist. resident.
Artikel 17 Article 17
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Pensions, Annuities and Similar Payments
(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhegehäl- (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18,
ter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die einer in einem pensions and similar payments or annuities paid to a resident of
Vertragsstaat ansässigen Person von einer im anderen Vertrags- a Contracting State by a resident of the other Contracting State
staat ansässigen Person gezahlt werden, nur im erstgenannten shall only be taxable in the first-mentioned State.
Staat besteuert werden.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments
liche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande- received by an individual being a resident of a Contracting State
ren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur from the statutory social insurance of the other Contracting State
in diesem anderen Staat besteuert werden. shall be taxable only in that other State.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im or non-recurrent payments made by one of the Contracting
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für States or a political subdivision thereof to a person resident in the
politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund other Contracting State as compensation for political persecution
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs- or for an injury or damage sustained as a result of war (including
leistungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Ver- restitution payments) or of military or civil alternative service or
brechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, of a crime, vaccination or a similar event shall not be taxed in
werden abweichend von Absatz 1 in keinem der beiden Vertrags- both Contracting States.
staaten besteuert.
(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der (4) The term “annuities” means certain amounts payable
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder periodically at stated times, for life or for a specified or
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts ascertainable period of time, under an obligation to make the
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als payments in return for adequate and full consideration in money
Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange- or money’s worth.
messene Leistung vorsieht.
Artikel 18 Article 18
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län- pension, paid by a Contracting State, a Land, a political sub-
der oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche division or a local authority thereof to an individual in respect
Person für die diesem Staat, einem seiner Länder oder einer of services rendered to that State, Land, political subdivision
ihrer Gebietskörperschaften geleisteten Dienste gezahlt wer- or local authority shall be taxable only in that State.
den, können nur in diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können b) However, such salaries, wages and other remuneration shall
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn be taxable only in the other Contracting State if the services
die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natür- are rendered in that State and if the individual is a resident of
liche Person in diesem Staat ansässig ist und that State who
aa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder aa) is a national of that State or
bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig bb) did not become a resident of that State solely for the
geworden ist, um die Dienste zu leisten. purpose of rendering the services.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län- a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-
der oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder aus von ing State, a Land, a political subdivision or a local authority
diesem Staat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- thereof to an individual in respect of services rendered to that
körperschaften errichteten Sondervermögen an eine natür- State, Land, political subdivision or local authority shall be
liche Person für die diesem Staat, einem seiner Länder oder taxable only in that State.
einer ihrer Gebietskörperschaften geleisteten Dienste gezahlt
werden, können nur in diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- b) However, such pension shall be taxable only in the other
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem Contracting State if the individual is a resident of, and a na-
Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates ist. tional of, that State.
(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe- (3) The provisions of Articles 14, 15, 16, and 17 shall apply to
gehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions
Geschäftstätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder in respect of services rendered in connection with a business
einer ihrer Gebietskörperschaften erbracht werden, sind die carried on by a Contracting State, a Land, a political subdivision
Artikel 14, 15, 16 oder 17 anzuwenden. or a local authority thereof.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1313
(4) Die Absätze 1 und 2 sind auch auf Löhne, Gehälter und (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply in
ähnliche Vergütungen und Ruhegehälter anzuwenden, die an na- respect of salaries, wages and other similar remuneration and
türliche Personen für Dienste gezahlt werden, die dem Goethe- pensions paid to individuals in respect of services rendered to
Institut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) the Goethe Institute, the German Academic Exchange Service
und anderen ähnlichen von den zuständigen Behörden der Ver- (“Deutscher Akademischer Austauschdienst”) or to other
tragsstaaten im gegenseitigen Einvernehmen zu bestimmenden comparable institutions mutually agreed by the Contracting
Einrichtungen geleistet werden. Werden diese Vergütungen nicht States. If such remuneration is not taxed in the State where the
im Gründungsstaat der Einrichtung besteuert, so ist Artikel 14 institution was founded, the provisions of Article 14 shall apply.
anzuwenden.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind auch auf Löhne, Gehälter und (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to
ähnliche Vergütungen und Ruhegehälter anzuwenden, die der salaries, wages and other similar remuneration and pensions
IHK-Verband zur Förderung der Außenwirtschaft durch das AHK- paid to individuals by the “Association of Chambers of Industry
Netz an natürliche Personen für der Israelisch-Deutschen Indus- and Commerce for the promotion of Foreign Economic Relations
trie- und Handelskammer geleistete Dienste zahlt, wenn die oben through the Network of Foreign Chambers of Commerce” (IHK-
genannten Vergütungen vollständig aus öffentlichen Mitteln Verband zur Förderung der Außenwirtschaft durch das AHK-
finanziert werden. Netz), in respect of services rendered to the “Chamber of Com-
merce and Industry Israel Germany”, if the above mentioned
remuneration is funded wholly from public funds.
Artikel 19 Article 19
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Visiting Professors, Teachers and Students
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- (1) An individual who visits a Contracting State at the invitation
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines of that State or of a university, college, school, museum or other
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- cultural institution of that State or under an official programme
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches of cultural exchange for a period not exceeding two years solely
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder research at such institution and who is, or was immediately
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung before that visit, a resident of the other Contracting State shall be
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort exempt from tax in the first mentioned State on his remuneration
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig for such activity, provided that such remuneration is derived by
war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit him from outside that State.
bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,
dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen
werden.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der (2) Payments which a student or business apprentice who is
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur or was immediately before visiting a Contracting State a resident
Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig of the other Contracting State and who is present in the first-
ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten mentioned State solely for the purpose of his education or train-
Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine ing receives for the purpose of his maintenance, education or
Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert training shall not be taxed in that State, provided that such pay-
werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses ments arise from sources outside that State.
Staates stammen.
Artikel 20 Article 20
Andere Einkünfte Other Income
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) Items of income of a resident of a Contracting State,
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert Agreement shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
lichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu- other than income from immovable property as defined in para-
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a res-
im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch eine dort ident of a Contracting State, carries on business in the other
gelegene Betriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögens- Contracting State through a permanent establishment situated
werte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser therein and the right or property in respect of which the income
Betriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. is paid is effectively connected with such permanent establish-
ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
Artikel 21 Article 21
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das (1) Capital represented by immovable property referred to in
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
werden.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capital represented by movable property forming part of
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im the business property of a permanent establishment which an
anderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteuert enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
werden. State may be taxed in that other State.
1314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) Capital represented by ships and aircraft operated in
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem international traffic and by movable property pertaining to the
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tat- Contracting State in which the place of effective management of
sächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. the enterprise is situated.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- State shall be taxable only in that State.
den.
Artikel 22 Article 22
Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat Elimination of Double Taxation in the State of Residence
(1) Bei einer in Deutschland ansässigen Person wird die Steu- (1) Tax shall be determined in the case of a resident of Ger-
er wie folgt festgesetzt: many as follows:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-
den die Einkünfte aus Israel sowie die in Israel gelegenen graph b), there shall be exempted from the assessment basis
Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkom- of the German tax any item of income arising in Israel and
men in Israel besteuert werden können und nicht unter Buch- any item of capital situated within Israel which, according to
stabe b fallen. this Agreement, may be taxed in Israel.
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be- In the case of items of income from dividends the preceding
stimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in provision shall apply only to such dividends as are paid to a
Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine company (not including partnerships) being a resident of Ger-
Personengesellschaft) von einer in Israel ansässigen Gesell- many by a company being a resident of Israel at least 10 per
schaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 vom cent of the capital of which is owned directly by the German
Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört, und company and which were not deducted when determining
bei der Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesell- the profits of the company distributing these dividends.
schaft nicht abgezogen worden sind.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der There shall be exempted from the assessment basis of the
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls taxes on capital any shareholding the dividends of which, if
Beteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls paid, would be exempted according to the foregoing sen-
solche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen tences.
von der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-
deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer man tax on income payable in respect of the following items
Steuern die israelische Steuer angerechnet, die nach israeli- of income the Israeli tax paid under the laws of Israel and in
schem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom- accordance with this Agreement:
men gezahlt worden ist:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen, und Aus- aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a) and distribu-
schüttungen einer Immobilien-Investmentgesellschaft; tions made by a real estate investment company;
bb) Zinsen; bb) interest;
cc) Lizenzgebühren; cc) royalties;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Israel besteuert dd) items of income that may be taxed in Israel according
werden können; to paragraph 2 of Article 13;
ee) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ee) directors’ fees;
ff) Einkünfte, die nach Artikel 16 besteuert werden können. ff) items of income that may be taxed according to Article 16.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim- c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the
mungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined
Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun- in Articles 7 and 10 and to the assets from which such in-
de liegenden Vermögenswerte, wenn die in Deutschland an- come is derived if the resident of Germany does not prove
sässige Person nicht nachweist, dass die Betriebsstätte in that the gross income of the permanent establishment in the
dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn erzielt hat, oder business year in which the profit has been realised or of the
die in Israel ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, company resident in Israel in the business year for which the
für das sie die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Brutto- dividends were paid was derived exclusively or almost exclu-
erträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 sively from activities within the meaning of nos. 1 to 6 of
Absatz 1 Nr. 1 bis 6 des deutschen Außensteuergesetzes paragraph 1 of section 8 of the German Law on External Tax
fallenden Tätigkeiten bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Relations (Aussensteuergesetz); the same shall apply to im-
Vermögen, das einer Betriebsstätte dient, und die daraus movable property used by a permanent establishment and
erzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne to income from this immovable property of the permanent
aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermögens establishment (paragraph 4 of Article 6) and to profits from
(Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, das the alienation of such immovable property (paragraph 1 of
Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Article 13) and of the movable property forming part of the
Absatz 3). business property of the permanent establishment (para-
graph 3 of Article 13).
d) Deutschland behält aber das Recht, die nach den Bestim- d) Germany, however, retains the right to take into account in
mungen dieses Abkommens von der deutschen Steuer the determination of its rate of tax the items of income and
ausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der capital, which are under the provisions of this Agreement
Festsetzung ihres Steuersatzes zu berücksichtigen. exempted from German tax.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1315
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid
stabe b vermieden, down in sub-paragraph b)
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen aa) if in the Contracting States items of income or capital are
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- placed under differing provisions of this Agreement or at-
net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden tributed to different persons (except pursuant to Article 9)
(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht and this conflict cannot be settled by a procedure in
durch ein Verfahren nach Artikel 24 Absatz 3 regeln lässt accordance with paragraph 3 of Article 24 and if as a
und wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung result of this difference in placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder das relevant income or capital would remain untaxed or be
Vermögen unbesteuert blieben oder niedriger als ohne taxed lower than without this conflict or
diesen Konflikt besteuert würden oder
bb) wenn Deutschland Israel nach gehöriger Konsultation bb) if after due consultation with the competent authority of
mit der zuständigen Behörde Israels auf diplomatischem Israel Germany notifies Israel through diplomatic channels
Weg andere Einkünfte notifiziert, bei denen Deutschland of other items of income to which it intends to apply the
die Anrechnungsmethode nach Buchstabe b anzuwen- provisions of sub-paragraph b). Double Taxation is then
den beabsichtigt. Die Doppelbesteuerung wird für die avoided for the notified income by allowing a tax credit
notifizierten Einkünfte durch Steueranrechnung nach from the first day of the calendar year, next following
Buchstabe b vom ersten Tag des Kalenderjahres ver- that in which the notification was made.
mieden, das dem Kalenderjahr folgt, in dem die Notifi-
kation übermittelt wurde.
(2) Bei einer in Israel ansässigen Person wird die Steuer wie (2) Tax shall be determined in the case of a resident of Israel
folgt festgesetzt: as follows:
a) Bezieht eine in Israel ansässige Person Einkünfte, die nach a) Where a resident of Israel derives income which, in accord-
diesem Abkommen in Deutschland besteuert werden kön- ance with the provisions of this Agreement, may be taxed in
nen, so rechnet Israel (vorbehaltlich der israelischen Gesetze Germany, Israel shall (subject to the laws of Israel regarding
über die Anrechnung ausländischer Steuern, von denen der the allowance of a credit of foreign taxes, which shall not
allgemeine Grundsatz dieses Absatzes unberührt bleibt) auf affect the general principle contained in this paragraph) allow
die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer den as a deduction from the tax on the income of that resident,
Betrag an, der der in Deutschland gezahlten Steuer ent- an amount equal to the income tax paid in Germany.
spricht.
b) Diese Anrechungsbeträge dürfen jedoch den Teil der vor der b) Such deductions shall not, however, exceed that part of the
Anrechnung ermittelten Einkommensteuer nicht übersteigen, income tax as computed before the deduction is given, which
der auf die Einkünfte entfällt, die in Deutschland besteuert is attributable to the income which may be taxed in Germany.
werden können.
Artikel 23 Article 23
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- the other Contracting State to any taxation or any requirement
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas- connected therewith which is other or more burdensome than
tender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen- the taxation and connected requirements to which nationals of
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen that other State in the same circumstances, in particular with
Staates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere hinsichtlich respect to residence, are or may be subjected. This provision
der Ansässigkeit, unterworfen sind oder unterworfen werden shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to
können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch persons who are not residents of one or both of the Contracting
für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. States.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen (2) The taxation on a permanent establishment which an
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von State shall not be less favourably levied in that other State than
Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit aus- the taxation levied on enterprises of that other State carrying on
üben. the same activities.
(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder (3) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
Artikel 12 Absatz 4 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren paragraph 7 of Article 11, or paragraph 4 of Article 12, apply,
und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens shall, for the purpose of determining the taxable profits of such
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im enterprise, be deductible under the same conditions as if they
erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. had been paid to a resident of the first-mentioned State.
Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a
Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansäs- resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
sigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Ver- determining the taxable capital of such enterprise, be deductible
mögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen under the same conditions as if they had been contracted to a
wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässi- resident of the first mentioned State.
gen Person zum Abzug zuzulassen.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen or more residents of the other Contracting State, shall not be
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten subjected in the first mentioned State to any taxation or any
1316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- requirement connected therewith which is other or more burden-
pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist some than the taxation and connected requirements to which
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- other similar enterprises of the first-mentioned State are or may
pflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- be subjected.
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden
können.
(5) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (5) Nothing contained in this Article shall be construed as
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen obliging a Contracting State to grant to individuals who are res-
natürlichen Personen Steuerfreibeträge, Steuervergünstigungen idents of the other Contracting State any personal allowances,
und Steuerermäßigungen aufgrund des Personenstands oder der reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil
Familienlasten zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Per- status or family responsibilities which it grants only to its own
sonen gewährt. residents.
(6) Dieser Artikel gilt für in Artikel 2 dieses Abkommens (6) The provisions of this Article shall apply to taxes referred
genannte Steuern. to in Article 2 of this Agreement.
Artikel 24 Article 24
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Where a person considers that the actions of one or both
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- of the Contracting States result or will result for him in taxation
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- irrespective of the remedies provided by the domestic law of
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel those States, present his case to the competent authority of the
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem Contracting State of which he is a resident or, if his case comes
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State
erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- of which he is a national. The case must be presented within
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner- three years from the first notification of the action resulting in tax-
halb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme ation not in accordance with the provisions of the Agreement.
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre-
chenden Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver- with the competent authority of the other Contracting State, with
tragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- a view to the avoidance of taxation which is not in accordance
sprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs- with the Agreement. Any agreement reached shall be implement-
regelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts ed notwithstanding any time limits in the domestic law of the
der Vertragsstaaten durchzuführen. Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) The competent authorities of the Contracting States shall
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
legung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen- doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein- ment. They may also consult together for the elimination of
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen double taxation in cases not provided for in the Agreement.
vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (4) The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze communicate with each other directly, including through a joint
unmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls durch eine commission consisting of themselves or their representatives, for
aus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemeinsame Kom- the purpose of reaching an agreement in the sense of the
mission. preceding paragraphs.
Artikel 25 Article 25
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is foreseeably relevant for carrying
oder zur Verwaltung bzw. Vollstreckung des innerstaatlichen out the provisions of this Agreement or to the administration or
Rechts betreffend die unter dieses Abkommen fallenden Steu- enforcement of the domestic laws concerning taxes covered by
ern, die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder this Agreement imposed on behalf of the Contracting States, of
oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraus- a Land or a political subdivision or local authority thereof, insofar
sichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The
Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informa- exchange of information is not restricted by Article 1.
tionsaustausch ist durch Artikel 1 nicht eingeschränkt.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er- (2) Any information received under paragraph 1 by a Contract-
halten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio- mation obtained under the domestic laws of that State and shall
nen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich be disclosed only to persons or authorities (including courts
der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht and administrative bodies) concerned with the assessment or
werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre- collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the
ckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechtsmittel determination of appeals in relation to taxes of every kind and
hinsichtlich Steuern jeder Art und Bezeichnung oder mit der description, or the oversight of the above. Such persons or
Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behörden authorities shall use the information only for such purposes. They
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1317
dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie may disclose the information in public court proceedings or in
dürfen die Auskünfte in einem öffentlichen Gerichtsverfahren judicial decisions.
oder für eine Gerichtsentscheidung offenlegen.
(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte- (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be
ten sie einen Vertragsstaat, construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen a) to carry out administrative measures for the supply of infor-
durchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungs- mation at variance with the laws and administrative practice
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; of that or of the other Contracting State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen or in the normal course of the administration of that or of the
Vertragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) to supply information which would disclose any trade, busi-
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren ness, industrial, commercial or professional secret or trade
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- process, or information the disclosure of which would be
nung widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor- (4) If information is requested by a Contracting State in accord-
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü- ance with this Article, the other Contracting State shall use its
gung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen information gathering measures to obtain the requested informa-
Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa- tion, even though that other State may not need such information
tionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die for its own tax purposes. The obligation contained in the preced-
im vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den ing sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in
Beschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese Beschränkungen no case shall such limitations be construed to permit a Contract-
sind in keinem Fall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat ing State to decline to supply information because it has no
die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil er domestic interest in such information.
kein innerstaatliches Interesse an diesen Informationen hat.
(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh- construed to permit a Contracting State to decline to supply
nen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen information solely because the information is held by a bank,
Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän- other financial institution, nominee or person acting in an agency
der befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person or a fiduciary capacity or because it relates to ownership inter-
beziehen. ests in a person.
Artikel 26 Article 26
Vorteilsbegrenzung Limitation on Benefits
(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es (1) This Agreement shall not be interpreted to mean that a
einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften Contracting State is prevented from applying its domestic legal
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung provisions on the prevention of tax evasion or tax avoidance.
anzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu einer Dop- If the foregoing provision results in double taxation, the compe-
pelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden einander tent authorities shall consult each other pursuant to paragraph 3
nach Artikel 24 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermei- of Article 24 on how to avoid double taxation.
den ist.
(2) Die Abkommensvorteile sollten nicht verfügbar sein, wenn (2) The benefits of this Agreement should not be available
bestimmte Transaktionen oder Vereinbarungen vornehmlich ein- where a main purpose for entering into certain transactions or
gegangen wurden, um steuerliche Vorteile zu erlangen, und diese arrangements was to secure a more favorable tax position and
vorteilhaftere Behandlung unter diesen Umständen dem Ziel und obtaining that more favorable treatment in these circumstances
Zweck der betreffenden Bestimmungen widerspräche. would be contrary to the object and purpose of the relevant pro-
visions.
Artikel 27 Article 27
Mitglieder diplomatischer Missionen Members of
und konsularischer Vertretungen Diplomatic Missions and Consular Posts
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer members of diplomatic missions or consular posts under the
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts general rules of international law or under the provisions of spe-
oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. cial agreements.
Artikel 28 Article 28
Protokoll Protocol
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 29 Article 29
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of
tionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ratification shall be exchanged as soon as possible.
1318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
(2) Das Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi- (2) The Agreement shall enter into force on the day of the
kationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu- exchange of the instruments of ratification and shall have effect
wenden in both Contracting States:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft following that in which the Agreement entered into force;
getreten ist;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf periods beginning on or after the first day of January of the
das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist; calendar year following that in which the Agreement entered
into force;
c) auf den Informationsaustausch nach Artikel 25 ab dem 1. Ja- c) in respect of the exchange of information under Article 25
nuar des Kalenderjahres, das auf das Jahr folgt, in dem das from the first day of January of the calendar year following
Abkommen in Kraft tritt. the year in which the Agreement enters into force.
(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am (3) Upon the entry into force of this Agreement, the Convention
9. Juli 1962 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung between the Government of the Federal Republic of Germany
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates and the Government of the State of Israel for the avoidance of
Israel zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern double taxation with respect to taxes on income and to the
vom Einkommen und bei der Gewerbesteuer außer Kraft und ist Gewerbesteuer (trade tax) signed on 9 July 1962 shall expire and
nicht mehr anzuwenden hinsichtlich aller Steuern, für die dieses cease to have effect for any taxes for which this Agreement
Abkommen gemäß Absatz 2 gilt. according to paragraph 2 has effect.
Artikel 30 Article 30
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch This Agreement shall continue in effect for an unlimited period
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft- day of June in any calendar year beginning after the expiration
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen of a period of five years from the date of its entry into force, give
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in the other Contracting State, through diplomatic channels, written
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden notice of termination and, in such event, this Agreement shall
cease to have effect:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; following that in which notice of termination is given;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf periods beginning on or after the first day of January of the
das Kündigungsjahr folgt; calendar year following that in which notice of termination is
given;
c) auf den Informationsaustausch nach Artikel 25 ab dem 1. Ja- c) in respect of the exchange of information under Article 25
nuar des Kalenderjahres, das auf das Kündigungsjahr folgt. from the first day of January of the calendar year following
that in which notice of termination is given.
Maßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein- The date of receipt of such notice by the other Contracting State
gangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat. shall be definitive for the determination of the deadline.
Geschehen zu Berlin am 21. August 2014, in zwei Urschriften, Done at Berlin on 21 August 2014 in two originals, each in the
jede in deutscher, hebräischer und englischer Sprache, wobei German, Hebrew and English languages, all three texts being
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei Abweichungen oder unter- authentic. In the case of any divergence or divergent inter-
schiedlicher Auslegung des deutschen und des hebräischen pretation of the German and the Hebrew texts, the English text
Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend. shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Stephan Steinlein
Schäuble
Für den Staat Israel
For the State of Israel
Yair Lapid
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1319
Protokoll
zum Abkommen vom 21. August 2014
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Staat Israel
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the State of Israel
for the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion
with respect to Taxes on Income and on Capital
signed on 21 August 2014
Die Bundesrepublik Deutschland und der Staat Israel haben The Federal Republic of Germany and the State of Israel have
ergänzend zum Abkommen vom 21. August 2014 zur Vermei- in addition to the Agreement of 21 August 2014 for the Avoid-
dung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem ance of Double Taxation and of Tax Evasion with respect to Taxes
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen die on Income and on Capital agreed on the following provisions,
nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des which shall form an integral part of the said Agreement:
Abkommens sind:
1. Zu Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben a und b (Allgemeine 1. With reference to subparagraphs a) and b) of paragraph 1
Begriffsbestimmungen): of Article 3 (General Definitions):
Im Hinblick auf die Anwendung des Artikels 3 Absatz 1 Buch- For the application of subparagraphs a) and b) of paragraph 1 of
staben a und b kommen die Vertragsstaaten überein, dass sie Article 3, the Contracting States agree to exercise sovereign
souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse im Küstenmeer und in rights and jurisdiction in the territorial sea and contiguous zone,
der Anschlusszone, in der ausschließlichen Wirtschaftszone und the exclusive economic zone and the continental shelf in con-
am Festlandsockel in Übereinstimmung mit den Teilen II, V formity with the provisions in Parts II, V and VI of the United
und VI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982
vom 10. Dezember 1982 ausüben, unabhängig davon, ob sie irrespective of whether they are a State Party to this Convention
Vertragspartei dieses Übereinkommens sind oder nicht. or not.
2. Zum Ausdruck „Land“: 2. With reference to the term “Land”:
Der Ausdruck „Länder“ bedeutet die deutschen Länder gemäß The term “Land” means a German State in accordance with the
dem Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland. Basic Law for the Federal Republic of Germany.
3. Zu Artikel 7 (Unternehmensgewinne): 3. With reference to Article 7 (Business Profits):
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren merchandise or carries on business in the other Contracting
oder übt es durch eine Betriebsstätte dort eine Geschäfts- State through a permanent establishment situated therein,
tätigkeit aus, so werden die Gewinne dieser Betriebsstätte the profits of that permanent establishment shall not be
nicht auf der Grundlage des vom Unternehmen hierfür erziel- determined on the basis of the total amount received there-
ten Gesamtbetrags sondern nur auf der Grundlage des fore by the enterprise but only on the basis of the amount
Betrags ermittelt, der der tatsächlichen Verkaufs- oder Ge- which is attributable to the actual activity of the permanent
schäftstätigkeit der Betriebsstätte zuzurechnen ist. establishment for such sales or business.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere installation or construction of industrial, commercial or scien-
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerbli- tific equipment or premises, or of public works, where the
chen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun- enterprise has a permanent establishment in the other
gen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die Contracting State, the profits of such permanent establish-
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des ment shall not be determined on the basis of the total amount
Gesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des of the contract, but only on the basis of that part of the
Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Be- contract which is effectively carried out by the permanent
triebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem establishment in the Contracting State in which it is situated.
die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von Wa- Profits derived from the supply of goods to that permanent
ren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammenhang establishment or profits related to the part of the contract
mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durch- which is carried out in the Contracting State in which the
geführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des Unter- head office of the enterprise is situated shall be taxable only
nehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert werden. in that State.
1320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
4. Zu Artikel 10 (Dividenden): 4. With reference to Article 10 (Dividends):
Der Ausdruck „Dividenden“ umfasst auch Ausschüttungen auf It is understood that the term “dividends” includes also distribu-
Anteilscheine an einem Investmentvermögen. tions on certificates of an investment fund.
5. Zu den Artikeln 10 (Dividenden) und 11 (Zinsen): 5. With reference to Articles 10 (Dividends) and 11 (Interest):
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zinsen Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this
in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht Agreement, dividends and interest may be taxed in the
dieses Staates besteuert werden, wenn sie Contracting States in which they arise, and according to the law
of that State,
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein- a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus sei- to participate in profits, including income derived by a silent
ner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as such,
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im or from a loan with an interest rate linked to borrower’s profit
Sinne des Steuerrechts Deutschlands, beruhen und (“partiarisches Darlehen“) or from profit sharing bonds
(“Gewinnobligationen”) within the meaning of the tax law of
Germany and
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) under the condition that they are deductible in the determi-
den oder Zinsen abzugsfähig sind. nation of profits of the debtor of such income.
6. Zu Artikel 13 Absatz 6 (Gewinne aus der Veräußerung von 6. With reference to Article 13 paragraph 6 (Capital Gains):
Vermögen):
Bei Abweichungen in der Besteuerung nach dem innerstaat- In the case of diverging taxation according to the domestic law
lichen Recht der Vertragsstaaten ist in einem Verständigungs- of the Contracting States the competent authorities shall in a
verfahren der Verkehrswert des Vermögens zum Zeitpunkt des mutual agreement procedure regard the fair market value of the
Wegzugs für die zuständigen Behörden entscheidend. property at the time of change of residence as decisive.
7. Zu Artikel 16 Absatz 3 (Künstler und Sportler): 7. With reference to Article 16 paragraph 3 (Artistes and
Sportsmen):
Eine gemeinnützige Organisation ist eine Organisation gemäß It is understood that a charitable organisation is an organisation
§ 51 ff. der deutschen Abgabenordnung, und eine nicht gewinn- according to section 51 et seqq. of the German Fiscal Code and
orientierte Einrichtung ist eine Einrichtung gemäß Artikel 9 Ab- a not-for-profit institution is an institution according to Article 9(2)
satz 2 der israelischen Einkommensteuerverordnung. of the Israeli Income Tax Ordinance.
8. Zu Artikel 23 (Gleichbehandlung): 8. With reference to Article 23 (Non-discrimination):
Wird nach Unterzeichnung dieses Abkommens zwischen Israel If an agreement for the avoidance of double taxation or a proto-
und einem Drittstaat ein Doppelbesteuerungsabkommen oder col amending such an agreement is signed after the signature
ein Protokoll zur Änderung eines solchen Abkommens unter- of this Agreement between Israel and a third State and the
zeichnet und enthält das Abkommen einen Absatz, der mit Arti- agreement contains a paragraph identical to paragraph 6 of
kel 24 Absatz 6 des OECD-Musterabkommens 2008 zur Vermei- Article 24 of the 2008 OECD Model Tax Convention on Income
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom and Capital, such paragraph shall automatically apply as if it had
Einkommen und vom Vermögen identisch ist, so gilt dieser Ab- been laid down in this Agreement, with effect from the date on
satz automatisch, als wäre er in diesem Abkommen festgelegt which the provisions of the other agreement enter into force or
worden, ab dem Tag, an dem das andere Abkommen in Kraft from the date on which this Agreement enters into force, which-
tritt, oder ab dem Tag, an dem dieses Abkommen in Kraft tritt, ever is later.
wenn dies der spätere Zeitpunkt ist.
9. Zu Artikel 25 (Informationsaustausch): 9. With reference to Article 25 (Exchange of Information):
a) Wird nach Unterzeichnung dieses Abkommens zwischen a) If an agreement for the avoidance of double taxation or a
Israel und einem Drittstaat ein Doppelbesteuerungsabkommen protocol amending such an agreement is signed after the
oder ein Protokoll zur Änderung eines solchen Abkommens signature of this Agreement between Israel and a third
unterzeichnet und enthält das Abkommen einen Absatz, der State and the agreement contains a paragraph identical to
mit Artikel 26 Absatz 1 des OECD-Musterabkommens 2008 paragraph 1 of Article 26 of the 2008 OECD Model Tax Con-
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der vention on Income and Capital, such paragraph shall auto-
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen identisch ist, matically apply as if it had been laid down in this Agreement,
so gilt dieser Absatz automatisch, als wäre er in diesem Ab- with effect from the date on which the provisions of the other
kommen festgelegt worden, ab dem Tag, an dem die Bestim- agreement enter into force or from the date on which this
mungen des anderen Abkommens in Kraft treten, oder ab Agreement enters into force, whichever is later.
dem Tag, an dem dieses Abkommen in Kraft tritt, wenn dies
der spätere Zeitpunkt ist.
b) Soweit nach Artikel 25 personenbezogene Daten übermittelt b) Insofar as personal data are supplied under Article 25, the
werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen: following additional provisions shall apply:
aa) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 25 Absatz 2 aa) Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Ar-
können die Informationen für andere Zwecke verwendet ticle 25, the information may be used for other purposes,
werden, wenn sie nach dem Recht beider Staaten für if under the law of both States it may be used for these
diese anderen Zwecke verwendet werden können und other purposes and the competent authority of the
die zuständige Behörde des übermittelnden Staates die- supplying State has agreed to this use.
ser Verwendung zugestimmt hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1321
bb) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtig- bb) The supplying agency shall be obliged to ensure that the
keit der zu übermittelnden Daten und ihre voraussicht- data to be supplied are accurate and their foreseeable
liche Erheblichkeit im Sinne des Artikels 25 Absatz 1 relevance within the meaning of the first sentence of
Satz 1 und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der paragraph 1 of Article 25 and that they are proportionate
Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Voraussicht- to the purpose for which they are supplied. Data are
lich erheblich sind die Daten, wenn im konkreten Fall die foreseeably relevant if in the concrete case at hand there
ernstliche Möglichkeit besteht, dass der andere Ver- is the serious possibility that the other Contracting State
tragsstaat ein Besteuerungsrecht hat und keine Anhalts- has a right to tax and there is nothing to indicate that the
punkte dafür vorliegen, dass die Daten der zuständigen data are already known to the competent authority of the
Behörde des anderen Vertragsstaats bereits bekannt other Contracting State or that the competent authority
sind oder dass die zuständige Behörde des anderen of the other Contracting State would learn of the taxable
Vertragsstaats ohne die Auskunft von dem Gegenstand object without the information. If it emerges that inaccu-
des Besteuerungsrechts Kenntnis erlangt. Erweist sich, rate data or data which should not have been supplied
dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt have been supplied, the receiving agency shall be inform-
werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der ed of this without delay. That agency shall be obliged to
empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist correct or erase such data without delay. If data have
verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher been supplied spontaneously, the receiving agency shall
Daten unverzüglich vorzunehmen. Sind Daten ohne Er- check without delay whether the data are needed for the
suchen übermittelt worden, hat die empfangende Stelle purpose for which they were supplied; that agency shall
unverzüglich zu prüfen, ob die Daten für den Zweck immediately erase any data which is not needed.
erforderlich sind, für den sie übermittelt wurden; nicht
benötigte Daten hat sie unverzüglich zu löschen.
cc) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde cc) The receiving agency shall on request inform the sup-
Stelle auf Ersuchen im Einzelfall zum Zweck der Aus- plying agency on a case-by-case basis for the purpose
kunftserteilung an den Betroffenen über die Verwendung of informing the person concerned about the use of the
der Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse. supplied data and the results achieved thereby.
dd) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die dd) The receiving agency shall inform the person concerned
Datenerhebung bei der übermittelnden Stelle zu infor- of the data collection by the supplying agency, unless the
mieren; es sei denn, dass die Daten ohne Ersuchen data were supplied spontaneously. The person con-
übermittelt wurden. Die Information kann unterbleiben, cerned need not be informed if and as long as on balance
soweit und solange eine Abwägung ergibt, dass das öf- it is considered that the public interest in not informing
fentliche Interesse an dem Unterbleiben der Information him outweighs his right to be informed.
gegenüber dem Informationsinteresse des Betroffenen
überwiegt.
ee) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Per- ee) Upon application the person concerned shall be informed
son übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen of the supplied data relating to him and of the use to
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Buchstabe dd which such data are to be put. The second sentence of
Satz 2 gilt entsprechend. sub-paragraph dd) shall apply accordingly.
ff) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im ff) The receiving agency shall bear liability under its domes-
Rahmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen tic laws in relation to any person suffering unlawful dam-
rechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfan- age in connection with the supply of data under the ex-
gende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen change of data pursuant to this Agreement. In relation to
Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten the damaged person, the receiving agency may not plead
zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Scha- to its discharge that the damage had been caused by
den durch den übermittelnden Staat verursacht worden the supplying agency.
ist.
gg) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- gg) The supplying and the receiving agencies shall be obliged
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso- to keep official records of the supply and receipt of
nenbezogenen Daten gemäß ihrem innerstaatlichen personal data according to their domestic laws.
Recht aktenkundig zu machen.
hh) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner- hh) Where the domestic law of the supplying agency contains
staatliche Recht in Bezug auf die übermittelten perso- special provisions for the deletion of the personal data
nenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften supplied, that agency shall inform the receiving agency
vorsieht, weist diese Stelle die empfangende Stelle da- accordingly. In any case, supplied personal data shall be
rauf hin. In jedem Fall sind die übermittelten personen- erased once they are no longer required for the purpose
bezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, for which they were supplied.
für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforder-
lich sind.
ii) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- ii) The supplying and the receiving agencies shall be obliged
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten to take effective measures to protect the personal data
gemäß ihrem innerstaatlichen Recht wirksam gegen un- supplied against unauthorised access, unauthorised
befugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte alteration and unauthorised disclosure according to their
Bekanntgabe zu schützen. domestic laws.
10. Zur Quellenbesteuerung: 10. With reference to taxation at source:
Steuervergünstigungen, die einer in einem Vertragsstaat ansäs- A relief provided under this Agreement to a resident of a
sigen Person vom anderen Vertragsstaat nach diesem Abkom- Contracting State by the other Contracting State may be con-
men gewährt werden, können von der Vorlage einer von den ditioned upon the presentation of a certificate of residence
Steuerbehörden des erstgenannten Staates ausgestellten Ansäs- issued by the tax authorities of the first mentioned State.
sigkeitsbescheinigung abhängig gemacht werden.
1322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Gesetz
zu dem Protokoll vom 3. Dezember 2014
zur Änderung des Abkommens vom 30. März 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Irland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 20. November 2015
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Dublin am 3. Dezember 2014 unterzeichneten Protokoll zur Änderung
des Abkommens vom 30. März 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der
Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen (BGBl. 2011 II S. 1042, 1043) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel VI Absatz 2 Satz 1 in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 20. November 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1323
Protokoll
zur Änderung des Abkommens vom 30. März 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Irland
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Protocol
amending the Agreement of 30 March 2011
between the Federal Republic of Germany
and Ireland
for the Avoidance of Double Taxation
and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Irland – Ireland
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to further develop their economic relationship and to
weiterzuentwickeln und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen enhance their cooperation in tax matters to ensure an effective
zu vertiefen, um eine wirksame und zutreffende Steuererhebung and appropriate collection of tax, and in particular,
zu gewährleisten, und insbesondere
in der Erwägung, dass eine Anpassung an die am 22. Juli 2010 Considering the need to encourage alignment with the new
vom Rat der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit version of Article 7 of the Model Tax Convention on Income and
und Entwicklung (OECD) verabschiedete Neufassung des Arti- on Capital as adopted on 22 July 2010 by the Council of the
kels 7 des Musterabkommens für den Bereich der Steuern vom Organisation for Economic Co-operation and Development
Einkommen und vom Vermögen sowie eine mit dem dazu- (OECD) and interpretation consistent with the Commentary
gehörigen Kommentar in Einklang stehende Auslegung zu thereon,
fördern sind –
sind übereingekommen, das am 30. März 2011 in Dublin un- Have agreed to amend the Agreement between the Federal
terzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Republic of Germany and Ireland for the Avoidance of Double
land und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to
Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern Taxes on Income and on Capital signed at Dublin on 30 March
vom Einkommen und vom Vermögen wie folgt zu ändern: 2011 as follows:
Artikel I Article I
Die Bezugnahme auf die als „einkommensabhängige Ergän- The reference to the Irish tax called the “income levy” in
zungsabgabe („income levy“)“ bezeichnete irische Steuer in sub-paragraph ii), sub-paragraph a), paragraph 3 of Article 2,
Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe a Ziffer ii, Artikel 32 Absatz 2 Buch- sub-paragraph i), sub-paragraph a), paragraph 2 of Article 32
stabe a Ziffer i und Artikel 33 Buchstabe a Ziffer i wird durch and sub-paragraph i), paragraph a) of Article 33 shall be replaced
„allgemeine Sozialabgabe („universal social charge“)“ ersetzt. by “universal social charge”.
Artikel II Article II
Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c wird gestrichen und durch Sub-paragraph c), paragraph 1 of Article 3 shall be deleted
folgenden Buchstaben ersetzt: and replaced by the following sub-paragraph:
„c) bedeutet der Ausdruck „Deutschland“ die Bundesrepublik “c) the term “Germany” means the Federal Republic of Germany
Deutschland und, wenn im geographischen Sinn verwendet, and, when used in a geographical sense, means the territory
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie of the Federal Republic of Germany as well as the area of the
das an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres- sea-bed, its subsoil and the superjacent water column
bodens, seines Untergrunds und der darüber liegenden adjacent to the territorial sea, wherein the Federal Republic
Wassersäule, in dem die Bundesrepublik Deutschland in of Germany exercises sovereign rights and jurisdiction in
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren innerstaat- conformity with international law and its national legislation
lichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheits- for the purpose of exploring, exploiting, conserving and
befugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Er- managing the living and non-living natural resources or for
haltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden the production of energy from renewable sources;”
natürlichen Ressourcen oder zur Energieerzeugung aus
erneuerbaren Energieträgern ausübt;“.
1324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Artikel III Article III
1. Artikel 7 wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut er- 1. Article 7 shall be deleted and replaced by the following:
setzt:
„Artikel 7 “Article 7
Unternehmensgewinne Business profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats (1) Profits of an enterprise of a Contracting State shall be
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, taxable only in that State unless the enterprise carries on
das Unternehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen business in the other Contracting State through a permanent
Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. establishment situated therein. If the enterprise carries on
Übt das Unternehmen seine Geschäftstätigkeit auf diese business as aforesaid, the profits that are attributable to the
Weise aus, so können die Gewinne, die der Betriebsstätte in permanent establishment in accordance with the provisions
Übereinstimmung mit Absatz 2 zugerechnet werden können, of paragraph 2 may be taxed in that other State.
im anderen Staat besteuert werden.
(2) Im Sinne dieses Artikels und des Artikels 23 handelt es (2) For the purposes of this Article and Article 23, the
sich bei den Gewinnen, die in jedem Vertragsstaat einer in profits that are attributable in each Contracting State to the
Absatz 1 genannten Betriebsstätte zugerechnet werden kön- permanent establishment referred to in paragraph 1 are the
nen, um die Gewinne, die die Betriebsstätte, insbesondere in profits it might be expected to make, in particular in its
ihren wirtschaftlichen Beziehungen mit anderen Teilen des dealings with other parts of the enterprise, if it were a sepa-
Unternehmens, voraussichtlich erzielen würde, wenn sie ein rate and independent enterprise engaged in the same or
selbständiges und unabhängiges Unternehmen wäre, das die similar activities under the same or similar conditions, taking
gleichen oder ähnlichen Tätigkeiten unter den gleichen oder into account the functions performed, assets used and risks
ähnlichen Bedingungen ausübt, unter Berücksichtigung der assumed by the enterprise through the permanent establish-
von dem Unternehmen durch die Betriebsstätte und durch ment and through the other parts of the enterprise.
die anderen Teile des Unternehmens ausgeübten Funktionen,
genutzten Vermögenswerte und übernommenen Risiken.
(3) Wenn in Übereinstimmung mit Absatz 2 ein Vertrags- (3) Where, in accordance with paragraph 2, a Contracting
staat die Gewinne, die der Betriebsstätte eines Unterneh- State adjusts the profits that are attributable to a permanent
mens eines Vertragsstaats zugerechnet werden können, be- establishment of an enterprise of one of the Contracting
richtigt und dementsprechend Gewinne des Unternehmens States and taxes accordingly profits of the enterprise that
besteuert, die bereits im anderen Staat besteuert wurden, have been charged to tax in the other State, the other Con-
wird der andere Vertragsstaat, soweit zur Beseitigung einer tracting State shall, to the extent necessary to eliminate
Doppelbesteuerung erforderlich, eine entsprechende Ände- double taxation, make an appropriate adjustment if it agrees
rung vornehmen, wenn er der Berichtigung des erstgenann- with the adjustment made by the first mentioned State; if the
ten Staats zustimmt; stimmt der andere Vertragsstaat nicht other Contracting State does not so agree, the Contracting
zu, werden sich die Vertragsstaaten bemühen, eine sich States shall endeavour to eliminate any double taxation
daraus ergebende Doppelbesteuerung durch Verständigung resulting therefrom by mutual agreement.
zu beseitigen.
(4) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte oder Veräuße- (4) Where profits include items of income or capital gains
rungsgewinne, die in anderen Artikeln dieses Abkommens which are dealt with separately in other Articles of this Agree-
gesondert behandelt werden, so werden die Bestimmungen ment, then the provisions of those Articles shall not be affect-
jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht ed by the provisions of this Article.”
berührt.“.
2. Werden Gewinne aus vor dem 1. Januar 2001 abgeschlos- 2. Notwithstanding paragraph 1 of Article 7, where in accor-
senen Lebensversicherungsgeschäften gemäß irischem Recht dance with the laws of Ireland, profits in respect of life assur-
einer Betriebsstätte eines Unternehmens durch Aufteilung ance business written before 1 January 2001 are attributed
der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen to a permanent establishment of an enterprise, on the basis
Teile zugerechnet, schließt Artikel 7 ungeachtet seines Ab- of an apportionment of the total profits of the enterprise to
satzes 1 nicht aus, dass Irland die zu besteuernden Gewinne its various parts, nothing in Article 7 shall preclude Ireland
nach dieser Aufteilung ermittelt; die Gewinnaufteilung muss from determining the profits to be taxed by such apportion-
jedoch so erfolgen, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen ment; the method of apportionment shall, however, be such
des Artikels 7 vor seiner Änderung durch die vorstehenden that the result shall be in accordance with the principles con-
Bestimmungen dieses Protokolls übereinstimmt. tained in Article 7 before its amendment by the preceding
provisions of this Protocol.
Artikel IV Article IV
Artikel 8 Absatz 3 wird gestrichen und durch folgenden Absatz Paragraph 3 of Article 8 shall be deleted and replaced by the
ersetzt: following paragraph:
„(3) Im Sinne dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem Be- “(3) For the purposes of this Article, profits from the operation
trieb von Seeschiffen, Luftfahrzeugen und Binnenschiffen auch of ships, aircraft or boats shall include profits from
die Gewinne aus
a) der gelegentlichen Vercharterung von leeren Seeschiffen, a) the occasional rental of ships, aircraft or boats on a bare-boat
Luftfahrzeugen und Binnenschiffen sowie basis, and
b) der Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich b) the use or rental of containers (including trailers and ancillary
Trailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der equipment used for transporting the containers),
Container dienen),
wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen, Luftfahr- if these activities pertain to the operation of ships, aircraft or
zeugen oder Binnenschiffen gehören.“. boats.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1325
Artikel V Article V
Die Bezugnahme auf „Artikel 26 Absatz 3“ in Artikel 23 Ab- The reference to “paragraph 3 of Article 26” in sub-para-
satz 2 Buchstabe e Doppelbuchstabe aa wird durch „Artikel 25 graph aa), sub-paragraph e), paragraph 2 of Article 23 shall be
Absatz 3“ ersetzt. replaced by “paragraph 3 of Article 25”.
Artikel VI Article VI
(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation und die Ratifika- (1) This Protocol shall be ratified and the instruments of ratifi-
tionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. cation shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieses Protokoll tritt am Tag des Austauschs der Ratifika- (2) This Protocol shall enter into force on the day of the ex-
tionsurkunden in Kraft. Das Abkommen in der durch dieses Pro- change of the instruments of ratification. The Agreement as
tokoll geänderten Fassung ist daraufhin anzuwenden auf Zeit- amended by this Protocol shall thereupon have effect for periods
räume, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres beginning on or after the first day of January in the calendar year
beginnen, das dem Jahr folgt, in dem dieses Protokoll in Kraft next following the year in which this Protocol enters into force.
getreten ist.
Geschehen zu Dublin am 3. Dezember 2014 in zwei Urschrif- Done at Dublin on Dec. 3, 2014 in duplicate in the German and
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort- English languages, both texts being equally authoritative.
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Matthias Höpfner
Für Irland
For Ireland
Simon Harris
1326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Gesetz
zu dem Abkommen vom 7. Mai 2015
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jersey
über die Zusammenarbeit in Steuersachen
und die Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei bestimmten Einkünften
Vom 20. November 2015
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in London am 7. Mai 2015 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey über
die Zusammenarbeit in Steuersachen und die Vermeidung der Doppelbesteue-
rung bei bestimmten Einkünften wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 10 Absatz 2 für die Zeit vor
seinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-
gen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und
Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen
ist. Soweit sich bis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens unter
Berücksichtigung der jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutsch-
land und in Jersey insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den
Rechtsvorschriften vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der
Steuermehrbetrag nicht festgesetzt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 10 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 20. November 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1327
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jersey
über die Zusammenarbeit in Steuersachen
und die Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei bestimmten Einkünften
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of Jersey
on the Co-operation in Tax Matters
and the Avoidance of Double Taxation
with respect to certain Items of Income
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung von Jersey – the Government of Jersey,
von dem Wunsch geleitet, ihre gegenseitigen wirtschaftlichen Desiring to promote their mutual economic relations by
Beziehungen durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu för- removing fiscal obstacles and to strengthen their co-operation
dern und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu stärken – in tax matters,
haben Folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons covered
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einer oder beiden This Agreement shall apply to persons who are residents of
Vertragsparteien ansässig sind. one or both of the Contracting Parties.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt für Steuern vom Einkommen. 1. This Agreement shall apply to taxes on income.
(2) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen 2. The existing taxes to which this Agreement shall apply are
gilt, gehören insbesondere in particular:
a) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland a) in the case of the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer und the corporation tax (Körperschaftsteuer) and
die Gewerbesteuer, the trade tax (Gewerbesteuer),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge; including the supplements levied thereon;
b) auf Seiten von Jersey b) in the case of Jersey:
die Einkommensteuer (income tax). the income tax.
(3) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 3. The Agreement shall apply also to any identical or substan-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes that are imposed after the date of signature of
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- The competent authorities of the Contracting Parties shall notify
parteien teilen einander die in ihren jeweiligen Steuergesetzen each other of any significant changes that have been made in
eingetretenen wesentlichen Änderungen mit. their respective taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Einkünfte Income Covered
Dieses Abkommen gilt für Einkünfte, die in den Artikeln 6 bis 8 This Agreement shall apply to items of income dealt with in
behandelt werden. Articles 6 to 8.
1328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Artikel 4 Article 4
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeuten die Ausdrücke „Vertragspartei“ und „die andere a) “Contracting Party” and “the other Contracting Party” mean
Vertragspartei“ je nach Zusammenhang die Regierung der the Government of the Federal Republic of Germany or the
Bundesrepublik Deutschland beziehungsweise die Regierung Government of Jersey, as the context requires;
von Jersey;
b) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, wenn b) “Federal Republic of Germany”, when used in a geographical
im geographischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das sense, means the area in which the tax law of the Federal
Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt; Republic of Germany is in force;
c) bedeutet der Ausdruck „Jersey“, wenn im geographischen c) “Jersey”, when used in a geographical sense, means the
Sinn verwendet, die Vogtei Jersey (Bailiwick of Jersey) ein- Bailiwick of Jersey, including its territorial sea;
schließlich ihres Küstenmeers;
d) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ d) “competent authority” means:
i) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland das Bundes- (i) in the case of the Federal Republic of Germany, the
ministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es Federal Ministry of Finance or the agency to which it has
seine Befugnis delegiert hat; delegated its power,
ii) auf Seiten von Jersey den Finanzminister (Treasury and (ii) in the case of Jersey, the Treasury and Resources Minis-
Resources Minister) oder seinen bevollmächtigten Ver- ter or his authorised representative;
treter;
e) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- e) “person” includes an individual, a company and any other
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; body of persons;
f) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person f) “company” means any body corporate or any entity that is
oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine treated as a body corporate for tax purposes;
juristische Person behandelt wird;
g) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung g) “enterprise” applies to the carrying on of any business;
einer Geschäftstätigkeit;
h) umfasst der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ die Ausübung h) “business” includes the performance of professional services
einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen Tätigkeit; and of other activities of an independent character;
i) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen einer Vertragspartei“ i) “enterprise of a Contracting Party” and “enterprise of the other
und „Unternehmen der anderen Vertragspartei“ ein Unter- Contracting Party” mean respectively an enterprise carried
nehmen, das von einer in einer Vertragspartei ansässigen on by a resident of a Contracting Party or an enterprise
Person betrieben wird, beziehungsweise ein Unternehmen, carried on by a resident of the other Contracting Party.
das von einer in der anderen Vertragspartei ansässigen Per-
son betrieben wird.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch eine Vertrags- 2. As regards the application of the Agreement at any time by
partei hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, a Contracting Party any term not defined therein shall, unless the
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, context otherwise requires, have the meaning that it has at that
die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieser Ver- time under the law of that Contracting Party for the purposes of
tragspartei über die Steuern zukommt, für die das Abkommen the taxes to which the Agreement applies, any meaning under
gilt, wobei die Bedeutung nach dem in dieser Vertragspartei an- the applicable tax laws of that Contracting Party prevailing over
zuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, a meaning given to the term under other laws of that Contracting
die der Ausdruck nach anderem Recht dieser Vertragspartei hat. Party.
Artikel 5 Article 5
Ansässigkeit Residence
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine 1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of
in einer Vertragspartei ansässige Person“ eine Person, die nach a Contracting Party” means any person who, under the laws of
dem Recht dieser Vertragspartei dort aufgrund ihres Wohnsitzes, that Contracting Party, is liable to tax therein by reason of his
ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung domicile, residence, place of management or any other criterion
oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der of a similar nature. This term, however, does not include any per-
Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die im Gebiet dieser son who is liable to tax in the territory of that Contracting Party
Vertragspartei nur mit Einkünften aus Quellen in dieser Vertrags- in respect only of income from sources in that Contracting Party
partei oder mit in dieser Vertragspartei gelegenem Vermögen or capital situated therein.
steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsparteien ansässig, so gilt Folgendes: vidual is a resident of both Contracting Parties, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in der Vertragspartei ansässig, in der a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting
sie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in Party in which he has a permanent home available to him; if
beiden Vertragsparteien über eine ständige Wohnstätte, so he has a permanent home available to him in both Con-
gilt sie als nur in der Vertragspartei ansässig, zu der sie die tracting Parties, he shall be deemed to be a resident only of
engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat the Contracting Party with which his personal and economic
(Mittelpunkt der Lebensinteressen). relations are closer (centre of vital interests);
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1329
b) Kann nicht bestimmt werden, in welcher Vertragspartei die b) if the Contracting Party in which he has his centre of vital
Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder ver- interests cannot be determined, or if he has not a permanent
fügt sie in keiner der Vertragsparteien über eine ständige home available to him in either Contracting Party, he shall be
Wohnstätte, so gilt sie als nur in der Vertragspartei ansässig, deemed to be a resident only of the Contracting Party in
in der sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat. which he has an habitual abode;
c) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Ver- c) if he has an habitual abode in both Contracting Parties or in
tragsparteien oder in keiner der Vertragsparteien, so regeln neither of them, the competent authorities of the Contracting
die zuständigen Behörden der Vertragsparteien die Frage Parties shall settle the question by mutual agreement.
durch Verständigung.
Artikel 6 Article 6
Ruhegehälter und Renten Pensions and Annuities
(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen für frühere un- 1. Pensions and other similar remuneration in consideration
selbständige Arbeit oder Renten, die einer in einer Vertragspartei of past employment or annuities paid to a resident of a Con-
ansässigen Person gezahlt werden, können nur von dieser tracting Party shall be taxable only by that Contracting Party.
Vertragspartei besteuert werden.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions
sonstige Vergütungen, die aufgrund des Sozialversicherungs- and other remuneration paid under the social security legislation
rechts einer Vertragspartei gezahlt werden, nur von dieser Ver- of a Contracting Party shall be taxable only by that Contracting
tragspartei besteuert werden. Party.
(3) Ruhegehälter, die von einer Vertragspartei, einem ihrer 3. Any pension paid by, or out of funds created by, a Con-
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen tracting Party, a Land, a political subdivision or a local authority
juristischen Person des öffentlichen Rechts dieser Vertragspartei thereof or some other legal entity under public law of that Con-
oder aus von dieser Vertragspartei, einem ihrer Länder oder einer tracting Party to an individual in respect of services rendered to
ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per- that Contracting Party, Land, political subdivision or local author-
son des öffentlichen Rechts dieser Vertragspartei errichtetem ity or some other legal entity under public law shall be taxable
Sondervermögen an eine natürliche Person für die dieser Ver- only by that Contracting Party.
tragspartei, einem ihrer Länder, einer ihrer Gebietskörperschaf-
ten oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen
Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur von die-
ser Vertragspartei besteuert werden.
(4) Ungeachtet des Absatzes 1 können wiederkehrende und 4. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent
einmalige Zahlungen einer Vertragspartei oder einer ihrer or non-recurrent payments made by one of the Contracting Par-
Gebietskörperschaften an eine in der anderen Vertragspartei an- ties or a political subdivision thereof to a person resident in the
sässige Person als Entschädigung für politische Verfolgung oder other Contracting Party as compensation for political persecution
für Unrecht oder Schäden aufgrund von Kriegshandlungen (ein- or for an injury or damage sustained as a result of war (including
schließlich Wiedergutmachungsleistungen) oder des Wehr- oder restitution payments) or of military or civil alternative service or
Zivildienstes oder einer Straftat, einer Impfung oder ähnlicher of a crime, vaccination or a similar event shall be taxable only by
Vorkommnisse nur von der erstgenannten Vertragspartei besteu- the first-mentioned Contracting Party.
ert werden.
(5) Der Ausdruck „Renten“ bedeutet bestimmte Beträge, die 5. The term “annuities” means certain amounts payable peri-
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslang oder wäh- odically at stated times, for life or for a specified or ascertainable
rend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts auf- period of time, under an obligation to make the payments in
grund einer Verpflichtung zahlbar sind, die diese Zahlungen als return for adequate and full consideration in money or money’s
Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange- worth.
messene und vollständige Leistung vorsieht.
Artikel 7 Article 7
Studenten Students
Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Auszubildender, Payments which a student or business apprentice who is or
der sich in einer Vertragspartei ausschließlich zum Studium oder was immediately before visiting a Contracting Party a resident of
zur Ausbildung aufhält und der in der anderen Vertragspartei the other Contracting Party and who is present in the first-men-
ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in die erst- tioned Contracting Party solely for the purpose of his education
genannte Vertragspartei ansässig war, für seinen Unterhalt, sein or training receives for the purpose of his maintenance, edu-
Studium oder seine Ausbildung erhält, dürfen von der erst- cation or training shall not be taxed by that Contracting Party,
genannten Vertragspartei nicht besteuert werden, sofern diese provided that such payments arise from sources outside that
Zahlungen aus Quellen außerhalb dieser Vertragspartei stam- Contracting Party.
men.
Artikel 8 Article 8
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn 1. Where:
a) ein Unternehmen einer Vertragspartei unmittelbar oder a) an enterprise of a Contracting Party participates directly or
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem indirectly in the management, control or capital of an enter-
Kapital eines Unternehmens der anderen Vertragspartei be- prise of the other Contracting Party, or
teiligt ist oder
1330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
nehmens einer Vertragspartei und eines Unternehmens der Party and an enterprise of the other Contracting Party,
anderen Vertragspartei beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- and in either case conditions are made or imposed between the
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those con-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese ditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht of those conditions, have not so accrued, may be included in the
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und profits of that enterprise and taxed accordingly.
entsprechend besteuert werden.
(2) Beabsichtigt eine Vertragspartei, die Gewinne eines Unter- 2. Where a Contracting Party intends to adjust the profits of
nehmens in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Absat- an enterprise in accordance with the principles set out in para-
zes 1 zu berichtigen, informiert sie das Unternehmen rechtzeitig graph 1, it shall inform the enterprise of the intended action in
über die beabsichtigte Maßnahme und gibt ihm die Gelegenheit, good time and give it the opportunity to inform the other enter-
das andere Unternehmen zu informieren, damit dieses die Mög- prise so as to give that other enterprise the opportunity to inform
lichkeit hat, seinerseits die andere Vertragspartei zu unterrichten. in turn the other Contracting Party. However, the right of the
Das Recht der informierenden Vertragspartei, die beabsichtigte Contracting Party providing such information to make the
Berichtigung vorzunehmen, bleibt hiervon jedoch unberührt. proposed adjustment shall not be thereby affected.
Artikel 9 Article 9
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen einer 1. Where a person considers that the actions of one or both
oder beider Vertragsparteien für sie zu einer Besteuerung führen of the Contracting Parties will result for him in taxation not in
werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie un- accordance with the provisions of this Agreement, he may,
beschadet der nach dem innerstaatlichen Recht der betreffenden irrespective of the remedies provided by the domestic law of the
Vertragspartei vorgesehenen Rechtsbehelfe ihren Fall der Contracting Party concerned, present his case to the competent
zuständigen Behörde der Vertragspartei, in der sie ansässig ist, authority of the Contracting Party of which he is a resident. The
unterbreiten. Der Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der case must be presented within three years of the first notification
ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer of the action resulting in taxation not in accordance with the
dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt. provisions of the Agreement.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- 2. The competent authority shall endeavour, if the objection
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
Verständigung mit der zuständigen Behörde der anderen Ver- with the competent authority of the other Contracting Party, with
tragspartei so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- a view to the avoidance of taxation which is not in accordance
sprechende Besteuerung vermieden wird. Die erzielte Verstän- with the Agreement. Any agreement reached shall be imple-
digungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen mented notwithstanding any time limits in the domestic law of
Rechts der Vertragsparteien durchzuführen. the Contracting Parties.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können 3. The competent authorities of the Contracting Parties may
zur Erzielung einer Verständigungsregelung im Sinne der Absät- communicate with each other directly for the purpose of reaching
ze 1 und 2 unmittelbar miteinander verkehren. an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
(4) Die zuständige Behörde einer Vertragspartei ist nicht ver- 4. The competent authority of a Contracting Party shall not be
pflichtet, ein Verständigungsverfahren einzuleiten, wenn durch obliged to initiate the mutual agreement procedure where legal
ein Gerichts- oder Verwaltungsverfahren endgültig festgestellt or administrative proceedings have resulted in a final ruling that
wurde, dass eines der betroffenen Unternehmen aufgrund von by actions giving rise to an adjustment of transfers of profits un-
Handlungen, die eine Gewinnberichtigung nach Artikel 8 zur der Article 8 one of the enterprises concerned is liable to a seri-
Folge haben, einen Verstoß begangen hat, der empfindlich zu ous penalty. In addition, the competent authority of a Contracting
bestrafen ist. Darüber hinaus ist die zuständige Behörde einer Party shall not be obliged to initiate the mutual agreement pro-
Vertragspartei nicht verpflichtet, ein Verständigungsverfahren cedure if the enterprise has not fulfilled the documentation
einzuleiten, wenn das Unternehmen die Dokumentations- and/or information requirements of the adjusting Contracting
und/oder Informationspflichten der berichtigenden Vertragspartei Party before the assessment in which the adjustment is incorpo-
nicht vor dem Zeitpunkt der Steuerfestsetzung, deren Gegen- rated was finalized.
stand die Berichtigung ist, erfüllt hat.
(5) Die Vertragsparteien können sich auch auf andere Formen 5. The Contracting Parties may also agree on other forms of
der Streitbeilegung einschließlich Schiedsverfahren einigen. dispute resolution including arbitration.
(6) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können 6. The competent authorities of the Contracting Parties may
die vorstehenden Bestimmungen und Verfahren ändern oder modify or supplement the above rules and procedures as nec-
ergänzen, soweit dies für eine wirksamere Umsetzung der durch essary to more effectively implement their intent.
sie angestrebten Ziele erforderlich ist.
(7) Werden bei der Durchführung dieses Artikels personen- 7. If, in carrying out the provisions of this Article, personal
bezogene Daten ausgetauscht, so ist Nummer 2 des Protokolls data shall be exchanged, the provisions of paragraph 2 of the
zum Abkommen vom 4. Juli 2008 zwischen der Regierung der Protocol to the Agreement of 4 July 2008 between the Govern-
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey über ment of the Federal Republic of Germany and the Government
den Auskunftsaustausch in Steuersachen anzuwenden. of Jersey for the Exchange of Information relating to Tax Matters
shall apply.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1331
Artikel 10 Article 10
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in 1. This Agreement shall enter into force one month from the
Kraft, an dem die Vertragsparteien einander schriftlich notifiziert date on which the Contracting Parties have notified each other
haben, dass die für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfor- in writing that the necessary procedures for such entry into force
derlichen Verfahren erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein- have been fulfilled. The relevant date shall be the day on which
gangs der letzten Notifikation. the last notification is received.
(2) Dieses Abkommen ist anzuwenden 2. The provisions of this Agreement shall have effect
a) in Bezug auf Steuern, die für Zeiträume ab dem 29. Au- a) in respect of taxes levied for periods beginning on or after
gust 2014 erhoben werden; 29 August 2014,
b) in Bezug auf in Artikel 9 Absatz 1 genannte Verfahren, die b) in respect of proceedings referred to in paragraph 1 of Arti-
nach dem 29. August 2014 eingeleitet werden. cle 9 which are initiated after 29 August 2014.
Artikel 11 Article 11
Kündigung Termination
(1) Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von 1. This Agreement shall remain in force until terminated by a
einer Vertragspartei gekündigt wird. Contracting Party.
(2) Jede Vertragspartei kann das Abkommen nach Ablauf von 2. Either Contracting Party may terminate the Agreement, by
fünf Jahren ab seinem Inkrafttreten unter Einhaltung einer Frist giving written notice of termination at least six months before the
von sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs schriftlich end of any calendar year beginning after the expiration of a
kündigen. In diesem Fall ist das Abkommen in beiden Vertrags- period of five years from the date of entry into force of the Agree-
parteien nicht mehr anzuwenden ment. In such event, this Agreement shall cease to have effect
in both Contracting Parties:
a) in Bezug auf Steuern, die für Zeiträume ab dem 1. Januar des a) in respect of taxes levied for periods beginning on or after
Kalenderjahrs erhoben werden, das dem Kündigungsjahr the first day of January in the calendar year next following the
folgt; year in which notice of termination is given,
b) in Bezug auf in Artikel 9 Absatz 1 genannte Verfahren, die b) in respect of proceedings referred to in paragraph 1 of Arti-
Veranlagungszeiträume betreffen, die dem Kündigungsjahr cle 9 concerning taxable periods following the year in which
folgen. notice of termination is given.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 tritt dieses Abkommen am Tag 3. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall be
der Kündigung des Abkommens vom 4. Juli 2008 zwischen der terminated, without need of notice of termination, on the date of
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung termination of the Agreement of 4 July 2008 between the Gov-
von Jersey über den Auskunftsaustausch in Steuersachen außer ernment of the Federal Republic of Germany and the Govern-
Kraft, ohne dass es einer Kündigung bedarf. ment of Jersey for the Exchange of Information relating to Tax
Matters.
Geschehen zu London am 7. Mai 2015 in zwei Urschriften, Done at London in duplicate this 7th day of May, 2015, in the
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut German and English languages, each text being equally authen-
gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Peter Ammon
Für die Regierung von Jersey
For the Government of Jersey
I. Gorst
1332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Gesetz
zu dem Zusatzabkommen vom 31. März 2015
zum Abkommen vom 21. Juli 1959
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik
zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen
und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern
Vom 20. November 2015
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates (4) Zur Feststellung der Länderanteile an der Aus-
das folgende Gesetz beschlossen: gleichsverpflichtung gegenüber Frankreich und für Zwecke
des Artikels 13 a Absatz 6 des Abkommens übermitteln
die Finanzbehörden der Länder Baden-Württemberg,
Artikel 1
Rheinland-Pfalz und des Saarlandes dem Bundeszentral-
Dem in Berlin am 31. März 2015 unterzeichneten Zu- amt für Steuern jeweils den Gesamtbetrag der Brutto-
satzabkommen zwischen der Regierung der Bundes- arbeitslöhne der in Frankreich tätigen Grenzgänger des
republik Deutschland und der Regierung der Französi- Veranlagungszeitraums, der dem Kalenderjahr vorangeht,
schen Republik zum Abkommen vom 21. Juli 1959 das Gegenstand der Ausgleichsverpflichtung ist, bis zum
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Fran- 30. Juni des Folgejahres. Diese Fälle sind zu kennzeichnen.
zösischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteue- (5) Zur Feststellung des Ausgleichsanspruchs gegen-
rungen und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf über Frankreich übermitteln die Landesfinanzbehörden
dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Ver- bis zum 15. März des Folgejahres der Familienkasse
mögen sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern (§ 7 Absatz 2 des Bundeskindergeldgesetzes) den Namen,
(BGBl. 1961 II S. 397, 398) in der Fassung des Revisions- Vornamen, die Anschrift, das Geburtsdatum und, soweit
protokolls vom 9. Juni 1969 (BGBl. 1970 II S. 717, 719) vorhanden, die Identifikationsnummer nach § 139b der
und der Zusatzabkommen vom 28. September 1989 Abgabenordnung der Grenzgänger, deren Daten in die
(BGBl. 1990 II S. 770, 772) und 20. Dezember 2001 Datenermittlung nach Absatz 3 einbezogen wurden. Die
(BGBl. 2002 II S. 2370, 2372) wird zugestimmt. Das Zu- Familienkasse ermittelt das jährlich den Grenzgängern mit
satzabkommen wird nachstehend veröffentlicht. Wohnsitz in Frankreich bewilligte Kindergeld und teilt den
Gesamtbetrag dem Bundeszentralamt für Steuern bis
Artikel 2 zum 15. April des Folgejahres mit.
(6) Der Arbeitgeber hat auf der elektronischen Lohn-
(1) Zuständige Behörde für die Abwicklung des Fiskal- steuerbescheinigung nach § 41b des Einkommensteuer-
ausgleichs gemäß Artikel 13 a des geänderten Abkom- gesetzes zusätzlich durch Eintragung der Großbuch-
mens ist das Bundeszentralamt für Steuern. staben FR zu bescheinigen, dass es sich um einen
(2) Die Landesfinanzbehörden (§ 2 des Finanzverwal- Grenzgänger nach Artikel 13 Absatz 5 des Abkommens
tungsgesetzes) und die Familienkassen (§ 7 Absatz 2 des handelt. Durch Eintragung der Ziffer 1 für Baden-Württem-
Bundeskindergeldgesetzes) sind verpflichtet, dem Bun- berg, der Ziffer 2 für Rheinland-Pfalz oder der Ziffer 3 für
deszentralamt für Steuern die zur Abwicklung des Fiskal- das Saarland ist außerdem das Land anzugeben, in dem
ausgleichs erforderlichen Daten zur Verfügung zu stellen. der Grenzgänger im Bescheinigungszeitraum zuletzt tätig
war.
(3) Zur Feststellung des Ausgleichsanspruchs gegen- (7) Der Arbeitgeber hat eine Aufstellung über die Tätig-
über Frankreich übermitteln die Landesfinanzbehörden keitsorte des Grenzgängers im Bescheinigungszeitraum
bis zum 15. März des Folgejahres dem Bundeszentralamt als Beleg zum Lohnkonto (§ 41 Absatz 1 des Einkommen-
für Steuern die summierten Angaben der vorliegenden steuergesetzes) zu nehmen; auf Verlangen hat der Arbeit-
elektronischen Lohnsteuerbescheinigungen nach § 41b geber dem Arbeitnehmer hierüber eine Bescheinigung zu
des Einkommensteuergesetzes, die den Großbuchsta- erteilen. Bei Wegfall der Grenzgängereigenschaft ist der
ben FR im Sinne des Absatzes 6 aufweisen. In die Über- Arbeitgeber verpflichtet, bei der jeweils nachfolgenden
mittlung sind auch die Fälle einzubeziehen, in denen der Lohnzahlung noch nicht erhobene Lohnsteuer nachträg-
in Deutschland tätige Grenzgänger zur Einkommensteuer lich einzubehalten; § 41c des Einkommensteuergesetzes
veranlagt wird. Wird bei in Deutschland tätigen Grenz- gilt entsprechend.
gängern Lohnsteuer einbehalten, kann die Erstattung der
einbehaltenen Lohnsteuer durch Abgabe einer Einkom-
Artikel 3
mensteuererklärung in entsprechender Anwendung des
§ 46 Absatz 2 Nummer 8 des Einkommensteuergesetzes (1) Zuständige Behörde für die Abwicklung des Fiskal-
beantragt werden; diese Fälle sind mit den Großbuch- ausgleichs gemäß Artikel 13 c Absatz 1 und 2 des ge-
staben FR zu kennzeichnen. änderten Abkommens und des Abschnitts I Nummer 3
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1333
des Protokolls zum geänderten Abkommen ist das (2) Erstattungen, die durch Ausgleichsverpflichtungen
Bundeszentralamt für Steuern. gemäß Artikel 13 a des geänderten Abkommens gegen-
(2) Die Landesfinanzbehörden übermitteln dem Statis- über Frankreich begründet sind, mindern die Lohnsteuer.
tischen Bundesamt Rentenbezugsmitteilungen nach § 22a Der Länder- und Gemeindeanteil an diesen Erstattungen
des Einkommensteuergesetzes für Personen, wird auf die Länder Baden-Württemberg, Rheinland-Pfalz
und das Saarland im Verhältnis der Bruttoarbeitslöhne
1. für die eine Adresse in Frankreich vorhanden ist und verteilt, wie sie vom Bundeszentralamt für Steuern auf der
2. die Bezüge aus der deutschen gesetzlichen Sozial- Basis der übermittelten Daten nach Artikel 2 Absatz 4
versicherung im Sinne des Artikels 13 Absatz 8 des festgestellt wurden.
geänderten Abkommens erhalten haben. (3) Einnahmen und Erstattungen, die durch Aus-
Die Übermittlung erfolgt bis zum 30. April des Jahres, das gleichsansprüche oder Ausgleichsverpflichtungen gemäß
auf das Jahr folgt, in dem die Bezüge im Sinne von Satz 1 Artikel 13 c Absatz 1 und 2 des geänderten Abkommens
zugeflossen sind. Sie erfolgt erstmals für den Veran- und des Abschnitts I Nummer 3 des Protokolls zum ge-
lagungszeitraum, der dem Zeitpunkt der erstmaligen änderten Abkommen begründet sind, fließen der Einkom-
Anwendung des Zusatzabkommens vorausgeht. mensteuer zu oder mindern sie. Der Länder- und Gemein-
deanteil an diesen Einnahmen oder Erstattungen wird auf
(3) Die Landesfinanzbehörden teilen dem Statistischen
die Länder wie folgt verteilt:
Bundesamt die Anzahl der Personen im Sinne des Ab-
satzes 2 mit, die für den Veranlagungszeitraum, der 1. In Höhe einer Vorabzuweisung auf die Länder Baden-
dem Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung des Zusatz- Württemberg, Rheinland-Pfalz und das Saarland im
abkommens vorausgeht, mit bestandskräftigem Ein- Verhältnis der Anzahl der Rentenzahlungen gemäß
kommensteuerbescheid nach § 1 Absatz 3 des Ein- Artikel 3 Absatz 4 Nummer 2 zur Anzahl der Renten-
kommensteuergesetzes antragsgemäß als unbeschränkt zahlungen gemäß Artikel 3 Absatz 4 Nummer 1. Die
steuerpflichtig behandelt wurden. Diese Fälle sind zu Länder- und Gemeindeanteile an dieser Vorabzu-
kennzeichnen. Die Mitteilung gemäß Satz 1 erfolgt mit weisung betragen für Baden-Württemberg 50 Prozent,
Stand vom 31. Dezember 2019 bis zum 30. April 2020. für Rheinland-Pfalz 10 Prozent und für das Saarland
40 Prozent.
(4) Die Deutsche Rentenversicherung teilt dem Bun-
deszentralamt für Steuern für die am letzten Bankarbeits- 2. Der nach Abzug der Vorabzuweisung vom Länder-
tag des Monats Oktober auszuzahlenden Rentenzahlun- und Gemeindeanteil der Einnahmen oder Erstattungen
gen der gesetzlichen Rentenversicherung Folgendes mit: verbleibende Betrag wird nach dem im Staatsab-
kommen der Länder der Bundesrepublik Deutschland
1. die Anzahl aller Rentenzahlungen an Personen im
über die Finanzierung wissenschaftlicher Forschungs-
Sinne des Absatzes 2 sowie
einrichtungen vom 30./31. März 1949 festgelegten
2. die Anzahl der Rentenzahlungen an Personen im Schlüssel (Königsteiner Schlüssel) verteilt.
Sinne des Absatzes 2 Nummer 2, für die eine Adresse
in den Grenzgängerdepartements Haut-Rhin (68), Artikel 5
Bas-Rhin (67) und Moselle (57) vorhanden ist.
Das Bundesministerium der Finanzen kann das Ab-
Die Mitteilung gemäß Satz 1 erfolgt bis zum 30. April des kommen vom 21. Juli 1959 zwischen der Bundesrepublik
Folgejahres. Sie erfolgt erstmals für den Veranlagungs- Deutschland und der Französischen Republik zur Ver-
zeitraum der erstmaligen Anwendung des Zusatzabkom- meidung der Doppelbesteuerungen und über gegen-
mens. seitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der
Artikel 4 Gewerbesteuern und der Grundsteuern in der durch das
(1) Einnahmen, die durch Ausgleichsansprüche gemäß Zusatzabkommen vom 31. März 2015 geänderten Fas-
Artikel 13 a des geänderten Abkommens gegenüber sung bekannt machen.
Frankreich begründet sind, fließen der Lohnsteuer zu. Der
Länder- und Gemeindeanteil an diesen Einnahmen wird Artikel 6
auf die Länder Baden-Württemberg, Rheinland-Pfalz und (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in
das Saarland im Verhältnis der Bruttoarbeitslöhne verteilt, Kraft.
wie sie vom Bundeszentralamt für Steuern auf der Basis
der übermittelten Daten nach Artikel 2 Absatz 3 und 6 (2) Der Tag, an dem das Zusatzabkommen nach
festgestellt wurden. Abweichend hiervon betragen die seinem Artikel XVIII Nummer 1 Satz 2 in Kraft tritt, ist im
Länder- und Gemeindeanteile aus der Pauschalzahlung Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
im ersten Jahr nach Inkrafttreten des Abkommens für (3) Die Artikel 2 und 4 des Gesetzes sind erstmals für
Baden-Württemberg 50 Prozent, Rheinland-Pfalz 10 Pro- den Veranlagungszeitraum anzuwenden, der dem Jahr
zent und das Saarland 40 Prozent. des Inkrafttretens des Zusatzabkommens folgt.
1334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es
ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden.
Berlin, den 20. November 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1335
Zusatzabkommen
zum Abkommen vom 21. Juli 1959
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen
und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern
in der Fassung des Revisionsprotokolls vom 9. Juni 1969
und der Zusatzabkommen vom 28. September 1989 und 20. Dezember 2001
Avenant
à la Convention du 21 juillet 1959
entre la République fédérale d’Allemagne
et la République française
en vue d’éviter les doubles impositions
et d’établir des règles d’assistance administrative
et juridique réciproque en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune,
ainsi qu’en matière de contribution des patentes et de contributions foncières,
modifiée par les Avenants des 9 juin 1969, 28 septembre 1989 et 20 décembre 2001.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
und et
die Regierung der Französischen Republik – le Gouvernement de la République française,
in dem Wunsch, das Abkommen vom 21. Juli 1959 zwischen Désireux de modifier la Convention du 21 juillet 1959 entre la
der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Repu- République fédérale d’Allemagne et la République française en
blik zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und über gegen- vue d’éviter les doubles impositions et d’établir des règles
seitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der Steuern vom d’assistance administrative et juridique réciproque en matière
Einkommen und vom Vermögen sowie der Gewerbesteuern und d’impôts sur le revenu et sur la fortune, ainsi qu’en matière de
der Grundsteuern in der Fassung des Revisionsprotokolls vom contribution des patentes et de contributions foncières, modifiée
9. Juni 1969 und der Zusatzabkommen vom 28. September 1989 par les Avenants des 9 juin 1969, 28 septembre 1989 et 20 dé-
und 20. Dezember 2001, im Folgenden als „das Abkommen“ cembre 2001, ci-après dénommée «la Convention»,
bezeichnet, zu ändern –
haben Folgendes vereinbart: sont convenus des dispositions suivantes:
Artikel I Article Ier
1. In Artikel 1 wird ein neuer Absatz 1 eingefügt: 1. Il est inséré à l’article 1er de la Convention un nouveau
paragraphe (1) ainsi rédigé:
„(1) Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Ver- «(1) La présente Convention s’applique aux personnes qui
tragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.“ sont des résidents d’un Etat contractant ou des deux Etats
contractants.»
2. Artikel 1 Absätze 1, 2, 3 und 4 werden Absätze 2, 3, 4 und 5. 2. Les paragraphes (1), (2), (3) et (4) de l’article 1er de la Conven-
tion deviennent les paragraphes (2), (3), (4) et (5) de cet article.
3. Artikel 2 Absatz 1 Nummer 4 Buchstabe a wird aufgehoben 3. L’alinéa a) du sous-paragraphe 4 du paragraphe (1) de l’arti-
und durch folgenden Wortlaut ersetzt: cle 2 de la Convention est abrogé et remplacé par les dispo-
sitions suivantes:
„4. a) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet „eine in einem «4. a) Au sens de la présente Convention, l’expression
Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach «résident d’un Etat contractant» désigne toute per-
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn- sonne qui, en vertu de la législation de cet Etat, est
sitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Ge- assujettie à l’impôt dans cet Etat, en raison de son
schäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals domicile, de sa résidence, de son siège de direction
steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat, ou de tout autre critère de nature analogue et
seine Länder und ihre Gebietskörperschaften.“ s’applique aussi à cet Etat ainsi qu’à ses subdivisions
politiques ou collectivités territoriales.»
1336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
4. Artikel 2 Absatz 1 Nummer 8 wird aufgehoben und durch 4. Le sous-paragraphe 8 du paragraphe (1) de l’article 2 de la
folgenden Wortlaut ersetzt: Convention est abrogé et remplacé par les dispositions
suivantes:
„8. Der Begriff „zuständige Behörden“ im Sinne dieses Ab- «8. L’expression «autorités compétentes» au sens de la
kommens bedeutet aufseiten der Bundesrepublik das présente Convention désigne, en ce qui concerne la
Bundesministerium der Finanzen oder die Behörde, an République fédérale, le ministère fédéral des finances ou
die es seine Befugnisse delegiert hat, und aufseiten le service auquel il a délégué ses pouvoirs et, en ce qui
Frankreichs den Finanzminister oder seinen bevollmäch- concerne la France, le ministre en charge des finances ou
tigten Vertreter.“ son représentant autorisé la.»
Artikel II Article II
1. Artikel 3 Absatz 4 Satz 2 des Abkommens wird aufgehoben. 1. La seconde phrase du paragraphe (4) de l’article 3 de la
Convention est supprimée.
2. Artikel 4 Absatz 4 des Abkommens wird aufgehoben und 2. Le paragraphe (4) de l’article 4 de la Convention est abrogé
durch folgenden Wortlaut ersetzt: et remplacé par les dispositions suivantes:
„(4) Die Absätze 1 und 3 gelten sowohl für die durch «(4) Les paragraphes (1) et (3) s’appliquent aussi bien aux
unmittelbare Verwaltung und Nutznießung als auch für die revenus provenant de l’administration et de la jouissance
durch Vermietung oder jede andere Art der Nutzung des directes qu’aux revenus acquis au moyen de la location ou
gewerblichen Unternehmens erzielten Einkünfte.“ de toutes autres formes d’utilisation de l’entreprise indus-
trielle ou commerciale.»
3. Artikel 7 des Abkommens wird aufgehoben und durch folgen- 3. L’article 7 de la Convention est abrogé et remplacé par les
den Wortlaut ersetzt: dispositions suivantes:
„Artikel 7 «Article 7
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Les gains qu’un résident d’un Etat contractant tire de
Person aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im l’aliénation de biens immobiliers visés à l’article 3, et situés
Sinne des Artikels 3 bezieht, das im anderen Vertragsstaat dans l’autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre
liegt, können im anderen Staat besteuert werden. Etat.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermö- (2) Les gains provenant de l’aliénation de biens mobiliers
gens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte ist, die ein qui font partie de l’actif d’un établissement stable qu’une
Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat entreprise d’un Etat contractant a dans l’autre Etat contrac-
hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in tant ou de biens mobiliers affectés à une base fixe dont
einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung dispose un résident d’un Etat contractant dans l’autre Etat
einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Ver- contractant pour l’exercice d’une profession indépendante,
fügung steht, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der y compris de tels gains provenant de l’aliénation de cet éta-
Veräußerung einer solchen Betriebstätte (allein oder mit dem blissement stable (seul ou avec l’ensemble de l’entreprise)
übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre État.
erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen, das Be- (3) Les gains provenant de l’aliénation de biens faisant
triebsvermögen eines Unternehmens ist und sich zusammen- partie de l’actif d’une entreprise et qui sont des navires ou
setzt aus Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die von diesem aéronefs exploités par cette entreprise en trafic international,
Unternehmen im internationalen Verkehr betrieben werden, des bateaux servant à la navigation intérieure ou des biens
aus Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, oder aus be- mobiliers affectés à l’exploitation de ces navires, aéronefs ou
weglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder bateaux ne sont imposables que dans l’Etat contractant où
Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat be- le siège de direction effective de l’entreprise est situé.
steuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (4) Les gains qu’un résident d’un Etat contractant tire de
Person aus der Veräußerung von Aktien oder vergleichbaren l’aliénation d’actions, de parts ou droits tirant directement ou
Anteilen bezieht, deren Wert zu mehr als 50 vom Hundert indirectement plus de 50 pour cent de leur valeur de biens
unmittelbar oder mittelbar auf unbeweglichem Vermögen be- immobiliers situés dans l’autre Etat contractant sont imposa-
ruht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen bles dans cet autre Etat. Pour l’application de cette disposi-
Staat besteuert werden. Bei der Anwendung dieser Bestim- tion, ne sont pas pris en considération les biens immobiliers
mung ist unbewegliches Vermögen, das von einem Rechts- directement affectés par une entité à sa propre activité
träger unmittelbar zur Ausübung seiner Geschäftstätigkeit d’entreprise (telle qu’une mine ou un hôtel).
(zum Beispiel bei einem Bergwerk oder Hotel) verwendet
wird, nicht zu berücksichtigen.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1, (5) Les gains provenant de l’aliénation de tous biens autres
2, 3 und 4 nicht genannten Vermögens können nur in dem que ceux visés aux paragraphes (1), (2), (3) et (4) ne sont
Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer an- imposables que dans l’Etat contractant dont le cédant est un
sässig ist. résident.
(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat (6) Lorsqu’une personne physique a été résident d’un Etat
während mindestens fünf Jahren ansässig war und im ande- contractant pendant une période de 5 ans ou plus et est de-
ren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 venue résident de l’autre Etat contractant, le paragraphe (5)
nicht das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an n’interdit pas au premier Etat d’imposer selon son droit in-
Gesellschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig terne la plus-value réalisée, pendant la période de résidence
sind, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der de cette personne dans cet Etat, sur les participations dans
Person einen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitz- une société résidente de celui-ci. Lorsque le premier Etat
wechsel zu besteuern. Besteuert der erstgenannte Vertrags- contractant impose la plus-value susmentionnée à la suite du
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1337
staat bei Wegzug einer in diesem Staat ansässigen natür- transfert de résidence d’une personne physique depuis cet
lichen Person den Vermögenszuwachs, so wird bei späterer Etat, et lorsque les participations sont ultérieurement cédées
Veräußerung der Anteile, wenn der daraus erzielte Gewinn in et que les gains en résultant sont imposés conformément au
dem anderen Staat nach Absatz 5 besteuert wird, dieser paragraphe (5) dans l’autre Etat, ce dernier retiendra comme
Staat bei der Ermittlung des Veräußerungsgewinns als An- valeur d’acquisition, pour calculer le gain en capital, la valeur
schaffungskosten den Wert der Anteile im Zeitpunkt des des participations au moment du transfert de résidence. Si le
Wegzugs zugrunde legen. Verringert sich der Wert der Anteile prix de cession est inférieur à la valeur des participations au
nach dem Wegzug, ist für die Berechnung der Veräußerungs- moment du transfert de résidence, c’est ce prix de cession
gewinne durch den erstgenannten Staat der Veräußerungs- qui sera pris en compte pour la détermination du gain en
preis zu berücksichtigen.“ capital par le premier Etat.»
Artikel III Article III
Artikel 4 Absatz 9 des Abkommens wird aufgehoben und Le paragraphe (9) de l’article 4 de la Convention est abrogé et
durch folgenden Wortlaut ersetzt: remplacé par les dispositions suivantes:
„(9) Die Absätze 1 und 3 sind nicht dahin auszulegen, dass «(9) Les paragraphes (1) et (3) ne peuvent être interprétés
sie einem der Vertragsstaaten verbieten, in Übereinstimmung mit comme interdisant à l’un des Etats contractants d’imposer,
diesem Abkommen die Einkünfte zu besteuern, die ein Unterneh- conformément à la présente Convention, les revenus provenant
men des anderen Vertragsstaats aus Quellen innerhalb des erst- de sources situées sur son territoire et bénéficiant à une entre-
genannten Staates bezieht (Einkünfte aus unbeweglichem prise de l’autre Etat contractant (revenus de biens immobiliers,
Vermögen, Veräußerungsgewinne im Sinne des Artikels 7 Ab- gains en capital visés aux paragraphes (1) et (4) de l’article 7,
sätze 1 und 4, Dividenden), wenn diese Einkünfte keiner im dividendes), au cas où ces revenus ne peuvent être attribués à
Gebiet des erstgenannten Staates gelegenen Betriebstätte zu- un établissement stable situé sur le territoire de l’Etat désigné en
gerechnet werden können.“ premier lieu.»
Artikel IV Article IV
In Artikel 9 des Abkommens wird folgender neuer Absatz 10 L’article 9 de la Convention est complété par un nouveau
eingefügt: paragraphe (10) ainsi rédigé:
„(10) Die Absätze 2, 3 und 5 gelten nicht für Dividenden aus «(10) Les dispositions des paragraphes (2), (3) et (5) ne
Einkünften oder Gewinnen, die aus unbeweglichem Vermögen s’appliquent pas aux dividendes versés à partir de revenus ou
im Sinne des Artikels 3 erzielt wurden, wenn sie von einem de gains tirés de biens immobiliers au sens de l’article 3 par un
Investmentvermögen gezahlt werden, véhicule d’investissement:
a) das diese Einkünfte größtenteils jährlich ausschüttet und a) qui distribue la plus grande partie de ces revenus annuelle-
ment; et
b) dessen Einkünfte oder Gewinne aus diesem unbeweglichen b) dont les revenus ou les gains tirés de ces biens immobiliers
Vermögen von der Steuer befreit sind, sont exonérés d’impôts;
soweit der Nutzungsberechtigte dieser Dividenden unmittelbar lorsque le bénéficiaire effectif de ces dividendes détient, direc-
oder mittelbar über mindestens 10 vom Hundert des Kapitals des tement ou indirectement, 10 pour cent ou plus du capital du
die Dividenden zahlenden Investmentvermögens verfügt. In die- véhicule qui paie les dividendes. Dans ce cas, les dividendes
sem Fall können die Dividenden zu dem Satz besteuert werden, sont imposables au taux prévu par la législation nationale de
den das innerstaatliche Recht des Vertragsstaats, aus dem die l’Etat contractant d’où ils proviennent.»
Dividenden stammen, vorsieht.“
Artikel V Article V
Artikel 12 des Abkommens wird wie folgt geändert: L’article 12 de la Convention est ainsi modifié:
1. Der erste Absatz wird aufgehoben und durch folgenden 1. Le paragraphe (1) est remplacé par les dispositions suivantes:
Wortlaut ersetzt:
„(1) Einkünfte aus selbständiger Arbeit und alle übrigen «(1) Les revenus provenant de l’exercice d’une profession
Einkünfte aus Arbeit, die nicht in den Artikeln 13, 13 b und 14 libérale et tous les revenus du travail autres que ceux visés
aufgeführt sind, können nur in dem Vertragsstaat besteuert aux articles 13, 13 b et 14 ne sont imposables que dans l’Etat
werden, in dem die persönliche Tätigkeit ausgeübt wird, aus contractant où s’exerce l’activité personnelle, source de ces
der die Einkünfte herrühren.“ revenus.»
2. Absatz 2 Satz 2 wird aufgehoben. 2. La seconde phrase du paragraphe (2) est supprimée.
Artikel VI Article VI
Artikel 13 des Abkommens wird wie folgt geändert: L’article 13 de la convention est ainsi modifié:
1. Absatz 5 Buchstabe a wird aufgehoben und durch folgenden 1. L’alinéa a) du paragraphe (5) de l’article 13 de la Convention
Wortlaut ersetzt: est abrogé et remplacé par les dispositions suivantes:
„a) Ungeachtet der Absätze 1, 3 und 4 können Einkünfte aus «a) Nonobstant les paragraphes (1), (3) et (4), les revenus pro-
nichtselbständiger Arbeit von Personen, die im Grenz- venant du travail dépendant de personnes qui travaillent
gebiet eines Vertragsstaats arbeiten und ihre ständige dans la zone frontalière d’un Etat contractant et qui ont
Wohnstätte, zu der sie in der Regel jeden Tag zurück- leur foyer d’habitation permanent dans la zone frontalière
kehren, im Grenzgebiet des anderen Vertragsstaats de l’autre Etat contractant où elles rentrent normalement
haben („Grenzgänger“), nur in diesem anderen Staat chaque jour (travailleurs frontaliers) ne sont imposables
besteuert werden.“ que dans cet autre Etat;»
1338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
2. Absatz 8 wird aufgehoben und durch folgenden Wortlaut er- 2. Le paragraphe (8) est abrogé et remplacé par les dispositions
setzt: suivantes:
„(8) Ruhegehälter, Renten (einschließlich Bezügen aus der «(8) Les pensions, les rentes (y compris les sommes
gesetzlichen Sozialversicherung) und ähnliche Vergütungen versées au titre des assurances sociales légales) et les autres
können nur in dem Staat besteuert werden, in dem der Be- rémunérations similaires ne sont imposables que dans l’Etat
günstigte ansässig ist.“ dont le bénéficiaire est un résident.»
Artikel VII Article VII
Nach Artikel 13 des Abkommens wird folgender neue Arti- Après l’article 13 de la Convention est inséré un nouvel
kel 13 a eingefügt: article 13 a ainsi rédigé:
„Artikel 13 a «Article 13 a
(1) Der nach Artikel 13 Absatz 5 zur Besteuerung der Ver- (1) L’Etat qui dispose du droit d’imposer les rémunérations
gütungen berechtigte Staat zahlt dem Staat, in dem die nicht- conformément au paragraphe (5) de l’article 13 de la Convention
selbständige Arbeit ausgeübt wird, eine Entschädigung in Höhe paie à l’Etat dans lequel le travail dépendant est exercé une com-
eines Teils der aufgrund der Sitzlandbesteuerung der Grenz- pensation correspondant à une fraction de l’impôt sur le revenu
gänger erhobenen Steuer vom Einkommen aus dieser nichtselb- provenant de ce travail dépendant recouvré lors de l’imposition
ständigen Arbeit. Diese Entschädigung wird auf 1,5 vom Hundert des travailleurs frontaliers dans leur Etat de résidence. Cette
der gesamten Bruttojahresvergütungen der Grenzgänger fest- compensation est fixée à 1,5 pour cent de la masse totale des
gelegt. rémunérations brutes annuelles des travailleurs frontaliers.
(2) Der Ausdruck „Bruttojahresvergütungen“ im Sinne des Ab- (2) L’expression «rémunérations brutes annuelles» mentionnée
satzes 1 bedeutet alle Einnahmen in bar oder in Sachleistungen au paragraphe (1) désigne tous revenus en numéraire ou autre,
aus einer vollständig oder teilweise für eine andere Person aus- tirés d’une activité entièrement ou partiellement exercée pour le
geübten Tätigkeit, einschließlich gesetzlicher oder vereinbarter compte d’autrui, y compris les allocations légales ou convention-
Bezüge, zum Beispiel Kindergeld von einem Arbeitgeber oder nelles, par exemple les allocations familiales versées par l’em-
einer Familienkasse, Zahlungen für Krankenversicherung. Abzüge ployeur ou une caisse d’allocations familiales, ou les prestations
jeglicher Art, wie zum Beispiel Pflichtversicherungsbeiträge oder d’assurance maladie. Aucune déduction d’aucune sorte, telle
freiwillige Versicherungsbeiträge, sind nicht zu berücksichtigen. que les cotisations aux assurances obligatoires ou facultatives
Vom Arbeitgeber gezahlte Erstattungen für Aufwendungen, die n’est prise en compte. Les sommes payées par l’employeur au
zur Arbeitsausübung getätigt wurden, fließen nicht in die Brutto- titre du remboursement des frais engagés pour l’exercice de
vergütung ein. l’activité ne sont pas incluses dans les rémunérations brutes.
(3) Bei in der Bundesrepublik tätigen Grenzgängern im Sinne (3) S’agissant des travailleurs frontaliers mentionnés à l’alinéa
des Artikels 13 Absatz 5 Buchstabe a werden die gesamten a) du paragraphe (5) de l’article 13 de la Convention travaillant
Gehaltsbezüge aus den Bruttojahresvergütungen von Grenz- en République fédérale, la masse salariale totale des rémunéra-
gängern anhand der jährlichen Gehaltsaufstellungen ermittelt, die tions brutes annuelles des travailleurs frontaliers est déterminée
die Arbeitgeber am Ende eines jeden Kalenderjahres den à partir des déclarations annuelles de salaires que les em-
deutschen Steuerbehörden übermitteln müssen. ployeurs sont tenus de déposer à la fin de chaque année civile
auprès des autorités fiscales allemandes.
(4) Bei in Frankreich tätigen Grenzgängern im Sinne des (4) S’agissant des travailleurs frontaliers mentionnés à l’alinéa
Artikels 13 Absatz 5 Buchstabe a werden die gesamten Gehalts- a) du paragraphe (5) de l’article 13 de la Convention travaillant
bezüge aus den Bruttojahresvergütungen von Grenzgängern an- en France, la masse salariale totale des rémunérations brutes
hand der jährlichen Gehaltsaufstellungen ermittelt, die die Arbeit- annuelles des travailleurs frontaliers est déterminée à partir des
geber am Ende eines jeden Kalenderjahres den französischen déclarations annuelles de salaires que les employeurs sont tenus
Steuerbehörden übermitteln müssen. de déposer à la fin de chaque année civile auprès des autorités
fiscales françaises.
(5) Die nach den Absätzen 3 und 4 ermittelten Beträge sind (5) Les montants déterminés aux paragraphes (3) et (4)
spätestens am 30. April des Folgejahres von der jeweiligen doivent être transmis par l’autorité compétente de chaque Etat
zuständigen Steuerbehörde beider Staaten an die zuständige à celle de l’autre Etat au plus tard le 30 avril de l’année suivant
Steuerbehörde des anderen Staates zu übersenden. Beide celle de leur réalisation. Chacun des Etats paie la compensation
Staaten zahlen die Entschädigung spätestens am 30. Juni le 30 juin de la même année au plus tard.
desselben Jahres.
(6) Die zuständigen Behörden ergreifen in gegenseitigem Ein- (6) Les autorités compétentes arrêtent d’un commun accord
vernehmen die zur Anwendung dieses Artikels erforderlichen les mesures administratives nécessaires pour l’application des
Verwaltungsmaßnahmen. Sie halten alle fünf Jahre ein Treffen dispositions du présent article. Elles se rencontreront tous les
ab, um zu überprüfen, ob der in Absatz 1 genannte Anteil nach 5 ans afin de vérifier que le pourcentage mentionné au para-
wie vor eine Entschädigung von maximal 44 vom Hundert der graphe (1) ne se traduit pas par une compensation supérieure
Steuer auf die in Absatz 1 genannten gesamten Bruttojahresver- à 44 pour cent de l’impôt recouvré sur la masse totale des
gütungen der Grenzgänger ergibt. Ist dies nicht der Fall, wird der rémunérations brutes annuelles des travailleurs frontaliers visée
in Absatz 1 genannte Anteil entsprechend angepasst werden.“ au paragraphe (1). Dans le cas contraire, elles ajusteront le pour-
centage mentionné au paragraphe (1) en conséquence.»
Artikel VIII Article VIII
Nach dem neuen Artikel 13 a des Abkommens wird ein neuer Après le nouvel article 13 a de la Convention est inséré un
Artikel 13 b eingefügt. nouvel article 13 b ainsi rédigé:
„Artikel 13 b «Article 13 b
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Nonobstant les dispositions des articles 4, 12 et 13, les
son als Künstler (wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernseh- revenus qu’un résident d’un Etat contractant tire de ses activités
künstler sowie Musiker), Sportler oder Model aus ihrer im ande- personnelles exercées dans l’autre Etat contractant en tant
ren Vertragsstaat persönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, qu’artiste du spectacle (tel qu’un artiste de théâtre, de cinéma,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1339
können ungeachtet der Artikel 4, 12 und 13 im anderen Staat be- de la radio ou de la télévision, ou qu’un musicien), ou en tant que
steuert werden. Einkünfte eines in einem Vertragsstaat ansässi- sportif ou mannequin, sont imposables dans cet autre Etat.
gen und ehemals im anderen Vertragsstaat ansässigen Künst- Nonobstant les dispositions de l’article 15, lorsqu’un artiste du
lers, Sportlers oder Models, die von einer im anderen Staat spectacle, un sportif ou un mannequin, résident d’un Etat
ansässigen Person für die Benutzung oder das Recht auf Be- contractant et antérieurement résident de l’autre Etat contrac-
nutzung seines Namens, seines Bildes oder sonstiger Persön- tant, tire des revenus d’un résident de l’autre Etat contractant au
lichkeitsrechte gezahlt werden, können ungeachtet des Artikels 15 titre de l’usage ou du droit d’usage de son nom, de son image
im anderen Staat besteuert werden. ou d’autres attributs de la personnalité, ces revenus sont
imposables dans cet autre Etat.
(2) Fließen Einkünfte im Sinne des Absatzes 1 nicht dem (2) Lorsque les revenus mentionnés au paragraphe (1) sont
Künstler, Sportler oder Model selbst, sondern einer anderen, attribués non pas à l’artiste du spectacle, au sportif ou au
auch außerhalb der Vertragsstaaten ansässigen Person zu, so mannequin lui-même mais à une autre personne, résident ou non
können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 4, 12 und 13 in d’un Etat contractant, ces revenus sont, nonobstant les dispo-
dem Vertragsstaat besteuert werden, aus dem die in Absatz 1 sitions des articles 4, 12 et 13, imposables dans l’Etat contrac-
Satz 2 genannten Einkünfte bezogen werden oder in dem der tant dont les revenus mentionnés dans la seconde phrase du
Künstler, der Sportler oder das Model seine Tätigkeit ausübt. paragraphe (1) sont tirés ou dans lequel les activités d’artiste du
spectacle, de sportif ou de mannequin sont exercées.
(3) Die Absätze 1 und 2 dieses Artikels gelten nicht für Ein- (3) Les dispositions des paragraphes (1) et (2) du présent
künfte aus der von Künstlern oder Sportlern in einem Vertrags- article ne s’appliquent pas aux revenus tirés d’activités exercées
staat ausgeübten Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat dans un Etat contractant par des artistes ou des sportifs si le
ganz oder überwiegend aus öffentlichen Kassen des anderen séjour dans cet Etat est entièrement ou principalement financé
Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets- par des fonds publics de l’autre Etat, de ses subdivisions
körperschaften unterstützt wird. In diesem Fall können die Ein- politiques, ou de ses collectivités territoriales. Dans ce cas, les
künfte nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der revenus ne sont imposables que dans l’Etat contractant dont
Künstler oder Sportler ansässig ist.“ l’artiste ou le sportif est résident.»
Artikel IX Article IX
Nach dem neuen Artikel 13 b des Abkommens wird ein neuer Après le nouvel article 13 b de la Convention est inséré un
Artikel 13 c eingefügt. nouvel article 13 c ainsi rédigé:
„Artikel 13 c «Article 13 c
(1) Der nach Artikel 13 Absatz 8 zur Besteuerung der Bezüge (1) L’Etat qui dispose du droit d’imposer les sommes versées
aus der gesetzlichen Sozialversicherung berechtigte Vertrags- au titre des assurances sociales légales conformément au
staat schuldet dem Vertragsstaat, aus dem die Bezüge stam- paragraphe (8) de l’article 13 de la Convention paie à l’Etat d’où
men, eine Entschädigung in Höhe der Steuer, die der Staat, aus proviennent les sommes une compensation correspondant à
dem die Bezüge stammen, nach seinen steuerlichen Vorschriften l’impôt que cet Etat pourrait prélever en vertu de sa législation
hätte erheben dürfen. fiscale.
(2) Der Differenzbetrag der gemäß Absatz 1 festgesetzten Ent- (2) Le solde des montants de compensation déterminé confor-
schädigungen wird am oder vor dem 30. Juni des Jahres, das mément aux dispositions du paragraphe (1) est payé par l’Etat
auf das Jahr folgt, für das die Entschädigung festgesetzt wurde, contractant qui doit le montant le plus élevé à l’autre Etat
von dem Vertragsstaat gezahlt, der dem anderen Vertragsstaat contractant au plus tard le 30 juin de l’année suivant l’année
die höhere Entschädigung schuldet. Die Zahlungen sind erstmals au titre de laquelle la compensation a été déterminée. Les
für das Jahr fällig, in dem Artikel VI des Zusatzabkommens vom paiements sont dus à compter de l’année au titre de laquelle
31. März 2015 nach seinem Artikel XVIII Absatz 2 anzuwenden ist. les dispositions de l’article VI de l’Avenant du 31 mars 2015
prennent effet conformément au paragraphe (2) de l’article XVIII
de cet Avenant.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten ergreifen in (3) Les autorités compétentes des Etats contractants prennent
gegenseitigem Einvernehmen die zur Anwendung dieses Artikels d’un commun accord les mesures administratives nécessaires à
erforderlichen Verwaltungsmaßnahmen.“ l’application des dispositions du présent article.»
Artikel X Article X
Artikel 14 des Abkommens wird aufgehoben und durch L’article 14 de la Convention est abrogé et remplacé par les
folgenden Wortlaut ersetzt: dispositions suivantes:
„Artikel 14 «Article 14
(1) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen sowie Ruhe- (1) Les traitements, salaires et rémunérations analogues, ainsi
gehälter, die einer der Vertragsstaaten, ein Land, eine Gebiets- que les pensions de retraite versés par un des Etats contrac-
körperschaft oder eine juristische Person des öffentlichen Rechts tants, un Land, une collectivité territoriale ou par une personne
dieses Staates, dieses Landes oder dieser Gebietskörperschaft morale de droit public de cet Etat, de ce Land ou de cette collec-
an in dem anderen Staat ansässige natürliche Personen für tivité territoriale à des personnes physiques résidents de l’autre
gegenwärtige oder frühere Dienstleistungen in der Verwaltung Etat en considération de services administratifs ou militaires
oder in den Streitkräften zahlt, können nur in dem erstgenannten actuels ou antérieurs, ne sont imposables que dans le premier
Staat besteuert werden. Dies gilt jedoch nicht, wenn die Ver- Etat. Toutefois, cette disposition n’est pas applicable lorsque les
gütungen an Personen gezahlt werden, die die Staatsangehörig- rémunérations sont versées à des personnes possédant la natio-
keit des anderen Staates besitzen, ohne zugleich Staatsange- nalité de l’autre Etat sans être en même temps ressortissantes
hörige des erstgenannten Staates zu sein; in diesem Fall können du premier Etat; dans ce cas, les rémunérations ne sont imposa-
die Vergütungen nur von dem Staat besteuert werden, in dem bles que dans l’Etat dont ces personnes sont les résidents.
diese Personen ansässig sind.
1340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für Pensionen, Leibrenten und (2) Les dispositions de la première phrase du paragraphe (1)
andere wiederkehrende oder einmalige Bezüge, die von einem sont également applicables aux pensions, rentes viagères et
der Vertragsstaaten, einem Land, einer Gebietskörperschaft oder autres prestations, périodiques ou non, versées par l’un des
einer juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates, Etats contractants, un Land, une collectivité territoriale ou une
dieses Landes oder dieser Gebietskörperschaft als Vergütung personne morale de droit public de cet Etat, de ce Land ou de
für einen Schaden gezahlt werden, der als Folge von Kriegshand- cette collectivité territoriale en raison de dommages subis du fait
lungen oder politischer Verfolgung entstanden ist. d’hostilités ou de persécutions politiques.
(3) Absatz 1 gilt nicht für Zahlungen für Dienstleistungen, die (3) Les dispositions du paragraphe (1) ne sont pas applicables
im Zusammenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichteten aux rémunérations versées au titre de services rendus à l’occa-
gewerblichen Tätigkeit eines der beiden Vertragsstaaten, eines sion d’une activité commerciale ou industrielle exercée, à des
Landes, einer Gebietskörperschaft oder einer juristischen Person fins lucratives, par l’un des deux Etats contractants, un Land,
des öffentlichen Rechts dieses Staates, dieses Landes oder die- une collectivité territoriale ou une personne morale de droit
ser Gebietskörperschaft stehen. Einrichtungen wie öffentliche public de cet Etat, de ce Land ou de cette collectivité territoriale.
Krankenhäuser, Kindergärten, Schulen und Universitäten üben Pour l’application de la phrase précédente, les services rendus
keine auf Gewinnerzielung gerichtete gewerbliche Tätigkeit im par les hôpitaux, les jardins d’enfants, les écoles et les universités
Sinne des vorstehenden Satzes aus.“ publics ne sont pas considérés comme une activité commerciale
ou industrielle exercée à des fins lucratives.»
Artikel XI Article XI
1. Artikel 15 Absatz 4 des Abkommens wird aufgehoben und 1. Le paragraphe (4) de l’article 15 de la Convention est abrogé
durch folgenden Wortlaut ersetzt: et remplacé par les dispositions suivantes:
„(4) Die Absätze 1 bis 3 gelten nicht, wenn der Bezugs- «(4) Les paragraphes (1) à (3) ne s’appliquent pas lorsque
berechtigte der Lizenzgebühren oder anderen Vergütungen le bénéficiaire des redevances ou autres rémunérations en-
in dem Vertragsstaat, aus dem diese Einkünfte stammen, tretient dans l’Etat contractant dont proviennent ces revenus
eine Betriebstätte unterhält oder eine feste Geschäftseinrich- un établissement stable ou une installation fixe d’affaires
tung, die der Ausübung einer freiberuflichen Tätigkeit oder servant à l’exercice d’une profession libérale ou d’une autre
einer anderen selbständigen Tätigkeit dient, und wenn diese activité indépendante et que ces redevances ou autres
Lizenzgebühren oder anderen Vergütungen dieser Betrieb- rémunérations sont à attribuer à cet établissement stable ou
stätte oder festen Geschäftseinrichtung zuzurechnen sind. à cette installation fixe d’affaires. Dans ce cas, ledit Etat a le
In diesem Fall hat der genannte Staat das Besteuerungsrecht droit d’imposer ces revenus.»
für diese Einkünfte.“
2. Artikel 15 Absatz 5 des Abkommens wird aufgehoben. 2. Le paragraphe (5) de l’article 15 de la Convention est abrogé.
Artikel XII Article XII
1. In Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe a des Abkommens wird 1. La première phrase de l’alinéa a) du paragraphe (1) de
Satz 1 durch folgenden Satz ersetzt: l’article 20 de la Convention est remplacée par les disposi-
tions suivantes:
„Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- «Sous réserve des dispositions des alinéas b), c) et d), sont
den vorbehaltlich der Buchstaben b, c und d die Einkünfte exclus de la base de l’imposition allemande les revenus
aus Frankreich sowie die in Frankreich gelegenen Ver- provenant de France et les éléments de la fortune situés en
mögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen France qui, en vertu de la présente Convention, sont impo-
in Frankreich besteuert werden können.“ sables en France.»
2. In Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe c des Abkommens wird 2. La première phrase de l’alinéa c) du paragraphe (1) de
Satz 1 durch folgenden Satz ersetzt: l’article 20 de la Convention est remplacée par les disposi-
tions suivantes:
„Die französische Steuer, die nach diesem Abkommen auf «L’impôt français perçu conformément à la présente Con-
andere als die unter Buchstabe b fallenden Dividenden sowie vention sur les dividendes autres que ceux visés à l’alinéa b)
auf die unter Artikel 7 Absatz 4, Artikel 11, Artikel 13 Absatz 6 ci-dessus ainsi que sur les revenus visés au paragraphe (4)
und Artikel 13 b fallenden Einkünfte, die aus Frankreich stam- de l’article 7, à l’article 11, au paragraphe (6) de l’article 13
men, erhoben wird, wird unter Beachtung der Vorschriften et à l’article 13 b, qui proviennent de France est imputé, sous
des deutschen Rechts über die Anrechnung ausländischer réserve des dispositions de la législation allemande concer-
Steuern auf die deutsche Steuer angerechnet, die auf diese nant l’imputation de l’impôt étranger, sur l’impôt allemand
Einkünfte entfällt.“ afférent à ces mêmes revenus.»
3. Nach Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe c wird ein neuer Buch- 3. Après l’alinéa c) du paragraphe (1) de l’article 20 de la
stabe d eingefügt: Convention est inséré l’alinéa d) ainsi rédigé:
„d) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a und «d) Nonobstant les dispositions de l’alinéa a) et les autres
anderer Bestimmungen dieses Abkommens wird die dispositions de la présente Convention, la double impo-
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- sition est évitée par la voie de l’imputation conformément
stabe c vermieden, wenn die Bundesrepublik gegenüber aux dispositions de l’alinéa c), dès lors que la République
Frankreich auf diplomatischem Weg andere Einkünfte fédérale notifie à la France par la voie diplomatique les
notifiziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode nach autres revenus pour lesquels elle envisage d’appliquer la
Buchstabe c anzuwenden beabsichtigt. Der vorstehende méthode de l’imputation conformément à l’alinéa c). Les
Satz gilt nur für Einkünfte nach Artikel 4 und 12. Die dispositions de la phrase précédente ne s’appliquent
Doppelbesteuerung wird für die notifizierten Einkünfte qu’aux revenus visés aux articles 4 et 12. La double
durch Steueranrechnung nach Buchstabe c vom ersten imposition est évitée par la voie de l’imputation confor-
Tag des Kalenderjahres vermieden, das dem Kalenderjahr mément aux dispositions de l’alinéa c) pour les revenus
folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde.“ notifiés à compter du premier jour de l’année civile
suivant l’année civile au cours de laquelle la notification
a été communiquée.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1341
4. Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe a Satz 1 des Abkommens wird 4. La première phrase de l’alinéa a) du paragraphe (2) de l’arti-
aufgehoben und durch folgenden Satz ersetzt: cle 20 de la Convention est abrogée et remplacée par les
dispositions suivantes:
„a) Einkünfte, die aus der Bundesrepublik stammen und nach «a) Les revenus qui proviennent de la République fédérale et
diesem Abkommen dort besteuert werden können, kön- qui y sont imposables conformément aux dispositions de
nen auch in Frankreich besteuert werden, wenn sie von la présente Convention sont également imposables en
einer in Frankreich ansässigen Person erzielt werden und France lorsqu’ils reviennent à un résident de France et
nach innerstaatlichem französischen Recht nicht von der lorsqu’ils ne sont pas exemptés de l’impôt sur les socié-
Körperschaftsteuer befreit sind.“ tés en application de la législation interne française.»
5. Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe a Doppelbuchstaben aa, bb 5. Les sous-alinéas aa), bb) et cc) de l’alinéa a) du para-
und cc des Abkommens werden aufgehoben und durch graphe (2) de l’article 20 de la Convention sont abrogés et
folgenden Wortlaut ersetzt: remplacés par les dispositions suivantes:
„aa) bei den unter Artikel 7 Absätze 1, 4 und 6, Artikel 9 «aa) Pour les revenus visés aux paragraphes (1), (4) et (6)
Absätze 2, 5, 9 und 10, Artikel 11 Absatz 2, Artikel 13 de l’article 7, aux paragraphes (2), (5), (9) et (10) de
Absatz 6 und Artikel 13 b Absätze 1 und 2 fallenden l’article 9, au paragraphe (2) de l’article 11, au para-
Einkünften dem Betrag der nach diesen Artikeln in der graphe (6) de l’article 13 et aux paragraphes (1) et (2) de
Bundesrepublik gezahlten Steuer. Er darf jedoch den l’article 13 b, au montant de l’impôt payé en République
Betrag der diesen Einkünften entsprechenden französi- fédérale, conformément aux dispositions de ces articles.
schen Steuer nicht überschreiten. Il ne peut toutefois excéder le montant de l’impôt
français correspondant à ces revenus;
bb) bei allen anderen Einkünften dem Betrag der diesen Ein- bb) Pour tous les autres revenus, au montant de l’impôt
künften entsprechenden französischen Steuer, soweit français correspondant à ces revenus, à condition que
die in Frankreich ansässige Person mit diesen Einkünf- le bénéficiaire résident de France soit soumis à l’impôt
ten der deutschen Steuer unterliegt. Diese Bestimmung allemand à raison de ces revenus. Cette disposition est
gilt insbesondere auch für die Einkünfte, die unter notamment applicable aux revenus visés à l’article 3,
Artikel 3, Artikel 4 Absätze 1 und 3, Artikel 6 Absatz 1, aux paragraphes (1) et (3) de l’article 4, au paragraphe (1)
Artikel 7 Absätze 2, 3 und 5, Artikel 12 Absatz 1, de l’article 6, aux paragraphes (2), (3) et (5) de l’article 7,
Artikel 13 Absätze 1 und 2 sowie Artikel 14 fallen.“ au paragraphe (1) de l’article 12, aux paragraphes (1)
et (2) de l’article 13 et à l’article 14.»
6. Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe b des Abkommens wird auf- 6. L’alinéa b) du paragraphe (2) de l’article 20 de la Convention
gehoben und durch folgenden Wortlaut ersetzt: est abrogé et remplacé par les dispositions suivantes:
„b) Wird eine in Frankreich ansässige Gesellschaft dort nach «b) Lorsqu’une société qui est un résident de France est
französischem innerstaatlichem Recht anhand einer kon- imposée dans cet Etat, en application de la législation
solidierten Bemessungsgrundlage besteuert, die insbe- interne française, sur un résultat fiscal consolidé, com-
sondere die Gewinne und Verluste der in der Bundes- prenant en particulier les bénéfices ou pertes des filiales
republik ansässigen Tochtergesellschaften oder der in der résidentes de République fédérale ou des établissements
Bundesrepublik gelegenen Betriebstätten umfasst, so stables situés en République fédérale, les dispositions de
schließt dieses Abkommen die Anwendung des französi- la présente Convention ne s’opposent pas à l’application
schen innerstaatlichen Rechts nicht aus. In diesem Fall des dispositions prévues par la législation interne fran-
kann die deutsche Steuer nicht von solchen Einkünften çaise. Dans ce cas, l’impôt allemand n’est pas déductible
abgezogen werden, die in Frankreich ansässige Person de ce revenu, mais le résident de France a droit à un crédit
hat jedoch Anspruch auf einen Anrechnungsbetrag bei d’impôt imputable sur l’impôt français. Ce crédit d’impôt
der französischen Steuer. Die Steueranrechnung ent- est égal au montant de l’impôt payé en République fédé-
spricht der in der Bundesrepublik entrichteten Steuer. rale. Ce crédit d’impôt ne peut toutefois excéder le mon-
Dieser Steueranrechnungsbetrag darf jedoch den Betrag tant de l’impôt français correspondant à ces revenus.»
der auf diese Einkünfte entfallenden französischen Steuer
nicht überschreiten.“
Artikel XIII Article XIII
Artikel 21 des Abkommens wird wie folgt geändert: L’article 21 de la Convention est modifié comme suit:
1. Am Ende von Absatz 1 wird folgender Satz angefügt: 1. Le paragraphe (1) est complété par une phrase ainsi rédigée:
„Im Sinne des Satzes 1 gilt, dass eine in einem Vertragsstaat «Pour l’application de la phrase précédente, il est entendu
ansässige natürliche Person, juristische Person, Personen- qu’une personne physique ou morale, une société de per-
gesellschaft oder Personenvereinigung nicht den gleichen sonnes ou une association qui est un résident d’un Etat
Verhältnissen unterworfen wird wie eine nicht in diesem Staat contractant ne se trouve pas dans la même situation qu’une
ansässige natürliche Person, juristische Person, Personen- personne physique ou morale, une société de personnes ou
gesellschaft oder Personenvereinigung; dies gilt unabhängig une association qui n’est pas un résident de cet Etat; cela est
von der Begriffsbestimmung der Staatsangehörigkeit, auch vrai quelle que soit la définition de la nationalité, même si les
wenn juristische Personen, Personengesellschaften und Per- personnes morales, les sociétés de personnes et les asso-
sonenvereinigungen als Staatsangehörige des Vertragsstaats ciations sont considérées comme des nationaux de l’Etat
gelten, in dem sie ansässig sind.“ contractant dont elles sont des résidents.»
2. Nach Absatz 5 wird ein neuer Absatz 6 eingefügt: 2. Après le paragraphe (5) est inséré un nouveau paragraphe (6)
ainsi rédigé:
„(6) Beiträge von einer oder für eine in einem Vertragsstaat «(6) Lorsqu’une personne physique exerce des activités
tätige natürliche Person an eine Altersvorsorgeeinrichtung, dans un Etat contractant, les cotisations qui sont versées par
cette personne ou pour son compte à un régime de retraite
a) die im anderen Vertragsstaat steuerlich anerkannt ist, a) reconnu aux fins de l’imposition dans l’autre Etat contrac-
tant,
1342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
b) bei der die natürliche Person unmittelbar vor Aufnahme b) auquel la personne a participé immédiatement avant de
der Tätigkeit im erstgenannten Staat Mitglied war, commencer d’exercer des activités dans cet Etat,
c) bei der die natürliche Person zum Zeitpunkt ihrer Tätigkeit c) auquel la personne a participé à un moment où elle
oder ihrer Ansässigkeit im anderen Staat Mitglied war, und exerçait des activités dans l’autre Etat ou y résidait, et
d) bei der die zuständige Behörde des erstgenannten Staa- d) qui est accepté par l’autorité compétente de cet Etat
tes festgestellt hat, dass sie allgemein einer Altersvor- comme correspondant de façon générale à un régime de
sorgeeinrichtung entspricht, die in diesem Staat als retraite reconnu comme tel aux fins de l’imposition dans
solche steuerliche anerkannt ist, cet Etat,
werden zum Zwecke sont, aux fins
e) der Ermittlung der im erstgenannten Staat von der natür- e) de déterminer l’impôt payable par cette personne dans le
lichen Person zu entrichtenden Steuer und premier Etat, et
f) der Ermittlung der Gewinne eines Unternehmens, die im f) de déterminer les bénéfices d’une entreprise qui sont
erstgenannten Staat besteuert werden können, imposables dans le premier Etat,
in diesem Staat in gleicher Weise und nach den gleichen Be- traitées dans ce premier Etat de la même façon et dans les
dingungen und Einschränkungen behandelt wie Beiträge zu mêmes conditions et restrictions que le sont les cotisations
einer im erstgenannten Staat steuerlich anerkannten Alters- à un régime de retraite reconnu aux fins de l’imposition dans
vorsorgeeinrichtung. Im Sinne von Satz 1 ce premier Etat. Aux fins de la phrase précédente:
a) bedeutet der Ausdruck „Altersvorsorgeeinrichtung“ eine a) l’expression «régime de retraite» signifie un arrangement
Einrichtung, an der sich die natürliche Person zur Siche- auquel la personne physique participe afin de bénéficier
rung von Ruhestandsleistungen beteiligt, die für die im de prestations de retraite payables à l’égard des activités
vorstehenden Satz genannte Tätigkeit zu zahlen sind, und visées à la phrase précédente, et
b) ist eine Altersvorsorgeeinrichtung in einem Staat steuer- b) un régime de retraite est reconnu aux fins de l’imposition
lich anerkannt, wenn für die an diese Einrichtung geleis- dans un Etat si les cotisations à ce régime sont admissi-
teten Beiträge in diesem Staat eine Steuerentlastung bles à un allègement fiscal dans cet Etat.»
gewährt würde.“
3. Absätze 6 und 7 werden Absätze 7 und 8. 3. Les paragraphes (6) et (7) deviennent respectivement les
paragraphes (7) et (8).
Artikel XIV Article XIV
Artikel 23 des Abkommens wird aufgehoben und durch L’article 23 de la Convention est abrogé et remplacé par les
folgenden Wortlaut ersetzt: dispositions suivantes:
„Artikel 23 «Article 23
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei (1) Les Etats contractants se prêtent mutuellement assistance
der Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe wird durch pour le recouvrement de leurs créances fiscales. Cette assis-
Artikel 1 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behörden der Ver- tance n’est pas limitée par l’article 1er. Les autorités compé-
tragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen regeln, wie tentes des Etats contractants peuvent régler d’un commun
dieser Artikel durchzuführen ist. accord les modalités d’application du présent article.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran- (2) Le terme «créance fiscale» tel qu’il est utilisé dans cet
spruch“ bedeutet einen Betrag, der auf Grund von Steuern jeder article désigne une somme due au titre d’impôts de toute nature
Art und Bezeichnung, die für Rechnung der Vertragsstaaten, ou dénomination perçus pour le compte des Etats contractants,
eines ihrer Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften er- de leurs subdivisions politiques ou collectivités territoriales, dans
hoben werden, geschuldet wird, soweit die Besteuerung diesem la mesure où l’imposition correspondante n’est pas contraire à
Abkommen oder anderen Übereinkünften, denen die Vertrags- cette Convention ou à tout autre instrument auquel ces Etats
staaten beigetreten sind, nicht widerspricht, sowie mit diesem contractants sont parties, ainsi que les intérêts, pénalités
Betrag zusammenhängende Zinsen, Geldbußen und Kosten der administratives et coûts de recouvrement ou de conservation
Erhebung und Sicherung. afférents à ces impôts.
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem (3) Lorsqu’une créance fiscale d’un Etat contractant qui est
Recht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person recouvrable en vertu des lois de cet Etat et est due par une per-
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses sonne qui, à cette date, ne peut, en vertu de ces lois, empêcher
Staates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser Steuer- son recouvrement, cette créance fiscale est, à la demande des
anspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates autorités compétentes de cet Etat, acceptée en vue de son
für die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Behörde des recouvrement par les autorités compétentes de l’autre Etat
anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueranspruch wird vom contractant. Cette créance fiscale est recouvrée par cet autre
anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Voll- Etat conformément aux dispositions de sa législation applicable
streckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben, als en matière de recouvrement de ses propres impôts comme si la
handele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steuer- créance en question était une créance fiscale de cet autre Etat.
anspruch des anderen Staates.
(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags- (4) Lorsqu’une créance fiscale d’un Etat contractant est une
staats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem créance à l’égard de laquelle cet Etat peut, en vertu de sa légis-
Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann, lation, prendre des mesures conservatoires pour assurer son
wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen recouvrement, cette créance doit, à la demande des autorités
Behörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche- compétentes de cet Etat, être acceptée aux fins de l’adoption
rungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen de mesures conservatoires par les autorités compétentes de
Vertragsstaats anerkannt. Der andere Staat leitet nach seinen l’autre Etat contractant. Cet autre Etat doit prendre des mesures
Rechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen conservatoires à l’égard de cette créance fiscale conformément
Steueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steuer- aux dispositions de sa législation comme s’il s’agissait d’une
anspruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steuer- créance fiscale de cet autre Etat même si, au moment où
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1343
anspruch im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im erst- ces mesures sont appliquées, la créance fiscale n’est pas
genannten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person recouvrable dans le premier Etat ou est due par une personne
geschuldet wird, die berechtigt ist, die Erhebung zu verhindern. qui a le droit d’empêcher son recouvrement.
(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem (5) Nonobstant les dispositions des paragraphes (3) et (4), les
Vertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter délais de prescription et la priorité applicables, en vertu de la
Steueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Ver- législation d’un Etat contractant, à une créance fiscale en raison
jährungsfristen oder den Bestimmungen über vorrangige Be- de sa nature en tant que telle ne s’appliquent pas à une créance
handlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staa- fiscale acceptée par cet Etat aux fins des paragraphes (3) ou (4).
tes. Ferner hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat En outre, une créance fiscale acceptée par un Etat contractant
für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem aux fins du paragraphe (3) ou (4) ne peut se voir appliquer
Staat nicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem aucune priorité dans cet Etat en vertu de la législation de l’autre
Recht des anderen Vertragsstaats hat. Etat contractant.
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der (6) Les procédures concernant l’existence, la validité ou le
Gültigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertrags- montant d’une créance fiscale d’un Etat contractant ne sont pas
staats können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehör- soumises aux tribunaux ou organismes administratifs de l’autre
den des anderen Vertragsstaats eingeleitet werden. Etat contractant.
(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Er- (7) Lorsqu’à tout moment après qu’une demande a été
suchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4 gestellt formulée par un Etat contractant en vertu des paragraphes (3)
wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden ou (4) et avant que l’autre Etat ait recouvré et transmis le montant
Steueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat aus- de la créance fiscale en question au premier Etat, cette créance
gezahlt hat, fiscale cesse d’être:
a) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als a) dans le cas d’une demande présentée en vertu du
Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem paragraphe (3), une créance fiscale du premier Etat qui est
Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person recouvrable en vertu des lois de cet Etat et est due par une
geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht personne qui, à ce moment, ne peut, en vertu des lois de cet
dieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, oder Etat, empêcher son recouvrement, ou
b) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als b) dans le cas d’une demande présentée en vertu du
Steueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser paragraphe (4), une créance fiscale du premier Etat à l’égard
Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der de laquelle cet Etat peut, en vertu de sa législation, prendre
Erhebung einleiten kann, des mesures conservatoires pour assurer son recouvrement
teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der les autorités compétentes du premier Etat notifient promptement
zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit und ce fait aux autorités compétentes de l’autre Etat et le premier
nach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat das Etat, au choix de l’autre Etat, suspend ou retire sa demande.
Ersuchen entweder aus oder nimmt es zurück.
(8) Dieser Artikel ist in keinem Fall so auszulegen, als ver- (8) Les dispositions du présent article ne peuvent en aucun
pflichte er einen Vertragsstaat, cas être interprétées comme imposant à un Etat contractant
l’obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge- a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa
setzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen législation et à sa pratique administrative ou à celles de
Vertragsstaats abweichen; l’autre Etat contractant;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) de prendre des mesures qui seraient contraires à l’ordre
widersprächen; public;
c) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) de prêter assistance si l’autre Etat contractant n’a pas pris
angemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder gegebenen- toutes les mesures raisonnables de recouvrement ou de
falls Sicherung ausgeschöpft hat, die nach seinen Gesetzen conservation, selon le cas, qui sont disponibles en vertu de
oder seiner Verwaltungspraxis möglich sind; sa législation ou de sa pratique administrative;
d) Amtshilfe zu leisten, wenn der Verwaltungsaufwand für die- d) de prêter assistance dans les cas où la charge administrative
sen Staat im Vergleich zum sich daraus ergebenden Vorteil qui en résulte pour cet Etat est nettement disproportionnée
für den anderen Vertragsstaat unverhältnismäßig hoch ist.“ par rapport aux avantages qui peuvent en être tirés par
l’autre Etat contractant.»
Artikel XV Article XV
Artikel 24 Absatz 1 Satz 2 des Abkommens wird durch folgen- La deuxième phrase du paragraphe (1) de l’article 24 de la
den Satz ersetzt: Convention est remplacée par les dispositions suivantes:
„Diese Mitglieder werden im Empfangsstaate zu den in Artikel 1 «Ces membres ne seront assujettis aux impôts visés à l’arti-
bezeichneten Steuern nur mit den in den Artikeln 3 und 7 ge- cle 1er, dans l’Etat auprès duquel ils sont accrédités, que pour
nannten Einkünften und den in Artikel 19 Absätze 1, 2, 3 und 4 les revenus spécifiés aux articles 3 et 7 et pour la fortune men-
behandelten Vermögen herangezogen oder soweit die Steuer im tionnée aux paragraphes (1), (2), (3) et (4) de l’article 19, ou dans
Abzugsweg (an der Quelle) erhoben wird.“ la mesure où l’impôt est perçu par voie de retenue à la source.»
Artikel XVI Article XVI
Artikel 25 und 25 a des Abkommens werden aufgehoben und Les articles 25 et 25 a de la Convention sont abrogés et
durch folgenden neuen Artikel 25 ersetzt: remplacés par un nouvel article 25 ainsi rédigé:
„Artikel 25 «Article 25
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Lorsqu’une personne estime que les mesures prises par
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- un Etat contractant ou par les deux Etats contractants entraînent
1344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen ou entraîneront pour elle une imposition non conforme aux
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- dispositions de la présente Convention, elle peut, indépendam-
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ment des recours prévus par le droit interne de ces Etats,
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem soumettre son cas à l’autorité compétente de l’Etat contractant
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 21 Absatz 1 er- dont elle est un résident ou, si son cas relève du paragraphe (1)
fasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- de l’article 21, à celle de l’Etat contractant dont elle possède la
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner- nationalité. Le cas doit être soumis dans les trois ans qui suivent
halb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme la première notification de la mesure qui entraîne une imposition
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre- non conforme aux dispositions de la Convention.
chenden Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- (2) L’autorité compétente s’efforce, si la réclamation lui paraît
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende fondée et si elle n’est pas elle-même en mesure d’y apporter une
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall in solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d’accord
gegenseitigem Einvernehmen mit der zuständigen Behörde des amiable avec l’autorité compétente de l’autre Etat contractant,
anderen Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen en vue d’éviter une imposition non conforme à la Convention.
nicht entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die einver- L’accord est appliqué quels que soient les délais prévus par le
nehmliche Regelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaat- droit interne des Etats contractants.
lichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) Les autorités compétentes des Etats contractants s’effor-
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus- cent, par voie d’accord amiable, de résoudre les difficultés ou
legung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen- de dissiper les doutes auxquels peuvent donner lieu l’interpréta-
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein- tion ou l’application de la Convention. Elles peuvent aussi se
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen concerter en vue d’éliminer la double imposition dans les cas
vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind. non prévus par la Convention.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (4) Les autorités compétentes des Etats contractants peuvent
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze communiquer directement entre elles, y compris au sein d’une
unmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls durch eine commission mixte composée de ces autorités ou de leurs repré-
aus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemeinsame Kom- sentants, en vue de parvenir à un accord comme il est indiqué
mission. aux paragraphes précédents.
(5) Soweit (5) Lorsque
a) eine Person einen Fall nach Absatz 1 der zuständigen Behörde a) en vertu du paragraphe (1), une personne a soumis un cas à
eines Vertragsstaats unterbreitet hat, weil die Maßnahmen l’autorité compétente d’un Etat contractant en se fondant sur
eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu le fait que les mesures prises par un Etat contractant ou par
einer diesem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung les deux Etats contractants ont entraîné pour cette personne
führten, und une imposition non conforme aux dispositions de la présente
Convention, et que
b) die zuständigen Behörden nicht innerhalb von drei Jahren ab b) les autorités compétentes ne parviennent pas à un accord
Vorlage des Falles bei der zuständigen Behörde des anderen permettant de résoudre ce cas en vertu du paragraphe (2)
Vertragsstaats eine Einigung zur Lösung des Falles nach dans un délai de trois ans à compter de la présentation du
Absatz 2 erzielen können, cas à l’autorité compétente de l’autre Etat contractant,
werden ungelöste Streitfragen des Falles auf Antrag der Person les questions non résolues soulevées par ce cas sont soumises
einem Schiedsverfahren unterworfen. Diese ungelösten Streit- à arbitrage à la demande de la personne. Ces questions non ré-
fragen werden jedoch nicht einem Schiedsverfahren unter- solues ne sont toutefois pas soumises à arbitrage si une décision
worfen, wenn ein (Verwaltungs-)Gericht eines der beiden Staaten sur ces questions a déjà été rendue par un tribunal judiciaire ou
bereits über sie entschieden hat. Sofern die einvernehmliche administratif de l’un des Etats. À moins qu’une personne direc-
Regelung zur Umsetzung der schiedsrichterlichen Entscheidung tement concernée par le cas n’accepte pas l’accord amiable par
nicht von einer unmittelbar von dem Fall betroffenen Person ab- lequel la décision d’arbitrage est appliquée, cette décision lie les
gelehnt wird, ist diese Entscheidung für beide Vertragsstaaten deux Etats contractants et doit être appliquée quels que soient
bindend und ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts les délais prévus par le droit interne de ces Etats. Les autorités
dieser Staaten umzusetzen. Die zuständigen Behörden der Ver- compétentes des Etats contractants règlent par accord amiable
tragsstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie dieser les modalités d’application du présent paragraphe.»
Absatz durchzuführen ist.“
Artikel XVII Article XVII
1. Der Titel des Protokolls vom 21. Juli 1959 zum Abkommen 1. Le titre du Protocole du 21 juillet 1959 à la Convention est
wird aufgehoben und durch folgenden Titel ersetzt: abrogé et remplacé par le titre suivant:
„Protokoll «Protocole
zum Abkommen à la Convention entre
zwischen der Bundesrepublik Deutschland la République fédérale d’Allemagne
und der Französischen Republik et la République française
zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen en vue d’éviter les doubles impositions
und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe et d’établir des règles d’assistance administrative
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom et juridique réciproque en matière d’impôts
Vermögen sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern“ sur le revenu et sur la fortune ainsi qu’en matière
de contribution des patentes et de contributions foncières»
2. Nach dem Titel des Protokolls vom 21. Juli 1959 zum Ab- 2. Après le titre du Protocole du 21 juillet 1959 à la Convention
kommen wird folgender neuer Abschnitt I eingefügt: est inséré un nouveau paragraphe I ainsi rédigé:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1345
„I. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die «I. Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Regierung der Französischen Republik haben die nach- et le Gouvernement de la République française sont
stehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des convenus des dispositions suivantes, qui constituent
Abkommens sind. partie intégrante de la Convention.
1. Hinsichtlich der Artikel 9, 10 und 15 gilt, dass ein Pen- 1. En ce qui concerne les articles 9, 10 et 15 de la
sionsfonds oder eine andere Einrichtung, die in einem Convention, il est entendu que nonobstant toute autre
der Vertragsstaaten errichtet und ausschließlich zur disposition de la Convention, un fonds de pension ou
Verwaltung, Finanzierung und Bereitstellung von an un autre organisme constitué dans l’un des Etats
natürliche Personen gezahlten Ruhegeldern oder an- contractants et établi exclusivement aux fins de
deren Bezügen und Vorteilen aus einer früheren nicht- l’administration, du financement et du versement à
selbständigen Arbeit unterhalten wird und in diesem des personnes physiques des prestations de retraite
Vertragsstaat nicht der in Artikel 1 Absatz 2 Nummer 1 ou autres pensions et avantages d’un précédent
Buchstabe c oder Nummer 2 Buchstabe b genannten travail dépendant, et qui n’est pas soumis dans cet
Steuer unterliegt, ungeachtet anderer Bestimmungen Etat à l’impôt visé aux alinéas 1.c) ou 2.b) du para-
des Abkommens Anspruch auf die Vergünstigungen graphe (2) de l’article 1er, a droit aux avantages des
nach Artikel 9, 10 und 15 hat, sofern am Ende des articles 9, 10 et 15, à condition qu’à la fin de l’exercice
vorangegangenen Steuerjahres mehr als 50 vom Hun- fiscal précédent, plus de 50 pour cent de ses bénéfi-
dert ihrer Begünstigten, Mitglieder oder Teilnehmer in ciaires, membres ou participants, soient des personnes
einem der beiden Vertragsstaaten ansässige natür- physiques résidents de l’un des Etats contractants.
liche Personen sind.
2. Hinsichtlich des Artikels 13 b Absätze 1 und 2 gilt als 2. En ce qui concerne les paragraphes (1) et (2) de l’arti-
Model eine Person, deren haupt- oder nebenberuf- cle 13 b, il est entendu que sera considérée comme
liche Tätigkeit darin besteht, der Öffentlichkeit Pro- mannequin toute personne exerçant à titre principal
dukte (zum Beispiel Kleidung, Schmuck, Kosmetika) ou accessoire une activité consistant à présenter des
zu präsentieren, und zwar unabhängig von der Art der produits (vêtements, bijoux, produits de beauté par
Präsentation (zum Beispiel Modenschauen oder Foto- exemple) au public, quelles que soient les conditions
aufnahmen). de présentation (défilés ou photographies par exemple).
3. Hinsichtlich des Artikels 13 c gilt, dass für die Be- 3. En ce qui concerne l’article 13 c de la Convention, il
rechnung des Differenzbetrages nach Artikel 13 c est entendu que, conformément aux paragraphes (1)
Absätze 1 und 2 als Bezugsgröße eine Zahlung Frank- et (2) de l’article 13 c, le solde des montants de com-
reichs in Höhe von 16 Millionen Euro für das Refe- pensation est calculé sur la base d’un paiement de
renzjahr 2013 zugrunde gelegt wird. Der Differenz- 16 millions d’euros de la part de la France au titre de
betrag erhöht sich ab 2014 jährlich um einen Satz von l’année 2013. A partir de 2014, le solde calculé pour
9,4 % des für das Vorjahr berechneten Betrages bis chaque année augmente l’année suivante de 9,4 pour
zur Höhe von 30 Millionen Euro im Jahr 2020. cent par an, pour atteindre 30 millions d’euros en 2020.
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten kom- Les autorités compétentes des Etats contractants se
men rechtzeitig vor dem Jahr 2021 zusammen und rencontrent en temps utile avant 2021 et se rencon-
treffen sich danach regelmäßig im Abstand von fünf trent tous les cinq ans à compter de cette date pour
Jahren, um die Entwicklung der Entschädigungen für déterminer l’évolution de la compensation pour la
den folgenden Fünfjahreszeitraum nach Artikel 13 c période de cinq ans suivante, conformément aux
Absätze 1 und 2 festzulegen. paragraphes (1) et (2) de l’article 13 c.
Bei dieser Festlegung sind folgende Faktoren zu be- Cette évolution doit prendre en compte les facteurs
rücksichtigen: suivants:
a) die Anzahl der Begünstigten, die in einem der a) le nombre de bénéficiaires résidents d’un Etat
Vertragsstaaten ansässig sind und Bezüge aus contractant percevant des pensions versées au
der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen titre des assurances sociales légales par l’autre
Vertragsstaats erhalten; Etat contractant;
b) die durchschnittliche Höhe der Bezüge aus der b) le montant moyen des pensions versées au titre
gesetzlichen Sozialversicherung eines der Ver- des assurances sociales légales par un Etat
tragsstaaten, die an Begünstigte des anderen contractant aux bénéficiaires résidents de l’autre
Vertragsstaats gezahlt werden; Etat contractant;
c) der steuerpflichtige Teil der Bezüge aus der ge- c) la part imposable applicable aux pensions versées
setzlichen Sozialversicherung eines jeden Ver- au titre des assurances sociales légales dans
tragsstaats; chaque Etat contractant;
d) der durchschnittliche Steuersatz, der auf Bezüge d) le taux moyen d’imposition qui serait appliqué aux
erhoben würde, die in einem Vertragsstaat an- pensions versées par un Etat contractant au titre
sässige Begünstigte aus der gesetzlichen Sozial- des assurances sociales légales aux résidents de
versicherung des anderen Vertragsstaats erhalten, l’autre Etat contractant, si les bénéficiaires de ces
wenn die Begünstigten dieser Bezüge in diesem pensions étaient soumis à l’impôt dans le premier
anderen Vertragsstaat steuerpflichtig wären; Etat;
e) der Anteil der in Frankreich ansässigen Begüns- e) la proportion de bénéficiaires résidents de France
tigten, die Bezüge aus der gesetzlichen Sozial- percevant des pensions au titre des assurances
versicherung der Bundesrepublik beziehen und für sociales légales de la République fédérale qui
die unbeschränkte Steuerpflicht optiert haben, ont opté pour une obligation fiscale illimitée,
gemäß den endgültigen Zahlen des Jahres, das conformément aux chiffres définitifs concernant la
dem Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung von dernière année avant la prise d’effet de l’article VI
Artikel VI des Zusatzabkommens vom 31. März de l’Avenant du 31 mars 2015, sauf si les autorités
1346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
2015 vorausgeht, soweit sich die zuständigen Be- compétentes des Etats contractants s’accordent
hörden der Vertragsstaaten nicht später auf eine sur une autre méthode pour déterminer la juste
andere Methode der Ermittlung des rechnerischen proportion de bénéficiaires pour les années d’im-
Anteils der Begünstigten für die Veranlagungszeit- position après 2020;
räume nach dem Jahr 2020 einigen;
f) Steuerrechtsänderungen in den Vertragsstaaten f) les changements intervenus dans la législation
betreffend die Besteuerung von Bezügen aus der fiscale des Etats contractants en ce qui concerne
gesetzlichen Sozialversicherung; l’imposition des pensions versées au titre des
assurances sociales légales;
g) sonstige Faktoren, auf die sich die zuständigen g) tout autre facteur sur lequel les autorités compé-
Behörden der Vertragsstaaten verständigen. tentes des Etats contractants s’accordent.
Gelingt es den zuständigen Behörden der Vertrags- Il est entendu qu’à partir de 2021, il est fait application
staaten nicht, die Entwicklung der Entschädigungen de façon préliminaire d’un taux d’augmentation an-
gemäß Artikel 13 c Absätze 1 und 2 sowie gemäß den nuel du solde des montants de compensation, repré-
vorstehenden Bestimmungen dieses Absatzes bis sentant la moyenne harmonisée des indices annuels
zum 30. Juni des folgenden Jahres festzulegen, findet des prix à la consommation de la République fédérale
ab dem Jahr 2021 eine vorläufige jährliche Steige- et de France tels que déterminés par Eurostat, si les
rungsrate in Höhe des Durchschnitts der von Eurostat autorités compétentes des Etats contractants ne par-
erstellten harmonisierten jährlichen Verbraucherpreis- viennent pas à déterminer l’évolution de la compen-
indizes der Bundesrepublik und Frankreichs Anwen- sation, conformément aux paragraphes (1) et (2) de
dung. Wird eine Einigung in Bezug auf einen Fünfjah- l’article 13 c de la Convention et aux dispositions pré-
reszeitraum, wie in den vorstehenden Bestimmungen cédentes du présent paragraphe, avant le 30 juin de
beschrieben, erzielt, so ist sie ab dem ersten Jahr die- l’année suivant l’année concernée. Il est aussi en-
ses Fünfjahreszeitraums anwendbar. In diesem Fall tendu que, si pour une période de cinq ans, telle que
wird die Differenz zwischen den von den zuständigen mentionnée précédemment, un accord est trouvé, cet
Behörden der Vertragsstaaten festgesetzten Entschä- accord s’applique à compter de la première année de
digungen und dem vorläufigen Betrag für die Jahre cette période de cinq ans. Dans ce cas, le montant
des Zeitraums, in dem die Entschädigungen nicht représentant la différence entre le solde des montants
bis zum 30. Juni des Folgejahres festgesetzt wurden, de compensation déterminé par les autorités compé-
spätestens am 30. Juni des Jahres gezahlt, das auf tentes des Etats contractants et le solde préliminaire
das Jahr der Festsetzung dieses Betrags folgt.“ pour les années de la période au titre desquelles la
compensation n’a pas pu être déterminée avant le
30 juin de l’année suivante est payé au plus tard le
30 juin de l’année suivant l’année au cours de laquelle
ce montant a été déterminé.»
3. Der Wortlaut des Zusatzprotokolls vom 21. Juli 1959 zum Ab- 3. Le texte du Protocole du 21 juillet 1959 à la Convention
kommen, der mit „Zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen commençant par «En vue d’éviter les doubles impositions
auf dem Gebiete der einmaligen Abgaben vom Vermögen dans le domaine des contributions exceptionnelles sur la
(ausschließlich der Erbschaftsteuer)“ beginnt und mit „Dieses fortune (à l’exclusion des droits de succession)» et se termi-
Zusatzprotokoll ist Bestandteil des Abkommens.“ endet, wird nant par «Le présent protocole additionnel constitue partie
Abschnitt II. intégrante de la Convention.» devient le paragraphe II.
Artikel XVIII Article XVIII
1. Die Vertragsparteien notifizieren einander, dass die jeweils 1. Chacune des Parties contractantes notifiera à l’autre
erforderlichen Voraussetzungen für die Inkraftsetzung dieses l’accomplissement des procédures requises en ce qui
Zusatzabkommens erfüllt sind. Das Zusatzabkommen tritt am la concerne pour la mise en vigueur du présent Avenant.
ersten Tag in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem die letzte Celui-ci entrera en vigueur le premier jour suivant le jour de
Notifikation eingegangen ist. réception de la dernière de ces notifications.
2. Dieses Zusatzabkommen findet in beiden Staaten Anwen- 2. Les dispositions du présent Avenant s’appliqueront dans les
dung deux Etats:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Be- a) en ce qui concerne les impôts perçus par voie de retenue
träge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs à la source, aux sommes mises en paiement à compter
gezahlt werden, das auf das Jahr folgt, in dem dieses du 1er janvier de l’année civile qui suit l’année au cours
Zusatzabkommen in Kraft getreten ist; de laquelle le présent Avenant est entré en vigueur;
b) bei den nicht im Abzugsweg erhobenen Einkommen- b) en ce qui concerne les impôts sur le revenu qui ne sont
steuern auf Einkünfte betreffend alle Kalender- oder ge- pas perçus par voie de retenue à la source, aux revenus
gebenenfalls Wirtschaftsjahre, die nach dem Kalenderjahr afférents, suivant les cas, à toute année civile ou tout
des Inkrafttretens dieses Zusatzabkommens beginnen; exercice commençant après l’année civile au cours de
laquelle le présent Avenant est entré en vigueur;
c) bei den anderen Steuern auf die Steuern, die für Zeit- c) en ce qui concerne les autres impôts, aux impôts établis
räume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben wer- au titre de périodes commençant à compter du 1er janvier
den, das auf das Jahr folgt, in dem dieses Zusatzabkom- de l’année civile qui suit l’année au cours de laquelle le
men in Kraft getreten ist. présent Avenant est entré en vigueur.
Artikel XIX Article XIX
1. Dieses Zusatzabkommen bleibt so lange in Kraft, wie das 1. Le présent Avenant demeurera en vigueur aussi longtemps
Abkommen anzuwenden ist. que la Convention demeurera en vigueur.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1347
2. Die zuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien sind 2. Les autorités compétentes des deux Parties contractantes sont
berechtigt, nach Inkrafttreten dieses Zusatzabkommens den habilitées, après l’entrée en vigueur du présent Avenant, à
Wortlaut des Abkommens in der durch das Zusatzabkommen publier le texte de la Convention tel que modifié par l’Avenant.
geänderten Fassung zu veröffentlichen.
Geschehen zu Berlin am 31. März 2015 in zwei Urschriften, Fait à Berlin le 31 mars 2015 en deux exemplaires originaux,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort- chacun en langues allemande et française, les deux textes
laut gleichermaßen verbindlich ist. faisant également foi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Michael Roth
Schäuble
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la République française
Michel Sapin
Harlem Désir
1348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Bekanntmachung
des deutsch-ruandischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. September 2015
Das in Kigali am 12. Juni 2015 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ruanda
über Finanzielle Zusammenarbeit 2014 ist nach seinem
Artikel 5
am 12. Juni 2015
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. September 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h K o h l m e y e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1349
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ruanda
über Finanzielle Zusammenarbeit 2014
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
und der Regierung der Republik Ruanda zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
die Regierung der Republik Ruanda – in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik kommen Anwendung.
Ruanda,
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- Artikel 2
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
vertiefen, träge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt wer-
den, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Republik Ruanda beizutragen, (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von sieben Jahren nach
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
lungen vom 13. November 2014 – schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2021.
sind wie folgt übereingekommen:
(3) Die Regierung der Republik Ruanda, soweit sie nicht selbst
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
Artikel 1 lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
es der Regierung der Republik Ruanda, von der Kreditanstalt für KfW garantieren.
Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge in Höhe von insge-
samt 38 000 000 Euro (in Worten: achtunddreißig Millionen Euro) Artikel 3
zu erhalten:
Die Regierung der Republik Ruanda stellt die KfW von sämt-
1. Für die Vorhaben lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
a) „Programm zur Unterstützung der Dezentralisierung und Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2
guten Regierungsführung“ bis zu 12 000 000 Euro (in Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Ruanda erhoben
Worten: zwölf Millionen Euro), werden.
b) „Programm Wirtschafts- und Beschäftigungsförderung –
technische und berufliche Ausbildung (TVET)“ bis zu Artikel 4
10 000 000 Euro (in Worten: zehn Millionen Euro), Die Regierung der Republik Ruanda überlässt bei den sich aus
c) „Finanzsektorentwicklung“ bis zu 8 500 000 Euro (in Wor- der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
ten: acht Millionen fünfhundert Tausend Euro), porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
d) „Reform des öffentlichen Finanzwesens“ bis zu ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
7 500 000 Euro (in Worten: sieben Millionen fünfhundert Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesre-
Tausend Euro), publik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor- gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
haben festgestellt worden ist; men erforderlichen Genehmigungen.
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Artikel 5
land und der Regierung der Republik Ruanda durch andere Vor- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
haben ersetzt werden. Kraft.
Geschehen zu Kigali am 12. Juni 2015 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Peter Fahrenholtz
Für die Regierung der Republik Ruanda
Claver Gatete
1350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Bekanntmachung
des deutsch-kamerunischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. September 2015
Das in Jaunde am 11. Juni 2008 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kamerun
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006 ist nach seinem
Artikel 5
am 11. Juni 2008
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. September 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h K o h l m e y e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1351
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kamerun
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Das in Absatz 1 Buchstabe b bezeichnete Vorhaben ist an
die gemeinschaftliche Finanzierung verschiedener Geber zur
und
Umsetzung der kamerunischen Gesundheitssektorstrategie im
die Regierung der Republik Kamerun – Rahmen eines sektorweiten Ansatzes (Sector Wide Approach –
SWAp) gebunden und richtet sich nach den dafür noch festzu-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen legenden Regelungen. Von der für dieses Vorhaben zugesagten
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Gesamtsumme sind mindestens 5 000 000,– EUR (in Worten:
Kamerun, fünf Millionen Euro) für Maßnahmen zur Bekämpfung von
HIV/Aids zu verwenden.
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- (3) Das in Absatz 1 Buchstabe c bezeichnete Vorhaben ist
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu an die Finanzierung der Umsetzung der kamerunischen Forst-
vertiefen, sektorstrategie im Rahmen der gemeinschaftlichen Geber-
unterstützung gebunden und richtet sich nach den dafür noch
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- festzulegenden Regelungen.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
in der Republik Kamerun beizutragen, land und der Regierung der Republik Kamerun durch andere
Vorhaben ersetzt werden.
unter Bezugnahme auf die Ziffern 2.1, 3.1.3.1, 3.2.2.1 und (5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
3.3.2.1 des Protokolls der deutsch-kamerunischen Regierungs- der Regierung der Republik Kamerun zu einem späteren Zeit-
verhandlungen vom 17. November 2006 und die Verbalnote vom punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge oder Darlehen
5. Dezember 2006 der Botschaft der Bundesrepublik Deutsch- zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder
land Jaunde über die Zusage zusätzlicher Mittel für das Vorha- weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-
ben „Gesundheitsprogramm – Programmorientierte Gemein- nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 ge-
schaftsfinanzierung“ – nannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab-
kommen Anwendung.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 2
Artikel 1 (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
es der Regierung der Republik Kamerun oder anderen, von bei- werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von die zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungs-
der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) folgende Finanzierungs- beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
beiträge in Höhe von bis zu insgesamt 22 000 000,– EUR (in Wor- Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
ten: zweiundzwanzig Millionen Euro) für die folgenden Vorhaben (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
zu erhalten: entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
a) „Programm zur Unterstützung der Dezentralisierung und lo- dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
kalen Entwicklung“ bis zu 2 000 000,– EUR (in Worten: zwei schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
Millionen Euro), des 31. Dezember 2014.
(3) Die Regierung der Republik Kamerun, soweit sie nicht
b) „Gesundheitsprogramm – Programmorientierte Gemein-
selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
schaftsfinanzierung“ bis zu 12 500 000,– EUR (in Worten:
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
zwölf Millionen fünfhunderttausend Euro),
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
c) „Forstsektorbudgetfinanzierung zur Unterstützung der kame- über der KfW garantieren.
runischen Forstsektorstrategie“ bis zu 7 500 000,– EUR (in
Worten: sieben Millionen fünfhunderttausend Euro), Artikel 3
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben Die Regierung der Republik Kamerun stellt die KfW von sämt-
festgestellt worden ist. lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
1352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung der Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Kamerun Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
erhoben werden. kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
Artikel 4 eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-
nehmigungen.
Die Regierung der Republik Kamerun überlässt bei den sich
aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finan-
Artikel 5
zierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Jaunde am 11. Juni 2008 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Volker Seitz
Für die Regierung der Republik Kamerun
Louis Paul Motazé
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Feuchtgebiete, insbesondere als
Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Vom 9. Oktober 2015
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBl.
1976 II S. 1265, 1266) in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982 geän-
derten Fassung (BGBl. 1990 II S. 1670, 1671) sowie in der Fassung der auf der
außerordentlichen Konferenz der Vertragsparteien vom 28. Mai bis 3. Juni 1987
in Regina/Kanada angenommenen Änderungen (BGBl. 1995 II S. 218, 219) ist
nach seinem Artikel 10 Absatz 2 in Verbindung mit Artikel 5 Absatz 3 des Ände-
rungsprotokolls von 1982 für
Kuwait* am 5. September 2015
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 2 Absatz 1
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2013 (BGBl. II S. 1639).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der UNESCO unter http://portal.unesco.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß
Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 9. Oktober 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1353
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels,
insbesondere des Frauen- und Kinderhandels,
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 9. Oktober 2015
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhütung, Bekämpfung und
Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhan-
dels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 ge-
gen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 995)
wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Singapur* am 28. Oktober 2015
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrach-
ten Vorbehalts gemäß Artikel 15 Absatz 3 und einer Erklärung, wonach
dieses Protokoll keine aufenthaltsrechtlichen Verpflichtungen für Singapur
begründet,
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Juni 2015 (BGBl. II S. 1027).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Zusatzprotokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 9. Oktober 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1996
zur Änderung des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 15. Oktober 2015
I.
Das Protokoll vom 2. Mai 1996 zur Änderung des Übereinkommens vom
19. November 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
(BGBl. 2000 II S. 790, 791; 2015 II S. 506, 507) ist nach seinem Artikel 11 Ab-
satz 2 für
Kenia am 5. Oktober 2015
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung
Slowenien am 4. Oktober 2015
in Kraft getreten.
II.
K e n i a hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organi-
sation bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 7. Juli 2015 folgende E r k l ä -
r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Kenia behält
Kenya pursuant to article 7(1)(b) of the Pro- sich nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b
tocol of 1996 to the Convention on Limita- des Protokolls von 1996 zur Änderung des
tion of Liability for Maritime Claims, 1976, Übereinkommens von 1976 über die Be-
reserves the right to exclude claims for schränkung der Haftung für Seeforderun-
damage within the meaning of the Interna- gen das Recht vor, die Ansprüche wegen
tional Convention on Liability and Compen- Schäden im Sinne des Internationalen
sation for Damage in Connection with the Übereinkommens von 1996 über Haftung
Carriage of Hazardous and Noxious Sub- und Entschädigung für Schäden bei der Be-
stances by Sea (HNS), 1996.” förderung gefährlicher und schädlicher
Stoffe auf See (HNS-Übereinkommen) aus-
zuschließen.“
III.
S c h w e d e n hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation am 3. Juli 2015 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden is making „Die Regierung von Schweden macht
use of the option in article 15(3bis) of the Gebrauch von der Möglichkeit nach Arti-
1976 Convention on Limitation of Liability kel 15 Absatz 3bis des Übereinkommens
for Maritime Claims as amended by the von 1976 in der Fassung des Protokolls von
1996 Protocol to regulate, by specific pro- 1996, durch besondere Vorschriften des
visions of national law, the system of limita- innerstaatlichen Rechts die Haftungsbe-
tion of liability to be applied to passengers. schränkung für Ansprüche von Reisenden
zu regeln.
National law in Sweden will as of 2 Sep- Vom 2. September 2015 an wird das
tember 2015 provide a higher limit of liabil- innerstaatliche Recht in Schweden einen
ity in respect of claims arising from the loss höheren Haftungshöchstbetrag für Ansprü-
of life or personal injury to passengers of a che wegen des Todes oder der Körperver-
ship, namely 250,000 Units of Account.” letzung von Reisenden eines Schiffes vorse-
hen, nämlich 250 000 Rechnungseinheiten.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1355
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Oktober 2014 (BGBl. II S. 997).
Berlin, den 15. Oktober 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 15. Oktober 2015
Zur Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBl. 1973 II S. 430,
431, 505; 1974 II S. 769, 770; 1980 II S. 1252), deren Bestandteil das Statut des
Internationalen Gerichtshofs ist, hat J a p a n* am 6. Oktober 2015 gegenüber
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer der Charta eine
E r k l ä r u n g zur Anerkennung der Zuständigkeit des Internationalen Gerichts-
hofs gemäß Artikel 36 Absatz 2 des Statuts abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. August 2015 (BGBl. II S. 1169).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu dieser Charta, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß der Charta zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 15. Oktober 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 10,55 € (9,50 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 23. Oktober 2015
Das Internationale Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller
Personen vor dem Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II
S. 848) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Italien am 7. November 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. August 2015 (BGBl. II S. 1143).
Berlin, den 23. Oktober 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h