1238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Verordnung
zur Änderung der Anhänge F und G
zum Übereinkommen über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980
in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999
Vom 13. November 2015
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 2 Nummer 1 des Gesetzes vom 24. August
2002 zu dem Protokoll vom 3. Juni 1999 betreffend die Änderung des Überein-
kommens vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
(BGBl. 2002 II S. 2140), der zuletzt durch Artikel 614 der Verordnung vom
31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist, verordnet das Bundes-
ministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Artikel 1
Die in Bern am 25. und 26. Juni 2014 auf der 25. Tagung des Revisionsaus-
schusses der Zwischenstaatlichen Organisation für den internationalen Eisen-
bahnverkehr (OTIF) beschlossenen Änderungen
– der Einheitlichen Rechtsvorschriften für die Verbindlicherklärung technischer
Normen und für die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften für Eisen-
bahnmaterial, das zur Verwendung im internationalen Verkehr bestimmt ist
(APTU – Anhang F zum Übereinkommen), die durch das Protokoll vom 3. Juni
1999 betreffend die Änderung des Übereinkommens über den internationalen
Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980 (Protokoll 1999) (BGBl. 2002 II
S. 2140, 2142, 2149, 2276) eingefügt und durch den in Bern am 23. Juni 2009
auf der 24. Tagung des Revisionsausschusses gefassten Beschluss (BGBl.
2015 II S. 854, 855) neu gefasst worden sind, und
– der Einheitlichen Rechtsvorschriften für die technische Zulassung von Eisen-
bahnmaterial, das im internationalen Verkehr verwendet wird (ATMF – An-
hang G zum Übereinkommen), die durch das Protokoll vom 3. Juni 1999
betreffend die Änderung des Übereinkommens über den internationalen
Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980 (Protokoll 1999) (BGBl. 2002 II
S. 2140, 2142, 2149, 2284) eingefügt und durch den in Bern am 23. Juni
2009 auf der 24. Tagung des Revisionsausschusses gefassten Beschluss
(BGBl. 2015 II S. 854, 868) neu gefasst sowie durch das Korrigendum vom
9. November 2010 berichtigt worden sind,
werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen der Anhänge F und G zum Überein-
kommen nach seinem Artikel 35 § 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft
treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 13. November 2015
Der Bundesminister
für Verkehr und digitale Infrastruktur
A. Dobrindt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1239
25. Tagung des Revisionsausschusses
Änderung des Anhangs F (ER APTU)
Revision Committee 25th Session
Modification of Appendix F (APTU UR)
25e session de la Commission de révision
Modification de l’Appendice F (RU APTU)
Textänderung Text modification Modification du texte
Artikel 8 § 2a und § 9 und Artikel 12 § 1 Article 8 § 2a and § 9 and Article 12 § 1 L’article 8, § 2a et § 9 et l’article 12, § 1,
Sätze 1 und 2 der Einheitlichen Rechtsvor- sentences 1 and 2 of the Uniform Rules phrases 1 et 2 des Règles uniformes
schriften für die Verbindlicherklärung tech- concerning the Validation of Technical concernant la validation de normes tech-
nischer Normen und für die Annahme Standards and the Adoption of Uniform niques et l’adoption de prescriptions tech-
einheitlicher technischer Vorschriften für Technical Prescriptions applicable to Rail- niques uniformes applicables au matériel
Eisenbahnmaterial, das zur Verwendung im way Material intended to be used in Inter- ferroviaire destiné à être utilisé en trafic
internationalen Verkehr bestimmt ist national Traffic (APTU), Appendix F to the international (APTU), Appendice F à la
(APTU), Anhang F zum Übereinkommen Convention concerning International Car- Convention relative aux transports interna-
über den internationalen Eisenbahnverkehr riage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the tionaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980
(COTIF) vom 9. Mai 1980 in der Fassung version of the Protocol of 3 June 1999 (Vil- dans la teneur du Protocole du 3 juin 1999
des Protokolls vom 3. Juni 1999 (Protokoll nius Protocol) and with amendments adopt- (Protocole de Vilnius) et des modifications
von Vilnius) und der vom Revisionsaus- ed by the Revision Committee at its adoptées par la Commission de révision
schuss in seiner 24. Tagung angenomme- 24th session read as follows: lors de sa 24ème session sont libellés
nen Änderungen werden wie folgt gefasst: comme suit:
„Artikel 8 “Article 8 «Article 8
ETV UTP PTU
§ 2a § 2a § 2a
ETV sind auf neue Teilsysteme anzuwen- The UTP shall apply to new subsystems. Les PTU s’appliquent aux sous-systèmes
den. Auf ein bestehendes Teilsystem sind They shall also apply to an existing subsys- neufs. Elles s’appliquent également à un
sie dann anzuwenden, wenn es erneuert tem when it is renewed or upgraded. The sous-système existant lorsque celui-ci a été
oder umgerüstet wird. Die Anwendung hat application shall be in accordance with the rénové ou renouvelé. Cette application doit
in Übereinstimmung mit der in § 4 Buchst. f) migration strategy referred to in § 4 f). être conforme à la stratégie de migration
geregelten Migrationsstrategie zu erfolgen. visée au § 4, lettre f).
§9 §9 §9
Die ETV sind zweispaltig auszuführen. The UTP shall have a two column format. Les PTU se présentent dans un format en
Text, der in voller Breite ohne Spalten Text which appears in full width without deux colonnes. Quand le texte apparaît sur
erscheint, ist mit den entsprechenden Tex- columns is identical to corresponding texts toute la largeur de la page sans colonnes, il
ten der Technischen Spezifikationen für die of the European Union Technical Specifica- est identique aux textes correspondants
Interoperabilität (TSI) der Europäischen Uni- tions for Interoperability (TSI). Text which is des spécifications techniques d’interopéra-
on identisch. Bei Text, der in zwei Spalten split into two columns is different for the bilité (STI) de l’Union européenne. Quand le
unterteilt ist, weichen die ETV und entspre- UTP and for the corresponding TSI or other texte est scindé en deux colonnes, il est dif-
chenden TSI oder sonstige Regelung der corresponding European Union regulations. férent pour les PTU et les STI correspon-
Europäischen Union voneinander ab. Die The left-hand column shows the UTP text dantes ou autres réglementations de
linke Spalte enthält den Text der ETV (OTIF- (OTIF regulations), while the right-hand l’Union européenne. Le texte de la PTU
Regelung), während die rechte Spalte den column shows the European Union TSI text. (réglementations de l’OTIF) apparaît dans la
TSI-Text der Europäischen Union enthält. On the far right the TSI reference is indi- colonne de gauche, le texte de la STI (Union
Ganz rechts wird die TSI-Referenz ange- cated. européenne) dans la colonne de droite.
geben. Tout à fait à droite, la référence de la STI est
indiquée.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Nationale National Spécifications
technische Anforderungen technical requirements techniques nationales
§1 §1 §1
Die Vertragsstaaten haben sicherzustel- Contracting States shall ensure that the Les États parties veillent à informer le
len, dass der Generalsekretär über ihre Secretary General is informed of their na- Secrétaire général de leurs spécifications
nationalen technischen Anforderungen, die tional technical requirements which apply to techniques nationales applicables aux
für Eisenbahnfahrzeuge gelten, Kenntnis railway vehicles. The Secretary General véhicules ferroviaires. Le Secrétaire général
1240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
erlangt. Der Generalsekretär hat diese An- shall publish these requirements in the data publie ces spécifications dans la banque de
forderungen in der Datenbank gemäß Arti- bank referred to in Article 13 of the ATMF données visée à l’article 13 des Règles uni-
kel 13 der Einheitlichen Rechtsvorschriften Uniform Rules. formes ATMF.
ATMF zu veröffentlichen.
[ ... ]“ [ ... ]” [ ... ]»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1241
25. Tagung des Revisionsausschusses
Änderung des Anhangs G (ER ATMF)
Revision Committee 25th Session
Modification of Appendix G (ATMF UR)
25e session de la Commission de révision
Modification de l’Appendice G (RU ATMF)
Textänderung Text modification Modification du texte
Die Artikel 2, 3a bis 8, sowie 10 bis 20 der The Articles 2, 3a to 8, as well as 10 to 20 Les articles 2, 3a à 8, ainsi que 10 à 20
Einheitlichen Rechtsvorschriften für die of the Uniform Rules concerning Technical des Règles uniformes concernant l’admis-
technische Zulassung von Eisenbahnmate- Admission of Railway Material used in Inter- sion technique de matériel ferroviaire utilisé
rial, das im internationalen Verkehr verwen- national Traffic (ATMF)”, Appendix G to the en trafic international (ATMF), Appendice G
det wird (ATMF), Anhang G zum Über- Convention concerning International Car- à la Convention relative aux transports in-
einkommen über den internationalen riage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the ternationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai
Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980 version of the Protocol of 3 June 1999 (Vil- 1980 dans la teneur du Protocole du 3 juin
in der Fassung des Protokolls vom 3. Juni nius Protocol) and with amendments adopt- 1999 (Protocole de Vilnius) et des modifica-
1999 (Protokoll von Vilnius) und der vom ed by the Revision Committee at its tions adoptées par la Commission de révi-
Revisionsausschuss in seiner 24. Tagung 24th session are amended to read as fol- sion lors de sa 24e session sont nouvelle-
angenommenen Änderungen werden wie lows: ment libellés comme suit:
folgt neu gefasst:
„Artikel 2 “Article 2 «Article 2
Begriffsbestimmungen Definitions Définitions
Für Zwecke dieser Einheitlichen Rechts- For the purposes of these Uniform Rules Aux fins des présentes Règles uniformes
vorschriften und ihrer (künftigen) Anlage(n), and their (future) Annex(es), the APTU Uni- et de leur(s) future(s) annexe(s), des Règles
der Einheitlichen Rechtsvorschriften APTU form Rules and their Annex(es) and the uniformes APTU et de leur(s) annexe(s) et
und ihrer Anlage(n) und der Einheitlichen APTU Uniform Technical Prescriptions des prescriptions techniques uniformes
Technischen Vorschriften (ETV) der APTU (UTP) the following definitions shall apply: (PTU) APTU, les définitions suivantes s’ap-
bezeichnet der Ausdruck pliquent:
a) „Unfall“ ein unerwünschtes oder un- a) “accident” means an unwanted or a) «accident» désigne un événement in-
beabsichtigtes plötzliches Ereignis unintended sudden event or a specif- désirable ou non intentionnel et im-
oder eine besondere Verkettung der- ic chain of such events which have prévu, ou un enchaînement particulier
artiger Ereignisse, die schädliche Fol- harmful consequences; accidents are d’évènements de cette nature, ayant
gen haben; Unfälle werden in folgen- divided into the following categories: des conséquences préjudiciables; les
de Kategorien eingeteilt: Kollisionen, collisions, derailments, level-crossing accidents sont ventilés suivants les
Entgleisungen, Unfälle auf Bahnüber- accidents, accidents to persons types ci-après: collisions, déraille-
gängen, durch in Bewegung befindli- caused by rolling stock in motion, ments, accidents aux passages à ni-
ches Rollmaterial verursachte Unfälle fires and others; veau, accidents de personnes causés
von Personen, Brände und sonstige par le matériel roulant en marche, in-
Unfälle; cendies et autres;
ab) „Akkreditierung“ die Bestätigung durch ab) “accreditation” means an attestation ab) «accréditation» désigne une attesta-
eine nationale Akkreditierungsstelle, by a national accreditation body that tion délivrée par un organisme d’ac-
dass eine Konformitätsbewertungs- a conformity assessment body meets créditation national garantissant
stelle die in europäischen harmoni- the requirements set by European qu’un organisme d’évaluation de la
sierten Normen oder anwendbaren harmonised standards or applicable conformité remplit les conditions
internationalen Normen festgelegten international standards and, where fixées par les normes européennes
Anforderungen und, gegebenenfalls, applicable, any additional require- harmonisées ou les normes interna-
zusätzliche Anforderungen, einschließ- ments, including those set out in rel- tionales applicables et, s’il y a lieu,
lich solcher in relevanten sektoralen evant sectoral schemes, to carry out toute autre exigence, y compris celles
Akkreditierungssystemen, erfüllt, um a specific conformity assessment ac- énoncées dans les programmes sec-
eine spezielle Konformitätsbewer- tivity; toriels pertinents, pour mener une ac-
tungstätigkeit durchzuführen; tivité spécifique d’évaluation de la
conformité;
ac) „Akkreditierungsstelle“ die einzige ac) “accreditation body” means the sole ac) «organisme d’accréditation» désigne
Stelle in einem Vertragsstaat, die vom body in a Contracting State that per- le seul organisme d’un État partie qui
Staat dazu befugt wurde, Akkreditie- forms accreditation with authority de- procède à des accréditations en vertu
rungen durchzuführen; rived from the State; d’un pouvoir qui lui est conféré par
l’État;
1242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
b) „Bauartzulassung“ die Erteilung einer b) “admission of a type of construction” b) «admission de type de construction»
Berechtigung, mit der die zuständige means the right granted according to désigne le droit octroyé par lequel
Behörde das Baumuster eines Eisen- which the competent authority autho- l’autorité compétente autorise un
bahnfahrzeugs als Grundlage der Be- rises a type of construction of a rail- type de construction de véhicule fer-
triebszulassung für Fahrzeuge geneh- way vehicle, as a basis for the admis- roviaire comme base d’admission à
migt, die diesem Baumuster sion to operation for vehicles which l’exploitation de véhicules répondant
entsprechen, was durch das Bauart- correspond to that type of construc- à ce type de construction, dont té-
zertifikat belegt wird; tion, as evidenced by a Design Type moigne le certificat de type de
Certificate; conception;
c) „Betriebszulassung“ die Erteilung ei- c) “admission to operation” means the c) «admission à l’exploitation» désigne
ner Berechtigung, mit der die zustän- right granted according to which the le droit octroyé par lequel l’autorité
dige Behörde für jedes einzelne Ei- competent authority authorises a rail- compétente autorise un véhicule fer-
senbahnfahrzeug den Einsatz im way vehicle to operate in international roviaire à circuler en trafic internatio-
internationalen Eisenbahnverkehr ge- traffic, as evidenced by a Certificate nal, dont témoigne le certificat d’ex-
nehmigt; of Operation; ploitation;
ca) „Betriebszertifikat“ die von der zu- ca) “Certificate of Operation” means the ca) «certificat d’exploitation» désigne l’at-
ständigen Behörde ausgestellte attestation issued by the competent testation délivrée par l’autorité com-
Bescheinigung der Betriebszulas- authority of an admission to opera- pétente portant sur l’admission à l’ex-
sung, einschließlich der Zulassungs- tion, including the conditions of the ploitation, avec les conditions
bedingungen; admission; d’admission;
cb) „Prüfzertifikat“ oder „Prüfbescheini- cb) “Certificate of Verification” means the cb) «certificat de vérification» désigne
gung“ die von dem Prüforgan ausge- attestation issued by an assessing l’attestation délivrée par l’organisme
stellte Bescheinigung über das posi- entity that verification has been car- d’évaluation garantissant que la véri-
tive Ergebnis der Prüfung; ried out with a positive result; fication a eu lieu avec succès;
d) „Fachausschuss für technische Fra- d) “Committee of Technical Experts” d) «Commission d’experts techniques»
gen“ den in Artikel 13 § 1 Buchst. f) means the Committee provided for in désigne la Commission prévue à l’ar-
des Übereinkommens vorgesehenen Article 13 § 1, f) of the Convention; ticle 13, § 1, lettre f) de la Convention;
Ausschuss;
da) „Auftraggeber“ eine öffentliche oder da) “contracting entity” means any entity, da) «entité adjudicatrice» désigne toute
private Stelle, die den Entwurf whether public or private, which or- entité, publique ou privée, qui com-
und/oder den Bau oder die Erneue- ders the design and/or construction mande la conception ou la construc-
rung oder Umrüstung eines Teilsys- or the renewal or upgrading of a sub- tion, le renouvellement ou le réamé-
tems in Auftrag gibt. Bei dieser Stelle system. This entity may be a railway nagement d’un sous-système. Cette
kann es sich um ein Eisenbahnunter- undertaking, an infrastructure manag- entité peut être une entreprise de
nehmen, einen Infrastrukturbetreiber er or a keeper, or the concession transport ferroviaire, un gestionnaire
oder einen Halter oder um den für die holder responsible for carrying out a d’infrastructure ou un détenteur, ou
Durchführung eines Vorhabens ver- project; bien le concessionnaire qui est
antwortlichen Konzessionsinhaber chargé de la mise en œuvre d’un du
handeln; projet;
e) „Vertragsstaat“ einen Mitgliedstaat e) “Contracting State” means a Member e) «État partie» désigne tout État mem-
der Organisation, der zu diesen Ein- State of the Organisation which has bre de l’Organisation n’ayant fait au-
heitlichen Rechtsvorschriften keine not made a declaration in respect of cune déclaration concernant les
Erklärung gemäß Artikel 42 § 1 Satz 1 these Uniform Rules in accordance présentes Règles uniformes confor-
des Übereinkommens abgegeben with Article 42 § 1, first sentence of mément à l’article 42, § 1, première
hat; the Convention; phrase de la Convention;
f) „Bauartzertifikat“ die von der zustän- f) “Design Type Certificate” means the f) «certificat de type de conception»
digen Behörde ausgestellte Beschei- attestation issued by the competent désigne l’attestation délivrée par l’au-
nigung über die Zulassung einer authority of the admission of a type torité compétente portant sur l’ad-
Bauart, einschließlich der Zulas- of construction, including the condi- mission d’un type de construction,
sungsbedingungen; tions of the admission; avec les conditions d’admission;
g) „Bauelement“ oder „Interoperabili- g) “element of construction”, also called g) «élément de construction» ou
tätskomponente“ eine Grundkompo- “interoperability constituent”, means «constituant d’interopérabilité» dé-
nente, eine Gruppe von Komponen- an elementary component, group of signe tout composant élémentaire,
ten, eine komplette Ausrüstung oder components, complete assembly or groupe de composants, ensemble
eine Baugruppe davon, die in ein Ei- subassembly of equipment incorpo- complet ou sous-ensemble d’un
senbahnfahrzeug oder in Infrastruktur rated or intended to be incorporated équipement incorporé ou destiné à
eingebaut werden oder werden sol- into a railway vehicle, or infrastruc- être incorporé dans un véhicule ferro-
len; das Konzept eines „Bauele- ture; the concept of an “element of viaire ou dans une infrastructure; le
ments“ deckt sowohl materielle als construction” covers both tangible concept d’«élément de construction»
auch immaterielle Gegenstände, wie objects and intangible objects such couvre à la fois les objets matériels et
z. B. Software, ab; as software; immatériels tels qu’un logiciel;
h) [bleibt offen] h) [reserved] h) [réservé]
i) „grundlegende Anforderungen“ alle in i) “essential requirements” means all i) «exigences essentielles» désignent
den entsprechenden ETV aufgeführ- the conditions set out in the relevant toutes les conditions définies dans
ten Bedingungen, die vom Eisen- UTP, which must be met by the rail les PTU applicables qui doivent être
bahnsystem, den Teilsystemen und system, the subsystems and the in- remplies par le système ferroviaire,
den Interoperabilitätskomponenten, teroperability constituents, including les sous-systèmes et les constituants
einschließlich der Schnittstellen erfüllt interfaces; d’interopérabilité, y compris les inter-
werden müssen; faces;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1243
j) „Zwischenfall“ ein mit dem Betrieb j) “incident” means any occurrence, j) «incident» désigne tout événement
von Zügen zusammenhängendes und other than accident or serious acci- autre qu’un accident ou qu’un acci-
die Betriebssicherheit beeinträchti- dent, associated with the operation of dent grave, lié à l’exploitation de
gendes Ereignis, das kein Unfall oder trains and affecting the safety of op- trains et affectant la sécurité de l’ex-
schwerer Unfall ist; eration; ploitation;
k) „Infrastrukturbetreiber“ ein Unterneh- k) “infrastructure manager” means an k) «gestionnaire d’infrastructure» dé-
men, das oder eine Behörde, die eine undertaking or an authority which signe toute entreprise ou toute auto-
Eisenbahninfrastruktur betreibt; manages railway infrastructure; rité qui gère une infrastructure ferro-
viaire;
l) „internationaler Verkehr“ das Verkeh- l) “international traffic” means the circu- l) «trafic international» désigne la circu-
ren von Eisenbahnfahrzeugen auf Ei- lation of railway vehicles on railway lation des véhicules ferroviaires sur
senbahnstrecken im Gebiet mindes- lines over the territory of at least two des lignes ferroviaires empruntant le
tens zweier Vertragsstaaten; Contracting States; territoire d’au moins deux États par-
ties;
m) „Untersuchung“ ein zum Zweck der m) “investigation” means a process con- m) «enquête» désigne une procédure
Verhütung von Unfällen und Störun- ducted for the purpose of accident visant à prévenir les incidents et ac-
gen durchgeführtes Verfahren, das and incident prevention which in- cidents et consistant à collecter et
die Sammlung und Auswertung von cludes the gathering and analysis of analyser des informations, à tirer des
Informationen, die Erarbeitung von information, the drawing of conclu- conclusions, y compris la détermina-
Schlussfolgerungen einschließlich der sions, including the determination of tion des causes (actions, omissions,
Feststellung der Ursachen (Handlun- causes (actions, omissions, events or événements, conditions ou la combi-
gen, Unterlassungen, Ereignisse oder conditions, or a combination thereof, naison de ces causes, ayant entraîné
Bedingungen, oder eine Kombination which led to the accident or incident) l’incident ou l’accident) et, le cas
davon, die zum Unfall oder zur Stö- and, when appropriate, the making of échéant, à formuler des recomman-
rung führten) und gegebenenfalls die safety recommendations; dations en matière de sécurité;
Abgabe von Sicherheitsempfehlun-
gen umfasst;
n) „Halter“ die Person oder Stelle, die n) “keeper” means the person or entity n) «détenteur» désigne la personne ou
als Eigentümerin oder sonst Verfü- that, being the owner of a vehicle or l’entité propriétaire du véhicule ou
gungsberechtigte das Fahrzeug als having the right to use it, exploits the disposant d’un droit de disposition
Beförderungsmittel wirtschaftlich vehicle as a means of transport and sur celui-ci, qui exploite ledit véhicule
nutzt und als solche in das Fahrzeug- is registered as such in the vehicle à titre de moyen de transport et est
register gemäß Artikel 13 eingetragen register referred to in Article 13; inscrite en tant que telle dans le regis-
ist; tre des véhicules prévu à l’article 13;
o) „Instandhaltungsunterlagen“ das Do- o) “Maintenance File” means the docu- o) «dossier de maintenance» désigne le
kument (die Dokumente), welche(s) ment(s) that specify the inspections ou les documents spécifiant les
die an einem Eisenbahnfahrzeug and maintenance tasks to be carried tâches d’inspection et de mainte-
durchzuführenden Prüfungen und In- out on a vehicle, which is set up ac- nance à effectuer sur un (type de) vé-
standhaltungsarbeiten, angibt (ange- cording to the rules and provisions in hicule, qui sont établis conformément
ben), das gemäß den Vorschriften the UTP including specific cases and aux règles et dispositions des PTU in-
und Bestimmungen in den ETV, ge- notified national technical require- cluant, conformément à l’article 12
gebenenfalls unter Einschluss von ments in force, if any, according to des Règles uniformes APTU, les
Sonderfällen und gemäß Artikel 12 Article 12 of the APTU Uniform Rules. éventuels cas spécifiques et les spé-
der Einheitlichen Rechtsvorschriften The Maintenance File includes the cifications techniques nationales en
APTU mitgeteilten geltenden nationa- Maintenance Record File as defined vigueur. Le dossier de maintenance
len Anforderungen, erstellt wird. Die in p); inclut le fichier de relevé de mainte-
Instandhaltungsunterlagen beinhalten nance défini à la lettre p);
den Instandhaltungsnachweis gemäß
Buchst. p);
p) „Instandhaltungsnachweis“ die ein p) “Maintenance Record File” means p) «fichier de relevé de maintenance»
zugelassenes Eisenbahnfahrzeug be- the documentation relating to an ad- désigne la documentation relative à
treffende Dokumentation, worin die mitted vehicle, which contains the un véhicule admis, qui contient le re-
Nachweise über die Geschichte record of its operating history and the levé de ses états de service ainsi que
seines Einsatzes sowie die daran inspections and maintenance opera- les inspections et opérations de
durchgeführten Prüf- und Instandhal- tions that have been carried out on it; maintenance effectuées sur ce véhi-
tungsarbeiten eingetragen sind; cule;
q) „Netz“ die Strecken, Bahnhöfe, Ter- q) “network” means the lines, stations, q) «réseau» désigne les lignes, les
minals und ortsfesten Anlagen aller terminals, and all kinds of fixed equip- gares, les terminaux et tout type
Art, die zur Gewährleistung eines ment needed to ensure safe and con- d’équipement fixe, nécessaire pour
sicheren und fortlaufenden Betriebs tinuous operation of the rail system; assurer une exploitation sûre et conti-
des Eisenbahnsystems benötigt wer- nue du système ferroviaire;
den;
r) „offene Punkte“ technische Aspekte r) “open points” means technical as- r) «points ouverts» désignent les as-
im Zusammenhang mit grundlegen- pects relating to essential require- pects techniques relatifs à des exi-
den Anforderungen, die nicht in einer ments which have not been covered gences essentielles qui n’ont pas été
ETV behandelt worden sind und in in a UTP and are explicitly indicated traités dans une PTU et y sont expli-
dieser ETV ausdrücklich als solche as such in that UTP; citement mentionnés comme tels;
definiert werden;
s) [bleibt offen] s) [reserved] s) [réservé]
1244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
t) „Eisenbahnverkehrsunternehmen“ t) “rail transport undertaking”, or “rail- t) «entreprise de transport ferroviaire»
oder „Eisenbahnunternehmen“ jedes way undertaking”, means a private or ou «entreprise ferroviaire» désigne
private oder öffentlich-rechtliche Un- public undertaking which is autho- toute entreprise à statut privé ou pu-
ternehmen, das nach geltendem rised or licensed by applicable law to blic qui est autorisée ou titulaire d’une
Recht für Dienstleistungen in der Be- provide services for the transport of licence en vertu du droit applicable
förderung von Personen und Gütern goods and/or passengers by rail with pour fournir des services pour le
auf der Schiene berechtigt oder zuge- a requirement that the undertaking transport ferroviaire de marchandises
lassen ist, unter der Voraussetzung, must ensure traction; this includes et/ou de voyageurs, la traction devant
dass es die Traktion sicherstellt; dies undertakings which provide traction obligatoirement être assurée par
schließt auch Unternehmen mit ein, only; cette entreprise; ce terme recouvre
die nur die Traktion sicherstellen; aussi les entreprises qui assurent uni-
quement la traction;
u) „Eisenbahninfrastruktur“ (oder ledig- u) “railway infrastructure” (or just “infra- u) «infrastructure ferroviaire» (ou juste
lich „Infrastruktur“) alle Eisenbahn- structure”) means all the railway lines «infrastructure») désigne l’ensemble
strecken und festen Einrichtungen, and fixed installations so far as these des lignes ferroviaires et installations
soweit diese für die Kompatibilität mit are necessary for the compatibility fixes dans la mesure où elles sont né-
und den sicheren Verkehr von gemäß with and safe circulation of railway cessaires à la compatibilité avec des
diesen Einheitlichen Rechtsvorschrif- vehicles admitted according to these véhicules ferroviaires admis confor-
ten zugelassenen Eisenbahnfahrzeu- Uniform Rules; mément aux présentes Règles uni-
gen erforderlich sind; formes et à la circulation en toute sé-
curité de ces véhicules et d’autres
matériels ferroviaires;
v) „Eisenbahnmaterial“ Eisenbahnfahr- v) “railway material” means railway ve- v) «matériel ferroviaire» désigne les vé-
zeuge und Eisenbahninfrastruktur; hicles, and railway infrastructures; hicules ferroviaires et les infrastruc-
tures ferroviaires;
w) „Eisenbahnfahrzeug“ ein Fahrzeug, w) “railway vehicle” means a vehicle w) «véhicule ferroviaire» désigne tout vé-
das geeignet ist, auf den eigenen Rä- suitable to circulate on its own hicule apte à circuler sur ses propres
dern mit oder ohne eigenen Antrieb wheels on railway lines with or with- roues sur des voies ferrées avec ou
auf Eisenbahnstrecken zu verkehren; out traction; sans traction;
wa) „Anerkennung“ wa) “recognition” means: wa) «reconnaissance» désigne:
1. die Bestätigung einer zuständigen 1. the acknowledgment by a com- 1. la reconnaissance par un orga-
nationalen Stelle, die nicht die Ak- petent national body other than nisme national compétent autre
kreditierungsstelle ist, dass eine the accreditation body that an en- que l’organisme d’accréditation
Stelle die geltenden Anforderun- tity meets the applicable require- que l’entité remplit les conditions
gen erfüllt oder ments, or applicables, ou
2. die Akzeptanz einer zuständigen 2. the acceptance by a competent 2. l’acceptation par une autorité
Behörde von Zertifikaten, Verfah- authority of certificates, procedur- compétente des certificats, des
rensdokumentationen oder Prüf- al documentation or test results documents de procédure ou des
ergebnissen, die von einer Stelle which are issued by an entity from résultats des essais, délivrés
in einem anderen Vertragsstaat another Contracting State; par une entité d’un autre États
ausgestellt wurden; partie;
x) „regionale Organisation“ eine Orga- x) “regional organisation” means an or- x) «organisation régionale» désigne une
nisation gemäß Artikel 38 des ganisation as defined in Article 38 of organisation telle que définie à l’arti-
Übereinkommens mit der ihr von the Convention within the exclusive cle 38 de la Convention, qui possède
Vertragsstaaten übertragenen aus- competence that Contracting States la compétence exclusive que lui ont
schließlichen Zuständigkeit; have ceded to it; cédée les États parties;
y) „Erneuerung“ umfangreiche Arbeiten y) “renewal” means any major substitu- y) «renouvellement» désigne tout travail
zum Ersatz eines Teilsystems oder tion work on a subsystem or part de substitution majeur effectué sur un
eines Teils davon, wobei die Gesamt- subsystem which does not change sous-système ou une partie de ce
leistung des Teilsystems nicht verän- the overall performance of the sub- sous-système ne modifiant pas ses
dert wird; system; performances générales;
z) „schwerer Unfall“ jede Zugkollision z) “serious accident” means any train z) «accident grave» désigne toute colli-
oder Zugentgleisung mit mindestens collision or derailment of trains, re- sion de trains ou tout déraillement de
einem Todesopfer oder mindestens sulting in the death of at least one train faisant au moins un mort ou au
fünf Schwerverletzten oder mit be- person or serious injuries to five or moins cinq personnes grièvement
trächtlichem Schaden für das Rollma- more persons or extensive damage to blessées ou d’importants dommages
terial, die Eisenbahninfrastruktur oder rolling stock, the railway infrastructure au matériel roulant, à l’infrastructure
die Umwelt sowie sonstige vergleich- or the environment, and any other ou à l’environnement, et tout autre
bare Unfälle mit offensichtlichen similar accident with an obvious im- accident similaire ayant des consé-
Auswirkungen auf die Regelung der pact on railway safety regulation or quences évidentes sur la règlementa-
Eisenbahnsicherheit oder das Sicher- the management of safety; “extensive tion ou la gestion de la sécurité ferro-
heitsmanagement; „beträchtlicher damage” means damage that can im- viaire; «importants dommages»
Schaden“ bedeutet, dass die Kosten mediately be assessed by the inves- désignent des dommages qui peu-
von der Untersuchungsstelle unmit- tigating body to cost at least 1.8 mil- vent être immédiatement estimés par
telbar auf insgesamt mindestens lion SDR in total; l’organisme d’enquête à un total d’au
1,8 Millionen SZR veranschlagt wer- moins 1,8 million de DTS;
den können;
aa) „Sonderfall“ jeden Teil des Eisen- aa) “specific case” means any part of the aa) «cas spécifique» désigne toute partie
bahnsystems der Vertragsstaaten, rail system of the Contracting States du système ferroviaire des États par-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1245
der wegen geographischer, topogra- which is indicated as a special provi- ties mentionnée comme disposition
phischer, städtebaulicher oder die sion in the UTP, either temporarily or particulière dans les PTU, de manière
Kompatibilität mit dem bestehenden definitively, because of geographical, temporaire ou définitive, en raison de
System betreffender Einschränkun- topographical or urban environment contraintes géographiques, topogra-
gen in den ETV als vorübergehende constraints or those affecting com- phiques, d’environnement urbain ou
oder endgültige Sondervorschrift ge- patibility with the existing system. de cohérence par rapport au système
kennzeichnet ist. Hierzu können ins- This may include in particular railway existant. Cela peut comprendre no-
besondere vom Rest des Netzes ab- lines and networks isolated from the tamment les lignes et réseaux ferro-
geschnittene Eisenbahnstrecken und rest of the network, the loading viaires isolés du reste du réseau, le
-netze, das Lichtraumprofil, die Spur- gauge, the track gauge or space be- gabarit, l’écartement ou l’entraxe des
weite oder der Abstand zwischen tween the tracks as well as vehicles voies, ainsi que les véhicules exclusi-
Gleisen sowie Fahrzeuge, die aus- strictly intended for local, regional or vement destinés à un usage local, ré-
schließlich für lokale, regionale oder historical use, and vehicles originat- gional ou historique, et les véhicules
historische Zwecke genutzt werden, ing from or destined for third coun- en provenance ou à destination de
und Fahrzeuge aus Drittländern oder tries; pays tiers;
mit Zielort in Drittländern zählen;
bb) „Teilsysteme“ das Ergebnis der in bb) “subsystems” means the result of the bb) «sous-système» désigne le résultat
den ETV angeführten Unterteilung division of the rail system, as shown de la division du système ferroviaire
des Eisenbahnsystems; diese Teil- in the UTP; these subsystems, for indiqué dans les PTU; ces sous-sys-
systeme, für die grundlegende Anfor- which essential requirements must be tèmes, pour lesquels des exigences
derungen festzulegen sind, können laid down, may be structural or func- essentielles doivent être définies,
struktureller oder funktionaler Art tional; sont de nature structurelle ou fonc-
sein; tionnelle;
cc) „technische Zulassung“ das von der cc) “technical admission” means the pro- cc) «admission technique» désigne la
zuständigen Behörde durchgeführte cedure carried out by the competent procédure conduite par l’autorité
Verfahren für die Genehmigung des authority to authorise a railway vehi- compétente pour admettre un véhi-
Einsatzes eines Eisenbahnfahrzeugs cle to operate in international traffic or cule ferroviaire à circuler en trafic in-
im internationalen Verkehr oder für to authorise a type of construction; ternational ou pour admettre un type
die Genehmigung der Bauart; de construction;
dd) [bleibt offen] dd) [reserved] dd) [réservé];
ee) „technisches Dossier“ (Technical File) ee) “Technical File” means the documen- ee) «dossier technique» désigne la docu-
die im Zusammenhang mit dem Fahr- tation relating to the vehicle contain- mentation relative au véhicule, con-
zeug bestehende Dokumentation, in ing all its technical characteristics, in- tenant toutes ses caractéristiques
der alle seine technischen Merkmale, cluding a user manual and the techniques, y compris un manuel
einschließlich eines Nutzerhandbuchs characteristics necessary to identify d’utilisation et les caractéristiques né-
und die für die Identifizierung des the object(s) concerned, as described cessaires à l’identification du ou des
(der) betreffenden Gegenstands (Ge- in the relevant UTP; objets concernés, comme le décrit la
genstände) erforderlichen Merkmale PTU applicable;
aufgeführt sind, in Übereinstimmung
mit der entsprechenden ETV;
ee1) „Zug“ eine mit einer Traktion versehe- ee1) “Train” is a formation provided with ee1) «train» désigne une formation avec
ne Einheit aus einem oder mehreren traction, consisting of one or more traction, constituée d’un ou plusieurs
Eisenbahnfahrzeugen, die für den Be- railway vehicles and prepared for op- véhicules ferroviaires et préparée
trieb ausgelegt ist; eration; pour l’exploitation;
eea) „TSI“ eine gemäß den Richtlinien eea) “TSI” means Technical Specification eea) «STI» désignent les spécifications
96/48/EG, 2001/16/EG oder for Interoperability adopted in accor- techniques d’interopérabilité adop-
2008/57/EG angenommene techni- dance with Directives 96/48/EC, tées en vertu des directives
sche Spezifikation für die Interopera- 2001/16/EC or 2008/57/EC, accord- 96/48/CE, 2001/16/CE ou
bilität, mit denen alle Teilsysteme ing to which each subsystem or part 2008/57/CE, qui couvrent chaque
oder Teile davon abgedeckt werden, of a subsystem is covered in order to sous-système ou chaque partie de
um die grundlegenden Anforderun- meet the essential requirements and sous-système afin de répondre aux
gen zu erfüllen und die Interoperabi- ensure the interoperability of the rail exigences essentielles et de garantir
lität des Eisenbahnsystems sicherzu- system; l’interopérabilité du système ferro-
stellen; viaire;
ff) „Bauart“ die grundlegenden Ent- ff) “type of construction” means the ba- ff) «type de construction» désigne les
wurfsmerkmale des Eisenbahnfahr- sic design characteristics of the rail- caractéristiques de conception de
zeugs, die durch ein Baumuster- oder way vehicle as covered by a type base du véhicule ferroviaire telles que
Konstruktionsprüfzertifikat abgedeckt examination certificate or design ex- couvertes par un certificat d’examen
werden, die in den Bewertungsmodu- amination certificate described re- de type ou un certificat d’examen de
len SB und SH1 der ETV GEN-D be- spectively in assessment modules SB la conception, décrits respectivement
schrieben werden; and SH1 of the UTP GEN-D; dans les modules d’évaluation SB et
SH1 de la PTU GEN-D;
gg) „Umrüstung“ umfangreiche Ände- gg) “upgrading” means any major modi- gg) «réaménagement» désigne tout tra-
rungsarbeiten an einem Teilsystem fication work on a subsystem or part vail de modification majeur effectué
oder Teil davon, womit die Gesamt- subsystem which improves the over- sur un sous-système ou une partie de
leistung des Teilsystems verbessert all performance of the subsystem. ce sous-système, qui améliore ses
wird. performances générales.
1246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Artikel 3a Article 3a Article 3a
Wechselwirkung mit Interaction with Interaction avec
anderen internationalen Verträgen other international agreements d’autres accords internationaux
§1 §1 §1
Gemäß geltender Gesetzgebung der Railway vehicles which have been placed Les véhicules ferroviaires mis en service
Europäischen Union (EU) und entsprechen- in service according to applicable European conformément à la législation de l’Union eu-
der nationaler Gesetzgebung in den Dienst Union (EU) and corresponding national leg- ropéenne (UE) applicable et à la législation
gestellte Eisenbahnfahrzeuge gelten als von islation shall be deemed as admitted to op- nationale correspondante, sont considérés
allen Vertragsstaaten gemäß diesen Einheit- eration by all Contracting States according comme admis à l’exploitation par tous les
lichen Rechtsvorschriften zum Betrieb zu- to these Uniform Rules États parties conformément aux présentes
gelassen Règles uniformes
a) bei voller Äquivalenz zwischen den Be- a) in the case of full equivalence between a) en cas d’équivalence pleine et entière
stimmungen der geltenden TSI und den the provisions in the applicable TSIs entre les dispositions des STI applica-
entsprechenden ETV und and the corresponding UTP and bles et les PTU correspondantes,
b) sofern die geltenden TSI, aufgrund de- b) provided the set of applicable TSIs, b) à condition que les STI applicables en
rer das Eisenbahnfahrzeug zugelassen against which the railway vehicle was vertu desquelles le véhicule ferroviaire a
worden ist, alle Aspekte der entspre- authorised, cover all aspects of the rel- été autorisé, couvrent l’ensemble des
chenden Teilsysteme abdecken, die Be- evant subsystems that are part of the aspects des sous-systèmes concernés
standteil des Fahrzeugs sind, und vehicle and qui font partie du véhicule,
c) sofern diese TSI keine offenen Punkte c) provided these TSIs do not contain c) à condition que ces STI ne contiennent
hinsichtlich der technischen Kompatibi- open points related to the technical aucun point ouvert relatif à la compati-
lität mit der Infrastruktur enthalten und compatibility with infrastructure and bilité technique avec l’infrastructure,
d) sofern das Fahrzeug keiner Abweichung d) provided the vehicle is not subject to a d) à condition que le véhicule ou d’autres
unterliegt und derogation and matériels ferroviaires ne fassent pas
l’objet d’une dérogation,
e) sofern das Fahrzeug keinem Sonderfall e) provided the vehicle is not subject to e) à condition que le véhicule ne fasse pas
unterliegt, der die Bedingungen für die specific cases which limit the conditions l’objet de cas spécifiques limitant les
Zulassung oder Inbetriebnahmegeneh- of admission or authorisation for placing conditions d’admission ou l’autorisation
migung beschränkt. in service. de mise en service.
Bei Nichterfüllung der Voraussetzungen der If the conditions of a) to e) are not fulfilled, Si les conditions a) à e) ne sont pas rem-
Buchst. a) bis e) gilt für das Fahrzeug Arti- the vehicle shall be subject to Article 6 § 4. plies, le véhicule ou l’autre matériel ferro-
kel 6 § 4. viaire est régi par l’article 6, § 4.
§2 §2 §2
Eisenbahnfahrzeuge, die gemäß diesen Railway vehicles which have been admit- Les véhicules ferroviaires ayant été ad-
Einheitlichen Rechtsvorschriften zum Be- ted to operation according to these Uniform mis à l’exploitation conformément aux pré-
trieb zugelassen sind, gelten in den Mit- Rules shall be deemed as authorised for sentes Règles uniformes, sont considérés
gliedstaaten der Europäischen Union und in placing in service in the Member States of comme admis à la mise en service dans les
den Staaten, die aufgrund internationaler the European Union and in the States which États membres de l’Union européenne et
Verträge mit der Europäischen Union Uni- apply European Union legislation as a result dans les États appliquant la législation com-
onsrecht anwenden, als für die Inbetrieb- of international agreements with the Euro- munautaire par suite d’accords internatio-
nahme genehmigt pean Union in the case of naux conclus avec l’Union européenne
a) bei voller Äquivalenz zwischen den Be- a) full equivalence between the provisions a) en cas d’équivalence pleine et entière
stimmungen der geltenden ETV und den in the applicable UTP and the corre- entre les dispositions des PTU applica-
entsprechenden TSI und sponding TSIs and bles et les STI correspondantes,
b) sofern die geltenden ETV, aufgrund de- b) provided the set of applicable UTP b) à condition que la panoplie des PTU ap-
rer das Eisenbahnfahrzeug zugelassen against which the railway vehicle was plicables, en vertu desquelles le véhi-
worden ist, alle Aspekte der entspre- authorised covers all aspects of the rel- cule ferroviaire ou d’autres matériels fer-
chenden Teilsysteme abdecken, die Be- evant subsystems that are part of the roviaires ont été autorisés, couvrent
standteil des Fahrzeugs sind, und vehicle and l’ensemble des aspects des sous-sys-
tèmes concernés qui font partie du vé-
hicule,
c) sofern diese ETV keine offenen Punkte c) provided these UTP do not contain c) à condition que ces PTU ne contiennent
hinsichtlich der technischen Kompatibi- open points related to the technical aucun point ouvert relatif à la compati-
lität mit der Infrastruktur enthalten und compatibility with infrastructure and bilité technique avec l’infrastructure,
d) sofern das Fahrzeug keiner Abweichung d) provided the vehicle is not subject to a d) à condition que le véhicule ou d’autres
unterliegt und derogation and matériels ferroviaires ne fassent pas
l’objet d’une dérogation,
e) sofern das Fahrzeug keinem Sonderfall e) provided the vehicle is not subject to e) à condition que le véhicule ne fasse pas
unterliegt, der die Bedingungen für die specific cases which limit the conditions l’objet de cas spécifiques limitant les
Zulassung oder Inbetriebnahmegeneh- of admission or authorisation for placing conditions d’admission ou l’autorisation
migung beschränkt. in service. de mise en service.
Bei Nichterfüllung der Voraussetzungen der If the conditions of a) to e) are not fulfilled, Si les conditions a) à e) ne sont pas rem-
Buchst. a) bis e) unterliegt das Fahrzeug der the vehicle shall be subject to authorisation plies, le véhicule sera soumis à autorisation
Genehmigung gemäß in den Mitgliedstaa- according to the law applicable in the Mem- conformément au droit applicable dans les
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1247
ten der Europäischen Union und den Staa- ber States of the European Union and in the États membres de l’Union européenne et
ten, die aufgrund internationaler Verträge States which apply European Union legisla- dans les États appliquant la législation com-
mit der Europäischen Union Unionsrecht tion as a result of international agreements munautaire par suite d’accords internatio-
anwenden, geltendem Recht. with the European Union. naux conclus avec l’Union européenne.
§3 §3 §3
Die Inbetriebnahmegenehmigung, der The authorisation for placing in service, L’autorisation de mise en service, la cir-
Betrieb und die Instandhaltung von nur in the operation and the maintenance of rail- culation et la maintenance des véhicules
Mitgliedstaaten der Europäischen Union way vehicles intended to be used only in ferroviaires destinés à être utilisés dans les
verwendeten Eisenbahnfahrzeugen werden Member States of the European Union are États membres de l’Union européenne,
durch die geltende Gesetzgebung der Uni- regulated by the applicable European Union sont régies par les législations communau-
on und nationale Gesetzgebung geregelt. and national legislation. This provision is taire et nationale applicables. Cette dispo-
Diese Bestimmung gilt auch für Vertrags- also applicable to Contracting States which sition est également applicable aux États
staaten, die aufgrund internationaler Verträ- apply relevant European Union legislation parties appliquant la législation de l’Union
ge mit der Europäischen Union entspre- as a result of international agreements with européenne pertinente par suite d’accords
chendes Unionsrecht anwenden. Beim the European Union. For Railway Undertak- internationaux conclus avec celle-ci. Pour
Betrieb von Eisenbahnunternehmen und In- ings and Infrastructure Managers, when op- les activités au sein de l’UE des entreprises
frastrukturbetreibern innerhalb der EU hat erating within the EU, EU legislation takes ferroviaires et des gestionnaires d’infra-
das EU-Recht Vorrang vor den Bestimmun- precedence over the provisions in these structure, la législation de l’Union euro-
gen dieser Einheitlichen Rechtsvorschriften. Uniform Rules. péenne prime sur les dispositions des pré-
sentes Règles uniformes.
§4 §4 §4
§§ 1 bis 2 gelten sinngemäß für Zulas- §§ 1 to 2 apply mutatis mutandis to ad- Les §§ 1 à 2 s’appliquent par analogie
sungen/Genehmigungen von Fahrzeugbau- missions/authorisations of vehicle types. aux admissions/autorisations des types de
arten. véhicules.
§5 §5 §5
Eine gemäß Artikel 15 § 2 zertifizierte für An entity in charge of maintenance1 Une entité chargée de l’entretien1 (ECE)
die Instandhaltung zuständige Stelle (ECM)1 (ECM) for a freight wagon, certified accord- d’un wagon de marchandises, certifiée
für Güterwagen gilt als gemäß geltender ing to Article 15 § 2, shall be deemed as conformément à l’article 15, § 2, est répu-
Gesetzgebung der Europäischen Union und certified according to applicable European tée certifiée conformément à la législation
entsprechender nationaler Gesetzgebung Union and corresponding national legisla- de l’Union européenne applicable et à la lé-
zertifiziert und vice versa, wenn zwischen tion and vice versa in the case of full equiv- gislation nationale correspondante et inver-
dem gemäß Artikel 14a (5) der Eisenbahn- alence between the certification system sement, en cas d’équivalence pleine et en-
sicherheitsrichtlinie 2004/49/EG der EU an- adopted under Article 14a (5) of the EU Rail- tière entre le système de certification
genommenen Zertifizierungssystem und way Safety Directive 2004/49/EC and rules adopté en vertu de l’article 14bis, § 5, de la
den vom Fachausschuss für technische adopted by the Committee of Technical Ex- directive 2004/49/CE concernant la sécurité
Fragen gemäß Artikel 15 § 2 angenomme- perts according to Article 15 § 2. These des chemins de fer communautaires et les
nen Regelungen volle Äquivalenz besteht. adopted rules are set out in Annex A to règles adoptées par la Commission
Diese angenommenen Regelungen sind in these Uniform Rules. d’experts techniques conformément à
Anlage A dieser Einheitlichen Rechtsvor- l’article 15, § 2. Ces règles adoptées sont
schriften enthalten. énoncées à l’annexe A des présentes
Règles uniformes.
1 Die Anforderungen an die für die Instandhaltung 1 The requirements relating to the entity in charge 1 Les exigences relatives à l’entité en charge de
zuständige Stelle sind in Artikel 15 enthalten. of maintenance are set out in Article 15. la maintenance sont énoncées à l’article 15.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Verfahren Procedure Procédure
§1 §1 §1
Die technische Zulassung eines Fahr- Technical admission of a vehicle shall be L’admission technique d’un véhicule s’ef-
zeugs erfolgt carried out fectue
a) entweder in einem einzigen Schritt a) either in a single stage by the granting a) soit, en une seule étape, en octroyant
durch Erteilung der Betriebszulassung of admission to operation to a given in- l’admission à l’exploitation à un véhicule
für ein bestimmtes einzelnes Fahrzeug, dividual vehicle, individuel donné,
b) oder in zwei aufeinander folgenden b) or in two successive stages, by the b) soit, en deux étapes successives, en
Schritten durch Erteilung granting octroyant
– der Bauartzulassung für ein be- – of admission of a type of construc- – l’admission de type de construction
stimmtes Baumuster und tion to a given type of construction, à un type de construction donné,
– nachfolgend der Betriebszulassung – subsequently an admission to oper- – puis l’admission à l’exploitation aux
für einzelne Fahrzeuge, die diesem ation to individual vehicles corre- véhicules individuels répondant à ce
Baumuster entsprechen, in Form ei- sponding to this type of construc- type de construction par une procé-
nes vereinfachten Verfahrens, das tion by a procedure verifying that dure de confirmation de l’apparte-
diese Übereinstimmung bestätigt. they are of this type. nance à ce type.
1248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Wird das Fahrzeug in einem einzigen Schritt If the vehicle is admitted in a single stage, Si le véhicule est admis en une seule étape,
zugelassen, so gilt gleichzeitig auch die the type of construction of the vehicle is ad- le type de construction du véhicule est ad-
Bauart als zugelassen. mitted at the same time. mis en même temps.
§2 §2 §2
Ein Fahrzeug oder Bauelement ist auf A vehicle or an element of construction Tout véhicule ou élément de construction
Übereinstimmung mit den ETV und der na- shall be assessed for compliance with the est évalué en vue de sa conformité aux dis-
tionalen Gesetzgebung zu bewerten. Die provisions of the UTP and applicable na- positions des PTU et aux spécifications
Bewertungsverfahren und der Inhalt der tional technical requirements. The assess- techniques nationales applicables. Les pro-
ETV-Zertifikate sind in den entsprechenden ment procedures and content of UTP cer- cédures d’évaluation et la teneur des certi-
ETV enthalten. tificates are set out in the relevant UTP. ficats PTU sont énoncés dans les PTU
concernées.
Der Fachausschuss für technische Fragen The Committee of Technical Experts shall La Commission d’experts techniques est
ist zuständig für die Änderung oder Aufhe- be competent to amend or revoke the as- compétente pour amender et révoquer les
bung der Bewertungsverfahren und des In- sessment procedures and the content of procédures d’évaluation et la teneur des
halts der ETV-Zertifikate. UTP certificates. certificats PTU.
Die Bewertung der Übereinstimmung eines The assessments of the conformity of a ve- Les évaluations de la conformité d’un véhi-
Fahrzeugs mit den Bestimmungen der ETV, hicle with the provisions of the UTP on cule aux dispositions des PTU, sur les-
auf denen die Zulassung beruht, kann in which the admission is based may be divid- quelles l’admission est fondée, peuvent être
verschiedene Teile unterteilt oder in ver- ed into certain parts or checked at certain scindées en différentes parties ou contrô-
schiedenen Stadien überprüft werden, für stages by the assessing entity each evi- lées à certaines étapes par l’organisme
die je eine Zwischenprüfbescheinigung aus- denced by an intermediate statement of d’évaluation, chacune attestée par une at-
gestellt wird. verification. testation de contrôle intermédiaire. Les mo-
dules d’évaluation et le modèle de la décla-
ration sont définis par la Commission
d’experts techniques.
§3 §3 §3
Die Verfahren für die technische Zulas- The procedures for the technical admis- Les procédures d’admission technique
sung von Eisenbahninfrastruktur unterliegen sion of railway infrastructure are subject to de l’infrastructure ferroviaire sont régies par
den im betreffenden Vertragsstaat gelten- the provisions in force in the Contracting les dispositions en vigueur dans l’État partie
den Bestimmungen. State in question. en question.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Zuständige Behörde Competent authority Autorité compétente
§1 §1 §1
Die technische Zulassung ist Aufgabe der The technical admission shall be the task L’admission technique relève de l’auto-
nationalen oder internationalen Behörden, of the national or international authority rité nationale ou internationale compétente
die nach den Gesetzen und Vorschriften competent in the matter in accordance with en la matière conformément aux lois et
des jeweiligen Vertragsstaates hierfür zu- the laws and prescriptions in force in each prescriptions en vigueur dans chaque État
ständig sind, nachstehend als zuständige Contracting State, hereinafter the compe- partie, ci-après dénommée «autorité com-
Behörde bezeichnet. tent authority. pétente».
§2 §2 §2
Die zuständigen Behörden sind be- The competent authorities may or, ac- Les autorités compétentes peuvent
rechtigt oder gemäß den in ihrem Staat cording to the provisions in force in their transférer ou transfèrent, conformément
geltenden Bestimmungen verpflichtet, die State, shall transfer to assessing entities the aux dispositions en vigueur dans leur État,
Zuständigkeit für die Durchführung von competence to carry out assessments as a en tout ou partie à des organismes d’éva-
Prüfungen, einschließlich der Ausgabe des whole or partly, including the issuing of the luation aptes ayant leur siège dans leur
entsprechenden Prüfzertifikates ganz oder corresponding certificates of verification. État, la compétence d’effectuer des évalua-
teilweise auf Prüforgane zu übertragen. tions, y compris d’établir les certificats de
vérification correspondants.
Die Übertragung der Zuständigkeit an The transfer of competence to Le transfert de compétence à
a) ein Eisenbahnverkehrsunternehmen a) a rail transport undertaking, a) une entreprise de transport ferroviaire,
b) einen Infrastrukturbetreiber b) an infrastructure manager, b) un gestionnaire d’infrastructure,
c) einen Halter c) a keeper, c) un détenteur,
d) eine für die Instandhaltung zuständige d) an entity in charge of maintenance d) une entité chargée de l’entretien (ECE)
Stelle (ECM) gemäß Artikel 15 (ECM) in accordance with Article 15, en vertu de l’article 15,
e) einen Entwerfer oder Hersteller von Ei- e) a designer or manufacturer of railway e) un concepteur ou constructeur de ma-
senbahnmaterial, der unmittelbar oder material participating directly or indi- tériel ferroviaire participant directement
mittelbar an der Herstellung von Eisen- rectly in the manufacture of railway ma- ou indirectement à la construction de
bahnmaterial beteiligt ist, terial, matériels ferroviaires,
einschließlich Tochterunternehmen der vor- including subsidiaries of the foregoing enti- y compris les filiales des précédentes enti-
genannten Stellen ist untersagt. ties shall be prohibited. tés, est prohibé.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1249
§3 §3 §3
Um als Prüforgan gemäß § 2 anerkannt In order to be recognised or accredited Pour être reconnus ou accrédités comme
oder akkreditiert zu werden, müssen fol- as an assessing entity mentioned in § 2 the organismes d’évaluation mentionnés au
gende Voraussetzungen erfüllt sein: following conditions must be fulfilled: § 2, les organismes doivent remplir les
conditions suivantes:
a) Das Prüforgan muss in ihrer Orga- a) The assessing entity must be independ- a) L’organisme d’évaluation doit être indé-
nisation, rechtlichen Struktur und Ent- ent in its organisation, legal structure pendant dans son organisation, sa
scheidungsfindung von Eisenbahn- and decision making from any railway structure juridique et sa prise de déci-
unternehmen, Infrastrukturbetreibern, undertaking, infrastructure manager, sion de toute entreprise ferroviaire, ges-
Antragstellern und Beschaffungsstellen applicant and procurement entity; tionnaire d’infrastructure, demandeur ou
unabhängig sein; entité de passation de marchés.
b) insbesondere haben die Prüforgane und b) In particular, the assessing entity and b) En particulier, l’organisme d’évaluation
das für die Prüfungen verantwortliche the staff responsible for the assess- et le personnel responsable des évalua-
Personal von mit Unfalluntersuchungen ments shall be functionally independent tions sont indépendants, sur le plan
beauftragten Einrichtungen funktional of the bodies in charge of investigations fonctionnel, des organismes chargés
unabhängig zu sein; in the event of accidents; des enquêtes en cas d’accidents.
c) die Prüforgane haben die Anforde- c) The assessing entity shall meet the re- c) L’organisme d’évaluation remplit les
rungen der entsprechenden ETV zu er- quirements as set out in the relevant conditions énoncées dans les PTU ap-
füllen. UTP. plicables.
§4 §4 §4
Die Anforderungen in § 3 gelten sinnge- The requirements of § 3 shall apply mu- Les dispositions du § 3 s’appliquent par
mäß für die zuständigen Behörden, in Be- tatis mutandis to the competent authority analogie à l’autorité compétente pour les
zug auf die in § 2 genannten Aufgaben, die regarding the tasks mentioned in § 2 which tâches mentionnées au § 2 qui n’ont pas
nicht an ein Prüforgan übertragen wurden. have not been transferred to an assessing été transférées à un organisme d’évalua-
entity. tion.
§5 §5 §5
Ein Vertragsstaat hat durch Notifikation A Contracting State shall ensure, by no- Un État partie veille, par notification ou,
oder, gegebenenfalls durch die im Recht tification or where appropriate by the au besoin, par les moyens prévus dans le
der Europäischen Union oder im Recht der means provided for in the law of the Euro- droit communautaire ou dans le droit des
Staaten, die aufgrund internationaler Verträ- pean Union or in the law of the States which États appliquant le droit communautaire par
ge mit der Europäischen Union Unionsrecht apply European Union legislation as a result suite d’accords internationaux conclus avec
anwenden, vorgesehenen Mittel sicherzu- of international agreements with the Euro- l’Union européenne, à informer le Secrétaire
stellen, dass der Generalsekretär über die pean Union, that the Secretary General is général de l’autorité compétente, des orga-
zuständigen Behörden, Prüforgane und ggf. informed of the competent authority, the nismes d’évaluation et, s’il y a lieu, de l’or-
Akkreditierungsstellen oder zuständigen assessing entities and, if applicable the ac- ganisme d’accréditation ou de l’organisme
nationalen Stellen gemäß Artikel 2 creditation body, or the competent national national compétent visé à l’article 2, lettre
Buchst. wa) (1) unter Angabe des Zustän- body referred to in Article 2 wa (1), indicat- wa (1), en indiquant le domaine de respon-
digkeitsbereichs jeder Einrichtung Kenntnis ing each body's area of responsibility. The sabilité de chacun d’eux. Le Secrétaire
erlangt. Der Generalsekretär hat eine Liste Secretary General shall publish a list of général publie et tient à jour une liste des
der zuständigen Behörden, Prüforgane, Ak- competent authorities, assessing entities autorités compétentes, organismes d’éva-
kreditierungsstellen oder zuständigen natio- and accreditation bodies or competent na- luation, organismes d’accréditation et orga-
nalen Stellen, ggf. ihrer Identifikationsnum- tional bodies, their identification numbers, nismes nationaux compétents, de leur nu-
mern und ihrer Zuständigkeitsbereiche zu if applicable, and areas of responsibility, méro d’identification, s’il y a lieu, et de leurs
veröffentlichen und diese Liste auf dem and shall keep the list updated. domaines de responsabilité.
letzten Stand zu halten.
§6 §6 §6
Ein Vertragsstaat hat die stetige Aufsicht A Contracting State shall ensure the con- Tout État partie garantit la surveillance
über die in § 2 genannten Prüforgane sicher- sistent supervision of the assessing entities adéquate des organismes d’évaluation
zustellen und einem Prüforgan, das die indicated in § 2 and shall withdraw the mentionnés au § 2 et retire sa compétence
Kriterien gemäß § 3 nicht mehr erfüllt, die competence from an assessing entity which à tout organisme d’évaluation ne remplis-
Zuständigkeit zu entziehen; in diesem Fall no longer meets the criteria referred to in sant plus les critères prévus au § 3, auquel
hat er den Generalsekretär unverzüglich § 3, in which case it shall immediately in- cas il en informe sans délai le Secrétaire gé-
davon zu unterrichten. form the Secretary General thereof. néral.
§7 §7 §7
Vertritt ein Vertragsstaat die Ansicht, Should a Contracting State consider that Un État partie qui considère qu’un orga-
dass ein Prüforgan oder zuständige Behör- an assessing entity or competent authority nisme d’évaluation ou l’autorité compétente
de eines anderen Vertragsstaates die Krite- of another Contracting State, does not d’un autre État partie ne remplit pas les cri-
rien gemäß § 3 nicht erfüllt, so ist die meet the criteria of § 3, the matter shall be tères énoncés au § 3, peut porter l’affaire
Angelegenheit dem Fachausschuss für transferred to the Committee of Technical devant la Commission d’experts techniques
technische Fragen zu übermitteln, der den Experts which, within four months, shall in- qui, dans les quatre mois, informe l’État
betreffenden Vertragsstaat binnen vier Mo- form the Contracting State in question of partie en question des changements de
naten über die notwendigen Änderungen zu any changes that are necessary for the as- toutes natures auxquels il conviendra de
unterrichten hat, damit das Prüforgan oder sessing entity or authority to retain the sta- procéder pour que l’organisme d’évaluation
1250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
zuständige Behörde den ihr übertragenen tus conferred upon it. In relation to this, the ou l’autorité conserve le statut qui lui a été
Status behält. Der Fachausschuss für tech- Committee of Technical Experts may de- conféré. En relation avec ce qui précède, la
nische Fragen kann dazu beschließen, den cide to instruct the Contracting State to Commission d’experts techniques peut dé-
Vertragsstaat anzuweisen, die auf der suspend or withdraw technical certificates cider d’ordonner à l’État partie de suspen-
Grundlage der von dem betreffenden Prüf- made on the basis of work done by the as- dre ou de retirer les certificats techniques
organ oder der betreffenden Behörde sessing entity or by the authority in ques- délivrés sur la base des travaux effectués
geleisteten Tätigkeit erteilten Zertifikate tion. par l’organisme d’évaluation ou l’autorité en
auszusetzen oder zu widerrufen. question.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Gültigkeit Validity Validité
technischer Zertifikate of technical certificates des certificats techniques
§1 §1 §1
Von der zuständigen Behörde eines Ver- Technical certificates, as specified in Ar- Les certificats techniques, au sens de
tragsstaates gemäß diesen Einheitlichen ticle 11, issued by the competent authority l’article 11, délivrés par l’autorité compé-
Rechtsvorschriften ausgestellte technische of a Contracting State in accordance with tente d’un État partie conformément aux
Zertifikate gemäß Artikel 11 sind in allen an- these Uniform Rules, shall be valid in all the présentes Règles uniformes sont valides
deren Vertragsstaaten gültig. Jedoch unter- other Contracting States. However the cir- dans tous les autres États parties. Toute-
liegen der Verkehr und der Einsatz der von culation and use of the vehicles covered by fois, la circulation et l’utilisation des véhi-
diesen Zertifikaten abgedeckten und auf these certificates on the territories of those cules couverts par ces certificats sur le ter-
dem Gebiet dieser anderen Staaten den other States shall be subject to the condi- ritoire de ces autres États sont régies par
Bedingungen dieses Artikels. tions specified in this Article. les conditions spécifiées dans le présent ar-
ticle.
§2 §2 §2
Eine Betriebszulassung gestattet den An admission to operation allows the rail Une admission à l’exploitation permet
Eisenbahnverkehrsunternehmen den Be- transport undertakings to operate a vehicle aux entreprises de transport ferroviaire
trieb eines Fahrzeugs nur auf einer Infra- only on infrastructures compatible with the d’exploiter un véhicule uniquement sur les
struktur, die gemäß den Spezifikationen vehicle according to its specifications and infrastructures compatibles avec ce véhi-
und den sonstigen Zulassungsbedingungen other conditions of the admission; it is the cule conformément à ses spécifications et
mit dem Fahrzeug kompatibel ist; dies ist responsibility of the rail transport undertak- aux autres conditions d’admission; il in-
vom Eisenbahnverkehrsunternehmen sicher- ing to ensure this. combe à l’entreprise de transport ferroviaire
zustellen. de s’en assurer.
§3 §3 §3
Unbeschadet von Artikel 3a gilt eine für Without prejudice to Article 3a an admis- Sans préjudice de l’article 3a, une admis-
ein Fahrzeug, das alle gültigen ETV erfüllt, sion to operation issued for a vehicle which sion à l’exploitation délivrée pour un véhi-
ausgestellte Betriebszulassung auf dem is in conformity with all applicable UTP shall cule conforme à l’ensemble des PTU appli-
Gebiet anderer Vertragsstaaten, vorausge- be valid on the territories of other Contract- cables est valable sur le territoire d’autres
setzt, ing States provided that États parties à condition que
a) alle wesentlichen Anforderungen in die- a) all essential requirements are covered in a) toutes les exigences essentielles soient
sen ETV sind abgedeckt und these UTP and couvertes dans ces PTU et
b) das Fahrzeug ist nicht Gegenstand b) the vehicle is not subject to b) le véhicule ne soit pas sujet à
– eines Sonderfalls, der Auswirkungen – a specific case which affects the – un cas spécifique altérant la compa-
auf die technische Kompatibilität technical compatibility with the net- tibilité technique avec le réseau de
des Netzes des betroffenen Ver- work of the Contracting State con- l’État partie concerné, ou
tragsstaates hat oder cerned, or
– offener Punkte, die sich auf die tech- – open points that are related to tech- – des points ouverts relatifs à la com-
nische Kompatibilität mit der Infra- nical compatibility with the infra- patibilité technique avec l’infrastruc-
struktur beziehen oder structure, or ture ou
– einer Abweichung. – a derogation. – une dérogation.
Die Voraussetzungen für den freien Verkehr The conditions for the free circulation may Les conditions de libre circulation peuvent
können auch in den entsprechenden ETV also be specified in the relevant UTP. être également spécifiées dans les PTU
aufgeführt sein. concernées.
§4 §4 §4
a) Ist in einem Vertragsstaat eine Betriebs- a) Where in a Contracting State an admis- a) Si, dans un État partie, une admission à
zulassung für ein Fahrzeug erteilt wor- sion to operation has been issued for a l’exploitation a été délivrée pour un vé-
den, das Gegenstand eines vehicle which is hicule qui
– Sonderfalls, der Auswirkungen auf – subject to a specific case which af- – est sujet à un cas spécifique altérant
die technische Kompatibilität des fects the technical compatibility with la compatibilité technique avec le ré-
Netzes des betroffenen Vertrags- the network of the Contracting State seau de l’État partie concerné, à un
staates hat, eines offenen Punktes, concerned, an open point which is point ouvert relatif à la compatibilité
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1251
der sich auf die technische Kompa- related to the technical compatibility technique avec l’infrastructure ou à
tibilität mit der Infrastruktur bezieht with the infrastructure or a deroga- une dérogation, ou
oder einer Abweichung ist, oder tion, or
– das die ETV über Rollmaterial und – not in conformity with the UTP on – n’est pas conforme aux PTU rela-
alle sonstigen einschlägigen Bestim- rolling stock and all other relevant tives au matériel roulant et à toutes
mungen nicht erfüllt oder provisions, or autres dispositions pertinentes, ou
b) werden nicht alle grundlegenden Anfor- b) where not all essential requirements are b) si toutes les exigences essentielles ne
derungen in den ETV abgedeckt, covered in the UTPs, sont pas couvertes dans les PTU,
so können die zuständigen Behörden der the competent authorities of the other les autorités compétentes des autres États
anderen Staaten vom Antragsteller vor der States may ask the applicant for additional peuvent demander au demandeur de leur
Erteilung einer ergänzenden Betriebszulas- technical information such as risk analysis fournir des informations techniques addi-
sung zusätzliche technische Informationen and/or vehicle tests before granting a com- tionnelles telles qu’une analyse de risque ou
wie etwa Risikoanalysen und/oder Fahr- plementary admission to operation. des tests du véhicule avant de lui octroyer
zeugprüfungen verlangen. une admission à l’exploitation complémen-
taire.
Die zuständigen Behörden haben für den For the part of the vehicle which is compli- Pour la partie du véhicule conforme à une
Teil des Fahrzeugs, der einer ETV oder ei- ant with a UTP or part of it, the competent PTU ou à une partie d’une PTU, les autori-
nem Teil davon entspricht, die von anderen authorities have to accept verifications that tés compétentes doivent accepter les véri-
zuständigen Behörden oder Prüforganen have been made by other competent au- fications effectuées par d’autres autorités
gemäß den ETV durchgeführten Überprü- thorities or assessing entities according to compétentes ou organismes d’évaluation
fungen anzuerkennen. Für den anderen Teil the UTP. For the other part of the vehicle conformément aux PTU. Pour l’autre partie
des Fahrzeugs haben die zuständigen the competent authorities shall take full ac- du véhicule, les autorités compétentes doi-
Behörden zur Gänze der Äquivalenztabelle count of the equivalence table referred to in vent prendre pleinement en compte le ta-
gemäß Artikel 13 der Einheitlichen Rechts- Article 13 of the APTU Uniform Rules. bleau d’équivalence prévu à l’article 13 des
vorschriften APTU Rechnung zu tragen. Règles uniformes APTU.
Die Einhaltung von The fulfilment of Le respect
a) gleichen und als gleichwertig erklärten – identical provisions and provisions a) de dispositions identiques et de dispo-
Bestimmungen, declared equivalent, sitions déclarées équivalentes,
b) sich nicht auf einen Sonderfall, der – provisions not related to a specific case b) de dispositions qui ne sont pas liées à
Auswirkungen auf die technische Kom- which affects the technical compatibility un cas spécifique altérant la compatibi-
patibilität des Netzes des betroffenen with the network of the Contracting lité technique avec le réseau de l’État
Vertragsstaates hat, beziehenden Be- State concerned and partie concerné et
stimmungen und
c) sich nicht auf die technische Kompati- – provisions not related to the technical c) de dispositions qui ne sont pas liées à
bilität mit der Infrastruktur beziehenden compatibility with infrastructure, la compatibilité technique avec l’infra-
Bestimmungen structure,
ist nicht erneut zu bewerten. shall not be assessed again. ne fait pas l’objet d’une nouvelle évaluation.
§5 §5 §5
Die §§ 2 bis 4 gelten sinngemäß für eine §§ 2 to 4 shall apply mutatis mutandis to Les §§ 2 à 4 s’appliquent par analogie à
Bauartzulassung. an admission of a type of construction. une admission de type de construction.
Artikel 6a Article 6a Article 6a
Anerkennung Recognition Reconnaissance de la
von Verfahrensunterlagen of procedural documentation documentation procédurale
§1 §1 §1
Gemäß diesen Einheitlichen Rechtsvor- Assessments, declarations and other Les évaluations, déclarations et autre do-
schriften erstellte Bewertungen, Erklärun- documentation made according to these cumentation réalisées conformément aux
gen und sonstige Dokumente sind von den Uniform Rules shall be recognised at face présentes Règles uniformes sont reconnues
Behörden und zuständigen Einrichtungen, value by the authorities and competent comme preuves réfutables par les autorités
den Eisenbahnverkehrsunternehmen, den bodies, the rail transport undertakings, the et organismes compétents, les entreprises
Haltern und den Infrastrukturbetreibern in keepers and the infrastructure managers in de transport ferroviaire, les détenteurs et les
allen Vertragsstaaten ohne weiteres anzu- all the Contracting States. gestionnaires d’infrastructure dans tous les
erkennen. États parties.
§2 §2 §2
Ist eine Anforderung oder Bestimmung If a requirement or a provision has been Si une exigence ou une disposition a été
gemäß Artikel 13 der Einheitlichen Rechts- declared as equivalent in accordance with reconnue équivalente conformément à l’ar-
vorschriften APTU für gleichwertig erklärt Article 13 of the APTU Uniform Rules relat- ticle 13 des Règles uniformes APTU, les
worden, sind bereits durchgeführte und ed assessments and tests which have al- évaluations et tests associés qui ont été
aufgezeichnete Bewertungen und Prüfun- ready been carried out and documented déjà effectués et documentés, ne sont pas
gen nicht zu wiederholen. shall not be repeated. répétés.
1252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Artikel 6b Article 6b Article 6b
Anerkennung Recognition of Reconnaissance des
von technischen technical and operational tests tests techniques et fonctionnels
und betrieblichen Prüfungen
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann die Aufnahme von Regeln in eine adopt rules for inclusion in an Annex to peut adopter des règles destinées à être in-
Anlage dieser Einheitlichen Rechtsvorschrif- these Uniform Rules and requirements for cluses dans une Annexe aux présentes Rè-
ten sowie von Anforderungen in eine oder inclusion in one or more UTPs concerning gles uniformes et des spécifications desti-
mehrere ETV beschließen, welche die ge- the provisions for and the mutual recogni- nées à être incluses dans une ou plusieurs
genseitige Anerkennung von technischen tion of technical inspections, maintenance PTU concernant les dispositions relatives
Überprüfungen, Instandhaltungsunterlagen files for the admitted vehicles and opera- aux inspections techniques, aux fichiers de
für zugelassene Fahrzeuge sowie von Be- tional tests such as train braking tests. maintenance des véhicules admis et aux
triebsprüfungen wie z. B. Bremsprüfungen tests fonctionnels tels que les essais de
an Zügen betreffen. freinage de train, et leur reconnaissance
mutuelle.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Vorschriften Prescriptions Prescriptions
für Fahrzeuge applicable to vehicles applicables aux véhicules
§1 §1 §1
Um zum internationalen Verkehr zuge- In order to be admitted to circulation in Pour être admis à la circulation en trafic
lassen zu werden, müssen Eisenbahnfahr- international traffic, a railway vehicle must international, un véhicule ferroviaire doit ré-
zeuge comply with pondre:
a) den anwendbaren ETV und a) the applicable UTPs and a) aux PTU applicables,
b) gegebenenfalls den im RID enthaltenen b) where applicable, the provisions con- b) si elles sont applicables, aux disposi-
Vorschriften und tained in RID and tions contenues dans le RID,
c) allen sonstigen Spezifikationen für die c) all other specifications in order to fulfil c) à toute autre spécification pour satis-
Einhaltung der anwendbaren grundle- the applicable essential requirements. faire aux exigences essentielles applica-
genden Anforderungen entsprechen. bles.
§ 1a § 1a § 1a
In Übereinstimmung mit diesen Einheit- Vehicles shall comply with the UTPs ap- Chaque véhicule doit être conforme aux
lichen Rechtsvorschriften haben Fahrzeuge plicable at the time of admission, upgrading PTU applicables au moment de son admis-
den zum Zeitpunkt ihrer Zulassung, Umrüs- or renewal, in accordance with these Uni- sion, renouvellement ou réaménagement,
tung oder Erneuerung anwendbaren ETV zu form Rules; this compliance shall be perma- conformément aux présentes Règles uni-
entsprechen; diese Entsprechung ist über nently maintained while each vehicle is in formes. Cette conformité doit être mainte-
die gesamte Verwendungsdauer des Fahr- use. nue tant que le véhicule est utilisé.
zeugs aufrechtzuerhalten.
§2 §2 §2
Gibt es keine für das Teilsystem gelten- In the absence of UTPs applicable to the En l’absence de PTU applicables au
den ETV, so sind der technischen Zulas- subsystem, the technical admission shall be sous-système, l’admission technique est
sung die entsprechenden im Vertragsstaat, based on the applicable national technical fondée sur les spécifications techniques na-
in dem ein Antrag auf technische Zulassung requirements in force according to Arti- tionales applicables qui sont en vigueur,
gestellt wird, gemäß Artikel 12 der Einheit- cle 12 of the APTU Uniform Rules in the conformément à l’article 12 des Règles uni-
lichen Rechtsvorschriften APTU geltenden Contracting State in which an application formes APTU, dans l’État dans lequel une
nationalen technischen Anforderungen zu- for technical admission is made. demande d’admission technique est faite.
grunde zu legen.
§3 §3 §3
Sind nicht alle fahrzeugbezogenen ETV in If not all vehicle related UTPs are in force, Si toutes les PTU portant sur les véhi-
Kraft, oder liegen Sonderfälle oder offene or in the case of specific cases or open cules ne sont pas en vigueur ou dans le cas
Punkte vor, so sind der technischen Zulas- points, the technical admission shall be de cas spécifiques ou de points ouverts,
sung based on l’admission technique est fondée sur
a) die in den ETV enthaltenen Bestim- a) the provisions contained in the UTPs, a) les dispositions contenues dans les
mungen, PTU,
b) gegebenenfalls die im RID enthaltenen b) where applicable, the provisions con- b) si elles sont applicables, les dispositions
Vorschriften und tained in RID and contenues dans le RID et
c) gemäß Artikel 12 der Einheitlichen c) applicable national technical require- c) les spécifications techniques nationales
Rechtsvorschriften APTU geltende ments in force according to Article 12 of applicables qui sont en vigueur confor-
entsprechende nationale technische the APTU Uniform Rules. mément à l’article 12 des Règles uni-
Anforderungen formes APTU.
zugrunde zu legen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1253
Artikel 7a Article 7a Article 7a
Abweichungen Derogations Dérogations
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts is La Commission d’experts techniques est
gen ist zuständig für den Erlass von Richt- competent to adopt guidelines or mandato- compétente pour l’adoption des directives
linien oder verbindlichen Bestimmungen für ry provisions for derogations from structural ou dispositions obligatoires concernant les
Abweichungen von strukturellen und funk- and functional UTPs. dérogations aux PTU structurelles et fonc-
tionalen ETV. tionnelles.
Die Richtlinien und Bestimmungen sind in The guidelines and provisions are set out in Ces directives et dispositions sont énon-
Anlage B dieser Einheitlichen Rechtsvor- Annex B to these Uniform Rules. cées à l’annexe B des présentes Règles
schriften enthalten. uniformes.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Vorschriften Prescriptions applicable Prescriptions applicables
für Eisenbahninfrastruktur to railway infrastructure à l’infrastructure ferroviaire
§1 §1 §1
Die Eisenbahninfrastruktur muss Railway infrastructure must comply with L’infrastructure ferroviaire doit répondre
a) den in den ETV enthaltenen Bestim- a) the provisions contained in the UTP and a) aux dispositions contenues dans les
mungen und PTU,
b) gegebenenfalls den im RID enthaltenen b) where applicable, the provisions con- b) si elles sont applicables, aux disposi-
Vorschriften und tained in RID tions contenues dans le RID,
c) allen sonstigen Spezifikationen für die c) all other specifications in order to fulfil c) à toute autre spécification pour satis-
Einhaltung der anwendbaren grundle- the applicable essential requirements. faire aux exigences essentielles applica-
genden Anforderungen bles.
entsprechen.
§2 §2 §2
Die Zulassung von Infrastruktur und Admission of infrastructure and supervi- L’admission de l’infrastructure et la sur-
Überwachung ihrer Instandhaltung unter- sion of its maintenance remain subject to veillance de sa maintenance demeurent ré-
liegt weiterhin den im Vertragsstaat, in dem the provisions in force in the Contracting gies par les dispositions en vigueur dans
sich die Infrastruktur befindet, geltenden State in which the infrastructure is located. l’État partie dans lequel se situe l’infrastruc-
Vorschriften. ture.
§3 §3 §3
Artikel 7 und 7a gelten sinngemäß für Article 7 and 7a shall apply mutatis mu- Les articles 7 et 7a s’appliquent par ana-
Infrastruktur. tandis to infrastructure. logie à l’infrastructure.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Beantragung und Application Demande et
Ausstellung von technischen and granting of octroi de certificats techniques,
Zertifikaten und Erklärungen technical certificates and déclarations et conditions afférentes
und diesbezügliche Bedingungen declarations and related conditions
§1 §1 §1
Die Ausstellung eines technischen Zerti- The grant of a technical certificate shall L’octroi d’un certificat technique est at-
fikats betrifft die Bauart eines Eisenbahn- be related to the type of construction of a taché au type de construction d’un véhicule
fahrzeugs oder das Eisenbahnfahrzeug railway vehicle or to the railway vehicle it- ferroviaire ou au véhicule ferroviaire propre-
selbst. self. ment dit.
§2 §2 §2
[bleibt offen] [reserved] [réservé]
§3 §3 §3
Der Antrag auf ein technisches Zertifikat The application for a technical certificate La demande de certificat technique peut
kann bei der zuständigen Behörde jedes may be made to the competent authority of être faite auprès de l’autorité compétente
Vertragsstaates gestellt werden. any Contracting State. de n’importe quel État partie.
§ 3a § 3a § 3a
Der Antrag auf eine Prüfung und auf die The application for an assessment and La demande d’évaluation et de déli-
Ausstellung der entsprechenden ETV-Zerti- for the issuing of corresponding UTP certifi- vrance des certificats et déclarations PTU
fikate und -Erklärungen kann bei jedem cates and declarations may be made to any correspondants peut être déposée auprès
Prüforgan gestellt werden, der eine zustän- assessing entity to which a competent au- de tout organisme d’évaluation auquel une
dige Behörde die Zuständigkeit für die thority has wholly or partly transferred com- autorité compétente a transféré tout ou par-
1254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Durchführung von Prüfungen gemäß Arti- petence to carry out assessments in accor- tie de ses compétences pour la réalisation
kel 5 § 2 ganz oder teilweise übertragen dance with Article 5 § 2. des évaluations en vertu de l’article 5, § 2.
hat.
§4 §4 §4
Findet auf das Fahrzeug Artikel 6 § 4 An- If Article 6 § 4 applies to the vehicle, the Si l’article 6, § 4 s’applique au véhicule,
wendung, so hat der Antragsteller die Ver- applicant shall indicate the Contracting le demandeur indique les États parties (ou,
tragsstaaten (gegebenenfalls die Strecken) States (if applicable the lines) for which the le cas échéant, les lignes) pour lesquels les
anzugeben, für welche die technischen Zer- technical certificates are required to permit certificats techniques sont requis de ma-
tifikate den freien Verkehr zulassen sollen; free circulation; in this case the competent nière à garantir la libre circulation; dans ce
in diesem Fall haben die beteiligten zustän- authorities and assessing entities involved cas, les autorités compétentes et les orga-
digen Behörden und Prüforgane zusam- should cooperate in order to make the nismes d’évaluation doivent coopérer de fa-
menzuarbeiten, um den Vorgang für den process easier for the applicant. çon à faciliter le processus pour le deman-
Antragsteller zu vereinfachen. deur.
§5 §5 §5
Sämtliche mit dem Zulassungsverfahren All costs arising from the admission L’ensemble des frais occasionnés par le
verbundenen Kosten sind vom Antragsteller process shall be covered by the applicant, processus d’admission est supporté par le
zu tragen, es sei denn, dass die im Staat, in unless provided otherwise according to the demandeur, sauf disposition contraire des
welchem die Betriebszulassung erteilt wird, laws and prescriptions in force in the State lois et prescriptions en vigueur dans l’État
geltenden Gesetze und Vorschriften ande- where the admission to operation is grant- dans lequel l’admission à l’exploitation est
res vorsehen. Die Erteilung von Betriebszu- ed. Granting admissions to operation by the octroyée. L’octroi d’admissions à l’exploi-
lassungen durch die zuständige Behörde zu competent authority for profit shall not be tation par l’autorité compétente dans un but
Gewinnzwecken ist nicht zulässig. permitted. lucratif est prohibé.
§ 5a § 5a § 5a
Alle Entscheidungen, Bewertungen, Prü- All decisions, assessments, tests etc. L’ensemble des décisions, évaluations,
fungen usw. haben auf nicht diskriminieren- shall be carried out in a non-discriminatory tests, etc. sont exécutés de manière non
de Weise zu erfolgen. way. discriminatoire.
§6 §6 §6
Der Antragsteller hat ein technisches The applicant shall elaborate and attach Le demandeur élabore et joint à sa de-
Dossier, welches die in den entsprechen- to his application a Technical File contain- mande un dossier technique contenant les
den ETV vorgeschriebenen Angaben ent- ing the information required in the relevant informations requises dans les PTU appli-
hält, zusammenzustellen und seinem An- UTPs. The assessing entity shall compile cables. L’organisme d’évaluation établit le
trag beizufügen. Das Prüforgan erstellt das the technical file. dossier technique.
technische Dossier.
§7 §7 §7
Jede durchgeführte Prüfung ist vom Every assessment carried out shall be Chaque évaluation effectuée est décrite
Prüforgan in einem Prüfbericht zu doku- documented by the assessing entity in an par l’organisme d’évaluation dans un rap-
mentieren, der die durchgeführten Prüfun- Assessment Report which shall substanti- port d’évaluation qui justifie les évaluations
gen belegt, wobei anzugeben ist, im ate the assessments carried out hereby, en l’occurrence effectuées et précise les
Hinblick auf welche Vorschriften der Ge- stating which provisions the object has dispositions par rapport auxquelles l’objet
genstand geprüft wurde und ob der Gegen- been assessed against and whether the ob- a été évalué et si celui-ci a réussi ou raté
stand diese Prüfung bestanden oder nicht ject passed or failed this assessment. l’évaluation.
bestanden hat.
§8 §8 §8
Wer ein Betriebszertifikat im Verfahren The applicant for a Certificate of Opera- Le demandeur d’un certificat d’exploita-
der technischen Zulassung (gemäß Arti- tion by the procedure of technical admis- tion utilisant la procédure d’admission tech-
kel 4 § 1 Buchst. b)) beantragt, hat seinem sion as set out in Article 4 § 1, b), shall at- nique énoncée à l’article 4, § 1, lettre b) joint
Antrag das gemäß Artikel 11 § 2 ausgestell- tach to his application the Design Type à sa demande le certificat de type de
te Bauartzertifikat beizufügen und in ge- Certificate, established in accordance with conception, établi conformément à l’arti-
eigneter Weise nachzuweisen, dass die Article 11 § 2, and demonstrate in an ap- cle 11, § 2, et démontre, de manière appro-
Fahrzeuge, für die ein Betriebszertifikat be- propriate manner that the vehicles for which priée, que les véhicules pour lesquels il
antragt wird, dieser Bauart entsprechen. he is applying for a Certificate of Operation demande un certificat d’exploitation corres-
correspond to that type of construction. pondent à ce type de construction.
Für neue Fahrzeuge besteht eine angemes- For new vehicles, an appropriate manner of Pour les nouveaux véhicules, un certificat
sene Darstellungsmethode für von einem demonstration consists of a UTP certificate de vérification PTU délivré par un orga-
Prüforgan in Übereinstimmung mit der ent- of verification issued by an assessing entity nisme d’évaluation conformément à la PTU
sprechenden ETV ausgestellte ETV-Prüfzer- in accordance with the relevant UTP. applicable constitue un moyen de preuve
tifikate. adéquat.
§9 §9 §9
Ein technisches Zertifikat wird grund- A technical certificate shall be granted in Un certificat technique est octroyé en
sätzlich unbefristet erteilt; es kann für einen principle for an unlimited period; it can be principe pour une durée illimitée; son
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1255
generellen oder eingeschränkten Anwen- general or limited in scope. champ d’application peut être général ou
dungsbereich erteilt werden. restreint.
§ 10 § 10 § 10
Wurden in den Vorschriften gemäß If relevant provisions in the prescriptions En cas de modification de dispositions
Artikel 7 einschlägige Bestimmungen, auf according to Article 7 on the basis of which pertinentes des prescriptions mentionnées
deren Grundlage eine Bauart zugelassen a type of construction has been admitted à l’article 7, sur la base desquelles un type
wurde, geändert und sind keine entspre- have been changed, and if no relevant tran- de construction a été admis, et d’absence
chenden Übergangsbestimmungen an- sitional provisions can be applied, the Con- de dispositions provisoires pertinentes,
wendbar, so hat der Vertragsstaat, in dem tracting State in which the corresponding l’État partie dans lequel le certificat de type
das entsprechende Bauartzertifikat ausge- Design Type Certificate has been issued, de conception a été délivré, décide, après
stellt wurde, nach Befassung der anderen and after consultation of the other States consultation des autres États dans lesquels
Staaten, in denen das Zertifikat gemäß Ar- where the Certificate is valid according to le certificat est valide conformément à
tikel 6 gültig ist, zu entscheiden, ob das Article 6, shall decide whether the Certifi- l’article 6, si le certificat peut conserver sa
Zertifikat gültig bleibt oder für die Zulassung cate may remain valid or need to be re- validité ou s’il doit être renouvelé pour l’ad-
neuer Fahrzeuge dieser Bauart zu erneuern newed for the admission of new vehicles mission de nouveaux véhicules selon ce
ist. Die bei einer erneuerten Bauartzulas- according to that type. The criteria which type. Les critères à vérifier en cas de renou-
sung zu prüfenden Kriterien dürfen nur die shall be checked in the case of a renewed vellement d’une admission de type de
geänderten Bestimmungen betreffen. Die type admission may only concern the construction ne peuvent concerner que les
Erneuerung der Bauartzulassung beein- changed provisions. The renewal of the dispositions modifiées. Ledit renouvelle-
trächtigt nicht die auf der Grundlage von type admission does not affect admissions ment n’affecte pas les admissions à l’ex-
zuvor zugelassenen Bauarten erteilten Be- to operation already granted to vehicles on ploitation déjà octroyées à des véhicules
triebszulassungen für Fahrzeuge. the basis of previously admitted types. sur la base de types précédemment admis.
§ 11 § 11 § 11
Bei einer Erneuerung oder Umrüstung In the event of renewal or upgrading, the En cas de renouvellement ou de réa-
hat der Auftraggeber oder der Hersteller contracting entity or the manufacturer shall ménagement, l’entité adjudicatrice ou le
dem betreffenden Vertragsstaat ein das send the Contracting State concerned a file constructeur envoie à l’État partie concerné
Vorhaben beschreibendes Verzeichnis zu describing the project. The Contracting un dossier décrivant le projet. L’État partie
übersenden. Der Vertragsstaat hat dieses State shall examine this file and, taking ac- examine ce dossier et, prenant en compte
Verzeichnis zu prüfen und unter Berück- count of the implementation strategy indi- la stratégie de mise en œuvre figurant dans
sichtigung der in den anzuwendenden ETV cated in the applicable UTP, shall decide les PTU applicables, décide si l’étendue
angegebenen Umsetzungsstrategie zu ent- whether the extent of the work means that des travaux est telle qu’une nouvelle admis-
scheiden, ob der Umfang der Arbeiten eine a new admission to operation within the sion à l’exploitation au sens des présentes
neue Betriebszulassung im Sinne dieser meaning of these Uniform Rules is needed. Règles uniformes est nécessaire.
Einheitlichen Rechtsvorschriften erforder-
lich macht.
Eine neue Betriebszulassung ist notwendig, Such a new admission to operation shall be Une nouvelle admission à l’exploitation est
wenn der Grad der Gesamtsicherheit des required whenever the overall safety level of nécessaire dans tous les cas où le niveau
betreffenden Teilsystems durch die geplan- the subsystem concerned may be adverse- de sécurité général du sous-système
ten Arbeiten beeinträchtigt werden kann. Ist ly affected by the work envisaged. If a new concerné peut être affecté de manière né-
eine Neuzulassung erforderlich, so hat der admission is needed, the Contracting State gative par les travaux envisagés. Si une
Vertragsstaat zu entscheiden, inwieweit die shall decide to what extent the provisions in nouvelle admission est nécessaire, l’État
Bestimmungen in den entsprechenden ETV the related UTP need to be applied to the partie décide dans quelle mesure les dispo-
auf das Vorhaben anzuwenden sind. project. sitions des PTU afférentes doivent être ap-
pliquées au projet.
Der Vertragsstaat hat seine Entscheidung The Contracting State shall take its decision L’État partie prend sa décision au plus tard
spätestens vier Monate nach der Vorlage not later than four months after submission dans les quatre mois suivant la soumission
des vollständigen Verzeichnisses durch den of the complete file by the applicant. du dossier complet par le demandeur.
Antragsteller zu treffen.
Ist eine Neuzulassung erforderlich und wer- When a new admission is required and if Lorsqu’une nouvelle admission est néces-
den die ETV nicht vollständig angewandt, the UTP are not fully applied the vehicle saire et si les PTU ne sont pas pleinement
so ist das Fahrzeug einer Neuzulassung ge- shall be subject to a new admission to appliquées, le véhicule est soumis à une
mäß den Bedingungen in Artikel 6 § 4 zu which the conditions of Article 6 § 4 apply nouvelle admission aux conditions de l’ar-
unterziehen und haben die Vertragsstaaten and the Contracting States shall notify to ticle 6, § 4, et l’État partie notifie au Secré-
dem Generalsekretär the Secretary General taire général
a) die Begründung, warum eine ETV nicht a) the reason why a UTP is not fully ap- a) la raison pour laquelle une PTU n’est
vollständig angewandt wird, plied, pas pleinement appliquée,
b) die anstatt der ETV anwendbaren tech- b) the technical characteristics applicable b) les caractéristiques techniques applica-
nischen Merkmale und in place of the UTP and bles en lieu et place des PTU et
c) die für die Bewertung der unter c) the bodies responsible for the assess- c) les organismes responsables de l’éva-
Buchst. b) genannten technischen ment of the technical characteristics re- luation des caractéristiques techniques
Merkmale verantwortlichen Einrich- ferred to under b). visées à la lettre b).
tungen
mitzuteilen.
1256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Der Generalsekretär hat die mitgeteilten The Secretary General shall publish the Le Secrétaire général publie l’information
Informationen auf der Website der Organi- notified information on the website of the notifiée sur le site Web de l’Organisation.
sation zu veröffentlichen. Organisation.
§ 12 § 12 § 12
§ 11 gilt sinngemäß für ein Bauartzertifi- § 11 applies mutatis mutandis to a De- Le § 11 s’applique par analogie à un
kat und für jede Erklärung betreffend den sign Type Certificate and to any declaration certificat de type de conception et à toute
Bau oder die entsprechenden Bauteile. concerning the construction or the ele- déclaration concernant la construction ou
ments of construction in question. les éléments de construction en question.
Artikel 10a Article 10a Article 10a
Regeln für den Rules for Règles relatives aux
Entzug oder das Ruhen withdrawals or suspensions retraits ou suspensions
von technischen Zertifikaten of technical certificates des certificats techniques
§1 §1 §1
Stellt die zuständige Behörde eines an- If a competent authority of a Contracting Une autorité compétente d’un État partie
deren Vertragsstaates als desjenigen, der State other than the one which has granted autre que celle ayant octroyé la (première)
die (erste) Betriebszulassung erteilt hat, feh- the (first) admission to operation discovers admission à l’exploitation qui découvre une
lende Übereinstimmung fest, so hat sie die non-compliance it shall, with all details, in- non-conformité, doit en aviser, avec tous
(erste) Zulassungsbehörde darüber mit allen form the (first) admitting authority; if the les détails, la (première) autorité ayant oc-
Details zu informieren; bezieht sich die feh- non-compliance relates to a Design Type troyé l’admission; si la non-conformité
lende Übereinstimmung auf ein Bauartzer- Certificate, the authority which issued it concerne un certificat de type de concep-
tifikat, so ist dessen Ausstellungsbehörde shall also be informed. tion, l’autorité qui l’a délivré est également
ebenfalls zu informieren. informée.
§2 §2 §2
Ein Betriebszertifikat kann entzogen A Certificate of Operation may be with- Un certificat d’exploitation peut être retiré
werden, drawn
a) wenn das Eisenbahnfahrzeug a) when the railway vehicle no longer sat- a) lorsque le véhicule ferroviaire n’est plus
isfies conforme aux
– den in den ETV und in den gemäß – the prescriptions contained in the – prescriptions contenues dans les
Artikel 12 der Einheitlichen Rechts- UTP and in applicable national pro- PTU et dans les spécifications natio-
vorschriften APTU geltenden na- visions in force according to Arti- nales applicables qui sont en vi-
tionalen Vorschriften enthaltenen cle 12 of the APTU Uniform Rules, gueur conformément à l’article 12
Bestimmungen oder or des Règles uniformes APTU ou
– den besonderen Bedingungen sei- – the special conditions of its admis- – conditions particulières de son ad-
ner Zulassung gemäß Artikel 7a sion under Article 7a or mission selon l’article 7a, ou
oder
– den im RID enthaltenen Bau- und – the construction and equipment – prescriptions de construction et
Ausrüstungsvorschriften prescriptions contained in RID or d’équipement contenues dans le
RID ou
nicht mehr entspricht oder
b) wenn der Halter der Aufforderung der b) if the keeper does not comply with the b) si le détenteur ne répond pas à l’injonc-
zuständigen Behörde, die Mängel zu requirement of the competent authority tion de l’autorité compétente de remé-
beseitigen, nicht innerhalb der gesetz- to remedy the defects within the pre- dier aux défauts dans le délai prescrit
ten Frist Folge leistet oder scribed time or ou
c) wenn die sich aus einer eingeschränk- c) when stipulations and conditions result- c) lorsque des prescriptions et conditions,
ten Zulassung gemäß Artikel 10 § 10 ing from a limited admission under Arti- résultant d’une admission restreinte se-
ergebenden Auflagen und Bedingungen cle 10 § 10 are not fulfilled or complied lon l’article 10, § 10, ne sont pas rem-
nicht erfüllt oder nicht eingehalten with. plies ou respectées.
werden.
§3 §3 §3
Ein Bauartzertifikat oder ein Betriebs- Only the authority which has granted the Seule l’autorité qui a octroyé le certificat
zertifikat können nur von der Behörde ent- Design Type Certificate or the Certificate of de type de conception ou le certificat d’ex-
zogen werden, die sie erteilt hat. Operation may withdraw it. ploitation peut le retirer.
§4 §4 §4
Das Betriebszertifikat ruht, The Certificate of Operation shall be sus- Le certificat d’exploitation est suspendu
pended
a) wenn die in den Instandhaltungsunter- a) when technical checks, inspections, a) lorsque les contrôles techniques, les
lagen des Fahrzeugs, in den ETV, in den maintenance and servicing of the rail- inspections, la maintenance et l’entre-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1257
besonderen Bedingungen einer Zulas- way vehicle prescribed in its Mainte- tien du véhicule ferroviaire prescrits
sung gemäß Artikel 7a oder in den im nance File, in the UTP, in the special dans son dossier de maintenance, dans
RID enthaltenen Bau- und Ausrüstungs- conditions of an admission pursuant to les PTU, dans les conditions particu-
vorschriften vorgeschriebenen techni- Article 7a or in the construction and lières d’admission prévues à l’article 7a
schen Prüfungen, Kontrollen, Instand- equipment prescriptions contained in ou dans les prescriptions de construc-
setzungs- und Instandhaltungsarbeiten RID are not carried out (or if deadlines tion et d’équipement contenues dans le
für das Eisenbahnfahrzeug nicht durch- are not observed); RID ne sont pas exécutés (ou si les dé-
geführt (oder Fristen nicht beachtet) lais ne sont pas observés);
werden;
b) wenn bei schwerer Beschädigung eines b) if in case of severe damage to a railway b) si, en cas d’avarie grave causée à un
Eisenbahnfahrzeugs der Aufforderung vehicle, the order of the competent au- véhicule ferroviaire, l’ordre de présenta-
der zuständigen Behörde, das Fahrzeug thority to present the vehicle is not com- tion du véhicule émanant de l’autorité
vorzuführen, nicht Folge geleistet wird; plied with; compétente n’est pas suivi d’effet;
c) bei fehlender Übereinstimmung mit die- c) in case of non-compliance with these c) en cas de non-respect des présentes
sen Einheitlichen Rechtsvorschriften Uniform Rules and prescriptions con- Règles uniformes et des prescriptions
und den in den ETV enthaltenen Bestim- tained in the UTP; contenues dans les PTU;
mungen;
d) wenn gemäß Artikel 12 der Einheitlichen d) if applicable national provisions in force d) si les spécifications nationales applica-
Rechtsvorschriften APTU geltende ent- according to Article 12 of the APTU Uni- bles qui sont en vigueur conformément
sprechende nationale Bestimmungen form Rules or their declared equivalent à l’article 12 des Règles uniformes
oder gemäß Artikel 13 der Einheitlichen provisions according to Article 13 of the APTU ou les dispositions déclarées
Rechtsvorschriften APTU für gleichwer- APTU Uniform Rules are not complied équivalentes conformément à l’arti-
tig erklärte Bestimmungen nicht einge- with. The validity of the Certificate shall cle 13 des Règles uniformes APTU ne
halten sind. Das Ruhen des Zertifikats be suspended for the Contracting sont pas respectées. La validité du cer-
gilt für den/die betroffenen Vertrags- State(s) concerned. tificat est suspendue pour l’État
staat(en). partie/les États parties concerné(s).
§5 §5 §5
Das Betriebszertifikat erlischt mit der The Certificate of Operation shall become Le certificat d’exploitation devient caduc
Ausmusterung des Eisenbahnfahrzeugs. void when the railway vehicle is withdrawn lorsque le véhicule ferroviaire est retiré du
Die Ausmusterung ist gemäß Artikel 13 § 4 from service. This withdrawal from service service. Le retrait du service est notifié
mitzuteilen. shall be notified in accordance with Arti- conformément à l’article 13, § 4.
cle 13 § 4.
§6 §6 §6
Die §§ 1 bis 4 gelten sinngemäß für ein §§ 1 to 4 shall apply mutatis mutandis to Les §§ 1 à 4 s’appliquent par analogie au
Bauartzertifikat. a Design Type Certificate. certificat de type de conception.
Artikel 10b Article 10b Article 10b
Regeln für Rules for Règles relatives
Bewertungen und Verfahren assessments and procedures aux évaluations et procédures
§1 §1 §1
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts is La Commission d’experts techniques est
gen ist zuständig für die Annahme verbind- competent to adopt mandatory provisions compétente pour l’adoption de dispositions
licher Bestimmungen für die Bewertungen for the assessments and procedural rules obligatoires concernant les évaluations et
und Verfahrensregeln für die technische Zu- for technical admission. Provisions for the règles procédurales d’admission technique.
lassung. Die Bestimmungen für die Bewer- assessments are set out in the relevant Les prescriptions pour les évaluations sont
tungen sind in der entsprechenden ETV UTP. fixées dans la PTU y afférente.
enthalten.
§2 §2 §2
Ergänzend, jedoch nicht im Widerspruch In addition to, but not in contradiction En outre, et sans contradiction aucune
zu den vom Fachausschuss für technische with the provisions set by the Committee of avec les dispositions fixées par la Commis-
Fragen gemäß § 1 festgelegten Bestimmun- Technical Experts according to § 1, Con- sion d’experts techniques conformément
gen, können Vertragsstaaten oder regionale tracting States or regional organisations au § 1, les États parties ou les organisations
Organisationen Bestimmungen für nicht may adopt (or maintain) provisions for non- régionales peuvent adopter (ou conserver)
diskriminierende detaillierte verbindliche discriminatory detailed mandatory proce- des dispositions concernant des procé-
Verfahren für die Bewertungen und Anfor- dures for the assessments and require- dures obligatoires détaillées et non-discri-
derungen betreffend Erklärungen anneh- ments concerning declarations. These minatoires relatives aux évaluations et exi-
men (oder beibehalten). Diese Bestimmun- provisions shall be notified to the Secretary gences posées en matière de déclarations.
gen sind dem Generalsekretär mitzuteilen, General, who shall inform the Committee of Ces dispositions sont notifiées au Secré-
der den Fachausschuss für technische Fra- Technical Experts, and they shall be pub- taire général, qui en avise la Commission
gen in Kenntnis setzt, und von der Organi- lished by the Organisation. d’experts techniques, et publiées par l’Or-
sation zu veröffentlichen. ganisation.
1258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Artikel 11 Article 11 Article 11
Technische Zertifikate Technical Certificates Certificats techniques
§1 §1 §1
Bauartzulassung und Betriebszulassung The admission of a type of construction L’admission de type de construction et
sind durch getrennte Urkunden mit folgen- and the admission to operation shall be ev- l’admission à l’exploitation sont constatées
den Bezeichnungen nachzuweisen: „Bau- idenced by separate documents called: par des documents distincts dénommés:
artzertifikat“ und „Betriebszertifikat“. “Design Type Certificate” and “Certificate of «Certificat de type de conception» et «Cer-
Operation”. tificat d’exploitation».
§2 §2 §2
Das Bauartzertifikat muss: The Design Type Certificate shall: Le certificat de type de conception:
a) den Konstrukteur und vorgesehenen a) specify the designer and intended man- a) spécifie le concepteur et le constructeur
Hersteller der Bauart des Eisenbahn- ufacturer of the type of construction of prévu du type de construction du véhi-
fahrzeugs angeben; the railway vehicle; cule ferroviaire;
b) das technische Dossier als Beilage ent- b) have the Technical File attached; b) contient le dossier technique en pièce
halten; jointe;
c) gegebenenfalls die besonderen Be- c) if appropriate, specify the special oper- c) le cas échéant, spécifie les limites et
triebsbeschränkungen und -bedingun- ating limitations and conditions for the conditions particulières de circulation
gen angeben, denen die Bauart eines type of construction of a railway vehicle pour le type de construction d’un véhi-
Eisenbahnfahrzeugs und dieser Bauart and for railway vehicles which corre- cule ferroviaire et pour les véhicules fer-
entsprechende Eisenbahnfahrzeuge un- spond to this type of construction; roviaires répondant à ce type de
terliegen; construction;
d) den (die) Bewertungsbericht(e) als Bei- d) have the Assessment Report(s) at- d) contient le/les rapport(s) d’évaluation en
lage(n) enthalten; tached; pièce(s) jointe(s);
e) gegebenenfalls alle ausgestellten rele- e) if appropriate, specify all related decla- e) le cas échéant, spécifie toutes les dé-
vanten (Übereinstimmungs- und Über- rations (of conformity and verification) clarations (de conformité et de vérifica-
prüfungs-) Erklärungen angeben; issued; tion) afférentes délivrées;
f) die ausstellende zuständige Behörde f) specify the issuing competent authority, f) spécifie l’autorité compétente ayant dé-
und das Ausstellungsdatum angeben date of issue and contain the signature livré le certificat et la date de délivrance,
und die Unterschrift der Behörde ent- of the authority; et porte la signature de l’autorité;
halten;
g) gegebenenfalls die Dauer seiner Gültig- g) if appropriate, specify its period of va- g) contient, le cas échéant, sa période de
keit angeben: lidity; validité;
h) für Fahrzeuge, die Artikel 6 § 4 unter- h) have attached for vehicles subject to Ar- h) comporte en pièces jointes, pour les vé-
liegen, Kopien der bestehenden zusätz- ticle 6 § 4, copies of the additional na- hicules soumis à l’article 6, § 4, des co-
lichen nationalen Zulassungen ent- tional admissions, if any. pies des admissions nationales supplé-
halten. mentaires s’il y en a.
§3 §3 §3
Das Betriebszertifikat muss enthalten The Certificate of Operation shall include Le certificat d’exploitation comprend
a) sämtliche in § 2 angegebenen Informa- a) all the information indicated in § 2, and a) toutes les informations indiquées au § 2,
tionen und et
b) den/die Identifizierungscode(s) des/der b) the identification code(s) of the b) le ou les codes d’identification du ou
vom Zertifikat abgedeckten Fahr- vehicle(s) covered by the certificate; des véhicules couverts par le certificat;
zeugs/Fahrzeuge;
c) Angaben über den Halter des/der vom c) information on the keeper of the railway c) des informations sur le détenteur du ou
Zertifikat abgedeckten Eisenbahnfahr- vehicle(s) covered by the certificate on des véhicules ferroviaires couverts par
zeugs/Eisenbahnfahrzeuge am Tag der the day of its issue; le certificat à la date de sa délivrance;
Ausstellung;
d) gegebenenfalls die Dauer seiner Gültig- d) if appropriate, its period of validity. d) le cas échéant, sa période de validité.
keit.
§4 §4 §4
Das Betriebszertifikat kann eine Gruppe The Certificate of Operation may cover a Le certificat d’exploitation peut couvrir un
von Einzelfahrzeugen der gleichen Art ab- group of individual vehicles of the same groupe de véhicules individuels de même
decken, wobei in diesem Falle die gemäß type, in which case the information required type, auquel cas les informations requises
§ 3 erforderlichen Informationen für jedes according to § 3 shall be specified identifi- conformément au § 3 sont spécifiées de
Fahrzeug der Gruppe zuordenbar anzuge- ably for each of the vehicles of the group manière identifiable pour chacun des véhi-
ben sind und das technische Dossier eine and the Technical File shall contain a list cules composant ce groupe, et le dossier
Liste mit einer zuordenbaren Dokumentati- with identifiable documentation concerning technique contient une liste de la documen-
on betreffend die an jedem Fahrzeug durch- the tests made on each vehicle. tation identifiable concernant les tests ef-
geführten Prüfungen zu enthalten hat. fectués sur chaque véhicule.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1259
§5 §5 §5
Das technische Dossier hat die Angaben The Technical File shall contain the infor- Le dossier technique contient les infor-
gemäß ETV zu enthalten. mation according to the provisions in the mations requises conformément aux dispo-
UTP. sitions des PTU.
§6 §6 §6
Die Zertifikate sind in einer der Arbeits- The certificates shall be printed in one of Les certificats sont imprimés dans l’une
sprachen gemäß Artikel 1 § 6 des Überein- the working languages according to Arti- des langues de travail conformément à l’ar-
kommens zu drucken. cle 1 § 6 of the Convention. ticle 1er, § 6 de la Convention.
§7 §7 §7
Die Zertifikate gemäß §§ 2 und 3 sind The certificates referred to in §§ 2 and 3 Les certificats visés aux §§ 2 et 3 sont
dem Antragsteller von der zuständigen Be- shall be issued to the applicant by the délivrés au demandeur par l’autorité com-
hörde zuzustellen. Competent Authority. pétente.
§8 §8 §8
Das Betriebszertifikat ist an den Gegen- The Certificate of Operation is related to Le certificat d’exploitation est attaché
stand gebunden. Der Inhaber des Betriebs- the object. Once the vehicle is in operation à l’objet. Une fois le véhicule en service,
zertifikats (einschließlich des technischen the holder of the Certificate of Operation (in- le détenteur du certificat d’exploitation
Dossiers) hat es, falls er mit dem zum Zeit- cluding the Technical File), if not the current (y compris le dossier technique), s’il ne
punkt des Einsatzes des Fahrzeugs aktu- keeper, shall without delay hand it over to s’agit pas du détenteur actuel, le remet
ellen Halter nicht identisch ist, diesem the current keeper together with the Main- sans délai au détenteur actuel conjointe-
unverzüglich zusammen mit den Instand- tenance File and make available all instruc- ment au fichier de maintenance, et met à
haltungsunterlagen zu übergeben und alle tions for maintenance and operations that disposition toutes les instructions concer-
Anweisungen für die Instandhaltung und are still in his possession. nant l’exploitation et la maintenance qui
den Betrieb, die sich noch in seinem Besitz sont toujours en sa possession.
befinden, zur Verfügung zu stellen.
§9 §9 §9
§ 8 gilt sinngemäß für Fahrzeuge und § 8 applies mutatis mutandis to vehicles Le § 8 s’applique par analogie aux véhi-
sonstiges Eisenbahnmaterial, die gemäß and railway material admitted according to cules et matériels ferroviaires admis confor-
Artikel 19 zugelassen sind, wobei es sich Article 19, whereby the documentation in mément à l’article 19, la documentation en
bei der betreffenden Dokumentation um die question is the approval documentation and question étant en l’occurrence la documen-
der Zulassung und alle sonstigen Doku- any other documentation containing any in- tation relative à l’homologation et toute au-
mente handelt, die ganz oder teilweise ähn- formation similar to what is included in the tre documentation contenant des informa-
liche Informationen enthalten wie sie für das requirements for the Technical File and tions en tout ou en partie similaires à celles
technische Dossier und die Instandhal- Maintenance File, whether in full or in part. demandées dans les spécifications relatives
tungsunterlagen verlangt werden. au dossier technique et au dossier de main-
tenance.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Einheitliche Ausführungen Uniform formats Modèles uniformes
§1 §1 §1
Die Organisation hat für die in Artikel 11 The Organisation shall prescribe uniform L’Organisation prescrit des modèles uni-
erwähnten Zertifikate und den Bewertungs- formats of the certificates indicated in Arti- formes des certificats mentionnés à l’arti-
bericht gemäß Artikel 10 § 7 einheitliche cle 11 and of the Assessment Report ac- cle 11 et du rapport d’évaluation conformé-
Ausführungen vorzuschreiben. cording to Article 10 § 7. ment à l’article 10, § 7.
§2 §2 §2
Die Ausführungen sind vom Fachaus- The formats shall be prepared and Les modèles sont élaborés et adoptés
schuss für technische Fragen auszuarbei- adopted by the Committee of Technical Ex- par la Commission d’experts techniques et
ten und anzunehmen und auf der Website perts and shall be published on the Organ- publiés sur le site Web de l’Organisation.
der Organisation zu veröffentlichen. isation’s website.
§3 §3 §3
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann beschließen, dass Zertifikate, die decide to allow certificates made according peut décider d’autoriser des certificats et
gemäß einer anderen vorgegebenen Aus- to another specified format than that pre- déclarations faits sur un autre modèle spé-
führung als der in diesen Einheitlichen scribed in these Uniform Rules, but contain- cifié que celui prescrit dans les Règles uni-
Rechtsvorschriften vorgeschriebenen er- ing the information required according to formes, mais qui contient les informations
stellt wurden, jedoch die gemäß Artikel 11 Article 11, to be recognised as equivalent requises conformément à l’article 11, pour
vorgeschriebenen Angaben enthalten, als substitutes. qu’ils soient reconnus en tant que substi-
gleichwertiger Ersatz anerkannt werden tuts équivalents.
dürfen.
1260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Artikel 13 Article 13 Article 13
Register Registers Registres
§1 §1 §1
Ein nationales Fahrzeugregister (NVR) ist A national vehicle register (NVR) shall be Un registre national des véhicules (RNV)
entsprechend den vom Fachausschuss für set up according to the specifications est établi conformément aux spécifications
technische Fragen angenommenen Spezi- adopted by CTE in the form of an electronic adoptées par la Commission d’experts
fikationen in Form einer elektronischen Da- data bank containing information concern- techniques sous forme de banque de don-
tenbank, die Informationen über die Eisen- ing the railway vehicles in respect of which nées électroniques contenant des informa-
bahnfahrzeuge, für die ein Betriebszertifikat a Certificate of Operation has been issued. tions concernant les véhicules ferroviaires
ausgestellt wurde, enthält, zu erstellen. Das The register shall also include railway vehi- pour lesquels un certificat d’exploitation a
Register hat auch gemäß Artikel 19 zuge- cles admitted according to Article 19; it may été délivré. Le registre comprend égale-
lassene Eisenbahnfahrzeuge einzubezie- contain railway vehicles admitted for na- ment les véhicules ferroviaires admis
hen; es kann Eisenbahnfahrzeuge enthal- tional traffic only. conformément à l’article 19; il peut englober
ten, die nur für den nationalen Verkehr des véhicules ferroviaires admis à la circu-
zugelassen sind. lation en trafic national uniquement.
§ 1a § 1a § 1a
Die Organisation hat ein Register mit den The Organisation shall establish and L’Organisation crée et tient à jour, ou
Zertifikaten der für die Instandhaltung zu- keep up-to-date, or make accessible a reg- rend accessible, un registre des certificats
ständigen Stellen (ECM) und ECM-Zertifi- ister with certificates of entities in charge of des entités chargées de l’entretien (ECE) et
zierungsstellen zu erstellen und auf dem maintenance (ECM) and ECM Certification des organismes de certification des ECE.
neuesten Stand zu halten oder zugänglich bodies.
zu machen.
§ 1b § 1b § 1b
Die Organisation hat ein Register mit The Organisation shall establish and L’Organisation crée et tient à jour, ou
Fahrzeughalterkennzeichnungscodes zu keep up-to-date, or make accessible a reg- rend accessible, un registre des codes mar-
erstellen und auf dem neuesten Stand zu ister with Vehicle Keeper Marking codes. quage du détenteur de véhicule.
halten oder zugänglich zu machen.
§2 §2 §2
[bleibt offen] [reserved] [réservé]
§3 §3 §3
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann beschließen, in eine Datenbank decide to include other data to be used in peut décider d’inclure dans une banque de
weitere im Eisenbahnbetrieb zu verwenden- railway operations in a data bank, such as données d’autres données qui seront utili-
de Daten einzubeziehen, wie Bauarten, design types, information concerning dec- sées dans l’exploitation ferroviaire telles
Informationen betreffend Erklärungen, Prü- larations, inspections and maintenance of que les types de conception, des informa-
fungen und Instandhaltung der zugelasse- the admitted vehicles (including next in- tions concernant les déclarations, les ins-
nen Fahrzeuge (einschließlich der nächsten spection due), information needed to estab- pections et la maintenance des véhicules
anfallenden Prüfung), für die Feststellung lish if there is technical compatibility admis (y compris la prochaine inspection
der technischen Kompatibilität zwischen between vehicle and network, information prévue), les informations nécessaires pour
Fahrzeug und Netz nötige Informationen, on accidents and incidents and registers déterminer s’il y a compatibilité technique
Informationen betreffend Unfälle und Zwi- concerning coding of vehicles, locations, entre le véhicule et le réseau, ainsi que des
schenfälle und Register betreffend die rail transport undertakings, keepers, infra- informations concernant les incidents et ac-
Kodierung von Fahrzeugen, Standorte, structure managers, workshops, manufac- cidents et les registres précisant le codage
Eisenbahnverkehrsunternehmen, Halter, turers, etc. des véhicules, les lieux, les entreprises de
Infrastrukturbetreiber, Werkstätten, Herstel- transport ferroviaire, les détenteurs, les ges-
ler usw. tionnaires d’infrastructure, les ateliers, les
constructeurs, etc.
§4 §4 §4
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts is La Commission d’experts techniques est
gen entscheidet über Änderungen, Zusam- competent to decide on modifications to or compétente pour décider des modifica-
menlegungen oder Aufhebungen der in die- the merging or withdrawal of the registers tions, de la fusion ou du retrait des registres
sem Artikel beschriebenen Register und and databases referred to in this Article. et bases de données visées dans le présent
Datenbanken. Der Fachausschuss für tech- The Committee of Technical Experts shall article. La Commission d’experts tech-
nische Fragen hat die funktionale und tech- establish the functional and technical archi- niques définit l’architecture technico-fonc-
nische Architektur der in diesem Artikel be- tecture of the registers specified in this Ar- tionnelle des registres spécifiés dans le pré-
schriebenen Register festzulegen und kann ticle and may also specify the data to be sent article et peut également précisér les
dabei auch festlegen, welche Daten erfor- contained, when and how the data shall be données à inclure, la date et la manière
derlich sind, wann und wie diese bereitzu- provided, what the access rights will be and dont les données seront fournies, la nature
stellen sind, welche Zugangsberechtigun- other administrative and organisational pro- des droits d’accès et autres aspects d’or-
gen bestehen werden sowie weitere visions, including which database structure dre administratif et organisationnel, y com-
Bestimmungen für Verwaltung und Betrieb should be applied. In all cases, change of pris le type de structure de la base de don-
einschließlich der zu verwendenden Daten- keeper, change of ECM, withdrawals from nées à appliquer. Dans tous les cas, le
bankstruktur. In jedem Falle sind Halter- service, official immobilisations, suspen- changement de détenteur, d’ECE, les re-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1261
wechsel, ECM-Wechsel, Ausmusterungen, sions and withdrawals of certificates, dec- traits de service, les immobilisations offi-
behördliche Stilllegungen, das Ruhen oder larations or other evidence and modifica- cielles, les suspensions et retraits de certi-
der Entzug von Zertifikaten, Erklärungen tions to a vehicle which derogate from the ficats, les déclarations ou autre attestation
oder sonstige Nachweise sowie Änderun- admitted type of construction shall be noti- et les modifications apportées à un véhicule
gen am Fahrzeug, die von der zugelasse- fied by the registration holder to the entity qui dérogeraient du type de construction
nen Bauart abweichen, der das Register keeping the register without delay. admis, sont communiqués sans délai par le
führenden Stelle vom Registrierungsinhaber titulaire de l’enregistrement à l’entité tenant
unverzüglich mitzuteilen. le registre.
§5 §5 §5
Bei der Anwendung dieses Artikels hat When applying this Article, the Commit- Pour l’application du présent article, la
der Fachausschuss für technische Fragen tee of Technical Experts shall consider reg- Commission d’experts techniques considè-
von Vertragsstaaten und regionalen Orga- isters set up by Contracting States and re- rera les registres établis par les États parties
nisationen eingerichtete Register zu berück- gional organisations in such a way so as to et les organisations régionales de manière
sichtigen, damit übermäßige Belastungen reduce undue burden on the involved par- à réduire toute charge excessive pour les
der Beteiligten wie regionaler Organisatio- ties such as regional organisations, Con- parties concernées telles que les organisa-
nen, Vertragsstaaten, zuständiger Behör- tracting States, competent authorities and tions régionales, les États parties, les auto-
den und der Industrie verringert werden. industry. In order also to minimise the cost rités compétentes et l’industrie. Afin égale-
Um auch die Kosten für die Organisation zu for the Organisation and obtain coherent ment de réduire au minimum les coûts pour
minimieren und kohärente Registersysteme register systems, all parties involved shall l’Organisation et d’obtenir des systèmes de
zu erlangen, haben alle Beteiligten ihre Plä- coordinate with the Organisation their plans registres cohérents, toutes les parties
ne und Entwicklungen in Bezug auf Regis- and the development of registers which are concernées coordonneront avec l’Organi-
ter, die in den Anwendungsbereich dieser within the scope of these Uniform Rules. sation leurs plans et le développement des
Einheitlichen Rechtsvorschriften fallen, mit registres qui rentrent dans le champ d’ap-
der Organisation abzustimmen. plication des présentes Règles uniformes.
§6 §6 §6
Die in der Datenbank gemäß § 1 regis- The data registered in the data bank ac- Les données enregistrées dans la
trierten Daten gelten bis zum Beweis des cording to § 1 shall be considered as prima banque de données conformément au § 1
Gegenteils als Nachweis der technischen facie evidence of the technical admission of sont considérées comme preuve réfutable
Zulassung eines Eisenbahnfahrzeugs. a railway vehicle. de l’admission technique d’un véhicule fer-
roviaire.
§7 §7 §7
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann beschließen, dass die Kosten für decide that the costs of setting up and run- peut décider que les frais de création et de
die Einrichtung und Verwaltung der Daten- ning the data bank shall be covered, in fonctionnement de la banque de données
bank vollständig oder teilweise von den whole or in part, by the users. seront supportés en tout ou partie par les
Nutzern getragen werden. utilisateurs.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Anschriften und Zeichen Inscriptions and signs Inscriptions et signes
§1 §1 §1
Zum Betrieb zugelassene Eisenbahnfahr- Railway vehicles admitted to operation Les véhicules ferroviaires admis à la cir-
zeuge müssen mit den in der ETV vorge- must bear inscriptions and signs prescribed culation doivent porter les inscriptions et
schriebenen Anschriften und Zeichen ver- in the UTP, including a unique vehicle num- signes prescrits dans les PTU, y compris un
sehen sein, darunter auch mit einer ber. numéro unique du véhicule.
eindeutigen Fahrzeugnummer.
Die zuständige Behörde, welche die (erste) The competent authority which grants the L’autorité compétente octroyant la (pre-
Betriebszulassung erteilt, ist dafür verant- (first) admission to operation is responsible mière) admission à l’exploitation est tenue
wortlich, dass jedem Fahrzeug ein alphanu- for ensuring that the alphanumeric identifi- de s’assurer qu’un code d’identification al-
merischer Identifikationscode zugewiesen cation code is assigned to each vehicle. phanumérique a été assigné à chaque vé-
wird. Dieser Code, der den Ländercode des This code, which shall include the country hicule. Ce code, qui inclut le code du pays
(ersten) Zulassungsstaates enthalten muss, code of the (first) admitting State, must be du premier État ayant admis le véhicule,
ist an jedem Fahrzeug anzuschreiben und marked on each vehicle and be entered in doit être marqué sur chaque véhicule et être
in das Nationale Fahrzeugregister (NVR) the NVR of that State. entré dans le RNV de cet État.
dieses Staates einzutragen.
§2 §2 §2
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann ein Zeichen festlegen, das bestä- lay down a sign which establishes that the peut fixer un signe établissant que le véhi-
tigt, dass das Fahrzeug, auf dem es ange- vehicle bearing it has been admitted to op- cule qui le porte a été admis à l’exploitation
bracht ist, gemäß diesen Einheitlichen eration in international traffic according to en trafic international en vertu des pré-
Rechtsvorschriften zum Betrieb im interna- these Uniform Rules. sentes Règles uniformes.
tionalen Verkehr zugelassen wurde.
1262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
§3 §3 §3
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann die Übergangsfristen festlegen, set out the transitional periods during peut fixer les délais de transition pendant
innerhalb derer zum internationalen Verkehr which the railway vehicles admitted to cir- lesquels les véhicules ferroviaires admis à
zugelassene Eisenbahnfahrzeuge noch mit culation in international traffic may bear in- la circulation en trafic international peuvent
von §§ 1 und 2 abweichenden Anschriften scriptions and signs derogating from those porter des inscriptions et signes dérogeant
und Zeichen verkehren dürfen. prescribed in §§ 1 and 2. à ceux prescrits selon les § 1 et 2.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Instandhaltung der Fahrzeuge Maintenance of vehicles Maintenance des véhicules
§1 §1 §1
Eisenbahnfahrzeuge sind so instand zu Railway vehicles must be in a good state Les véhicules ferroviaires doivent être en
halten, dass sie die in Artikel 7 festgelegten of maintenance in such a way that they bon état d’entretien de façon à se confor-
Bestimmungen einhalten. Der Zustand der comply with the provisions as defined in Ar- mer aux dispositions spécifiées à l’article 7.
Fahrzeuge darf in keiner Weise die Be- ticle 7. The condition of vehicles must not L’état des véhicules ne doit compromettre
triebssicherheit gefährden und ihr Einsatz in any way compromise operational safety en aucune manière la sécurité d’exploitation
im internationalen Verkehr der Infrastruktur, and must not harm the infrastructure, envi- et ne doit pas nuire à l’infrastructure, à l’en-
Umwelt und öffentlichen Gesundheit nicht ronment and public health by their circula- vironnement et à la santé publique lors de
schaden. Zu diesem Zweck sind Eisen- tion or their use in international traffic. To leur circulation ou de leur utilisation en trafic
bahnfahrzeuge für Instandhaltung, Untersu- that end, railway vehicles shall be made international. À cet effet, les véhicules fer-
chungen und Instandsetzung abzustellen available for and undergo the service, in- roviaires doivent être mis à disposition pour
und diese Arbeiten an ihnen vorzunehmen, spections and maintenance as prescribed l’entretien, les inspections et la mainte-
wie dies in den Instandhaltungsunterlagen in the Maintenance File. It shall be the re- nance prescrits dans le dossier de mainte-
vorgeschrieben ist. Der Halter ist ver- sponsibility of the keeper to designate an nance et y être soumis. Il incombe au dé-
pflichtet, zu diesem Zweck eine ECM zu ECM for this purpose. tenteur de designer une ECE à cet effet.
benennen.
§2 §2 §2
Jedem Eisenbahnfahrzeug ist, bevor es Each railway vehicle, before it is admitted Une ECE est assignée à chaque véhicule
zum Betrieb zugelassen oder auf dem Netz to operation or used on the network, shall avant son admission à l’exploitation ou son
eingesetzt wird, eine ECM zuzuweisen, die have an ECM assigned to it and this entity utilisation sur le réseau, et enregistrée dans
in der Datenbank gemäß Artikel 13 regis- shall be registered in the data bank referred la banque de données prévue à l’article 13.
triert sein muss. Die ECM gewährleistet mit- to in Article 13. The ECM shall ensure that L’ECE garantit, au moyen d’un système de
tels eines Instandhaltungssystems, dass die the vehicles for which it is in charge of maintenance, que les véhicules dont la
Fahrzeuge, für deren Instandhaltung sie maintenance are in a safe state of running maintenance lui a été confiée sont aptes à
zuständig ist, in einem sicheren Betriebszu- by means of a system of maintenance. The circuler en toute sécurité. L’ECE peut faire
stand sind. Die ECM kann sich Vertrags- ECM may make use of contractors includ- appel à des sous-traitants, y compris à des
partnern einschließlich Ausbesserungswer- ing maintenance workshops. ateliers de maintenance.
ken bedienen.
Der Fachausschuss für technische Fragen The Committee of Technical Experts shall La Commission d’experts techniques est
ist zuständig für die Annahme und Ände- be competent to adopt and amend rules for compétente pour l’adoption et l’amende-
rung der Zertifizierungs- und Prüfvorschrif- certification and auditing of ECM and main- ment des règles de certification et d’audit
ten für ECM und Ausbesserungswerke. Die tenance workshops. The rules are set out in des ECE et des ateliers de maintenance.
Vorschriften sind in Anlage A dieser Einheit- Annex A to these Uniform Rules. Ces règles sont énoncées à l’annexe A des
lichen Rechtsvorschriften enthalten. présentes Règles uniformes.
Die für die Instandhaltung eines Güterwa- The ECM for a freight wagon shall be certi- L’ECE pour un wagon de marchandises
gens zuständige Stelle ist von einer ECM- fied by an ECM Certification Body accred- doit être certifiée par un organisme de cer-
Zertifizierungsstelle zu zertifizieren, die in ited or recognised in one of the Contracting tification des ECE accrédité ou reconnu
Übereinstimmung mit Anlage A dieser Ein- States in accordance with Annex A to these dans l’un des États parties conformément à
heitlichen Rechtsvorschriften in einem der Uniform Rules. l’annexe A des présentes Règles uniformes.
Vertragsstaaten akkreditiert/anerkannt
wurde.
§3 §3 §3
Der Halter stellt der ECM in dem für die The keeper shall make available to the Dans la mesure où cela est nécessaire à
Instandhaltung notwendigen Rahmen sämt- ECM, as far as necessary for maintenance, la maintenance, le détenteur met à disposi-
liche Angaben zu Wartungs-, kontinuier- the elements relating to the instructions tion de l’ECE les éléments concernant les
lichen oder regelmäßigen Überwachungs-, concerning servicing, constant or routine consignes de maintenance, de surveillance
Einstell- und Instandhaltungsvorschriften monitoring, adjustment and maintenance. continue ou périodique, de réglage et d’en-
zur Verfügung. tretien.
Die ECM hat daher entweder selbst oder The ECM must ensure, either directly or via L’ECE doit garantir, soit directement, soit
über den Halter sicherzustellen, dass dem the keeper, that reliable information about par l’intermédiaire du détenteur, que des in-
Betrieb führenden Eisenbahnunternehmen maintenance and restrictions affecting op- formations fiables concernant la mainte-
verlässliche Informationen über Instandhal- erations, necessary and sufficient to sup- nance et les restrictions relatives à l’exploi-
tung und Betriebsbeschränkungen, die für port safe operations are available for the tation, nécessaires et suffisantes pour
den sicheren Betrieb notwendig und ausrei- operating railway undertaking. assurer la sécurité de l’exploitation, sont
chend sind, zur Verfügung stehen. mises à la disposition de l’exploitant ferro-
viaire.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1263
Das Betrieb führende Eisenbahnunterneh- The operating railway undertaking must in L’exploitant ferroviaire doit fournir à l’ECE
men hat der ECM zu gegebener Zeit entwe- due time, either directly or via the keeper, en temps utile, soit directement, soit par
der selbst oder über den Halter Informa- provide the ECM with information on oper- l’intermédiaire du détenteur, les informa-
tionen über den Betrieb von in die ation of the vehicles (including mileage, tions concernant l’exploitation de ses véhi-
Zuständigkeit der ECM fallenden Fahrzeu- type and extent of activities, incidents/acci- cules (dont le kilométrage, le type et l’éten-
gen (einschließlich Kilometerstand, Art und dents) for which the ECM is in charge. due des activités, les incidents ou
Ausmaß der Beanspruchung, Zwischenfäl- accidents) dont l’ECE est chargée.
le/Unfälle) zur Verfügung zu stellen.
§4 §4 §4
Die für die Instandhaltung eines zugelas- The ECM of an admitted vehicle shall L’ECE d’un véhicule admis établit et tient
senen Fahrzeugs zuständige Stelle hat die keep and update the Maintenance File and à jour le dossier de maintenance et le fichier
Instandhaltungsunterlagen und einen In- Maintenance Record File for that vehicle. de relevé de maintenance relatif au dit vé-
standhaltungsnachweis für dieses Fahrzeug The ECM shall inform the keeper of updates hicule. L’ECE informe le détenteur des
zu erstellen und auf dem letzten Stand zu to the Maintenance Record File. The files mises à jour au fichier de relevé de mainte-
halten. Die ECM hat den Halter über Aktua- shall be available for inspection by the com- nance. Les fichiers sont tenus à la disposi-
lisierungen des Instandhaltungsnachweises petent national authority. tion de l’autorité nationale compétente qui
zu informieren. Die Verzeichnisse und peut le contrôler.
Nachweise sind für Untersuchungen durch
die zuständige nationale Behörde zur Ver-
fügung zu stellen.
Artikel 15a Article 15a Article 15a
Zugbildung und Betrieb Train composition and operation Composition et
exploitation des trains
§1 §1 §1
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen hat The rail transport undertaking shall con- L’entreprise de transport ferroviaire
die mit seiner Tätigkeit und insbesondere trol the risks associated with its activities contrôle les risques associés à ses activi-
mit dem Betrieb von Zügen in Verbindung and especially those related to the opera- tés, particulièrement ceux liés à l’exploita-
stehenden Risiken zu kontrollieren. Zu die- tion of trains. To that end it shall ensure that tion des trains. À cet effet, elle s’assure que
sem Zweck hat es sicherzustellen, dass these trains comply with the essential re- ces trains satisfont aux exigences essen-
diese Züge den grundlegenden Anforderun- quirements and shall in particular: tielles et:
gen entsprechen. Es hat insbesondere:
a) die sichere und korrekte Zugbildung a) ensure correct and safe train composi- a) veille à ce que les trains soient compo-
und Vorbereitung u. a. anhand von Prü- tion and preparation, including pre-de- sés et préparés de manière correcte et
fungen vor Abfahrt des Zuges sicherzu- parture checks, sûre;
stellen;
b) für den sicheren Betrieb jedes Fahr- b) take into account information necessary b) tient compte des informations néces-
zeugs notwendige Informationen, for the safe operation of each vehicle, saires pour l’exploitation en toute sécu-
einschließlich möglicher Betriebs- including possible operating restric- rité de chaque véhicule, y compris des
beschränkungen, zu berücksichtigen; tions, éventuelles restrictions d’exploitation;
c) Fahrzeuge nur innerhalb deren Nut- c) only use vehicles within their limit and c) n’utilise les véhicules que dans leurs li-
zungsbedingungen und -beschränkun- conditions of use, mites et conditions d’utilisation;
gen zu betreiben;
d) die Vorschriften betreffend den interna- d) be required to comply with the prescrip- d) respecte les prescriptions relatives à
tionalen Verkehr, wie die in den entspre- tions relating to operation in internation- l’exploitation en trafic international,
chenden ETV enthaltenen Spezifikatio- al traffic, such as those specified in the telles que celles prévues dans les PTU
nen, einzuhalten; relevant UTPs, applicables;
e) sicherzustellen, dass jedem beförderten e) ensure that each vehicle carried has an e) s’assure que chaque véhicule s’est vu
Fahrzeug eine ECM zugewiesen ist und ECM assigned to it and when required attribué une ECE et, au besoin, que
diese ECM, wenn nötig, über ein gülti- that the ECM has a valid certificate. l’ECE dispose d’un certificat valide.
ges Zertifikat verfügt.
§2 §2 §2
Die Vorschriften in § 1 gelten sinngemäß The rules as set out in § 1 shall apply mu- Les règles énoncées au § 1 s’appliquent
für Einrichtungen, die keine Eisenbahnver- tatis mutandis to entities other than a rail par analogie aux entités autres que les en-
kehrsunternehmen sind und Züge in eigener transport undertaking that operate trains treprises de transport ferroviaire, qui exploi-
Verantwortung betreiben. under their own responsibility. tent les trains sous leur propre responsabi-
lité.
§3 §3 §3
Der Halter stellt in dem für den Betrieb The keeper shall make available, as far as Dans la mesure où cela est nécessaire à
notwendigen Rahmen jedem das Fahrzeug necessary for operation, to any rail trans- l’exploitation, le détenteur met à disposition
betreibenden Eisenbahnverkehrsunterneh- port undertaking operating the vehicle, the de toute entreprise de transport ferroviaire
men die Informationen zu den Nutzungsbe- elements relating to the conditions and lim- exploitant le véhicule les éléments concer-
dingungen und -beschränkungen und zu its of use and concerning servicing and nant les conditions et limites d’utilisation
1264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Wartungen und kontinuierlichen oder regel- constant or routine monitoring. ainsi que l’entretien et la surveillance conti-
mäßigen Überwachungen zur Verfügung. nue ou périodique.
§4 §4 §4
Der Infrastrukturbetreiber stellt in dem für The infrastructure manager shall make Dans la mesure où cela est nécessaire à
den Betrieb notwendigen Rahmen jedem available, as far as necessary for operation, l’exploitation, le gestionnaire d’infrastruc-
auf seinem Netz Betrieb führenden Eisen- to any rail transport undertaking operating ture met à disposition de toute entreprise
bahnverkehrsunternehmen die Informatio- on its network, the elements relating to the de transport ferroviaire exploitant le véhi-
nen zu den Merkmalen der Infrastruktur zur infrastructure characteristics. cule sur son réseau les éléments concer-
Verfügung. nant les caractéristiques de l’infrastructure.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Unfälle, Zwischenfälle Accidents, Incidents,
und schwere Beschädigungen incidents and severe damage accidents et avaries graves
§1 §1 §1
Im Falle eines Unfalls, eines Zwischen- In case of accident, incident or severe En cas d’incident, d’accident ou d’avarie
falls oder einer schweren Beschädigung damage to railway vehicles, all parties in- grave de véhicules ferroviaires, l’ensemble
von Eisenbahnfahrzeugen sind alle beteilig- volved (the infrastructure managers, the des parties impliquées (les gestionnaires de
ten Parteien (Infrastrukturbetreiber, Halter, keepers, the ECM, the railway undertakings l’infrastructure, les détenteurs, l’ECE, les
ECM, betroffene Eisenbahnunternehmen concerned and possible others), shall be re- entreprises ferroviaires concernées et, le
und mögliche weitere Parteien) verpflichtet, quired cas échéant, d’autres acteurs) sont tenus
a) unverzüglich alle zur Gewährleistung a) to take, without delay, all necessary a) de prendre, sans délai, toutes les me-
der Sicherheit des Eisenbahnverkehrs, measures to ensure the safety of railway sures nécessaires pour assurer la sécu-
der Bedachtnahme auf die Umwelt und traffic, respect for the environment and rité du trafic ferroviaire, le respect de
der öffentlichen Gesundheit notwendi- public health and l’environnement et la santé publique, et
gen Maßnahmen zu ergreifen, und
b) die Ursachen des Unfalls, des Zwi- b) to establish the causes of the accident, b) d’établir les causes de l’incident, de
schenfalls oder der schweren Beschä- the incident or the severe damage. l’accident ou de l’avarie grave.
digung festzustellen.
§ 1a § 1a § 1a
Die Maßnahmen gemäß § 1 müssen ab- The measures according to § 1 must be Les mesures prévues au § 1 doivent être
gestimmt sein. Eine solche Abstimmung coordinated. Such coordination is the obli- coordonnées. Une telle coordination est du
obliegt dem Infrastrukturbetreiber, sofern im gation of the infrastructure manager unless ressort du gestionnaire d’infrastructure,
betreffenden Staat geltende Bestimmungen otherwise prescribed by provisions in force sauf stipulation contraire des dispositions
nicht anderes vorschreiben. Zusätzlich zur in the State in question. In addition to the en vigueur dans l’État en question. Outre le
den beteiligten Parteien auferlegten Unter- duty of investigation placed upon the par- devoir d’enquête imposé aux parties impli-
suchungspflicht kann der Vertragsstaat die ties involved, the Contracting State may re- quées, l’État partie peut exiger qu’une en-
Vornahme einer unabhängigen Untersu- quire an independent investigation to be quête indépendante soit menée.
chung verlangen. carried out.
§2 §2 §2
Ein Fahrzeug gilt als schwer beschädigt, A vehicle shall be considered severely Est considéré comme gravement avarié
wenn es nicht auf einfache Weise wieder so damaged when it cannot be repaired by a un véhicule qui ne peut plus être réparé par
instand gesetzt werden kann, dass es ohne simple operation which would allow it to be une opération de peu d’importance qui lui
den Betrieb zu gefährden in einen Zug ein- joined in a train and to circulate on its own permettrait d’être intégré dans un train et de
gestellt werden und auf eigenen Rädern rol- wheels without danger for operations. If the circuler sur ses propres roues sans danger
len kann. Die Beschädigung gilt nicht als repair can be carried out in less than pour l’exploitation. Si la réparation peut être
schwer, wenn die Instandsetzung in weni- 72 hours or the cost is less than 0.18 million effectuée en moins de soixante-douze
ger als 72 Stunden vorgenommen werden SDR in total, the damage shall not be con- heures ou si les coûts sont inférieurs à
kann oder die Kosten insgesamt weniger sidered as severe. 0,18 million de DTS au total, l’avarie n’est
als 0,18 Millionen SZR betragen. pas réputée grave.
§3 §3 §3
Unfälle, Zwischenfälle und schwere Be- The accidents, incidents and severe Les incidents, accidents et avaries
schädigungen sind der Behörde oder Ein- damage shall be notified, without delay, to graves sont communiqués, sans délai, à
richtung, die das Fahrzeug zum Verkehr zu- the authority or body which admitted the l’autorité ou à l’organisme qui a admis le vé-
gelassen hat, unverzüglich zu melden. vehicle to circulation. That authority or body hicule à la circulation. Cette autorité ou cet
Diese Behörde oder Einrichtung kann eine may require the damaged vehicle to be pre- organisme peut demander une présentation
Vorführung des beschädigten Fahrzeugs, sented, possibly already repaired, for exam- du véhicule avarié, éventuellement déjà ré-
gegebenenfalls erst nach Instandsetzung ination of the validity of the admission to paré, pour pouvoir examiner la validité de
verlangen, um die Gültigkeit der erteilten operation which has been granted. If ap- l’admission à l’exploitation octroyée. Le cas
Betriebszulassung zu überprüfen. Gegebe- propriate, the procedure concerning the échéant, la procédure d’octroi de l’admis-
nenfalls ist das Verfahren zur Erteilung einer grant of admission to operation must be sion à l’exploitation doit être renouvelée.
Betriebszulassung erneut durchzuführen. repeated.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1265
§4 §4 §4
Die Vertragsstaaten haben Aufzeichnun- The Contracting States shall keep Les États parties tiennent des registres,
gen zu führen, Untersuchungsberichte mit records, publish investigation reports in- publient des rapports d’enquête englobant
ihren Feststellungen und Empfehlungen zu cluding their findings and recommenda- leurs conclusions et recommandations,
veröffentlichen sowie die betroffenen Be- tions, inform the authorities concerned and informent les autorités concernées et l’Or-
hörden und die Organisation über die Ursa- the Organisation of the causes of accidents, ganisation des causes des incidents, acci-
chen von Unfällen, Zwischenfällen und incidents and severe damage in internation- dents et avaries graves en trafic internatio-
schweren Beschädigungen im internationa- al traffic that occurred on their territory. The nal, qui sont survenus sur leur territoire. La
len Verkehr zu informieren, die sich auf ih- Committee of Technical Experts may exam- Commission d’experts techniques peut
rem Gebiet ereignet haben. Der Fachaus- ine the causes of serious accidents and in- examiner les causes d’incidents, d’acci-
schuss für technische Fragen kann die cidents or severe damage in international dents et d’avaries graves en trafic interna-
Ursachen schwerer Unfälle, Zwischenfälle traffic with a view possibly to developing tional dans le but de faire évoluer, si possi-
oder schwerer Beschädigungen im interna- the construction and operation prescrip- ble, les prescriptions de construction et
tionalen Verkehr im Hinblick auf die mög- tions for railway vehicles contained in the d’exploitation des véhicule ferroviaires
liche Weiterentwicklung der in den ETV ent- UTP and may, if appropriate, decide to in- contenues dans les PTU, et peut, si néces-
haltenen Bau- und Betriebsvorschriften für struct the Contracting States within a short saire, dans un délai très court, décider d’or-
Eisenbahnfahrzeuge prüfen und gegebe- time limit to suspend relevant Certificates to donner aux États parties de suspendre les
nenfalls beschließen, die Vertragsstaaten Operation, Design Type Certificates or dec- certificats d’exploitation, les certificats de
kurzfristig anweisen, dass die betreffenden larations issued. type de conception ou les déclarations dé-
Betriebszertifikate, Bauartzertifikate oder livrées concernées.
Erklärungen ruhen.
§5 §5 §5
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann weitere zwingende Bestimmun- prepare and adopt further mandatory rules peut élaborer et adopter des règles contrai-
gen betreffend die Untersuchung von concerning the investigation of serious ac- gnantes complémentaires concernant l’en-
schweren Unfällen, von Zwischenfällen und cidents, incidents and severe damage, re- quête d’incidents, d’accidents et d’avaries
von schweren Beschädigungen, Anforde- quirements concerning independent State graves et des spécifications concernant les
rungen betreffend unabhängige staatliche investigation bodies and the form and con- organismes d’enquête indépendants d’un
Untersuchungseinrichtungen sowie die tent of reports. It may also change the val- État ainsi que la forme et le fond des
Form und den Inhalt von Berichten vorbe- ues/numbers in § 2 and in Article 2 ff). rapports. Elle peut aussi modifier les va-
reiten und annehmen. Er kann auch die leurs/nombres prévus au § 2 et à l’arti-
Werte/Zahlen in § 2 und Artikel 2 Buchst. ff) cle 2, lettre ff).
ändern.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Stilllegung und Immobilisation Immobilisation
Zurückweisung von Fahrzeugen and rejection of vehicles et refus des véhicules
§1 §1 §1
Wurden diese Einheitlichen Rechtsvor- A competent authority, a rail transport Une autorité compétente, une entreprise
schriften, die in den ETV enthaltenen Be- undertaking or an infrastructure manager de transport ferroviaire ou un gestionnaire
stimmungen und gegebenenfalls die von shall not prevent railway vehicles from run- d’infrastructure ne peuvent d’empêcher la
der Zulassungsbehörde für die Zulassung ning on compatible railway infrastructures if circulation de véhicules ferroviaires sur des
festgelegten besonderen Bedingungen so- these Uniform Rules, the prescriptions con- infrastructures ferroviaires compatibles si
wie die im RID enthaltenen Bau- und Aus- tained in the UTP, the special conditions, if les présentes Règles uniformes, les pres-
rüstungsvorschriften eingehalten, so darf any, for the admission set out by the admit- criptions contenues dans les PTU, les éven-
eine zuständige Behörde, ein Eisenbahn- ting authority as well as the construction tuelles conditions particulières d’admission
verkehrsunternehmen oder ein Infrastruk- and operation prescriptions contained in définies par l’autorité d’admission ainsi que
turbetreiber Eisenbahnfahrzeuge nicht zu- RID, are complied with. les prescriptions de construction et d’ex-
rückweisen oder stilllegen, um sie daran zu ploitation contenues dans le RID sont res-
hindern, auf kompatiblen Eisenbahninfra- pectées.
strukturen zu verkehren.
Dieser Artikel hat keine Auswirkungen auf This Article shall not prejudice the respon- Le présent article ne porte en rien atteinte à
die Pflichten des Eisenbahnverkehrsunter- sibility of the rail transport undertaking as la responsabilité de l’entreprise de transport
nehmens aus Artikel 15a. defined in Article 15a. ferroviaire, telle que définite à l’article 15a.
§2 §2 §2
Das Recht einer zuständigen Behörde auf The right of a competent authority to in- Le droit d’une autorité compétente d’ins-
Untersuchung und Stilllegung eines Fahr- spect and immobilise a vehicle is not affect- pecter et d’immobiliser un véhicule n’est
zeugs ist im Falle einer vermuteten Nicht- ed if non-compliance with § 1 is suspected, pas affecté en cas de présomption de non-
übereinstimmung mit § 1 nicht betroffen, je- but the examination to establish certainty respect du § 1; toutefois, l’examen visant à
doch sollte die Prüfung zur Erlangung von should be carried out as quickly as possible obtenir la certitude devra être effectué aussi
Gewissheit so schnell als möglich und auf and in any case within 24 hours. rapidement que possible, et en tous cas,
jeden Fall innerhalb von 24 Stunden durch- dans un délai de vingt-quatre heures.
geführt werden.
1266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
§3 §3 §3
Jedoch sind andere Vertragsstaaten, However, if a Contracting State does not Néanmoins, si un État partie ne suspend,
wenn ein Vertragsstaat ein Zertifikat inner- suspend or withdraw a certificate within the ni ne retire un certificat dans le délai imparti
halb der in Artikel 5 § 7 oder Artikel 16 § 4 limit indicated according to Article 5 § 7 or conformément à l’article 5, § 7 ou à l’arti-
angegebenen Frist nicht aussetzt oder zu- Article 16 § 4, other Contracting States are cle 16, § 4, d’autres États parties sont ha-
rückzieht, berechtigt, das betreffende Fahr- entitled to reject or immobilise the vehicle(s) bilités à refuser ou à immobiliser le/les vé-
zeug (die betreffenden Fahrzeuge) zurück- in question. hicule(s) en question.
zuweisen oder stillzulegen.
Artikel 18 Article 18 Article 18
Nichtbeachtung Non-compliance Non-respect
von Vorschriften with the prescriptions des prescriptions
§1 §1 §1
Vorbehaltlich des § 2 und des Arti- Subject to § 2 and Article 10 a § 4 c), the Sous réserve du § 2 et de l’arti-
kels 10a § 4 Buchst. c) richten sich die legal consequences resulting from failure to cle 10a, § 4, lettre c), les conséquences ju-
Rechtsfolgen, die sich aus der Nichtbeach- comply with these Uniform Rules and the ridiques résultant du non-respect des pré-
tung dieser Einheitlichen Rechtsvorschriften UTP shall be regulated by the provisions in sentes Règles uniformes et des PTU sont
sowie der ETV ergeben, nach den Vorschrif- force in the Contracting State of which the réglées par les dispositions en vigueur dans
ten, die in dem Vertragsstaat gelten, dessen competent authority has granted the first l’État partie dont l’autorité compétente a
zuständige Behörde die erste Betriebszu- admission to operation, including the rules accordé l’admission à l’exploitation, y com-
lassung erteilt hat, einschließlich der Kolli- relating to conflict of laws. pris les règles relatives aux conflits de lois.
sionsnormen.
§2 §2 §2
Die zivil- und strafrechtlichen Folgen, die The consequences in civil and penal law Les conséquences, en droit civil et pénal,
sich aus der Nichtbeachtung dieser Einheit- resulting from failure to comply with these du non-respect des présentes Règles uni-
lichen Rechtsvorschriften sowie der ETV er- Uniform Rules and the UTP shall be regu- formes et des PTU sont réglées, en ce qui
geben, richten sich, was die Infrastruktur lated, so far as concerns the infrastructure, concerne l’infrastructure, par les disposi-
betrifft, nach den Bestimmungen, die in by the prescriptions in force in the Con- tions en vigueur dans l’État partie dans le-
dem Vertragsstaat gelten, in dem der Be- tracting State in which the infrastructure quel le gestionnaire de l’infrastructure a son
treiber der Infrastruktur seinen Sitz hat, ein- manager has his place of business, includ- siège, y compris les règles relatives aux
schließlich der Kollisionsnormen. ing the rules relating to conflict of laws. conflits de lois.
Artikel 19 Article 19 Article 19
Übergangsbestimmungen Transitional provisions Dispositions transitoires
§1 §1 §1
[bleibt offen] [reserved] [réservé]
§2 §2 §2
Diese Einheitlichen Rechtsvorschriften These Uniform Rules do not affect ad- Les présentes Règles uniformes ne s’ap-
haben keine Auswirkungen auf vor dem missions to operation issued before pliquent pas aux admissions à l’exploitation
1.1.2011 erteilte Betriebszulassungen für 1.1.2011 for vehicles which exist as at délivrées avant le 1er janvier 2011 aux véhi-
zum 1.1.2011 bestehende Fahrzeuge, die 1.1.2011 and which are marked with RIV or cules existants au 1er janvier 2011 et por-
mit der Anschrift RIV oder RIC als Nachweis RIC as proof of current compliance with the tant le marquage RIV ou RIC comme
ihrer gegenwärtigen Übereinstimmung mit technical provisions of the RIV 2000 agree- preuve de leur conformité actuelle aux dis-
den technischen Bestimmungen des ment (revised edition of 1 January 2004) or positions techniques de l’accord RIV 2000
RIV 2000 (überarbeitete Ausgabe vom the RIC agreement respectively and for ex- (édition révisée du 1er janvier 2004) ou de
01.01.2004) oder des RIC versehen sind isting vehicles not marked RIV or RIC but l’accord RIC respectivement et aux véhi-
und für bestehende Fahrzeuge, die nicht admitted and marked according to bilateral cules existants ne portant pas le marquage
mit den Anschriften RIV oder RIC versehen, or multilateral agreements between Con- RIV ou RIC, mais qui ont été admis et dotés
jedoch gemäß der Organisation bekannt tracting States notified to the Organisation. d’un marquage conformément aux accords
gegebenen bi- oder multilateralen Vereinba- bilatéraux ou multilatéraux entre États par-
rungen zwischen Vertragsstaaten zugelas- ties notifiés à l’Organisation.
sen und gekennzeichnet sind.
§3 §3 §3
Unbeschadet § 5 ist die ursprüngliche Without prejudice to § 5, the original ad- Sans préjudice du § 5, l’admission origi-
Zulassung gemäß § 2 gültig, bis das Fahr- mission according to § 2 is valid until the nale conformément au § 2 est valide
zeug eine neue Zulassung gemäß Arti- vehicle requires a new admission according jusqu’à ce que le véhicule nécessite une
kel 10 § 11 benötigt. to Article 10 § 11. nouvelle admission conformément à l’arti-
cle 10, § 11.
§4 §4 §4
Die Anschriften und Zeichen gemäß Arti- The inscriptions and signs referred to in Les inscriptions et signes mentionnés à
kel 14 gelten zusammen mit den Daten, die Article 14, together with the data stored in l’article 14 ainsi que les données stockées
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1267
in der in Artikel 13 § 1 erwähnten Daten- the database indicated in Article 13 § 1, dans la base de données prévue à l’arti-
bank gespeichert sind, als ausreichender shall be considered as sufficient proof of cle 13, § 1, sont considérés comme
Nachweis der Zulassung. Unerlaubte Ände- the admission. Unauthorised changing of preuves suffisantes de l’admission. Toute
rungen dieser Anschriften gelten als Betrug this marking shall be considered as fraud modification non autorisée de ce marquage
und sind gemäß Landesrecht zu ahnden. and prosecuted according to national law. est considérée comme une fraude et sera
réprimée en vertu de la législation nationale.
§5 §5 §5
Unabhängig von dieser Übergangsbe- Regardless of this transitional provision, Indépendamment de cette disposition
stimmung müssen das Fahrzeug und seine the vehicle and its documentation shall transitoire, le véhicule et sa documentation
Dokumentation den geltenden Vorschriften comply with the prescriptions in force of the doivent être conformes aux dispositions
der ETV hinsichtlich Kennzeichnung und In- UTP concerning marking and maintenance; des PTU en vigueur concernant le mar-
standhaltung entsprechen; gegebenenfalls compliance with the prescriptions of RID in quage et la maintenance; la conformité aux
muss die Übereinstimmung mit den gelten- force shall also be ensured, where applica- dispositions du RID en vigueur, si elles sont
den Vorschriften des RID ebenfalls sicher- ble. The Committee of Technical Experts applicables, doit être également garantie.
gestellt sein. Der Fachausschuss für tech- may also decide that, for duly justified safe- La Commission d’experts techniques peut
nische Fragen kann auch beschließen, dass ty or interoperability reasons, prescriptions également décider que, pour des raisons
aus gerechtfertigten Gründen der Sicherheit introduced in the UTP shall be complied de sécurité ou d’interopérabilité dûment
oder Interoperabilität in die ETV aufgenom- with within a certain deadline. justifiées, des dispositions relatives à la sé-
mene Vorschriften ab einem bestimmten curité, introduites dans les PTU, doivent
Zeitpunkt einzuhalten sind. être respectées dans un certain délai.
§6 §6 §6
Bestehende Fahrzeuge, die nicht unter Existing vehicles which are not covered Les véhicules existants ne rentrant pas
§ 2 fallen, können auf Antrag eines Antrag- by the scope of § 2 may be admitted to op- dans le champ d’application du § 2 peuvent
stellers bei einer zuständigen Behörde zum eration upon the request of an applicant to être admis à l’exploitation sur requête d’un
Betrieb zugelassen werden. Die Behörde a competent authority. The latter may re- demandeur à l’autorité compétente. Cette
kann vor der Erteilung einer ergänzenden quest additional technical information from dernière peut exiger du demandeur des in-
Betriebszulassung vom Antragsteller zu- the applicant, risk analysis and/or vehicle formations techniques complémentaires,
sätzliche technische Informationen, Risiko- tests before granting a complementary ad- c’est-à-dire une analyse de risque et/ou des
analysen und/oder Fahrzeugprüfungen ver- mission to operation. However, the compe- tests du véhicule, avant d’octroyer une ad-
langen. Jedoch haben die zuständigen tent authorities shall take full account of the mission d’exploitation complémentaire.
Behörden die Äquivalenztabelle gemäß Ar- equivalence table referred to in Article 13 of Néanmoins, les autorités compétentes doi-
tikel 13 der Einheitlichen Rechtsvorschriften the APTU Uniform Rules. vent prendre pleinement en compte le ta-
APTU umfassend zu berücksichtigen. bleau d’équivalence prévu à l’article 13 des
Règles uniformes APTU.
§7 §7 §7
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann zusätzliche Übergangsbestim- adopt additional transitional provisions. peut adopter des dispositions transitoires
mungen annehmen. supplémentaires.
Artikel 20 Article 20 Article 20
Meinungsverschiedenheiten Disputes Différends
Meinungsverschiedenheiten betreffend Disputes relating to the technical admis- Les différends relatifs à l’admission tech-
die technische Zulassung von zur Verwen- sion of railway vehicles intended to be used nique de véhicules ferroviaires destinés à
dung im internationalen Verkehr bestimm- in international traffic, may be dealt with by être utilisés en trafic international, peuvent
ten Eisenbahnfahrzeugen können dem the Committee of Technical Experts if there être portés devant la Commission d’experts
Fachausschuss für technische Fragen vor- is no resolution by direct negotiation be- techniques s’ils n’ont pas été réglés par
gelegt werden, falls sie von den beteiligten tween the parties involved. Such disputes voie de négociation directe entre les parties
Parteien nicht im Wege unmittelbarer Ver- may also be submitted, in accordance with impliquées. De tels différends peuvent éga-
handlungen ausgeräumt werden konnten. the procedure specified in Title V of the lement être soumis au tribunal arbitral,
Solche Meinungsverschiedenheiten können Convention, to the Arbitration Tribunal.” conformément à la procédure prévue au Ti-
nach dem in Titel V des Übereinkommens tre V de la Convention.»
vorgesehenen Verfahren auch dem
Schiedsgericht unterbreitet werden.“
1268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. September 2015
Das in Jaunde am 2. Juni 2014 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Zentralafrikanischen Wirt-
schafts- und Währungsgemeinschaft über Finanzielle Zusammenarbeit 2013
(Vorhaben „HIV/AIDS-Prävention in Zentralafrika III“) ist nach seinem Artikel 5
am 2. Juni 2014
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. September 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h K o h l m e y e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1269
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft
über Finanzielle Zusammenarbeit 2013
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vorhabens oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
führung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens
und
von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
die Zentralafrikanische Wirtschafts-
und Währungsgemeinschaft – Artikel 2
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Zentralafri- trags, die Bedingungen, zu denen dieser zur Verfügung gestellt
kanischen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft (CEMAC), wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
zwischen der KfW und den Empfängern des Finanzierungs-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- beitrags zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
vertiefen,
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von sieben Jahren nach
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
geschlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung des 31. Dezember 2020.
in den Ländern der CEMAC beizutragen, (3) Die CEMAC, soweit sie nicht selbst Empfänger des Finan-
zierungsbeitrags ist, wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die
unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundes- aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Finanzierungs-
republik Deutschland in Jaunde (Verbalnote Nummer 02/2013 verträge entstehen können, gegenüber der KfW garantieren.
vom 9. Juli 2013) –
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 3
Die CEMAC gewährleistet, soweit möglich, dass die KfW von
Artikel 1 sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei-
gestellt wird, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in
es der CEMAC beziehungsweise anderen, von beiden Vertrags-
ihren Mitgliedsländern erhoben werden.
partnern gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungsbeitrag
in Höhe von insgesamt 15 000 000 Euro (in Worten: fünfzehn Artikel 4
Millionen Euro) für das von der Organisation für die Zusammen- Die CEMAC überlässt bei den sich aus der Gewährung der
arbeit zur Bekämpfung von Infektionskrankheiten in Zentralafrika Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
(Organisation de Coordination pour la lutte contre les Endémies und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
en Afrique Centrale – OCEAC) durchgeführte Vorhaben Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
„HIV/AIDS-Prävention in Zentralafrika III“ zu erhalten, wenn nach Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
worden ist. ausschließen oder erschweren, und unterstützt die Erteilung der
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nehmen erforderlichen Genehmigungen.
und der CEMAC durch andere Vorhaben ersetzt werden.
Artikel 5
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
CEMAC zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finan- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
zierungsbeiträge zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Kraft.
Geschehen zu Jaunde am 2. Juni 2014 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. K l a u s - L u d w i g K e f e r s t e i n
Für die Zentralafrikanische Wirtschafts-
und Währungsgemeinschaft
Jean Eudes Teya
1270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Bekanntmachung
des deutsch-ruandischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. September 2015
Das in Kigali am 11. Juni 2010 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ruanda
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Stromüber-
tragungsleitungen“ und „Kommunaler Entwicklungs-
fonds“) ist nach seinem Artikel 5
am 11. Juni 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. September 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h K o h l m e y e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1271
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ruanda
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vorhaben
„Stromübertragungsleitungen“ und „Kommunaler Entwicklungsfonds“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 2. „Programm zur Unterstützung der Dezentralisierung und
guten Regierungsführung – Kommunaler Entwicklungsfonds“
und
5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen Euro),
die Regierung der Republik Ruanda –
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen festgestellt worden ist.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (2) Das in Absatz 1 Nummer 2 bezeichnete Vorhaben kann im
Ruanda, Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ruanda durch ein
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- anderes Vorhaben ersetzt werden. Auf Grund des besonderen
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu Charakters innerhalb eines regionalen Programms können die
vertiefen, unter Absatz 1 Nummer 1 Buchstaben a und b genannten Vor-
haben nicht durch andere Vorhaben ersetzt werden.
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Ruanda zu einem späteren Zeitpunkt
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
in der Republik Ruanda beizutragen, in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
unter Bezugnahme auf die Verbalnoten Nr. 147/2009 und genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab-
Nr. 150/2009 vom 21. Dezember 2009 der Botschaft der kommen Anwendung.
Bundesrepublik Deutschland Kigali über die Zusage der Mittel –
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 2
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Artikel 1 Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht die zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungs-
es der Regierung der Republik Ruanda, von der Kreditanstalt für beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge in Höhe von insge- Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
samt 43 000 000,– EUR (in Worten: dreiundvierzig Millionen Euro)
für die folgenden Vorhaben zu erhalten: (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
1. Im Zuge der Regionalinitiative „Intraregionales Stromnetz für dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
die Nil-Äquatorialländer“: geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
a) „Übertragungsleitung Burundi (Rwegura) – Ruanda des 31. Dezember 2017.
(Kigoma)“ 19 000 000,– EUR (in Worten: neunzehn Millio-
(3) Die Regierung der Republik Ruanda, soweit sie nicht selbst
nen Euro);
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
b) „Übertragungsleitung Demokratische Republik Kongo zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
(Goma) – Ruanda (Kigali)“ 19 000 000,– EUR (in Worten: ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
neunzehn Millionen Euro); KfW garantieren.
1272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Artikel 3 porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
Die Regierung der Republik Ruanda stellt die KfW von sämt- ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung der republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Ruanda gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
erhoben werden. men erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 4 Artikel 5
Die Regierung der Republik Ruanda überlässt bei den sich aus Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans- Kraft.
Geschehen zu Kigali am 11. Juni 2010 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
E. T i m p e
Für die Regierung der Republik Ruanda
Louise Mushikiwabo
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Zentralafrikanischen Forstkommission
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. September 2015
Das in Jaunde am 12. Juni 2015 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Zentralafrikanischen Forstkommis-
sion über Finanzielle Zusammenarbeit 2014 (Vorhaben
„Unterstützung des grenzüberschreitenden Nationalparks
BSB Yamoussa“) ist nach seinem Artikel 5
am 12. Juni 2015
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. September 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h K o h l m e y e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1273
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Zentralafrikanischen Forstkommission
über Finanzielle Zusammenarbeit 2014
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genann-
ten Vorhaben oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur
und
Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor-
die Zentralafrikanische Forstkommission – haben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen An-
wendung.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Zentral-
afrikanischen Forstkommission, Artikel 2
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- trags, die Bedingungen, zu denen dieser zur Verfügung gestellt
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
vertiefen, zwischen der KfW und den Empfängern des Finanzierungsbei-
trags zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von sieben Jahren nach
in den Ländern der Zentralafrikanischen Forstkommission beizu- dem Zusagejahr 2014 die entsprechenden Finanzierungsverträge
tragen, geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2021.
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nummer 6/2014 vom
8. Oktober 2014 der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
Artikel 3
in Jaunde mit der Zusage der Mittel –
Die COMIFAC gewährleistet, soweit möglich, dass die KfW
sind wie folgt übereingekommen: von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei-
gestellt wird, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch-
Artikel 1 führung der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in ihren Mit-
gliedsländern erhoben werden.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Zentralafrikanischen Forstkommission (COMIFAC) bezie-
hungsweise anderen, von beiden Vertragspartnern gemeinsam Artikel 4
auszuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wieder- Die COMIFAC überlässt bei den sich aus der Gewährung der
aufbau (KfW) einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von insgesamt Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
3 000 000 Euro (in Worten: drei Millionen Euro) für das im Rah- und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
men des Programms „Nachhaltige Waldbewirtschaftung im Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Kongobecken“ durchgeführte Vorhaben „Unterstützung des Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
grenzüberschreitenden Nationalparks BSB Yamoussa“ zu er- kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
halten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vor- ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
habens festgestellt worden ist. eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Genehmigungen.
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der COMIFAC durch andere Vorhaben ersetzt werden. Artikel 5
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
der COMIFAC zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Kraft.
Geschehen zu Jaunde am 12. Juni 2015 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. K l a u s - L u d w i g K e f e r s t e i n
Für die Zentralafrikanische Forstkommission
Raymond Mbitikon
1274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 1. Oktober 2015
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBl. 1994 II S. 1150, 1152) wird nach seinem Artikel 13 Ab-
satz 4 für
Jordanien am 27. Mai 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Mai 2014 (BGBl. II S. 406).
Berlin, den 1. Oktober 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 9. Oktober 2015
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über
die Rechte von Menschen mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) wird
nach seinem Artikel 45 Absatz 2 für
Bahamas am 28. Oktober 2015
Kongo, Demokratische Republik am 30. Oktober 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. August 2015 (BGBl. II S. 1096).
Berlin, den 9. Oktober 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 1. Oktober 2015
Das Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-
zungsschäden (BGBl. 1994 II S. 1150, 1152) wird nach seinem Artikel 13 Ab-
satz 4 für
Jordanien am 27. Mai 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Mai 2014 (BGBl. II S. 406).
Berlin, den 1. Oktober 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 9. Oktober 2015
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über
die Rechte von Menschen mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) wird
nach seinem Artikel 45 Absatz 2 für
Bahamas am 28. Oktober 2015
Kongo, Demokratische Republik am 30. Oktober 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. August 2015 (BGBl. II S. 1096).
Berlin, den 9. Oktober 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1275
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die besonderen Stabilitätsanforderungen an Ro-Ro-Fahrgastschiffe,
die regelmäßig und planmäßig in der Auslandfahrt zwischen, nach oder von
bestimmten Häfen in Nordwesteuropa und der Ostsee verkehren
Vom 9. Oktober 2015
Das Übereinkommen vom 28. Februar 1996 über die besonderen Stabilitäts-
anforderungen an Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die regelmäßig und planmäßig in der
Auslandfahrt zwischen, nach oder von bestimmten Häfen in Nordwesteuropa
und der Ostsee verkehren (BGBl. 1997 II S. 540, 541), ist nach seinem Artikel 8
Absatz 2 für
Estland am 11. Januar 2006
Kongo am 27. Juni 2015
Lettland am 4. Februar 2004
Polen am 4. Januar 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. April 1997 (BGBl. II S. 1020).
Berlin, den 9. Oktober 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 9. Oktober 2015
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587) wird nach seinem
Artikel 25 Absatz 2 für die
Vereinigten Staaten* am 30. Oktober 2015
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrach-
ten Vorbehalts gemäß Artikel 23 Absatz 2 und mehreren Erklärungen zum
Verständnis einzelner Begriffe und Bestimmungen des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 62).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 9. Oktober 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1275
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die besonderen Stabilitätsanforderungen an Ro-Ro-Fahrgastschiffe,
die regelmäßig und planmäßig in der Auslandfahrt zwischen, nach oder von
bestimmten Häfen in Nordwesteuropa und der Ostsee verkehren
Vom 9. Oktober 2015
Das Übereinkommen vom 28. Februar 1996 über die besonderen Stabilitäts-
anforderungen an Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die regelmäßig und planmäßig in der
Auslandfahrt zwischen, nach oder von bestimmten Häfen in Nordwesteuropa
und der Ostsee verkehren (BGBl. 1997 II S. 540, 541), ist nach seinem Artikel 8
Absatz 2 für
Estland am 11. Januar 2006
Kongo am 27. Juni 2015
Lettland am 4. Februar 2004
Polen am 4. Januar 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. April 1997 (BGBl. II S. 1020).
Berlin, den 9. Oktober 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 9. Oktober 2015
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587) wird nach seinem
Artikel 25 Absatz 2 für die
Vereinigten Staaten* am 30. Oktober 2015
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrach-
ten Vorbehalts gemäß Artikel 23 Absatz 2 und mehreren Erklärungen zum
Verständnis einzelner Begriffe und Bestimmungen des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 62).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 9. Oktober 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
1276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1989 über Bergung
Vom 9. Oktober 2015
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 28. April 1989 über Bergung (BGBl.
2001 II S. 510, 511) ist nach seinem Artikel 29 Absatz 2 für
Niue am 27. Juni 2013
Türkei am 27. Juni 2015
nach Maßgabe eines unter II. abgedruckten Vorbehalts
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird ebenfalls nach seinem Artikel 29 Absatz 2 für die
Mongolei am 2. September 2016
in Kraft treten.
II.
Die T ü r k e i hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 27. Juni 2014 ge-
genüber dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation
als Verwahrer des Übereinkommens folgenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
„The Republic of Turkey reserves the „Die Republik Türkei behält sich das
right not to apply the provisions of this Con- Recht vor, dieses Übereinkommen in den in
vention in the situations mentioned in Artikel 30 des Internationalen Übereinkom-
Article 30 of the International Convention on mens von 1989 über Bergung genannten
Salvage, 1989.” Fällen nicht anzuwenden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. April 2014 (BGBl. II S. 359).
Berlin, den 9. Oktober 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1277
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen
und des Protokolls zur Änderung des Übereinkommens
über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen
Vom 15. Oktober 2015
I.
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 16. Juli 2015 zu dem Überein-
kommen vom 25. Januar 1988 über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen
und zu dem Protokoll vom 27. Mai 2010 zur Änderung des Übereinkommens
über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen (BGBl. 2015 II S. 966, 967, 986)
wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 28
Absatz 3 sowie das Protokoll nach seinem Artikel IX Absatz 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Dezember 2015
in Kraft treten werden. Die deutsche Ratifikationsurkunde für das Überein-
kommen und das Protokoll ist am 28. August 2015 beim Generaldirektor der
OECD in Paris hinterlegt worden.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat D e u t s c h l a n d folgende E r -
k l ä r u n g e n und V o r b e h a l t e abgegeben:
„A) Auslegungserklärung und Erklärung zu Schutzbestimmungen unter Bezugnahme auf
Artikel 21 des Übereinkommens und Artikel V des Protokolls sowie auf Artikel 22 des Über-
einkommens und Artikel VI des Protokolls:
I. Auslegungserklärung der Bundesrepublik Deutschland
Die Bundesrepublik Deutschland verweist auf den Sinn und Zweck des im Rahmen der
OECD und des Europarats erarbeiteten Übereinkommens, nämlich die Regelung des
Datenaustauschs in reinen Steuerverfahren mit dem Ziel einer verbesserten Besteuerung.
Es ist daher das Verständnis der Bundesrepublik Deutschland, dass das Übereinkommen,
insbesondere Artikel 4, ausschließlich den Datenaustausch in reinen Steuersachen erfasst,
mit der Folge, dass die auf seiner Grundlage übermittelten Daten ohne Zustimmung des
übermittelnden Staates für andere Zwecke, insbesondere Strafverfahren, die nicht reine
Steuerstrafverfahren sind, nicht verwendet werden dürfen. Die internationale Rechtshilfe
in Straf- und Zivilsachen ist von dem Übereinkommen nicht erfasst.
Die Bundesrepublik Deutschland erlaubt sich in diesem Zusammenhang auch hervorzu-
heben, dass sie sich in ihrer Verfassung, dem Grundgesetz, und ihrem Ordre public sowie
als Vertragsstaat der Europäischen Menschenrechtskonvention und anderen grundlegen-
den Instrumenten des Menschenrechtsschutzes zu einem menschenrechtlichen Mindest-
standard verpflichtet hat, wonach eine Datenübermittlung in Verfahren, in denen die
Todesstrafe verhängt werden kann oder eine Missachtung des menschenrechtlichen und
rechtsstaatlichen Mindeststandards droht, nicht erfolgt.
Sie sieht sich insoweit von der Rechtshaltung des Europarats zum Verbot der Todesstrafe
und zur Einhaltung eines menschenrechtlichen Mindeststandards bestätigt. Sie geht folg-
lich davon aus, dass dieses unter der Ägide des Europarats geschlossene Übereinkommen
in keinem Fall zur Verhängung der Todesstrafe oder zur Missachtung der menschenrecht-
lichen Mindeststandards führen darf. Vor diesem Hintergrund ergibt sich, dass das Über-
einkommen nur so ausgelegt werden kann, dass auf der Grundlage des Übereinkommens
übermittelte Daten in keinem Fall in Verfahren verwendet werden dürfen, die zur Verhän-
gung der Todesstrafe oder zur Missachtung der menschenrechtlichen Mindeststandards
führen können.
II. Erklärung zu Schutzbestimmungen der Bundesrepublik Deutschland
Die Bundesrepublik Deutschland erklärt zu Artikel 21 und Artikel 22 des Übereinkommens,
dass sie sich bei Steuerdaten, die personen- oder unternehmensbezogen sind (im Folgen-
den: Daten), nur dann zur Übermittlung verpflichtet sieht, wenn die empfangende Vertrags-
partei (im Folgenden: empfangende Stelle) die folgenden Schutzbestimmungen beachtet:
1. Die empfangende Stelle darf die Daten nur in Übereinstimmung mit Artikel 22 ver-
wenden und unterliegt dabei den durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedin-
gungen. Die Verwendung der Daten für jeden nicht in Artikel 4 Absatz 1 und 22 Absatz 2
aufgeführten Zweck ist nur mit vorheriger Zustimmung der Bundesrepublik Deutschland
zulässig. Dies gilt insbesondere für die Verwendung der Daten als Beweismittel vor einem
Gericht für allgemeine Strafsachen, die nicht reine Steuerstrafverfahren sind. Insoweit
1278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
bleiben die Verfahren der justiziellen Rechtshilfe in Strafsachen beziehungsweise – für
die Mitgliedstaaten der Europäischen Union – die Verfahren zur grenzüberschreitenden
Zusammenarbeit in Strafsachen unberührt.
Die Bundesrepublik Deutschland sieht sich nicht zur Übermittlung von Steuerdaten ver-
pflichtet, wenn die Verwendung gegen ihren Ordre public oder die wesentlichen Interessen
der Bundesrepublik Deutschland im Sinne von Artikel 21 Absatz 2 des Übereinkommens
verstoßen würde.
Soweit die übermittelten Daten in einem Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentschei-
dung offengelegt werden, trägt die empfangende Vertragspartei Sorge dafür, dass die
Offenlegung nicht dazu führt, dass gegen Personen, deren Daten übermittelt wurden, die
Todesstrafe verhängt oder vollstreckt wird oder die übermittelten Daten ohne Zustimmung
der übermittelnden Vertragspartei für sonstige vom Übereinkommen nicht erfasste Zwecke
verwendet werden.
2. Die empfangende Stelle dokumentiert den Empfang der übermittelten personenbe-
zogenen Daten. Auf Ersuchen der zuständigen Behörde der Bundesrepublik Deutschland
unterrichtet die empfangende Stelle über die Verwendung der übermittelten Daten, die
dadurch erzielten Ergebnisse und über die Folgen der Verwendung.
3. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht hätten übermittelt werden
dürfen, übermittelt worden sind, so ist die empfangende Stelle nach Mitteilung durch die
übermittelnde Stelle verpflichtet, die Daten unverzüglich zu berichtigen oder zu löschen.
4. Die empfangende Stelle hat die Person oder die Unternehmen, deren Daten übermit-
telt wurden, über die Datenerhebung in der Bundesrepublik Deutschland zu informieren.
Die Information kann unterbleiben, soweit und solange eine Abwägung ergibt, dass das
öffentliche Interesse an dem Unterbleiben der Information gegenüber dem Informations-
interesse des Betroffenen überwiegt. Die Information ist unverzüglich nachzuholen, wenn
die Gründe, die einer Information entgegenstehen, entfallen.
5. Unter Bezugnahme auf Artikel 4 Absatz 3 des Übereinkommens wird darauf hinge-
wiesen, dass die Personen oder Unternehmen, deren Daten betroffen sind, auf Antrag hin
von der deutschen zuständigen Behörde darüber zu informieren sind, welche Daten zu
welchem Verwendungszweck an welche empfangende Stelle übermittelt wurden. Die
Information kann unterbleiben, soweit und solange eine Abwägung ergibt, dass das
öffentliche Interesse an dem Unterbleiben der Information gegenüber dem Informations-
interesse des Betroffenen überwiegt. Die Information ist unverzüglich nachzuholen, wenn
die Gründe, die einer Information entgegenstehen, entfallen.
6. Wurden Personen oder Unternehmen durch die fehlerhafte Verwendung der im Rah-
men des Datenaustauschs nach diesem Übereinkommen übermittelten Daten rechtswidrig
geschädigt, haftet hierfür die empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen
Rechts.
7. Soweit das deutsche Recht in Bezug auf die übermittelten Daten besondere Lö-
schungs- oder Löschungsprüffristen vorsieht, weist die übermittelnde Stelle der Bundes-
republik Deutschland die empfangende Stelle darauf hin. Die empfangende Stelle hat dafür
Sorge zu tragen, dass die Fristen eingehalten werden. In jedem Fall sind die übermittelten
Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht
mehr erforderlich sind.
8. Die empfangende Stelle ist verpflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen un-
befugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.
9. Nach Artikel 22 Absatz 2 Satz 3 des Übereinkommens können die in Absatz 2 Satz 1
genannten Personen und Behörden ungeachtet des Absatzes 1 Informationen in einem
öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung bezogen auf diese
Steuern offenlegen.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt Artikel 22 Absatz 2 Satz 3 so aus,
dass die Offenlegung der Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in
einer Gerichtsentscheidung auch die Offenlegung in einem staatsanwaltschaftlichen
Ermittlungsverfahren einschließt.
Nach deutschem Recht kann die Vertraulichkeit nicht in allen Fällen eines staatsanwalt-
schaftlichen Ermittlungsverfahrens gewährleistet werden, weil in Deutschland der Grund-
satz der Vertraulichkeit nicht nur in Gerichtsverfahren, sondern auch in strafrechtlichen
Ermittlungsverfahren im Hinblick auf das Recht auf Akteneinsicht durchbrochen werden
kann.
B) Erklärung unter Bezugnahme auf Artikel 2 Absatz 2 und Anlage A des Überein-
kommens:
Das Übereinkommen gilt für die folgenden Steuern:
Vorbemerkung: Steuern, die für Rechnung der Länder erhoben werden, sind den Steuern,
die für Rechnung eines Vertragsstaats erhoben werden, zugerechnet worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1279
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i:
Einkommensteuer (einschließlich Lohnsteuer, Kapitalertragsteuer, Zinsabschlag, Steuer-
abzug bei Bauleistungen und besonderer Erhebungsformen nach § 50a Einkommen-
steuergesetz)
Körperschaftsteuer
Solidaritätszuschlag
Steuerliche Nebenleistungen
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii:
./.
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii:
Vermögensteuer
Steuerliche Nebenleistungen
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i:
Gewerbesteuer
Steuerliche Nebenleistungen
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii:
Beiträge im Rahmen der gesetzlichen Kranken-, Pflege-, Unfall- und Rentenversicherung
einschließlich der Alterssicherung der Landwirte sowie der Arbeitsförderung
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii Unterpunkt A:
Erbschaftsteuer
Schenkungsteuer
Ersatzerbschaftsteuer
Steuerliche Nebenleistungen
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii Unterpunkt B:
Grundsteuer
Grunderwerbsteuer
Steuerliche Nebenleistungen
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii Unterpunkt C:
Einfuhrumsatzsteuer
Umsatzsteuer
Steuerliche Nebenleistungen
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii Unterpunkt D:
Branntweinsteuer
Energiesteuer
Tabaksteuer
Steuerliche Nebenleistungen
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii Unterpunkt E:
./.
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii Unterpunkt F:
./.
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii Unterpunkt G:
Luftverkehrsteuer
Rennwett- und Lotteriesteuer
Steuern auf Versicherungsprämien
Steuerliche Nebenleistungen
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iv:
Grundsteuer
Steuerliche Nebenleistungen
C) Erklärung unter Bezugnahme auf Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe d und Anlage B des
Übereinkommens:
‚Zuständige Behörde‘ im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe d ist:
1. für Steuern und deren steuerliche Nebenleistungen, mit Ausnahme der unter 3. ge-
nannten Steuern und steuerlichen Nebenleistungen:
das Bundesministerium der Finanzen oder die Behörde (das Bundeszentralamt für
Steuern), an die es seine Befugnisse delegiert hat;
2. für alle Sozialversicherungsbeiträge:
das Bundesministerium für Arbeit und Soziales;
1280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
3. für
• die Einfuhrumsatzsteuer und deren steuerliche Nebenleistungen nach Artikel 2
Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii Unterpunkt C,
• die Branntweinsteuer, die Energiesteuer, die Tabaksteuer und deren steuerliche
Nebenleistungen nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii Unterpunkt D,
• die Luftverkehrsteuer und deren steuerliche Nebenleistungen nach Artikel 2 Absatz 1
Buchstabe b Ziffer iii Unterpunkt G:
das Zollkriminalamt, an das das Bundesministerium der Finanzen seine Befugnisse
delegiert hat;
4. im Fall der Zustellung von Schriftstücken nach Artikel 17 für unter 3. genannte
Steuern und steuerliche Nebenleistungen:
die Bundesstelle Vollstreckung Zoll beim Hauptzollamt Hannover, an die das Bundes-
ministerium der Finanzen seine Befugnisse delegiert hat.
D) Erklärung unter Bezugnahme auf Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe e und Anlage C des
Übereinkommens:
Nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe e bedeutet der Ausdruck ‚Staatsangehöriger‘:
– Alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie
– Alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigun-
gen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden
sind.
E) Vorbehalt unter Bezugnahme auf Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkom-
mens:
Nach Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkommens behält sich die Bundes-
republik Deutschland das Recht vor, in Bezug auf alle in Artikel 2 Absatz 1 des Überein-
kommens aufgelisteten Steuern, Beiträge und steuerlichen Nebenleistungen keine Amts-
hilfe bei der Beitreibung nach Abschnitt II Artikel 11 bis 16 des Übereinkommens zu
leisten.“
II.
Das Übereinkommen vom 25. Januar 1988 über die gegenseitige Amtshilfe in
Steuersachen ist nach seinem Artikel 28 Absatz 2 und 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Albanien* am 1. Dezember 2013
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Argentinien* am 1. Januar 2013
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 und zu den Artikeln 11, 12
und 17 des Übereinkommens
Aserbaidschan* am 1. Oktober 2004
nach Maßgabe einer Erklärung, der zufolge Aserbaidschan das Über-
einkommen nur gegenüber Staaten anwendet, zu denen diplomatische
Beziehungen bestehen, einer Erklärung zur territorialen Anwendbarkeit des
Übereinkommens sowie einer Erklärung gemäß Artikel 4 Absatz 3 des
Übereinkommens
Australien* am 1. Dezember 2012
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 29 des Übereinkommens zum
räumlichen Geltungsbereich
Belgien* am 1. Dezember 2000
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Belize* am 1. September 2013
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens so-
wie einer Erklärung gemäß Artikel 29 des Übereinkommens zum räumlichen
Geltungsbereich
Costa Rica* am 1. August 2013
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Dänemark* am 1. April 1995
nach Maßgabe von Erklärungen gemäß Artikel 29 des Übereinkommens
zum räumlichen Geltungsbereich
Estland* am 1. November 2014
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Finnland* am 1. April 1995
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1281
Frankreich* am 1. September 2005
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Artikel 29 des Übereinkommens zum
räumlichen Geltungsbereich
Georgien* am 1. Juni 2011
Ghana* am 1. September 2013
Griechenland* am 1. September 2013
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 29 des Übereinkommens zum
räumlichen Geltungsbereich
Indien* am 1. Juni 2012
Indonesien* am 1. Mai 2015
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Irland* am 1. September 2013
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens so-
wie einer Erklärung gemäß Artikel 29 des Übereinkommens zum räumlichen
Geltungsbereich
Island* am 1. November 1996
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 29 des Übereinkommens zum
räumlichen Geltungsbereich
Italien* am 1. Mai 2006
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Japan* am 1. Oktober 2013
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 sowie von Erklärungen
gemäß Artikel 4 Absatz 3 und zu Artikel 2 Absatz 4 des Übereinkommens
Kamerun* am 1. Oktober 2015
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens so-
wie einer Erklärung gemäß Artikel 29 des Übereinkommens zum räumlichen
Geltungsbereich
Kanada* am 1. März 2014
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Kasachstan* am 1. August 2015
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Kolumbien* am 1. Juli 2014
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Korea, Republik* am 1. Juli 2012
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Kroatien* am 1. Juni 2014
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Lettland* am 1. November 2014
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 sowie von Erklärungen
gemäß Artikel 4 Absatz 3 des Übereinkommens
Litauen* am 1. Juni 2014
Luxemburg* am 1. November 2014
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Malta* am 1. September 2013
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Mexiko* am 1. September 2012
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Moldau, Republik* am 1. März 2012
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 29 des Übereinkommens zum
räumlichen Geltungsbereich
Neuseeland* am 1. März 2014
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 29 des Übereinkommens zum
räumlichen Geltungsbereich
Niederlande* am 1. Februar 1997
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30, von Erklärungen gemäß
Artikel 29 zum räumlichen Geltungsbereich sowie von Erklärungen gemäß
Artikel 4 Absatz 3 und gemäß Artikel 9 Absatz 3 des Übereinkommens
1282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Nigeria* am 1. September 2015
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Norwegen* am 1. April 1995
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 29 des Übereinkommens zum
räumlichen Geltungsbereich
Österreich* am 1. Dezember 2014
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Polen* am 1. Oktober 1997
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 sowie einer Erklärung
gemäß Artikel 4 Absatz 3 des Übereinkommens
Portugal* am 1. März 2015
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Rumänien* am 1. November 2014
Russische Föderation* am 1. Juli 2015
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Schweden* am 1. April 1995
Seychellen* am 1. Oktober 2015
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Slowakei* am 1. März 2014
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Slowenien* am 1. Mai 2011
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Spanien* am 1. Dezember 2010
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
sowie einer Erklärung zur territorialen Anwendbarkeit auf Gibraltar
Südafrika* am 1. März 2014
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Tschechische Republik* am 1. Februar 2014
nach Maßgabe einer Auslegungserklärung zu Artikel 22 des Überein-
kommens
Tunesien* am 1. Februar 2014
nach Maßgabe einer Erklärung, der zufolge Tunesien das Übereinkommen
nur gegenüber Staaten anwendet, zu denen diplomatische Beziehungen be-
stehen
Ukraine* am 1. Juli 2009
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Ungarn* am 1. März 2015
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
Vereinigte Staaten* am 1. April 1995
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30, von einer Erklärung
gemäß Artikel 29 des Übereinkommens zum räumlichen Geltungsbereich
sowie von Erklärungen gemäß Artikel 4 Absatz 3 des Übereinkommens
Vereinigtes Königreich* am 1. Mai 2008
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 sowie von Erklärungen
gemäß Artikel 29 des Übereinkommens zum räumlichen Geltungsbereich
Zypern* am 1. April 2015
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 und von Erklärungen
gemäß Artikel 29 des Übereinkommens zum räumlichen Geltungsbereich
sowie eines Einspruchs zu der von Aserbaidschan abgegebenen Erklärung
zur territorialen Anwendbarkeit
Das Übereinkommen wird weiterhin für
Mauritius* am 1. Dezember 2015
San Marino* am 1. Dezember 2015
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 30 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015 1283
III.
Das Protokoll vom 27. Mai 2010 zur Änderung des Übereinkommens über die
gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen ist nach seinem Artikel IX Absatz 2 und 3
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 1. Dezember 2013
Argentinien am 1. Januar 2013
Aserbaidschan* am 1. September 2015
nach Maßgabe einer Erklärung, der zufolge Aserbaidschan das Protokoll nur
gegenüber Staaten anwendet, zu denen diplomatische Beziehungen beste-
hen
Australien am 1. Dezember 2012
Belgien am 1. April 2015
Belize am 1. September 2013
Costa Rica am 1. August 2013
Dänemark am 1. Juni 2011
Estland am 1. November 2014
Finnland am 1. Juni 2011
Frankreich am 1. April 2012
Georgien am 1. Juni 2011
Ghana am 1. September 2013
Griechenland am 1. September 2013
Indien am 1. Juni 2012
Indonesien am 1. Mai 2015
Irland am 1. September 2013
Island am 1. Februar 2012
Italien am 1. Mai 2012
Japan am 1. Oktober 2013
Kamerun am 1. Oktober 2015
Kanada am 1. März 2014
Kasachstan am 1. August 2015
Kolumbien am 1. Juli 2014
Korea, Republik am 1. Juli 2012
Kroatien am 1. Juni 2014
Lettland am 1. November 2014
Litauen am 1. Juni 2014
Luxemburg am 1. November 2014
Malta am 1. September 2013
Mexiko am 1. September 2012
Moldau, Republik am 1. März 2012
Neuseeland am 1. März 2014
Niederlande am 1. September 2013
Nigeria am 1. September 2015
Norwegen am 1. Juni 2011
Österreich am 1. Dezember 2014
Polen am 1. Oktober 2011
Portugal am 1. März 2015
Rumänien am 1. November 2014
Russische Föderation am 1. Juli 2015
Schweden am 1. September 2011
1284 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2015
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 6,75 € (5,70 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Seychellen am 1. Oktober 2015
Slowakei am 1. März 2014
Slowenien am 1. Juni 2011
Spanien* am 1. Januar 2013
nach Maßgabe einer Erklärung zur territorialen Anwendbarkeit auf Gibraltar
Südafrika am 1. März 2014
Tschechische Republik am 1. Februar 2014
Tunesien am 1. Februar 2014
Ukraine am 1. September 2013
Ungarn am 1. März 2015
Vereinigtes Königreich am 1. Oktober 2011
Zypern am 1. April 2015.
Das Protokoll wird weiterhin für
Mauritius am 1. Dezember 2015
San Marino am 1. Dezember 2015
in Kraft treten.
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen und zu dem Protokoll, mit Ausnahme derer
Deutschlands, werden im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Das Gleiche gilt für die An-
gaben zu den Anlagen A, B und C zu dem Übereinkommen. Sie sind in englischer und französischer
Sprache auf der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 15. Oktober 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l K o c h