1198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015
Gesetz
zu dem Protokoll vom 14. Oktober 2014
zur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 7. September 1999
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Usbekistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 8. Oktober 2015
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 14. Oktober 2014 unterzeichneten Protokoll zur Änderung
und Ergänzung des Abkommens vom 7. September 1999 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Usbekistan zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
(BGBl. 2001 II S. 978, 979) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 4 Satz 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 8. Oktober 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015 1199
Protokoll
zur Änderung und Ergänzung
des Abkommens vom 7. September 1999
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Usbekistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Протокол
о внесении изменений и дополнений в Соглашение
между Федеративной Республикой Германия
и Республикой Узбекистан
об избежании двойного налогообложения
в отношении налогов на доходы и имущество
от 7 сентября 1999 года
Die Bundesrepublik Deutschland Федеративная Республика Германия
und и
die Republik Usbekistan, Республика Узбекистан,
im Folgenden als „Vertragsstaaten“ bezeichnet – далее именуемые «Договаривающиеся Государства»,
in Übereinstimmung mit dem Abkommen vom 7. September в соответствии с Соглашением между Федеративной
1999 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu- Республикой Германия и Республикой Узбекистан об
blik Usbekistan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem избежании двойного налогообложения в отношении налогов
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (im Fol- на доходы и имущество от 7 сентября 1999 года (далее
genden als „Abkommen“ bezeichnet), именуемым «Соглашение»),
von dem Wunsch geleitet, die beiderseitigen wirtschaftlichen желая далее развивать двусторонние экономические
Beziehungen weiterzuentwickeln und die Zusammenarbeit auf отношения и углублять сотрудничество в области налогов
steuerlichem Gebiet zur Gewährleistung einer wirksamen und zu- для обеспечения действенного и верного взимания налогов,
treffenden Steuererhebung zu vertiefen –
sind wie folgt übereingekommen: согласились о нижеследующем:
Artikel 1 Статья 1
Artikel 26 des Abkommens erhält folgende Fassung: Статью 26 Соглашения изложить в следующей редакции:
„Artikel 26 «Статья 26
Informationsaustausch Обмен информацией
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) Компетентные органы Договаривающихся Государств
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens обмениваются информацией, которая может считаться
oder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen существенной для осуществления настоящего Соглашения
Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für или для администрирования или реализации национального
Rechnung eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebietskörper- законодательства Договаривающихся Государств в
schaften erhoben werden, voraussichtlich erheblich sind, soweit отношении налогов любого вида или наименования,
die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem взимаемых от имени Договаривающегося Государства или
Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch одного из его административно-территориальных
Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. образований, в той части, в какой налогообложение по
этому законодательству не противоречит настоящему
Соглашению. Обмен информацией не ограничивается
положениями статей 1 и 2 настоящего Соглашения.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er- (2) Любая информация, полученная Договаривающимся
halten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des Государством согласно пункту 1 настоящей статьи, должна
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio- считаться конфиденциальной так же, как информация,
nen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich получаемая на основании национального законодательства
der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht этого Государства, и может быть предоставлена только
werden, die mit der Festsetzung oder Erhebung, der Voll- лицам или органам (включая суды и административные
1200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015
streckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechts- органы), которые занимаются начислением или взиманием
behelfe hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit налогов, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи,
der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behör- принудительным взысканием или уголовным
den dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. преследованием, принятием решений по возражениям и
Für diese Zwecke dürfen die Informationen in einem verwal- жалобам в отношении этих налогов, либо надзором за такой
tungs- oder strafrechtlichen Ermittlungsverfahren, in einem деятельностью. Эти лица или органы могут использовать
öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentschei- информацию только в указанных целях. В указанных целях
dung offengelegt werden. Ungeachtet der vorstehenden Bestim- информация может быть раскрыта в ходе предварительного
mungen können Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten расследования по административным или уголовным делам,
hat, für andere Zwecke verwendet werden, wenn sie nach dem в ходе открытого судебного заседания или в судебном
Recht beider Staaten für diese anderen Zwecke verwendet wer- решении. Несмотря на предыдущие положения информация,
den können und die zuständige Behörde des übermittelnden полученная одним Договаривающимся Государством, может
Staates dieser Verwendung zugestimmt hat. быть использована в иных целях, если она в соответствии с
законодательством обоих Государств может быть
использована в этих иных целях и если компетентный орган
передающего Государства выразил свое согласие с таким
использованием.
(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte- (3) Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не должны
ten sie einen Vertragsstaat, истолковываться как обязывающие Договаривающееся
Государство:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) проводить административные меры, противоречащие
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- законодательству или административной практике этого
tragsstaats abweichen; или другого Договаривающегося Государства;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üb- b) предоставлять информацию, которая в соответствии с
lichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- законами или имеющейся административной практикой
tragsstaats nicht beschafft werden können; этого или другого Договаривающегося Государства не
может быть получена;
c) Informationen zu erteilen, die ein Betriebs-, Geschäfts-, Ge- c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы
werbe-, Handels- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts- какую-либо производственную, коммерческую,
verfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent- предпринимательскую, торговую или профессиональную
lichen Ordnung (ordre public) widerspräche. тайну либо деловую процедуру, или предоставление
которой противоречило бы общественному порядку
(ordre public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat nach diesem Artikel um Informa- (4) Если Договаривающееся Государство запрашивает
tionen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfügung информацию согласно положениям настоящей статьи, то
stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen Infor- другое Договаривающееся Государство предпринимает
mationen, selbst wenn er diese Informationen für seine eigenen имеющиеся в его распоряжении меры для получения
steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die in Satz 1 enthaltene Ver- запрошенной информации даже в случае, если это другое
pflichtung unterliegt den Beschränkungen nach Absatz 3, aber Государство для собственных налоговых целей в такой
diese Beschränkungen sind nicht so auszulegen, als könne ein информации не нуждается. Обязательство,
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh- предусмотренное в первом предложении настоящего
nen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Informatio- пункта, подлежит ограничениям, установленным пунктом 3
nen hat. настоящей статьи, но эти ограничения не должны
истолковываться, как позволяющие Договаривающемуся
Государству отказать в предоставлении информации только
лишь на том основании, что оно само в национальных
налоговых целях в такой информации не заинтересовано.
(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertrags- (5) Пункт 3 настоящей статьи не должен истолковываться,
staat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil как позволяющий Договаривающемуся Государству
sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz- отказать в предоставлении информации только лишь на том
institut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder be- основании, что такой информацией располагает банк, иная
finden oder weil sie sich auf Eigentumsanteile an einer Person кредитная организация, номинальный держатель, агент или
beziehen.“ доверительный управляющий или что такая информация
касается долевых имущественных интересов применительно
к какому-либо лицу».
Artikel 2 Статья 2
Das Abkommen wird durch Artikel 26a mit folgendem Inhalt Дополнить Соглашение статьей 26а следующего
ergänzt: содержания:
„Artikel 26a «Статья 26а
Amtshilfe bei der Steuererhebung Административная помощь при взимании налогов
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei (1) Договаривающиеся Государства оказывают друг другу
der Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe wird durch административную помощь при взимании сумм налоговых
die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behör- требований. Такая административная помощь не
den der Vertragsstaaten können durch Verständigung regeln, wie ограничивается положениями статей 1 и 2 настоящего
dieser Artikel durchzuführen ist. Соглашения. Компетентные органы Договаривающихся
Государств путем согласования могут установить порядок
применения настоящей статьи.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015 1201
(2) Der Ausdruck „Steueranspruch“ im Sinne dieses Artikels (2) Термин «налоговое требование», в смысле настоящей
bedeutet einen Betrag, der aufgrund von Steuern jeder Art und статьи, означает подлежащую уплате сумму налогов любого
Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats oder einer вида или наименования, взимаемых от имени
seiner Gebietskörperschaften erhoben werden, geschuldet wird, Договаривающегося Государства или одного из его
soweit die Besteuerung nicht diesem Abkommen oder anderen административно-территориальных образований, в той
völkerrechtlichen Vereinbarungen, denen die Vertragsstaaten части, в какой такое налогообложение не противоречит
beigetreten sind, widerspricht, sowie mit diesem Betrag zusam- настоящему Соглашению или каким-либо иным
menhängende Zinsen, Geldbußen sowie Vollstreckungskosten международным соглашениям, сторонами которых
und Kosten für Sicherungsmaßnahmen. являются Договаривающиеся Государства, а также
относящиеся к такой сумме проценты, административные
штрафы, а также расходы на исполнительные или
обеспечительные меры.
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem (3) Если налоговое требование Договаривающегося
Recht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person Государства по законодательству этого Государства может
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses быть исполнено и если оно подлежит уплате лицом, которое
Staates die Vollstreckung nicht verhindern kann, wird dieser согласно законодательству этого Государства в момент
Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses исполнения не может препятствовать его исполнению, то
Staates für die Zwecke der Erhebung von der zuständigen такое налоговое требование по запросу компетентного
Behörde des anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueran- органа этого Государства принимается для целей взимания
spruch wird von dem anderen Staat nach dessen Rechts- компетентным органом другого Договаривающегося
vorschriften über die Vollstreckung und Erhebung der eigenen Государства. Взимание суммы налогового требования
Steuern erhoben, als handele es sich bei dem Steueranspruch осуществляется этим другим Государством в соответствии
um einen Steueranspruch dieses anderen Staates. с положениями его законодательства о принудительном
исполнении и взимании собственных налогов, как если бы
это налоговое требование являлось налоговым требованием
этого другого Государства.
(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags- (4) Если налоговое требование Договаривающегося
staats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem Государства является требованием, в отношении которого
Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung erlassen kann, это Государство может в соответствии с его
wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Be- законодательством издавать меры по обеспечению
hörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche- взимания, то такое налоговое требование по запросу
rungsmaßnahmen durch die zuständige Behörde des anderen компетентного органа этого Государства принимается для
Vertragsstaats anerkannt. Dieser andere Staat leitet in Überein- целей принятия обеспечительных мер компетентным
stimmung mit den eigenen Rechtsvorschriften Sicherungsmaß- органом другого Договаривающегося Государства. Это
nahmen in Bezug auf diesen Steueranspruch ein, als wäre der другое Государство принимает обеспечительные меры в
Steueranspruch ein Steueranspruch dieses anderen Staates, отношении такого налогового требования в соответствии с
selbst wenn der Steueranspruch im Zeitpunkt der Einleitung die- положениями его законодательства, как если бы это
ser Maßnahmen in dem erstgenannten Staat nicht vollstreckbar налоговое требование являлось налоговым требованием
ist oder von einer Person geschuldet wird, die berechtigt ist, die этого другого Государства, даже в том случае, когда
Vollstreckung zu verhindern. налоговое требование в момент принятия таких мер в
первом упомянутом Государстве не может быть исполнено
или если оно подлежит уплате лицом, которое вправе
препятствовать его исполнению.
(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem (5) Несмотря на положения пунктов 3 и 4 настоящей
Vertragsstaat für die Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter статьи, налоговое требование, принятое Договаривающимся
Steueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjäh- Государством для целей пункта 3 или 4 настоящей статьи,
rungsfristen oder den Bestimmungen über vorrangige Behand- как таковое в этом Государстве не подлежит срокам
lung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates. давности или положениям о первоочередном рассмотрении
Auch hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für налогового требования согласно законодательству этого
die Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Государства. Кроме того, налоговое требование, принятое
Staat nicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Договаривающимся Государством для целей пункта 3 или 4
Recht des anderen Vertragsstaats hat. настоящей статьи, не имеет в этом Государстве того же
преимущественного статуса, которым это налоговое
требование отличается по законодательству другого
Договаривающегося Государства.
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gültig- (6) Правовые процедуры на предмет наличия,
keit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats действительности или суммы налогового требования
können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des Договаривающегося Государства не могут возбуждаться в
anderen Vertragsstaats eingeleitet werden. судах или административных органах другого
Договаривающегося Государства.
(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Er- (7) Если соответствующее налоговое требование в период
suchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4 gestellt с момента представления Договаривающимся Государством
wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden запроса в соответствии с пунктом 3 или 4 настоящей статьи
Steueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat aus- и до осуществления другим Договаривающимся
gezahlt hat, Государством взимания суммы соответствующего
налогового требования и её перечисления первому
упомянутому Государству:
a) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als a) применительно к запросу согласно пункту 3 настоящей
Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem статьи утрачивает характер налогового требования
Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person первого упомянутого Государства, которое по
geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht законодательству этого Государства может быть
1202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015
dieses Staates die Vollstreckung nicht verhindern kann, oder исполнено и подлежит уплате лицом, которое в момент
исполнения не может препятствовать его исполнению,
или
b) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als b) применительно к запросу согласно пункту 4 настоящей
Steueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser статьи утрачивает характер налогового требования
Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Er- первого упомянутого Государства, в отношении которого
hebung erlassen kann, это Государство может согласно его законодательству
принимать меры по обеспечению взимания,
teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der компетентный орган первого упомянутого Государства
zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit und незамедлительно уведомляет компетентный орган другого
setzt das Ersuchen nach Wahl des anderen Staates aus oder Государства о таком факте, и, в зависимости от выбора
nimmt es zurück. другого Государства, приостанавливает либо аннулирует
свой запрос.
(8) Die Bestimmungen dieses Artikels sind nicht so auszu- (8) Положения настоящей статьи никоим образом не
legen, als ob ein Vertragsstaat verpflichtet würde, должны истолковываться как налагающие на
Договаривающееся Государство обязательство:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) проводить административные меры, противоречащие
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- законодательству или административной практике этого
tragsstaats abweichen; или другого Договаривающегося Государства;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) проводить меры, которые бы противоречили
(ordre public) widersprächen; общественному порядку (ordre public);
c) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) оказывать административную помощь в случаях, когда
angemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung другое Договаривающееся Государство не исчерпало
seines Steueranspruchs, die nach seinen Gesetzen oder sei- любые соответствующие меры по взиманию или
ner Verwaltungspraxis möglich sind, ausgeschöpft hat; принятию обеспечительных мер в отношении к своему
налоговому требованию, возможные согласно его
законодательству или административной практике;
d) Amtshilfe zu leisten, wenn der Verwaltungsaufwand für die- d) оказывать административную помощь, когда
sen Staat im Vergleich zum sich daraus ergebenden Vorteil административные расходы этого Государства в
für den anderen Vertragsstaat unverhältnismäßig hoch ist.“ сопоставлении с пользой, которую получает другое
Договаривающееся Государство от этой помощи
являются несоразмерно высокими».
Artikel 3 Статья 3
Nummer 6 des Protokolls zum Abkommen zwischen der Пункт 6 Протокола к Соглашению между Федеративной
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan zur Республикой Германия и Республикой Узбекистан об
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern избежании двойного налогообложения в отношении налогов
vom Einkommen und vom Vermögen erhält folgende Fassung: на доходы и имущество от 7 сентября 1999 года изложить в
следующей редакции:
„6. Zu Artikel 26: «6. К статье 26:
a) Die empfangende Stelle kann die Daten in Übereinstimmung a) Принимающее учреждение может пользоваться
mit Artikel 26 Absatz 2 nur zu dem von der übermittelnden сведениями в соответствии с положениями пункта 2
Stelle angegebenen Zweck verwenden und unterliegt dabei статьи 26 только в указанных передающим учреждением
den durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen und mit целях и подлежит при этом предусмотренным
Artikel 26 in Einklang stehenden Bedingungen. передающим учреждением и соответствующим статье 26
условиям.
b) Die Informationen können für andere Zwecke ohne die in Ar- b) Информация без предусмотренного предложением 4
tikel 26 Absatz 2 Satz 4 vorgesehene vorherige Zustimmung пункта 2 статьи 26 предыдущего согласия компетентного
der zuständigen Behörde des übermittelnden Staates nur органа передающего Государства может быть
verwendet werden, wenn eine solche Verwendung zur Ab- использована для иных целей лишь в тех случаях, если
wehr einer im Einzelfall bestehenden dringenden Gefahr für такое использование необходимо для предотвращения
das Leben, die körperliche Unversehrtheit oder die persön- существующей в конкретном случае непосредственной
liche Freiheit einer Person oder für bedeutende Vermögens- опасности для жизни, физической неприкосновенности
werte erforderlich ist und Gefahr im Verzug besteht. In die- или личной свободы лица либо для значительных
sem Fall ist die zuständige Behörde des übermittelnden имущественных ценностей и в случаях, не терпящих
Staates unverzüglich um nachträgliche Genehmigung der отлагательства. В данном случае следует
Zweckänderung zu ersuchen. Wird die Genehmigung verwei- незамедлительно обратиться в компетентный орган
gert, ist die weitere Verwendung der Informationen für den передающего Государства с просьбой о последующем
anderen Zweck unzulässig; ein durch die zweckändernde санкционировании изменения цели. В случае отказа
Verwendung der Informationen entstandener Schaden ist zu санкционирования, дальнейшее использование
ersetzen. информации для иных целей недопустимо; возникший в
связи с использованием информаций для иных целей
ущерб подлежит возмещению.
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) Передающее учреждение обязано следить за
zu übermittelnden Daten und ihre voraussichtliche Erheblich- достоверностью передаваемых сведений и за их
keit im Sinne des Artikels 26 Absatz 1 und die Verhältnis- возможной существенностью в смысле пункта 1 статьи
mäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten 26, а также за их адекватностью целям, которые
Zweck zu achten. Voraussichtlich erheblich sind die Daten, преследуются передачей сведений. Сведения являются,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015 1203
wenn im konkreten Fall die ernstliche Möglichkeit besteht, возможно, существенными, если в конкретном случае
dass der andere Vertragsstaat ein Besteuerungsrecht hat, существует серьезная возможность, что другое
und keine Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Daten der Договаривающееся Государство располагает правом
zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats bereits be- налогообложения, и нет основания для того, что эти
kannt sind oder dass die zuständige Behörde des anderen сведения уже известны компетентному органу другого
Vertragsstaats ohne die Information von dem Gegenstand Договаривающегося Государства и для того, что без
des Besteuerungsrechts Kenntnis erlangt. Erweist sich, dass передачи информации компетентный орган другого
unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden Договаривающегося Государства не узнает о предмете
durften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangen- налогообложения. Если оказывается, что были переданы
den Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die недостоверные сведения или сведения, не подлежащие
Berichtigung oder Löschung solcher Daten unverzüglich vor- передаче, то об этом необходимо незамедлительно
zunehmen. известить принимающее учреждение. Оно обязано
производить их исправление или уничтожение.
d) Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die über- d) Принимающее учреждение в конкретном случае ставит
mittelnde Stelle im Einzelfall über die Verwendung der über- в известность передавшее сведения учреждение по его
mittelten Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse. просьбе об использовании переданных сведений и
полученных с их помощью результатах.
e) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die Daten- e) Принимающее учреждение информирует
erhebung bei der übermittelnden Stelle zu informieren. Die заинтересованное лицо о сборе сведений передаваемым
Information kann unterbleiben, soweit und solange eine Ab- учреждением. Предоставление информации не
wägung ergibt, dass das öffentliche Interesse an dem Unter- обязательно, если анализ показывает, что
bleiben der Information gegenüber dem Informationsinteres- государственная заинтересованность отказаться от
se des Betroffenen überwiegt. выдачи информации превалирует над
заинтересованностью упомянутого лица в получении
информации.
f) Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person über- f) По заявлению заинтересованному лицу выдается
mittelten Daten sowie über deren vorgesehene Verwendung информация о передаче касающихся его данных, а также
zu unterrichten. Buchstabe e Satz 2 gilt entsprechend. о предполагаемых целях их использования. Положения
второго предложения пункта е) применяются
соответственно.
g) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im Rah- g) Если кому-либо в связи с передачей сведений в рамках
men des Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechts- обмена информацией по настоящему Соглашению
widrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle противоправно причиняется ущерб, ответственность
nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts ihres Staates. Sie перед ним в этой связи несет принимающее учреждение
kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlas- в соответствии с национальным законодательством
tung nicht darauf berufen, dass der Schaden durch die über- своего государства. Оно не может в отношении
mittelnde Stelle verursacht worden ist. понесшего ущерб лица ссылаться в оправдание на то,
что ущерб был причинен передающим сведения
учреждением.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- h) Передающее и принимающее учреждения обязаны
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo- документально зарегистрировать передачу и получение
genen Daten aktenkundig zu machen. сведений, касающихся физических лиц.
i) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat- i) Если национальное законодательство, в рамках которого
liche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge- действует передающее учреждение, предусматривает в
nen Daten besondere Löschungsfristen vorsieht, weist diese отношении переданных сведений, касающихся
Stelle die empfangende Stelle darauf hin. In jedem Fall sind физических лиц, особые правила уничтожения, то
die übermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, so- передающее учреждение указывает на это
bald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, принимающему учреждению. Во всех случаях,
nicht mehr erforderlich sind. переданные сведения, касающиеся физических лиц,
подлежат уничтожению, если они больше не требуются
для целей, для которых они были переданы.
j) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- j) Передающее и принимающее учреждения обязаны
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam ge- охранять переданные в отношении физических лиц
gen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbe- сведения от доступа к ним, их изменения и разглашения
fugte Bekanntgabe zu schützen.“ лицами, не имеющими на то право».
Artikel 4 Статья 4
Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation. Dieses Protokoll tritt Настоящий Протокол подлежит ратификации. Настоящий
am Tag des Austauschs der Ratifikationsurkunden in Kraft und Протокол вступит в силу в день обмена ратификационными
ist in beiden Vertragsstaaten ab dem 1. Januar des Kalenderjah- грамотами, и его положения будут применяться в обоих
res, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem das Protokoll in Kraft Договаривающихся Государствах с 1 января календарного
tritt, anzuwenden. года, последующего за календарным годом, в котором
Протокол вступил в силу.
Artikel 5 Статья 5
Dieses Protokoll ist Bestandteil des Abkommens und tritt am Настоящий протокол является неотъемлемой частью
selben Tag wie das Abkommen außer Kraft. Соглашения и прекратит свое действие с даты прекращения
действия Соглашения.
1204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig В удостоверение чего, нижеподписавшиеся,
befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben. соответствующим образом на то уполномоченные,
подписали настоящий протокол.
Geschehen zu Berlin am 14. Oktober 2014, in zwei Urschriften, Совершено в городе Берлин 14 октября 2014 года в двух
jede in deutscher, usbekischer und russischer Sprache, wobei подлинных экземплярах, каждый на немецком, узбекском и
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
des deutschen und des usbekischen Wortlauts ist der russische При различном толковании немецкого и узбекского текстов,
Wortlaut maßgebend. текст на русском языке будет считаться определяющим.
Für die Bundesrepublik Deutschland
За Федеративную Республику Германия
Steinmeier
Für die Republik Usbekistan
За Республику Узбекистан
Kamilow
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015 1205
Bekanntmachung
der deutsch-ukrainischen Vereinbarung
über Biosicherheitszusammenarbeit
Vom 7. September 2015
Die Vereinbarung in Form eines Notenwechsels vom
4. März 2015/28. Juli 2015 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerkabinett
der Ukraine über die Zusammenarbeit in den Bereichen
der biologischen und chemischen Sicherheit sowie der
nuklearen/radiologischen Sicherung im Rahmen der G7-
Initiative „Globale Partnerschaft gegen die Verbreitung
von Massenvernichtungswaffen und -materialien“ ist
nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 31. Juli 2015
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
1206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015
Botschaft Kiew, den 4. März 2015
der Bundesrepublik Deutschland
Kiew
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten der Ukraine unter Bezugnahme auf
– das Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Ukraine über Fragen gemeinsamen Interesses im Zusammenhang mit
kerntechnischer Sicherheit und Strahlenschutz vom 10. Juni 1993;
– das Rahmenabkommen vom 29. Mai 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Ukraine über Beratung und Technische Zusammen-
arbeit (im Folgenden als „Rahmenabkommen“ bezeichnet);
– die Erklärung der Staats- und Regierungschefs der G8 in Kananaskis vom 27. Juni 2002
über die „Globale Partnerschaft gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen
und -materialien“ und den in diesem Zusammenhang verabschiedeten Richtlinien und
Prinzipien;
– die Erklärung der Staats- und Regierungschefs der G8 in St. Petersburg vom 17. Juli
2006 über die Erweiterung der Globalen Partnerschaft und den in diesem Zusammen-
hang verabschiedeten Bedingungen hierfür;
– die Erklärung der Staats- und Regierungschefs der G7 in Brüssel vom 5. Juni 2014 über
Nichtverbreitung und Abrüstung;
den Abschluss einer Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land (im Weiteren als „deutsche Vertragspartei“ bezeichnet) und dem Ministerkabinett
der Ukraine (im Weiteren als „ukrainische Vertragspartei“ bezeichnet) über die Zusammen-
arbeit in den Bereichen der biologischen und chemischen Sicherheit sowie der
nuklearen/radiologischen Sicherung im Rahmen der G7-Initiative „Globale Partnerschaft
gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und -materialien“ vorzuschlagen,
die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Unter Bezugnahme auf Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe e (ukrainische Fassung –„д“) des
Rahmenabkommens und unter dem Vorbehalt der Bereitstellung entsprechender
Haushaltsmittel der Bundesrepublik Deutschland gewährt die deutsche Vertrags-
partei, vertreten durch das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland, im Ein-
vernehmen mit der ukrainischen Vertragspartei im Rahmen der G7-Initiative „Globale
Partnerschaft gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und -materi-
alien“, im Haushaltsjahr 2015 und in den darauf folgenden Jahren bis längstens zum
Jahresende 2017 nicht rückzahlbare Beträge in Höhe von bis zu 9,5 Millionen Euro
vorbehaltlich und nach Maßgabe der Regelungen in den Durchführungsabkommen.
2. Das Auswärtige Amt beauftragt die deutschen Projektdurchführungsorganisatio-
nen – Robert Koch-Institut (RKI), Bundesamt für Bevölkerungsschutz und Katastro-
phenhilfe (BBK), Gesellschaft für Anlagen- und Reaktorsicherheit mbH (GRS) – mit
der Beschaffung von Sicherheitstechnik und anderer Ausrüstungsgegenstände, Bau-
und Transportleistungen, Beratungs- und Ingenieurleistungen, sowie Training und
Ausbildung.
3. Die einzelnen Vorhaben werden von den Projektdurchführungsorganisationen in
Durchführungsverträgen mit ihren ukrainischen Partnern nach Zustimmung durch das
Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland vereinbart.
4. Die jährlichen maximal verfügbaren Beträge sowie der detaillierte Maßnahmenkatalog
werden nach Auswertung der Projektkonzeptionen und nach abschließender Geneh-
migung der Ausführungsprojektierung durch das Auswärtige Amt festgelegt.
5. Zur Durchführung der Projekte schließt das Auswärtige Amt mit den deutschen Durch-
führungsorganisationen auf der Grundlage der Projektkonzeption Vereinbarungen, die
die endgültige Höhe der finanziellen Aufwendungen für die einzelnen Aufgaben ent-
halten werden.
6. In Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung der Ukraine gewährt die ukrai-
nische Vertragspartei Vertretern des Auswärtigen Amtes der Bundesrepublik Deutsch-
land sowie den deutschen Projektdurchführungsorganisationen ungehinderten Zu-
gang zu allen Baustellen und zu allen Informationen und Orten, die notwendig sind,
um die ordnungsgemäße Verwendung der Gelder, die die deutsche Vertragspartei
im Rahmen dieser Vereinbarung zur Verfügung stellt, zu überprüfen.
7. Die ukrainische Vertragspartei bestätigt, dass die Ukraine gegen die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und entsandte GRS-, RKI-, BBK-Fachkräfte keine Scha-
densersatzansprüche gemäß Artikel 7 des Rahmenabkommens geltend machen wird.
8. Materialien, die im Auftrag der deutschen Vertragspartei oder der Projektdurchfüh-
rungsorganisation in die Ukraine eingeführt werden, werden entsprechend Artikel 8
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015 1207
des Rahmenabkommens von Steuern, Zöllen und sonstigen Abgaben in der Ukraine
befreit.
9. Diese Vereinbarung gilt bis Ende 2017 und kann durch einen Verbalnotenaustausch,
der das Einvernehmen der deutschen und der ukrainischen Vertragspartei zum Aus-
druck bringt, verlängert werden.
10. Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung und Anwendung dieses Vertrags
werden durch die Vertragsparteien ausschließlich auf diplomatischem Wege beige-
legt.
11. Diese Vereinbarung wird in deutscher und ukrainischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich das Ministerkabinett der Ukraine mit den vorstehenden Vorschlägen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland einverstanden erklärt, werden diese Verbal-
note und die das Einverständnis des Ministerkabinetts der Ukraine zum Ausdruck bringen-
de Antwortnote des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten der Ukraine eine Ver-
einbarung (in Form des Notenwechsels) zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerkabinett der Ukraine über die Zusammenarbeit in den Be-
reichen der biologischen und chemischen Sicherheit sowie der nuklearen/radiologischen
Sicherung im Rahmen der G7-Initiative „Globale Partnerschaft gegen die Verbreitung von
Massenvernichtungswaffen und -materialien“ bilden, die mit dem Eingang der Antwortnote
des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten der Ukraine bei der Botschaft der
Bundesrepublik Deutschland in Kiew in Kraft tritt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten der Ukraine erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung
zu versichern.
An das
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Ukraine
– Allgemeines Sekretariat –
Kiew
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption
Vom 8. September 2015
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 31. Oktober 2003 gegen
Korruption (BGBl. 2014 II S. 762, 763) wird nach seinem Artikel 68 Absatz 2 für
Tuvalu am 4. Oktober 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juli 2015 (BGBl. II S. 1044).
Berlin, den 8. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
1208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 8. September 2015
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258, 259) wird nach ihrem Artikel 37 Absatz 2 für
Montenegro am 24. September 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Juli 2014 (BGBl. II S. 510).
Berlin, den 8. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend ein Mitteilungsverfahren
Vom 8. September 2015
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 2011 zum Übereinkommen vom
20. November 1989 über die Rechte des Kindes betreffend ein Mitteilungs-
verfahren (BGBl. 2012 II S. 1546, 1547) wird nach seinem Artikel 19 Absatz 2 für
Chile* am 1. Dezember 2015
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Erklärung gemäß Artikel 12
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Mai 2015 (BGBl. II S. 808).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 8. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
1208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 8. September 2015
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258, 259) wird nach ihrem Artikel 37 Absatz 2 für
Montenegro am 24. September 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Juli 2014 (BGBl. II S. 510).
Berlin, den 8. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend ein Mitteilungsverfahren
Vom 8. September 2015
Das Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 2011 zum Übereinkommen vom
20. November 1989 über die Rechte des Kindes betreffend ein Mitteilungs-
verfahren (BGBl. 2012 II S. 1546, 1547) wird nach seinem Artikel 19 Absatz 2 für
Chile* am 1. Dezember 2015
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Erklärung gemäß Artikel 12
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Mai 2015 (BGBl. II S. 808).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 8. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015 1209
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 8. September 2015
Das Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002 zum Übereinkommen vom
10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder
erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 2008 II S. 854, 855) wird nach
seinem Artikel 28 Absatz 2 für
Belize am 4. Oktober 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juli 2015 (BGBl. II S. 1043).
Berlin, den 8. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Freibord-Übereinkommen von 1966
Vom 15. September 2015
Das Protokoll vom 11. November 1988 zu dem Internationalen Freibord-Über-
einkommen vom 5. April 1966 (BGBl. 1994 II S. 2457, Anlageband zum BGBl.
1994 II Nr. 44) wird nach seinem Artikel V Absatz 3 für
Bahrain am 29. September 2015
Kenia am 7. Oktober 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 2015 (BGBl. II S. 1137).
Berlin, den 15. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015 1209
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 8. September 2015
Das Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002 zum Übereinkommen vom
10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder
erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 2008 II S. 854, 855) wird nach
seinem Artikel 28 Absatz 2 für
Belize am 4. Oktober 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juli 2015 (BGBl. II S. 1043).
Berlin, den 8. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Freibord-Übereinkommen von 1966
Vom 15. September 2015
Das Protokoll vom 11. November 1988 zu dem Internationalen Freibord-Über-
einkommen vom 5. April 1966 (BGBl. 1994 II S. 2457, Anlageband zum BGBl.
1994 II Nr. 44) wird nach seinem Artikel V Absatz 3 für
Bahrain am 29. September 2015
Kenia am 7. Oktober 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 2015 (BGBl. II S. 1137).
Berlin, den 15. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
1210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Artikels 8
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 15. September 2015
Die Änderung vom 10. Juni 2010 des Artikels 8 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2013 II S. 139, 140, 143) wird nach
Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichts-
hofs vom 17. Juli 1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394) für die
Schweiz am 10. September 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. März 2015 (BGBl. II S. 510).
Berlin, den 15. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderungen
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
in Bezug auf das Verbrechen der Aggression
Vom 15. September 2015
Die Änderungen vom 11. Juni 2010 des Römischen Statuts des Internationalen
Strafgerichtshofs in Bezug auf das Verbrechen der Aggression (BGBl. 2013 II
S. 139, 144, 146) werden nach Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394)
für die
Schweiz am 10. September 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. März 2015 (BGBl. II S. 495).
Berlin, den 15. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
1210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Artikels 8
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 15. September 2015
Die Änderung vom 10. Juni 2010 des Artikels 8 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2013 II S. 139, 140, 143) wird nach
Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichts-
hofs vom 17. Juli 1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394) für die
Schweiz am 10. September 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. März 2015 (BGBl. II S. 510).
Berlin, den 15. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderungen
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
in Bezug auf das Verbrechen der Aggression
Vom 15. September 2015
Die Änderungen vom 11. Juni 2010 des Römischen Statuts des Internationalen
Strafgerichtshofs in Bezug auf das Verbrechen der Aggression (BGBl. 2013 II
S. 139, 144, 146) werden nach Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394)
für die
Schweiz am 10. September 2016
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. März 2015 (BGBl. II S. 495).
Berlin, den 15. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015 1211
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Tropenholz-Übereinkommens von 2006
Vom 15. September 2015
Das Internationale Tropenholz-Übereinkommen vom 27. Januar 2006 (BGBl.
2009 II S. 231, 232) ist nach seinem Artikel 39 Absatz 4 für
Thailand am 1. September 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 2015 (BGBl. II S. 1116).
Berlin, den 15. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 15. September 2015
Das Protokoll vom 11. November 1988 zu dem Internationalen Übereinkom-
men vom 1. November 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf
See (BGBl. 1994 II S. 2458, Anlageband zum BGBl. 1994 II Nr. 44; 2003 II
S. 747, 748) wird nach seinem Artikel V Absatz 3 für
Bahrain am 17. November 2015
Kenia am 7. Oktober 2015
Saudi-Arabien am 7. November 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 2015 (BGBl. II S. 1138).
Berlin, den 15. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015 1211
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Tropenholz-Übereinkommens von 2006
Vom 15. September 2015
Das Internationale Tropenholz-Übereinkommen vom 27. Januar 2006 (BGBl.
2009 II S. 231, 232) ist nach seinem Artikel 39 Absatz 4 für
Thailand am 1. September 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 2015 (BGBl. II S. 1116).
Berlin, den 15. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 15. September 2015
Das Protokoll vom 11. November 1988 zu dem Internationalen Übereinkom-
men vom 1. November 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf
See (BGBl. 1994 II S. 2458, Anlageband zum BGBl. 1994 II Nr. 44; 2003 II
S. 747, 748) wird nach seinem Artikel V Absatz 3 für
Bahrain am 17. November 2015
Kenia am 7. Oktober 2015
Saudi-Arabien am 7. November 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 2015 (BGBl. II S. 1138).
Berlin, den 15. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
1212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 2,95 € (1,90 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
in der Fassung des Änderungsprotokolls von 1999
Vom 15. September 2015
Das Übereinkommen über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom
9. Mai 1980 in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999 (BGBl.
2002 II S. 2140, 2142, 2149) wird nach seinem Artikel 37 § 3 für
Aserbaidschan* am 1. November 2015
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 42 § 1 und eines Vorbehalts
gemäß Artikel 28 § 3 des Übereinkommens sowie von Vorbehalten gemäß
Artikel 1 § 6 der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über die
internationale Eisenbahnbeförderung von Personen (CIV) und Artikel 1 § 6
der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über die internationale
Eisenbahnbeförderung von Gütern (CIM)
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Januar 2015 (BGBl. II S. 279).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Zwischenstaatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF)
unter http://www.otif.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden
Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 15. September 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r