1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015
Gesetz
zu dem Abkommen vom 17. September 2012
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über den Fluglinienverkehr
Vom 14. August 2015
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 17. September 2012 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-
ten Republik Tansania über den Fluglinienverkehr wird zugestimmt. Das Abkom-
men wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 22 Absatz 1 in Kraft
tritt und zugleich nach seinem Artikel 21 das Abkommen vom 17. November
1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinigten Republik
Tansania über den Fluglinienverkehr (BGBl. 1985 II S. 114, 115) außer Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 14. August 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Verkehr und digitale Infrastruktur
A. Dobrindt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015 1055
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über den Fluglinienverkehr
Air Services Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the United Republic of Tanzania
Inhaltsübersicht Contents
Präambel Preamble
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Article 1 Definitions
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Article 2 Grant of Traffic Rights
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung für den internatio- Article 3 Designation and Operating Authorisation
nalen Fluglinienverkehr
Artikel 4 Ablehnung, Widerruf, Einschränkung oder Aussetzung der Article 4 Refusal, Revocation, Limitation or Suspension of the Oper-
Betriebsgenehmigung für den internationalen Fluglinienver- ating Authorisation
kehr
Artikel 5 Gesetze, sonstige Vorschriften und Verfahren Article 5 Laws, Regulations and Procedures
Artikel 6 Gleichbehandlung bei den Gebühren Article 6 Non-discrimination in respect of Charges
Artikel 7 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Article 7 Exemption from Customs Duties and other Charges
Artikel 8 Transfer von Einkünften Article 8 Transfer of Earnings
Artikel 9 Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs Article 9 Principles Governing the Operation of Air Services
Artikel 10 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Article 10 Communication of Operating Information and Statistics
Artikel 11 Tarife Article 11 Tariffs
Artikel 12 Gewerbliche Tätigkeiten Article 12 Commercial Activities
Artikel 13 Anerkennung von Zeugnissen und Erlaubnisscheinen Article 13 Recognition of Certificates and Licences
Artikel 14 Luftverkehrs-Sicherheit Article 14 Aviation Safety
Artikel 15 Luftsicherheit Article 15 Aviation Security
Artikel 16 Überprüfung von Reisedokumenten und nicht einreisebe- Article 16 Examination of Travel Documents and of Inadmissible Per-
rechtigten Personen sons
Artikel 17 Meinungsaustausch Article 17 Exchange of Views
Artikel 18 Konsultationen Article 18 Consultations
Artikel 19 Beilegung von Streitigkeiten Article 19 Settlement of Disputes
Artikel 20 Mehrseitige Übereinkünfte Article 20 Multilateral Conventions
Artikel 21 Frühere Abkommen Article 21 Previous Agreements
Artikel 22 Ratifikation, Inkrafttreten, Geltungsdauer Article 22 Ratification, Entry into Force, Duration
Artikel 23 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa- Article 23 Registration with the International Civil Aviation Organization
tion und bei den Vereinten Nationen and with the United Nations
Artikel 24 Kündigung Article 24 Termination
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Vereinigten Republik Tansania – the Government of the United Republic of Tanzania –
Vertragsparteien des am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
Unterzeichnung aufgelegten Abkommens über die Internationale opened for signature at Chicago on 7 December 1944,
Zivilluftfahrt,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an agreement concerning the establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ment and operation of air services between and beyond their ter-
und darüber hinaus zu schließen – ritories –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, wise requires:
1056 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015
1. „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in Chica- 1. the term “the Convention” means the Convention on Interna-
go zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Inter- tional Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 De-
nationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen Arti- cember 1944, and includes any Annex adopted under Article
kel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen der 90 of that Convention and any amendment of the Annexes
Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach des- or of the Convention under Articles 90 and 94 thereof in so
sen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Änderun- far as those Annexes and amendments have become effec-
gen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von ihnen tive for or have been ratified by both Contracting Parties;
ratifiziert worden sind;
2. „Luftfahrtbehörde“ in Bezug auf die Regierung der Bundes- 2. the term “aeronautical authorities” means in the case of the
republik Deutschland das Bundesministerium für Verkehr, Government of the Federal Republic of Germany, the Federal
Bau und Stadtentwicklung, in Bezug auf die Regierung der Ministry of Transport, Building and Urban Affairs; in the case
Vereinigten Republik Tansania der Minister, der zu diesem of the Government of the United Republic of Tanzania, the
Zeitpunkt für Angelegenheiten in Fragen der Zivilluftfahrt zu- Minister for the time being responsible for matters relating to
ständig ist, oder in beiden Fällen jede andere Person oder civil aviation; or in both cases any other person or agency
Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen Behörden obliegen- authorised to perform the functions incumbent upon the said
den Aufgaben ermächtigt ist; authorities;
3. „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen, 3. the term “designated airline” means any airline that either
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Ar- Contracting Party has designated in writing to the other Con-
tikel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa- as being an airline which is to operate international air serv-
len Fluglinienverkehr betreiben soll; ices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of
this Agreement;
4. „EU-Verträge“ den Vertrag über die Europäische Union und 4. the term “EU Treaties” the Treaty on European Union and the
den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union. Treaty on the functioning of the European Union.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna- (2) The terms “territory”, “air service”, “international air serv-
tionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen ice” and “stop for non-traffic purposes” have, for the purposes
Zwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in of this Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte the Convention.
Bedeutung.
(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die interna- (3) The term “tariff” means the price to be charged for the in-
tionale Beförderung (das heißt die Beförderung zwischen Punk- ternational carriage (i. e., carriage between points in the territo-
ten in den Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von ries of two or more States) of passengers, baggage or cargo (ex-
Fluggästen, Gepäck oder Gütern (ausgenommen Post) zu be- cluding mail).
rechnen ist.
Artikel 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die be- Party for the purpose of operating international air services by
zeichneten Unternehmen das Recht, designated airlines the right:
1. ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen (1. Freiheit); 1. to fly across its territory without landing (first freedom);
2. in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan- 2. to land in its territory for non-traffic purposes (second free-
den (2. Freiheit); dom); and
3. in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den 3. to land in its territory at the points named on the routes speci-
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, fied in accordance with paragraph 2 below in order to take
Gepäck, Güter und Post gewerblich aufzunehmen und abzu- on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a
setzen (3. und 4. Freiheit). commercial basis (third/fourth freedom).
(2) Einzelheiten über den Betrieb des internationalen Fluglinien- (2) Details of the operation of international air services, like the
verkehrs, wie die Verfügbarkeit von Linien (Start- und Lande- availability of routes (points of departure and arrival in the terri-
punkte in den Hoheitsgebieten der beiden Vertragsparteien, der tories of the two Contracting Parties, intermediate points and
Zwischenlandepunkte und der jenseitigen Landepunkte) werden points of arrival beyond) are laid down jointly by the aeronautical
von den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien gemeinsam authorities of the two Contracting Parties in a Route Schedule.
in einem Fluglinienplan festgelegt.
(3) Die über die in Absatz 1 genannten hinausgehenden Ver- (3) Traffic rights exceeding those mentioned in paragraph 1
kehrsrechte werden nur aufgrund besonderer Vereinbarungen above shall only be granted on the basis of special agreements
zwischen den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien ge- between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
währt.
Artikel 3 Article 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Designation
für den internationalen Fluglinienverkehr and Operating Authorisation
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started
den, wenn at any time provided that:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015 1057
1. die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten 1. the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen (1) of this Agreement are granted has designated one or
schriftlich bezeichnet hat und several airlines in writing; and
2. die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den 2. the Contracting Party granting these rights has authorised
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den the designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Bei Erhalt einer solchen Bezeichnung erteilt die andere (2) On receipt of such a designation the other Contracting
Vertragspartei schnellstmöglich die entsprechenden Genehmi- Party shall grant the appropriate authorisations and permissions
gungen und Erlaubnisse, sofern with minimum procedural delay, provided that:
1. im Falle eines von der Regierung der Bundesrepublik 1. in the case of an airline designated by the Government of the
Deutschland bezeichneten Unternehmens: Federal Republic of Germany:
a) dieses Unternehmen gemäß den EU-Verträgen im Hoheits- a) the airline is established in the territory of the Federal
gebiet der Bundesrepublik Deutschland niedergelassen Republic of Germany under the EU Treaties and has a
ist und über eine gültige Betriebsgenehmigung nach dem valid Operating Licence in accordance with European
Recht der Europäischen Union verfügt und Union law; and
b) wenn der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiber- b) effective regulatory control of the airline is exercised and
zeugnisses zuständige Mitgliedstaat der Europäischen maintained by the European Union Member State
Union eine wirksame gesetzliche Kontrolle über das Un- responsible for issuing its Air Operator's Certificate and
ternehmen ausübt und diese aufrechterhält und die zu- the relevant aeronautical authority is clearly identified in
ständige Luftfahrtbehörde in der Bezeichnung eindeutig the designation;
angegeben ist;
2. im Falle eines von der Regierung der Vereinigten Republik 2. in the case of an airline designated by the Government of the
Tansania bezeichneten Unternehmens: United Republic of Tanzania:
a) dieses Unternehmen seinen Hauptsitz im Hoheitsgebiet a) the airline has its principal place of business in the terri-
der Vereinigten Republik Tansania hat und über ein gülti- tory of the United Republic of Tanzania and has a valid
ges Luftverkehrsbetreiberzeugnis gemäß dem geltenden Air Operator's Certificate in accordance with the applicable
Recht der Vereinigten Republik Tansania verfügt und law of the United Republic of Tanzania; and
b) die Vereinigte Republik Tansania eine wirksame gesetz- b) the United Republic of Tanzania has and maintains effec-
liche Kontrolle über das Unternehmen ausübt und auf- tive regulatory control of the airline; and
rechterhält und
3. wenn das bezeichnete Unternehmen auf Verlangen der an- 3. the designated airline proves upon request of the other Con-
deren Vertragspartei nachweist, dass es in der Lage ist, den tracting Party that it is qualified to meet the requirements to
Erfordernissen zu entsprechen, die nach den Gesetzen und be fulfilled for the operation of international air transport un-
sonstigen Vorschriften dieser anderen Vertragspartei für den der the laws and regulations of the other Contracting Party.
Betrieb des internationalen Luftverkehrs zu erfüllen sind.
(3) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 (3) Either Contracting Party shall have the right to replace,
und 2 ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes subject to the provisions of paragraphs 1 and 2 above, an airline
Unternehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen ge- it has designated by another airline. The newly designated airline
nießt die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflich- shall have the same rights and be subject to the same obliga-
tungen wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. tions as the airline which it replaces.
Artikel 4 Article 4
Ablehnung, Refusal,
Widerruf, Einschränkung oder Revocation, Limitation or
Aussetzung der Betriebsgenehmigung Suspension of the Operating Authorisation
für den internationalen Fluglinienverkehr
(1) Betriebsgenehmigungen für den internationalen Fluglinien- (1) Either Contracting Party may refuse, revoke, suspend or
verkehr oder technische Erlaubnisse für ein von einer Vertrags- limit the operating authorisations or technical permissions of an
partei bezeichnetes Unternehmen können von der jeweils ande- airline designated by the other Contracting Party where:
ren Vertragspartei abgelehnt, widerrufen, ausgesetzt oder
eingeschränkt werden, wenn
1. im Falle eines von der Regierung der Bundesrepublik 1. in the case of an airline designated by the Government of the
Deutschland bezeichneten Unternehmens: Federal Republic of Germany:
a) dieses Unternehmen nicht gemäß den EU-Verträgen im a) the airline is not established in the territory of the Federal
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland nieder- Republic of Germany under the EU Treaties or does not
gelassen ist oder über keine gültige Betriebsgenehmi- have a valid Operating Licence in accordance with Euro-
gung nach dem Recht der Europäischen Union verfügt pean Union law; or
oder
b) der für die Ausstellung ihres Luftverkehrsbetreiberzeug- b) effective regulatory control of the airline is not exercised
nisses zuständige Mitgliedstaat der Europäischen Union or not maintained by the European Union Member State
keine wirksame gesetzliche Kontrolle über das Unterneh- responsible for issuing its Air Operator's Certificate, or the
men ausübt oder diese nicht aufrechterhält oder die zu- relevant aeronautical authority is not clearly identified in
ständige Luftfahrtbehörde in der Bezeichnung nicht ein- the designation;
deutig angegeben ist;
2. im Falle eines von der Regierung der Vereinigten Republik 2. in the case of an airline designated by the Government of the
Tansania bezeichneten Unternehmens: United Republic of Tanzania:
1058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015
a) dieses Unternehmen seinen Hauptsitz nicht im Hoheits- a) the airline does not have its principal place of business in
gebiet der Vereinigten Republik Tansania hat oder über the territory of the United Republic of Tanzania or does
kein gültiges Luftverkehrsbetreiberzeugnis gemäß dem not have a valid Air Operator's Certificate in accordance
geltenden Recht der Vereinigten Republik Tansania ver- with the applicable law of the United Republic of Tanza-
fügt oder nia; or
b) die Vereinigte Republik Tansania keine wirksame gesetz- b) the United Republic of Tanzania does not have or is not
liche Kontrolle über das Unternehmen ausübt oder auf- maintaining effective regulatory control of the airline; or
rechterhält oder
3. das bezeichnete Unternehmen die in Artikel 5 genannten Ge- 3. the designated airline does not comply with the laws and
setze und sonstigen Vorschriften nicht einhält. regulations referred to in Article 5 of this Agreement.
(2) Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania kann die (2) The Government of the United Republic of Tanzania may
Betriebsgenehmigung für den internationalen Flugverkehr oder refuse the operating authorisation or technical permissions of an
technische Erlaubnisse eines von der Regierung der Bundes- airline of another European Union Member State designated by
republik Deutschland bezeichneten Unternehmens eines anderen the Government of the Federal Republic of Germany where it
Mitgliedstaats der Europäischen Union ablehnen, sofern sie demonstrates that, by exercising traffic rights under this Agree-
nachweist, dass das Unternehmen bei Ausübung der sich aus ment on a route that includes a point in that other European
diesem Abkommen ergebenden Verkehrsrechte auf einer Linie, Union Member State, the airline would be circumventing restric-
die einen Punkt in diesem anderen Mitgliedstaat der Euro- tions on traffic rights imposed by a bilateral agreement between
päischen Union einschließt, Einschränkungen der Verkehrsrechte, the United Republic of Tanzania and that other European Union
die sich aus einem zweiseitigen Abkommen zwischen der Ver- Member State.
einigten Republik Tansania und dem anderen Mitgliedstaat er-
geben, umgehen würde.
Gleiches gilt in Fällen, in denen das Unternehmen über ein Luft- The same does apply in cases where the airline holds an Air
verkehrsbetreiberzeugnis verfügt, das von einem Mitgliedstaat Operator's Certificate issued by a European Union Member State
der Europäischen Union ausgestellt wurde, mit dem die Ver- and there is no bilateral air services agreement between the United
einigte Republik Tansania kein zweiseitiges Luftverkehrsabkom- Republic of Tanzania and that European Union Member State,
men geschlossen hat, und dieser andere Mitgliedstaat der Euro- and that European Union Member State has denied traffic rights
päischen Union dem von der Regierung der Vereinigten Republik to the airline designated by the Government of the United
Tansania bezeichneten Unternehmen Verkehrsrechte verweigert Republic of Tanzania.
hat.
(3) Vor der Ablehnung, dem Widerruf, der Aussetzung oder (3) Such refusal, revocation, suspension or limitation of the
der Einschränkung der Genehmigung werden Konsultationen authorisation shall be preceded by consultations as provided for
nach Artikel 18 durchgeführt, es sei denn, dass zur Vermeidung in Article 18 of this Agreement, unless an immediate suspension
weiterer Verstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine of operations or immediate limitations are necessary to avoid fur-
sofortige Einstellung des Betriebs oder sofortige Einschränkun- ther infringements of laws or regulations.
gen erforderlich sind.
Artikel 5 Article 5
Gesetze, Laws,
sonstige Vorschriften und Verfahren Regulations and Procedures
(1) Die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren einer (1) The laws, regulations and procedures of either Contracting
Vertragspartei über den Einflug von im internationalen Luftver- Party relating to the entry into, departure from or stay in its terri-
kehr eingesetzten Luftfahrzeugen in ihr Hoheitsgebiet, ihren Auf- tory of aircraft engaged in international air transport, or to the
enthalt dort und ihren Ausflug von dort oder über den Betrieb operation and navigation of such aircraft, shall be complied with
und die Navigation solcher Luftfahrzeuge sind von den bezeich- by the designated airlines of the other Contracting Party upon
neten Unternehmen der anderen Vertragspartei beim Ein- und their entry into, departure from, or while within, the said territory.
Ausflug sowie während des Aufenthalts in diesem Hoheitsgebiet
einzuhalten.
(2) Die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren einer (2) The laws, regulations and procedures of either Contracting
Vertragspartei betreffend Pässe oder andere genehmigte Reise- Party relating to passports or other approved travel documents,
dokumente, Einreise, Zollabfertigung und Quarantäne sind beim to entry, customs clearance and quarantine shall be complied
Einflug in das Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei durch oder in with by or relating to crews, passengers, cargo and mail carried
Bezug auf die von den Luftfahrzeugen der bezeichneten Unter- by aircraft of the designated airlines of the other Contracting Par-
nehmen der anderen Vertragspartei beförderten Besatzungen, ty upon their entrance into the territory of the said Contracting
Fluggäste, Güter- und Postsendungen zu befolgen. Party.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten im Hoheitsgebiet der Bundes- (3) In the territory of the Federal Republic of Germany, para-
republik Deutschland auch für Rechtsvorschriften der Euro- graphs 1 and 2 also apply to the legislation of the European
päischen Union. Union.
Artikel 6 Article 6
Gleichbehandlung bei den Gebühren Non-discrimination in respect of Charges
(1) Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei (1) The charges levied in the territory of either Contracting
für die Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtun- Party for the use of airports and other aviation facilities by the
gen durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens aircraft of any designated airline of the other Contracting Party
der anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher shall not be higher than those charged for aircraft of an airline
sein als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines Unternehmens engaged in similar international air services in the territory of the
in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr im Hoheitsgebiet first Contracting Party.
der erstgenannten Vertragspartei erhoben werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015 1059
(2) Die Gebühren für die Benutzung der Flughäfen oder ande- (2) The charges for the use of airports, or any other aviation
rer Luftfahrtdienste und -einrichtungen oder ähnliche Abgaben services and facilities, or any similar charges or fees levied in
oder Gebühren im Zusammenhang mit dem Betrieb von inter- connection with the operation of international air services shall
nationalen Flugliniendiensten sind auf der Grundlage der Kosten- be assessed on a cost-related basis; presentation of the relevant
bezogenheit festzulegen; der entsprechende Nachweis kann ver- proof may be requested. The same applies to charges for
langt werden. An Flughäfen mit nur einem Anbieter derartiger handling passengers, baggage and cargo and for handling air-
Dienste gilt dasselbe für Gebühren für die Abfertigung von Flug- craft at airports with only one provider.
gästen, Gepäck und Güter sowie die Abfertigung von Luftfahr-
zeugen.
(3) Die Abgaben und Gebühren sind in einer frei konvertierba- (3) The charges and fees shall be expressed and payable in
ren Währung anzugeben und zahlbar. freely convertible currency.
Artikel 7 Article 7
Befreiung von Exemption from
Zöllen und sonstigen Abgaben Customs Duties and other Charges
(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet tracting Party and entering, departing again from, or flying across
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder aus- the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-
fliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befind- cants and other consumable technical supplies contained in the
lichen Treibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren tech- tanks or other receptacles on the aircraft (e.g. de-icing fluid, hy-
nischen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im draulic fluid, cooling fluid, etc.), spare parts, regular equipment
Luftfahrzeug (zum Beispiel enteisende Flüssigkeit, Hydraulik- and aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from
flüssigkeit, Kühlflüssigkeit und so weiter), Ersatzteile, üblichen customs duties and other charges levied on the occasion of
Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen importation, exportation or transit of goods. This shall also apply
und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Wa- to goods on board the aircraft consumed during the flight across
ren erhobenen Abgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahr- the territory of the latter Contracting Party.
zeuge befindliche Waren, die auf dem Flug über dem Hoheits-
gebiet der anderen Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare tech- (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies,
nische Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und spare parts, regular equipment and aircraft stores temporarily
Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei imported into the territory of either Contracting Party, there to be
vorübergehend eingeführt werden, um dort unmittelbar oder immediately or after storage installed in or otherwise taken on
nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter- board the aircraft of a designated airline of the other Contracting
nehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Party, or to be otherwise exported again from the territory of the
Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der former Contracting Party, shall be exempt from the customs du-
erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder ausge- ties and other charges mentioned in paragraph 1 above. Trans-
führt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zöllen port documents of any designated airline of one Contracting Par-
und sonstigen Abgaben. Beförderungsdokumente eines bezeich- ty shall, on the occasion of importation into the territory of the
neten Unternehmens der einen Vertragspartei bleiben bei der other Contracting Party, likewise be exempt from the customs
Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ebenfalls duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.
von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben
frei.
(3) Vorbehaltlich des Satzes 2 bleiben Treibstoffe, Schmieröle (3) Subject to the provisions of sentence 2, fuel, lubricants
und andere verbrauchbare technische Vorräte, die im Hoheits- and other consumable technical supplies taken on board the air-
gebiet der einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines craft of any designated airline of either Contracting Party in the
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei genom- territory of the other Contracting Party and used in international
men und im internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, air services shall be exempt from the customs duties and other
frei von den Zöllen und sonstigen Abgaben, die in Absatz 1 charges mentioned in paragraph 1 above, as well as from any
genannt werden, und von etwaigen sonstigen besonderen Ver- other special consumption charges. Sentence 1 shall not prevent
brauchsabgaben. Satz 1 steht der in nichtdiskriminierender Weise the Federal Republic of Germany from imposing on a non-dis-
erfolgenden Erhebung der dort genannten Steuern und sonstigen criminatory basis the taxes and other charges mentioned there
Abgaben oder Gebühren auf Treibstoffe durch die Bundesrepu- on fuel supplied in its territory for use in an aircraft of a designat-
blik Deutschland nicht entgegen, die in ihrem Hoheitsgebiet für ed airline of the Government of the United Republic of Tanzania
den Verbrauch in einem Luftfahrzeug eines bezeichneten Unter- that operates between a point in the territory of the Federal Re-
nehmens der Regierung der Vereinigten Republik Tansania, das public of Germany and another point in the territory of the Fed-
zwischen einem Punkt im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik eral Republic of Germany or in the territory of another European
Deutschland und einem anderen Punkt im Hoheitsgebiet der Union Member State.
Bundesrepublik Deutschland oder im Hoheitsgebiet eines ande-
ren Mitgliedstaats der Europäischen Union verkehrt, bereitge-
stellt werden.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. in paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen not be subject to any economic prohibitions or restrictions on
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. importation, exportation or transit that may otherwise be appli-
cable.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
leistungen, die einem bezeichneten Unternehmen der anderen relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and
Vertragspartei geliefert beziehungsweise erbracht und für Zwecke services supplied to any airline designated by the other Contract-
1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015
seines Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage ing Party and used for the purposes of its business. The tax relief
der Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder may take the form of an exemption or a refund.
von ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann
durch eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
Artikel 8 Article 8
Transfer von Einkünften Transfer of Earnings
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- Each Contracting Party shall grant to any airline designated by
men der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver- the other Contracting Party the right to remit to its head office at
kauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely
der anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede convertible currency and at the official rate of exchange, the
Weise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren revenue realized through the sale of air transport services in the
Währung zum offiziellen Wechselkurs an seine Hauptniederlas- territory of the other Contracting Party.
sung zu transferieren.
Artikel 9 Article 9
Grundsätze für den Principles Governing
Betrieb des Fluglinienverkehrs the Operation of Air Services
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den airline of each Contracting Party to operate air services on the
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-
Linien zu betreiben. ment.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf (2) In the operation of international air services on the routes
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes be- specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any
zeichnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen designated airline of either Contracting Party shall take account
jedes bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei of the interests of any designated airline of the other Contracting
Rücksicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Party so as not to affect unduly the air services which the latter
Linien oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht airline operates over the same routes or parts thereof.
ungebührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei the foreseeable traffic demand to and from the territory of the
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht Contracting Party designating the airlines. The right of such air-
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits- lines to carry traffic between points of a route specified in accor-
gebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach dance with Article 2 (2) of this Agreement which are located in
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- the territory of the other Contracting Party and points in third
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung countries shall be exercised, in the interests of an orderly
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, dass das Beför- development of international air transport, in such a way that ca-
derungsangebot angepasst ist pacity is related to:
1. an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet 1. the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
2. an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- 2. the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des inländischen und regio- services pass, taking account of national and regional air
nalen Fluglinienverkehrs, services;
3. an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- 3. the requirements of an economical operation of through traf-
linien des Durchgangsverkehrs. fic routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichne- (4) To ensure fair and equal treatment of any designated air-
ten Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der line, the frequency of services, the types of aircraft to be used
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich with regard to capacity, as well as the flight schedules shall be
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die subject to approval by the aeronautical authorities of the Con-
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. tracting Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
Artikel 10 Article 10
Übermittlung von Communication of
Betriebsangaben und Statistiken Operating Information and Statistics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör- (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme tical authorities of the Contracting Parties at the latest one month
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festge- prior to the initiation of air services on the routes specified in
legten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the
die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und start of each following flight plan period the type of service, the
die Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mit- types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term
zuteilen. changes are to be notified immediately.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015 1061
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle shall furnish to the aeronautical authorities of the other Contract-
regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be- ing Party at their request such periodic or other statistical data
zeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise of the designated airlines as may be reasonably required for the
angefordert werden können, um das von jedem bezeichneten purpose of reviewing the capacity provided by any designated
Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Ar- airline of the first Contracting Party on the routes specified in
tikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungs- accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall
angebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben include all information required to determine the amount of traffic
enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft carried and the origins and destinations of such traffic.
und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 11 Article 11
Tarife Tariffs
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf (1) The tariffs to be charged by a designated airline for pas-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste sengers on the routes specified in accordance with Article 2 (2)
angewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft- of this Agreement shall be subject to approval by the aeronauti-
fahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Ab- cal authorities of the Contracting Party in whose territory the
gangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförderungs- point of departure of the journey (according to the information in
dokumenten) liegt. Die Genehmigung gilt als gewährt, es sei the transport documents) is situated. The approval shall be con-
denn, die hinterlegten oder beantragten Tarife werden innerhalb sidered granted unless the notified or filed tariffs are contested
von sieben (7) Arbeitstagen angefochten. within seven (7) working days.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) In their tariffs the designated airlines shall take into account
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-
vorherrschenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie tions of competition and of the market as well as the interests of
die Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf transport users. The competent aeronautical authorities may re-
die Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif fuse to approve a tariff only if it does not comply with these
diesen Kriterien nicht entspricht. criteria.
(3) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr (3) lf the aeronautical authorities of either Contracting Party
zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so darf do not consent to a tariff submitted for their approval, this tariff
der Tarif nicht angewendet werden. Anzuwenden ist weiterhin shall not be applied. The tariff applied up to that time which was
der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt werden soll- to be replaced by the new tariff shall continue to be applied.
te.
(4) Ungeachtet der Absätze 1 bis 3 unterliegen die von den (4) Notwithstanding paragraphs 1 to 3 the tariffs to be
Unternehmen, die von der Regierung der Vereinigten Republik charged by the designated airlines of the Government of the
Tansania bezeichnet wurden, für die Beförderung gänzlich inner- United Republic of Tanzania for carriage wholly within the Euro-
halb der Europäischen Union anzuwendenden Tarife dem Recht pean Union shall be subject to European Union law.
der Europäischen Union.
Artikel 12 Article 12
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activities
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Ge- to any designated airline of the other Contracting Party the right
genseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen to maintain in its territory such offices and administrative, com-
sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal mercial and technical personnel as are needed by the designated
zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen airline. Sentence 1 shall apply to persons who are not nationals
benötigt werden. Satz 1 gilt für Personen, die nicht Staatsange- of the Contracting Parties or of European Union Member States
hörige der Vertragsparteien oder eines Mitgliedstaats der Euro- only if, in each individual case, a declaration of a state's willing-
päischen Union sind, nur, wenn im Einzelfall eine Rücküber- ness to re-admit the person has been made.
nahmebereitschaftserklärung eines Staates vorliegt.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf- (2) The establishment of the offices and the employment of
tigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sons- the personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject
tigen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze to the laws and regulations of the Contracting Party concerned,
und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und such as the laws and regulations relating to the admission of
ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspar- foreigners and their stay in the territory of the Contracting Party
tei, einzuhalten. concerned.
(3) Jedes bezeichnete Unternehmen hat das Recht, seine eige- (3) Each designated airline shall have the right to provide their
nen Bodenabfertigungsdienste im Hoheitsgebiet der anderen own ground handling services in the territory of the other Con-
Vertragspartei zu erbringen oder diese Dienste wahlweise ganz tracting Party or otherwise to contract these services out, in full
oder zum Teil an jeden der zur Erbringung solcher Dienste zuge- or in part, at its option, with any of the suppliers authorised for
lassenen Dienstleister zu vergeben. Wenn oder solange die für the provision of such services. Where or as long as the laws and
die Bodenabfertigung im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei regulations applicable to ground handling in the territory of one
geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften die Möglichkeit Contracting Party prevent or limit either the freedom to contract
der Vergabe dieser Dienste oder der Selbstabfertigung aus- these services out or self-handling, each designated airline shall
schließen oder beschränken, wird jedes bezeichnete Unter- be treated on a non-discriminatory basis as regards their access
nehmen hinsichtlich des Zugangs zur Selbstabfertigung und zu to self-handling and ground handling services provided by a sup-
von einem oder mehreren Dienstleistern erbrachten Bodenab- plier or suppliers.
fertigungsdiensten auf nichtdiskriminierende Weise behandelt.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde- of the other Contracting Party the right to sell its transport
1062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015
rungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittelbar services on its own transport documents directly in its own sales
in eigenen Verkaufsräumen, durch seine Agenten im Hoheitsge- offices through its agents in the territory of the other Contracting
biet der anderen Vertragspartei und im Wege des elektronischen Party and by way of electronic direct sale to any customer in any
Direktvertriebs an jeden Kunden in jeder frei konvertierbaren freely convertible currency.
Währung zu verkaufen.
(5) Jede Vertragspartei nimmt die Personen, die nach Ab- (5) Each Contracting Party shall informally re-admit persons
satz 1 in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingereist having entered the territory of the other Contracting Party under
sind, formlos zurück, wenn die zuständigen Behörden der ande- the terms of paragraph 1 above if the competent authorities of
ren Vertragspartei der zur Rücknahme verpflichteten Vertrags- the latter Contracting Party notify the Contracting Party obliged
partei die im Einzelfall eingetretene Rechtswidrigkeit des Aufent- to re-admit the person in each individual case that the relevant
halts der betreffenden Person in ihrem Hoheitsgebiet mitteilen. person's stay in its territory is unlawful.
Artikel 13 Article 13
Anerkennung von Recognition of
Zeugnissen und Erlaubnisscheinen Certificates and Licences
Lufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse und Erlaubnis- Certificates of airworthiness, certificates of competency and
scheine, die gemäß den Vorschriften und Verfahren einer Ver- licences issued, or validated, in accordance with the rules and
tragspartei, im Fall der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- procedures of one Contracting Party, including in the case of the
land einschließlich des Rechts der Europäischen Union, ausgestellt Government of the Federal Republic of Germany, the European
oder als gültig anerkannt worden und nicht abgelaufen sind, wer- Union law, and unexpired shall be recognized as valid by the other
den von der anderen Vertragspartei für die Durchführung von in- Contracting Party for the purpose of operating international air
ternationalem Fluglinienverkehr auf den in einem nach Artikel 2 services on the routes specified in a Route Schedule agreed ac-
Absatz 2 vereinbarten Fluglinienplan festgelegten Linien als gültig cording to Article 2 (2), provided always that such requirements
anerkannt, vorausgesetzt, die Anforderungen, nach denen diese under which such certificates or licences were issued, or validated,
Zeugnisse oder Erlaubnisscheine ausgestellt oder als gültig an- are equal to or above the minimum standards established under
erkannt worden sind, entsprechen den Mindestanforderungen, the Convention.
die nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen aufgestellt werden, oder
sie gehen darüber hinaus.
Artikel 14 Article 14
Luftverkehrs-Sicherheit Aviation Safety
(1) Jede Vertragspartei kann jederzeit Konsultationen über die (1) Each Contracting Party may request consultations at any
von der anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen time concerning safety standards in any area relating to aircrew,
für Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge oder ihren Betrieb beantra- aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party.
gen. Solche Konsultationen finden innerhalb von dreißig (30) Ta- Such consultations shall take place within thirty (30) days of that
gen nach dem Zeitpunkt des Antrags statt. request.
(2) Stellt eine Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest, (2) If, following such consultations, one Contracting Party
dass die andere Vertragspartei Sicherheitsnormen in einem solchen finds that the other Contracting Party does not effectively main-
Bereich nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenigstens tain and administer safety standards in any such area that are at
den Mindestanforderungen entsprechen, die zu diesem Zeit- least equal to the minimum standards established at that time
punkt nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegt worden sind, pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall no-
so notifiziert die erste Vertragspartei der anderen Vertragspartei tify the other Contracting Party of those findings and the steps
diese Feststellungen sowie die Schritte, die zur Erfüllung dieser considered necessary to conform with those minimum stan-
Mindestanforderungen für notwendig erachtet werden, und die dards, and that other Contracting Party shall take appropriate
andere Vertragspartei trifft angemessene Abhilfemaßnahmen. corrective action. Failure by the other Contracting Party to take
Trifft die andere Vertragspartei nicht innerhalb von fünfzehn (15) Ta- appropriate action within fifteen (15) days shall be cause for the
gen angemessene Maßnahmen, so ist dies ein Grund für die An- application of Article 4 of this Agreement.
wendung des Artikels 4.
(3) Ungeachtet der in Artikel 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens (3) Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of
erwähnten Verpflichtungen wird vereinbart, dass jedes Luftfahr- the Convention, it is agreed that any aircraft operated by the
zeug, das von den bezeichneten Unternehmen auf Diensten von designated airlines on services to or from the territory of the other
oder nach dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einge- Contracting Party may, while within the territory of the other Con-
setzt wird, während es sich im Hoheitsgebiet der anderen Ver- tracting Party, be made the subject of an examination by the
tragspartei befindet, einer Kontrolle durch befugte Vertreter der authorised representatives of the other Contracting Party, on
anderen Vertragspartei unterzogen werden kann, vorausgesetzt, board and around the aircraft to check both the validity of the
dies führt nicht zu einer unzumutbaren Verspätung; diese Unter- aircraft documents and those of its crew and the apparent con-
suchung (Vorfeldkontrolle) kann an Bord und in der Umgebung dition of the aircraft and its equipment (ramp inspection), provid-
des Luftfahrzeugs erfolgen und hat den Zweck der Überprüfung ed this does not lead to unreasonable delay.
der Gültigkeit der Luftfahrzeug- und Flugbesatzungspapiere und
des erkennbaren Zustands des Luftfahrzeugs und seiner Ausrüs-
tung.
(4) Gibt eine solche Vorfeldkontrolle oder Reihe von Vorfeld- (4) If any such ramp inspection or series of ramp inspections
kontrollen Anlass zu gives rise to
1. ernsthaften Bedenken, dass ein Luftfahrzeug oder der Be- 1. serious concerns that an aircraft or the operation of an air-
trieb eines Luftfahrzeugs nicht den zu diesem Zeitpunkt nach craft does not comply with the minimum standards
dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Mindestanforde- established at that time pursuant to the Convention, or
rungen entspricht, oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015 1063
2. ernsthaften Bedenken, dass die zu diesem Zeitpunkt nach 2. serious concerns that there is a lack of effective maintenance
dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Sicherheitsnormen and administration of safety standards established at that
nicht wirksam angewendet und durchgeführt werden, time pursuant to the Convention,
so steht es der Vertragspartei, welche die Kontrolle durchführt, the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the
im Sinne des Artikels 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens frei, den purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude
Schluss zu ziehen, dass die Anforderungen, unter denen Zeug- that the requirements under which the certificate or licences in
nisse und Erlaubnisscheine für dieses Luftfahrzeug oder diese respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft
Flugbesatzung ausgestellt oder für gültig erklärt wurden, oder had been issued or rendered valid, or that the requirements un-
dass die Anforderungen, unter denen dieses Luftfahrzeug betrie- der which that aircraft is operated, are not equal to or above the
ben wird, den nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten minimum standards established pursuant to the Convention.
Mindestanforderungen weder entsprechen noch darüber hinaus-
gehen.
(5) Wird der Zugang zum Zweck einer nach Absatz 3 erfolgen- (5) In the event that access for the purpose of undertaking a
den Vorfeldkontrolle eines von den bezeichneten Unternehmen ramp inspection of an aircraft operated by the designated airlines
einer Vertragspartei betriebenen Luftfahrzeugs von dem Vertreter of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 above
dieses Unternehmens verweigert, so steht es der anderen Ver- is denied by the representative of the airline concerned, the other
tragspartei frei, anzunehmen, dass Anlass zu ernsthaften Beden- Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of
ken der in Absatz 4 erwähnten Art besteht, und die in jenem Ab- the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the con-
satz erwähnten Schlussfolgerungen zu ziehen. clusions referred to in that paragraph.
(6) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Betriebs- (6) Each Contracting Party reserves the right to suspend or
genehmigung für den internationalen Fluglinienverkehr eines vary the operating authorisation of an airline or airlines of the other
oder mehrerer Unternehmen der anderen Vertragspartei unver- Contracting Party immediately in the event that the first Contract-
züglich dann auszusetzen oder zu ändern, wenn die erste Ver- ing Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a
tragspartei – als Ergebnis einer Vorfeldkontrolle oder einer Reihe series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspec-
von Vorfeldkontrollen oder weil ihr der Zugang zum Zweck einer tion, consultation or otherwise, that immediate action is essential
Vorfeldkontrolle verweigert wird oder aufgrund von Konsultatio- to the safety of an airline operation.
nen oder auf andere Weise – zu dem Schluss kommt, dass für
die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens sofortige Maß-
nahmen erforderlich sind.
(7) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (7) Any action by one Contracting Party in accordance with
mit Absatz 2 oder 6 wird eingestellt, wenn die Grundlage für die paragraph 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for
Ergreifung dieser Maßnahme nicht mehr besteht. the taking of that action ceases to exist.
(8) Hat die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ein (8) Where the Government of the Federal Republic of Ger-
Unternehmen bezeichnet, dessen gesetzliche Kontrolle von einem many has designated an airline whose regulatory control is
anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union wahrgenommen exercised and maintained by another European Union Member
und aufrechterhalten wird, so gelten die Rechte der anderen Ver- State, the rights of the other Contracting Party under this Article
tragspartei nach diesem Artikel bezüglich der Annahme, Aus- shall apply equally in respect of the adoption, exercise or main-
übung oder Aufrechterhaltung von Sicherheitsnormen durch den tenance of safety standards by that other European Union Mem-
betreffenden anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union und ber State and in respect of the operating licence of that airline.
bezüglich der Betriebsgenehmigung dieses Unternehmens
gleichermaßen.
Artikel 15 Article 15
Luftsicherheit Aviation Security
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) Consistent with their rights and obligations under interna-
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien, dass ihre gegen- tional law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to
seitige Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor wider- each other to protect the security of civil aviation against acts of
rechtlichen Eingriffen zu schützen, ein wesentlicher Bestandteil unlawful interference forms an integral part of the present Agree-
dieses Abkommens ist. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer ment. Without limiting the generality of their rights and obliga-
völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln tions under international law, the Contracting Parties shall in par-
die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem Abkom- ticular act in conformity with the provisions of the Convention on
men über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahr- Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft,
zeugen begangene Handlungen, unterzeichnet in Tokio am signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the
14. September 1963, dem Übereinkommen zur Bekämpfung der Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, unterzeich- on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of
net am 16. Dezember 1970 in Den Haag, dem Übereinkommen Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Mon-
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicher- treal on 23 September 1971, the Protocol for the Suppression of
heit der Zivilluftfahrt, unterzeichnet am 23. September 1971 in Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil
Montreal, dem Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher ge- Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression
walttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, Done at
Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September 1971 Montreal on 23 September 1971, signed at Montreal on 24 Feb-
in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämpfung ruary 1988 as well as with any other convention and protocol re-
widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft- lating to the security of civil aviation which both Contracting Par-
fahrt, unterzeichnet am 24. Februar 1988 in Montreal, sowie ties adhere to.
jedem anderen Übereinkommen und Protokoll hinsichtlich der
Sicherheit der Zivilluftfahrt, dem beide Vertragsparteien als Ver-
tragsparteien angehören.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznahme essary assistance to each other to prevent acts of unlawful
ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen ge- seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety
1064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015
gen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und Be- of such aircraft, their passengers and crew, airports and air
satzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen sowie navigation facilities, and any other threat to the security of civil
jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu ver- aviation.
hindern.
(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von in conformity with the aviation security provisions established by
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu the International Civil Aviation Organization and designated as
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, so- Annexes to the Convention to the extent that such security
weit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien an- provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall
wendbar sind; sie verlangen, dass die Halter von in ihr Register require that operators of aircraft of their registry or operators of
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die ih- aircraft who have their principal place of business or permanent
ren Hauptsitz oder ständigen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet residence in their territory or in the case of the Government of
haben, oder – im Fall der Regierung der Bundesrepublik the Federal Republic of Germany operators of aircraft who are
Deutschland – Luftfahrzeughalter, die gemäß den EU-Verträgen established in its territory under the EU Treaties and have valid
im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland niedergelas- operating licences in accordance with European Union law and
sen sind und über gültige Betriebsgenehmigungen nach dem the operators of airports in their territory act in conformity with
Recht der Europäischen Union verfügen, sowie die Betreiber von such aviation security provisions.
Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luft-
sicherheitsvorschriften handeln.
(4) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, dass (4) Each Contracting Party agrees that such operators of air-
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab- craft may be required to observe the aviation security provisions
satz 3 genannten Luftsicherheitsvorschriften einzuhalten, die von referred to in paragraph 3 of this Article required by the other
der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet Contracting Party for entry into the territory of that other Con-
festgelegt wurden. Für den Ausflug aus oder den Aufenthalt in tracting Party. For departure from, or while within the territory of
dem Hoheitsgebiet der Vereinigten Republik Tansania müssen the United Republic of Tanzania operators of aircraft shall be re-
Luftfahrzeughalter die Luftsicherheitsvorschriften gemäß dem in quired to observe aviation security provisions in conformity with
diesem Land geltenden Recht einhalten. Für den Ausflug aus the law in force in that country. For departure from, or while with-
oder den Aufenthalt in dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik in, the territory of the Federal Republic of Germany, operators of
Deutschland müssen Luftfahrzeughalter die Luftsicherheitsvor- aircraft shall be required to observe aviation security provisions
schriften gemäß dem Recht der Europäischen Union einhalten. in conformity with European Union law. Each Contracting Party
Jede Vertragspartei gewährleistet, dass in ihrem Hoheitsgebiet shall ensure that adequate measures are effectively applied with-
angemessene Maßnahmen zum Schutz von Luftfahrzeugen und in its territory to protect the aircraft and to inspect passengers,
zur Überprüfung von Fluggästen, Besatzung, Handgepäck, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to
Gepäck, Gütern und Bordvorräten vor und bei dem Einsteigen and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also
oder Beladen wirksam angewendet werden. Jede Vertragspartei give sympathetic consideration to any request from the other
wird außerdem jedes Ersuchen der anderen Vertragspartei um Contracting Party for reasonable special security measures to
vernünftige besondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung meet a particular threat.
einer bestimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.
(5) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge- (5) When an incident or threat of an incident of unlawful
nommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen seizure of civil aircraft or other acts of unlawful interference
die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und Besat- against the safety of such aircraft, their passengers and crew,
zung, von Flughäfen oder Flugnavigationseinrichtungen began- airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties
gen oder angedroht, so unterstützen die Vertragsparteien einan- shall assist each other by facilitating communications and other
der durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige appropriate measures intended to terminate rapidly and safely
geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro- such incident or threat thereof.
hungen rasch und sicher zu beenden.
(6) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen- (6) Each Contracting Party shall take all measures it finds
den Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ein Luftfahrzeug, das practicable to ensure that an aircraft subjected to an act of
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is
sen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und on the ground in its territory is detained on the ground unless its
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge- departure is necessitated by the overriding duty to protect the
halten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such
Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der measures shall be taken on the basis of mutual consultations.
Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen werden, soweit
durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen
getroffen.
(7) Hat eine Vertragspartei berechtigten Grund zu der Annahme, (7) When a Contracting Party has reasonable grounds to be-
dass die andere Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif- lieve that the other Contracting Party has departed from the avi-
ten dieses Artikels abgewichen ist, so können die Luftfahrtbe- ation security provisions of this Article, the aeronautical authori-
hörden der erstgenannten Vertragspartei um sofortige Konsulta- ties of that Contracting Party may request immediate
tionen mit den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei consultations with the aeronautical authorities of the other Con-
ersuchen. Kommt innerhalb eines Monats nach dem Datum die- tracting Party. Failure to reach a satisfactory agreement within
ses Ersuchens eine zufriedenstellende Einigung nicht zustande, one month from the date of such request shall constitute
so ist dies ein Grund, die Betriebsgenehmigung für den inter- grounds to withhold, revoke, limit, or impose conditions on the
nationalen Fluglinienverkehr oder technische Erlaubnisse der operating authorisation and technical permissions of the airlines
Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei einzubehalten, of that Contracting Party. When required by an emergency, a
zu widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Contracting Party may take interim action prior to the expiry of
Wenn eine Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor the month.
Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015 1065
Artikel 16 Article 16
Überprüfung von Reisedokumenten Examination of
und nicht einreiseberechtigten Personen Travel Documents and of Inadmissible Persons
(1) Jede Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the
bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die Durch- designated airlines of the other Contracting Party to take meas-
führung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass nur Per- ures to ensure that only persons with the travel documents re-
sonen mit den für die Einreise in oder die Durchreise durch das quired for entry into or transit through the territory of the other
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderlichen Reise- Contracting Party are carried.
dokumenten befördert werden.
(2) Eine Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zurückgewiesen person being returned from his point of disembarkation in the
wurde, nachdem dort festgestellt worden war, dass sie nicht ein- territory of the other Contracting Party after having been found
reiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung auf, wenn sich inadmissible if this person previously stayed in its territory before
diese Person vor ihrer Abreise im Hoheitsgebiet dieser Vertrags- embarkation. However, either Contracting Party shall not return
partei aufgehalten hat. Eine Vertragspartei weist jedoch eine Per- a person to the country of the other Contracting Party if he was
son nicht in das Land der anderen Vertragspartei zurück, wenn previously returned from the other Contracting Party.
sie von der anderen Vertragspartei zuvor zurückgewiesen wur-
de.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite- from further examining a returned inadmissible person to deter-
ren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ- mine his eventual acceptability in the State or make arrange-
lich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- ments for his transfer, removal or deportation to a State of which
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in person who has been found to be inadmissible has lost or de-
dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. stroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept
Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, dass sie nicht instead a document attesting to the circumstances of embarka-
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer- tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting
stört, so erkennt eine Vertragspartei stattdessen ein von den Be- Party where the person was found to be inadmissible.
hörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, dass die
Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,
das die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 17 Article 17
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-
Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. ing to the application of this Agreement.
Artikel 18 Article 18
Konsultationen Consultations
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Consultations may be requested at any time by either Con-
Fluglinienplans, von Auslegungsfragen oder von wettbewerbs- tracting Party for the purpose of discussing amendments to this
relevanten Verhaltensweisen, welche die Luftverkehrsmärkte der Agreement or to the Route Schedule, questions relating to inter-
Vertragsparteien betreffen, kann eine Vertragspartei jederzeit pretation or to behaviour relevant to competition which affects
Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Erörterungen über the aviation markets of the Contracting Parties. The same applies
die Anwendung des Abkommens, wenn nach Ansicht einer Ver- to discussions concerning the application of this Agreement if
tragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel 17 kein zufrieden- either Contracting Party considers that an exchange of views
stellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsultationen, die auch within the meaning of Article 17 of this Agreement has not pro-
auf diplomatischem Weg erfolgen können, beginnen innerhalb duced any satisfactory results. Such consultations which may in-
von zwei Monaten nach Eingang des Antrags bei der anderen clude diplomatic channels shall begin within two months of the
Vertragspartei. date of receipt by the other Contracting Party of any such re-
quest.
Artikel 19 Article 19
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Where any disagreement concerning the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 18 bei- application of this Agreement cannot be settled in accordance
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei with Article 18 of this Agreement, it shall be submitted to an
einem Schiedsgericht unterbreitet. arbitral tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as fol-
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting Party shall appoint one member, and
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen, these two members shall agree upon a national of a third State
der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die as their chairman to be appointed by the Governments of the
Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende Contracting Parties. Such members shall be appointed within
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags- two months, and such chairman within three months, of the date
partei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die Meinungsverschie- on which either Contracting Party has informed the other Con-
1066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015
denheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. tracting Party of its intention to submit the disagreement to an
arbitral tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten, (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not
so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver- been observed, either Contracting Party may, in the absence of
tragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil- any other relevant arrangement, invite the President of the Coun-
luftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen vor- cil of the International Civil Aviation Organization to make the
zunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer necessary appointments. If the President is a national of either
der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund ver- Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharg-
hindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennun- ing this function, the Vice-president deputizing for him should
gen vornehmen. make the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority
Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Jede Ver- of votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-
tragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-
in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Vor- ber as well as of its representation in the arbitral proceedings;
sitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Vertrags- the cost of the chairman and any other costs shall be borne in
parteien zu gleichen Teilen getragen. Im Übrigen regelt das equal parts by the Contracting Parties. In all other respects, the
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. arbitral tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 20 Article 20
Mehrseitige Übereinkünfte Multilateral Conventions
Tritt eine von den Vertragsparteien angenommene allgemeine In the event of a general multilateral air transport convention
mehrseitige Luftverkehrsübereinkunft in Kraft, so gehen deren accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-
Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit eine visions of such convention shall prevail. Any discussions with a
mehrseitige Übereinkunft dieses Abkommen beendet, ersetzt, view to determining the extent to which this Agreement is termi-
ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 18 statt. nated, superseded, amended or supplemented by the provisions
of the multilateral convention shall take place in accordance with
Article 18 of this Agreement.
Artikel 21 Article 21
Frühere Abkommen Previous Agreements
Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom Upon the entry into force of this Agreement, the Air Services
17. November 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland Agreement of 17 November 1981 between the Federal Republic
und der Vereinigten Republik Tansania über den Fluglinienver- of Germany and the United Republic of Tanzania shall cease to
kehr außer Kraft. have effect.
Artikel 22 Article 22
Ratifikation, Ratification,
Inkrafttreten, Geltungsdauer Entry into Force, Duration
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in (1) This Agreement shall enter into force one month from the
Kraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, date on which the Contracting Parties have notified each other
dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten that the national requirements for such entry into force have been
erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Noti- fulfilled. The relevant date shall be the day on which the last
fikation. notification is received.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
sen.
(3) Dieses Abkommen wird bis zu seinem Inkrafttreten nach (3) Pending entry into force, this Agreement shall provisionally
Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts der Vertrags- apply in accordance with the respective national law of the Con-
parteien vorläufig angewendet. tracting Parties.
Artikel 23 Article 23
Registrierung bei der Internationalen Registration with the International
Zivilluftfahrt-Organisation und bei den Vereinten Nationen Civil Aviation Organization and with the United Nations
(1) Dieses Abkommen und jede Änderung desselben werden (1) This Agreement and any amendments to it shall be com-
von der Regierung der Vereinigten Republik Tansania der Inter- municated by the Government of the United Republic of Tanza-
nationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermit- nia to the International Civil Aviation Organization for registration.
telt.
(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der (2) Registration of this Agreement with the Secretariat of the
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten United Nations, in accordance with Article 102 of the Charter of
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der the United Nations, shall be initiated immediately following its
Vertragspartei veranlasst, in deren Hoheitsgebiet das Abkommen entry into force by the Contracting Party in whose territory this
unterzeichnet wurde. Die andere Vertragspartei wird unter Angabe Agreement was signed. The other Contracting Party shall be in-
der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung formed of registration, and of the UN registration number, as
unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Natio- soon as this has been confirmed by the Secretariat.
nen bestätigt worden ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015 1067
Artikel 24 Article 24
Kündigung Termination
Jede Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Either Contracting Party may at any time give notice to the
von ihrem Beschluss in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen ment; such notice shall be simultaneously communicated to the
Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das Ab- International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-
kommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der an- ment shall terminate twelve months after the date of receipt of
deren Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung vor the notice by the other Contracting Party, unless the notice to
Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen wird. terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this
Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertragspartei period. In the absence of acknowledgment of receipt by the oth-
nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag nach er Contracting Party, notice shall be deemed to have been re-
dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluftfahrt- ceived fourteen days after the receipt of the notice by the Inter-
Organisation. national Civil Aviation Organization.
Geschehen zu Berlin am 17. September 2012 in zwei Urschrif- Done at Berlin on 17. September 2012 in duplicate in the Ger-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort- man and English languages, both texts being equally authentic.
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Jörg Hanau
Klaus-Dieter Scheurle
Für die Regierung der Vereinigten Republik Tansania
For the Government of the United Republic of Tanzania
Harrison G. Mwakyembe
1068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mittelamerikanischen Bank für Wirtschaftsintegration
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Juli 2015
Das in Tegucigalpa am 17. April 2015 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Mittelamerikanischen
Bank für Wirtschaftsintegration über Finanzielle Zusammenarbeit 2015 („Rege-
neratives Energie- und Energieeffizienzprogramm III“) ist nach seinem Artikel 5
Absatz 1
am 17. April 2015
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Juli 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015 1069
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mittelamerikanischen Bank für Wirtschaftsintegration
über Finanzielle Zusammenarbeit 2015
(„Regeneratives Energie- und Energieeffizienzprogramm III“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
entfällt ersatzlos, soweit nicht innerhalb von sieben Jahren nach
und
dem Zusagejahr der entsprechende Darlehensvertrag geschlos-
die Mittelamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration sen wird. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. De-
– im Folgenden „Bank“ genannt“ – zember 2021.
(3) Die Bank wird gegenüber der KfW alle Zahlungen in Euro
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in Erfüllung von Verbindlichkeiten aufgrund des nach Absatz 1
in Mittelamerika beizutragen,
zu schließenden Vertrages garantieren.
unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundes-
republik Deutschland (Verbalnote Nr. 62/2014 vom 9. Oktober Artikel 3
2014) und die Antwortnote der Bank (DAECI-143-2014) vom
14. Oktober 2014 sind wie folgt übereingekommen: Die Bank bemüht sich darum, dass der Abschluss und die
Durchführung des in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Vertrages in
den Mitgliedsstaaten der Bank von Steuern und sonstigen Ab-
Artikel 1 gaben befreit werden.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Bank, für das Vorhaben „Regeneratives Energie- und Artikel 4
Energieeffizienzprogramm III“ ein vergünstigtes Darlehen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), das im Rahmen der öffent- Die Bank bemüht sich darum, dass bei den sich aus der Ge-
lichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, in Höhe von währung des zinsvergünstigten Darlehens ergebenden Transpor-
bis zu 64 000 000 Euro (in Worten: vierundsechzig Millionen ten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
Euro) zu erhalten, wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
Förderungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt worden ist und ternehmen überlassen wird, dass keine Maßnahmen getroffen
die gute Kreditwürdigkeit der Bank weiterhin gegeben ist. Das werden, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrs-
Vorhaben kann nicht durch andere Vorhaben ersetzt werden. unternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließen oder erschweren, und dass gegebenenfalls die für eine
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Geneh-
der Bank zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Dar- migungen erteilt und eingeholt werden.
lehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des in Ab-
satz 1 genannten Vorhabens oder Finanzierungsbeiträge für not-
wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung Artikel 5
des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
findet dieses Abkommen Anwendung. Kraft.
(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Artikel 2
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Na-
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die tionen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Re-
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das gierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die andere
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der KfW Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer
und der Bank zu schließende Vertrag, der den in der Bundesre- von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom
publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Tegucigalpa am 17. April 2015 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Beatrix Christina Kania
Für die Mittelamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration
Dr. Nick Rischbieth
1070 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mittelamerikanischen Bank für Wirtschaftsintegration
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Juli 2015
Das in Tegucigalpa am 17. April 2015 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Mittelamerikanischen
Bank für Wirtschaftsintegration über Finanzielle Zusammenarbeit 2015 („Geo-
thermieförderung in Zentralamerika“) ist nach seinem Artikel 5 Absatz 1
am 17. April 2015
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Juli 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015 1071
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mittelamerikanischen Bank für Wirtschaftsintegration
über Finanzielle Zusammenarbeit 2015
(„Geothermieförderung in Zentralamerika“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
entfällt ersatzlos, soweit nicht innerhalb von sieben Jahren nach
und
dem Zusagejahr der entsprechende Darlehensvertrag geschlos-
die Mittelamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration sen wird. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des
– im Folgenden „Bank“ genannt – 31. Dezember 2021.
(3) Die Bank wird gegenüber der KfW alle Zahlungen in Euro
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in Erfüllung von Verbindlichkeiten aufgrund des nach Absatz 1
in Mittelamerika beizutragen,
zu schließenden Vertrages garantieren.
unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundes-
republik Deutschland (Verbalnote Nr. 62/2014 vom 9. Oktober Artikel 3
2014) und die Antwortnote der Bank (DAECI-143-2014) vom Die Bank bemüht sich darum, dass der Abschluss und die
14. Oktober 2014 sind wie folgt übereingekommen: Durchführung des in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Vertrages in
den Mitgliedsstaaten der Bank von Steuern und sonstigen
Artikel 1 Abgaben befreit werden.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Bank, für das Vorhaben „Geothermieförderung in Zentral- Artikel 4
amerika“ ein vergünstigtes Darlehen der Kreditanstalt für Wie- Die Bank bemüht sich darum, dass bei den sich aus der Ge-
deraufbau (KfW), das im Rahmen der öffentlichen Entwicklungs- währung des zinsvergünstigten Darlehens ergebenden Transpor-
zusammenarbeit gewährt wird, von bis zu 100 000 000 Euro ten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
(in Worten: einhundert Millionen Euro) zu erhalten, wenn nach den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
Prüfung die entwicklungspolitische Förderungswürdigkeit des ternehmen überlassen wird, dass keine Maßnahmen getroffen
Vorhabens festgestellt worden ist und die gute Kreditwürdigkeit werden, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrs-
der Bank weiterhin gegeben ist. Das Vorhaben kann nicht durch unternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
andere Vorhaben ersetzt werden. schließen oder erschweren, und dass gegebenenfalls die für eine
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Geneh-
der Bank zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Dar- migungen erteilt und eingeholt werden.
lehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des in Ab-
satz 1 genannten Vorhabens oder Finanzierungsbeiträge für not- Artikel 5
wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, Kraft.
findet dieses Abkommen Anwendung.
(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
Artikel 2
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das andere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungs-
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der KfW nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald
und der Bank zu schließende Vertrag, der den in der Bundesre- diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden
publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. ist.
Geschehen zu Tegucigalpa am 17. April 2015 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Beatrix Christina Kania
Für die Mittelamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration
Dr. N i c k R i s c h b i e t h
1072 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015
Bekanntmachung
des deutsch-guatemaltekischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Juli 2015
Das in Guatemala-Stadt am 15. April 2015 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Guatemala über Finanzielle Zusammenar-
beit 2012 „Verbesserung des Schutzgebietemanage-
ments – LifeWeb II“ wird nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 6
in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Bonn, den 20. Juli 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015 1073
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Guatemala
über Finanzielle Zusammenarbeit 2012
„Verbesserung des Schutzgebietemanagements – LifeWeb II“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der Re-
publik Guatemala, von der KfW für dieses Vorhaben bis zur Höhe
und
des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu erhal-
die Regierung der Republik Guatemala – ten.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Guatemala, und der Regierung der Republik Guatemala durch andere Vor-
haben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschut-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu zes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds
vertiefen, für mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maß-
nahme zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die zur Ver-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- besserung der gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, die be-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, sonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung anderenfalls auf Antrag der Regierung der Republik Guatemala
in der Republik Guatemala beizutragen, ein Darlehen gewährt werden.
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom
der Regierung der Republik Guatemala zu einem späteren Zeit-
20. und 21. November 2012 in Guatemala-Stadt –
punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung
sind wie folgt übereingekommen: des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Be-
gleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Ab-
satz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet die-
Artikel 1 ses Abkommen Anwendung.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Guatemala oder anderen, von bei- Artikel 2
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungsbei-
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
trag bis zu 10 000 000 Euro (in Worten: zehn Millionen Euro) für
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der KfW
das Vorhaben „Verbesserung des Schutzgebietemanagements
und den Empfängern des Finanzierungsbeitrages zu schließen-
– LifeWeb II“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungs-
den Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gel-
würdigkeit dieses Vorhabens festgestellt und bestätigt worden
tenden Rechtsvorschriften unterliegen.
ist, dass es als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen
Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische (2) Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt,
Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbe- soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zu-
kämpfung oder als Maßnahme, die zur Verbesserung der gesell- sagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlossen
schaftlichen Stellung der Frau dient, die besonderen Vorausset- wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. De-
zungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags zember 2020.
erfüllt.
(3) Die Regierung der Republik Guatemala, soweit sie nicht
(2) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige
genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die Re- Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
1074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen- berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
über der KfW garantieren. Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsun-
Artikel 3 ternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Die Regierung der Republik Guatemala stellt die KfW von
Artikel 5
sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti- Streitigkeiten über die Auslegung oder Umsetzung dieses Ab-
kel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Guatemala er- kommens werden von den Vertragsparteien im gegenseitigen
hoben werden. Einvernehmen auf diplomatischem Wege beigelegt.
Artikel 4 Artikel 6
Die Regierung der Republik Guatemala überlässt bei den sich Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Re-
aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden gierung der Republik Guatemala der Regierung der Bundesre-
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft- publik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich- der Tag des Empfangs der Mitteilung.
Geschehen zu Guatemala-Stadt am 15. April 2015 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Matthias Peter Sonn
Für die Regierung der Republik Guatemala
Marta Eulalia Estrada Xicara De Leiva
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. Juli 2015
Das in Lilongwe am 17. April 2015 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2014 ist nach seinem
Artikel 6 Absatz 1
am 17. April 2015
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Juli 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Alois Schneider
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015 1075
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2014
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland land und der Regierung der Republik Malawi durch andere Vor-
haben ersetzt werden.
und
die Regierung der Republik Malawi – (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Malawi zu einem späteren Zeitpunkt
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit-
Malawi, maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch kommen Anwendung.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, Artikel 2
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, träge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung die zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungs-
in der Republik Malawi beizutragen, beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepu-
blik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 13. November 2014 – (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von sieben Jahren nach
sind wie folgt übereingekommen: dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2021.
Artikel 1
(3) Die Regierung der Republik Malawi, soweit sie nicht selbst
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
licht es der Regierung der Republik Malawi oder anderen, von
zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbei-
der KfW garantieren.
träge in Höhe von insgesamt 23 000 000 Euro (in Worten: drei-
undzwanzig Millionen Euro) für die folgenden Vorhaben zu er-
halten: Artikel 3
a) „Gewährleistung von Grundbildung“ bis zu 6 500 000 Euro Die Regierung der Republik Malawi stellt die KfW von sämt-
(in Worten: sechs Millionen fünfhunderttausend Euro), lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2
b) „Gewährleistung von Basisgesundheitsdiensten“ bis zu
Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Malawi erhoben
10 000 000 Euro (in Worten: zehn Millionen Euro),
werden.
c) „Stärkung von Public Private Partnerships zur Förderung von
reproduktiver Gesundheit“ bis zu 6 500 000 Euro (in Worten: Artikel 4
sechs Millionen fünfhunderttausend Euro),
Die Regierung der Republik Malawi überlässt bei den sich aus
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
festgestellt worden ist.
porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtig-
1076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,85 € (3,80 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
te Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes- lich für das in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a erwähnte Vorhaben
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt „Gewährleistung von Grundbildung“ verwendet, wenn nach Prü-
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh- fung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
men erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 6
Artikel 5
(1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Die im Abkommen vom 22. April 2009 zwischen der Regierung Kraft.
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Malawi über Finanzielle Zusammenarbeit 2007 und im Ab- (2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
kommen vom 23. Juni 2010 zwischen der Regierung der Bun- Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Na-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Malawi tionen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Re-
über Finanzielle Zusammenarbeit 2009 für das Vorhaben „Korb- gierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die andere
finanzierung Grundbildung“ vorgesehenen Finanzierungsbeiträge Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer
werden mit einem Betrag von 8 500 000 Euro (in Worten: acht von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom
Millionen fünfhunderttausend Euro) reprogrammiert und zusätz- Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Lilongwe am 17. April 2015 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Peter Woeste
Für die Regierung der Republik Malawi
Ronald Mangani