966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 25. Januar 1988
über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen
und zu dem Protokoll vom 27. Mai 2010
zur Änderung des Übereinkommens
über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen
Vom 16. Juli 2015
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Folgenden völkerrechtlichen Verträgen wird zugestimmt:
1. dem in Paris am 17. April 2008 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Übereinkommen vom 25. Januar 1988 über die gegenseitige
Amtshilfe in Steuersachen,
2. dem in Cannes und in Straßburg am 3. November 2011 von der Bundes-
republik Deutschland unterzeichneten Protokoll vom 27. Mai 2010 zur Ände-
rung des Übereinkommens über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen.
Die Verträge werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, Änderungen und
Ergänzungen der Anlage A des Übereinkommens nach seinem Artikel 2 durch
Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen. Die
Rechtsverordnung nach Satz 1 bedarf nicht der Zustimmung des Bundesrates,
soweit ihre Änderung die Luftverkehrsteuer, die Versicherungsteuer und die Ver-
brauchsteuern mit Ausnahme der Biersteuer sowie alle anderen Steuern betrifft,
deren Aufkommen dem Bund ganz zusteht.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 28 Absatz 3
und das Protokoll nach seinem Artikel IX Absatz 3 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 16. Juli 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 967
Übereinkommen
über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen
Convention
on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters
Convention
concernant l’assistance administrative mutuelle en matière fiscale
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europe and the Member countries of the rope et les pays Membres de l’Organisation die Mitgliedstaaten der Organisation für
Organisation for Economic Co-operation de Coopération et de Développement Eco- Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Ent-
and Development (OECD), signatories of nomiques (OCDE), signataires de la pré- wicklung (OECD), die dieses Übereinkom-
this Convention, sente Convention, men unterzeichnen –
Considering that the development of in- Considérant que le développement des in der Erwägung, dass durch die – an-
ternational movement of persons, capital, mouvements internationaux de personnes, sonsten höchst nützliche – Entwicklung des
goods and services – although highly bene- de capitaux, de biens et de services – par internationalen Personen-, Kapital-, Waren-
ficial in itself – has increased the possibili- ailleurs largement bénéfique – a accru les und Dienstleistungsverkehrs auch die Mög-
ties of tax avoidance and evasion and there- possibilités d’évasion et de fraude fiscales, lichkeiten der Steuervermeidung und Steu-
fore requires increasing co-operation ce qui nécessite une coopération crois- erhinterziehung zugenommen haben und
among tax authorities; sante entre les autorités fiscales; daher eine verstärkte Zusammenarbeit
zwischen den Steuerbehörden erforderlich
ist;
Welcoming the various efforts made in Prenant note avec satisfaction de tous erfreut über die vielfältigen Anstren-
recent years to combat tax avoidance and les efforts déployés au cours des dernières gungen, die in den letzten Jahren zur
tax evasion on an international level, whether années sur le plan international, que ce soit Bekämpfung der Steuervermeidung und
bilaterally or multilaterally; à titre bilatéral ou multilatéral, pour lutter Steuerhinterziehung auf internationaler
contre l’évasion et la fraude fiscales; Ebene zweiseitig oder mehrseitig unter-
nommen worden sind;
Considering that a co-ordinated effort Considérant qu’une coordination des ef- in der Erwägung, dass zwischen den
between States is necessary in order to fos- forts est nécessaire entre les Etats pour en- Staaten abgestimmte Anstrengungen erfor-
ter all forms of administrative assistance in courager toutes les formes d’assistance ad- derlich sind, um alle Formen der Amtshilfe
matters concerning taxes of any kind whilst ministrative en matière fiscale, pour les im Zusammenhang mit Steuern jeder Art zu
at the same time ensuring adequate pro- impôts de toute nature, tout en assurant fördern und zugleich einen angemessenen
tection of the rights of taxpayers; une protection appropriée des droits des Schutz der Rechte der Steuerpflichtigen zu
contribuables; gewährleisten;
Recognising that international co-opera- Reconnaissant que la coopération inter- in der Erkenntnis, dass internationale Zu-
tion can play an important part in facilitating nationale peut jouer un rôle important en fa- sammenarbeit eine wichtige Rolle dabei
the proper determination of tax liabilities cilitant une évaluation correcte des obliga- spielen kann, die ordnungsgemäße Ermitt-
and in helping the taxpayer to secure his tions fiscales et en aidant le contribuable à lung der Steuerpflicht zu erleichtern und die
rights; faire respecter ses droits; Steuerpflichtigen bei der Wahrnehmung
ihrer Rechte zu unterstützen;
Considering that fundamental principles Considérant que les principes fondamen- in der Erwägung, dass die Grundprinzi-
entitling every person to have his rights and taux en vertu desquels toute personne pien, nach denen jede Person bei der
obligations determined in accordance with peut, dans la détermination de ses droits et Feststellung ihrer Rechte und Pflichten
a proper legal procedure should be recog- obligations, prétendre à une procédure ré- Anspruch auf ein ordnungsgemäßes recht-
nised as applying to tax matters in all States gulière doivent être reconnus dans tous les liches Verfahren hat, in allen Staaten als für
and that States should endeavour to pro- Etats comme s’appliquant en matière fis- Steuersachen geltend anerkannt werden
tect the legitimate interests of taxpayers, in- cale et que les Etats devraient s’efforcer de sollen und dass sich die Staaten bemühen
cluding appropriate protection against protéger les intérêts légitimes du contribua- sollen, die berechtigten Interessen der
discrimination and double taxation; ble, en lui accordant notamment une pro- Steuerpflichtigen zu schützen und auch
tection appropriée contre la discrimination einen angemessenen Schutz gegen Un-
et la double imposition; gleichbehandlung und Doppelbesteuerung
zu gewähren;
968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
Convinced therefore that States should Convaincus dès lors que les Etats ne doi- in der Überzeugung demzufolge, dass
not carry out measures or supply information vent pas prendre des mesures ni fournir des die Staaten nur dann Maßnahmen ergreifen
except in conformity with their domestic renseignements d’une manière qui ne soit oder Informationen erteilen sollen, wenn
law and practice, having regard to the ne- pas conforme à leur droit et à leur pratique dies in Einklang mit ihrem innerstaatlichen
cessity of protecting the confidentiality of et doivent tenir compte du caractère confi- Recht und ihrer innerstaatlichen Praxis
information, and taking account of interna- dentiel des renseignements, ainsi que des steht, wobei der Notwendigkeit, die Ver-
tional instruments for the protection of pri- instruments internationaux relatifs à la pro- traulichkeit der Informationen zu wahren,
vacy and flows of personal data; tection de la vie privée et au flux de don- Rechnung zu tragen ist und die völkerrecht-
nées de caractère personnel; lichen Übereinkünfte zum Schutz der Pri-
vatsphäre und des Verkehrs personenbezo-
gener Daten zu berücksichtigen sind;
Desiring to conclude a convention on Désireux de conclure une Convention von dem Wunsch geleitet, ein Überein-
mutual administrative assistance in tax mat- d’assistance administrative mutuelle en ma- kommen über die gegenseitige Amtshilfe in
ters; tière fiscale, Steuersachen zu schließen –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Scope Champ d’application Geltungsbereich
Of The Convention de la Convention des Übereinkommens
Article 1 Article 1 Artikel 1
Object of the Convention Objet de la Convention Ziel des Übereinkommens und unter
and persons covered et personnes visées das Übereinkommen fallende Personen
1. The Parties shall, subject to the provi- 1. Les Parties s’accordent mutuellement, (1) Vorbehaltlich des Kapitels IV leisten
sions of Chapter IV, provide administrative sous réserve des dispositions du Chapi- die Vertragsparteien einander Amtshilfe in
assistance to each other in tax matters. tre IV, une assistance administrative en ma- Steuersachen. Diese Amtshilfe kann gege-
Such assistance may involve, where appro- tière fiscale. Cette assistance couvre, le cas benenfalls auch Maßnahmen von Justizbe-
priate, measures taken by judicial bodies. échéant, des actes accomplis par des or- hörden umfassen.
ganes juridictionnels.
2. Such administrative assistance shall 2. Cette assistance administrative com- (2) Die Amtshilfe umfasst
comprise: prend:
a. exchange of information, including sim- a. l’échange de renseignements, y com- a) den Informationsaustausch, einschließ-
ultaneous tax examinations and parti- pris les contrôles fiscaux simultanés et lich gleichzeitiger Steuerprüfungen und
cipation in tax examinations abroad; la participation à des contrôles fiscaux der Teilnahme an Steuerprüfungen im
menés à l’étranger; Ausland,
b. assistance in recovery, including mea- b. le recouvrement des créances fiscales y b) die Amtshilfe bei der Beitreibung, ein-
sures of conservancy; and compris les mesures conservatoires; et schließlich Sicherungsmaßnahmen, und
c. service of documents. c. la notification de documents. c) die Zustellung von Schriftstücken.
3. A Party shall provide administrative 3. Une Partie accordera son assistance (3) Eine Vertragspartei leistet Amtshilfe
assistance whether the person affected is a administrative, que la personne affectée unabhängig davon, ob die betroffene Per-
resident or national of a Party or of any soit un résident ou un ressortissant d’une son in einer Vertragspartei oder in einem
other State. Partie ou de tout autre Etat. anderen Staat ansässig ist oder die Staats-
angehörigkeit einer Vertragspartei oder
eines anderen Staates besitzt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Taxes covered Impôts visés Unter das
Übereinkommen fallende Steuern
1. This Convention shall apply: 1. La présente Convention s’applique: (1) Dieses Übereinkommen gilt
a. to the following taxes: a. aux impôts suivants: a) für die folgenden Steuern:
i. taxes on income or profits, i. impôts sur le revenu ou les béné- i) Steuern vom Einkommen oder vom
fices, Gewinn,
ii. taxes on capital gains which are im- ii. impôts sur les gains en capital qui ii) Steuern von Gewinnen aus der Ver-
posed separately from the tax on in- sont perçus séparément de l’impôt äußerung von Vermögen, die ge-
come or profits, sur le revenu ou les bénéfices, trennt von der Steuer vom Einkom-
men oder vom Gewinn erhoben
werden,
iii. taxes on net wealth, iii. impôts sur l’actif net, iii) Steuern vom Vermögen,
imposed on behalf of a Party; and qui sont perçus pour le compte d’une die für Rechnung einer Vertragspartei
Partie; et erhoben werden, und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 969
b. to the following taxes: b. aux impôts suivants: b) für die folgenden Steuern:
i. taxes on income, profits, capital i. impôts sur le revenu, les bénéfices i) Steuern, die für Rechnung der Ge-
gains or net wealth which are impo- ou les gains en capital ou l’actif net bietskörperschaften einer Vertrags-
sed on behalf of political subdivisi- qui sont perçus pour le compte des partei vom Einkommen, vom Ge-
ons or local authorities of a Party, subdivisions politiques ou des col- winn, von Gewinnen aus der Ver-
lectivités locales d’une Partie, äußerung von Vermögen oder vom
Vermögen erhoben werden;
ii. compulsory social security contribu- ii. cotisations de sécurité sociale obli- ii) Pflichtbeiträge zur Sozialversiche-
tions payable to general government gatoires dues aux administrations rung, die an den Staat oder an öf-
or to social security institutions publiques ou aux organismes de sé- fentlich-rechtliche Sozialversiche-
established under public law, and curité sociale de droit public, et rungseinrichtungen zu zahlen sind;
iii. taxes in other categories, except iii. impôts d’autres catégories, à l’ex- iii) Steuern anderer Art, ausgenommen
customs duties, imposed on behalf ception des droits de douane, per- Zölle, die für Rechnung einer Ver-
of a Party, namely: çus pour le compte d’une Partie, à tragspartei erhoben werden, näm-
savoir: lich
A. estate, inheritance or gift taxes, A. impôts sur les successions ou A) Nachlass-, Erbschaft- und
les donations, Schenkungsteuern,
B. taxes on immovable property, B. impôts sur la propriété immobi- B) Steuern vom unbeweglichen
lière, Vermögen,
C. general consumption taxes, C. impôts généraux sur les biens et C) allgemeine Verbrauchsteuern wie
such as value-added or sales services, tels que taxes sur la Mehrwert- und Umsatzsteuern,
taxes, valeur ajoutée ou impôts sur les
ventes,
D. specific taxes on goods and ser- D. impôts sur des biens et services D) besondere Steuern auf Waren
vices such as excise taxes, déterminés, tels que droits d’ac- und Dienstleistungen wie Ver-
cises, brauchsteuern,
E. taxes on the use or ownership of E. impôts sur l’utilisation ou la pro- E) Steuern für die Benutzung von
motor vehicles, priété des véhicules à moteur, oder das Eigentum an Kraftfahr-
zeugen,
F. taxes on the use or ownership of F. impôts sur l’utilisation ou la pro- F) Steuern für die Benutzung von
movable property other than priété de biens mobiliers autres oder das Eigentum an bewegli-
motor vehicles, que les véhicules à moteur, chem Vermögen mit Ausnahme
von Kraftfahrzeugen,
G. any other taxes, G. tout autre impôt; G) alle anderen Steuern;
iv. taxes in categories referred to in iv. impôts des catégories visées à l’ali- iv) die unter die in Ziffer iii genannten
sub-paragraph (iii) above which are néa iii ci-dessus, qui sont perçus Kategorien fallenden Steuern, die für
imposed on behalf of political sub- pour le compte des subdivisions po- Rechnung der Gebietskörperschaf-
divisions or local authorities of a litiques ou des collectivités locales ten einer Vertragspartei erhoben
Party. d’une Partie. werden.
2. The existing taxes to which the Con- 2. Les impôts existants auxquels s’ap- (2) Die bestehenden Steuern, für die das
vention shall apply are listed in Annex A in plique la présente Convention sont énumé- Übereinkommen gilt, sind in Anlage A unter
the categories referred to in paragraph 1. rés à l’Annexe A selon les catégories men- den in Absatz 1 genannten Kategorien auf-
tionnées au paragraphe 1. gelistet.
3. The Parties shall notify the Secretary 3. Les Parties communiquent au Secré- (3) Die Vertragsparteien notifizieren dem
General of the Council of Europe or the taire Général du Conseil de l’Europe ou au Generalsekretär des Europarats oder dem
Secretary General of OECD (hereinafter Secrétaire Général de l’OCDE (ci-après dé- Generalsekretär der OECD (im Folgenden
referred to as the “Depositaries”) of any nommés «Dépositaires») toute modification als „Verwahrer“ bezeichnet) jede Änderung
change to be made to Annex A as a result devant être apportée à l’Annexe A et résul- der Anlage A, die wegen einer Änderung
of a modification of the list mentioned in tant d’une modification de la liste mention- der in Absatz 2 erwähnten Liste vorzuneh-
paragraph 2. Such change shall take effect née au paragraphe 2. Ladite modification men ist. Die Änderung wird am ersten Tag
on the first day of the month following the prendra effet le premier jour du mois qui des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
expiration of a period of three months after suit l’expiration d’une période de trois mois schnitt von drei Monaten nach Eingang der
the date of receipt of such notification by après la date de réception de la notification Notifikation bei dem Verwahrer folgt.
the Depositary. par le Dépositaire.
4. The Convention shall also apply, as 4. La présente Convention s’applique (4) Das Übereinkommen gilt auch für alle
from their adoption, to any identical or sub- aussi, dès leur introduction, aux impôts de Steuern gleicher oder im Wesentlichen ähn-
stantially similar taxes which are imposed in nature identique ou analogue qui seraient licher Art – und zwar mit Wirkung vom Zeit-
a Contracting State after the entry into force établis dans une Partie après l’entrée en vi- punkt ihrer Einführung –, die in einer Ver-
of the Convention in respect of that Party in gueur de la Convention à son égard et qui tragspartei nach dem Inkrafttreten des
addition to or in place of the existing taxes s’ajouteraient aux impôts existants énumé- Übereinkommens für diese Vertragspartei
listed in Annex A and, in that event, the Par- rés à l’Annexe A, ou qui les remplaceraient. neben den in Anlage A aufgelisteten beste-
ty concerned shall notify one of the Depo- Dans ce cas, la Partie intéressée informera henden Steuern oder an deren Stelle erho-
sitaries of the adoption of the tax in ques- l’un des Dépositaires de l’introduction de ben werden; in diesem Fall notifiziert die be-
tion. ces impôts. treffende Vertragspartei einem der
Verwahrer die Einführung der betreffenden
Steuer.
970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
Chapter II Chapitre II Kapitel II
General Definitions Définitions générales Allgemeine Begriffsbestimmungen
Article 3 Article 3 Artikel 3
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
1. For the purposes of this Convention, 1. Aux fins de la présente Convention, à (1) Im Sinne dieses Übereinkommens,
unless the context otherwise requires: moins que le contexte n’exige une interpré- wenn der Zusammenhang nichts anderes
tation différente: erfordert,
a. the terms “applicant State” and “re- a. les expressions «Etat requérant» et a) bedeuten die Ausdrücke „ersuchender
quested State” mean respectively any «Etat requis» désignent respectivement Staat“ und „ersuchter Staat“ eine Ver-
Party applying for administrative assis- toute Partie qui demande assistance tragspartei, die um Amtshilfe in Steuer-
tance in tax matters and any Party re- administrative en matière fiscale et toute sachen ersucht, beziehungsweise eine
quested to provide such assistance; Partie à laquelle cette assistance est de- Vertragspartei, die um solche Amtshilfe
mandée; ersucht wird;
b. the term “tax” means any tax or social b. le terme «impôt» désigne tout impôt ou b) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ jede
security contribution to which the Con- cotisation de sécurité sociale, visé par Steuer oder jeden Sozialversicherungs-
vention applies pursuant to Article 2; la présente Convention conformément beitrag, für die beziehungsweise den
à l’Article 2; das Übereinkommen nach Artikel 2 gilt;
c. the term “tax claim” means any amount c. l’expression «créance fiscale» désigne c) bedeutet der Ausdruck „Steuerforde-
of tax, as well as interest thereon, rela- tout montant d’impôt ainsi que les inté- rung“ jeden Steuerbetrag, die darauf
ted administrative fines and costs inci- rêts, les amendes administratives et les entfallenden Zinsen sowie die damit zu-
dental to recovery, which are owed and frais de recouvrement y afférents, qui sammenhängenden Geldbußen und
not yet paid; sont dus et non encore acquittés; Beitreibungskosten, die geschuldet
werden und noch nicht gezahlt worden
sind;
d. the term “competent authority” means d. l’expression «autorité compétente» dé- d) bedeutet der Ausdruck „zuständige Be-
the persons and authorities listed in An- signe les personnes et autorités énumé- hörde“ die in Anlage B aufgelisteten
nex B; rées à l’Annexe B; Personen und Behörden;
e. the term “nationals”, in relation to a Par- e. le terme «ressortissants», à l’égard e) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehö-
ty, means: d’une Partie, désigne: riger“ in Bezug auf eine Vertragspartei
i. all individuals possessing the na- i. toutes les personnes physiques qui i) alle natürlichen Personen, welche
tionality of that Party, and possèdent la nationalité de cette die Staatsangehörigkeit der betref-
Partie, et fenden Vertragspartei besitzen, und
ii. all legal persons, partnerships, asso- ii. toutes les personnes morales, so- ii) alle juristischen Personen, Perso-
ciations and other entities deriving ciétés de personnes, associations et nengesellschaften oder anderen
their status as such from the laws in autres entités constituées confor- Personenvereinigungen sowie alle
force in that Party. mément à la législation en vigueur Rechtsträger, die nach dem in der
dans cette Partie. betreffenden Vertragspartei gelten-
den Recht errichtet worden sind.
For each Party that has made a Pour toute Partie qui fait une déclaration Für jede Vertragspartei, die eine dies-
declaration for that purpose, the terms à cette fin, les termes utilisés ci-dessus bezügliche Erklärung abgegeben hat,
used above will be understood as devront être entendus au sens des haben die vorstehenden Ausdrücke die
defined in Annex C. définitions contenues dans l’Annexe C. Bedeutung, die sich aus der jeweiligen
Begriffsbestimmung in Anlage C ergibt.
2. As regards the application of the Con- 2. Pour l’application de la Convention (2) Bei der Anwendung des Übereinkom-
vention by a Party, any term not defined par une Partie, toute expression qui n’y est mens durch eine Vertragspartei hat, wenn
therein shall, unless the context otherwise pas définie a le sens que lui attribue le droit der Zusammenhang nichts anderes erfor-
requires, have the meaning which it has de cette Partie concernant les impôts visés dert, jeder im Übereinkommen nicht defi-
under the law of that Party concerning the par la Convention, à moins que le contexte nierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm
taxes covered by the Convention. n’exige une interprétation différente. nach dem Recht der betreffenden Vertrags-
partei über die Steuern zukommt, die unter
das Übereinkommen fallen.
3. The Parties shall notify one of the De- 3. Les Parties communiquent à l’un des (3) Die Vertragsparteien notifizieren ei-
positaries of any change to be made to An- Dépositaires toute modification devant être nem der Verwahrer jede Änderung, die an
nexes B and C. Such change shall take ef- apportée aux Annexes B et C. Ladite modi- den Anlagen B und C vorzunehmen ist. Die
fect on the first day of the month following fication prendra effet le premier jour du Änderung wird am ersten Tag des Monats
the expiration of a period of three months mois qui suit l’expiration d’une période de wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von
after the date of receipt of such notification trois mois après la date de réception de la drei Monaten nach Eingang der Notifikation
by the Depositary in question. notification par le Dépositaire. bei dem betreffenden Verwahrer folgt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 971
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Forms Of Assistance Formes d’assistance Formen der Amtshilfe
Section I Section I Abschnitt I
Exchange of information Echange de renseignements Informationsaustausch
Article 4 Article 4 Artikel 4
General provision Disposition générale Allgemeine Bestimmungen
1. The Parties shall exchange any infor- 1. Les Parties échangent, notamment (1) Die Vertragsparteien tauschen alle In-
mation, in particular as provided in this comme il est prévu dans la présente Sec- formationen aus, insbesondere wie in die-
Section, that is foreseeably relevant to: tion, les renseignements qui paraîtront per- sem Abschnitt vorgesehen, die voraussicht-
tinents pour: lich erheblich sind für
a. the assessment and collection of tax, a. procéder à l’établissement et à la per- a) die Festsetzung und Erhebung von
and the recovery and enforcement of ception des impôts, au recouvrement Steuern sowie die Beitreibung und Voll-
tax claims, and des créances fiscales ou aux mesures streckung von Steuerforderungen und
d’exécution y relatives, et
b. the prosecution before an administrative b. exercer des poursuites devant une au- b) die Verfolgung bei Verwaltungsbehör-
authority or the initiation of prosecution torité administrative ou engager des den oder die Einleitung eines Strafver-
before a judicial body. poursuites pénales devant un organe ju- fahrens bei Justizbehörden.
ridictionnel.
Information which is unlikely to be relevant Les renseignements qui, selon toute vrai- Informationen, die für diese Zwecke aller
to these purposes shall not be exchanged semblance, seraient dénués de pertinence Wahrscheinlichkeit nach nicht erheblich
under this Convention. au regard des objectifs ci-dessus ne peu- sind, werden im Rahmen dieses Überein-
vent faire l’objet d’échange en application kommens nicht ausgetauscht.
de la présente Convention.
2. A Party may use information obtained 2. Une Partie ne peut utiliser les rensei- (2) Eine Vertragspartei kann die nach
under this Convention as evidence before a gnements ainsi obtenus comme moyen de diesem Übereinkommen erhaltenen Infor-
criminal court only if prior authorisation has preuve devant une juridiction pénale sans mationen nur mit vorheriger Zustimmung
been given by the Party which has supplied avoir obtenu l’autorisation préalable de la der Vertragspartei, welche die Informatio-
the information. However, any two or more Partie qui les lui a fournis. Toutefois, deux nen erteilt hat, als Beweismittel vor einem
Parties may mutually agree to waive the ou plusieurs Parties peuvent, d’un commun Gericht für Strafsachen verwenden. Zwei
condition of prior authorisation. accord, renoncer à la condition de l’autori- oder mehr Vertragsparteien können jedoch
sation préalable. in gegenseitigem Einvernehmen auf die
Voraussetzung der vorherigen Zustimmung
verzichten.
3. Any Party may, by a declaration ad- 3. Une Partie peut, par une déclaration (3) Jede Vertragspartei kann durch eine
dressed to one of the Depositaries, indicate adressée à l’un des Dépositaires, indiquer an einen der Verwahrer gerichtete Erklärung
that, according to its internal legislation, its que, conformément à sa législation interne, anzeigen, dass ihre Behörden in Überein-
authorities may inform its resident or national ses autorités peuvent informer son résident stimmung mit ihren innerstaatlichen Rechts-
before transmitting information concerning ou ressortissant avant de fournir des rensei- vorschriften die betroffene ansässige Per-
him, in conformity with Articles 5 and 7. gnements le concernant en application des son oder den betroffenen Staatsange-
Articles 5 et 7. hörigen unterrichten können, bevor sie nach
den Artikeln 5 und 7 Informationen über sie
beziehungsweise ihn übermitteln.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Exchange of Echange de Informationsaustausch auf Ersuchen
information on request renseignements sur demande
1. At the request of the applicant State, 1. A la demande de l’Etat requérant, (1) Auf Ersuchen des ersuchenden Staa-
the requested State shall provide the appli- l’Etat requis lui fournit tout renseignement tes erteilt der ersuchte Staat dem ersuchen-
cant State with any information referred to visé à l’Article 4 concernant une personne den Staat alle in Artikel 4 genannten Infor-
in Article 4 which concerns particular per- ou une transaction déterminée. mationen über bestimmte Personen oder
sons or transactions. Transaktionen.
2. If the information available in the tax 2. Si les renseignements disponibles (2) Reichen die in den Steuerakten des
files of the requested State is not sufficient dans les dossiers fiscaux de l’Etat requis ne ersuchten Staates vorhandenen Informatio-
to enable it to comply with the request for lui permettent pas de donner suite à la de- nen nicht aus, um dem Informationsersu-
information, that State shall take all relevant mande de renseignements, il doit prendre chen zu entsprechen, so trifft dieser Staat
measures to provide the applicant State toutes les mesures nécessaires afin de alle erforderlichen Maßnahmen, um dem er-
with the information requested. fournir à l’Etat requérant les renseigne- suchenden Staat die erbetenen Informatio-
ments demandés. nen zu erteilen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Automatic exchange of information Echange automatique Automatischer Informationsaustausch
de renseignements
With respect to categories of cases and Pour des catégories de cas et selon les Für Fallkategorien und nach Verfahren,
in accordance with procedures which they procédures qu’elles déterminent d’un com- die sie einvernehmlich festlegen, tauschen
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
shall determine by mutual agreement, two mun accord, deux ou plusieurs Parties zwei oder mehr Vertragsparteien die in Ar-
or more Parties shall automatically ex- échangent automatiquement les renseigne- tikel 4 genannten Informationen automa-
change the information referred to in Art- ments visés à l’Article 4. tisch aus.
icle 4.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Spontaneous exchange of information Echange spontané de renseignements Spontaner Informationsaustausch
1. A Party shall, without prior request, 1. Une Partie communique, sans de- (1) In den folgenden Fällen übermittelt
forward to another Party information of mande préalable, à une autre Partie les in- eine Vertragspartei einer anderen Vertrags-
which it has knowledge in the following cir- formations dont elle a connaissance dans partei ohne vorheriges Ersuchen Informatio-
cumstances: les situations suivantes: nen, die ihr bekannt geworden sind:
a. the first-mentioned Party has grounds a. la première Partie a des raisons de pré- a) wenn die eine Vertragspartei Gründe für
for supposing that there may be a loss sumer qu’il existe une réduction ou une die Vermutung einer Steuerverkürzung
of tax in the other Party; exonération anormales d’impôt dans in der anderen Vertragspartei hat;
l’autre Partie;
b. a person liable to tax obtains a reduc- b. un contribuable obtient, dans la pre- b) wenn ein Steuerpflichtiger in der einen
tion in or an exemption from tax in the mière Partie, une réduction ou une exo- Vertragspartei eine Steuerermäßigung
first-mentioned Party which would give nération d’impôt qui devrait entraîner oder Steuerbefreiung erhält, die eine
rise to an increase in tax or to liability to pour lui une augmentation d’impôt ou Steuererhöhung oder eine Besteuerung
tax in the other Party; un assujettissement à l’impôt dans l’au- in der anderen Vertragspartei zur Folge
tre Partie; haben würde;
c. business dealings between a person li- c. des affaires entre un contribuable d’une c) bei Geschäftsbeziehungen zwischen ei-
able to tax in a Party and a person liable Partie et un contribuable d’une autre nem Steuerpflichtigen einer Vertrags-
to tax in another Party are conducted Partie sont traitées par le biais d’un ou partei und einem Steuerpflichtigen einer
through one or more countries in such a plusieurs autres pays, de manière telle anderen Vertragspartei, die über ein
way that a saving in tax may result in qu’il peut en résulter une diminution oder mehrere weitere Länder in einer
one or the other Party or in both; d’impôt dans l’une ou l’autre ou dans Weise geleitet werden, die in einer der
les deux; beiden oder in beiden Vertragsparteien
zur Steuerersparnis führen kann;
d. a Party has grounds for supposing that d. une Partie a des raisons de présumer d) wenn eine Vertragspartei Gründe für die
a saving of tax may result from artificial qu’il existe une diminution d’impôt ré- Vermutung einer Steuerersparnis durch
transfers of profits within groups of en- sultant de transferts fictifs de bénéfices künstliche Gewinnverlagerungen inner-
terprises; à l’intérieur de groupes d’entreprises; halb eines Konzerns hat;
e. information forwarded to the first-men- e. à la suite d’informations communiquées e) wenn im Zusammenhang mit Informa-
tioned Party by the other Party has en- à une Partie par une autre Partie, la pre- tionen, die der einen Vertragspartei von
abled information to be obtained which mière Partie a pu recueillir des informa- der anderen Vertragspartei übermittelt
may be relevant in assessing liability to tions qui peuvent être utiles à l’établis- worden sind, ein Sachverhalt ermittelt
tax in the latter Party. sement de l’impôt dans l’autre Partie. worden ist, der für die Steuerfestset-
zung in der anderen Vertragspartei er-
heblich sein kann.
2. Each Party shall take such measures 2. Chaque Partie prend les mesures et (2) Jede Vertragspartei trifft die Maßnah-
and implement such procedures as are ne- met en œuvre les procédures nécessaires men und führt die Verfahren durch, die er-
cessary to ensure that information descri- pour que les renseignements visés au pa- forderlich sind, um sicherzustellen, dass die
bed in paragraph 1 will be made available ragraphe 1 lui parviennent en vue de leur in Absatz 1 genannten Informationen für die
for transmission to another Party. transmission à une autre Partie. Weiterleitung an eine andere Vertragspartei
zur Verfügung gestellt werden.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Simultaneous tax examinations Contrôles fiscaux simultanés Gleichzeitige Steuerprüfungen
1. At the request of one of them, two or 1. A la demande de l’une d’entre elles, (1) Zwei oder mehr Vertragsparteien
more Parties shall consult together for the deux ou plusieurs Parties se consultent konsultieren einander auf Ersuchen einer
purposes of determining cases and proce- pour déterminer les cas devant faire l’objet von ihnen, um die Fälle, in denen gleichzei-
dures for simultaneous tax examinations. d’un contrôle fiscal simultané et les procé- tige Steuerprüfungen stattfinden sollen, und
Each Party involved shall decide whether or dures à suivre. Chaque Partie décide si elle die entsprechenden Verfahren festzulegen.
not it wishes to participate in a particular souhaite ou non participer, dans un cas dé- Jede betroffene Vertragspartei entscheidet,
simultaneous tax examination. terminé, à un contrôle fiscal simultané. ob sie an einer bestimmten gleichzeitigen
Steuerprüfung teilnehmen will.
2. For the purposes of this Convention, 2. Aux fins de la présente Convention, (2) Im Sinne dieses Übereinkommens
a simultaneous tax examination means an on entend par contrôle fiscal simultané un bedeutet „gleichzeitige Steuerprüfung“ eine
arrangement between two or more Parties contrôle entrepris en vertu d’un accord par Vereinbarung zwischen zwei oder mehr
to examine simultaneously, each in its own lequel deux ou plusieurs Parties convien- Vertragsparteien, gleichzeitig im jeweils ei-
territory, the tax affairs of a person or per- nent de vérifier simultanément, chacune sur genen Hoheitsgebiet die steuerlichen Ver-
sons in which they have a common or rela- son territoire, la situation fiscale d’une ou de hältnisse einer Person oder mehrerer Per-
ted interest, with a view to exchanging any plusieurs personnes qui présente pour elles sonen, an denen sie ein gemeinsames oder
relevant information which they so obtain. un intérêt commun ou complémentaire, en ergänzendes Interesse haben, zu prüfen,
vue d’échanger les renseignements ainsi um die auf diesem Wege gewonnenen
obtenus. sachdienlichen Informationen auszutau-
schen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 973
Article 9 Article 9 Artikel 9
Tax examinations abroad Contrôles fiscaux à l’étranger Steuerprüfungen im Ausland
1. At the request of the competent au- 1. A la demande de l’autorité compé- (1) Auf Ersuchen der zuständigen Behör-
thority of the applicant State, the competent tente de l’Etat requérant l’autorité compé- de des ersuchenden Staates kann die zu-
authority of the requested State may allow tente de l’Etat requis peut autoriser des re- ständige Behörde des ersuchten Staates
representatives of the competent authority présentants de l’autorité compétente de gestatten, dass Vertreter der zuständigen
of the applicant State to be present at the l’Etat requérant à assister à la partie appro- Behörde des ersuchenden Staates während
appropriate part of a tax examination in the priée d’un contrôle fiscal dans l’Etat requis. des relevanten Teils einer Steuerprüfung im
requested State. ersuchten Staat anwesend sind.
2. If the request is acceded to, the com- 2. Si la demande est acceptée, l’autorité (2) Ist dem Ersuchen stattgegeben wor-
petent authority of the requested State compétente de l’Etat requis fait connaître den, so unterrichtet die zuständige Behörde
shall, as soon as possible, notify the com- aussitôt que possible à l’autorité compé- des ersuchten Staates so bald wie möglich
petent authority of the applicant State about tente de l’Etat requérant la date et le lieu du die zuständige Behörde des ersuchenden
the time and place of the examination, the contrôle, l’autorité ou le fonctionnaire Staates über Zeitpunkt und Ort der Prüfung,
authority or official designated to carry out chargé de ce contrôle, ainsi que les procé- über die mit der Durchführung der Prüfung
the examination and the procedures and dures et conditions exigées par l’Etat requis beauftragte Behörde oder den damit beauf-
conditions required by the requested State pour la conduite du contrôle. Toute déci- tragten Bediensteten sowie über die vom
for the conduct of the examination. All sion relative à la conduite du contrôle fiscal ersuchten Staat für die Durchführung der
decisions with respect to the conduct of the est prise par l’Etat requis. Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und
tax examination shall be made by the Bedingungen. Alle Entscheidungen im Zu-
requested State. sammenhang mit der Durchführung der
Steuerprüfung trifft der ersuchte Staat.
3. A Party may inform one of the Depos- 3. Une Partie peut informer l’un des Dé- (3) Eine Vertragspartei kann einen der
itaries of its intention not to accept, as a positaires de son intention de ne pas ac- Verwahrer von ihrer Absicht unterrichten,
general rule, such requests as are referred cepter, de façon générale, les demandes vi- Ersuchen nach Absatz 1 in der Regel nicht
to in paragraph 1. Such a declaration may sées au paragraphe 1. Cette déclaration anzunehmen. Eine solche Erklärung kann
be made or withdrawn at any time. peut être faite ou retirée à tout moment. jederzeit abgegeben oder widerrufen wer-
den.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Conflicting information Renseignements contradictoires Widersprüchliche Informationen
If a Party receives from another Party in- Si une Partie reçoit d’une autre Partie des Erhält eine Vertragspartei von einer ande-
formation about a person’s tax affairs which renseignements sur la situation fiscale ren Vertragspartei Informationen über die
appears to it to conflict with information in d’une personne qui lui paraissent en contra- steuerlichen Verhältnisse einer Person, die
its possession, it shall so advise the Party diction avec ceux dont elle dispose, elle en nach ihrer Auffassung zu den ihr zur Verfü-
which has provided the information. avise la Partie qui a fourni les renseigne- gung stehenden Informationen in Wider-
ments. spruch stehen, so unterrichtet sie davon die
Vertragspartei, welche die Informationen er-
teilt hat.
Section II Section II Abschnitt II
Assistance in recovery Assistance Amtshilfe
en vue du recouvrement bei der Beitreibung
Article 11 Article 11 Artikel 11
Recovery of tax claims Recouvrement des créances fiscales Beitreibung von Steuerforderungen
1. At the request of the applicant State, 1. A la demande de l’Etat requérant, (1) Auf Ersuchen des ersuchenden Staa-
the requested State shall, subject to the l’Etat requis procède, sous réserve des dis- tes trifft der ersuchte Staat vorbehaltlich der
provisions of Articles 14 and 15, take the positions des Articles 14 et 15, au recouvre- Artikel 14 und 15 die erforderlichen Maß-
necessary steps to recover tax claims of the ment des créances fiscales du premier Etat nahmen, um die Steuerforderungen des
first-mentioned State as if they were its own comme s’il s’agissait de ses propres erstgenannten Staates beizutreiben, als
tax claims. créances fiscales. handele es sich um seine eigenen Steuer-
forderungen.
2. The provision of paragraph 1 shall 2. Les dispositions du paragraphe 1 ne (2) Absatz 1 gilt nur für Steuerforderun-
apply only to tax claims which form the s’appliquent qu’aux créances fiscales qui gen, für die ein Titel besteht, der ihre Voll-
subject of an instrument permitting their en- font l’objet d’un titre permettant d’en pour- streckung im ersuchenden Staat ermög-
forcement in the applicant State and, unless suivre le recouvrement dans l’Etat requé- licht, und die, sofern zwischen den
otherwise agreed between the Parties con- rant et qui, à moins que les Parties concer- betreffenden Vertragsparteien nichts ande-
cerned, which are not contested. nées n’en soient convenus autrement, ne res vereinbart ist, nicht angefochten wer-
sont pas contestées. den.
However, where the claim is against a per- Toutefois, si la créance concerne une per- Richtet sich die Forderung jedoch gegen
son who is not a resident of the applicant sonne qui n’a pas la qualité de résident eine Person, die nicht im ersuchenden
State, paragraph 1 shall only apply, unless dans l’Etat requérant, le paragraphe 1 s’ap- Staat ansässig ist, so gilt Absatz 1 nur, so-
otherwise agreed between the Parties con- plique seulement lorsque la créance ne fern zwischen den betreffenden Vertrags-
cerned, where the claim may no longer be peut plus être contestée, à moins que les parteien nichts anderes vereinbart ist, wenn
contested. Parties concernées n’en soient convenus die Forderung nicht mehr angefochten wer-
autrement. den kann.
974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
3. The obligation to provide assistance 3. L’obligation d’accorder une assis- (3) Die Verpflichtung zur Amtshilfe bei
in the recovery of tax claims concerning a tance en vue du recouvrement des der Beitreibung von Steuerforderungen be-
deceased person or his estate, is limited to créances fiscales concernant une personne treffend einen Erblasser oder seinen Nach-
the value of the estate or of the property décédée ou sa succession est limitée à la lass beschränkt sich auf den Wert des
acquired by each beneficiary of the estate, valeur de la succession ou des biens reçus Nachlasses oder desjenigen Teils des Ver-
according to whether the claim is to be re- par chacun des bénéficiaires de la succes- mögens, der auf jeden Nachlassbegünstig-
covered from the estate or from the benefi- sion selon que la créance est à recouvrer ten entfällt, je nachdem, ob die Forderung
ciaries thereof. sur la succession ou auprès des bénéfi- aus dem Nachlass oder von den Nachlass-
ciaires de celle-ci. begünstigten beizutreiben ist.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Measures of conservancy Mesures conservatoires Sicherungsmaßnahmen
At the request of the applicant State the A la demande de l’Etat requérant, l’Etat Auf Ersuchen des ersuchenden Staates
requested State shall, with a view to the re- requis prend des mesures conservatoires trifft der ersuchte Staat zum Zweck der Bei-
covery of an amount of tax, take measures en vue du recouvrement d’un montant treibung eines Steuerbetrags Sicherungs-
of conservancy even if the claim is contes- d’impôt, même si la créance est contestée maßnahmen, selbst wenn die Forderung
ted or is not yet the subject of an instrument ou si le titre exécutoire n’a pas encore été angefochten wird oder für sie noch kein
permitting enforcement. émis. Vollstreckungstitel besteht.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Documents Documents Dem Ersuchen
accompanying the request accompagnant la demande beizufügende Schriftstücke
1. The request for administrative assis- 1. La demande d’assistance administra- (1) Dem Amtshilfeersuchen nach diesem
tance under this Section shall be accompa- tive, présentée en vertu de la présente Sec- Abschnitt ist Folgendes beizufügen:
nied by: tion, est accompagnée:
a. a declaration that the tax claim con- a. d’une attestation précisant que la a) eine Erklärung, dass die Steuerforde-
cerns a tax covered by the Convention créance fiscale concerne un impôt visé rung eine unter das Übereinkommen fal-
and, in the case of recovery that, sub- par la présente Convention et, en ce qui lende Steuer betrifft und, im Fall der
ject to paragraph 2 of Article 11, the tax concerne le recouvrement, que, sous Beitreibung, dass die Steuerforderung
claim is not or may not be contested, réserve de l’Article 11, paragraphe 2, vorbehaltlich des Artikels 11 Absatz 2
elle n’est pas ou ne peut être contestée, nicht angefochten wird oder nicht ange-
fochten werden kann;
b. an official copy of the instrument per- b. d’une copie officielle du titre permettant b) eine amtliche Ausfertigung des Titels,
mitting enforcement in the applicant l’exécution dans l’Etat requérant, et der die Vollstreckung im ersuchenden
State, and Staat ermöglicht, und
c. any other document required for re- c. de tout autre document exigé pour le c) sonstige für die Beitreibung bezie-
covery or measures of conservancy. recouvrement ou pour prendre les me- hungsweise die Sicherungsmaßnahmen
sures conservatoires. erforderliche Schriftstücke.
2. The instrument permitting enforce- 2. Le titre permettant l’exécution dans (2) Der Titel, der die Vollstreckung im er-
ment in the applicant State shall, where ap- l’Etat requérant est, s’il y a lieu et conformé- suchenden Staat ermöglicht, wird gegebe-
propriate and in accordance with the provi- ment aux dispositions en vigueur dans nenfalls und in Übereinstimmung mit den im
sions in force in the requested State, be l’Etat requis, admis, homologué, complété ersuchten Staat geltenden Bestimmungen
accepted, recognised, supplemented or re- ou remplacé dans les plus brefs délais sui- nach Eingang des Amtshilfeersuchens so
placed as soon as possible after the date of vant la date de réception de la demande bald wie möglich angenommen, anerkannt,
the receipt of the request for assistance, by d’assistance par un titre permettant l’exé- ergänzt oder ersetzt durch einen Titel, der
an instrument permitting enforcement in the cution dans l’Etat requis. die Vollstreckung im ersuchten Staat er-
latter State. möglicht.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Time limits Délais Fristen
1. Questions concerning any period be- 1. Les questions concernant le délai au- (1) Fragen im Zusammenhang mit den
yond which a tax claim cannot be enforced delà duquel la créance fiscale ne peut être Fristen, nach deren Ablauf Steuerforderun-
shall be governed by the law of the appli- exigée sont régies par la législation de l’Etat gen nicht mehr vollstreckt werden können,
cant State. The request for assistance shall requérant. La demande d’assistance werden nach dem Recht des ersuchenden
give particulars concerning that period. contient des renseignements sur ce délai. Staates geregelt. Das Amtshilfeersuchen
muss genaue Angaben über diese Fristen
enthalten.
2. Acts of recovery carried out by the re- 2. Les actes de recouvrement accomplis (2) Die vom ersuchten Staat aufgrund ei-
quested State in pursuance of a request for par l’Etat requis à la suite d’une demande nes Amtshilfeersuchens durchgeführten
assistance, which, according to the laws of d’assistance et qui, suivant la législation de Beitreibungsmaßnahmen, die nach dem
that State, would have the effect of suspen- cet Etat, auraient pour effet de suspendre Recht dieses Staates eine Hemmung oder
ding or interrupting the period mentioned in ou d’interrompre le délai mentionné au pa- Unterbrechung der in Absatz 1 genannten
paragraph 1, shall also have this effect ragraphe 1 ont le même effet au regard de Fristen bewirken würden, entfalten diese
under the laws of the applicant State. The la législation de l’Etat requérant. L’Etat re- Wirkung auch nach dem Recht des ersu-
requested State shall inform the applicant quis informe l’Etat requérant des actes ainsi chenden Staates. Der ersuchte Staat unter-
State about such acts. accomplis. richtet den ersuchenden Staat über derarti-
ge Maßnahmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 975
3. In any case, the requested State is not 3. En tout état de cause, l’Etat requis (3) Der ersuchte Staat ist in keinem Fall
obliged to comply with a request for assis- n’est pas tenu de donner suite à une de- verpflichtet, einem Amtshilfeersuchen nach-
tance which is submitted after a period of mande d’assistance qui est présentée zukommen, das später als 15 Jahre ab dem
15 years from the date of the original instru- après une période de 15 ans à partir de la Datum des ursprünglichen Vollstreckungs-
ment permitting enforcement. date du titre exécutoire initial. titels übermittelt wird.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Priority Privilèges Bevorzugung
The tax claim in the recovery of which as- La créance fiscale pour le recouvrement Steuerforderungen, bei deren Beitreibung
sistance is provided shall not have in the re- de laquelle une assistance est accordée ne Amtshilfe geleistet wird, genießen im er-
quested State any priority specially accor- jouit dans l’Etat requis d’aucun des privi- suchten Staat nicht die Bevorzugung, die
ded to the tax claims of that State even if lèges spécialement attachés aux créances den Steuerforderungen dieses Staates be-
the recovery procedure used is the one ap- fiscales de cet Etat même si la procédure sonders gewährt wird, selbst wenn das an-
plicable to its own tax claims. de recouvrement utilisée est celle qui s’ap- gewandte Beitreibungsverfahren demjeni-
plique à ses propres créances fiscales. gen für seine eigenen Steuerforderungen
entspricht.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Deferral of payment Délais de paiement Zahlungsaufschub
The requested State may allow deferral Si sa législation ou sa pratique adminis- Der ersuchte Staat kann einen Zahlungs-
of payment or payment by instalments if its trative le permet dans des circonstances aufschub oder Ratenzahlungen gestatten,
laws or administrative practice permit it to analogues, l’Etat requis peut consentir un wenn sein Recht oder seine Verwaltungs-
do so in similar circumstances, but shall délai de paiement ou un paiement éche- praxis dies in ähnlichen Fällen zulässt; er
first inform the applicant State. lonné, mais il en informe au préalable l’Etat unterrichtet hierüber jedoch den ersuchen-
requérant. den Staat im Voraus.
Section III Section III Abschnitt III
Service of documents Notification de documents Zustellung von Schriftstücken
Article 17 Article 17 Artikel 17
Service of documents Notification de documents Zustellung von Schriftstücken
1. At the request of the applicant State, 1. A la demande de l’Etat requérant, (1) Auf Ersuchen des ersuchenden Staa-
the requested State shall serve upon the l’Etat requis notifie au destinataire les do- tes stellt der ersuchte Staat dem Empfänger
addressee documents, including those re- cuments, y compris ceux ayant trait à des die Schriftstücke, einschließlich derjenigen
lating to judicial decisions, which emanate décisions judiciaires, qui émanent de l’Etat zu Gerichtsentscheidungen, zu, die aus
from the applicant State and which relate to requérant et concernent un impôt visé par dem ersuchenden Staat stammen und eine
a tax covered by this Convention. la présente Convention. unter das Übereinkommen fallende Steuer
betreffen.
2. The requested State shall effect ser- 2. L’Etat requis procède à la notification: (2) Der ersuchte Staat nimmt die Zustel-
vice of documents: lung von Schriftstücken wie folgt vor:
a. by a method prescribed by its domestic a. selon les formes prescrites par sa légis- a) in einer Form, die sein innerstaatliches
laws for the service of documents of a lation interne pour la notification de do- Recht für die Zustellung im Wesentli-
substantially similar nature; cuments de nature identique ou ana- chen ähnlicher Schriftstücke vor-
logue; schreibt;
b. to the extent possible, by a particular b. dans la mesure du possible, selon la b) soweit möglich in einer besonderen
method requested by the applicant forme particulière demandée par l’Etat vom ersuchenden Staat gewünschten
State or the closest to such method requérant, ou la forme la plus appro- Form oder in einer dieser am nächsten
available under its own laws. chante prévue par sa législation interne. kommenden Form, die das innerstaatli-
che Recht des ersuchten Staates vor-
sieht.
3. A Party may effect service of docu- 3. Une Partie peut faire procéder direc- (3) Eine Vertragspartei kann die Zustel-
ments directly through the post on a person tement par voie postale à la notification lung von Schriftstücken an eine Person im
within the territory of another Party. d’un document à une personne se trouvant Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei
sur le territoire d’une autre Partie. unmittelbar durch die Post vornehmen.
4. Nothing in the Convention shall be 4. Aucune disposition de la Convention (4) Dieses Übereinkommen ist nicht so
construed as invalidating any service of ne peut avoir pour effet d’entacher de nul- auszulegen, als bewirke es die Nichtigkeit
documents by a Party in accordance with lité une notification de documents effectuée einer durch eine Vertragspartei in Überein-
its laws. par une Partie conformément à sa législa- stimmung mit ihrem Recht vorgenommenen
tion. Zustellung von Schriftstücken.
5. When a document is served in accor- 5. Lorsqu’un document est notifié (5) Wird ein Schriftstück nach diesem Ar-
dance with this Article, it need not be ac- conformément au présent Article, sa traduc- tikel zugestellt, so braucht keine Überset-
companied by a translation. However, where tion n’est pas exigée. Toutefois, lorsqu’il lui zung beigefügt zu werden. Ist jedoch der
it is satisfied that the addressee cannot paraît établi que le destinataire ne connaît ersuchte Staat überzeugt, dass der Emp-
understand the language of the document, pas la langue dans laquelle le document est fänger die Sprache, in der das Schriftstück
the requested State shall arrange to have it libellé, l’Etat requis en fait effectuer une tra- abgefasst ist, nicht versteht, so veranlasst
translated into or a summary drafted in its duction ou établir un résumé dans sa der ersuchte Staat die Übersetzung in seine
or one of its official languages. Alternatively, langue officielle ou l’une de ses langues of- Amtssprache oder eine seiner Amtsspra-
976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
it may ask the applicant State to have the ficielles. Il peut également demander à chen oder die Anfertigung einer Kurzfas-
document either translated into or accom- l’Etat requérant que le document soit traduit sung in seiner Amtssprache oder einer sei-
panied by a summary in one of the official ou accompagné d’un résumé dans l’une ner Amtssprachen. Andernfalls kann er den
languages of the requested State, the des langues officielles de l’Etat requis, du ersuchenden Staat bitten, das Schriftstück
Council of Europe or the OECD. Conseil de l’Europe ou de l’OCDE. entweder in eine der Amtssprachen des er-
suchten Staates, des Europarats oder der
OECD übersetzen oder eine Kurzfassung in
einer dieser Sprachen beifügen zu lassen.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Provisions Relating Dispositions communes Für alle Formen der
To All Forms Of Assistance aux diverses formes d’assistance Amtshilfe geltende Bestimmungen
Article 18 Article 18 Artikel 18
Information to be Renseignements Vom ersuchenden Staat
provided by the applicant State à fournir par l’Etat requérant zu erteilende Informationen
1. A request for assistance shall indicate 1. La demande d’assistance précise, en (1) Ein Amtshilfeersuchen enthält, soweit
where appropriate: tant que de besoin: erforderlich,
a. the authority or agency which initiated a. l’autorité ou le service qui est à l’origine a) Angaben über die Behörde oder Stelle,
the request made by the competent de la demande présentée par l’autorité von der das durch die zuständige Be-
authority; compétente; hörde gestellte Ersuchen ausgeht;
b. the name, address and any other parti- b. le nom, l’adresse et tous autres détails b) den Namen, die Anschrift und alle sons-
culars assisting in the identification of permettant d’identifier la personne au tigen Angaben, welche die Identifizie-
the person in respect of whom the re- sujet de laquelle la demande est pré- rung der Person, derentwegen das Er-
quest is made; sentée; suchen gestellt wird, ermöglichen;
c. in the case of a request for information, c. dans le cas d’une demande de rensei- c) bei einem Informationsersuchen Anga-
the form in which the applicant State gnements, la forme sous laquelle l’Etat ben über die Form, in welcher der ersu-
wishes the information to be supplied in requérant souhaite recevoir le rensei- chende Staat die Informationen erteilt
order to meet its needs; gnement pour répondre à ses besoins; bekommen möchte, damit sie seinen
Erfordernissen entsprechen;
d. in the case of a request for assistance d. dans le cas d’une demande d’assis- d) bei einem Ersuchen um Amtshilfe bei
in recovery or measures of conservan- tance en vue d’un recouvrement ou de der Beitreibung oder bei Sicherungs-
cy, the nature of the tax claim, the com- mesures conservatoires, la nature de la maßnahmen Angaben über die Art der
ponents of the tax claim and the assets créance fiscale, les éléments constitutifs Steuerforderung, die Bestandteile der
from which the tax claim may be reco- de cette créance et les biens sur les- Steuerforderung und die Vermögens-
vered; quels elle peut être recouvrée; werte, aus denen die Steuerforderung
beigetrieben werden kann;
e. in the case of a request for service of e. dans le cas d’une demande de notifica- e) bei einem Ersuchen um Zustellung von
documents, the nature and the subject tion, la nature et l’objet du document à Schriftstücken Angaben über die Art
of the document to be served; notifier; und den Gegenstand des zuzustellen-
den Schriftstücks;
f. whether it is in conformity with the law f. si la demande est conforme à la législa- f) Angaben darüber, ob das Ersuchen
and administrative practice of the appli- tion et à la pratique administrative de dem Recht und der Verwaltungspraxis
cant State and whether it is justified in l’Etat requérant et si elle est justifiée au des ersuchenden Staates entspricht
the light of the requirements of Art- regard de l’Article 19. und ob es unter Berücksichtigung der
icle 19. Erfordernisse des Artikels 19 gerechtfer-
tigt ist.
2. As soon as any other information re- 2. L’Etat requérant communique à l’Etat (2) Sobald dem ersuchenden Staat wei-
levant to the request for assistance comes requis, dès qu’il en a connaissance, tous tere im Zusammenhang mit dem Amtshilfe-
to its knowledge, the applicant State shall autres renseignements relatifs à la de- ersuchen sachdienliche Informationen zur
forward it to the requested State. mande d’assistance. Kenntnis gelangen, übermittelt er sie dem
ersuchten Staat.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Possibility Possibilité de Möglichkeit der
of declining a request décliner une demande Ablehnung eines Ersuchens
The requested State shall not be obliged L’Etat requis n’est pas tenu de donner Der ersuchte Staat ist nicht verpflichtet,
to accede to a request if the applicant State suite à une demande si l’Etat requérant n’a einem Ersuchen zu entsprechen, wenn der
has not pursued all means available in its pas épuisé tous les moyens dont il dispose ersuchende Staat nicht alle in seinem eige-
own territory, except where recourse to sur son propre territoire, à moins que leur nen Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden
such means would give rise to dispropor- usage ne donne lieu à des difficultés dis- Mittel ausgeschöpft hat, es sei denn, das
tionate difficulty. proportionnées. Zurückgreifen auf diese Mittel würde unver-
hältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich
bringen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 977
Article 20 Article 20 Artikel 20
Response to Suite réservée Beantwortung des Amtshilfeersuchens
the request for assistance à la demande d’assistance
1. If the request for assistance is com- 1. S’il est donné suite à la demande (1) Wird dem Amtshilfeersuchen ent-
plied with, the requested State shall inform d’assistance, l’Etat requis informe l’Etat re- sprochen, so unterrichtet der ersuchte
the applicant State of the action taken and quérant, dans les plus brefs délais, des me- Staat den ersuchenden Staat so bald wie
of the result of the assistance as soon as sures prises ainsi que du résultat de son as- möglich über die getroffenen Maßnahmen
possible. sistance. und das Ergebnis der Amtshilfe.
2. If the request is declined, the reques- 2. Si la demande est rejetée, l’Etat requis (2) Wird das Ersuchen abgelehnt, so un-
ted State shall inform the applicant State of en informe l’Etat requérant dans les plus terrichtet der ersuchte Staat den ersuchen-
that decision and the reason for it as soon brefs délais, en lui indiquant les motifs du den Staat so bald wie möglich über seine
as possible. rejet. Entscheidung und deren Gründe.
3. If, with respect to a request for infor- 3. Si, dans le cas d’une demande de (3) Hat der ersuchende Staat bei einem
mation, the applicant State has specified renseignement, l’Etat requérant a précisé la Informationsersuchen angegeben, in wel-
the form in which it wishes the information forme sous laquelle il souhaite recevoir le cher Form er die Informationen erteilt haben
to be supplied and the requested State is in renseignement et l’Etat requis est en me- möchte, und ist der ersuchte Staat in der
a position to do so, the requested State sure de le faire, ce dernier fournira le ren- Lage, dem zu entsprechen, so erteilt der er-
shall supply it in the form requested. seignement dans la forme souhaitée. suchte Staat die Informationen in der ge-
wünschten Form.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Protection of persons and limits Protection des personnes Schutz der Person
to the obligation to provide assistance et limites de l’obligation d’assistance und Grenzen der Verpflichtung
zur Leistung von Amtshilfe
1. Nothing in this Convention shall affect 1. Aucune disposition de la présente (1) Dieses Übereinkommen berührt nicht
the rights and safeguards secured to per- Convention ne peut être interprétée comme die Rechte und Sicherheiten, die Personen
sons by the laws or administrative practice limitant les droits et garanties accordés aux durch das Recht oder die Verwaltungspra-
of the requested State. personnes par la législation ou la pratique xis des ersuchten Staates gewährt werden.
administrative de l’Etat requis.
2. Except in the case of Article 14, the 2. Sauf en ce qui concerne l’Article 14, (2) Mit Ausnahme des Artikels 14 ist die-
provisions of this Convention shall not be les dispositions de la présente Convention ses Übereinkommen nicht so auszulegen,
construed so as to impose on the reques- ne peuvent être interprétées comme impo- als verpflichte es den ersuchten Staat,
ted State the obligation: sant à l’Etat requis l’obligation:
a. to carry out measures at variance with a. de prendre des mesures qui dérogent à a) Maßnahmen durchzuführen, die von
its own laws or administrative practice sa législation ou à sa pratique adminis- seinem eigenen Recht oder seiner eige-
or the laws or administrative practice of trative, ou à la législation ou à la pra- nen Verwaltungspraxis oder dem Recht
the applicant State; tique administrative de l’Etat requérant; oder der Verwaltungspraxis des ersu-
chenden Staates abweichen;
b. to carry out measures which it consi- b. de prendre des mesures qu’il estime b) Maßnahmen durchzuführen, die nach
ders contrary to public policy (ordre pu- contraires à l’ordre public ou à ses inté- seiner Auffassung der öffentlichen Ord-
blic) or to its essential interests; rêts essentiels; nung (ordre public) oder seinen wesent-
lichen Interessen widersprächen;
c. to supply information which is not obtai- c. de fournir des renseignements qui ne c) Informationen zu erteilen, die nach sei-
nable under its own laws or its adminis- pourraient être obtenus sur la base de nem eigenen Recht oder seiner eigenen
trative practice or under the laws of the sa législation ou de sa pratique adminis- Verwaltungspraxis oder nach dem
applicant State or its administrative trative, ou de la législation ou de la pra- Recht des ersuchenden Staates oder
practice; tique administrative de l’Etat requérant; dessen Verwaltungspraxis nicht be-
schafft werden können;
d. to supply information which would dis- d. de fournir des renseignements qui révé- d) Informationen zu erteilen, die ein Han-
close any trade, business, industrial, leraient un secret commercial, industriel, dels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufs-
commercial or professional secret, or professionnel ou un procédé commer- geheimnis oder ein Geschäftsverfahren
trade process, or information the disclo- cial, ou des renseignements dont la preisgeben würden oder deren Preisga-
sure of which would be contrary to pub- communication serait contraire à l’ordre be der öffentlichen Ordnung (ordre
lic policy (ordre public) or to its essential public ou à ses intérêts essentiels; public) oder den wesentlichen Interes-
interests; sen des Staates widerspräche;
e. to provide administrative assistance if e. d’accorder une assistance si et dans la e) Amtshilfe zu leisten, wenn und soweit
and insofar as it considers the taxation mesure où il estime que l’imposition de nach seiner Auffassung die Besteue-
in the applicant State to be contrary to l’Etat requérant est contraire aux prin- rung im ersuchenden Staat im Wider-
generally accepted taxation principles cipes d’imposition généralement admis spruch zu allgemein anerkannten Be-
or to the provisions of a convention for ou aux dispositions d’une convention en steuerungsgrundsätzen, zu einem Ab-
the avoidance of double taxation, or of vue d’éviter la double imposition ou de kommen zur Vermeidung der Doppel-
any other convention which the reques- toute autre convention qu’il a conclue besteuerung oder zu einem anderen
ted State has concluded with the appli- avec l’Etat requérant; Abkommen, das der ersuchte Staat mit
cant State; dem ersuchenden Staat geschlossen
hat, steht;
f. to provide assistance if the application f. d’accorder une assistance si l’applica- f) Amtshilfe zu leisten, wenn die Anwen-
of this Convention would lead to discri- tion de la présente Convention devait dung dieses Übereinkommens zu einer
mination between a national of the aboutir à une discrimination entre un Ungleichbehandlung zwischen einem
978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
requested State and nationals of the ressortissant de l’Etat requis et les res- Staatsangehörigen des ersuchten Staa-
applicant State in the same circumstan- sortissants de l’Etat requérant qui se tes und Staatsangehörigen des ersu-
ces. trouvent dans la même situation. chenden Staates, die sich in der glei-
chen Situation befinden, führen würde.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Secrecy Secret Geheimhaltung
1. Any information obtained by a Party 1. Les renseignements obtenus par une (1) Alle Informationen, die eine Vertrags-
under this Convention shall be treated as Partie en application de la présente partei nach diesem Übereinkommen erhal-
secret in the same manner as information Convention sont tenus secrets dans les ten hat, sind ebenso wie die Informationen,
obtained under the domestic laws of that mêmes conditions que celles prévues pour die sie nach ihrem innerstaatlichen Recht
Party, or under the conditions of secrecy les renseignements obtenus en application erhalten hat, oder in Übereinstimmung mit
applying in the supplying Party if such con- de la législation de cette Partie ou dans les den in der erteilenden Vertragspartei gelten-
ditions are more restrictive. conditions relatives au secret prévues dans den Geheimhaltungsvorschriften, wenn die-
la Partie qui les a fournis, lorsque ces der- se die strengeren sind, geheim zu halten.
nières conditions sont plus contraignantes.
2. Such information shall in any case be 2. Ces renseignements ne sont commu- (2) Diese Informationen dürfen in jedem
disclosed only to persons or authorities (in- niqués en tout cas qu’aux personnes ou au- Fall nur den Personen oder Behörden (ein-
cluding courts and administrative or super- torités (y compris les tribunaux et les or- schließlich der Gerichte und Verwaltungs-
visory bodies) involved in the assessment, ganes administratifs ou de surveillance) oder Aufsichtsbehörden) zugänglich ge-
collection or recovery of, the enforcement concernées par l’établissement, la percep- macht werden, die mit der Festsetzung, Er-
or prosecution in respect of, or the determi- tion ou le recouvrement des impôts de hebung oder Beitreibung, der Vollstreckung
nation of appeals in relation to, taxes of that cette Partie, par les procédures ou les pour- oder Strafverfolgung oder der Entscheidung
Party. Only the persons or authorities men- suites pénales concernant ces impôts, ou über Rechtsmittel im Zusammenhang mit
tioned above may use the information and par les décisions sur les recours se rappor- Steuern dieser Vertragspartei befasst sind.
then only for such purposes. They may, tant à ces impôts. Seules lesdites per- Nur die genannten Personen oder Behör-
notwithstanding the provisions of para- sonnes et autorités peuvent utiliser ces ren- den dürfen die Informationen verwenden,
graph 1, disclose it in public court proceed- seignements et uniquement aux fins und zwar nur für diese Zwecke. Sie dürfen
ings or in judicial decisions relating to such indiquées ci-dessus. Elles peuvent, no- sie jedoch ungeachtet des Absatzes 1 nach
taxes, subject to prior authorisation by the nobstant les dispositions du paragraphe 1, vorheriger Zustimmung durch die zuständi-
competent authority of the supplying Party. en faire état au cours d’audiences pu- ge Behörde der die Informationen erteilen-
However, any two or more Parties may mu- bliques de tribunaux ou dans des juge- den Vertragspartei in einem öffentlichen
tually agree to waive the condition of prior ments concernant lesdits impôts, sous ré- Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-
authorisation. serve de l’autorisation préalable de scheidung im Zusammenhang mit diesen
l’autorité compétente de la Partie qui a Steuern offenlegen. Zwei oder mehr Ver-
fourni les renseignements; toutefois, deux tragsparteien können jedoch in gegenseiti-
ou plusieurs Parties peuvent, d’un commun gem Einvernehmen auf die Voraussetzung
accord, renoncer à la condition de l’autori- der vorherigen Zustimmung verzichten.
sation préalable.
3. If a Party has made a reservation pro- 3. Lorsqu’une Partie a formulé une ré- (3) Hat eine Vertragspartei einen in Arti-
vided for in sub-paragraph a. of para- serve prévue à l’Article 30, paragraphe 1, kel 30 Absatz 1 Buchstabe a vorgesehenen
graph 1 of Article 30, any other Party alinéa (a), toute autre Partie qui obtient des Vorbehalt angebracht, so verwenden alle
obtaining information from that Party shall not renseignements de la première Partie ne anderen Vertragsparteien, die Informationen
use it for the purpose of a tax in a category peut pas les utiliser pour un impôt inclus von dieser Vertragspartei erhalten, diese
subject to the reservation. Similarly, the dans une catégorie qui a fait l’objet de la ré- nicht für eine Steuer einer Kategorie, die un-
Party making such a reservation shall not serve. De même, la Partie ayant formulé la ter diesen Vorbehalt fällt. Ebenso verwen-
use information obtained under this Con- réserve ne peut pas utiliser, pour un impôt det die Vertragspartei, die den Vorbehalt
vention for the purpose of a tax in a cate- inclus dans la catégorie qui fait l’objet de la angebracht hat, aufgrund des Übereinkom-
gory subject to the reservation. réserve, les renseignements obtenus en mens erhaltene Informationen nicht für eine
vertu de la présente Convention. Steuer einer Kategorie, die unter diesen
Vorbehalt fällt.
4. Notwithstanding the provisions of pa- 4. Nonobstant les dispositions des para- (4) Ungeachtet der Absätze 1, 2 und 3
ragraphs 1, 2 and 3, information received graphes 1, 2 et 3, les renseignements obte- können Informationen, die eine Vertragspar-
by a Party may be used for other purposes nus par une Partie peuvent être utilisés à tei erhalten hat, auch für andere Zwecke
when such information may be used for d’autres fins lorsque l’utilisation de tels ren- verwendet werden, sofern diese Informatio-
such other purposes under the laws of the seignements à de telles fins est possible se- nen nach dem Recht der erteilenden Ver-
supplying Party and the competent author- lon la législation de la Partie qui fournit les tragspartei für diese anderen Zwecke ver-
ity of that Party authorises such use. Infor- renseignements et que l’autorité compé- wendet werden dürfen und die zuständige
mation provided by a Party to another Party tente de cette Partie consent à une telle uti- Behörde dieser Vertragspartei diese Ver-
may be transmitted by the latter to a third lisation. Les renseignements fournis par une wendung gestattet. Informationen, die eine
Party, subject to prior authorisation by the Partie à une autre Partie peuvent être trans- Vertragspartei einer anderen Vertragspartei
competent authority of the first-mentioned mis par celle-ci à une troisième Partie, sous erteilt, können von letzterer nach vorheriger
Party. réserve de l’autorisation préalable de l’au- Zustimmung durch die zuständige Behörde
torité compétente de la première Partie. der erstgenannten Vertragspartei an eine
dritte Vertragspartei weitergeleitet werden.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Proceedings Procédures Rechtsbehelfe
1. Proceedings relating to measures ta- 1. Les actions se rapportant aux me- (1) Rechtsbehelfe gegen die vom er-
ken under this Convention by the requested sures prises en vertu de la présente suchten Staat nach diesem Übereinkom-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 979
State shall be brought only before the ap- Convention par l’Etat requis sont intentées men ergriffenen Maßnahmen sind nur bei
propriate body of that State. exclusivement devant l’instance appropriée der zuständigen Stelle dieses Staates ein-
dudit Etat. zulegen.
2. Proceedings relating to measures tak- 2. Les actions se rapportant aux me- (2) Rechtsbehelfe gegen die vom ersu-
en under this Convention by the applicant sures prises par l’Etat requérant en vertu de chenden Staat nach diesem Übereinkom-
State, in particular those which, in the field la présente Convention, en particulier celles men ergriffenen Maßnahmen, insbesondere
of recovery, concern the existence or the qui, en matière de recouvrement, concer- diejenigen, die hinsichtlich der Beitreibung
amount of the tax claim or the instrument nent l’existence ou le montant de la créance das Bestehen oder die Höhe der Steuerfor-
permitting its enforcement, shall be brought fiscale ou le titre qui permet d’en poursuivre derung oder den Vollstreckungstitel betref-
only before the appropriate body of that l’exécution, sont intentées exclusivement fen, sind nur bei der zuständigen Stelle die-
State. If such proceedings are brought, the devant l’instance appropriée de ce même ses Staates einzulegen. Wird ein solcher
applicant State shall inform the requested Etat. Si une telle action est exercée, l’Etat Rechtsbehelf eingelegt, so unterrichtet der
State which shall suspend the procedure requérant en informe immédiatement l’Etat ersuchende Staat den ersuchten Staat; die-
pending the decision of the body in ques- requis et celui-ci suspend la procédure en ser setzt das Beitreibungsverfahren aus, bis
tion. However, the requested State shall, if attendant la décision de l’instance saisie. die Entscheidung der betreffenden Stelle
asked by the applicant State, take meas- Toutefois, si l’Etat requérant le lui demande, vorliegt. Auf Wunsch des ersuchenden
ures of conservancy to safeguard recovery. il prend des mesures conservatoires en vue Staates trifft jedoch der ersuchte Staat Si-
The requested State can also be informed du recouvrement. L’Etat requis peut aussi cherungsmaßnahmen zur Gewährleistung
of such proceedings by any interested per- être informé d’une telle action par toute per- der Beitreibung. Der ersuchte Staat kann
son. Upon receipt of such information the sonne intéressée; dès réception de cette in- auch von jedem Beteiligten von dem
requested State shall consult on the matter, formation, il consultera, s’il y a lieu, l’Etat re- Rechtsbehelf unterrichtet werden. Nach
if necessary, with the applicant State. quérant à ce sujet. Eingang der entsprechenden Mitteilung
konsultiert der ersuchte Staat in dieser An-
gelegenheit gegebenenfalls den ersuchen-
den Staat.
3. As soon as a final decision in the pro- 3. Dès qu’il a été définitivement statué (3) Sobald eine endgültige Entscheidung
ceedings has been given, the requested sur l’action intentée, l’Etat requis ou, selon über den Rechtsbehelf getroffen ist, unter-
State or the applicant State, as the case le cas, l’Etat requérant notifie à l’autre Etat richtet der ersuchte beziehungsweise der
may be, shall notify the other State of the la décision prise et ses effets sur la de- ersuchende Staat den jeweils anderen Staat
decision and the implications which it has mande d’assistance. von der Entscheidung und ihren Auswirkun-
for the request for assistance. gen auf das Amtshilfeersuchen.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Special Provisions Dispositions spéciales Besondere Bestimmungen
Article 24 Article 24 Artikel 24
Implementation of the Convention Mise en œuvre de la Convention Durchführung des Übereinkommens
1. The Parties shall communicate with 1. Les Parties communiquent entre elles (1) Zur Durchführung dieses Überein-
each other for the implementation of this pour la mise en œuvre de la présente kommens verkehren die Vertragsparteien
Convention through their respective com- Convention par l’intermédiaire de leurs au- durch ihre jeweiligen zuständigen Behörden
petent authorities. The competent authori- torités compétentes respectives; celles-ci miteinander. Die zuständigen Behörden
ties may communicate directly for this pur- peuvent communiquer directement entre können zu diesem Zweck unmittelbar mit-
pose and may authorise subordinate elles à cet effet et peuvent autoriser des au- einander verkehren und nachgeordneten
authorities to act on their behalf. The com- torités qui leur sont subordonnées à agir en Behörden gestatten, für sie zu handeln. Die
petent authorities of two or more Parties leur nom. Les autorités compétentes de zuständigen Behörden von zwei oder mehr
may mutually agree on the mode of appli- deux ou plusieurs Parties peuvent fixer d’un Vertragsparteien können sich über die Mo-
cation of the Convention among them- commun accord les modalités d’application dalitäten der Anwendung des Übereinkom-
selves. de la Convention en ce qui les concerne. mens untereinander einigen.
2. Where the requested State considers 2. Lorsque l’Etat requis estime que l’ap- (2) Ist der ersuchte Staat der Auffassung,
that the application of this Convention in a plication de la présente Convention dans un dass die Anwendung dieses Übereinkom-
particular case would have serious and un- cas particulier pourrait avoir des consé- mens in einem bestimmten Fall schwerwie-
desirable consequences, the competent quences indésirables graves, les autorités gende und unerwünschte Folgen haben
authorities of the requested and of the ap- compétentes de l’Etat requis et de l’Etat re- würde, so konsultieren die zuständigen Be-
plicant State shall consult each other and quérant se concertent et s’efforcent de ré- hörden des ersuchten und des ersuchen-
endeavour to resolve the situation by mutu- soudre la situation par voie d’accord mu- den Staates einander und bemühen sich,
al agreement. tuel. die Situation in gegenseitigem Einverneh-
men zu regeln.
3. A co-ordinating body composed of re- 3. Un organe de coordination composé (3) Ein Koordinierungsgremium, das sich
presentatives of the competent authorities de représentants des autorités compé- aus Vertretern der zuständigen Behör-
of the Parties shall monitor the implemen- tentes des Parties suit, sous l’égide de den der Vertragsparteien zusammensetzt,
tation and development of this Convention, l’OCDE, la mise en œuvre de la Convention überwacht unter der Leitung der OECD
under the aegis of the OECD. To that end, et ses développements. A cet effet, il re- die Durchführung und Entwicklung die-
the co-ordinating body shall recommend commande toute mesure susceptible de ses Übereinkommens. Zu diesem Zweck
any action likely to further the general aims contribuer à la réalisation des objectifs gé- spricht das Koordinierungsgremium Emp-
of the Convention. In particular it shall act néraux de la Convention. En particulier, il fehlungen über Maßnahmen aus, die den
as a forum for the study of new methods constitue un forum pour l’étude de mé- allgemeinen Zielen des Übereinkommens
and procedures to increase international thodes et procédures nouvelles tendant à förderlich sein können. Insbesondere dient
co-operation in tax matters and, where ap- accroître la coopération internationale en es als Forum für die Untersuchung neuer
propriate, it may recommend revisions or matière fiscale et, s’il y a lieu, il recom- Methoden und Verfahren zur Intensivierung
amendments to the Convention. States mande de réviser la Convention ou d’y ap- der internationalen Zusammenarbeit in
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
which have signed but not yet ratified, ac- porter des amendements. Les Etats qui ont Steuersachen und kann gegebenenfalls Re-
cepted or approved the Convention are en- signé mais n’ont pas encore ratifié, accepté visionen oder Änderungen des Überein-
titled to be represented at the meetings of ou approuvé la Convention pourront se faire kommens empfehlen. Staaten, die das
the co-ordinating body as observers. représenter aux réunions de l’organe de Übereinkommen unterzeichnet, aber noch
coordination à titre d’observateur. nicht ratifiziert, angenommen oder geneh-
migt haben, sind berechtigt, bei den Sitzun-
gen des Koordinierungsgremiums als Be-
obachter vertreten zu sein.
4. A Party may ask the co-ordinating 4. Toute Partie peut inviter l’organe de (4) Eine Vertragspartei kann bei dem Ko-
body to furnish opinions on the interpreta- coordination à émettre un avis quant à l’in- ordinierungsgremium Stellungnahmen zur
tion of the provisions of the Convention. terprétation des dispositions de la Conven- Auslegung des Übereinkommens anfor-
tion. dern.
5. Where difficulties or doubts arise be- 5. Si des difficultés ou des doutes sur- (5) Ergeben sich zwischen zwei oder
tween two or more Parties regarding the gissent entre deux ou plusieurs Parties mehr Vertragsparteien Schwierigkeiten oder
implementation or interpretation of the Con- quant à la mise en œuvre ou à l’interpréta- Zweifel bezüglich der Durchführung oder
vention, the competent authorities of those tion de la Convention, les autorités compé- Auslegung des Übereinkommens, so be-
Parties shall endeavour to resolve the mat- tentes desdites Parties s’efforcent de ré- mühen sich die zuständigen Behörden die-
ter by mutual agreement. The agreement soudre la question par voie d’accord ser Vertragsparteien, die Angelegenheit in
shall be communicated to the co-ordinating amiable. La décision est communiquée à gegenseitigem Einvernehmen zu regeln. Die
body. l’organe de coordination. Vereinbarung wird dem Koordinierungsgre-
mium mitgeteilt.
6. The Secretary General of OECD shall 6. Le Secrétaire Général de l’OCDE fait (6) Der Generalsekretär der OECD unter-
inform the Parties and the Signatory States part aux Parties ainsi qu’aux Etats signa- richtet die Vertragsparteien und die Unter-
which have not yet ratified, accepted or ap- taires de la Convention qui ne l’ont pas en- zeichnerstaaten, die das Übereinkommen
proved the Convention, of opinions fur- core ratifiée, acceptée ou approuvée des noch nicht ratifiziert, angenommen oder ge-
nished by the co-ordinating body according avis émis par l’organe de coordination nehmigt haben, von den nach Absatz 4 von
to the provisions of paragraph 4 above and conformément aux dispositions du para- dem Koordinierungsgremium abgegebenen
of mutual agreements reached under para- graphe 4 ci-dessus et des accords amia- Stellungnahmen und den nach Absatz 5 in
graph 5 above. bles obtenus en vertu du paragraphe 5 ci- gegenseitigem Einvernehmen getroffenen
dessus. Vereinbarungen.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Language Langues Sprache
Requests for assistance and answers Les demandes d’assistance ainsi que les Amtshilfeersuchen und die entsprechen-
thereto shall be drawn up in one of the offi- réponses sont rédigées dans l’une des den Antworten werden in einer der Amts-
cial languages of the OECD and of the langues officielles de l’OCDE ou du Conseil sprachen der OECD und des Europarats
Council of Europe or in any other language de l’Europe ou dans toute autre langue que oder in einer anderen von den betreffenden
agreed bilaterally between the Contracting les Parties concernées conviennent bilaté- Vertragsparteien zweiseitig vereinbarten
States concerned. ralement d’employer. Sprache abgefasst.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Costs Frais Kosten
Unless otherwise agreed bilaterally by Sauf si les Parties concernées en Wenn die betreffenden Vertragsparteien
the Parties concerned: conviennent autrement par voie bilatérale: zweiseitig nichts anderes vereinbart haben,
a. ordinary costs incurred in providing as- a. les frais ordinaires engagés pour fournir a) gehen übliche bei der Leistung von
sistance shall be borne by the reques- l’assistance sont à la charge de l’Etat Amtshilfe entstehende Kosten zu Lasten
ted State; requis; des ersuchten Staates;
b. extraordinary costs incurred in providing b. les frais extraordinaires engagés pour b) gehen außergewöhnliche bei der Leis-
assistance shall be borne by the appli- fournir l’assistance sont à la charge de tung von Amtshilfe entstehende Kosten
cant State. l’Etat requérant. zu Lasten des ersuchenden Staates.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Final Provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 27 Article 27 Artikel 27
Other international Autres accords Andere
agreements or arrangements et arrangements internationaux völkerrechtliche Übereinkünfte
1. The possibilities of assistance provi- 1. Les possibilités d’assistance prévues (1) Die in diesem Übereinkommen vorge-
ded by this Convention do not limit, nor are par la présente Convention ne limiteront sehenen Möglichkeiten der Amtshilfe be-
they limited by, those contained in existing pas ni ne seront limitées par celles décou- schränken nicht die Möglichkeiten, die in
or future international agreements or other lant de tous accords internationaux et au- bestehenden oder künftigen völkerrechtli-
arrangements between the Parties concer- tres arrangements qui existent ou pourront chen Übereinkünften zwischen den betrof-
ned or other instruments which relate to co- exister entre les Parties concernées ou de fenen Vertragsparteien oder in sonstigen
operation in tax matters. tous autres instruments qui se rapportent à die Zusammenarbeit in Steuersachen be-
la coopération en matière fiscale. treffenden Rechtsinstrumenten vorgesehen
sind, noch werden sie von diesen be-
schränkt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 981
2. Notwithstanding the rules of the pre- 2. Par dérogation aux dispositions de la (2) Ungeachtet der Bestimmungen die-
sent Convention, those Parties which are présente Convention, les Parties, membres ses Übereinkommens wenden diejenigen
members of the European Economic Com- de la Communauté Economique Euro- Vertragsparteien, die Mitglieder der Euro-
munity shall apply in their mutual relations péenne, appliquent, dans leurs relations päischen Wirtschaftsgemeinschaft sind, in
the common rules in force in that Commu- mutuelles, les règles communes en vigueur ihren gegenseitigen Beziehungen die in die-
nity. dans cette Communauté. ser Gemeinschaft geltenden gemeinsamen
Regeln an.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Signature and Signature et Unterzeichnung und
entry into force of the Convention entrée en vigueur de la Convention Inkrafttreten des Übereinkommens
1. This Convention shall be open for sig- 1. La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the member States of the Council la signature des Etats membres du Conseil Mitgliedstaaten des Europarats und die Mit-
of Europe and the Member countries of de l’Europe et des pays Membres de gliedstaaten der OECD zur Unterzeichnung
OECD. It is subject to ratification, acceptance l’OCDE. Elle sera soumise à ratification, ac- auf. Es bedarf der Ratifikation, Annahme
or approval. Instruments of ratification, ceptation ou approbation. Les instruments oder Genehmigung. Die Ratifikations-, An-
acceptance or approval shall be deposited de ratification, d’acceptation ou d’approba- nahme- oder Genehmigungsurkunden wer-
with one of the Depositaries. tion seront déposés près de l’un des Dépo- den bei einem der Verwahrer hinterlegt.
sitaires.
2. This Convention shall enter into force 2. La Convention entrera en vigueur le (2) Dieses Übereinkommen tritt am ers-
on the first day of the month following the premier jour du mois qui suit l’expiration ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen
expiration of a period of three months after d’une période de trois mois après la date à Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem
the date on which five States have expressed laquelle cinq Etats auront exprimé leur Tag folgt, an dem fünf Staaten nach Ab-
their consent to be bound by the Con- consentement à être liés par la Convention satz 1 ihre Zustimmung ausgedrückt haben,
vention in accordance with the provisions conformément aux dispositions du para- durch das Übereinkommen gebunden zu
of paragraph 1. graphe 1. sein.
3. In respect of any member State of the 3. Pour tout Etat membre du Conseil de (3) Für jeden Mitgliedstaat des Europa-
Council of Europe or any Member country l’Europe ou pays Membre de l’OCDE qui rats beziehungsweise jeden Mitgliedstaat
of OECD which subsequently expresses its exprimera ultérieurement son consente- der OECD, der später seine Zustimmung
consent to be bound by it, the Convention ment à être lié par la Convention, celle-ci ausdrückt, durch dieses Übereinkommen
shall enter into force on the first day of the entrera en vigueur le premier jour du mois gebunden zu sein, tritt das Übereinkommen
month following the expiration of a period qui suit l’expiration d’une période de trois am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
of three months after the date of the deposit mois après la date du dépôt de l’instrument einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
of the instrument of ratification, acceptance de ratification, d’acceptation ou d’approba- Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-
or approval. tion. oder Genehmigungsurkunde folgt.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Territorial Application Räumlicher Geltungsbereich
application of the Convention territoriale de la Convention des Übereinkommens
1. Each State may, at the time of signa- 1. Au moment de la signature ou du dé- (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
ture, or when depositing its instrument of pôt de son instrument de ratification, d’ac- nung oder bei der Hinterlegung seiner
ratification, acceptance or approval, specify ceptation ou d’approbation, chaque Etat Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
the territory or territories to which this Con- peut désigner le ou les territoires auxquels gungsurkunde einzelne oder mehrere
vention shall apply. s’appliquera la présente Convention. Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses
Übereinkommen Anwendung findet.
2. Any State may, at any later date, by a 2. Tout Etat peut, à tout autre moment (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to one of the Depo- par la suite, par une déclaration adressée à durch eine an einen der Verwahrer gerich-
sitaries, extend the application of this Con- l’un des Dépositaires, étendre l’application tete Erklärung die Anwendung dieses Über-
vention to any other territory specified in the de la présente Convention à tout autre ter- einkommens auf jedes weitere in der Erklä-
declaration. In respect of such territory, the ritoire désigné dans la déclaration. La rung bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken.
Convention shall enter into force on the first Convention entrera en vigueur à l’égard de Das Übereinkommen tritt für dieses Ho-
day of the month following the expiration of ce territoire le premier jour du mois qui suit heitsgebiet am ersten Tag des Monats in
a period of three months after the date of l’expiration d’une période de trois mois Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
receipt of such declaration by the Deposi- après la date de réception de la déclaration Monaten nach Eingang der Erklärung bei
tary. par le Dépositaire. dem Verwahrer folgt.
3. Any declaration made under either of 3. Toute déclaration faite en vertu de l’un (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-
the two preceding paragraphs may, in re- des deux paragraphes précédents pourra gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-
spect of any territory specified in such de- être retirée, en ce qui concerne tout terri- des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch
claration, be withdrawn by a notification ad- toire désigné dans cette déclaration, par eine an einen der Verwahrer gerichtete No-
dressed to one of the Depositaries. The notification adressée à l’un des Déposi- tifikation zurückgenommen werden. Die
withdrawal shall become effective on the taires. Le retrait prendra effet le premier jour Rücknahme wird am ersten Tag des Mo-
first day of the month following the expira- du mois qui suit l’expiration d’une période nats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt
tion of a period of three months after the de trois mois après la date de réception de von drei Monaten nach Eingang der Notifi-
date of receipt of such notification by the la notification par le Dépositaire. kation bei dem Verwahrer folgt.
Depositary.
982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
Article 30 Article 30 Artikel 30
Reservations Réserves Vorbehalte
1. Any State may, at the time of signatu- 1. Tout Etat peut, au moment de la si- (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
re or when depositing its instrument of rati- gnature ou au moment du dépôt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
fication, acceptance or approval or at any instrument de ratification, d’acceptation ou fikations-, Annahme- oder Genehmigungs-
later date, declare that it reserves the right: d’approbation, déclarer qu’il se réserve le urkunde oder jederzeit danach erklären,
droit: dass er sich das Recht vorbehält,
a. not to provide any form of assistance in a. de n’accorder aucune forme d’assis- a) in keiner Form Amtshilfe zu leisten hin-
relation to the taxes of other Parties in tance pour les impôts des autres Parties sichtlich Steuern anderer Vertragspar-
any of the categories listed in sub-para- entrant dans l’une quelconque des ca- teien, die unter eine der in Artikel 2
graph (b) of paragraph 1 of Article 2, tégories énumérées à l’Article 2, para- Absatz 1 Buchstabe b aufgelisteten Ka-
provided that it has not included any graphe 1, alinéa (b) à condition que la- tegorien fallen, es sei denn, er hat inner-
domestic tax in that category under An- dite Partie n’ait inclus dans l’Annexe A staatliche Steuern, die unter die betref-
nex A of the Convention; de la Convention aucun de ses propres fende Kategorie fallen, in Anlage A des
impôts entrant dans cette catégorie; Übereinkommens aufgenommen;
b. not to provide assistance in the reco- b. de ne pas accorder d’assistance en ma- b) in Bezug auf alle in Artikel 2 Absatz 1
very of any tax claim, or in the recovery tière de recouvrement de créances fis- aufgelisteten Steuern oder nur in Bezug
of an administrative fine, for all taxes or cales quelconques, ou de recouvrement auf Steuern, die unter eine oder mehrere
only for taxes in one or more of the d’amendes administratives soit pour der in Artikel 2 Absatz 1 aufgelisteten
categories listed in paragraph 1 of tous les impôts soit seulement pour Kategorien fallen, keine Amtshilfe zu
Article 2; les impôts d’une ou plusieurs des leisten bei der Beitreibung jeglicher
catégories énumérées à l’Article 2, pa- Steuerforderungen oder bei der Beitrei-
ragraphe 1; bung von Geldbußen;
c. not to provide assistance in respect of c. de ne pas accorder d’assistance en rap- c) keine Amtshilfe zu leisten in Bezug auf
any tax claim, which is in existence at port avec des créances fiscales qui jegliche Steuerforderungen, die im Zeit-
the date of entry into force of the Con- existent déjà à la date d’entrée en vi- punkt des Inkrafttretens des Überein-
vention in respect of that State or, where gueur de la Convention pour cet Etat kommens für diesen Staat oder die,
a reservation has previously been ou, si une réserve a, au préalable, été wenn früher ein Vorbehalt nach Buch-
made under sub-paragraph (a) or (b) faite en vertu de l’alinéa (a) ou (b) ci- stabe a oder b angebracht worden ist,
above, at the date of withdrawal of such dessus, à la date du retrait d’une telle im Zeitpunkt der Rücknahme dieses
a reservation in relation to taxes in the réserve au sujet des impôts de la caté- Vorbehalts hinsichtlich Steuern der be-
category in question; gorie en question; treffenden Kategorie bestehen;
d. not to provide assistance in the service d. de ne pas accorder d’assistance en ma- d) in Bezug auf alle in Artikel 2 Absatz 1
of documents for all taxes or only for tière de notification de documents soit aufgelisteten Steuern oder nur in Bezug
taxes in one or more of the categories pour tous les impôts soit seulement auf Steuern, die unter eine oder mehrere
listed in paragraph 1 of Article 2; pour les impôts d’une ou plusieurs des der in Artikel 2 Absatz 1 aufgelisteten
catégories énumérées à l’article 2, pa- Kategorien fallen, keine Amtshilfe zu
ragraphe 1; leisten bei der Zustellung von Schriftstü-
cken;
e. not to permit the service of documents e. de ne pas accepter les notifications par e) die in Artikel 17 Absatz 3 vorgesehene
through the post as provided for in pa- voie postale prévues à l’Article 17, pa- Zustellung von Schriftstücken durch die
ragraph 3 of Article 17. ragraphe 3. Post nicht zu gestatten.
2. No other reservation may be made. 2. Aucune autre réserve n’est admise. (2) Weitere Vorbehalte sind nicht zuläs-
sig.
3. After the entry into force of the Con- 3. Toute Partie peut, après l’entrée en vi- (3) Nach dem Inkrafttreten des Überein-
vention in respect of a Party, that Party may gueur de la Convention à son égard, formu- kommens für eine Vertragspartei kann diese
make one or more of the reservations listed ler une ou plusieurs réserves visées au pa- einen oder mehrere der in Absatz 1 aufge-
in paragraph 1 which it did not make at the ragraphe 1 dont elle n’avait pas fait usage führten Vorbehalte anbringen, den bezie-
time of ratification, acceptance or approval. lors de la ratification, acceptation ou appro- hungsweise die sie bei der Ratifikation, der
Such reservations shall enter into force on bation. De telles réserves entreront en vi- Annahme oder der Genehmigung nicht an-
the first day of the month following the ex- gueur le premier jour du mois qui suit l’ex- gebracht hat. Diese Vorbehalte treten am
piration of a period of three months after the piration d’une période de trois mois après ersten Tag des Monats in Kraft, der auf ei-
date of receipt of the reservation by one of la date de réception de la réserve par l’un nen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
the Depositaries. des Dépositaires. Eingang des Vorbehalts bei einem der Ver-
wahrer folgt.
4. Any Party which has made a reserva- 4. Toute Partie qui a formulé une réserve (4) Jede Vertragspartei, die einen Vorbe-
tion under paragraphs 1 and 3 may wholly en vertu des paragraphes 1 et 3 peut la re- halt nach den Absätzen 1 und 3 angebracht
or partly withdraw it by means of a notifica- tirer en tout ou en partie en adressant une hat, kann ihn durch eine an einen der Ver-
tion addressed to one of the Depositaries. notification à l’un des Dépositaires. Le re- wahrer gerichtete Notifikation ganz oder
The withdrawal shall take effect on the date trait prendra effet à la date de réception de teilweise zurücknehmen. Die Rücknahme
of receipt of such notification by the Depo- la notification par le Dépositaire. wird mit dem Eingang der Notifikation bei
sitary in question. dem betreffenden Verwahrer wirksam.
5. A Party which has made a reservation 5. La Partie qui a formulé une réserve au (5) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-
in respect of a provision of this Convention sujet d’une disposition de la présente halt zu einer Bestimmung dieses Überein-
may not require the application of that pro- Convention ne peut prétendre à l’applica- kommens angebracht hat, kann nicht ver-
vision by any other Party; it may, however, tion de cette disposition par une autre Par- langen, dass eine andere Vertragspartei
if its reservation is partial, require the appli- tie; toutefois, elle peut, si la réserve est par- diese Bestimmung anwendet; sie kann je-
cation of that provision insofar as it has it- tielle, prétendre à l’application de cette doch, wenn es sich um einen Teilvorbehalt
self accepted it. disposition dans la mesure où elle l’a ac- handelt, die Anwendung der betreffenden
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 983
ceptée. Bestimmung insoweit verlangen, als sie
selbst sie angenommen hat.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. Any Party may, at any time, denounce 1. Toute Partie peut, à tout moment, dé- (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this Convention by means of a notification noncer la présente Convention en adres- Übereinkommen jederzeit durch eine an ei-
addressed to one of the Depositaries. sant une notification à l’un des Déposi- nen der Verwahrer gerichtete Notifikation
taires. kündigen.
2. Such denunciation shall become 2. La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
effective on the first day of the month follo- mier jour du mois qui suit l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
wing the expiration of period of three période de trois mois après la date de ré- schnitt von drei Monaten nach Eingang der
months after the date of receipt of the noti- ception de la notification par le Dépositaire. Notifikation bei dem Verwahrer folgt.
fication by the Depositary.
3. Any Party which denounces the Con- 3. La Partie qui dénonce la présente (3) Jede Vertragspartei, die das Überein-
vention shall remain bound by the provisi- Convention reste liée par l’Article 22 tant kommen kündigt, bleibt durch Artikel 22 ge-
ons of Article 22 for as long as it retains in qu’elle conserve en sa possession des in- bunden, solange sie Schriftstücke oder In-
its possession any documents or informati- formations, documents ou autres rensei- formationen in ihrem Besitz behält, die sie
on obtained under the Convention. gnements obtenus en application de la aufgrund des Übereinkommens erhalten
Convention. hat.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Depositaries and their functions Dépositaires et leurs fonctions Die Verwahrer und ihre Aufgaben
1. The Depositary with whom an act, no- 1. Le Dépositaire auprès duquel un acte, (1) Der Verwahrer, dem eine Handlung,
tification or communication has been ac- notification ou communication sera ac- Notifikation oder Mitteilung zur Kenntnis ge-
complished, shall notify the member States compli notifiera aux Etats membres du bracht worden ist, notifiziert den Mitglied-
of the Council of Europe and the Member Conseil de l’Europe et aux pays Membres staaten des Europarats und den Mitglied-
countries of OECD of: de l’OCDE: staaten der OECD
a. any signature; a. toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b. the deposit of any instrument of ratifica- b. le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance or approval; tion, d’acceptation ou d’approbation; Annahme- oder Genehmigungsurkunde;
c. any date of entry into force of this Con- c. toute date d’entrée en vigueur de la pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
vention in accordance with the provisi- sente Convention conformément aux ses Übereinkommens nach den Arti-
ons of Articles 28 and 29; dispositions des Articles 28 et 29; keln 28 und 29;
d. any declaration made in pursuance of d. toute déclaration formulée en applica- d) jede nach Artikel 4 Absatz 3 oder Arti-
the provisions of paragraph 3 of Art- tion des dispositions de l’Article 4, para- kel 9 Absatz 3 abgegebene Erklärung
icle 4 or paragraph 3 of Article 9 and the graphe 3 ou de l’Article 9, paragraphe 3 und die Rücknahme jeder dieser Erklä-
withdrawal of any such declaration; et le retrait desdites déclarations; rungen;
e. any reservation made in pursuance of e. toute réserve formulée en application e) jeden nach Artikel 30 angebrachten Vor-
the provisions of Article 30 and the with- des dispositions de l’Article 30 et le re- behalt und jede nach Artikel 30 Absatz 4
drawal of any reservation effected in trait de toute réserve effectué en appli- erfolgte Rücknahme eines Vorbehalts;
pursuance of the provisions of para- cation des dispositions de l’Article 30,
graph 4 of Article 30; paragraphe 4;
f. any notification received in pursuance of f. toute notification reçue en application f) jede nach Artikel 2 Absatz 3 oder 4, Ar-
the provisions of paragraph 3 or 4 of des dispositions de l’Article 2, para- tikel 3 Absatz 3, Artikel 29 oder Arti-
Article 2, paragraph 3 of Article 3, graphes 3 ou 4, l’Article 3, paragraphe 3, kel 31 Absatz 1 eingegangene Notifika-
Article 29 or paragraph 1 of Article 31; de l’Article 29 ou de l’Article 31, para- tion;
graphe 1;
g. any other act, notification or communi- g. tout autre acte, notification ou commu- g) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Convention. nication ayant trait à la présente Mitteilung im Zusammenhang mit die-
Convention. sem Übereinkommen.
2. The Depositary receiving a communi- 2. Le Dépositaire qui reçoit une commu- (2) Der Verwahrer, bei dem nach Ab-
cation or making a notification in pursuance nication ou qui effectue une notification satz 1 eine Mitteilung eingeht oder der nach
of the provisions of paragraph 1 shall inform conformément au paragraphe 1 en infor- Absatz 1 eine Notifikation vornimmt, unter-
immediately the other Depositary thereof. mera immédiatement l’autre Dépositaire. richtet den anderen Verwahrer unverzüglich
hiervon.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé la présente hörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Strasbourg, the 25th day of Jan- Fait à Strasbourg, le 25 janvier 1988; en Geschehen zu Straßburg am 25. Januar
uary 1988, in English and French, both français et en anglais, les deux textes fai- 1988 in englischer und französischer Spra-
texts being equally authentic, in two copies sant également foi, en deux exemplaires che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
of which one shall be deposited in the ar- dont l’un sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in zwei Urschriften, von de-
chives of the Council of Europe and the Conseil de l’Europe et l’autre dans les ar- nen eine im Archiv des Europarats und die
other in the archives of OECD. The Secreta- chives de l’OCDE. Les Secrétaires Géné- andere im Archiv der OECD hinterlegt wer-
984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
ries General of the Council of Europe and of raux du Conseil de l’Europe et de l’OCDE den. Die Generalsekretäre des Europarats
OECD shall transmit certified copies to en communiqueront copie certifiée und der OECD übermitteln allen Mitglied-
each member State of the Council of conforme à chacun des Etats membres du staaten des Europarats und allen Mitglied-
Europe and Member country of OECD. Conseil de l’Europe et des pays Membres staaten der OECD beglaubigte Abschriften.
de l’OCDE.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 985
Annex A* Annexe A* Anlage A**
Taxes Impôts Steuern,
to which the Convention would apply auxquels s’applique la Convention für die das Übereinkommen gilt
(Paragraph 2 of Article 2 (Article 2, paragraphe 2 (Artikel 2 Absatz 2
of the Convention) de la Convention) des Übereinkommens)
Annex B* Annexe B* Anlage B**
Competent Authorities Autorités compétentes Zuständige Behörden
(Paragraph 1 (d) of Article 3 (Article 3, paragraphe 1 d (Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe d
of the Convention) de la Convention) des Übereinkommens)
Annex C* Annexe C* Anlage C**
Definition of the Word “National” Définition du terme «ressortissant» Bestimmung des Begriffs
for the purpose of the Convention aux fins de la Convention „Staatsangehöriger“ im Sinne
des Übereinkommens
(Paragraph 1 (e) of Article 3 (Article 3, paragraphe 1 e (Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe e
of the Convention) de la Convention) des Übereinkommens)
* Hinweis des Bundesministeriums der Finanzen: * Hinweis des Bundesministeriums der Finanzen: ** Hinweis des Bundesministeriums der Finanzen:
Die Anlagen A bis C sowie Erklärungen und Die Anlagen A bis C sowie Erklärungen und Die Anlagen A bis C sowie Erklärungen und
Vorbehalte zu dem Übereinkommen sind in Vorbehalte zu dem Übereinkommen sind in Vorbehalte zu dem Übereinkommen werden im
englischer und französischer Sprache auf englischer und französischer Sprache auf Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie
der Webseite des Europarats unter http:// der Webseite des Europarats unter http:// sind für die Bundesrepublik Deutschland auf der
convention.coe.int/ einsehbar (Übereinkommen convention.coe.int/ einsehbar (Übereinkommen Webseite des Bundeszentralamts für Steuern
SEV Nr. 127, Protokoll SEV Nr. 208). SEV Nr. 127, Protokoll SEV Nr. 208). unter http://www.bzst.de einsehbar.
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
Protokoll
zur Änderung des Übereinkommens
über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen
Protocol
amending the Convention
on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters
Protocole
d’amendement à la Convention
concernant l’assistance administrative mutuelle en matière fiscale
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Eu- Les Etats membres du Conseil de l’Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
rope and the member countries of the Or- rope et les pays membres de l’Organisation die Mitgliedstaaten der Organisation für
ganisation for Economic Co-operation and de Coopération et de Développement Eco- Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Ent-
Development (OECD), signatories of this nomiques (OCDE), signataires du présent wicklung (OECD), die dieses Protokoll un-
Protocol, Protocole, terzeichnen –
Considering that the Convention on Mu- Considérant que la Convention concer- in der Erwägung, dass das am 25. Januar
tual Administrative Assistance in Tax Mat- nant l’assistance administrative mutuelle en 1988 in Straßburg beschlossene Überein-
ters, done at Strasbourg on 25 January matière fiscale, faite à Strasbourg le 25 jan- kommen über die gegenseitige Amtshilfe in
1988 (hereinafter “the Convention”), was vier 1988 (ci-après «la Convention»), a été Steuersachen (im Folgenden als „Überein-
concluded before agreement was reached conclue avant que la norme relative à kommen” bezeichnet) geschlossen wurde,
on the internationally agreed standard to l’échange de renseignements en matière bevor man sich auf den international aner-
exchange information in tax matters; fiscale soit internationalement reconnue; kannten Standard für den Informationsaus-
tausch in Steuersachen geeinigt hat;
Considering that a new cooperative envi- Considérant qu’un nouveau cadre de in der Erwägung, dass seit Abschluss
ronment has emerged since the Convention coopération s’est mis en place après la des Übereinkommens ein neues Umfeld für
was concluded; conclusion de la Convention; die Zusammenarbeit entstanden ist;
Considering that it is desirable that a Considérant qu’il est souhaitable de dis- in der Erwägung, dass es wünschens-
multilateral instrument is made available to poser d’un instrument multilatéral pour per- wert ist, eine mehrseitige Übereinkunft ver-
allow the widest number of States to obtain mettre au plus grand nombre d’Etats de bé- fügbar zu machen, um einer möglichst gro-
the benefit of the new co-operative environ- néficier du nouveau cadre de coopération ßen Anzahl von Staaten die Nutzung der
ment and at the same time to implement et également d’appliquer les normes inter- Vorteile des neuen Umfelds für die Zusam-
the highest international standards of co- nationales de coopération les plus élevées menarbeit und gleichzeitig die Umsetzung
operation in the tax field; dans le domaine fiscal; der höchsten internationalen Standards für
die Zusammenarbeit im Steuerbereich zu
gestatten –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article I Article I Artikel I
1 The seventh recital of the Preamble to 1 Le septième considérant du préam- (1) Der siebte Beweggrund der Präambel
the Convention shall be deleted and re- bule de la Convention est supprimé et rem- des Übereinkommens wird gestrichen und
placed by the following: placé par ce qui suit: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“Convinced therefore that States should «Convaincus dès lors que les Etats de- „in der Überzeugung demzufolge, dass die
carry out measures or supply information, vraient prendre des mesures ou fournir des Staaten Maßnahmen ergreifen oder Infor-
having regard to the necessity of protecting renseignements en tenant compte de la né- mationen erteilen sollen, wobei der Not-
the confidentiality of information, and taking cessité de protéger la confidentialité des wendigkeit, die Vertraulichkeit der Informa-
account of international instruments for the renseignements ainsi que des instruments tionen zu wahren, Rechnung zu tragen ist
protection of privacy and flows of personal internationaux relatifs à la protection de la und die völkerrechtlichen Übereinkünfte
data;” vie privée et au flux de données de carac- zum Schutz der Privatsphäre und des Ver-
tère personnel;» kehrs personenbezogener Daten zu berück-
sichtigen sind;“
2 The following shall be added after the 2 Il est ajouté ce qui suit après le sep- (2) Nach dem siebten Beweggrund der
seventh recital of the Preamble to the Con- tième considérant du préambule de la Präambel des Übereinkommens wird fol-
vention: Convention: gender Wortlaut eingefügt:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 987
“Considering that a new co-operative envi- «Considérant qu’un nouveau cadre de coo- „in der Erwägung, dass ein neues Umfeld
ronment has emerged and that it is desir- pération s’est mis en place et qu’il est sou- für die Zusammenarbeit entstanden ist und
able that a multilateral instrument is made haitable de disposer d’un instrument multi- dass es wünschenswert ist, eine mehrseiti-
available to allow the widest number of latéral pour permettre au plus grand ge Übereinkunft verfügbar zu machen, um
States to obtain the benefits of the new co- nombre d’Etats de bénéficier du nouveau einer möglichst großen Anzahl von Staaten
operative environment and at the same time cadre de coopération et également d’appli- die Nutzung der Vorteile des neuen Umfelds
implement the highest international stand- quer les normes internationales de coopé- für die Zusammenarbeit und gleichzeitig die
ards of co-operation in the tax field;” ration les plus élevées dans le domaine fis- Umsetzung der höchsten internationalen
cal;» Standards für die Zusammenarbeit im Steu-
erbereich zu gestatten;“
Article II Article II Artikel II
Article 4 of the Convention shall be dele- L’article 4 de la Convention est supprimé Artikel 4 des Übereinkommens wird ge-
ted and replaced by the following: et remplacé par ce qui suit: strichen und durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
“Article 4 «Article 4 „Artikel 4
General provision Disposition générale Allgemeine Bestimmung
1 The Parties shall exchange any infor- 1 Les Parties échangent, notamment (1) Die Vertragsparteien tauschen alle In-
mation, in particular as provided in this sec- comme il est prévu dans la présente sec- formationen aus, insbesondere wie in die-
tion, that is foreseeably relevant for the ad- tion, les renseignements vraisemblablement sem Abschnitt vorgesehen, die für die An-
ministration or enforcement of their pertinents pour l’administration ou l’appli- wendung beziehungsweise Durchsetzung
domestic laws concerning the taxes cov- cation de leurs législations internes relatives ihres innerstaatlichen Rechts betreffend die
ered by this Convention. aux impôts visés par la présente Conven- unter dieses Übereinkommen fallenden
tion. Steuern voraussichtlich erheblich sind.
2 Deleted. 2 Supprimé. (2) [Gestrichen]
3 Any Party may, by a declaration ad- 3 Une Partie peut, par une déclaration (3) Jede Vertragspartei kann durch eine
dressed to one of the Depositaries, indicate adressée à l’un des dépositaires, indiquer an einen der Verwahrer gerichtete Erklärung
that, according to its internal legislation, its que, conformément à sa législation interne, anzeigen, dass ihre Behörden in Überein-
authorities may inform its resident or na- ses autorités peuvent informer son résident stimmung mit ihren innerstaatlichen Rechts-
tional before transmitting information con- ou ressortissant avant de fournir des rensei- vorschriften die betroffene ansässige Per-
cerning him, in conformity with Articles 5 gnements le concernant en application des son oder den betroffenen Staatsangehöri-
and 7.” articles 5 et 7.» gen unterrichten können, bevor sie nach
den Artikeln 5 und 7 Informationen über sie
beziehungsweise ihn übermitteln.“
Article III Article III Artikel III
1 The term “and” in paragraph 1.b of Art- 1 Le terme «et» au paragraphe 1.b de (1) In Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b
icle 18 of the Convention shall be replaced l’article 18 de la Convention est remplacé des Übereinkommens wird das Wort „und“
by the term “, or”. par le terme «, ou». durch das Wort „oder“ ersetzt.
2 The reference to “Article 19” in para- 2 La référence à «l’article 19» au para- (2) In Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe f
graph 1.f of Article 18 of the Convention graphe 1.f de l’article 18 de la Convention des Übereinkommens wird die Bezugnah-
shall be replaced by a reference to “Art- est remplacée par une référence à «l’arti- me „des Artikels 19“ durch die Bezugnah-
icle 21.2.g”. cle 21.2.g». me „des Artikels 21 Absatz 2 Buchstabe g“
ersetzt.
Article IV Article IV Artikel IV
Article 19 of the Convention shall be L’article 19 de la Convention est sup- Artikel 19 des Übereinkommens wird ge-
deleted. primé. strichen.
Article V Article V Artikel V
Article 21 of the Convention shall be L’article 21 de la Convention est sup- Artikel 21 des Übereinkommens wird ge-
deleted and replaced by the following: primé et remplacé par ce qui suit: strichen und durch folgenden Wortlaut er-
setzt:
“Article 21 «Article 21 „Artikel 21
Protection of persons and limits Protection des personnes et Schutz der Person und
to the obligation to provide assistance limites de l’obligation d’assistance Grenzen der Verpflichtung
zur Leistung von Amtshilfe
1 Nothing in this Convention shall affect 1 Aucune disposition de la présente (1) Dieses Übereinkommen berührt nicht
the rights and safeguards secured to per- Convention ne peut être interprétée comme die Rechte und Sicherheiten, die Personen
sons by the laws or administrative practice limitant les droits et garanties accordés aux durch das Recht oder die Verwaltungspra-
of the requested State. personnes par la législation ou la pratique xis des ersuchten Staates gewährt werden.
administrative de l’Etat requis.
2 Except in the case of Article 14, the 2 Sauf en ce qui concerne l’article 14, (2) Mit Ausnahme des Artikels 14 ist die-
provisions of this Convention shall not be les dispositions de la présente Convention ses Übereinkommen nicht so auszulegen,
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
construed so as to impose on the request- ne peuvent être interprétées comme impo- als verpflichte es den ersuchten Staat,
ed State the obligation: sant à l’Etat requis l’obligation:
a to carry out measures at variance with a de prendre des mesures qui dérogent à a) Maßnahmen durchzuführen, die von
its own laws or administrative practice sa législation ou à sa pratique adminis- seinem eigenen Recht oder seiner eige-
or the laws or administrative practice of trative, ou à la législation ou à la pra- nen Verwaltungspraxis oder dem Recht
the applicant State; tique administrative de l’Etat requérant; oder der Verwaltungspraxis des ersu-
chenden Staates abweichen;
b to carry out measures which would be b de prendre des mesures qui seraient b) Maßnahmen durchzuführen, die der öf-
contrary to public policy (ordre public); contraires à l’ordre public; fentlichen Ordnung (ordre public) wider-
sprächen;
c to supply information which is not ob- c de fournir des renseignements qui ne c) Informationen zu erteilen, die nach sei-
tainable under its own laws or its admin- pourraient être obtenus sur la base de nem eigenen Recht oder seiner eigenen
istrative practice or under the laws of sa législation ou de sa pratique adminis- Verwaltungspraxis oder nach dem
the applicant State or its administrative trative, ou de la législation ou de la pra- Recht des ersuchenden Staates oder
practice; tique administrative de l’Etat requérant; dessen Verwaltungspraxis nicht be-
schafft werden können;
d to supply information which would dis- d de fournir des renseignements qui révé- d) Informationen zu erteilen, die ein Han-
close any trade, business, industrial, leraient un secret commercial, industriel, dels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufs-
commercial or professional secret, or professionnel ou un procédé commer- geheimnis oder ein Geschäftsverfahren
trade process, or information, the dis- cial, ou des renseignements dont la preisgeben würden oder deren Preisga-
closure of which would be contrary to communication serait contraire à l’ordre be der öffentlichen Ordnung (ordre
public policy (ordre public); public; public) widerspräche;
e to provide administrative assistance if e d’accorder une assistance administra- e) Amtshilfe zu leisten, wenn und soweit
and insofar as it considers the taxation tive si et dans la mesure où il estime que nach seiner Auffassung die Besteue-
in the applicant State to be contrary to l’imposition de l’Etat requérant est rung im ersuchenden Staat im Wider-
generally accepted taxation principles contraire aux principes d’imposition gé- spruch zu allgemein anerkannten Be-
or to the provisions of a convention for néralement admis ou aux dispositions steuerungsgrundsätzen, zu einem Ab-
the avoidance of double taxation, or of d’une convention en vue d’éviter la dou- kommen zur Vermeidung der Doppel-
any other convention which the request- ble imposition ou de toute autre besteuerung oder zu einem anderen
ed State has concluded with the appli- convention qu’il a conclue avec l’Etat Abkommen, das der ersuchte Staat mit
cant State; requérant; dem ersuchenden Staat geschlossen
hat, steht;
f to provide administrative assistance for f d’accorder une assistance administra- f) für die Zwecke der Anwendung bezie-
the purpose of administering or enforc- tive afin d’appliquer ou exécuter une hungsweise Durchsetzung einer Be-
ing a provision of the tax law of the ap- disposition de la législation fiscale de stimmung des Steuerrechts des ersu-
plicant State, or any requirement con- l’Etat requérant, ou de satisfaire une chenden Staates oder der Erfüllung
nected therewith, which discriminates obligation s’y rattachant, qui est discri- einer damit zusammenhängenden Ver-
against a national of the requested minatoire à l’encontre d’un ressortissant pflichtung Amtshilfe zu leisten, die einen
State as compared with a national of the de l’Etat requis par rapport à un ressor- Staatsangehörigen des ersuchten Staa-
applicant State in the same circum- tissant de l’Etat requérant qui se trouve tes gegenüber einem Staatsangehöri-
stances; dans les mêmes circonstances; gen des ersuchenden Staates, der sich
in der gleichen Situation befindet, be-
nachteiligt;
g to provide administrative assistance if g d’accorder une assistance administra- g) Amtshilfe zu leisten, wenn der ersu-
the applicant State has not pursued all tive si l’Etat requérant n’a pas épuisé chende Staat nicht alle angemessenen
reasonable measures available under its toutes les mesures raisonnables pré- und nach seinem Recht oder seiner Ver-
laws or administrative practice, except vues par sa législation ou sa pratique waltungspraxis zur Verfügung stehen-
where recourse to such measures administrative, à moins que le recours à den Maßnahmen ausgeschöpft hat, es
would give rise to disproportionate dif- de telles mesures ne donne lieu à des sei denn, das Zurückgreifen auf diese
ficulty; difficultés disproportionnées; Maßnahmen würde unverhältnismäßig
große Schwierigkeiten mit sich bringen;
h to provide assistance in recovery in h d’accorder une assistance au recouvre- h) Amtshilfe bei der Beitreibung in den Fäl-
those cases where the administrative ment dans les cas où la charge adminis- len zu leisten, in denen der Verwal-
burden for that State is clearly dispro- trative qui en résulte pour cet Etat est tungsaufwand für diesen Staat in einem
portionate to the benefit to be derived nettement disproportionnée par rapport eindeutigen Missverhältnis zu dem Nut-
by the applicant State. aux avantages qui peuvent en être tirés zen steht, den der ersuchende Staat da-
par l’Etat requérant. durch erlangt.
3 If information is requested by the ap- 3 Si des renseignements sont demandés (3) Ersucht der ersuchende Staat nach
plicant State in accordance with this Con- par l’Etat requérant conformément à la pré- diesem Übereinkommen um Informationen,
vention, the requested State shall use its in- sente Convention, l’Etat requis utilise les so nutzt der ersuchte Staat die ihm zur Ver-
formation gathering measures to obtain the pouvoirs dont il dispose pour obtenir les fügung stehenden Möglichkeiten zur Be-
requested information, even though the re- renseignements demandés, même s’il n’en schaffung der erbetenen Informationen,
quested State may not need such informa- a pas besoin à ses propres fins fiscales. selbst wenn der ersuchte Staat diese Infor-
tion for its own tax purposes. The obliga- L’obligation qui figure dans la phrase pré- mationen für seine eigenen steuerlichen
tion contained in the preceding sentence is cédente est soumise aux limitations pré- Zwecke nicht benötigt. Die im vorstehenden
subject to the limitations contained in this vues par la présente Convention, sauf si Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den
Convention, but in no case shall such limi- ces limitations, et en particulier celles des in dem Übereinkommen enthaltenen Be-
tations, including in particular those of para- paragraphes 1 et 2, sont susceptibles schränkungen, jedoch sind diese Beschrän-
graphs 1 and 2, be construed to permit a d’empêcher l’Etat requis de communiquer kungen, insbesondere diejenigen der Ab-
requested State to decline to supply infor- des renseignements uniquement parce que sätze 1 und 2, in keinem Fall so auszulegen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 989
mation solely because it has no domestic ceux-ci ne présentent pas d’intérêt pour lui dass ein ersuchter Staat die Erteilung von
interest in such information. dans le cadre national. Informationen nur deshalb ablehnen kann,
weil er kein innerstaatliches Interesse an
diesen Informationen hat.
4 In no case shall the provisions of this 4 En aucun cas les dispositions de cette (4) Die Bestimmungen dieses Überein-
Convention, including in particular those of Convention, et en particulier celles des pa- kommens, insbesondere diejenigen der Ab-
paragraphs 1 and 2, be construed to permit ragraphes 1 et 2, ne peuvent être interpré- sätze 1 und 2, sind in keinem Fall so auszu-
a requested State to decline to supply in- tées comme permettant à un Etat requis de legen, dass ein ersuchter Staat die Erteilung
formation solely because the information is refuser de communiquer des renseigne- von Informationen nur deshalb ablehnen
held by a bank, other financial institution, ments uniquement parce que ceux-ci sont kann, weil sich die Informationen bei einer
nominee or person acting in an agency or a détenus par une banque, un autre établis- Bank, einem sonstigen Finanzinstitut, einem
fiduciary capacity or because it relates to sement financier, un mandataire ou une Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän-
ownership interests in a person.” personne agissant en qualité d’agent ou de der befinden oder sich auf Eigentumsanteile
fiduciaire, ou parce que ces renseigne- an einer Person beziehen.“
ments se rattachent aux droits de propriété
d’une personne.»
Article VI Article VI Artikel VI
Paragraphs 1 and 2 of Article 22 shall be Les paragraphes 1 et 2 de l’article 22 Artikel 22 Absätze 1 und 2 werden gestri-
deleted and replaced with the following: sont supprimés et remplacés par ce qui chen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
suit:
“1 Any information obtained by a Party «1 Les renseignements obtenus par une „(1) Alle Informationen, die eine Vertrags-
under this Convention shall be treated as Partie en application de la présente partei nach diesem Übereinkommen erhal-
secret and protected in the same manner Convention sont tenus secrets et protégés ten hat, sind ebenso geheim zu halten und
as information obtained under the domestic dans les mêmes conditions que celles pré- zu schützen wie die Informationen, die sie
law of that Party and, to the extent needed vues pour les renseignements obtenus en nach ihrem innerstaatlichen Recht erhalten
to ensure the necessary level of protection application de la législation de cette Partie hat; soweit dies für die Sicherstellung des
of personal data, in accordance with the et, en tant que de besoin pour assurer le ni- erforderlichen Schutzniveaus der personen-
safeguards which may be specified by the veau nécessaire de protection des données bezogenen Daten notwendig ist, sind die In-
supplying Party as required under its do- à caractère personnel, conformément aux formationen ferner nach den Schutzbestim-
mestic law. garanties qui peuvent être spécifiées par la mungen geheim zu halten und zu schützen,
Partie fournissant les renseignements die von der erteilenden Vertragspartei als
comme étant requises au titre de sa légis- nach ihrem innerstaatlichen Recht erforder-
lation. lich bezeichnet werden können.
2 Such information shall in any case be 2 Ces renseignements ne sont commu- (2) Diese Informationen dürfen in jedem
disclosed only to persons or authorities (in- niqués en tout cas qu’aux personnes ou au- Fall nur den Personen oder Behörden (ein-
cluding courts and administrative or super- torités (y compris les tribunaux et les or- schließlich der Gerichte und Verwaltungs-
visory bodies) concerned with the assess- ganes administratifs ou de surveillance) oder Aufsichtsbehörden) zugänglich ge-
ment, collection or recovery of, the concernées par l’établissement, la percep- macht werden, die mit der Festsetzung, Er-
enforcement or prosecution in respect of, tion ou le recouvrement des impôts de hebung oder Beitreibung, der Vollstreckung
or the determination of appeals in relation cette Partie, par les procédures ou les pour- oder Strafverfolgung oder der Entscheidung
to, taxes of that Party, or the oversight of suites pénales concernant ces impôts, ou über Rechtsmittel hinsichtlich der Steuern
the above. Only the persons or authorities par les décisions sur les recours se rappor- dieser Vertragspartei oder mit der Aufsicht
mentioned above may use the information tant à ces impôts ou par le contrôle de ce darüber befasst sind. Nur die genannten
and then only for such purposes. They qui précède. Seules lesdites personnes ou Personen oder Behörden dürfen die Infor-
may, notwithstanding the provisions of autorités peuvent utiliser ces renseigne- mationen verwenden, und zwar nur für die-
paragraph 1, disclose it in public court pro- ments et uniquement aux fins indiquées ci- se Zwecke. Sie dürfen sie jedoch ungeach-
ceedings or in judicial decisions relating to dessus. Elles peuvent, nonobstant les dis- tet des Absatzes 1 in einem öffentlichen
such taxes.” positions du paragraphe 1, en faire état au Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-
cours d’audiences publiques de tribunaux scheidung im Zusammenhang mit diesen
ou dans des jugements concernant lesdits Steuern offenlegen.“
impôts.»
Article VII Article VII Artikel VII
Paragraph 2 of Article 27 of the Conven- Le paragraphe 2 de l’article 27 de la Artikel 27 Absatz 2 des Übereinkommens
tion shall be deleted and replaced by the Convention est supprimé et remplacé par wird gestrichen und durch folgenden Wort-
following: ce qui suit: laut ersetzt:
“2 Notwithstanding paragraph 1, those «2 Nonobstant les dispositions du para- „(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können
Parties which are member States of the Eu- graphe 1, les Parties qui sont Etats mem- die Vertragsparteien, die Mitgliedstaaten
ropean Union can apply, in their mutual re- bres de l’Union européenne, peuvent appli- der Europäischen Union sind, in ihren ge-
lations, the possibilities of assistance pro- quer, dans leurs relations mutuelles, les genseitigen Beziehungen die durch das
vided for by the Convention in so far as they possibilités d’assistance prévues par la Übereinkommen vorgesehenen Möglichkei-
allow a wider co-operation than the possi- Convention, dans la mesure où elles per- ten der Amtshilfe insoweit anwenden, als
bilities offered by the applicable European mettent une coopération plus large que diese eine umfassendere Zusammenarbeit
Union rules.” celles offertes par les règles applicables de gestatten als die Möglichkeiten, die durch
l’Union européenne.» die anzuwendenden Regeln der Europä-
ischen Union geboten werden.“
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
Article VIII Article VIII Artikel VIII
1 The following paragraphs shall be 1 Les paragraphes suivants sont ajoutés (1) Dem Artikel 28 des Übereinkommens
added at the end of Article 28 of the Con- à la fin de l’article 28 de la Convention: werden die folgenden neuen Absätze ange-
vention: fügt:
“4 Any member State of the Council of «4 Tout Etat membre du Conseil de l’Eu- „(4) Jeder Mitgliedstaat des Europarats
Europe or any member country of OECD rope ou pays membre de l’OCDE qui de- beziehungsweise jeder Mitgliedstaat der
which becomes a Party to the Convention vient Partie à la Convention après l’entrée OECD, der nach dem Inkrafttreten des am
after the entry into force of the Protocol en vigueur du Protocole amendant la pré- 27. Mai 2010 zur Unterzeichnung aufgeleg-
amending this Convention, opened for sig- sente Convention, ouvert à la signature le ten Protokolls zur Änderung des Überein-
nature on the 27th day of May 2010 (the 27 mai 2010 (le «Protocole de 2010»), sera kommens (im Folgenden als „Protokoll von
“2010 Protocol”), shall be a Party to the Partie à la Convention telle qu’amendée par 2010“ bezeichnet) Vertragspartei des Über-
Convention as amended by that Protocol, ce Protocole, sauf s’il exprime une intention einkommens wird, ist Vertragspartei des
unless they express a different intention in différente dans une notification écrite Übereinkommens in der durch das genann-
a written communication to one of the De- adressée à l’un des dépositaires. te Protokoll geänderten Fassung, sofern er
positaries. nicht in einer an einen der Verwahrer ge-
richteten schriftlichen Mitteilung eine ande-
re Absicht bekundet.
5 After the entry into force of the 2010 5 Après l’entrée en vigueur du Protocole (5) Nach Inkrafttreten des Protokolls von
Protocol, any State which is not a member de 2010, tout Etat qui n’est pas membre du 2010 kann jeder Staat, der nicht Mitglied
of the Council of Europe or of the OECD Conseil de l’Europe ou de l’OCDE peut de- des Europarats oder der OECD ist, darum
may request to be invited to sign and ratify mander à être invité à signer et ratifier la ersuchen, zur Unterzeichnung und Ratifika-
this Convention as amended by the 2010 Convention telle qu’amendée par le Proto- tion dieses Übereinkommens in der durch
Protocol. Any request to this effect shall be cole de 2010. Toute demande en ce sens das Protokoll von 2010 geänderten Fas-
addressed to one of the Depositaries, who devra être adressée à l’un des dépositaires sung eingeladen zu werden. Jedes dies-
shall transmit it to the Parties. The Deposi- qui la transmettra aux Parties. Le déposi- bezügliche Ersuchen ist an einen der Ver-
tary shall also inform the Committee of Min- taire en informera également le Comité des wahrer zu richten, der es an die Ver-
isters of the Council of Europe and the Ministres du Conseil de l’Europe et le tragsparteien weiterleitet. Der Verwahrer
OECD Council. The decision to invite Conseil de l’OCDE. La décision d’inviter les unterrichtet zudem das Ministerkomitee des
States which so request to become Party to Etats qui ont demandé à devenir Parties à Europarats und den Rat der OECD. Die Ent-
this Convention shall be taken by consen- la Convention sera prise par consensus par scheidung, ersuchende Staaten einzuladen,
sus by the Parties to the Convention les Parties à la Convention par l’intermé- Vertragsparteien des Übereinkommens zu
through the co-ordinating body. In respect diaire de l’organe de coordination. Pour werden, wird einvernehmlich von den Ver-
of any State ratifying the Convention as tout Etat qui ratifiera la Convention telle tragsparteien des Übereinkommens durch
amended by the 2010 Protocol in accor- qu’amendée par le Protocole de 2010 das Koordinierungsgremium getroffen. Für
dance with this paragraph, this Convention conformément au présent paragraphe, la jeden Staat, der das Übereinkommen in der
shall enter into force on the first day of the présente Convention entrera en vigueur le durch das Protokoll von 2010 geänderten
month following the expiration of a period premier jour du mois qui suit l’expiration Fassung in Übereinstimmung mit diesem
of three months after the date of deposit of d’une période de trois mois après la date Absatz ratifiziert, tritt es am ersten Tag des
the instrument of ratification with one of the du dépôt de l’instrument de ratification au- Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
Depositaries. près de l’un des dépositaires. von drei Monaten nach Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde bei einem der Verwah-
rer folgt.
6 The provisions of this Convention, as 6 Les dispositions de la présente (6) Dieses Übereinkommen in der durch
amended by the 2010 Protocol, shall have Convention, telle qu’amendée par le Proto- das Protokoll von 2010 geänderten Fas-
effect for administrative assistance related cole de 2010, s’appliquent à l’assistance sung gilt für die Amtshilfe im Zusammen-
to taxable periods beginning on or after administrative couvrant les périodes d’im- hang mit Besteuerungszeiträumen, die am
1 January of the year following the one in position qui débutent le 1er janvier, ou après oder nach dem 1. Januar des Jahres begin-
which the Convention, as amended by the le 1er janvier de l’année qui suit celle durant nen, das auf das Jahr folgt, in dem das
2010 Protocol, entered into force in respect laquelle la Convention, telle qu’amendée Übereinkommen in der durch das Protokoll
of a Party, or where there is no taxable pe- par le Protocole de 2010, entrera en vigueur von 2010 geänderten Fassung für eine Ver-
riod, for administrative assistance related to à l’égard d’une Partie ou, en l’absence de tragspartei in Kraft getreten ist, oder, wenn
charges to tax arising on or after 1 January période d’imposition, elles s’appliquent à es keinen Besteuerungszeitraum gibt, für
of the year following the one in which the l’assistance administrative portant sur des die Amtshilfe im Zusammenhang mit Steu-
Convention, as amended by the 2010 Pro- obligations fiscales prenant naissance le erverbindlichkeiten, die am oder nach dem
tocol, entered into force in respect of a Par- 1er janvier, ou après le 1er janvier de l’année 1. Januar des Jahres entstehen, das auf
ty. Any two or more Parties may mutually qui suit celle durant laquelle la Convention, das Jahr folgt, in dem das Übereinkommen
agree that the Convention, as amended by telle qu’amendée par le Protocole de 2010, in der durch das Protokoll von 2010 geän-
the 2010 Protocol, shall have effect for ad- entrera en vigueur à l’égard d’une Partie. derten Fassung für eine Vertragspartei in
ministrative assistance related to earlier tax- Deux Parties ou plus peuvent convenir que Kraft getreten ist. Zwei oder mehr Vertrags-
able periods or charges to tax. la Convention, telle qu’amendée par le Pro- parteien können in gegenseitigem Einver-
tocole de 2010, prendra effet pour ce qui nehmen vereinbaren, dass das Überein-
concerne l’assistance administrative por- kommen in der durch das Protokoll von
tant sur des périodes d’imposition ou obli- 2010 geänderten Fassung für die Amtshilfe
gations fiscales antérieures. im Zusammenhang mit früheren Besteue-
rungszeiträumen oder Steuerverbindlichkei-
ten gilt.
7 Notwithstanding paragraph 6, for tax 7 Nonobstant les dispositions du para- (7) Ungeachtet des Absatzes 6 gilt die-
matters involving intentional conduct which graphe 6, les dispositions de la présente ses Übereinkommen in der durch das Pro-
is liable to prosecution under the criminal Convention, telle qu’amendée par le Proto- tokoll von 2010 geänderten Fassung für
laws of the applicant Party, the provisions cole de 2010, prendront effet à compter de Steuersachen im Zusammenhang mit vor-
of this Convention, as amended by the sa date d’entrée en vigueur à l’égard d’une sätzlichem Verhalten, das nach dem Straf-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 991
2010 Protocol, shall have effect from the Partie, pour ce qui concerne les affaires fis- recht der ersuchenden Vertragspartei der
date of entry into force in respect of a Party cales faisant intervenir un acte intentionnel strafrechtlichen Verfolgung unterliegt, und
in relation to earlier taxable periods or passible de poursuites en vertu du droit pé- zwar ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens
charges to tax.” nal de la Partie requérante portant sur des für eine Vertragspartei im Zusammenhang
périodes d’imposition ou obligations fis- mit früheren Besteuerungszeiträumen oder
cales antérieures.» Steuerverbindlichkeiten.“
2 The following subparagraph shall be 2 L’alinéa suivant sera ajouté après l’ali- (2) Nach Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe e
added after subparagraph e of paragraph 1 néa e du paragraphe 1 de l’article 30 de la des Übereinkommens wird der folgende
of Article 30 of the Convention: Convention: neue Buchstabe angefügt:
“f to apply paragraph 7 of Article 28 exclu- «f d’appliquer l’article 28 paragraphe 7 ex- „f) Artikel 28 Absatz 7 ausschließlich auf
sively for administrative assistance re- clusivement pour l’assistance adminis- Amtshilfe im Zusammenhang mit Be-
lated to taxable periods beginning on or trative couvrant les périodes d’imposi- steuerungszeiträumen anzuwenden, die
after 1 January of the third year preced- tion qui débutent le 1er janvier, ou après am oder nach dem 1. Januar des dritten
ing the one in which the Convention, as le 1er janvier de la troisième année pré- Jahres vor dem Jahr beginnen, in dem
amended by the 2010 Protocol, entered cédant celle où la Convention, telle das Übereinkommen in der durch das
into force in respect of a Party, or where qu’amendée par le Protocole de 2010, Protokoll von 2010 geänderten Fassung
there is no taxable period, for adminis- est entrée en vigueur à l’égard d’une für eine Vertragspartei in Kraft getreten
trative assistance related to charges to Partie, ou en l’absence de période d’im- ist, oder, wenn es keinen Besteuerungs-
tax arising on or after 1 January of the position, pour l’assistance administra- zeitraum gibt, auf Amtshilfe im Zusam-
third year preceding the one in which tive portant sur des obligations fiscales menhang mit Steuerverbindlichkeiten,
the Convention, as amended by the prenant naissance le 1er janvier ou die am oder nach dem 1. Januar des
2010 Protocol, entered into force in re- après le 1er janvier de la troisième année dritten Jahres entstehen, das dem Jahr
spect of a Party.” précédant celle où la Convention, telle vorangeht, in dem das Übereinkommen
qu’amendée par le Protocole de 2010, in der durch das Protokoll von 2010 ge-
est entrée en vigueur à l’égard d’une änderten Fassung für eine Vertragspar-
Partie.» tei in Kraft getreten ist.“
3 The words “and any Party to this Con- 3 Les termes «et à toute Partie à la pré- (3) In Artikel 32 Absatz 1 des Überein-
vention” shall be added after the words sente Convention» seront ajoutés après les kommens werden nach den Worten „Mit-
“member countries of the OECD” in para- termes «pays membres de l’OCDE» au pa- gliedstaaten der OECD“ die Worte „und
graph 1 of Article 32 of the Convention. ragraphe 1 de l’article 32 de la Convention. jeder Vertragspartei dieses Übereinkom-
mens“ eingefügt.
Article IX Article IX Artikel IX
1 This Protocol shall be open for signa- 1 Le présent Protocole est ouvert à la si- (1) Dieses Protokoll liegt für die Unter-
ture by the Signatories to the Convention. gnature des Signataires de la Convention. Il zeichner des Übereinkommens zur Unter-
It is subject to ratification, acceptance or sera soumis à ratification, acceptation ou zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,
approval. A signatory may not ratify, ac- approbation. Un signataire ne peut ratifier, Annahme oder Genehmigung. Ein Unter-
cept or approve this Protocol unless it has accepter ou approuver le présent Protocole zeichner darf dieses Protokoll nur ratifizie-
previously or simultaneously ratified, ac- à moins d’avoir précédemment ou simulta- ren, annehmen oder genehmigen, wenn er
cepted or approved the Convention. Instru- nément ratifié, accepté ou approuvé la zuvor oder gleichzeitig das Übereinkommen
ments of ratification, acceptance or ap- Convention. Les instruments de ratification, ratifiziert, angenommen oder genehmigt
proval shall be deposited with one of the d’acceptation ou d’approbation seront dé- hat. Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
Depositaries. posés près l’un des dépositaires. nehmigungsurkunden werden bei einem
der Verwahrer hinterlegt.
2 This Protocol shall enter into force on 2 Le présent Protocole entrera en vi- (2) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the month following the ex- gueur le premier jour du mois qui suit l’ex- des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
piration of a period of three months after the piration d’une période de trois mois après schnitt von drei Monaten nach dem Tag
date on which five Parties to the Conven- la date à laquelle cinq Parties à la Conven- folgt, an dem fünf Vertragsparteien des
tion have expressed their consent to be tion auront exprimé leur consentement à Übereinkommens nach Absatz 1 ihre Zu-
bound by the Protocol in accordance with être liées par ce Protocole conformément stimmung ausgedrückt haben, durch das
the provisions of paragraph 1. aux dispositions du paragraphe 1. Protokoll gebunden zu sein.
3 In respect of any Party to the Conven- 3 Pour toute Partie à la Convention qui (3) Für jede Vertragspartei des Überein-
tion which subsequently expresses its con- exprimera ultérieurement son consente- kommens, die später ihre Zustimmung aus-
sent to be bound by it, the Protocol shall ment à être liée par le Protocole, celui-ci drückt, durch dieses Protokoll gebunden zu
enter into force on the first day of the month entrera en vigueur le premier jour du mois sein, tritt es am ersten Tag des Monats in
following the expiration of a period of three qui suit l’expiration d’une période de trois Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
months after the date of the deposit of the mois après la date du dépôt de l’instrument Monaten nach Hinterlegung der Ratifikati-
instrument of ratification, acceptance or ap- de ratification, d’acceptation ou d’approba- ons-, Annahme- oder Genehmigungsurkun-
proval. tion. de folgt.
Article X Article X Artikel X
1 The Depositary with whom an act, no- 1 Le dépositaire auprès duquel est dé- (1) Der Verwahrer, dem eine Handlung,
tification or communication has been ac- posé un acte, une notification ou une com- Notifikation oder Mitteilung zur Kenntnis ge-
complished, shall notify the member States munication notifiera aux Etats membres du bracht worden ist, notifiziert den Mitglied-
of the Council of Europe, the member coun- Conseil de l’Europe, aux pays membres de staaten des Europarats, den Mitgliedstaa-
tries of OECD and any Party to the Conven- l’OCDE et à toute Partie à la Convention ten der OECD und jeder Vertragspartei des
tion as amended by this Protocol of: telle qu’amendée par le présent Protocole: Übereinkommens in der durch dieses Pro-
tokoll geänderten Fassung
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance or approval; tion, acceptation ou approbation; Annahme- oder Genehmigungsurkunde;
c any date of entry into force of this Pro- c toute date d’entrée en vigueur du pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
tocol in accordance with the provisions sent Protocole conformément aux dis- ses Protokolls nach Artikel IX;
of Article IX; positions de l’article IX;
d any other act, notification or communi- d tout autre acte, notification ou commu- d) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Protocol. nication ayant trait au présent Proto- Mitteilung im Zusammenhang mit die-
cole. sem Protokoll.
2 The Depositary receiving a communi- 2 Le dépositaire recevant une communi- (2) Der Verwahrer, bei dem nach Ab-
cation or making a notification in pursuance cation ou procédant à une notification satz 1 eine Mitteilung eingeht oder der nach
of the provisions of paragraph 1 shall inform conformément au paragraphe 1 en infor- Absatz 1 eine Notifikation vornimmt, unter-
the other Depositary thereof. mera l’autre dépositaire. richtet den anderen Verwahrer hiervon.
3 The Depositaries shall transmit to the 3 Les dépositaires communiqueront une (3) Die Verwahrer übermitteln den Mit-
member States of the Council of Europe copie certifiée conforme de ce Protocole gliedstaaten des Europarats und den Mit-
and the member countries of the OECD a aux Etats membres du Conseil de l’Europe gliedstaaten der OECD eine beglaubigte
certified copy of this Protocol. et aux pays membres de l’OCDE. Abschrift dieses Protokolls.
4 When this Protocol enters into force in 4 Lorsque le présent Protocole entrera (4) Bei Inkrafttreten dieses Protokolls
accordance with Article IX, one of the De- en vigueur conformément à l’article IX, l’un nach Artikel IX erstellt einer der Verwahrer
positaries shall establish the text of the des dépositaires établira le texte de la den Wortlaut des Übereinkommens in der
Convention as amended by this Protocol Convention telle qu’amendée par le présent durch dieses Protokoll geänderten Fassung
and shall send a certified copy to all the Protocole et en communiquera une copie und übermittelt eine beglaubigte Abschrift
Parties to the Convention as amended by certifiée conforme à chacune des Parties à an alle Vertragsparteien des Übereinkom-
this Protocol. la Convention telle qu’amendée par le pré- mens in der durch das Protokoll geänderten
sent Protocole. Fassung.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent hörig befugten Unterzeichneten das Proto-
this Protocol. Protocole. koll unterschrieben.
Done at Paris, this 27th day of May 2010, Fait à Paris, le 27 mai 2010, en français Geschehen zu Paris am 27. Mai 2010 in
in English and French, both texts being et en anglais, les deux textes faisant égale- englischer und französischer Sprache, wo-
equally authentic, in two copies, one of ment foi, en deux exemplaires, dont l’un bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-
which shall be deposited in the archives of sera déposé dans les archives du Conseil lich ist, in zwei Urschriften, von denen eine
the Council of Europe and the other in the de l’Europe et l’autre dans les archives de im Archiv des Europarats und die andere im
archives of the OECD. l’OCDE. Archiv der OECD hinterlegt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 993
Gesetz
zu der Vereinbarung vom 1. April 2015
über die Beteiligung Islands
an der gemeinsamen Erfüllung der Verpflichtungen
der Europäischen Union, ihrer Mitgliedstaaten und Islands
im zweiten Verpflichtungszeitraum des Protokolls von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
(Vereinbarung zur gemeinsamen Kyoto-II-Erfüllung mit Island)
Vom 16. Juli 2015
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der in Brüssel am 25. Februar 2015 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Vereinbarung vom 1. April 2015 zwischen der Europäischen
Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Island andererseits über die
Beteiligung Islands an der gemeinsamen Erfüllung der Verpflichtungen der Euro-
päischen Union, ihrer Mitgliedstaaten und Islands im zweiten Verpflichtungszeit-
raum des Protokolls von Kyoto (BGBl. 2002 II S. 966, 967) zum Rahmenüberein-
kommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen (BGBl. 1993 II S. 1783,
1784) wird zugestimmt. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 11 für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 16. Juli 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit
Barbara Hendricks
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
Vereinbarung
zwischen der Europäischen Union
und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und Island andererseits
über die Beteiligung Islands
an der gemeinsamen Erfüllung der Verpflichtungen
der Europäischen Union, ihrer Mitgliedstaaten und Islands
im zweiten Verpflichtungszeitraum des Protokolls von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Die Europäische Union (im Folgenden auch „Union“), Verpflichtungen gemäß Artikel 4 des Protokolls von Kyoto ge-
meinsam erfüllt werden, dass Artikel 3 Absatz 7b des Protokolls
das Königreich Belgien,
von Kyoto gemäß der Vereinbarung zwischen der Europäischen
die Republik Bulgarien, Union, ihren Mitgliedstaaten, Kroatien und Island über die
die Tschechische Republik, gemeinsame Erfüllung für die gemeinsam zugeteilte Menge gilt
und dass er nicht für die Mitgliedstaaten, Kroatien und Island
das Königreich Dänemark, einzeln angewendet wird;
die Bundesrepublik Deutschland,
in dieser Erklärung die Union, ihre Mitgliedstaaten und Island
die Republik Estland, angaben, dass sie – wie im Falle des Protokolls von Kyoto
Irland, selbst – ihre Annahmeurkunden gleichzeitig hinterlegen werden,
um sicherzustellen, dass die Regelung in der Union, ihren 27 Mit-
die Hellenische Republik, gliedstaaten, Kroatien und Island zur selben Zeit in Kraft tritt;
das Königreich Spanien,
Island an dem gemäß Artikel 26 der Verordnung (EU)
die Französische Republik, Nr. 525/2013 eingesetzten Ausschuss für Klimaänderung der
die Republik Kroatien, Europäischen Union und an dessen Arbeitsgruppe I teilnimmt –
die Italienische Republik, haben beschlossen, folgende Vereinbarung zu schließen:
die Republik Zypern,
die Republik Lettland, Artikel 1
die Republik Litauen, Ziel der Vereinbarung
das Großherzogtum Luxemburg, Ziel dieser Vereinbarung ist es, die Bedingungen für die Betei-
ligung Islands an der gemeinsamen Erfüllung der Verpflichtungen
Ungarn, der Europäischen Union, ihrer Mitgliedstaaten und Islands im
die Republik Malta, zweiten Verpflichtungszeitraum des Protokolls von Kyoto fest-
zulegen und eine wirksame Umsetzung dieser Beteiligung zu
das Königreich der Niederlande, ermöglichen, einschließlich des Beitrags Islands zur Erfüllung der
die Republik Österreich, Berichterstattungsvorschriften für den zweiten Verpflichtungs-
zeitraum des Protokolls von Kyoto durch die Union.
die Republik Polen,
die Portugiesische Republik, Artikel 2
Rumänien, Begriffsbestimmungen
die Republik Slowenien,
Für diese Vereinbarung gelten die folgenden Begriffsbestim-
die Slowakische Republik, mungen:
die Republik Finnland, a) „Protokoll von Kyoto“ das Protokoll von Kyoto zum Rahmen-
übereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderun-
das Königreich Schweden,
gen (UNFCCC), in der Fassung der am 8. Dezember 2012 in
das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland Doha beschlossenen Änderung;
einerseits, b) „in Doha beschlossene Änderung“ die am 8. Dezember 2012
sowie Island in Doha beschlossene Änderung des Protokolls von Kyoto
zum UNFCCC, mit der ein zweiter Verpflichtungszeitraum
andererseits, des Protokolls von Kyoto vom 1. Januar 2013 bis zum
(im Folgenden „Vertragsparteien“) – 31. Dezember 2020 eingeführt wurde;
c) „Bedingungen für die gemeinsame Erfüllung“ die Bedingun-
unter Hinweis darauf dass gen in Anhang 2 dieser Vereinbarung;
der gemeinsamen Erklärung von Doha vom 8. Dezember 2012 d) „EHS-Richtlinie“ die Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen
zufolge die quantifizierten Emissionsbegrenzungs- und -redukti- Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 2003 über ein
onsverpflichtungen für die Union, ihre Mitgliedstaaten sowie System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifika-
Kroatien und Island für den zweiten Verpflichtungszeitraum des ten in der Gemeinschaft, einschließlich nachfolgender Ände-
Protokolls von Kyoto auf die Annahme gestützt sind, dass diese rungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 995
Artikel 3 gemeinsam zugeteilten Menge. Die Union legt diese Berichte
dem Sekretariat des UNFCCC bis 15. April 2015 vor.
Gemeinsame Erfüllung
(1) Die Vertragsparteien vereinbaren, ihre in der dritten Spalte Artikel 6
der Anlage B zum Protokoll von Kyoto festgehaltenen quantifi-
zierten Emissionsbegrenzungs- oder -reduktionsverpflichtungen Ausschuss für die gemeinsame Erfüllung
für den zweiten Verpflichtungszeitraum im Einklang mit den Be- (1) Es wird ein Ausschuss für die gemeinsame Erfüllung ein-
dingungen für die gemeinsame Erfüllung gemeinsam zu erfüllen. gesetzt, der sich aus Vertretern der Vertragsparteien zusammen-
(2) Zu diesem Zweck trifft Island alle erforderlichen Maßnah- setzt.
men, um sicherzustellen, dass seine im zweiten Verpflichtungs- (2) Der Ausschuss für die gemeinsame Erfüllung sorgt für die
zeitraum verursachten zusammengefassten anthropogenen wirksame Umsetzung und Durchführung dieser Vereinbarung.
Emissionen in Kohlendioxidäquivalent der in Anlage A zum Pro- Zu diesem Zweck trifft er die in Artikel 4 dieser Vereinbarung
tokoll von Kyoto aufgeführten Treibhausgase aus Quellen und vorgesehenen Entscheidungen und tauscht Meinungen und
die durch Senken abgebauten Emissionen, die unter das Kyoto- Informationen im Zusammenhang mit der Anwendung der
Protokoll, nicht aber unter die EHS-Richtlinie fallen, die ihm ge- Bedingungen für die gemeinsame Erfüllung aus. Der Ausschuss
mäß den Bedingungen für die gemeinsame Erfüllung zugeteilte für die gemeinsame Erfüllung trifft alle Entscheidungen einver-
Menge nicht überschreiten. nehmlich.
(3) Unbeschadet des Artikels 8 dieser Vereinbarung bucht (3) Der Ausschuss für die gemeinsame Erfüllung tritt auf ein
Island am Ende des zweiten Verpflichtungszeitraums gemäß dem Ersuchen einer oder mehrerer Vertragsparteien oder auf Initiative
Beschluss 1/CMP.8 und den anderen relevanten Beschlüssen der Union zusammen. Das Ersuchen ist an die Union zu richten.
der Gremien des UNFCCC oder des Protokolls von Kyoto und
(4) Bei den Mitgliedern des Ausschusses für die gemeinsame
den Bedingungen für die gemeinsame Erfüllung AAU, CER, ERU,
Erfüllung, die die Union und ihre Mitgliedstaaten vertreten, han-
RMU, tCER und lCER in einer Menge, die den Treibhausgas-
delt es sich anfangs um die Vertreter der Kommission und der
emissionen aus Quellen und den durch Senken abgebauten
Mitgliedstaaten, die auch im Ausschuss für Klimaänderung der
Emissionen dieser Gase im Rahmen seiner zugeteilten Menge
Europäischen Union mitwirken, der gemäß Artikel 26 der Verord-
entspricht, aus seinem nationalen Register aus.
nung (EU) Nr. 525/2013 des Europäischen Parlaments und des
Rates1 eingesetzt wurde. Der Vertreter Islands wird vom islän-
Artikel 4 dischen Ministerium für Umwelt und natürliche Ressourcen
Anwendung der ernannt. Die Sitzungen des Ausschusses für die gemeinsame
einschlägigen Rechtsvorschriften der Union Erfüllung werden nach Möglichkeit in zeitlicher Nähe zu denen
des Ausschusses für Klimaänderung angesetzt.
(1) Die in Anhang 1 dieser Vereinbarung aufgeführten Rechts-
akte sind für Island bindend und in Island anwendbar. Bezug- (5) Der Ausschuss für die gemeinsame Erfüllung gibt sich ein-
nahmen in den Rechtsakten dieses Anhangs auf die Mitglied- vernehmlich eine Geschäftsordnung.
staaten der Union sind für die Zwecke dieser Vereinbarung auch
als Bezugnahmen auf Island zu verstehen. Artikel 7
(2) Anhang 1 dieser Vereinbarung kann durch einen Beschluss Keine Vorbehalte
des mit Artikel 6 dieser Vereinbarung eingesetzten Ausschusses Vorbehalte zu dieser Vereinbarung sind nicht möglich.
für die gemeinsame Erfüllung geändert werden.
(3) Der Ausschuss für die gemeinsame Erfüllung kann weitere Artikel 8
technische Modalitäten für die Anwendung der in Anhang 1 dieser
Laufzeit und Übereinstimmung
Vereinbarung aufgeführten Rechtsakte auf Island beschließen.
(1) Diese Vereinbarung wird für den Zeitraum bis zum Ende
(4) Bei Änderungen des Anhangs 1 dieser Vereinbarung, die des zusätzlichen Zeitraums für die Erfüllung der Verpflichtungen
Änderungen des isländischen Primärrechts erforderlich machen, im zweiten Verpflichtungszeitraum des Protokolls von Kyoto oder
werden für das Inkrafttreten die Zeit, die für die Annahme solcher bis sämtliche Umsetzungsfragen, die sich im Rahmen des Pro-
Änderungen durch Island erforderlich ist, und die Notwendigkeit tokolls von Kyoto im Zusammenhang mit diesem Verpflichtungs-
berücksichtigt, die Vereinbarkeit mit den Vorschriften des Pro- zeitraum oder mit der Umsetzung der gemeinsamen Erfüllung
tokolls von Kyoto und den in dessen Rahmen getroffenen für alle Vertragsparteien stellen, gelöst sind, geschlossen, je
Beschlüssen sicherzustellen. nachdem, was später eintritt. Diese Vereinbarung kann nicht da-
(5) Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission vor beendet werden.
ihrer üblichen Praxis folgt und vor dem Erlass von delegierten (2) Island teilt dem Ausschuss für die gemeinsame Erfüllung
Rechtsakten, die in Anhang 1 dieser Vereinbarung aufgenommen die Nichtanwendung oder die drohende Nichtanwendung der
wurden oder werden sollen, Konsultationen mit Sachverständi- Bestimmungen dieser Vereinbarung mit. Eine solche Nicht-
gen, auch mit Sachverständigen aus Island, durchführt. anwendung muss innerhalb von 30 Tagen nach der Mitteilung
zur Zufriedenheit der Ausschussmitglieder begründet werden.
Artikel 5 Anderenfalls stellt die Nichtanwendung der Bestimmungen die-
ser Vereinbarung einen Verstoß gegen die Vereinbarung dar.
Berichterstattung
(3) Bei einem Verstoß Islands gegen diese Vereinbarung oder
(1) Island legt dem Sekretariat des UNFCCC im Einklang mit
einem Einwand Islands gegen die Änderung von Anhang 1 ge-
dieser Vereinbarung, den Anforderungen des Protokolls von
mäß Artikel 4 Absatz 2 rechnet Island die im zweiten Verpflich-
Kyoto, der in Doha beschlossenen Änderung und den in deren
tungszeitraum verursachten zusammengefassten anthropogenen
Rahmen erlassenen Beschlüssen bis zum 15. April 2015 einen
Emissionen in Kohlendioxidäquivalent aus Quellen und die durch
Bericht zur Erleichterung der Berechnung der ihm zugeteilten
Senken abgebauten Emissionen, die unter das Protokoll von
Menge vor.
(2) Die Union erstellt im Einklang mit dieser Vereinbarung, den
1 Verordnung (EU) Nr. 525/2013 des Europäischen Parlaments und des
Anforderungen des Protokolls von Kyoto, der in Doha beschlos-
senen Änderung und den in deren Rahmen erlassenen Beschlüs- Rates vom 21. Mai 2013 über ein System für die Überwachung von
Treibhausgasemissionen sowie für die Berichterstattung über diese
sen einen Bericht zur Erleichterung der Berechnung der der Emissionen und über andere klimaschutzrelevante Informationen auf
Union zugeteilten Menge und einen Bericht zur Erleichterung der Ebene der Mitgliedstaaten und der Union und zur Aufhebung der Ent-
Berechnung der der Union, ihren Mitgliedstaaten und Island scheidung Nr. 280/2004/EG (ABl. L 165 vom 18.6.2013, S. 13).
996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
Kyoto fallen, einschließlich der Emissionen aus Quellen, die unter tragspartei hinterlegt vor oder gleichzeitig mit der Hinterlegung
das System der Europäischen Union für den Handel mit Treib- der Annahmeurkunde in Bezug auf die in Doha beschlossene
hausgasemissionszertifikaten fallen, auf das quantifizierte Emis- Änderung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen ihre
sionsreduktionsziel in der dritten Spalte von Anlage B zum Ratifikationsurkunde beim Generalsekretär des Rates der
Protokoll von Kyoto an und bucht am Ende des zweiten Ver- Europäischen Union.
pflichtungszeitraums AAU, CER, ERU, RMU, tCER und lCER in
einer Menge, die diesen Emissionen entsprechen, aus seinem (2) Island hinterlegt seine Annahmeurkunde in Bezug auf die
nationalen Register aus. in Doha beschlossene Änderung gemäß Artikel 20 Absatz 4 und
Artikel 21 Absatz 7 des Protokolls von Kyoto spätestens zu dem
Zeitpunkt beim Generalsekretär der Vereinten Nationen, zu dem
Artikel 9 die letzte Annahmeurkunde der Union oder ihrer Mitgliedstaaten
Verwahrer hinterlegt wird.
Diese Vereinbarung die in doppelter Urschrift in bulgarischer, (3) Bei der Hinterlegung seiner Annahmeurkunde in Bezug auf
dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, franzö- die in Doha beschlossene Änderung notifiziert Island außerdem
sischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, malte- in seinem Namen gemäß Artikel 4 Absatz 2 des Protokolls von
sischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumäni- Kyoto dem Generalsekretariat des Rahmenübereinkommens der
scher, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, Vereinten Nationen über Klimaänderungen die Bedingungen für
tschechischer, ungarischer und isländischer Sprache abgefasst die gemeinsame Erfüllung.
ist, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim
Generalsekretär des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
Artikel 11
Artikel 10 Inkrafttreten
Hinterlegung der Ratifikationsurkunden
Diese Vereinbarung tritt am neunzigsten Tag nach dem Tag in
(1) Diese Vereinbarung bedarf der Ratifizierung durch die Ver- Kraft, zu dem alle Vertragsparteien ihre Ratifikationsurkunde hin-
tragsparteien nach ihren eigenen nationalen Verfahren. Jede Ver- terlegt haben.
Geschehen zu Brüssel am ersten April zweitausendfünfzehn.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig
befugten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 997
Anhang 1
(Liste gemäß Artikel 4)
(1) Verordnung (EU) Nr. 525/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates vom
21. Mai 2013 über ein System für die Überwachung von Treibhausgasemissionen sowie
für die Berichterstattung über diese Emissionen und über andere klimaschutzrelevante
Informationen auf Ebene der Mitgliedstaaten und der Union und zur Aufhebung der
Entscheidung Nr. 280/2004/EG („Verordnung (EU) Nr. 525/2013“), ausgenommen
Artikel 4, Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe f, Artikel 15 bis 20 und Artikel 22. Die Bestim-
mungen des Artikels 21 gelten soweit zutreffend.
(2) Derzeitige und künftige delegierte Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte auf der
Grundlage der Verordnung (EU) Nr. 525/2013.
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
Anhang 2
Notifikation
der Bedingungen der Vereinbarung
über die gemeinsame Erfüllung der Verpflichtungen
der Europäischen Union, ihrer Mitgliedstaaten und Islands
gemäß Artikel 3 des Protokolls von Kyoto
für den zweiten Verpflichtungszeitraum des Protokolls von Kyoto,
wie auf der als Tagung der Vertragsparteien des Protokolls von Kyoto
dienenden Konferenz der Vertragsparteien
des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen
über Klimaänderungen in Doha
in Form des Beschlusses 1/CMP.8
im Einklang mit Artikel 4 des Protokolls von Kyoto angenommen
(1) Mitglieder der Vereinbarung
Mitglieder dieser Vereinbarung (im Folgenden „die Mitglieder“) sind die Europäische
Union, ihre Mitgliedstaaten und Island, die jeweils Vertragspartei des Protokolls von
Kyoto sind. Die folgenden Staaten sind derzeit Mitgliedstaaten der Europäischen Uni-
on:
das Königreich Belgien, die Republik Bulgarien, die Tschechische Republik, das
Königreich Dänemark, die Bundesrepublik Deutschland, die Republik Estland,
Irland, die Hellenische Republik, das Königreich Spanien, die Französische Repu-
blik, die Republik Kroatien, die Italienische Republik, die Republik Zypern, die
Republik Lettland, die Republik Litauen, das Großherzogtum Luxemburg, Ungarn,
die Republik Malta, das Königreich der Niederlande, die Republik Österreich, die
Republik Polen, die Portugiesische Republik, Rumänien, die Republik Slowenien,
die Slowakische Republik, die Republik Finnland, das Königreich Schweden und
das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland.
Island beteiligt sich an dieser Vereinbarung nach Maßgabe der Vereinbarung zwischen
der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Island andererseits
über die Beteiligung Islands an der gemeinsamen Erfüllung der Verpflichtungen der
Europäischen Union, ihrer Mitgliedstaaten und Islands im zweiten Verpflichtungszeit-
raum des Protokolls von Kyoto zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen
über Klimaänderungen.
(2) Gemeinsame Erfüllung der Verpflichtungen gemäß Artikel 3 des Protokolls von Kyoto
für den zweiten Verpflichtungszeitraum des Protokolls von Kyoto
Im Einklang mit Artikel 4 Absatz 1 des Protokolls von Kyoto erfüllen die Mitglieder ihre
Verpflichtungen gemäß Artikel 3 wie folgt:
– Die Mitglieder werden im Einklang mit Artikel 4 Absätze 5 und 6 des Protokolls von
Kyoto sicherstellen, dass in den Mitgliedstaaten und in Island die Gesamtmenge
der zusammengefassten anthropogenen Emissionen der in Anlage A des Protokolls
von Kyoto aufgeführten Treibhausgase in Kohlendioxidäquivalenten die ihnen ge-
meinsam zugeteilte Menge nicht überschreitet.
– Die Anwendung von Artikel 3 Absatz 1 des Protokolls von Kyoto auf die Treibhaus-
gasemissionen aus dem Luft- und Seeverkehr der Mitgliedstaaten und Islands
beruht auf dem Ansatz des Übereinkommens, nach dem lediglich Emissionen aus
dem internen Luft- und Seeverkehr in die Zielvorgaben der Vertragsparteien einbe-
zogen werden. Angesichts der Tatsache, dass seit dem Beschluss 2/CP.3 keine
Fortschritte bei der Anrechnung dieser Emissionen auf die Zielvorgaben der Ver-
tragsparteien erzielt wurden, wird die Europäische Union im zweiten Verpflichtungs-
zeitraum des Protokolls von Kyoto denselben Ansatz wie im ersten Verpflichtungs-
zeitraum verfolgen. Dies berührt nicht die Verbindlichkeit der im Rahmen des Klima-
und Energiepakets eingegangenen Verpflichtungen der Europäischen Union, die
unverändert geblieben sind. Es berührt auch nicht die Notwendigkeit, Maßnahmen
in Bezug auf die Emissionen dieser Gase aus dem Luft- und Seeverkehr zu treffen.
– Jedes Mitglied kann sein Ambitionsniveau anheben, indem es Einheiten der ihm
zugeteilten Emissionsrechte (Assigned Amount Units), Emissionsreduktionseinhei-
ten (Emission Reduction Units) oder zertifizierte Emissionsreduktionen (Certified
Emission Reduction) in ein im nationalen Register eingerichtetes Löschungskonto
überträgt. Die Mitglieder werden gemeinsam die in Absatz 9 des Beschlusses
1/CMP.8 verlangten Informationen sowie Vorschläge für die Zwecke von Artikel 3
Absätze 1b und 1c des Protokolls von Kyoto vorlegen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 999
– Die Mitglieder wenden weiterhin jedes für sich Artikel 3 Absätze 3 und 4 des Pro-
tokolls von Kyoto und die in dessen Rahmen getroffenen Beschlüsse an.
– Die summierten Basisjahremissionen der Mitglieder entsprechen der Summe der
Emissionen im jeweiligen Basisjahr des betreffenden Mitgliedstaats und Islands.
– Wenn Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft 1990 für einen
Mitgliedstaat oder für Island eine Nettoquelle für Treibhausgasemissionen darstell-
ten, bezieht dieses Mitglied gemäß Artikel 3 Absatz 7a des Protokolls von Kyoto
die in seinem Emissionsbasisjahr oder -basiszeitraum durch Landnutzung, Land-
nutzungsänderung und Forstwirtschaft verursachten zusammengefassten anthro-
pogenen Emissionen (in Kohlendioxidäquivalent) aus Quellen abzüglich der durch
Senken abgebauten Emissionen in sein Emissionsbasisjahr oder seinen Emissions-
basiszeitraum ein, um, wie in Artikel 3 Absätze 7a, 8 und 8a des Protokolls von
Kyoto vorgesehen, die gemeinsam zugeteilte Menge berechnen zu können.
– Die Berechnung gemäß Artikel 3 Absatz 7b des Protokolls von Kyoto gilt für die ge-
mäß Artikel 3 Absätze 7a, 8 und 8a des Protokolls von Kyoto bestimmte, den Mit-
gliedern für den zweiten Verpflichtungszeitraum gemeinsam zugeteilte Menge und
die Summe der durchschnittlichen Jahresemissionen der Mitglieder in den ersten
drei Jahren des ersten Verpflichtungszeitraums, multipliziert mit acht.
– Im Einklang mit dem Beschluss 1/CMP.8 können Einheiten aus der Reserve für
Überschüsse aus dem vorigen Verpflichtungszeitraum eines Mitglieds während des
Zusatzzeitraums zur Erfüllung der Verpflichtungen des zweiten Verpflichtungszeit-
raums in höchstens dem Umfang ausgebucht werden, in dem die Emissionen die-
ses Mitglieds während des zweiten Verpflichtungszeitraums über der ihm für diesen
Verpflichtungszeitraum in dieser Notifizierung zugeteilten Menge liegen.
(3) Den einzelnen Mitgliedern der Vereinbarung zugeteilte Emissionsniveaus
Die in Spalte 3 der Tabelle in Anlage B des Protokolls von Kyoto festgelegten quantifi-
zierten Emissionsbegrenzungs- und -reduktionsverpflichtungen der Mitglieder belaufen
sich auf 80 v. H. Die den Mitgliedern für den zweiten Verpflichtungszeitraum gemein-
sam zugeteilte Menge wird gemäß Artikel 3 Absätze 7a, 8 und 8a des Protokolls von
Kyoto bestimmt, und ihre Berechnung wird durch den gemäß Absatz 2 des Beschlus-
ses 2/CMP.8 vorgelegten Bericht der Europäischen Union ermöglicht.
Die jeweiligen Emissionsniveaus der Mitglieder sind folgende:
– Das Emissionsniveau der Europäischen Union ist die Differenz zwischen der ge-
meinsam zugeteilten Menge und der Summe der Emissionsniveaus der Mitglied-
staaten und Islands. Seine Berechnung wird durch den Bericht gemäß Absatz 2
des Beschlusses 2/CMP.8 ermöglicht werden.
– Die jeweiligen Emissionsniveaus der Mitgliedstaaten und Islands gemäß Artikel 4
Absätze 1 und 5 des Protokolls von Kyoto entsprechen der Summe ihrer jeweiligen
in nachstehender Tabelle 1 aufgeführten Mengen und der Mengen, die sich aus der
Anwendung von Artikel 3 Absatz 7a Satz 2 des Protokolls von Kyoto auf diesen
Mitgliedstaat oder Island ergeben.
Die zugeteilte Menge jedes Mitglieds entspricht dessen jeweiligem Emissionsniveau.
Die der Europäischen Union zugeteilte Menge wird auf die Treibhausgasemissionen
aus Quellen angerechnet, die im Rahmen des Emissionshandelssystems der Euro-
päischen Union, an dem die Mitgliedstaaten und Island beteiligt sind, erfasst werden,
soweit diese Emissionen unter das Protokoll von Kyoto fallen. Die den Mitgliedstaaten
und Island jeweils zugeteilte Menge schließt die Treibhausgasemissionen aus Quellen
und den Abbau dieser Emissionen durch Senken in jedem Mitgliedstaat oder in Island
aus nicht unter die Richtlinie 2009/29/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
zur Änderung der Richtlinie 2003/87/EG zwecks Verbesserung und Ausweitung des
Gemeinschaftssystems für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten fallenden
Quellen und Senken ein. Dies umfasst alle in Artikel 3 Absätze 3 und 4 des Protokolls
von Kyoto genannten Emissionen aus Quellen und den Abbau dieser Emissionen durch
Senken sowie alle Emissionen von Stickstofftrifluorid (NF3) im Rahmen des Protokolls
von Kyoto.
Die Mitglieder dieser Vereinbarung teilen gesondert die Emissionen aus Quellen und
den Abbau dieser Emissionen durch Senken mit, die auf ihre jeweils zugeteilte Menge
anrechenbar sind.
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
Tabelle 1
Emissionsniveaus
der Mitgliedstaaten und Islands
(vor Anwendung von Artikel 3 Absatz 7a)
in Tonnen Kohlendioxidäquivalent
für den zweiten Verpflichtungszeitraum nach dem Protokoll von Kyoto
Belgien 584 228 513
Bulgarien 222 945 983
Tschechische Republik 520 515 203
Dänemark 269 321 526
Deutschland 3 592 699 888
Estland 51 056 976
Irland 343 467 221
Griechenland 480 791 166
Spanien 1 766 877 232
Frankreich 3 014 714 832
Kroatien 162 271 086
Italien 2 410 291 421
Zypern 47 450 128
Lettland 76 633 439
Litauen 113 600 821
Luxemburg 70 736 832
Ungarn 434 486 280
Malta 9 299 769
Niederlande 919 963 374
Österreich 405 712 317
Polen 1 583 938 824
Portugal 402 210 711
Rumänien 656 059 490
Slowenien 99 425 782
Slowakei 202 268 939
Finnland 240 544 599
Schweden 315 554 578
Vereinigtes Königreich 2 743 362 625
Island 15 327 217
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 1001
Bekanntmachung
der deutsch-guatemaltekischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 10. Juni 2015
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 13. Oktober 2014/24. Oktober 2014 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Guatemala über Finanzielle Zu-
sammenarbeit (Vorhaben „Friedliches Zusammenleben
und sichere Räume für Jugendliche in Zentralamerika
(CONVIVIR)“) unter Bezugnahme auf das Abkommen vom
19. November 2012 über Finanzielle Zusammenarbeit
2009 (BGBl. 2013 II S. 228) ist nach ihrer Inkrafttretens-
klausel
am 17. Dezember 2014
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. Juni 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
Botschaft Ciudad de Guatemala, 13 de octubre 2014
der Bundesrepublik Deutschland
Guatemala-Stadt
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf Ziffer 2.2.2.1 des Protokolls der Regierungsverhandlungen vom 20. und
21. November 2012 sowie unter Bezugnahme auf das Abkommen vom 19. November
2012 über Finanzielle Zusammenarbeit zum Vorhaben „Friedliches Zusammenleben und
sichere Räume für Jugendliche in Zentralamerika (CONVIVIR)“ zur Ergänzung des Vorha-
bens folgende Vereinbarung über Finanzielle Zusammenarbeit vorzuschlagen:
„1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der Re-
publik Guatemala oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungsbeitrag
bis zu 4 000 000 Euro (in Worten: vier Millionen Euro) für das Vorhaben „Friedliches
Zusammenleben und sichere Räume für Jugendliche in Zentralamerika (CONVIVIR)“
zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens fest-
gestellt und bestätigt worden ist, dass es als Maßnahme zur Verbesserung der
gesellschaftlichen Stellung von Frauen, selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts-
bekämpfung, Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder Vorhaben der
sozialen Infrastruktur oder des Umweltschutzes die besonderen Voraussetzungen für
die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt.
2. Kann bei dem Vorhaben die unter Nummer 1 genannte Bestätigung nicht erfolgen, so
ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der
Republik Guatemala, von der KfW für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen
Finanzierungsbeitrages ein Darlehen zu erhalten.
3. Das unter Nummer 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einvernehmen zwischen der Re-
gierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Guatemala
durch andere Vorhaben ersetzt werden. Wird das unter Nummer 1 genannte Vorhaben
durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen
Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als selbst-
hilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die der Ver-
besserung der gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, die besonderen Vorausset-
zungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt, so kann ein
Finanzierungsbeitrag, anderenfalls auf Antrag der Regierung von Guatemala ein Dar-
lehen gewährt werden.
4. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Republik
Guatemala zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzie-
rungsbeiträge zur Vorbereitung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens oder wei-
tere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
Betreuung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet
diese Vereinbarung Anwendung.
5. Die Zusage des unter Nummer 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb
von acht Jahren nach dem Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag ge-
schlossen wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2020.
6. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens vom 19. November 2012 zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Guatemala über Finanzielle Zusammenarbeit zum Vorhaben „Friedliches Zusammen-
leben und sichere Räume für Jugendliche in Zentralamerika (CONVIVIR)“ auch für diese
Vereinbarung.
7. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 1003
Falls sich die Regierung der Republik Guatemala mit den unter den Nummern 1 bis 7
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Ein-
verständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die an dem Tag in Kraft tritt, an dem
die Regierung der Republik Guatemala der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.
Maßgebend ist der Tag der Mitteilung.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Matthias Sonn
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Guatemala
Herrn Carlos Raúl Morales Moscoso
Guatemala-Stadt
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Entwicklungsfonds der indigenen Völker
Lateinamerikas und der Karibik (Fondo Indígena)
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. Juni 2015
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels vom 21. Januar 2015
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Entwick-
lungsfonds der indigenen Völker Lateinamerikas und der Karibik (Fondo Indígena)
(Vorhaben „Umweltmanagement mit indigenen Völkern in Zentralamerika“) ist
nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 21. Januar 2015
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Juni 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
1004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
Der Botschafter La Paz, den 21. Januar 2015
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Vorsitzender des Verwaltungsrats,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in La Paz vom
17. Dezember 2013 folgende Vereinbarung über Finanzielle Zusammenarbeit vorzuschla-
gen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland räumt dem Generalsekretariat des Ent-
wicklungsfonds der indigenen Völker Lateinamerikas und der Karibik (Fondo para el
Desarrollo de los Pueblos Indígenas de América Latina y El Caribe), im Folgenden
Fondo Indígena genannt, ein, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen
Finanzierungsbeitrag von bis zu 7 000 000 Euro (in Worten: sieben Millionen Euro) zu
erhalten, wobei dessen Erhalt und die Durchführung, gemäß gemeinsamen Einver-
ständnis, an die koordinierende, indigene und kleinbäuerliche Vereinigung für gemein-
schaftliche Agroforstwirtschaft in Mittelamerika (Asociación Coordinadora Indígena y
Campesina de Agroforestería Comunitaria Centroamericana), im Folgenden ACICAFOC
genannt, für das Vorhaben „Umweltmanagement mit indigenen Völkern in Zentralame-
rika“ delegiert werden, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
und bestätigt worden ist, dass es als Maßnahme zur Verbesserung der gesellschaft-
lichen Stellung von Frauen, selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung,
Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder Vorhaben der sozialen Infra-
struktur oder des Umweltschutzes die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt.
2. Das unter Nummer 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einvernehmen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Generalsekretariat des Fondo
Indígena durch ein anderes Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Infra-
struktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als selbsthilfe-
orientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die der Verbesse-
rung der gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, ersetzt werden, welches die
besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages
erfüllt.
3. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es dem Generalsekretariat des
Fondo Indígena zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge
zur Vorbereitung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Zu-
satzmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des unter Nummer 1 genannten Vor-
habens von der KfW zu erhalten, findet diese Vereinbarung Anwendung.
4. Die Verwendung des unter Nummer 1 genannten Betrages, die Bedingungen, zu denen
er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
die zwischen der KfW und ACICAFOC zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
5. Die Zusage des unter Nummer 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb
einer Frist von sieben Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungs-
verträge geschlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. De-
zember 2020.
6. Das Generalsekretariat des Fondo Indígena bemüht sich darum, dass der Abschluss
und die Durchführung der unter Nummer 4 erwähnten Verträge von Steuern und sons-
tigen Abgaben in den Mitgliedsländern des Fondo Indígena befreit werden.
7. Das Generalsekretariat des Fondo Indígena bemüht sich darum, dass bei den sich aus
der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden Transporten von Personen
und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
Wahl der Verkehrsunternehmen überlassen wird, dass keine Maßnahmen getroffen
werden, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in
der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und dass gegebe-
nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-
gungen erteilt und eingeholt werden.
8. Die Registrierung dieser Vereinbarung beim Sekretariat der Vereinten Nationen nach
Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird unverzüglich nach Inkrafttreten der
Vereinbarung vom Generalsekretariat des Fondo Indígena veranlasst. Die andere Ver-
tragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Regis-
trierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt
worden ist.
9. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 1005
Falls sich das Generalsekretariat des Fondo Indígena mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Ein-
verständnis des Generalsekretariats des Fondo Indígena zum Ausdruck bringende Ant-
wortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Generalsekretariat des Fondo Indígena bilden, die mit dem Datum
Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Vorsitzender des Verwaltungsrats, die Versicherung meiner aus-
gezeichnetsten Hochachtung.
Peter Linder
An den
Vorsitzenden des Verwaltungsrats des Entwicklungsfonds
der indigenen Völker Lateinamerikas und der Karibik
Herrn Carlos Enrique Batzin Chojoj
La Paz
Plurinationaler Staat Bolivien
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Zentralamerikanischen Kommission für Umwelt und Entwicklung (CCAD)
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. Juni 2015
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels vom 14. November
2014/19. November 2014 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Zentralamerikanischen Kommission für Umwelt und Entwicklung
(CCAD) über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Beitrag zum Stiftungs-
kapital des Fondo para el Sistema Arrecifal Mesoamericano (Fondo SAM) zur
Rettung von Korallenriffen“) unter Bezugnahme auf das Abkommen vom 12. Ok-
tober 2009 über Finanzielle Zusammenarbeit 2006 (BGBl. 2010 II S. 1565, 1566)
und die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels vom 14. Dezember 2011
über Finanzielle Zusammenarbeit (BGBl. 2013 II S. 520, 521) ist nach ihrer
Inkrafttretensklausel
am 19. November 2014
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Juni 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
Der Botschafter San Salvador, 14. November 2014.
der Bundesrepublik Deutschland
Frau Exekutivsekretärin,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Abkommen vom 12. Oktober 2009 über Finanzielle Zusammenarbeit
2006 und die Vereinbarung vom 14. Dezember 2011 über Finanzielle Zusammenarbeit zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Zentralamerikanischen
Kommission für Umwelt und Entwicklung (CCAD) folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Der in Artikel 1 Absatz 1 des Abkommens vom 12. Oktober 2009 vorgesehene Finan-
zierungsbeitrag in Höhe von bis zu 6 000 000 Euro (in Worten: sechs Millionen Euro)
sowie der unter Nummer 1 in der Vereinbarung vom 14. Dezember 2011 vorgesehene
Finanzierungsbeitrag in Höhe von 1 000 000 Euro (in Worten: eine Million Euro) für das
Vorhaben „Integriertes Umweltmanagement mit indigenen Völkern in Zentralamerika“
werden mit dem Betrag von bis zu 7 000 000 Euro (in Worten: sieben Millionen Euro)
für das Vorhaben „Beitrag zum Stiftungskapital des Fondo para el Sistema Arrecifal
Mesoamericano (Fondo SAM) zur Rettung von Korallenriffen“ reprogrammiert, wenn
nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
2. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
12. Oktober 2009 sowie der eingangs erwähnten Vereinbarung vom 14. Dezember
2011 auch für diese Vereinbarung.
3. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Zentralamerikanische Kommission für Umwelt und Entwicklung (CCAD)
mit den unter Nummern 1 bis 3 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden die-
se Note und die das Einverständnis der CCAD zum Ausdruck bringende Antwortnote Ihrer
Exzellenz eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der CCAD bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Frau Exekutivsekretärin, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.
Heinrich Haupt
Ihrer Exzellenz
der Exekutivsekretärin
der Zentralamerikanischen Kommission
für Umwelt und Entwicklung (CCAD)
Frau Christa Castro Varela
San Salvador
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 1007
Bekanntmachung
des Protokolls
über den Beitritt der Regierung der Russischen Föderation
zu dem Übereinkommen vom 16. Dezember 1988
über den Bau und Betrieb
einer Europäischen Synchrotronstrahlungsanlage (ESRF)
Vom 15. Juni 2015
Das in Grenoble am 23. Juni 2014 und in Paris am 15. Juli 2014 von den
Regierungen des Königreichs Belgien, des Königreichs Dänemark, der Bundes-
republik Deutschland, der Republik Finnland, der Französischen Republik, der
Italienischen Republik, des Königreichs der Niederlande, des Königreichs
Norwegen, der Russischen Föderation, des Königreichs Schweden, der Schwei-
zerischen Eidgenossenschaft, des Königreichs Spanien und des Vereinigten
Königreichs Großbritannien und Nordirland unterzeichnete Protokoll über den
Beitritt der Regierung der Russischen Föderation zu dem Übereinkommen vom
16. Dezember 1988 über den Bau und Betrieb einer Europäischen Synchrotron-
strahlungsanlage (BGBl. 2006 II S. 470) wird nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 5 in Kraft tritt, wird im
Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Bonn, den 15. Juni 2015
Bundesministerium
für Bildung und Forschung
Im Auftrag
Dr. T h o m a s R o t h
Protokoll
über den Beitritt
der Regierung der Russischen Föderation
zu dem Übereinkommen vom 16. Dezember 1988
über den Bau und Betrieb
einer Europäischen Synchrotronstrahlungsanlage
Die Regierung des Königreichs Belgien, im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet, die (mit Aus-
nahme der Regierung des Königreichs der Niederlande, die am
die Regierung des Königreichs Dänemark,
9. Dezember 1991 unterzeichnet hat) am 16. Dezember 1988 in
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, Paris das Übereinkommen über den Bau und den Betrieb einer
die Regierung der Republik Finnland, Europäischen Synchrotronstrahlungsanlage (im Folgenden als
„Übereinkommen“ bezeichnet) unterzeichnet haben,
die Regierung der Französischen Republik,
die Regierung der Italienischen Republik, einerseits
die Regierung des Königreichs der Niederlande, und die Regierung der Russischen Föderation
die Regierung des Königreichs Norwegen,
andererseits –
die Regierung des Königreichs Schweden,
die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft, in Anbetracht der Tatsache, dass die Vertragsparteien, wie in
der Präambel des Übereinkommens zum Ausdruck gebracht,
die Regierung des Königreichs Spanien,
hoffen, dass sich andere europäische Staaten an den Tätigkeiten
die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und beteiligen werden, die sie gemeinsam im Rahmen dieses Über-
Nordirland, einkommens zu unternehmen beabsichtigen,
1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
in Anbetracht der Tatsache, dass der Rat der Gesellschaft wobei vereinbart ist, dass die Regierungen des Königreichs
„Europäische Synchrotronstrahlungsanlage“ (im Folgenden als Dänemark, der Republik Finnland, des Königreichs Nor-
„Gesellschaft“ bezeichnet) im Oktober 2011 einstimmig in Über- wegen und des Königreichs Schweden gemeinsam als eine
einstimmung mit dem Übereinkommen vereinbart hat, die einzige Vertragspartei handeln,
Russische Föderation zum Beitritt zum Übereinkommen zu den
gleichen Bedingungen wie die anderen Vertragsparteien einzu- und wobei vereinbart ist, dass die Regierungen des König-
laden, reichs Belgien und des Königreichs der Niederlande gemein-
sam als eine einzige Vertragspartei handeln –
in Anbetracht der Tatsache, dass der Rat der Gesellschaft am in der Erkenntnis, dass die Regierung der Russischen Föde-
18. Juni 2012 einstimmig eine Entschließung in Übereinstimmung ration diesem Übereinkommen als neue Vertragspartei nach
mit Artikel 12 des Übereinkommens angenommen hat, in der die dem am 23. Juni 2014 und am 15. Juli 2014 unterzeichneten
Möglichkeit vorgesehen ist, der Russischen Föderation einen Beitrittsprotokoll beigetreten ist;
Eigentumsanteil von 6 Prozent an der Gesellschaft anzubieten
und dafür einen einmaligen Beitrag von zehn Millionen Euro in dem Wunsch, die Stellung Europas in der Welt weiter zu
(10 000 000 Euro) von der Russischen Föderation als Ausgleichs- festigen und die wissenschaftliche Zusammenarbeit über
zahlung für die Baukosten zu akzeptieren, interdisziplinäre und nationale Grenzen hinweg zu vertiefen;
in der Erkenntnis, dass die Synchrotronstrahlung in Zukunft
in Anbetracht der Tatsache, dass der Eigentumsanteil von auf vielen verschiedenen Gebieten und für die Anwendung in
6 Prozent an der Gesellschaft einem jährlichen Beitrag zum der Industrie große Bedeutung haben wird;
Haushalt der Gesellschaft in Höhe von fünf Millionen zweihun-
derteinundsechzigtausend Euro (5 261 000 Euro) auf dem Preis- in der Hoffnung, dass sich andere europäische Staaten an
niveau von 2012 entspricht – den Tätigkeiten beteiligen werden, die sie gemeinsam im
Rahmen dieses Übereinkommens zu unternehmen beabsich-
sind wie folgt übereingekommen: tigen;
aufbauend auf der erfolgreichen Zusammenarbeit europäi-
Artikel 1 scher Wissenschaftler im Rahmen der Europäischen Wissen-
schaftsstiftung und den unter ihrer Schirmherrschaft und im
In Übereinstimmung mit Artikel 12 des Übereinkommens tritt Rahmen der am 10. Dezember 1985 in Brüssel geschlosse-
die Regierung der Russischen Föderation dem Übereinkommen nen Vereinbarung durchgeführten Vorarbeiten sowie gestützt
als Vertragspartei durch den Erwerb von 6 Prozent der Aktien der auf das Protokoll vom 22. Dezember 1987;
Gesellschaft bei, was einem Eigentumsanteil von 6 Prozent an
der Gesellschaft entspricht. aufgrund des Beschlusses, den Bau und Betrieb der Euro-
päischen Synchrotronstrahlungsanlage mit einer leistungs-
starken Röntgenstrahlungsquelle zur Nutzung durch ihre
Artikel 2
Wissenschaftler zu fördern –
Die Regierung der Russischen Föderation leistet einen ein-
sind wie folgt übereingekommen:“.
maligen Beitrag von zehn Millionen Euro (10 000 000 Euro) vor
Mehrwertsteuer als Ausgleichszahlung für die Baukosten, der für 2. Artikel 6 Absatz 3 wird geändert und durch den folgenden
die Modernisierung und Stärkung der wissenschaftlichen Kapa- neuen Artikel 6 Absatz 3 ersetzt:
zitäten der Gesellschaft aufzuwenden ist. Dieser Beitrag muss
innerhalb eines Jahres nach dem Unterzeichnungsdatum dieses „(3) Die Mitglieder der Gesellschaft tragen in folgendem
Protokolls geleistet werden. Verhältnis zu den Betriebskosten vor Mehrwertsteuer bei:
27,5 Prozent für die Mitglieder aus der Französischen Repu-
Artikel 3 blik (einschließlich eines Sitzstaatzuschlags von 2 Prozent);
Das Übereinkommen wird wie folgt geändert: 24 Prozent für die Mitglieder aus der Bundesrepublik
Deutschland;
1. Die Präambel wird geändert und durch die folgende neue
Präambel ersetzt: 13,2 Prozent für die Mitglieder aus der Italienischen Repu-
blik;
„Die Regierung des Königreichs Belgien,
10,5 Prozent für die Mitglieder aus dem Vereinigten König-
die Regierung des Königreichs Dänemark, reich Großbritannien und Nordirland;
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, 6 Prozent für die Mitglieder aus der Russischen Föderation;
die Regierung der Republik Finnland, 5,8 Prozent für die Mitglieder aus dem Königreich Belgien
und aus dem Königreich der Niederlande;
die Regierung der Französischen Republik,
5 Prozent für die Mitglieder aus dem Königreich Dänemark,
die Regierung der Italienischen Republik,
aus der Republik Finnland, aus dem Königreich Norwegen
die Regierung des Königreichs der Niederlande, und aus dem Königreich Schweden;
die Regierung des Königreichs Norwegen, 4 Prozent für die Mitglieder aus dem Königreich Spanien;
die Regierung der Russischen Föderation, 4 Prozent für die Mitglieder aus der Schweizerischen Eid-
genossenschaft.
die Regierung des Königreichs Schweden,
Erhöhungen der Beiträge von Vertragsparteien oder Beiträge
die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft, von Regierungen, die diesem Übereinkommen nach Arti-
kel 12 beitreten, sind für die Verringerung des Beitrags der
die Regierung des Königreichs Spanien und Mitglieder aus der Französischen Republik auf 26 Prozent
die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien sowie nach Erreichung dieses Prozentsatzes für die Verrin-
und Nordirland, gerung der Beiträge der Mitglieder aus jeder Vertragspartei
um einen Betrag, der proportional ihrem derzeitigen Beitrag
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet, entspricht, zu verwenden; jedoch darf der Beitrag von Mit-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 1009
gliedern aus einer einzelnen Vertragspartei nicht auf unter Artikel 5
4 Prozent gesenkt werden.“.
Dieses Protokoll tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an
dem alle Unterzeichnervertragsparteien und die Regierung der
Artikel 4
Russischen Föderation der Regierung der Französischen Repu-
Die Satzung der Gesellschaft „Europäische Synchrotronstrah- blik als Verwahrerin des Übereinkommens mitgeteilt haben, dass
lungsanlage“ (Anlage 1 des Übereinkommens) wird in Überein- sie die für das Inkrafttreten dieses Protokolls erforderlichen ver-
stimmung mit diesem Protokoll geändert. fassungsrechtlichen Verfahren durchgeführt haben.
Geschehen zu Grenoble am 23. Juni 2014 und zu Paris am
15. Juli 2014 in deutscher, englischer, französischer, italienischer,
niederländischer, russischer und spanischer Sprache in einer Ur-
schrift, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Die Urschrift des Protokolls wird bei der Regierung der Fran-
zösischen Republik hinterlegt; diese übermittelt allen Vertrags-
parteien und der Regierung der Russischen Föderation beglau-
bigte Abschriften.
Für die Regierung der Französischen Republik
Gabriele Fioni
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Stefan Kern
Für die Regierung des Königreichs Belgien
Jean Moulin
(Diese Unterschrift bindet
die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemein-
schaft und die Französische Gemeinschaft.)
Für die Regierung des Königreichs Dänemark
Anders Kjaer
Für die Regierung des Königreichs Spanien
José R. Sánchez-Quintana
Für die Regierung der Republik Finnland
Pekka Kosonen
Für die Regierung des Vereinigten Königreichs
von Großbritannien und Nordirland
Grahame A. Blair
Für die Regierung der Italienischen Republik
Elisa Molinari
Für die Regierung des Königreichs Norwegen
Inga Marie Weidemann Nyhamar
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Ron Dekker
Für die Regierung der Russischen Föderation
Veniamin Kaganov
Für die Regierung des Königreichs Schweden
Lars Kloo
Für die Regierung der Schweizer Eidgenossenschaft
Martin Steinacher
1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Vom 16. Juni 2015
Das Protokoll vom 26. September 1997 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe in der durch das Protokoll vom 17. Februar 1978 geänderten
Fassung (BGBl. 2003 II S. 130, 132) wird nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Montenegro am 21. August 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2015 (BGBl. II S. 462).
Berlin, den 16. Juni 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 16. Juni 2015
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht vom 31. Ok-
tober 1951 in der Fassung vom 30. Juni 2005 (BGBl. 2006 II S. 1417, 1418) ist
nach ihrem Artikel 2 Absatz 3 für
Andorra am 11. Juni 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Mai 2015 (BGBl. II S. 812).
Berlin, den 16. Juni 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Vom 16. Juni 2015
Das Protokoll vom 26. September 1997 zur Änderung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe in der durch das Protokoll vom 17. Februar 1978 geänderten
Fassung (BGBl. 2003 II S. 130, 132) wird nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Montenegro am 21. August 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2015 (BGBl. II S. 462).
Berlin, den 16. Juni 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 16. Juni 2015
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht vom 31. Ok-
tober 1951 in der Fassung vom 30. Juni 2005 (BGBl. 2006 II S. 1417, 1418) ist
nach ihrem Artikel 2 Absatz 3 für
Andorra am 11. Juni 2015
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Mai 2015 (BGBl. II S. 812).
Berlin, den 16. Juni 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 1011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderungen des Übereinkommens zum Schutz
und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe
und internationaler Seen
Vom 24. Juni 2015
Die Änderungen vom 28. November 2003 des Übereinkommens vom 17. März
1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und
internationaler Seen (BGBl. 2012 II S. 666, 667) werden nach Artikel 21 Absatz 4
des Übereinkommens (BGBl. 1994 II S. 2333, 2334) für
Kasachstan am 15. September 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. August 2014 (BGBl. II S. 728).
Berlin, den 24. Juni 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 24. Juni 2015
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121, 122; 1987 II
S. 389) wird nach seinem Artikel XII Absatz 2 für
Andorra am 17. September 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Mai 2015 (BGBl. II S. 809).
Berlin, den 24. Juni 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015 1011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderungen des Übereinkommens zum Schutz
und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe
und internationaler Seen
Vom 24. Juni 2015
Die Änderungen vom 28. November 2003 des Übereinkommens vom 17. März
1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und
internationaler Seen (BGBl. 2012 II S. 666, 667) werden nach Artikel 21 Absatz 4
des Übereinkommens (BGBl. 1994 II S. 2333, 2334) für
Kasachstan am 15. September 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. August 2014 (BGBl. II S. 728).
Berlin, den 24. Juni 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 24. Juni 2015
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121, 122; 1987 II
S. 389) wird nach seinem Artikel XII Absatz 2 für
Andorra am 17. September 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Mai 2015 (BGBl. II S. 809).
Berlin, den 24. Juni 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1012 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 6,75 € (5,70 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 24. Juni 2015
Die N i e d e r l a n d e * haben am 4. Juni 2015 mit Wirkung von diesem Tag
gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als dem Verwahrer des
Übereinkommens vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II
S. 1741, 1742) eine E r k l ä r u n g gemäß Artikel 27 Absatz 3 des Übereinkom-
mens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. April 2015 (BGBl. II S. 806).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 24. Juni 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y