26 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
Gesetz
zu dem Übereinkommen des Europarats vom 25. Oktober 2007
zum Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung
und sexuellem Missbrauch
Vom 21. Januar 2015
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem auf Lanzarote am 25. Oktober 2007 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen des Europarats zum Schutz von Kindern vor
sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch wird zugestimmt. Das Über-
einkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 45 Absatz 4 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 21. Januar 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
der Justiz und für Verbraucherschutz
Heiko Maas
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Die Bundesministerin
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Manuela Schwesig
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 27
Übereinkommen des Europarats
zum Schutz von Kindern
vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch
Council of Europe Convention
on the Protection of Children
against Sexual Exploitation and Sexual Abuse
Convention du Conseil de l’Europe
sur la protection des enfants
contre l’exploitation et les abus sexuels
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Eu- Les Etats membres du Conseil de l’Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
rope and the other signatories hereto; rope et les autres signataires de la présente die anderen Unterzeichner dieses Überein-
Convention; kommens –
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de in der Erwägung, dass es das Ziel des
of Europe is to achieve a greater unity be- l’Europe est de réaliser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-
tween its members; étroite entre ses membres; schen seinen Mitgliedern herbeizuführen;
Considering that every child has the right Considérant que tout enfant a droit, de la in der Erwägung, dass jedes Kind das
to such measures of protection as are re- part de sa famille, de la société et de l’Etat, Recht auf die Schutzmaßnahmen seitens
quired by his or her status as a minor, on aux mesures de protection qu’exige sa seiner Familie, der Gesellschaft und des
the part of his or her family, society and the condition de mineur; Staates hat, die sein Status als minderjäh-
State; rige Person erfordert;
Observing that the sexual exploitation of Constatant que l’exploitation sexuelle in dem Bewusstsein, dass die sexuelle
children, in particular child pornography des enfants, notamment sous les formes de Ausbeutung von Kindern, insbesondere die
and prostitution, and all forms of sexual la pornographie enfantine et de la prostitu- Kinderpornographie und die Kinderprostitu-
abuse of children, including acts which are tion, ainsi que toutes les formes d’abus tion, sowie alle Formen des sexuellen Miss-
committed abroad, are destructive to chil- sexuel concernant des enfants, y compris brauchs von Kindern, einschließlich der
dren’s health and psycho-social develop- lorsque les faits sont commis à l’étranger, Handlungen, die im Ausland begangen wer-
ment; mettent gravement en péril la santé et le dé- den, die Gesundheit und die psychosoziale
veloppement psychosocial de l’enfant; Entwicklung des Kindes zerstören;
Observing that the sexual exploitation Constatant que l’exploitation et les abus in der Erkenntnis, dass die sexuelle Aus-
and sexual abuse of children have grown to sexuels concernant des enfants ont pris beutung und der sexuelle Missbrauch von
worrying proportions at both national and des dimensions inquiétantes tant au niveau Kindern sowohl auf nationaler als auch auf
international level, in particular as regards national qu’international, notamment pour internationaler Ebene, insbesondere im Zu-
the increased use by both children and per- ce qui est de l’utilisation accrue des tech- sammenhang mit der verstärkten Nutzung
petrators of information and communication nologies de communication et d’information der Informations- und Kommunikations-
technologies (ICTs), and that preventing par les enfants et les auteurs d’infractions, technologien durch Kinder und Täter, beun-
and combating such sexual exploitation et que, pour les prévenir et les combattre, ruhigende Ausmaße angenommen haben
and sexual abuse of children require inter- une coopération internationale s’avère in- und dass zur Verhütung und Bekämpfung
national co-operation; dispensable; der sexuellen Ausbeutung und des sexuel-
len Missbrauchs von Kindern eine interna-
tionale Zusammenarbeit notwendig ist;
Considering that the well-being and best Considérant que le bien-être et l’intérêt in der Erwägung, dass das Wohlergehen
interests of children are fundamental values supérieur des enfants sont des valeurs fon- und das Wohl der Kinder Grundwerte sind,
shared by all member States and must be damentales partagées par tous les Etats die von allen Mitgliedstaaten geteilt werden
promoted without any discrimination; membres et doivent être promus sans au- und ohne jegliche Diskriminierung gefördert
cune discrimination; werden müssen;
28 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
Recalling the Action Plan adopted at the Rappelant le Plan d’action adopté lors du eingedenk des auf dem Dritten Gipfel der
3rd Summit of Heads of State and Govern- 3e Sommet des chefs d’Etat et de gouver- Staats- und Regierungschefs des Europa-
ments of the Council of Europe (Warsaw, nement du Conseil de l’Europe (Varsovie, rats (Warschau, 16. – 17. Mai 2005) ange-
16 – 17 May 2005), calling for the elabora- 16 – 17 mai 2005), qui préconise l’élabora- nommenen Aktionsplans, in dem die Aus-
tion of measures to stop sexual exploitation tion de mesures pour mettre fin à l’exploi- arbeitung von Maßnahmen zur Beendigung
of children; tation sexuelle des enfants; der sexuellen Ausbeutung von Kindern ge-
fordert wird;
Recalling in particular the Committee of Rappelant notamment les Recommanda- unter Hinweis insbesondere auf die Emp-
Ministers Recommendation No. R (91) 11 tions suivantes du Comité des Ministres: fehlung des Ministerkomitees Nr. R (91) 11
concerning sexual exploitation, pornogra- no R (91) 11 sur l’exploitation sexuelle, la über sexuelle Ausbeutung, Pornographie,
phy and prostitution of, and trafficking in, pornographie, la prostitution, ainsi que sur Prostitution von und Handel mit Kindern
children and young adults, Recommenda- le trafic d’enfants et de jeunes adultes et und jungen Erwachsenen und auf die Emp-
tion Rec(2001)16 on the protection of chil- Rec(2001)16 sur la protection des enfants fehlung Rec (2001)16 über den Schutz von
dren against sexual exploitation, and the contre l’exploitation sexuelle, et la Conven- Kindern vor sexueller Ausbeutung, auf das
Convention on Cybercrime (ETS No. 185), tion sur la cybercriminalité (STE no 185), et Übereinkommen über Computerkriminalität
especially Article 9 thereof, as well as the en particulier son article 9, ainsi que la (SEV Nr. 185), insbesondere dessen Arti-
Council of Europe Convention on Action Convention du Conseil de l’Europe sur la kel 9, sowie auf das Übereinkommen des
against Trafficking in Human Beings (CETS lutte contre la traite des êtres humains Europarats zur Bekämpfung des Men-
No. 197); (STCE no 197); schenhandels (SEV Nr. 197);
Bearing in mind the Convention for the Ayant à l’esprit la Convention de sauve- eingedenk der Konvention zum Schutz
Protection of Human Rights and Funda- garde des Droits de l’Homme et des Liber- der Menschenrechte und Grundfreiheiten
mental Freedoms (1950, ETS No. 5), the re- tés fondamentales (1950, STE no 5), la (1950, SEV Nr. 5), der geänderten Europä-
vised European Social Charter (1996, ETS Charte sociale européenne révisée (1996, ischen Sozialcharta (1996, SEV Nr. 163) so-
No. 163), and the European Convention on STE no 163), la Convention européenne sur wie des Europäischen Übereinkommens
the Exercise of Children’s Rights (1996, ETS l’exercice des droits des enfants (1996, STE über die Ausübung von Kinderrechten
No. 160); no 160); (1996, SEV Nr. 160);
Also bearing in mind the United Nations Ayant également à l’esprit la Convention sowie eingedenk des Übereinkommens
Convention on the Rights of the Child, es- des Nations Unies relative aux droits de der Vereinten Nationen über die Rechte des
pecially Article 34 thereof, the Optional Pro- l’enfant, en particulier l’article 34, le Proto- Kindes, insbesondere dessen Artikel 34,
tocol on the sale of children, child prostitu- cole facultatif concernant la vente d’en- des Fakultativprotokolls betreffend den Ver-
tion and child pornography, the Protocol to fants, la prostitution des enfants et la por- kauf von Kindern, die Kinderprostitution
Prevent, Suppress and Punish Trafficking in nographie mettant en scène des enfants, und die Kinderpornographie sowie des Zu-
Persons, Especially Women and Children, ainsi que le Protocole additionnel à la satzprotokolls zur Verhütung, Bekämpfung
supplementing the United Nations Conven- Convention des Nations Unies contre la cri- und Bestrafung des Menschenhandels, ins-
tion against Transnational Organized Crime, minalité transnationale organisée visant à besondere des Frauen- und Kinderhandels,
as well as the International Labour Organi- prévenir, réprimer et punir la traite des per- zum Übereinkommen der Vereinten Natio-
zation Convention concerning the Prohibi- sonnes, en particulier des femmes et des nen gegen die grenzüberschreitende orga-
tion and Immediate Action for the Elimina- enfants, ainsi que la Convention de l’Orga- nisierte Kriminalität sowie des Übereinkom-
tion of the Worst Forms of Child Labour; nisation internationale du travail concernant mens der Internationalen Arbeitsorganisa-
l’interdiction des pires formes de travail des tion über das Verbot und unverzügliche
enfants et l’action immédiate en vue de leur Maßnahmen zur Beseitigung der schlimms-
élimination; ten Formen der Kinderarbeit;
Bearing in mind the Council of the Euro- Ayant à l’esprit la Décision-cadre du eingedenk des Rahmenbeschlusses des
pean Union Framework Decision on com- Conseil de l’Union européenne relative à la Rates der Europäischen Union zur Bekämp-
bating the sexual exploitation of children lutte contre l’exploitation sexuelle des en- fung der sexuellen Ausbeutung von Kindern
and child pornography (2004/68/JHA), the fants et la pédopornographie (2004/68/JAI), und der Kinderpornographie (2004/68/JI),
Council of the European Union Framework la Décision-cadre du Conseil de l’Union eu- des Rahmenbeschlusses des Rates der
Decision on the standing of victims in crim- ropéenne relative au statut des victimes Europäischen Union über die Stellung des
inal proceedings (2001/220/JHA), and the dans le cadre de procédures pénales Opfers im Strafverfahren (2001/220/JI) und
Council of the European Union Framework (2001/220/JAI) et la Décision-cadre du des Rahmenbeschlusses des Rates der
Decision on combating trafficking in human Conseil de l’Union européenne relative à la Europäischen Union zur Bekämpfung des
beings (2002/629/JHA); lutte contre la traite des êtres humains Menschenhandels (2002/629/JI);
(2002/629/JAI);
Taking due account of other relevant in- Tenant dûment compte d’autres instru- unter gebührender Berücksichtigung der
ternational instruments and programmes in ments juridiques et programmes internatio- anderen auf diesem Gebiet einschlägigen
this field, in particular the Stockholm Dec- naux pertinents dans ce domaine, notam- völkerrechtlichen Übereinkünfte und inter-
laration and Agenda for Action, adopted at ment la Déclaration et le Programme nationalen Programme, insbesondere der
the 1st World Congress against Commercial d’action de Stockholm, adoptés lors du 1er Erklärung und des Aktionsprogramms von
Sexual Exploitation of Children (27 – 31 Au- Congrès mondial contre l’exploitation Stockholm, die auf dem 1. Weltkongress
gust 1996), the Yokohama Global Commit- sexuelle des enfants à des fins commer- gegen die gewerbsmäßige sexuelle Aus-
ment adopted at the 2nd World Congress ciales (27 – 31 août 1996); l’Engagement beutung von Kindern (27. bis 31. August
against Commercial Sexual Exploitation of mondial de Yokohama, adopté lors du 2e 1996) angenommen wurden, der auf dem
Children (17 – 20 December 2001), the Bu- Congrès mondial contre l’exploitation 2. Weltkongress gegen die gewerbsmäßige
dapest Commitment and Plan of Action, sexuelle des enfants à des fins commer- sexuelle Ausbeutung von Kindern (17. bis
adopted at the preparatory Conference ciales (17 – 20 décembre 2001); l’Engage- 20. Dezember 2001) angenommenen Glo-
for the 2nd World Congress against Com- ment et le plan d’action de Budapest, balen Verpflichtung von Yokohama, der
mercial Sexual Exploitation of Children adoptés à l’issue de la conférence prépara- Verpflichtung und des Aktionsplans von
(20 – 21 November 2001), the United Na- toire du 2e Congrès mondial contre l’exploi- Budapest, die auf der Konferenz zur Vor-
tions General Assembly Resolution S-27/2 tation sexuelle des enfants à des fins com- bereitung des 2. Weltkongresses gegen die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 29
“A world fit for children” and the three-year merciales (20 – 21 novembre 2001); la gewerbsmäßige sexuelle Ausbeutung von
programme “Building a Europe for and with Résolution adoptée par l’Assemblée géné- Kindern (20. bis 21. November 2001) ange-
children”, adopted following the 3rd Summit rale des Nations Unies S-27/2 «Un monde nommen wurden, der von der General-
and launched by the Monaco Conference digne des enfants» et le Programme triennal versammlung der Vereinten Nationen an-
(4 – 5 April 2006); «Construire une Europe pour et avec les en- genommenen Resolution S-27/2 „Eine
fants», adopté à la suite du 3e Sommet et kindergerechte Welt“ und des dreijährigen
lancé par la Conférence de Monaco Programms „Ein Europa von Kindern für
(4 – 5 avril 2006); Kinder schaffen“, das im Anschluss an den
Dritten Gipfel verabschiedet wurde und zu
dem die Konferenz von Monaco den Anstoß
gegeben hat (4. bis 5. April 2006);
Determined to contribute effectively to Déterminés à contribuer efficacement à entschlossen, einen wirksamen Beitrag
the common goal of protecting children réaliser l’objectif commun consistant à pro- zur Verwirklichung des gemeinsamen Ziels
against sexual exploitation and sexual téger les enfants contre l’exploitation et les zu leisten, Kinder vor sexueller Ausbeutung
abuse, whoever the perpetrator may be, abus sexuels quels qu’en soient les au- und sexuellem Missbrauch zu schützen
and of providing assistance to victims; teurs, et à fournir une assistance aux vic- – unabhängig von der Person des Täters –
times; und den Opfern Unterstützung zu gewäh-
ren;
Taking into account the need to prepare Tenant compte de la nécessité d’élaborer anerkennend, dass es notwendig ist, eine
a comprehensive international instrument un instrument international global qui soit umfassende völkerrechtliche Übereinkunft
focusing on the preventive, protective and centré sur les aspects liés à la prévention, auszuarbeiten, welche die Aspekte der Ver-
criminal law aspects of the fight against all la protection et le droit pénal en matière de hütung, des Schutzes und des Strafrechts
forms of sexual exploitation and sexual lutte contre toutes les formes d’exploitation bei der Bekämpfung aller Formen der sexu-
abuse of children and setting up a specific et d’abus sexuel concernant des enfants, et ellen Ausbeutung und des sexuellen Miss-
monitoring mechanism, qui mette en place un mécanisme de suivi brauchs von Kindern zum Schwerpunkt hat
spécifique; und einen besonderen Überwachungs-
mechanismus einführt –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Purposes, non-discrimina- Objet, principe Zweck,
tion principle and definitions de non-discrimination et définitions Nichtdiskriminierungsgrundsatz
und Begriffsbestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
Purposes Objet Zweck
1 The purposes of this Convention are 1 La présente Convention a pour objet: (1) Zweck dieses Übereinkommens ist
to: es,
a prevent and combat sexual exploitation a de prévenir et de combattre l’exploita- a) die sexuelle Ausbeutung und den sexu-
and sexual abuse of children; tion et les abus sexuels concernant des ellen Missbrauch von Kindern zu verhü-
enfants; ten und zu bekämpfen;
b protect the rights of child victims of sex- b de protéger les droits des enfants vic- b) die Rechte kindlicher Opfer sexueller
ual exploitation and sexual abuse; times d’exploitation et d’abus sexuels; Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs
zu schützen;
c promote national and international co- c de promouvoir la coopération nationale c) die nationale und die internationale Zu-
operation against sexual exploitation et internationale contre l’exploitation et sammenarbeit bei der Bekämpfung der
and sexual abuse of children. les abus sexuels concernant des en- sexuellen Ausbeutung und des sexuel-
fants. len Missbrauchs von Kindern zu fördern.
2 In order to ensure effective implemen- 2 Afin d’assurer une mise en œuvre effi- (2) Um die wirksame Durchführung die-
tation of its provisions by the Parties, this cace de ses dispositions par les Parties, la ses Übereinkommens durch die Vertrags-
Convention sets up a specific monitoring présente Convention met en place un mé- parteien zu gewährleisten, wird durch
mechanism. canisme de suivi spécifique. dieses Übereinkommen ein besonderer
Überwachungsmechanismus eingeführt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Non-discrimination principle Principe de non-discrimination Nichtdiskriminierungsgrundsatz
The implementation of the provisions of La mise en œuvre de la présente Die Durchführung dieses Übereinkom-
this Convention by the Parties, in particular Convention par les Parties, en particulier le mens durch die Vertragsparteien, insbeson-
the enjoyment of measures to protect the bénéfice des mesures visant à protéger les dere die Inanspruchnahme von Maßnah-
rights of victims, shall be secured without droits des victimes, doit être assurée sans men zum Schutz der Rechte der Opfer, ist
discrimination on any ground such as sex, discrimination aucune, fondée notamment ohne Diskriminierung insbesondere wegen
race, colour, language, religion, political or sur le sexe, la race, la couleur, la langue, la des Geschlechts, der Rasse, der Hautfarbe,
other opinion, national or social origin, as- religion, les opinions politiques ou toutes der Sprache, der Religion, der politischen
sociation with a national minority, property, autres opinions, l’origine nationale ou so- oder sonstigen Anschauung, der nationalen
birth, sexual orientation, state of health, dis- ciale, l’appartenance à une minorité natio- oder sozialen Herkunft, der Zugehörigkeit
ability or other status. nale, la fortune, la naissance, l’orientation zu einer nationalen Minderheit, des Vermö-
30 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
sexuelle, l’état de santé, le handicap ou gens, der Geburt, der sexuellen Ausrich-
toute autre situation. tung, des Gesundheitszustands, einer Be-
hinderung oder des sonstigen Status zu ge-
währleisten.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
a “child” shall mean any person under the a le terme «enfant» désigne toute per- a) bedeutet „Kind“ eine Person unter acht-
age of 18 years; sonne âgée de moins de 18 ans; zehn Jahren;
b “sexual exploitation and sexual abuse of b l’expression «exploitation et abus b) schließt der Ausdruck „sexuelle Aus-
children” shall include the behaviour as sexuels concernant des enfants» inclut beutung und sexueller Missbrauch von
referred to in Articles 18 to 23 of this les comportements visés aux articles 18 Kindern“ die Verhaltensweisen nach
Convention; à 23 de la présente Convention; den Artikeln 18 bis 23 dieses Überein-
kommens ein;
c “victim” shall mean any child subject to c le terme «victime» désigne tout enfant c) bedeutet „Opfer“ ein Kind, das sexueller
sexual exploitation or sexual abuse. victime d’exploitation ou d’abus Ausbeutung oder sexuellem Missbrauch
sexuels. ausgesetzt ist.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Preventive measures Mesures préventives Präventive Maßnahmen
Article 4 Article 4 Artikel 4
Principles Principes Grundsätze
Each Party shall take the necessary leg- Chaque Partie prend les mesures législa- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
islative or other measures to prevent all tives ou autres nécessaires pour prévenir lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
forms of sexual exploitation and sexual toute forme d’exploitation et d’abus sexuels Maßnahmen, um alle Formen der sexuellen
abuse of children and to protect children. concernant des enfants et pour protéger Ausbeutung und des sexuellen Miss-
ces derniers. brauchs von Kindern zu verhüten und Kin-
der davor zu schützen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Recruitment, training and Recrutement, formation Beschäftigung,
awareness raising of persons et sensibilisation des personnes Ausbildung und Sensibilisierung
working in contact with children travaillant au contact des enfants von Personen, die bei ihrer Arbeit
Kontakt zu Kindern haben
1 Each Party shall take the necessary 1 Chaque Partie prend les mesures lé- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to encourage gislatives ou autres nécessaires pour pro- lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
awareness of the protection and rights of mouvoir la sensibilisation à la protection et Maßnahmen, um das Bewusstsein für den
children among persons who have regular aux droits de l’enfant des personnes ame- Schutz und die Rechte des Kindes bei den
contacts with children in the education, nées à avoir des contacts réguliers avec Personen zu schärfen, die in den Bereichen
health, social protection, judicial and law- des enfants dans les secteurs de l’éduca- Erziehung, Gesundheit, Kinder- und Ju-
enforcement sectors and in areas relating tion, de la santé, de la protection sociale, de gendschutz, Justiz, Strafverfolgung sowie
to sport, culture and leisure activities. la justice, des forces de l’ordre ainsi que im Zusammenhang mit Sport-, Kultur- und
dans les secteurs relatifs aux activités spor- Freizeitaktivitäten regelmäßige Kontakte zu
tives, culturelles et de loisirs. Kindern haben.
2 Each Party shall take the necessary 2 Chaque Partie prend les mesures lé- (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
the persons referred to in paragraph 1 have les personnes visées au paragraphe 1 aient Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
an adequate knowledge of sexual exploita- une connaissance adéquate de l’exploita- in Absatz 1 genannten Personen über die
tion and sexual abuse of children, of the tion et des abus sexuels concernant des sexuelle Ausbeutung und den sexuellen
means to identify them and of the possibil- enfants, des moyens de les détecter et de Missbrauch von Kindern, die Mittel zu ihrer
ity mentioned in Article 12, paragraph 1. la possibilité prévue à l’article 12, para- Aufdeckung und die in Artikel 12 Absatz 1
graphe 1. genannte Möglichkeit angemessene Kennt-
nisse haben.
3 Each Party shall take the necessary 3 Chaque Partie prend les mesures lé- (3) Jede Vertragspartei trifft im Einklang
legislative or other measures, in conformity gislatives ou autres nécessaires, conformé- mit ihrem innerstaatlichen Recht die erfor-
with its internal law, to ensure that the con- ment à son droit interne, pour que les derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-
ditions to accede to those professions conditions d’accès aux professions dont gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
whose exercise implies regular contacts l’exercice comporte de manière habituelle durch die Voraussetzungen für den Zugang
with children ensure that the candidates to des contacts avec les enfants permettent zu Berufen, deren Ausübung mit regelmäßi-
these professions have not been convicted de s’assurer que les candidats à ces pro- gen Kontakten zu Kindern einhergeht, ge-
of acts of sexual exploitation or sexual fessions n’ont pas été condamnés pour des währleistet wird, dass die Bewerber für
abuse of children. actes d’exploitation ou d’abus sexuels diese Berufe nicht wegen Handlungen se-
concernant des enfants. xueller Ausbeutung oder sexuellen Miss-
brauchs von Kindern verurteilt worden sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 31
Article 6 Article 6 Artikel 6
Education for children Education des enfants Erziehung der Kinder
Each Party shall take the necessary leg- Chaque Partie prend les mesures législa- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
islative or other measures to ensure that tives ou autres nécessaires pour que les en- lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
children, during primary and secondary ed- fants reçoivent, au cours de la scolarité pri- Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Kin-
ucation, receive information on the risks of maire et secondaire, des informations der während ihrer Schulzeit in Grund- und
sexual exploitation and sexual abuse, as sur les risques d’exploitation et d’abus weiterführenden Schulen ihrem Entwick-
well as on the means to protect themselves, sexuels, ainsi que sur les moyens de se lungsstand entsprechend über die Gefah-
adapted to their evolving capacity. This in- protéger, adaptées à leur stade de dévelop- ren sexueller Ausbeutung und sexuellen
formation, provided in collaboration with pement. Cette information, dispensée, le Missbrauchs sowie über die Möglichkeiten,
parents, where appropriate, shall be given cas échéant, en association avec les pa- sich davor zu schützen, aufgeklärt werden.
within a more general context of information rents, s’inscrit dans une information plus Diese Aufklärung erfolgt, soweit angemes-
on sexuality and shall pay special attention générale sur la sexualité et porte une atten- sen in Zusammenarbeit mit den Eltern, im
to situations of risk, especially those involv- tion particulière aux situations à risque, no- Rahmen einer allgemeineren Aufklärung
ing the use of new information and commu- tamment celles résultant de l’utilisation des über Sexualität; dabei soll die Aufmerksam-
nication technologies. nouvelles technologies de l’information et keit vor allem auf gefährliche Situationen,
de la communication. insbesondere solche, die sich durch die
Nutzung der neuen Informations- und Kom-
munikationstechnologien ergeben, gerichtet
werden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Preventive intervention Programmes ou Präventive Interventions-
programmes or measures mesures d’intervention préventive programme oder -maßnahmen
Each Party shall ensure that persons who Chaque Partie veille à ce que les per- Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
fear that they might commit any of the of- sonnes qui craignent pouvoir commettre Personen, die befürchten, sie könnten eine
fences established in accordance with this l’une des infractions établies conformément der in Übereinstimmung mit diesem Über-
Convention may have access, where ap- à la présente Convention puissent accéder, einkommen umschriebenen Straftaten be-
propriate, to effective intervention pro- le cas échéant, à des programmes ou me- gehen, soweit angemessen, Zugang zu
grammes or measures designed to evaluate sures d’intervention efficaces destinés à wirksamen Interventionsprogrammen oder
and prevent the risk of offences being com- évaluer et à prévenir les risques de passage -maßnahmen haben, die dazu dienen sol-
mitted. à l’acte. len, die Gefahr der Begehung einer solchen
Tat zu beurteilen und sie zu verhindern.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Measures for the general public Mesures à l’égard du public Maßnahmen für die Öffentlichkeit
1 Each Party shall promote or conduct 1 Chaque Partie promeut ou organise (1) Jede Vertragspartei fördert oder or-
awareness raising campaigns addressed to des campagnes de sensibilisation qui infor- ganisiert Sensibilisierungskampagnen zur
the general public providing information on ment le public sur le phénomène de l’ex- Aufklärung der Öffentlichkeit über das Phä-
the phenomenon of sexual exploitation and ploitation et des abus sexuels concernant nomen der sexuellen Ausbeutung und des
sexual abuse of children and on the preven- des enfants et les mesures préventives qui sexuellen Missbrauchs von Kindern und
tive measures which can be taken. peuvent être prises. über mögliche präventive Maßnahmen.
2 Each Party shall take the necessary 2 Chaque Partie prend les mesures lé- (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to prevent or gislatives ou autres nécessaires pour pré- lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
prohibit the dissemination of materials ad- venir ou interdire la diffusion de matériels Maßnahmen, um die Verbreitung von Mate-
vertising the offences established in accor- qui font la publicité des infractions établies rial, mit dem für die in Übereinstimmung mit
dance with this Convention. conformément à la présente Convention. diesem Übereinkommen umschriebenen
Straftaten geworben wird, zu verhüten oder
zu verbieten.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Participation Participation des enfants, du secteur Beteiligung von
of children, the private privé, des médias et de la société civile Kindern, des privaten Sektors,
sector, the media and civil society der Medien und der Zivilgesellschaft
1 Each Party shall encourage the partic- 1 Chaque Partie encourage la participa- (1) Jede Vertragspartei fördert eine ihrem
ipation of children, according to their evolv- tion des enfants, selon leur stade de déve- Entwicklungsstand entsprechende Betei-
ing capacity, in the development and the loppement, à l’élaboration et à la mise en ligung von Kindern an der Ausarbeitung und
implementation of state policies, pro- œuvre des politiques, des programmes pu- Umsetzung von staatlichen Konzepten,
grammes or other initiatives concerning the blics ou autres portant sur la lutte contre Programmen oder sonstigen Initiativen zur
fight against sexual exploitation and sexual l’exploitation et les abus sexuels concer- Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung und
abuse of children. nant des enfants. des sexuellen Missbrauchs von Kindern.
2 Each Party shall encourage the private 2 Chaque Partie encourage le secteur (2) Jede Vertragspartei ermutigt den pri-
sector, in particular the information and privé, notamment les secteurs des techno- vaten Sektor, insbesondere den Bereich der
communication technology sector, the logies de communication et de l’informa- Informations- und Kommunikationstechno-
tourism and travel industry and the banking tion, l’industrie du tourisme et du voyage et logien, die Tourismus- und Reisebranche,
and finance sectors, as well as civil society, les secteurs bancaires et financiers, ainsi den Banken- und Finanzsektor sowie die
32 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
to participate in the elaboration and imple- que la société civile, à participer à l’élabo- Zivilgesellschaft, sich an der Ausarbeitung
mentation of policies to prevent sexual ex- ration et à la mise en œuvre des politiques und Umsetzung von Maßnahmen zur Ver-
ploitation and sexual abuse of children and de prévention de l’exploitation et des abus hütung der sexuellen Ausbeutung und des
to implement internal norms through self- sexuels concernant des enfants, et à mettre sexuellen Missbrauchs von Kindern zu be-
regulation or co-regulation. en œuvre des normes internes à travers teiligen und durch Selbstregulierung oder
l’autorégulation ou la corégulation. durch gemeinsam von Staat und privatem
Sektor zu treffende regulierende Maßnah-
men innerstaatliche Vorschriften umzuset-
zen.
3 Each Party shall encourage the media 3 Chaque Partie encourage les médias à (3) Jede Vertragspartei ermutigt die Me-
to provide appropriate information concern- fournir une information appropriée concer- dien, in angemessener Weise über alle As-
ing all aspects of sexual exploitation and nant tous les aspects de l’exploitation et pekte der sexuellen Ausbeutung und des
sexual abuse of children, with due respect des abus sexuels concernant des enfants, sexuellen Missbrauchs von Kindern zu in-
for the independence of the media and free- dans le respect de l’indépendance des mé- formieren; dabei sind die Unabhängigkeit
dom of the press. dias et de la liberté de la presse. der Medien und die Pressefreiheit gebüh-
rend zu beachten.
4 Each Party shall encourage the financ- 4 Chaque Partie encourage le finance- (4) Jede Vertragspartei fördert, soweit
ing, including, where appropriate, by the ment, y compris, le cas échéant, par la angemessen durch die Einrichtung von
creation of funds, of the projects and pro- création de fonds, des projets et pro- Fonds, die Finanzierung von Projekten und
grammes carried out by civil society aiming grammes pris en charge par la société civile Programmen, die von der Zivilgesellschaft
at preventing and protecting children from en vue de prévenir et de protéger les en- durchgeführt werden, um Kinder vor sexu-
sexual exploitation and sexual abuse. fants contre l’exploitation et les abus eller Ausbeutung und sexuellem Miss-
sexuels. brauch zu bewahren oder zu schützen.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Specialised authorities Autorités spécialisées Spezialisierte Behörden
and co-ordinating bodies et instances de coordination und Koordinierungsstellen
Article 10 Article 10 Artikel 10
National measures Mesures nationales de Nationale Maßnahmen zur
of co-ordination and collaboration coordination et de collaboration Koordinierung und Zusammenarbeit
1 Each Party shall take the necessary 1 Chaque Partie prend les mesures né- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
measures to ensure the co-ordination on a cessaires pour assurer la coordination au lichen Maßnahmen, um auf nationaler oder
national or local level between the different plan national ou local entre les différentes lokaler Ebene die Koordinierung zwischen
agencies in charge of the protection from, instances chargées de la protection des en- den verschiedenen für den Schutz von Kin-
the prevention of and the fight against sex- fants, la prévention et la lutte contre l’ex- dern, die Verhütung und die Bekämpfung
ual exploitation and sexual abuse of chil- ploitation et les abus sexuels concernant sexueller Ausbeutung und sexuellen Miss-
dren, notably the education sector, the des enfants, notamment le secteur de brauchs von Kindern zuständigen Stellen,
health sector, the social services and the l’éducation et de la santé, les services so- insbesondere des Erziehungs- und Ge-
law-enforcement and judicial authorities. ciaux, les forces de l’ordre et les autorités sundheitswesens, der Sozialdienste, der
judiciaires. Strafverfolgungs- und der Justizbehörden,
sicherzustellen.
2 Each Party shall take the necessary 2 Chaque Partie prend les mesures lé- (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to set up or gislatives ou autres nécessaires pour mettre lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
designate: en place ou désigner: Maßnahmen, um
a independent competent national or lo- a des institutions nationales ou locales in- a) unabhängige nationale oder lokale Ein-
cal institutions for the promotion and dépendantes compétentes pour la pro- richtungen zu errichten oder zu bestim-
protection of the rights of the child, en- motion et la protection des droits de men, die für die Förderung und den
suring that they are provided with spe- l’enfant, en veillant à ce qu’elles soient Schutz der Rechte des Kindes zustän-
cific resources and responsibilities; dotées de ressources et de responsabi- dig sind, und sicherzustellen, dass sie
lités spécifiques; mit eigenen Mitteln und Verantwortlich-
keiten ausgestattet sind;
b mechanisms for data collection or focal b des mécanismes de recueil de données b) auf nationaler oder lokaler Ebene und in
points, at the national or local levels and ou des points d’information, au niveau Zusammenarbeit mit der Zivilgesell-
in collaboration with civil society, for the national ou local et en coopération avec schaft Mechanismen zur Sammlung von
purpose of observing and evaluating the la société civile, permettant, dans le res- Daten oder Anlaufstellen zur Beobach-
phenomenon of sexual exploitation and pect des exigences liées à la protection tung und Bewertung des Phänomens
sexual abuse of children, with due re- des données à caractère personnel, der sexuellen Ausbeutung und des
spect for the requirements of personal l’observation et l’évaluation des phéno- sexuellen Missbrauchs von Kindern zu
data protection. mènes d’exploitation et d’abus sexuels errichten oder zu bestimmen, wobei die
concernant des enfants. Erfordernisse des Schutzes personen-
bezogener Daten gebührend zu beach-
ten sind.
3 Each Party shall encourage co-opera- 3 Chaque Partie encourage la coopéra- (3) Jede Vertragspartei fördert die Zu-
tion between the competent state authori- tion entre les pouvoirs publics compétents, sammenarbeit zwischen den zuständigen
ties, civil society and the private sector, in la société civile et le secteur privé, afin de staatlichen Stellen, der Zivilgesellschaft und
order to better prevent and combat sexual mieux prévenir et combattre l’exploitation dem privaten Sektor, um die sexuelle Aus-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 33
exploitation and sexual abuse of children. et les abus sexuels concernant des enfants. beutung und den sexuellen Missbrauch von
Kindern besser verhüten und bekämpfen zu
können.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Protective measures Mesures de protection Maßnahmen zum Schutz
and assistance to victims et assistance aux victimes und zur Unterstützung der Opfer
Article 11 Article 11 Artikel 11
Principles Principes Grundsätze
1 Each Party shall establish effective so- 1 Chaque Partie établit des programmes (1) Jede Vertragspartei schafft wirksame
cial programmes and set up multidiscipli- sociaux efficaces et met en place des struc- Sozialprogramme und multidisziplinäre
nary structures to provide the necessary tures pluridisciplinaires visant à fournir l’ap- Strukturen, die den Opfern, ihren nahen An-
support for victims, their close relatives and pui nécessaire aux victimes, à leurs parents gehörigen und allen Personen, die für das
for any person who is responsible for their proches et à ceux auxquels elles sont Wohl der Opfer verantwortlich sind, die er-
care. confiées. forderliche Unterstützung gewähren.
2 Each Party shall take the necessary 2 Chaque Partie prend les mesures lé- (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que, lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
when the age of the victim is uncertain and en cas d’incertitude sur l’âge de la victime Maßnahmen, um sicherzustellen, dass, so-
there are reasons to believe that the victim et lorsqu’il existe des raisons de croire fern Ungewissheit über das Alter des Op-
is a child, the protection and assistance qu’elle est un enfant, les mesures de pro- fers und Grund zur Annahme bestehen,
measures provided for children shall be ac- tection et d’assistance prévues pour les en- dass das Opfer ein Kind ist, ihm die für Kin-
corded to him or her pending verification of fants lui soient accordées, dans l’attente der vorgesehenen Schutz- und Unterstüt-
his or her age. que son âge soit vérifié et établi. zungsmaßnahmen gewährt werden, bis
sein Alter überprüft und festgestellt worden
ist.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Reporting suspicion of Signalement des soupçons Anzeige eines Verdachts auf sexuelle
sexual exploitation or sexual abuse d’exploitation ou d’abus sexuels Ausbeutung oder sexuellen Missbrauch
1 Each Party shall take the necessary 1 Chaque Partie prend les mesures lé- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
the confidentiality rules imposed by internal les règles de confidentialité imposées par le Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
law on certain professionals called upon to droit interne à certains professionnels ame- Vorschriften über die Vertraulichkeit, die
work in contact with children do not consti- nés à travailler en contact avec des enfants nach dem innerstaatlichen Recht für Ange-
tute an obstacle to the possibility, for those ne fassent pas obstacle à la possibilité, hörige bestimmter Berufsgruppen gelten,
professionals, of their reporting to the serv- pour ces professionnels, de signaler aux die Kontakt zu Kindern haben, diesen Per-
ices responsible for child protection any sit- services chargés de la protection de l’en- sonen nicht die Möglichkeit nehmen, den
uation where they have reasonable grounds fance, toute situation d’un enfant pour le- für den Schutz der Kinder zuständigen Stel-
for believing that a child is the victim of sex- quel ils ont des motifs raisonnables de len jeden Fall anzuzeigen, bei dem sie hin-
ual exploitation or sexual abuse. croire qu’il est victime d’exploitation ou reichende Gründe für die Annahme haben,
d’abus sexuels. dass ein Kind Opfer sexueller Ausbeutung
oder sexuellen Missbrauchs ist.
2 Each Party shall take the necessary 2 Chaque Partie prend les mesures lé- (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to encourage gislatives ou autres nécessaires pour en- lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
any person who knows about or suspects, courager toute personne ayant connais- Maßnahmen, um jede Person, die Kenntnis
in good faith, sexual exploitation or sexual sance ou suspectant, de bonne foi, des von sexueller Ausbeutung oder sexuellem
abuse of children to report these facts to faits d’exploitation ou d’abus sexuels Missbrauch von Kindern hat oder dies gut-
the competent services. concernant des enfants à les signaler aux gläubig vermutet, zu ermutigen, dies den
services compétents. zuständigen Stellen anzuzeigen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Helplines Services d’assistance Beratungsangebote
Each Party shall take the necessary leg- Chaque Partie prend les mesures législa- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
islative or other measures to encourage and tives ou autres nécessaires pour encoura- lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
support the setting up of information serv- ger et soutenir la mise en place de services Maßnahmen, um die Einrichtung von Infor-
ices, such as telephone or Internet de communication, tels que des lignes té- mationsdiensten, etwa per Telefon oder In-
helplines, to provide advice to callers, even léphoniques ou internet, permettant de pro- ternet, zu fördern und zu unterstützen, wel-
confidentially or with due regard for their diguer des conseils aux appelants, même che die Ratsuchenden, gegebenenfalls
anonymity. confidentiellement ou dans le respect de vertraulich oder unter Wahrung ihrer Ano-
leur anonymat. nymität, beraten.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Assistance to victims Assistance aux victimes Unterstützung der Opfer
1 Each Party shall take the necessary 1 Chaque Partie prend les mesures lé- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to assist vic- gislatives ou autres nécessaires pour assis- lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
tims, in the short and long term, in their ter, à court et à long termes, les victimes en Maßnahmen, um die Opfer kurz- oder lang-
34 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
physical and psycho-social recovery. vue d’assurer leur rétablissement physique fristig bei ihrer körperlichen und psychoso-
Measures taken pursuant to this paragraph et psychosocial. Les mesures prises en ap- zialen Genesung zu unterstützen. Die nach
shall take due account of the child’s views, plication du présent paragraphe tiennent diesem Absatz getroffenen Maßnahmen
needs and concerns. dûment compte des vues, besoins et haben den Ansichten, Bedürfnissen und
préoccupations de l’enfant. Sorgen des Kindes gebührend Rechnung
zu tragen.
2 Each Party shall take measures, under 2 Chaque Partie prend des mesures, se- (2) Jede Vertragspartei trifft im Einklang
the conditions provided for by its internal lon les conditions prévues par son droit in- mit den in ihrem innerstaatlichen Recht vor-
law, to co-operate with non-governmental terne, afin de coopérer avec les organisa- gesehenen Bedingungen Maßnahmen, um
organisations, other relevant organisations tions non gouvernementales, d’autres mit nichtstaatlichen Organisationen, ande-
or other elements of civil society engaged organisations compétentes ou d’autres élé- ren Organisationen oder Teilen der Zivilge-
in assistance to victims. ments de la société civile, engagés dans sellschaft, die sich für die Unterstützung der
l’assistance aux victimes. Opfer einsetzen, zusammenzuarbeiten.
3 When the parents or persons who 3 Lorsque les parents ou les personnes (3) Sind die Eltern oder Personen, die für
have care of the child are involved in his or auxquelles l’enfant est confié sont impli- das Wohl des Kindes verantwortlich sind,
her sexual exploitation or sexual abuse, the qués dans les faits d’exploitation ou d’abus an sexueller Ausbeutung oder sexuellem
intervention procedures taken in application sexuels commis à son encontre, les procé- Missbrauch des Kindes beteiligt, so umfas-
of Article 11, paragraph 1, shall include: dures d’intervention prises en application sen die in Anwendung des Artikels 11 Ab-
du paragraphe 1 de l’article 11 comportent: satz 1 getroffenen Interventionsmaßnah-
men
– the possibility of removing the alleged – la possibilité d’éloigner l’auteur présumé – die Möglichkeit, den Verdächtigen aus
perpetrator; des faits; dem Umfeld des Kindes zu entfernen;
– the possibility of removing the victim – la possibilité de retirer la victime de son – die Möglichkeit, das Opfer aus seinem
from his or her family environment. The milieu familial. Les modalités et la durée familiären Umfeld zu entfernen. Die Mo-
conditions and duration of such removal de ce retrait sont déterminées conformé- dalitäten und die Dauer dieser Maßnah-
shall be determined in accordance with ment à l’intérêt supérieur de l’enfant. me werden dem Wohl des Kindes ent-
the best interests of the child. sprechend bestimmt.
4 Each Party shall take the necessary 4 Chaque Partie prend les mesures lé- (4) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
the persons who are close to the victim may les proches de la victime puissent bénéfi- Maßnahmen, um sicherzustellen, dass dem
benefit, where appropriate, from therapeu- cier, le cas échéant, d’une aide thérapeu- Opfer nahestehende Personen gegebenen-
tic assistance, notably emergency psycho- tique, notamment d’un soutien psycholo- falls therapeutische Unterstützung, insbe-
logical care. gique d’urgence. sondere sofortige psychologische Hilfe, er-
halten.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Intervention Programmes ou Interventions-
programmes or measures mesures d’intervention programme oder -maßnahmen
Article 15 Article 15 Artikel 15
General principles Principes généraux Allgemeine Grundsätze
1 Each Party shall ensure or promote, in 1 Chaque Partie prévoit ou promeut, (1) Jede Vertragspartei sieht im Einklang
accordance with its internal law, effective conformément à son droit interne, des pro- mit ihrem innerstaatlichen Recht für die in
intervention programmes or measures for grammes ou mesures d’intervention effi- Artikel 16 Absätze 1 und 2 genannten Per-
the persons referred to in Article 16, para- caces pour les personnes visées à l’arti- sonen wirksame Interventionsprogramme
graphs 1 and 2, with a view to preventing cle 16, paragraphes 1 et 2, en vue de oder -maßnahmen vor oder fördert diese,
and minimising the risks of repeated of- prévenir et de minimiser les risques de réi- um der Gefahr der Wiederholung von Sexu-
fences of a sexual nature against children. tération d’infractions à caractère sexuel sur alstraftaten an Kindern vorzubeugen und
Such programmes or measures shall be ac- des enfants. Ces programmes ou mesures sie zu verringern. Zu diesen Programmen
cessible at any time during the proceed- doivent être accessibles à tout moment de oder Maßnahmen müssen die Personen je-
ings, inside and outside prison, according la procédure, en milieu carcéral et à l’exté- derzeit während des Verfahrens, innerhalb
to the conditions laid down in internal law. rieur, selon les conditions définies par le und außerhalb der Haftanstalt, unter den im
droit interne. innerstaatlichen Recht festgelegten Bedin-
gungen Zugang haben.
2 Each Party shall ensure or promote, in 2 Chaque Partie prévoit ou promeut, (2) Jede Vertragspartei sieht im Einklang
accordance with its internal law, the devel- conformément à son droit interne, le déve- mit ihrem innerstaatlichen Recht die Ent-
opment of partnerships or other forms of loppement de partenariats ou autres formes wicklung von Partnerschaften oder anderen
co-operation between the competent au- de coopération entre les autorités compé- Formen der Zusammenarbeit zwischen den
thorities, in particular health-care services tentes, notamment les services de santé et zuständigen Stellen, insbesondere den Ge-
and the social services, and the judicial au- les services sociaux, et les autorités judi- sundheits- und Sozialdiensten, und den
thorities and other bodies responsible for ciaires et autres en charge du suivi des per- Justizbehörden und sonstigen Stellen, die
following the persons referred to in Arti- sonnes visées à l’article 16, paragraphes 1 mit der Nachbetreuung der in Artikel 16 Ab-
cle 16, paragraphs 1 and 2. et 2. sätze 1 und 2 genannten Personen betraut
sind, vor oder fördert diese.
3 Each Party shall provide, in accor- 3 Chaque Partie prévoit, conformément (3) Jede Vertragspartei sieht im Einklang
dance with its internal law, for an assess- à son droit interne, d’effectuer une évalua- mit ihrem innerstaatlichen Recht eine Be-
ment of the dangerousness and possible tion de la dangerosité et des risques de réi- wertung der Gefährlichkeit der in Artikel 16
risks of repetition of the offences estab- tération éventuels d’infractions établies Absätze 1 und 2 genannten Personen und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 35
lished in accordance with this Convention, conformément à la présente Convention der möglichen Gefahr der Wiederholung der
by the persons referred to in Article 16, des personnes visées à l’article 16, para- in Übereinstimmung mit diesem Überein-
paragraphs 1 and 2, with the aim of identi- graphes 1 et 2, dans le but d’identifier les kommen umschriebenen Straftaten durch
fying appropriate programmes or meas- programmes ou mesures appropriés. sie vor, um zu ermitteln, welche Programme
ures. oder Maßnahmen geeignet sind.
4 Each Party shall provide, in accor- 4 Chaque Partie prévoit, conformément (4) Jede Vertragspartei sieht im Einklang
dance with its internal law, for an assess- à son droit interne, d’effectuer une évalua- mit ihrem innerstaatlichen Recht eine Be-
ment of the effectiveness of the pro- tion de l’efficacité des programmes et me- wertung der Wirksamkeit der umgesetzten
grammes and measures implemented. sures d’intervention mis en œuvre. Interventionsprogramme und -maßnahmen
vor.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Recipients of intervention Destinataires des Adressaten der Interventions-
programmes and measures programmes et mesures d’intervention programme und -maßnahmen
1 Each Party shall ensure, in accordance 1 Chaque Partie prévoit, conformément (1) Jede Vertragspartei sieht im Einklang
with its internal law, that persons subject to à son droit interne, que les personnes pour- mit ihrem innerstaatlichen Recht vor, dass
criminal proceedings for any of the offences suivies pour l’une des infractions établies Personen, die wegen einer der in Überein-
established in accordance with this Con- conformément à la présente Convention, stimmung mit diesem Übereinkommen um-
vention may have access to the pro- puissent accéder aux programmes ou me- schriebenen Straftaten verfolgt werden, zu
grammes or measures mentioned in Arti- sures mentionnés à l’article 15, para- den in Artikel 15 Absatz 1 genannten Pro-
cle 15, paragraph 1, under conditions which graphe 1, dans des conditions qui ne soient grammen oder Maßnahmen unter Bedin-
are neither detrimental nor contrary to the ni préjudiciables ni contraires aux droits de gungen, welche die Rechte des Beschul-
rights of the defence and to the require- la défense et aux exigences d’un procès digten sowie die Erfordernisse eines fairen
ments of a fair and impartial trial, and par- équitable et impartial, et notamment dans und unparteiischen Verfahrens nicht beein-
ticularly with due respect for the rules gov- le respect des règles qui régissent le prin- trächtigen oder im Widerspruch mit ihnen
erning the principle of the presumption of cipe de la présomption d’innocence. stehen, und insbesondere unter gebühren-
innocence. der Beachtung der im Zusammenhang mit
dem Grundsatz der Unschuldsvermutung
geltenden Vorschriften, Zugang haben.
2 Each Party shall ensure, in accordance 2 Chaque Partie prévoit, conformément (2) Jede Vertragspartei sieht im Einklang
with its internal law, that persons convicted à son droit interne, que les personnes mit ihrem innerstaatlichen Recht vor, dass
of any of the offences established in accor- condamnées pour avoir commis l’une des Personen, die wegen der Begehung einer
dance with this Convention may have ac- infractions établies conformément à la pré- der in Übereinstimmung mit diesem Über-
cess to the programmes or measures men- sente Convention puissent accéder aux einkommen umschriebenen Straftaten ver-
tioned in Article 15, paragraph 1. programmes ou mesures mentionnés à l’ar- urteilt wurden, zu den in Artikel 15 Absatz 1
ticle 15, paragraphe 1. genannten Programmen oder Maßnahmen
Zugang haben.
3 Each Party shall ensure, in accordance 3 Chaque Partie prévoit, conformément (3) Jede Vertragspartei sieht im Einklang
with its internal law, that intervention pro- à son droit interne, que des programmes ou mit ihrem innerstaatlichen Recht vor, dass
grammes or measures are developed or mesures d’intervention soient mis en place Interventionsprogramme oder -maßnahmen
adapted to meet the developmental needs ou adaptés pour répondre aux besoins liés ausgearbeitet oder angepasst werden, die
of children who sexually offend, including au développement des enfants qui ont den Entwicklungsbedürfnissen der Kinder,
those who are below the age of criminal re- commis des infractions à caractère sexuel, die Sexualstraftaten begangen haben, ein-
sponsibility, with the aim of addressing their y compris ceux en deçà de l’âge de la res- schließlich derer, die das Alter der straf-
sexual behavioural problems. ponsabilité pénale, afin de traiter leurs pro- rechtlichen Verantwortlichkeit noch nicht er-
blèmes de comportement sexuel. reicht haben, gerecht werden, um ihre
sexuellen Verhaltensprobleme zu behan-
deln.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Information and consent Information et consentement Aufklärung und Zustimmung
1 Each Party shall ensure, in accordance 1 Chaque Partie prévoit, conformément (1) Jede Vertragspartei sieht im Einklang
with its internal law, that the persons re- à son droit interne, que les personnes vi- mit ihrem innerstaatlichen Recht vor, dass
ferred to in Article 16 to whom intervention sées à l’article 16 auxquelles des pro- die in Artikel 16 genannten Personen, de-
programmes or measures have been pro- grammes ou mesures d’intervention sont nen Interventionsprogramme oder -maß-
posed are fully informed of the reasons for proposés, soient pleinement informées des nahmen vorgeschlagen werden, umfassend
the proposal and consent to the pro- raisons de cette proposition et qu’elles über die Gründe für diesen Vorschlag auf-
gramme or measure in full knowledge of the consentent au programme ou à la mesure geklärt werden und dem Programm oder
facts. en parfaite connaissance de cause. der Maßnahme in Kenntnis aller Umstände
zustimmen.
2 Each Party shall ensure, in accordance 2 Chaque Partie prévoit, conformément (2) Jede Vertragspartei sieht im Einklang
with its internal law, that persons to whom à son droit interne, que les personnes aux- mit ihrem innerstaatlichen Recht vor, dass
intervention programmes or measures have quelles des programmes ou mesures d’in- die Personen, denen Interventionsprogram-
been proposed may refuse them and, in the tervention sont proposés puissent les refu- me oder -maßnahmen vorgeschlagen wer-
case of convicted persons, that they are ser et, s’il s’agit de personnes condamnées, den, diese ablehnen können und sie, sofern
made aware of the possible consequences qu’elles soient informées des consé- es sich um verurteilte Personen handelt,
a refusal might have. quences éventuelles qui pourraient s’atta- über die etwaigen Folgen einer Ablehnung
cher à leur refus. aufgeklärt werden.
36 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Substantive criminal law Droit pénal matériel Materielles Strafrecht
Article 18 Article 18 Artikel 18
Sexual abuse Abus sexuels Sexueller Missbrauch
1 Each Party shall take the necessary 1 Chaque Partie prend les mesures lé- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour ériger lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
the following intentional conduct is crimi- en infraction pénale les comportements in- Maßnahmen, um folgende vorsätzliche
nalised: tentionnels suivants: Handlungen als Straftaten zu umschreiben:
a engaging in sexual activities with a child a le fait de se livrer à des activités a) sexuelle Handlungen mit einem Kind,
who, according to the relevant provi- sexuelles avec un enfant qui, conformé- das nach den einschlägigen Bestim-
sions of national law, has not reached ment aux dispositions pertinentes du mungen des innerstaatlichen Rechts
the legal age for sexual activities; droit national, n’a pas atteint l’âge légal noch nicht das gesetzliche Alter für se-
pour entretenir des activités sexuelles; xuelle Handlungen erreicht hat;
b engaging in sexual activities with a child b le fait de se livrer à des activités b) sexuelle Handlungen mit einem Kind
where: sexuelles avec un enfant: durch
– use is made of coercion, force or – en faisant usage de la contrainte, de – Nötigung, Gewaltanwendung oder
threats; or la force ou de menaces; ou Drohung oder
– abuse is made of a recognised posi- – en abusant d’une position reconnue – den Missbrauch einer anerkannten
tion of trust, authority or influence de confiance, d’autorité ou d’in- Stellung des Vertrauens, der Autorität
over the child, including within the fluence sur l’enfant, y compris au sein oder des Einflusses auf das Kind,
family; or de la famille; ou auch innerhalb der Familie, oder
– abuse is made of a particularly vul- – en abusant d’une situation de parti- – die Ausnutzung einer besonderen
nerable situation of the child, notably culière vulnérabilité de l’enfant, no- Hilflosigkeit des Kindes, insbesonde-
because of a mental or physical dis- tamment en raison d’un handicap re aufgrund einer geistigen oder kör-
ability or a situation of dependence. physique ou mental ou d’une situa- perlichen Behinderung oder eines
tion de dépendance. Abhängigkeitsverhältnisses.
2 For the purpose of paragraph 1 above, 2 Pour l’application du paragraphe 1, (2) Für die Zwecke des Absatzes 1 setzt
each Party shall decide the age below chaque Partie détermine l’âge en deçà du- jede Vertragspartei das Alter fest, bis zu
which it is prohibited to engage in sexual quel il n’est pas permis de se livrer à des dem sexuelle Handlungen mit einem Kind
activities with a child. activités sexuelles avec un enfant. nicht erlaubt sind.
3 The provisions of paragraph 1.a are 3 Les dispositions du paragraphe 1.a (3) Durch Absatz 1 Buchstabe a sollen
not intended to govern consensual sexual n’ont pas pour objet de régir les activités nicht die zwischen minderjährigen Perso-
activities between minors. sexuelles consenties entre mineurs. nen einvernehmlich vorgenommenen sexu-
ellen Handlungen geregelt werden.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Offences Infractions se rapportant Straftaten im
concerning child prostitution à la prostitution enfantine Zusammenhang mit Kinderprostitution
1 Each Party shall take the necessary 1 Chaque Partie prend les mesures lé- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour ériger lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
the following intentional conduct is crimi- en infraction pénale les comportements in- Maßnahmen, um folgende vorsätzliche
nalised: tentionnels suivants: Handlungen als Straftaten zu umschreiben:
a recruiting a child into prostitution or a le fait de recruter un enfant pour qu’il se a) Anwerbung oder Zuführung eines Kin-
causing a child to participate in prosti- livre à la prostitution ou de favoriser la des zur Prostitution;
tution; participation d’un enfant à la prostitu-
tion;
b coercing a child into prostitution or prof- b le fait de contraindre un enfant à se b) Nötigung eines Kindes zur Prostitution,
iting from or otherwise exploiting a child livrer à la prostitution ou d’en tirer profit Gewinnerzielung hieraus oder sonstige
for such purposes; ou d’exploiter un enfant de toute autre Ausbeutung eines Kindes zu solchen
manière à de telles fins; Zwecken;
c having recourse to child prostitution. c le fait d’avoir recours à la prostitution c) Inanspruchnahme der Prostitution von
d’un enfant. Kindern.
2 For the purpose of the present article, 2 Aux fins du présent article, l’expres- (2) Im Sinne dieses Artikels bedeutet
the term “child prostitution” shall mean the sion «prostitution enfantine» désigne le fait „Kinderprostitution“ die Benutzung eines
fact of using a child for sexual activities d’utiliser un enfant aux fins d’activités Kindes bei sexuellen Handlungen, für die
where money or any other form of remuner- sexuelles, en offrant ou en promettant de Geld oder jede andere Art der Vergütung
ation or consideration is given or promised l’argent ou toute autre forme de rémunéra- oder Gegenleistung angeboten oder ver-
as payment, regardless if this payment, tion, de paiement ou d’avantage, que cette sprochen wird, unabhängig davon, ob diese
promise or consideration is made to the rémunération, ce paiement, cette promesse Vergütung, dieses Versprechen oder diese
child or to a third person. ou cet avantage soit fait à l’enfant ou à un Gegenleistung gegenüber dem Kind oder
tiers. einem Dritten erfolgt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 37
Article 20 Article 20 Artikel 20
Offences Infractions se rapportant Straftaten im Zusammen-
concerning child pornography à la pornographie enfantine hang mit Kinderpornographie
1 Each Party shall take the necessary 1 Chaque Partie prend les mesures lé- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour ériger lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
the following intentional conduct, when en infraction pénale les comportements in- Maßnahmen, um folgende Handlungen,
committed without right, is criminalised: tentionnels suivants, lorsqu’ils sont commis wenn vorsätzlich und rechtswidrig began-
sans droit: gen, als Straftaten zu umschreiben:
a producing child pornography; a la production de pornographie enfan- a) das Herstellen von Kinderpornographie;
tine;
b offering or making available child b l’offre ou la mise à disposition de por- b) das Anbieten oder Verfügbarmachen
pornography; nographie enfantine; von Kinderpornographie;
c distributing or transmitting child pornog- c la diffusion ou la transmission de porno- c) das Verbreiten oder Übermitteln von
raphy; graphie enfantine; Kinderpornographie;
d procuring child pornography for oneself d le fait de se procurer ou de procurer à d) das Beschaffen von Kinderpornogra-
or for another person; autrui de la pornographie enfantine; phie für sich selbst oder einen anderen;
e possessing child pornography; e la possession de pornographie enfan- e) den Besitz von Kinderpornographie;
tine;
f knowingly obtaining access, through in- f le fait d’accéder, en connaissance de f) den wissentlichen Zugriff auf Kinderpor-
formation and communication technolo- cause et par le biais des technologies nographie mit Hilfe der Informations-
gies, to child pornography. de communication et d’information, à und Kommunikationstechnologien.
de la pornographie enfantine.
2 For the purpose of the present article, 2 Aux fins du présent article, l’expres- (2) Im Sinne dieses Artikels bedeutet
the term “child pornography” shall mean sion «pornographie enfantine» désigne tout „Kinderpornographie“ jedes Material mit
any material that visually depicts a child en- matériel représentant de manière visuelle der bildlichen Darstellung eines Kindes bei
gaged in real or simulated sexually explicit un enfant se livrant à un comportement wirklichen oder simulierten eindeutig sexu-
conduct or any depiction of a child’s sexual sexuellement explicite, réel ou simulé, ou ellen Handlungen oder jede Abbildung der
organs for primarily sexual purposes. toute représentation des organes sexuels Geschlechtsteile eines Kindes zu vorwie-
d’un enfant à des fins principalement gend sexuellen Zwecken.
sexuelles.
3 Each Party may reserve the right not to 3 Chaque Partie peut se réserver le droit (3) Jede Vertragspartei kann sich das
apply, in whole or in part, paragraph 1.a de ne pas appliquer, en tout ou en partie, le Recht vorbehalten, Absatz 1 Buchstaben a
and e to the production and possession of paragraphe 1.a et e à la production et à la und e ganz oder teilweise nicht auf das Her-
pornographic material: possession: stellen und den Besitz pornographischen
Materials anzuwenden,
– consisting exclusively of simulated repre- – de matériel pornographique constitué ex- – das ausschließlich simulierte Darstellun-
sentations or realistic images of a non- clusivement de représentations simulées gen oder wirklichkeitsnahe Abbildungen
existent child; ou d’images réalistes d’un enfant qui eines nicht existierenden Kindes enthält;
n’existe pas;
– involving children who have reached the – de matériel pornographique impliquant – bei dem Kinder dargestellt werden, die
age set in application of Article 18, para- des enfants ayant atteint l’âge fixé en ap- das nach Artikel 18 Absatz 2 festgesetzte
graph 2, where these images are pro- plication de l’article 18, paragraphe 2, Alter erreicht haben, wenn diese Bilder
duced and possessed by them with their lorsque ces images sont produites et dé- von ihnen mit ihrer Zustimmung und al-
consent and solely for their own private tenues par ceux-ci, avec leur accord et lein zu ihrem persönlichen Gebrauch her-
use. uniquement pour leur usage privé. gestellt worden sind und sich in ihrem
Besitz befinden.
4 Each Party may reserve the right not to 4 Chaque Partie peut se réserver le droit (4) Jede Vertragspartei kann sich das
apply, in whole or in part, paragraph 1.f. de ne pas appliquer, en tout ou en partie, le Recht vorbehalten, Absatz 1 Buchstabe f
paragraphe 1.f. ganz oder teilweise nicht anzuwenden.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Offences concerning Infractions se rapportant Straftaten betreffend
the participation of a child à la participation d’un enfant die Mitwirkung eines Kindes
in pornographic performances à des spectacles pornographiques an pornographischen Darbietungen
1 Each Party shall take the necessary 1 Chaque Partie prend les mesures lé- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour ériger lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
the following intentional conduct is crimi- en infraction pénale les comportements in- Maßnahmen, um folgende Handlungen,
nalised: tentionnels suivants: wenn vorsätzlich begangen, als Straftaten
zu umschreiben:
a recruiting a child into participating in a le fait de recruter un enfant pour qu’il a) Anwerbung eines Kindes zur Mitwirkung
pornographic performances or causing participe à des spectacles pornogra- an pornographischen Darbietungen
a child to participate in such perform- phiques ou de favoriser la participation oder Veranlassung der Mitwirkung eines
ances; d’un enfant à de tels spectacles; Kindes an solchen Darbietungen;
b coercing a child into participating in b le fait de contraindre un enfant à parti- b) Nötigung eines Kindes zur Mitwirkung
pornographic performances or profiting ciper à des spectacles pornographiques an pornographischen Darbietungen
from or otherwise exploiting a child for ou d’en tirer profit ou d’exploiter un en- oder Gewinnerzielung hieraus oder
38 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
such purposes; fant de toute autre manière à de telles sonstige Ausbeutung eines Kindes zu
fins; solchen Zwecken;
c knowingly attending pornographic per- c le fait d’assister, en connaissance de c) wissentlicher Besuch pornographischer
formances involving the participation of cause, à des spectacles pornogra- Darbietungen, an denen Kinder mitwir-
children. phiques impliquant la participation d’en- ken.
fants.
2 Each Party may reserve the right to 2 Chaque Partie peut se réserver le droit (2) Jede Vertragspartei kann sich das
limit the application of paragraph 1.c to de limiter l’application du paragraphe 1.c Recht vorbehalten, die Anwendung des Ab-
cases where children have been recruited aux situations où des enfants ont été recru- satzes 1 Buchstabe c auf Fälle zu be-
or coerced in conformity with paragraph 1.a tés ou contraints conformément au para- schränken, in denen Kinder nach Absatz 1
or b. graphe 1.a ou b. Buchstabe a oder b angeworben oder ge-
nötigt worden sind.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Corruption of children Corruption d’enfants Unsittliches Einwirken auf Kinder
Each Party shall take the necessary leg- Chaque Partie prend les mesures législa- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
islative or other measures to criminalise the tives ou autres nécessaires pour ériger en lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
intentional causing, for sexual purposes, of infraction pénale le fait intentionnel de faire Maßnahmen, um die Handlung, wenn vor-
a child who has not reached the age set in assister, à des fins sexuelles, un enfant sätzlich begangen, als Straftat zu umschrei-
application of Article 18, paragraph 2, to n’ayant pas atteint l’âge fixé en application ben, die darin besteht, ein Kind, das noch
witness sexual abuse or sexual activities, de l’article 18, paragraphe 2, même sans nicht das in Anwendung von Artikel 18 Ab-
even without having to participate. qu’il y participe, à des abus sexuels ou à satz 2 festgesetzte Alter erreicht hat, aus
des activités sexuelles. sexuellen Gründen zu veranlassen, bei se-
xuellem Missbrauch oder sexuellen Hand-
lungen zugegen zu sein, selbst wenn es
sich nicht daran beteiligen muss.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Solicitation of Sollicitation Kontaktanbahnung zu
children for sexual purposes d’enfants à des fins sexuelles Kindern zu sexuellen Zwecken
Each Party shall take the necessary leg- Chaque Partie prend les mesures législa- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
islative or other measures to criminalise the tives ou autres nécessaires pour ériger en lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
intentional proposal, through information infraction pénale le fait pour un adulte de Maßnahmen, um die Handlung eines Er-
and communication technologies, of an proposer intentionnellement, par le biais wachsenen, wenn vorsätzlich begangen,
adult to meet a child who has not reached des technologies de communication et d’in- als Straftat zu umschreiben, der mit Hilfe
the age set in application of Article 18, formation, une rencontre à un enfant der Informations- und Kommunikations-
paragraph 2, for the purpose of committing n’ayant pas atteint l’âge fixé en application technologien ein Treffen mit einem Kind,
any of the offences established in accor- de l’article 18, paragraphe 2, dans le but de das noch nicht das in Artikel 18 Absatz 2
dance with Article 18, paragraph 1.a, or Ar- commettre à son encontre une infraction festgesetzte Alter erreicht hat, vorschlägt,
ticle 20, paragraph 1.a, against him or her, établie conformément aux articles 18, para- um diesem gegenüber eine Straftat nach
where this proposal has been followed by graphe 1.a, ou 20, paragraphe 1.a, lorsque Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe a oder Arti-
material acts leading to such a meeting. cette proposition a été suivie d’actes maté- kel 20 Absatz 1 Buchstabe a zu begehen,
riels conduisant à ladite rencontre. sofern auf diesen Vorschlag auf ein solches
Treffen hinführende konkrete Handlungen
folgen.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Aiding or abetting and attempt Complicité et tentative Beihilfe oder Anstiftung und Versuch
1 Each Party shall take the necessary 1 Chaque Partie prend les mesures lé- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to establish as gislatives ou autres nécessaires pour ériger lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
criminal offences, when committed inten- en infraction pénale toute complicité Maßnahmen, um die Beihilfe oder Anstif-
tionally, aiding or abetting the commission lorsqu’elle est commise intentionnellement tung zur Begehung einer der in Überein-
of any of the offences established in accor- en vue de la perpétration d’une des infrac- stimmung mit diesem Übereinkommen um-
dance with this Convention. tions établies conformément à la présente schriebenen Straftaten, wenn vorsätzlich
Convention. begangen, als Straftat zu umschreiben.
2 Each Party shall take the necessary 2 Chaque Partie prend les mesures lé- (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to establish as gislatives ou autres nécessaires pour ériger lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
criminal offences, when committed inten- en infraction pénale toute tentative inten- Maßnahmen, um den Versuch der Bege-
tionally, attempts to commit the offences tionnelle de commettre l’une des infractions hung einer der in Übereinstimmung mit die-
established in accordance with this Con- établies conformément à la présente sem Übereinkommen umschriebenen Straf-
vention. Convention. taten, wenn vorsätzlich begangen, als
Straftat zu umschreiben.
3 Each Party may reserve the right not to 3 Chaque Partie peut se réserver le (3) Jede Vertragspartei kann sich das
apply, in whole or in part, paragraph 2 to of- droit de ne pas appliquer, en tout ou en Recht vorbehalten, Absatz 2 ganz oder teil-
fences established in accordance with Arti- partie, le paragraphe 2 aux infractions éta- weise nicht auf die Straftaten nach Arti-
cle 20, paragraph 1.b, d, e and f, Article 21, blies conformément à l’article 20, para- kel 20 Absatz 1 Buchstaben b, d, e und f,
paragraph 1.c, Article 22 and Article 23. graphe 1.b, d, e et f, à l’article 21, para- Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe c, Artikel 22
graphe 1.c, à l’article 22 et à l’article 23. und Artikel 23 anzuwenden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 39
Article 25 Article 25 Artikel 25
Jurisdiction Compétence Gerichtsbarkeit
1 Each Party shall take the necessary 1 Chaque Partie prend les mesures lé- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to establish ju- gislatives ou autres nécessaires pour établir lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
risdiction over any offence established in sa compétence à l’égard de toute infraction Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit über
accordance with this Convention, when the pénale établie conformément à la présente die in Übereinstimmung mit diesem Über-
offence is committed: Convention, lorsque l’infraction est com- einkommen umschriebenen Straftaten zu
mise: begründen, wenn die Straftat wie folgt be-
gangen wird:
a in its territory; or a sur son territoire; ou a) in ihrem Hoheitsgebiet;
b on board a ship flying the flag of that b à bord d’un navire battant pavillon de b) an Bord eines Schiffes, das die Flagge
Party; or cette Partie; ou dieser Vertragspartei führt;
c on board an aircraft registered under c à bord d’un aéronef immatriculé selon c) an Bord eines Luftfahrzeugs, das nach
the laws of that Party; or les lois de cette Partie; ou dem Recht dieser Vertragspartei einge-
tragen ist;
d by one of its nationals; or d par un de ses ressortissants; ou d) von einem ihrer Staatsangehörigen oder
e by a person who has his or her habitual e par une personne ayant sa résidence e) von einer Person, die ihren gewöhn-
residence in its territory. habituelle sur son territoire. lichen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet
hat.
2 Each Party shall endeavour to take the 2 Chaque Partie s’efforce de prendre les (2) Jede Vertragspartei bemüht sich, die
necessary legislative or other measures to mesures législatives ou autres nécessaires erforderlichen gesetzgeberischen oder
establish jurisdiction over any offence es- pour établir sa compétence à l’égard de sonstigen Maßnahmen zu treffen, um ihre
tablished in accordance with this Conven- toute infraction pénale établie conformé- Gerichtsbarkeit über die in Übereinstim-
tion where the offence is committed against ment à la présente Convention, lorsque l’in- mung mit diesem Übereinkommen um-
one of its nationals or a person who has his fraction est commise à l’encontre de l’un de schriebenen Straftaten zu begründen, wenn
or her habitual residence in its territory. ses ressortissants ou d’une personne ayant die Straftat gegen einen ihrer Staatsange-
sa résidence habituelle sur son territoire. hörigen oder eine Person, die ihren ge-
wöhnlichen Aufenthalt in ihrem Hoheitsge-
biet hat, begangen wird.
3 Each Party may, at the time of signa- 3 Chaque Partie peut, au moment de la (3) Jede Vertragspartei kann bei der Un-
ture or when depositing its instrument of signature ou du dépôt de son instrument de terzeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer
ratification, acceptance, approval or acces- ratification, d’acceptation, d’approbation ou Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
sion, by a declaration addressed to the d’adhésion, dans une déclaration adressée oder Beitrittsurkunde durch eine an den Ge-
Secretary General of the Council of Europe, au Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- neralsekretär des Europarats gerichtete Er-
declare that it reserves the right not to apply rope, déclarer qu’elle se réserve le droit de klärung mitteilen, dass sie sich das Recht
or to apply only in specific cases or condi- ne pas appliquer, ou de n’appliquer que vorbehält, die in Absatz 1 Buchstabe e ent-
tions the jurisdiction rules laid down in para- dans des cas ou conditions spécifiques, les haltenen Vorschriften in Bezug auf die Ge-
graph 1.e of this article. règles de compétence définies au para- richtsbarkeit nicht oder nur in bestimmten
graphe 1.e du présent article. Fällen oder unter bestimmten Bedingungen
anzuwenden.
4 For the prosecution of the offences es- 4 Pour la poursuite des infractions éta- (4) Zur Verfolgung der in Übereinstim-
tablished in accordance with Articles 18, blies conformément aux articles 18, 19, 20, mung mit den Artikeln 18, 19, 20 Absatz 1
19, 20, paragraph 1.a, and 21, para- paragraphe 1.a, et 21, paragraphe 1.a et b, Buchstabe a und 21 Absatz 1 Buchstaben a
graph 1.a and b, of this Convention, each de la présente Convention, chaque Partie und b umschriebenen Straftaten trifft jede
Party shall take the necessary legislative or prend les mesures législatives ou autres né- Vertragspartei die erforderlichen gesetzge-
other measures to ensure that its jurisdic- cessaires pour que l’établissement de sa berischen oder sonstigen Maßnahmen, um
tion as regards paragraph 1.d is not subor- compétence au titre du point d du para- sicherzustellen, dass die Begründung ihrer
dinated to the condition that the acts are graphe 1 ne soit pas subordonnée à la Gerichtsbarkeit in Bezug auf Absatz 1
criminalised at the place where they were condition que les faits soient également pu- Buchstabe d nicht davon abhängig ist, dass
performed. nissables au lieu où ils ont été commis. die Handlungen am Tatort strafbar sind.
5 Each Party may, at the time of signa- 5 Chaque Partie peut, au moment de la (5) Jede Vertragspartei kann bei der Un-
ture or when depositing its instrument of signature ou du dépôt de son instrument de terzeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer
ratification, acceptance, approval or acces- ratification, d’acceptation, d’approbation ou Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
sion, by a declaration addressed to the d’adhésion, par une déclaration adressée oder Beitrittsurkunde durch eine an den Ge-
Secretary General of the Council of Europe, au Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- neralsekretär des Europarats gerichtete Er-
declare that it reserves the right to limit the rope, déclarer qu’elle se réserve le droit de klärung mitteilen, dass sie sich das Recht
application of paragraph 4 of this article, limiter l’application du paragraphe 4 du pré- vorbehält, die Anwendung des Absatzes 4
with regard to offences established in ac- sent article en ce qui concerne les infrac- in Bezug auf die Straftaten nach Artikel 18
cordance with Article 18, paragraph 1.b, tions établies conformément à l’article 18, Absatz 1 Buchstabe b zweiter und dritter
second and third indents, to cases where paragraphe 1.b, deuxième et troisième ti- Anstrich auf die Fälle zu beschränken, in
its national has his or her habitual residence rets, aux cas où son ressortissant a sa ré- denen ihr Staatsangehöriger seinen ge-
in its territory. sidence habituelle sur son territoire. wöhnlichen Aufenthalt in ihrem Hoheitsge-
biet hat.
6 For the prosecution of the offences es- 6 Pour la poursuite des infractions éta- (6) Zur Verfolgung der in Übereinstim-
tablished in accordance with Articles 18, blies conformément aux articles 18, 19, 20, mung mit den Artikeln 18, 19, 20 Absatz 1
19, 20, paragraph 1.a, and 21 of this Con- paragraphe 1.a, et 21 de la présente Buchstabe a und 21 umschriebenen Straf-
vention, each Party shall take the necessary Convention, chaque Partie prend les me- taten trifft jede Vertragspartei die erforder-
legislative or other measures to ensure that sures législatives ou autres nécessaires lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
40 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
its jurisdiction as regards paragraphs 1.d pour que l’établissement de sa compétence Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
and e is not subordinated to the condition au titre des points d et e du paragraphe 1 Begründung ihrer Gerichtsbarkeit in Bezug
that the prosecution can only be initiated ne soit pas subordonné à la condition que auf Absatz 1 Buchstaben d und e nicht da-
following a report from the victim or a de- la poursuite soit précédée d’une plainte de von abhängig ist, dass der Strafverfolgung
nunciation from the State of the place la victime ou d’une dénonciation de l’Etat eine Anzeige des Opfers oder des Staates
where the offence was committed. du lieu où les faits ont été commis. des Tatorts vorausgegangen ist.
7 Each Party shall take the necessary 7 Chaque Partie prend les mesures lé- (7) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to establish ju- gislatives ou autres nécessaires pour établir lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
risdiction over the offences established in sa compétence à l’égard de toute infraction Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit über
accordance with this Convention, in cases établie conformément à la présente Con- die in Übereinstimmung mit diesem Über-
where an alleged offender is present on its vention, lorsque l’auteur présumé est pré- einkommen umschriebenen Straftaten für
territory and it does not extradite him or her sent sur son territoire et ne peut être ex- den Fall zu begründen, dass der Verdäch-
to another Party, solely on the basis of his tradé vers une autre Partie à raison de sa tige sich in ihrem Hoheitsgebiet befindet
or her nationality. nationalité. und sie ihn nur aufgrund seiner Staatsange-
hörigkeit nicht an eine andere Vertragspar-
tei ausliefert.
8 When more than one Party claims ju- 8 Lorsque plusieurs Parties revendiquent (8) Wird die Gerichtsbarkeit für eine mut-
risdiction over an alleged offence estab- leur compétence à l’égard d’une infraction maßliche in Übereinstimmung mit diesem
lished in accordance with this Convention, présumée établie conformément à la pré- Übereinkommen umschriebene Straftat von
the Parties involved shall, where appropri- sente Convention, les Parties concernées mehr als einer Vertragspartei geltend ge-
ate, consult with a view to determining the se concertent, lorsque cela est opportun, macht, so konsultieren die beteiligten Ver-
most appropriate jurisdiction for prosecu- afin de déterminer la mieux à même d’exer- tragsparteien einander, soweit angebracht,
tion. cer les poursuites. um die für die Strafverfolgung am besten
geeignete Gerichtsbarkeit zu bestimmen.
9 Without prejudice to the general rules 9 Sans préjudice des règles générales (9) Unbeschadet der allgemeinen Regeln
of international law, this Convention does de droit international, la présente Conven- des Völkerrechts schließt dieses Überein-
not exclude any criminal jurisdiction exer- tion n’exclut aucune compétence pénale kommen die Ausübung einer Strafgerichts-
cised by a Party in accordance with its in- exercée par une Partie conformément à son barkeit durch eine Vertragspartei nach ih-
ternal law. droit interne. rem innerstaatlichen Recht nicht aus.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Corporate liability Responsabilité des personnes morales Verantwortlichkeit
juristischer Personen
1 Each Party shall take the necessary 1 Chaque Partie prend les mesures (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that législatives ou autres nécessaires pour que lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
a legal person can be held liable for an of- les personnes morales puissent être tenues Maßnahmen, um sicherzustellen, dass juris-
fence established in accordance with this pour responsables des infractions établies tische Personen für die in Übereinstimmung
Convention, committed for its benefit by conformément à la présente Convention, mit diesem Übereinkommen umschriebe-
any natural person, acting either individually lorsqu’elles sont commises pour leur nen Straftaten verantwortlich gemacht wer-
or as part of an organ of the legal person, compte par toute personne physique, agis- den können, die zu ihren Gunsten von einer
who has a leading position within the legal sant soit individuellement, soit en tant que natürlichen Person begangen werden, die
person, based on: membre d’un organe de la personne mo- entweder allein oder als Teil eines Organs
rale, qui exerce un pouvoir de direction en der juristischen Person handelt und die eine
son sein, sur les bases suivantes: Führungsposition innerhalb der juristischen
Person innehat aufgrund
a power of representation of the legal per- a un pouvoir de représentation de la per- a) einer Vertretungsmacht für die juristi-
son; sonne morale; sche Person;
b an authority to take decisions on behalf b une autorité pour prendre des décisions b) einer Befugnis, Entscheidungen im Na-
of the legal person; au nom de la personne morale; men der juristischen Person zu treffen;
c an authority to exercise control within c une autorité pour exercer un contrôle au c) einer Kontrollbefugnis innerhalb der ju-
the legal person. sein de la personne morale. ristischen Person.
2 Apart from the cases already provided 2 Outre les cas déjà prévus au para- (2) Neben den bereits in Absatz 1 vorge-
for in paragraph 1, each Party shall take the graphe 1, chaque Partie prend les mesures sehenen Fällen trifft jede Vertragspartei die
necessary legislative or other measures to législatives ou autres nécessaires pour erforderlichen gesetzgeberischen oder
ensure that a legal person can be held liable s’assurer qu’une personne morale puisse sonstigen Maßnahmen, um sicherzustellen,
where the lack of supervision or control by être tenue pour responsable lorsque l’ab- dass eine juristische Person verantwortlich
a natural person referred to in paragraph 1 sence de surveillance ou de contrôle de la gemacht werden kann, wenn mangelnde
has made possible the commission of an part d’une personne physique mentionnée Überwachung oder Kontrolle durch eine in
offence established in accordance with this au paragraphe 1 a rendu possible la com- Absatz 1 genannte natürliche Person die
Convention for the benefit of that legal per- mission d’une infraction établie conformé- Begehung einer in Übereinstimmung mit
son by a natural person acting under its au- ment à la présente Convention pour le diesem Übereinkommen umschriebenen
thority. compte de ladite personne morale par une Straftat zu Gunsten der juristischen Person
personne physique agissant sous son auto- durch eine ihr unterstellte natürliche Person
rité. ermöglicht hat.
3 Subject to the legal principles of the 3 Selon les principes juridiques de la (3) Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze
Party, the liability of a legal person may be Partie, la responsabilité d’une personne der Vertragspartei kann die Verantwortlich-
criminal, civil or administrative. morale peut être pénale, civile ou adminis- keit einer juristischen Person straf-, zivil-
trative. oder verwaltungsrechtlicher Art sein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 41
4 Such liability shall be without prejudice 4 Cette responsabilité est établie sans (4) Diese Verantwortlichkeit berührt nicht
to the criminal liability of the natural persons préjudice de la responsabilité pénale des die strafrechtliche Verantwortlichkeit der
who have committed the offence. personnes physiques ayant commis l’infrac- natürlichen Personen, welche die Straftat
tion. begangen haben.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Sanctions and measures Sanctions et mesures Sanktionen und Maßnahmen
1 Each Party shall take the necessary 1 Chaque Partie prend les mesures lé- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
the offences established in accordance with les infractions établies conformément à la Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
this Convention are punishable by effective, présente Convention soient passibles de in Übereinstimmung mit diesem Überein-
proportionate and dissuasive sanctions, sanctions effectives, proportionnées et dis- kommen umschriebenen Straftaten mit
taking into account their seriousness. These suasives, tenant compte de leur gravité. wirksamen, angemessenen und abschre-
sanctions shall include penalties involving Celles-ci incluent des sanctions privatives ckenden Sanktionen bedroht werden, die
deprivation of liberty which can give rise to de liberté pouvant donner lieu à l’extradi- ihrer Schwere Rechnung tragen. Diese
extradition. tion. schließen freiheitsentziehende Maßnahmen
ein, die zur Auslieferung führen können.
2 Each Party shall take the necessary 2 Chaque Partie prend les mesures lé- (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
legal persons held liable in accordance with les personnes morales déclarées responsa- Maßnahmen, um sicherzustellen, dass juris-
Article 26 shall be subject to effective, pro- bles en application de l’article 26 soient tische Personen, die nach Artikel 26 ver-
portionate and dissuasive sanctions which passibles de sanctions effectives, propor- antwortlich gemacht werden, wirksamen,
shall include monetary criminal or non-crim- tionnées et dissuasives, qui incluent des angemessenen und abschreckenden Sank-
inal fines and may include other measures, amendes pénales ou non pénales et éven- tionen unterliegen, zu denen strafrechtliche
in particular: tuellement d’autres mesures, notamment: oder nicht strafrechtliche Geldsanktionen
gehören und andere Maßnahmen gehören
können, insbesondere
a exclusion from entitlement to public a des mesures d’exclusion du bénéfice a) der Ausschluss von öffentlichen Zuwen-
benefits or aid; d’un avantage ou d’une aide à caractère dungen oder Hilfen;
public;
b temporary or permanent disqualification b des mesures d’interdiction temporaire b) das vorübergehende oder dauerhafte
from the practice of commercial activi- ou définitive d’exercer une activité com- Verbot der Ausübung einer gewerb-
ties; merciale; lichen Tätigkeit;
c placing under judicial supervision; c un placement sous surveillance judi- c) die gerichtliche Aufsicht;
ciaire;
d judicial winding-up order. d une mesure judiciaire de dissolution. d) die gerichtlich angeordnete Liquidation.
3 Each Party shall take the necessary 3 Chaque Partie prend les mesures lé- (3) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to: gislatives ou autres nécessaires: lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
Maßnahmen,
a provide for the seizure and confiscation a pour permettre la saisie et la confisca- a) um die Beschlagnahme und Einziehung
of: tion: in Bezug auf Folgendes vorzusehen:
– goods, documents and other instru- – de biens, documents et autres – Gegenstände, Schriftstücke oder an-
mentalities used to commit the of- moyens matériels utilisés pour com- dere Tatwerkzeuge, die verwendet
fences established in accordance mettre les infractions établies confor- wurden, um in Übereinstimmung mit
with this Convention or to facilitate mément à la présente Convention ou diesem Übereinkommen umschriebe-
their commission; en faciliter la commission; ne Straftaten zu begehen oder ihre
Begehung zu erleichtern;
– proceeds derived from such offences – du produit de ces infractions ou des – Erträge aus solchen Straftaten oder
or property the value of which corre- biens dont la valeur correspond à ces Vermögenswerte, deren Wert demje-
sponds to such proceeds; produits; nigen solcher Erträge entspricht;
b enable the temporary or permanent clo- b pour permettre la fermeture temporaire b) um die vorübergehende oder endgültige
sure of any establishment used to carry ou définitive de tout établissement uti- Schließung von Einrichtungen, die zur
out any of the offences established in lisé pour commettre l’une des infrac- Begehung von in Übereinstimmung mit
accordance with this Convention, with- tions établies conformément à la pré- diesem Übereinkommen umschriebe-
out prejudice to the rights of bona fide sente Convention, sans préjudice des nen Straftaten benutzt wurden, unbe-
third parties, or to deny the perpetrator, droits des tiers de bonne foi, ou interdire schadet der Rechte gutgläubiger Dritter,
temporarily or permanently, the exercise à l’auteur de ces infractions, à titre tem- zu ermöglichen oder um dem Täter
of the professional or voluntary activity poraire ou définitif, l’exercice de l’acti- vorübergehend oder endgültig die Aus-
involving contact with children in the vité, professionnelle ou bénévole, impli- übung einer beruflichen oder ehrenamt-
course of which the offence was com- quant un contact avec des enfants, à lichen Tätigkeit zu untersagen, die Kon-
mitted. l’occasion de laquelle celles-ci ont été takte zu Kindern umfasst und in deren
commises. Rahmen diese Straftaten begangen
wurden.
4 Each Party may adopt other measures 4 Chaque Partie peut adopter d’autres (4) Jede Vertragspartei kann andere
in relation to perpetrators, such as with- mesures à l’égard des auteurs d’infractions, Maßnahmen in Bezug auf die Täter treffen,
drawal of parental rights or monitoring or telles que la déchéance des droits paren- beispielsweise den Entzug elterlicher Rech-
supervision of convicted persons. taux, le suivi ou la surveillance des per- te, die Nachbetreuung oder die Überwa-
sonnes condamnées. chung verurteilter Personen.
42 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
5 Each Party may establish that the pro- 5 Chaque Partie peut établir que les pro- (5) Jede Vertragspartei kann bestimmen,
ceeds of crime or property confiscated in duits du crime ou les biens confisqués dass die nach diesem Artikel eingezogenen
accordance with this article can be allocat- conformément au présent article puissent Erträge aus Straftaten oder Vermögenswer-
ed to a special fund in order to finance pre- être alloués à un fond spécial pour financer te einem besonderen Fonds zugewiesen
vention and assistance programmes for vic- des programmes de prévention et d’assis- werden können, um Programme zur Prä-
tims of any of the offences established in tance aux victimes d’une des infractions vention und zur Unterstützung der Opfer
accordance with this Convention. établies conformément à la présente der in Übereinstimmung mit diesem Über-
Convention. einkommen umschriebenen Straftaten zu
finanzieren.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Aggravating circumstances Circonstances aggravantes Strafschärfungsgründe
Each Party shall take the necessary leg- Chaque Partie prend les mesures législa- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
islative or other measures to ensure that the tives ou autres nécessaires pour que les cir- lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
following circumstances, in so far as they constances suivantes, pour autant qu’elles Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
do not already form part of the constituent ne constituent pas déjà des éléments folgenden Umstände, soweit sie nicht be-
elements of the offence, may, in conformity constitutifs de l’infraction, puissent, confor- reits Tatbestandsmerkmale darstellen, im
with the relevant provisions of internal law, mément aux dispositions pertinentes de Einklang mit den einschlägigen Bestimmun-
be taken into consideration as aggravating droit interne, être prises en considération en gen des innerstaatlichen Rechts bei der
circumstances in the determination of the tant que circonstances aggravantes dans la Festsetzung des Strafmaßes für die in
sanctions in relation to the offences estab- détermination des peines relatives aux in- Übereinstimmung mit diesem Übereinkom-
lished in accordance with this Convention: fractions établies conformément à la pré- men umschriebenen Straftaten als er-
sente Convention: schwerend berücksichtigt werden können:
a the offence seriously damaged the a l’infraction a porté une atteinte grave à a) durch die Straftat wurde die körperliche
physical or mental health of the victim; la santé physique ou mentale de la vic- oder geistige Gesundheit des Opfers
time; schwer geschädigt;
b the offence was preceded or accompa- b l’infraction est précédée ou accompa- b) Folterungen oder schwere Gewalt gin-
nied by acts of torture or serious vio- gnée d’actes de torture ou de violences gen der Straftat voraus oder mit ihr ein-
lence; graves; her;
c the offence was committed against a c l’infraction a été commise à l’encontre c) die Straftat wurde gegen ein besonders
particularly vulnerable victim; d’une victime particulièrement vulnéra- verletzliches Opfer verübt;
ble;
d the offence was committed by a mem- d l’infraction a été commise par un mem- d) die Straftat wurde von einem Familien-
ber of the family, a person cohabiting bre de la famille, une personne qui co- mitglied, einer mit dem Kind zusam-
with the child or a person having habite avec l’enfant ou une personne menlebenden Person oder einer ihre
abused his or her authority; ayant abusé de son autorité; Autoritätsstellung missbrauchenden
Person begangen;
e the offence was committed by several e l’infraction a été commise par plusieurs e) die Straftat wurde von mehreren Perso-
people acting together; personnes agissant conjointement; nen gemeinschaftlich begangen;
f the offence was committed within the f l’infraction a été commise dans le cadre f) die Straftat wurde im Rahmen einer kri-
framework of a criminal organisation; d’une organisation criminelle; minellen Vereinigung begangen;
g the perpetrator has previously been g l’auteur a déjà été condamné pour des g) der Täter ist bereits wegen gleichartiger
convicted of offences of the same na- faits de même nature. Handlungen verurteilt worden.
ture.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Previous convictions Condamnations antérieures Vorstrafen
Each Party shall take the necessary leg- Chaque Partie prend les mesures législa- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
islative or other measures to provide for the tives ou autres nécessaires pour prévoir la lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
possibility to take into account final sen- possibilité de prendre en compte, dans le Maßnahmen, um die Möglichkeit vorzuse-
tences passed by another Party in relation cadre de l’appréciation de la peine, les hen, bei der Festsetzung des Strafmaßes
to the offences established in accordance condamnations définitives prononcées die von einer anderen Vertragspartei wegen
with this Convention when determining the dans une autre Partie pour des infractions in Übereinstimmung mit diesem Überein-
sanctions. établies conformément à la présente kommen umschriebener Straftaten erlasse-
Convention. nen rechtskräftigen Strafurteile zu berück-
sichtigen.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Investigation, Enquêtes, Ermittlungen,
prosecution and procedural law poursuites et droit procédural Strafverfolgung und Verfahrensrecht
Article 30 Article 30 Artikel 30
Principles Principes Grundsätze
1 Each Party shall take the necessary 1 Chaque Partie prend les mesures lé- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 43
investigations and criminal proceedings are les enquêtes et procédures pénales se dé- Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Er-
carried out in the best interests and re- roulent dans l’intérêt supérieur et le respect mittlungen und Strafverfahren zum Wohl
specting the rights of the child. des droits de l’enfant. und unter Achtung der Rechte des Kindes
durchgeführt werden.
2 Each Party shall adopt a protective ap- 2 Chaque Partie veille à adopter une ap- (2) Jede Vertragspartei trägt dem Schutz
proach towards victims, ensuring that the proche protectrice des victimes, en veillant der Opfer Rechnung, indem sie sicherstellt,
investigations and criminal proceedings do à ce que les enquêtes et procédures pé- dass durch die Ermittlungen und das Straf-
not aggravate the trauma experienced by nales n’aggravent pas le traumatisme subi verfahren das von dem Kind erlittene Trau-
the child and that the criminal justice re- par l’enfant et que la réponse pénale s’ac- ma nicht verstärkt wird und den strafrecht-
sponse is followed by assistance, where compagne d’une assistance, quand cela lichen Maßnahmen, soweit angemessen,
appropriate. est approprié. Unterstützungsmaßnahmen folgen.
3 Each Party shall ensure that the inves- 3 Chaque Partie veille à ce que les en- (3) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
tigations and criminal proceedings are quêtes et procédures pénales soient trai- die Ermittlungen und das Strafverfahren
treated as priority and carried out without tées en priorité et sans retard injustifié. vorrangig behandelt und ohne ungerecht-
any unjustified delay. fertigte Verzögerung durchgeführt werden.
4 Each Party shall ensure that the meas- 4 Chaque Partie veille à ce que les me- (4) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
ures applicable under the current chapter sures adoptées conformément au présent die nach diesem Kapitel anzuwendenden
are not prejudicial to the rights of the de- chapitre ne portent pas préjudice aux droits Maßnahmen die Rechte des Beschuldigten
fence and the requirements of a fair and im- de la défense et aux exigences d’un procès sowie die Erfordernisse eines fairen und un-
partial trial, in conformity with Article 6 of équitable et impartial, conformément à l’ar- parteiischen Verfahrens nach Artikel 6 der
the Convention for the Protection of Human ticle 6 de la Convention de sauvegarde des Konvention zum Schutz der Menschenrech-
Rights and Fundamental Freedoms. Droits de l’Homme et des Libertés fonda- te und Grundfreiheiten nicht beeinträchti-
mentales. gen.
5 Each Party shall take the necessary 5 Chaque Partie prend les mesures lé- (5) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures, in conformity gislatives ou autres nécessaires pour, lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
with the fundamental principles of its inter- conformément aux principes fondamentaux Maßnahmen, um in Übereinstimmung mit
nal law: de son droit interne: den wesentlichen Grundsätzen ihres inner-
staatlichen Rechts
– to ensure an effective investigation and – garantir des enquêtes et des poursuites – wirksame Ermittlungen wegen und eine
prosecution of offences established in efficaces des infractions établies confor- wirksame Strafverfolgung von in Überein-
accordance with this Convention, allow- mément à la présente Convention, per- stimmung mit diesem Übereinkommen
ing, where appropriate, for the possibility mettant, s’il y a lieu, la possibilité de me- umschriebenen Straftaten zu gewährleis-
of covert operations; ner des enquêtes discrètes; ten, die, soweit angemessen, auch die
Möglichkeit umfassen, verdeckte Ermitt-
lungen durchzuführen;
– to enable units or investigative services – permettre aux unités ou services d’en- – den Ermittlungseinheiten oder -diensten
to identify the victims of the offences es- quêtes d’identifier les victimes des infrac- zu ermöglichen, die Opfer von in Über-
tablished in accordance with Article 20, tions établies conformément à l’arti- einstimmung mit Artikel 20 umschriebe-
in particular by analysing child pornogra- cle 20, notamment grâce à l’analyse des nen Straftaten zu identifizieren, insbeson-
phy material, such as photographs and matériels de pornographie enfantine, tels dere durch die Analyse kinderporno-
audiovisual recordings transmitted or que les photographies et les enregistre- graphischen Materials, wie Fotografien
made available through the use of infor- ments audiovisuels, accessibles, diffusés und audiovisuelle Aufzeichnungen, die
mation and communication technologies. ou transmis par le biais des technologies über die Kommunikations- und Informa-
de communication et d’information. tionstechnologien übermittelt oder zur
Verfügung gestellt werden.
Article 31 Article 31 Artikel 31
General measures of protection Mesures générales de protection Allgemeine Schutzmaßnahmen
1 Each Party shall take the necessary 1 Chaque Partie prend les mesures lé- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to protect the gislatives ou autres nécessaires pour pro- lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
rights and interests of victims, including téger les droits et les intérêts des victimes, Maßnahmen, um die Rechte und Interessen
their special needs as witnesses, at all notamment en tant que témoins, à tous les der Opfer, insbesondere ihre besonderen
stages of investigations and criminal pro- stades des enquêtes et procédures pé- Bedürfnisse als Zeugen, in allen Abschnit-
ceedings, in particular by: nales, en particulier: ten der Ermittlungen und des Strafverfah-
rens zu schützen, indem sie insbesondere
a informing them of their rights and the a en les tenant informées de leurs droits a) diese über ihre Rechte und die ihnen zur
services at their disposal and, unless et des services à leur disposition et, à Verfügung stehenden Dienste und – au-
they do not wish to receive such infor- moins qu’elles ne souhaitent pas rece- ßer wenn sie dies nicht wünschen –
mation, the follow-up given to their voir une telle information, des suites über die aufgrund ihrer Anzeige veran-
complaint, the charges, the general données à leur plainte, des chefs d’ac- lassten Maßnahmen, die Anklagepunk-
progress of the investigation or pro- cusation retenus, du déroulement géné- te, den allgemeinen Stand der Ermittlun-
ceedings, and their role therein as well ral de l’enquête ou de la procédure et gen oder des Verfahrens und ihre Rolle
as the outcome of their cases; de leur rôle au sein de celle-ci ainsi que sowie die in ihrem Fall ergangene Ent-
de la décision rendue; scheidung unterrichtet;
b ensuring, at least in cases where the b en veillant à ce que, au moins dans les b) sicherstellt, dass zumindest in den Fäl-
victims and their families might be in cas où il existerait un danger pour les len, in denen die Opfer und ihre Familien
danger, that they may be informed, if victimes et leurs familles, celles-ci puis- in Gefahr sein könnten, diese, sofern er-
44 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
necessary, when the person prosecuted sent être informées, si cela s’avère né- forderlich, über eine vorübergehende
or convicted is released temporarily or cessaire, de toute remise en liberté, oder endgültige Freilassung der verfolg-
definitively; temporaire ou définitive, de la personne, ten oder verurteilten Person unterrichtet
poursuivie ou condamnée; werden;
c enabling them, in a manner consistent c en leur donnant, d’une manière c) ihnen in Übereinstimmung mit den Ver-
with the procedural rules of internal law, conforme aux règles de procédure du fahrensvorschriften des innerstaatlichen
to be heard, to supply evidence and to droit interne, la possibilité d’être enten- Rechts die Möglichkeit gibt, gehört zu
choose the means of having their views, dues, de fournir des éléments de preuve werden, Beweismittel vorzulegen und
needs and concerns presented, directly et de choisir les moyens selon lesquels die Mittel zu wählen, mit Hilfe derer ihre
or through an intermediary, and consid- leurs vues, besoins et préoccupations Ansichten, Bedürfnisse und Sorgen un-
ered; sont présentés et examinés, directe- mittelbar oder über einen Vermittler vor-
ment ou par recours à un intermédiaire; getragen und geprüft werden;
d providing them with appropriate support d en leur fournissant une assistance ap- d) ihnen geeignete Hilfsdienste zur Verfü-
services so that their rights and interests propriée, pour que leurs droits et inté- gung stellt, damit ihre Rechte und Inte-
are duly presented and taken into ac- rêts soient dûment présentés et pris en ressen in gebührender Weise vorgetra-
count; compte; gen und berücksichtigt werden;
e protecting their privacy, their identity e en protégeant leur vie privée, leur iden- e) ihre Privatsphäre, ihre Identität und ihr
and their image and by taking measures tité et leur image et en prenant des me- Bildnis schützt und im Einklang mit
in accordance with internal law to pre- sures conformes au droit interne pour ihrem innerstaatlichen Recht Maßnah-
vent the public dissemination of any in- prévenir la diffusion publique de toute men trifft, um die öffentliche Verbreitung
formation that could lead to their identi- information pouvant conduire à leur von Informationen zu verhindern, die zur
fication; identification; Identifikation der Opfer führen könnten;
f providing for their safety, as well as that f en veillant à ce qu’elles soient, ainsi que f) dafür Sorge trägt, dass sie und ihre Fa-
of their families and witnesses on their leurs familles et les témoins à charge, à milien sowie Belastungszeugen vor Ein-
behalf, from intimidation, retaliation and l’abri des risques d’intimidation, de re- schüchterung, Vergeltung und davor,
repeat victimisation; présailles et de nouvelle victimisation; erneut Opfer zu werden, sicher sind;
g ensuring that contact between victims g en veillant à ce que les victimes et les g) sicherstellt, dass ein unmittelbarer Kon-
and perpetrators within court and law auteurs d’infractions ne se trouvent en takt zwischen Opfer und Täter in den
enforcement agency premises is avoid- contact direct dans les locaux des ser- Räumlichkeiten der Strafverfolgungsbe-
ed, unless the competent authorities es- vices d’enquête et les locaux judiciaires, hörden und der Gerichte vermieden
tablish otherwise in the best interests of à moins que les autorités compétentes wird, sofern die zuständigen Behörden
the child or when the investigations or n’en décident autrement dans l’intérêt zum Wohl des Kindes oder weil es für
proceedings require such contact. supérieur de l’enfant ou pour les be- die Ermittlungen oder das Verfahren er-
soins de l’enquête ou de la procédure. forderlich ist, nichts anderes beschlie-
ßen.
2 Each Party shall ensure that victims 2 Chaque Partie garantit aux victimes, (2) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
have access, as from their first contact with dès leur premier contact avec les autorités die Opfer bereits von ihrem ersten Kontakt
the competent authorities, to information on compétentes, l’accès aux informations sur mit den zuständigen Behörden an Zugang
relevant judicial and administrative pro- les procédures judiciaires et administratives zu Informationen über die einschlägigen
ceedings. pertinentes. Gerichts- und Verwaltungsverfahren haben.
3 Each Party shall ensure that victims 3 Chaque Partie prévoit que la victime (3) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
have access, provided free of charge where ait accès, gratuitement lorsque cela est jus- die Opfer, sofern gerechtfertigt unentgelt-
warranted, to legal aid when it is possible tifié, à une aide juridique, lorsqu’elle peut lich, einen Rechtsbeistand erhalten, wenn
for them to have the status of parties to avoir la qualité de partie à la procédure pé- sie als Partei in dem Strafverfahren auftre-
criminal proceedings. nale. ten können.
4 Each Party shall provide for the possi- 4 Chaque Partie prévoit la possibilité (4) Jede Vertragspartei sieht die Mög-
bility for the judicial authorities to appoint a pour l’autorité judiciaire de désigner un re- lichkeit vor, dass die Justizbehörden einen
special representative for the victim when, présentant spécial pour la victime lorsque, besonderen Vertreter für das Opfer bestel-
by internal law, he or she may have the sta- en vertu du droit interne, celle-ci peut avoir len, sofern das Opfer nach innerstaatlichem
tus of a party to the criminal proceedings la qualité de partie à la procédure judiciaire Recht in dem Strafverfahren als Partei auf-
and where the holders of parental respon- et que les détenteurs des responsabilités treten kann und die Inhaber elterlicher Sor-
sibility are precluded from representing the parentales se voient privés de la faculté de ge wegen eines Interessenskonflikts zwi-
child in such proceedings as a result of a la représenter dans cette procédure à la schen ihnen und dem Opfer von der
conflict of interest between them and the suite d’un conflit d’intérêts avec elle. Vertretung des Kindes in diesem Verfahren
victim. ausgeschlossen sind.
5 Each Party shall provide, by means of 5 Chaque Partie prévoit, au moyen de (5) Jede Vertragspartei sieht durch ge-
legislative or other measures, in accordance mesures législatives ou autres et conformé- setzgeberische oder sonstige Maßnah-
with the conditions provided for by its inter- ment aux conditions prévues par son droit men nach Maßgabe ihres innerstaatlichen
nal law, the possibility for groups, founda- interne, la possibilité pour des groupes, fon- Rechts für Gruppen, Stiftungen, Vereinigun-
tions, associations or governmental or non- dations, associations ou organisations gou- gen oder staatliche oder nichtstaatliche Or-
governmental organisations, to assist vernementales ou non gouvernementales ganisationen die Möglichkeit vor, in Straf-
and/or support the victims with their con- d’assister et/ou de soutenir les victimes qui verfahren wegen der in Übereinstimmung
sent during criminal proceedings concern- y consentent au cours des procédures pé- mit diesem Übereinkommen umschriebe-
ing the offences established in accordance nales concernant les infractions établies nen Straftaten den Opfern beizustehen
with this Convention. conformément à la présente Convention. und/oder sie zu unterstützen, wenn diese
einwilligen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 45
6 Each Party shall ensure that the infor- 6 Chaque Partie veille à ce que les infor- (6) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
mation given to victims in conformity with mations données aux victimes, conformé- den Opfern die Auskünfte nach diesem
the provisions of this article is provided in a ment aux dispositions du présent article, le Artikel in einer ihrem Alter und ihrer Reife
manner adapted to their age and maturity soient d’une manière adaptée à leur âge et entsprechenden Weise und in einer ihnen
and in a language that they can understand. à leur degré de maturité et dans une langue verständlichen Sprache erteilt werden.
qu’elles peuvent comprendre.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Initiation of proceedings Mise en œuvre de la procédure Einleitung des Verfahrens
Each Party shall take the necessary leg- Chaque Partie prend les mesures législa- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
islative or other measures to ensure that tives ou autres nécessaires pour que les lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
investigations or prosecution of offences enquêtes ou les poursuites concernant les Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
established in accordance with this Con- infractions établies conformément à la pré- Ermittlungen wegen oder die Strafverfol-
vention shall not be dependent upon the re- sente Convention ne soient pas subordon- gung von in Übereinstimmung mit diesem
port or accusation made by a victim, and nées à la déclaration ou à l’accusation éma- Übereinkommen umschriebenen Straftaten
that the proceedings may continue even if nant d’une victime et que la procédure nicht von einer Anzeige oder einer Anklage
the victim has withdrawn his or her state- puisse se poursuivre même si la victime se des Opfers abhängig gemacht werden und
ments. rétracte. das Verfahren fortgeführt werden kann,
selbst wenn das Opfer seine Aussage wi-
derruft.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Statute of limitation Prescription Verjährung
Each Party shall take the necessary leg- Chaque Partie prend les mesures législa- Jede Vertragspartei trifft die erforder-
islative or other measures to ensure that the tives ou autres nécessaires pour que le dé- lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
statute of limitation for initiating proceed- lai de prescription pour engager des pour- Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
ings with regard to the offences established suites du chef des infractions établies Verjährungsfrist für die Einleitung der Straf-
in accordance with Articles 18, 19, para- conformément aux articles 18, 19, para- verfolgung wegen den in Übereinstimmung
graph 1.a and b, and 21, paragraph 1.a graphe 1.a et b, et 21, paragraphe 1.a et b, mit den Artikeln 18, 19 Absatz 1 Buchsta-
and b, shall continue for a period of time continue de courir pour une durée suffi- ben a und b und Artikel 21 Absatz 1 Buch-
sufficient to allow the efficient starting of sante pour permettre l’engagement effectif staben a und b umschriebenen Straftaten
proceedings after the victim has reached des poursuites, après que la victime a at- ausreichend lang ist, um die tatsächliche
the age of majority and which is commen- teint l’âge de la majorité, et qui est propor- Einleitung der Strafverfolgung zu ermög-
surate with the gravity of the crime in ques- tionnelle à la gravité de l’infraction en ques- lichen, nachdem das Opfer volljährig ge-
tion. tion. worden ist, und im Verhältnis zur Schwere
der betreffenden Straftat steht.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Investigations Enquêtes Ermittlungen
1 Each Party shall adopt such measures 1 Chaque Partie adopte les mesures né- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
as may be necessary to ensure that per- cessaires pour que des personnes, des uni- lichen Maßnahmen, um sicherzustellen,
sons, units or services in charge of investi- tés ou des services en charge des enquêtes dass die für die Ermittlungen zuständigen
gations are specialised in the field of com- soient spécialisés dans la lutte contre l’ex- Personen, Einheiten oder Dienste auf dem
bating sexual exploitation and sexual abuse ploitation et les abus sexuels concernant Gebiet der Bekämpfung der sexuellen Aus-
of children or that persons are trained for des enfants ou que des personnes soient beutung und des sexuellen Missbrauchs
this purpose. Such units or services shall formées à cette fin. Lesdits services ou uni- von Kindern spezialisiert sind oder dass
have adequate financial resources. tés doivent disposer des ressources finan- Personen zu diesem Zweck geschult wer-
cières adéquates. den. Diese Dienste oder Einheiten müssen
angemessene finanzielle Mittel erhalten.
2 Each Party shall take the necessary 2 Chaque Partie prend les mesures lé- (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
uncertainty as to the actual age of the vic- qu’une incertitude quant à l’âge réel de la Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Un-
tim shall not prevent the initiation of criminal victime n’empêche pas l’ouverture d’une gewissheit über das tatsächliche Alter des
investigations. enquête pénale. Opfers die Einleitung strafrechtlicher Ermitt-
lungen nicht verhindert.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Interviews with the child Auditions de l’enfant Vernehmung des Kindes
1 Each Party shall take the necessary 1 Chaque Partie prend les mesures lé- (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that: gislatives ou autres nécessaires pour que: lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
a interviews with the child take place a les auditions de l’enfant aient lieu sans a) die Vernehmung des Kindes ohne unge-
without unjustified delay after the facts retard injustifié après que les faits ont rechtfertigte Verzögerung erfolgt, nach-
have been reported to the competent été signalés aux autorités compétentes; dem den zuständigen Behörden der
authorities; Sachverhalt zur Kenntnis gebracht wor-
den ist;
46 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
b interviews with the child take place, b les auditions de l’enfant se déroulent, b) die Vernehmung des Kindes erforder-
where necessary, in premises designed s’il y a lieu, dans des locaux conçus ou lichenfalls in zu diesem Zweck gestalte-
or adapted for this purpose; adaptés à cet effet; ten oder angepassten Räumlichkeiten
stattfindet;
c interviews with the child are carried out c les auditions de l’enfant soient menées c) die Vernehmung des Kindes von zu die-
by professionals trained for this pur- par des professionnels formés à cette sem Zweck geschulten fachkundigen
pose; fin; Personen durchgeführt wird;
d the same persons, if possible and where d dans la mesure du possible et lorsque d) alle Vernehmungen des Kindes, soweit
appropriate, conduct all interviews with cela est approprié, l’enfant soit toujours möglich und angemessen, von densel-
the child; interrogé par les mêmes personnes; ben Personen durchgeführt werden;
e the number of interviews is as limited as e le nombre des auditions soit limité au e) die Anzahl der Vernehmungen auf ein
possible and in so far as strictly neces- minimum et dans la mesure strictement Mindestmaß und das für die Zwecke
sary for the purpose of criminal pro- nécessaire au déroulement de la procé- des Strafverfahrens unbedingt Erforder-
ceedings; dure; liche beschränkt wird;
f the child may be accompanied by his or f l’enfant puisse être accompagné par f) das Kind von seinem gesetzlichen Ver-
her legal representative or, where ap- son représentant légal ou, le cas treter oder, soweit angemessen, einem
propriate, an adult of his or her choice, échéant, par la personne majeure de Erwachsenen seiner Wahl begleitet wer-
unless a reasoned decision has been son choix, sauf décision contraire moti- den kann, sofern nicht eine gegenteilige,
made to the contrary in respect of that vée prise à l’égard de cette personne. begründete Entscheidung in Bezug auf
person. diese Person getroffen worden ist.
2 Each Party shall take the necessary 2 Chaque Partie prend les mesures lé- (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
all interviews with the victim or, where ap- les auditions de la victime ou, le cas Maßnahmen, um sicherzustellen, dass nach
propriate, those with a child witness, may échéant, celles d’un enfant témoin des faits, den Vorschriften ihres innerstaatlichen
be videotaped and that these videotaped puissent faire l’objet d’un enregistrement Rechts die Vernehmung des Opfers oder,
interviews may be accepted as evidence audiovisuel et que cet enregistrement soweit angemessen, die Vernehmung eines
during the court proceedings, according to puisse être admissible comme moyen de kindlichen Zeugen auf Video aufgezeichnet
the rules provided by its internal law. preuve dans la procédure pénale, selon les werden kann und diese Aufzeichnungen in
règles prévues par son droit interne. dem Strafverfahren als Beweismittel zuge-
lassen werden.
3 When the age of the victim is uncertain 3 En cas d’incertitude sur l’âge de la vic- (3) Sofern Ungewissheit über das Alter
and there are reasons to believe that the time et lorsqu’il existe des raisons de croire des Opfers und Grund zur Annahme beste-
victim is a child, the measures established qu’elle est un enfant, les mesures prévues hen, dass das Opfer ein Kind ist, so sind die
in paragraphs 1 and 2 shall be applied aux paragraphes 1 et 2 s’appliquent, dans Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2
pending verification of his or her age. l’attente que son âge soit vérifié et établi. anzuwenden, bis sein Alter überprüft und
festgestellt worden ist.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Criminal court proceedings Procédure judiciaire Gerichtsverfahren
1 Each Party shall take the necessary 1 Chaque Partie prend les mesures lé- (1) Jede Vertragspartei trifft unter gebüh-
legislative or other measures, with due re- gislatives ou autres nécessaires, dans le render Beachtung der für die Unabhängig-
spect for the rules governing the autonomy respect des règles qui régissent l’autono- keit der Rechtsberufe geltenden Vorschrif-
of legal professions, to ensure that training mie des professions judiciaires, pour que ten die erforderlichen gesetzgeberischen
on children’s rights and sexual exploitation des formations en matière de droits de l’en- oder sonstigen Maßnahmen, um sicherzu-
and sexual abuse of children is available for fant, d’exploitation et d’abus sexuels stellen, dass allen am Gerichtsverfahren be-
the benefit of all persons involved in the concernant des enfants, soient disponibles teiligten Personen, insbesondere den Rich-
proceedings, in particular judges, prosecu- au profit des acteurs de la procédure judi- tern, Staatsanwälten und Rechtsanwälten,
tors and lawyers. ciaire, notamment les juges, les procureurs Schulungen auf dem Gebiet der Rechte der
et les avocats. Kinder, der sexuellen Ausbeutung und des
sexuellen Missbrauchs von Kindern ange-
boten werden.
2 Each Party shall take the necessary 2 Chaque Partie prend les mesures lé- (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure, ac- gislatives ou autres nécessaires pour que, lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
cording to the rules provided by its internal selon les règles prévues par le droit interne: Maßnahmen, um sicherzustellen, dass nach
law, that: den Vorschriften ihres innerstaatlichen
Rechts
a the judge may order the hearing to take a le juge puisse ordonner que l’audience a) der Richter anordnen kann, dass die
place without the presence of the pub- se déroule hors la présence du public; Verhandlung unter Ausschluss der Öf-
lic; fentlichkeit stattfindet;
b the victim may be heard in the court- b la victime puisse être entendue à l’au- b) das Opfer vor Gericht vernommen wer-
room without being present, notably dience sans y être présente, notamment den kann, ohne dort anwesend zu sein,
through the use of appropriate commu- par le recours à des technologies de insbesondere durch den Einsatz geeig-
nication technologies. communication appropriées. neter Kommunikationstechnologien.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 47
Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
Recording and storing of data Enregistrement Aufzeichnung und
et conservation de données Speicherung von Daten
Article 37 Article 37 Artikel 37
Recording Enregistrement et Aufzeichnung
and storing of national conservation des données nationales und Speicherung nationaler
data on convicted sexual offenders sur les délinquants sexuels condamnés Daten über verurteilte Sexualstraftäter
1 For the purposes of prevention and 1 Aux fins de prévention et de répression (1) Zum Zweck der Verhütung und Ver-
prosecution of the offences established in des infractions établies conformément à la folgung von in Übereinstimmung mit die-
accordance with this Convention, each Par- présente Convention, chaque Partie prend sem Übereinkommen umschriebenen Straf-
ty shall take the necessary legislative or les mesures législatives ou autres néces- taten trifft jede Vertragspartei die
other measures to collect and store, in ac- saires pour enregistrer et conserver, confor- erforderlichen gesetzgeberischen oder
cordance with the relevant provisions on mément aux dispositions pertinentes sur la sonstigen Maßnahmen, um im Einklang mit
the protection of personal data and other protection des données à caractère person- den einschlägigen Bestimmungen über den
appropriate rules and guarantees as pre- nel et aux autres règles et garanties appro- Schutz personenbezogener Daten und an-
scribed by domestic law, data relating to priées telles que prévues dans le droit in- deren im innerstaatlichen Recht vorgesehe-
the identity and to the genetic profile (DNA) terne, les données relatives à l’identité ainsi nen geeigneten Vorschriften und Garantien
of persons convicted of the offences estab- qu’au profil génétique (ADN) des personnes die Daten über die Identität sowie den ge-
lished in accordance with this Convention. condamnées pour les infractions établies netischen Fingerabdruck (DNA) von Perso-
conformément à la présente Convention. nen aufzuzeichnen und zu speichern, die
wegen in Übereinstimmung mit diesem
Übereinkommen umschriebenen Straftaten
verurteilt worden sind.
2 Each Party shall, at the time of signa- 2 Chaque Partie, au moment de la si- (2) Jede Vertragspartei teilt dem Gene-
ture or when depositing its instrument of gnature ou du dépôt de ses instruments de ralsekretär des Europarats bei der Unter-
ratification, acceptance, approval or acces- ratification, d’acceptation, d’approbation ou zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer
sion, communicate to the Secretary General d’adhésion, communique au Secrétaire Gé- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
of the Council of Europe the name and ad- néral du Conseil de l’Europe les nom et oder Beitrittsurkunde Name und Anschrift
dress of a single national authority in charge adresse de la seule autorité nationale res- der für die Zwecke des Absatzes 1 zustän-
for the purposes of paragraph 1. ponsable aux fins du paragraphe 1. digen nationalen Behörde mit.
3 Each Party shall take the necessary 3 Chaque Partie prend les mesures lé- (3) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
the information referred to in paragraph 1 les informations visées au paragraphe 1 Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
can be transmitted to the competent au- puissent être transmises à l’autorité com- in Absatz 1 genannten Informationen der
thority of another Party, in conformity with pétente d’une autre Partie, conformément zuständigen Behörde einer anderen Ver-
the conditions established in its internal law aux conditions établies par son droit interne tragspartei im Einklang mit den in ihrem in-
and the relevant international instruments. et les instruments internationaux pertinents. nerstaatlichen Recht festgelegten Bedin-
gungen und den einschlägigen völkerrecht-
lichen Übereinkünften übermittelt werden
können.
Chapter IX Chapitre IX Kapitel IX
International co-operation Coopération internationale Internationale Zusammenarbeit
Article 38 Article 38 Artikel 38
General principles and Principes généraux et Allgemeine
measures for international co-operation mesures de coopération internationale Grundsätze und Maßnahmen
der internationalen Zusammenarbeit
1 The Parties shall co-operate with each 1 Les Parties coopèrent, conformément (1) Die Vertragsparteien arbeiten unterei-
other, in accordance with the provisions of aux dispositions de la présente Convention, nander im Einklang mit diesem Überein-
this Convention, and through the applica- en application des instruments internatio- kommen im größtmöglichen Umfang zu-
tion of relevant applicable international and naux et régionaux pertinents applicables, sammen, indem sie einschlägige geltende
regional instruments, arrangements agreed des arrangements reposant sur des législa- internationale und regionale Übereinkünfte
on the basis of uniform or reciprocal legis- tions uniformes ou réciproques et de leur sowie Übereinkünfte, die auf der Grundlage
lation and internal laws, to the widest extent droit interne, dans la mesure la plus large einheitlicher oder auf Gegenseitigkeit beru-
possible, for the purpose of: possible aux fins: hender Rechtsvorschriften getroffen wur-
den, und innerstaatliche Rechtsvorschriften
für folgende Zwecke anwenden:
a preventing and combating sexual ex- a de prévenir et de combattre l’exploita- a) die Verhütung und die Bekämpfung der
ploitation and sexual abuse of children; tion et les abus sexuels concernant des sexuellen Ausbeutung und des sexuel-
enfants; len Missbrauchs von Kindern;
b protecting and providing assistance to b de protéger et d’assister les victimes; b) den Schutz und die Unterstützung von
victims; Opfern;
c investigations or proceedings concern- c de mener des investigations ou des pro- c) die Ermittlungen oder die Verfahren we-
ing the offences established in accor- cédures concernant les infractions éta- gen in Übereinstimmung mit diesem
48 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
dance with this Convention. blies conformément à la présente Übereinkommen umschriebener Straf-
Convention. taten.
2 Each Party shall take the necessary 2 Chaque Partie prend les mesures lé- (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
legislative or other measures to ensure that gislatives ou autres nécessaires pour que lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
victims of an offence established in accor- les victimes d’une infraction établie confor- Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
dance with this Convention in the territory mément à la présente Convention et com- Opfer einer in Übereinstimmung mit diesem
of a Party other than the one where they re- mise sur le territoire d’une Partie autre que Übereinkommen umschriebenen und im
side may make a complaint before the celui dans lequel elles résident puissent Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, das
competent authorities of their State of resi- porter plainte auprès des autorités compé- nicht das Hoheitsgebiet ist, in dem die Op-
dence. tentes de leur Etat de résidence. fer ihren Wohnsitz haben, begangenen
Straftat bei den zuständigen Behörden des
Wohnsitzstaats Anzeige erstatten können.
3 If a Party that makes mutual legal as- 3 Si une Partie qui subordonne l’entraide (3) Erhält eine Vertragspartei, welche die
sistance in criminal matters or extradition judiciaire en matière pénale ou l’extradition Rechtshilfe in Strafsachen oder die Auslie-
conditional on the existence of a treaty re- à l’existence d’un traité reçoit une demande ferung vom Bestehen eines Vertrags abhän-
ceives a request for legal assistance or ex- d’entraide ou d’extradition d’une Partie gig macht, ein Rechtshilfe- oder Ausliefe-
tradition from a Party with which it has not avec laquelle elle n’a pas conclu pareil rungsersuchen von einer Vertragspartei, mit
concluded such a treaty, it may consider traité, elle peut considérer la présente der sie keinen entsprechenden Vertrag hat,
this Convention the legal basis for mutual Convention comme la base légale de l’en- so kann sie dieses Übereinkommen als
legal assistance in criminal matters or ex- traide judiciaire en matière pénale ou de Rechtsgrundlage für die Rechtshilfe in
tradition in respect of the offences estab- l’extradition pour les infractions établies Strafsachen oder die Auslieferung in Bezug
lished in accordance with this Convention. conformément à la présente Convention. auf die in Übereinstimmung mit diesem
Übereinkommen umschriebenen Straftaten
ansehen.
4 Each Party shall endeavour to inte- 4 Chaque Partie s’efforce d’intégrer, s’il (4) Jede Vertragspartei bemüht sich, so-
grate, where appropriate, prevention and y a lieu, la prévention et la lutte contre l’ex- weit angemessen, die Verhütung und Be-
the fight against sexual exploitation and ploitation et les abus sexuels concernant kämpfung der sexuellen Ausbeutung und
sexual abuse of children in assistance pro- des enfants dans les programmes d’assis- des sexuellen Missbrauchs von Kindern in
grammes for development provided for the tance au développement conduits au profit Entwicklungshilfeprogramme zu Gunsten
benefit of third states. d’Etats tiers. von Drittstaaten aufzunehmen.
Chapter X Chapitre X Kapitel X
Monitoring mechanism Mécanisme de suivi Überwachungsmechanismus
Article 39 Article 39 Artikel 39
Committee of the Parties Comité des Parties Ausschuss der Vertragsparteien
1 The Committee of the Parties shall be 1 Le Comité des Parties est composé (1) Der Ausschuss der Vertragsparteien
composed of representatives of the Parties des représentants des Parties à la Conven- besteht aus den Vertretern der Vertragspar-
to the Convention. tion. teien des Übereinkommens.
2 The Committee of the Parties shall be 2 Le Comité des Parties est convoqué (2) Der Ausschuss der Vertragsparteien
convened by the Secretary General of the par le Secrétaire Général du Conseil de wird vom Generalsekretär des Europarats
Council of Europe. Its first meeting shall be l’Europe. Sa première réunion doit se tenir einberufen. Seine erste Sitzung findet inner-
held within a period of one year following dans un délai d’un an suivant l’entrée en vi- halb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses
the entry into force of this Convention for gueur de la présente Convention pour le Übereinkommens für den zehnten Unter-
the tenth signatory having ratified it. It shall dixième signataire l’ayant ratifié. Il se réunira zeichner, der es ratifiziert hat, statt. Danach
subsequently meet whenever at least one par la suite à la demande d’au moins un tritt der Ausschuss immer dann zusammen,
third of the Parties or the Secretary General tiers des Parties ou du Secrétaire Général. wenn mindestens ein Drittel der Vertrags-
so requests. parteien oder der Generalsekretär dies be-
antragt.
3 The Committee of the Parties shall 3 Le Comité des Parties adopte ses pro- (3) Der Ausschuss der Vertragsparteien
adopt its own rules of procedure. pres règles de procédure. gibt sich eine Geschäftsordnung.
Article 40 Article 40 Artikel 40
Other representatives Autres représentants Andere Vertreter
1 The Parliamentary Assembly of the 1 L’Assemblée Parlementaire du Conseil (1) Die Parlamentarische Versammlung
Council of Europe, the Commissioner for de l’Europe, le commissaire aux droits de des Europarats, der Menschenrechtskom-
Human Rights, the European Committee on l’homme, le Comité européen pour les pro- missar, der Europäische Ausschuss für
Crime Problems (CDPC), as well as other blèmes criminels (CDPC) ainsi que d’autres Strafrechtsfragen (CDPC) sowie weitere
relevant Council of Europe intergovernmen- comités intergouvernementaux pertinents einschlägige zwischenstaatliche Ausschüs-
tal committees, shall each appoint a repre- du Conseil de l’Europe désignent chacun se des Europarats benennen jeweils einen
sentative to the Committee of the Parties. un représentant auprès du Comité des Par- Vertreter für den Ausschuss der Vertrags-
ties. parteien.
2 The Committee of Ministers may invite 2 Le Comité des Ministres peut inviter (2) Das Ministerkomitee kann weitere
other Council of Europe bodies to appoint d’autres organes du Conseil de l’Europe à Organe des Europarats auffordern, einen
a representative to the Committee of the désigner un représentant au Comité des Vertreter für den Ausschuss der Vertrags-
Parties after consulting the latter. Parties après avoir consulté ce dernier. parteien zu benennen, nachdem es diesen
konsultiert hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 49
3 Representatives of civil society, and in 3 Des représentants de la société civile, (3) Vertreter der Zivilgesellschaft und ins-
particular non-governmental organisations, et notamment des organisations non gou- besondere der nichtstaatlichen Organisa-
may be admitted as observers to the Com- vernementales, peuvent être admis en tant tionen können nach dem durch die ein-
mittee of the Parties following the proce- qu’observateurs au Comité des Parties sui- schlägigen Vorschriften des Europarats
dure established by the relevant rules of the vant la procédure établie par les règles per- festgelegten Verfahren im Ausschuss der
Council of Europe. tinentes du Conseil de l’Europe. Vertragsparteien als Beobachter zugelas-
sen werden.
4 Representatives appointed under 4 Les représentants désignés en vertu (4) Die nach den Absätzen 1 bis 3 be-
paragraphs 1 to 3 above shall participate in des paragraphes 1 à 3 ci-dessus participent nannten Vertreter nehmen an den Sitzun-
meetings of the Committee of the Parties aux réunions du Comité des Parties sans gen des Ausschusses der Vertragsparteien
without the right to vote. droit de vote. ohne Stimmrecht teil.
Article 41 Article 41 Artikel 41
Functions of Fonctions Aufgaben des
the Committee of the Parties du Comité des Parties Ausschusses der Vertragsparteien
1 The Committee of the Parties shall 1 Le Comité des Parties est chargé de (1) Der Ausschuss der Vertragsparteien
monitor the implementation of this Conven- veiller à la mise en œuvre de la présente überwacht die Durchführung dieses Über-
tion. The rules of procedure of the Commit- Convention. Les règles de procédure du einkommens. In der Geschäftsordnung des
tee of the Parties shall determine the pro- Comité des Parties déterminent les moda- Ausschusses der Vertragsparteien ist das
cedure for evaluating the implementation of lités de la procédure d’évaluation de la mise Verfahren zur Bewertung der Durchführung
this Convention. en œuvre de la présente Convention. des Übereinkommens festgelegt.
2 The Committee of the Parties shall fa- 2 Le Comité des Parties est chargé de (2) Der Ausschuss der Vertragsparteien
cilitate the collection, analysis and ex- faciliter la collecte, l’analyse et l’échange erleichtert die Sammlung, Analyse und den
change of information, experience and d’informations, d’expériences et de bonnes Austausch von Informationen, Erfahrungen
good practice between States to improve pratiques entre les Etats afin d’améliorer und bewährten Verfahren zwischen den
their capacity to prevent and combat sexual leur capacité de prévenir et combattre l’ex- Staaten, um ihre Fähigkeit zu verbessern,
exploitation and sexual abuse of children. ploitation et les abus sexuels concernant sexuelle Ausbeutung und sexuellen Miss-
des enfants. brauch von Kindern zu verhüten und zu be-
kämpfen.
3 The Committee of the Parties shall 3 Le Comité des Parties est également (3) Der Ausschuss der Vertragsparteien
also, where appropriate: chargé, le cas échéant: wird gegebenenfalls auch
a facilitate the effective use and imple- a de faciliter l’usage et la mise en œuvre a) die wirksame Anwendung und Durch-
mentation of this Convention, including effectifs de la présente Convention, y führung dieses Übereinkommens er-
the identification of any problems and compris l’identification de tout pro- leichtern oder verbessern, einschließlich
the effects of any declaration or reser- blème en la matière, ainsi que les effets der Feststellung aller damit zusammen-
vation made under this Convention; de toute déclaration ou réserve faite hängenden Probleme sowie der Auswir-
conformément à la présente Conven- kungen aller Erklärungen oder Vorbehal-
tion; te zu diesem Übereinkommen;
b express an opinion on any question b d’exprimer un avis sur toute question b) eine Stellungnahme zu allen Fragen,
concerning the application of this Con- relative à l’application de la présente welche die Anwendung dieses Überein-
vention and facilitate the exchange of Convention et faciliter l’échange d’infor- kommens betreffen, abgeben und den
information on significant legal, policy or mations sur les développements juri- Informationsaustausch über wichtige
technological developments. dique, politique ou technique impor- rechtliche, politische oder technische
tants. Entwicklungen erleichtern.
4 The Committee of the Parties shall be 4 Le Comité des Parties est assisté par (4) Der Ausschuss der Vertragsparteien
assisted by the Secretariat of the Council of le Secrétariat du Conseil de l’Europe dans wird bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben
Europe in carrying out its functions pur- l’exercice de ses fonctions découlant du nach diesem Artikel vom Sekretariat des
suant to this article. présent article. Europarats unterstützt.
5 The European Committee on Crime 5 Le Comité européen pour les pro- (5) Der Europäische Ausschuss für Straf-
Problems (CDPC) shall be kept periodically blèmes criminels (CDPC) est tenu périodi- rechtsfragen (CDPC) wird in regelmäßigen
informed regarding the activities mentioned quement au courant des activités prévues Zeitabständen über die Tätigkeiten nach
in paragraphs 1, 2 and 3 of this article. aux paragraphes 1, 2 et 3 du présent arti- den Absätzen 1, 2 und 3 unterrichtet.
cle.
50 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
Chapter XI Chapitre XI Kapitel XI
Relationship with Relation avec d’autres Verhältnis zu anderen
other international instruments instruments internationaux völkerrechtlichen Übereinkünften
Article 42 Article 42 Artikel 42
Relationship with Relation avec Verhältnis zu dem
the United Nations Convention la Convention des Nations Unies Übereinkommen der Vereinten Nationen
on the Rights of the Child relative aux droits über die Rechte des Kindes
and its Optional Protocol on the de l’enfant et son Protocole facultatif und dem Fakultativprotokoll zu jenem
sale of children, child prostitution concernant la vente d’enfants, Übereinkommen betreffend den Verkauf
and child pornography la prostitution des enfants von Kindern, die Kinderprostitution
et la pornographie und die Kinderpornographie
mettant en scène des enfants
This Convention shall not affect the rights La présente Convention ne porte pas at- Dieses Übereinkommen lässt die Rechte
and obligations arising from the provisions teinte aux droits et obligations découlant und Pflichten aus dem Übereinkommen der
of the United Nations Convention on the des dispositions de la Convention des Na- Vereinten Nationen über die Rechte des
Rights of the Child and its Optional Protocol tions Unies relative aux droits de l’enfant et Kindes und dem Fakultativprotokoll zu je-
on the sale of children, child prostitution son Protocole facultatif concernant la vente nem Übereinkommen betreffend den Ver-
and child pornography, and is intended to d’enfants, la prostitution des enfants et la kauf von Kindern, die Kinderprostitution
enhance the protection afforded by them pornographie mettant en scène des en- und die Kinderpornographie unberührt; es
and develop and complement the stan- fants; elle a pour but de renforcer la protec- soll den darin vorgesehenen Schutz verstär-
dards contained therein. tion instaurée par ces instruments et de dé- ken und die darin enthaltenen Standards
velopper et compléter les normes qu’ils fortentwickeln und ergänzen.
énoncent.
Article 43 Article 43 Artikel 43
Relationship with Relation avec d’autres Verhältnis zu anderen
other international instruments instruments internationaux völkerrechtlichen Übereinkünften
1 This Convention shall not affect the 1 La présente Convention ne porte pas (1) Dieses Übereinkommen lässt die
rights and obligations arising from the pro- atteinte aux droits et obligations découlant Rechte und Pflichten aus anderen völker-
visions of other international instruments to des dispositions d’autres instruments inter- rechtlichen Übereinkünften unberührt, de-
which Parties to the present Convention are nationaux auxquels les Parties à cette nen die Vertragsparteien dieses Überein-
Parties or shall become Parties and which Convention sont Parties ou le deviendront, kommens jetzt oder künftig als Vertrags-
contain provisions on matters governed by qui contiennent des dispositions relatives parteien angehören und die Bestimmungen
this Convention and which ensure greater aux matières régies par la présente zu durch dieses Übereinkommen geregel-
protection and assistance for child victims Convention et assurent une plus grande ten Fragen enthalten und die in größerem
of sexual exploitation or sexual abuse. protection et assistance aux enfants vic- Umfang Schutz und Unterstützung für Kin-
times d’exploitation ou d’abus sexuels. der, die Opfer von sexueller Ausbeutung
und sexuellem Missbrauch geworden sind,
gewährleisten.
2 The Parties to the Convention may 2 Les Parties à la Convention peuvent (2) Die Vertragsparteien des Überein-
conclude bilateral or multilateral agree- conclure entre elles des accords bilatéraux kommens können untereinander zwei- oder
ments with one another on the matters ou multilatéraux relatifs aux questions ré- mehrseitige Übereinkünfte über Fragen
dealt with in this Convention, for purposes glées par la présente Convention, aux fins schließen, die in diesem Übereinkommen
of supplementing or strengthening its pro- de compléter ou de renforcer les disposi- geregelt sind, um seine Bestimmungen zu
visions or facilitating the application of the tions de celle-ci ou pour faciliter l’applica- ergänzen oder zu verstärken oder die An-
principles embodied in it. tion des principes qu’elle consacre. wendung der darin enthaltenen Grundsätze
zu erleichtern.
3 Parties which are members of the Eu- 3 Les Parties qui sont membres de (3) Unbeschadet des Ziels und Zwecks
ropean Union shall, in their mutual relations, l’Union européenne appliquent, dans leurs dieses Übereinkommens und seiner unein-
apply Community and European Union relations mutuelles, les règles de la Com- geschränkten Anwendung gegenüber an-
rules in so far as there are Community or munauté et de l’Union européenne dans la deren Vertragsparteien wenden Vertrags-
European Union rules governing the partic- mesure où il existe des règles de la Com- parteien, die Mitglieder der Europäischen
ular subject concerned and applicable to munauté ou de l’Union européenne régis- Union sind, in ihren Beziehungen unter-
the specific case, without prejudice to the sant le sujet particulier concerné et applica- einander die Vorschriften der Gemeinschaft
object and purpose of the present Conven- bles au cas d’espèce, sans préjudice de und der Europäischen Union an, soweit es
tion and without prejudice to its full applica- l’objet et du but de la présente Convention für die betreffende Frage Vorschriften der
tion with other Parties. et sans préjudice de son entière application Gemeinschaft oder der Europäischen Union
à l’égard des autres Parties. gibt und diese auf den konkreten Fall an-
wendbar sind.
Chapter XII Chapitre XII Kapitel XII
Amendments to the Convention Amendements à la Convention Änderungen des Übereinkommens
Article 44 Article 44 Artikel 44
Amendments Amendements Änderungen
1 Any proposal for an amendment to this 1 Tout amendement à la présente (1) Jeder Änderungsvorschlag einer Ver-
Convention presented by a Party shall be Convention proposé par une Partie devra tragspartei zu diesem Übereinkommen wird
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 51
communicated to the Secretary General of être communiqué au Secrétaire Général du an den Generalsekretär des Europarats
the Council of Europe and forwarded by Conseil de l’Europe et être transmis par ce übermittelt, der ihn an die Mitgliedstaaten
him or her to the member States of the dernier aux Etats membres du Conseil de des Europarats, jeden Unterzeichner, jeden
Council of Europe, any signatory, any State l’Europe, à tout autre Etat signataire, à tout Vertragsstaat, die Europäische Gemein-
Party, the European Community, any State Etat Partie, à la Communauté européenne, schaft, jeden nach Artikel 45 Absatz 1 zur
invited to sign this Convention in accor- à tout Etat ayant été invité à signer la pré- Unterzeichnung des Übereinkommens und
dance with the provisions of Article 45, sente Convention conformément à l’arti- jeden nach Artikel 46 Absatz 1 zum Beitritt
paragraph 1, and any State invited to ac- cle 45, paragraphe 1, et à tout Etat invité à zu dem Übereinkommen eingeladenen
cede to this Convention in accordance with adhérer à la présente Convention, confor- Staat weiterleitet.
the provisions of Article 46, paragraph 1. mément aux dispositions de l’article 46, pa-
ragraphe 1.
2 Any amendment proposed by a Party 2 Tout amendement proposé par une (2) Jede von einer Vertragspartei vorge-
shall be communicated to the European Partie est communiqué au Comité euro- schlagene Änderung wird dem Europä-
Committee on Crime Problems (CDPC), péen pour les problèmes criminels (CDPC), ischen Ausschuss für Strafrechtsfragen
which shall submit to the Committee of qui soumet au Comité des Ministres son (CDPC) übermittelt; dieser unterbreitet dem
Ministers its opinion on that proposed avis sur ledit amendement. Ministerkomitee seine Stellungnahme zu
amendment. dem Änderungsvorschlag.
3 The Committee of Ministers shall con- 3 Le Comité des Ministres examine (3) Das Ministerkomitee prüft den Ände-
sider the proposed amendment and the l’amendement proposé et l’avis soumis par rungsvorschlag und die vom CDPC unter-
opinion submitted by the CDPC and, fol- le CDPC et, après consultation avec les breitete Stellungnahme und kann nach
lowing consultation with the non-member Etats non membres parties à la présente Konsultation der Nichtmitgliedstaaten, die
States Parties to this Convention, may Convention, peut adopter l’amendement. Vertragsparteien des Übereinkommens
adopt the amendment. sind, die Änderung beschließen.
4 The text of any amendment adopted 4 Le texte de tout amendement adopté (4) Der Wortlaut jeder vom Ministerkomi-
by the Committee of Ministers in accor- par le Comité des Ministres conformément tee nach Absatz 3 beschlossenen Ände-
dance with paragraph 3 of this article shall au paragraphe 3 du présent article sera rung wird den Vertragsparteien zur Annah-
be forwarded to the Parties for acceptance. communiqué aux Parties, en vue de son ac- me übermittelt.
ceptation.
5 Any amendment adopted in accor- 5 Tout amendement adopté conformé- (5) Jede nach Absatz 3 beschlossene
dance with paragraph 3 of this article shall ment au paragraphe 3 du présent article en- Änderung tritt am ersten Tag des Monats in
enter into force on the first day of the month trera en vigueur le premier jour du mois sui- Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von einem
following the expiration of a period of one vant l’expiration d’une période d’un mois Monat nach dem Tag folgt, an dem alle Ver-
month after the date on which all Parties après la date à laquelle toutes les Parties tragsparteien dem Generalsekretär mitge-
have informed the Secretary General that auront informé le Secrétaire Général teilt haben, dass sie die Änderung ange-
they have accepted it. qu’elles l’ont accepté. nommen haben.
Chapter XIII Chapitre XIII Kapitel XIII
Final clauses Clauses finales Schlussbestimmungen
Article 45 Article 45 Artikel 45
Signature and entry into force Signature et entrée en vigueur Unterzeichnung und Inkrafttreten
1 This Convention shall be open for sig- 1 La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the member States of the Council la signature des Etats membres du Conseil Mitgliedstaaten des Europarats, die Nicht-
of Europe, the non-member States which de l’Europe, des Etats non membres ayant mitgliedstaaten, die sich an seiner Ausar-
have participated in its elaboration as well participé à son élaboration ainsi que de la beitung beteiligt haben, und für die Europä-
as the European Community. Communauté européenne. ische Gemeinschaft zur Unterzeichnung
auf.
2 This Convention is subject to ratifica- 2 La présente Convention est soumise à (2) Dieses Übereinkommen bedarf der
tion, acceptance or approval. Instruments ratification, acceptation ou approbation. Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.
of ratification, acceptance or approval shall Les instruments de ratification, d’accepta- Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
be deposited with the Secretary General of tion ou d’approbation sont déposés près le migungsurkunden werden beim Generalse-
the Council of Europe. Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. kretär des Europarats hinterlegt.
3 This Convention shall enter into force 3 La présente Convention entrera en vi- (3) Dieses Übereinkommen tritt am ers-
on the first day of the month following the gueur le premier jour du mois suivant l’ex- ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen
expiration of a period of three months after piration d’une période de trois mois après Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem
the date on which 5 signatories, including la date à laquelle 5 signataires, dont au Tag folgt, an dem fünf Unterzeichner,
at least 3 member States of the Council of moins 3 Etats membres du Conseil de l’Eu- darunter mindestens drei Mitgliedstaaten
Europe, have expressed their consent to be rope, auront exprimé leur consentement à des Europarats, nach Absatz 2 ihre Zustim-
bound by the Convention in accordance être liés par la Convention, conformément mung ausgedrückt haben, durch das Über-
with the provisions of the preceding para- aux dispositions du paragraphe précédent. einkommen gebunden zu sein.
graph.
4 In respect of any State referred to in 4 Si un Etat visé au paragraphe 1 ou la (4) Drückt ein in Absatz 1 genannter
paragraph 1 or the European Community, Communauté européenne exprime ultérieu- Staat oder die Europäische Gemeinschaft
which subsequently expresses its consent rement son consentement à être lié par la seine oder ihre Zustimmung, durch dieses
to be bound by it, the Convention shall en- Convention, cette dernière entrera en vi- Übereinkommen gebunden zu sein, später
ter into force on the first day of the month gueur, à son égard, le premier jour du mois aus, so tritt es für ihn oder sie am ersten
following the expiration of a period of three suivant l’expiration d’une période de trois Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
months after the date of the deposit of its mois après la date du dépôt de l’instrument abschnitt von drei Monaten nach Hinterle-
52 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
instrument of ratification, acceptance or ap- de ratification, d’acceptation ou d’approba- gung der Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
proval. tion. nehmigungsurkunde folgt.
Article 46 Article 46 Artikel 46
Accession to the Convention Adhésion à la Convention Beitritt zum Übereinkommen
1 After the entry into force of this Con- 1 Après l’entrée en vigueur de la pré- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the sente Convention, le Comité des Ministres kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe may, after consultation of du Conseil de l’Europe pourra, après Europarats nach Konsultation der Vertrags-
the Parties to this Convention and obtaining consultation des Parties à la Convention et parteien des Übereinkommens und mit de-
their unanimous consent, invite any non- en avoir obtenu l’assentiment unanime, in- ren einhelliger Zustimmung jeden Nichtmit-
member State of the Council of Europe, viter tout Etat non membre du Conseil de gliedstaat des Europarats, der sich nicht an
which has not participated in the elabora- l’Europe n’ayant pas participé à l’élabora- der Ausarbeitung des Übereinkommens be-
tion of the Convention, to accede to this tion de la Convention à adhérer à la pré- teiligt hat, einladen, dem Übereinkommen
Convention by a decision taken by the ma- sente Convention par une décision prise à beizutreten; der Beschluss dazu wird mit
jority provided for in Article 20.d of the la majorité prévue à l’article 20.d du Statut der in Artikel 20 Buchstabe d der Satzung
Statute of the Council of Europe, and by du Conseil de l’Europe, et à l’unanimité des des Europarats vorgesehenen Mehrheit und
unanimous vote of the representatives of voix des représentants des Etats contrac- mit einhelliger Zustimmung der Vertreter der
the Contracting States entitled to sit on the tants ayant le droit de siéger au Comité des Vertragsstaaten, die Anspruch auf einen
Committee of Ministers. Ministres. Sitz im Ministerkomitee haben, gefasst.
2 In respect of any acceding State, the 2 Pour tout Etat adhérent, la Convention (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das
Convention shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour du mois Übereinkommen am ersten Tag des Monats
day of the month following the expiration of suivant l’expiration d’une période de trois in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
a period of three months after the date of mois après la date du dépôt de l’instrument Monaten nach Hinterlegung der Beitrittsur-
deposit of the instrument of accession with d’adhésion près le Secrétaire Général du kunde beim Generalsekretär des Europa-
the Secretary General of the Council of Eu- Conseil de l’Europe. rats folgt.
rope.
Article 47 Article 47 Artikel 47
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State or the European Community 1 Tout Etat ou la Communauté euro- (1) Jeder Staat oder die Europäische Ge-
may, at the time of signature or when de- péenne peut, au moment de la signature ou meinschaft kann bei der Unterzeichnung
positing its instrument of ratification, ac- au moment du dépôt de son instrument de oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,
ceptance, approval or accession, specify ratification, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
the territory or territories to which this Con- d’adhésion, désigner le ou les territoires urkunde einzelne oder mehrere Hoheitsge-
vention shall apply. auxquels s’appliquera la présente Conven- biete bezeichnen, auf die dieses Überein-
tion. kommen Anwendung findet.
2 Any Party may, at any later date, by a 2 Toute Partie peut, à tout autre moment (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit
declaration addressed to the Secretary par la suite, par une déclaration adressée danach durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, extend au Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- des Europarats gerichtete Erklärung die An-
the application of this Convention to any rope, étendre l’application de la présente wendung dieses Übereinkommens auf je-
other territory specified in the declaration Convention à tout autre territoire désigné des weitere in der Erklärung bezeichnete
and for whose international relations it is re- dans cette déclaration dont elle assure les Hoheitsgebiet erstrecken, für dessen inter-
sponsible or on whose behalf it is autho- relations internationales ou au nom duquel nationale Beziehungen sie verantwortlich ist
rised to give undertakings. In respect of elle est autorisée à prendre des engage- oder in dessen Namen Verpflichtungen ein-
such territory, the Convention shall enter ments. La Convention entrera en vigueur à zugehen sie ermächtigt ist. Das Überein-
into force on the first day of the month fol- l’égard de ce territoire le premier jour du kommen tritt für dieses Hoheitsgebiet am
lowing the expiration of a period of three mois suivant l’expiration d’une période de ersten Tag des Monats in Kraft, der auf ei-
months after the date of receipt of such trois mois après la date de réception de la nen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
declaration by the Secretary General. déclaration par le Secrétaire Général. Eingang der Erklärung beim Generalsekre-
tär folgt.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents pourra, à gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-
any territory specified in such declaration, l’égard de tout territoire désigné dans cette des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch
be withdrawn by a notification addressed to déclaration, être retirée par notification eine an den Generalsekretär des Europarats
the Secretary General of the Council of Eu- adressée au Secrétaire Général du Conseil gerichtete Notifikation zurückgenommen
rope. The withdrawal shall become effective de l’Europe. Ce retrait prendra effet le pre- werden. Die Rücknahme wird am ersten
on the first day of the month following the mier jour du mois suivant l’expiration d’une Tag des Monats wirksam, der auf einen
expiration of a period of three months after période de trois mois après la date de ré- Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-
the date of receipt of such notification by ception de la notification par le Secrétaire gang der Notifikation beim Generalsekretär
the Secretary General. Général. folgt.
Article 48 Article 48 Artikel 48
Reservations Réserves Vorbehalte
No reservation may be made in respect Aucune réserve n’est admise aux dispo- Mit Ausnahme der ausdrücklich vorgese-
of any provision of this Convention, with the sitions de la présente Convention, à l’ex- henen Vorbehalte sind Vorbehalte zu die-
exception of the reservations expressly es- ception de celles expressément prévues. sem Übereinkommen nicht zulässig. Sie
tablished. Any reservation may be with- Toute réserve peut être retirée à tout mo- können jederzeit zurückgenommen werden.
drawn at any time. ment.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 53
Article 49 Article 49 Artikel 49
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any Party may, at any time, denounce 1 Toute Partie peut, à tout moment, dé- (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this Convention by means of a notification noncer la présente Convention en adres- Übereinkommen jederzeit durch eine an
addressed to the Secretary General of the sant une notification au Secrétaire Général den Generalsekretär des Europarats gerich-
Council of Europe. du Conseil de l’Europe. tete Notifikation kündigen.
2 Such denunciation shall become effec- 2 Cette dénonciation prendra effet le (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
tive on the first day of the month following premier jour du mois suivant l’expiration des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
the expiration of a period of three months d’une période de trois mois après la date de schnitt von drei Monaten nach Eingang der
after the date of receipt of the notification réception de la notification par le Secrétaire Notifikation beim Generalsekretär folgt.
by the Secretary General. Général.
Article 50 Article 50 Artikel 50
Notification Notification Notifikation
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- Der Generalsekretär des Europarats no-
Europe shall notify the member States of rope notifiera aux Etats membres du tifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,
the Council of Europe, any State signatory, Conseil de l’Europe, à tout Etat signataire, jedem Unterzeichnerstaat, jedem Vertrags-
any State Party, the European Community, à tout Etat Partie, à la Communauté euro- staat, der Europäischen Gemeinschaft, je-
any State invited to sign this Convention in péenne, à tout Etat ayant été invité à signer dem nach Artikel 45 zur Unterzeichnung
accordance with the provisions of Article 45 la présente Convention conformément aux dieses Übereinkommens und jedem nach
and any State invited to accede to this Con- dispositions de l’article 45, et à tout Etat in- Artikel 46 zum Beitritt zu diesem Überein-
vention in accordance with the provisions vité à adhérer à la Convention conformé- kommen eingeladenen Staat
of Article 46 of: ment aux dispositions de l’article 46:
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
c any date of entry into force of this Con- c toute date d’entrée en vigueur de la pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
vention in accordance with Articles 45 sente Convention, conformément aux ses Übereinkommens nach den Arti-
and 46; articles 45 et 46; keln 45 und 46;
d any amendment adopted in accordance d tout amendement adopté conformé- d) jede nach Artikel 44 beschlossene Än-
with Article 44 and the date on which ment à l’article 44, ainsi que la date derung sowie den Zeitpunkt, zu dem sie
such an amendment enters into force; d’entrée en vigueur dudit amendement; in Kraft tritt;
e any reservation made under Article 48; e toute réserve en vertu de l’article 48; e) jeden Vorbehalt nach Artikel 48;
f any denunciation made in pursuance of f toute dénonciation faite en vertu des f) jede Kündigung nach Artikel 49;
the provisions of Article 49; dispositions de l’article 49;
g any other act, notification or communi- g tout autre acte, notification ou commu- g) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Convention. nication ayant trait à la présente Mitteilung im Zusammenhang mit dem
Convention. Übereinkommen.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé la présente hörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Lanzarote, this 25th day of Octo- Fait à Lanzarote, le 25 octobre 2007, en Geschehen zu Lanzarote am 25. Oktober
ber 2007, in English and in French, both français et en anglais, les deux textes fai- 2007 in englischer und französischer Spra-
texts being equally authentic, in a single sant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
copy which shall be deposited in the qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
retary General of the Council of Europe du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
shall transmit certified copies to each mem- copie certifiée conforme à chacun des Etats allen Mitgliedstaaten des Europarats, den
ber State of the Council of Europe, to the membres du Conseil de l’Europe, aux Etats Nichtmitgliedstaaten, die sich an der Aus-
non-member States which have participat- non membres ayant participé à l’élaboration arbeitung dieses Übereinkommens beteiligt
ed in the elaboration of this Convention, to de la présente Convention, à la Commu- haben, der Europäischen Gemeinschaft
the European Community and to any State nauté européenne et à tout autre Etat invité und allen zum Beitritt zu dem Übereinkom-
invited to accede to this Convention. à adhérer à la présente Convention. men eingeladenen Staaten beglaubigte
Abschriften.
54 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution
und die Kinderpornographie
Vom 3. Dezember 2014
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. No-
vember 1989 über die Rechte des Kindes betreffend den Verkauf von Kindern,
die Kinderprostitution und die Kinderpornographie (BGBl. 2008 II S. 1222, 1223)
wird nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 10. Dezember 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2014 (BGBl. II S. 854).
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 10. Dezember 2014
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von
Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten
Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 1007) wird nach seinem Artikel 22 Absatz 2
für
Barbados am 11. Dezember 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Oktober 2014 (BGBl. II S. 1029).
Berlin, den 10. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
54 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution
und die Kinderpornographie
Vom 3. Dezember 2014
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. No-
vember 1989 über die Rechte des Kindes betreffend den Verkauf von Kindern,
die Kinderprostitution und die Kinderpornographie (BGBl. 2008 II S. 1222, 1223)
wird nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 10. Dezember 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2014 (BGBl. II S. 854).
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 10. Dezember 2014
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von
Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten
Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 1007) wird nach seinem Artikel 22 Absatz 2
für
Barbados am 11. Dezember 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Oktober 2014 (BGBl. II S. 1029).
Berlin, den 10. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 55
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Organisation der Vereinten Nationen
für industrielle Entwicklung
Vom 10. Dezember 2014
B e l g i e n hat am 28. November 2014 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für
industrielle Entwicklung vom 8. April 1979 (BGBl. 1985 II S. 1215, 1217) nach
Artikel 6 Absatz 1 g e k ü n d i g t . Die Kündigung wird nach Artikel 6 Absatz 2 der
Satzung am 31. Dezember 2015 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Januar 2014 (BGBl. II S. 138).
Berlin, den 10. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 10. Dezember 2014
Zur Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBl. 1973 II S. 430,
431, 505; 1974 II S. 769, 770; 1980 II S. 1252), deren Bestandteil das Statut des
Internationalen Gerichtshofs ist, haben folgende Staaten gegenüber dem Gene-
ralsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer der Charta eine Erklärung zur
A n e r k e n n u n g der Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Arti-
kel 36 Absatz 2 des Statuts abgegeben:
Italien* am 25. November 2014
Marshallinseln* am 24. April 2013.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Januar 2013 (BGBl. II S. 255).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu dieser Charta, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß der Charta zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 10. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 55
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Organisation der Vereinten Nationen
für industrielle Entwicklung
Vom 10. Dezember 2014
B e l g i e n hat am 28. November 2014 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für
industrielle Entwicklung vom 8. April 1979 (BGBl. 1985 II S. 1215, 1217) nach
Artikel 6 Absatz 1 g e k ü n d i g t . Die Kündigung wird nach Artikel 6 Absatz 2 der
Satzung am 31. Dezember 2015 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Januar 2014 (BGBl. II S. 138).
Berlin, den 10. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 10. Dezember 2014
Zur Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBl. 1973 II S. 430,
431, 505; 1974 II S. 769, 770; 1980 II S. 1252), deren Bestandteil das Statut des
Internationalen Gerichtshofs ist, haben folgende Staaten gegenüber dem Gene-
ralsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer der Charta eine Erklärung zur
A n e r k e n n u n g der Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Arti-
kel 36 Absatz 2 des Statuts abgegeben:
Italien* am 25. November 2014
Marshallinseln* am 24. April 2013.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Januar 2013 (BGBl. II S. 255).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu dieser Charta, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß der Charta zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 10. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
56 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Vorrechte und Immunitäten
der Europäischen Organisation für Kernforschung
Vom 10. Dezember 2014
Das Protokoll vom 18. März 2014 über die Vorrechte und Immunitäten der
Europäischen Organisation für Kernforschung (BGBl. 2006 II S. 970, 971) ist
nach seinem Artikel 24 Absatz 2 für
Belgien am 7. August 2014
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. März 2014 (BGBl. II S. 272).
Berlin, den 10. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des WIPO-Urheberrechtsvertrags (WCT)
Vom 16. Dezember 2014
Der WIPO-Urheberrechtsvertrag (WCT) vom 20. Dezember 1996 (BGBl. 2003 II
S. 754, 755) wird nach seinem Artikel 21 Ziffer ii für
Madagaskar am 24. Februar 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juni 2014 (BGBl. II S. 483).
Berlin, den 16. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
56 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Vorrechte und Immunitäten
der Europäischen Organisation für Kernforschung
Vom 10. Dezember 2014
Das Protokoll vom 18. März 2014 über die Vorrechte und Immunitäten der
Europäischen Organisation für Kernforschung (BGBl. 2006 II S. 970, 971) ist
nach seinem Artikel 24 Absatz 2 für
Belgien am 7. August 2014
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. März 2014 (BGBl. II S. 272).
Berlin, den 10. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des WIPO-Urheberrechtsvertrags (WCT)
Vom 16. Dezember 2014
Der WIPO-Urheberrechtsvertrag (WCT) vom 20. Dezember 1996 (BGBl. 2003 II
S. 754, 755) wird nach seinem Artikel 21 Ziffer ii für
Madagaskar am 24. Februar 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juni 2014 (BGBl. II S. 483).
Berlin, den 16. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 57
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Organisation der Vereinten Nationen
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
über den Sitz des UNESCO-Instituts für Lebenslanges Lernen
sowie über die Verwaltung des Sitzes des UNESCO-Instituts
für Lebenslanges Lernen
und über das gleichzeitige Inkrafttreten
der dazugehörigen Verordnung
Vom 16. Dezember 2014
Nach Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung vom 24. Februar 2009 zu den Ab-
kommen vom 21. Februar 2007 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung,
Wissenschaft und Kultur über den Sitz des UNESCO-Instituts für Lebenslanges
Lernen sowie über die Verwaltung des Sitzes des UNESCO-Instituts für Lebens-
langes Lernen (BGBl. 2009 II S. 145, 146, 149; 2014 II S. 101) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen über den Sitz nach seinem Artikel 6 Absatz 2
und das Abkommen über die Verwaltung des Sitzes nach seinem Artikel 5
Absatz 1
am 25. Juli 2014
in Kraft getreten sind.
Gleichzeitig wird nach Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung vom 24. Februar
2009 bekannt gemacht, dass diese nach ihrem Artikel 3 Absatz 1 am 25. Juli
2014 in Kraft getreten ist.
Berlin, den 16. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
58 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
Bekanntmachung
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 17. Dezember 2014
Zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1964 II S. 1369, 1371) hat die T s c h e c h i s c h e R e p u b l i k mit Verbal-
note vom 30. September 2014, eingegangen beim Verwahrer am 6. Oktober
2014, folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 28, para- „Im Einklang mit Artikel 28 Absatz 3 des
graph 3, of the European Convention on Europäischen Auslieferungsübereinkom-
Extradition, the Czech Republic notifies mens notifiziert die Tschechische Republik,
that, as from 1 December 2014, it enacted dass sie mit Wirkung vom 1. Dezember
an amendment of legislation implementing 2014 den Rahmenbeschluss des Rates der
the Framework Decision of the Council of Europäischen Union vom 13. Juni 2002
the European Union of 13 June 2002 on the über den Europäischen Haftbefehl und die
European arrest warrant and the surrender Übergabeverfahren zwischen den Mitglied-
procedures between Member States staaten (2002/584/JI, im Folgenden als
(2002/584/JHA: hereinafter ‘framework de- ‚Rahmenbeschluss über den Europäischen
cision on the European arrest warrant’), Haftbefehl‘ bezeichnet) durch den Erlass ei-
which the Czech Republic considers a uni- ner Änderung der Rechtsvorschriften in ihr
form law as provided for by Article 28, para- Recht umgesetzt hat, die nach Auffassung
graph 3, of the European Convention on der Tschechischen Republik einheitliche
Extradition and which the Czech Republic Rechtsvorschriften nach Artikel 28 Absatz 3
will apply in relation to Member States of des Europäischen Auslieferungsüberein-
the European Union, which also apply leg- kommens sind und die die Tschechische
islation implementing the framework deci- Republik in Bezug auf die Mitgliedstaaten
sion on the European arrest warrant. der Europäischen Union anwenden wird, in
denen ebenfalls Rechtsvorschriften zur An-
wendung kommen, mit denen der Rahmen-
beschluss über den Europäischen Haftbe-
fehl umgesetzt wird.
The Czech Republic shall continue to ap- Die Tschechische Republik wendet wei-
ply Article 3 of the Treaty between the Slo- terhin Artikel 3 des am 29. Oktober 1992 in
vak Republic and the Czech Republic on Prag beschlossenen Vertrags zwischen der
Mutual Assistance Rendered by Judicial Slowakischen Republik und der Tsche-
Authorities and Regulation of Some Legal chischen Republik über die gegenseitige
Relations in Civil and Criminal Matters, Hilfe zwischen den Justizbehörden und die
done in Prague on 29 October 1992 and Ar- Regelung einiger rechtlicher Verhältnisse in
ticle XV of the Treaty between the Czech Zivil- und Strafsachen sowie Artikel XV des
Republic and Austria on Supplement to the am 27. Juni 1994 in Wien beschlossenen
European Convention on Extradition of Vertrags zwischen der Tschechischen Re-
13 December 1957 and on Facilitation of its publik und Österreich über die Ergänzung
Application, done in Vienna on 27 June des Europäischen Auslieferungsüberein-
1994, on whose basis the European arrest kommens vom 13. Dezember 1957 und die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 59
warrants and other documents are trans- Erleichterung seiner Anwendung an, auf
mitted without translation into the official dessen Grundlage Europäische Haftbefehle
language of the requested State.” und andere Unterlagen ohne Übersetzung
in die Amtssprache des ersuchten Staates
übermittelt werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Oktober 2014 (BGBl. II S. 1029).
Berlin, den 17. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des WIPO-Vertrags über Darbietungen und Tonträger (WPPT)
Vom 17. Dezember 2014
Der WIPO-Vertrag über Darbietungen und Tonträger (WPPT) vom 20. Dezem-
ber 1996 (BGBl. 2003 II S. 754, 770) wird nach seinem Artikel 30 Ziffer ii für
Madagaskar am 24. Februar 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Oktober 2014 (BGBl. II S. 998).
Berlin, den 17. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
60 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über die Zuständigkeit,
das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung
und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung
und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern
Vom 17. Dezember 2014
I.
Das Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 über die Zuständigkeit,
das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammen-
arbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum
Schutz von Kindern (BGBl. 2009 II S. 602, 603) wird nach seinem Artikel 61 Ab-
satz 2 für
Georgien* am 1. März 2015
nach Maßgabe von Erklärungen gemäß den Artikeln 34 und 44 sowie von
Vorbehalten gemäß Artikel 60 des Übereinkommens
in Kraft treten.
II.
B e l g i e n * hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 28. Mai 2014
Erklärungen zu den Artikeln 23, 26 und 52 des Übereinkommens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. August 2014 (BGBl. II S. 526).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net einseh-
bar. Gleiches gilt für die ggf. gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder
Kontaktstellen.
Berlin, den 17. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 61
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Vom 17. Dezember 2014
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat am 3. Oktober 2014 gegenüber dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des Internationalen Über-
einkommens der Vereinten Nationen vom 9. Dezember 1999 zur Bekämpfung
der Finanzierung des Terrorismus (BGBl. 2003 II S. 1923, 1924) die Erstreckung
des Übereinkommens mit Wirkung vom 3. Oktober 2014 auch auf die B e r m u d a s
erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2014 (BGBl. II S. 852).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 17. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 17. Dezember 2014
M a u r e t a n i e n * hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu dem
Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Dis-
kriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647, 648) am 25. Juli 2014 die t e i l w e i -
s e R ü c k n a h m e s e i n e s V o r b e h a l t s vom 10. Mai 2001 (vgl. die Bekannt-
machung vom 3. Dezember 2001, BGBl. 2002 II S. 50) mitgeteilt. Hinsichtlich
des Artikels 13 Buchstabe a und des Artikels 16 bleibt der V o r b e h a l t
M a u r e t a n i e n s bestehen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. April 2014 (BGBl. II S. 402).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 17. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 61
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Vom 17. Dezember 2014
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * hat am 3. Oktober 2014 gegenüber dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des Internationalen Über-
einkommens der Vereinten Nationen vom 9. Dezember 1999 zur Bekämpfung
der Finanzierung des Terrorismus (BGBl. 2003 II S. 1923, 1924) die Erstreckung
des Übereinkommens mit Wirkung vom 3. Oktober 2014 auch auf die B e r m u d a s
erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2014 (BGBl. II S. 852).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 17. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 17. Dezember 2014
M a u r e t a n i e n * hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu dem
Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Dis-
kriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647, 648) am 25. Juli 2014 die t e i l w e i -
s e R ü c k n a h m e s e i n e s V o r b e h a l t s vom 10. Mai 2001 (vgl. die Bekannt-
machung vom 3. Dezember 2001, BGBl. 2002 II S. 50) mitgeteilt. Hinsichtlich
des Artikels 13 Buchstabe a und des Artikels 16 bleibt der V o r b e h a l t
M a u r e t a n i e n s bestehen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. April 2014 (BGBl. II S. 402).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 17. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
62 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 19. Dezember 2014
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587) wird nach
seinem Artikel 25 Absatz 2 für
San Marino am 15. Januar 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Oktober 2014 (BGBl. II S. 1276).
Berlin, den 19. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls vom 11. März 2014
zur Änderung des deutsch-georgischen Abkommens vom 1. Juni 2006
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 19. Dezember 2014
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 20. November 2014 zu dem
Protokoll vom 11. März 2014 zur Änderung des Abkommens vom 1. Juni 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen (BGBl. 2014 II S. 940, 941) wird bekannt gemacht, dass das Protokoll
nach seinem Artikel 4 Absatz 2
am 16. Dezember 2014
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 19. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
62 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 19. Dezember 2014
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587) wird nach
seinem Artikel 25 Absatz 2 für
San Marino am 15. Januar 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Oktober 2014 (BGBl. II S. 1276).
Berlin, den 19. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls vom 11. März 2014
zur Änderung des deutsch-georgischen Abkommens vom 1. Juni 2006
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 19. Dezember 2014
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 20. November 2014 zu dem
Protokoll vom 11. März 2014 zur Änderung des Abkommens vom 1. Juni 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen (BGBl. 2014 II S. 940, 941) wird bekannt gemacht, dass das Protokoll
nach seinem Artikel 4 Absatz 2
am 16. Dezember 2014
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 19. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 63
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens der WHO
zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Vom 19. Dezember 2014
Das Rahmenübereinkommen der WHO vom 21. Mai 2003 zur Eindämmung
des Tabakgebrauchs (BGBl. 2004 II S. 1538, 1539) wird nach seinem Artikel 36
Absatz 2 für
Simbabwe am 4. März 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. August 2014 (BGBl. II S. 670).
Berlin, den 19. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 19. Dezember 2014
Das Internationale Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller
Personen vor dem Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II
S. 848) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für die
Slowakei* am 14. Januar 2015
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärungen gemäß den Artikeln 31 und 32 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. August 2014 (BGBl. II S. 718).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 19. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015 63
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens der WHO
zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Vom 19. Dezember 2014
Das Rahmenübereinkommen der WHO vom 21. Mai 2003 zur Eindämmung
des Tabakgebrauchs (BGBl. 2004 II S. 1538, 1539) wird nach seinem Artikel 36
Absatz 2 für
Simbabwe am 4. März 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. August 2014 (BGBl. II S. 670).
Berlin, den 19. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 19. Dezember 2014
Das Internationale Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller
Personen vor dem Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II
S. 848) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für die
Slowakei* am 14. Januar 2015
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Erklärungen gemäß den Artikeln 31 und 32 des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. August 2014 (BGBl. II S. 718).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 19. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
64 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 27. Januar 2015
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 6,75 € (5,70 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 19. Dezember 2014
Das Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002 zum Übereinkommen vom
10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder er-
niedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 2008 II S. 854, 855) ist nach seinem
Artikel 28 Absatz 2 für
Niger am 7. Dezember 2014
in Kraft getreten.
Es wird nach seinem Artikel 28 Absatz 2 für
Marokko am 24. Dezember 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Oktober 2014 (BGBl. II S. 1030).
Berlin, den 19. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y