854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
Gesetz
zur Neufassung der Anhänge F und G
zum Übereinkommen vom 9. Mai 1980
über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
Vom 20. Juni 2015
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Den in Bern am 23. Juni 2009 auf der 24. Tagung des Revisionsausschusses
der Zwischenstaatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr
(OTIF) beschlossenen und im schriftlichen Verfahren gemäß Artikel 21 § 3 Buch-
stabe h der Geschäftsordnung des Revisionsausschusses am 21. Dezember
2009 angenommenen Neufassungen
1. der Einheitlichen Rechtsvorschriften für die Verbindlicherklärung technischer
Normen und für die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften für Eisen-
bahnmaterial, das zur Verwendung im internationalen Verkehr bestimmt ist
(APTU – Anhang F zum Übereinkommen), die durch das Protokoll vom 3. Juni
1999 betreffend die Änderung des Übereinkommens über den internationalen
Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980 (Protokoll 1999) (BGBl. 2002 II
S. 2140, 2142, 2149, 2276) eingefügt worden sind, und
2. der Einheitlichen Rechtsvorschriften für die technische Zulassung von
Eisenbahnmaterial, das im internationalen Verkehr verwendet wird
(ATMF – Anhang G zum Übereinkommen), die durch das Protokoll vom 3. Juni
1999 betreffend die Änderung des Übereinkommens über den internationalen
Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980 (Protokoll 1999) (BGBl. 2002 II
S. 2140, 2142, 2149, 2284) eingefügt und durch das Korrigendum vom 9. No-
vember 2010 berichtigt worden sind,
wird zugestimmt. Die Neufassungen werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Neufassungen der Anhänge F und G zum Überein-
kommen nach seinem Artikel 35 § 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft
treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 20. Juni 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
A. Dobrindt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 855
Einheitliche Rechtsvorschriften
für die Verbindlicherklärung technischer Normen und
für die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften für Eisenbahnmaterial,
das zur Verwendung im internationalen Verkehr bestimmt ist
(APTU – Anhang F zum Übereinkommen)
Uniform Rules
concerning the Validation of Technical Standards and
the Adoption of Uniform Technical Prescriptions applicable to Railway Material
intended to be used in International Traffic
(APTU – Appendix F to the Convention)
Règles uniformes
concernant la validation de normes techniques
et l’adoption de prescriptions techniques uniformes applicables
au matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international
(APTU – Appendice F à la Convention)
Artikel 1 Article 1 Article premier
Anwendungsbereich Scope Champ d’application
Diese Einheitlichen Rechtsvorschriften These Uniform Rules lay down, for rail- Les présentes Règles uniformes fixent la
legen das Verfahren fest, nach dem für way material intended to be used in inter- procédure de validation de normes tech-
Eisenbahnmaterial, das zur Verwendung im national traffic, the procedure for the vali- niques et d’adoption de prescriptions tech-
internationalen Verkehr bestimmt ist, tech- dation of technical standards and the niques uniformes (PTU) pour le matériel
nische Normen für verbindlich erklärt und adoption of Uniform Technical Prescriptions ferroviaire destiné à être utilisé en trafic
einheitliche technische Vorschriften (ETV) (UTP). international.
angenommen werden.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Begriffsbestimmungen Definitions Définitions
Für Zwecke dieser Einheitlichen Rechts- For the purposes of these Uniform Rules, Aux fins des présentes Règles uniformes,
vorschriften, ihrer Anlage(n) und der ETV their Annex(es) and the UTP, in addition to de leur(s) annexe(s) et des PTU, outre les
bezeichnet zusätzlich zu den in Artikel 2 der the terms defined in Article 2 of ATMF, the termes définis à l’article 2 des ATMF, le
ATMF definierten Begriffen der Ausdruck term terme
a) „Reisezugwagen“ ein Eisenbahnfahr- a) “carriage” (or “coach”) means a railway a) «voiture» désigne un véhicule ferroviaire,
zeug ohne eigenen Antrieb, das zur Be- vehicle, not provided with a means of non pourvu de moyen de traction, qui
förderung von Personen bestimmt ist; traction, which is intended to carry pas- est destiné à transporter des voyageurs;
der Begriff umfasst einen Gepäckwa- sengers; the term includes a luggage ce terme englobe un fourgon à bagages
gen, der in einem Reisezug mitgeführt wagon which is intended to be carried destiné à être transporté dans un train
werden soll; in a passenger train; de voyageurs;
b) „Projekt in einem fortgeschrittenen b) “project in an advanced stage of b) «projet à un stade avancé de dévelop-
Entwicklungsstand“ ein Projekt, dessen development” means any project whose pement» désigne tout projet dont la
Planungs-/Konstruktionsphase einen planning/construction stage has reached phase de planification/construction a at-
Punkt erreicht hat, an dem eine Ände- a point where a change in the technical teint un stade tel que tout changement
rung der technischen Spezifikationen für specifications would be unacceptable dans les spécifications techniques
den betreffenden Vertragsstaat nicht to the Contracting State concerned. serait inacceptable pour l’État partie
annehmbar wäre. Ein solches Hindernis Such an impediment may be legal, con- concerné. Un tel obstacle peut être de
kann rechtlicher, vertraglicher, wirt- tractual, economic, financial, social or nature légale, contractuelle, écono-
schaftlicher, finanzieller, sozialer oder environmental in nature and must be mique, financière, sociale ou environne-
umweltbezogener Art sein und ist ent- duly substantiated; mentale et doit être dûment démontré;
sprechend zu begründen;
c) „Austausch im Rahmen der Instandhal- c) “substitution in the framework of main- c) «substitution dans le cadre de la main-
tung“ den Ersatz von Komponenten tenance” means any replacement of tenance» désigne tout remplacement de
durch Teile gleicher Funktion und Leis- components by parts of identical func- composants par des pièces présentant
tung im Rahmen der Wartung oder In- tion and performance in the framework des fonctions et des performances
standsetzung; of preventive or corrective maintenance; identiques dans le cadre de la mainte-
nance préventive et corrective;
856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
d) „technische Vorschrift“ jede in den ETV d) “technical prescription” means a rule, d) «prescription technique» désigne toute
enthaltene Regelung, die sich auf den other than a technical standard, in- règle, autre qu’une norme technique, in-
Bau, Betrieb, die Instandhaltung oder cluded in the UTP, relating to the con- cluse dans les PTU, relative à la
Sicherheitsaspekte oder auf ein Verfah- struction, operation, maintenance or construction, à l’exploitation, à la main-
ren betreffend Eisenbahnmaterial be- safety aspects, or relating to a proce- tenance, à la sécurité ou à une procé-
zieht, und die keine technische Norm dure concerning railway material; dure concernant le matériel ferroviaire;
ist;
e) „technische Norm“ eine von einem e) “technical standard” means a voluntary e) «norme technique» désigne une norme
anerkannten internationalen Normungs- standard adopted by a recognised inter- volontaire adoptée par un organisme de
institut im dafür geltenden Verfahren an- national standardisation body, accord- normalisation international reconnu se-
genommene freiwillige Norm; ing to the procedures applicable to it; lon les procédures qui lui sont propres;
f) „Triebfahrzeug“ ein Eisenbahnfahrzeug f) “traction unit” means a railway vehicle f) «véhicule de traction» désigne un véhi-
mit eigenem Antrieb; provided with a means of traction; cule ferroviaire pourvu de moyen de
traction;
g) „Güterwagen“ ein Eisenbahnfahrzeug g) “wagon” means a railway vehicle, not g) «wagon» désigne un véhicule ferroviaire,
ohne eigenen Antrieb, das zur Beförde- provided with a means of traction, non pourvu de moyen de traction, qui
rung von Gütern bestimmt ist. which is intended to carry goods. est destiné à transporter des marchan-
dises.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Zweck Aim But
§1 §1 §1
Die Verbindlicherklärung technischer The validation of technical standards re- La validation de normes techniques rela-
Normen für Eisenbahnmaterial sowie die lating to railway material and the adoption tives au matériel ferroviaire et l’adoption de
Annahme von ETV für Eisenbahnmaterial of UTP applicable to railway material shall PTU applicables au matériel ferroviaire ont
sollen have as its aim to pour but de:
a) das freie Verkehren von Fahrzeugen und a) facilitate the free circulation of vehicles a) faciliter la libre circulation de véhicules
die freizügige Verwendung von sonsti- and the free use of other railway materi- et la libre utilisation d’autres matériels
gem Eisenbahnmaterial im internationa- al in international traffic, ferroviaires en trafic international;
len Verkehr erleichtern;
b) dazu beitragen, die Sicherheit, die Zu- b) contribute to ensuring the safety, effi- b) contribuer à assurer la sécurité, la fiabi-
verlässigkeit und die Betriebsbereit- ciency and the availability for interna- lité et la disponibilité en trafic internatio-
schaft im internationalen Verkehr zu ge- tional traffic, nal;
währleisten;
c) den Belangen der Umwelt und der öf- c) take account of the protection of the c) tenir compte de la protection de l’envi-
fentlichen Gesundheit Rechnung tragen. environment and public health. ronnement et de la santé publique.
§2 §2 §2
Bei der Verbindlicherklärung technischer When technical standards are validated Lors de la validation de normes tech-
Normen oder der Annahme von ETV wer- or UTP are adopted, only those prepared at niques ou de l’adoption de PTU, seules
den ausschließlich solche herangezogen, the international level shall be taken into ac- sont prises en compte celles qui ont été
die auf internationaler Ebene ausgearbeitet count. élaborées au niveau international.
wurden.
§3 §3 §3
Nach Möglichkeit To the extent possible Dans la mesure du possible,
a) ist die Interoperabilität der für den inter- a) it is appropriate to ensure interoperabil- a) il convient d’assurer une interopérabilité
nationalen Verkehr erforderlichen tech- ity of technical systems and compo- des systèmes et composants tech-
nischen Systeme und Komponenten nents necessary for international traffic; niques nécessaires en trafic internatio-
sicherzustellen; nal;
b) sind die technischen Normen und ETV b) technical standards and UTP shall be b) les normes techniques et les PTU sont
wirkungsorientiert; gegebenenfalls ent- performance related; if appropriate, they axées sur les performances; le cas
halten sie Varianten. shall include variants. échéant, elles comportent des va-
riantes.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Ausarbeitung von Preparation Elaboration de
technischen Normen und ETV of technical standards and UTP normes techniques et de PTU
§1 §1 §1
Die Ausarbeitung von technischen Nor- The preparation of technical stan- L’élaboration de normes techniques
men betreffend Eisenbahnmaterial und die dards concerning railway material and the concernant le matériel ferroviaire et la nor-
Normierung von industriellen Produkten standardisation of industrial products and malisation des produits et des procédures
und Verfahren ist Aufgabe der anerkannten procedures shall be the responsibility of industriels sont du ressort des organismes
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 857
nationalen und internationalen Normungs- recognised national and international stan- de normalisation nationaux et internatio-
institute. dardisation bodies. naux reconnus.
§2 §2 §2
Die Ausarbeitung von ETV ist, aufgrund The preparation of UTP shall be the re- L’élaboration de PTU sur la base de
von Anträgen gemäß Artikel 6, Aufgabe des sponsibility of the Committee of Technical demandes faites en conformité avec l’arti-
Fachausschusses für technische Fragen, Experts assisted by appropriate working cle 6, est du ressort de la Commission d’ex-
der von geeigneten Arbeitsgruppen und groups and the Secretary General on the perts techniques assistée de groupes de
dem Generalsekretär unterstützt wird. basis of applications made in accordance travail ad hoc et du Secrétaire général.
with Article 6.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Validierung Validation Validation
technischer Normen of technical standards de normes techniques
§1 §1 §1
Über die Validierung einer technischen The Committee of Technical Experts shall La Commission d’experts techniques dé-
Norm oder bestimmter Teile davon hat der decide whether to validate a technical stan- cide de la validation en tout ou partie d’une
Fachausschuss für technische Fragen ge- dard or specific parts of it in accordance norme technique selon la procédure prévue
mäß dem in Artikel 16, 20 und 33 § 6 des with the procedure laid down in Articles 16, aux articles 16, 20 et 33, § 6 de la Conven-
Übereinkommens vorgesehenen Verfahren 20 and 33 § 6 of the Convention. The deci- tion. Les décisions entrent en vigueur selon
zu beschließen. Die Beschlüsse treten ge- sions shall enter into force in accordance l’article 35, §§ 3 et 4 de la Convention.
mäß Artikel 35 §§ 3 und 4 des Übereinkom- with Article 35 §§ 3 and 4 of the Conven-
mens in Kraft. tion.
§2 §2 §2
Einen Antrag auf Validierung einer tech- An application for validation of a techni- Peut déposer une demande de validation
nischen Norm können stellen: cal standard may be made by: d’une norme technique:
a) jeder Vertragsstaat; a) any Contracting State; a) tout État partie;
b) jede regionale Organisation gemäß Arti- b) any regional organisation as defined in b) toute organisation régionale telle que
kel 2 Buchst. x) der ATMF; Article 2 x) of ATMF; définie à l’article 2, lettre x) des ATMF;
c) jedes nationale oder internationale Nor- c) any national or international standard- c) tout organisme de normalisation natio-
mungsinstitut, das mit Normierung im isation body having the task of stan- nal ou international chargé de la norma-
Eisenbahnwesen befasst ist; Artikel 3 dardisation in the railway field; Article 3 lisation dans le domaine ferroviaire; l’ar-
§ 2 ist Rechnung zu tragen; § 2 shall be taken into account; ticle 3, § 2, est pris en compte;
d) jeder repräsentative internationale Ver- d) any representative international associ- d) toute association internationale repré-
band, für dessen Mitglieder bei der Aus- ation for whose members the existence sentative, pour les membres de laquelle
übung ihrer Tätigkeit das Vorhandensein of technical standards relating to railway l’existence des normes techniques rela-
einheitlicher technischer Normen für material is indispensable for reasons of tives au matériel ferroviaire est indispen-
Eisenbahnmaterial aus Gründen der safety and economy in the exercise of sable pour des raisons de sécurité et
Sicherheit und Wirtschaftlichkeit uner- their activity. d’économie dans l’exercice de leur acti-
lässlich ist. vité.
§3 §3 §3
Die Verweisungen auf validierte techni- The references to validated technical Les références aux normes techniques
sche Normen werden vom Generalsekretär standards shall be published by the Secre- validées sont publiées par le Secrétaire gé-
auf der Website der Organisation veröffent- tary General on the website of the Organi- néral sur le site Web de l’Organisation. Une
licht. Nach ihrer Veröffentlichung begründet sation. Once the reference is published, the fois la référence publiée, l’application de la
die Anwendung dieser technischen Norm application of this technical standard gives norme technique porte présomption de sa
eine Vermutung der Einhaltung der entspre- presumption of compliance with the corre- conformité à la PTU correspondante.
chenden ETV. sponding UTP.
§4 §4 §4
Die Anwendung von validierten techni- The application of validated technical L’application de normes techniques vali-
schen Normen ist freiwillig; eine Norm oder standards is voluntary; however, a standard dées est volontaire; néanmoins, une norme
ein Teil davon können jedoch durch Bestim- or a part of it may be made obligatory peut être rendue obligatoire en tout ou par-
mungen in ETV Verbindlichkeit erlangen. through provisions in a UTP. tie par des dispositions contenues dans
une PTU.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Annahme von ETV Adoption of UTP Adoption de PTU
§1 §1 §1
Über die Annahme von ETV oder über The Committee of Technical Experts shall La Commission d’experts techniques dé-
deren Änderung hat der Fachausschuss für decide whether to adopt a UTP or a provi- cide de l’adoption d’une PTU ou d’une dis-
technische Fragen gemäß dem in Artikel 16, sion amending it in accordance with the position qui la modifie selon la procédure
858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
20 und 33 § 6 des Übereinkommens vorge- procedure laid down in Articles 16, 20 and 33 prévue aux articles 16, 20 et 33, § 6 de la
sehenen Verfahren zu beschließen. Die Be- § 6 of the Convention. The decisions shall Convention. Les décisions entrent en
schlüsse treten gemäß Artikel 35 §§ 3 und 4 enter into force in accordance with Article vigueur selon l’article 35, §§ 3 et 4 de la
des Übereinkommens in Kraft. 35 §§ 3 and 4 of the Convention. Convention.
§2 §2 §2
Einen Antrag auf Annahme oder Ände- An application for adoption of a UTP or a Peut déposer une demande d’adoption
rung von ETV gemäß § 1 können stellen: provision amending it according to § 1 may d’une PTU ou d’une disposition qui la modi-
be made by: fie selon le § 1:
a) jeder Vertragsstaat; a) any Contracting State; a) tout État partie;
b) jede regionale Organisation gemäß Arti- b) any regional organisation as defined in b) toute organisation régionale telle que
kel 2, Buchst. x) der ATMF; Article 2 x) of ATMF; définie à l’article 2, lettre x) des ATMF;
c) jeder repräsentative internationale Ver- c) any representative international associ- c) toute association internationale repré-
band, für dessen Mitglieder bei der Aus- ation for whose members the existence sentative, pour les membres de laquelle
übung ihrer Tätigkeit das Vorhandensein of UTP relating to railway material is in- l’existence des PTU relatives au maté-
von ETV für Eisenbahnmaterial aus dispensable for reasons of safety and riel ferroviaire est indispensable pour
Gründen der Sicherheit und Wirtschaft- economy in the exercise of their activity. des raisons de sécurité et d’économie
lichkeit unerlässlich ist. dans l’exercice de leur activité.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Form der Anträge Form of applications Forme des demandes
Anträge gemäß Artikel 5 und 6 sind dem Applications referred to in Articles 5 and 6 Les demandes visées aux articles 5 et 6
Generalsekretär in einer der Arbeitsspra- shall be sent to the Secretary General and doivent être envoyées au Secrétaire géné-
chen gemäß Artikel 1 § 6 des Übereinkom- addressed to the Committee of Technical ral et adressées à la Commission d’experts
mens zu übersenden und an den Fachaus- Experts in one of the working languages ac- techniques dans l’une des langues de
schuss für technische Fragen zu richten. cording to Article 1 § 6 of the Convention. travail conformément à l’article 1er, § 6 de
Der Fachausschuss für technische Fragen The Committee of Technical Experts may la Convention. La Commission d’experts
kann Anträge ablehnen, wenn er sie für un- reject any application, if it considers the ap- techniques peut rejeter une demande dès
vollständig, zusammenhanglos, nicht hinrei- plication not to be complete, coherent, lors qu’elle la juge incomplète, incohérente,
chend begründet oder ungerechtfertigt hält. properly reasoned or justified. The applica- incorrectement motivée ou injustifiée. La
Der Antrag hat eine Bewertung der sozia- tion shall include an assessment of social, demande doit comporter une évaluation
len, wirtschaftlichen und umweltbezogenen economic and environmental conse- des conséquences sociales, économiques
Folgen zu enthalten. quences. et environnementales.
Artikel 7a Article 7a Article 7a
Folgenabschätzung Assessment of consequences Evaluation des conséquences
§1 §1 §1
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts shall La Commission d’experts techniques
gen hat seinen Beschluss nach Berücksich- take its decision after consideration of the prend sa décision après avoir considéré les
tigung der vom Antragsteller dargelegten reasoning and justification provided by the motifs et éléments justificatifs fournis par le
Begründung und Rechtfertigung zu fassen. applicant. demandeur.
§2 §2 §2
Die Abschätzung hat die voraussicht- The assessment shall indicate the likely L’évaluation précise l’impact probable
lichen Auswirkungen für alle Vertragsstaa- impact for all Contracting States, operators pour l’ensemble des États parties, des opé-
ten, Betreiber und sonstigen Betroffenen and other relevant actors concerned. If the rateurs et des autres acteurs afférents
anzugeben. Hat der Antrag Auswirkungen proposal has an impact on UTP other than concernés. Si la proposition a un impact sur
auf andere ETV als die, worauf sich der An- the one for which the proposal is directly des PTU autres que celle visée directement
trag unmittelbar bezieht, so sind diese intended, these interfaces shall also be par la proposition, ces interfaces doivent
Schnittstellen ebenfalls zu berücksichtigen. taken into account. être également prises en compte.
§3 §3 §3
Alle betroffenen Stellen haben durch die All concerned entities shall participate in L’ensemble des entités concernées parti-
kostenlose Bereitstellung der erforderlichen the assessment by providing free of charge cipent à l’évaluation en fournissant, à titre
Daten, sofern diese nicht durch geistige the requisite data unless covered by intel- gracieux, les données requises, à moins
Eigentumsrechte geschützt sind, an der Ab- lectual property rights. qu’elles ne soient protégées par des droits
schätzung mitzuwirken. de propriété intellectuelle.
Artikel 8 Article 8 Article 8
ETV UTP PTU
§1 §1 §1
Die angenommenen ETV sind auf der The adopted UTP shall be published on Les PTU adoptées sont publiées sur le
Website der Organisation zu veröffentlichen. the website of the Organisation. site Web de l’Organisation.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 859
§2 §2 §2
Grundsätzlich unterliegt jedes Teilsystem In principle, each subsystem shall be En principe, chaque sous-système est
einer ETV. Gegebenenfalls kann ein Teil- subject to one UTP. Where relevant, a sub- soumis à une PTU. Au besoin, un sous-
system durch mehrere ETV abgedeckt sein system may be covered by several UTP and système pourra être couvert par plusieurs
und eine ETV kann mehrere Teilsysteme ab- one UTP may cover several subsystems. PTU et une PTU couvrir plusieurs sous-
decken. systèmes.
§ 2a § 2a § 2a
ETV sind auf neue Teilsysteme anzuwen- The UTP shall apply to new subsystems. Les PTU s’appliquent aux sous-systèmes
den. Auf ein bestehendes Teilsystem sind They shall also apply to an existing sub- neufs. Elles s’appliquent également à un
sie dann anzuwenden, wenn es erneuert system when it is renewed or upgraded and sous-système existant lorsque celui-ci a été
oder umgerüstet wird und in Übereinstim- in accordance with the migration strategy rénové ou renouvelé et conformément à la
mung mit der in § 4 Buchst. f) festgelegten referred to in § 4 f). stratégie de migration visée au § 4, lettre f).
Migrationsstrategie.
§3 §3 §3
Nach dem Mitteilungsverfahren gemäß After the notification process according Au terme du processus de notification
Artikel 35 §§ 3, 4 des Übereinkommens und to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention prévu à l’article 35, §§ 3 et 4 de la Conven-
mindestens einen Monat vor dem Inkraft- and at least one month before entry into tion et au minimum un mois avant l’entrée
treten hat der Generalsekretär auf der Web- force, the Secretary General shall publish en vigueur, le Secrétaire général publie sur
seite der Organisation Folgendes zu ver- on the website of the Organisation le site Web de l’Organisation
öffentlichen:
a) die angenommenen und mitgeteilten a) the adopted and notified UTP; a) la PTU adoptée et notifiée;
ETV,
b) den Zeitpunkt des Inkrafttretens, b) the date of its entry into force; b) la date de son entrée en vigueur;
c) die Liste der Vertragsstaaten, für welche c) the list of Contracting States to which c) la liste des États parties auxquels elle
diese ETV gelten, und this UTP applies; s’applique;
d) die aktualisierte Liste der ETV und der d) the updated list of UTP and their date of d) la liste actualisée des PTU et leur date
Zeitpunkte ihres Inkrafttretens. entry into force. d’entrée en vigueur.
§4 §4 §4
Soweit dies zur Erreichung des in Arti- To the extent necessary to achieve the Dans la mesure nécessaire à l’atteinte du
kel 3 genannten Zwecks erforderlich ist, ha- aim set out in Article 3, the UTP referring to but fixé à l’article 3, les PTU faisant réfé-
ben die sich auf Teilsysteme beziehenden subsystems shall at least: rence à des sous-systèmes doivent au
ETV mindestens: minimum:
a) den beabsichtigten Anwendungsbe- a) indicate its intended scope (part of net- a) indiquer leur champ d’application prévu
reich (Teil des Netzes oder Fahrzeuge; work or vehicles; subsystem or part of (partie de réseau ou de véhicules, sous-
Teilsystem oder Teil davon) anzugeben; subsystem); système ou partie de sous-système);
b) grundlegende Anforderungen für jedes b) lay down essential requirements for b) fixer les exigences essentielles pour
betroffene Teilsystem und seine Schnitt- each subsystem concerned and its in- chaque sous-système concerné et ses
stellen zu anderen Teilsystemen vorzu- terfaces vis-à-vis other subsystems; interfaces vis-à-vis d’autres sous-
sehen; systèmes;
c) die funktionellen und technischen c) establish the functional and technical c) définir les spécifications technico-fonc-
Spezifikationen festzulegen, denen das specifications to be met by the subsys- tionnelles qui doivent être respectées
Teilsystem und seine Schnittstellen tem and its interfaces vis-à-vis other par chaque sous-système et ses inter-
mit anderen Teilsystemen entsprechen subsystems. If need be, these specifi- faces vis-à-vis d’autres sous-systèmes.
müssen; erforderlichenfalls können die cations may vary according to the use Au besoin, ces spécifications peuvent
Spezifikationen je nach Einsatz des Teil- of the subsystem, for example accord- varier en fonction de l’utilisation du
systems, zum Beispiel in Abhängigkeit ing to the categories of line, hub and/or sous-système, par exemple en fonction
von Kategorien von Strecken, Knoten- vehicles; des catégories de ligne, de moyen et/ou
punkten und/oder Fahrzeugen, vonein- de véhicules;
ander abweichen;
d) die Bauelemente oder Interoperabilitäts- d) determine the elements of construction d) déterminer les éléments de construction
komponenten und Schnittstellen zu be- or interoperability constituents and in- ou les interfaces et constituants d’inter-
stimmen, die Gegenstand von techni- terfaces which must be covered by opérabilité qui doivent être couverts par
schen Normen sein müssen, die zur technical standards, which are neces- des normes techniques et qui sont né-
Verwirklichung der Interoperabilität des sary to achieve interoperability within cessaires pour parvenir à l’interopérabi-
Eisenbahnsystems erforderlich sind; the rail system; lité dans le système ferroviaire;
e) für jeden in Betracht kommenden Fall e) state, in each case under consideration, e) préciser, dans chaque cas considéré,
die Verfahren anzugeben, die zur Be- which procedures are to be used in or- les procédures à appliquer pour évaluer
wertung der Konformität mit den Be- der to assess the conformity with the la conformité aux dispositions des PTU.
stimmungen der ETV angewendet wer- provisions of the UTP. These procedures Ces procédures reposent sur les mo-
den müssen. Diese Verfahren stützen shall be based on the assessment mod- dules d’évaluation définis dans une PTU
sich auf die in einer allgemeinen ETV ules defined in a general UTP referred to générale visée au § 8;
gemäß § 8 festgelegten Bewertungs- in § 8;
module;
860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
f) die Strategie zur Umsetzung der ETV f) indicate the strategy for implementing f) indiquer la stratégie de mise en œuvre
anzugeben. Insbesondere sind die zu the UTP. In particular, it is necessary to des PTU. Il est nécessaire, en particu-
erreichenden Etappen festzulegen, da- specify the stages to be completed in lier, de spécifier les étapes à franchir
mit sich schrittweise ein Übergang vom order to make a gradual transition from pour opérer une transition progressive
gegebenen Zustand zum Endzustand, the existing situation to the final situa- de la situation existante à la situation
in dem die ETV allgemein eingehalten tion in which compliance with the UTP finale où la conformité à la PTU est la
werden, ergibt; für jede Phase sind ge- shall be the norm; for each stage, ap- norme; pour chaque étape, des dis-
eignete Übergangsbestimmungen auf- propriate transitional provisions shall be positions transitoires appropriées sont
zunehmen. included and incluses et
g) für das betreffende Personal die Bedin- g) indicate, for the staff concerned, the g) précisent, pour le personnel concerné,
gungen in Bezug auf die berufliche Qua- professional qualifications and health les qualifications professionnelles ainsi
lifikation sowie die Gesundheits- und Si- and safety conditions at work required que les conditions sanitaires et de sécu-
cherheitsbedingungen am Arbeitsplatz, for the operation and maintenance of rité au travail exigées pour l’exploitation
die für den Betrieb und die Instandhal- the subsystem concerned, as well as for et la maintenance du sous-système
tung des betreffenden Teilsystems so- the implementation of the UTP. concerné, ainsi que pour la mise en
wie für die Umsetzung der ETV erforder- œuvre de la PTU.
lich sind, anzugeben.
§5 §5 §5
Jede ETV ist auf der Grundlage einer Each UTP shall be drawn up on the ba- Chaque PTU doit être élaborée sur la
Prüfung des vorhandenen Teilsystems zu sis of an examination of an existing subsys- base d’un examen d’un sous-système
erarbeiten und hat ein oder mehrere Teilsys- tem and indicate one or more target sub- existant et préciser un ou plusieurs sous-
teme als Ziel anzugeben, das schrittweise systems that may be obtained gradually systèmes cibles pouvant être obtenus
und innerhalb eines angemessenen Zeit- within a reasonable time scale. Accordingly, progressivement dans un laps de temps
raums erreicht werden kann. Die schritt- the gradual adoption of the UTP and raisonnable. En conséquence, l’adoption
weise Annahme von ETV und deren Einhal- compliance therewith will help gradually to progressive des PTU et la conformité avec
tung ermöglichen es auf diese Weise, die achieve the interoperability of the rail celles-ci permettent progressivement de
Interoperabilität des Eisenbahnsystems system. réaliser l’interopérabilité du système ferro-
Schritt für Schritt zu verwirklichen. viaire.
§6 §6 §6
Die ETV haben in geeigneter Weise die The UTP shall retain, in an appropriate Les PTU doivent préserver, de manière
Kompatibilität des vorhandenen Eisenbahn- manner, the compatibility of the existing rail appropriée, la compatibilité du système fer-
systems jedes Vertragsstaates zu bewah- system of each Contracting State. With this roviaire existant de chaque État partie. Au
ren. Mit diesem Ziel kann in jeder ETV eine objective, provision may be made in each regard de cet objectif, il peut être prévu,
Bestimmung für „Sonderfälle“ für ein oder UTP for “specific cases” covering one or dans chaque PTU, une disposition traitant
mehrere Vertragsstaaten in Bezug auf das more Contracting States, with regard to de «cas spécifiques» applicables à un ou à
Netz und die Fahrzeuge vorgesehen wer- both network and vehicles; special attention plusieurs États parties dans les domaines
den; besonders zu beachten sind Licht- must be given to the loading gauge, the des réseaux et des véhicules; une attention
raumprofil, Spurweite oder Abstand zwi- track gauge or space between the tracks toute particulière doit être portée au gabarit
schen den Gleisen und Fahrzeuge, die aus and to vehicles originating from or destined de chargement, à l’écartement de la voie ou
Drittländern stammen oder für sie bestimmt for third countries. For each specific case, à l’espace entre les voies et aux véhicules
sind. Die ETV haben für jeden Sonderfall die the UTP shall stipulate the implementing au départ ou à destination de pays tiers.
Vorschriften für die Einführung der in § 4 rules of the elements indicated in § 4 c) Pour chaque cas spécifique, les PTU
Buchst. c) bis g) aufgeführten Elemente zu to g). stipulent les règles de mise en œuvre des
enthalten. éléments indiqués au § 4, lettres c) à g).
§7 §7 §7
Können einzelne technische Aspekte, die If certain technical aspects correspond- Les aspects techniques correspondant
grundlegenden Anforderungen entspre- ing to the essential requirements cannot be aux exigences essentielles qui ne peuvent
chen, nicht ausdrücklich in einer ETV be- explicitly covered in the UTP, they shall be pas être explicitement couverts par la PTU,
handelt werden, so sind sie darin eindeutig clearly identified in it as “open points”. seront clairement identifiés dans cette pres-
als „offene Punkte“ zu benennen. cription, comme «points ouverts».
§8 §8 §8
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann ETV annehmen, die sich nicht auf adopt UTP which do not refer to subsys- peut adopter des PTU ne faisant pas réfé-
Teilsysteme beziehen, wie etwa allgemeine tems, such as general provisions, essential rence à des sous-systèmes telles que des
Bestimmungen, grundlegende Anforderun- requirements or assessment modules. dispositions générales, des exigences
gen oder Bewertungsmodule. essentielles ou des modules d’évaluation.
§9 §9 §9
Die ETV sind zweispaltig auszuführen. The UTP shall have a two column format. Les PTU se présentent dans un format en
Text, der in voller Breite ohne Spalten er- Text which appears in full width without deux colonnes. Quand le texte apparaît sur
scheint, ist mit den entsprechenden Texten columns is identical to corresponding texts toute la largeur de la page sans colonnes, il
der Technischen Spezifikationen für die In- of the European Community Technical est identique aux textes correspondants des
teroperabilität (TSI) der Europäischen Ge- Specifications for Interoperability (TSI). Text spécifications techniques d’interopérabilité
meinschaft identisch. Bei Text, der in zwei which is split into two columns is different (STI) de la Communauté européenne. Quand
Spalten unterteilt ist, weichen die ETV und for the UTP and for the corresponding TSI le texte est scindé en deux colonnes, il est
entsprechenden TSI oder sonstige Rege- or other corresponding European Commu- différent pour les PTU et les STI correspon-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 861
lung der Europäischen Gemeinschaft von- nity regulations. The left-hand column dantes ou autres réglementations de la
einander ab. Die linke Spalte enthält den shows the UTP text (OTIF regulations), Communauté européenne. Le texte de la
Text der ETV (OTIF-Regelung), während die while the right-hand column shows the PTU (réglementations de l’OTIF) apparaît
rechte Spalte den TSI-Text der Europäi- European Community TSI text. On the far dans la colonne de gauche, le texte de la
schen Gemeinschaft enthält. Ganz rechts right the TSI reference is indicated. STI (Communauté européenne), dans la
wird die TSI-Referenz angegeben. colonne de droite. Tout à fait à droite la
référence de la STI est indiquée.
Artikel 8a Article 8a Article 8a
Mängel in ETV Deficiencies in UTP Lacunes constatées dans les PTU
§1 §1 §1
Erlangt der Fachausschuss für techni- If it comes to the attention of the Com- S’il vient à l’attention de la Commission
sche Fragen davon Kenntnis, dass eine an- mittee of Technical Experts that an adopt- d’experts techniques qu’une PTU adoptée
genommene ETV Fehler oder Mängel ent- ed UTP contains errors or deficiencies in- comporte des erreurs ou des lacunes, y
hält oder die grundlegenden Anforderungen cluding where an adopted UTP does not compris si une PTU ne remplit pas pleine-
nicht vollständig erfüllt, so hat der Aus- fully meet the essential requirements, the ment les exigences essentielles, la Com-
schuss die geeigneten Maßnahmen zu tref- Committee shall take the appropriate meas- mission prend les mesures qui s’imposent,
fen einschließlich: ures including: notamment:
a) der Entscheidung, ob die entsprechen- a) the decision whether the relevant UTP a) décide si les PTU concernées ne de-
de ETV gemäß Artikel 6 und 8 zu ändern may need to be amended in accor- vraient pas être modifiées conformé-
ist und dance with Articles 6 and 8 and ment aux articles 6 et 8 et
b) Empfehlungen für gerechtfertigte vor- b) recommendations for justified provision- b) fait des recommandations concernant
läufige Lösungen. al solutions. des solutions provisoires justifiées.
§2 §2 §2
Die Vertragsstaaten, regionalen Organi- The Contracting States, regional organi- Les États parties, les organisations régio-
sationen und Bewertungseinrichtungen sind sations and assessing bodies have the ob- nales et les organismes d’évaluation sont
verpflichtet, den Generalsekretär unverzüg- ligation to inform the Secretary General tenus d’informer sans tarder le Secrétaire
lich zu unterrichten, wenn sie in einer ETV without delay if they discover errors or defi- général de toute erreur ou lacune constatée
Fehler oder Mängel feststellen. ciencies in a UTP. dans une PTU.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Erklärungen Declarations Déclarations
§1 §1 §1
Jeder Vertragsstaat kann innerhalb einer Any Contracting State may, within a period Tout État partie peut, dans un délai de
Frist von vier Monaten, gerechnet ab dem of four months from the day of notifica- quatre mois à dater du jour de la notifica-
Tage der Mitteilung des Beschlusses des tion of the decision of the Committee of tion par le Secrétaire général de la décision
Fachausschusses für technische Fragen Technical Experts by the Secretary Gener- de la Commission d’experts techniques,
durch den Generalsekretär, diesem gegen- al, make a reasoned declaration notifying faire une déclaration motivée auprès de
über eine begründete Erklärung abgeben, him that it will not apply or will apply only celui-ci, selon laquelle il n’appliquera pas ou
dass er bezüglich der in seinem Hoheitsge- partially, the validated technical standard or que partiellement la norme technique vali-
biet gelegenen Eisenbahninfrastruktur und the adopted UTP, so far as it concerns the dée ou la PTU adoptée en ce qui concerne
des Verkehrs auf dieser Infrastruktur die für railway infrastructure situated on its territo- l’infrastructure ferroviaire située sur son ter-
verbindlich erklärte technische Norm oder ry and the traffic on that infrastructure. ritoire et le trafic sur cette infrastructure.
die angenommene ETV nicht oder nur teil-
weise anwenden wird.
§2 §2 §2
Vertragsstaaten, die eine Erklärung ge- The Contracting States which have made Les États parties ayant fait une déclara-
mäß § 1 abgegeben haben, werden bei der a declaration in accordance with § 1 shall tion conformément au § 1 ne sont pas pris
Ermittlung der Zahl der Staaten, die gemäß not be taken into account in determining en compte dans la fixation du nombre des
Artikel 35 § 4 des Übereinkommens Wider- the number of States which must formulate États qui doivent formuler une objection
spruch erheben müssen, damit ein Be- an objection in accordance with Article 35 conformément à l’article 35, § 4 de la
schluss des Fachausschusses für techni- § 4 of the Convention, in order that a deci- Convention, afin qu’une décision de la
sche Fragen nicht in Kraft tritt, nicht sion of the Committee of Technical Experts Commission d’experts techniques n’entre
berücksichtigt. should not enter into force. pas en vigueur.
§3 §3 §3
Der Staat, der eine Erklärung gemäß § 1 A State which has made a declaration in L’État, qui a fait une déclaration confor-
abgegeben hat, kann sie jederzeit durch accordance with § 1 may withdraw it at any mément au § 1, peut y renoncer à tout mo-
Mitteilung an den Generalsekretär zurück- time by notification to the Secretary Gener- ment en informant le Secrétaire général.
nehmen. Die Rücknahme wird am ersten al. This withdrawal shall take effect on the Cette renonciation prend effet le premier
Tag des zweiten auf die Mitteilung folgen- first day of the second month following the jour du deuxième mois suivant l’informa-
den Monats wirksam. notification. tion.
862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
Artikel 10 Article 10 Article 10
Außerkrafttreten Abrogation of Technical Unity Abrogation
der Technischen Einheit de l’Unité Technique
Mit Inkrafttreten der vom Fachausschuss The entry into force of the UTP, adopted L’entrée en vigueur, dans tous les États
für technische Fragen gemäß Artikel 6 § 1 by the Committee of Technical Experts in parties à la Convention internationale sur
beschlossenen ETV in allen Vertragsstaaten accordance with Article 6 § 1, in all the l’Unité Technique des chemins de fer,
der Fassung 1938 des Internationalen States parties to the 1938 version of the signée à Berne le 21 octobre 1882, dans sa
Übereinkommens über die Technische Ein- International Convention on the Technical teneur de 1938, des PTU adoptées par la
heit im Eisenbahnwesen, unterzeichnet zu Unity of Railways, signed at Berne on Commission d’experts techniques confor-
Bern am 21. Oktober 1882, tritt das ge- 21 October 1882, shall abrogate that con- mément à l’article 6, § 1, entraîne l’abroga-
nannte Übereinkommen außer Kraft. vention. tion de ladite Convention.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Vorrang der ETV Precedence of the UTP Primauté des PTU
§1 §1 §1
Mit Inkrafttreten der vom Fachausschuss With the entry into force of the UTP, Après l’entrée en vigueur des PTU, adop-
für technische Fragen gemäß Artikel 6 § 1 adopted by the Committee of Technical Ex- tées par la Commission d’experts tech-
beschlossenen ETV haben die technischen perts in accordance with Article 6 § 1, the niques conformément à l’article 6, § 1, les
Normen und ETV im Verhältnis zwischen technical standards and the UTP shall take normes techniques et les PTU, priment,
den Vertragsstaaten Vorrang gegenüber precedence, in relations between Contract- dans les relations entre les États parties, sur
den Bestimmungen der Fassung 1938 des ing States, over the provisions of the 1938 les dispositions de la Convention internatio-
Internationalen Übereinkommens über die version of the International Convention on nale sur l’Unité Technique des chemins de
Technische Einheit im Eisenbahnwesen, un- the Technical Unity of Railways, signed at fer, signée à Berne le 21 octobre 1882, dans
terzeichnet zu Bern am 21. Oktober 1882. Berne on 21 October 1882. sa teneur de 1938.
§2 §2 §2
Mit Inkrafttreten der vom Fachausschuss With the entry into force of the UTP, Après l’entrée en vigueur des PTU, adop-
für technische Fragen gemäß Artikel 6 § 1 adopted by the Committee of Technical Ex- tées par la Commission d’experts techni-
beschlossenen ETV haben diese Einheit- perts in accordance with Article 6 § 1, these ques conformément à l’article 6, § 1, les
lichen Rechtsvorschriften sowie die techni- Uniform Rules as well as the technical stan- présentes Règles uniformes ainsi que les
schen Normen und ETV in den Vertrags- dards and the UTP, shall take precedence, normes techniques et les PTU priment,
staaten Vorrang vor den technischen in the Contracting States, over the techni- dans les États parties, sur les dispositions
Regelungen des cal provisions techniques:
a) Übereinkommens über die gegenseitige a) of the Regulation governing the recipro- a) du Règlement pour l’emploi réciproque
Benutzung der Personen- und Gepäck- cal use of carriages and brake vans in des voitures et des fourgons en trafic
wagen im internationalen Verkehr (RIC), international traffic (RIC), international (RIC),
b) Übereinkommens über die gegenseitige b) of the Regulation governing the recipro- b) du Règlement pour l’emploi réciproque
Benutzung der Güterwagen im interna- cal use of wagons in international traffic des wagons en trafic international (RIV).
tionalen Verkehr (RIV). (RIV).
Artikel 12 Article 12 Article 12
Nationale National technical requirements Spécifications techniques nationales
technische Anforderungen
§1 §1 §1
Die Vertragsstaaten haben sicherzustel- Contracting States shall ensure that the Les États parties veillent à informer le Se-
len, dass der Generalsekretär über ihre na- Secretary General is informed of their na- crétaire général de leurs spécifications
tionalen technischen Anforderungen, die für tional technical requirements which apply to techniques nationales applicables aux vé-
Eisenbahnfahrzeuge und sonstiges Eisen- railway vehicles and other railway material. hicules ferroviaires et aux autres matériels
bahnmaterial gelten, Kenntnis erlangt. Der The Secretary General shall publish these ferroviaires. Le Secrétaire général publie
Generalsekretär hat diese Anforderungen in requirements in the data bank referred to in ces spécifications dans la banque de don-
der Datenbank gemäß Artikel 13 der Ein- Article 13 of the ATMF Uniform Rules. nées visée à l’article 13 des Règles uni-
heitlichen Rechtsvorschriften ATMF zu ver- formes ATMF.
öffentlichen.
Die Informationen müssen binnen 3 Mona- The information shall be received by the L’information est communiquée au Secré-
ten ab dem Inkrafttreten der geänderten Secretary General within 3 months from the taire général dans les trois mois suivant la
Einheitlichen Rechtsvorschriften beim Ge- day when the revised Uniform Rules enter date d’entrée en vigueur des Règles uni-
neralsekretär einlangen. into force. formes révisées.
Die Anforderung darf nur so lange in Kraft Such a requirement may stay in force only La disposition temporaire ne peut rester en
bleiben, bis sie oder eine analoge Anforde- until it or an analogous requirement is vigueur que jusqu’à sa mise en vigueur ou
rung durch die Annahme von Vorschriften brought into force through the adoption of jusqu’à la mise en vigueur d’une spécifica-
gemäß den obigen Artikeln in Kraft gesetzt prescriptions according to the Articles tion analogue par l’adoption de prescrip-
worden ist. Der Vertragsstaat kann die vor- above. The Contracting State may at any tions conformément aux articles ci-dessus.
läufige Bestimmung jederzeit widerrufen time withdraw the temporary provision and L’État partie peut, à tout moment, retirer
und dies dem Generalsekretär mitteilen. notify this to the Secretary General. la disposition temporaire et le notifier au
Secrétaire général.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 863
§2 §2 §2
Wurde eine ETV angenommen oder ge- When a UTP has been adopted or Lorsqu’une PTU a été adoptée ou amen-
ändert, so hat der Vertragsstaat sicherzu- amended, the Contracting State shall en- dée, l’État partie veille à ce que le Secré-
stellen, dass der Generalsekretär – mit Be- sure that the Secretary General is informed taire général soit informé (avec les éléments
gründung – über diejenigen nationalen – with justification – of those national tech- justificatifs à l’appui) des spécifications
technischen Anforderungen gemäß § 1 nical requirements mentioned in § 1 which it techniques nationales mentionnées au § 1
Kenntnis erlangt, die weiterhin einzuhalten will still require to be complied with in order auxquelles il faudra continuer à se confor-
sind, um die technische Kompatibilität to ensure the technical compatibility be- mer pour pouvoir garantir la compatibilité
zwischen den Fahrzeugen und seinem be- tween the vehicles and its network con- technique entre les véhicules et son réseau;
troffenen Netz sicherzustellen; dies schließt cerned; this includes national rules applica- ces spécifications englobent les règles na-
nationale Vorschriften ein, die für „offene ble to “open points” in the technical tionales applicables aux «points ouverts»
Punkte“ in den ETV und für die in der ETV prescriptions and applicable to the specific des prescriptions techniques et aux cas
ordnungsgemäß bezeichnete Sonderfälle cases duly identified in the technical pre- spécifiques dûment identifiés dans la pres-
gelten. scription. cription technique.
Die Informationen haben die Angabe des/r The information shall include indication of L’information communiquée comporte l’in-
„offenen Punkt(e)s“ und/oder des/der „Son- the “open point(s)” and/or “specific case(s)” dication du/des «point(s) ouvert(s)» et/ou
derfalls/Sonderfälle“ in der ETV zu enthal- in the UTP to which each national technical du/des «cas spécifique(s)» de la PTU
ten, auf die sich jede nationale technische requirement relates. auquel/auxquels se rapporte chaque spéci-
Anforderung bezieht. fication technique nationale.
Die nationalen technischen Anforderungen The national technical requirements shall Les spécifications techniques nationales ne
bleiben nur gültig, wenn die Mitteilung bin- only remain valid if the notification is restent valides que si le Secrétaire général
nen 6 Monate ab dem Tag, an dem die be- received by the Secretary General within reçoit la notification dans les six mois
treffende technische Vorschrift oder deren 6 months from the day when the technical suivant la date d’entrée en vigueur de la
Änderung in Kraft getreten ist, beim Gene- prescription in question or the change to it prescription technique en question ou de la
ralsekretär eingeht. has entered into force. modification qui lui a été apportée.
§3 §3 §3
Die Informationen haben den vollständi- The information shall include the full text L’information communiquée comporte le
gen Wortlaut der nationalen technischen of the national technical provision in an of- texte intégral de la disposition technique
Bestimmung in einer Amtssprache des Ver- ficial language of the Contracting State as nationale dans une langue officielle de l’État
tragsstaates sowie den Titel und eine Zu- well as the title and a summary in one of the partie, ainsi que le titre et un résumé dans
sammenfassung in einer der offiziellen official OTIF languages. l’une des langues officielles de l’OTIF.
OTIF-Sprachen zu enthalten.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Äquivalenztabelle Equivalence table Tableau d’équivalence
§1 §1 §1
Um die Bewertungen und dadurch die In order to minimise the assessments Afin de réduire au minimum les évalua-
Kosten für Anträge auf technische Zulas- and thereby the costs for applying for a tions et par là même les coûts liés à une de-
sung zu minimieren, sind die nationalen technical admission, national technical re- mande d’admission technique, les spécifi-
technischen Anforderungen gemäß Arti- quirements in accordance with Article 12 cations techniques nationales conformes à
kel 12 entsprechend der in der Anlage zu shall be classified pursuant to the list of pa- l’article 12 sont classées conformément à
diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften auf- rameters and the principles set out in the la liste des paramètres et aux principes
geführten Liste der Parameter und Grund- Annex to these Uniform Rules. The classifi- définis dans l’annexe au présent Appen-
sätze einzustufen. Die Einstufung ist unter cation shall be carried out under the re- dice. Le classement est effectué sous la
der Verantwortung des Fachausschusses sponsibility of the Committee of Technical responsabilité de la Commission d’experts
für technische Fragen durchzuführen. Die Experts. The Contracting States and the re- techniques. Les États parties et les organi-
Vertragsstaaten und regionalen Organi- gional organisations shall cooperate with sations régionales coopèrent avec la
sationen arbeiten bei dieser Aufgabe mit the Committee of Technical Experts and the Commission d’experts techniques et le
dem Fachausschuss für technische Fragen Secretary General in this task. Secrétaire général dans l’exécution de cette
und dem Generalsekretär zusammen. tâche.
§2 §2 §2
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann die Anlage unter Berücksichti- review the Annex taking account of the ex- peut réviser l’annexe en tenant compte de
gung der Erfahrung mit der gegenseitigen perience with the cross-acceptance of ve- l’expérience acquise en matière d’accepta-
Anerkennung von Fahrzeugen in den Ver- hicles in the Contracting States. tion croisée des véhicules dans les États
tragsstaaten überprüfen. parties.
§3 §3 §3
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts shall La Commission d’experts techniques
gen hat sicherzustellen, dass ein Referenz- ensure that a reference document is drawn veille à l’établissement d’un document de
dokument erstellt wird, das Querverweise up cross-referencing all the notified nation- référence référençant de manière croisée
zu allen mitgeteilten nationalen technischen al technical requirements. The reference l’ensemble des spécifications techniques
Anforderungen enthält. Das Referenzdoku- document shall also indicate the relevant nationales notifiées. Ledit document, qui
ment hat ferner die entsprechenden Be- provisions in the UTP and the correspon- mentionne aussi les dispositions perti-
stimmungen in den ETV und den entspre- ding TSI (Article 8 § 9). The reference docu- nentes des PTU et des STI correspon-
chenden TSI (Artikel 8 § 9) anzugeben. Das ment shall be published on the website of dantes (art. 8, § 9), sera publié sur le site
864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
Referenzdokument ist auf der Website der the Organisation and shall be kept up to Web de l’Organisation et tenu à jour.
Organisation zu veröffentlichen und auf date.
dem Stand zu halten.
§4 §4 §4
Der Fachausschuss für technische Fra- Taking due account of the opinion of the Prenant dûment en compte l’opinion des
gen kann nach gebührender Berücksichti- Contracting States concerned and of the États parties concernés et des organisa-
gung der Ansicht der betroffenen Vertrags- regional organisations involved, the Com- tions régionales impliquées, la Commission
staaten und der einbezogenen regionalen mittee of Technical Experts may decide to d’experts techniques peut décider de dé-
Organisationen beschließen, in Bezug auf declare the equivalence in railway safety clarer l’équivalence, en termes de sécurité
die Eisenbahnsicherheit die Äquivalenz zu terms: ferroviaire:
erklären:
a) zwischen den nationalen technischen a) between national technical require- a) entre les spécifications techniques na-
Anforderungen verschiedener Vertrags- ments of different Contracting States; tionales de différents États parties;
staaten;
b) zwischen den Bestimmungen in den b) between provisions in the UTP and the b) entre les dispositions des PTU et celles
ETV und den entsprechenden TSI und corresponding TSI; and des STI correspondantes;
c) zwischen den nationalen technischen c) between national technical require- c) entre les spécifications techniques
Anforderungen eines oder mehrerer ments of one or more Contracting nationales d’un ou de plusieurs États
Vertragsstaaten und Bestimmungen in States and provisions in the UTP and/or parties et les dispositions des PTU et/ou
den ETV und/oder Bestimmungen in provisions in the TSI. celles des STI.
den TSI.
Die erklärte Äquivalenz ist im Referenz- The declared equivalence shall be indicat- L’équivalence déclarée sera indiquée dans
dokument gemäß § 3 in einer Äquivalenz- ed in an equivalence table in the reference un tableau d’équivalence dans le document
tabelle anzugeben. document mentioned in § 3 above. de référence mentionné au § 3 ci-dessus.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 865
Anlage Annex Annexe
In Verbindung mit der technischen Parameters to be checked in con- Paramètres a vérifier en rapport
Zulassung von nicht ETV-konformen junction with the technical admis- avec l’admission technique de véhi-
Fahrzeugen zu prüfende Parameter sion of non-UTP conform vehicles cules non conformes aux PTU et
und Einstufung nationaler techni- and classification of the national classification des spécifications
scher Anforderungen technical requirements techniques nationales
1. Aufstellung der Parameter 1. List of parameters 1. Liste des paramètres
1.1 Allgemeine Unterlagen 1.1. General documentation 1.1. Documentation générale
Allgemeine Unterlagen (einschl. General documentation (including La documentation générale (com-
Beschreibung neuer, erneuerter description of new, renewed or prenant la description du véhicule
oder umgerüsteter Fahrzeuge und upgraded vehicle and its intended neuf, renouvelé ou réaménagé et
ihres vorgesehenen Verwen- use, design, repair, operation and son usage prévu, les informations
dungszwecks, Angaben zu Ausle- maintenance information, techni- sur la conception, la réparation,
gung, Reparatur, Betrieb und In- cal file, etc.) l’exploitation et l’entretien, le
standhaltung, technisches Dossier, dossier technique, etc.)
usw.)
1.2 Strukturen und mechanische Teile 1.2. Structure and mechanical parts 1.2. Structure et pièces mécaniques
Mechanische Integrität und Mechanical integrity and interface L’intégrité mécanique et l’interface
Schnittstelle zwischen Fahrzeu- between vehicles (including draw entre les véhicules (y compris les
gen (einschl. Zug- und Stoß- and buffer gear, gangways), tampons et les organes de trac-
einrichtungen, Laufbrücke/End- strength of vehicle structure and tion, les couloirs/passerelles), la
bühne), Festigkeit von Fahrzeug- fittings (e.g. seats), loading capa- robustesse de la structure du
struktur und Ausrüstung (z. B. Sit- bility, passive safety (including in- véhicule et de ses équipements
ze), Belastbarkeit, passive Sicher- terior and exterior crashworthi- (par exemple, sièges), la capacité
heit (einschl. innere und äußere ness) de charge, la sécurité passive
Kollisionssicherheit) (y compris la résistance intérieure
et extérieure aux chocs)
1.3 Fahrzeug-Gleis-Wechselwirkung 1.3. Track interaction and gauging 1.3. Interaction véhicule/voie et gabarit
und Fahrzeugbegrenzungslinie
Mechanische Schnittstellen zur In- Mechanical interfaces to the infra- Les interfaces mécaniques vis-à-
frastruktur (einschl. statisches und structure (including static and dy- vis de l’infrastructure (y compris le
dynamisches Verhalten, Passun- namic behaviour, clearances and comportement statique et dyna-
gen und Spiele, Spurweite, Lauf- fits, gauge, running gear, etc.) mique, les jeux et tolérances, le
werk, usw.) gabarit, les organes de roulement,
etc.)
1.4 Bremsausrüstung 1.4. Braking equipment 1.4. Equipement de freinage
Komponenten der Bremsausrüs- Braking-related items (including Dispositifs de freinage (y compris
tung (einschl. Gleitschutz, Steuer- wheel-slide protection, braking la protection anti-enrayage, la
elemente und Bremsvermögen im control, and braking performance commande de freinage, la puis-
Betrieb sowie bei Schnellbrem- in service, emergency and parking sance de freinage en modes ser-
sungen und im Feststellmodus) modes) vice, stationnement et urgence)
1.5 Komponenten mit Fahrgastbezug 1.5. Passenger-related items 1.5. Dispositifs associés aux passagers
Fahrgasteinrichtungen und Fahr- Passenger facilities and passen- Installations à l’usage des passa-
gastumfeld (Fahrgastfenster und ger environment (including pas- gers et environnement des passa-
-türen, Bedürfnisse von Personen senger windows and doors, re- gers (y compris les vitres et les
mit eingeschränkter Mobilität, quirements for persons with portes des voitures à passagers,
usw.) reduced mobility, etc.) les besions particuliers des per-
sonnes à mobilité réduite, etc.)
1.6 Umweltbedingungen und aerody- 1.6. Environmental conditions and 1.6. Conditions environnementales et
namische Effekte aerodynamic effects effets aérodynamiques
Auswirkungen der Umwelt auf das Impact of the environment on the L’impact de l’environnement sur le
Fahrzeug und umgekehrt (einschl. vehicle and impact of the vehicle véhicule et l’impact du véhicule
aerodynamische Bedingungen on the environment (including sur l’environnement (y compris
und Schnittstelle zwischen dem aerodynamic conditions and both les conditions aérodynamiques,
Fahrzeug und dem streckenseiti- the interface between the vehicle l’interface entre le véhicule et la
gen Teil des Eisenbahnsystems and the trackside part of the rail- partie «sol» du système ferroviaire
einerseits und dem Fahrzeug und way system and the interface with et l’interface avec l’environnement
der äußeren Umgebung anderer- the external environment) extérieur)
seits)
1.7 Externe Warntöne, Kennzeich- 1.7. External warning, marking, func- 1.7. Avertisseur extérieur, signalétique,
nung, Funktionen und Anforde- tions and software integrity re- exigences en matière d’integrité
rungen an die Softwareintegrität quirements du logiciel
Externe Warntöne, Kennzeichnun- External warnings, markings, Les avertisseurs extérieurs, la si-
gen, Funktionen und Softwarein- functions and integrity of soft- gnalétique, les fonctions et l’inte-
tegrität, z. B. sicherheitsbezogene ware, e.g. safety-related functions grité du logiciel, par exemple les
866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
Funktionen mit Auswirkungen auf with an impact on train behaviour fonctions conditionnant la sécurité
das Zugverhalten, einschl. Zugbus including train bus et ayant une incidence sur le com-
portement du train, y compris du
bus de train
1.8 Bordseitige Energieversorgung 1.8. Onboard power supply and con- 1.8. Systèmes d’alimentation en éner-
und Steuersysteme trol systems gie et de commande à bord
Bordseitige Antriebs-, Energie- Onboard propulsion, power and La propulsion à bord, les systèmes
und Steuersysteme, einschl. control systems, plus the interface d’alimentation et de commande,
Schnittstelle zwischen Fahrzeug of the vehicle with the power sup- l’interface du véhicule avec l’infra-
und Energieversorgungsinfrastruk- ply infrastructure and all aspects structure d’alimentation en éner-
tur sowie alle Aspekte der elektro- of electromagnetic compatibility gie et tous les aspects de la
magnetischen Verträglichkeit compatibilité électromagnétique
1.9 Einrichtungen, Schnittstellen und 1.9. Staff facilities, interfaces and en- 1.9. Installations pour le personnel,
Umfeld mit Personalbezug vironment interfaces et environnement
Bordseitige Einrichtungen, On-board facilities, interfaces, Les installations à bord, les inter-
Schnittstellen, Arbeitsbedingun- working conditions and environ- faces, les conditions et l’environ-
gen und Umfeld für das Personal ment for staff (including drivers’ nement de travail du personnel (y
(einschl. Führerstände, Schnitt- cabs, driver machine interface) compris les postes de conduite,
stelle Fahrzeugführer – Maschine) l’interface conducteur-machine)
1.10 Brandsicherheit und Fluchtwege 1.10. Fire safety and evacuation 1.10. Protection contre l’incendie et
évacuation
1.11 Instandhaltung 1.11. Servicing 1.11. Maintenance
Bordseitige Einrichtungen und Onboard facilities and interfaces Installations à bord et interfaces
Schnittstellen für die Instandhal- for servicing de la maintenance
tung
1.12 Bordseitige Zugsteuerung, Zug- 1.12. Onboard control, command and 1.12. Contrôle-commande et signalisa-
sicherung und Signalgebung signalling tion à bord
Alle Komponenten der bordseiti- All the on-board equipment nec- L’ensemble de l’équipement de
gen Ausrüstung, die für die Ge- essary to ensure safety and to bord servant à assurer la sécurité,
währleistung der Sicherheit und command and control move- à commander et à contrôler les
die Steuerung und Sicherung der ments of trains authorised to mouvements des trains autorisés
Bewegungen von in dem Netz zu- travel on the network and its à circuler sur le réseau et ses
gelassenen Zügen erforderlich ist, effects on the trackside part of the effects sur la partie «sol» du sys-
und ihre Auswirkungen auf den railway system téme ferroviaire
streckenseitigen Teil des Eisen-
bahnsystems.
1.13 Spezifische Betriebsanforderun- 1.13. Specific operational requirements 1.13. Besoins opérationnels spéci-
gen fiques
Spezifische Betriebsanforderun- Specific operational requirements Les besoins opérationnels spéci-
gen für Fahrzeuge (einschl. Be- for vehicles (including degraded fiques des véhicules (y compris le
trieb unter Grenzbedingungen, mode, vehicle recovery etc.) mode dégradé, le dépannage de
Fahrzeuginstandsetzung/-ber- véhicules, etc.)
gung usw.)
1.14 Komponenten mit Güterbezug 1.14. Freight related items 1.14. Dispositifs associes au fret
Güterspezifische Anforderungen Freight-specific requirements and Les exigences et l’environnement
und Umfeld (einschl. Einrichtun- environment (including facilities spécifiques au fret (y compris les
gen, die bei gefährlichen Gütern specifically required for danger- installations spécifiques aux mar-
speziell erforderlich sind) ous goods) chandises dangereuses)
Erläuterungen und Beispiele in Kursiv- Explanations and examples in italics Les explications et exemples en italiques
druck im obigen Text dienen nur der In- above are for information only and are ci-dessus ont un caractère purement
formation und sind keine Definitionen not definitions of the parameters. indicatif et ne constituent pas des
der Parameter. définitions des paramètres.
2. Einstufung der nationalen techni- 2. Classification of the national techni- 2. Classification des spécifications
schen Anforderungen cal requirements techniques nationales
Die nationalen technischen Anforderun- The national technical requirements re- Les spécifications techniques natio-
gen hinsichtlich der in Abschnitt 1 lating to the parameters identified in nales relatives aux paramètres identifiés
genannten Parameter sind einer der section 1 shall be attributed to one of à la section 1 sont affectées à l’un des
folgenden drei Gruppen zuzuordnen. the following three groups. Rules and trois groupes suivants. Les règles et
Vorschriften und Einschränkungen rein restrictions of a strictly local nature are restrictions de nature strictement locale
lokaler Art sind nicht betroffen; ihre Be- not involved; their verification involves ne sont pas concernées; leur vérification
stätigung setzt zwischen den Eisen- checks to be put in place by mutual implique la mise en place de contrôles,
bahnunternehmen und den Infrastruk- agreement between the railway under- d’un commun accord, par les entre-
turbetreibern einvernehmlich durch- takings and the infrastructure man- prises ferroviaires et les gestionnaires
geführte Prüfungen voraus. agers. d’infrastructures.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 867
Gruppe A Group A Groupe A
Gruppe A umfasst: Group A covers: Le Groupe A comprend:
– internationale Normen, – international standards, – les normes internationales,
– nationale Vorschriften, die in Bezug – national rules deemed to be equiva- – les règles nationales réputées équiva-
auf die Eisenbahnsicherheit als gleich- lent, in railway safety terms, to nation- lentes, sur le plan de la sécurité ferro-
wertig zu den nationalen Vorschriften al rules of other Member States, viaire, à des règles nationales d’au-
anderer Mitgliedstaaten gelten, tres États membres,
– nationale Vorschriften, die in Bezug – national rules deemed to be equiva- – les règles nationales réputées équiva-
auf die Eisenbahnsicherheit als gleich- lent, in railway safety terms, to the lentes, sur le plan de la sécurité ferro-
wertig zu den Bestimmungen in den provisions in the UTP and/or provi- viaire, aux dispositions des PTU et/ou
ETV und/oder zu den Bestimmungen sions in the TSI. des STI.
in den TSI gelten.
Gruppe B Group B Groupe B
Gruppe B umfasst alle Vorschriften, die Group B covers all rules that do not fall Le Groupe B comprend toutes les rè-
nicht Gruppe A oder Gruppe C zuzuord- within the scope of Group A or Group C, gles qui ne tombent pas dans le champ
nen sind oder die einer dieser Gruppen or that it has not yet been possible to d’application du Groupe A ou du
noch nicht zugeordnet werden konnten. classify in one of these groups. Groupe C, ou qu’il n’a pas encore été
possible de classer dans l’un de ces
groupes.
Gruppe C Group C Groupe C
Gruppe C umfasst die Vorschriften, die Group C covers rules that are strictly Le Groupe C comprend les règles asso-
mit Merkmalen der technischen Infra- necessary and are associated with tech- ciées aux caractéristiques techniques
struktur zusammenhängen und unbe- nical infrastructure characteristics, in or- de l’infrastructure et qui sont stricte-
dingt notwendig sind, um einen siche- der to ensure safe and interoperable use ment nécessaires pour garantir un
ren und interoperablen Einsatz im in the network concerned (e.g. the load- usage sûr et interopérable sur le réseau
betroffenen Netz sicherzustellen (z. B. ing gauge). concerné (par exemple le gabarit).
Lichtraumprofil).
868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
Einheitliche Rechtsvorschriften
für die technische Zulassung von Eisenbahnmaterial, das im internationalen Verkehr verwendet wird
(ATMF – Anhang G zum Übereinkommen)
Uniform Rules
concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic
(ATMF – Appendix G to the Convention)
Règles uniformes
concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international
(ATMF – Appendice G à la Convention)
Artikel 1 Article 1 Article 1
Anwendungsbereich Scope Champ d’application
Diese Einheitlichen Rechtsvorschriften le- These Uniform Rules lay down, for rail- Les présentes Règles uniformes fixent la
gen das Verfahren fest, nach dem Eisen- way vehicles and other railway material, the procédure selon laquelle les véhicules fer-
bahnfahrzeuge und sonstiges Eisenbahn- procedure for the admission to circulation roviaires sont admis à circuler et d’autres
material zum Einsatz oder zur Verwendung or use in international traffic. matériels ferroviaires à être utilisés en trafic
im internationalen Verkehr zugelassen wer- international.
den.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Begriffsbestimmungen Definitions Définitions
Für Zwecke dieser Einheitlichen Rechts- For the purposes of these Uniform Rules Aux fins des présentes Règles uniformes
vorschriften und ihrer (künftigen) Anlage(n), and their (future) Annex(es), the APTU Uni- et de leur(s) future(s) Annexe(s), des Règles
der Einheitlichen Rechtsvorschriften APTU form Rules and their Annex(es) and the uniformes APTU et de leur(s) Annexe(s) et
und ihrer Anlage(n) und der Einheitlichen APTU Uniform Technical Prescriptions des prescriptions techniques uniformes
Technischen Vorschriften (ETV) der APTU (UTP) the following definitions shall apply: (PTU) APTU, les définitions suivantes s’ap-
bezeichnet der Ausdruck pliquent:
a) „Unfall“ ein unerwünschtes oder a) “accident” means an unwanted or a) «accident» désigne un événement
unbeabsichtigtes plötzliches Ereignis unintended sudden event or a specif- indésirable ou non intentionnel et im-
oder eine besondere Verkettung ic chain of such events which have prévu ou un enchaînement particulier
derartiger Ereignisse, die schädliche harmful consequences; accidents are d’événements de cette nature ayant
Folgen haben; Unfälle werden in fol- divided into the following categories: des conséquences préjudiciables;
gende Kategorien eingeteilt: Kollisio- collisions, derailments, level-crossing les accidents sont ventilés suivantes
nen, Entgleisungen, Unfälle auf Bahn- accidents, accidents to persons les types ci-après: collisions, déraille-
übergängen, durch in Bewegung caused by rolling stock in motion, ments, accidents aux passage à
befindliches Rollmaterial verursachte fires and others; niveau, accidents de personnes
Unfälle von Personen, Brände und causés par le matériel roulant en
sonstige Unfälle; marche, incendies et autres;
b) „Bauartzulassung“ die Erteilung einer b) “admission of a type of construction” b) «admission de type de construction»
Berechtigung, mit der die zuständige means the right granted by which the désigne le droit octroyé par lequel
Behörde das Baumuster eines Eisen- competent authority authorises a l’autorité compétente autorise un
bahnfahrzeugs als Grundlage der type of construction of a railway vehi- type de construction de véhicule fer-
Betriebserlaubnis für Fahrzeuge ge- cle, as a basis for the admission to roviaire comme base d’admission à
nehmigt, die diesem Baumuster ent- operation for vehicles which corre- l’exploitation de véhicules répondant
sprechen; spond to that type of construction; à ce type de construction;
c) „Betriebserlaubnis“ die Erteilung einer c) “admission to operation” means the c) «admission à l’exploitation» désigne
Berechtigung, mit der die zuständige right granted by which the competent le droit octroyé par lequel l’autorité
Behörde für jedes einzelne Eisen- authority authorises each railway compétente autorise chaque véhicule
bahnfahrzeug oder sonstige Eisen- vehicle or other railway material to ferroviaire ou d’autres matériels ferro-
bahnmaterial den Einsatz im interna- operate in international traffic; viaires à circuler en trafic internatio-
tionalen Eisenbahnverkehr genehmigt; nal;
d) „Fachausschuss für technische Fra- d) “Committee of Technical Experts” d) «Commission d’experts techniques»
gen“ den in Artikel 13 § 1 Buchst. f) means the Committee provided for in désigne la Commission prévue à l’ar-
des Übereinkommens vorgesehenen Article 13 § 1, f) of the Convention; ticle 13, § 1, lettre f) de la Convention;
Ausschuss;
da) „Auftraggeber“ eine öffentliche oder da) “contracting entity” means any entity, da) «entité adjudicatrice» désigne toute
private Stelle, die den Entwurf whether public or private, which or- entité, publique ou privée, qui com-
und/oder den Bau oder die Erneue- ders the design and/or construction mande la conception ou la construc-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 869
rung oder Umrüstung eines Teilsys- or the renewal or upgrading of a sub- tion, le renouvellement ou le réamé-
tems in Auftrag gibt. Bei dieser Stelle system. This entity may be a railway nagement d’un sous-système. Cette
kann es sich um ein Eisenbahnunter- undertaking, an infrastructure man- entité peut être une entreprise de
nehmen, einen Infrastrukturbetreiber ager or a keeper, or the concession transport ferroviaire, un gestionnaire
oder einen Halter oder um den für die holder responsible for carrying out a d’infrastructure ou un détenteur, ou
Durchführung eines Vorhabens ver- project; bien le concessionaire qui est chargé
antwortlichen Konzessionsinhaber de la mise en œuvre d’un du projet;
handeln;
e) „Vertragsstaat“ einen Mitgliedstaat e) “Contracting State” means a Member e) «État partie» désigne tout État mem-
der Organisation, der zu diesen Ein- State of the Organisation which has bre de l’Organisation n’ayant fait
heitlichen Rechtsvorschriften keine not made a declaration in respect of aucune déclaration concernant les
Erklärung gemäß Artikel 42 § 1 Satz 1 these Uniform Rules in accordance présentes Règles uniformes confor-
des Übereinkommens abgegeben with Article 42 § 1, first sentence of mément à l’article 42, § 1, première
hat; the Convention; phrase de la Convention;
f) „Erklärung“ den Nachweis einer Be- f) “declaration” means the evidence of f) «déclaration» désigne la preuve d’une
wertung oder eines Bewertungs- an assessment or an element of as- évaluation effectuée en tout ou partie
elements, der durchgeführt wird, um sessments carried out to confirm that pour confirmer qu’un véhicule, un
zu bestätigen, dass ein Fahrzeug, a vehicle, a type of construction or an type de construction ou un élément
eine Bauart oder ein Bauelement den element of construction complies de construction respecte les disposi-
Bestimmungen der Einheitlichen with the provisions of the APTU Uni- tions des Règles uniformes APTU et
Rechtsvorschriften APTU und ihrer form Rules and its UTP (including ap- de ses PTU (y compris les cas spé-
ETV (einschließlich anwendbarer Son- plicable specific cases and national cifiques applicables et les spéci-
derfälle und gemäß Artikel 12 der Ein- requirements in force according to Ar- fications nationales en vigueur
heitlichen Rechtsvorschriften APTU ticle 12 of the APTU Uniform Rules); conformément à l’article 12 des
geltender nationaler Anforderungen) Règles uniformes APTU);
entsprechen;
g) „Bauelement“ oder „Bestandteil“ eine g) “element of construction“ or “con- g) «élément de construction» ou
Grundkomponente, eine Gruppe von stituent” means any elementary com- «constituant» désigne tout compo-
Komponenten, eine komplette Aus- ponent, group of components, com- sant élémentaire, groupe de compo-
rüstung oder eine Baugruppe davon, plete or subassembly of equipment sants, complet ou sous-ensemble
die in ein Eisenbahnfahrzeug, in sons- incorporated or intended to be incor- d’un équipement incorporé ou des-
tiges Eisenbahnmaterial oder in Infra- porated into a railway vehicle, other tiné à être incorporé dans un véhicule
struktur eingebaut werden oder railway material or infrastructure; the ferroviaire, dans d’autres matériels
werden sollen; das Konzept eines concept of an “element of construc- ferroviaires ou dans une infrastruc-
„Bauelements“ deckt sowohl mate- tion” covers both tangible objects ture; le concept d’«élément de
rielle als auch immaterielle Gegen- and intangible objects such as soft- construction» couvre à la fois les ob-
stände, wie z. B. Software, ab; ware; jets materiels et immateriels tels
qu’un logiciel;
h) „für die Instandhaltung zuständige h) “entity in charge of maintenance” h) «entité chargée de la maintenance»
Stelle“ (ECM) die Stelle, deren Auf- (ECM) means the entity that is in (ECM) désigne l’entité chargée de la
gabe die Instandhaltung eines Fahr- charge of the maintenance of a vehi- maintenance d’un véhicule, qui est
zeugs ist und die als solche in das cle, and is registered as such in the inscrite en tant que telle dans le
Fahrzeugregister gemäß Artikel 13 vehicle register according to Art- registre des véhicules prévu à
eingetragen ist; diese Definition gilt icle 13 of these Uniform Rules; this l’article 13; cette définition s’applique
auch für sonstiges Eisenbahnmate- definition also applies to other railway aussi à d’autres matériels ferroviaires;
rial; material;
i) „grundlegende Anforderungen“ alle in i) “essential requirements” means all i) «exigences essentielles» désignent
den Einheitlichen Rechtsvorschriften the conditions set out in the APTU toutes les conditions définies dans
APTU aufgeführten Bedingungen, die Uniform Rules which must be met by les Règles uniformes APTU qui doi-
vom Eisenbahnsystem, den Teilsyste- the rail system, the subsystems and vent être remplies par le système
men und den Interoperabilitätskom- the interoperability constituents, in- ferroviaire, les sous-systèmes et les
ponenten, einschließlich der Schnitt- cluding interfaces; constituants d’interopérabilité, y com-
stellen erfüllt werden müssen; pris les interfaces;
j) „Zwischenfall“ ein mit dem Betrieb j) “incident” means any occurrence, j) «incident» désigne tout événement
von Zügen zusammenhängendes und other than accident or serious acci- autre qu’un accident ou qu’un acci-
die Betriebssicherheit beeinträchti- dent, associated with the operation of dent grave, lié à l’exploitation de
gendes Ereignis, das kein Unfall oder trains and affecting the safety of op- trains et affectant la sécurité de l’ex-
schwerer Unfall ist; eration; ploitation;
k) „Infrastrukturbetreiber“ ein Unterneh- k) “infrastructure manager” means an k) «gestionnaire d’infrastructure» dé-
men, das oder eine Behörde, die eine undertaking or an authority which signe toute entreprise ou toute auto-
Eisenbahninfrastruktur betreibt; manages railway infrastructure; rité qui gère une infrastructure ferro-
viaire;
l) „internationaler Verkehr“ das Ver- l) “international traffic” means the circu- l) «trafic international» désigne la circu-
kehren von Eisenbahnfahrzeugen auf lation of railway vehicles on railway lation des véhicules ferroviaires sur
Eisenbahnstrecken im Gebiet min- lines over the territory of at least two des lignes ferroviaires empruntant le
destens zweier Vertragsstaaten; Contracting States; territoire d’au moins deux États par-
ties;
m) „Untersuchung“ ein zum Zweck der m) “investigation” means a process con- m) «enquête» désigne une procédure
Verhütung von Unfällen und Störun- ducted for the purpose of accident visant à prévenir les incidents et ac-
gen durchgeführtes Verfahren, das and incident prevention which in- cidents et consistant à collecter et
870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
die Sammlung und Auswertung von cludes the gathering and analysis of analyser des informations, à tirer des
Informationen, die Erarbeitung von information, the drawing of conclu- conclusions, y compris la détermina-
Schlussfolgerungen einschließlich der sions, including the determination of tion des causes (actions, omissions,
Feststellung der Ursachen (Handlun- causes (actions, omissions, events or évenements, conditions ou la combi-
gen, Unterlassungen, Ereignisse oder conditions, or a combination thereof, naison des ces causes, ayant en-
Bedingungen, oder eine Kombination which led to the accident or incident) traîné l’incident ou l’accident) et, le
davon, die zum Unfall oder zur Stö- and, when appropriate, the making of cas échéant, à formuler des recom-
rung führten) und gegebenenfalls die safety recommendations; mandations en materière de sécurité;
Abgabe von Sicherheitsempfehlun-
gen umfasst;
n) „Halter“ die Person oder Stelle, die n) “keeper” means the person or entity n) «détenteur» désigne la personne ou
als Eigentümerin oder sonst Verfü- that, being the owner of a vehicle or l’entité qui, ayant la qualité de pro-
gungsberechtigte das Fahrzeug als having the right to use it, exploits the priétaire d’un véhicule ou le droit de
Beförderungsmittel wirtschaftlich vehicle as a means of transport and l’utiliser, exploite le véhicule comme
nutzt und als solche in das Fahrzeug- is registered as such in the vehicle moyen de transport et est inscrite en
register gemäß Artikel 13 eingetragen register referred to in Article 13; tant que telle dans le registre des
ist; véhicules prévu à l’article 13;
o) „Instandhaltungsverzeichnis“ das Do- o) “Maintenance File” means the docu- o) «Fichier de maintenance» désigne
kument (die Dokumente), welche(s) ment(s) that specify the inspections le/les document(s) spécifiant les
die an einem Eisenbahnfahrzeug(typ) and maintenance tasks to be carried tâches d’inspection et de mainte-
oder sonstigem Eisenbahnmaterial out on a (type of) vehicle or other rail- nance à effectuer sur un (type de)
durchzuführenden Prüfungen und way material, which is set up accord- véhicule ou sur d’autres matériels fer-
Instandhaltungsarbeiten angibt (an- ing to the rules and specifications in roviaires, qui est/sont établi(s) confor-
geben), das gemäß den Vorschriften the UTP including specific cases and mément aux règles et spécifications
und Spezifikationen in den ETV, gege- notified national technical require- des PTU incluant, conformément à
benenfalls unter Einschluss von ments in force, if any, according to l’article 12 des Règles uniformes
Sonderfällen und gemäß Artikel 12 Article 12 of the APTU Uniform Rules; APTU, les éventuels cas spécifiques
der Einheitlichen Rechtsvorschriften et les spécifications techniques natio-
APTU mitgeteilten geltenden natio- nales en vigueur;
nalen Anforderungen, erstellt wird;
p) „Instandhaltungsnachweis“ die ein p) “Maintenance Record File” means the p) «Fichier de relevé de maintenance»
zugelassenes Eisenbahnfahrzeug documentation relating to an admit- désigne la documentation relative à
oder sonstiges Eisenbahnmaterial ted vehicle or other railway material, un véhicule ou à d’autres matériels
betreffende Dokumentation, worin die which contains the record of its oper- ferroviaires admis, qui contient le
Nachweise über die Geschichte ating history and the inspections and relevé de ses états de service ainsi
seines Einsatzes sowie die daran maintenance operations that have que les inspections et opérations de
durchgeführten Prüf- und Instandhal- been carried out on it; maintenance effectuées sur ce véhi-
tungsarbeiten eingetragen sind; cule;
q) „Netz“ die Strecken, Bahnhöfe, Ter- q) “network” means the lines, stations, q) «réseau» désigne les lignes, les
minals und ortsfesten Anlagen aller terminals, and all kinds of fixed equip- gares, terminaux et tout type d’équi-
Art, die zur Gewährleistung eines ment needed to ensure safe and con- pement fixe, nécessaire pour assurer
sicheren und fortlaufenden Betriebs tinuous operation of the rail system; une exploitation sûre et continue du
des Eisenbahnsystems benötigt wer- système ferroviaire;
den;
r) „offene Punkte“ technische Aspekte r) “open points” means technical as- r) «points ouverts» désigne les aspects
im Zusammenhang mit grundlegen- pects relating to essential require- techniques relatifs à des exigences
den Anforderungen, die nicht aus- ments which have not explicitly been essentielles qui n’ont pas été explici-
drücklich in einer ETV behandelt wor- covered in a UTP; tement traités dans une PTU;
den sind;
s) „sonstiges Eisenbahnmaterial“ jedes s) “other railway material” means any s) «autre matériel ferroviaire» désigne
bewegliche Eisenbahnmaterial, das movable railway material intended to tout matériel ferroviaire destiné à être
zur Verwendung im internationalen be used in international traffic that is utilisé en trafic international, qui n’est
Verkehr bestimmt und kein Eisen- not a railway vehicle; pas un véhicule ferroviaire;
bahnfahrzeug ist;
t) „Eisenbahnverkehrsunternehmen“ t) “rail transport undertaking” means a t) «entreprise de transport ferroviaire»
jedes private oder öffentlich-recht- private or public undertaking désigne toute entreprise à statut privé
liche Unternehmen, ou publique,
– das zur Beförderung von Personen – which is authorised to carry per- – qui est autorisée à transporter des
oder Gütern auf der Schiene be- sons or goods by rail and which personnes ou des marchandises
rechtigt ist und die Traktion sicher- ensures traction or par chemin de fer qui assure la
stellt oder traction ou
– das nur die Traktion sicherstellt; – which only ensures traction; – qui assure uniquement la traction;
u) „Eisenbahninfrastruktur“ (oder ledig- u) “railway infrastructure” (or just “infra- u) «infrastructure ferroviaire» (ou juste
lich „Infrastruktur“) alle Eisenbahn- structure”) means all the railway lines «infrastructure») désigne l’ensemble
strecken und festen Einrichtungen, and fixed installations so far as these des lignes ferroviaires et installations
soweit diese für die Kompatibilität mit are necessary for the compatibility fixes dans la mesure où elles sont né-
und den sicheren Verkehr von gemäß with and safe circulation of railway cessaires à la compatibilité avec des
diesen Einheitlichen Rechtsvorschrif- vehicles and other railway material véhicules ferroviaires et d’autres ma-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 871
ten zugelassenen Eisenbahnfahrzeu- admitted according to these Uniform tériels ferroviaires admis conformé-
gen und sonstigem Eisenbahnmate- Rules; ment aux présentes Règles uniformes
rial, erforderlich sind; et à la circulation en toute sécurité de
ces véhicules et d’autres matériels
ferroviaires;
v) „Eisenbahnmaterial“ Eisenbahnfahr- v) “railway material” means railway ve- v) «matériel ferroviaire» désigne les vé-
zeuge, sonstiges Eisenbahnmaterial hicles, other railway material and rail- hicules ferroviaires, les autres maté-
und Eisenbahninfrastruktur; way infrastructures; riels ferroviaires et les infrastructures
ferroviaires;
w) „Eisenbahnfahrzeug“ ein Fahrzeug, w) “railway vehicle” means a vehicle w) «véhicule ferroviaire» désigne tout vé-
das geeignet ist, auf den eigenen Rä- suitable to circulate on its own wheels hicule apte à circuler sur ses propres
dern mit oder ohne eigenen Antrieb on railway lines with or without trac- roues sur des voies ferrées avec ou
auf Eisenbahnstrecken zu verkehren; tion; sans traction;
x) „regionale Organisation“ eine Organi- x) “regional organisation” means an or- x) «organisation régionale» désigne une
sation gemäß Artikel 38 des Überein- ganisation as defined in Article 38 of organisation telle que définie à l’arti-
kommens mit der ihr von Vertrags- the Convention within the exclusive cle 38 de la Convention, qui possède
staaten übertragenen ausschließ- competence that Contracting States la compétence exclusive que lui ont
lichen Zuständigkeit; have ceded to it; cédée les États parties;
y) „Erneuerung“ umfangreiche Arbeiten y) “renewal” means any major substitu- y) «renouvellement» désigne tout travail
zum Ersatz eines Teilsystems oder tion work on a subsystem or part de substitution majeur effectué sur un
eines Teils davon, wobei die Gesamt- subsystem which does not change sous-système ou une partie de ce
leistung des Teilsystems nicht verän- the overall performance of the sub- sous-système ne modifiant pas ses
dert wird; system; performances générales;
ya) „RID“ Anhang C zum Übereinkom- ya) “RID” means Appendix C to the Con- ya) «RID» désigne l’Appendice C à la
men; vention; Convention;
z) „schwerer Unfall“ jede Zugkollision z) “serious accident” means any train z) «accident grave» désigne toute colli-
oder Zugentgleisung mit mindestens collision or derailment of trains, re- sion de trains ou tout déraillement de
einem Todesopfer oder mindestens sulting in the death of at least one trains faisant un mort ou au moins
fünf Schwerverletzten oder mit be- person or serious injuries to five or cinq personnes grièvement blessées
trächtlichem Schaden für das Rollma- more persons or extensive damage to ou d’importants dommages au maté-
terial, die Eisenbahninfrastruktur oder rolling stock, the railway infrastructure riel roulant, à l’infrastructure ou à l’en-
die Umwelt sowie sonstige vergleich- or the environment, and any other vironnement, et tout autre accident
bare Unfälle mit offensichtlichen Aus- similar accident with an obvious im- similaire ayant des conséquences
wirkungen auf die Regelung der pact on railway safety regulation or évidentes sur la règlementation ou la
Eisenbahnsicherheit oder das Sicher- the management of safety; “extensive gestion de la sécurité ferroviaire; «im-
heitsmanagement; „beträchtlicher damage” means damage that can im- portants dommages» désignent des
Schaden“ bedeutet, dass die Kosten mediately be assessed by the investi- dommages qui peuvent être immé-
von der Untersuchungsstelle un- gating body to cost at least 1.8 mil- diatement estimés par l’organime
mittelbar auf insgesamt mindestens lion SDR in total; d’enquête à un total d’au moins
1.8 Millionen SZR veranschlagt wer- 1,8 million de DTS;
den können;
aa) „Sonderfall“ jeden Teil des Eisen- aa) “Specific case” means any part of the aa) «cas spécifique» désigne toute partie
bahnsystems der Vertragsstaaten, rail system of the Contracting States du système ferroviaire des États par-
der wegen geographischer, topogra- which needs special provisions in the ties qui nécessite des dispositions
phischer, städtebaulicher oder die UTP, either temporary or definitive, particulières dans les PTU, tempo-
Kompatibilität mit dem bestehenden because of geographical, topograph- raires ou définitives, en raison de
System betreffender Einschränkun- ical or urban environment constraints contraintes géographiques, topogra-
gen vorübergehender oder endgülti- or those affecting compatibility with phiques, d’environnement urbain ou
ger Sonderregelungen in den ETV be- the existing system. This may include de cohérence par rapport au système
darf. Hierzu können insbesondere in particular railway lines and net- existant. Cela peut comprendre
vom Rest des Netzes abgeschnittene works isolated from the rest of the notamment les lignes et rèsaux ferro-
Eisenbahnstrecken und -netze, das network, the loading gauge, the track viaires isolés du reste du résau, le
Lichtraumprofil, die Spurweite oder gauge or space between the tracks gabarit, l’ecartement ou l’entraxe
der Abstand zwischen Gleisen sowie as well as vehicles and other railway des voies, ainsi que les véhicules et
Fahrzeuge und sonstiges Eisenbahn- material strictly intended for local, d’autres matériels ferroviaires exclu-
material, das ausschließlich für lokale, regional or historical use, and vehicles sivement destinés à un usage local,
regionale oder historische Zwecke and other railway material originating régional ou historique, et les véhi-
genutzt wird, und Fahrzeuge und from or destined for third countries; cules et d’autres matériels ferroviaires
sonstiges Eisenbahnmaterial aus en provenence ou à destination de
Drittländern oder mit Zielort in Dritt- pays tiers;
ländern zählen;
bb) „Teilsystem“ das Ergebnis der in den bb) “subsystem” means the result of the bb) «sous-système» désigne le résultat
ETV angeführten Unterteilung des Ei- division of the rail system, as shown de la division du système ferroviaire
senbahnsystems; diese Teilsysteme, in the UTP; these subsystems, for indiqué dans les PTU; ces sous-sys-
für die grundlegende Anforderungen which essential requirements must be tèmes, pour lesquels des exigences
festzulegen sind, können struktureller laid down, may be structural or func- essentielles doivent être définies,
oder funktionaler Art sein; tional; sont de nature structurelle ou fonc-
tionnelle;
cc) „technische Zulassung“ das von der cc) “technical admission” means the pro- cc) «admission technique» désigne la
zuständigen Behörde durchgeführte cedure carried out by the competent procédure conduite par l’autorité
872 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
Verfahren für die Genehmigung des authority to authorise a railway vehi- compétente pour admettre un véhi-
Einsatzes eines Eisenbahnfahrzeugs cle or other railway material to oper- cule ferroviaire à circuler et d’autres
oder sonstigen Eisenbahnmaterials ate in international traffic or to autho- matériels ferroviaires à être utilisés en
im internationalen Verkehr oder für rise it as a type of construction; trafic international ou pour admettre
die Genehmigung der Bauart; le type de construction;
dd) „technisches Zertifikat“ den amt- dd) “technical certificate” means the offi- dd) «certificat technique» désigne la
lichen Nachweis für eine erfolgreiche cial evidence of a successful techni- preuve officielle du succès d’une ad-
technische Zulassung in der Form cal admission in the form of a valid mission technique sous la forme d’un
eines gültigen Bauartzertifikats oder Design Type Certificate or a valid Cer- certificat de type de conception ou
Betriebszertifikats; tificate to Operation; d’un certificat d’exploitation valides;
ee) „technisches Verzeichnis“ (Technical ee) “Technical File” means the documen- ee) «fichier technique» désigne la docu-
File) die im Zusammenhang mit dem tation relating to the vehicle or other mentation relative au véhicule ou à un
Fahrzeug oder sonstigem Eisenbahn- railway material containing all its (the autre matériel ferroviaire, contenant
material bestehende Dokumentation, type’s) technical characteristics, in- toutes ses caractéristiques tech-
in der alle seine technischen Merk- cluding a user manual and the char- niques (caractéristiques du type), y
male (Merkmale der Bauart), ein- acteristics necessary to identify the compris un manuel d’utilisation et les
schließlich eines Nutzerhandbuchs object(s) concerned; caractéristiques nécessaires à l’iden-
und die für die Identifizierung des tification de l’objet/des objets
(der) betreffenden Gegenstands (Ge- concerné(s).
genstände) erforderlichen Merkmale
aufgeführt sind;
eea) „TSI“ eine gemäß den Richtlinien eea) “TSI” means Technical Specification eea) «STI» désigne les spécifications tech-
96/48/EG, 2001/16/EG und for Interoperability adopted in accor- niques d’interopérabilité adoptées en
2008/57/EG angenommene techni- dance with Directives 96/48/EC, vertu des directives 96/48/CE, 2001/
sche Spezifikation für die Interopera- 2001/16/EC and 2008/57/EC by 16/CE et 2008/57/CE, qui couvrent
bilität, womit alle Teilsysteme oder which each subsystem or part of a chaque sous-système ou chaque par-
Teile davon abgedeckt werden, um subsystem is covered in order to tie de sous-système afin de répondre
die grundlegenden Anforderungen zu meet the essential requirements and aux exigences essentielles et de ga-
erfüllen und die Interoperabilität des ensure the interoperability of the rail rantir l’interopérabilité du système
Eisenbahnsystems sicherzustellen; system; ferroviaire;
ff) „Bauart“ die grundlegenden Ent- ff) “type of construction” means the ba- ff) «type de construction» désigne les
wurfsmerkmale des Eisenbahnfahr- sic design characteristics of the rail- caractéristiques de conception de
zeugs oder sonstigen Eisenbahnma- way vehicle or other railway material base du véhicule ferroviaire ou d’au-
terials, die durch ein einzelnes as covered by a single type examina- tres matériels ferroviaires telles que
Prüfzertifikat abgedeckt werden, das tion certificate described in assess- couvertes par un certificat d’examen
im Bewertungsmodul SB der ETV ment module SB of the UTP; unique décrit dans le module d’éva-
beschrieben wird; luation SB des PTU;
gg) „Umrüstung“ umfangreiche Ände- gg) “upgrading” means any major modi- gg) «réaménagement» désigne tout tra-
rungsarbeiten an einem Teilsystem fication work on a subsystem or part vail de modification majeur effectué
oder Teil davon, womit die Gesamt- subsystem which improves the over- sur un sous-système ou une partie de
leistung des Teilsystems verbessert all performance of the subsystem. ce sous-système, qui améliore ses
wird. performances générales.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Zulassung Admission Admission
zum internationalen Verkehr to international traffic au trafic international
§1 §1 §1
Um im internationalen Verkehr eingesetzt Each railway vehicle must, for circulation Pour circuler en trafic international,
zu werden, muss jedes Eisenbahnfahrzeug in international traffic, be admitted in accor- chaque véhicule ferroviaire doit être admis
gemäß diesen Einheitlichen Rechtsvor- dance with these Uniform Rules. conformément aux présentes Règles uni-
schriften zugelassen sein. formes.
§2 §2 §2
Die technische Zulassung hat zum The technical admission shall have the L’admission technique a pour but de vé-
Zweck festzustellen, ob Eisenbahnfahr- aim of ascertaining whether the railway ve- rifier que les véhicules ferroviaires répon-
zeuge den hicles satisfy dent aux:
a) Bauvorschriften der ETV, a) the construction prescriptions con- a) prescriptions de construction contenues
tained in the UTP, dans les PTU,
b) Bau- und Ausrüstungsvorschriften der b) the construction and equipment pre- b) prescriptions de construction et d’équi-
Anlage zum RID, scriptions contained in RID, pement contenues dans le RID,
c) besonderen Bedingungen einer Zulas- c) the special conditions of an admission c) conditions particulières d’admission
sung in Anwendung des Artikels 7a under Article 7a. selon l’article 7a.
entsprechen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 873
§3 §3 §3
Für die technische Zulassung sonstigen §§ 1 and 2 as well as the following art- Les §§ 1 et 2 ainsi que les articles sui-
Eisenbahnmaterials sowie einzelner Bau- icles shall apply mutatis mutandis to the vants s’appliquent par analogie à l’admis-
teile von Eisenbahnfahrzeugen und sonsti- technical admission of other railway materi- sion technique d’autres matériels ferro-
gem Eisenbahnmaterial gelten §§ 1 und 2 al and of elements of construction either of viaires et aux éléments de construction soit
sowie die folgenden Artikel sinngemäß. vehicles or of other railway material. de véhicules, soit d’autres matériels ferro-
viaires.
Artikel 3a Article 3a Article 3a
Wechselwirkung mit Interaction with Interaction avec
anderen internationalen Verträgen other international agreements d’autres accords internationaux
§1 §1 §1
Gemäß geltender Gesetzgebung der Railway vehicles and other railway mate- Les véhicules ferroviaires et d’autres ma-
Europäischen Gemeinschaft (EG) und ent- rial which have been placed in service ac- tériels ferroviaires mis en service conformé-
sprechender nationaler Gesetzgebung in cording to applicable European Community ment à la législation de la Communauté eu-
den Dienst gestellte Eisenbahnfahrzeuge (EC) and corresponding national legislation ropéenne (CE) applicable et à la législation
und sonstiges Eisenbahnmaterial gelten als shall be deemed as admitted to operation nationale correspondante, sont considérés
von allen Vertragsstaaten gemäß diesen by all Contracting States according to these comme admis à l’exploitation par tous les
Einheitlichen Rechtsvorschriften zum Be- Uniform Rules États parties conformément aux présentes
trieb zugelassen Règles uniformes
a) bei voller Äquivalenz zwischen den Be- a) in the case of full equivalence between a) en cas d’équivalence pleine et entière
stimmungen der geltenden TSI und den the provisions in the applicable TSIs and entre les dispositions des STI applica-
entsprechenden ETV und the corresponding UTP and bles et les PTU correspondantes, et
b) sofern die geltenden TSI, aufgrund b) provided the set of applicable TSIs, b) à condition que la panoplie des STI ap-
derer das Eisenbahnfahrzeug oder against which the railway vehicle or plicables, en vertu desquelles le véhi-
sonstiges Eisenbahnmaterial zugelas- other railway material was authorised, cule ferroviaire ou d’autres matériels
sen worden ist, alle Aspekte der ent- cover all aspects of the relevant sub- ferroviaires ont été autorisés, couvrent
sprechenden Teilsysteme abdecken, die systems that are part of the vehicle and l’ensemble des aspects des sous-
Bestandteil des Fahrzeugs sind und systèmes concernés qui font partie du
véhicule et
c) sofern diese TSI keine offenen Punkte c) provided these TSIs do not contain c) à condition que ces STI ne contiennent
hinsichtlich der technischen Kompatibi- open points related to the technical aucun point ouvert relatif à la compatibi-
lität mit der Infrastruktur enthalten und compatibility with infrastructure and lité technique avec l’infrastructure et
d) sofern das Fahrzeug oder sonstige d) provided the vehicle or other railway d) à condition que le véhicule ou d’autres
Eisenbahnmaterial keiner Abweichung material is not subject to a derogation. matériels ferroviaires ne fassent pas
unterliegt. l’objet d’une dérogation.
Bei Nichterfüllung dieser Voraussetzungen If these conditions are not fulfilled, the ve- Si ces conditions ne sont pas remplies, le
gilt für das Fahrzeug oder sonstiges Eisen- hicle or other railway material shall be sub- véhicule ou l’autre matériel ferroviaire est
bahnmaterial Artikel 6 § 4. ject to Article 6 § 4. régi par l’article 6, § 4.
§2 §2 §2
Eisenbahnfahrzeuge und sonstiges Railway vehicles and other railway mate- Les véhicules ferroviaires et d’autres ma-
Eisenbahnmaterial, die gemäß diesen Ein- rial which have been admitted to operation tériels ferroviaires ayant été admis à l’ex-
heitlichen Rechtsvorschriften zum Betrieb according to these Uniform Rules shall be ploitation conformément aux présentes Rè-
zugelassen sind, gelten in den Mitgliedstaa- deemed as placed in service in the Member gles uniformes, sont considérés comme
ten der Europäischen Gemeinschaft und in States of the European Community and in mis en service dans les États membres de
den Staaten, die Gemeinschaftsrecht auf- the Member States which apply Communi- la Communauté européenne et dans les
grund internationaler Verträge mit der Euro- ty legislation as a result of their internation- États appliquant la législation communau-
päischen Gemeinschaft anwenden, als in al agreements with the European Commu- taire par suite d’accords internationaux
den Dienst gestellt nity in the case of conclus avec la Communauté européenne
a) bei voller Äquivalenz zwischen den Be- a) full equivalence between the provisions a) en cas d’équivalence pleine et entière
stimmungen der geltenden ETV und den in the applicable UTP and the corre- entre les dispositions des PTU applica-
entsprechenden TSI und sponding TSIs and bles et les STI correspondantes et
b) sofern die geltenden ETV, aufgrund b) provided the set of applicable UTP b) à condition que la panoplie des PTU ap-
derer das Eisenbahnfahrzeug oder against which the railway vehicle or plicables, en vertu desquelles le véhi-
sonstige Eisenbahnmaterial zugelassen other railway material was authorised cule ferroviaire ou d’autres matériels
worden ist, alle Aspekte der entspre- covers all aspects of the relevant sub- ferroviaires ont été autorisés, couvrent
chenden Teilsysteme abdecken, die systems that are part of the vehicle and l’ensemble des aspects des sous-
Bestandteil des Fahrzeugs sind, und systèmes concernés qui font partie du
véhicule et
c) sofern diese ETV keine offenen Punkte c) provided these UTP do not contain c) à condition que ces PTU ne contiennent
hinsichtlich der technischen Kompatibi- open points related to the technical aucun point ouvert relatif à la compatibi-
lität mit der Infrastruktur enthalten und compatibility with infrastructure and lité technique avec l’infrastructure, et
874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
d) sofern das Fahrzeug oder sonstige d) provided the vehicle or other railway d) à condition que le véhicule ou d’autres
Eisenbahnmaterial keiner Abweichung material is not subject to a derogation. matériels ferroviaires ne fassent pas
unterliegt. l’objet d’une dérogation.
Bei Nichterfüllung dieser Voraussetzungen If these conditions are not fulfilled, the ve- Si ces conditions ne sont pas remplies, le
unterliegt das Fahrzeug oder sonstige Ei- hicle or other railway material shall be sub- véhicule ou le matériel ferroviaire sera sou-
senbahnmaterial der Genehmigung gemäß ject to authorisation according to the law mis à autorisation conformément au droit
in den Mitgliedstaaten der Europäischen applicable in the Member States of the Eu- applicable dans les États membres de la
Gemeinschaft und den Staaten, die Ge- ropean Community and in the States which Communauté européenne et dans les États
meinschaftsrecht aufgrund internationaler apply Community legislation as a result of appliquant la législation communautaire par
Verträge mit der Europäischen Gemein- their international agreements with the suite d’accords internationaux conclus avec
schaft anwenden, geltendem Recht. European Community. la Communauté européenne.
§3 §3 §3
Die Betriebserlaubnis, der Betrieb und The admission to operation, the opera- L’admission à l’exploitation, la circulation
die Instandhaltung von nur in Mitgliedstaa- tion and the maintenance of railway vehi- et la maintenance des véhicules ferroviaires
ten der Europäischen Gemeinschaft ver- cles and other railway material being used et d’autres matériels ferroviaires utilisés
wendeten Eisenbahnfahrzeugen und sons- only in Member States of the European dans les États membres de la Communauté
tigem Eisenbahnmaterial werden durch die Community are regulated by the applicable européenne, sont régies par les législations
geltende gemeinschaftliche und nationale Community and national legislation. This communautaire et nationale applicables.
Gesetzgebung geregelt. Diese Bestimmung provision is also applicable to Contracting Cette disposition est également applicable
gilt auch für Vertragsstaaten, die entspre- States which apply relevant European Com- aux États parties appliquant la législation de
chendes Gemeinschaftsrecht aufgrund munity legislation as a result of internation- la Communauté européenne pertinente par
internationaler Verträge mit der Europä- al agreements with the European Commu- suite d’accords internationaux conclus avec
ischen Gemeinschaft anwenden. nity. celle-ci.
§4 §4 §4
§§ 1 bis 2 gelten sinngemäß für Zulas- §§ 1 to 2 apply mutatis mutandis to Les §§ 1 à 2 s’appliquent par analogie
sungen/Genehmigungen von Fahrzeug- admissions/authorisations of vehicle types. aux admissions/autorisations des types de
bauarten. véhicules.
§5 §5 §5
Eine gemäß Artikel 15 § 2 zertifizierte für An entity in charge of maintenance (ECM) Une entité chargée de la maintenance
die Instandhaltung von Güterwagen zustän- for a freight wagon, certified according to (ECM) d’un wagon de marchandises, certi-
dige Stelle (ECM) gilt als gemäß geltender Article 15 § 2, shall be deemed as certified fiée conformément à l’article 15, § 2, est
Gesetzgebung der Europäischen Gemein- according to applicable European Commu- réputée certifiée conformément à la légis-
schaft und entsprechender nationaler Ge- nity and corresponding national legislation lation de la Communauté européenne
setzgebung zertifiziert und vice versa, wenn and vice versa in the case of full equiva- applicable et à la législation nationale cor-
zwischen dem gemäß Artikel 14a (5) der Ei- lence between the certification system respondante et inversement, en cas d’équi-
senbahnsicherheitsrichtlinie 2004/49/EG adopted under Article 14a (5) of the EC Rail- valence pleine et entière entre le système
der EG angenommenen Zertifizierungssys- way Safety Directive 2004/49/EC and rules de certification adopté en vertu de l’arti-
tem und den vom Fachausschuss für tech- adopted by the Committee of Technical cle 14a (5) de la directive 2004/49/CE
nische Fragen gemäß Artikel 15 § 2 ange- Experts according to Article 15 § 2. concernant la sécurité des chemins de fer
nommenen Regelungen volle Äquivalenz communautaires et les règles adoptées par
besteht. la Commission d’experts techniques
conformément à l’article 15, § 2.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Verfahren Procedure Procédure
§1 §1 §1
Die technische Zulassung eines Fahr- Technical admission of a vehicle shall be L’admission technique d’un véhicule s’ef-
zeugs erfolgt carried out fectue
a) entweder in einem einzigen Schritt a) either in a single stage by the granting a) soit, en une seule étape, en octroyant
durch Erteilung der Betriebserlaubnis für of admission to operation to a given in- l’admission à l’exploitation à un véhicule
ein bestimmtes einzelnes Fahrzeug, dividual vehicle, individuel donné,
b) oder in zwei aufeinander folgenden b) or in two successive stages, by the b) soit, en deux étapes successives, en
Schritten durch Erteilung granting octroyant
– der Bauartzulassung für ein be- – of admission of a type of construction – l’admission de type de construction à
stimmtes Baumuster und to a given type of construction, un type de construction donné,
– nachfolgend der Betriebserlaubnis für – subsequently an admission to opera- – puis l’admission à l’exploitation aux
einzelne Fahrzeuge, die diesem Bau- tion to individual vehicles corre- véhicules individuels répondant à ce
muster entsprechen, in Form eines sponding to this type of construction type de construction par une procé-
vereinfachten Verfahrens, das diese by a simplified procedure verifying dure simplifiée de confirmation de
Übereinstimmung bestätigt. that they are of this type. l’appartenance à ce type.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 875
§2 §2 §2
Die Beurteilung der Übereinstimmung The assessments of the conformity of a Les évaluations de la conformité d’un vé-
eines Fahrzeugs oder eines Bauteils mit vehicle or an element of construction with hicule ou d’un élément de construction aux
den Bestimmungen der ETV, auf denen die the provisions of the UTP on which the dispositions des PTU, sur lesquelles l’ad-
Zulassung beruht, kann in verschiedene je- admission is based may be divided into mission est fondée, peuvent être scindées
weils durch eine Erklärung bescheinigte Be- assessment elements each evidenced by a en modules d’évaluation, chacun attesté
wertungselemente unterteilt werden. Die declaration. The assessment elements and par une déclaration. Les modules d’évalua-
Bewertungselemente und die Ausführung the format of the declaration shall be tion et le modèle de la déclaration sont dé-
der Erklärung sind vom Fachausschuss für defined by the Committee of Technical finis par la Commission d’experts tech-
technische Fragen festzulegen. Experts. niques.
§3 §3 §3
Die Verfahren für die technische Zulas- The procedures for the technical admis- Les procédures d’admission technique
sung von Eisenbahninfrastruktur unterliegen sion of railway infrastructure are subject to de l’infrastructure ferroviaire sont régies par
den im betreffenden Vertragsstaat gelten- the provisions in force in the Contracting les dispositions en vigueur dans l’État par-
den Bestimmungen. State in question. tie en question.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Zuständige Behörde Competent authority Autorité compétente
§1 §1 §1
Die technische Zulassung ist Aufgabe der Technical admission shall be the task of L’admission technique relève de l’autorité
nationalen oder internationalen Behörden, the national or international authority com- nationale ou internationale compétente en
die nach den Gesetzen und Vorschriften petent in the matter in accordance with the la matière conformément aux lois et pres-
des jeweiligen Vertragsstaates hierfür zu- laws and prescriptions in force in each Con- criptions en vigueur dans chaque État par-
ständig sind. tracting State. tie.
§2 §2 §2
Die in § 1 genannten Behörden sind The authorities referred to in § 1 may or, Les autorités prévues au § 1 peuvent
berechtigt oder gemäß den in ihrem Staat according to the provisions in force in their transférer ou transfèrent, conformément
geltenden Bestimmungen verpflichtet, die State, shall transfer to bodies with resi- aux dispositions en vigueur dans leur État,
Zuständigkeit für die Durchführung von Be- dence in their State recognised as suitable, en tout ou partie à des organismes recon-
wertungen, einschließlich der Abgabe der competence to carry out assessments as a nus aptes ayant leur siège dans leur
entsprechenden Erklärungen ganz oder whole or partly, including the issuing of the État, la compétence d’effectuer des évalua-
teilweise auf als geeignet anerkannte Ein- corresponding declarations. tions, y compris d’établir les déclarations
richtungen mit Sitz in ihrem Staat zu über- correspondantes.
tragen.
Die Übertragung der Zuständigkeit an The transfer of competence to Le transfert de compétence à
a) ein Eisenbahnverkehrsunternehmen a) a rail transport undertaking, a) une entreprise de transport ferroviaire,
b) einen Infrastrukturbetreiber b) an infrastructure manager, b) un gestionnaire d’infrastructure,
c) einen Halter c) a keeper, c) un détenteur,
d) eine für die Instandhaltung zuständige d) an entity in charge of maintenance d) une entité chargée de la maintenance
Stelle (ECM) (ECM), (ECM),
e) einen Entwerfer oder Hersteller von e) a designer or manufacturer of railway e) un concepteur ou constructeur de ma-
Eisenbahnmaterial, der unmittelbar oder material participating directly or indirect- tériel ferroviaire participant directement
mittelbar an der Herstellung von Eisen- ly in the manufacture of railway material, ou indirectement à la construction de
bahnmaterial beteiligt ist, matériels ferroviaires,
einschließlich Tochterunternehmen der vor- including subsidiaries of the foregoing enti- y compris les filiales des précédentes enti-
genannten Stellen ist untersagt. ties shall be prohibited. tés, est prohibé.
§3 §3 §3
Um als geeignet anerkannt zu werden, In order to be recognised as suitable the Pour être reconnus aptes, les organismes
müssen die in § 2 genannten Einrichtungen bodies mentioned in § 2 must fulfil the fol- mentionnés au § 2 doivent remplir les
folgende Voraussetzungen erfüllen: lowing conditions: conditions suivantes:
a) Die Einrichtung muss in ihrer Organi- a) The body must be independent in its or- a) l’organisme doit être indépendant dans
sation, rechtlichen Struktur und Ent- ganisation, legal structure and decision son organisation, sa structure juridique,
scheidungsfindung von Eisenbahn- making from any railway undertaking, et sa prise de décision de toute entre-
unternehmen, Infrastrukturbetreibern, infrastructure manager, applicant and prise ferroviaire, gestionnaire d’infra-
Antragstellern und Beschaffungsstellen procurement entity; its Director and the structure, demandeur ou entité de pas-
unabhängig sein; ihre Leitung und das staff responsible for carrying out the as- sation de marchés; son directeur et le
für die Vornahme der Bewertungen oder sessments or issuing certificates and personnel responsable de la réalisation
die Ausgabe von Zertifikaten und Erklä- declarations may not become involved, des évaluations ou de l’établissement
rungen verantwortliche Personal dürfen either directly or as authorised represen- des certificats et déclarations ne doivent
weder unmittelbar noch als befugte Ver- tatives, in the design, manufacture, con- pas se retrouver impliqués, que ce soit
treter an Entwurf, Herstellung, Konstruk- struction or maintenance of the con- directement ou en tant que représen-
tion oder Instandhaltung oder Verwen- stituents, vehicles or railway material or tants habilités, dans la conception, la fa-
876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
dung der Bestandteile, Fahrzeuge oder in the use thereof. This does not ex- brication, la construction ou la mainte-
des Eisenbahnmaterials beteiligt sein. clude the possibility of an exchange of nance des constituants, des véhicules
Dies schließt die Möglichkeit eines Aus- technical information between the manu- ou des matériels ferroviaires ou dans
tausches technischer Informationen facturer or constructor and that body. l’utilisation de ces derniers. Ceci n’ex-
zwischen dem Hersteller oder Konstruk- clut pas pour autant la possibilité d’un
teur und dieser Einrichtung nicht aus. échange d’informations techniques en-
tre le fabricant ou constructeur et ledit
organisme.
b) Die Einrichtung und das für die Bewer- b) The body and the staff responsible for b) L’organisme et le personnel respon-
tungen verantwortliche Personal haben the assessments shall carry out the as- sable des évaluations effectuent les
die Bewertungen mit der größtmög- sessments with the greatest possible évaluations avec la plus grande intégrité
lichen beruflichen Integrität und der professional integrity and the greatest professionnelle et la plus grande com-
größtmöglichen technischen Kompe- possible technical competence and pétence technique possible et ne
tenz durchzuführen und dürfen, insbe- shall be free of any pressure and incen- doivent faire l’objet ni de pressions, ni
sondere von Personen oder Personen- tive, in particular of a financial nature, d’incitations, en particulier de nature
gruppen, die von den Ergebnissen der which could affect their judgement or financière, qui pourraient affecter leur ju-
Bewertungen betroffen sind, keinem the results of their inspection, in particu- gement ou les résultats de leur inspec-
Druck oder Anreiz, insbesondere finan- lar from persons or groups of persons tion, en particulier de la part de per-
zieller Art, ausgesetzt sein, der ihr Ur- affected by the results of the assess- sonnes ou de groupes de personnes
teilsvermögen oder die Ergebnisse ihrer ments. affectés par les résultats des évalua-
Prüfung beeinträchtigen könnte. tions.
c) Insbesondere haben die Einrichtung c) In particular, the body and the staff re- c) En particulier, l’organisme et le person-
und das für die Bewertungen verant- sponsible for the assessments shall be nel responsable des évaluations sont in-
wortliche Personal von mit Unfallunter- functionally independent of the bodies dépendants, sur le plan fonctionnel, des
suchungen beauftragten Einrichtungen in charge of investigations in the event organismes chargés des enquêtes en
funktional unabhängig zu sein. of accidents. cas d’accidents.
d) Die Einrichtung hat Personal zu be- d) The body shall employ staff and pos- d) L’organisme emploie le personnel et
schäftigen und über Mittel zu verfügen, sess the means required to perform ad- possède les moyens nécessaires pour
die für die angemessene Durchführung equately the technical and administra- pouvoir exécuter de manière appropriée
der technischen und administrativen tive tasks linked to the assessments; it les tâches technico-administratives liées
Aufgaben im Zusammenhang mit den shall also have access to the equipment aux évaluations; il doit avoir également
Bewertungen notwendig sind; ferner needed for exceptional assessments. accès à l’équipement requis pour des
muss sie Zugang zu für außergewöhn- évaluations exceptionnelles.
liche Bewertungen nötiger Ausrüstung
haben.
e) Das für die Bewertungen verantwort- e) The staff responsible for the assess- e) Le personnel responsable des évalua-
liche Personal hat über ments shall possess tions possède
– eine angemessene technische und – proper technical and vocational train- – une formation technique et profes-
berufliche Ausbildung, ing, sionnelle appropriée,
– zufriedenstellende Kenntnisse über – satisfactory knowledge of the require- – une connaissance satisfaisante des
die Anforderungen an die von ihnen ments relating to the assessments exigences relatives aux évaluations
durchgeführten Bewertungen und that they carry out and sufficient qu’il effectue et une pratique suffi-
ausreichende Praxis in diesen Be- practice in those assessments and sante de ces évaluations et
wertungen und
– die Fähigkeit zur Erstellung der Zerti- – the ability to draw up the certificates, – l’aptitude à établir les certificats,
fikate, Aufzeichnungen und Berichte, records and reports which constitute comptes rendus et rapports consti-
die den formellen Nachweis über die the formal record of the assessments tuant le compte-rendu formel des
durchgeführten Bewertungen bilden, conducted. évaluations conduites.
zu verfügen.
f) Die Unabhängigkeit des für die Bewer- f) The independence of the staff responsi- f) L’indépendance du personnel respon-
tungen verantwortlichen Personals ist ble for the assessments shall be guar- sable des évaluations est garantie.
zu gewährleisten. Kein Sachbearbeiter anteed. No official must be remunerated Aucun agent ne peut être rémunéré sur
darf nach der Anzahl der durchge- either on the basis of the number of la base du nombre d’évaluations effec-
führten Bewertungen oder den Ergeb- assessments performed or of the results tuées ou des résultats de ces évalua-
nissen dieser Bewertungen entlohnt of those assessments. tions.
werden.
g) Die Einrichtung hat eine Haftpflichtver- g) The body shall procure civil liability in- g) L’organisme souscrit une assurance de
sicherung abzuschließen, sofern diese surance unless that liability is covered responsabilité civile, à moins que ladite
Haftpflicht nicht gemäß der nationalen by the State under national law or un- responsabilité ne soit couverte par l’État
Gesetzgebung vom Staat übernommen less the assessments are carried out en vertu de la législation nationale ou à
wird oder die Bewertungen unmittelbar directly by that Contracting State. moins que les évaluations ne soient ef-
von diesem Vertragsstaat durchgeführt fectuées directement par l’État partie.
werden.
h) Das Personal der Einrichtung hat beruf- h) The staff of the body shall be bound by h) Le personnel de l’organisme est lié par
licher Schweigepflicht hinsichtlich allem professional secrecy with regard to le secret professionnel concernant tout
zu unterliegen, wovon es bei der Aus- everything they learn in the performance ce qui vient à sa connaissance dans
übung seiner Pflichten aufgrund dieser of their duties (with the exception of the l’exercice de ses fonctions (à l’excep-
Einheitlichen Rechtsvorschriften oder competent administrative authorities in tion des autorités administratives com-
von Gesetzesbestimmungen und/oder the State where they perform those ac- pétentes dans l’État dans lequel elles
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 877
Regelungen des Vertragsstaates, gege- tivities) in pursuance of these Uniform exercent ces activités) conformément
benenfalls einschließlich der Gesetzge- Rules or any legal requirement and/ aux présentes Règles uniformes ou
bung der Europäischen Gemeinschaft or regulations of the Contracting State, toute exigence légale et/ou réglementa-
Kenntnis erlangt (mit Ausnahme der including, where appropriate, the law of tions de l’État partie, y compris, au be-
zuständigen Verwaltungsbehörden in the European Community. soin, la législation de la Communauté
dem Staat, in dem diese Tätigkeit aus- européenne.
geübt wird).
§4 §4 §4
Die Anforderungen in § 3 gelten sinn- The requirements of § 3 shall apply mu- Les stipulations du § 3 s’appliquent par
gemäß für die die technische Zulassung er- tatis mutandis to the authorities carrying out analogie aux autorités effectuant l’admis-
teilenden Behörden. technical admission. sion technique.
§5 §5 §5
Ein Vertragsstaat hat durch Notifikation A Contracting State shall ensure, by noti- Un État partie veille, par notification ou,
oder, gegebenenfalls durch die im Recht fication or where appropriate by the means au besoin, par les moyens prévus dans le
der Europäischen Gemeinschaft oder im provided for in the law of the European droit communautaire ou dans le droit des
Recht der Staaten, die Gemeinschaftsrecht Community or in the law of the States États appliquant le droit communautaire par
aufgrund internationaler Verträge mit der which apply Community legislation as a suite d’accords internationaux conclus avec
Europäischen Gemeinschaft anwenden, result of international agreements with the la Communauté européenne, à ce que le
vorgesehenen Mittel sicherzustellen, dass European Community, that the Secretary Secrétaire général soit informé des orga-
der Generalsekretär über die für die Durch- General is informed of the bodies responsi- nismes responsables de la réalisation des
führung der Bewertungen, Überprüfungen ble for carrying out the assessments, verifi- évaluations, vérifications et homologations,
und Genehmigungen verantwortlichen Ein- cations and approvals, indicating each en indiquant le domaine de responsabilité
richtungen unter Angabe des Zuständig- body’s area of responsibility. The Secretary de chacun d’eux. Le Secrétaire général pu-
keitsbereichs jeder Einrichtung Kenntnis er- General shall publish a list of bodies, their blie et tient à jour une liste des organismes,
langt. Der Generalsekretär hat eine Liste der identification numbers and areas of respon- de leur numéro d’identification et de leurs
Einrichtungen, ihrer Identifikationsnummern sibility, and shall keep the list updated. domaines de responsabilité.
und Zuständigkeitsbereiche zu veröffentli-
chen und diese Liste auf dem letzten Stand
zu halten.
§6 §6 §6
Ein Vertragsstaat hat die stetige Aufsicht A Contracting State shall ensure the con- Tout État partie garantit la surveillance
über die in § 2 genannten Einrichtungen sistent supervision of the bodies indicated adéquate des organismes mentionnés au
sicherzustellen und einer Einrichtung, die in § 2 and shall withdraw the competence § 2 et retire sa compétence à tout orga-
die Kriterien gemäß § 3 nicht mehr erfüllt, from a body which no longer meets the cri- nisme ne remplissant plus les critères pré-
die Zuständigkeit zu entziehen; in diesem teria referred to in § 3, in which case it shall vus au § 3, auquel cas il en informe sans
Fall hat er den Generalsekretär unverzüglich immediately inform the Secretary General délai le Secrétaire général.
davon zu unterrichten. thereof.
§7 §7 §7
Vertritt ein Vertragsstaat die Ansicht, dass Should a Contracting State consider that Un État partie qui considère qu’une au-
eine Bewertungs- oder Genehmigungsbe- an assessing or approving authority of an- torité d’évaluation ou d’homologation d’un
hörde eines anderen Vertragsstaates oder other Contracting State, or a body having autre État partie, ou qu’un organisme au-
eine Einrichtung, der von ihr Zuständigkei- competence transferred from it, does not quel il a transféré sa compétence, ne rem-
ten übertragen wurden, die Kriterien gemäß meet the criteria of § 3, the matter shall be plit pas les critères énoncés au § 3, peut
§ 3 nicht erfüllt, so ist die Angelegenheit transferred to the Committee of Technical porter l’affaire devant la Commission d’ex-
dem Fachausschuss für technische Fragen Experts which, within four months, shall in- perts techniques qui, dans les quatre mois,
zu übermitteln, der den betreffenden Ver- form the Contracting State in question of informe l’État partie en question des chan-
tragsstaat binnen vier Monaten über die any changes that are necessary for the gements de toutes natures auxquels il
notwendigen Änderungen zu unterrichten body to retain the status conferred upon it. conviendra de procéder pour que l’orga-
hat, damit die Einrichtung den ihr übertra- In relation to this, the Committee of Techni- nisme conserve le statut qui lui a été
genen Status behält. Der Fachausschuss cal Experts may decide to instruct the Con- conféré. En relation avec ce qui précède, la
für technische Fragen kann dazu beschlie- tracting State to suspend or withdraw ap- Commission d’experts techniques peut dé-
ßen, den Vertragsstaat anzuweisen, die auf provals made on the basis of work done by cider d’ordonner à l’État partie de suspen-
der Grundlage der von der betreffenden the body or by the authority in question. dre ou de retirer les homologations déli-
Einrichtung oder Behörde geleisteten Tätig- vrées sur la base des travaux effectués par
keit erteilten Genehmigungen auszusetzen l’organisme ou l’autorité en question.
oder zu widerrufen.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Gültigkeit Validity of Validité des
technischer Zertifikate technical certificates certificats techniques
§1 §1 §1
Von der zuständigen Behörde eines Ver- Technical certificates issued by the com- Les certificats techniques délivrés par
tragsstaates gemäß diesen Einheitlichen petent authority of a Contracting State in l’autorité compétente d’un État partie
Rechtsvorschriften ausgestellte technische accordance with these Uniform Rules, shall conformément aux présentes Règles uni-
878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
Zertifikate sind in allen anderen Vertrags- be valid in all the other Contracting States. formes sont valides dans tous les autres
staaten gültig. Jedoch unterliegen der Ver- However the circulation and use on the États parties. Toutefois, la circulation et l’uti-
kehr und der Einsatz auf dem Gebiet dieser territories of those other States shall be lisation sur le territoire de ces autres États
anderen Staaten den Bedingungen dieses subject to the conditions specified in this sont régies par les conditions spécifiées
Artikels. Article. dans le présent article.
§2 §2 §2
Eine Betriebszulassung gestattet den An admission to operation allows the rail Une admission à l’exploitation permet
Eisenbahnverkehrsunternehmen den Be- transport undertakings to operate a vehicle aux entreprises de transport ferroviaire
trieb eines Fahrzeugs nur auf einer Infra- only on infrastructures compatible with the d’exploiter un véhicule uniquement sur les
struktur, die gemäß den Spezifikationen und vehicle according to its specifications and infrastructures compatibles avec ce véhi-
den sonstigen Zulassungsbedingungen mit other conditions of the admission; it is the cule conformément à ses spécifications et
dem Fahrzeug kompatibel ist; dies ist vom responsibility of the rail transport undertak- aux autres conditions d’admission; il in-
Eisenbahnverkehrsunternehmen sicherzu- ing to ensure this. combe à l’entreprise de transport ferroviaire
stellen. de s’en assurer.
§3 §3 §3
Unbeschadet von Artikel 3a berechtigt Without prejudice to Article 3a an admis- Sans préjudice de l’article 3a, une admis-
eine für ein Fahrzeug, das alle gültigen ETV sion to operation issued for a vehicle which sion à l’exploitation délivrée pour un véhi-
erfüllt, ausgestellte Betriebszulassung zum is in conformity with all applicable UTP shall cule conforme à l’ensemble des PTU appli-
freien Verkehr auf dem Gebiet anderer Ver- permit the vehicle free circulation on the ter- cables permet à ce véhicule de circuler
tragsstaaten, vorausgesetzt, ritories of other Contracting States provided librement sur le territoire d’autres États par-
that ties à condition que
a) alle wesentlichen Anforderungen in die- a) all essential requirements are covered in a) toutes les exigences essentielles soient
sen ETV sind abgedeckt und these UTP and couvertes dans ces PTU et
b) das Fahrzeug ist nicht Gegenstand b) the vehicle is not subject to b) le véhicule ne soit pas sujet à
– eines Sonderfalls oder – a specific case or – un cas spécifique ou
– offener Punkte, die sich auf die tech- – open points that are related to tech- – des points ouverts relatifs à la com-
nische Kompatibilität mit der Infra- nical compatibility with the infrastruc- patibilité technique avec l’infrastruc-
struktur beziehen oder ture or ture ou
– einer Abweichung. – a derogation. – une dérogation.
Die Voraussetzungen für den freien Verkehr The conditions for the free circulation may Les conditions de libre circulation peuvent
können auch in den entsprechenden ETV also be specified in the relevant UTP. être également spécifiées dans les PTU
aufgeführt sein. concernées.
§4 §4 §4
a) Ist in einem Vertragsstaat eine Betriebs- a) Where in a Contracting State an admis- a) Si, dans un État partie, une admission à
zulassung für ein Fahrzeug erteilt wor- sion to operation has been issued for a l’exploitation a été délivrée pour un vé-
den, das Gegenstand eines vehicle which is hicule qui
– Sonderfalls, eines offenen Punktes – subject to a specific case, an open – est sujet à un cas spécifique, à un
oder einer Abweichung ist, oder point which is related to the technical point ouvert relatif à la compatibilité
compatibility with the infrastructure or technique avec l’infrastructure ou à
a derogation, or une dérogation, ou
– das die ETV über Rollmaterial und alle – not in conformity with the UTP on – n’est pas conforme aux PTU relatives
sonstigen einschlägigen Bestimmun- rolling stock and all other relevant au matériel roulant et à toutes autres
gen nicht erfüllt oder provisions, or dispositions pertinentes, ou
b) werden nicht alle grundlegenden Anfor- b) where not all essential requirements are b) si toutes les exigences essentielles ne
derungen in den ETV abgedeckt, covered in the UTP, sont pas couvertes dans les PTU,
so können die zuständigen Behörden der the competent authorities of the other les autorités compétentes des autres États
anderen Staaten vom Antragsteller vor der States may ask the applicant for additional peuvent demander au demandeur de leur
Erteilung einer ergänzenden Betriebszulas- technical information such as risk analysis fournir des informations techniques addi-
sung zusätzliche technische Informationen and/or vehicle tests before granting a com- tionnelles telles qu’une analyse de risque ou
wie etwa Risikoanalysen und/oder Fahr- plementary admission to operation. des tests du véhicule avant de lui octroyer
zeugprüfungen verlangen. une admission à l’exploitation complémen-
taire.
Die zuständigen Behörden haben für den For the part of the vehicle which is compli- Pour la partie du véhicule conforme à une
Teil des Fahrzeugs, der einer ETV oder ant with a UTP or part of it, the competent PTU ou à une partie d’une PTU, les autori-
einem Teil davon entspricht, die von ande- authorities have to accept verifications that tés compétentes doivent accepter les véri-
ren zuständigen Behörden gemäß den ETV have been made by other competent fications effectuées par d’autres autorités
durchgeführten Überprüfungen anzuerken- authorities according to the UTP. For the compétentes conformément aux PTU. Pour
nen. Für den anderen Teil des Fahrzeugs other part of the vehicle the competent l’autre partie du véhicule, les autorités com-
haben die zuständigen Behörden zur Gänze authorities shall take full account of the pétentes doivent prendre pleinement en
der Äquivalenztabelle gemäß Artikel 13 der equivalence table referred to in Article 13 of compte le tableau d’équivalence prévu à
Einheitlichen Rechtsvorschriften APTU the APTU Uniform Rules. l’article 13 des Règles uniformes APTU.
Rechnung zu tragen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 879
Die Einhaltung von The fulfilment of Le respect
a) gleichen und als gleichwertig erklärten a) identical provisions and provisions de- a) de dispositions identiques et de dispo-
Bestimmungen, clared equivalent, sitions déclarées équivalentes,
b) sich nicht auf einen Sonderfall bezie- b) provisions not related to a specific case b) de dispositions qui ne sont pas liées à
henden Bestimmungen und and un cas spécifique et
c) sich nicht auf die technische Kompa- c) provisions not related to the technical c) de dispositions qui ne sont pas liées à
tibilität mit der Infrastruktur beziehenden compatibility with infrastructure, la compatibilité technique avec l’infra-
Bestimmungen structure,
ist nicht erneut zu bewerten. shall not be assessed again. ne fait pas l’objet d’une nouvelle évaluation.
§5 §5 §5
Die §§ 2 bis 4 gelten sinngemäß für eine §§ 2 to 4 shall apply mutatis mutandis to Les §§ 2 à 4 s’appliquent par analogie à
Bauartzulassung. an admission of a type of construction. une admission de type de construction.
Artikel 6a Article 6a Article 6a
Anerkennung Recognition Reconnaissance de la
von Verfahrensunterlagen of procedural documentation documentation procédurale
§1 §1 §1
Gemäß diesen Einheitlichen Rechtsvor- Assessments, declarations and other Les évaluations, déclarations et autre do-
schriften erstellte Bewertungen, Erklärun- documentation made according to these cumentation réalisées conformément aux
gen und sonstige Dokumente sind von den Uniform Rules shall be recognised at face présentes Règles uniformes sont reconnues
Behörden und zuständigen Einrichtungen, value by the authorities and competent comme preuves réfutables par les autorités
den Eisenbahnverkehrsunternehmen, den bodies, the rail transport undertakings, the et organismes compétents, les entreprises
Haltern und den Infrastrukturbetreibern in keepers and the infrastructure managers in de transport ferroviaire, les détenteurs et les
allen Vertragsstaaten ohne Weiteres anzuer- all the Contracting States. gestionnaires d’infrastructure dans tous les
kennen. États parties.
§2 §2 §2
Ist eine Anforderung oder Bestimmung If a requirement or a provision has been Si une exigence ou une disposition a été
gemäß Artikel 13 der Einheitlichen Rechts- declared as equivalent in accordance with reconnue équivalente conformément à
vorschriften APTU für gleichwertig erklärt Article 13 of the APTU Uniform Rules relat- l’article 13 des Règles uniformes APTU, les
worden, sind bereits durchgeführte und auf- ed assessments and tests which have al- évaluations et tests associés qui ont été
gezeichnete Bewertungen und Prüfungen ready been carried out and documented déjà effectués et documentés, ne sont pas
nicht zu wiederholen. shall not be repeated. répétés.
Artikel 6b Article 6b Article 6b
Anerkennung Recognition of Reconnaissance des tests
von technischen technical and operational tests techniques et fonctionnels
und betrieblichen Prüfungen
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann die Aufnahme von Regeln in eine adopt rules for inclusion in an Annex to peut adopter des règles destinées à être
Anlage dieser Einheitlichen Rechtsvorschrif- these Uniform Rules and requirements for incluses dans une Annexe aux présentes
ten sowie von Anforderungen in eine oder inclusion in one or more UTP concerning Règles uniformes et des spécifications des-
mehrere ETV beschließen, welche die ge- the provisions for and the mutual recogni- tinées à être incluses dans une ou plusieurs
genseitige Anerkennung von technischen tion of technical inspections, maintenance PTU concernant les dispositions relatives
Überprüfungen, Instandhaltungsnachwei- record files for the admitted vehicles and aux inspections techniques, aux fichiers de
sen für zugelassene Fahrzeuge sowie von operational tests such as train braking relevé de maintenance des véhicules admis
Betriebsprüfungen wie z. B. Bremsprüfun- tests. et aux tests fonctionnels tels que les essais
gen an Zügen betreffen. de freinage de train, et leur reconnaissance
mutuelle.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Vorschriften Prescriptions Prescriptions
für Fahrzeuge applicable to vehicles applicables aux véhicules
§1 §1 §1
Um zum internationalen Verkehr zugelas- In order to be admitted and remain ad- Pour être et rester admis à la circulation
sen zu werden und zu bleiben, müssen mitted to circulation in international traffic, en trafic international un véhicule ferroviaire
Eisenbahnfahrzeuge a railway vehicle must satisfy doit répondre:
a) den ETV und a) the UTP and a) aux PTU et
b) gegebenenfalls den im RID enthaltenen b) where applicable, the provisions con- b) si elles sont applicables, aux disposi-
Vorschriften tained in RID. tions contenues dans le RID.
entsprechen.
880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
§2 §2 §2
Gibt es keine für das Teilsystem gelten- In the absence of UTP applicable to the En l’absence de PTU applicables au
den ETV, so sind der technischen Zulas- subsystem, the technical admission shall be sous-système, l’admission technique est
sung die entsprechenden im Vertragsstaat, based on the applicable national technical fondée sur les spécifications techniques
in dem ein Antrag auf technische Zulassung requirements in force according to Art- nationales applicables qui sont en vigueur,
gestellt wird, gemäß Artikel 12 der Einheit- icle 12 of the APTU Uniform Rules in the conformément à l’article 12 des Règles uni-
lichen Rechtsvorschriften APTU geltenden Contracting State in which an application formes APTU, dans l’État dans lequel une
nationalen technischen Anforderungen zu- for technical admission is made. demande d’admission technique est faite.
grunde zu legen.
§3 §3 §3
Decken die ETV nicht alle Grundanforde- If the UTP do not cover all essential re- Si les PTU ne couvrent pas l’ensemble
rungen ab oder liegen Sonderfälle oder of- quirements or in the case of specific cases des exigences essentielles ou dans le cas
fene Punkte vor, so sind der technischen or open points, the technical admission de cas spécifiques ou de points ouverts,
Zulassung shall be based on l’admission technique est fondée sur
a) die in den ETV enthaltenen Bestimmun- a) the provisions contained in the UTP, a) les dispositions contenues dans les
gen, PTU,
b) gegebenenfalls die im RID enthaltenen b) where applicable, the provisions con- b) si elles sont applicables, les dispositions
Vorschriften und tained in RID and contenues dans le RID et
c) gemäß Artikel 12 der Einheitlichen c) applicable national technical require- c) les spécifications techniques nationales
Rechtsvorschriften APTU geltende ent- ments in force according to Article 12 of applicables qui sont en vigueur confor-
sprechende nationale technische An- the APTU Uniform Rules. mément à l’article 12 des Règles uni-
forderungen formes APTU.
zugrunde zu legen.
Artikel 7a Article 7a Article 7a
Abweichungen Derogations Dérogations
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts shall La Commission d’experts techniques
gen hat Richtlinien oder verbindliche Be- adopt guidelines or mandatory provisions adopte des directives ou dispositions obli-
stimmungen für Abweichungen von den for derogations from the provisions of Art- gatoires concernant les dérogations aux
Bestimmungen in Artikel 7 und für die an- icle 7 and for the assessment methods that dispositions de l’article 7 et les méthodes
wendbaren oder anzuwendenden Bewer- may or shall be used. d’évaluation qui peuvent être ou sont utili-
tungsmethoden anzunehmen. sées.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Vorschriften Prescriptions applicable Prescriptions applicables
für Eisenbahninfrastruktur to railway infrastructure à l’infrastructure ferroviaire
§1 §1 §1
Um sicherzustellen, dass ein gemäß To ensure that a railway vehicle admitted Pour garantir qu’un véhicule ferroviaire
diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften to international traffic in accordance with admis à circuler en trafic international
zum internationalen Verkehr zugelassenes these Uniform Rules will run safely on and conformément aux présentes Règles uni-
Eisenbahnfahrzeug auf der zu nutzenden be compatible with the railway infrastruc- formes, circulera en toute sécurité sur l’in-
Eisenbahninfrastruktur sicher verkehrt und ture to be used this railway infrastructure frastructure ferroviaire et qu’il sera compa-
mit ihr kompatibel ist, muss diese Eisen- must satisfy tible avec elle, l’infrastructure ferroviaire doit
bahninfrastruktur répondre
a) den in den ETV enthaltenen Bestim- a) the provisions contained in the UTP and a) aux dispositions contenues dans les
mungen und PTU et
b) gegebenenfalls den im RID enthaltenen b) where applicable, the provisions con- b) si elles sont applicables, aux disposi-
Vorschriften tained in RID. tions contenues dans le RID.
entsprechen.
§2 §2 §2
Die Zulassung von Infrastruktur und Admission of infrastructure and supervi- L’admission de l’infrastructure et la sur-
Überwachung ihrer Instandhaltung unter- sion of its maintenance remain subject to veillance de sa maintenance demeurent ré-
liegt weiterhin den im Vertragsstaat, in dem the provisions in force in the Contracting gies par les dispositions en vigueur dans
sich die Infrastruktur befindet, geltenden State in which the infrastructure is located. l’État partie dans lequel se situe l’infra-
Vorschriften. structure.
§3 §3 §3
Artikel 7 und 7a gelten sinngemäß für In- Article 7 and 7a shall apply mutatis mu- Les articles 7 et 7a s’appliquent par ana-
frastruktur. tandis to infrastructure. logie à l’infrastructure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 881
Artikel 9 Article 9 Article 9
Betriebsvorschriften Operation prescriptions Prescriptions d’exploitation
§1 §1 §1
Eisenbahnverkehrsunternehmen, die ein The rail transport undertakings which op- Les entreprises de transport ferroviaire
zum internationalen Verkehr zugelassenes erate railway vehicles admitted to circula- qui exploitent un véhicule ferroviaire admis
Eisenbahnfahrzeug einsetzen, sind ver- tion in international traffic shall be required à la circulation en trafic international, sont
pflichtet, die in den ETV enthaltenen Vor- to comply with the prescriptions relating to tenues de respecter les prescriptions rela-
schriften, die den betrieblichen Einsatz the operation of a vehicle in international tives à l’exploitation d’un véhicule en trafic
eines Fahrzeugs im internationalen Verkehr traffic, specified in the UTP. international, figurant dans les PTU.
betreffen, zu beachten.
§2 §2 §2
In den Vertragsstaaten sind die Unter- The undertakings and administrations Les entreprises et administrations qui gè-
nehmen oder Verwaltungen, die eine für die which manage infrastructure in the Con- rent dans les États parties l’infrastructure, y
Durchführung von internationalem Verkehr tracting States, including operational safety compris les systèmes de sécurité et de
bestimmte und geeignete Infrastruktur ein- and control systems, intended and suitable contrôle de l’exploitation, qui est destinée
schließlich der Sicherungs- und Betriebs- for operation in international traffic, shall be et apte à être exploitée en trafic internatio-
leitsysteme betreiben, verpflichtet, die tech- required to comply with the technical pre- nal, sont tenues de respecter les prescrip-
nischen Vorschriften der ETV beim Bau und scriptions specified in the UTP and satisfy tions techniques figurant dans les PTU et
beim Betrieb einer solchen Infrastruktur zu them permanently in respect of the con- d’y satisfaire de façon permanente lors de
beachten und ständig zu erfüllen. struction and the management of that infra- la construction et de la gestion de cette in-
structure. frastructure.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Beantragung und Application Demande et
Ausstellung von technischen and granting of octroi de certificats techniques,
Zertifikaten und Erklärungen technical certificates and déclarations et conditions afférentes
und diesbezügliche Bedingungen declarations and related conditions
§1 §1 §1
Die Ausstellung eines technischen Zerti- The grant of a technical certificate shall L’octroi d’un certificat technique est atta-
fikats betrifft die Bauart eines Eisenbahn- be related to the type of construction of a ché au type de construction d’un véhicule
fahrzeugs oder das Eisenbahnfahrzeug railway vehicle or to the railway vehicle it- ferroviaire ou au véhicule ferroviaire propre-
selbst. self. ment dit.
§2 §2 §2
Den Antrag auf Ausstellung eines tech- An application for a technical certificate Une demande de certificat technique
nischen Zertifikats können stellen: may be made by: peut être faite par:
a) der Hersteller, a) the manufacturer, a) le constructeur,
b) ein Eisenbahnverkehrsunternehmen, b) a rail transport undertaking, b) une entreprise de transport ferroviaire,
c) der Halter des Fahrzeugs, c) the keeper of the vehicle, c) le détenteur du véhicule,
d) der Eigentümer des Fahrzeugs, d) the owner of the vehicle, d) le propriétaire du véhicule,
e) der Infrastrukturbetreiber. e) the infrastructure manager. e) le gestionnaire d’infrastructure.
§3 §3 §3
Der Antrag auf ein technisches Zertifikat, The application for a technical certificate, La demande de certificat technique, y
einschließlich entsprechender Erklärungen, including appropriate declarations, may be compris les déclarations appropriées, peut
kann bei jeder zuständigen Behörde oder made to any competent authority or body être faite auprès de toute autorité compé-
Einrichtung eines Vertragsstaates im Rah- within its competence referred to in Art- tente ou de tout organisme de l’un des
men ihrer Zuständigkeit gemäß Artikel 5 icle 5, of one of the Contracting States. Etats parties, dans le cadre des compé-
gestellt werden. tences prévues à l’article 5.
§4 §4 §4
Findet auf das Fahrzeug Artikel 6 § 4 An- If Article 6 § 4 applies to the vehicle, the Si l’article 6, § 4 s’applique au véhicule,
wendung, so hat der Antragsteller die Ver- applicant shall indicate the Contracting le demandeur indique les États parties (ou,
tragsstaaten (gegebenenfalls die Strecken) States (if applicable the lines) for which the le cas échéant, les lignes) pour lesquels les
anzugeben, für welche die technischen Zer- technical certificates are required to permit certificats techniques sont requis de ma-
tifikate den freien Verkehr zulassen sollen; free circulation; in this case the competent nière à garantir la libre circulation; dans ce
in diesem Fall haben die beteiligten zustän- authorities and assessing bodies involved cas, les autorités et les organismes d’éva-
digen Behörden und Bewertungseinrichtun- should cooperate in order to make the luation compétents doivent coopérer
gen zusammenzuarbeiten, um den Vorgang process easier for the applicant. de façon à faciliter le processus pour le
für den Antragsteller zu vereinfachen. demandeur.
882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
§5 §5 §5
Sämtliche mit dem Zulassungsverfahren All costs arising from the admission L’ensemble des frais occasionnés par
verbundenen Kosten sind vom Antragstel- process shall be covered by the applicant, le processus d’admission est supporté par
ler zu tragen, es sei denn, dass die im Staat, unless provided otherwise according to the le demandeur, sauf disposition contraire
in welchem die Zulassung erteilt wird, gel- laws and prescriptions in force in the State des lois et prescriptions en vigueur dans
tenden Gesetze und Vorschriften anderes where the approval is granted. Carrying out l’État dans lequel l’admission est octroyée.
vorsehen. Die Durchführung technischer technical admissions for profit shall not be L’exécution d’admissions techniques aux
Zulassungen zu Gewinnzwecken ist nicht permitted. fins de profit est prohibée.
zulässig.
§ 5a § 5a § 5a
Alle Entscheidungen, Bewertungen, Prü- All decisions, assessments, tests etc. L’ensemble des décisions, évaluations,
fungen usw. haben auf nicht diskriminie- shall be carried out in a non-discriminatory tests, etc. sont exécutés de manière non
rende Weise zu erfolgen. way. discriminatoire.
§6 §6 §6
Der Antragsteller hat ein technisches Ver- The applicant shall elaborate and attach Le demandeur élabore et joint à sa de-
zeichnis und ein Instandhaltungsverzeich- to his application a Technical File and a mande un fichier technique et un fichier de
nis, welche die in den ETV vorgeschriebe- Maintenance File containing the information maintenance contenant les informations re-
nen Angaben enthalten, zu erstellen und required in the UTP. The assessing body quises dans les PTU. L’organisme d’évalua-
seinem Antrag beizufügen. Die Bewertungs- shall check, correct and add appropriate in- tion vérifie, corrige et ajoute des informa-
einrichtung hat die Angaben in diesen Ver- formation to these files in order that the files tions appropriées à ces fichiers afin qu’ils
zeichnissen zu überprüfen, zu verbessern reflect the properties of the vehicle. reflètent les propriétés du véhicule.
und entsprechend zu ergänzen, damit die
Verzeichnisse die Eigenschaften des Fahr-
zeugs wiedergeben.
§7 §7 §7
Jede durchgeführte Bewertung ist vom Every assessment carried out shall be Chaque évaluation effectuée est décrite
Bewerter in einem Bewertungsbericht zu documented by the assessor in an Assess- par l’évaluateur dans un Rapport d’évalua-
dokumentieren, der die durchgeführten Be- ment Report which shall substantiate the tion qui justifie les évaluations en l’occur-
wertungen belegt, wobei anzugeben ist, im assessments carried out hereby, stating rence effectuées et précise les dispositions
Hinblick auf welche Vorschriften der Ge- which provisions the object has been par rapport auxquelles l’objet a été évalué
genstand bewertet wurde und ob der Ge- assessed against and whether the object et si celui-ci a réussi ou raté l’évaluation.
genstand diese Bewertung bestanden oder passed or failed this assessment.
nicht bestanden hat.
§8 §8 §8
Wer ein Betriebszertifikat im vereinfach- A person who applies for a Certificate of Celui qui demande un certificat d’exploi-
ten Verfahren der technischen Zulassung Operation by the simplified procedure of tation par la procédure d’admission -
(Artikel 4 § 1 Buchst. b)) beantragt, hat sei- technical admission (Article 4 § 1, b)), shall technique simplifiée (article 4, § 1, lettre b))
nem Antrag das gemäß Artikel 11 § 2 aus- attach to his application the Design Type joint à sa demande le certificat de type
gestellte Bauartzertifikat beizufügen und in Certificate, established in accordance with de conception, établi conformément à
geeigneter Weise nachzuweisen, dass die Article 11 § 2, and demonstrate in an ap- l’article 11, § 2, et démontre, de manière
Fahrzeuge, für die ein Betriebszertifikat propriate manner that the vehicles for which appropriée, que les véhicules pour lesquels
beantragt wird, dieser Bauart entsprechen. he is applying for a Certificate of Operation il demande un certificat d’exploitation cor-
correspond to that type of construction. respondent à ce type de construction.
§9 §9 §9
Ein technisches Zertifikat wird grundsätz- A technical certificate shall be granted in Un certificat technique est octroyé en
lich unbefristet erteilt; es kann für einen ge- principle for an unlimited period; it can be principe pour une durée illimitée; son
nerellen oder eingeschränkten Anwen- general or limited in scope. champ d’application peut être général ou
dungsbereich erteilt werden. restreint.
§ 10 § 10 § 10
Wurden in den Vorschriften gemäß Arti- If relevant provisions in the prescriptions En cas de modification de dispositions
kel 7 einschlägige Bestimmungen, auf de- according to Article 7 on the basis of which pertinentes des prescriptions mentionées à
ren Grundlage eine Bauart zugelassen a type of construction has been admitted l’article 7, sur la base desquelles un type de
wurde, geändert und sind keine entspre- have been changed, and if no relevant tran- construction a été admis, et d’absence de
chenden Übergangsbestimmungen an- sitional provisions can be applied, the Con- dispositions provisoires pertinentes, l’État
wendbar, so hat der Vertragsstaat, in dem tracting State in which the corresponding partie dans lequel le certificat de type de
das entsprechende Bauartzertifikat ausge- Design Type Certificate has been issued, conception a été délivré, décide, après
stellt wurde, nach Befassung der anderen and after consultation of the other States consultation des autres États dans lesquels
Staaten, in denen das Zertifikat gemäß Arti- where the Certificate is valid according to le certificat est valide conformément à l’ar-
kel 6 gültig ist, zu entscheiden, ob das Zer- Article 6, shall decide whether the Certifi- ticle 6, si le certificat peut conserver sa va-
tifikat gültig bleibt oder zu erneuern ist. Die cate may remain valid or need to be re- lidité ou s’il doit être renouvelé. Les critères
bei einer erneuerten Bauartzulassung zu newed. The criteria which shall be checked à vérifier en cas de renouvellement d’une
prüfenden Kriterien dürfen nur die geänder- in the case of a renewed type admission admission de type de construction ne peu-
ten Bestimmungen betreffen. Die Erneue- may only concern the changed provisions. vent concerner que les dispositions modi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 883
rung der Bauartzulassung beeinträchtigt The renewal of the type admission does not fiées. Ledit renouvellement n’affecte pas les
nicht die auf der Grundlage von zuvor zu- affect admissions to operation already admissions à l’exploitation déjà octroyées
gelassenen Bauarten erteilten Betriebser- granted on the basis of previously admitted sur la base de types précédemment admis.
laubnisse. types.
§ 11 § 11 § 11
Bei einer Erneuerung oder Umrüstung In the event of renewal or upgrading, the En cas de renouvellement ou de réame-
hat der Auftraggeber oder der Hersteller contracting entity or the manufacturer shall nagement, l’entité adjudicatrice ou le
dem betreffenden Vertragsstaat ein das send the Contracting State concerned a file constructeur envoie à l’État partie concerné
Vorhaben beschreibendes Verzeichnis zu describing the project. The Contracting un dossier décrivant le projet. L’État partie
übersenden. Der Vertragsstaat hat dieses State shall examine this file and, taking ac- examine ce dossier et, prenant en compte
Verzeichnis zu prüfen und unter Berück- count of the implementation strategy indi- la stratégie de mise en œuvre figurant dans
sichtigung der in den anzuwendenden ETV cated in the applicable UTP, shall decide les PTU applicables, décide si l’étendue
angegebenen Umsetzungsstrategie zu ent- whether the extent of the work means that a des travaux est telle qu’une nouvelle admis-
scheiden, ob der Umfang der Arbeiten eine new admission to operation within the sion à l’exploitation au sens des présentes
neue Betriebserlaubnis im Sinne dieser Ein- meaning of these Uniform Rules is needed. Règles uniformes est nécessaire.
heitlichen Rechtsvorschriften erforderlich
macht.
Eine neue Betriebserlaubnis ist notwendig, Such a new admission to operation shall be Une nouvelle admission à l’exploitation est
wenn der Grad der Gesamtsicherheit des required whenever the overall safety level of nécessaire dans tous les cas où le niveau
betreffenden Teilsystems durch die geplan- the subsystem concerned may be adverse- de sécurité général du sous-système
ten Arbeiten beeinträchtigt werden kann. Ist ly affected by the work envisaged. If a new concerné peut être affecté de manière né-
eine Neuzulassung erforderlich, so hat der admission is needed, the Contracting State gative par les travaux envisagés. Si une
Vertragsstaat zu entscheiden, inwieweit die shall decide to what extent the provisions in nouvelle admission est nécessaire, l’État
Bestimmungen in den entsprechenden ETV the related UTP need to be applied to the partie décide dans quelle mesure les dispo-
auf das Vorhaben anzuwenden sind. project. sitions des PTU afférentes doivent être ap-
pliquées au projet.
Der Vertragsstaat hat seine Entscheidung The Contracting State shall take its decision L’État partie prend sa décision au plus tard
spätestens vier Monate nach der Vorlage not later than four months after submission dans les quatre mois suivant la soumission
des vollständigen Verzeichnisses durch den of the complete file by the applicant. du dossier complet par le demandeur.
Antragsteller zu treffen.
Ist eine Neuzulassung erforderlich und wer- When a new admission is required and if Lorsqu’une nouvelle admission est néces-
den die ETV nicht vollständig angewandt, the UTP are not fully applied, the Contract- saire et si les PTU ne sont pas pleinement
so haben die Vertragsstaaten dem General- ing States shall notify to the Secretary appliquées, l’État partie notifie au Secrétaire
sekretär General général
a) die Begründung, warum eine ETV nicht a) the reason why a UTP is not fully a) la raison pour laquelle une PTU n’est
vollständig angewandt wird, applied, pas pleinement appliquée,
b) die anstatt der ETV anwendbaren tech- b) the technical characteristics applicable b) les caractéristiques techniques applica-
nischen Merkmale und in place of the UTP and bles en lieu et place des PTU et
c) die für die Mitteilung der gemäß c) the bodies responsible for providing the c) les organismes responsables de la four-
Buchst. a) und b) erforderlichen Informa- information required under a) and b). niture des informations requises sous a)
tionen verantwortlichen Einrichtungen et b).
mitzuteilen.
Der Generalsekretär hat die mitgeteilten In- The Secretary General shall publish the Le Secrétaire général publie l’information
formationen auf der Website der Organi- notified information on the website of the notifiée sur le site Web de l’Organisation.
sation zu veröffentlichen. Organisation.
§ 12 § 12 § 12
§ 11 gilt sinngemäß für ein Bauartzerti- § 11 applies mutatis mutandis to a De- Le § 11 s’applique par analogie à un cer-
fikat und für jede Erklärung betreffend den sign Type Certificate and to any declaration tificat de type de conception et à toute dé-
Bau oder die entsprechenden Bauteile. concerning the construction or the ele- claration concernant la construction ou les
ments of construction in question. éléments de construction en question.
Artikel 10a Article 10a Article 10a
Regeln für den Rules for Règles relatives aux
Entzug oder das Ruhen withdrawals or suspensions retraits ou suspensions
von technischen Zertifikaten of technical certificates des certificats techniques
§1 §1 §1
Stellt die zuständige Behörde eines an- If a competent authority of a Contracting Une autorité compétente d’un État partie
deren Vertragsstaates als desjenigen, der State other than the one which has granted autre que celle ayant octroyé la (première)
die (erste) Betriebserlaubnis erteilt hat, feh- the (first) admission to operation discovers admission à l’exploitation qui découvre une
lende Übereinstimmung fest, so hat sie die non-compliance it shall, with all details, non-conformité, doit en aviser, avec tous
(erste) Zulassungsbehörde darüber mit al- inform the (first) admitting authority; if the les détails, la (première) autorité ayant oc-
len Details zu informieren; bezieht sich die non-compliance relates to a Design Type troyé l’admission; si la non-conformité con-
fehlende Übereinstimmung auf ein Bauart- Certificate, the authority which issued it cerne un certificat de type de conception,
884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
zertifikat, so ist dessen Ausstellungsbe- shall also be informed. l’autorité qui l’a délivré est également infor-
hörde ebenfalls zu informieren. mée.
§2 §2 §2
Ein Betriebszertifikat kann entzogen wer- A Certificate of Operation may be with- Un certificat d’exploitation peut être re-
den, drawn tiré
a) wenn das Eisenbahnfahrzeug a) when the railway vehicle no longer a) lorsque le véhicule ferroviaire n’est plus
satisfies conforme aux
– den in den ETV und in den gemäß Ar- – the prescriptions contained in the – prescriptions contenues dans les
tikel 12 der Einheitlichen Rechtsvor- UTP and in applicable national provi- PTU et dans les spécifications natio-
schriften APTU geltenden nationalen sions in force according to Article 12 nales applicables qui sont en vigueur
Vorschriften enthaltenen Bestimmun- of the APTU Uniform Rules or conformément à l’article 12 des Rè-
gen oder gles uniformes APTU ou
– den besonderen Bedingungen seiner – the special conditions of its admis- – conditions particulières de son ad-
Zulassung gemäß Artikel 7a oder sion under Article 7a or mission selon l’article 7a, ou
– den im RID enthaltenen Bau- und – the construction and equipment pre- – prescriptions de construction et
Ausrüstungsvorschriften scriptions contained in RID or d’équipement contenues dans le RID
ou
nicht mehr entspricht oder
b) wenn der Halter der Aufforderung der b) if the keeper does not comply with the b) si le détenteur ne répond pas à l’injonc-
zuständigen Behörde, die Mängel zu requirement of the competent authority tion de l’autorité compétente de remé-
beseitigen, nicht innerhalb der gesetz- to remedy the defects within the pre- dier aux défauts dans le délai prescrit
ten Frist Folge leistet oder scribed time or ou
c) wenn die sich aus einer eingeschränk- c) when stipulations and conditions result- c) lorsque des prescriptions et conditions,
ten Zulassung gemäß Artikel 10 § 10 er- ing from a limited admission under Art- résultant d’une admission restreinte se-
gebenden Auflagen und Bedingungen icle 10 § 10 are not fulfilled or complied lon l’article 10, § 10, ne sont pas rem-
nicht erfüllt oder nicht eingehalten wer- with. plies ou respectées.
den.
§3 §3 §3
Ein Bauartzertifikat oder ein Betriebs- Only the authority which has granted the Seule l’autorité qui a octroyé le certificat
zertifikat können nur von der Behörde ent- Design Type Certificate or the Certificate of de type de conception ou le certificat d’ex-
zogen werden, die sie erteilt hat. Operation may withdraw it. ploitation peut le retirer.
§4 §4 §4
Das Betriebszertifikat ruht, The Certificate of Operation shall be sus- Le certificat d’exploitation est suspendu
pended
a) wenn die im Instandhaltungsverzeichnis a) when technical checks, inspections, a) lorsque les contrôles techniques, les
des Fahrzeugs, in den ETV, in den be- maintenance and servicing of the rail- inspections, la maintenance et l’entre-
sonderen Bedingungen einer Zulassung way vehicle prescribed in its Mainte- tien du véhicule ferroviaire prescrits
gemäß Artikel 7a oder in den im RID ent- nance File, in the UTP, in the special dans son Fichier de maintenance, dans
haltenen Bau- und Ausrüstungsvor- conditions of an admission pursuant to les PTU, dans les conditions particu-
schriften vorgeschriebenen technischen Article 7a or in the construction and lières d’admission prévues à l’article 7a
Prüfungen, Kontrollen Instandsetzungs- equipment prescriptions contained in ou dans les prescriptions de construc-
und Instandhaltungsarbeiten für das RID are not carried out (or if deadlines tion et d’équipement contenues dans le
Eisenbahnfahrzeug nicht durchgeführt are not observed); RID ne sont pas exécutés (ou si les
(oder Fristen nicht beachtet) werden; délais ne sont pas observés);
b) wenn bei schwerer Beschädigung eines b) if in case of severe damage to a railway b) si, en cas d’avarie grave causée à un
Eisenbahnfahrzeugs der Aufforderung vehicle, the order of the competent au- véhicule ferroviaire, l’ordre de présenta-
der zuständigen Behörde, das Fahrzeug thority to present the vehicle is not com- tion du véhicule émanant de l’autorité
vorzuführen, nicht Folge geleistet wird; plied with; compétente n’est pas suivi d’effet;
c) bei fehlender Übereinstimmung mit die- c) in case of non-compliance with these c) en cas de non-respect des présentes
sen Einheitlichen Rechtsvorschriften Uniform Rules and prescriptions con- Règles uniformes et des prescriptions
und den in den ETV enthaltenen Bestim- tained in the UTP; contenues dans les PTU;
mungen;
d) wenn gemäß Artikel 12 der Einheitlichen d) if applicable national provisions in force d) si les dispositions nationales applica-
Rechtsvorschriften APTU geltende ent- according to Article 12 of the APTU Uni- bles qui sont en vigueur conformément
sprechende nationale Bestimmungen form Rules or their declared equivalent à l’article 12 des Règles uniformes
oder gemäß Artikel 13 der Einheitlichen provisions according to Article 13 of the APTU ou leurs dispositions déclarées
Rechtsvorschriften APTU für gleichwer- APTU Uniform Rules are not complied équivalentes conformément à l’arti-
tig erklärte Bestimmungen nicht einge- with. The validity of the Certificate shall cle 13 ne sont pas respectées. La vali-
halten sind. Das Ruhen des Zertifikats be suspended for the Contracting dité du certificat est suspendue pour
gilt für den/die betroffenen Vertrags- State(s) concerned. l’État partie / les États parties
staat(en). concerné(s).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 885
§5 §5 §5
Das Betriebszertifikat erlischt mit der The Certificate of Operation shall become Le certificat d’exploitation devient caduc
Ausmusterung des Eisenbahnfahrzeugs. void when the railway vehicle is withdrawn lorsque le véhicule ferroviaire est retiré du
Die Ausmusterung ist der Behörde anzu- from service. This withdrawal from service service. Le retrait du service est notifié à
zeigen, die die Betriebserlaubnis erteilt hat. shall be notified to the competent authority l’autorité compétente qui a accordé l’ad-
which has granted the admission to opera- mission à l’exploitation.
tion.
§6 §6 §6
Die §§ 1 bis 4 gelten sinngemäß für ein §§ 1 to 4 shall apply mutatis mutandis to Les §§ 1 à 4 s’appliquent par analogie au
Bauartzertifikat. a Design Type Certificate. certificat de type de conception.
Artikel 10b Article 10b Article 10b
Regeln für Rules Règles relatives
Bewertungen und Verfahren for assessments and procedures aux évaluations et procédures
§1 §1 §1
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts is La Commission d’experts techniques a la
gen ist zuständig für die Annahme weiterer competent to adopt further mandatory pro- compétence d’adopter d’autres disposi-
verbindlicher Bestimmungen für die Bewer- visions for the assessments and procedur- tions obligatoires concernant les évalua-
tungen und Verfahrensregeln für die tech- al rules for technical admission. tions et règles procédurales d’admission
nische Zulassung. technique.
§2 §2 §2
Ergänzend, jedoch nicht im Widerspruch In addition to, but not in contradiction En outre, et sans contradiction aucune
zu den vom Fachausschuss für technische with the provisions set by the Committee of avec les dispositions fixées par la Commis-
Fragen gemäß § 1 festgelegten Bestimmun- Technical Experts according to § 1, Con- sion d’experts techniques conformément
gen, können Vertragsstaaten oder regionale tracting States or regional organisations au § 1, les États parties ou les organisations
Organisationen Bestimmungen für nicht may adopt (or maintain) provisions for non- régionales peuvent adopter (ou conserver)
diskriminierende detaillierte verbindliche discriminatory detailed mandatory proce- des dispositions concernant des procé-
Verfahren für die Bewertungen und An- dures for the assessments and require- dures obligatoires détaillées et non-discri-
forderungen betreffend Erklärungen anneh- ments concerning declarations. These minatoires relatives aux évaluations et exi-
men (oder beibehalten). Diese Bestimmun- provisions shall be notified to the Secretary gences posées en matière de déclarations.
gen sind dem Generalsekretär mitzuteilen, General, who shall inform the Committee of Ces dispositions sont notifiées au Secré-
der den Fachausschuss für technische Technical Experts, and they shall be pub- taire général, qui en avise la Commission
Fragen in Kenntnis setzt, und von der Orga- lished by the Organisation. d’experts techniques, et publiées par l’Or-
nisation zu veröffentlichen. ganisation.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Technische Technical Certificats
Zertifikate und Erklärungen Certificates and Declarations techniques et déclarations
§1 §1 §1
Bauartzulassung und Betriebserlaubnis The admission of a type of construction L’admission de type de construction et
sind durch getrennte Urkunden mit folgen- and the admission to operation shall be evi- l’admission à l’exploitation sont constatées
den Bezeichnungen nachzuweisen: „Bau- denced by separate documents called: par des documents distincts dénommés:
artzertifikat“ und „Betriebszertifikat“. “Design Type Certificate” and “Certificate of «Certificat de type de conception» et «Cer-
Operation”. tificat d’exploitation».
§2 §2 §2
Das Bauartzertifikat muss: The Design Type Certificate shall: Le certificat de type de conception:
a) den Konstrukteur und vorgesehenen a) specify the designer and intended manu- a) spécifie le concepteur et le constructeur
Hersteller der Bauart des Eisenbahn- facturer of the type of construction of prévu du type de construction du véhi-
fahrzeugs angeben; the railway vehicle; cule ferroviaire;
b) den technischen Nachweis und den In- b) have the Technical File and the Mainte- b) contient le fichier technique et le fichier
standhaltungsnachweis als Beilagen ent- nance File attached; de maintenance en pièces jointes;
halten;
c) gegebenenfalls die besonderen Be- c) if appropriate, specify the special oper- c) le cas échéant, spécifie les limites et
triebsbeschränkungen und -bedingun- ating limitations and conditions for the conditions particulières de circulation
gen angeben, denen die Bauart eines type of construction of a railway vehicle pour le type de construction d’un véhi-
Eisenbahnfahrzeugs und dieser Bauart and for railway vehicles which corre- cule ferroviaire et pour les véhicules
entsprechende Eisenbahnfahrzeuge un- spond to this type of construction; ferroviaires répondant à ce type de
terliegen; construction;
d) den (die) Bewertungsbericht(e) als Bei- d) have the Assessment Report(s) at- d) contient le/les rapport(s) d’évaluation en
lage(n) enthalten; tached; pièce(s) jointe(s);
886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
e) gegebenenfalls alle ausgestellten rele- e) if appropriate, specify all related decla- e) le cas échéant, spécifie toutes les dé-
vanten (Übereinstimmungs- und Über- rations (of conformity and verification) clarations (de conformité et de vérifica-
prüfungs-) Erklärungen angeben; issued; tion) afférentes délivrées;
f) die ausstellende zuständige Behörde f) specify the issuing competent authority, f) spécifie l’autorité compétente ayant dé-
und das Ausstellungsdatum angeben date of issue and contain the signature livré le certificat et la date de délivrance,
und die Unterschrift der Behörde enthal- of the authority; et porte la signature de l’autorité;
ten;
g) gegebenenfalls die Dauer seiner Gültig- g) if appropriate, specify its period of va- g) contient, le cas échéant, sa période de
keit angeben. lidity. validité.
§3 §3 §3
Das Betriebszertifikat muss enthalten The Certificate of Operation shall include Le certificat d’exploitation comprend
a) sämtliche in § 2 angegebenen Informa- a) all the information indicated in § 2, and a) toutes les informations indiquées au § 2,
tionen und et
b) den/die Identifizierungscode(s) des/der b) the identification code(s) of the b) le(s) code(s) d’identification du/des vé-
vom Zertifikat abgedeckten Fahrzeugs/ vehicle(s) covered by the certificate; hicule(s) couvert(s) par le certificat;
Fahrzeuge;
c) Angaben über den Halter des/der vom c) information on the keeper of the railway c) des informations sur le détenteur
Zertifikat abgedeckten Eisenbahnfahr- vehicle(s) covered by the certificate on du/des véhicule(s) ferroviaire(s) cou-
zeugs/Eisenbahnfahrzeuge am Tag der the day of its issue; vert(s) par le certificat à la date de sa
Ausstellung; délivrance;
d) gegebenenfalls die Dauer seiner Gültig- d) if appropriate, its period of validity. d) le cas échéant, sa période de validité.
keit.
§4 §4 §4
Das Betriebszertifikat kann eine Gruppe The Certificate of Operation may cover a Le certificat d’exploitation peut couvrir un
von Einzelfahrzeugen der gleichen Art ab- group of individual vehicles of the same groupe de véhicules individuels de même
decken, wobei in diesem Falle die gemäß type, in which case the information required type, auquel cas les informations requises
§ 3 erforderlichen Informationen für jedes according to § 3 shall be specified identifi- conformément au § 3 sont spécifiées de
Fahrzeug der Gruppe zuordenbar anzuge- ably for each of the vehicles of the group manière identifiable pour chacun des véhi-
ben sind und das technische Verzeichnis and the Technical File shall contain a list cules composant ce groupe, et le fichier
eine Liste mit einer zuordenbaren Doku- with identifiable documentation concerning technique contient une liste de la documen-
mentation betreffend die an jedem Fahr- the tests made on each vehicle. tation identifiable concernant les tests ef-
zeug durchgeführten Prüfungen zu enthal- fectués sur chaque véhicule.
ten hat.
§5 §5 §5
Das technische Verzeichnis und das In- The Technical File and the Maintenance Le fichier technique et le fichier de main-
standhaltungsverzeichnis haben die Anga- File shall contain the information according tenance contiennent les informations re-
ben gemäß ETV zu enthalten. to the provisions in the UTP. quises conformément aux dispositions des
PTU.
§6 §6 §6
Die Zertifikate sind in einer der offiziellen The certificates shall be printed in one of Les certificats sont imprimés dans l’une
Arbeitssprachen gemäß Artikel 1 § 6 des the official working languages according to des langues de travail officielles conformé-
Übereinkommens zu drucken. Article 1 § 6 of the Convention. ment à l’article 1, § 6 de la Convention.
§7 §7 §7
Die Zertifikate und Erklärungen sind dem The certificates and declarations shall be Les certificats et déclarations sont déli-
Antragsteller zuzustellen. issued to the applicant. vrés au demandeur.
§8 §8 §8
Das Betriebszertifikat ist an den Gegen- The Certificate of Operation is related to Le certificat d’exploitation est attaché à
stand gebunden. Der Inhaber des Betriebs- the object. Once the vehicle is in operation l’objet. Une fois le véhicule en service, le
zertifikats (einschließlich des technischen the holder of the Certificate of Operation (in- détenteur du certificat d’exploitation (y
Verzeichnisses und des Instandhaltungsver- cluding the Technical File and the Mainte- compris le fichier technique et le fichier de
zeichnisses) hat es, falls er mit dem zum nance File), if not the current keeper, shall maintenance), s’il ne s’agit pas du déten-
Zeitpunkt des Einsatzes des Fahrzeugs without delay hand it over to the current teur actuel, le remet sans délai au détenteur
aktuellen Halter nicht identisch ist, diesem keeper together with the Maintenance actuel conjointement au fichier de relevé de
unverzüglich zusammen mit dem Instand- Record File and make available all (addi- maintenance, et met à disposition toutes les
haltungsnachweis zu übergeben und alle tional) detailed instructions for maintenance instructions détaillées (supplémentaires)
(zusätzlichen) detaillierten Anweisungen für and operations that are still in his posses- concernant l’exploitation et la maintenance
die Instandhaltung und den Betrieb, die sich sion. qui sont toujours en sa possession.
noch in seinem Besitz befinden, zur Verfü-
gung zu stellen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 887
§9 §9 §9
§ 8 gilt sinngemäß für Fahrzeuge und § 8 applies mutatis mutandis to vehicles Le § 8 s’applique par analogie aux véhi-
sonstiges Eisenbahnmaterial, die gemäß and railway material admitted according to cules et matériels ferroviaires admis confor-
Artikel 19 zugelassen sind, wobei es sich Article 19, whereby the documentation in mément à l’article 19, la documentation en
bei der betreffenden Dokumentation um die question is the approval documentation and question étant en l’occurrence la documen-
der Zulassung und alle sonstigen Doku- any other documentation containing any in- tation relative à l’homologation et toute au-
mente handelt, die ganz oder teilweise ähn- formation similar to what is included in the tre documentation contenant des informa-
liche Informationen enthalten wie sie für das requirements for the Technical File, Mainte- tions en tout ou en partie similaires à
technische Verzeichnis, das Instandhal- nance File and Maintenance Record File, celles demandées dans les spécifications
tungsverzeichnis und den Instandhaltungs- whether in full or in part. relatives au fichier technique, au fichier de
nachweis verlangt werden. maintenance et au fichier de relevé de
maintenance.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Einheitliche Ausführungen Uniform formats Modèles uniformes
§1 §1 §1
Die Organisation hat für die in Artikel 11 The Organisation shall prescribe uniform L’Organisation prescrit des modèles uni-
erwähnten Zertifikate, die gemäß Artikel 4 § 2 formats of the certificates indicated in Art- formes des certificats mentionnés à l’arti-
beschlossenen Erklärungen und den Be- icle 11, of the declarations decided accord- cle 11, des déclarations décidées confor-
wertungsbericht gemäß Artikel 10 § 7 ein- ing to Article 4 § 2 and of the Assessment mément à l’article 4, § 2 et du rapport
heitliche Ausführungen vorzuschreiben. Report according to Article 10 § 7. d’évaluation conforme à l’article 10, § 7.
§2 §2 §2
Die Ausführungen sind vom Fachaus- The formats shall be prepared and Les modèles sont élaborés et adoptés
schuss für technische Fragen auszuarbei- adopted by the Committee of Technical par la Commission d’experts techniques.
ten und anzunehmen. Experts.
§3 §3 §3
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann beschließen, dass Zertifikate und decide to allow certificates and declarations peut décider d’autoriser des certificats et
Erklärungen, die gemäß einer anderen vor- made according to another specified format déclarations faits sur un autre modèle spé-
gegebenen Ausführung als der in diesen than that prescribed in these Uniform Rules, cifié que celui prescrit dans les Règles uni-
Einheitlichen Rechtsvorschriften vorge- but containing the information required ac- formes, mais qui contient les informations
schriebenen erstellt wurden, jedoch die ge- cording to Article 11, to be recognised as requises conformément à l’article 11, pour
mäß Artikel 11 vorgeschriebenen Angaben equivalent substitutes. qu’ils soient reconnus en tant que substi-
enthalten, als gleichwertiger Ersatz aner- tuts équivalents.
kannt werden dürfen.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Register Registers Registres
§1 §1 §1
Unter der Verantwortung der Organi- A register in the form of an electronic Un registre sous forme de banque de
sation ist ein Register in Form einer elektro- data bank containing information concern- données électroniques contenant des infor-
nischen Datenbank zu erstellen und auf ing the railway vehicles in respect of which mations concernant les véhicules ferro-
dem letzten Stand zu halten, das Informa- a Certificate of Operation has been issued viaires pour lesquels un certificat d’exploi-
tionen über die Eisenbahnfahrzeuge, für die and the types of constructions in respect of tation a été délivré, et les types de
ein Betriebszertifikat ausgestellt wurde, und which a Design Type Certificate has been constructions pour lesquels un certificat de
über die Bauarten, für die ein Bauartzerti- issued shall be established and kept up to type de conception a été délivré, est créé et
fikat ausgestellt wurde, enthält. Das Regis- date under the responsibility of the Organi- tenu à jour sous la responsabilité de l’Orga-
ter hat gemäß Artikel 19 zugelassene Eisen- sation. The register shall include railway nisation. Le registre comprend les véhicules
bahnfahrzeuge einzubeziehen; es kann vehicles admitted according to Article 19; ferroviaires admis conformément à l’arti-
Eisenbahnfahrzeuge enthalten, die nur für it may contain railway vehicles admitted for cle 19; il peut englober des véhicules fer-
den nationalen Verkehr zugelassen sind. national traffic only. roviaires admis à la circulation en trafic na-
tional uniquement.
§2 §2 §2
Die Datenbank hat auch ein Register mit The data bank shall also contain a regis- La banque de données comprend égale-
Informationen betreffend die zuständigen ter with information concerning the compe- ment un registre contenant des informa-
Behörden und die Einrichtungen, denen ge- tent authorities and bodies to whom com- tions concernant les autorités compétentes
mäß Artikel 5 Zuständigkeit übertragen petence is transferred according to Article 5 et les organismes auxquels la compétence
wurde, sowie die akkreditierten/anerkann- and the accredited/recognised auditors ac- a été transférée conformément à l’article 5,
ten Prüfer gemäß Artikel 15 § 2 zu enthal- cording to Article 15 § 2. ainsi que les contrôleurs accrédités/recon-
ten. nus conformément à l’article 15, § 2.
888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
§3 §3 §3
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann beschließen, in die Datenbank decide to include other data to be used in peut décider d’inclure dans la banque de
weitere im Eisenbahnbetrieb zu verwen- railway operations in the data bank, such as données d’autres données qui seront utili-
dende Daten einzubeziehen, wie Informatio- information concerning declarations, in- sées dans l’exploitation ferroviaire telles
nen betreffend Erklärungen, Prüfungen und spections and maintenance of the admitted que des informations concernant les décla-
Instandhaltung der zugelassenen Fahr- vehicles (including next inspection due), in- rations, les inspections et la maintenance
zeuge (einschließlich der nächsten anfallen- formation on accidents and incidents and des véhicules admis (y compris la pro-
den Prüfung), Informationen betreffend Un- registers concerning coding of vehicles, lo- chaine inspection prévue) ainsi que des in-
fälle und Zwischenfälle und Register cations, rail transport undertakings, keepers, formations concernant les incidents et ac-
betreffend die Kodierung von Fahrzeugen, infrastructure managers, workshops, manu- cidents et les registres précisant le codage
Standorte, Eisenbahnverkehrsunternehmen, facturers, entities in charge of maintenance des véhicules, les sites, les entreprises de
Halter, Infrastrukturbetreiber, Werkstätten, (ECM) etc. transport ferroviaires, les détenteurs, les
Hersteller und für die Instandhaltung zustän- gestionnaires d’infrastructure, les ateliers,
dige Stellen (ECM). les constructeurs, les entités chargées de la
maintenance (ECM), etc.
§4 §4 §4
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts shall La Commission d’experts techniques dé-
gen hat die funktionale und technische Ar- establish the functional and technical archi- finit l’architecture technico-fonctionnelle de
chitektur der Datenbank sowie die erforder- tecture of the data bank, as well as the nec- la banque de données ainsi que les don-
lichen Daten festzulegen, wann und wie essary data, when and how the data shall nées nécessaires, la date et la manière
diese bereitzustellen sind, welche Zugangs- be provided, what the access rights will be dont les données seront fournies, la nature
berechtigungen bestehen werden sowie and other administrative and organisation- des droits d’accès et autres aspects
weitere Bestimmungen für Verwaltung und al provisions, including which database d’ordre administratif et organisationnel, y
Betrieb einschließlich der zu verwendenden structure should be applied. In all cases, compris le type de structure de la base
Datenbankstruktur. In jedem Falle sind dem change of keeper, change of ECM, with- de données à appliquer. Dans tous les
Generalsekretär Halterwechsel, ECM- drawals from service, official immobilisa- cas, le changement de détenteur, d’ECM,
Wechsel, Ausmusterungen, behördliche tions, suspensions and withdrawals of cer- les retraits de service, les immobilisations
Stilllegungen, das Ruhen oder der Entzug tificates, declarations or other evidence and officielles, les suspensions et retraits de
von Zertifikaten, Erklärungen oder sonstige modifications to a vehicle which derogate certificats, les déclarations ou autre
Nachweise sowie Änderungen am Fahr- from the admitted type of construction shall attestation et les modifications apportées à
zeug, die von der zugelassenen Bauart ab- be notified to the Secretary General without un véhicule qui dérogeraient du type de
weichen, unverzüglich mitzuteilen. delay. construction admis, sont communiqués
sans délai au Secrétaire général.
§5 §5 §5
Bei der Anwendung dieses Artikels hat When applying this Article, the Commit- Pour l’application du présent article, la
der Fachausschuss für technische Fragen tee of Technical Experts shall consider reg- Commission d’experts techniques considè-
von Vertragsstaaten und regionalen Organi- isters set up by Contracting States and re- rera les registres établis par les États par-
sationen eingerichtete Register zu berück- gional organisations in such a way so as to ties et les organisations régionales de ma-
sichtigen, damit übermäßige Belastungen reduce undue burden on the involved par- nière à réduire toute charge excessive pour
der Beteiligten wie regionaler Organisatio- ties such as regional organisations, Con- les parties concernées telles que les organi-
nen, Vertragsstaaten, zuständiger Behörden tracting States, competent authorities and sations régionales, les États parties, les au-
und der Industrie verringert werden. Um industry. In order also to minimise the cost torités compétentes et l’industrie. Afin éga-
auch die Kosten für die Organisation zu for the Organisation and obtain coherent lement de réduire au minimum les coûts
minimieren und kohärente Registersysteme register systems, all parties involved shall pour l’Organisation et d’obtenir des sys-
zu erlangen, haben alle Beteiligten ihre coordinate with the Organisation their plans tèmes de registres cohérents, toutes les
Pläne und Entwicklungen in Bezug auf Re- and the development of registers which are parties concernées coordonneront avec
gister, die in den Anwendungsbereich die- within the scope of these Uniform Rules. l’Organisation leurs plans et le développe-
ser Einheitlichen Rechtsvorschriften fallen, ment des registres qui rentrent dans le
mit der Organisation abzustimmen. champ d’application des présentes Règles
uniformes.
§6 §6 §6
Die in der Datenbank registrierten Daten The data registered in the data bank shall Les données enregistrées dans la
gelten bis zum Beweis des Gegenteils als be considered as prima facie evidence of banque de données sont considérées
Nachweis der technischen Zulassung eines the technical admission of a railway vehicle. comme preuve réfutable de l’admission
Eisenbahnfahrzeugs. technique d’un véhicule ferroviaire.
§7 §7 §7
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann beschließen, dass die Kosten für decide that the costs of setting up and run- peut décider que les frais de création et de
die Einrichtung und Verwaltung der Daten- ning the data bank shall be covered, in fonctionnement de la banque de données
bank vollständig oder teilweise von den whole or in part, by the users; supplying seront supportés en tout ou partie par les
Nutzern getragen werden; für das Liefern and amending data shall be free of charge, utilisateurs; la fourniture et la modification
und Ändern von Daten ist kein Entgelt vor- whereas consulting data may be subject to des données seront gratuites, leur consul-
zusehen, während die Abfrage von Daten a fee. tation pouvant par contre faire l’objet d’une
gebührenpflichtig sein kann. taxation.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 889
Artikel 14 Article 14 Article 14
Anschriften und Zeichen Inscriptions and signs Inscriptions et signes
§1 §1 §1
Zum Betrieb zugelassene Eisenbahnfahr- Railway vehicles admitted to operation Les véhicules ferroviaires admis à la cir-
zeuge müssen versehen sein mit: must bear culation doivent porter:
a) einem Zeichen, woraus eindeutig fest- a) a sign, which establishes clearly that a) un signe, qui établit clairement qu’ils ont
stellbar ist, dass sie gemäß diesen Ein- they have been admitted to operation in été admis à la circulation en trafic inter-
heitlichen Rechtsvorschriften zum inter- international traffic according to these national conformément aux présentes
nationalen Verkehr zugelassen sind, und Uniform Rules, and Règles uniformes, et
b) den sonstigen in den ETV vorgeschrie- b) the other inscriptions and signs pre- b) les autres inscriptions et signes pres-
benen Anschriften und Zeichen, ein- scribed in the UTP, including a unique crits dans les PTU, y compris un code
schließlich eines eindeutigen Identifizie- identification code (the vehicle number). d’identification unique (le numéro du
rungscodes (der Fahrzeugnummer). véhicule).
Die zuständige Behörde, welche die The competent authority which grants the L’autorité compétente octroyant l’admission
Betriebszulassung erteilt, ist dafür verant- admission to operation is responsible for à l’exploitation est tenue de s’assurer qu’un
wortlich, dass jedem Fahrzeug ein alpha- ensuring that the alphanumeric identifica- code d’identification alphanumérique a été
numerischer Identifikationscode zugewie- tion code is assigned to each vehicle. This assigné à chaque véhicule. Ce code, qui in-
sen wird. Dieser Code, der den Ländercode code, which shall include the country code clut le code du pays du premier État ayant
des (ersten) Zulassungsstaates enthalten of the (first) admitting State, must be admis le véhicule, doit être marqué sur
muss, ist an jedem Fahrzeug anzuschreiben marked on each vehicle and be entered in chaque véhicule et être entré dans le Regis-
und gemäß Artikel 13 in das Nationale Fahr- the National Vehicle Register (NVR) of that tre national des véhicules (NVR) de cet État,
zeugregister (NFR) dieses Staates einzutra- State as required according to Article 13. ainsi que l’exige l’article 13.
gen.
§2 §2 §2
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts shall La Commission d’experts techniques fixe
gen hat das in § 1 Buchst. a) vorgesehene lay down the sign provided for in § 1 a) and le signe prévu au § 1, lettre a), ainsi que les
Zeichen festzulegen sowie die Übergangs- the transitional periods during which the délais de transition pendant lesquels les
fristen, innerhalb derer zum internationalen railway vehicles admitted to circulation in véhicules ferroviaires admis à la circulation
Verkehr zugelassene Eisenbahnfahrzeuge international traffic may bear inscriptions en trafic international peuvent porter des
noch mit von § 1 abweichenden Anschrif- and signs derogating from those prescribed inscriptions et signes dérogeant à ceux
ten und Zeichen verkehren dürfen. in § 1. prescrits selon le § 1.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Instandhaltung Maintenance Maintenance
§1 §1 §1
Eisenbahnfahrzeuge und sonstiges Ei- Railway vehicles and other railway mate- Les véhicules ferroviaires et les autres
senbahnmaterial sind so instand zu halten, rial must be in a good state of maintenance matériels ferroviaires doivent être en bon
dass sie die in den ETV festgelegten Be- in such a way that they comply with the état d’entretien de façon à se conformer
stimmungen einhalten und diesen ständig provisions specified in the UTP and satisfy aux dispositions spécifiées dans les PTU et
entsprechen und dass ihr Zustand in keiner them permanently and that their condition à y satisfaire en permanence, et de façon à
Weise die Betriebssicherheit gefährdet und would not in any way compromise opera- ce que leur état ne compromette en aucune
ihr Einsatz im internationalen Verkehr der tional safety and would not harm the infra- manière la sécurité d’exploitation et ne
Infrastruktur, Umwelt und öffentlichen Ge- structure, environment and public health by nuise pas à l’infrastructure, à l’environne-
sundheit nicht schadet. Zu diesem Zweck their circulation or their use in international ment et à la santé publique lors de leur
müssen Eisenbahnfahrzeuge und sonstiges traffic. To that end, railway vehicles and oth- circulation ou de leur utilisation en trafic in-
Eisenbahnmaterial für Instandhaltung, Un- er railway material must be made available ternational. À cet effet, les véhicules ferro-
tersuchungen und Instandsetzung abge- for and undergo the service, inspections viaires et les autres matériels ferroviaires
stellt und diese Arbeiten an ihnen vorge- and maintenance as prescribed in the Main- doivent être disponibles pour l’entretien, les
nommen werden, wie dies in dem tenance File attached to the Certificate of inspections et la maintenance et être
Betriebszertifikat beigefügten Instandhal- Operation, the UTP, the special conditions soumis à l’entretien, aux inspections et à la
tungsverzeichnis, in den ETV, in den beson- of an admission pursuant to Article 7a and maintenance tels que prescrits dans le
deren Zulassungsbedingungen nach Arti- in the provisions contained in RID. fichier de maintenance joint au certificat
kel 7a und in den im RID enthaltenen d’exploitation, dans les PTU, dans les
Vorschriften vorgeschrieben ist. conditions particulières d’admission con-
formes à l’article 7a et dans les dispositions
contenues dans le RID.
§2 §2 §2
Jedem Eisenbahnfahrzeug ist, bevor es Each railway vehicle, before it is admitted Une entité chargée de la maintenance
zum Betrieb zugelassen oder auf dem Netz to operation or used on the network, shall (ECM) est assignée à chaque véhicule avant
eingesetzt wird, eine für die Instandhaltung have an entity in charge of maintenance son admission à l’exploitation ou son utili-
zuständige Stelle (ECM) zuzuweisen, die in (ECM) assigned to it and this entity shall be sation sur le réseau, et enregistrée dans la
der Datenbank gemäß Artikel 13 registriert registered in the data bank referred to in banque de données prévue à l’article 13.
sein muss. Ein Eisenbahnunternehmen, ein Article 13. A railway undertaking, an infra- Une entreprise ferroviaire, un gestionnaire
Infrastrukturbetreiber oder ein Halter kann structure manager or a keeper may be an d’infrastructure ou un détenteur peut être
890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
eine ECM sein. Die ECM gewährleistet mit- ECM. The ECM shall ensure that the vehi- une ECM. L’ECM garantit, au moyen d’un
tels eines Instandhaltungssystems, dass die cles for which it is in charge of maintenance système de maintenance, que les véhicules
Fahrzeuge, für deren Instandhaltung sie are in a safe state of running by means of a dont la maintenance lui a été confiée sont
zuständig ist, in einem sicheren Betriebs- system of maintenance. The ECM shall car- aptes à circuler en toute sécurité. L’ECM
zustand sind. Die ECM führt die Instand- ry out the maintenance itself or make use of effectue elle-même la maintenance ou la
haltungsmaßnahmen selbst durch oder contracted maintenance workshops. sous-traite à des ateliers de maintenance.
bedient sich Ausbesserungswerken, mit
denen Verträge geschlossen wurden.
Die für die Instandhaltung eines Güter- The ECM for a freight wagon must hold a L’ECM pour un wagon de marchandises
wagens zuständige Stelle hat über einen valid certificate issued by an external audi- doit détenir un certificat valide délivré par
gültigen Nachweis zu verfügen, der von tor accredited/recognised in one of the un contrôleur externe accrédité/reconnu
einem in einem der Vertragsstaaten akkre- Contracting States. dans l’un des États parties.
ditierten/anerkannten externen Prüfer aus-
gestellt wurde.
Der Fachausschuss für technische Fragen The Committee of Technical Experts shall La Commission d’experts techniques
hat weitere Detailregelungen für die Zertifi- adopt further detailed rules for certification adopte des règles détaillées complémen-
zierung und für das Prüfen von ECM, für and auditing of ECM, for accredited/ taires concernant la certification et le
akkreditierte/anerkannte Prüfer, für deren recognised auditors, their accreditation/ contrôle des ECM, les contrôleurs accrédi-
Akkreditierung/Anerkennung, und für die recognition, the audits and audit certifi- tés/reconnus, leur accréditation/reconnais-
Prüfungen und Prüfzertifikate anzunehmen. cates. The rules shall indicate whether they sance ainsi que les contrôles et certificats
Die Regelungen haben anzugeben, ob sie are equivalent to the criteria related to the de contrôle. Lesdites règles précisent si
mit den Kriterien gleichwertig sind, die für ECM certification system adopted in the elles sont équivalentes aux critères applica-
das Zertifizierungssystem maßgeblich sind, European Community or in the States which bles au système de certification des ECM
das in der Europäischen Gemeinschaft oder apply Community legislation as a result of adoptés au sein de la Communauté euro-
in den Staaten, die Gemeinschaftsrecht auf- international agreements with the European péenne ou dans les États appliquant la
grund internationaler Verträge mit der Euro- Community. législation communautaire par suite d’ac-
päischen Gemeinschaft anwenden, ange- cords internationaux conclus avec la Com-
nommen wurde. munauté européenne.
Diese Regelungen, in die auch Regelungen These rules, which shall also include rules Lesdites règles, qui englobent également
für den Entzug und das Ruhen von Zertifi- for the withdrawal and suspension of cer- des règles relatives au retrait et à la suspen-
katen und Akkreditierungen einzubeziehen tificates and accreditations, shall be defined sion des certificats et accréditations, sont
sind, sind in einer Anlage zu diesen Einheit- in an Annex to these Uniform Rules and définies dans une Annexe aux présentes
lichen Rechtsvorschriften festzulegen und shall form an integral part thereof. Règles uniformes dont elles forment partie
stellen einen integrierenden Bestandteil von intégrante.
diesen dar.
§3 §3 §3
Ein Betrieb führendes Eisenbahnunter- An operating railway undertaking is re- Un exploitant ferroviaire est responsable
nehmen ist für den sicheren Betrieb seiner sponsible for the safe operation of its trains de la circulation, en toute sécurité, de ses
Züge verantwortlich und hat sich über die and shall ensure that vehicles carried are trains, et doit veiller à ce que les véhicules
ordnungsgemäße Instandhaltung darin be- properly maintained. Therefore, the ECM en circulation soient convenablement entre-
förderter Fahrzeuge zu vergewissern. Die must ensure that reliable information about tenus. L’ECM doit par conséquent garantir
ECM hat daher sicherzustellen, dass dem maintenance processes and data are avail- que des informations fiables concernant
Betrieb führenden Eisenbahnunternehmen able for the operating railway undertaking, les données et processus de maintenance
verlässliche Informationen über Instandhal- and the operating railway undertaking soient mises à la disposition de l’exploitant
tungsvorgänge und Daten zur Verfügung must in due time provide the ECM with in- ferroviaire, et l’exploitant ferroviaire doit
stehen, und das Betrieb führende Eisen- formation and data concerning its operation fournir à l’ECM, en temps utile, les données
bahnunternehmen hat der ECM zu gegebe- of the vehicles and other railway material for et informations concernant l’exploitation
ner Zeit Informationen und Daten über which the ECM is in charge. In both cases de ses véhicules et des autres matériels
seinen Betrieb von in die Zuständigkeit der the information and data in question shall ferroviaires dont l’ECM est chargée. Dans
ECM fallenden Fahrzeugen und sonstigem be specified in the Annex indicated in § 2. les deux cas, les données et informations
Eisenbahnmaterial zur Verfügung zu stellen. en question sont spécifiées dans l’Annexe
In beiden Fällen sind die betreffenden Infor- mentionnée au § 2.
mationen und Daten in der in § 2 genann-
ten Anlage festzulegen.
§4 §4 §4
Die für die Instandhaltung eines zugelas- The ECM of an admitted vehicle shall L’ECM d’un véhicule admis établit et tient
senen Fahrzeugs zuständige Stelle hat keep and update a Maintenance Record à jour un fichier de relevé de maintenance
einen Instandhaltungsnachweis für dieses File for that vehicle. The file shall be avail- relatif audit véhicule. Le relevé est tenu à la
Fahrzeug zu erstellen und auf dem letzten able for inspection by the competent na- disposition de l’autorité nationale compé-
Stand zu halten. Der Nachweis ist für Un- tional authority. tente qui peut le contrôler.
tersuchungen durch die zuständige natio-
nale Behörde zur Verfügung zu stellen.
§5 §5 §5
Der Fachausschuss für technische The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
Fragen kann Leitlinien oder Regelungen adopt guidelines or regulations on the certi- peut adopter des directives ou réglementa-
über die Zertifizierung und Prüfung von fication and auditing of maintenance work- tions sur la certification et le contrôle des
Ausbesserungswerken und die gegensei- shops and the mutual recognition of the ateliers de maintenance et la reconnais-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 891
tige Anerkennung der Zertifikate und Prü- certificates and audits. Regulations accord- sance mutuelle des certificats et contrôles.
fungen beschließen. Regelungen gemäß ing to this paragraph shall be defined in an Les réglementations prévues au présent
diesem Paragraph sind in einer Anlage zu Annex to these Uniform Rules and shall paragraphe sont définies dans une Annexe
diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften form an integral part thereof and be pub- aux présentes Règles uniformes dont elles
festzulegen, stellen einen integrierenden lished on the website of the Organisation. font partie intégrante, et sont publiées sur
Bestandteil davon dar und sind auf der le site Web de l’Organisation.
Website der Organisation zu veröffentlichen.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Unfälle, Zwischenfälle Accidents, Incidents,
und schwere Beschädigungen incidents and severe damage accidents et avaries graves
§1 §1 §1
Im Falle eines Unfalls, eines Zwischen- In case of accident, incident or severe En cas d’incident, d’accident ou d’avarie
falls oder einer schweren Beschädigung damage to railway vehicles, all parties in- grave de véhicules ferroviaires, l’ensemble
von Eisenbahnfahrzeugen sind alle beteilig- volved (the infrastructure managers, the des parties impliquées (les gestionnaires de
ten Parteien (Infrastrukturbetreiber, Halter, keepers, the ECM, the railway undertakings l’infrastructure, les détenteurs, l’ECM, les
ECM, betroffene Eisenbahnunternehmen concerned and possible others), shall be re- entreprises ferroviaires concernées et, le
und mögliche weitere Parteien) verpflichtet, quired cas échéant, d’autres acteurs) sont tenus
a) unverzüglich alle zur Gewährleistung a) to take, without delay, all necessary a) de prendre, sans tarder, toutes les me-
der Sicherheit des Eisenbahnverkehrs, measures to ensure the safety of railway sures nécessaires pour assurer la sécu-
der Bedachtnahme auf die Umwelt und traffic, respect for the environment and rité du trafic ferroviaire, le respect de
der öffentlichen Gesundheit notwen- public health and l’environnement et la santé publique, et
digen Maßnahmen zu ergreifen, und
b) die Ursachen des Unfalls, des Zwischen- b) to establish the causes of the accident, b) d’établir les causes de l’incident, de
falls oder der schweren Beschädigung the incident or the severe damage. l’accident ou de l’avarie grave.
festzustellen.
§ 1a § 1a § 1a
Die Maßnahmen gemäß § 1 müssen ab- The measures according to § 1 must be Les mesures prévues au § 1 doivent être
gestimmt sein. Eine solche Abstimmung coordinated. Such coordination is the obli- coordonnées. Une telle coordination est du
obliegt dem Infrastrukturbetreiber, sofern im gation of the infrastructure manager unless ressort du gestionnaire d’infrastructure,
betreffenden Staat geltende Bestimmungen otherwise prescribed by provisions in force sauf stipulation contraire des dispositions
nicht anderes vorschreiben. Zusätzlich zur in the State in question. In addition to the en vigueur dans l’État en question. Outre le
den beteiligten Parteien auferlegten Unter- duty of investigation placed upon the par- devoir d’enquête imposé aux parties impli-
suchungspflicht kann der Vertragsstaat die ties involved, the Contracting State may re- quées, l’État partie peut exiger qu’une
Vornahme einer unabhängigen Unter- quire an independent investigation to be enquête indépendante soit menée.
suchung verlangen. carried out.
§2 §2 §2
Ein Fahrzeug gilt als schwer beschädigt, A vehicle shall be considered severely Est considéré comme gravement avarié
wenn es nicht auf einfache Weise wieder so damaged when it cannot be repaired by a un véhicule qui ne peut plus être réparé par
instand gesetzt werden kann, dass es ohne simple operation which would allow it to be une opération de peu d’importance qui lui
den Betrieb zu gefährden in einen Zug ein- joined in a train and to circulate on its own permettrait d’être intégré dans un train et de
gestellt werden und auf eigenen Rädern rol- wheels without danger for operations. If the circuler sur ses propres roues sans danger
len kann. Die Beschädigung gilt nicht als repair can be carried out in less than 72 pour l’exploitation. Si la réparation peut
schwer, wenn die Instandsetzung in weni- hours or the cost is less than 0.18 million être effectuée en moins de soixante-douze
ger als 72 Stunden vorgenommen werden SDR in total, the damage shall not be con- heures ou si les coûts sont inférieurs à
kann oder die Kosten weniger als 0,18 Mil- sidered as severe. 0,18 million de DTS au total, l’avarie n’est
lionen SZR betragen. pas réputée grave.
§3 §3 §3
Unfälle, Zwischenfälle und schwere Be- The accidents, incidents and severe Les incidents, accidents et avaries
schädigungen sind der Behörde oder Ein- damage shall be notified, without delay, to graves sont communiqués, sans délai, à
richtung, die das Fahrzeug zum Verkehr zu- the authority or body which admitted the l’autorité ou à l’organisme qui a admis le vé-
gelassen hat, unverzüglich zu melden. vehicle to circulation. That authority or body hicule à la circulation. Cette autorité ou cet
Diese Behörde oder Einrichtung kann eine may require the damaged vehicle to be pre- organisme peut demander une présentation
Vorführung des beschädigten Fahrzeugs, sented, possibly already repaired, for exam- du véhicule avarié, éventuellement déjà ré-
gegebenenfalls erst nach Instandsetzung ination of the validity of the admission to paré, pour pouvoir examiner la validité de
verlangen, um die Gültigkeit der erteilten operation which has been granted. If appro- l’admission à l’exploitation octroyée. Le cas
Betriebserlaubnis zu überprüfen. Gegebe- priate, the procedure concerning the grant échéant, la procédure d’octroi de l’admis-
nenfalls ist das Verfahren zur Erteilung einer of admission to operation must be repeat- sion à l’exploitation doit être renouvelée.
Betriebserlaubnis erneut durchzuführen. ed.
§4 §4 §4
Die Vertragsstaaten haben Aufzeichnun- The Contracting States shall keep Les États parties tiennent des registres,
gen zu führen, Untersuchungsberichte mit records, publish investigation reports in- publient des rapports d’enquête englobant
ihren Feststellungen und Empfehlungen zu cluding their findings and recommenda- leurs conclusions et recommandations, in-
892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
veröffentlichen, sowie die Behörde, die das tions, inform the approval certificate issuing forment l’autorité chargée de la délivrance
Zulassungszertifikat ausgestellt hat, und die authority and the Organisation of the caus- des certificats d’homologation et l’Organi-
Organisation über die Ursachen von Un- es of accidents, incidents and severe dam- sation des causes des incidents, accidents
fällen, Zwischenfällen und schweren Be- age in international traffic that occurred on et avaries graves en trafic international, qui
schädigungen im internationalen Verkehr zu their territory. The Committee of Technical sont survenus sur leur territoire. La Com-
informieren, die sich auf ihrem Gebiet er- Experts may examine the causes of serious mission d’experts techniques peut exami-
eignet haben. Der Fachausschuss für tech- accidents and incidents or severe damage ner les causes d’incidents, d’accidents et
nische Fragen kann die Ursachen schwerer in international traffic with a view possibly d’avaries graves en trafic international dans
Unfälle, Zwischenfälle oder schwerer Be- to developing the construction and opera- le but de faire évoluer, si possible, les pres-
schädigungen im internationalen Verkehr im tion prescriptions for railway vehicles and criptions de construction et d’exploitation
Hinblick auf die mögliche Weiterentwick- other railway material contained in the UTP des véhicules ferroviaires et d’autres maté-
lung der in den ETV enthaltenen Bau- und and may if appropriate decide to instruct riels ferroviaires contenues dans les PTU, et
Betriebsvorschriften für Eisenbahnfahr- the Contracting States within a short time peut, si nécessaire, dans un délai très court,
zeuge und sonstiges Eisenbahnmaterial limit to suspend relevant Certificates to décider d’ordonner aux États parties de
prüfen und gegebenenfalls beschließen, die Operation, Design Type Certificates or suspendre les certificats d’exploitation, les
Vertragsstaaten kurzfristig anweisen, dass declarations issued. certificats de type de conception ou les dé-
die betreffenden Betriebszertifikate, Bauart- clarations délivrées concernées.
zertifikate oder Erklärungen ruhen.
§5 §5 §5
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann weitere zwingende Bestimmun- prepare and adopt further mandatory rules peut élaborer et adopter des règles contrai-
gen betreffend die Untersuchung von concerning the investigation of serious ac- gnantes complémentaires concernant
schweren Unfällen, von Zwischenfällen und cidents, incidents and severe damage, re- l’enquête d’incidents, d’accidents et d’ava-
von schweren Beschädigungen, Anforde- quirements concerning independent State ries graves et des spécifications concernant
rungen betreffend unabhängige staatliche investigation bodies and the form and con- les organismes d’enquête indépendants
Untersuchungseinrichtungen sowie die tent of reports. It may also change the val- d’un État ainsi que la forme et le fond des
Form und den Inhalt von Berichten vorbe- ues/numbers in § 2 and in Article 2 ff). rapports. Elle peut aussi modifier les va-
reiten und annehmen. Er kann auch die leurs/nombres prévus au § 2 et à l’article 2,
Werte/Zahlen in § 2 und Artikel 2 Buchst. ff) lettre ff).
ändern.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Stilllegung und Immobilisation Immobilisation
Zurückweisung von Fahrzeugen and rejection of vehicles et refus des véhicules
§1 §1 §1
Wurden diese Einheitlichen Rechtsvor- A competent authority, another rail trans- Une autorité compétente, une autre en-
schriften, die in den ETV enthaltenen Be- port undertaking or an infrastructure man- treprise de transport ferroviaire ou un ges-
stimmungen und gegebenenfalls die von ager may not reject or immobilise railway tionnaire d’infrastructure ne peut pas refu-
der Zulassungsbehörde für die Zulassung vehicles to prevent them from running on ser ou immobiliser des véhicules ferroviaires
festgelegten besonderen Bedingungen so- compatible railway infrastructures if these en vue d’empêcher leur circulation sur des
wie die im RID enthaltenen Bau- und Aus- Uniform Rules, the prescriptions contained infrastructures ferroviaires compatibles si
rüstungsvorschriften eingehalten, so darf in the UTP, the special conditions, if any, for les présentes Règles uniformes, les pres-
eine zuständige Behörde, ein anderes the admission set out by the admitting criptions contenues dans les PTU, les éven-
Eisenbahnverkehrsunternehmen oder ein authority as well as the construction and tuelles conditions particulières d’admission
Infrastrukturbetreiber Eisenbahnfahrzeuge operation prescriptions contained in RID, définies par l’autorité d’admission ainsi que
nicht zurückweisen oder stilllegen, um sie are complied with. les prescriptions de construction et d’ex-
daran zu hindern, auf kompatiblen Eisen- ploitation contenues dans le RID, sont res-
bahninfrastrukturen zu verkehren. pectées.
§2 §2 §2
Das Recht einer zuständigen Behörde auf The right of a competent authority to in- Le droit d’une autorité compétente d’ins-
Untersuchung und Stilllegung eines Fahr- spect and immobilise a vehicle is not affect- pecter et d’immobiliser un véhicule n’est
zeugs ist im Falle einer vermuteten Nicht- ed if non-compliance with § 1 is suspected, pas affecté en cas de présomption de non-
übereinstimmung mit § 1 nicht betroffen, je- but the examination to establish certainty respect du § 1; toutefois, l’examen visant à
doch sollte die Prüfung zur Erlangung von should be carried out as quickly as possi- obtenir la certitude devra être effectué aussi
Gewissheit so schnell als möglich und auf ble and in any case within 24 hours. rapidement que possible, et en tous cas,
jeden Fall innerhalb von 24 Stunden durch- dans un délai de vingt-quatre heures.
geführt werden.
§3 §3 §3
Jedoch sind andere Vertragsstaaten, However, if a Contracting State does not Néanmoins, si un État partie ne suspend,
wenn ein Vertragsstaat ein Zertifikat inner- suspend or withdraw a certificate within the ni ne retire pas un certificat dans le délai
halb der in Artikel 5 § 7 oder Artikel 16 § 4 limit indicated according to Article 5 § 7 or imparti conformément à l’article 5, § 7 ou à
angegebenen Frist nicht aussetzt oder zu- Article 16 § 4, other Contracting States are l’article 16, § 4, d’autres États parties sont
rückzieht, berechtigt, das betreffende Fahr- entitled to reject or immobilise the vehicle(s) habilités à refuser ou à immobiliser le/les
zeug (die betreffenden Fahrzeuge) zurück- in question. véhicule(s) en question.
zuweisen oder stillzulegen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 893
Artikel 18 Article 18 Article 18
Nichtbeachtung Non-compliance Non-respect
von Vorschriften with the prescriptions des prescriptions
§1 §1 §1
Vorbehaltlich des § 2 und des Arti- Subject to § 2 and Article 10 a § 4 c), the Sous réserve du § 2 et de l’article 10a,
kels 10a § 4 Buchst. c) richten sich die legal consequences resulting from failure to § 4, lettre c), les conséquences juridiques
Rechtsfolgen, die sich aus der Nichtbeach- comply with these Uniform Rules and the résultant du non-respect des présentes Rè-
tung dieser Einheitlichen Rechtsvorschriften UTP, shall be regulated by the provisions in gles uniformes et des PTU sont réglées par
sowie der ETV ergeben, nach den Bestim- force in the Contracting State of which the les dispositions en vigueur dans l’État par-
mungen, die in dem Vertragsstaat gelten, competent authority has granted the first tie dont l’autorité compétente a accordé
dessen zuständige Behörde die erste Be- admission to operation, including the rules l’admission à l’exploitation, y compris les
triebserlaubnis erteilt hat, einschließlich der relating to conflict of laws. règles relatives aux conflits de lois.
Kollisionsnormen.
§2 §2 §2
Die zivil- und strafrechtlichen Folgen, die The consequences in civil and penal law Les conséquences, en droit civil et pénal,
sich aus der Nichtbeachtung dieser Einheit- resulting from failure to comply with these du non-respect des présentes Règles uni-
lichen Rechtsvorschriften sowie der er- Uniform Rules and the UTP shall be regu- formes et des PTU sont réglées, en ce qui
geben, richten sich, was die Infrastruktur lated, so far as concerns the infrastructure, concerne l’infrastructure, par les disposi-
betrifft, nach den Bestimmungen, die in by the provisions in force in the Contracting tions en vigueur dans l’État partie dans le-
dem Vertragsstaat gelten, in dem der Be- State in which the infrastructure manager quel le gestionnaire de l’infrastructure a son
treiber der Infrastruktur seinen Sitz hat, ein- has his place of business, including the siège, y compris les règles relatives aux
schließlich der Kollisionsnormen. rules relating to conflict of laws. conflits de lois.
Artikel 19 Article 19 Article 19
Übergangsbestimmungen Transitional provisions Dispositions transitoires
§1 §1 §1
Artikel 3 § 1 gilt für umgerüstete, er- Article 3 § 1 applies to upgraded, re- L’article 3, § 1 s’applique aux véhicules
neuerte und bestehende Fahrzeuge. Für newed and existing vehicles. For vehicles existants, renouvelés et réaménagés. Des
Fahrzeuge, die gemäß RIV, RIC oder sonsti- which have been approved for international dispositions transitoires sont prescrites
gen einschlägigen internationalen Verträgen traffic under RIV, RIC or other pertinent dans le présent article pour les véhicules
zum internationalen Verkehr zugelassen international agreements and which are qui ont été homologués pour le trafic inter-
worden und entsprechend gekennzeichnet marked accordingly, transitional provisions national en vertu des RIV, RIC ou autres ac-
sind, gelten die in diesem Artikel aufgeführ- are prescribed in this Article. cords internationaux pertinents, et qui font
ten Übergangsbestimmungen. l’objet d’un marquage correspondant.
§2 §2 §2
Bestehende Fahrzeuge, die zum Zeit- At the time of entry into force of these À la date d’entrée en vigueur des pré-
punkt des Inkrafttretens dieser Einheitlichen Uniform Rules, existing vehicles marked sentes Règles uniformes, les véhicules exis-
Rechtsvorschriften mit der Anschrift RIV with RIV or RIC as proof of current compli- tants portant le marquage RIV ou RIC
oder RIC als Nachweis ihrer gegenwärtigen ance with the technical provisions of the comme preuve de leur conformité actuelle
Übereinstimmung mit den technischen Be- RIV 2000 agreement (revised edition of aux dispositions techniques de l’accord
stimmungen des RIV 2000 (überarbeitete 1 January 2004) or the RIC agreement re- RIV 2000 (édition révisée du 1er janvier
Ausgabe vom 01.01.2004) oder des RIC spectively, shall be deemed to be admitted 2004) ou de l’accord RIC respectivement,
versehen sind, gelten in Übereinstimmung to operation on the networks of the Con- sont réputés admis à circuler sur les ré-
mit ihrer Kompatibilität mit den Eisenbahn- tracting States in accordance with their seaux des États parties en fonction de leur
infrastrukturen (mit Bedacht auf die An- compatibility with the railway infrastructures compatibilité avec les infrastructures ferro-
schriften am Wagen) als zum Betrieb auf (in respect of the markings on the wagon) viaires (définie par les marquages sur le wa-
den Netzen der Vertragsstaaten zugelas- for which it is admitted by one of the Con- gon) pour lesquelles ils ont été admis par
sen, für welche sie von einem der Ver- tracting States. l’un des États parties.
tragsstaaten zugelassen wurden.
§ 2a § 2a § 2a
Bestehende Fahrzeuge, die nicht mit den Existing vehicles not marked RIV or RIC Les véhicules existants ne portant pas le
Anschriften RIV oder RIC versehen, jedoch but admitted and marked according to bi- marquage RIV ou RIC, mais qui ont été ad-
gemäß der Organisation bekannt gegebe- lateral or multilateral agreements between mis et dotés d’un marquage conforme aux
nen bi- oder multilateralen Vereinbarungen Contracting States notified to the Organisa- accords bilatéraux ou multilatéraux entre
zwischen Vertragsstaaten zugelassen und tion shall also be deemed to be admitted to États parties notifiés à l’Organisation sont
gekennzeichnet sind, gelten ebenfalls als operation on the networks covered by the également réputés admis à circuler sur les
zum Betrieb auf den von der Vereinbarung agreement. réseaux couverts par l’accord concerné.
abgedeckten Netzen zugelassen.
§3 §3 §3
Die vorläufige Zulassung gemäß den §§ 2 The transitional admission according to L’admission transitoire prévue aux §§ 2
und 2a ist gültig, bis das Fahrzeug eine §§ 2 and 2a is valid until the vehicle requires et 2a est valide jusqu’à ce que le véhicule
894 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
neue Zulassung gemäß Artikel 10 § 11 be- a new admission according to Article 10 nécessite une nouvelle admission confor-
nötigt. § 11. mément à l’article 10, § 11.
§4 §4 §4
Die Anschriften RIV, RIC oder vom Fach- The inscription RIV, RIC, or another mark- L’inscription RIV, RIC ou autre marquage
ausschuss für technische Fragen aner- ing on the vehicle accepted by the Commit- sur le véhicule accepté par la Commission
kannte andere am Fahrzeug angebrachte tee of Technical Experts, together with the d’experts techniques, ainsi que les données
Anschriften gelten zusammen mit den Da- data stored in the database indicated in Ar- stockées dans la base de données prévue
ten, die in der in Artikel 13 erwähnten Da- ticle 13, shall be considered as sufficient à l’article 13, sont considérés comme
tenbank gespeichert sind, als ausreichen- proof of the approval. Unauthorised chang- preuves suffisantes de l’homologation.
der Nachweis der Zulassung. Unerlaubte ing of this marking shall be considered as Toute modification non autorisée de ce
Änderungen dieser Anschriften gelten als fraud and prosecuted according to national marquage est considérée comme une
Betrug und sind gemäß Landesrecht zu law. fraude et sera réprimée en vertu de la légis-
ahnden. lation nationale.
§5 §5 §5
Unabhängig von dieser Übergangsbe- Regardless of this transitional provision, Indépendamment de cette disposition
stimmung müssen das Fahrzeug und seine the vehicle and its documentation shall transitoire, le véhicule et sa documentation
Dokumentation den geltenden Bestimmun- comply with the provisions in force of the doivent être conformes aux dispositions
gen der ETV hinsichtlich Kennzeichnung UTP concerning marking and maintenance; des PTU en vigueur concernant le mar-
und Instandhaltung entsprechen; gegebe- compliance with the provisions of RID in quage et la maintenance; la conformité aux
nenfalls muss die Übereinstimmung mit den force shall also be ensured, where applica- dispositions du RID en vigueur, si elles sont
geltenden Vorschriften des RID ebenfalls ble. The Committee of Technical Experts applicables, doit être également garantie.
sichergestellt sein. Der Fachausschuss für may also decide that safety-based provi- La Commission d’experts techniques peut
technische Fragen kann auch beschließen, sions introduced in the UTP shall be com- également décider que des dispositions re-
dass in die ETV aufgenommene sicherheits- plied with within a certain deadline regard- latives à la sécurité, introduites dans les
relevante Vorschriften ungeachtet von less of any transitional provisions. PTU, doivent être respectées dans un cer-
Übergangsbestimmungen ab einem bes- tain délai, indépendamment de toute dispo-
timmten Zeitpunkt einzuhalten sind. sition transitoire.
§6 §6 §6
Bestehende Fahrzeuge, die nicht unter Existing vehicles which are not covered Les véhicules existants ne rentrant pas
§§ 2 und 2a fallen, können auf Antrag eines by the scope of §§ 2 and 2a can be admit- dans le champ d’application des §§ 2 et 2a
Antragstellers bei einer zuständigen Behörde ted to operation upon the request of an ap- peuvent être admis à l’exploitation sur
zum Betrieb zugelassen werden. Die Be- plicant to a competent authority. The latter requête d’un demandeur à l’autorité com-
hörde kann vor der Erteilung einer ergän- may request additional technical informa- pétente. Cette dernière peut exiger du de-
zenden Betriebserlaubnis vom Antragsteller tion from the applicant, risk analysis and/or mandeur des informations techniques com-
zusätzliche technische Informationen, Risi- vehicle tests before granting a complemen- plémentaires, c’est-à-dire une analyse de
koanalysen und/oder Fahrzeugprüfungen tary admission to operation. However the risque et/ou des tests du véhicule, avant
verlangen. Jedoch haben die zuständigen competent authorities shall take full ac- d’octroyer une admission d’exploitation
Behörden die Äquivalenztabelle gemäß Ar- count of the equivalence table referred to in complémentaire. Néanmoins, les autorités
tikel 13 der Einheitlichen Rechtsvorschriften Article 13 of the APTU Uniform Rules. compétentes doivent prendre pleinement
APTU umfassend zu berücksichtigen. en compte le tableau d’équivalence prévu
à l’article 13 des Règles uniformes APTU.
§7 §7 §7
Der Fachausschuss für technische Fra- The Committee of Technical Experts may La Commission d’experts techniques
gen kann weitere Übergangsbestimmungen adopt other transitional provisions. peut adopter d’autres dispositions transi-
annehmen. toires.
Artikel 20 Article 20 Article 20
Meinungsverschiedenheiten Disputes Différends
Meinungsverschiedenheiten betreffend Disputes relating to the technical admis- Les différends relatifs à l’admission tech-
die technische Zulassung von zur Verwen- sion of railway vehicles and other railway nique de véhicules ferroviaires et d’autres
dung im internationalen Verkehr bestimm- material intended to be used in internation- matériels ferroviaires destinés à être utilisés
ten Eisenbahnfahrzeugen und sonstigem al traffic, may be dealt with by the Commit- en trafic international, peuvent être portés
Eisenbahnmaterial, können dem Fachaus- tee of Technical Experts if there is no reso- devant la Commission d’experts techniques
schuss für technische Fragen vorgelegt lution by direct negotiation between the s’ils n’ont pas été réglés par voie de négo-
werden, falls sie von den beteiligten parties involved. Such disputes may also ciation directe entre les parties impliquées.
Parteien nicht im Wege unmittelbarer Ver- be submitted, in accordance with the De tels différends peuvent également être
handlungen ausgeräumt werden konnten. procedure specified in Title V of the Conven- soumis au tribunal arbitral, conformément à
Solche Meinungsverschiedenheiten können tion, to the Arbitration Tribunal. la procédure visée au Titre V de la Conven-
nach dem in Titel V des Übereinkommens tion.
vorgesehenen Verfahren auch dem Schieds-
gericht unterbreitet werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 895
Bekanntmachung
des deutsch-peruanischen Abkommens
über Zusammenarbeit im Rohstoff-, Industrie-
und Technologiebereich
Vom 15. Mai 2015
Das in Berlin am 14. Juli 2014 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Peru über
Zusammenarbeit im Rohstoff-, Industrie- und Technolo-
giebereich ist nach seinem Artikel 8 Absatz 1 am
7. Januar 2015
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 15. Mai 2015
Bundesministerium
für Wirtschaft und Energie
Im Auftrag
Ursula Horn
896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Peru
über Zusammenarbeit im Rohstoff-, Industrie- und Technologiebereich
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Ziele und Schwerpunkte der Zusammenarbeit
(1) Die Vertragsparteien fördern die wirtschaftliche Zusam-
die Regierung der Republik Peru
menarbeit beider Staaten. Dabei verfolgen sie das Ziel, das
(im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet) – Rohstoffpotenzial der Republik Peru durch Investitionen, Inno-
vationen und Lieferbeziehungen einer umfassenden nachhaltigen
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Nutzung und Entwicklung zuzuführen.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (2) Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit
Peru, von Unternehmen beider Länder auf dem Gebiet der Erkundung,
Erschließung, Gewinnung, Verarbeitung und Nutzung minerali-
in dem Wunsch, ihre wirtschaftlichen und politischen Bezie- scher Rohstoffe mit dem Ziel einer sicheren und nachhaltigen
hungen zu vertiefen und diese freundschaftlichen Beziehungen Rohstoffversorgung und Rohstoffnutzung. Die Unterstützung
durch partnerschaftliche Zusammenarbeit im Rohstoff-, Indus- schließt auch die umweltgerechte Stilllegung von Bergwerken
trie- und Technologiebereich zu verstärken und zur Diversifizie- und die Rekultivierung von Bergwerksregionen ein.
rung und Modernisierung der deutschen und peruanischen Wirt-
(3) Die Vertragsparteien vereinbaren folgende Schwerpunkte
schaft beizutragen,
für eine nachhaltige Zusammenarbeit:
von dem Wunsch geleitet, diese Partnerschaft zugunsten einer a) Erkundung, Erschließung, Gewinnung, Verarbeitung und Nut-
gesicherten Rohstoffversorgung, einer Zusammenarbeit im zung von Rohstoffen,
Industrie- und Technologiebereich und einer nachhaltigen wirt- b) umweltgerechte Stilllegung von Bergwerken und Rekultivie-
schaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung beider Länder rung von Bergwerksregionen,
und zum Wohle ihrer Völker zu entwickeln,
c) Schaffung und Ausbau der technischen Infrastruktur,
in Bekräftigung der VN-Leitprinzipien für Wirtschaft und Men- d) Verbesserung der Rohstoff- und Ressourceneffizienz,
schenrechte und der Äquator-Prinzipien zur Einhaltung von
e) Umsetzung von internationalen Umwelt- und Sozialstandards
Umwelt- und Sozialstandards,
bei der Erkundung, Erschließung, Gewinnung, Verarbeitung
und Nutzung von Rohstoffen,
unter Berücksichtigung der gemeinsamen Absichtserklärung
der Regierung der Republik Peru und des Bundesministeriums f) Bau neuer Minenanlagen,
für Bildung und Forschung zur Zusammenarbeit in Bildung, g) Ausrüstung, Rekonstruktion und Modernisierung bestehen-
Wissenschaft, Forschung und Innovation vom 12. Juni 2012 – der Betriebe und
h) Unterstützung beim Abschluss privatrechtlicher Verträge im
sind wie folgt übereingekommen:
Rohstoff-, Industrie- und Technologiebereich.
(4) Die Vertragsparteien unterstützen die Initiative für
Artikel 1
Transparenz in der Rohstoffwirtschaft (Extractive Industries
Anwendungsbereich Transparency Initiative – EITI) zu mehr Transparenz im Rohstoff-
sektor.
(1) Dieses Abkommen regelt die Zusammenarbeit der Ver-
(5) Dieses Abkommen schließt eine über den Rohstoff-,
tragsparteien auf dem Gebiet der Erkundung, Erschließung,
Industrie- und Technologiebereich hinausgehende weitere wirt-
Gewinnung, Verarbeitung und Nutzung mineralischer Rohstoffe,
schaftliche Zusammenarbeit der Vertragsparteien nicht aus, hier-
die umweltgerechte Stilllegung von Bergwerken und Rekultivie-
über treffen die Vertragsparteien gesonderte Vereinbarungen.
rung von Bergwerksregionen sowie der Zusammenarbeit im
Industrie- und Technologiebereich nach Maßgabe der jeweiligen
innerstaatlichen Rechtsvorschriften. Artikel 3
Grundlagen der Zusammenarbeit
(2) Die Vertragsparteien setzen sich für den Abschluss
konkreter Vereinbarungen über die Zusammenarbeit im Indus- (1) Die Vertragsparteien führen einen regelmäßigen partner-
trie- und Technologiebereich, eine gesicherte Rohstoffversor- schaftlichen Dialog und entscheiden einvernehmlich über Ziele,
gung sowie für Nachhaltigkeit und Transparenz im nationalen Schwerpunkte und Maßnahmen der künftigen Zusammenarbeit
und internationalen Rohstoffsektor ein. im Rahmen dieses Abkommens.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 897
(2) Die Vertragsparteien benennen das Bundesministerium für – Beratung zu Ressourcen- und Energieeffizienz sowie zur
Wirtschaft und Energie der Bundesrepublik Deutschland und das Zusammenarbeit im Forschungs- und Technologiebereich,
Ministerium für Energie und Minen der Republik Peru als verant-
– Beratung bei der Zusammenarbeit beim umwelt- und sozial-
wortliche Stellen für die Umsetzung dieses Abkommens.
verträglichen Abbau von Rohstoffen und deren Verarbeitung
(3) Die Vertragsparteien legen Streitigkeiten oder Meinungs- sowie bei der Einführung und umfassenden Implementierung
verschiedenheiten bei der Anwendung oder Auslegung dieses von Umweltmanagementsystemen,
Abkommens durch Konsultationen bei. – Unterstützung von Initiativen zur Förderung der Umwelt und
(4) Im Fall einer Änderung der Bezeichnung oder Funktion der der Nachhaltigkeitsberichterstattung von Unternehmen,
für die Umsetzung dieses Abkommens verantwortlichen Stellen – Unterstützung bei der Ausbildung von Fach- und Führungs-
informieren die Vertragsparteien sich gegenseitig darüber unver- kräften für den Rohstoff- und Industriebereich,
züglich auf diplomatischem Weg.
– Unterstützung bei der Einführung von internationalen Stan-
dards und Normen im Bergbau und Verbesserung der
Artikel 4 Gesetzgebung im Bereich Bergbau,
Vereinbarung von Maßnahmen der Zusammenarbeit – Beratung bei der Zusammenarbeit von Forschungsinstituten
(1) Die Vertragsparteien können auf der Grundlage dieses Ab- beider Länder und
kommens Rohstoffmaßnahmen beschließen, die zur Erkundung, – Beratung zur Förderung von Investitionen und Innovationen
Erschließung, Gewinnung, Verarbeitung und Nutzung minerali- sowie des Transfers von Technologie.
scher Rohstoffe, zur umweltgerechten Stilllegung von Bergwer-
ken und Rekultivierung von Bergwerksregionen sowie zur Zu- (4) Die Regierung der Republik Peru sichert nach Maßgabe
sammenarbeit im Industrie- und Technologiebereich beitragen, ihrer internationalen Verpflichtungen die Einhaltung von interna-
und geeignete Organisationen mit der Durchführung der Maß- tionalen Umwelt- und Sozialstandards bei der Erkundung,
nahmen beauftragen. Erschließung, Gewinnung, Verarbeitung und Nutzung von Roh-
stoffen zu. Dazu gehört das Übereinkommen Nr. 169 der Inter-
(2) Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit der nationalen Arbeitsorganisation vom 27. Juni 1989 über eingebo-
Bundesanstalt für Geowissenschaften und Rohstoffe der Bun- rene und in Stämmen lebende Völker in unabhängigen Ländern.
desrepublik Deutschland und des Instituts für Geologie, Bergbau Sie ergreift Maßnahmen zur Verbesserung der Energie- und
und Metallurgie der Republik Peru. Ressourceneffizienz und der umwelt- und sozialverträglichen
(3) Die Bundesanstalt für Geowissenschaften und Rohstoffe Ausgestaltung der Erkundung, Erschließung, Gewinnung, Verar-
und das Institut für Geologie, Bergbau und Metallurgie stellen beitung und Nutzung von Rohstoffen.
gegenseitig Daten und Informationen über Rohstoffpotenziale zur (5) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass alle mit der Durch-
Verfügung. führung dieses Abkommens befassten Stellen rechtzeitig und
umfassend über dessen Inhalt unterrichtet werden.
Artikel 5
Artikel 7
Unternehmen und Wirtschaftsverbände
Deutsch-Peruanische
(1) Die Vertragsparteien unterstützen die umfassende Ein- Regierungsarbeitsgruppe zur Zusammen-
beziehung von Unternehmen und Wirtschaftsverbänden in die arbeit im Rohstoff-, Technologie- und Industriebereich
Umsetzung der Ziele dieses Abkommens.
(1) Die Vertragsparteien richten eine Deutsch-Peruanische
(2) Deutsche Unternehmen und Unternehmensverbände, die Regierungsarbeitsgruppe zur Zusammenarbeit im Rohstoff-,
in der Republik Peru wirtschaftlich tätig sind, schließen in eigener Industrie- und Technologiebereich ein.
Verantwortung gesonderte privatrechtliche Vereinbarungen.
Dabei ist die Gründung von Gemeinschaftsunternehmen nicht (2) Die Deutsch-Peruanische Regierungsarbeitsgruppe tagt
ausgeschlossen. unter Leitung der in Artikel 3 Absatz 2 dieses Abkommens ge-
nannten Ministerien und unter Teilnahme anderer Ministerien und
staatlicher Einrichtungen. Die Sitzungen sollen mindestens alle
Artikel 6 zwei Jahre stattfinden, um die Umsetzung dieses Abkommens
Leistungen und Pflichten der Vertragsparteien zu erörtern und zu verstärken sowie die Effektivität der wirt-
schaftlichen Beziehungen zwischen den Vertragsparteien zu
(1) Die Vertragsparteien bekräftigen stabile rechtliche Rah- befördern. Die Sitzungen finden abwechselnd in der Bundes-
menbedingungen, die Investitionen in die Wertschöpfung erleich- republik Deutschland und der Republik Peru statt.
tern und technologische Kooperation beim Rohstoffabbau und
der Weiterverarbeitung und der Zusammenarbeit im Industrie- (3) An den Sitzungen der Deutsch-Peruanischen Regierungs-
und Technologiebereich ermöglichen und die mit dem Abbau arbeitsgruppe werden Vertreter von Unternehmen und Unter-
von Bodenschätzen verbundenen ökologischen und sozialen nehmensverbänden, die ihren Sitz in einem Land der Vertrags-
Risiken minimieren. parteien haben und Interesse an einer Zusammenarbeit haben,
teilnehmen.
(2) Die Regierung Peru fördert die deutschen Unternehmen
bei deren Geschäften in der Republik Peru, insbesondere beim (4) In den Sitzungen der Deutsch-Peruanischen Regierungs-
Erwerb von Rohstoffen sowie bei Investitionen und beim Tech- arbeitsgruppe werden auch die Maßnahmen gemäß Artikel 4
nologie- und Innovationstransfer in die Republik Peru. dieses Abkommens erörtert.
(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland führt unter (5) Im Rahmen der deutsch-peruanischen Entwicklungs-
anderem folgende Maßnahmen durch: zusammenarbeit können weitere Maßnahmen insbesondere zu
den in Artikel 6 Absatz 3 genannten Schwerpunkten der Zusam-
– Unterstützung der Unternehmen bei der Kontaktanbahnung, menarbeit nach dem etablierten Verfahren der bilateralen Ent-
– Beratung bei der Erkundung, Erschließung, Gewinnung, Ver- wicklungszusammenarbeit vereinbart werden.
arbeitung und Nutzung von Rohstoffen, (6) Im Rahmen der deutsch-peruanischen wissenschaftlich-
technologischen Zusammenarbeit können weitere Maßnahmen
– Beratung bei der umweltgerechten Stilllegung von Bergwer-
insbesondere zu den in Artikel 6 Absatz 3 genannten Schwer-
ken und Rekultivierung von Bergwerksregionen,
punkten der Zusammenarbeit nach dem etablierten Verfahren
– Beratung bei der Förderung von Investitionen zur Rohstoff- der bilateralen wissenschaftlich-technologischen Zusammen-
verarbeitung und Innovationen, arbeit vereinbart werden.
898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
(7) Im Rahmen der deutsch-peruanischen Zusammenarbeit partei unter Einhaltung einer Frist von einem Jahr gegenüber der
bei der Umweltpolitik können weitere Maßnahmen insbesondere anderen Vertragspartei auf diplomatischem Wege schriftlich ge-
zu den in Artikel 6 Absatz 3 genannten Schwerpunkten der Zu- kündigt wird. Die Kündigungsfrist beginnt mit dem Tag des Ein-
sammenarbeit nach dem etablierten Verfahren der bilateralen Zu- gangs der Notifikation bei der anderen Vertragspartei.
sammenarbeit bei der Umweltpolitik vereinbart werden.
(3) Dieses Abkommen kann in gegenseitigem Einvernehmen
der Vertragsparteien durch Protokolle, die Bestandteil dieses Ab-
Artikel 8 kommens sind, jederzeit geändert oder ergänzt werden.
Schlussklauseln
Artikel 9
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
Regierung der Republik Peru der Regierung der Bundesrepublik Hinterlegung der Urkunde
Deutschland mitteilt, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen
Die Regierung der Republik Peru legt dieses Abkommen
für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein-
schnellstmöglich nach seinem Inkrafttreten dem Sekretariat der
gangs der Mitteilung der Regierung der Republik Peru bei der
Vereinten Nationen zur Registrierung nach Artikel 102 der Charta
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland.
der Vereinten Nationen vor. Nach Abschluss dieses Verfahrens
(2) Dieses Abkommen gilt ab seinem Inkrafttreten für einen notifiziert die Regierung der Republik Peru dies der Regierung
Zeitraum von fünf Jahren. Es verlängert sich stillschweigend der Bundesrepublik Deutschland und teilt die Registrierungs-
jeweils um weitere fünf Jahre, sofern es nicht von einer Vertrags- nummer mit.
Geschehen zu Berlin am 14. Juli 2014 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Frank-Walter Steinmeier
Dr. Rainer Sontowski
Für die Regierung der Republik Peru
Gonzalo Gutiérrez Reinel
Bekanntmachung
über eine Berichtigung
der deutsch-peruanischen Vereinbarung
vom 17. Dezember 2009/1. Februar 2010
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. Mai 2015
Mit der in Lima am 11. Juli 2012/4. Oktober 2012
unterzeichneten Vereinbarung in der Form eines Noten-
wechsels zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Peru ist die
deutsch-peruanische Vereinbarung vom 17. Dezember
2009/1. Februar 2010 über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Sektorreformprogramm Siedlungswasserwirt-
schaft“) (BGBl. 2011 II S. 718, 719) in ihrer Einleitungs-
formel b e r i c h t i g t worden; die deutsche einleitende
Note vom 11. Juli 2012 wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. Mai 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Paul Garaycochea
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 899
Der Botschafter Lima, den 11. Juli 2012
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf den zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Peru geschlossenen Notenwechsel vom 17. Dezember 2009 und
1. Februar 2010 über Finanzielle Zusammenarbeit („Sektorreformprogramm Siedlungswas-
serwirtschaft“) folgende Berichtigung des Vertragstextes vorzuschlagen:
1. Das in der Einleitungsformel genannte Abkommensdatum 18. Dezember 1985 wird
durch das Datum 9. Januar 1984 ersetzt.
2. Der berichtigte Text tritt ab initio an die Stelle des mangelhaften Textes.
3. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Peru mit den unter den Nummern 1 bis 3 gemach-
ten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer
Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung
zwischen unseren Regierungen bilden.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Joachim Schmillen
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Peru
Herrn Rafael Roncagliolo
Lima
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Streumunition
Vom 19. Mai 2015
Das Übereinkommen vom 30. Mai 2008 über Streumunition (BGBl. 2009 II
S. 502, 504) wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Paraguay am 1. September 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. März 2015 (BGBl. II S. 490).
Berlin, den 19. Mai 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
Bekanntmachung
des deutsch-burundischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Mai 2015
Das in Bujumbura am 9. Juni 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Burundi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007/2008 (Vorhaben
„Sektorprogramm Wasser- und Sanitärversorgung“) ist
nach seinem Artikel 6
am 9. Juni 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Mai 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. Christoph Kohlmeyer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 901
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Burundi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007/2008
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
trags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
die Regierung der Republik Burundi –
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen der KfW und der Regierung der Republik Burundi zu schließende
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Burundi, Rechtsvorschriften unterliegt.
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und dem Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag ge-
zu vertiefen, schlossen wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2015.
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, (3) Die Regierung der Republik Burundi, soweit sie nicht selbst
Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige Rückzah-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung lungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu schließen-
in der Republik Burundi beizutragen, den Finanzierungsvertrags entstehen können, gegenüber der
KfW garantieren.
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nummer 63/2007
vom 11. Dezember 2007 der Botschaft der Bundesrepublik
Artikel 3
Deutschland in Bujumbura und die Antwortnote Nummer
204.14/001/RE/08 vom 2. Januar 2008 der Regierung der Repu- Die Regierung der Republik Burundi stellt die KfW von sämtli-
blik Burundi über die Zusage der Mittel – chen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zu-
sammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung des in
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Vertrags in der Republik Burundi
erhoben werden.
Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Artikel 4
es der Regierung der Republik Burundi, von der Kreditanstalt für Die Regierung der Republik Burundi überlässt bei den sich aus
Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von ins- der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Trans-
gesamt bis zu 3 000 000,– EUR (in Worten: drei Millionen Euro) porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
für das Vorhaben „Sektorprogramm Wasser- und Sanitärversor- den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
gung“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
dieses Vorhabens festgestellt worden ist. Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesre-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- publik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
und der Regierung der Republik Burundi durch andere Vorhaben men erforderlichen Genehmigungen.
ersetzt werden.
Artikel 5
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Burundi zu einem späteren Zeitpunkt Von den im Abkommen vom 29. Juli 1985 zwischen der Re-
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des gierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit- Republik Burundi über Finanzielle Zusammenarbeit für das Vor-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 haben „Studien- und Expertenfonds IV“ vorgesehenen Mitteln in
genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab- Höhe von 2 000 000,– DM (in Worten: zwei Millionen Deutsche
kommen Anwendung. Mark, nachrichtlich 1 022 583,70 EUR) wird ein Betrag von
902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
347 508,18 EUR (in Worten: dreihundertsiebenundvierzigtau- Euro und achtundachtzig Cent) umgewidmet und zusätzlich für
sendfünfhundertacht Euro und 18 Cent) und von den im Abkom- das in Artikel 1 Absatz 1 erwähnte Vorhaben „Sektorprogramm
men vom 8. Dezember 1989 zwischen der Regierung der Bun- Wasser- und Sanitärversorgung“ verwendet, wenn nach Prüfung
desrepublik Deutschland und der Regierung der Republik dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Burundi über Finanzielle Zusammenarbeit für das Vorhaben „Stu-
dien- und Fachkräftefonds VI“ vorgesehenen Mitteln in Höhe von Artikel 6
3 000 000,– DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark, nach-
richtlich 1 533 875,60 EUR) wird ein Betrag von 511 291,88 EUR Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
(in Worten: fünfhundertelftausendzweihunderteinundneunzig Kraft.
Geschehen zu Bujumbura am 9. Juni 2009 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
J. Weiß
Für die Regierung der Republik Burundi
Augustin Nsanze
Bekanntmachung
des deutsch-burundischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Mai 2015
Das in Bujumbura am 26. Juni 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Burundi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2008 (Vorhaben „Sek-
torprogramm Gesundheit“) ist nach seinem Artikel 5
am 26. Juni 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Mai 2015
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. C h r i s t o p h K o h l m e y e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 903
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Burundi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2008
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
die Regierung der Republik Burundi – trags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen der KfW und dem Empfänger des Finanzierungsbeitrags zu
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland
Burundi, geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- (2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
vertiefen, dem Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag ge-
schlossen wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- des 31. Dezember 2016.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(3) Die Regierung der Republik Burundi, soweit sie nicht selbst
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige Rückzah-
in der Republik Burundi beizutragen, lungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu schließen-
den Finanzierungsvertrags entstehen können, gegenüber der
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nummer 79/2008 vom KfW garantieren.
5. Dezember 2008 der Botschaft der Bundesrepublik Deutsch-
land mit der Zusage der Mittel –
Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen:
Die Regierung der Republik Burundi stellt die KfW von sämt-
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
Artikel 1
Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung des
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Vertrags in der Republik Burundi
es der Regierung der Republik Burundi, von der Kreditanstalt für erhoben werden.
Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von ins-
gesamt 3 000 000,– EUR (in Worten: drei Millionen Euro) für das
Vorhaben „Sektorprogramm Gesundheit“ zu erhalten, wenn nach Artikel 4
Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt
Die Regierung der Republik Burundi überlässt bei den sich aus
worden ist.
der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden Trans-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
und der Regierung der Republik Burundi durch andere Vorhaben ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
ersetzt werden. Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
der Regierung der Republik Burundi zu einem späteren Zeitpunkt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des men erforderlichen Genehmigungen.
in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 Artikel 5
genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab-
kommen Anwendung. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Bujumbura am 26. Juni 2009 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
J. Weiß
Für die Regierung der Republik Burundi
Augustin Nsanze
904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen
Vom 26. Mai 2015
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat Änderungen der
Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen vom 5. Oktober
1973 (BGBl. 1976 II S. 649, 826, 915) in der Fassung des Beschlusses des
Verwaltungsrats vom 7. Dezember 2006 (BGBl. 2007 II S. 1199, 1200; 2008 II
S. 179), die zuletzt durch Beschluss des Verwaltungsrats vom 13. Dezember
2013 (BGBl. 2014 II S. 462, 467) geändert worden ist, beschlossen. Der nach-
folgende Beschluss wird auf Grund des Artikels X Nummer 1 des Gesetzes über
internationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBl. 1976 II S. 649)
bekannt gemacht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juni 2014 (BGBl. II S. 462).
Berlin, den 26. Mai 2015
Bundesministerium
der Justiz und für Verbraucherschutz
Im Auftrag
Dr. W e i s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 905
Beschluss
des Verwaltungsrats vom 15. Oktober 2014
zur Änderung der Regeln 2, 124, 125, 126, 127, 129, 133 und 134
der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation, Regel 126 erhält folgende Fassung:
gestützt auf das Europäische Patentübereinkommen (nach- „Regel 126
stehend „EPÜ“ genannt), insbesondere auf Artikel 33 Absatz 1
Buchstabe c, Zustellung durch Postdienste
auf Vorschlag des Präsidenten des Europäischen Patentamts, (1) Entscheidungen, durch die eine Beschwerdefrist oder die
Frist für einen Antrag auf Überprüfung in Lauf gesetzt wird,
nach Stellungnahme des Ausschusses „Patentrecht“, Ladungen und andere vom Präsidenten des Europäischen
beschließt: Patentamts bestimmte Schriftstücke werden durch eingeschrie-
benen Brief mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zu-
gestellt. Alle anderen Zustellungen durch Postdienste erfolgen
Artikel 1
mittels eingeschriebenen Briefs.
Die Ausführungsordnung zum EPÜ wird wie folgt geändert:
(2) Bei der Zustellung gemäß Absatz 1 gilt der Brief mit dem
Regel 2 Absatz 1 erhält folgende Fassung: zehnten Tag nach der Übergabe an den Postdiensteanbieter als
„(1) Im Verfahren vor dem Europäischen Patentamt können zugestellt, es sei denn, er ist nicht oder an einem späteren Tag
Unterlagen durch unmittelbare Übergabe, durch Postdienste zugegangen; im Zweifel hat das Europäische Patentamt den
oder durch Einrichtungen zur elektronischen Nachrichtenüber- Zugang des Schriftstücks und gegebenenfalls den Tag des
mittlung eingereicht werden. Der Präsident des Europäischen Zugangs nachzuweisen.
Patentamts legt die näheren Einzelheiten und Bedingungen so- (3) Die Zustellung gemäß Absatz 1 gilt auch dann als bewirkt,
wie gegebenenfalls besondere formale und technische Erforder- wenn die Annahme des Briefs verweigert wird.
nisse für die Einreichung von Unterlagen fest. Er kann insbeson-
dere bestimmen, dass eine Bestätigung nachzureichen ist. Wird (4) Soweit die Zustellung durch Postdienste durch die Ab-
diese Bestätigung nicht rechtzeitig eingereicht, so wird die sätze 1 bis 3 nicht geregelt ist, ist das Recht des Staats anzu-
europäische Patentanmeldung zurückgewiesen; nachgereichte wenden, in dem die Zustellung erfolgt.“
Unterlagen gelten als nicht eingegangen.“ Regel 127 erhält folgende Fassung:
Regel 124 Absatz 3 erhält folgende Fassung: „Regel 127
„(3) Die Niederschrift wird von dem Bediensteten, der für die Zustellung durch Einrichtungen
Aufnahme zuständig ist, und dem Bediensteten, der die münd- zur elektronischen Nachrichtenübermittlung
liche Verhandlung oder Beweisaufnahme leitet, durch ihre
Unterschrift oder andere geeignete Mittel als authentisch be- (1) Die Zustellung kann durch Einrichtungen zur elektroni-
stätigt.“ schen Nachrichtenübermittlung bewirkt werden, die der Präsi-
dent des Europäischen Patentamts unter Festlegung der Bedin-
Regel 125 Absatz 1 und Absatz 2 Buchstaben a und b erhält gungen für ihre Benutzung bestimmt.
folgende Fassung:
(2) Bei der Zustellung durch Einrichtungen zur elektronischen
„(1) Das Europäische Patentamt stellt von Amts wegen alle
Nachrichtenübermittlung gilt das elektronische Dokument mit
Entscheidungen und Ladungen sowie die Bescheide und Mit-
dem zehnten Tag nach seiner Übermittlung als zugestellt, es sei
teilungen zu, durch die eine Frist in Lauf gesetzt wird oder die
denn, es ist nicht oder an einem späteren Tag zugegangen; im
nach dem Übereinkommen zuzustellen sind oder für die der
Zweifel hat das Europäische Patentamt den Zugang des elektro-
Präsident des Europäischen Patentamts die Zustellung vor-
nischen Dokuments und gegebenenfalls den Tag des Zugangs
geschrieben hat. Zugestellt wird dabei entweder das Original-
nachzuweisen.“
schriftstück, eine vom Europäischen Patentamt beglaubigte oder
mit Dienstsiegel versehene Abschrift dieses Schriftstücks, ein mit Die deutsche Fassung von Regel 129 Absatz 1 erhält folgende
Dienstsiegel versehener Computerausdruck oder ein elektroni- Fassung:
sches Dokument, das ein Dienstsiegel aufweist oder anderweitig „(1) Kann die Anschrift des Empfängers nicht festgestellt
beglaubigt ist. Abschriften von Schriftstücken, die von Beteiligten werden oder war die Zustellung nach Regel 126 Absatz 1 auch
eingereicht werden, bedürfen keiner solchen Beglaubigung. nach einem zweiten Versuch unmöglich, so wird durch öffent-
(2) Die Zustellung wird bewirkt: liche Bekanntmachung zugestellt.“
a) durch Postdienste nach Regel 126; Regel 133 Absatz 1 erhält folgende Fassung:
b) durch Einrichtungen zur elektronischen Nachrichtenübermitt- „(1) Ein beim Europäischen Patentamt verspätet eingegange-
lung nach Regel 127;“ nes Schriftstück gilt als rechtzeitig eingegangen, wenn es nach
906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
Maßgabe der vom Präsidenten des Europäischen Patentamts Regel 134 Absatz 5 erhält folgende Fassung:
festgelegten Bedingungen rechtzeitig vor Ablauf der Frist bei
„(5) Unbeschadet der Absätze 1 bis 4 kann jeder Beteiligte
einem anerkannten Postdiensteanbieter aufgegeben wurde, es
nachweisen, dass an einem der letzten zehn Tage vor Ablauf
sei denn, das Schriftstück ist später als drei Monate nach Ablauf
einer Frist die Zustellung oder Übermittlung der Post mit Wirkung
der Frist eingegangen.“
für den Sitz oder Wohnsitz oder den Ort der Geschäftstätigkeit
Regel 134 Absatz 1 erhält folgende Fassung: des Beteiligten oder seines Vertreters durch ein außerordent-
liches Ereignis wie eine Naturkatastrophe, einen Krieg, eine
„(1) Läuft eine Frist an einem Tag ab, an dem eine der An- Störung der öffentlichen Ordnung, einen allgemeinen Ausfall
nahmestellen des Europäischen Patentamts nach Regel 35 einer der vom Präsidenten des Europäischen Patentamts gemäß
Absatz 1 zur Entgegennahme von Schriftstücken nicht geöffnet Regel 2 Absatz 1 zugelassenen Einrichtungen zur elektronischen
ist oder an dem die Post aus anderen als den in Absatz 2 ge- Nachrichtenübermittlung oder durch ähnliche Ursachen gestört
nannten Gründen dort nicht zugestellt wird, so erstreckt sich die war. Ist dieser Nachweis für das Europäische Patentamt über-
Frist auf den nächstfolgenden Tag, an dem alle Annahmestellen zeugend, so gilt ein verspätet eingegangenes Schriftstück als
zur Entgegennahme von Schriftstücken geöffnet sind und an rechtzeitig eingegangen, sofern der Versand spätestens am
dem die Post zugestellt wird. Satz 1 ist entsprechend anzuwen- fünften Tag nach Ende der Störung vorgenommen wurde.“
den, wenn Schriftstücke, die durch vom Präsidenten des Euro-
päischen Patentamts gemäß Regel 2 Absatz 1 zugelassene
Artikel 2
Einrichtungen zur elektronischen Nachrichtenübermittlung ein-
gereicht werden, nicht entgegengenommen werden können.“ Der vorliegende Beschluss tritt am 1. April 2015 in Kraft.
Geschehen zu München am 15. Oktober 2014
Für den Verwaltungsrat
Der Präsident
Jesper Kongstad
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des VN-Waffenübereinkommens
(einschließlich der Protokolle I und III)
Vom 27. Mai 2015
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die
Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die über-
mäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (VN-Waffen-
übereinkommen – BGBl. 1992 II S. 958, 959; 1993 II S. 935), wird nach seinem
Artikel 5 Absatz 2 für
Algerien am 6. November 2015
in Kraft treten.
Auch das Protokoll über nichtentdeckbare Splitter (Protokoll I – BGBl. 1992 II
S. 958, 967) und das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des
Einsatzes von Brandwaffen (Protokoll III – BGBl. 1992 II S. 958, 975) werden
nach Artikel 5 Absatz 4 des Übereinkommens für
Algerien am 6. November 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 138).
Berlin, den 27. Mai 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 907
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von Artikel 1 des VN-Waffenübereinkommens
Vom 27. Mai 2015
Die am 21. Dezember 2001 angenommene Änderung (BGBl. 2004 II S. 1507,
1508) von Artikel 1 des Übereinkommens vom 10. Oktober 1980 über das Verbot
oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die
übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (VN-
Waffenübereinkommen – BGBl. 1992 II S. 958, 959; 1993 II S. 935), wird nach
Artikel 8 Absatz 1 in Verbindung mit Artikel 5 des Übereinkommens für
Algerien am 6. November 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 138).
Berlin, den 27. Mai 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls IV zu dem VN-Waffenübereinkommen
Vom 27. Mai 2015
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen
(Protokoll IV – BGBl. 1997 II S. 806, 827) zu dem Übereinkommen vom 10. Ok-
tober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter
konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschieds-
los wirken können (VN-Waffenübereinkommen – BGBl. 1992 II S. 958, 959;
1993 II S. 935), wird nach Artikel 2 des Protokolls in Verbindung mit Artikel 5
Absatz 4 des Übereinkommens für
Algerien am 6. November 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 139).
Berlin, den 27. Mai 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 907
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von Artikel 1 des VN-Waffenübereinkommens
Vom 27. Mai 2015
Die am 21. Dezember 2001 angenommene Änderung (BGBl. 2004 II S. 1507,
1508) von Artikel 1 des Übereinkommens vom 10. Oktober 1980 über das Verbot
oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die
übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (VN-
Waffenübereinkommen – BGBl. 1992 II S. 958, 959; 1993 II S. 935), wird nach
Artikel 8 Absatz 1 in Verbindung mit Artikel 5 des Übereinkommens für
Algerien am 6. November 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 138).
Berlin, den 27. Mai 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls IV zu dem VN-Waffenübereinkommen
Vom 27. Mai 2015
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen
(Protokoll IV – BGBl. 1997 II S. 806, 827) zu dem Übereinkommen vom 10. Ok-
tober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter
konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschieds-
los wirken können (VN-Waffenübereinkommen – BGBl. 1992 II S. 958, 959;
1993 II S. 935), wird nach Artikel 2 des Protokolls in Verbindung mit Artikel 5
Absatz 4 des Übereinkommens für
Algerien am 6. November 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Dezember 2014 (BGBl. 2015 II S. 139).
Berlin, den 27. Mai 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von Nairobi von 2007
über die Beseitigung von Wracks
Vom 29. Mai 2015
I.
Das Internationale Übereinkommen von Nairobi von 2007 über die Beseitigung
von Wracks vom 18. Mai 2007 (BGBl. 2013 II S. 530, 531) wird nach seinem Ar-
tikel 18 Absatz 2 für folgende Staaten in Kraft treten:
Albanien am 27. Juli 2015
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 3 Absatz 2 des Übereinkom-
mens, der zufolge Albanien die Anwendung des Übereinkommens auf
Wracks erstreckt, die sich in seinem Hoheitsgebiet einschließlich des Küs-
tenmeers befinden
Kenia am 14. Juli 2015
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 3 Absatz 2 des Übereinkom-
mens, der zufolge Kenia die Anwendung des Übereinkommens auf Wracks
erstreckt, die sich in seinem Hoheitsgebiet einschließlich des Küstenmeers
befinden
Niue am 27. Juli 2015
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 3 Absatz 2 des Übereinkom-
mens, der zufolge Niue die Anwendung des Übereinkommens auf Wracks
erstreckt, die sich in seinem Hoheitsgebiet einschließlich des Küstenmeers
befinden
Tonga am 20. Juni 2015.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat mit Notifikation vom 4. März 2015 die
Anwendung des Übereinkommens auf die I n s e l M a n e r s t r e c k t . Dabei hat
das Vereinigte Königreich erklärt, dass die anlässlich seines Beitritts abgegebene
Erklärung nach Artikel 3 Absatz 2 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntma-
chung vom 29. Oktober 2014, BGBl. II S. 1113) n i c h t auf die Insel Man ange-
wendet werden soll. Die Erstreckung auf die Insel Man ist am 14. April 2015 wirk-
sam geworden.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat mit Erklärung vom 16. April 2015 die An-
wendung des Übereinkommens auf G i b r a l t a r e r s t r e c k t und dabei notifi-
ziert, dass Gibraltar nach Artikel 3 Absatz 2 e r k l ä r t habe, es werde das Über-
einkommen auf das Hoheitsgebiet und Küstenmeer anwenden. Die Erstreckung
auf Gibraltar ist am 16. April 2015 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. April 2015 (BGBl. II S. 517).
Berlin, den 29. Mai 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 909
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-aserbaidschanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2. Juni 2015
Das in Baku am 1. April 2008 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Aserbai-
dschan über Finanzielle Zusammenarbeit (2006 – 2007)
(BGBl. 2008 II S. 714, 715) ist nach seinem Artikel 6
am 13. Juni 2008
in Kraft getreten.
Berlin, den 2. Juni 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
und des Gebührenverzeichnisses
als Anhang zu der Ausführungsordnung
Vom 18. Juni 2015
Die Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 30. September 2014 Än-
derungen der Ausführungsordnung und des Gebührenverzeichnisses als Anhang
zu der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internatio-
nale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II S. 649,
664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels X Num-
mer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentübereinkom-
men (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.
Die Änderungen werden
am 1. Juli 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
28. März 2014 (BGBl. II S. 301) und vom 28. April 2009 (BGBl. II S. 444).
Berlin, den 18. Juni 2015
Bundesministerium
der Justiz und für Verbraucherschutz
Im Auftrag
Dr. W e i s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 909
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-aserbaidschanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2. Juni 2015
Das in Baku am 1. April 2008 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Aserbai-
dschan über Finanzielle Zusammenarbeit (2006 – 2007)
(BGBl. 2008 II S. 714, 715) ist nach seinem Artikel 6
am 13. Juni 2008
in Kraft getreten.
Berlin, den 2. Juni 2015
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
und des Gebührenverzeichnisses
als Anhang zu der Ausführungsordnung
Vom 18. Juni 2015
Die Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 30. September 2014 Än-
derungen der Ausführungsordnung und des Gebührenverzeichnisses als Anhang
zu der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internatio-
nale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II S. 649,
664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels X Num-
mer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentübereinkom-
men (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.
Die Änderungen werden
am 1. Juli 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
28. März 2014 (BGBl. II S. 301) und vom 28. April 2009 (BGBl. II S. 444).
Berlin, den 18. Juni 2015
Bundesministerium
der Justiz und für Verbraucherschutz
Im Auftrag
Dr. W e i s
910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die Internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Angenommen am 30. September 2014 von der Versammlung des Verbands
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
auf ihrer sechsundvierzigsten (27. außerordentlichen) Tagung vom 22. bis 30. September 2014
mit Wirkung vom 1. Juli 2015
Amendments to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted on September 30, 2014, by the Assembly
of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
at its Forty-Sixth (27th Extraordinary) Session held from September 22 to 30, 2014,
with effect from July 1, 2015
Modifications du règlement d’exécution
du Traité de coopération en matière de brevets
(PCT)
adoptées le 30 septembre 2014 par l’Assemblée de l’Union internationale
de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
à sa quarante-sixième session (27e session extraordinaire) tenue du 22 au 30 septembre 2014,
avec effet à partir du 1er juillet 2015
Table of Amendments1 Table des modifications1 Liste der Änderungen1
Rule 49ter.2 Règle 49ter.2 Regel 49ter.2
Rule 76.5 Règle 76.5 Regel 76.5
Rule 90.3 Règle 90.3 Regel 90.3
Rule 90.5 Règle 90.5 Regel 90.5
Schedule of Fees Barème de taxes Gebührenverzeichnis
1 The amendments of Rules 49ter.2 and 76.5 shall 1 Les modifications des règles 49ter.2 et 76.5 1 Die Änderungen der Regeln 49ter.2 und 76.5 fin-
apply to any express request under Article 23(2) s’appliqueront à toute requête expresse selon den Anwendung auf ausdrückliche Anträge nach
or Article 40(2) received on or after July 1, 2015. l’article 23.2) ou l’article 40.2) qui sera reçue le Artikel 23 Absatz 2 oder Artikel 40 Absatz 2, die
1er juillet 2015 ou après cette date. am oder nach dem 1. Juli 2015 eingehen.
The amendments of Rule 90.5 shall apply to any Les modifications de la règle 90.5 s’applique- Die Änderungen der Regel 90.5 finden Anwen-
notice of withdrawal referred to in Rules 90bis.1 ront à toute déclaration de retrait visée aux rè- dung auf die in Regel 90bis.1 bis 90bis.4 genann-
to 90bis.4 received on or after July 1, 2015. gles 90bis.1 à 90bis.4 reçue le 1er juillet 2015 ou ten Zurücknahmeerklärungen, die am oder nach
après cette date. dem 1. Juli 2015 eingehen.
Concerning the amendments of the Schedule of En ce qui concerne les modifications du barème Hinsichtlich der Änderungen des Gebührenver-
Fees: de taxes: zeichnisses gilt Folgendes:
– in the case of reductions to the international – concernant la réduction de la taxe internatio- – Im Fall von Ermäßigungen der internationalen
filing fee, the Schedule of Fees, as amended nale de dépôt, le barème de taxes modifié Anmeldegebühr findet das mit Wirkung vom
with effect from July 1, 2015, shall apply to avec effet au 1er juillet 2015 s’appliquera à 1. Juli 2015 geänderte Gebührenverzeichnis
any international application received by the toute demande internationale reçue par l’office Anwendung auf internationale Anmeldungen,
receiving Office on or after July 1, 2015; how- récepteur le 1er juillet 2015 ou après cette die am oder nach dem 1. Juli 2015 beim An-
ever, the Schedule of Fees as in force until date; cependant, le barème de taxes en vi- meldeamt eingehen; jedoch findet das bis
June 30, 2015, shall continue to apply to any gueur jusqu’au 30 juin 2015 continuera de zum 30. Juni 2015 geltende Gebührenver-
international application received before s’appliquer à toute demande internationale re- zeichnis weiterhin Anwendung auf vor dem
July 1, 2015, irrespective of what international çue avant le 1er juillet 2015, quelle que soit la 1. Juli 2015 eingegangene internationale An-
filing date might later be given to such appli- date de dépôt international qui pourra être at- meldungen, unabhängig davon, welches inter-
cation (Rule 15.3); tribuée ultérieurement à cette demande (rè- nationale Anmeldedatum einer solchen An-
gle 15.3); meldung möglicherweise zu einem späteren
Zeitpunkt zuerkannt wird (Regel 15.3);
– in the case of reductions to the handling fee – concernant la réduction de la taxe de traite- – im Fall von Ermäßigungen der Bearbeitungs-
and the supplementary search handling fee, ment et de la taxe de traitement de la re- gebühr und der Bearbeitungsgebühr für die
the Schedule of Fees as amended with effect cherche supplémentaire, le barème de taxes ergänzende Recherche findet das mit Wir-
from July 1, 2015, shall apply to any interna- modifié avec effet au 1er juillet 2015 s’appli- kung vom 1. Juli 2015 geänderte Gebühren-
tional application in respect of which the fee quera à toute demande internationale à verzeichnis Anwendung auf internationale An-
was paid on or after July 1, 2015, irrespective l’égard de laquelle la taxe aura été payée le 1er meldungen, für welche die Gebühr am oder
of when the request for supplementary inter- juillet 2015 ou après cette date, quelle que soit nach dem 1. Juli 2015 gezahlt wurde, unab-
national search or the demand for international la date à laquelle la demande de recherche in- hängig davon, wann der Antrag auf eine er-
preliminary examination, respectively, was ternationale supplémentaire ou la demande gänzende internationale Recherche bezie-
submitted (Rules 45bis.2(c) and 57.3(d)). d’examen préliminaire international, respecti- hungsweise der Antrag auf eine internationale
vement, aura été présentée (règles 45bis.2.c) vorläufige Prüfung eingereicht wurde (Re-
et 57.3.d)). geln 45bis.2 Absatz c und 57.3 Absatz d).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 911
Amendments2 Modifications2 Änderungen2 *
Rule 49ter Règle 49ter Regel 49ter
Effect of Restoration Effet de la restauration du droit Wirkung der Wiederherstellung
of Right of Priority by Receiving Office; de priorité par l’office récepteur; des Prioritätsrechts
Restoration of Right of Priority restauration du droit de priorité durch das Anmeldeamt;
by Designated Office par l’office désigné Wiederherstellung des Prioritätsrechts
durch das Bestimmungsamt
49ter.1 [No change] 49ter.1 [Sans changement] 49ter.1 [Unverändert]
49ter.2 Restoration of Right of Priority by 49ter.2 Restauration du droit de priorité par 49ter.2 Wiederherstellung des Prioritäts-
Designated Office l’office désigné rechts durch das Bestimmungsamt
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) A request under paragraph (a) shall: b) La requête visée à l’alinéa a) b) Ein Antrag nach Absatz a muss
(i) be filed with the designated Office within i) est présentée auprès de l’office désigné i) innerhalb einer Frist von einem Monat ab
a time limit of one month from the appli- dans un délai d’un mois à compter du der nach Artikel 22 anwendbaren Frist
cable time limit under Article 22 or, délai applicable en vertu de l’article 22 beim Bestimmungsamt eingereicht wer-
where the applicant makes an express ou, lorsque le déposant adresse à l’office den oder, sofern der Anmelder einen aus-
request to the designated Office under désigné une requête expresse en vertu drücklichen Antrag nach Artikel 23 Ab-
Article 23(2), within a time limit of one de l’article 23.2), dans un délai d’un mois satz 2 an das Bestimmungsamt stellt,
month from the date of receipt of that re- à compter de la date de réception de innerhalb einer Frist von einem Monat ab
quest by the designated Office; cette requête par l’office désigné; dem Datum des Eingangs des betreffen-
den Antrags bei dem Bestimmungsamt,
(ii) and (iii) [No change] ii) et iii) [Sans changement] ii) und iii) [Unverändert]
(c) to (h) [No change] c) à h) [Sans changement] c) bis h) [Unverändert]
Rule 76 Règle 76 Regel 76
Translation of Priority Document; Traduction du document de priorité; Übersetzung des Prioritätsbelegs;
Application of Certain Rules application de certaines règles Anwendung bestimmter Regeln
to Procedures before Elected Offices aux procédures au sein des offices élus auf Verfahren
vor den ausgewählten Ämtern
76.1 to 76.4 [No change] 76.1 à 76.4 [Sans changement] 76.1 bis 76.4 [Unverändert]
76.5 Application of Certain Rules to Proce- 76.5 Application de certaines règles aux 76.5 Anwendung bestimmter Regeln auf
dures before Elected Offices procédures au sein des offices élus das Verfahren vor den ausgewählten Äm-
tern
Rules 13ter.3, 20.8(c), 22.1(g), 47.1, 49, Les règles 13ter.3, 20.8.c), 22.1.g), 47.1, Die Regeln 13ter.3, 20.8 Absatz c, 22.1
49bis, 49ter and 51bis shall apply, provided 49, 49bis, 49ter et 51bis s’appliquent étant Absatz g, 47.1, 49, 49bis, 49ter und 51bis fin-
that: entendu que: den mit der Maßgabe Anwendung, dass
(i) [No change] i) [Sans changement] i) [Unverändert]
(ii) any reference in the said Rules to Arti- ii) toute mention qui y est faite de l’arti- ii) jede Bezugnahme auf Artikel 22, Arti-
cle 22, Article 23(2) or Article 24(2) shall cle 22, de l’article 23.2) ou de l’article kel 23 Absatz 2 oder Artikel 24 Absatz 2
be construed as a reference to Article 24.2) s’entend comme une mention de in diesen Regeln als Bezugnahme auf Ar-
39(1), Article 40(2) or Article 39(3), re- l’article 39.1), de l’article 40.2) ou de l’ar- tikel 39 Absatz 1, Artikel 40 Absatz 2
spectively; ticle 39.3), respectivement; oder Artikel 39 Absatz 3 zu verstehen ist;
(iii) to (v) [No change] iii) à v) [Sans changement] iii) bis v) [Unverändert]
Rule 90 Règle 90 Regel 90
Agents and Common Representatives Mandataires et représentants communs Anwälte und gemeinsame Vertreter
90.1 and 90.2 [No change] 90.1 et 90.2 [Sans changement] 90.1 und 90.2 [Unverändert]
90.3 Effects of Acts by or in Relation to 90.3 Effets des actes effectués par les 90.3 Wirkungen von Handlungen, die
Agents and Common Representatives mandataires et les représentants communs durch Anwälte und gemeinsame Vertreter
ou à leur intention oder diesen gegenüber vorgenommen wer-
den
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(c) Subject to Rule 90bis.5, second sen- c) Sous réserve de la règle 90bis.5, c) Vorbehaltlich Regel 90bis.5 Satz 2 hat
tence, any act by or in relation to a common deuxième phrase, tout acte effectué par un eine von einem gemeinsamen Vertreter
representative or his agent shall have the représentant commun ou son mandataire oder dessen Anwalt oder ihm gegenüber
effect of an act by or in relation to all the ap- ou à leur intention a les effets d’un acte ef- vorgenommene Handlung die gleiche Wir-
plicants. fectué par tous les déposants ou à leur in- kung wie eine von allen Anmeldern oder ih-
tention. nen gegenüber vorgenommene Handlung.
2 The following reproduces, for each Rule that 2 On trouvera reproduit ci-après, pour chaque rè- 2 Nachstehend werden alle Regeln, an denen Än-
was amended, the amended text. Where a part gle qui a été modifiée, le texte modifié. L’ab- derungen vorgenommen wurden, im geänderten
of any such Rule has not been amended, the in- sence de modification d’une partie d’une telle Wortlaut wiedergegeben. Bei Teilen einer sol-
dication “[No change]” appears. règle est indiquée par la mention «[Sans chan- chen Regel, die unverändert geblieben sind, er-
gement]». scheint der Hinweis „[Unverändert]“.
* amtliche Übersetzung gemäß PCT Artikel 67(1) b
912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
90.4 [No change] 90.4 [Sans changement] 90.4 [Unverändert]
90.5 General Power of Attorney 90.5 Pouvoir général 90.5 Allgemeine Vollmacht
(a) to (c) [No change] a) à c) [Sans changement] a) bis c) [Unverändert]
(d) Notwithstanding paragraph (c), where d) Nonobstant l’alinéa c), si le manda- d) Reicht der Anwalt beim Anmeldeamt,
the agent submits any notice of withdrawal taire remet une déclaration de retrait visée bei der für die ergänzende Recherche be-
referred to in Rules 90bis.1 to 90bis.4 to the à l’une des règles 90bis.1 à 90bis.4 à l’office stimmten Behörde, der mit der internationa-
receiving Office, the Authority specified for récepteur, à l’administration indiquée pour len vorläufigen Prüfung beauftragten Behör-
supplementary search, the International la recherche supplémentaire, à l’administra- de oder beim Internationalen Büro eine
Preliminary Examining Authority or the In- tion chargée de l’examen préliminaire inter- Zurücknahmeerklärung nach Regel 90bis.1
ternational Bureau, as the case may be, a national ou au Bureau international, selon le bis 90bis.4 ein, so ist diesem Amt, dieser
copy of the general power of attorney shall cas, une copie du pouvoir général doit être Behörde oder diesem Büro ungeachtet des
be submitted to that Office, Authority or Bu- remise à cet office, à cette administration Absatzes c eine Abschrift der allgemeinen
reau. ou au Bureau international. Vollmacht vorzulegen.
90.6 [No change] 90.6 [Sans changement] 90.6 [Unverändert]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 913
Schedule of Fees
Fees Amounts
1. International filing fee: 1,330 Swiss francs plus
(Rule 15.2)
15 Swiss francs
for each sheet of the
international
application in excess
of 30 sheets
2. Supplementary search handling fee: 200 Swiss francs
(Rule 45bis.2)
3. Handling fee: 200 Swiss francs
(Rule 57.2)
Reductions
4. The international filing fee is reduced by the following amount if the international appli-
cation is, as provided for in the Administrative Instructions, filed:
(a) in electronic form, the request not being in character 100 Swiss francs
coded format:
(b) in electronic form, the request being in character 200 Swiss francs
coded format:
(c) in electronic form, the request, description, claims and 300 Swiss francs
abstract being in character coded format:
5. The international filing fee under item 1 (where applicable, as reduced under item 4),
the supplementary search handling fee under item 2 and the handling fee under item 3
are reduced by 90% if the international application is filed by:
(a) an applicant who is a natural person and who is a national of and resides in a State
that is listed as being a State whose per capita gross domestic product is below
US$ 25,000 (according to the most recent 10-year average per capita gross domes-
tic product figures at constant 2005 US$ values published by the United Nations),
and whose nationals and residents who are natural persons have filed less than
10 international applications per year (per million population) or less than 50 inter-
national applications per year (in absolute numbers) according to the most recent
five-year average yearly filing figures published by the International Bureau; or
(b) an applicant, whether a natural person or not, who is a national of and resides in a
State that is listed as being classified by the United Nations as a least developed
country;
provided that, if there are several applicants, each must satisfy the criteria set out in ei-
ther sub-item (a) or (b). The lists of States referred to in sub-items (a) and (b)3 shall be
updated by the Director General at least every five years according to directives given
by the Assembly. The criteria set out in sub-items (a) and (b) shall be reviewed by the
Assembly at least every five years.
3 The first lists of States shall be published in the Gazette.
914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
Barème de taxes
Taxes Montants
1. Taxe internationale de dépôt: 1 330 francs suisses plus
(règle 15.2)
15 francs suisses
par feuille de la demande
internationale à
compter de la 31e
2. Taxe de traitement de la recherche supplémentaire: 200 francs suisses
(règle 45bis.2)
3. Taxe de traitement: 200 francs suisses
(règle 57.2)
Réductions
4. La taxe internationale de dépôt est réduite du montant suivant si la demande interna-
tionale est, conformément aux instructions administratives, déposée:
a) sous forme électronique, la requête n’étant pas 100 francs suisses
en format à codage de caractères:
b) sous forme électronique, la requête étant en 200 francs suisses
format à codage de caractères:
c) sous forme électronique, la requête, la description, 300 francs suisses
les revendications et l’abrégé étant en format à
codage de caractères:
5. La taxe internationale de dépôt prévue au point 1 (compte tenu, le cas échéant, de la
réduction prévue au point 4), la taxe de traitement de la recherche supplémentaire pré-
vue au point 2 et la taxe de traitement prévue au point 3 sont réduites de 90% si la de-
mande internationale est déposée par:
a) un déposant qui est une personne physique et qui est ressortissant d’un État, et est
domicilié dans un État, qui figure sur la liste des États où le produit intérieur brut par
habitant est inférieur à 25 000 dollars des États-Unis (déterminé d'après les données
les plus récentes publiées par l’Organisation des Nations Unies concernant le produit
intérieur brut moyen par habitant sur 10 ans, exprimé en dollars des États-Unis
constants par rapport à 2005), et dont les ressortissants et les résidents qui sont
des personnes physiques ont déposé moins de 10 demandes internationales par an
(pour un million de personnes) ou moins de 50 demandes internationales par an (en
chiffres absolus) d’après les données les plus récentes publiées par le Bureau inter-
national concernant le nombre moyen de dépôts annuels sur cinq ans; ou
b) un déposant, personne physique ou non, qui est ressortissant d’un État, et est do-
micilié dans un État, qui figure sur la liste des États classés par l’Organisation des
Nations Unies dans la catégorie des pays les moins avancés,
étant entendu que, s’il y a plusieurs déposants, chacun d’eux doit satisfaire aux critères
énoncés au point 5.a) ou au point 5.b). Les listes d’États visées aux points 5.a) et 5.b)3
sont mises à jour par le Directeur général au moins tous les cinq ans conformément aux
directives données par l’Assemblée. Les critères énoncés aux points 5.a) et 5.b) sont
réexaminés par l’Assemblée au moins tous les cinq ans.
3 Les premières listes d’États seront publiées dans la Gazette.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015 915
Gebührenverzeichnis
Gebühren Beträge
1. Internationale Anmeldegebühr: 1 330 Schweizer Franken
(Regel 15.2) zuzüglich
15 Schweizer Franken
für das 31. und jedes
weitere Blatt der
internationalen
Anmeldung
2. Bearbeitungsgebühr für die ergänzende Recherche: 200 Schweizer Franken
(Regel 45bis.2)
3. Bearbeitungsgebühr: 200 Schweizer Franken
(Regel 57.2)
Ermäßigungen
4. Die internationale Anmeldegebühr ermäßigt sich um folgenden Betrag, wenn die inter-
nationale Anmeldung in einer der in den Verwaltungsvorschriften vorgesehenen Formen
eingereicht wird:
a) in elektronischer Form, wenn der Antrag nicht zei- 100 Schweizer Franken
chenkodiert ist:
b) in elektronischer Form, wenn der Antrag zeichen- 200 Schweizer Franken
kodiert ist:
c) in elektronischer Form, wenn Antrag, Beschrei- 300 Schweizer Franken
bung, Ansprüche und Zusammenfassung zei-
chenkodiert sind:
5. Die internationale Anmeldegebühr gemäß Nummer 1 (gegebenenfalls ermäßigt um den
in Nummer 4 genannten Betrag), die Bearbeitungsgebühr für die ergänzende Recherche
gemäß Nummer 2 und die Bearbeitungsgebühr gemäß Nummer 3 ermäßigen sich um
90 %, wenn die internationale Anmeldung von einem Anmelder eingereicht wird,
a) der eine natürliche Person ist und der die Staatsangehörigkeit eines und den Wohn-
sitz innerhalb eines Staates besitzt, der als ein Staat aufgelistet ist, dessen Pro-Kopf-
Bruttoinlandsprodukt unter 25 000 US-Dollar liegt (entsprechend den jüngsten von
den Vereinten Nationen veröffentlichten Zahlen des Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukts
im Zehnjahresdurchschnitt, ausgehend von einem konstanten US-Dollar-Wert auf
der Basis des Jahres 2005) und dessen Staatsangehörige sowie Personen mit Wohn-
sitz in diesem Staat, die natürliche Personen sind, nach den jüngsten vom Interna-
tionalen Büro veröffentlichten jährlichen Anmeldezahlen im Fünfjahresdurchschnitt
weniger als 10 internationale Anmeldungen pro Jahr (pro Million Einwohner) oder
weniger als 50 internationale Anmeldungen pro Jahr (in absoluten Zahlen) eingereicht
haben, oder
b) der, unabhängig davon, ob es sich um eine natürliche Person handelt oder nicht, die
Staatsangehörigkeit beziehungsweise -zugehörigkeit eines und den Wohnsitz bezie-
hungsweise Sitz innerhalb eines Staates besitzt, der als einer der Staaten aufgelistet
ist, die von den Vereinten Nationen als am wenigsten entwickelte Länder eingestuft
werden,
916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juni 2015
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 8,65 € (7,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
wobei bei mehreren Anmeldern jeder die in Absatz a oder b genannten Kriterien erfüllen
muss. Die in den Absätzen a und b3 genannten Listen von Staaten sind vom General-
direktor mindestens alle fünf Jahre gemäß den Weisungen der Versammlung auf den
neuesten Stand zu bringen. Die in den Absätzen a und b niedergelegten Kriterien sind
von der Versammlung mindestens alle fünf Jahre zu überprüfen.
3 Die ersten Listen von Staaten werden im Blatt veröffentlicht.