2 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015
Gesetz
zu dem Europäischen Übereinkommen vom 27. November 2008
über die Adoption von Kindern (revidiert)
Vom 7. Januar 2015
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 23. Mai 2014 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Europäischen Übereinkommen vom 27. November 2008 über
die Adoption von Kindern (revidiert) wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 24 Absatz 4 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 7. Januar 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Heiko Maas
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Die Bundesministerin
f ü r Fa m i l i e , S e n i o re n , Fra u e n u n d J u g e n d
Manuela Schwesig
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015 3
Europäisches Übereinkommen
über die Adoption von Kindern (revidiert)
European Convention
on the Adoption of Children (Revised)
Convention européenne
en matière d’adoption des enfants (révisée)
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Eu- Les Etats membres du Conseil de l’Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
rope and the other signatories hereto, rope et les autres signataires de la présente die anderen Unterzeichner dieses Überein-
Convention, kommens –
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de in der Erwägung, dass es das Ziel des
of Europe is to achieve a greater unity be- l’Europe est de réaliser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-
tween its members for the purpose of safe- étroite entre ses membres afin de sauvegar- schen seinen Mitgliedern herbeizuführen,
guarding and realising the ideals and prin- der et de promouvoir les idéaux et les prin- um die Ideale und Grundsätze, die ihr ge-
ciples which are their common heritage; cipes qui sont leur patrimoine commun; meinsames Erbe sind, zu schützen und zu
verwirklichen;
Considering that, although the institution Considérant que, bien que l’institution de in der Erwägung, dass zwar die Rechts-
of the adoption of children exists in the law l’adoption des enfants existe dans la légis- einrichtung der Adoption von Kindern in
of all member States of the Council of Eu- lation de tous les Etats membres du Conseil den Rechtsvorschriften aller Mitgliedstaaten
rope, differing views as to the principles de l’Europe, il y a encore dans ces pays des des Europarats besteht, in diesen Ländern
which should govern adoption and differ- vues divergentes sur les principes qui de- aber noch unterschiedliche Auffassungen
ences in adoption procedures and in the le- vraient régir l’adoption, ainsi que des diffé- über die Grundsätze, die diese Rechtsein-
gal consequences of adoption remain in rences quant à la procédure d’adoption et richtung beherrschen sollten, sowie Unter-
these countries; aux effets juridiques de l’adoption; schiede im Adoptionsverfahren und in den
Rechtswirkungen der Adoption vorhanden
sind;
Taking into account the United Nations Tenant compte de la Convention des Na- unter Berücksichtigung des Übereinkom-
Convention on the Rights of the Child, of tions Unies relative aux droits de l’enfant du mens der Vereinten Nationen vom 20. No-
20 November 1989, and in particular its Ar- 20 novembre 1989 et, en particulier, de son vember 1989 über die Rechte des Kindes,
ticle 21; article 21; insbesondere dessen Artikels 21;
Taking into account The Hague Conven- Tenant compte de la Convention de La unter Berücksichtigung des Haager
tion of 29 May 1993 on Protection of Chil- Haye du 29 mai 1993 sur la protection des Übereinkommens vom 29. Mai 1993 über
dren and Cooperation in respect of Inter- enfants et la coopération en matière den Schutz von Kindern und die Zusam-
country Adoption; d’adoption internationale; menarbeit auf dem Gebiet der internationa-
len Adoption;
Noting the content of Recommendation Prenant note de la Recommandation in Anbetracht der Empfehlung 1443
1443 (2000) of the Parliamentary Assembly 1443 (2000) de l’Assemblée parlementaire (2000) der Parlamentarischen Versammlung
of the Council of Europe on “International du Conseil de l’Europe intitulée «Pour un des Europarats über die Achtung der Rech-
adoption: respecting children’s rights”, and respect des droits de l’enfant dans l’adop- te des Kindes bei der internationalen Adop-
the Council of Europe’s White Paper on tion internationale» et du Livre blanc du tion und des Weißbuchs des Europarats
principles concerning the establishment Conseil de l’Europe sur les principes relatifs über die Grundsätze betreffend die Begrün-
and legal consequences of parentage; à l’établissement et aux conséquences ju- dung und die Rechtswirkungen der Eltern-
ridiques du lien de filiation; schaft;
Recognising that some of the provisions Reconnaissant que certaines disposi- in der Erkenntnis, dass einige Bestim-
of the 1967 European Convention on the tions de la Convention européenne en ma- mungen des Europäischen Übereinkom-
4 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015
Adoption of Children (ETS No. 58) are out- tière d’adoption des enfants de 1967 (STE mens von 1967 über die Adoption von Kin-
dated and contrary to the case-law of the no 58) sont dépassées et incompatibles dern (SEV Nr. 58) nicht mehr zeitgemäß sind
European Court of Human Rights; avec la jurisprudence de la Cour euro- und im Widerspruch zur Rechtsprechung
péenne des Droits de l’Homme; des Europäischen Gerichtshofs für Men-
schenrechte stehen;
Recognising that the involvement of chil- Reconnaissant que la Convention euro- in der Erkenntnis, dass die Beteiligung
dren in family proceedings affecting them péenne du 25 janvier 1996 sur l’exercice von Kindern an sie berührenden familien-
has been improved by the European Con- des droits des enfants (STE no 160) et la ju- rechtlichen Verfahren durch das Europä-
vention of 25 January 1996 on the Exercise risprudence de la Cour européenne des ische Übereinkommen vom 25. Januar
of Children’s Rights (ETS No. 160) and by Droits de l’Homme ont apporté des amélio- 1996 über die Ausübung von Kinderrechten
the case-law of the European Court of Hu- rations relatives à la participation de l’enfant (SEV Nr. 160) und durch die Rechtspre-
man Rights; aux procédures familiales qui le concernent; chung des Europäischen Gerichtshofs für
Menschenrechte verbessert wurde;
Considering that the acceptance of com- Considérant que l’acceptation de prin- in der Erwägung, dass die Annahme ge-
mon revised principles and practices with cipes et pratiques révisés communs en ce meinsamer überarbeiteter Grundsätze und
respect to the adoption of children, taking qui concerne l’adoption des enfants, qui einer gemeinsamen überarbeiteten Praxis in
into account the relevant developments in prendraient en compte les évolutions inter- Bezug auf die Adoption von Kindern, durch
this area during the last decades, would venues dans ce domaine au cours des der- welche die Entwicklungen in diesem Be-
help to reduce the difficulties caused by the nières décennies, contribuerait à aplanir les reich während der letzten Jahrzehnte be-
differences in national laws and at the same difficultés causées par les différences entre rücksichtigt werden, dazu beitragen würde,
time promote the interests of children who leurs droits internes et, en même temps, à die durch die Unterschiede zwischen dem
are adopted; promouvoir l’intérêt des enfants qui sont jeweiligen innerstaatlichen Recht hervorge-
adoptés; rufenen Schwierigkeiten zu beseitigen und
zugleich das Wohl der Adoptivkinder zu för-
dern;
Being convinced of the need for a revised Convaincus de la nécessité d’un instru- in der Überzeugung, dass eine revidierte
Council of Europe international instrument ment international révisé sur l’adoption des internationale Übereinkunft des Europarats
on adoption of children providing an effec- enfants du Conseil de l’Europe qui viendrait über die Adoption von Kindern, die insbe-
tive complement in particular to the 1993 notamment utilement compléter la Conven- sondere eine sinnvolle Ergänzung des Haa-
Hague Convention; tion de La Haye de 1993; ger Übereinkommens von 1993 darstellt,
notwendig ist;
Recognising that the best interests of the Reconnaissant que l’intérêt supérieur de in der Erkenntnis, dass dem Wohl des
child shall be of paramount consideration, l’enfant doit toujours primer sur toute autre Kindes stets die höchste Bedeutung beizu-
considération, messen ist –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Part I Titre I Teil I
Scope of the Convention Champ d’application Anwendungsbereich
and application of its principles de la Convention et mise des Übereinkommens
en œuvre de ses principes und Anwendung seiner Grundsätze
Article 1 Article 1 Artikel 1
Scope of the Convention Champ d’application Anwendungsbereich
de la Convention des Übereinkommens
1 This Convention applies to the adop- 1 La présente Convention concerne (1) Dieses Übereinkommen gilt für die
tion of a child who, at the time when the l’adoption d’un enfant qui, au moment où Adoption eines Kindes, das im Zeitpunkt, in
adopter applies to adopt him or her, has not l’adoptant demande à l’adopter, n’a pas at- dem der Annehmende die Adoption bean-
attained the age of 18, is not and has not teint l’âge de 18 ans, n’est pas ou n’a pas tragt, das 18. Lebensjahr noch nicht vollen-
been married, is not in and has not entered été marié, n’a pas ou n’avait pas contracté det hat, nicht verheiratet ist oder war, nicht
into a registered partnership and has not un partenariat enregistré et n’a pas atteint eine eingetragene Partnerschaft eingegan-
reached majority. la majorité. gen ist oder war und noch nicht volljährig
ist.
2 This Convention covers only legal in- 2 La présente Convention ne vise que (2) Dieses Übereinkommen betrifft nur
stitutions of adoption which create a per- les institutions juridiques de l’adoption qui die Rechtseinrichtungen der Adoption, die
manent child-parent relationship. établissent un lien de filiation. ein dauerhaftes Eltern-Kind-Verhältnis be-
gründen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Application of principles Mise en œuvre des principes Anwendung der Grundsätze
Each State Party shall adopt such legisla- Chaque Etat Partie adopte les mesures Jeder Vertragsstaat trifft die erforder-
tive or other measures as may be necessary législatives ou autres qui se révèlent néces- lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
to ensure the conformity of its law with the saires pour assurer la conformité de sa lé- Maßnahmen, um die Übereinstimmung sei-
provisions of this Convention and shall no- gislation aux dispositions de la présente ner Rechtsvorschriften mit diesem Überein-
tify the Secretary General of the Council of Convention et notifie au Secrétaire Général kommen sicherzustellen, und notifiziert dem
Europe of the measures taken for that pur- du Conseil de l’Europe les mesures prises Generalsekretär des Europarats die zu die-
pose. à cette fin. sem Zweck getroffenen Maßnahmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015 5
Part II Titre II Teil II
General principles Principes généraux Allgemeine Grundsätze
Article 3 Article 3 Artikel 3
Validity of an adoption Validité de l’adoption Rechtswirksamkeit der Adoption
An adoption shall be valid only if it is L’adoption n’est valable que si elle est Die Adoption ist nur rechtswirksam, wenn
granted by a court or an administrative au- prononcée par un tribunal ou une autorité sie von einem Gericht oder einer Verwal-
thority (hereinafter the “competent authori- administrative (ci-après l’«autorité compé- tungsbehörde – im Folgenden als „zustän-
ty”). tente»). dige Behörde“ bezeichnet – ausgesprochen
wird.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Granting of an adoption Prononcé de l’adoption Aussprechen der Adoption
1 The competent authority shall not 1 L’autorité compétente ne prononce (1) Die zuständige Behörde darf die
grant an adoption unless it is satisfied that l’adoption que si elle a acquis la conviction Adoption nur aussprechen, wenn sie zu der
the adoption will be in the best interests of que l’adoption est conforme à l’intérêt su- Überzeugung gelangt ist, dass diese dem
the child. périeur de l’enfant. Wohl des Kindes dient.
2 In each case the competent authority 2 Dans chaque cas, l’autorité compé- (2) In jedem Fall hat die zuständige Be-
shall pay particular attention to the impor- tente attache une importance particulière à hörde besonders darauf zu achten, dass die
tance of the adoption providing the child ce que l’adoption apporte à l’enfant un Adoption dem Kind ein beständiges und
with a stable and harmonious home. foyer stable et harmonieux. harmonisches Zuhause verschafft.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Consents to an adoption Consentements à l’adoption Zustimmungen zur Adoption
1 Subject to paragraphs 2 to 5 of this ar- 1 Sous réserve des paragraphes 2 à 5 du (1) Die Adoption darf, vorbehaltlich der
ticle, an adoption shall not be granted un- présent article, l’adoption n’est prononcée Absätze 2 bis 5, nur ausgesprochen wer-
less at least the following consents to the que si au moins les consentements suivants den, wenn mindestens die folgenden Zu-
adoption have been given and not with- ont été donnés et n’ont pas été retirés: stimmungen erteilt und nicht zurückgenom-
drawn: men worden sind:
a the consent of the mother and the father; a le consentement de la mère et du père; a) die Zustimmung der Mutter und des
or if there is neither father nor mother to ou, s’il n’y a ni père ni mère qui puisse Vaters oder, wenn kein Elternteil vorhan-
consent, the consent of any person or consentir, le consentement de toute per- den ist, der zustimmen könnte, die Zu-
body who is entitled to consent in their sonne ou de tout organisme qui est habi- stimmung der Person oder der Stelle,
place; lité à consentir à la place des parents; die anstelle der Eltern zur Zustimmung
befugt ist;
b the consent of the child considered by b le consentement de l’enfant considéré b) die Zustimmung des Kindes, wenn es
law as having sufficient understanding; a par la législation comme ayant un discer- nach den Rechtsvorschriften als hinrei-
child shall be considered as having suffi- nement suffisant; un enfant est consi- chend verständig angesehen wird; ein
cient understanding on attaining an age déré comme ayant un discernement suf- Kind ist als hinreichend verständig an-
which shall be prescribed by law and fisant lorsqu’il a atteint l’âge prévu par la zusehen, wenn es das gesetzlich vorge-
shall not be more than 14 years; loi, qui ne doit pas dépasser 14 ans; sehene Alter, das nicht höher als
14 Jahre sein darf, erreicht hat;
c the consent of the spouse or registered c le consentement du conjoint ou du par- c) die Zustimmung des Ehegatten oder
partner of the adopter. tenaire enregistré de l’adoptant. eingetragenen Partners des Annehmen-
den.
2 The persons whose consent is re- 2 Les personnes dont le consentement (2) Die Personen, deren Zustimmung zur
quired for adoption must have been coun- est requis pour l’adoption doivent être en- Adoption erforderlich ist, müssen die not-
selled as may be necessary and duly in- tourées des conseils nécessaires et dûment wendige Beratung erhalten haben und
formed of the effects of their consent, in informées sur les conséquences de leur gebührend über die Wirkungen ihrer Zu-
particular whether or not an adoption will consentement, en particulier sur le maintien stimmung unterrichtet worden sein, insbe-
result in the termination of the legal relation- ou la rupture, en raison d’une adoption, des sondere darüber, ob die Adoption dazu
ship between the child and his or her fami- liens de droit entre l’enfant et sa famille führen wird, dass das Rechtsverhältnis zwi-
ly of origin. The consent must have been d’origine. Ce consentement doit être donné schen dem Kind und seiner Herkunftsfami-
given freely, in the required legal form, and librement dans la forme légale requise, et lie weiterbesteht oder erlischt. Die Zustim-
expressed or evidenced in writing. doit être donné ou constaté par écrit. mung muss aus freien Stücken in der
gesetzlich vorgeschriebenen Form erteilt
und schriftlich gegeben oder bestätigt wor-
den sein.
3 The competent authority shall not dis- 3 L’autorité compétente ne peut se dis- (3) Die zuständige Behörde darf von der
pense with the consent or overrule the re- penser du consentement ou passer outre le Zustimmung einer der in Absatz 1 genann-
fusal to consent of any person or body refus de consentement de l’une des per- ten Personen oder Stellen nicht absehen
mentioned in paragraph 1 save on excep- sonnes ou de l’un des organismes visés au oder deren Verweigerung der Zustimmung
tional grounds determined by law. However, paragraphe 1, sinon pour des motifs excep- nicht übergehen, außer in den durch die
the consent of a child who suffers from a tionnels déterminés par la législation. Tou- Rechtsvorschriften vorgesehenen Ausnah-
disability preventing the expression of a tefois, il est permis de se dispenser du mefällen. Von der Zustimmung eines Kin-
valid consent may be dispensed with. consentement d’un enfant atteint d’un han- des, das an einer Behinderung leidet, wel-
dicap qui l’empêche d’exprimer un consen- che die Äußerung einer wirksamen
6 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015
tement valable. Zustimmung unmöglich macht, darf jedoch
abgesehen werden.
4 If the father or mother is not a holder 4 Si le père ou la mère n’est pas titulaire (4) Ist der Vater oder die Mutter nicht Trä-
of parental responsibility in respect of the de la responsabilité parentale envers l’en- ger der elterlichen Verantwortung für das
child, or at least of the right to consent to fant, ou en tout cas du droit de consentir à Kind oder zumindest nicht berechtigt, einer
an adoption, the law may provide that it l’adoption, la législation peut prévoir que Adoption zuzustimmen, so können die
shall not be necessary to obtain his or her son consentement ne sera pas requis. Rechtsvorschriften vorsehen, dass seine
consent. beziehungsweise ihre Zustimmung nicht er-
forderlich ist.
5 A mother’s consent to the adoption of 5 Le consentement de la mère à l’adop- (5) Die Zustimmung der Mutter zur
her child shall be valid when it is given at tion de son enfant n’est valable que lorsqu’il Adoption ihres Kindes ist nur wirksam,
such time after the birth of the child, not be- est donné après la naissance, à l’expiration wenn sie nach der Geburt, und zwar nach
ing less than six weeks, as may be pre- du délai prescrit par la législation, qui ne Ablauf einer in den Rechtsvorschriften vor-
scribed by law, or, if no such time has been doit pas être inférieur à six semaines ou, s’il gesehenen Frist von mindestens sechs
prescribed, at such time as, in the opinion n’est pas spécifié de délai, au moment où, Wochen, erteilt worden ist; ist keine Frist
of the competent authority, will have en- de l’avis de l’autorité compétente, la mère bestimmt, so ist die Zustimmung nur wirk-
abled her to recover sufficiently from the ef- aura pu se remettre suffisamment des sam, wenn sie in einem Zeitpunkt erteilt
fects of giving birth to the child. suites de l’accouchement. worden ist, in dem sich die Mutter nach
Ansicht der zuständigen Behörde von den
Folgen der Niederkunft hinreichend erholt
hat.
6 For the purposes of this Convention 6 Dans la présente Convention, on en- (6) Als „Vater“ und als „Mutter“ im Sinne
“father” and “mother” mean the persons tend par «père» et «mère» les personnes dieses Übereinkommens sind die Personen
who according to law are the parents of the qui, au sens de la législation, sont les pa- zu verstehen, die im Sinne der Rechtsvor-
child. rents de l’enfant. schriften die Eltern des Kindes sind.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Consultation of the child Consultation de l’enfant Anhörung des Kindes
If the child’s consent is not necessary ac- Si, en vertu de l’article 5, paragraphes 1 Ist die Zustimmung des Kindes nach Ar-
cording to Article 5, paragraphs 1 and 3, he et 3, il n’est pas nécessaire de recueillir le tikel 5 Absätze 1 und 3 nicht erforderlich, so
or she shall, as far as possible, be consult- consentement de l’enfant, celui-ci est ist das Kind soweit möglich anzuhören; sei-
ed and his or her views and wishes shall be consulté dans la mesure du possible et son ne Meinung und seine Wünsche sind ent-
taken into account having regard to his or avis et ses souhaits sont pris en considéra- sprechend seinem Reifegrad zu berücksich-
her degree of maturity. Such consultation tion eu égard à son degré de maturité. Il est tigen. Von einer Anhörung kann abgesehen
may be dispensed with if it would be mani- possible de se dispenser de cette consul- werden, wenn diese dem Wohl des Kindes
festly contrary to the child’s best interests. tation si elle apparaît manifestement offensichtlich widersprechen würde.
contraire à l’intérêt supérieur de l’enfant.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Conditions for adoption Conditions de l’adoption Bedingungen für die Adoption
1 The law shall permit a child to be 1 La législation permet l’adoption d’un (1) Die Rechtsvorschriften gestatten die
adopted: enfant: Adoption eines Kindes
a by two persons of different sex a par deux personnes de sexe différent a) durch zwei Personen verschiedenen
Geschlechts,
i who are married to each other, or i qui sont mariées ensemble, ou i) die miteinander verheiratet sind
oder,
ii where such an institution exists, have ii lorsqu’une telle institution existe, qui ii) wenn es eine solche Rechtseinrich-
entered into a registered partnership ont contracté un partenariat enregis- tung gibt, die eine eingetragene
together; tré; Partnerschaft miteinander eingegan-
gen sind;
b by one person. b par une seule personne. b) durch eine Person allein.
2 States are free to extend the scope of 2 Les Etats ont la possibilité d’étendre la (2) Es steht den Staaten frei, den Anwen-
this Convention to same-sex couples who portée de la présente Convention aux cou- dungsbereich dieses Übereinkommens auf
are married to each other or who have en- ples homosexuels mariés ou qui ont gleichgeschlechtliche Paare zu erstrecken,
tered into a registered partnership together. contracté un partenariat enregistré ensem- die miteinander verheiratet oder eine einge-
They are also free to extend the scope of ble. Ils ont également la possibilité d’éten- tragene Partnerschaft miteinander einge-
this Convention to different-sex couples dre la portée de la présente Convention aux gangen sind. Es steht den Staaten auch frei,
and same-sex couples who are living to- couples hétérosexuels et homosexuels qui den Anwendungsbereich dieses Überein-
gether in a stable relationship. vivent ensemble dans le cadre d’une rela- kommens auf verschiedengeschlechtliche
tion stable. Paare und gleichgeschlechtliche Paare zu
erstrecken, die in einer stabilen Beziehung
zusammenleben.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Possibility of a subsequent adoption Possibilité d’une nouvelle adoption Möglichkeit einer erneuten Adoption
The law shall not permit an adopted child La législation ne permet une nouvelle Die Rechtsvorschriften dürfen nicht ge-
to be adopted on a subsequent occasion adoption d’un enfant déjà adopté que dans statten, dass ein Adoptivkind erneut ange-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015 7
save in one or more of the following circum- l’un ou plusieurs des cas suivants: nommen wird, außer in einem oder mehre-
stances: ren der folgenden Fälle:
a where the child is adopted by the spouse a lorsqu’il s’agit d’un enfant adoptif du a) wenn es sich um ein Adoptivkind des
or registered partner of the adopter; conjoint ou du partenaire enregistré de Ehegatten oder eingetragenen Partners
l’adoptant; des Annehmenden handelt;
b where the former adopter has died; b lorsque le précédent adoptant est dé- b) wenn der frühere Annehmende gestor-
cédé; ben ist;
c where the adoption has been annulled; c lorsque la précédente adoption est an- c) wenn die frühere Adoption für nichtig er-
nulée; klärt worden ist;
d where the former adoption has come or d lorsque la précédente adoption a pris fin d) wenn die frühere Adoption geendet hat
thereby comes to an end; ou prend ainsi fin; oder durch die erneute Adoption been-
det wird;
e where the subsequent adoption is justi- e lorsque la nouvelle adoption est justifiée e) wenn die erneute Adoption aus schwer-
fied on serious grounds and the former par des motifs graves et que la législa- wiegenden Gründen gerechtfertigt ist
adoption cannot in law be brought to an tion ne permet pas de faire cesser la pré- und die frühere Adoption nicht von
end. cédente adoption. Rechts wegen beendet werden kann.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Minimum age of the adopter Age minimum de l’adoptant Mindestalter des Annehmenden
1 A child may be adopted only if the 1 Un enfant ne peut être adopté que si (1) Ein Kind darf nur angenommen wer-
adopter has attained the minimum age pre- l’adoptant a atteint l’âge minimum prescrit den, wenn der Annehmende ein hierfür in
scribed by law for this purpose, this mini- par la législation à cette fin, cet âge mini- den Rechtsvorschriften vorgesehenes Min-
mum age being neither less than 18 nor mum n’étant ni inférieur à 18 ans ni supé- destalter erreicht hat. Dieses darf nicht un-
more than 30 years. There shall be an ap- rieur à 30 ans. Il doit exister une différence ter 18 Jahren und nicht über 30 Jahren lie-
propriate age difference between the d’âge appropriée entre l’adoptant et l’en- gen. Zwischen dem Annehmenden und
adopter and the child, having regard to the fant, eu égard à l’intérêt supérieur de l’en- dem Kind hat im Hinblick auf das Wohl des
best interests of the child, preferably a dif- fant, cette différence devant de préférence Kindes ein angemessener Altersunterschied
ference of at least 16 years. être d’au moins 16 ans. zu bestehen, der vorzugsweise mindestens
16 Jahre beträgt.
2 The law may, however, permit the re- 2 Toutefois, la législation peut prévoir la (2) Die Rechtsvorschriften dürfen jedoch
quirement as to the minimum age or the possibilité de déroger à la condition de l’âge die Möglichkeit vorsehen, vom Erfordernis
age difference to be waived in the best in- minimum ou de la différence d’âge eu égard des Mindestalters oder des Altersunter-
terests of the child: à l’intérêt supérieur de l’enfant: schieds zum Wohl des Kindes abzuwei-
chen,
a when the adopter is the spouse or regis- a si l’adoptant est le conjoint ou le parte- a) wenn der Annehmende der Ehegatte
tered partner of the child’s father or naire enregistré du père ou de la mère de oder eingetragene Partner des Vaters
mother; or l’enfant; ou oder der Mutter des Kindes ist oder
b by reason of exceptional circumstances. b en raison de circonstances exception- b) wenn außergewöhnliche Umstände vor-
nelles. liegen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Preliminary enquiries Enquêtes préalables Vorangehende Ermittlungen
1 The competent authority shall not 1 L’autorité compétente ne prononce (1) Die zuständige Behörde darf die
grant an adoption until appropriate en- une adoption qu’après la réalisation des en- Adoption erst nach sachdienlichen Ermitt-
quiries have been made concerning the quêtes appropriées concernant l’adoptant, lungen über den Annehmenden, das Kind
adopter, the child and his or her family. Dur- l’enfant et sa famille. Au cours de ces en- und seine Familie aussprechen. Während
ing such enquiries and thereafter, data may quêtes et par la suite, les données ne peu- solcher Ermittlungen und danach dürfen
only be collected, processed and commu- vent être collectées, traitées et communi- Daten nur unter Wahrung des Berufsge-
nicated according to the rules relating to quées que dans le respect des règles heimnisses und Beachtung der Vorschriften
professional confidentiality and personal relatives au secret professionnel et à la pro- zum Schutz personenbezogener Daten er-
data protection. tection des données à caractère personnel. hoben, verarbeitet und weitergeleitet wer-
den.
2 The enquiries, to the extent appropri- 2 Les enquêtes, dans la mesure appro- (2) Die Ermittlungen haben sich, je nach
ate in each case, shall concern, as far as priée à chaque cas, portent autant que pos- den Umständen des Einzelfalls, soweit
possible and inter alia, the following mat- sible et entre autres sur les éléments sui- möglich und unter anderem auf folgende
ters: vants: Fragen zu erstrecken:
a the personality, health and social envi- a la personnalité, la santé et l’environne- a) die Persönlichkeit, den Gesundheitszu-
ronment of the adopter, particulars of his ment social de l’adoptant, sa vie de fa- stand und das soziale Umfeld des An-
or her home and household and his or mille et l’installation de son foyer, son nehmenden, sein Familienleben und die
her ability to bring up the child; aptitude à élever l’enfant; Einrichtung seines Haushalts sowie sei-
ne Eignung zur Erziehung des Kindes;
b why the adopter wishes to adopt the b les motifs pour lesquels l’adoptant sou- b) die Gründe, aus denen der Annehmen-
child; haite adopter l’enfant; de das Kind anzunehmen wünscht;
c where only one of two spouses or regis- c les motifs pour lesquels, lorsque seule- c) wenn von Ehegatten oder eingetrage-
tered partners applies to adopt the child, ment l’un des deux époux ou partenaires nen Partnern nur einer die Adoption be-
why the other does not join in the appli- enregistré(e)s demande à adopter l’en- antragt, die Gründe, aus denen sich der
8 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015
cation; fant, l’autre ne s’associe pas à la de- andere dem Antrag nicht anschließt;
mande;
d the mutual suitability of the child and the d l’adaptation réciproque de l’enfant et de d) die Frage, ob Kind und Annehmender
adopter, and the length of time that the l’adoptant, et la période pendant laquelle zueinander passen, und die Zeitdauer,
child has been in his or her care; l’enfant a été confié à ses soins; in der das Kind der Pflege des Anneh-
menden anvertraut gewesen ist;
e the personality, health and social envi- e la personnalité, la santé et l’environne- e) die Persönlichkeit, den Gesundheitszu-
ronment of the child and, subject to any ment social, ainsi que, sous réserve de stand und das soziale Umfeld des Kin-
limitations imposed by law, his or her restrictions légales, le milieu familial et des und, falls keine gesetzlich vorgese-
background and civil status; l’état civil de l’enfant; henen Einschränkungen bestehen, der
Familienhintergrund und Personenstand
des Kindes;
f the ethnic, religious and cultural back- f les origines ethnique, religieuse et cultu- f) die ethnische, religiöse und kulturelle
ground of the adopter and of the child. relle de l’adoptant et de l’enfant. Herkunft des Annehmenden und des
Kindes.
3 These enquiries shall be entrusted to a 3 Ces enquêtes sont confiées à une per- (3) Mit diesen Ermittlungen ist eine durch
person or body recognised for that purpose sonne ou à un organisme reconnu ou agréé die Rechtsvorschriften oder von einer zu-
by law or by a competent authority. They à cet effet par la législation ou par une auto- ständigen Behörde hierfür anerkannte oder
shall, as far as practicable, be made by so- rité compétente. Elles sont, autant que pos- zugelassene Person oder Organisation zu
cial workers who are qualified in this field as sible, effectuées par des travailleurs sociaux betrauen. Die Ermittlungen sind, soweit
a result of either their training or their expe- qualifiés en ce domaine, de par leur forma- möglich, von Sozialarbeitern durchzuführen,
rience. tion ou leur expérience. die aufgrund ihrer Ausbildung oder ihrer Er-
fahrung dazu befähigt sind.
4 The provisions of this article shall not 4 Les dispositions du présent article (4) Dieser Artikel berührt nicht das Recht
affect the power or duty of the competent n’affectent en rien le pouvoir ou l’obligation und die Pflicht der zuständigen Behörde,
authority to obtain any information or evi- qu’a l’autorité compétente de se procurer sich alle für nützlich erachteten Auskünfte
dence, whether or not within the scope of tous renseignements ou preuves, entrant ou und Beweise zu beschaffen, gleichviel ob
these enquiries, which it considers likely to non dans le champ de ces enquêtes, et sie die obigen Ermittlungen betreffen oder
be of assistance. qu’elle considère comme pouvant être nicht.
utiles.
5 Enquiries relating to the suitability to 5 L’enquête relative à la capacité légale (5) Die Ermittlungen, ob ein Annehmen-
adopt and the eligibility of the adopter, the et à l’aptitude à adopter, à la situation et der zur Adoption geeignet ist und dafür in
circumstances and the motives of the per- aux motivations des personnes concernées Betracht kommt, sowie über die Verhältnis-
sons concerned and the appropriateness of et au bien-fondé du placement de l’enfant se und die Beweggründe der betroffenen
the placement of the child shall be made est effectuée avant que ce dernier soit Personen und die Zweckmäßigkeit der Un-
before the child is entrusted with a view to confié en vue de l’adoption aux soins du fu- terbringung des Kindes sind vor dem Zeit-
adoption to the care of the prospective tur adoptant. punkt durchzuführen, in dem das Kind der
adopter. Pflege des künftigen Annehmenden im Hin-
blick auf eine Adoption anvertraut wird.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Effects of an adoption Effets de l’adoption Wirkungen der Adoption
1 Upon adoption a child shall become a 1 Lors de l’adoption, l’enfant devient (1) Durch die Adoption wird das Kind ein
full member of the family of the adopter(s) membre à part entière de la famille de volles Mitglied der Familie eines oder meh-
and shall have in regard to the adopter(s) l’adoptant ou des adoptants et a, à l’égard rerer Annehmenden und hat ihnen und ihrer
and his, her or their family the same rights de l’adoptant ou des adoptants et à l’égard Familie gegenüber dieselben Rechte und
and obligations as a child of the adopter(s) de sa ou de leur famille, les mêmes droits Pflichten wie ein Kind des oder der Anneh-
whose parentage is legally established. The et obligations que ceux d’un enfant de menden, dessen Abstammung rechtlich
adopter(s) shall have parental responsibility l’adoptant ou des adoptants dont la filiation festgestellt ist. Dem oder den Annehmen-
for the child. The adoption shall terminate est légalement établie. L’adoptant ou les den obliegt die elterliche Verantwortung für
the legal relationship between the child and adoptants assument la responsabilité pa- das Kind. Die Adoption beendet das
his or her father, mother and family of ori- rentale vis-à-vis de l’enfant. L’adoption met Rechtsverhältnis zwischen dem Kind und
gin. fin au lien juridique existant entre l’enfant et seinem Vater, seiner Mutter und seiner Her-
ses père, mère et famille d’origine. kunftsfamilie.
2 Nevertheless, the spouse or partner, 2 Néanmoins, le conjoint, le partenaire (2) Der Ehegatte oder der eingetragene
whether registered or not, of the adopter enregistré ou le concubin de l’adoptant oder nicht eingetragene Partner des Anneh-
shall retain his or her rights and obligations conserve ses droits et obligations envers menden behält jedoch seine Rechte und
in respect of the adopted child if the latter l’enfant adopté si celui-ci est son enfant, à Pflichten gegenüber dem Adoptivkind,
is his or her child, unless the law otherwise moins que la législation n’y déroge. wenn dieses sein Kind ist, sofern die
provides. Rechtsvorschriften nichts anderes vorse-
hen.
3 As regards the termination of the legal 3 En ce qui concerne la rupture du lien (3) Hinsichtlich der Beendigung des
relationship between the child and his or juridique existant entre l’enfant et sa famille Rechtsverhältnisses zwischen dem Kind
her family of origin, States Parties may d’origine, les Etats Parties peuvent prévoir und seiner Herkunftsfamilie können die Ver-
make exceptions in respect of matters such des exceptions pour des questions telles tragsstaaten Ausnahmen in Fragen vorse-
as the surname of the child and impedi- que le nom de famille de l’enfant, les empê- hen wie etwa des Familiennamens des Kin-
ments to marriage or to entering into a reg- chements au mariage ou à la conclusion des und der Hindernisse, eine Ehe oder
istered partnership. d’un partenariat enregistré. eine eingetragene Partnerschaft einzuge-
hen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015 9
4 States Parties may make provision for 4 Les Etats Parties peuvent prévoir des (4) Die Vertragsstaaten können andere
other forms of adoption having more limited dispositions relatives à d’autres formes Formen der Adoption vorsehen, die einge-
effects than those stated in the preceding d’adoption ayant des effets plus limités que schränktere Wirkungen haben als die in den
paragraphs of this article. ceux mentionnés aux paragraphes précé- Absätzen 1 bis 3 genannten.
dents du présent article.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Nationality of the adopted child Nationalité de l’enfant adopté Staatsangehörigkeit des Adoptivkindes
1 States Parties shall facilitate the acqui- 1 Les Etats Parties facilitent l’acquisition (1) Die Vertragsstaaten erleichtern den
sition of their nationality by a child adopted de leur nationalité par un enfant adopté par Erwerb ihrer Staatsangehörigkeit durch ein
by one of their nationals. l’un de leurs ressortissants. Kind, das von einem ihrer Staatsangehöri-
gen angenommen wird.
2 Loss of nationality which could result 2 La perte de nationalité qui pourrait ré- (2) Der Verlust der Staatsangehörigkeit,
from an adoption shall be conditional upon sulter de l’adoption est subordonnée à la den die Adoption zur Folge haben könnte,
possession or acquisition of another nation- possession ou à l’acquisition d’une autre ist vom Besitz oder vom Erwerb einer ande-
ality. nationalité. ren Staatsangehörigkeit abhängig.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Prohibition of restrictions Prohibition de restrictions Verbot von Beschränkungen
1 The number of children who may be 1 Le nombre d’enfants que peut adopter (1) Die Anzahl der Kinder, die eine Per-
adopted by the same adopter shall not be un même adoptant n’est pas limité par la lé- son annehmen kann, darf durch die Rechts-
restricted by law. gislation. vorschriften nicht beschränkt werden.
2 A person who has or is able to have a 2 La législation ne peut interdire à une (2) Einer Person darf durch die Rechts-
child shall not on that account be prohibited personne d’adopter un enfant au motif vorschriften nicht deshalb untersagt wer-
by law from adopting a child. qu’elle a ou pourrait avoir un enfant. den, ein Kind anzunehmen, weil sie ein Kind
hat oder haben könnte.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Revocation and Révocation et Aufhebung und
annulment of an adoption annulation d’une adoption Nichtigerklärung einer Adoption
1 An adoption may be revoked or an- 1 L’adoption ne peut être révoquée ou (1) Eine Adoption kann nur durch die
nulled only by decision of the competent annulée que par décision de l’autorité com- Entscheidung einer zuständigen Behörde
authority. The best interests of the child pétente. L’intérêt supérieur de l’enfant doit aufgehoben oder für nichtig erklärt werden.
shall always be the paramount considera- toujours primer sur toute autre considéra- Dem Wohl des Kindes ist dabei die höchs-
tion. tion. te Bedeutung beizumessen.
2 An adoption may be revoked only on 2 Avant que l’enfant ait atteint la majo- (2) Eine Adoption kann nur aus schwer-
serious grounds permitted by law before rité, la révocation de l’adoption ne peut in- wiegenden in den Rechtsvorschriften vor-
the child reaches the age of majority. tervenir que pour des motifs graves prévus gesehenen Gründen aufgehoben werden,
par la législation. solange das Kind noch nicht volljährig ist.
3 An application for annulment must be 3 La demande en annulation doit être (3) Ein Antrag auf Nichtigerklärung ist in-
made within a period prescribed by law. déposée dans un délai fixé par la législa- nerhalb der durch die Rechtsvorschriften
tion. vorgesehenen Frist zu stellen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Request for information Demande d’informations Auskunftsersuchen
from another State Party d’un autre Etat Partie eines anderen Vertragsstaats
When the enquiries made pursuant to Ar- Lorsque l’enquête effectuée en applica- Beziehen sich die Ermittlungen nach den
ticles 4 and 10 of this Convention relate to a tion des articles 4 et 10 de la présente Artikeln 4 und 10 auf eine Person, die sich
person who lives or has lived in the territo- Convention se rapporte à une personne qui im Hoheitsgebiet eines anderen Vertrags-
ry of another State Party, that State Party réside ou a résidé sur le territoire d’un autre staats aufhält oder aufgehalten hat, und
shall, if a request for information is made, Etat Partie, cet Etat Partie s’efforce de faire wird dieser Vertragsstaat um Auskünfte er-
promptly endeavour to secure that the in- en sorte que les informations qui lui ont été sucht, so hat dieser sich zu bemühen, dass
formation requested is provided. Each State demandées soient fournies sans délai. die Auskünfte unverzüglich erteilt werden.
shall designate a national authority to which Chaque Etat désigne une autorité nationale Jeder Staat bestimmt eine nationale Behör-
a request for information shall be ad- auprès de laquelle une demande d’informa- de, an die ein Auskunftsersuchen zu richten
dressed. tions est adressée. ist.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Proceedings Procédures Verfahren zur
to establish parentage d’établissement de la filiation Feststellung der Elternschaft
In the case of pending proceedings for Dans le cas où une procédure d’établis- Im Fall eines anhängigen Verfahrens zur
the establishment of paternity, or, where sement de la paternité ou, lorsqu’elle existe, Feststellung der Vaterschaft oder, wenn es
such a procedure exists, for the establish- une procédure d’établissement de la mater- ein solches Verfahren gibt, zur Feststellung
ment of maternity, instituted by the putative nité a été engagée par le père ou la der Mutterschaft, das von dem mutmaß-
biological father or mother, adoption pro- mère biologiques présumés, la procédure lichen biologischen Vater oder der mutmaß-
ceedings shall, where appropriate, be sus- d’adoption est, lorsque cela est justifié, sus- lichen biologischen Mutter eingeleitet wor-
10 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015
pended to await the results of the parent- pendue en attendant l’issue de la procédure den ist, ist das Adoptionsverfahren, soweit
age proceedings. The competent authori- d’établissement de la filiation. Les autorités angebracht, auszusetzen, um die Ergebnis-
ties shall act expeditiously in such parent- compétentes agissent avec célérité dans le se des Verfahrens zur Feststellung der
age proceedings. cadre de la procédure d’établissement de Elternschaft abzuwarten. Die zuständigen
la filiation. Behörden führen solche Verfahren zur Fest-
stellung der Elternschaft mit der gebotenen
Eile.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Prohibition of improper gain Prohibition d’un gain matériel indu Verbot unstatthafter Vermögensvorteile
No one shall derive any improper finan- Nul ne peut tirer indûment un gain finan- Niemand darf durch eine Tätigkeit im Zu-
cial or other gain from an activity relating to cier ou autre d’une activité en relation avec sammenhang mit der Adoption eines Kin-
the adoption of a child. l’adoption d’un enfant. des unstatthafte Vermögens- oder sonstige
Vorteile erlangen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
More favourable conditions Dispositions plus favorables Günstigere Bedingungen
States Parties shall retain the option of Les Etats Parties conservent la faculté Die Vertragsstaaten behalten das Recht,
adopting provisions more favourable to the d’adopter des dispositions plus favorables Bestimmungen zu erlassen, die für das
adopted child. à l’enfant adopté. Adoptivkind günstiger sind.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Probationary period Période probatoire Probezeit
States Parties are free to require that the Les Etats Parties ont toute latitude pour Es steht den Vertragsstaaten frei zu ver-
child has been in the care of the adopter exiger que l’enfant soit confié aux soins de langen, dass das Kind vor Aussprechen der
before adoption is granted for a period long l’adoptant pendant une période suffisam- Adoption lange genug der Pflege des An-
enough to enable a reasonable estimate to ment longue avant le prononcé de l’adop- nehmenden anvertraut gewesen sein muss,
be made by the competent authority as to tion afin que l’autorité compétente puisse damit die zuständige Behörde die künftige
their future relations if the adoption were raisonnablement apprécier les relations qui Beziehung zwischen dem Kind und dem
granted. In this context the best interests of s’établiraient entre eux si l’adoption était Annehmenden im Fall einer Adoption rich-
the child shall be the paramount considera- prononcée. A cet égard, l’intérêt supérieur tig einzuschätzen vermag. In diesem Zu-
tion. de l’enfant doit primer sur toute autre consi- sammenhang ist dem Wohl des Kindes die
dération. höchste Bedeutung beizumessen.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Counselling Services de conseils Adoptionsberatung und Dienst-
and post-adoption services et de suivi en matière d’adoption leistungen nach der Adoption
The public authorities shall ensure the Les pouvoirs publics veillent à la promo- Die staatlichen Stellen haben für die För-
promotion and proper functioning of adop- tion et au bon fonctionnement de services derung und reibungslose Durchführung ei-
tion counselling and post-adoption servic- de conseils et de suivi en matière d’adop- ner Adoptionsberatung und von Dienstleis-
es to provide help and advice to prospec- tion, chargés d’aider et de guider les futurs tungen nach der Adoption zu sorgen, um
tive adopters, adopters and adopted adoptants, les adoptants et les enfants künftigen Annehmenden sowie Annehmen-
children. adoptés. den und Adoptivkindern Rat und Hilfe zu
gewähren.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Training Formation Ausbildung
States Parties shall ensure that social Les Etats Parties veillent à ce que les tra- Die Vertragsstaaten sorgen dafür, dass
workers dealing with adoption are appropri- vailleurs sociaux qui traitent de l’adoption die mit Adoptionen befassten Sozialarbeiter
ately trained in the social and legal aspects reçoivent une formation appropriée concer- in den sozialen und rechtlichen Fragen der
of adoption. nant les aspects sociaux et juridiques de Adoption ausgebildet werden.
l’adoption.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Access to Accès aux informations Zugang zu und
and disclosure of information et modalités de leur communication Offenlegung von Informationen
1 Provision may be made to enable an 1 Des dispositions peuvent être prises (1) Es können Anordnungen getroffen
adoption to be completed without disclos- pour qu’une adoption puisse, le cas werden, damit ein Kind angenommen wer-
ing the identity of the adopter to the child’s échéant, avoir lieu sans que soit révélée à den kann, ohne dass seiner Herkunftsfami-
family of origin. la famille d’origine de l’enfant l’identité de lie offengelegt wird, wer der Annehmende
l’adoptant. ist.
2 Provision shall be made to require or 2 Des dispositions sont prises pour exi- (2) Es sind Anordnungen zu treffen, die
permit adoption proceedings to take place ger ou autoriser que la procédure d’adop- vorschreiben oder gestatten, dass das Ver-
in camera. tion se déroule à huis clos. fahren unter Ausschluss der Öffentlichkeit
abläuft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015 11
3 The adopted child shall have access to 3 L’enfant adopté a accès aux informa- (3) Das Adoptivkind hat Zugang zu den
information held by the competent authori- tions détenues par les autorités compé- im Besitz der zuständigen Behörden befind-
ties concerning his or her origins. Where his tentes concernant ses origines. Lorsque ses lichen Informationen über seine Herkunft.
or her parents of origin have a legal right not parents d’origine ont le droit de ne pas di- Haben seine leiblichen Eltern das Recht,
to disclose their identity, it shall remain vulguer leur identité, une autorité compé- ihre Identität nicht offenzulegen, so steht es
open to the competent authority, to the ex- tente doit avoir la possibilité, dans la me- der zuständigen Behörde in dem durch die
tent permitted by law, to determine whether sure où la loi le permet, de déterminer s’il Rechtsvorschriften gestatteten Umfang frei,
to override that right and disclose identify- convient d’écarter ce droit et de communi- zu entscheiden, ob dieses Recht übergan-
ing information, having regard to the cir- quer des informations sur l’identité, au re- gen wird und die Informationen zur Identi-
cumstances and to the respective rights of gard des circonstances et des droits res- tät offengelegt werden, wobei den Umstän-
the child and his or her parents of origin. pectifs de l’enfant et de ses parents den und den jeweiligen Rechten des Kindes
Appropriate guidance may be given to an d’origine. Un enfant adopté n’ayant pas en- und seiner leiblichen Eltern Rechnung zu
adopted child not having reached the age core atteint l’âge de la majorité peut rece- tragen ist. Ein Adoptivkind, das noch nicht
of majority. voir des conseils appropriés. volljährig ist, kann angemessen beraten
werden.
4 The adopter and the adopted child 4 L’adoptant et l’enfant adopté peuvent (4) Der Annehmende und das Adoptiv-
shall be able to obtain a document which obtenir des documents contenant des ex- kind sind berechtigt, Auszüge aus den Per-
contains extracts from the public records traits de registres publics attestant la date sonenstandsbüchern zu erhalten, deren In-
attesting the date and place of birth of the et le lieu de naissance de l’enfant adopté, halt den Tag und den Ort der Geburt des
adopted child, but not expressly revealing mais qui ne révèlent pas expressément Kindes bescheinigt, aber weder die Adopti-
the fact of adoption or the identity of his or l’adoption, ni l’identité de ses parents d’ori- on noch die Identität der leiblichen Eltern
her parents of origin. States Parties may gine. Les Etats Parties peuvent choisir de ausdrücklich zu erkennen gibt. Den Ver-
choose not to apply this provision to the ne pas appliquer cette disposition aux au- tragsstaaten steht es frei, diese Bestim-
other forms of adoption mentioned in Arti- tres formes d’adoption mentionnées au pa- mung auf die in Artikel 11 Absatz 4 genann-
cle 11, paragraph 4, of this Convention. ragraphe 4 de l’article 11 de la présente ten anderen Formen der Adoption nicht
Convention. anzuwenden.
5 Having regard to a person’s right to 5 Eu égard au droit d’une personne de (5) Im Hinblick auf das Recht einer Per-
know about his or her identity and origin, connaître son identité et ses origines, les in- son, ihre Identität und Herkunft zu kennen,
relevant information regarding an adoption formations pertinentes relatives à une sind die einschlägigen Informationen über
shall be collected and retained for at least adoption sont recueillies et conservées die Adoption mindestens fünfzig Jahre lang
50 years after the adoption becomes final. pendant au moins cinquante ans après que ab dem Zeitpunkt, in dem die Adoption
celle-ci est devenue définitive. rechtsgültig wird, zu sammeln und aufzube-
wahren.
6 Public records shall be kept and, in any 6 Les registres publics sont tenus ou, à (6) Die Personenstandsbücher sind so zu
event, their contents reproduced in such a tout le moins, leurs contenus reproduits, de führen, zumindest aber ist ihr Inhalt so wie-
way as to prevent persons who do not have telle manière que les personnes qui n’y ont derzugeben, dass Personen, die kein be-
a legitimate interest from learning whether pas un intérêt légitime ne puissent appren- rechtigtes Interesse haben, nicht erkennen
a person was adopted or not, and if this in- dre l’adoption d’une personne ou, si celle-ci können, dass jemand angenommen worden
formation is disclosed, the identity of his or est connue, l’identité de ses parents d’ori- ist oder, falls dies bekannt ist, wer seine
her parents of origin. gine. leiblichen Eltern sind.
Part III Titre III Teil III
Final clauses Clauses finales Schlussbestimmungen
Article 23 Article 23 Artikel 23
Effects of the Convention Effets de la Convention Wirkungen des Übereinkommens
1 This Convention shall replace, as re- 1 La présente Convention remplace, (1) Dieses Übereinkommen ersetzt zwi-
gards its States Parties, the European Con- pour les Etats qui y sont Parties, la Conven- schen seinen Vertragsstaaten das am
vention on the Adoption of Children, which tion européenne en matière d’adoption des 24. April 1967 zur Unterzeichnung aufgeleg-
was open for signature on 24 April 1967. enfants, ouverte à la signature le 24 avril te Europäische Übereinkommen über die
1967. Adoption von Kindern.
2 In relations between a Party to the 2 Dans les relations entre une Partie à la (2) In den Beziehungen zwischen einer
present Convention and a Party to the 1967 présente Convention et une Partie à la Vertragspartei des vorliegenden Überein-
Convention which has not ratified the pres- Convention de 1967 qui n’a pas ratifié la kommens und einer Vertragspartei des
ent Convention, Article 14 of the 1967 Con- présente Convention, l’article 14 de la Übereinkommens von 1967, die das vorlie-
vention shall continue to apply. Convention de 1967 continue de s’appli- gende Übereinkommen nicht ratifiziert hat,
quer. findet Artikel 14 des Übereinkommens von
1967 weiterhin Anwendung.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Signature, ratification Signature, ratification Unterzeichnung, Ratifikation
and entry into force et entrée en vigueur und Inkrafttreten
1 This Convention shall be open for sig- 1 La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the member States of the Council la signature des Etats membres du Conseil Mitgliedstaaten des Europarats und für die
of Europe and the non-member States de l’Europe et des Etats non membres qui Nichtmitgliedstaaten, die an seiner Ausar-
which have participated in its elaboration. ont participé à son élaboration. beitung beteiligt waren, zur Unterzeichnung
auf.
12 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015
2 The Convention is subject to ratifica- 2 La Convention est soumise à ratifica- (2) Das Übereinkommen bedarf der Ra-
tion, acceptance or approval. Instruments tion, acceptation ou approbation. Les ins- tifikation, Annahme oder Genehmigung. Die
of ratification, acceptance or approval shall truments de ratification, d’acceptation ou Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
be deposited with the Secretary General of d’approbation seront déposés près le Se- gungsurkunden werden beim Generalsekre-
the Council of Europe. crétaire Général du Conseil de l’Europe. tär des Europarats hinterlegt.
3 This Convention shall enter into force 3 La présente Convention entrera en vi- (3) Dieses Übereinkommen tritt am ers-
on the first day of the month following the gueur le premier jour du mois suivant l’ex- ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen
expiration of a period of three months after piration d’une période de trois mois après Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem
the date on which three signatories have la date à laquelle trois signataires auront ex- Tag folgt, an dem drei Unterzeichner nach
expressed their consent to be bound by the pressément accepté d’être liés par la Absatz 2 ihre Zustimmung ausgedrückt ha-
Convention in accordance with the provi- Convention, conformément aux disposi- ben, durch das Übereinkommen gebunden
sions of paragraph 2 of this article. tions du paragraphe 2 du présent article. zu sein.
4 In respect of any State mentioned in 4 Pour tout Etat visé au paragraphe 1, (4) Für die in Absatz 1 genannten Staa-
paragraph 1, which subsequently expresses qui, par la suite, acceptera expressément ten, die später ihre Zustimmung ausdrü-
its consent to be bound by it, the Conven- d’être lié par la Convention, celle-ci entrera cken, durch dieses Übereinkommen gebun-
tion shall enter into force on the first day of en vigueur le premier jour du mois qui suit den zu sein, tritt es am ersten Tag des
the month following the expiration of a peri- l’expiration d’une période de trois mois Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
od of three months after the date of the de- après la date du dépôt de l’instrument de von drei Monaten nach Hinterlegung der
posit of its instrument of ratification, accept- ratification, d’acceptation ou d’approbation. Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
ance or approval. gungsurkunde folgt.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Accession Adhésion Beitritt
1 After the entry into force of this Con- 1 Après l’entrée en vigueur de la pré- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the sente Convention, le Comité des Ministres kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe may, after consultation of du Conseil de l’Europe peut, après consul- Europarats nach Konsultation der Vertrags-
the Parties, invite any State not a member tation des Parties, inviter tout Etat non parteien durch einen mit der in Artikel 20
of the Council of Europe and not having membre du Conseil de l’Europe n’ayant pas Buchstabe d der Satzung des Europarats
participated in its elaboration to accede to participé à son élaboration à y adhérer, par vorgesehenen Mehrheit und mit einhelliger
this Convention by a decision taken by the une décision prise à la majorité prévue à Zustimmung der Vertreter der Vertragsstaa-
majority provided for in Article 20.d of the l’article 20.d du Statut du Conseil de l’Eu- ten, die Anspruch auf einen Sitz im Minis-
Statute of the Council of Europe, and by rope, et à l’unanimité des représentants des terkomitee haben, gefassten Beschluss je-
unanimous vote of the representatives of Etats Parties ayant le droit de siéger au Co- den Nichtmitgliedstaat des Europarats, der
the States Parties entitled to sit on the mité des Ministres. an der Ausarbeitung des Übereinkommens
Committee of Ministers. nicht beteiligt war, einladen, dem Überein-
kommen beizutreten.
2 In respect of any acceding State, the 2 Pour tout Etat adhérant, la Convention (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das
Convention shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour du mois Übereinkommen am ersten Tag des Monats
day of the month following the expiration of qui suit l’expiration d’une période de trois in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
a period of three months after the date of mois après la date du dépôt de l’instrument Monaten nach Hinterlegung der Beitrittsur-
deposit of the instrument of accession with d’adhésion près le Secrétaire Général du kunde beim Generalsekretär des Europarats
the Secretary General of the Council of Eu- Conseil de l’Europe. folgt.
rope.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State may, at the time of signature 1 Tout Etat peut, au moment de la signa- (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- ture ou au moment du dépôt de son instru- nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
cation, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d’acceptation, d’ap- fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
specify the territory or territories to which probation ou d’adhésion, désigner le ou les Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere Ho-
this Convention shall apply. territoires auxquels s’appliquera la présente heitsgebiete bezeichnen, auf die dieses
Convention. Übereinkommen Anwendung findet.
2 Any State Party may, at any later date, 2 Tout Etat Partie peut ultérieurement, à (2) Jeder Vertragsstaat kann jederzeit da-
by a declaration addressed to the Secretary tout moment, par une déclaration adressée nach durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, extend au Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- des Europarats gerichtete Erklärung die An-
the application of this Convention to any rope, étendre l’application de la présente wendung dieses Übereinkommens auf je-
other territory specified in the declaration Convention à tout autre territoire désigné des andere in der Erklärung bezeichnete
and for whose international relations it is re- dans la déclaration et dont il assure les rela- Hoheitsgebiet erstrecken, für dessen inter-
sponsible or on whose behalf it is autho- tions internationales ou au nom duquel il est nationale Beziehungen er verantwortlich ist
rised to give undertakings. In respect of autorisé à prendre des engagements. La oder für das er Verpflichtungen eingehen
such territory, the Convention shall enter Convention entrera en vigueur à l’égard de kann. Das Übereinkommen tritt für dieses
into force on the first day of the month fol- ce territoire le premier jour du mois qui suit Hoheitsgebiet am ersten Tag des Monats in
lowing the expiration of a period of three l’expiration d’une période de trois mois Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
months after the date of receipt of such après la date de réception de la déclaration Monaten nach Eingang der Erklärung beim
declaration by the Secretary General. par le Secrétaire Général. Generalsekretär folgt.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents peut être re- gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-
any territory specified in such declaration, tirée, en ce qui concerne tout territoire dési- des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch
be withdrawn by a notification addressed to gné dans cette déclaration, par notification eine an den Generalsekretär des Europarats
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015 13
the Secretary General of the Council of Eu- adressée au Secrétaire Général du Conseil gerichtete Notifikation zurückgenommen
rope. The withdrawal shall become effective de l’Europe. Le retrait prendra effet le pre- werden. Die Rücknahme wird am ersten
on the first day of the month following the mier jour du mois qui suit l’expiration d’une Tag des Monats wirksam, der auf einen
expiration of a period of three months after période de trois mois après la date de ré- Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-
the date of receipt of such notification by ception de cette notification par le Secré- gang der Notifikation beim Generalsekretär
the Secretary General. taire Général. folgt.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Reservations Réserves Vorbehalte
1 No reservations may be made to this 1 Aucune réserve n’est admise à l’égard (1) Zu diesem Übereinkommen sind nur
Convention except in respect of the provi- de la présente Convention sauf en ce qui Vorbehalte zu Artikel 5 Absatz 1 Buchsta-
sions of Article 5, paragraph 1.b, Article 7, concerne les dispositions de l’article 5, pa- be b, Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii
paragraphs 1.a.ii and 1.b, and Article 22, ragraphe 1, alinéa b, de l’article 7, para- und Absatz 1 Buchstabe b sowie Artikel 22
paragraph 3. graphe 1, alinéas a.ii et b, et de l’article 22, Absatz 3 zulässig.
paragraphe 3.
2 Any reservation made by a State in 2 Toute réserve faite par un Etat en vertu (2) Ein Vorbehalt nach Absatz 1 ist von
pursuance of paragraph 1 shall be formulat- du paragraphe 1 sera formulée au moment einem Staat bei der Unterzeichnung oder
ed at the time of signature or upon the de- de la signature ou du dépôt de son instru- bei der Hinterlegung der Ratifikations-, An-
posit of its instrument of ratification, accept- ment de ratification, d’acceptation, d’ap- nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-
ance, approval or accession. probation ou d’adhésion. kunde anzubringen.
3 Any State may wholly or partly with- 3 Tout Etat peut retirer en tout ou en par- (3) Ein Staat kann einen nach Absatz 1
draw a reservation it has made in accor- tie une réserve formulée par lui conformé- angebrachten Vorbehalt durch eine an den
dance with paragraph 1 by means of a dec- ment au paragraphe 1 au moyen d’une dé- Generalsekretär des Europarats gerichtete
laration addressed to the Secretary General claration adressée au Secrétaire Général du Erklärung ganz oder teilweise zurückneh-
of the Council of Europe which shall be- Conseil de l’Europe qui prendra effet à la men; die Erklärung wird am Tag ihres Ein-
come effective as from the date of its re- date de sa réception. gangs wirksam.
ceipt.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Notification of competent authorities Notification des autorités compétentes Notifikation der zuständigen Behörden
Each State Party shall notify the Secre- Chaque Etat Partie notifie au Secrétaire Jeder Vertragsstaat notifiziert dem Gene-
tary General of the Council of Europe of the Général du Conseil de l’Europe les nom et ralsekretär des Europarats Bezeichnung
name and address of the authority to which adresse de l’autorité à laquelle peuvent être und Adresse der Behörde, der Ersuchen
requests under Article 15 may be ad- transmises les demandes formulées en nach Artikel 15 übermittelt werden können.
dressed. vertu de l’article 15.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any State Party may, at any time, de- 1 Tout Etat Partie peut, à tout moment, (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
nounce this Convention by means of a no- dénoncer la présente Convention en adres- Übereinkommen jederzeit durch eine an
tification addressed to the Secretary Gen- sant une notification au Secrétaire Général den Generalsekretär des Europarats gerich-
eral of the Council of Europe. du Conseil de l’Europe. tete Notifikation kündigen.
2 Such denunciation shall become effec- 2 Cette dénonciation prendra effet le (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
tive on the first day of the month following premier jour du mois qui suit l’expiration des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
the expiration of a period of three months d’une période de trois mois après la date de schnitt von drei Monaten nach Eingang der
after the date of receipt of the notification réception de la notification par le Secrétaire Notifikation beim Generalsekretär folgt.
by the Secretary General. Général.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Notifications Notifications Notifikationen
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of rope notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,
the Council of Europe, the non-member Conseil de l’Europe, aux Etats non mem- den Nichtmitgliedstaaten, die an der Ausar-
States which have participated in the elab- bres qui ont participé à l’élaboration de la beitung dieses Übereinkommens beteiligt
oration of this Convention, any State Party présente Convention, à tout Etat Partie et à waren, jedem Vertragsstaat und jedem
and any State which has been invited to ac- tout Etat invité à adhérer à la présente Staat, der zum Beitritt zu diesem Überein-
cede to this Convention, of: Convention: kommen eingeladen worden ist,
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b any deposit of an instrument of ratifica- b tout dépôt d’instrument de ratification, b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or accession; d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; trittsurkunde;
c any date of entry into force of this Con- c toute date d’entrée en vigueur de la pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
vention in accordance with Article 24 sente Convention conformément à son ses Übereinkommens nach Artikel 24;
thereof; article 24;
d any notification received in pursuance of d toute notification reçue en application d) jede nach Artikel 2 eingegangene Notifi-
the provisions of Article 2; des dispositions de l’article 2; kation;
14 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015
e any declaration received in pursuance of e toute déclaration reçue en application e) jede nach Artikel 7 Absatz 2 und Arti-
the provisions of paragraph 2 of Article 7 des dispositions du paragraphe 2 de l’ar- kel 26 Absätze 2 und 3 eingegangene
and paragraphs 2 and 3 of Article 26; ticle 7 et des paragraphes 2 et 3 de l’ar- Erklärung;
ticle 26;
f any reservation and withdrawal of reser- f toute réserve et tout retrait de réserve f) jeden nach Artikel 27 angebrachten Vor-
vations made in pursuance of the provi- faits en application des dispositions de behalt und jede Rücknahme von Vorbe-
sions of Article 27; l’article 27; halten nach Artikel 27;
g any notification received in pursuance of g toute notification reçue en application g) jede nach Artikel 28 eingegangene Noti-
the provisions of Article 28; des dispositions de l’article 28; fikation;
h any notification received in pursuance of h toute notification reçue en application h) jede nach Artikel 29 eingegangene Noti-
the provisions of Article 29 and the date des dispositions de l’article 29 ainsi que fikation und den Tag des Wirksamwer-
on which denunciation takes effect; la date à laquelle la dénonciation prend dens der Kündigung;
effet;
i any other act, notification or communi- i tout autre acte, notification ou communi- i) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Convention. cation ayant trait à la présente Conven- Mitteilung im Zusammenhang mit die-
tion. sem Übereinkommen.
In witness whereof, the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé la présente hörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 27th day of No- Fait à Strasbourg, le 27 novembre 2008, Geschehen zu Straßburg am 27. Novem-
vember 2008, in English and in French, both en français et en anglais, les deux textes fai- ber 2008 in englischer und französischer
texts being equally authentic, in a single sant également foi, en un seul exemplaire Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma-
copy which shall be deposited in the qui sera déposé dans les archives du ßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
retary General of the Council of Europe shall du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
transmit certified copies to each member copie certifiée conforme à chacun des Etats allen Mitgliedstaaten des Europarats, den
State of the Council of Europe, to the non- membres du Conseil de l’Europe, aux Etats Nichtmitgliedstaaten, die an der Ausar-
member States which have participated in non membres qui ont participé à l’élabora- beitung dieses Übereinkommens beteiligt
the elaboration of the Convention and to tion de la présente Convention et à tout au- waren, und allen zum Beitritt zu diesem
any State invited to accede to this Conven- tre Etat invité à adhérer à la présente Übereinkommen eingeladenen Staaten be-
tion. Convention. glaubigte Abschriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015 15
Gesetz
zum Vorschlag für einen Beschluss des Rates
über einen Dreigliedrigen Sozialgipfel für Wachstum und Beschäftigung
und zur Aufhebung des Beschlusses 2003/174/EG
Vom 7. Januar 2015
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Der deutsche Vertreter im Rat darf dem Vorschlag für einen Beschluss des
Rates über einen Dreigliedrigen Sozialgipfel für Wachstum und Beschäftigung
und zur Aufhebung des Beschlusses 2003/174/EG vom 31. Oktober 2013 in der
Fassung vom 24. Februar 2014 zustimmen. Der Vorschlag wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 1a
Änderung des
Neunten Buches Sozialgesetzbuch
Das Neunte Buch Sozialgesetzbuch – Rehabilitation und Teilhabe behinderter
Menschen – (Artikel 1 des Gesetzes vom 19. Juni 2001, BGBl. I S. 1046, 1047),
das zuletzt durch Artikel 3 des Gesetzes vom 14. Dezember 2012 (BGBl. I
S. 2598) geändert worden ist, wird wie folgt geändert:
1. § 69 Absatz 1 Satz 5 wird aufgehoben.
2. § 70 wird wie folgt geändert:
a) Der bisherige Text wird zu Absatz 1.
b) Es wird folgender Absatz 2 angefügt:
„(2) Das Bundesministerium für Arbeit und Soziales wird ermächtigt,
durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates die Grundsät-
ze aufzustellen, die für die medizinische Bewertung des Grades der Be-
hinderung und die medizinischen Voraussetzungen für die Vergabe von
Merkzeichen maßgebend sind, die nach Bundesrecht im Schwerbehin-
dertenausweis einzutragen sind.“
3. Dem § 159 wird folgender Absatz 7 angefügt:
„(7) Soweit noch keine Verordnung nach § 70 Absatz 2 erlassen ist, gelten
die Maßstäbe des § 30 Absatz 1 des Bundesversorgungsgesetzes und der
auf Grund des § 30 Absatz 16 des Bundesversorgungsgesetzes erlassenen
Rechtsverordnungen entsprechend.“
16 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015
Artikel 2
Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 7. Januar 2015
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Arbeit und Soziales
Andrea Nahles
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015 17
Beschluss des Rates
vom 2014
über einen Dreigliedrigen Sozialgipfel für Wachstum und Beschäftigung
und zur Aufhebung des Beschlusses 2003/174/EG
Der Rat der Europäischen Union — (5) In der Verordnung (EU) Nr. 1175/2011 des Europäischen
Parlaments und des Rates1 wird unterstrichen, dass die
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Euro- Sozialpartner im Rahmen des Europäischen Semesters
päischen Union, insbesondere auf Artikel 352, gegebenenfalls bei der Erörterung der zentralen politischen
Fragen gemäß den Bestimmungen des AEUV und den
auf Vorschlag der Europäischen Kommission, nationalen rechtlichen und politischen Regelungen einge-
bunden werden sollen.
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsaktes an die
nationalen Parlamente, (6) In seinen Schlussfolgerungen vom 28. Juni 2013 erklärte der
Europäische Rat, dass die soziale Dimension der Wirt-
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments, schafts- und Währungsunion verstärkt werden sollte; er un-
terstrich in diesem Zusammenhang, dass die Rolle der So-
gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren, zialpartner und der soziale Dialog von zentraler Bedeutung
sind. In ihrer Mitteilung „Stärkung der sozialen Dimension
in Erwägung nachstehender Gründe:
der Wirtschafts- und Währungsunion“ vom 2. Oktober 2013
(1) Gemäß Artikel 3 Absatz 3 des Vertrags über die Euro- griff die Kommission daher den Aspekt der Förderung des
päische Union (EUV) wirkt die Union auf eine in hohem sozialen Dialogs auf nationaler und Unionsebene auf, kün-
Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft hin, die digte einen Vorschlag für die Überarbeitung des Beschlus-
auf Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt abzielt. ses 2003/174/EG an und wies darauf hin, dass sich der Gip-
fel für die Einbindung der Sozialpartner in das Europäische
(2) Nach Artikel 9 des Vertrags über die Arbeitsweise der
Semester eignen würde.
Europäischen Union (AEUV) hat die Union bei der Fest-
legung und Durchführung ihrer Politik und ihrer Maßnahmen (7) Seit seiner Einrichtung gemäß dem Beschluss 2003/174/EG
deren sozialer Dimension Rechnung zu tragen, insbesondere hat der Gipfel seine Kernaufgabe – Ermöglichung der Kon-
den Erfordernissen im Zusammenhang mit der Förderung zertierung auf hochrangiger Ebene – erfüllt. Im Rahmen der
eines hohen Beschäftigungsniveaus, der Gewährleistung Strategie von Lissabon (2000 – 2010) und im Rahmen der
eines angemessenen sozialen Schutzes, der Bekämpfung derzeitigen Strategie Europa 2020 hat er einen positiven
der sozialen Ausgrenzung sowie mit einem hohen Niveau Beitrag zur Förderung des sozialen Dialogs auf Unionsebene
der allgemeinen und beruflichen Bildung und des Gesund- geleistet.
heitsschutzes.
(8) In ihrer gemeinsamen Erklärung zur Einbeziehung der Sozial-
(3) Nach Artikel 152 AEUV anerkennt und fördert die Union die
partner in die wirtschaftspolitische Steuerung in Europa vom
Rolle der Sozialpartner auf Ebene der Union, sie fördert den
24. Oktober 2013, die auf Arbeitnehmerseite vom Euro-
sozialen Dialog und achtet dabei die Autonomie der Sozial-
päischen Gewerkschaftsbund (EGB) und auf Arbeitgeberseite
partner. Um die Konzertierung auf hochrangiger Ebene mit
von der Vereinigung der Industrie- und Arbeitgeberverbände
den europäischen Sozialpartnern über die globale Strategie,
in Europa (BUSINESSEUROPE), vom Europäischen Zentral-
die durch den Europäischen Rat von Lissabon vom
verband der öffentlichen Wirtschaft (CEEP) und von der
23. und 24. März 2000 eingeführt wurde, zu fördern, wurde
Europäischen Union des Handwerks und der Klein- und Mit-
gemäß dem Beschluss 2003/174/EG des Rates1 ein Drei-
telbetriebe (UEAPME) unterzeichnet wurde, haben die
gliedriger Sozialgipfel für Wachstum und Beschäftigung (im
europäischen Sozialpartner einen kohärenten Prozess der
Folgenden „Gipfel“) eingerichtet, der nunmehr laut Arti-
Konsultation der Sozialpartner im Zusammenhang mit dem
kel 152 AEUV Bestandteil des sozialen Dialogs auf Unions-
Europäischen Semester gefordert und ihre Unterstützung
ebene ist.
des Gipfels bekräftigt.
(4) Die Union und die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet,
im Rahmen der Strategie Europa 2020, einer integrierten (9) Die Aufgaben und die Zusammensetzung des Gipfels sollten
Strategie zur Förderung des Potenzials der Union für angepasst werden, um den durch den Vertrag von Lissabon
Wachstum und Beschäftigung im Zeitraum 2010 bis 2020, eingeführten institutionellen Änderungen Rechnung zu tra-
zusammenzuarbeiten. Angestrebt wird mit der Strategie gen, insbesondere der Einführung des Amtes des Präsiden-
Europa 2020 eine verbesserte Koordinierung zwischen ten des Europäischen Rates durch Artikel 15 EUV.
nationalen und europäischen Maßnahmen. Darüber hinaus (10) Dieser Beschluss lässt die Organisation und die Funktions-
hat die Union die Notwendigkeit erkannt, die Mitverantwor- weise der nationalen Systeme der Arbeitsbeziehungen und
tung der Sozialpartner für diese Strategie und ihre diesbe- des sozialen Dialogs unberührt.
zügliche Einbindung zu fördern, damit sie aktiv an der Um-
setzung der Ziele dieser Strategie mitwirken können. 1 Verordnung (EU) Nr. 1175/2011 des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 16. November 2011 zur Änderung der Verordnung (EG)
1 Beschluss 2003/174/EC des Rates vom 6. März zur Errichtung eines Nr. 1466/97 des Rates über den Ausbau der haushaltspolitischen Über-
Dreigliedrigen Sozialgipfels für Wachstum und Beschäftigung (ABl. L 79 wachung und der Überwachung der Koordinierung der Wirtschaftspoli-
vom 14.3.2003, S. 31). tiken (ABl. L 306 vom 23.11.2011, S. 12).
18 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015
(11) Der AEUV sieht für die Annahme dieses Beschlusses keine Rechnung und nehmen gegebenenfalls Vertreter einiger dieser
anderen Befugnisse als die des Artikels 352 AEUV vor. Organisationen in ihre Delegationen auf.
(12) Der Beschluss 2003/174/EG sollte daher aufgehoben wer-
den — Artikel 3
hat folgenden Beschluss erlassen: Vorbereitung
(1) Die Tagesordnung für den Gipfel wird gemeinsam vom
Artikel 1 Rat, von der Kommission und von den an den Arbeiten des Gip-
Aufgaben fels teilnehmenden branchenübergreifenden Arbeitnehmer- und
Arbeitgeberverbänden festgelegt. Zu diesem Zweck finden vor-
Aufgabe des Dreigliedrigen Sozialgipfels für Wachstum und bereitende Sitzungen zwischen dem Rat, der Kommission, dem
Beschäftigung ist es, in Einklang mit dem AEUV und dem EUV EGB und BUSINESSEUROPE statt.
und unter gebührender Berücksichtigung der Zuständigkeiten
der Organe und Einrichtungen der Union eine kontinuierliche (2) Die Tagesordnungspunkte für den Gipfel werden vom Rat
Konzertierung zwischen dem Europäischen Rat, dem Rat, der „Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucher-
Kommission und den Sozialpartnern sicherzustellen. Der Gipfel schutz“ erörtert, der sich gegebenenfalls auf einen Beitrag seiner
gibt den europäischen Sozialpartnern die Möglichkeit, im Rah- Vorbereitungsgremien stützt.
men des sozialen Dialogs einen Beitrag zu den verschiedenen (3) Die Sekretariatsgeschäfte für den Gipfel werden von der
Komponenten der Strategie der Union für Wachstum und Be- Kommission wahrgenommen. Das Sekretariat sorgt insbesondere
schäftigung zu leisten. Er trägt dazu bei, dass Synergieeffekte für eine rechtzeitige Verteilung der Dokumente. Zur Vorbereitung
zwischen den Maßnahmen des Europäischen Rates, des Rates, und Durchführung der Tagungen nimmt das Sekretariat des Gipfels
der Kommission und der Sozialpartner gefördert werden, die auf entsprechende Kontakte zum EGB und zu BUSINESSEUROPE
Wachstum, die Förderung eines hohen Beschäftigungsniveaus, auf, die beide die Koordinierung innerhalb ihrer jeweiligen Dele-
die Gewährleistung eines angemessenen sozialen Schutzes, die gationen sicherstellen.
Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung sowie ein hohes Niveau
der allgemeinen und beruflichen Bildung und des Gesundheits- Artikel 4
schutzes ausgerichtet sind. Er stützt sich dabei auf die Arbeiten
und Diskussionen, die im Vorfeld zwischen dem Rat, der Kom- Arbeitsweise
mission und den Sozialpartnern in den verschiedenen Konzertie- (1) Der Gipfel tritt mindestens zweimal jährlich zusammen. Die
rungsgremien zu wirtschaftlichen, sozialen und beschäftigungs- Tagungen finden jeweils vor der Frühjahrs- und Herbsttagung
politischen Fragen stattfinden. des Europäischen Rates statt.
(2) Der Gipfel wird gemeinsam vom Präsidenten des Euro-
Artikel 2
päischen Rates und vom Präsidenten der Kommission unter Be-
Zusammensetzung teiligung des amtierenden Ratsvorsitzes geleitet.
(1) Teilnehmer des Gipfels sind die Präsidenten des Euro- (3) Die Tagungen des Gipfels werden in Absprache mit den
päischen Rates und der Kommission, der amtierende Ratsvor- Sozialpartnern von den beiden Vorsitzenden auf eigene Initiative
sitz, die beiden anschließenden Ratsvorsitze und die Sozialpart- einberufen.
ner, die jeweils auf höchster Ebene vertreten werden. Weitere
(4) Der Präsident des Europäischen Rates erstattet dem Euro-
Teilnehmer des Gipfels sind die für Arbeit und Soziales zustän-
päischen Rat Bericht über die Beratungen und Ergebnisse des
digen Minister der drei Ratsvorsitze und das für dieses Ressort
Gipfels.
zuständige Kommissionsmitglied. Nach Maßgabe der Tagesord-
nung können weitere Minister der drei Ratsvorsitze sowie weitere
Kommissionsmitglieder zur Teilnahme am Gipfel eingeladen wer- Artikel 5
den. Information
(2) Die Sozialpartner sind mit zwei gleich großen Delegationen Die beiden Vorsitzenden erstellen eine Zusammenfassung der
vertreten, eine bestehend aus zehn Vertretern der Arbeitnehmer Gipfelberatungen, um die betroffenen Ratsformationen, das Euro-
und die andere bestehend aus zehn Vertretern der Arbeitgeber, päische Parlament und die Öffentlichkeit davon zu informieren.
wobei auf ein ausgewogenes Verhältnis von Männern und Frauen
zu achten ist.
Artikel 6
(3) Beide Delegationen bestehen aus Vertretern branchen-
Aufhebung
übergreifender europäischer Verbände, die entweder allgemeine
oder spezifische Interessen des Aufsichts- und Führungspersonals Der Beschluss 2003/174/EG wird mit Wirkung ab dem …* auf-
und von kleinen und mittleren Unternehmen auf europäischer gehoben.
Ebene vertreten.
Für die technische Koordinierung innerhalb der Arbeitnehmer- * ABl.: Bitte das Datum des Inkrafttretens dieses Beschlusses einfügen.
delegation ist der Europäische Gewerkschaftsbund (EGB) und
für diejenige innerhalb der Arbeitgeberdelegation der Verband Artikel 7
europäischer Unternehmen (Confederation of European
Inkrafttreten
Business – BUSINESSEUROPE) zuständig. Der EGB und
BUSINESSEUROPE tragen in ihren Beiträgen den Stellungnahmen Dieser Beschluss tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im
der spezifischen und sektoralen Organisationen gebührend Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am …
Im Namen des Rates
Der Präsident
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015 19
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr,
Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut
Vom 3. Dezember 2014
Das Übereinkommen vom 14. November 1970 über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von
Kulturgut (BGBl. 2007 II S. 626, 627) ist nach seinem Artikel 21 für
Myanmar am 5. Dezember 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. August 2014 (BGBl. II S. 719).
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 3. Dezember 2014
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen
die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 956)
wird nach seinem Artikel 38 Absatz 2 für
Barbados am 11. Dezember 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Oktober 2014 (BGBl. II S. 1008).
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015 19
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr,
Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut
Vom 3. Dezember 2014
Das Übereinkommen vom 14. November 1970 über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von
Kulturgut (BGBl. 2007 II S. 626, 627) ist nach seinem Artikel 21 für
Myanmar am 5. Dezember 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. August 2014 (BGBl. II S. 719).
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 3. Dezember 2014
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen
die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 956)
wird nach seinem Artikel 38 Absatz 2 für
Barbados am 11. Dezember 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Oktober 2014 (BGBl. II S. 1008).
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
20 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels,
insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen
der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 3. Dezember 2014
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhütung, Bekämpfung und
Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinder-
handels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954,
995) ist nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Angola am 19. Oktober 2014
Eritrea* am 25. Oktober 2014
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen
Vorbehalts zu Artikel 15
in Kraft getreten.
Es wird ferner nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Barbados am 11. Dezember 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2014 (BGBl. II S. 854).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Protokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015 21
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 3. Dezember 2014
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. No-
vember 1989 über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern
an bewaffneten Konflikten (BGBl. 2004 II S. 1354, 1355) ist nach seinem Arti-
kel 10 Absatz 2 für
Dominikanische Republik* am 14. November 2014
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
protokolls zum Mindestalter und anderen Anforderungen für den Eintritt in
die dominikanischen Streitkräfte
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Oktober 2014 (BGBl. II S. 1000).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Protokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls V zu dem VN-Waffenübereinkommen
Vom 3. Dezember 2014
Das Protokoll vom 28. November 2003 über explosive Kampfmittelrückstände
(Protokoll V – BGBl. 2005 II S. 122, 123) zu dem Übereinkommen vom 10. Ok-
tober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter
konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschieds-
los wirken können (VN-Waffenübereinkommen – BGBl. 1992 II S. 958, 959;
1993 II S. 935), wird nach Artikel 5 Absatz 4 des Übereinkommens für
Griechenland am 21. April 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Oktober 2014 (BGBl. II S. 899).
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015 21
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 3. Dezember 2014
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. No-
vember 1989 über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern
an bewaffneten Konflikten (BGBl. 2004 II S. 1354, 1355) ist nach seinem Arti-
kel 10 Absatz 2 für
Dominikanische Republik* am 14. November 2014
nach Maßgabe einer Erklärung gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
protokolls zum Mindestalter und anderen Anforderungen für den Eintritt in
die dominikanischen Streitkräfte
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Oktober 2014 (BGBl. II S. 1000).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Protokoll zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls V zu dem VN-Waffenübereinkommen
Vom 3. Dezember 2014
Das Protokoll vom 28. November 2003 über explosive Kampfmittelrückstände
(Protokoll V – BGBl. 2005 II S. 122, 123) zu dem Übereinkommen vom 10. Ok-
tober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter
konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschieds-
los wirken können (VN-Waffenübereinkommen – BGBl. 1992 II S. 958, 959;
1993 II S. 935), wird nach Artikel 5 Absatz 4 des Übereinkommens für
Griechenland am 21. April 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Oktober 2014 (BGBl. II S. 899).
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
22 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
über Computerkriminalität
Vom 3. Dezember 2014
Das Übereinkommen des Europarats vom 23. November 2001 über Com-
puterkriminalität (BGBl. 2008 II S. 1242, 1243) ist nach seinem Artikel 36 Absatz 4
für
Tschechische Republik* am 1. Dezember 2013
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Vorbehalten und Erklärungen gemäß den Artikeln 40 und 42 zu den Arti-
keln 2, 27 und 29
in Kraft getreten.
Es wird nach seinem Artikel 36 Absatz 4 für
Luxemburg am 1. Februar 2015
Türkei* am 1. Januar 2015
nach Maßgabe von bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
Vorbehalten und Erklärungen gemäß den Artikeln 40 und 42 zu den Arti-
keln 2, 7, 14, 22 und 29
in Kraft treten.
Das Übereinkommen ist ferner nach seinem Artikel 37 Absatz 2 für
Mauritius am 1. März 2014
Panama am 1. Juli 2014
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. März 2013 (BGBl. II S. 420).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar. Gleiches gilt für die ggf. ge-
mäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015 23
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Übereinkommen des Europarats
über Computerkriminalität betreffend die Kriminalisierung
mittels Computersystemen begangener Handlungen
rassistischer und fremdenfeindlicher Art
Vom 5. Dezember 2014
Das Zusatzprotokoll vom 28. Januar 2003 zum Übereinkommen des Europa-
rats vom 23. November 2001 über Computerkriminalität betreffend die Krimina-
lisierung mittels Computersystemen begangener Handlungen rassistischer und
fremdenfeindlicher Art (BGBl. 2011 II S. 290, 291) wird nach seinem Artikel 10
Absatz 2 für
Luxemburg am 1. Februar 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. August 2014 (BGBl. II S. 672).
Berlin, den 5. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Tropenholz-Übereinkommens von 2006
Vom 5. Dezember 2014
Das Internationale Tropenholz-Übereinkommen von 2006 vom 27. Januar
2006 (BGBl. 2009 II S. 231, 232) ist nach seinem Artikel 39 Absatz 4 für die
Zentralafrikanische Republik am 4. November 2014
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2014 (BGBl. II S. 374).
Berlin, den 5. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015 23
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Übereinkommen des Europarats
über Computerkriminalität betreffend die Kriminalisierung
mittels Computersystemen begangener Handlungen
rassistischer und fremdenfeindlicher Art
Vom 5. Dezember 2014
Das Zusatzprotokoll vom 28. Januar 2003 zum Übereinkommen des Europa-
rats vom 23. November 2001 über Computerkriminalität betreffend die Krimina-
lisierung mittels Computersystemen begangener Handlungen rassistischer und
fremdenfeindlicher Art (BGBl. 2011 II S. 290, 291) wird nach seinem Artikel 10
Absatz 2 für
Luxemburg am 1. Februar 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. August 2014 (BGBl. II S. 672).
Berlin, den 5. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Tropenholz-Übereinkommens von 2006
Vom 5. Dezember 2014
Das Internationale Tropenholz-Übereinkommen von 2006 vom 27. Januar
2006 (BGBl. 2009 II S. 231, 232) ist nach seinem Artikel 39 Absatz 4 für die
Zentralafrikanische Republik am 4. November 2014
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2014 (BGBl. II S. 374).
Berlin, den 5. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
24 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,85 € (3,80 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls zu den Anliegen der irischen Bevölkerung
bezüglich des Vertrags von Lissabon
Vom 5. Dezember 2014
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 14. März 2013 zu dem Protokoll
vom 16. Mai 2012 zu den Anliegen der irischen Bevölkerung bezüglich des Ver-
trags von Lissabon (BGBl. 2013 II S. 291, 292) wird bekannt gemacht, dass das
Protokoll nach seinem Artikel 4 Absatz 3 für die B u n d e s r e p u b l i k
D e u t s c h l a n d und die übrigen Vertragsparteien
am 1. Dezember 2014
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 7. August 2014 bei der Regierung
der Italienischen Republik in Rom hinterlegt worden.
Berlin, den 5. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y