146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014
Bekanntmachung
des deutsch-bangladeschischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. Januar 2014
Das in Dhaka am 6. Oktober 2013 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Bangla-
desch über Finanzielle Zusammenarbeit 2012 ist nach
seinem Artikel 6 Absatz 1
am 6. Oktober 2013
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Januar 2014
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. T h o m a s H e l f e n
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.5,ausgegebenzuBonnam21. Februar2014 147
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderVolksrepublikBangladesch
überFinanzielleZusammenarbeit2012
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland Vorhabenzuübernehmen.DieFinanzkreditbürgschaftensindfür
dasfolgendeVorhabenvorgesehen:
und
1. VerbesserungderStromübertragunginderWestzoneBangla-
dieRegierungderVolksrepublikBangladesch–
deschseineFinanzkreditbürgschaftinHöhevonbiszuins-
imGeistederbestehendenfreundschaftlichenBeziehungen gesamt45MillionenEuro(inWorten:fünfundvierzigMillionen
zwischenderBundesrepublikDeutschlandundderVolksrepu- Euro).
blikBangladesch, (3) DieinAbsatz1bezeichnetenVorhabenkönnenimEinver-
nehmenzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutsch-
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- landundderRegierungderVolksrepublikBangladeschdurch
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu andereVorhabenersetztwerden.
vertiefen,
(4) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- Regierung der Volksrepublik Bangladesch zu einem späteren
gendieGrundlagediesesAbkommensist, Zeitpunktermöglicht,weitereDarlehenoderFinanzierungsbei-
trägezurVorbereitungderinAbsatz1genanntenVorhabenoder
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin weitereFinanzierungsbeiträgefürnotwendigeBegleitmaßnah-
derVolksrepublikBangladeschbeizutragen, menzurDurchführungundBetreuungderinAbsatz1genann-
tenVorhabenvonderKfWzuerhalten,findetdiesesAbkommen
unterBezugnahmeaufdasProtokollderRegierungsverhand- Anwendung.
lungenvom14.Juni2012inBonn–
Artikel 2
sindwiefolgtübereingekommen:
(1) DieVerwendungderinArtikel1genanntenBeträge,die
Artikel 1 Bedingungen,zudenensiezurVerfügunggestelltwerden,so-
wiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmendiezwischen
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht derKfWunddenEmpfängernderDarlehenundderFinanzie-
esderRegierungderVolksrepublikBangladeschoderanderen, rungsbeiträgezuschließendenVerträge,diedeninderBundes-
vonbeidenRegierungengemeinsamauszuwählendenEmpfän- republikDeutschlandgeltendenRechtsvorschriftenunterliegen.
gern,vonderKreditanstaltfürWiederaufbau(KfW)folgendeBe- EtwaigeStreitigkeitensolltenjedochaufdemWegdesDialogs
trägezuerhalten: undderVerständigunggütlichbeigelegtwerden.
1. Darlehenvoninsgesamt45MillionenEuro(inWorten:fünf- (2) DieZusagederinArtikel1Absatz1Nummern1– 2ge-
undvierzigMillionenEuro)fürdasVorhaben nanntenBeträgeentfällt,soweitnichtinnerhalbvonachtJahren
a) Verbesserung der Stromübertragung in der Westzone nachdemZusagejahrdieentsprechendenDarlehens-undFinan-
Bangladeschsbiszu45MillionenEuro(inWorten:fünf- zierungsverträgegeschlossenwurden.FürdieseBeträgeendet
undvierzigMillionenEuro) dieFristmitAblaufdes31.Dezember2020.
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vor- (3) DieRegierungderVolksrepublikBangladesch,soweitsie
habensfestgestelltwordenist; nichtselbstDarlehensnehmerist,wirdgegenüberderKfWalle
ZahlungeninEuroinErfüllungvonVerbindlichkeitenderDar-
2. Finanzierungsbeiträge von insgesamt 38 500 000 Euro (in lehensnehmeraufgrunddernachAbsatz1zuschließendenVer-
Worten:achtunddreißigMillionenfünfhunderttausendEuro) trägegarantieren.
fürdieVorhaben
(4) DieRegierungderVolksrepublikBangladesch,soweitsie
a) ProduktiveNutzungerneuerbareEnergienbiszu5Millio- nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
nenEuro(inWorten:fünfMillionenEuro), Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
b) Verbesserung der Stromübertragung in der Westzone schließendenFinanzierungsverträgeentstehenkönnen,gegen-
Bangladeschsbiszu15MillionenEuro(inWorten:fünf- überderKfWgarantieren.
zehnMillionenEuro),
c) Gesundheits-,Ernährungs-undBevölkerungsprogramm Artikel 3
bis zu 18 500 000 Euro (in Worten: achtzehn Millionen DieRegierungderVolksrepublikBangladeschstelltdieKfW
fünfhunderttausendEuro) vonsämtlichenSteuernundsonstigenöffentlichenAbgabenfrei,
wennnachPrüfungderenFörderungswürdigkeitfestgestellt dieimZusammenhangmitAbschlussundDurchführungderin
wordenist. Artikel2Absatz1erwähntenVerträgeinderVolksrepublikBangla-
descherhobenwerden.
(2) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandistgrund-
sätzlich bereit, zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Be-
Artikel 4
trägen, im Rahmen der in der Bundesrepublik Deutschland
bestehenden innerstaatlichen Richtlinien und bei Vorliegen DieRegierungderVolksrepublikBangladeschüberlässtbei
derDeckungsvoraussetzungenFinanzkreditbürgschaftenbiszu densichausderDarlehensgewährungundderGewährungder
45MillionenEuro(inWorten:fünfundvierzigMillionenEuro)zur FinanzierungsbeiträgeergebendenTransportenvonPersonen
ErmöglichungvonMischfinanzierungskreditenderFinanziellen undGüternimSee-,Land-undLuftverkehrdenPassagierenund
ZusammenarbeitdurchdieKfWfürdasinAbsatz1genannte LieferantendiefreieWahlderVerkehrsunternehmen,trifftkeine
148 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.5,ausgegebenzuBonnam21. Februar2014
Maßnahmen,welchediegleichberechtigteBeteiligungderVer- Volksrepublik Bangladesch über Finanzielle Zusammenarbeit
kehrsunternehmenmitSitzinderBundesrepublikDeutschland fürdieAufstockungdesStudien-undFachkräfteFondsIIIvor-
ausschließenodererschweren,underteiltgegebenenfallsdiefür gesehenenFinanzierungsbeiträgewerdenmiteinemBetragvon
eineBeteiligungdieserVerkehrsunternehmenerforderlichenGe- 942 849,09Euro(inWorten:neunhundertzweiundvierzigtausend-
nehmigungen. achthundertneunundvierzigEuroundneunCent)reprogrammiert
undzusätzlichfürdasinArtikel1Absatz1Nummer2Buch-
Artikel 5 stabe c) erwähnte Vorhaben verwendet, wenn nach Prüfung
dessenFörderungswürdigkeitfestgestelltwordenist.
(1) DieimAbkommenvom7.Dezember1989zwischender
RegierungderBundesrepublikDeutschlandundderRegierung
Artikel 6
derVolksrepublikBangladeschüberFinanzielleZusammenarbeit
1989fürdasVorhaben„StreckenrehabilitierungTunge-Bhairab (1) DiesesAbkommentrittamTageseinerUnterzeichnungin
Bazar,PhaseII“vorgesehenenFinanzierungsbeiträgewerdenmit Kraft.
einemBetragvon5 513 403,08Euro(inWorten:fünfMillionen
(2) DieRegistrierungdiesesAbkommensbeimSekretariatder
fünfhundertdreizehntausendvierhundertdreiEuroundachtCent)
VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereinten
reprogrammiertundzusätzlichfürdasinArtikel1Absatz1Num-
NationenwirdunverzüglichnachseinemInkrafttretenvonder
mer2Buchstabea)erwähnteVorhabenverwendet,wennnach
BundesrepublikDeutschlandveranlasst.DieandereVertragspar-
PrüfungdessenFörderungswürdigkeitfestgestelltwordenist.
teiwirdunterAngabederVN-Registrierungsnummervonderer-
(2) DieimAbkommenvom17.Juli1989zwischenderRegie- folgtenRegistrierungunterrichtet,sobalddiesevomSekretariat
rungderBundesrepublikDeutschlandundderRegierungder derVereintenNationenbestätigtwordenist.
GeschehenzuDhakaam6.Oktober2013inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlaut
gleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
Dr. A l b r e c h t C o n z e
FürdieRegierungderVolksrepublikBangladesch
Md. A b u l K a l a m A z a d
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014 149
Bekanntmachung
der deutsch-honduranischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. Januar 2014
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 13. August 2013/27. August 2013 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Honduras über Finanzielle
Zusammenarbeit (Vorhaben „Friedliches Zusammen-
leben und Schaffung sicherer Räume für Jugendliche
(CONVIVIR)“) unter Bezugnahme auf das Abkommen vom
30. März 2012 über Finanzielle Zusammenarbeit 2011
(BGBl. 2012 II S. 661, 662) ist nach ihrer Inkrafttretens-
klausel
am 27. August 2013
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. Januar 2014
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014
Der Botschafter Tegucigalpa, den 13. August 2013
der Bundesrepublik Deutschland
Frau Ministerin,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland (Verbalnote
Nr. 96/2012) vom 14. Dezember 2012 sowie unter Bezugnahme auf das Abkommen vom
30. März 2012 über Finanzielle Zusammenarbeit 2011 folgende Vereinbarung über Finan-
zielle Zusammenarbeit zur Ergänzung des Vorhabens „Friedliches Zusammenleben und
Schaffung sicherer Räume für Jugendliche (CONVIVIR)“ vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der Repu-
blik Honduras oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) ein Darlehen von bis zu
6 000 000 Euro (in Worten: sechs Millionen Euro) für das Vorhaben „Friedliches Zusam-
menleben und Schaffung sicherer Räume für Jugendliche (CONVIVIR)“ zu erhalten,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
2. Das unter Nummer 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einvernehmen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Honduras
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
3. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Republik
Honduras zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs-
beiträge zur Vorbereitung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens oder weitere
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
Betreuung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet
diese Vereinbarung Anwendung.
4. Die Zusage des unter Nummer 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb
von acht Jahren nach dem Zusagejahr der entsprechende Darlehensvertrag geschlos-
sen wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2020.
5. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens vom 30. März 2012 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Hon-
duras über Finanzielle Zusammenarbeit 2011 auch für dieses Vorhaben.
6. Die Registrierung dieser Vereinbarung beim Sekretariat der Vereinten Nationen nach
Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird unverzüglich nach Inkrafttreten der
Vereinbarung von der Regierung der Republik Honduras veranlasst. Die andere
Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten
Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestä-
tigt worden ist.
7. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Honduras mit den unter den Nummern 1 bis 7
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-
ständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Verein-
barung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in
Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Frau Ministerin, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
J o h a n n e s Tr o m m e r
Ihrer Exzellenz
der Außenministerin der
Republik Honduras
Frau Mireya Agüero de Corrales
Tegucigalpa
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014 151
Bekanntmachung
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen
und psychotropen Stoffen
Vom 27. Januar 2014
I.
Die Bekanntmachung vom 18. Juli 2001 (BGBl. II S. 788) wird dahin gehend
e r g ä n z t , dass A n d o r r a zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom
20. Dezember 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und
psychotropen Stoffen (BGBl. 1993 II S. 1136, 1137) anlässlich seines Beitritts
eine E r k l ä r u n g * zu Artikel 32 abgegeben hat.
II.
S c h w e d e n * hat am 20. Dezember 2013 dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen gemäß Artikel 7 Absatz 8 des Übereinkommens die nach Artikel 7 Ab-
satz 2 Buchstabe b für die Zustellung gerichtlicher Schriftstücke zuständige Be-
hörde benannt (vgl. die Bekanntmachung vom 15. Mai 2001, BGBl. II S. 679).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2013 (BGBl. II S. 1638).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 27. Januar 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1984 zum Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms über die
Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Vom 29. Januar 2014
Das Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die langfristige
Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Messung und
Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in
Europa (EMEP) (BGBl. 1988 II S. 421, 422) wird nach seinem Artikel 10 Absatz 2
für
Armenien am 21. April 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. April 2013 (BGBl. II S. 616).
Berlin, den 29. Januar 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
der deutsch-guyanischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 29. Januar 2014
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 17. Januar 2013/1. Oktober 2013 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Kooperativen Republik Guyana über Finan-
zielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Tropenwaldschutz III“)
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Oktober 2013
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nach-
stehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. Januar 2014
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1984 zum Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms über die
Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung
von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Vom 29. Januar 2014
Das Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die langfristige
Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Messung und
Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in
Europa (EMEP) (BGBl. 1988 II S. 421, 422) wird nach seinem Artikel 10 Absatz 2
für
Armenien am 21. April 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. April 2013 (BGBl. II S. 616).
Berlin, den 29. Januar 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
der deutsch-guyanischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 29. Januar 2014
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 17. Januar 2013/1. Oktober 2013 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Kooperativen Republik Guyana über Finan-
zielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Tropenwaldschutz III“)
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Oktober 2013
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nach-
stehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. Januar 2014
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014 153
Der Botschafter Port-of-Spain, den 1. Oktober 2013
der Bundesrepublik Deutschland
Frau Ministerin,
ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 17. Januar 2013 zu bestätigen, mit der Sie
im Namen Ihrer Regierung den Abschluss einer Vereinbarung zwischen der Regierung der
Kooperativen Republik Guyana und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über
Finanzielle Zusammenarbeit vorschlagen.
Ihre Note lautet wie folgt:
„Exzellenz,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Kooperativen Republik Guyana un-
ter Bezugnahme auf das Abkommen vom 9. April 2010 zwischen unseren beiden Regierun-
gen über Finanzielle Zusammenarbeit „Tropenwaldschutz“ sowie auf die Verbalnote Num-
mer 409/2011 der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland vom 14. Dezember 2011
folgende Vereinbarung über Finanzielle Zusammenarbeit zum Vorhaben „Tropenwald-
schutz III“ vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der Koope-
rativen Republik Guyana oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszu-
wählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzie-
rungsbeitrag in Höhe von 4 300 000 Euro für das Vorhaben „Tropenwaldschutz III“ zu
erhalten, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt
worden ist, dass es als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur
oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte
Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die zur Verbesserung der ge-
sellschaftlichen Stellung der Frau dient, die besonderen Voraussetzungen für die Förde-
rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt.
2. Die Zusage des unter Nummer 1 genannten Betrags entfällt, soweit nicht innerhalb
einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungs-
verträge geschlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. De-
zember 2019.
3. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens vom 9. April 2010 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Kooperativen
Republik Guyana über Finanzielle Zusammenarbeit „Tropenwaldschutz“ auch für dieses
Vorhaben.
4. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 4 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-
ständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Verein-
barung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in
Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.“
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, dass meine Regierung mit den in Ihrer Note enthal-
tenen Vorschlägen einverstanden ist. Ihre Note und diese Antwortnote bilden somit eine
Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen, die mit dem Datum dieser Note in
Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Frau Ministerin, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Stefan Schlüter
Ihrer Exzellenz
der Ministerin für Auswärtige Angelegenheiten
der Kooperativen Republik Guyana
Frau Carolyn Rodrigues-Birkett
Georgetown
154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 4. Februar 2014
Das Internationale Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller
Personen vor dem Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II
S. 848) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Portugal am 26. Februar 2014
nach Maßgabe von E r k l ä r u n g e n * zu den Artikeln 31 und 32
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Dezember 2013 (BGBl. 2014 II S. 85).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 4. Februar 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 5. Februar 2014
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der
grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
(BGBl. 1994 II S. 2703, 2704) wird nach seinem Artikel 25 Absatz 2 für
São Tomé und Príncipe am 10. Februar 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. November 2013 (BGBl. II S. 1592).
Berlin, den 5. Februar 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. M a r t i n N e y
154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 4. Februar 2014
Das Internationale Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller
Personen vor dem Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II
S. 848) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Portugal am 26. Februar 2014
nach Maßgabe von E r k l ä r u n g e n * zu den Artikeln 31 und 32
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Dezember 2013 (BGBl. 2014 II S. 85).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 4. Februar 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 5. Februar 2014
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der
grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
(BGBl. 1994 II S. 2703, 2704) wird nach seinem Artikel 25 Absatz 2 für
São Tomé und Príncipe am 10. Februar 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. November 2013 (BGBl. II S. 1592).
Berlin, den 5. Februar 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014 155
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Tropenholz-Übereinkommens von 2006
Vom 5. Februar 2014
Das Internationale Tropenholz-Übereinkommen von 2006 vom 27. Januar 2006
(BGBl. 2009 II S. 231, 232) ist nach seinem Artikel 39 Absatz 4 für
Costa Rica am 1. November 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Oktober 2013 (BGBl. II S. 1561).
Berlin, den 5. Februar 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1999 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 5. Februar 2014
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 2002 II S. 921, 923), wird nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Papua-Neuguinea am 10. Februar 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. November 2013 (BGBl. II S. 1571).
Berlin, den 5. Februar 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014 155
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Tropenholz-Übereinkommens von 2006
Vom 5. Februar 2014
Das Internationale Tropenholz-Übereinkommen von 2006 vom 27. Januar 2006
(BGBl. 2009 II S. 231, 232) ist nach seinem Artikel 39 Absatz 4 für
Costa Rica am 1. November 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Oktober 2013 (BGBl. II S. 1561).
Berlin, den 5. Februar 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1999 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 5. Februar 2014
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 2002 II S. 921, 923), wird nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Papua-Neuguinea am 10. Februar 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. November 2013 (BGBl. II S. 1571).
Berlin, den 5. Februar 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014
Bekanntmachung
des deutsch-bosnisch-herzegowinischen Durchführungsprotokolls
zur Umsetzung des Abkommens vom 18. September 2007
zwischen der Europäischen Gemeinschaft
und Bosnien und Herzegowina
über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Vom 13. Februar 2014
Das in Sarajewo am 15. Januar 2014 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und dem Ministerrat von Bosnien und Herzegowina unter-
zeichnete Durchführungsprotokoll zur Umsetzung des Abkommens vom 18. Sep-
tember 2007 zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Bosnien und
Herzegowina über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufent-
halt (Beschluss des Rates 2007/820/EG, ABl. L 334 vom 19.12.2007, S. 65, 66),
das nach seinem Artikel 22 Absatz 2 am 1. Januar 2008 in Kraft getreten ist
(Mitteilung über das Inkrafttreten, ABl. L 24 vom 29.1.2008, S. 52), wird nach-
stehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Durchführungsprotokoll nach seinem Artikel 13 Absatz 1
in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Berlin, den 13. Februar 2014
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Gabriele Hauser
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.5,ausgegebenzuBonnam21. Februar2014 157
Durchführungsprotokoll
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
unddemMinisterratvonBosnienundHerzegowina
zurUmsetzungdesAbkommensvom18.September2007
zwischenderEuropäischenGemeinschaft
undBosnienundHerzegowina
überdieRückübernahmevonPersonenmitunbefugtemAufenthalt
(Durchführungsprotokoll)
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland b) fürBosnienundHerzegowina
und – fürdieAnnahmevonRückübernahmeersuchenfürStaats-
angehörigevonBosnienundHerzegowina
derMinisterratvonBosnienundHerzegowina
MinisteriumfürSicherheitvonBosnienundHerzegowina
nachstehend„Vertragsparteien“genannt– AbteilungfürMigration
TrgBosneiHercegovine1
sindnachArtikel19desam18.September2007inBrüssel
71000Sarajewo
zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Bosnien und
BosnienundHerzegowina
HerzegowinaunterzeichnetenAbkommensüberdieRücküber-
Telefon: +38733492477
nahmevonPersonenmitunbefugtemAufenthalt,nachstehend
Fax: +38733492794
„Abkommen“genannt,
E-Mail: readmisija@msb.gov.ba
mitdemZiel,dieUmsetzungdesAbkommenszuerleichtern–
– fürdieAnnahmeunddasStellenvonErsuchenzurRück-
wiefolgtübereingekommen: übernahmeundzurDurchbeförderungfürDrittstaatsange-
hörigeundStaatenlose,
Artikel 1 – fürdasStellenvonRückübernahmeersuchenfürStaats-
Zuständige Behörden angehörigederBundesrepublikDeutschland,
(1) FürdieDurchführungdesAbkommenszuständigeBehör- – fürdieBeantragungvonReisedokumenten
densind MinisteriumfürSicherheitvonBosnienundHerzegowina
a) fürdieBundesrepublikDeutschland DienststellefürAusländerangelegenheiten
Pijačna6
– fürdasStellenvonRückübernahmeersuchenundDurch- 71000Sarajewo
beförderungsersuchensowiedieBeantragungvonReise- BosnienundHerzegowina
dokumenten Telefon: +38733772952
diefürdieAusführungdesAusländerrechtszuständigen Fax: +38733772982
Stellenoder E-Mail: readmisija@sps.gov.ba
Bundespolizeipräsidium (2) DieVertragsparteienunterrichteneinanderunverzüglichauf
Heinrich-Mann-Allee103 diplomatischemWegeüberdieKontaktdatenderzuständigen
14473Potsdam Behörden.ÜberÄnderungenihrerKontaktdatenunterrichtensich
BundesrepublikDeutschland diezuständigenBehördenunmittelbarschriftlich.
Telefon: +4933197997-0
Fax: +4933197997-1010 Artikel 2
E-Mail: bpolp@polizei.bund.de
Grenzübergangsstellen
– fürdieAnnahmevonRückübernahmeersuchen
(1) FürdieRückübernahmesowiedieAufnahmezurDurchbe-
diediplomatischeoderkonsularischeVertretungderBun- förderunglegendieVertragsparteienfolgendeGrenzübergangs-
desrepublikDeutschlandinBosnienundHerzegowina stellenfest:
– für die Bearbeitung von Rückübernahmeersuchen und a) aufdemHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschland
dieAnnahmeundBearbeitungvonDurchbeförderungs-
– alleinternationalenFlughäfen,
ersuchensowiefürdieAbrechnungderKosten
– aufdemLandwegallegrenzüberschreitendenVerkehrs-
Bundespolizeipräsidium
wege;
Heinrich-Mann-Allee103
14473Potsdam b) aufdemHoheitsgebietvonBosnienundHerzegowina
BundesrepublikDeutschland
– HauptquartierderGrenzpolizeivonBosnienundHerzego-
Telefon: +4933197997-0
wina,Einsatzzentrale,
Fax: +4933197997-1010
E-Mail: bpolp@polizei.bund.de – internationalerFlughafenSarajewo.
158 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.5,ausgegebenzuBonnam21. Februar2014
(2) ImEinzelfallkönnenbeiBedarfauchandereGrenzüber- gefüllteStandardformular„EuropeanFingerprintsStandard“,ein-
gangsstellenfürdieRückübernahmeundDurchbeförderungver- schließlichderFingerabdrückeunddesLichtbildsderPerson,für
einbartwerden. diedasErsuchengestelltwird,bei.
(3) DieVertragsparteienunterrichteneinanderunverzüglichauf (3) DieersuchteVertragsparteibeantwortetdasErsuchenper
diplomatischemWegeüberÄnderungenderinAbsatz1genann- FaxinnerhalbderinArtikel10Absatz2oder3desAbkommens
tenGrenzübergangsstellen. festgelegtenFrist.DerFaxsendeberichtgiltalsNachweisfürdie
ZustellungderAntwort.
Artikel 3
Anscheinsbeweis für die Staatsangehörigkeit Artikel 6
(1) Die Vertragsparteien vereinbaren, dass die zuständigen Rückübernahme- und Durchbeförderungsverfahren
BehördenderersuchendenVertragsparteialsAnscheinsbeweis
für die Staatsangehörigkeit in Übereinstimmung mit Artikel 2 (1) DieersuchendeVertragsparteibenachrichtigtdieersuchte
Absatz1,Artikel4Absatz1,Artikel8Absatz2undAnhang2des Vertragsparteimindestensvier(4)Kalendertagevordergeplan-
AbkommensauchFingerabdrückeundgegebenenfallssonstige tenRückübernahmeschriftlichperFaxunterVerwendungdesin
biometrischeDatenvorlegenkönnen.DieVertragsparteienbe- Anhang1zudiesemDurchführungsprotokollenthaltenenFormu-
trachtendieStaatsangehörigkeitderersuchtenVertragsparteials larsvondergeplantenRückübernahme.
glaubhaftgemacht,wennsichaufgrunddessenundeinerÜber-
prüfungimamtlichenRegisterergibt,dassdiePersonalsStaats- (2) KannderangekündigteTerminderÜberstellungaufgrund
angehörigerderersuchtenVertragsparteieingetragenwordenist. von rechtlichen oder tatsächlichen Hindernissen nicht einge-
haltenwerden,sounterrichtensichdiezuständigenBehörden
(2) BestätigteineBefragungderrückzuübernehmendenPer- derVertragsparteienunverzüglichvondemHindernis.Dieer-
sonimSinnedesArtikels8Absatz3unddesArtikels9Absatz6 suchendeVertragsparteiistverpflichtet,ihreRückübernahme-
desAbkommensunddesArtikels4diesesDurchführungsproto- ankündigunggemäßAbsatz1zuerneuern.
kollsdieStaatsangehörigkeitderersuchtenVertragspartei,er-
kennen die Vertragsparteien dieses Ergebnis als Anscheins- (3) UnbeschadetArtikel11Absatz2desAbkommenssinddie
beweisfürdieStaatsangehörigkeitan. Vertragsparteienbestrebt,dieRückübernahmeoderDurchbeför-
derungaufdemLuftwegdurchzuführen.
Artikel 4
(4) ImFalleeinerirrtümlichenRückübernahmenachArtikel12
Befragungen des Abkommens werden alle an die ersuchte Vertragspartei
übermitteltenDokumentedurchdieseandieersuchendeVer-
(1) DieinArtikel8Absatz3undArtikel9Absatz6desAbkom-
tragsparteizurückgegeben.
mens genannten Befragungen sind auf Ersuchen auch dann
durchzuführen, wenn zuvor aufgrund eines Rückübernahme-
ersuchens gemäß Artikel 7 des Abkommens die Staatsange- Artikel 7
hörigkeit der rückzuübernehmenden Person nicht festgestellt
werden konnte und das Rückübernahmeersuchen abgelehnt Durchbeförderungsersuchen
wordenist.
(1) DieersuchendeVertragsparteiübermitteltdasDurchbeför-
(2) Die Befragung ist auf Ersuchen erneut durchzuführen, derungsersuchen für Durchbeförderungen auf dem Landweg
wennderzuständigenBehördederersuchendenVertragspartei mindestensfünfzehn(15)KalendertageundfürDurchbeförde-
zuderrückzuübernehmendenPersonneueHinweisevorliegen, rungenaufdemLuftwegmindestensfünf(5)Kalendertagevor
dieaufdieStaatsangehörigkeitdesStaatesderersuchtenVer- dergeplantenDurchbeförderungperFax.
tragsparteihindeuten.
(2) NebendeninArtikel14Absatz1desAbkommensgenann-
(3) Die zuständige diplomatische oder konsularische Ver- tenAngabenenthältdasDurchbeförderungsersuchenfolgende
tretungderersuchtenVertragsparteiführtdieBefragungnach zusätzlicheAngaben:
Artikel8Absatz3,Artikel9Absatz6desAbkommensoderden
inAbsatz1und2genanntenFälleninihrenRäumendurch. a) AngabenüberbesonderePflegebedürfnisseodererforder-
licheBetreuung,
(4) Soferndiezuständigediplomatischeoderkonsularische
VertretungderersuchtenVertragsparteidieBefragungdurch- b) Angaben über eventuell erforderliche Sicherheits- oder
führt,kanneinVerteterderzuständigenBehördederersuchen- Schutzmaßnahmen.
denVertragsparteiteilnehmen.DasErgebniseinerBefragungist
derzuständigenBehördederersuchendenVertragsparteiinner- DieAngabenwerdeninAbschnittCdesgemeinsamenFor-
halbvonsieben(7)KalendertagennachDurchführungderBe- mularsfürDurchbeförderungsersuchen(Anhang7desAb-
fragungperFaxundaufdemPostwegmitzuteilen. kommens)eingetragen.
(5) DieersuchendeVertragsparteiübermitteltderersuchten (3) DieAntwortderersuchtenVertragsparteiaufeinDurch-
VertragsparteidasErgebnisderBefragungzusammenmitdem beförderungsersuchennachArtikel14Absatz2desAbkommens
Rückübernahmeersuchen. enthältzudemeineErklärungderZustimmungoderAblehnung
zurArtderBeförderungundzumEinsatzvonBegleitpersonal.
Artikel 5 SiewirdperFaxübermittelt.
Rückübernahmeersuchen (4) SolltedieersuchendeVertragsparteidieUnterstützungder
(1) RückübernahmeersuchennachArtikel7desAbkommens ersuchtenVertragsparteibeiderDurchbeförderungalsnotwen-
werdenmittelsdesFormularsinAnhang6desAbkommensge- digerachten,istdiesindeminAnhang7desAbkommensaufge-
stellt.DiezuständigeBehördederersuchendenVertragspartei führtenFormularinAbschnittCzuvermerken.Diezuständige
sendetdasFormularunverzüglichaufdemPostwegandiezu- BehördederersuchtenVertragsparteierklärtinihrerAntwortauf
ständigeBehördederersuchtenVertragspartei.DieersuchteVer- dasDurchbeförderungsersuchen,obsiedieserBitteentspricht.
tragsparteibestätigtderersuchendenVertragsparteidenEingang
(5) ImRahmenderDurchbeförderungaufdemLuftwegwird
desRückübernahmeersuchensperFax.
die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei der er-
(2) DieersuchendeVertragsparteifügtdemRückübernahme- suchendenVertragsparteivonderLandungundderÖffnungder
ersuchen,soweitvorhanden,dieindenAnhängen1bis5des FlugzeugtürenbiszurSicherungderAusreisedieerforderliche
Abkommens genannten Dokumente in Kopie sowie das aus- Unterstützunggewähren.
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.5,ausgegebenzuBonnam21. Februar2014 159
Artikel 8 (2) ImFalleeinerirrtümlichenRückübernahmenachArtikel12
desAbkommenserstattetdieersuchendeVertragsparteiderer-
Begleitung
suchtenVertragsparteiauchdieerforderlichenKostenderRück-
NachArtikel19Absatz1BuchstabebdesAbkommensver- reise.
einbarendieVertragsparteienfolgendeBedingungenfürdiebe-
gleiteteÜberstellungoderDurchbeförderungaufihremHoheits-
Artikel 10
gebiet:
a) DasBegleitpersonalderersuchendenVertragsparteiistfür Personenbezogene Daten
dieBegleitungrückzuführenderoderdurchzubefördernder PersonenbezogeneDatendürfennurnachMaßgabedesje-
PersonenundderenÜberstellungandiezuständigeBehörde weilsgeltendeninnerstaatlichenRechtsundnachArtikel16des
desBestimmungslandesbiszurGrenzübergangsstelledes Abkommensübermittelt,gespeichertundverarbeitetwerden.
Bestimmungslandesverantwortlich.
b) Das Begleitpersonal der ersuchenden Vertragspartei ver- Artikel 11
richtetseineDienstpflichtenunbewaffnetundinZivilkleidung.
Expertengespräche
c) DasBegleitpersonalderersuchendenVertragsparteimussin
BesitzvonDokumentensein,diedieGenehmigungderRück- EinzelheitenzurDurchführungdiesesDurchführungsprotokolls
übernahmeoderderDurchbeförderungdurchdieersuchte werdenzwischendenVertragsparteienaufExpertenebenege-
Vertragsparteinachweisen.Esistzudemverpflichtet,amt- regelt.JedeVertragsparteikannbeiBedarfzuGesprächenüber
liche Ausweisdokumente sowohl für sich als auch für die FragenzurAnwendungdiesesDurchführungsprotokollseinladen.
rückzuführende oder durchzubefördernde Person mitzu-
führen,diedieerforderlichenfallsnotwendigengültigenVisa Artikel 12
fürdieWeiterreiseinandereDurchgangsstaatenoderdas
Verfahrenssprache
Bestimmungslandenthaltenmüssen.Satz2giltauchfürden
Fall,dasseinRückübernahmeersuchenimSinnedesArti- DiezuständigenBehördenderVertragsparteienverwendenim
kels 6Absatz2desAbkommensnichterforderlichistoder RahmenderindemAbkommenunddiesemDurchführungspro-
dieGenehmigungalserteiltgilt. tokollvorgesehenenVerfahrendiejeweilseigeneAmtssprache
d) DasBegleitpersonalderersuchendenVertragsparteiistver- miteinerzusätzlichenÜbersetzunginderenglischenSprache
pflichtet,dieaufdemHoheitsgebietderersuchtenVertrags- oderineinerAmtssprachederanderenVertragspartei.
parteigeltendengesetzlichenBestimmungeneinzuhaltenund
ist in seinen Befugnissen bei der Begleitung oder Durch- Artikel 13
beförderungaufNotwehrbeschränkt.SindaberBedienstete
Inkrafttreten,
derersuchtenVertragspartei,diebefugtsind,demBegleit-
Geltungsdauer, Kündigung und Änderungen
personaldenerforderlichenSchutzundBeistandzuleisten,
nichterreichbaroderbedürfendiesederUnterstützung,ist (1) UnterderVoraussetzung,dassdieVertragsparteienbiszu
das Begleitpersonal der ersuchenden Vertragspartei bei diesemZeitpunkteinanderdasjeweiligeVorliegenderinnerstaat-
unmittelbarbevorstehenderGefahrdarüberhinausbefugt, lichenVoraussetzungenfürdasInkrafttretennotifizierthaben,tritt
angemessenundverhältnismäßigzureagieren,umdierück- dieses Durchführungsprotokoll nach Artikel 19 Absatz 2 des
zuführendeoderdurchzubeförderndePersonanderFlucht AbkommensinKraft,sobalddiedeutscheVertragsparteidemin
zu hindern oder zu verhindern, dass sie sich selbst oder Artikel18desAbkommensgenanntenGemischtenRücküber-
anderePersonenverletztoderSachbeschädigungverübt. nahmeausschussdiesesDurchführungsprotokollnotifizierthat.
e) DasBegleitpersonalderersuchendenVertragsparteiistnicht (2) DieVertragsparteienkönnenimgegenseitigenEinverneh-
befugt,denOrtderÜberstellungvorderÜbergabederrück- menÄnderungenoderErgänzungendiesesDurchführungspro-
zuführendenoderdurchzubeförderndenPersonzuverlassen. tokollsvornehmen.DiesetretengemäßdeminAbsatz1genann-
tenVerfahreninKraft.
Artikel 9 (3) DiesesDurchführungsprotokolltrittgleichzeitigmitdem
Kosten AbkommenaußerKraft.
(1) AllevonderersuchendenVertragsparteinachArtikel15 (4) DiesesDurchführungsprotokollkannjederzeitauswichti-
des Abkommens zu tragenden Kosten sind innerhalb von gemGrundaufdiplomatischemWegegekündigtwerden.Die
dreißig(30)KalendertagennachVorlagederKostennachweise Kündigungwirdamneunzigsten(90)TagnachdemZugangder
durchdieersuchteVertragsparteiinEurozuerstatten. NotifikationbeideranderenVertragsparteiwirksam.
GeschehenzuSarajewoam15.Januar2014inzweiUrschrif-
ten,jedeindeutscherSpracheundindenAmtssprachenvon
BosnienundHerzegowina(Bosnisch,Kroatisch,Serbisch),wobei
jederWortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
UlrikeKnotz
FürdenMinisterratvonBosnienundHerzegowina
Fa h r u d i n R a d o n č i ć
160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014
Anhang 1
Bundeswappen der Nationalwappen von
Bundesrepublik Deutschland Bosnien und Herzegowina
Name der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei
(Ort und Datum)
Referenznr.
An:
......................................................................
......................................................................
......................................................................
(Name der zuständigen Behörde der ersuchten Vertragspartei)
FORMULAR ZUR ANKÜNDIGUNG DER RÜCKÜBERNAHME
nach Artikel 6 des Durchführungsprotokolls zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerrat
von Bosnien und Herzegowina zur Umsetzung des Abkommens vom 18. September 2007 zwischen der Europäischen
Gemeinschaft und Bosnien und Herzegowina über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt.
INFORMATIONEN ZUR PERSON UND BEFÖRDERUNG
1. Name und Vorname (bitte Familienname unterstreichen):
................................................................................................................................................................................................
2. Geburtsdatum:
................................................................................................................................................................................................
3. Reisedokument, bitte genaue Angabe: ............................................................................................................................
Nr. ............................................ Gültig von .................... bis .................... (Tag/Monat/Jahr)
4. Verkehrsmittel (Flugzeug):
................................................................................................................................................................................................
5. Datum der Überstellung:
................................................................................................................................................................................................
6. Zeit der Überstellung:
................................................................................................................................................................................................
7. Ort der Überstellung (Grenzübergang):
................................................................................................................................................................................................
8. Angaben über besondere Pflegebedürfnisse oder erforderliche Betreuung:
................................................................................................................................................................................................
9. Begleitete Rückführung Ja Nein
Wenn ja, bitte genaue Angaben zum Begleitpersonal:
................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................
10. Zu organisierende Sicherheits- oder Schutzmaßnahmen am Ort der Überstellung:
................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................
(Unterschrift der befugten Person der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei)
(Siegel, Stempel)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014 161
Bekanntmachung
der Änderung
der Satzung der Internationalen Organisation für Wanderung
unter Umbenennung der Bezeichnung der Organisation und zugleich dieser Satzung
in der amtlichen deutschen Übersetzung
in „Satzung der Internationalen Organisation für Migration“
Vom 17. Februar 2014
Die Satzung der Internationalen Organisation für Wanderung vom 19. Oktober
1953 (BGBl. 1971 II S. 1318, 1319) in der seit dem 14. November 1989 geltenden
Neufassung (BGBl. 1989 II S. 55, 56), deren Bezeichnung und zugleich Bezeich-
nung der Organisation gegenüber der Bekanntmachung vom 23. Dezember 1988
(BGBl. 1989 II S. 55) mit „Satzung der Internationalen Organisation für Migration“
neu übersetzt wurde, ist durch die Entschließung Nr. 997 (LXXVI) vom 24. No-
vember 1998 von dem Rat der Internationalen Organisation für Migration ge-
ändert worden. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung veröffentlicht.
Die Annahmeerklärung der Bundesrepublik Deutschland zu den Satzungs-
änderungen vom 24. November 1998 ist dem Generaldirektor der Internationa-
len Organisation für Migration am 21. November 2013 notifiziert worden.
Die Satzungsänderungen und damit die geänderte Satzung der Internatio-
nalen Organisation für Migration sind nach Artikel 30 Absatz 2 der seit dem
14. November 1989 geltenden Fassung der Satzung für die
Bundesrepublik Deutschland am 21. November 2013
in Kraft getreten.
Ferner sind die Änderungen und die damit geänderte Satzung nach Artikel 30
Absatz 2 der bislang geltenden Fassung der Satzung am 21. November 2013 in
Kraft getreten für
Afghanistan Bulgarien
Ägypten Burkina Faso
Albanien Burundi
Algerien Cabo Verde
Angola Chile
Antigua und Barbuda Costa Rica
Argentinien Côte d’Ivoire
Armenien Dänemark
Aserbaidschan Dominikanische Republik
Äthiopien Dschibuti
Australien Ecuador
Bahamas El Salvador
Bangladesch Estland
Belarus Fidschi
Belgien Finnland
Belize Frankreich
Benin Gabun
Bolivien, Plurinationaler Staat Gambia
Bosnien und Herzegowina Georgien
Botsuana Ghana
Brasilien Griechenland
162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014
Guatemala Montenegro
Guinea Mosambik
Guinea-Bissau Myanmar
Guyana Namibia
Haiti Nauru
Heiliger Stuhl Nepal
Honduras Neuseeland
Indien Nicaragua
Iran, Islamische Republik Niederlande
Irland Niger
Island Nigeria
Israel Norwegen
Italien Österreich
Jamaika Pakistan
Japan Panama
Jemen Papua-Neuguinea
Jordanien Paraguay
Kambodscha Peru
Kamerun Philippinen
Kanada Polen
Kasachstan Portugal
Kenia Ruanda
Kirgisistan Rumänien
Kolumbien Sambia
Komoren Schweden
Kongo Schweiz
Kongo, Demokratische Republik Senegal
Korea, Republik Serbien
Kroatien Seychellen
Lesotho Sierra Leone
Lettland Simbabwe
Liberia Slowakei
Libyen Slowenien
Litauen Somalia
Luxemburg Spanien
Madagaskar Sri Lanka
Malawi St. Vincent und die Grenadinen
Malediven Südafrika
Mali Sudan
Malta Südsudan
Marokko Suriname
Marshallinseln Swasiland
Mauretanien Tadschikistan
Mauritius Tansania, Vereinigte Republik
Mexiko Thailand
Mikronesien Timor-Leste
Moldau, Republik Togo
Mongolei Trinidad und Tobago
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014 163
Tschad Uruguay
Tschechische Republik Vanuatu
Tunesien Venezuela, Bolivarische Republik
Türkei Vereinigte Staaten
Turkmenistan Vereinigtes Königreich
Uganda Vietnam
Ukraine Zentralafrikanische Republik
Ungarn Zypern.
Berlin, den 17. Februar 2014
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Gabriele Hauser
164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014
Sechsundsiebzigste Tagung
Entschließung Nr. 997 (LXXVI)
(vom Rat auf seiner 421. Sitzung am 24. November 1998 angenommen)
Änderungen der Satzung
Seventy-sixth Session
Resolution No. 997 (LXXVI)
(Adopted by the Council at its 421st meeting on 24 November 1998)
Amendments to the Constitution
Soixante-seizième session
Résolution No 997 (LXXVI)
(adoptée par le Conseil à sa 421ème séance, le 24 novembre 1998)
Amendements à la Constitution
(Übersetzung)
The Council, Le Conseil, Der Rat –
Recalling that the Constitution of the Rappelant que la Constitution de l’Orga- unter Hinweis darauf, dass die Satzung
Organization was adopted on 19 October nisation a été adoptée le 19 octobre 1953, der Organisation am 19. Oktober 1953
1953, entered into force on 30 November qu’elle est entrée en vigueur le 30 novem- angenommen wurde und am 30. Novem-
1954 and that amendments to the Consti- bre 1954 et que des amendements ont ber 1954 in Kraft trat und dass Änderungen
tution were adopted by the Council on été adoptés par le Conseil le 20 mai 1987 der Satzung vom Rat am 20. Mai 1987
20 May 1987 and entered into force on et sont entrés en vigueur le 14 novem- angenommen wurden und am 14. Novem-
14 November 1989, bre 1989, ber 1989 in Kraft traten,
Mindful of the need to review the Consti- Conscient de la nécessité de réviser la eingedenk der Notwendigkeit, die Sat-
tution with a view to strengthening the Constitution afin d’affermir la structure de zung zu überprüfen, um die Struktur zu
structure and streamlining the decision- l’Organisation et de rationaliser son proces- stärken und das Beschlussverfahren der
making process of the Organization, sus de prise de décisions, Organisation zu straffen,
Recalling further its Resolution No. 973 Rappelant en outre sa Résolution No 973 sowie eingedenk seiner Entschließung
(LXXIV) of 26 November 1997 by which it (LXXIV) du 26 novembre 1997 par laquelle il Nr. 973 (LXXIV) vom 26. November 1997,
resolved to establish an open-ended Work- a décidé d’instaurer un Groupe de travail à in der er die Einsetzung einer offenen
ing Group of representatives of interested composition non limitée, constitué de repré- Arbeitsgruppe aus Vertretern interessierter
Member States, under the chairmanship of sentants des Etats membres intéressés, Mitgliedstaaten unter der Leitung des Rats-
the Chairman of the Council or a represen- sous la direction du Président du Conseil ou vorsitzenden oder eines von der Arbeits-
tative appointed by the Working Group, for d’un représentant désigné par le Groupe de gruppe benannten Vertreters zum Zweck
the purpose of examining possible amend- travail, dans le but d’étudier d’éventuels der Prüfung einer möglichen Änderung der
ments to the Constitution of the Organiza- amendements à la Constitution de l’Orga- Satzung der Organisation beschloss,
tion, nisation,
Having received and examined the Ayant reçu et examiné les propositions nach Eingang und Prüfung der Ände-
proposed amendments contained in the d’amendements contenues dans le rapport rungsvorschläge, die in dem vom General-
Report of the Working Group on Possible du Groupe de travail chargé d’examiner direktor auf Empfehlung der Arbeitsgruppe
Amendments to the Constitution (MC/1944), d’éventuels amendements à la Constitution vorgelegten Bericht der Arbeitsgruppe zu
submitted by the Director General upon (MC/1944), soumises par le Directeur géné- Möglichen Satzungsänderungen (MC/1944)
recommendation of the Working Group, ral sur la recommandation du Groupe de enthalten sind,
travail,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014 165
Noting that the provision of Article 30, Notant que la disposition de l’Article 30, im Hinblick darauf, dass Artikel 30 Ab-
paragraph 1, of the Constitution, which alinéa 1, de la Constitution, qui prescrit que satz 1 der Satzung, wonach der Wortlaut
requires that the texts of the proposed les textes des amendements proposés à la von Änderungsvorschlägen zur Satzung
amendments to the Constitution shall be Constitution soient communiqués aux gou- den Regierungen der Mitgliedstaaten vom
communicated by the Director General to vernements membres trois mois au moins Generaldirektor spätestens drei Monate vor
the Governments of Member States at least avant leur examen par le Conseil, a été ihrer Prüfung durch den Rat mitzuteilen ist,
three months in advance of their considera- dûment respectée, ordnungsgemäß eingehalten worden ist,
tion by the Council, has been duly complied
with,
Considering that the proposed amend- Considérant que les amendements in der Erwägung, dass die Änderungsvor-
ments do not involve new obligations for proposés n’entraînent pas d’obligations schläge keine neuen Verpflichtungen für
Members, nouvelles pour les membres, Mitglieder mit sich bringen,
Acting pursuant to Article 30, para- Agissant en conformité avec le deuxième handelnd aufgrund des Artikels 30 Ab-
graph 2, of the Constitution, alinéa de l’Article 30 de la Constitution, satz 2 der Satzung –
Adopts the amendments to the Constitu- Adopte les amendements à la Constitu- nimmt die in der Anlage zu dieser
tion, as indicated in the Annex to the pres- tion tels qu’énoncés dans l’annexe à la Entschließung angegebenen Änderungen
ent resolution, the texts in the English, présente résolution, dont les versions fran- der Satzung an, wobei der englische, fran-
French and Spanish language being equal- çaise, anglaise et espagnole font également zösische und spanische Wortlaut gleicher-
ly authentic; foi, maßen verbindlich ist,
Invites Member States to accept these Invite les Etats membres à approuver dès fordert die Mitgliedstaaten auf, diese Än-
amendments as early as possible in accor- que possible lesdits amendements, confor- derungen so bald wie möglich nach Maß-
dance with their respective constitutional mément à leurs règles constitutionnelles gabe ihrer verfassungsrechtlichen Verfahren
processes and to notify the Director General respectives, et à en informer le Directeur anzunehmen und dies dem Generaldirektor
accordingly. général en conséquence. zu notifizieren.
166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014
Anlage
Änderungsvorschläge zur Satzung
Annex
List of proposed Amendments to the Constitution
Annexe
Liste des amendements proposés à la Constitution
Article 2 Article 2 Artikel 2
The Members of the Organization shall Sont membres de l’Organisation: Mitglieder der Organisation sind
be:
(a) … a) … a) …
(b) other States with a demonstrated inter- b) les autres Etats qui ont fourni la preuve b) andere Staaten, die ihr Interesse am
est in the principle of free movement of de l’intérêt qu’ils portent au principe de Grundsatz der Freizügigkeit bewiesen
persons which undertake to make a la libre circulation des personnes et qui haben und sich zumindest verpflichten,
financial contribution at least to the ad- s’engagent au moins à apporter aux dé- zu den Verwaltungsausgaben der Orga-
ministrative requirements of the Organ- penses d’administration de l’Organisa- nisation einen finanziellen Beitrag zu
ization, the rate of which will be agreed tion une contribution financière dont le leisten, dessen Satz zwischen dem Rat
to by the Council and by the State con- taux sera convenu entre le Conseil et und dem betreffenden Staat vereinbart
cerned, subject to a two-thirds majority l’Etat intéressé, sous réserve d’une dé- wird; hierzu ist ein mit Zweidrittelmehr-
vote of the Council and upon accept- cision du Conseil prise à la majorité des heit gefasster Beschluss des Rates und
ance by the State of this Constitution deux tiers et de leur acceptation de la die vorherige Annahme dieser Satzung
in accordance with its constitutional présente Constitution, conformément à durch den betreffenden Staat nach
processes. leurs règles constitutionnelles respec- Maßgabe seiner verfassungsrechtlichen
tives. Verfahren erforderlich.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. A Member State which is in arrears in 1. Un Etat membre en retard dans le (1) Ein Mitgliedstaat, der mit der Zahlung
the payment of its financial contributions to paiement de ses obligations financières à seiner finanziellen Beiträge an die Organisa-
the Organization shall have no right to vote l’égard de l’Organisation est privé du droit tion in Verzug ist, ist nicht stimmberechtigt,
if the amount of its arrears equals or ex- de vote si le montant de ses arriérés est wenn die Höhe des Zahlungsverzugs der
ceeds the amount of the contributions due égal ou supérieur à la somme des contribu- Höhe der von ihm für die letzten zwei Jahre
from it for the preceding two years. How- tions dues par lui pour les deux années geschuldeten Beiträge entspricht oder die-
ever, the loss of voting rights shall become écoulées. Toutefois, la perte du droit de se übersteigt. Wirksam wird der Verlust des
effective one year after the Council has vote devient effective une année après que Stimmrechts jedoch erst ein Jahr, nachdem
been informed that the member concerned le Conseil a été informé du non-respect, par der Rat in Kenntnis gesetzt wurde, dass das
is in arrears to an extent entailing the loss l’Etat membre intéressé, de ses obligations betreffende Mitglied in einem den Verlust
of voting rights, if at that time the Member financières dans une mesure justifiant la des Stimmrechts nach sich ziehenden Um-
State is still in arrears to the said extent. The perte du droit de vote, pour autant qu’à ce fang in Zahlungsverzug ist, sofern der Mit-
Council may nevertheless, by a simple ma- moment-là l’Etat membre en question soit gliedstaat zu diesem Zeitpunkt noch in dem
jority vote, maintain or restore the right to encore redevable d’arriérés dans la mesure genannten Umfang in Zahlungsverzug ist.
vote of such a Member State if it is satisfied visée. Néanmoins, le Conseil peut, par un Der Rat kann dessen ungeachtet durch ein-
that the failure to pay is due to conditions vote à la majorité simple, maintenir ou réta- fachen Mehrheitsbeschluss das Stimmrecht
beyond the control of the Member State. blir le droit de vote de cet Etat membre s’il eines solchen Mitgliedstaats aufrechterhal-
apparaît que le manquement est dû à des ten oder wiederherstellen, wenn er sich
circonstances indépendantes de sa vo- überzeugt hat, dass das Zahlungsversäum-
lonté. nis Umständen geschuldet ist, die sich dem
Einfluss des Mitgliedstaats entziehen.
2. … 2. … (2) …
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. The Director General and the Deputy 1. Le Directeur général et le Directeur gé- (1) Der Generaldirektor und der stellver-
Director General shall be elected by a two- néral adjoint sont élus par le Conseil à la tretende Generaldirektor werden vom Rat
thirds majority vote of the Council and may majorité des deux tiers et pourront être ré- mit Zweidrittelmehrheit gewählt und können
be re-elected for one additional term. Their élus pour un second mandat. La durée de für eine weitere Amtszeit wiedergewählt
term of office shall normally be five years leur mandat sera normalement de cinq ans werden. Ihre Amtszeit beträgt in der Regel
but may, in exceptional cases, be less if mais, dans des cas exceptionnels, pourra fünf Jahre, kann jedoch in Ausnahmefällen
a two-thirds majority of the Council so être inférieure si le Conseil en décide ainsi kürzer sein, wenn der Rat dies mit Zweidrit-
decides. They shall serve under contracts à la majorité des deux tiers. Ils remplissent telmehrheit beschließt. Sie sind aufgrund
approved by the Council, which shall be leurs fonctions aux termes de contrats ap- von Verträgen tätig, die vom Rat genehmigt
signed on behalf of the Organization by the prouvés par le Conseil et signés, au nom de und im Namen der Organisation vom Rats-
Chairman of the Council. l’Organisation, par le Président du Conseil. vorsitzenden unterzeichnet werden.
2. … 2. … (2) …
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014 167
Article 30 Article 30 Artikel 30
1. … 1. … (1) …
2. Amendments involving fundamental 2. Les amendements entraînant des (2) Änderungen, die grundlegende Ände-
changes in the Constitution of the Organi- changements fondamentaux dans la rungen der Satzung der Organisation oder
zation or new obligations for the Member Constitution de l’Organisation ou de nou- neue Verpflichtungen für die Mitgliedstaa-
States shall come into force when adopted velles obligations pour les Etats membres ten mit sich bringen, treten in Kraft, wenn
by two-thirds of the members of the Coun- entreront en vigueur lorsqu’ils auront été sie von zwei Dritteln der Mitglieder des Ra-
cil and accepted by two-thirds of the Mem- adoptés par les deux tiers des membres du tes beschlossen und von zwei Dritteln der
ber States in accordance with their respec- Conseil et acceptés par les deux tiers des Mitgliedstaaten nach Maßgabe ihrer jeweili-
tive constitutional processes. Whether an Etats membres, conformément à leurs gen verfassungsrechtlichen Verfahren ange-
amendment involves a fundamental change règles constitutionnelles respectives. Le nommen worden sind. Ob eine Änderung
in the Constitution shall be decided by the Conseil décidera, par un vote à la majorité eine grundlegende Änderung der Satzung
Council by a two-thirds majority vote. Oth- des deux tiers, si un amendement entraîne mit sich bringt, wird vom Rat mit Zweidrit-
er amendments shall come into force when un changement fondamental dans la telmehrheit entschieden. Sonstige Änderun-
adopted by a two-thirds majority vote of the Constitution. Les autres amendements en- gen treten in Kraft, wenn sie vom Rat mit
Council. treront en vigueur lorsqu’ils auront été Zweidrittelmehrheit beschlossen worden
adoptés par une décision du Conseil prise à sind.
la majorité des deux tiers.
Articles Articles Artikel
concerning the Executive Committee concernant le Comité exécutif betreffend den Exekutivausschuss
Article 5: Article 5: Artikel 5
delete littera (b); renumber littera (c). supprimer l’alinéa b); renuméroter en Buchstabe b wird aufgehoben; Buch-
conséquence l’alinéa c). stabe c wird Buchstabe b
Article 6: Article 6: Artikel 6
to read as follows: “The functions of the reformuler comme suit: «Les fonctions erhält folgende Fassung: „Neben den in
Council, in addition to those mentioned du Conseil, outre celles indiquées dans anderen Bestimmungen dieser Satzung
in other provisions of this Constitution, d’autres dispositions de la présente bezeichneten Aufgaben hat der Rat die
shall be: Constitution, consistent à: Aufgabe,
(a) to determine, examine and review a) arrêter, examiner et revoir la poli- a) die Zielsetzung, die Programme und
the policies, programmes and activ- tique, les programmes et les activi- die Aktivitäten der Organisation zu
ities of the Organization; tés de l’Organisation; bestimmen, zu prüfen und zu über-
prüfen;
(b) to review the reports and to approve b) étudier les rapports, approuver et b) die Berichte jeglicher Nebenorgane
and direct the activities of any sub- diriger la gestion de tout organe zu prüfen und ihre Tätigkeit zu
sidiary body;” subsidiaire;» genehmigen und zu leiten;“
(c) to (e): no change. c) à e): pas de changement Buchstaben c bis e: keine Änderung.
Article 9: Article 9: Artikel 9
delete littera (b) of para. 2; renumber supprimer l’alinéa b) du paragraphe 2; Absatz 2 Buchstabe b wird aufgehoben;
littera (c). renuméroter en conséquence l’alinéa c). Buchstabe c wird Buchstabe b.
Article 10: Article 10: Artikel 10
to read as follows: “The Council may set reformuler comme suit: «Le Conseil peut erhält folgende Fassung: „Der Rat kann
up such subsidiary bodies as may be créer tout organe subsidiaire nécessaire alle zur ordnungsgemäßen Wahrneh-
required for the proper discharge of its à l’accomplissement de ses fonctions.» mung seiner Aufgaben erforderlichen
functions.” Nebenorgane einsetzen.“
Chapter V Chapitre V Kapitel V
(art. 12 to 16 included): (articles 12 à 16): (Art. 12 bis 16 einschließlich)
delete. Renumber subsequent chapters supprimer. Renuméroter en consé- wird aufgehoben. Die folgenden Kapitel
and articles. quence tous les chapitres et articles qui und Artikel werden neu nummeriert.
suivent.
Article 18: Article 18: Artikel 18
delete references to Executive Commit- supprimer la mention du Comité exécu- In Absatz 2 werden Bezugnahmen auf
tee in para. 2. tif au paragraphe 2. den Exekutivausschuss gestrichen.
Article 21: Article 21: Artikel 21
delete reference to Executive Commit- supprimer la mention du Comité exécu- Bezugnahmen auf den Exekutivaus-
tee. Put “any subsidiary bodies” instead tif. Remplacer «des sous-comités» par schuss werden gestrichen. Der Aus-
of: “any sub-committees”. «des organes subsidiaires». druck „Unterausschüsse“ wird durch
den Ausdruck „Nebenorgane“ ersetzt.
Article 22: Article 22: Artikel 22
delete reference to Executive Commit- supprimer la mention du Comité exécu- Bezugnahmen auf den Exekutivaus-
tee. tif. schuss werden gestrichen.
Article 23: Article 23: Artikel 23
delete references to Executive Commit- supprimer la mention du Comité exécu- In Absatz 2 werden Bezugnahmen auf
tee in para. 2. tif au paragraphe 2. den Exekutivausschuss gestrichen.
168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,25 € (3,20 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Article 24: Article 24: Artikel 24
delete reference to Executive Commit- supprimer la mention du Comité exécu- Bezugnahmen auf den Exekutivaus-
tee. tif. schuss werden gestrichen.
Article 29, paras 1, 2 and 3: Article 29, par. 1, 2 et 3: Artikel 29 Absätze 1, 2 und 3
delete references to Executive Commit- supprimer la mention du Comité exécu- Bezugnahmen auf den Exekutivaus-
tee. In paras 1 and 3, put “subsidiary tif. Aux paragraphes 1 et 3, remplacer schuss werden jeweils gestrichen. In
bodies” instead of: “sub-committee (s)”. «sous-comité(s)» par «organe(s) sub- Absatz 1 wird der Ausdruck „Unteraus-
sidiaire(s)». schüsse“ durch den Ausdruck „Neben-
organe“ ersetzt; in Absatz 3 wird der
Ausdruck „Unterausschusses“ durch
den Ausdruck „Nebenorgans“ ersetzt.