1298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 21. Mai 2014
über die Übertragung von Beiträgen auf den einheitlichen Abwicklungsfonds
und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge
Vom 17. Dezember 2014
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 21. Mai 2014 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Übereinkommen über die Übertragung von Beiträgen auf den ein-
heitlichen Abwicklungsfonds und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge
wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 17. Dezember 2014
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1299
Übereinkommen
über die Übertragung von Beiträgen
auf den einheitlichen Abwicklungsfonds
und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge
Agreement
on the Transfer and Mutualisation
of Contributions to the Single Resolution Fund
Die Vertragsparteien, das Königreich Belgien, die Republik The Contracting Parties, the Kingdom of Belgium, the Republic
Bulgarien, die Tschechische Republik, das Königreich Däne- of Bulgaria, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the
mark, die Bundesrepublik Deutschland, die Republik Estland, Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, Ireland,
Irland, die Hellenische Republik, das Königreich Spanien, die the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic,
Französische Republik, die Republik Kroatien, die Italienische the Republic of Croatia, the Italian Republic, the Republic of
Republik, die Republik Zypern, die Republik Lettland, die Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the
Republik Litauen, das Großherzogtum Luxemburg, Ungarn, die Grand Duchy of Luxembourg, Hungary, the Republic of Malta,
Republik Malta, das Königreich der Niederlande, die Republik the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the
Österreich, die Republik Polen, die Portugiesische Republik, Republic of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the
Rumänien, die Republik Slowenien, die Slowakische Republik Republic of Slovenia, the Slovak Republic and the Republic of
und die Republik Finnland – Finland;
in der Verpflichtung, die Schaffung eines integrierten Finanz- committed to achieving the establishment of an integrated
rahmens in der Europäischen Union zu erreichen, zu dessen financial framework in the European Union of which the banking
grundlegenden Elementen die Bankenunion gehört, union is a fundamental part;
unter Hinweis auf den Beschluss der im Rahmen der Tagung recalling the Decision of the representatives of the euro area
des Rates der Europäischen Union vom 18. Dezember 2013 Member States meeting within the Council of the European
vereinigten Vertreter der Mitgliedstaaten des Euro-Währungs- Union of 18 December 2013, related to the negotiation and
gebiets betreffend die Verhandlungen und den Abschluss eines conclusion of an intergovernmental agreement concerning the
zwischenstaatlichen Übereinkommens über den gemäß der Ver- Single Resolution Fund (the “Fund”) established according to
ordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Fest- Regulation of the European Parliament and of the Council
legung einheitlicher Vorschriften und eines einheitlichen Verfah- establishing uniform rules and a uniform procedure for the
rens für die Abwicklung von Kreditinstituten und bestimmten resolution of credit institutions and certain investment firms in
Wertpapierfirmen im Rahmen eines einheitlichen Abwicklungs- the framework of a Single Resolution Mechanism and a Single
mechanismus und eines einheitlichen Bankenabwicklungsfonds1 Resolution Fund1 (“SRM Regulation”), as well as the Terms of
(im Folgenden „SRM-Verordnung“) errichteten einheitlichen Reference attached to that Decision;
Abwicklungsfonds (im Folgenden „Fonds“) sowie die diesem
Beschluss beigefügte Eckpunktevereinbarung,
in Erwägung nachstehender Gründe: whereas:
(1) Die Europäische Union hat in den vergangenen Jahren eine (1) The European Union has in the past years adopted a
Reihe von Rechtsakten erlassen, die für die Verwirklichung number of legal acts fundamental for the achievement of
des Binnenmarkts im Bereich der Finanzdienstleistungen the internal market in the field of financial services and for
und für die Gewährleistung der Finanzstabilität im Euro- guaranteeing the financial stability of the euro area and of
Währungsgebiet und in der Union insgesamt, sowie für die the Union as a whole, as well as for the process towards
Entwicklung in Richtung auf eine vertiefte Wirtschafts- und deeper economic and monetary union.
Währungsunion von grundlegender Bedeutung sind.
(2) Im Juni 2009 hat der Europäische Rat gefordert, dass „ein (2) In June 2009, the European Council called for the establish-
gemeinsames europäisches Regelwerk erstellt wird, das für ment of a “European single rule book applicable to all finan-
alle im Binnenmarkt tätigen Finanzinstitute gilt“. Die Union cial institutions in the Single Market”. The Union has thus
hat daraufhin mit der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 des established a single set of harmonised prudential rules,
Europäischen Parlaments und des Rates1 und der Richt- which credit institutions throughout the Union must respect,
linie 2013/36/EU des Europäischen Parlaments und des through Regulation (EU) No 575/2013 of the European
Rates2 ein Bündel harmonisierter Aufsichtsregeln geschaf- Parliament and of the Council1 and Directive 2013/36/EU of
fen, die die Kreditinstitute unionsweit einzuhalten haben. the European Parliament and of the Council2.
1 Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung 1 Regulation of the European Parliament and of the Council establishing
einheitlicher Vorschriften und eines einheitlichen Verfahrens für die uniform rules and a uniform procedure for the resolution of credit
Abwicklung von Kreditinstituten und bestimmten Wertpapierfirmen im institutions and certain investment firms in the framework of a Single
Rahmen eines einheitlichen Abwicklungsmechanismus und eines ein- Resolution Mechanism and a Single Resolution Fund and amending
heitlichen Bankenabwicklungsfonds sowie zur Änderung der Verord- Regulation (EU) No 1093/2010 of the European Parliament and of the
nung (EU) Nr. 1093/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates. Council.
1 Verordnung (EU) Nr. 575/2013 des Europäischen Parlaments und des 1 Regulation (EU) No 575/2013 of the European Parliament and of the
Rates vom 26. Juni 2013 über Aufsichtsanforderungen an Kreditinstitute Council of 26 June 2013 on prudential requirements for credit institu-
und Wertpapierfirmen und zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 tions and investment firms and amending Regulation (EU) No 648/2012
(ABl. L 176 vom 27.6.2013, S. 1). (OJ L 176, 27.6.2013, p. 1).
2 Richtlinie 2013/36/EU des Europäischen Parlaments und des Rates 2 Directive 2013/36/EU of the European Parliament and of the Council of
vom 26. Juni 2013 über den Zugang zur Tätigkeit von Kreditinstituten 26 June 2013 on access to the activity of credit institutions and the
und die Beaufsichtigung von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen, zur prudential supervision of credit institutions and investment firms,
Änderung der Richtlinie 2002/87/EG und zur Aufhebung der Richtlinien amending Directive 2002/87/EC and repealing Directives 2006/48/EC
2006/48/EG und 2006/49/EG (ABl. L 176 vom 27.6.2013, S. 338). and 2006/49/EC (OJ L 176, 27.6.2013, p. 338).
1300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
(3) Darüber hinaus hat die Union die Europäischen Aufsichts- (3) The Union has further set up the European Supervisory
behörden (ESA) geschaffen, die eine Reihe von Aufgaben Authorities (ESAs) to which a number of tasks on micro-
im Bereich der Aufsicht auf Mikroebene übernehmen. Dies prudential supervision are allocated. They are the European
sind die durch die Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 des Banking Authority (EBA) established by Regulation (EU)
Europäischen Parlaments und des Rates1 errichtete Euro- No 1093/2010 of the European Parliament and of the
päische Bankenaufsichtsbehörde (EBA), die durch die Council1, the European Insurance and Occupational
Verordnung (EU) Nr. 1094/2010 des Europäischen Parla- Pensions Authority (EIOPA) established by Regulation (EU)
ments und des Rates2 errichtete Europäische Aufsichts- No 1094/2010 of the European Parliament and of the
behörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Council2 and the European Securities and Markets Authority
Altersversorgung (EIOPA) und die durch die Verordnung (ESMA) established by Regulation (EU) No 1095/2010 of the
(EU) Nr. 1095/2010 des Europäischen Parlaments und des European Parliament and of the Council3. That was accom-
Rates3 errichtete Europäische Wertpapier- und Marktauf- panied by the establishment of the European Systemic Risk
sichtsbehörde (ESMA). In diesem Zusammenhang wurde Board by Regulation (EU) No 1092/2010 of the European
durch die Verordnung (EU) Nr. 1092/2010 des Europäischen Parliament and of the Council4 to which some functions of
Parlaments und des Rates4 auch der Europäische Aus- macro-prudential supervision have been allocated.
schuss für Systemrisiken (ESRB) errichtet, dem einige Auf-
sichtsfunktionen auf Makroebene zugewiesen wurden.
(4) Die Union hat mit der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 des (4) The Union has established a Single Supervisory Mechanism
Rates1 einen einheitlichen Aufsichtsmechanismus geschaf- through Council Regulation (EU) No 1024/20131, conferring
fen, mit dem der Europäischen Zentralbank (EZB) beson- specific tasks on the European Central Bank (ECB) concern-
dere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über ing policies relating to the prudential supervision of credit
Kreditinstitute übertragen werden und mit dem der EZB, institutions, and conferring upon the ECB, acting jointly with
die gemeinsam mit den zuständigen nationalen Aufsichts- the national competent authorities, powers of supervision
behörden tätig wird, Aufsichtsbefugnisse über die Kredit- over the credit institutions established in the Member States
institute übertragen werden, die in den Mitgliedstaaten, whose currency is the euro and in the Member States
deren Währung der Euro ist, und in den Mitgliedstaaten, whose currency is not the euro which have established a
deren Währung nicht der Euro ist, die für Aufsichtszwecke close cooperation with the ECB for supervision purposes
eine enge Zusammenarbeit mit der EZB eingegangen sind, (the “participating Member States”).
niedergelassen sind (im Folgenden „teilnehmende Mitglied-
staaten“).
(5) Mit der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des (5) Through the Directive of the European Parliament and of the
Rates zur Festlegung eines Rahmens für die Sanierung und Council establishing a framework for the recovery and
Abwicklung von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen2 resolution of credit institutions and investment firms2
(im Folgenden „BRRD-Richtlinie“) harmonisiert die Union die (“BRR Directive”), the Union harmonises national laws and
nationalen Rechtsvorschriften zur Abwicklung von Kredit- regulations on the resolution of credit institutions and
instituten und bestimmten Wertpapierfirmen, einschließlich certain investment firms, including the establishment of
der Schaffung nationaler Abwicklungsfinanzierungsmecha- national resolution financing arrangements.
nismen.
(6) In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom (6) The European Council of 13/14 December 2012 stated that
13./14. Dezember 2012 heißt es: „In einem Umfeld, in dem “In a context where bank supervision is effectively moved
die Bankenaufsicht effektiv einem einheitlichen Aufsichts- to a single supervisory mechanism, a single resolution
mechanismus übertragen wird, ist auch ein einheitlicher mechanism will be required, with the necessary powers to
Abwicklungsmechanismus erforderlich, der mit den notwen- ensure that any bank in participating Member States can be
1 Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 des Europäischen Parlaments und des 1 Regulation (EU) No 1093/2010 of the European Parliament and of the
Rates vom 24. November 2010 zur Errichtung einer Europäischen Auf- Council 24 November 2010 establishing a European Supervisory Authority
sichtsbehörde (Europäische Bankenaufsichtsbehörde), zur Änderung (European Banking Authority), amending Decision No 716/2009/EC
des Beschlusses Nr. 716/2009/EG und zur Aufhebung des Beschlusses and repealing Commission Decision 2009/78/EC (OJ L 331, 15.12.2010,
2009/78/EG der Kommission (ABl. L 331 vom 15.12.2010, S. 12). p. 12).
2 Verordnung (EU) Nr. 1094/2010 des Europäischen Parlaments und des 2 Regulation (EU) No 1094/2010 of the European Parliament and the
Rates vom 24. November 2010 zur Errichtung einer Europäischen Auf- Council of 24 November 2010 establishing a European Supervisory
sichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungs- Authority (European Insurance and Occupational Pensions Authority),
wesen und die betriebliche Altersversorgung), zur Änderung des amending Decision No 716/2009/EC and repealing Commission
Beschlusses Nr. 716/2009/EG und zur Aufhebung des Beschlusses Decision 2009/79/EC (OJ L 331, 15.12.2010, p. 48).
2009/79/EG der Kommission (ABl. L 331 vom 15.12.2010, S. 48).
3 Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 des Europäischen Parlaments und des 3 Regulation (EU) No 1095/2010 of the European Parliament and of the
Rates vom 24. November 2010 zur Errichtung einer Europäischen Auf- Council 24 November 2010 establishing a European Supervisory Authority
sichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde), (European Securities and Markets Authority), amending Decision
zur Änderung des Beschlusses Nr. 716/2009/EG und zur Aufhebung des No 716/2009/EC and repealing Commission Decision 2009/77/EC
Beschlusses 2009/77/EG der Kommission (ABl. L 331 vom 15.12.2010, (OJ L 331, 15.12.2010, p. 84).
S. 84).
4 Verordnung (EU) Nr. 1092/2010 des Europäischen Parlaments und des 4 Regulation (EU) No 1092/2010 of the European Parliament and of the
Rates vom 24. November 2010 über die Finanzaufsicht der Euro- Council of 24 November 2010 on European Union macro-prudential
päischen Union auf Makroebene und zur Errichtung eines Europäischen oversight of the financial system and establishing a European Systemic
Ausschusses für Systemrisiken (ABl. L 331 vom 15.12.2010, S. 1). Risk Board (OJ L 331, 15.12.2010, p. 1).
1 Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 vom 15. Oktober 2013 zur Übertragung 1 Council Regulation (EU) No 1024/2013 of 15 October 2013 conferring
besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kredit- specific tasks on the European Central Bank concerning policies relating
institute auf die Europäische Zentralbank (ABl. L 287 vom 29.10.2013, to the prudential supervision of credit institutions (OJ L 287, 29.10.2013,
S. 63). p. 63).
2 Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung 2 Directive of the European Parliament and of the Council establishing
eines Rahmens für die Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten a framework for the recovery and resolution of credit institutions and in-
und Wertpapierfirmen und zur Änderung der Richtlinie 82/891/EWG vestment firms and amending Council Directive 82/891/EEC, and Direc-
des Rates, der Richtlinien 2001/24/EG, 2002/47/EG, 2004/25/EG, tives 2001/24/EC, 2002/47/EC, 2004/25/EC, 2005/56/EC, 2007/36/EC,
2005/56/EG, 2007/36/EG, 2012/30/EG und 2013/36/EG sowie der Ver- 2011/35/EU, 2012/30/EU and 2013/36/EU, and Regulations (EU)
ordnungen (EU) Nr. 1093/2010 und (EU) Nr. 648/2012 des Europäischen No 1093/2010 and (EU) No 648/2012, of the European Parliament and
Parlaments und des Rates. of the Council.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1301
digen Befugnissen ausgestattet ist, um sicherzustellen, dass resolved with the appropriate tools”. The European Council
jede Bank in den teilnehmenden Mitgliedstaaten mit ge- of 13/14 December 2012 further stated that “The single
eigneten Instrumenten abgewickelt werden kann.“ In diesen resolution mechanism should be based on contributions by
Schlussfolgerungen heißt es ferner: „Er sollte auf Beiträgen the financial sector itself and include appropriate and effec-
des Finanzsektors selbst basieren und eine geeignete tive backstop arrangements. This backstop should be fis-
und wirksame Letztsicherungsvorkehrung („Backstop“) ein- cally neutral over the medium term, by ensuring that public
schließen. Diese Letztsicherung sollte dadurch, dass sicher- assistance is recouped by means of ex post levies on the
gestellt wird, dass die öffentliche Unterstützung über nach- financial industry”. The Union has, in that context, adopted
träglich bei der Finanzwirtschaft erhobene Abgaben wieder the SRM Regulation which creates a centralised system of
ausgeglichen wird, mittelfristig haushaltsneutral sein.“ Die decision making for resolution, endowed with the adequate
Union hat in diesem Zusammenhang die SRM-Verordnung financing means through the establishment of the Fund.
erlassen, mit der eine zentralisierte Struktur des Entschei- The SRM Regulation applies to the entities located in the
dungsprozesses für die Abwicklung geschaffen wird, die participating Member States.
durch die Errichtung des Fonds mit angemessenen Finanz-
mitteln ausgestattet ist. Die SRM-Verordnung gilt für die
in den teilnehmenden Mitgliedstaaten niedergelassenen
Unternehmen.
(7) Mit der SRM-Verordnung werden insbesondere ein Fonds (7) The SRM Regulation establishes, in particular, the Fund as
sowie die Modalitäten für dessen Inanspruchnahmen fest- well as the modalities for its use. The BRR Directive and the
gelegt. Mit der BRRD-Richtlinie und der SRM-Verordnung SRM Regulation lay down the general criteria to determine
werden die allgemeinen Kriterien zur Bestimmung der Höhe the fixing and calculation of ex ante and ex post contribu-
und der Berechnung der erforderlichen Ex-ante- und tions of institutions necessary for the financing of the Fund,
Ex-post-Beiträge der Institute, die zur Finanzierung des as well as the obligation of Member States to levy them at
Fonds heranzuziehen sind, ebenso festgelegt wie die Ver- national level. Nonetheless, the participating Member States
pflichtung der Mitgliedstaaten, diese auf nationaler Ebene zu who raise the contributions on the institutions located in
erheben. Dessen ungeachtet bleiben die teilnehmenden Mit- their respective territories according to the BRR Directive
gliedstaaten, die gemäß der BRRD-Richtlinie und der SRM- and the SRM Regulation, remain competent to transfer
Verordnung die Beiträge der in ihrem jeweiligen Hoheits- those contributions towards the Fund. The obligation to
gebiet niedergelassenen Institute erheben, zuständig, diese transfer the contributions raised at national level towards
Beiträge auf den Fonds zu übertragen. Die Verpflichtung zur the Fund does not derive from the law of the Union. Such
Übertragung der auf nationaler Ebene erhobenen Beiträge obligation will be established by this Agreement which lays
auf den Fonds leitet sich nicht aus Unionsrecht ab. Diese down the conditions upon which the Contracting Parties, in
Verpflichtung wird mit dem vorliegenden Übereinkommen accordance with their respective constitutional require-
begründet, in der die Bedingungen festgelegt sind, welche ments, jointly agree to transfer the contributions that they
die Vertragsparteien nach Maßgabe ihrer jeweiligen verfas- raise at national level to the Fund.
sungsrechtlichen Anforderungen gemeinsam für die Über-
tragung der von ihnen auf nationaler Ebene erhobenen Bei-
träge auf den Fonds vereinbaren.
(8) Die Zuständigkeit jedes teilnehmenden Mitgliedstaats für die (8) The competence of each of the participating Member States
Übertragung der auf nationaler Ebene erhobenen Beiträge to transfer contributions raised at national level should be
sollte so ausgeübt werden, dass sie den in Artikel 4 Ab- exercised in such a manner that respects the principle of
satz 3 des Vertrags über die Europäische Union (EUV) ver- sincere cooperation enshrined in Article 4(3) of the Treaty
ankerten Grundsatz einer loyalen Zusammenarbeit achten, on European Union (TEU), according to which Member
dem zufolge die Mitgliedstaaten die Union unter anderem States shall to, inter alia, facilitate the achievement of the
bei der Erfüllung ihrer Aufgabe unterstützen und alle Maß- Union’s tasks and refrain from any measure which could
nahmen unterlassen, die die Verwirklichung der Ziele der jeopardise the attainment of the Union’s objectives. For that
Union gefährden könnten. Aus diesem Grund sollten die teil- reason, participating Member States should ensure that
nehmenden Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Finanz- financial resources are uniformly channelled towards the
mittel einheitlich dem Fonds zugeleitet werden und somit Fund, hence guaranteeing its proper functioning.
die ordnungsgemäße Funktionsweise des Fonds gewähr-
leistet ist.
(9) Daher haben die Vertragsparteien dieses Übereinkommens (9) Accordingly, the Contracting Parties have concluded this
geschlossen, mit der sie unter anderem ihre Verpflichtung Agreement whereby, inter alia, they establish their obligation
zur Übertragung der auf nationaler Ebene erhobenen Bei- to transfer the contributions raised at national level towards
träge auf den Fonds nach einheitlichen Kriterien, Modalitä- the Fund, pursuant to uniform criteria, modalities and con-
ten und Bedingungen begründen, insbesondere die Zutei- ditions, in particular, the allocation during a transitional
lung der von ihnen auf nationaler Ebene erhobenen Beiträge period of the contributions they raise at national level to
auf die verschiedenen, jeder Vertragspartei entsprechenden different compartments corresponding to each Contracting
Kammern während eines Übergangszeitraums, sowie die Party, as well as the progressive mutualisation of the use of
schrittweise erfolgende gemeinsame Nutzung der Kammern the compartments in such a manner that the compartments
in der Weise, dass die Kammern zum Zeitpunkt des Ablaufs will cease to exist at the end of that transitional period.
dieses Übergangszeitraums aufhören zu bestehen.
(10) Die Vertragsparteien erinnern daran, dass es ihr Ziel ist, (10) The Contracting Parties recall that it is their aim to preserve
gleiche Wettbewerbsbedingungen zu wahren und die Ge- a level playing field and minimise the overall cost of resolu-
samtkosten einer Abwicklung für die Steuerzahler zu mini- tion to tax payers and will consider the overall burden on
mieren, und werden bei der Ausgestaltung der Beiträge zum the respective banking sectors when designing the contri-
einheitlichen Abwicklungsfonds und ihrer steuerlichen Be- butions to the Fund and their tax treatment.
handlung die Gesamtbelastung für die jeweiligen Banken-
sektoren berücksichtigen.
(11) Der Inhalt dieses Übereinkommens beschränkt sich auf jene (11) The content of this Agreement is limited to those specific
spezifischen Elemente des Fonds, die weiterhin in der Zu- elements concerning the Fund that remain within the com-
1302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
ständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben. Durch dieses petence of Member States. This Agreement does not affect
Übereinkommen werden weder die gemäß dem Unions- common rules established under the law of the Union nor
recht festgelegten gemeinsamen Vorschriften berührt noch does it alter their scope. It is rather designed as comple-
ändert sich dadurch deren Anwendungsbereich. Es soll viel- mentary to the Union legislation on banking resolution and
mehr die Rechtsvorschriften der Union zur Bankenabwick- as supportive and intrinsically linked to the achievement of
lung komplementieren und die Verwirklichung der Politik der Union policies, in particular the establishment of the internal
Union, insbesondere die Errichtung des Binnenmarkts im market in the field of financial services.
Bereich der Finanzdienstleistungen, unterstützen und un-
trennbar mit ihr verbunden sein.
(12) Die nationalen Rechtsvorschriften zur Durchführung der (12) National laws and regulations implementing the BRR Direc-
BRRD-Richtlinie, einschließlich derjenigen, die mit der tive, including those related to the establishment of national
Schaffung nationaler Finanzierungmechanismen in Zusam- financing arrangements, start to apply as from 1 January
menhang stehen, werden ab dem 1. Januar 2015 an- 2015. The provisions concerning the establishment of the
gewandt. Die Bestimmungen zur Schaffung des Fonds ge- Fund under the SRM Regulation will be, in principle, appli-
mäß der SRM-Verordnung werden grundsätzlich ab dem cable as from 1 January 2016. As a consequence, the Con-
1. Januar 2016 anwendbar sein. Folglich werden die Ver- tracting Parties will raise contributions earmarked to the na-
tragsparteien die Beiträge erheben, die für den nationalen tional resolution financing arrangement they are to establish
Abwicklungsfinanzierungsmechanismus vorgesehen sind, up to the date of application of the SRM Regulation, at
den sie bis zum Geltungsbeginn der SRM-Verordnung zu which date they will start raising the contributions ear-
schaffen haben, also dem Zeitpunkt, zu dem sie beginnen marked to the Fund. In order to reinforce the financial
werden, die für den Fonds vorgesehenen Beiträge zu er- capacity of the Fund as of its inception, the Contracting
heben. Zur Stärkung der Finanzkraft des Fonds ab dem Parties commit to transfer to the Fund the contributions they
Zeitpunkt seiner Schaffung verpflichten sich die Vertrags- have raised by virtue of the BRR Directive up to the date of
parteien, die von ihnen gemäß der BRRD-Richtlinie erhobe- application of the SRM Regulation.
nen Beiträge bis zum Geltungsbeginn der SRM-Verordnung
auf den Fonds zu übertragen.
(13) Anerkanntermaßen können Fälle eintreten, in denen die (13) It is acknowledged that there may exist situations where the
verfügbaren Mittel aus dem Fonds nicht ausreichen, um means available in the Fund are not sufficient to face a par-
eine bestimmte Abwicklungsmaßnahme durchzuführen, und ticular resolution action, and where the ex post contribu-
in denen die zu erhebenden Ex-post-Beiträge zur Deckung tions that should be raised in order to cover the necessary
notwendiger zusätzlicher Beträge nicht sofort verfügbar additional amounts are not immediately accessible. Pur-
sind. Gemäß der Erklärung der Euro-Gruppe und des Rates suant to the statement of the Eurogroup and of the Council
vom 18. Dezember 2013 sollten zur Gewährleistung einer of 18 December 2013, in order to ensure continuous suffi-
durchgängig ausreichenden Ausstattung mit Finanzmitteln cient financing during the transitional period, the Contract-
während des Übergangszeitraums die von einer beson- ing Parties concerned by a particular resolution action
deren Abwicklungsmaßnahme betroffenen Vertragsparteien should provide bridge financing from national sources or the
Brückenfinanzierung aus nationalen Quellen oder dem European Stability Mechanism (“ESM”) in line with agreed
Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM) im Einklang procedures, including the setting up of possibilities for tem-
mit vereinbarten Verfahren bereitstellen, einschließlich der porary transfers between national compartments. The Con-
Schaffung von Möglichkeiten für vorübergehende Über- tracting Parties should have in place procedures allowing
tragungen zwischen nationalen Kammern. Die Vertrags- them to address any request for bridge financing in a timely
parteien sollten über Verfahren verfügen, die es ihnen manner. A common backstop will be developed during the
gestatten, rechtzeitig auf jeden Antrag auf eine Brücken- transitional period. Such a backstop will facilitate borrow-
finanzierung einzugehen. Während des Übergangszeitraums ings by the Fund. The banking sector will ultimately be liable
wird eine gemeinsame Letztsicherung entwickelt. Solch eine for repayment by means of contributions in all participating
Letztsicherung wird die Aufnahme von Darlehen durch den Member States, including ex post contributions. Those
Fonds erleichtern. Der Bankensektor wird im Wege von Bei- arrangements will ensure equivalent treatment across all
trägen aus allen teilnehmenden Mitgliedstaaten, einschließ- Contracting Parties participating in the Single Supervision
lich von Ex-post-Beiträgen, letztendlich für die Rückzahlung Mechanism and the Single Resolution Mechanism, including
haften. Diese Vorkehrungen werden die Gleichbehandlung Contracting Parties joining at a later stage, in terms of rights
aller Vertragsparteien, die am einheitlichen Aufsichtsmecha- and obligations and both in the transition period and in the
nismus und am einheitlichen Abwicklungsmechanismus teil- steady state. Those arrangements will respect a level play-
nehmen, einschließlich der Vertragsparteien, die in einem ing field with Member States that do not participate in the
späteren Stadium hinzukommen, in Bezug auf Rechte und Single Supervision Mechanism and in the Single Resolution
Pflichten sowohl während des Übergangszeitraums als Mechanism.
auch unter dauerhaften Geltungsbedingungen gewährleis-
ten. Diese Vorkehrungen werden gleiche Wettbewerbs-
bedingungen bei den Mitgliedstaaten achten, die nicht am
einheitlichen Aufsichtsmechanismus und am einheitlichen
Abwicklungsmechanismus teilnehmen.
(14) Dieses Übereinkommen sollte von allen Mitgliedstaaten, (14) This Agreement should be ratified by all the Member States
deren Währung der Euro ist, und von Mitgliedstaaten, deren whose currency is the euro and by the Member States
Währung nicht der Euro ist, die am einheitlichen Aufsichts- whose currency is not the euro that participate in the Single
mechanismus und am einheitlichen Abwicklungsmechanis- Supervisory Mechanism and in the Single Resolution
mus teilnehmen, ratifiziert werden. Mechanism.
(15) Die Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist und (15) Member States whose currency is not the euro that are not
die keine Vertragsparteien sind, sollten diesem Übereinkom- Contracting Parties should accede to this Agreement with
men mit sämtlichen Rechten und Pflichten, wie sie für die full rights and obligations, in line with those of the Contract-
Vertragsparteien gelten, ab dem Zeitpunkt beitreten, an dem ing Parties, as from the date when they effectively adopt the
sie den Euro tatsächlich als Währung einführen oder an- euro as currency or, otherwise, as from the date of entry into
sonsten ab dem Zeitpunkt, an dem der Beschluss der EZB force of the ECB decision on close cooperation referred to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1303
über eine enge Zusammenarbeit gemäß Artikel 7 Absatz 2 in Article 7(2) of Regulation (EU) No 1024/2013.
der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 in Kraft tritt.
(16) Am 21. Mai 2014 haben die Vertreter der Regierungen der (16) On 21 May 2014, the representatives of the Governments
Mitgliedstaaten die Vertragsparteien ermächtigt, die Euro- of the Member States authorized the Contracting Parties to
päische Kommission und den Ausschuss für die einheitliche request the European Commission and the Single Resolu-
Abwicklung (im Folgenden „Ausschuss“) um die Ausführung tion Board (the “Board”) to perform the tasks provided for
der in diesem Übereinkommen vorgesehenen Aufgaben zu in this Agreement.
ersuchen.
(17) Artikel 15 der SRM-Verordnung in der Fassung am Tag ihrer (17) Article 15 of the SRM Regulation, as on the date of its initial
ersten Annahme legt allgemeine Abwicklungsgrundsätze adoption, establishes general principles governing resolu-
fest, nach denen Verluste zuerst von den Anteilseignern des tion, pursuant to which the shareholders of the institution
in Abwicklung befindlichen Instituts getragen werden und under resolution bear first losses and the creditors of the
die Gläubiger des in Abwicklung befindlichen Instituts nach institution under resolution bear losses after the share-
den Anteilseignern die Verluste in der Rangfolge ihrer holders in accordance with the order of priority of their
Forderungen tragen. Entsprechend legt Artikel 27 der claims. Article 27 of the SRM Regulation lays down accord-
SRM-Verordnung ein Bail-in-Instrument fest, welches erfor- ingly a bail-in tool that requires that a contribution to loss
dert, dass ein Beitrag zum Verlustausgleich und zur Re- absorption and recapitalisation equal to an amount not less
kapitalisierung in Höhe von mindestens 8 % der gesamten than 8 % of the total liabilities including own funds of the
Verbindlichkeiten einschließlich Eigenmittel des in Ab- institution under resolution, measured at the time of resolu-
wicklung befindlichen Instituts – berechnet zum Zeitpunkt tion action in accordance with the valuation provided for in
der Abwicklungsmaßnahme gemäß der in Artikel 20 der Article 20 of the SRM Regulation, has been made by share-
SRM-Verordnung vorgesehenen Bewertung – von den In- holders, the holders of relevant capital instruments and
habern von Anteilen und anderen Eigentumstiteln oder den other eligible liabilities through write down, conversion or
Inhabern relevanter Kapitalinstrumente und anderer berück- otherwise, and also requires that the contribution from the
sichtigungsfähiger Verbindlichkeiten durch Abschreibung, Fund does not exceed 5 % of the total liabilities including
Umwandlung oder auf andere Weise geleistet worden ist; own funds of the institution under resolution, measured at
und ebenfalls erfordert dass der Beitrag aus dem Fonds the time of resolution action in accordance with the valua-
5 % der gesamten Verbindlichkeiten einschließlich Eigen- tion provided for in Article 20 of the SRM Regulation, unless
mittel des in Abwicklung befindlichen Instituts – berechnet all unsecured, non preferred liabilities, other than eligible
zum Zeitpunkt der Abwicklungsmaßnahme gemäß der in deposits, have been written down or converted in full. More-
Artikel 20 der SRM-Verordnung vorgesehenen Bewertung – over, Articles 18, 52 and 55 of the SRM Regulation, as on
nicht übersteigt, es sei denn, dass alle nicht besicherten und the date of its initial adoption, establish a number of proce-
nicht bevorrechtigten Verbindlichkeiten, die keine erstat- dural rules on decision making of the Board and the institu-
tungsfähigen Einlagen sind, vollständig abgeschrieben oder tions of the Union. Those elements of the SRM Regulation
umgewandelt worden sind. Darüber hinaus sind in den constitute an essential basis for the consent of the Contract-
Artikeln 18, 52 und 55 der SRM-Verordnung in der Fassung ing Parties to be bound by this Agreement.
am Tag ihrer ersten Annahme eine Reihe von Verfahrens-
vorschriften für die Beschlussfassung des Ausschusses und
die Organe der Union festgelegt. Die vorstehend genannten
Bestimmungen der SRM-Verordnung bilden eine wesent-
liche Grundlage für die Zustimmung der Vertragsparteien,
durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein.
(18) Die Vertragsparteien erkennen an, dass die einschlägigen (18) The Contracting Parties acknowledge that the relevant pro-
Bestimmungen des Wiener Übereinkommens über das visions of the Vienna Convention on Law of Treaties as well
Recht der Verträge sowie des Völkergewohnheitsrechts in as international customary law shall apply in respect of any
Bezug auf eine grundlegende Änderung der Umstände fundamental change of circumstances that has taken place
gelten, die gegen ihren Willen stattgefunden hat und die die against their will and that affects the essential basis of the
wesentliche Grundlage für die Zustimmung der Vertrags- consent of the Contracting Parties to be bound by the pro-
parteien, durch die Bestimmungen dieses Übereinkommens visions of this Agreement, as referred to in recital (17). The
gebunden zu sein, berührt, wie dies in Erwägungsgrund 17 Contracting Parties may accordingly invoke the conse-
ausgeführt wird. Die Vertragsparteien können sich daher im quences of any fundamental change of circumstances that
Einklang mit dem Völkerrecht auf die Folgen einer grund- has taken place against their will, pursuant to public inter-
legenden Änderung der Umstände berufen, die gegen ihren national law. If a Contracting Party invokes such conse-
Willen stattgefunden hat. Wenn sich eine Vertragspartei auf quences, any other Contracting Party can submit the matter
derartige Folgen beruft, kann jede andere Vertragspartei die to the Court of Justice of the European Union (“Court of
Angelegenheit dem Gerichtshof der Europäischen Union (im Justice”). The Court of Justice should be granted the power
Folgenden „Gerichtshof“) vorlegen. Dem Gerichtshof sollte to verify the existence of any fundamental change of
die Befugnis übertragen werden, das Vorliegen einer grund- circumstances and the consequences deriving from it. The
legenden Änderung der Umstände und der sich daraus er- Contracting Parties recognise that such invocation of con-
gebenden Folgen festzustellen. Die Vertragsparteien erken- sequences after the repeal or the amendment of any of the
nen an, dass die Berufung auf die Folgen im Anschluss an elements of the SRM Regulation referred to in recital (17),
die Aufhebung oder die Änderung einer der in Erwägungs- that has taken place against the will of any of the Contract-
grund 17 genannten Bestimmungen der SRM-Verordnung, ing Parties and which is susceptible of affecting the essen-
die gegen den Willen einer der Vertragsparteien vorge- tial basis of their consent to be bound by the provisions of
nommen wurde und die die wesentliche Grundlage für this Agreement, will amount to a dispute concerning the
die Zustimmung der Vertragsparteien, durch die Bestim- application of this Agreement for the purposes of Article 273
mungen dieses Übereinkommens gebunden zu sein, be- of the Treaty on the Functioning of the European Union
rühren könnte, einer Streitigkeit bezüglich der Anwendung (TFEU) that can therefore be submitted to the Court of
dieses Übereinkommens für die Zwecke des Artikels 273 Justice by virtue of that provision. Any Contracting Party
des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union may also ask the Court of Justice for interim measures, in
(AEUV) gleichkommt, die daher aufgrund der genannten accordance with Article 278 TFEU and Articles 160 to 162
1304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Bestimmung dem Gerichtshof vorgelegt werden kann. Jede of the Rules of Procedure of the Court of Justice1. When
Vertragspartei kann ferner den Gerichtshof ersuchen, einst- deciding on the dispute, as well as on the granting of interim
weilige Anordnungen im Einklang mit Artikel 278 AEUV und measures, the Court of Justice should take into account the
den Artikeln 160 bis 162 der Verfahrensordnung des Ge- obligations of the Contracting Parties under TEU and TFEU,
richtshofs1 zu erlassen. Bei einer Entscheidung über eine including those relating to the Single Resolution Mechanism
Streitigkeit sowie beim Erlass einstweiliger Anordnungen and its integrity.
sollte der Gerichtshof den Verpflichtungen der Vertrags-
parteien gemäß dem EUV und dem AEUV, einschließlich der
Verpflichtungen, die den einheitlichen Abwicklungsmecha-
nismus und seine Integrität betreffen, berücksichtigen.
(19) Die Feststellung, ob die Organe der Union, der Ausschuss (19) The determination whether the institutions of the Union, the
und die nationalen Abwicklungsbehörden das Bail-in-Instru- Board and the national resolution authorities apply the
ment in einer Weise anwenden, die mit dem Unionsrecht bail-in tool in a manner which is compatible with the law
vereinbar ist, gehört zu den Kompetenzen des Gerichtshofs of the Union falls within the powers of the Court of Justice
im Einklang mit den Rechtsbehelfen, die im EUV und AEUV, in accordance with the legal remedies laid down in TEU
insbesondere in den Artikeln 258, 259, 260, 263, 265 and TFEU, namely Articles 258, 259, 260, 263, 265
und 266 AEUV, vorgesehen sind. and 266 TFEU.
(20) Da es sich bei diesem Übereinkommen um ein Instrument (20) As an instrument of public international law, the rights and
des Völkerrechts handelt, findet auf die darin festgelegten obligations laid down in this Agreement are subject to the
Rechte und Pflichten der Grundsatz der Gegenseitigkeit An- principle of reciprocity. Accordingly, the consent by each of
wendung. Dementsprechend ist die Zustimmung jeder der the Contracting Parties to be bound by this Agreement
Vertragsparteien, durch dieses Übereinkommen gebunden depends upon the equivalent performance of the rights and
zu sein, von der gleichwertigen Wahrnehmung der jeder der obligations incumbent on each of the Contracting Parties.
Vertragsparteien obliegenden Rechte und Pflichten ab- As a consequence, the breach by any of the Contracting
hängig. Daher sollte der Verstoß einer der Vertragsparteien Parties of its obligation to transfer the contributions towards
gegen ihre Pflicht zur Übertragung der Beiträge auf den the Fund should entail the exclusion of the entities autho-
Fonds den Ausschluss der in ihrem Hoheitsgebiet zugelas- rised in their territories from access to the Fund. The Board
senen Unternehmen vom Zugang zum Fonds zur Folge and the Court of Justice should be granted the power to
haben. Dem Ausschuss und dem Gerichtshof sollte die determine and declare whether the Contracting Parties have
Befugnis übertragen werden, festzustellen und zu erklären, breached their commitment to transfer the contributions, in
ob die Vertragsparteien gegen ihre Pflicht zur Übertragung accordance with the procedures laid down in this Agree-
der Beiträge gemäß den in diesem Übereinkommen fest- ment. The Contracting Parties recognise that in case of a
gelegten Verfahren verstoßen haben. Die Vertragsparteien breach of the obligation to transfer the contributions, the
erkennen an, dass im Falle des Verstoßes gegen die Pflicht only legal consequence will be the exclusion of the Con-
zur Übertragung der Beiträge die einzige rechtliche Folge tracting Party that has committed the breach from financing
sein wird, dass die Vertragspartei, die den Verstoß began- under the Fund and that the obligations of the other Con-
gen hat, von der Finanzierung im Rahmen des Fonds aus- tracting Parties under the Agreement shall remain un-
geschlossen wird und dass die Pflichten der anderen Ver- affected.
tragsparteien davon nicht berührt werden.
(21) In diesem Übereinkommen ist eine Regelung festgelegt, (21) This Agreement lays down a mechanism whereby the
nach der die teilnehmenden Mitgliedstaaten sich bezüglich participating Member States commit to reimburse, jointly,
der Ausübung der Befugnisse der Organe der Union im promptly and with interest to each Member State that is not
Rahmen der SRM-Verordnung zur gemeinsamen, unverzüg- participating in the Single Supervisory Mechanism and in
lichen und verzinsten Rückzahlung der Beträge, die nicht the Single Resolution Mechanism, the amount that that
teilnehmende Mitgliedstaaten aus eigenen Mitteln geleistet non-participating Member State has paid in own resources
haben und die der Nutzung des Gesamthaushaltsplans der corresponding to the use of the general budget of the Union
Union in Fällen der außervertraglichen Haftung und damit in cases of non-contractual liability and costs related there-
verbundenen Kosten entsprechen, an jeden der Mitglied- to, in respect of the exercise of powers by the institutions
staaten verpflichten, die nicht am einheitlichen Aufsichts- of the Union under the SRM Regulation. The liability of each
mechanismus und am einheitlichen Abwicklungsmecha- participating Member State under this arrangement should
nismus teilnehmen. Die Haftung jedes teilnehmenden be separate and individual, and not joint and several, and
Mitgliedstaats im Rahmen dieses Übereinkommens sollte hence each of the participating Member States should
keine gesamtschuldnerische Haftung, sondern eine ge- respond only for their part of the obligation of reimburse-
trennte und individuelle Haftung sein, und folglich sollte ment as determined in accordance with this Agreement.
jeder der teilnehmenden Mitgliedstaaten nur für seinen Teil
der Rückzahlungspflicht haften, wie er gemäß diesem Über-
einkommen festgelegt ist.
(22) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus- (22) Disputes concerning the interpretation and application of
legung oder Anwendung dieses Übereinkommens, ein- this Agreement arising between the Contracting Parties, in-
schließlich Streitigkeiten über die Erfüllung der darin ge- cluding those concerning compliance with the obligations
regelten Verpflichtungen, sollten gemäß Artikel 273 AEUV laid down therein, should be submitted to the jurisdiction of
beim Gerichtshof anhängig gemacht werden. Die Mitglied- the Court of Justice in accordance with Article 273 TFEU.
staaten, deren Währung nicht der Euro ist und die keine Ver- Member States whose currency is not the euro that are
tragsparteien dieses Übereinkommens sind, sollten dem not parties to this Agreement should be able to submit
Gerichtshof jede Streitigkeit über die Auslegung und Durch- to the Court of Justice any dispute on the interpretation
setzung der Bestimmungen über Schadensersatz bei außer- and enforcement of the provisions on compensation for
vertraglicher Haftung und die damit verbundenen Kosten non-contractual liability and costs related thereto laid down
gemäß diesem Übereinkommen vorlegen können. in this Agreement.
1 Verfahrensordnung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaf- 1 Rules of Procedure of the Court of Justice of 25 September 2012
ten vom 19. Juni 1991 (ABl. L 176 vom 4.7.1991, S. 7), mit allen nach- (OJ L 265 of 29.9.2012, p. 1), including any subsequent amendments.
folgenden Änderungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1305
(23) Die Übertragung von Beiträgen von Vertragsparteien, die zu (23) The transfer of contributions by Contracting Parties which
einem späteren Zeitpunkt als dem Beginn der Anwendung become part of the Single Supervisory Mechanism and of
dieses Übereinkommens Teilnehmer des einheitlichen Auf- the Single Resolution Mechanism at a date subsequent to
sichtsmechanismus und des einheitlichen Abwicklungs- the date of application of this Agreement should be made
mechanismus werden, sollte unter Wahrung des Grundsat- respecting the principle of equality of treatment with the
zes der Gleichbehandlung gegenüber den Vertragsparteien Contracting Parties that participate in the Single Supervisory
erfolgen, die zum Beginn der Anwendung des Übereinkom- Mechanism and in the Single Resolution Mechanism at the
mens am einheitlichen Aufsichtsmechanismus und am ein- date of application of this Agreement. Contracting Parties
heitlichen Abwicklungsmechanismus teilnehmen. Die Ver- participating in the Single Supervisory Mechanism and in
tragsparteien, die zum Beginn der Anwendung dieses the Single Resolution Mechanism at the date of application
Übereinkommens am einheitlichen Aufsichtsmechanismus of this Agreement are not supposed to bear the burden of
und am einheitlichen Abwicklungsmechanismus teilnehmen, resolutions to which the national financial arrangements of
sollten nicht die Belastungen aus Abwicklungen tragen, für those participating at a later stage were supposed to con-
die die nationalen Abwicklungsfinanzierungsmechanismen tribute. Likewise, the latter are not supposed to bear the
derjenigen, die in einem späteren Stadium teilnehmen, Bei- cost of resolutions, arising before the date when they be-
träge leisten sollte. Desgleichen sollten die letztgenannten come participating Member States, for which the Fund
nicht die Kosten der Abwicklungen tragen, die vor dem Zeit- should be liable.
punkt, zu dem sie teilnehmende Mitgliedstaaten wurden,
stattgefunden haben; für diese Abwicklungen sollte der
Fonds haften.
(24) Wird die enge Zusammenarbeit zwischen einer Vertrags- (24) In the event that the close cooperation with the ECB of a
partei, deren Währung nicht der Euro ist, und der EZB ge- Contracting Party, whose currency is not the euro, is
mäß Artikel 7 der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 beendet, terminated in accordance with Article 7 of Regulation (EU)
so sollte eine gerechte Aufteilung der kumulierten Beiträge No 1024/2013, a fair partition of the cumulated contributions
der betreffenden Vertragspartei beschlossen werden, wobei from the Contracting Party concerned should be decided
den Interessen sowohl der betreffenden Vertragspartei als taking into account the interests of both the Contracting
auch des Fonds Rechnung zu tragen ist. Dementsprechend Party concerned and the Fund. Accordingly, Article 4(3) of
sind in Artikel 4 Absatz 3 der SRM-Verordnung Modalitäten, the SRM Regulation lays down the modalities, criteria and
Kriterien und Verfahren festgelegt, die es dem Ausschuss the procedure for the Board to agree with the Member State
erlauben, mit dem von der Beendigung der engen Zusam- concerned by termination of close cooperation on the
menarbeit betroffenen Mitgliedstaat eine Einigung über die recoupment of contributions transferred by that Member
Rückerstattung der von diesem Mitgliedstaat übertragenen State.
Beiträge zu erzielen.
(25) Bei uneingeschränkter Einhaltung der Bestimmungen und (25) While fully respecting the procedures and requirements of
Anforderungen der Verträge, auf die sich die Europäische the Treaties on which the European Union is founded, the
Union gründet, ist es das Ziel der Vertragsparteien, die Contracting Parties’ objective is to incorporate the sub-
wesentlichen Bestimmungen dieses Übereinkommens ge- stance provisions of this Agreement, in accordance with the
mäß dem EUV und dem AEUV so bald wie möglich in den TEU and the TFEU as soon as possible into the legal frame-
Rechtsrahmen der Union aufzunehmen – work of the Union.
sind über folgende Bestimmungen übereingekommen: have agreed upon the following provisions:
Titel I Title I
Zweck und Anwendungsbereich Purpose and Scope
Artikel 1 Article 1
(1) Mit diesem Übereinkommen verpflichten sich die Vertrags- 1. By this Agreement, the Contracting Parties commit to:
parteien dazu,
a) die auf nationaler Ebene im Einklang mit der BRRD-Richtlinie (a) transferring the contributions raised at national level in
und der SRM-Verordnung erhobenen Beiträge auf den mit je- accordance with the BRR Directive and the SRM Regulation
ner Verordnung errichteten einheitlichen Abwicklungsfonds to the Single Resolution Fund (the “Fund”) established by that
(im Folgenden „Fonds“) zu übertragen und Regulation; and
b) während eines Übergangszeitraums, der zum Beginn der An- (b) allocating, during a transitional period starting at the date
wendung dieses Übereinkommens gemäß Artikel 12 Absatz 2 of application of this Agreement as determined under
dieses Übereinkommens beginnt und zu dem Zeitpunkt Article 12(2) of this Agreement and elapsing at the date when
endet, an dem der Fonds die in Artikel 68 der SRM-Verord- the Fund reaches the target level fixed in Article 68 of the
nung festgelegte Zielausstattung erreicht hat, höchstens je- SRM Regulation but not later than 8 years after the date of
doch 8 Jahre nach dem Beginn der Anwendung dieses Über- application of this Agreement (the transitional period), the
einkommens (im Folgenden „Übergangszeitraum“) die von contributions they raise at national level in accordance with
ihnen gemäß der SRM-Verordnung und der BRRD-Richtlinie the SRM Regulation and the BRR Directive to different com-
auf nationaler Ebene erhobenen Beiträge auf die verschiede- partments corresponding to each Contracting Party. The use
nen, jeder Vertragspartei entsprechenden Kammern zu über- of the compartments shall be subject to a progressive
tragen. Bei den Kammern erfolgt schrittweise eine ge- mutualisation in such a manner that they will cease to exist
meinsame Nutzung in der Weise, dass sie am Ende des at the end of the transitional period,
Übergangszeitraums aufhören zu bestehen,
und unterstützen dadurch die wirksame Arbeits- und Funktions- thereby supporting the effective operations and functioning of
weise des Fonds. the Fund.
(2) Dieses Übereinkommen findet auf die Vertragsparteien 2. This Agreement shall apply to the Contracting Parties
Anwendung, deren Institute dem einheitlichen Aufsichtsmecha- whose institutions are subject to the Single Supervisory Mecha-
nismus und dem einheitlichen Abwicklungsmechanismus ge- nism and the Single Resolution Mechanism, in accordance
1306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
mäß den einschlägigen Bestimmungen der Verordnung (EU) with the relevant provisions of, respectively, Regulation (EU)
Nr. 1024/2013 bzw. der SRM-Verordnung unterliegen (im Fol- No 1024/2013 and of the SRM Regulation (the Contracting
genden „am einheitlichen Aufsichtsmechanismus und am ein- Parties participating in the Single Supervisory Mechanism and in
heitlichen Abwicklungsmechanismus teilnehmende Vertrags- the Single Resolution Mechanism).
parteien“).
Titel II Title II
Kohärenz mit dem Unionsrecht Consistency and
und Verhältnis zum Unionsrecht Relationship with the Law of the Union
Artikel 2 Article 2
(1) Dieses Übereinkommen wird von den Vertragsparteien im 1. This Agreement shall be applied and interpreted by the
Einklang mit den Verträgen, auf die sich die Europäische Union Contracting Parties in conformity with the Treaties on which the
gründet, und im Einklang mit dem Recht der Europäischen European Union is founded and with European Union law, in par-
Union, insbesondere mit Artikel 4 Absatz 3 des EUV und den ticular Article 4(3) of the TEU and Union legislation concerning
Rechtsvorschriften der Union über die Abwicklung von Instituten, the resolution of institutions.
angewandt und ausgelegt.
(2) Dieses Übereinkommen gilt insoweit, als es mit den Ver- 2. This Agreement shall apply insofar as it is compatible with
trägen, auf die sich die Union gründet, und mit dem Unionsrecht the Treaties on which the European Union is founded and with
vereinbar ist. Es lässt die Befugnisse der Union auf dem Gebiet the Union law. It shall not encroach upon the competences of
des Binnenmarkts unberührt. the Union to act in the field of the internal market.
(3) Für die Zwecke dieses Übereinkommens gelten die in 3. For the purposes of this Agreement, the relevant definitions
Artikel 3 der SRM-Verordnung festgelegten einschlägigen Be- set out in Article 3 of the SRM Regulation shall apply.
griffsbestimmungen.
Titel III Title III
Übertragung von Beiträgen und Kammern Transfer of contributions and compartments
Artikel 3 Article 3
Übertragung von Beiträgen Transfer of contributions
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich gemeinsam, die Bei- 1. The Contracting Parties jointly commit to irrevocably trans-
träge, die sie von den in den jeweiligen Hoheitsgebieten der teil- fer to the Fund the contributions that they raise from the institu-
nehmenden Mitgliedstaaten zugelassenen Instituten gemäß den tions authorised in each of their territories by virtue of Articles 69
Artikeln 69 und 70 der SRM-Verordnung und im Einklang mit den and 70 of the SRM Regulation, and in accordance with the
darin und in den delegierten Rechtsakten und Durchführungs- criteria laid down therein and in the delegated and implementing
rechtsakten, auf die sich diese beziehen, festgelegten Kriterien acts to which they refer. The transfer of contributions shall
erheben, unwiderruflich auf den Fonds zu übertragen. Die Über- take place in accordance with the conditions laid down under
tragung von Beiträgen erfolgt im Einklang mit den in den Arti- Articles 4 to 10 of this Agreement.
keln 4 bis 10 dieses Übereinkommens festgelegten Bedingun-
gen.
(2) Die Vertragsparteien übertragen die alljährlich fälligen 2. The Contracting Parties shall transfer the ex ante contribu-
Ex-ante-Beiträge bis spätestens zum 30. Juni desselben Jahres. tions corresponding to every year by 30 June of that year at the
Die erste Übertragung von Ex-ante-Beiträgen auf den Fonds er- latest. The initial transfer of ex ante contributions to the Fund will
folgt spätestens bis zum 30. Juni 2016 oder, falls das Überein- take place by 30 June 2016 at the latest or, if the Agreement has
kommen bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht in Kraft getreten ist, not entered into force by that date, six months after its date of
spätestens sechs Monate nach seinem Inkrafttreten. entry into force at the latest.
(3) Beiträge, die von den Vertragsparteien gemäß den Arti- 3. Contributions raised by the Contracting Parties in accor-
keln 103 und 104 der BRRD-Richtlinie vor dem Beginn der An- dance with Articles 103 and 104 of the BRR Directive before the
wendung dieses Übereinkommens erhoben wurden, werden date of application of this Agreement shall be transferred to the
spätestens bis zum 31. Januar 2016 oder, falls das Überein- Fund by 31 January 2016 at the latest or, if the Agreement has
kommen bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht in Kraft getreten ist, not entered into force by that date, one month after its date of
spätestens einen Monat nach seinem Inkrafttreten auf den Fonds entry into force at the latest.
übertragen.
(4) Jeder Betrag, der vom Abwicklungsfinanzierungsmecha- 4. Any amount disbursed by the resolution financing arrange-
nismus einer Vertragspartei vor Beginn der Anwendung dieses ment of a Contracting Party before the date of application of this
Übereinkommens im Zusammenhang mit Abwicklungsmaß- Agreement in respect of resolution actions within its territory shall
nahmen innerhalb ihres Hoheitsgebiets ausgezahlt wird, wird von be deducted from those contributions to be transferred by that
den Beträgen abgezogen, die von der betreffenden Vertragspar- Contracting Party towards the Fund referred to in paragraph 3.
tei auf den Fonds gemäß Absatz 3 zu übertragen sind. In diesem In such a case, the Contracting Party in question shall remain
Fall bleibt die betreffende Vertragspartei daran gebunden, einen bound to transfer towards the Fund an amount equivalent to that
Betrag auf den Fonds zu übertragen, der dem Betrag entspricht, which would have been necessary to achieve the target level
der notwendig gewesen wäre, um die Zielausstattung ihres of its resolution financing arrangement, in accordance with
Abwicklungsfinanzierungsmechanismus gemäß Artikel 102 der Article 102 of the BRR Directive and within the deadlines therein
BRRD-Richtlinie innerhalb der darin vorgesehenen Fristen zu er- provided.
reichen.
(5) Die Vertragsparteien übertragen Ex-post-Beiträge unver- 5. The Contracting Parties shall transfer ex post contributions
züglich nach deren Erhebung. immediately after their collection.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1307
Artikel 4 Article 4
Kammern Compartments
(1) Während des Übergangszeitraums werden die auf natio- 1. During the transitional period contributions raised at
naler Ebene erhobenen Beiträge in der Weise auf den Fonds national level shall be transferred to the Fund in such a manner
übertragen, dass sie den jeder Vertragspartei entsprechenden that they are allocated to compartments corresponding to each
Kammern zugewiesen werden. Contracting Party.
(2) Die Größe der Kammern jeder Vertragspartei entspricht der 2. The size of the compartments of each Contracting Party
Summe der gemäß den Artikeln 68 und 69 der SRM-Verordnung shall be equal to the totality of contributions payable by the
sowie den darin genannten delegierten Rechtsakten und Durch- institutions authorized in each of their territories pursuant to
führungsrechtsakten von den im jeweiligen Hoheitsgebiet der Articles 68 and 69 of the SRM Regulation as well as to the
Vertragspartei niedergelassenen Instituten zu zahlenden Bei- delegated and implementing acts referred to therein.
träge.
(3) Der Ausschuss erstellt zum Zeitpunkt des Inkrafttretens 3. The Board shall, at the date of entry into force of this
dieses Übereinkommens nur für Informationszwecke eine Liste, Agreement, draw a list for information purposes only detailing
in der die Größe der Kammern jeder Vertragspartei genau ange- the size of the compartments of each Contracting Party. That list
geben ist. Diese Liste wird während des Übergangszeitraums all- shall be updated every year of the transitional period.
jährlich aktualisiert.
Artikel 5 Article 5
Funktionsweise der Kammern Functioning of the compartments
(1) Wird im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der 1. Where in accordance with the relevant provisions of the
SRM-Verordnung ein Rückgriff auf den Fonds beschlossen, so SRM Regulation recourse to the Fund is decided, the Board shall
ist der Ausschuss befugt, wie folgt über die Kammern des Fonds have the power to dispose of the compartments of the Fund in
zu verfügen: the following manner:
a) Erstens werden die Kosten von den Kammern getragen, die (a) In the first place, costs shall be borne by the compartments
den Vertragsparteien entsprechen, in denen das in Abwick- corresponding to the Contracting Parties where the institution
lung befindliche Institut oder die in Abwicklung befindliche or the group under resolution are established or authorised.
Gruppe niedergelassen oder zugelassen ist. Befindet sich When a cross-border group is under resolution, costs shall
eine grenzüberschreitende Gruppe in Abwicklung, so werden be distributed between the different compartments corre-
die Kosten auf die verschiedenen Kammern aufgeteilt, die sponding to the Contracting Parties where the parent under-
den Vertragsparteien entsprechen, in denen das Mutter- taking and subsidiaries are established or authorised in pro-
unternehmen und die Tochterunternehmen niedergelassen portion to the relative amount of contributions that each of
oder zugelassen sind; diese Aufteilung erfolgt proportional zu the entities of the group under resolution has provided to
dem relativen Beitragsbetrag, den jedes der Unternehmen their respective compartments with respect to the aggregate
der in Abwicklung befindlichen Gruppe in die jeweiligen Kam- amount of contributions that all the entities of the group have
mern eingezahlt hat, unter Berücksichtigung des aggregierten provided to their national compartments.
Betrags der von allen Unternehmen dieser Gruppe in deren
nationalen Kammern eingezahlten Beiträge.
Ist eine Vertragspartei, in der das Mutterunternehmen oder In case a Contracting Party where the parent undertaking or
das Tochterunternehmen niedergelassen oder zugelassen ist, subsidiary are established or authorised considers that the
der Ansicht, dass die Anwendung dieses Kriteriums für die application of this criterion for distribution of costs referred
Aufteilung der Kosten gemäß Unterabsatz 1 zu einem großen to in the first subparagraph leads to a large asymmetry
Ungleichgewicht zwischen der Aufteilung der Kosten auf die between the distribution of costs between compartments
verschiedenen Kammern und dem Risikoprofil der von der and the risk profile of the entities concerned by resolution, it
Abwicklung betroffenen Unternehmen führt, so kann sie den may request to the Board to consider, additionally and with-
Ausschuss ersuchen, die Kriterien gemäß Artikel 107 Ab- out any delay, the criteria laid down under Article 107(5) of
satz 5 Buchstabe b der BRRD-Richtlinie zusätzlich und un- the BRR Directive. If the Board does not follow the request
verzüglich zu berücksichtigen. Gibt der Ausschuss dem Er- submitted by the Contracting Party concerned, it shall
suchen der betreffenden Vertragspartei nicht statt, so hat er explain its position publicly.
seinen Standpunkt öffentlich zu erläutern.
Bis zur Höhe des Kostenbetrags, der von der jeweiligen Recourse shall be had to the financial means available within
Kammer gemäß den in Unterabsatz 1 aufgeführten Kosten- the compartments corresponding to the Contracting Parties
aufteilungskriterien zu leisten ist, ist wie folgt auf die Finanz- referred to in the first subparagraph, up to the cost that each
mittel zurückzugreifen, die in den jeweiligen nationalen national compartment is due to contribute according to the
Kammern, die den in Unterabsätzen 1 und 2 genannten Ver- criteria for distribution of costs laid down in the first and
tragsparteien entsprechen, zur Verfügung stehen: second subparagraphs, in the following manner:
– Während des ersten Jahres des Übergangszeitraums ist – during the first year of the transitional period, recourse
auf sämtliche Finanzmittel zurückzugreifen, die in den ge- shall be had to all the financial means available within the
nannten Kammern zur Verfügung stehen; said compartments;
– während des zweiten und dritten Jahres des Übergangs- – during the second and third year of the transitional period,
zeitraums ist auf 60 % bzw. 40 % der Finanzmittel zurück- recourse shall be had to the 60 % and 40 % respectively
zugreifen, die in den genannten Kammern zur Verfügung of financial means available within the said compartments;
stehen;
– in den darauffolgenden Jahren des Übergangszeitraums – during the subsequent years of the transitional period, the
verringert sich die Verfügbarkeit der Finanzmittel in den availability of the financial means in the compartments
entsprechenden Kammern, die den genannten Vertrags- corresponding to these relevant Contracting Parties shall
parteien entsprechen, jährlich um 6 ⅔ Prozentpunkte. decrease annually by 6 ⅔ percentage points.
1308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Die genannte jährliche Verringerung der Verfügbarkeit der The referred decrease per year of the availability of financial
Finanzmittel in den Kammern, die den genannten Vertrags- means in the compartments corresponding to the relevant
parteien entsprechen, verteilt sich gleichmäßig pro Quartal. Contracting Parties shall be spread evenly per quarter.
b) Falls zweitens die Finanzmittel, die in den jeweiligen Kam- (b) In the second place, if financial means available in the com-
mern der betreffenden unter Buchstabe a genannten Ver- partments of the Contracting Parties concerned referred to
tragsparteien zur Verfügung stehen, nicht ausreichen, um die in point (a) are not sufficient to comply with the mission of the
Aufgabe des Fonds gemäß Artikel 75 der SRM-Verordnung Fund as referred to in Article 75 of the SRM Regulation, re-
zu erfüllen, ist auf die verfügbaren Finanzmittel in den Kam- course shall be had to the available financial means in the
mern des Fonds, die allen Vertragsparteien entsprechen, zu- compartments of the Fund corresponding to all the Contract-
rückzugreifen. ing Parties.
Die in den Kammern aller Vertragsparteien verfügbaren The financial means available in the compartments of all the
Finanzmittel werden in demselben Umfang, wie er im Unter- Contracting Parties shall be supplemented, to the same
absatz 3 dieses Buchstabens genannt ist, um die verbleiben- degree specified in the third subparagraph of this point, by
den Finanzmittel in den nationalen Kammern ergänzt, die den the remaining financial means in the national compartments
von der unter Buchstabe a genannten Abwicklung betroffe- corresponding to the Contracting Parties concerned by
nen Vertragsparteien entsprechen. resolution referred to in point (a).
Im Falle einer grenzüberschreitenden Gruppenabwicklung gilt In case of a cross-border group resolution, the allocation of
bei der Aufteilung der gemäß der Unterabsätze 1 und 2 financial means made available between the compartments
dieses Buchstabens unter den Kammern der betreffenden of the Contracting Parties concerned pursuant to the first and
Vertragsparteien zur Verfügung gestellten Mittel derselbe second subparagraphs of this point shall follow the same key
Schlüssel für die Aufteilung der Kosten auf sie, wie er unter for the distribution of costs among them, as laid down under
Buchstabe a angegeben ist. Falls das in einer der betroffenen point (a). If the institution or institutions authorised in one of
Vertragsparteien zugelassene Institut oder die in einer der be- the Contracting Parties concerned subject to the group
troffenen Vertragsparteien zugelassenen Institute, das bzw. resolution do not need the totality of the financial means
die von der Gruppenabwicklung betroffen ist bzw. sind, nicht available under this point (b), the available financial means
die Gesamtheit der Finanzmittel benötigt bzw. benötigen, die not needed under this point (b) shall be used in the resolution
gemäß diesem Buchstaben b zur Verfügung stehen, werden of the entities authorised in the other Contracting Parties con-
die gemäß diesem Buchstaben b verfügbaren, jedoch nicht cerned by the group resolution.
benötigten Finanzmittel im Rahmen der Abwicklung der in
den anderen von der Gruppenabwicklung betroffenen Ver-
tragsparteien zugelassenen Unternehmen verwendet.
Während des Übergangszeitraums ist wie folgt auf alle natio- During the transitional period, recourse to all the national
nalen Kammern der Vertragsparteien zurückzugreifen: compartments of the Contracting Parties shall be made in the
following manner:
– Während des ersten und zweiten Jahres des Übergangs- – during the first and second year of the transitional period,
zeitraums ist auf 40 % bzw. 60 % der Finanzmittel zurück- recourse shall be had to the 40 % and 60 % respectively
zugreifen, die in den genannten Kammern zur Verfügung of the financial means available within the said compart-
stehen; ments;
– in den darauffolgenden Jahren des Übergangszeitraums – during the subsequent years of the transition period, the
erhöht sich die Verfügbarkeit der Finanzmittel der genann- availability of the financial means in the said compartments
ten Kammern jährlich um 6 ⅔ Prozentpunkte. shall increase annually by 6 ⅔ percentage points.
Die genannte jährliche Erhöhung der Verfügbarkeit der The referred increase per year of the availability of the finan-
Finanzmittel in allen nationalen Kammern der Vertrags- cial means in all the national compartments of the Contract-
parteien verteilt sich gleichmäßig pro Quartal. ing Parties shall be spread evenly per quarter.
c) Falls drittens die gemäß Buchstabe b verwendeten Finanz- (c) In the third place, if the financial means used in accordance
mittel nicht für die Erfüllung der Aufgabe des Fonds gemäß with point (b) are not sufficient to comply with the mission of
Artikel 75 der SRM-Verordnung ausreichen, ist auf die ver- the Fund as referred to in Article 75 of the SRM Regulation,
bleibenden Finanzmittel in den Kammern, die den unter recourse shall be had to any remaining financial means in the
Buchstabe a genannten betroffenen Vertragsparteien ent- compartments corresponding to the Contracting Parties con-
sprechen, zurückzugreifen. cerned referred to in point (a).
Im Falle einer grenzübergreifenden Gruppenabwicklung ist In case of cross-border group resolution, recourse shall be
auf die Kammern der betroffenen Vertragsparteien zurück- had to the compartments of the Contracting Parties con-
zugreifen, die im Zusammenhang mit der Abwicklung von in cerned that have not provided enough financial means under
ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zugelassenen Unternehmen points (a) and (b) in relation to the resolution of entities
keine ausreichenden Finanzmittel gemäß den Buchstaben a authorised in their territories. Contributions by each compart-
und b bereitgestellt haben. Die Beiträge jeder Kammer ment shall be determined according to the criteria for
werden nach den unter Buchstabe a festgelegten Kostenauf- distribution of costs laid down in point (a).
teilungskriterien ermittelt.
d) Falls viertens – unbeschadet der unter Buchstabe e genann- (d) In the fourth place, and without prejudice to the powers of
ten Befugnisse des Ausschusses – die unter Buchstabe c the Board referred to under point (e), if the financial means
genannten Finanzmittel nicht ausreichen, um die Kosten einer referred to in point (c) are not sufficient to cover the costs of
bestimmten Abwicklungsmaßnahme zu decken, übertragen a particular resolution action, the Contracting Parties con-
die betroffenen unter Buchstabe a genannten Vertrags- cerned referred to in point (a) shall transfer to the Fund the
parteien die außerordentlichen Ex-post-Beiträge der in ihrem extraordinary ex post contributions from the institutions
jeweiligen Hoheitsgebiet zugelassenen Institute, deren Er- authorized in their respective territories, raised in accordance
hebung nach den in Artikel 70 der SRM-Verordnung fest- with the criteria laid down in Article 70 of the SRM Regula-
gelegten Kriterien erfolgt, auf den Fonds. tion.
Im Falle einer grenzübergreifenden Gruppenabwicklung sind In the case of cross-border group resolution, ex post con-
die Ex-post-Beiträge von den betreffenden Vertragsparteien tributions shall be transferred by the Contracting Parties
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1309
zu übertragen, die im Zusammenhang mit der Abwicklung concerned that have not provided enough financial means
von in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zugelassenen Unter- under points (a) to (c) in relation to the resolution of entities
nehmen keine ausreichenden Finanzmittel gemäß den Buch- authorised in their territories.
staben a bis c bereitgestellt haben.
e) Falls die unter Buchstabe c genannten Finanzmittel nicht (e) If the financial means referred to in point (c) are not sufficient
ausreichen, um die Kosten einer bestimmten Abwicklungs- to cover the costs of a particular resolution action, and
maßnahme zu decken, und solange die unter Buchstabe d as long as extraordinary ex post contributions referred to
genannten Ex-post-Beiträge auch aus Gründen, die mit der in point (d) are not immediately accessible, including for
Stabilität der betroffenen Institute zusammenhängen, nicht reasons relating to the stability of the institutions concerned,
unmittelbar zugänglich sind, kann der Ausschuss seine Be- the Board may exercise its power to contract for the Fund
fugnis, gemäß den Artikeln 72 und 73 der SRM-Verordnung borrowings or other forms of support in accordance with
für den Fonds Darlehen aufzunehmen oder andere Formen Articles 72 and 73 of the SRM Regulation, or its power to
der Unterstützung vertraglich zu vereinbaren, oder seine make temporary transfers between compartments in accor-
Befugnis, gemäß Artikel 7 dieses Übereinkommens vorüber- dance with Article 7 of this Agreement.
gehende Übertragungen zwischen Kammern vorzunehmen,
ausüben.
Beschließt der Ausschuss, die im Unterabsatz 1 dieses Buch- In case the Board decides to exercise the powers referred to
stabens genannten Befugnisse auszuüben, so übertragen die in the first subparagraph of this point, the Contracting Parties
betroffenen in Buchstabe d genannten Vertragsparteien die concerned referred to in point (d) shall transfer to the Fund
außerordentlichen Ex-post-Beiträge auf den Fonds, um the extraordinary ex post contributions in order to reimburse
Darlehen oder andere Formen der Unterstützung oder die the borrowings or other form of support, or the temporary
vorübergehenden Übertragungen zwischen Kammern zu- transfer between compartments.
rückzuzahlen.
(2) Erträge aus der Anlage der auf den Fonds übertragenen 2. Returns of investments of the amounts transferred to the
Beträge gemäß Artikel 74 der SRM-Verordnung sind anteilig auf Fund, in accordance with Article 74 of the SRM Regulation, shall
der Basis der jeweiligen verfügbaren Finanzmittel jedem der be allocated to each of the compartments pro rata on the basis
Kammern zuzuweisen; hiervon ausgeschlossen sind alle je- of their respective available financial means, excluding any
der Kammer zuweisbaren Forderungen oder unwiderruflichen claims or irrevocable payment commitments for the purposes of
Zahlungsverpflichtungen für die Zwecke des Artikels 75 der Article 75 of the SRM Regulation attributable to each compart-
SRM-Verordnung. Erträge aus der Anlage von gegebenenfalls ment. Returns of investments of the resolution operations that
gemäß Artikel 75 der SRM-Verordnung vom Fonds durchgeführ- the Fund may undertake, in accordance with Article 75 of the
ten Abwicklungsmaßnahmen sind jeder der Kammern auf der SRM Regulation, shall be allocated to each of the compartments
Basis ihres jeweiligen Beitrags zu einer bestimmten Abwick- pro rata on the basis of their respective contribution to a
lungsmaßnahme jeder der Kammern zuzuweisen. particular resolution action.
(3) Alle Kammern sind am Ende des Übergangszeitraums mit- 3. All the compartments shall be merged and shall cease to
einander zu verschmelzen und hören auf zu bestehen. exist after the elapsing of the transitional period.
Artikel 6 Article 6
Übertragung zusätzlicher Transfer of additional
Ex-ante-Beiträge und Zielausstattung ex ante contributions and target level
(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass sie den Fonds so- 1. The Contracting Parties shall ensure that, where appro-
weit zweckmäßig durch Ex-ante-Beiträge auffüllen, die innerhalb priate, they replenish the Fund through ex ante contributions, to
der in Artikel 68 Absätze 2 und 3 sowie Absatz 5 Buchstabe a be paid within the periods laid down in Article 68(2), (3) and (5)(a)
der SRM-Verordnung festgelegten Zeiträume in Höhe eines of the SRM Regulation in an amount equivalent to that required
Betrags, der dem zur Erreichung der Zielausstattung gemäß to achieve the target level specified in Article 68(1) of the SRM
Artikel 68 Absatz 1 der SRM-Verordnung entspricht, zu ent- Regulation.
richten sind.
(2) Während des Übergangszeitraums wird die Übertragung 2. During the transitional period, the transfer of contributions
von Beiträgen im Zusammenhang mit der Wiederauffüllung wie related to replenishment shall be distributed between the com-
folgt zwischen den Kammern aufgeteilt: partments in the following manner:
a) Die von einer Abwicklung betroffenen Vertragsparteien über- (a) the Contracting Parties concerned by resolution shall transfer
tragen Beiträge auf den Teil ihrer Kammern, der noch nicht contributions to the part of their compartment that has
Gegenstand der gemeinsamen Nutzung gemäß Artikel 5 not yet been subject to mutualisation in accordance with
Absatz 1 Buchstaben a und b gewesen ist. points (a) and (b) of Article 5(1);
b) Alle Vertragsparteien übertragen Beiträge auf den Teil ihrer (b) all the Contracting Parties shall transfer contributions to the
jeweiligen Kammern, der Gegenstand der gemeinsamen part of their respective compartments subject to mutualisa-
Nutzung gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b ist. tion in accordance with points (a) and (b) of Article 5(1).
Artikel 7 Article 7
Vorübergehende Übertragung zwischen Kammern Temporary transfer between compartments
(1) Unbeschadet der in Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a bis d 1. Without prejudice to the obligations laid down under
festgelegten Verpflichtungen können die von einer Abwicklung points (a) to (d) of Article 5(1), the Contracting Parties concerned
betroffenen Vertragsparteien während des Übergangszeitraums by resolution may, during the transitional period, request to the
den Ausschuss um die vorübergehende Nutzung der Teile der in Board to temporarily make use of the part of the financial means
den Kammern des Fonds verfügbaren Finanzierungsmittel er- available in the compartments of the Fund not yet mutualised
suchen, die noch nicht Gegenstand einer gemeinsamen Nutzung corresponding to the other Contracting Parties. In such a case,
sind und den anderen Vertragsparteien entsprechen. In diesem the Contracting Parties concerned shall subsequently transfer to
Fall übertragen die betroffenen Vertragsparteien danach vor Ab- the Fund, before the transitional period has elapsed, extraordi-
1310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
lauf des Übergangszeitraums außerordentliche Ex-post-Beiträge nary ex post contributions in an amount equivalent to the one
in Höhe eines Betrags, der dem von ihren Kammern empfange- received by their compartments, plus the interest accrued, so
nen Betrag zuzüglich der dafür angefallenen Zinsen entspricht, that the other compartments are refunded.
auf den Fonds, so dass die anderen Kammern ihre Mittel zurück-
erhalten.
(2) Der vorübergehend von jeder der Kammern auf die emp- 2. The amount temporarily transferred from each of the com-
fangende Kammer übertragene Betrag wird gemäß Artikel 4 Ab- partments to the recipient ones shall be pro rata to their size, as
satz 2 anteilig im Verhältnis zu ihrer Größe berechnet, wobei er determined under Article 4(2) and shall not exceed 50 % of the
jedoch 50 % der innerhalb jeder Kammer verfügbaren Finanz- available financial means within each compartment not yet sub-
mittel, die noch nicht Gegenstand der gemeinsamen Nutzung ject to mutualisation. In case of cross-border group resolution,
sind, nicht übersteigt. Im Falle einer grenzübergreifenden Grup- the allocation of financial means made available between the
penabwicklung gilt bei der Aufteilung der auf diese Weise zwi- compartments of the Contracting Parties concerned pursuant to
schen den Kammern der betroffenen Vertragsparteien gemäß this paragraph shall follow the same key for the distribution of
diesem Absatz zur Verfügung gestellten Finanzmittel derselbe costs among them, as laid down under point (a) of Article 5(1).
Schlüssel für die Aufteilung der Kosten auf sie, wie er in Artikel 5
Absatz 1 Buchstabe a angegeben ist.
(3) Der Ausschuss beschließt, wie in Artikel 52 Absatz 1 der 3. Decisions of the Board on the request for the temporary
SRM-Verordnung festgelegt, mit einfacher Mehrheit der Mit- transfer of financial means between compartments referred to
glieder seiner Plenarsitzung über den Antrag auf eine vorüber- in paragraph 1 shall be taken by simple majority of the members
gehende Übertragung von Finanzmitteln zwischen Kammern. of its plenary session, as specified in Article 52(1) of the
Der Ausschuss legt in seinem Beschluss über eine vorüber- SRM Regulation. In its decision on temporary transfer, the Board
gehende Übertragung den Zinssatz, die Rückzahlungsfrist sowie shall specify the rate of interest, the period for refunding and
andere Modalitäten und Bedingungen im Zusammenhang mit other terms and conditions concerning the transfer of financial
der Übertragung von Finanzmitteln zwischen Kammern fest. means between compartments.
(4) Der Beschluss des Ausschusses, mit dem eine vorüber- 4. The decision of the Board agreeing on the temporary trans-
gehende Übertragung von Finanzmitteln gemäß Absatz 3 ge- fer of financial means referred to in paragraph 3 may only enter
nehmigt wird, kann nur in Kraft treten, wenn innerhalb eines Zeit- into force if no objection has been expressed by any of the Con-
raums von vier Kalendertagen ab dem Tag der Annahme des tracting Parties from whose compartments the transfer has been
Beschlusses von keiner der Vertragsparteien, von deren Kam- made within a period of 4 calendar days since the date of adop-
mern die Übertragung erfolgt ist, ein Einwand erhoben wurde. tion of the decision.
Während des Übergangszeitraums kann eine Vertragspartei das During the transitional period, the right of objection of a Contract-
Recht, Einwände zu erheben, nur ausüben, wenn ing Party may only be exercised if:
a) sie die Finanzmittel von der ihr entsprechenden nationalen (a) it might require the financial means from the national
Kammer möglicherweise benötigt, um in naher Zeit eine Ab- compartment that corresponds to it to finance a resolution
wicklungsmaßnahme zu finanzieren, oder wenn die vorüber- operation in the near term or if the temporary transfer would
gehende Übertragung die Durchführung einer laufenden jeopardise the conduct of an ongoing resolution action within
Abwicklungsmaßnahme in ihrem Hoheitsgebiet gefährden its territory;
würde,
b) die vorübergehende Übertragung mehr als 25 % ihres Teils (b) the temporary transfer would take more than the 25 % of its
der nationalen Kammer beanspruchen würde, der noch nicht part of the national compartment not yet subject to mutuali-
Gegenstand einer gemeinsamen Nutzung gemäß Artikel 5 sation in accordance with points (a) and (b) of Article 5(1); or
Absatz 1 Buchstaben a und b ist, oder
c) sie der Ansicht ist, dass die Vertragspartei, deren Kammer (c) it considers that the Contracting Party whose compartment
die vorübergehende Übertragung zugutekommt, keine Ga- benefits from the temporary transfer is not providing guaran-
rantien für die Rückzahlung aus nationalen Quellen oder Un- tees of refunding from national sources or support from the
terstützung aus dem ESM im Einklang mit den vereinbarten ESM in line with agreed procedures.
Verfahren gibt.
Die Vertragspartei, die Einwände erheben möchte, muss das The Contracting Party intending to object shall duly substantiate
Vorliegen eines der in den Buchstaben a bis c genannten Um- the occurrence of any of the circumstances referred to in
stände ordnungsgemäß begründen. points (a) to (c).
Werden gemäß diesem Absatz Einwände erhoben, so wird der In case objections are raised in accordance with this paragraph,
Beschluss über die vorübergehende Übertragung vom Aus- the decision on temporary transfer of the Board shall be adopted
schuss unter Ausschluss der Finanzmittel der Kammern der Ver- excluding the financial means of the compartments of the ob-
tragsparteien angenommen. jecting Contracting Parties.
(5) Ist ein Institut einer Vertragspartei, von deren Kammer ge- 5. If an institution of a Contracting Party from whose compart-
mäß diesem Artikel Finanzmittel übertragen worden sind, Gegen- ment financial means have been transferred by virtue of this
stand einer Abwicklung, so kann diese Vertragspartei den Aus- Article is subject to resolution, that Contracting Party may re-
schuss ersuchen, einen Betrag, der dem ursprünglich von ihrer quest the Board to transfer from the Fund to its compartment an
Kammer übertragenen Betrag entspricht, von dem Fonds auf amount equivalent to that initially transferred from that compart-
diese Kammer zu übertragen. Der Ausschuss stimmt auf dieses ment. The Board shall, upon such a request, agree immediately
Ersuchen hin der Übertragung unverzüglich zu. on the transfer.
In diesem Fall werden die Vertragsparteien, denen die vorüber- In such a case, the Contracting Parties that initially benefited
gehende Nutzung von Finanzmitteln anfänglich zugutekam, da- from the temporary use of financial means shall be held liable to
für haftbar gemacht, dass sie die Beträge, die der Kammer der transfer to the Fund the amounts allocated to the Contracting
betroffenen Vertragspartei gemäß Unterabsatz 1 zugeteilt waren, Party concerned pursuant to the first subparagraph, in accor-
gemäß den vom Ausschuss festzulegenden Modalitäten und dance with the terms and conditions to be specified by the
Bedingungen auf den Fonds übertragen. Board.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1311
(6) Der Ausschuss legt die allgemeinen Kriterien für die Fest- 6. The Board shall specify general criteria determining the
legung der Bedingungen für die Durchführung der in diesem conditions upon which the temporary transfer of financial means
Artikel vorgesehenen vorübergehenden Übertragung von Finanz- among compartments envisaged in this Article shall take place.
mitteln zwischen den Kammern fest.
Artikel 8 Article 8
Vertragsparteien, deren Währung nicht der Euro ist Contracting Parties whose currency is not the euro
(1) Falls zu einem Zeitpunkt nach dem Zeitpunkt des Beginns 1. In the case that at a date subsequent to the one of appli-
der Anwendung dieses Übereinkommens gemäß Artikel 12 Ab- cation of this Agreement under Article 12(2) a decision is adopted
satz 2 vom Rat der Europäischen Union ein Beschluss zur Auf- by the Council of the European Union abrogating the derogation
hebung der Ausnahmeregelung einer Vertragspartei, deren Wäh- of a Contracting Party whose currency is not the euro, as defined
rung nicht der Euro ist, gemäß Artikel 139 Absatz 1 AEUV oder in Article 139(1) TFEU or its exemption, as referred to in Protocol
ihrer Freistellung gemäß dem dem EUV und dem AEUV beige- (No 16) on certain provisions related to Denmark annexed to the
fügten Protokoll (Nr. 16) über einige Bestimmungen betreffend TEU and the TFEU (“Protocol on certain provisions related to
Dänemark (im Folgenden „Protokoll über einige Bestimmungen Denmark”) or if, in the absence of any such decision, a Contract-
betreffend Dänemark“) erlassen wird oder falls in Ermangelung ing Party whose currency is not the euro becomes part of the
eines solchen Beschlusses eine Vertragspartei, deren Währung Single Supervisory Mechanism and of the Single Resolution
nicht der Euro ist, Vertragspartei des einheitlichen Aufsichts- Mechanism, it shall transfer towards the Fund an amount of
mechanismus und des einheitlichen Abwicklungsmechanismus contributions raised in its territory equivalent to the part of the
wird, überträgt sie einen in ihrem Hoheitsgebiet erhobenen total target level for its national compartment calculated in
Beitragsbetrag, der dem Teil ihrer nationalen Kammer an der ge- accordance with Article 4(2), thus equal to that which would have
samten Zielausstattung laut Berechnung gemäß Artikel 4 Ab- been transferred by the Contracting Party concerned if it had
satz 2 und damit dem Betrag entspricht, der von der betreffen- participated in the Single Supervisory Mechanism and the Single
den Vertragspartei übertragen worden wäre, falls sie seit dem Resolution Mechanism since the date of application of this
Beginn der Anwendung dieses Übereinkommens gemäß Arti- Agreement under Article 12(2).
kel 12 Absatz 2 am einheitlichen Aufsichtsmechanismus und
dem einheitlichen Abwicklungsmechanismus teilgenommen
hätte, auf den Fonds.
(2) Jeder Betrag, der vom Abwicklungsfinanzierungsmecha- 2. Any amount disbursed by the resolution financing arrange-
nismus einer Vertragspartei gemäß Absatz 1 im Zusammenhang ment of a Contracting Party referred to in paragraph 1 in respect
mit Abwicklungsmaßnahmen innerhalb ihres Hoheitsgebiets aus- of resolution actions within its territory shall be deducted from
gezahlt wird, wird von den Beträgen abgezogen, die von der be- those to be transferred by that Contracting Party towards the
treffenden Vertragspartei gemäß Absatz 1 auf den Fonds zu Fund by virtue of paragraph 1. In such a case, the Contracting
übertragen sind. In diesem Fall bleibt die betreffende Vertrags- Party in question shall remain bound to transfer towards the
partei daran gebunden, einen Betrag auf den Fonds zu über- Fund an amount equivalent to that which would have been
tragen, der dem Betrag entspricht, der notwendig gewesen wäre, necessary to achieve the target level of its resolution financing
um die Zielausstattung ihres Abwicklungsfinanzierungsmecha- arrangement, in accordance with Article 102 of the BRR Directive
nismus gemäß Artikel 102 der BRRD-Richtlinie innerhalb der and within the deadlines therein provided.
darin vorgesehenen Fristen zu erreichen.
(3) Der Ausschuss legt im Einvernehmen mit der betroffenen 3. The Board shall determine, in agreement with the Contract-
Vertragspartei den genauen Beitragsbetrag fest, der von ihr nach ing Party concerned, the exact amount of contributions to be
den in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Kriterien zu übertragen transferred by it, pursuant to the criteria laid down in para-
ist. graphs 1 and 2.
(4) Die Kosten einer Abwicklungsmaßnahme, die im Hoheits- 4. The costs of any resolution action initiated in the territory
gebiet der Vertragsparteien, deren Währung nicht der Euro ist, of the Contracting Parties whose currency is not the euro before
vor dem Zeitpunkt, an dem der Beschluss zur Aufhebung der the date when the decision abrogating their derogation, as
Ausnahmeregelung gemäß Artikel 139 Absatz 1 AEUV bzw. der defined in Article 139(1) TFEU, or their exemption, as referred to
Freistellung gemäß dem Protokoll über einige Bestimmungen in the Protocol on certain provisions related to Denmark, takes
betreffend Dänemark wirksam wird, oder vor dem Zeitpunkt des effect or before the date of entry into force of the decision of the
Inkrafttretens des Beschlusses der EZB über eine enge Zu- ECB on close cooperation referred to in Article 7(2) of Regula-
sammenarbeit gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EU) tion (EU) No 1024/2013 shall not be borne by the Fund.
Nr. 1024/2013 eingeleitet wurde, sind nicht vom Fonds zu tragen.
Ist die EZB in ihrer umfassenden Bewertung der Kreditinstitute If the ECB, in its comprehensive assessment of the credit insti-
gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EU) tutions referred to in point (b) of Article 7(2) of Regulation (EU)
Nr. 1024/2013 der Ansicht, dass eines der Kreditinstitute der be- No 1024/2013, considers that any of the institutions of the Con-
troffenen Vertragspartei ausfällt oder wahrscheinlich ausfallen tracting Parties concerned is failing or likely to fail, resolution
wird, so sind die Kosten von Abwicklungsmaßnahmen in Bezug costs of resolution actions of those credit institutions shall not
auf diese Kreditinstitute nicht vom Fonds zu tragen. be borne by the Fund.
(5) Im Falle einer Beendigung der engen Zusammenarbeit mit 5. In case of termination of close cooperation with the ECB,
der EZB werden die Beiträge, die von der von der Beendigung contributions transferred by the Contracting Party concerned by
betroffenen Vertragspartei übertragen wurden, dieser im Ein- termination are recouped in accordance with Article 4(3) of the
klang mit Artikel 4 Absatz 3 der SRM-Verordnung zurückerstat- SRM Regulation.
tet.
Durch die Beendigung der engen Zusammenarbeit mit der EZB Termination of close cooperation with the ECB shall not affect
werden die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus Ab- the rights and obligations of the Contracting Parties stemming
wicklungsmaßnahmen nicht berührt, die während des Zeitraums from resolution actions that have taken place during the period
stattgefunden haben, in dem dieses Übereinkommen für diese in which those Contracting Parties are subject to this Agreement
Vertragsparteien galt, und die in Zusammenhang stehen mit and that are related to:
1312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
– der Übertragung von Ex-post-Beiträgen gemäß Artikel 5 Ab- – the transfer of ex post contributions, under point (d) of
satz 1 Buchstabe d, Article 5(1);
– der Auffüllung des Fonds gemäß Artikel 6 und – the replenishment of the Fund, under Article 6; and
– der vorübergehenden Übertragung zwischen Kammern gemäß – the temporary transfer between compartments, under Article 7.
Artikel 7.
Artikel 9 Article 9
Einhaltung der Respect of the
allgemeinen Abwicklungsgrundsätze und -ziele general principles and objectives of resolution
(1) Die Nutzung des Fonds auf einer gemeinsamen Basis und 1. The use of the Fund on a mutual basis and the transfer of
die Übertragung von Beiträgen auf den Fonds setzt die Dauer- contributions to the Fund shall be contingent upon the perma-
haftigkeit eines Rechtsrahmens über Abwicklung voraus, dessen nence of a legal framework on resolution whose rules are
Vorschriften den Vorschriften im Rahmen der SRM-Verordnung, equivalent to, and lead at least to the same result of those under
wie sie in den nachstehenden Bestimmungen festgelegt sind, the SRM Regulation as laid down in the following rules, and with-
ohne sie zu ändern, gleichwertig sind oder zumindest zu dem- out changing them:
selben Ergebnis führen:
a) die Verfahrensvorschriften zur Festlegung eines Abwick- (a) The procedural rules on the adoption of a resolution scheme
lungskonzepts gemäß Artikel 18 der SRM-Verordnung; as laid down under Article 18 of the SRM Regulation;
b) die Vorschriften zum Beschlussfassungsverfahren des Aus- (b) The Board’s decision making rules as laid down in Articles 52
schusses gemäß den Artikeln 52 und 55 der SRM-Verord- and 55 of the SRM Regulation;
nung;
c) die allgemeinen Abwicklungsgrundsätze gemäß Artikel 15 der (c) General principles concerning resolution as laid down in
SRM-Verordnung, vor allem die in dessen Absatz 1 Buch- Article 15 of the SRM Regulation, notably the principles that
staben a und b verankerten Grundsätze, dass Verluste zu- the shareholders of the institution under resolution bear first
nächst von Anteilseignern des in Abwicklung befindlichen losses and that the creditors of the institution under resolu-
Instituts zu tragen sind und die Gläubiger des in Abwicklung tion bear losses after the shareholders in accordance with
befindlichen Instituts nach den Anteilseignern in der Reihen- the order of priority of their claims, enshrined in points (a)
folge ihrer Forderungen Verluste tragen; and (b) of paragraph (1) thereof;
d) die Vorschriften zu den in Artikel 22 Absatz 2 der SRM-Ver- (d) The rules on the resolution tools referred to under Article 22(2)
ordnung genannten Abwicklungsinstrumenten, insbesondere of the SRM Regulation, notably those concerning the appli-
denjenigen zur Anwendung des Bail-in-Instruments gemäß cation of the bail-in tool laid down under Article 27 thereof
Artikel 27 dieser Verordnung und den Artikeln 43 und 44 der and in Articles 43 and 44 of the BRR Directive and the spe-
BRRD-Richtlinie und der spezifischen Schwellenwerte, die cific thresholds that they establish related to the imposition
sie für die Zuordnung von Verlusten an Anteilseigner und of losses on shareholders and on creditors and the contribu-
Gläubiger und den Beitrag des Fonds zu einer besonderen tion of the Fund to a particular resolution action.
Abwicklungsmaßnahme festlegen.
(2) Falls die Abwicklungsvorschriften gemäß Absatz 1, die in 2. In case the rules concerning resolution referred to in para-
der SRM-Verordnung in der Fassung am Tag ihrer ersten An- graph 1, provided for in the SRM Regulation as on the date of its
nahme vorgesehen sind, aufgehoben oder ansonsten gegen den initial adoption, are repealed, or otherwise amended against the
Willen einer Vertragspartei geändert werden, einschließlich der will of any Contracting Party, including the adoption of bail-in
Annahme von Bail-in-Vorschriften in einer Weise, die nicht rules in a manner which is not equivalent or that does not lead,
gleichwertig ist oder die nicht mindestens zu demselben und at least, to the same and not less stringent result than that
nicht weniger strikten Ergebnis als dem Ergebnis führt, das sich deriving from the SRM Regulation as on the date of its initial
aus der SRM-Verordnung in der Fassung am Tag ihrer ersten An- adoption, and this Contracting Party exercises its rights under
nahme ergibt, und diese Vertragspartei ihre Rechte nach dem public international law regarding a fundamental change of
Völkerrecht in Bezug auf eine grundlegende Änderung der Um- circumstances, any other Contracting Party may, on the basis of
stände ausübt, kann jede andere Vertragspartei auf der Grund- Article 14 of this Agreement, request the Court of Justice to verify
lage von Artikel 14 dieses Übereinkommens den Gerichtshof im the existence of a fundamental change of circumstances and the
Hinblick darauf anrufen, im Einklang mit dem Völkerrecht eine consequences ensuing from it, in accordance with public inter-
grundlegende Änderung der Umstände und der sich daraus er- national law. In its application, any Contracting Party may re-
gebenden Folgen festzustellen. In ihrem Antrag kann eine Ver- quest the Court of Justice to suspend the operation of a measure
tragspartei den Gerichtshof ersuchen, den Vollzug einer Maß- which is the object of the dispute, in which case Article 278 TFEU
nahme auszusetzen, die Gegenstand der Streitigkeit ist; in and Articles 160 to 162 of the Rules of Procedure of the Court
diesem Fall finden der Artikel 278 AEUV und die Artikel 160 of Justice shall be applicable.
bis 162 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs Anwendung.
(3) Durch das in Absatz 2 dieses Artikels genannte Verfahren 3. The procedure referred to in paragraph 2 of this Article shall
wird die Inanspruchnahme von Rechtsbehelfen, die in den Arti- not prejudge or affect recourse to legal remedies provided for
keln 258, 259, 260, 263, 265 und 266 AEUV vorgesehen sind, under Articles 258, 259, 260, 263, 265 and 266 TFEU.
weder präjudiziert noch berührt.
Artikel 10 Article 10
Einhaltung der Bestimmungen Compliance
(1) Die Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer jeweiligen 1. Contracting Parties shall take the necessary measures in
einzelstaatlichen Rechtsordnung die erforderlichen Maßnahmen, their national legal orders to ensure compliance with their
um sicherzustellen, dass sie ihre Verpflichtung zur gemeinsamen obligation to jointly transfer the contributions in accordance with
Übertragung der Beiträge im Einklang mit diesem Übereinkom- this Agreement.
men erfüllen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1313
(2) Unbeschadet der Befugnis des Gerichtshofs im Sinne von 2. Without prejudice to the power of the Court of Justice
Artikel 14 dieses Übereinkommens kann der Ausschuss auf under Article 14 of this Agreement, the Board, acting on its own
eigene Initiative oder auf Antrag einer Vertragspartei prüfen, ob initiative or at the request of any Contracting Party, may consider
eine Vertragspartei ihre Verpflichtung zur Übertragung der Bei- whether a Contracting Party has failed to comply with its obliga-
träge auf den Fonds gemäß diesem Übereinkommen nicht erfüllt tion to transfer the contributions to the Fund, as established in
hat. this Agreement.
Stellt der Ausschuss fest, dass eine Vertragspartei ihre Verpflich- In case the Board finds that a Contracting Party has failed to
tung zur Übertragung der Beiträge nicht erfüllt hat, so setzt er comply with its obligation to transfer the contributions, it shall
der betreffenden Vertragspartei eine Frist, um die notwendigen set a deadline for the Contracting Party concerned to take the
Maßnahmen zur Beendigung des Verstoßes zu ergreifen. Ergreift necessary measures in order to put an end to the breach. In case
die betreffende Vertragspartei nicht innerhalb der vom Aus- the Contracting Party concerned does not take the necessary
schuss festgesetzten Frist die notwendigen Maßnahmen zur Be- measures to put an end to the breach within the deadline fixed
endigung des Verstoßes, so ist die Nutzung der Kammern aller by the Board, the use of compartments of all the Contracting
Vertragsparteien gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b im Zu- Parties as laid down in point (b) of Article 5(1) shall be excluded
sammenhang mit der Abwicklung der im Hoheitsgebiet dieser in relation to the resolution of institutions authorised in the Con-
betreffenden Vertragspartei zugelassenen Institute ausgeschlos- tracting Party concerned. That exclusion shall cease to apply as
sen. Dieser Ausschluss gilt ab dem Zeitpunkt nicht mehr, zu dem from the moment when the Board determines that the Contract-
der Ausschuss feststellt, dass die betreffende Vertragspartei die ing Party concerned has taken the necessary measures to put
notwendigen Maßnahmen zur Beendigung des Verstoßes er- an end to the breach.
griffen hat.
(3) Die Beschlüsse des Ausschusses im Sinne dieses Artikels 3. Decisions of the Board under this Article shall be taken by
werden mit einfacher Mehrheit vom Vorsitzenden und den in simple majority of the Chair and the members referred to in
Artikel 43 Absatz 1 Buchstabe b der SRM-Verordnung genann- point (b) of Article 43(1) of the SRM Regulation.
ten Mitgliedern gefasst.
Titel IV Title IV
Allgemeine Bestimmungen General and Final Provisions
und Schlussbestimmungen
Artikel 11 Article 11
Ratifikation, Genehmigung Ratification, approval
oder Annahme und Inkrafttreten or acceptance and entry into force
(1) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Geneh- 1. This Agreement shall be subject to ratification, approval or
migung oder Annahme durch die Unterzeichner nach ihren je- acceptance by its signatories in accordance with their respective
weiligen verfassungsrechtlichen Anforderungen. Die Ratifika- constitutional requirements. The instruments of ratification,
tions-, Genehmigungs- oder Annahmeurkunden werden beim approval or acceptance shall be deposited with the General
Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union (im Secretariat of the Council of the European Union (“the Deposi-
Folgenden „Verwahrer“) hinterlegt. Der Verwahrer notifiziert den tary”). The Depositary shall notify the other signatories of each
anderen Unterzeichnern jede Hinterlegung und deren Zeitpunkt. deposit and the date thereof.
(2) Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des zweiten 2. This Agreement shall enter into force on the first day of the
Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem die Ratifikations-, second month following the date when instruments of ratifica-
Genehmigungs- oder Annahmeurkunden von den am einheit- tion, approval or acceptance have been deposited by signatories
lichen Aufsichtsmechanismus und am einheitlichen Abwick- participating in the Single Supervisory Mechanism and in the
lungsmechanismus teilnehmenden Unterzeichnern hinterlegt Single Resolution Mechanism that represent no less than 90 %
worden sind, auf die mindestens 90 % der Gesamtheit der ge- of the aggregate of the weighted votes of all Member States par-
wogenen Stimmen aller am einheitlichen Aufsichtsmechanismus ticipating in the Single Supervisory Mechanism and in the Single
und am einheitlichen Abwicklungsmechanismus teilnehmenden Resolution Mechanism, as determined by Protocol (No 36) on
Mitgliedstaaten entfällt, wie dies in dem EUV und AEUV bei- transitional provisions annexed to the TEU and the TFEU.
gefügten Protokoll (Nr. 36) über die Übergangsbestimmungen
festgelegt ist.
Artikel 12 Article 12
Anwendung Application
(1) Dieses Übereinkommen findet zwischen den Vertrags- 1. This Agreement shall apply amongst the Contracting Par-
parteien Anwendung, die ihre Ratifikations-, Genehmigungs- ties that have deposited their instruments of ratification, approval
oder Annahmeurkunden hinterlegt haben, vorausgesetzt, dass or acceptance provided that the SRM Regulation has previously
die SRM-Verordnung zuvor in Kraft getreten ist. entered into force.
(2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 dieses Artikels und voraus- 2. Subject to paragraph 1 of this Article, and provided that
gesetzt, dass dieses Übereinkommen gemäß Artikel 11 Absatz 2 this Agreement has entered into force in accordance with
in Kraft getreten ist, findet es ab dem 1. Januar 2016 zwischen Article 11(2), it shall apply as from 1 January 2016 amongst the
den am einheitlichen Aufsichtsmechanismus und am einheit- Contracting Parties participating in the Single Supervisory
lichen Abwicklungsmechanismus teilnehmenden Vertragspar- Mechanism and in the Single Resolution Mechanism that have
teien Anwendung, welche bis zu diesem Zeitpunkt ihre Rati- deposited their instruments of ratification, approval or accept-
fikations-, Genehmigungs- oder Annahmeurkunden hinterlegt ance by that date. If this Agreement has not entered into force
haben. Falls dieses Übereinkommen bis zum 1. Januar 2016 by 1 January 2016 it shall apply as from its date of entry into
nicht in Kraft getreten ist, findet es ab dem Zeitpunkt ihres In- force, amongst the Contracting Parties participating in the Single
krafttretens zwischen den am einheitlichen Aufsichtsmechanis- Supervisory Mechanism and in the Single Resolution Mechanism
mus und am einheitlichen Abwicklungsmechanismus teilneh- that have deposited their instruments of ratification, approval or
1314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
menden Vertragsparteien Anwendung, welche bis zu diesem acceptance by that date.
Zeitpunkt ihre Ratifikations-, Genehmigungs- oder Annahme-
urkunden hinterlegt haben.
(3) Dieses Übereinkommen findet auf die am einheitlichen 3. This Agreement shall apply to the Contracting Parties par-
Aufsichtsmechanismus und am einheitlichen Abwicklungs- ticipating in the Single Supervisory Mechanism and in the Single
mechanismus teilnehmenden Vertragsparteien, welche bis zu Resolution Mechanism that have not deposited their instruments
dem Beginn der Anwendung nach Absatz 2 nicht ihre Rati- of ratification, approval or acceptance by the date of application
fikations-, Genehmigungs- oder Annahmeurkunden hinterlegt under paragraph 2, as from the first day of the month following
haben, ab dem ersten Tag des Monats Anwendung, der auf die the deposit of their respective instrument of ratification, approval
Hinterlegung ihrer jeweiligen Ratifikations-, Genehmigungs- oder or acceptance.
Annahmeurkunden folgt.
(4) Dieses Übereinkommen findet keine Anwendung auf die 4. This Agreement shall not apply to the Contracting Parties
Vertragsparteien, die zwar ihre Ratifikations-, Genehmigungs- that have deposited their instruments of ratification, approval or
oder Annahmeurkunden hinterlegt haben, jedoch bis zum Beginn acceptance but that do not participate in the Single Supervisory
der Anwendung dieses Übereinkommens nicht am einheitlichen Mechanism and in the Single Resolution Mechanism by the
Aufsichtsmechanismus und am einheitlichen Abwicklungs- date of application of this Agreement. Those Contracting Parties
mechanismus teilnehmen. Diese Vertragsparteien werden jedoch shall however be part of the special agreement referred to in
für die Zwecke der Anhängigmachung jeder Streitigkeit bezüglich Article 14(2) as from the date of application of this Agreement for
der Auslegung und der Durchsetzung des Artikels 15 beim Ge- the purposes of submitting to the Court of Justice any dispute
richtshof ab dem Beginn der Anwendung dieses Übereinkom- concerning the interpretation and enforcement of Article 15.
mens Parteien des Schiedsvertrags gemäß Artikel 14 Absatz 2.
Auf die Vertragsparteien gemäß Unterabsatz 1, für die eine Aus- It shall apply to the Contracting Parties referred to in the first sub-
nahmeregelung im Sinne von Artikel 139 Absatz 1 AEUV oder paragraph as from the date when the decision abrogating their
eine Freistellung gemäß dem Protokoll über einige Bestimmun- derogation, as defined in Article 139(1) TFEU or their exemption,
gen betreffend Dänemark gilt, findet das Übereinkommen ab as referred to in Protocol on certain provisions related to
dem Tag Anwendung, an dem der Beschluss zur Aufhebung der Denmark, takes effect or, in the absence thereof, as from the
Ausnahmeregelung bzw. der Freistellung wirksam wird, bzw. in date of entry into force of the ECB decision on close cooperation
Ermangelung dessen, ab dem Tag des Inkrafttretens des Be- referred to in Article 7(2) of Regulation (EU) No 1024/2013.
schlusses der EZB über eine enge Zusammenarbeit gemäß
Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013.
Vorbehaltlich ihres Artikels 8 ist dieses Übereinkommens auf die Subject to its Article 8, this Agreement shall cease to apply to
Vertragsparteien, die eine enge Zusammenarbeit mit der EZB ge- the Contracting Parties that have established the close cooper-
mäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 ein- ation with the ECB referred to in Article 7(2) of Regulation (EU)
gegangen sind, ab dem Zeitpunkt der Beendigung dieser engen No 1024/2013 as from the date of termination of that close co-
Zusammenarbeit gemäß Artikel 7 Absatz 8 dieser Verordnung operation in accordance with Article 7(8) of that Regulation.
nicht mehr anwendbar.
Artikel 13 Article 13
Beitritt Accession
Dieses Übereinkommen steht den Mitgliedstaaten, die keine This Agreement shall be open to accession by Member States
Vertragsparteien sind, zum Beitritt offen. Vorbehaltlich des Arti- other than the Contracting Parties. Subject to paragraphs 1 to 3
kels 8 Absätze 1 bis 3 wird der Beitritt mit Hinterlegung der Bei- of Article 8 accession shall be effective upon depositing the in-
trittsurkunde beim Verwahrer wirksam, der die anderen Vertrags- strument of accession with the Depositary, which shall notify the
parteien davon in Kenntnis setzt. Nach Authentifizierung durch other Contracting Parties thereof. Following authentication by the
die Vertragsparteien wird der Wortlaut dieses Übereinkommens Contracting Parties, the text of this Agreement, in the official
in der Amtssprache des beitretenden Mitgliedstaats, die auch language of the acceding Member State that is also an official
eine Amtssprache der Organe der Union ist, im Archiv des Ver- language of the institutions of the Union, shall be deposited in
wahrers als verbindlicher Wortlaut dieses Übereinkommens the archives of the Depositary as an authentic text of this Agree-
hinterlegt. ment.
Artikel 14 Article 14
Streitbeilegung Dispute settlement
(1) Kommt es zwischen einer Vertragspartei und einer anderen 1. Where a Contracting Party disagrees with another Con-
Vertragspartei hinsichtlich der Auslegung der Bestimmungen die- tracting Party on the interpretation of any of the provisions of this
ses Übereinkommens zu Meinungsverschiedenheiten oder ist Agreement or when it considers that another Contracting Party
eine Vertragspartei der Auffassung, dass eine andere Vertrags- has failed to comply with its obligations under this Agreement, it
partei gegen ihre Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen may bring the matter before the Court of Justice. The judgment
verstoßen hat, so kann die Vertragspartei in dieser Sache den of the Court of Justice shall be binding on the parties to the pro-
Gerichtshof anrufen. Das Urteil des Gerichtshofs ist für die ver- ceedings.
fahrensbeteiligten Parteien bindend.
Stellt der Gerichtshof fest, dass eine Vertragspartei gegen ihre If the Court of Justice finds that a Contracting Party has failed to
Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen verstoßen hat, so comply with its obligations under this Agreement, the Contract-
ergreift die betreffende Vertragspartei innerhalb einer vom Ge- ing Party concerned shall take the necessary measures to com-
richtshof festzulegenden Frist die notwendigen Maßnahmen, die ply with the judgment within a period to be decided by the Court
sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergeben. Ergreift die Ver- of Justice. In case the Contracting Party concerned does not
tragspartei nicht innerhalb der vom Gerichtshof festgelegten Frist take the necessary measures to put an end to the breach within
die notwendigen Maßnahmen zur Beendigung des Verstoßes, so the deadline fixed by the Court of Justice, the use of compart-
ist die Nutzung der Kammern aller Vertragsparteien gemäß ments of all the Contracting Parties as laid down in point (b) of
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1315
Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b in Bezug auf die zugelassenen Article 5(1) shall be excluded in relation to institutions authorised
Institute der betreffenden Vertragspartei ausgeschlossen. in the Contracting Party concerned.
(2) Dieser Artikel stellt einen Schiedsvertrag zwischen den 2. This Article constitutes a special agreement between the
Vertragsparteien im Sinne des Artikels 273 AEUV dar. Contracting Parties within the meaning of Article 273 TFEU.
(3) Die Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist und 3. Member States whose currency is not the euro that have
die dieses Übereinkommen nicht ratifiziert haben, können dem not ratified this Agreement may notify the Depositary of their in-
Verwahrer ihre Absicht notifizieren, für die Zwecke der An- tention to be party to the special agreement referred to in para-
hängigmachung jeder Streitigkeit bezüglich der Auslegung und graph 2 of this Article for the purposes of submitting to the Court
der Durchsetzung des Artikels 15 beim Gerichtshof Parteien des of Justice any dispute concerning the interpretation and enforce-
in Absatz 2 dieses Artikels genannten Schiedsvertrags zu wer- ment of Article 15. The Depositary shall communicate the notifi-
den. Der Verwahrer übermittelt die Notifikation des betreffenden cation by the Member State concerned to the Contracting Par-
Mitgliedstaats den Vertragsparteien; mit dieser Übermittlung wird ties, upon which communication the Member State concerned
der betreffende Mitgliedstaat für die im vorliegenden Absatz shall become party to the special agreement referred to in
beschriebenen Zwecke Vertragspartei des in Absatz 2 dieses paragraph 2 of this Article for the purposes described in this
Artikels genannten Schiedsvertrags. paragraph.
Artikel 15 Article 15
Ausgleichszahlungen Compensation
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich bezüglich der Aus- 1. The Contracting Parties commit to reimburse jointly,
übung der Befugnisse der Organe der Union im Rahmen der promptly and with interest each Member State that is not par-
SRM-Verordnung zur gemeinsamen, unverzüglichen und verzins- ticipating in the Single Supervisory Mechanism and in the Single
ten Entschädigung jedes Mitgliedstaats, der nicht am einheitli- Resolution Mechanism (“non-participating Member State”) for
chen Aufsichtsmechanismus und am einheitlichen Abwicklungs- the amount that that non-participating Member State has paid in
mechanismus teilnimmt (im Folgenden „nicht teilnehmender own resources corresponding to the use of the general budget
Mitgliedstaat“), für die Beträge, die dieser nicht teilnehmende of the Union in cases of non-contractual liability and costs
Mitgliedstaat aus eigenen Mitteln geleistet hat und die der related thereto, in respect of the exercise of powers by the
Nutzung des Gesamthaushaltsplans der Union in Fällen der institutions of the Union under the SRM Regulation.
außervertraglichen Haftung und damit verbundenen Kosten ent-
sprechen.
(2) Der Betrag, der von jedem nicht teilnehmenden Mitglied- 2. The amount that each of the non-participating Member
staat im Rahmen der außervertraglichen Haftung und damit States is deemed to have contributed to the non-contractual
verbundenen Kosten als geleistet gilt, wird anteilig auf der liability and costs related thereto shall be determined pro rata on
Grundlage des jeweiligen Bruttonationaleinkommens bestimmt, the basis of their respective gross national income determined
das gemäß Artikel 2 Absatz 7 des Beschlusses 2007/436/EG, in accordance with Article 2(7) of Council Decision 2007/436/EC,
Euratom1 oder gemäß einem nachfolgenden Rechtsakt der Euratom1 or with any ensuing Union act amending or repealing
Union zu dessen Änderung oder Aufhebung festgelegt wird. it.
(3) Die Ausgleichszahlungen werden anteilig unter den Ver- 3. Compensation costs shall be distributed among the Con-
tragsparteien auf der Grundlage des Gewichts ihres jeweiligen tracting Parties pro rata on the basis of the weight of their
Bruttonationaleinkommens aufgeteilt, das gemäß Artikel 2 respective gross national income, as determined in accordance
Absatz 7 des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom des Rates with Article 2(7) of Council Decision 2007/436/EC, Euratom or
oder gemäß einem nachfolgenden Rechtsakt der Union zu with any ensuing Union act amending or repealing it.
dessen Änderung oder Aufhebung bestimmt wird.
(4) Die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten erhalten eine 4. The non-participating Member States shall be reimbursed
Rückzahlung zu den Zeitpunkten, zu denen gemäß Artikel 9 on the dates of the entries in the accounts referred to in
Absatz 1 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 des Article 9(1) of Council Regulation (EC, Euratom) No 1150/20001
Rates1 oder gemäß einem nachfolgenden Rechtsakt der Union or in any ensuing Union act amending or repealing it, of the
zu dessen Änderung oder Aufhebung die Beträge, die den Zah- amounts corresponding to the payments from the Union budget
lungen aus dem Unionshaushalt zur Begleichung der im Rahmen to settle the non-contractual liability and costs related thereto
der außervertraglichen Haftung und damit verbundenen Kosten following the adoption of the associated amending budget.
nach der Annahme des zugehörigen Berichtigungshaushalts-
plans entsprechen, in die Buchführung aufgenommen werden.
Die Berechnung der Zinsen erfolgt gemäß den für die Eigenmittel Any interest shall be calculated in accordance with the provisions
der Union geltenden Bestimmungen für Zinsen für verspätet be- on interest for amounts made available belatedly applicable to
reitgestellte Beträge. Die Beträge werden zwischen nationalen the Union’s own resources. Amounts shall be converted between
Währungen und dem Euro zu einem Umrechnungskurs umge- national currencies and the euro at an exchange rate determined
rechnet, der gemäß Artikel 10 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Ver- in accordance with the first subparagraph of Article 10(3) of
ordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 oder gemäß einem nach- Council Regulation (EC, Euratom) No 1150/2000 or with any
folgenden Rechtsakt der Union zu dessen Änderung oder ensuing Union act amending or repealing it.
Aufhebung festgelegt wird.
(5) Die Kommission koordiniert Rückzahlungsmaßnahmen der 5. The Commission shall coordinate any reimbursement
Vertragsparteien im Einklang mit den in den Absätzen 1 bis 3 action by the Contracting Parties, in accordance with the criteria
festgelegten Kriterien. Zur Koordinierungsrolle der Kommission laid down under paragraphs 1 to 3. The Commission’s coordi-
1 Beschluss des Rates 2007/436/EG, Euratom vom 7. Juni 2007 über das 1 Council Decision of 7 June 2007 on the system of the European
System der Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften (ABl. L 163 Communities’ own resources (OJ L 163, 23.6.2007, p. 17).
vom 23.06.2007, S. 17).
1 Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 des Rates vom 22. Mai 2000 1 Council Regulation (EC, Euratom) No 1150/2000 of 22 May 2000
zur Durchführung des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom über implementing Decision 2007/436/EC, Euratom on the system of the
das System der Eigenmittel der Gemeinschaften (ABl. L 130 vom Communities’ own resources (OJ L 130, 31.5.2000, p. 1), including any
31.05.2000, S. 1), mit allen nachfolgenden Änderungen. subsequent amendments.
1316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
gehört die Berechnung der Grundlage, auf der Zahlungen zu nation role shall include calculating the basis on which payments
leisten sind, die Herausgabe von Mitteilungen an die Vertrags- are to be made, issuing notices to the Contracting Parties re-
parteien über zu leistende Zahlungen und die Berechnung von quiring payments to be made and calculating interest.
Zinsen.
Artikel 16 Article 16
Überprüfung Review
(1) Innerhalb von zwei Jahren nach dem Zeitpunkt des Inkraft- 1. Within two years of the date of entry into force of this
tretens dieses Übereinkommens und danach jeweils alle Agreement, at the latest and every 18 months thereafter, the
18 Monate beurteilt der Ausschuss die Durchführung dieses Board shall assess and present to the European Parliament and
Übereinkommens und legt dem Europäischen Parlament und to the Council a report on the implementation of this Agreement
dem Rat einen Bericht darüber und insbesondere über die ord- and in particular on the proper functioning of the mutual use of
nungsgemäße Funktionsweise der gemeinsamen Nutzung des the Fund and its impact on financial stability and the internal
Fonds und dessen Auswirkungen auf die Finanzstabilität und den market.
Binnenmarkt vor.
(2) Spätestens innerhalb von zehn Jahren nach dem Zeitpunkt 2. Within ten years of the date of entry into force of this Agree-
des Inkrafttretens dieses Übereinkommens werden auf der ment, at the latest, on the basis of an assessment of the ex-
Grundlage einer Bewertung der aus den Berichten des Aus- perience with its implementation contained in the reports drawn
schusses für die einheitliche Abwicklung nach Absatz 1 hervor- up by the Board in accordance with paragraph 1, the necessary
gehenden die Umsetzung des Übereinkommens betreffenden steps shall be taken, in accordance with the TEU and the TFEU,
Erfahrungen im Einklang mit dem EUV und dem AEUV die not- with the aim of incorporating the substance of this Agreement
wendigen Schritte eingeleitet mit dem Ziel, den Inhalt dieses into the legal framework of the Union.
Übereinkommens in den Rechtsrahmen der Union aufzunehmen.
Geschehen zu Brüssel am 21. Mai 2014 in einer Urschrift, de- Done at Brussels on 21 May 2014, in a single original, whose
ren Wortlaut in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian,
estnischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian,
italienischer, kroatischer, lettischer, litauischer, maltesischer, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak,
niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, Slovenian, Spanish and Swedish texts are equally authentic,
schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tsche- which shall be deposited in the archives of the Depositary which
chischer und ungarischer Sprache gleichermaßen verbindlich ist; shall transmit a duly certified copy to each of the Contracting
die Urschrift wird in den Archiven des Verwahrers hinterlegt, der Parties.
jeder Vertragspartei eine ordnungsgemäß beglaubigte Abschrift
übersendet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1317
Zusammen mit dem Übereinkommen Declarations of intent
zu hinterlegende Absichtserklärungen by the Contracting Parties and Observers
der Vertragsparteien und der Beobachter of the Intergovernmental Conference
der Regierungskonferenz, die Mitglieder that are Members of the Council of the European
des Rates der Europäischen Union sind: Union to be deposited with the Agreement:
Erklärung Nr. 1: Declaration no. 1:
Unter uneingeschränkter Achtung der Verfahrenserfordernisse While fully respecting the procedural requirements of the
der Verträge, auf die sich die Europäische Union gründet, Treaties on which the European Union is founded, the Contract-
stellen die Vertragsparteien und Beobachter der Regierungs- ing Parties and observers of the intergovernmental Conference
konferenz, die Mitglieder des Rates der Europäischen Union that are members of the Council of the European Union note that
sind, fest, dass es ihr Ziel und ihre Absicht ist, dass außer im Fall it is their objective and their intention that, unless they all agree
einer anderweitigen Vereinbarung aller Beteiligten otherwise:
a) Artikel 4 Absatz 3 der SRM-Verordnung in der Fassung am (a) Article 4(3) of the SRM Regulation, as on the date of its initial
Tag ihrer ersten Annahme nicht aufgehoben oder geändert adoption, is not repealed or amended;
wird;
b) die Grundsätze und Vorschriften im Zusammenhang mit dem (b) the principles and rules related to the bail-in tool are not
Bail-in-Instrument nicht aufgehoben oder in einer Weise ge- repealed or amended in a way that is not equivalent and does
ändert werden, die nicht gleichwertig ist oder nicht mindes- not lead to, at least, the same and not less stringent result
tens zu demselben und nicht weniger strikten Ergebnis als than that deriving from the SRM Regulation as on the date of
dem Ergebnis führt, das sich aus der SRM-Verordnung in der its initial adoption.
Fassung am Tag ihrer ersten Annahme ergibt.
Erklärung Nr. 2: Declaration no. 2:
Die Unterzeichner des zwischenstaatlichen Übereinkommens The signatories to the Intergovernmental Agreement on the
über die Übertragung von Beiträgen auf den einheitlichen transfer and mutualisation of contributions to the Single Resolu-
Abwicklungsfonds und über die gemeinsame Nutzung dieser tion Fund declare that they will strive to complete its process of
Beiträge erklären, dass sie sich bemühen werden, den Ratifizie- ratification in accordance with their respective national legal re-
rungsprozess im Einklang mit ihren jeweiligen nationalen recht- quirements in due time so as to permit the Single Resolution
lichen Anforderungen so rechtzeitig abzuschließen, dass der ein- Mechanism to be fully operational by 1 January 2016.
heitliche Abwicklungsmechanismus spätestens am 1. Januar
2016 in vollem Umfang einsatzbereit ist.
1318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Bekanntmachung
einer Erklärung zum Übereinkommen
über die Übertragung von Beiträgen auf den einheitlichen Abwicklungsfonds
und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge
Vom 17. Dezember 2014
Anlässlich der Unterzeichnung des Übereinkommens vom 21. Mai 2014 über
die Übertragung von Beiträgen auf den einheitlichen Abwicklungsfonds und über
die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge (BGBl. 2014 II S. 1298, 1299) hat die
Bundesrepublik Deutschland zusammen mit der Republik Bulgarien, der Tsche-
chischen Republik, der Republik Malta, Rumänien, der Slowakischen Republik
und der Republik Finnland die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
Brüssel, 21. Mai 2014 Brussels, 21 May 2014
Erklärung Declaration
der Republik Bulgarien, der Tschechischen Republik, of the Republic of Bulgaria, the Czech Republic,
der Bundesrepublik Deutschland, the Federal Republic of Germany,
der Republik Malta, Rumäniens, the Republic of Malta, Romania,
der Slowakischen Republik und der Republik Finnland the Slovak Republic and the Republic of Finland
zum Übereinkommen on the Agreement
über die Übertragung von Beiträgen on the Transfer and Mutualisation of Contributions
auf den Einheitlichen Bankenabwicklungsfonds to the Single Resolution Fund
und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge made upon signature
aus Anlass seiner Unterzeichnung
In Erwägung des Folgenden Whereas
– Am 20. Dezember 2013 gaben die Euro-Gruppe und der Rat – On 20 December 2013, the Eurogroup and ECOFIN Ministers
der EU eine Erklärung zur Letztsicherung eines einheitlichen issued a statement on the Single Resolution Mechanism
Abwicklungsmechanismus ab, in der sie festlegten: (SRM) backstop (18137/13), laying down that
„In dem Übergangszeitraum wird Brückenfinanzierung aus “In the transition period, bridge financing will be available
nationalen Quellen, abgesichert durch Bankenabgaben, either from national sources, backed by bank levies, or from
oder dem ESM im Einklang mit vereinbarten Verfahren ver- the ESM in line with agreed procedures. The arrangements
fügbar sein. Die Vorkehrungen für den Übergangszeitraum for the transition period will be operational by the time the
werden zu dem Zeitpunkt einsatzbereit sein, in dem der ein- SRF is established, including the setting up of possibilities
heitliche Abwicklungsfonds errichtet wird, einschließlich der for lending between national compartments.”
Schaffung von Möglichkeiten für vorübergehende Über-
tragungen zwischen nationalen Kammern.“
– Artikel 6 Absatz 4 der Verordnung des Europäischen Parla- – Article 6(4) of the Regulation of the European Parliament and
ments und des Rates zur Festlegung einheitlicher Vorschriften of the Council establishing uniform rules and a uniform proce-
und eines einheitlichen Verfahrens für die Abwicklung von dure for the resolution of credit institutions and certain invest-
Kreditinstituten und bestimmten Wertpapierfirmen im Rahmen ment firms in the framework of a Single Resolution Mechanism
eines einheitlichen Abwicklungsmechanismus und eines ein- and a Single Resolution Fund and amending Regulation (EU)
heitlichen Bankenabwicklungsfonds sowie zur Änderung der No 1093/2010 of the European Parliament and of the Council,
Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 des Europäischen Parlaments politically approved by the Committee of Permanent Re-
und des Rates (SRM-Verordnung), die vom Ausschuss der presentatives on 27 March 2014 and by the European Parlia-
Ständigen Vertreter am 27. März 2014 und vom Europäischen ment on 15 April 2014, sets out that
Parlament am 15. April 2014 politisch angenommen wurde,
legt fest
„Beschlüsse oder Maßnahmen des Ausschusses, des Rates “Decisions or actions of the Board, the Council or the
und der Kommission dürfen weder von den Mitgliedstaaten Commission shall neither require Member States to provide
die Gewährung einer außerordentlichen finanziellen Unter- extraordinary public financial support nor impinge on the
stützung aus öffentlichen Mitteln verlangen noch die Haus- budgetary sovereignty and fiscal responsibilities of the
haltshoheit oder die haushaltspolitischen Zuständigkeiten Member States.”
der Mitgliedstaaten beeinträchtigen.“
– In seinem Gutachten vom 11. September 2013 zur vorgeschla- – In its 11 September 2013 opinion on the proposed legal basis
genen Rechtsgrundlage der SRM-Verordnung (13524/13) be- (13524/13) of the SRM Regulation, the Council Legal Service
tonte der Juristische Dienst des Rates der EU explizit, dass had explicitly stressed that
„die Finanzierung der Abwicklung unter keinen Umständen “the funding of resolution may under no circumstance
in die Haushaltssouveränität und fiskalische Verantwortung engage the budgetary liability of the Member States.
der Mitgliedstaaten eingreifen darf. Artikel 114 AEUV darf Article 114 TFEU cannot be used to compel directly or
nicht dafür genutzt werden, Mitgliedstaaten direkt oder in- indirectly Member States to make further contributions to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1319
direkt zu weiteren Beiträgen für das Budget der Union oder the budget of the Union or any of its bodies beyond the
eines ihrer Organe zu verpflichten, die über das in Arti- system of own resources of the Union as laid down in
kel 311 AEUV niedergelegte Eigenmittelsystem der Union Article 311 and the own resources decision” (paragraph 54).
und den Eigenmittelbeschluss hinausgehen“ (Randnum-
mer 54)
– Am 27. März 2014 gaben die Bundesrepublik Deutschland, – On 27 March 2014, in the Committee of Permanent Represen-
die Republik Malta, Rumänien, die Slowakische Republik und tatives, in relation to the SRM Regulation, the Federal Republic
die Republik Finnland im Ausschuss der Ständigen Vertreter of Germany, the Republic of Malta, Romania, the Slovak
hinsichtlich der SRM-Verordnung die nachfolgende schriftliche Republic, and the Republic of Finland made a declaration that
Erklärung zu Protokoll:
„Alle Vorschriften sowie die Präambel der SRM-Verordnung “All provisions as well as the preamble of the SRM Regula-
müssen in Übereinstimmung und im Einklang mit den oben tion must be interpreted in line and conformity with the
genannten Bestandteilen [der SRM-Verordnung] ausgelegt above mentioned elements. No provision or recital may be
werden. Keine Vorschrift und kein Erwägungsgrund darf da- interpreted as requiring, or leading to, any public financial
hin gehend ausgelegt werden, dass sie zu öffentlicher finan- support or measures impinging on the budgetary sovereignty
zieller Unterstützung oder zu Maßnahmen verpflichten oder and fiscal responsibilities of Member States.”
führen, die sich auf die Haushaltssouveränität oder finan-
zielle Verpflichtungen der Mitgliedstaaten auswirken.“
Dieser Erklärung schlossen sich weitere Mitgliedstaaten an. In This declaration was joined by other Member States. In
derselben Sitzung bestätigte der Juristische Dienst des Rates the same session, the Council Legal Service confirmed in a
in einer schriftlichen Protokollerklärung, dass Artikel 6 Absatz 4 written statement that Article 6(4) of the SRM Regulation is
der SRM-Verordnung zweifelsfrei formuliert sei und durch clearly drafted and cannot be altered by Recital 11 of the
Erwägungsgrund 11 der SRM-Verordnung nicht geändert SRM Regulation.
werde.
erklären
die Republik Bulgarien, the Republic of Bulgaria,
die Tschechische Republik, the Czech Republic,
die Bundesrepublik Deutschland, die zudem auf die von der the Federal Republic of Germany, which in addition refers
deutschen Bundeskanzlerin auf dem Europäischen Rat am to the declaration made by the German Chancellor on the
19./20. Dezember 2013 hinsichtlich des einheitlichen Abwick- 19/20 December 2013 European Council in relation to the SRM,
lungsmechanismus abgegebene Erklärung verweist,
die Republik Malta, the Republic of Malta,
Rumänien, Romania,
die Slowakische Republik the Slovak Republic,
und and
die Republik Finnland: the Republic of Finland
declare:
Es ist das Verständnis der Republik Bulgarien, der Tsche- It is the understanding of the Czech Republic, the Federal
chischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland, der Repu- Republic of Germany, the Republic of Malta, Romania, the
blik Malta, Rumäniens, der Slowakischen Republik und der Slovak Republic and the Republic of Finland that the Agreement
Republik Finnland, dass das Übereinkommen über die Übertra- on the Transfer and Mutualisation of Contributions to the Single
gung von Beiträgen auf den Einheitlichen Bankenabwicklungs- Resolution Fund as a whole, in particular recitals 6 and 13 as well
fonds und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge in as articles 5 and 7, as well as the recitals and articles of the
seiner Gesamtheit, insbesondere die Erwägungsgründe 6 und 13 SRM regulation, are to be interpreted in a manner that they do
sowie die Bestimmungen in Artikel 5 und 7 ebenso wie die not create any obligation of joint liability of the Contracting
Erwägungsgründe und Bestimmungen der SRM-Verordnung Parties, of amending the ESM Treaty, or in particular, of any
dahin gehend auszulegen sind, dass sie zu keiner gemein- public financial support or measures impinging on the budgetary
samen Haftung der Vertragsparteien, zu keiner Änderung des sovereignty and fiscal responsibilities of the Contracting Parties.
ESM-Vertrags und insbesondere nicht zu öffentlicher finanzieller
Unterstützung oder zu Maßnahmen verpflichten, die sich auf die
Haushaltssouveränität oder finanzielle Verpflichtungen der Ver-
tragsparteien auswirken.
Berlin, den 17. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Vierte Verordnung
zur Änderung der Anlagen I, II und III
des Internationalen Übereinkommens vom 2. Dezember 1972
über sichere Container
(Vierte Verordnung zur Änderung des CSC-Übereinkommens)
Vom 15. Dezember 2014
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 10. Februar 1976 zu dem
Übereinkommen vom 2. Dezember 1972 über sichere Container (BGBl. 1976 II
S. 253), der zuletzt durch Artikel 11 der Verordnung vom 31. Oktober 2006
(BGBl. I S. 2407) geändert worden ist, in Verbindung mit § 1 Absatz 2 des
Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und
dem Organisationserlass vom 17. Dezember 2013 (BGBl. I S. 4310) verordnet
das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Artikel 1
Die von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) in Übereinstim-
mung mit Artikel X des Internationalen Übereinkommens vom 2. Dezember 1972
über sichere Container (CSC) am 21. Juni 2013 durch Entschließung MSC.355(92)
angenommenen und durch die Korrigenda vom 26. November 2013 und vom
14. April 2014 berichtigten Änderungen der Anlagen des Internationalen Über-
einkommens vom 2. Dezember 1972 über sichere Container (BGBl. 1976 II
S. 253, 257) in der Fassung der Bekanntmachung vom 2. August 1985 (BGBl.
1985 II S. 1009, 1010), das zuletzt durch die im Jahre 2010 angenommenen
Änderungen (BGBl. 2013 II S. 1074, 1076) geändert worden ist, werden hiermit
in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung einschließlich der Korrigenda veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Die in Artikel 1 genannten Änderungen sind für die Bundesrepublik
Deutschland am 1. Juli 2014 in Kraft getreten.
(3) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1
genannten Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten.
Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 15. Dezember 2014
Der Bundesminister
für Verkehr und digitale Infrastruktur
A. Dobrindt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1321
Entschließung MSC.355(92)
(angenommen am 21. Juni 2013)
Änderungen
des Internationalen Übereinkommens
von 1972 über sichere Container (CSC)
Resolution MSC.355(92)
(Adopted on 21 June 2013)
Amendments
to the International Convention
for Safe Containers (CSC), 1972
Résolution MSC.355(92)
(adoptée le 21 juin 2013)
Amendements
à la Convention Internationale de 1972
sur la sécurité des conteneurs (Convention CSC)
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss,
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention unter Hinweis auf Artikel 28 Buchstabe b
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime des Übereinkommens über die Internatio-
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du nale Seeschifffahrts-Organisation betref-
Comité, fend die Aufgaben des Ausschusses,
noting article X of the International Con- notant l’article X de la Convention inter- in Kenntnis von Artikel X des Internatio-
vention for Safe Containers, 1972 (here- nationale de 1972 sur la sécurité des conte- nalen Übereinkommens von 1972 über
inafter referred to as “the Convention”), neurs (ci-après dénommée «la Conven- sichere Container 1972 (im Folgenden als
concerning the special procedure for tion»), qui concerne la procédure spéciale das „Übereinkommen“ bezeichnet) betref-
amending the annexes to the Convention, d’amendement des annexes de la Conven- fend das besondere Verfahren zur Ände-
tion, rung der Anlagen des Übereinkommens,
having considered, at its ninety-second ayant examiné, à sa quatre-vingt-dou- nach der auf seiner zweiundneunzigsten
session, proposed amendments to the zième session, les amendements à la Tagung erfolgten Prüfung von Vorschlägen
Convention in accordance with the proce- Convention qui avaient été proposés confor- zur Änderung des Übereinkommens entspre-
dure set forth in paragraphs 1 and 2 of mément à la procédure énoncée aux para- chend dem in Artikel X Absätze 1 und 2 des
article X of the Convention, graphes 1 et 2 de l’article X de la Convention, Übereinkommens dargestellten Verfahren,
1. adopts the amendments to the annexes 1. adopte les amendements aux annexes 1. beschließt die Änderungen der Anlagen
of the Convention, the text of which is de la Convention dont le texte figure en des Übereinkommens, deren Wortlaut
set out in the annex to the present annexe à la présente résolution; in der Anlage der vorliegenden Ent-
resolution; schließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with para- 2. décide, conformément au paragraphe 3 2. bestimmt entsprechend Artikel X Ab-
graph 3 of article X of the Convention, de l’article X de la Convention, que ces satz 3 des Übereinkommens, dass diese
that the said amendments shall enter amendements entreront en vigueur le Änderungen am 1. Juli 2014 in Kraft
into force on 1 July 2014 unless, prior to 1er juillet 2014 à moins que, avant le treten, sofern nicht fünf oder mehr Ver-
1 January 2014, five or more of the Con- 1er janvier 2014, cinq Parties contrac- tragsparteien beim Generalsekretär vor
tracting Parties notify the Secretary- tantes ou plus n’aient notifié au Secré- dem 1. Januar 2014 gegen die Ände-
General of their objection to the amend- taire général qu’elles élèvent une objec- rungen Einspruch erheben;
ments; tion contre ces amendements;
3. requests the Secretary-General, in con- 3. prie le Secrétaire général de communi- 3. ersucht den Generalsekretär, entspre-
formity with paragraph 2 of article X of quer, en application du paragraphe 2 de chend Artikel X Absatz 2 des Überein-
the Convention, to communicate the l’article X de la Convention, des copies kommens die beglaubigten Abschriften
certified copies of the present resolution certifiées conformes de la présente der vorliegenden Entschließung und den
and the text of the amendments con- résolution et du texte des amendements Wortlaut der in der Anlage enthaltenen
tained in the annex to all Contracting qui y est annexé à toutes les Parties Änderungen allen Vertragsparteien zur
Parties for their acceptance; contractantes pour acceptation; Annahme zu übermitteln;
4. also requests the Secretary-General to 4. prie également le Secrétaire général 4. ersucht den Generalsekretär ferner, alle
inform all Contracting Parties and Mem- d’informer toutes les Parties contrac- Vertragsparteien und Mitglieder der Or-
bers of the Organization of any request tantes et tous les Membres de l’Organi- ganisation von jedem Antrag und jeder
and communication under article X of sation de toute demande ou communi- Mitteilung nach Artikel X des Überein-
the Convention and of the date on cation faite en vertu de l’article X de la kommens sowie vom Tag des Inkrafttre-
which the amendments enter into force. Convention et de la date à laquelle les tens der Änderungen zu unterrichten.
amendements entreront en vigueur.
1322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Annex
Amendments
to the International Convention
for Safe Containers (CSC), 1972
Annex I
Regulations for the testing, inspection,
approval and maintenance of containers
Chapter I
Regulations common
to all systems of approval
1 After the heading of chapter I, the following text is inserted:
“General Provisions
The following definitions shall be applied for the purpose of this annex:
The letter g means the standard acceleration of gravity; g equals 9.8 m/s2.
The word load, when used to describe a physical quantity to which units may be ascribed, signifies mass.
Maximum operating gross mass or Rating or R means the maximum allowable sum of the mass of the container and its cargo.
The letter R is expressed in units of mass. Where the annexes are based on gravitational forces derived from this value, that force,
which is an inertial force, is indicated as Rg.
Maximum permissible payload or P means the difference between maximum operating gross mass or rating and tare. The letter P
is expressed in units of mass. Where the annexes are based on the gravitational forces derived from this value, that force, which is
an inertial force, is indicated as Pg.
Tare means the mass of the empty container, including permanently affixed ancillary equipment.”
Regulation 1
Safety Approval Plate
2 Subparagraph 1(b) of regulation 1 is amended as follows:
“(b) On each container, all maximum operating gross mass markings shall be consistent with the maximum operating gross mass
information on the Safety Approval Plate.”;
3 Subparagraph 2(a) is amended as follows:
“(a) The plate shall contain the following information in at least the English or French language:
“CSC SAFETY APPROVAL”
Country of approval and approval reference
Date (month and year) of manufacture
Manufacturer’s identification number of the container or, in the case of existing containers for which that number is unknown,
the number allotted by the Administration
Maximum operating gross mass (kg and lbs)
Allowable stacking load for 1.8 g (kg and lbs)
Transverse racking test force (newtons)”;
4 At the end of paragraph 3, a new text is added as follows:
“, at or before their next scheduled examination or before any other date approved by the Administration, provided this is not later
than 1 July 2015.”;
5 After the existing paragraph 4, a new paragraph 5 is added as follows:
“5 A container, the construction of which was completed prior to 1 July 2014, may retain the Safety Approval Plate as permitted by
the Convention prior to that date as long as no structural modifications occur to that container.”.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1323
Chapter IV
Regulations for approval of existing containers
and new containers not approved at time of manufacture
Regulation 9
Approval of existing containers
6 Subparagraphs 1(c) and 1(e) are amended as follows:
“(c) maximum operating gross mass capability;”
“(e) allowable stacking load for 1.8 g (kg and lbs); and”
Regulation 10
Approval of new containers
not approved at time of manufacture
7 Subparagraphs (c) and (e) are amended as follows:
“(c) maximum operating gross mass capability;”
“(e) allowable stacking load for 1.8 g (kg and lbs); and”
Appendix
8 The fourth, fifth and sixth lines of the model of the Safety Approval Plate reproduced in the appendix are amended as follows:
“MAXIMUM OPERATING GROSS MASS …… kg …… lbs
ALLOWABLE STACKING LOAD FOR 1.8 g …… kg …… lbs
TRANSVERSE RACKING TEST FORCE …… newtons”
9 Items 4 to 8 of the appendix are amended as follows:
“4 Maximum operating gross mass (kg and lbs).
5 Allowable stacking load for 1.8 g (kg and lbs).
6 Transverse racking test force (newtons).
7 End-wall strength to be indicated on plate only if end-walls are designed to withstand a force of less or greater than 0.4 times
the gravitational force by maximum permissible payload, i.e. 0.4Pg.
8 Side-wall strength to be indicated on plate only if the side-walls are designed to withstand a force of less or greater than
0.6 times the gravitational force by maximum permissible payload, i.e. 0.6Pg.”
10 The existing paragraphs 10 and 11 are replaced as follows:
“10 One door off stacking strength to be indicated on plate only if the container is approved for one door off operation.
The marking shall show: ALLOWABLE STACKING LOAD ONE DOOR OFF FOR 1.8 g (… kg … lbs). This marking shall be displayed
immediately near the stacking test value (see line 5).
11 One door off racking strength to be indicated on plate only if the container is approved for one door off operation.
The marking shall show: TRANSVERSE RACKING TEST FORCE (… newtons). This marking shall be displayed immediately near the
racking test value (see line 6).”
Annex II
Structural safety requirements and tests
11 After the heading of chapter II, the following text is inserted:
“General Provisions
The following definitions shall be applied for the purpose of this annex:
The letter g means the standard acceleration of gravity; g equals 9.8 m/s2.
The word load, when used to describe a physical quantity to which units may be ascribed, signifies mass.
Maximum operating gross mass or Rating or R means the maximum allowable sum of the mass of the container and its cargo.
The letter R is expressed in units of mass. Where the annexes are based on gravitational forces derived from this value, that force,
which is an inertial force, is indicated as Rg.
1324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Maximum permissible payload or P means the difference between maximum operating gross mass or rating and tare. The letter P
is expressed in units of mass. Where the annexes are based on the gravitational forces derived from this value, that force, which is
an inertial force, is indicated as Pg.
Tare means the mass of the empty container, including permanently affixed ancillary equipment.”
12 The first sentence of the Introduction to annex II (Structural safety requirements and tests) is amended as follows:
“In setting the requirements of this annex, it is implicit that, in all phases of the operation of containers, the forces as a result of
motion, location, stacking and gravitational effect of the loaded container and external forces will not exceed the design strength of
the container.”
13 In section 1 (Lifting), subsection 1(A) (Lifting from corner fittings) the text concerning test loadings and applied forces is amended
as follows:
“TEST LOAD AND APPLIED FORCES
Internal load:
A uniformly distributed load such that the sum of the mass of container and test load is equal to 2R. In the case of a tank container,
when the test load of the internal load plus the tare is less than 2R, a supplementary load, distributed over the length of the tank, is
to be added to the container.
Externally applied forces:
Such as to lift the sum of a mass of 2R in the manner prescribed (under the heading TEST PROCEDURES).”
14 In section 1 (Lifting), subsection 1(B) (Lifting by any other additional methods) is replaced with the following:
“TEST LOAD AND APPLIED FORCES TEST PROCEDURES
Internal load: (i) Lifting from fork-lift pockets:
A uniformly distributed load such that the sum of the mass of The container shall be placed on bars which are in the same
container and test load is equal to 1.25R. horizontal plane, one bar being centred within each fork-lift
Externally applied forces: pocket which is used for lifting the loaded container. The bars
shall be of the same width as the forks intended to be used in
Such as to lift the sum of a mass of 1.25R in the manner the handling, and shall project into the fork pocket 75% of the
prescribed (under the heading TEST PROCEDURES). length of the fork pocket.
Internal load:
A uniformly distributed load such that the sum of the mass of (ii) Lifting from grappler-arm positions:
container and test load is equal to 1.25R. In the case of a tank The container shall be placed on pads in the same horizontal
container, when the test load of the internal load plus the tare is plane, one under each grappler-arm position. These pads shall
less than 1.25R, a supplementary load, distributed over the be of the same sizes as the lifting area of the grappler arms
length of the tank, is to be added to the container. intended to be used.
Externally applied forces:
Such as to lift the sum of a mass of 1.25R in the manner (iii) Other methods:
prescribed (under the heading TEST PROCEDURES). Where containers are designed to be lifted in the loaded
condition by any method not mentioned in (A) or (B)(i) and (ii)
they shall also be tested with the internal load and externally
applied forces representative of the acceleration conditions
appropriate to that method.”
15 Paragraphs 1 and 2 of section 2 (STACKING) are amended as follows:
“1 For conditions of international transport where the maximum vertical acceleration varies significantly from 1.8 g and when the
container is reliably and effectively limited to such conditions of transport, the stacking load may be varied by the appropriate ratio
of acceleration.
2 On successful completion of this test, the container may be rated for the allowable superimposed static stacking load, which
should be indicated on the Safety Approval Plate against the heading ALLOWABLE STACKING LOAD FOR 1.8 g (kg and lbs).”
16 In section 2 (STACKING) the text concerning test loadings and applied forces is amended as follows:
“TEST LOAD AND APPLIED FORCES
Internal load:
A uniformly distributed load such that the sum of the mass of container and test load is equal to 1.8R. Tank containers may be
tested in the tare condition.
Externally applied forces:
Such as to subject each of the four top corner fittings to a vertical downward force equal to 0.25 x 1.8 x the gravitational force of
the allowable superimposed static stacking load.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1325
17 Section 3 (CONCENTRATED LOADS) is amended as follows:
“TEST LOAD AND APPLIED FORCES TEST PROCEDURES
a) On roof
Internal load: The externally applied forces shall be applied vertically down-
wards to the outer surface of the weakest area of the roof of the
None.
container.
Externally applied forces:
A concentrated gravitational force of 300 kg (660 lbs) uniformly
distributed over an area of 600 mm x 300 mm (24 in x 12 in).
b) On floor
Internal load: The test should be made with the container resting on four level
Two concentrated loads each of 2,730 kg (6,000 lbs) and each supports under its four bottom corners in such a manner that
added to the container floor within a contact area of 142 cm2 the base structure of the container is free to deflect.
(22 sq in). A testing device loaded to a mass of 5,460 kg (12,000 lbs), that
Externally applied forces: is, 2,730 kg (6,000 lbs) on each of two surfaces, having, when
loaded, a total contact area of 284 cm2 (44 sq in), that is, 142 cm2
None. (22 sq in) on each surface, the surface width being 180 mm
(7 in) spaced 760 mm (30 in) apart, centre to centre, should be
manoeuvred over the entire floor area of the container.”
18 The heading and subheading of the text concerning test loadings and applied forces in section 4 (TRANSVERSE RACKING) are
replaced with the following respectively:
“TEST LOAD AND APPLIED FORCES” and “Internal load:”.
19 In section 5 (LONGITUDINAL RESTRAINT (STATIC TEST)), the text concerning test loadings and applied forces is amended as
follows:
“TEST LOAD AND APPLIED FORCES
Internal load:
A uniformly distributed load, such that the sum of the mass of a container and test load is equal to the maximum operating gross mass
or rating R. In the case of a tank container, when the mass of the internal load plus the tare is less than the maximum gross mass
or rating, R, a supplementary load is to be added to the container.
Externally applied forces:
Such as to subject each side of the container to longitudinal compressive and tensile forces of magnitude Rg, that is, a combined
force of 2Rg on the base of the container as a whole.”
20 The first paragraph of section 6 (END-WALLS) is amended as follows:
“The end-walls should be capable of withstanding a force of not less than 0.4 times the force equal to gravitational force by maximum
permissible payload. If, however, the end-walls are designed to withstand a force of less or greater than 0.4 times the gravitational
force by maximum permissible payload, such a strength factor shall be indicated on the Safety Approval Plate in accordance with
annex I, regulation 1.”
21 In section 6 (END-WALLS), the text concerning test loadings and applied forces is amended as follows:
“TEST LOAD AND APPLIED FORCES
Internal load:
Such as to subject the inside of an end-wall to a uniformly distributed force of 0.4Pg or such other force for which the container
may be designed.
Externally applied forces:
None.”
22 The first paragraph of section 7 (SIDE-WALLS) is amended as follows:
“The side-walls should be capable of withstanding a force of not less than 0.6 times the force equal to the gravitational force by
maximum permissible payload. If, however, the side-walls are designed to withstand a force of less or greater than 0.6 times the
gravitational force by maximum permissible payload, such a strength factor shall be indicated on the Safety Approval Plate in
accordance with annex I, regulation 1.”
23 In section 7 (SIDE-WALLS), the text concerning test loadings and applied forces is amended as follows:
“TEST LOAD AND APPLIED FORCES
Internal load:
Such as to subject the inside of a side-wall to a uniformly distributed force of 0.6Pg or such other force for which the container may
be designed.
Externally applied forces:
None.”
1326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
24 The existing section 8 (ONE DOOR OFF OPERATION), is replaced with the following:
“8 ONE DOOR OFF OPERATION
8.1 Containers with one door removed have a significant reduction in their ability to withstand racking forces and, potentially,
a reduction in stacking strength. The removal of a door on a container in operation is considered a modification of the container.
Containers must be approved for one door off operation. Such approval shall be based on test results as set forth below.
8.2 On successful completion of the stacking test the container may be rated for the allowable superimposed stacking load,
which shall be indicated on the Safety Approval Plate immediately below line 5: ALLOWABLE STACKING LOAD FOR 1.8 g (kg and lbs)
ONE DOOR OFF.
8.3 On successful completion of the racking test the transverse racking test force shall be indicated on the Safety Approval Plate
immediately below line 6: TRANSVERSE RACKING TEST FORCE ONE DOOR OFF (newtons).
TEST LOAD AND APPLIED FORCES TEST PROCEDURES
Stacking
Internal load:
A uniformly distributed load such that the sum of the mass of The test procedures shall be as set forth under 2 STACKING
container and test load is equal to 1.8R.
Externally applied forces:
Such as to subject each of the four top corner fittings to a
vertical downward force equal to 0.25 x 1.8 x the gravitational
force of the allowable superimposed static stacking load.
Transverse racking
Internal load:
None. The test procedures shall be as set forth under 4 TRANSVERSE
RACKING”
Externally applied forces:
Such as to rack the end structures of the container sideways.
The forces shall be equal to those for which the container was
designed.
Annex III
Control and Verification
25 The existing section 4 is replaced with the following:
“4 Structurally sensitive components
4.1 The following components are structurally sensitive and should be examined for deficiencies in accordance with the following
table:
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Serious deficiency Deficiency Restrictions to be applied in case of deficiencies
Structurally requiring requiring advice according to column (iii)
sensitive immediate to owner
Empty container Loaded container
component out-of-service and restrictions
determination for transport Sea transport Other modes Sea transport Other modes
Top rail Local deformation Local deformation No restriction No restriction Bottom lifting Bottom lifting
to the rail in excess to the rail in excess not allowed, not allowed,
of 60 mm of 40 mm Top lifting Top lifting
or separation or separation allowed only allowed only
or cracks or tears or cracks or tears by use of by use of
in the rail material in the rail material spreaders spreaders
in excess of in excess of without chains without chains
45 mm in length. 10 mm in length.
(see Note 1) (see Note 1)
Note 1: On some designs of tank containers the top rail is not a structurally significant component.
Bottom rail Local deformation Local deformation No restriction No restriction Lifting at (any) Lifting at (any)
perpendicular to perpendicular to corner fitting corner fitting
the rail in excess the rail in excess not allowed not allowed
of 100 mm or of 60 mm or
separation cracks separation cracks
or tears in the rail’s or tears in the rail’s
material in excess material:
of 75 mm in length in excess of 25 mm
(see Note 2) in length in the
upper flange; or
of web in any
length (see Note 2)
Note 2: The rails material does not include the rail’s bottom flange.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1327
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Restrictions to be applied in case of deficiencies
Serious deficiency Deficiency
according to column (iii)
Structurally requiring requiring advice
sensitive immediate to owner
Empty container Loaded container
component out-of-service and restrictions
determination for transport
Sea transport Other modes Sea transport Other modes
Header Local deformation Local deformation Container No restriction Container No restriction
to the header in to the header in shall not be shall not be
excess of 80 mm excess of 50 mm overstowed overstowed
or cracks or tears or cracks or tears
in excess of in excess of
80 mm in length 10 mm in length
Sill Local deformation Local deformation Container No restrictions Container No restrictions
to the sill in excess to the sill in excess shall not be shall not be
of 100 mm or of 60 mm or overstowed overstowed
cracks or tears cracks or tears
in excess of in excess of
100 mm in length. 10 mm in length.
Corner posts Local deformation Local deformation Container No restrictions Container No restrictions
to the post in to the post in shall not be shall not be
excess of 50 mm excess of 30 mm overstowed overstowed
or cracks or tears or cracks or tears
in excess of of any length.
50 mm in length
Corner and Missing corner Weld separation Container Container Container Container
intermediate fittings, any through of adjoining shall not be lifted shall be lifted shall not be shall be lifted
fittings cracks or tears components of on board a ship and handled loaded on and handled
in the fitting, 50 mm or less if the damaged with special board a ship. with special
any deformation fittings prevent care care
of the fitting that safe lifting
precludes full or securing.
engagement
of the securing Any reduction Container Container Container Container
or lifting fittings in the thickness of shall be lifted shall be lifted shall not be shall be lifted
(see Note 3) the plate containing and handled and handled lifted by the and handled
or any weld the top aperture with special with special top corner with special
separation of that makes it less care care fittings. care
adjoining than 25 mm thick Container
components shall not be
in excess of overstowed
50 mm in length when twistlocks
have to be used
Any reduction Container Container Container Container
in the thickness of shall not be shall be lifted shall not be shall be lifted
the plate containing overstowed and handled used with fully and handled
the top aperture when fully with special automatic with special
that makes it less automatic care twistlocks. care
than 26 mm thick twistlocks are
to be used
Note 3: The full engagement of securing or lifting fittings is precluded if there is any deformation of the fitting beyond 5 mm from
its original plane, any aperture width greater than 66 mm, any aperture length greater than 127 mm or any reduction in
thickness of the plate containing the top aperture that makes it less than 23 mm thick.
Under- Two or more One or two cross No restrictions No restrictions No restrictions No restrictions
structure adjacent cross members missing
members missing or detached
or detached from (see Note 4)
the bottom rails.
20% or more of
the total number More than No restrictions No restrictions Maximum Maximum
of cross members two cross members payload shall payload shall
missing or missing or be restricted be restricted
detached. detached to 0.5 x P to 0.5 x P
(see Note 4) (see Note 4 and 5)
Note 4: If onward transport is permitted, it is essential that detached cross members are precluded from falling free.
Note 5: Careful cargo discharge is required as forklift capability of the understructure might be limited.
1328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Serious deficiency Deficiency Restrictions to be applied in case of deficiencies
Structurally requiring requiring advice according to column (iii)
sensitive immediate to owner
Empty container Loaded container
component out-of-service and restrictions
determination for transport Sea transport Other modes Sea transport Other modes
Locking rods One or more inner One or more outer Container shall No restriction Container Cargo shall
locking rods are locking rods are not be shall not be be secured
non-functional non-functional overstowed overstowed. against the
(see Note 6) (see Note 6) Cargo shall container
be secured frame and
against the the door shall
container not be used
frame and to absorb
the door shall acceleration
not be used forces
to absorb – otherwise
acceleration maximum
forces payload shall
– otherwise be restricted
maximum to 0.5 P
payload shall
be restricted
to 0.5 P
Note 6: Some containers are designed and approved (and so recorded on the CSC Plate) to operate with one door open or
removed.
”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1329
Annexe
Amendements
à la Convention Internationale de 1972
sur la sécurité des conteneurs (Convention CSC)
Annexe I
Règles relatives à la mise à l’essai, l’inspection,
l’agrément et l’entretien des conteneurs
Chapitre premier
Règles communes
à tous les systèmes d’agrément
1 Après le titre du chapitre premier est inséré le texte suivant:
«Dispositions générales
Les définitions suivantes s’appliquent aux fins de la présente annexe:
La lettre g désigne l’accélération normale de la pesanteur; g = 9,8 m/s2.
Le terme charge, lorsqu’il est utilisé pour décrire une quantité physique qui peut s’exprimer en unités, signifie masse.
Masse brute maximale de service ou R désigne la masse totale maximale admissible du conteneur et de son chargement.
R s’exprime en unités de masse. Lorsque les annexes se fondent sur la force de pesanteur dérivée de cette valeur, cette force, qui
est une force d’inertie, est indiquée par Rg.
Charge utile maximale admissible ou P désigne la différence entre la masse brute maximale de service et la tare. P s’exprime en
unités de masse. Lorsque les annexes se fondent sur la force de pesanteur dérivée de cette valeur, cette force, qui est une force
d’inertie, est indiquée par Pg.
Tare désigne la masse du conteneur vide, y compris les accessoires fixés à demeure.»
Règle 1
Plaque d’agrément aux fins de la sécurité
2 L’alinéa 1 b) de la règle 1 est modifié comme suit:
«b) Toute marque de masse brute maximale de service portée sur un conteneur doit correspondre aux renseignements à cet effet
qui figurent sur la plaque d’agrément aux fins de la sécurité.»;
3 L’alinéa 2 a) est modifié comme suit:
«a) La plaque doit porter les indications suivantes rédigées au moins en anglais ou en français:
«AGRÉMENT CSC AUX FINS DE LA SÉCURITÉ»
Pays d’agrément et référence de l’agrément
Date de construction (mois et année)
Numéro d’identification du constructeur pour le conteneur ou, dans le cas de conteneurs existants dont on ignore ce numéro,
le numéro attribué par l’Administration
Masse brute maximale de service (kg et lb)
Charge admissible de gerbage pour 1,8 g (kg et lb)
Force utilisée pour l’essai de rigidité transversale (newtons)»;
4 Le nouveau texte suivant est ajouté à la fin du paragraphe 3:
«, à la date du prochain examen prévu ou avant cette date, ou encore avant toute autre date approuvée par l’Administration, sous
réserve que cette modification du marquage intervienne le 1er juillet 2015 au plus tard.»;
5 Après l’actuel paragraphe 4 est inséré le nouveau paragraphe 5 suivant:
«5 Un conteneur dont la construction a été achevée avant le 1er juillet 2014 peut conserver la plaque d’agrément aux fins de la
sécurité autorisée par la Convention avant cette date, à condition que ce conteneur ne subisse aucune modification de
structure.».
1330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Chapitre IV
Règles relatives à l’agrément des conteneurs existants et
des conteneurs neufs n’ayant pas été agréés au moment de la construction
Règle 9
Agrément des conteneurs existants
6 Alinéas 1 c) et 1 e): modification sans objet en français.
Règle 10
Agrément des conteneurs
neufs n’ayant pas été agréés au moment de la construction
7 Alinéas c) et e): modification sans objet en français.
Appendice
8 Les quatrième, cinquième et sixième lignes du modèle de plaque d’agrément aux fins de la sécurité sont modifiées comme suit:
«MASSE BRUTE MAXIMALE DE SERVICE …… kg …… lb
CHARGE ADMISSIBLE DE GERBAGE POUR 1,8 g …… kg …… lbs
FORCE UTILISÉE POUR L’ESSAI DE RIGIDITÉ TRANSVERSALE …… newtons».
9 Les notes 4 à 8 de l’appendice sont modifiées comme suit:
«4 Masse brute maximale de service (kg et lb).
5 Charge admissible de gerbage pour 1,8 g (kg et lb).
6 Force utilisée pour l’essai de rigidité transversale (newtons).
7 La résistance des parois d’extrémité ne doit être portée sur la plaque que si les parois d’extrémité sont conçues pour supporter
une force inférieure ou supérieure à 0,4 fois la force de pesanteur exercée par la charge utile maximale admissible, à savoir
0,4 Pg.
8 La résistance des parois latérales ne doit être portée sur la plaque que si les parois latérales sont conçues pour supporter une
force inférieure ou supérieure à 0,6 fois la force de pesanteur exercée par la charge utile maximale admissible, à savoir 0,6 Pg.»
10 Les actuels paragraphes 10 et 11 sont remplacés par les suivants:
«10 La résistance au gerbage en cas d’enlèvement d’une porte ne doit être indiquée sur la plaque que si le conteneur a reçu un
agrément pour être exploité avec une porte en moins. Il doit être indiqué: CHARGE ADMISSIBLE DE GERBAGE POUR 1,8 g
(… kg … lb) EN CAS D’ENLÈVEMENT D’UNE PORTE. Cette marque doit figurer juste à côté de la charge utilisée pour l’essai de
gerbage (voir la ligne 5).
11 La rigidité en cas d’enlèvement d’une porte ne doit être indiquée sur la plaque que si le conteneur a reçu un agrément pour
être exploité avec une porte en moins. Il doit être indiqué: FORCE UTILISÉE POUR L’ESSAI DE RIGIDITÉ TRANSVERSALE
(… newtons). Cette marque doit figurer juste à côté de la force utilisée pour l’essai de rigidité (voir la ligne 6).»
Annexe II
Règles de construction en matière de sécurité et essais
11 Après le titre du chapitre II est inséré le texte suivant:
«Dispositions générales
Les définitions suivantes s’appliquent aux fins de la présente annexe:
La lettre g désigne l’accélération normale de la pesanteur; g = 9,8 m/s2.
Le terme charge, lorsqu’il est utilisé pour décrire une quantité physique qui peut s’exprimer en unités, signifie masse.
Masse brute maximale de service ou R désigne la masse totale maximale admissible du conteneur et de son chargement.
R s’exprime en unités de masse. Lorsque les annexes se fondent sur la force de pesanteur dérivée de cette valeur, cette force, qui
est une force d’inertie, est indiquée par Rg.
Charge utile maximale admissible ou P désigne la différence entre la masse brute maximale de service et la tare. P s’exprime en
unités de masse. Lorsque les annexes se fondent sur la force de pesanteur dérivée de cette valeur, cette force, qui est une force
d’inertie, est indiquée par Pg.
Tare désigne la masse du conteneur vide, y compris les accessoires fixés à demeure.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1331
12 La première phrase de l’introduction de l’annexe II (Règles de construction en matière de sécurité et essais) est modifiée comme
suit:
«Les prescriptions de la présente annexe supposent qu’à aucun stade de l’exploitation des conteneurs, les efforts dus aux
mouvements, à la position, au gerbage et à l’effet de pesanteur du conteneur chargé, ainsi qu’aux forces extérieures, n’excéderont
la résistance nominale du conteneur.»
13 Dans la sous-section A) (Levage par les pièces de coin) de la section 1 (LEVAGE), le texte concernant les charges d’essai et forces
appliquées est modifié comme suit:
«CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES
Charge à l’intérieur du conteneur:
Une charge uniformément répartie, telle que la somme de la masse du conteneur et de la charge d’essai soit égale à 2R. Dans le
cas d’un conteneur-citerne, lorsque la charge d’essai de la charge à l’intérieur du conteneur plus la tare est inférieure à 2R, il faut
appliquer au conteneur une charge supplémentaire répartie sur toute la longueur de la citerne.
Forces appliquées à l’extérieur:
De manière à lever la somme d’une masse égale à 2R conformément à la procédure prescrite (sous la rubrique PROCÉDURES
D’ESSAI).»
14 Dans la sous-section B) (Levage par des méthodes faisant appel à d’autres dispositifs) de la section 1 (LEVAGE), le texte est remplacé
par ce qui suit:
«CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES PROCÉDURES D’ESSAI
Charge à l’intérieur du conteneur: i) Levage par les entrées pour fourches:
Une charge uniformément répartie, telle que la somme de la Le conteneur est placé sur des barres se trouvant dans le même
masse du conteneur et de la charge d’essai soit égale à 1,25 R. plan horizontal, une barre étant centrée dans chacune des
entrées pour fourches qui servent à lever le conteneur chargé.
Forces appliquées à l’extérieur:
Les barres doivent avoir la même largeur que les fourches dont
De manière à lever la somme d’une masse égale à 1,25 R l’usage est prévu pour la manutention du conteneur et doivent
conformément à la procédure prescrite (sous la rubrique pénétrer dans l’entrée sur 75 % au moins de la profondeur de
PROCÉDURES D’ESSAI). celle-ci.
Charge à l’intérieur du conteneur: ii) Levage par les dispositifs pour pinces de préhension:
Une charge uniformément répartie, telle que la somme de la Le conteneur est placé sur des patins se trouvant dans le même
masse du conteneur et de la charge d’essai soit égale à 1,25 R. plan horizontal, un patin étant disposé sous chaque dispositif
Dans le cas d’un conteneur-citerne, lorsque la charge d’essai pour pinces. Ces patins doivent avoir la même surface de levage
de la charge à l’intérieur du conteneur plus la tare est inférieure que les pinces dont l’usage est prévu.
à 1,25 R, il faut d’appliquer au conteneur une charge supplé-
iii) Autres méthodes:
mentaire répartie sur toute la longueur de la citerne.
Les conteneurs conçus pour être levés, lorsqu’ils sont chargés,
Forces appliquées à l’extérieur: de toute autre manière que celles mentionnées en A) ou B) i)
De manière à lever la somme d’une masse égale à 1,25 R et ii) doivent aussi être soumis à un essai avec des charges à
conformément à la procédure prescrite (sous la rubrique l’intérieur et des forces appliquées à l’extérieur reproduisant les
PROCÉDURES D’ESSAI). conditions d’accélération propres à cette méthode.»
15 Les paragraphes 1 et 2 de la section 2 (GERBAGE) sont modifiés comme suit:
„1 Dans les conditions de transport international où l’accélération verticale maximale diffère sensiblement de 1,8 g et lorsque le
conteneur n’est véritablement et effectivement transporté que dans ces conditions, la charge de gerbage peut être modifiée dans
les proportions appropriées, compte tenu de l’accélération.
2 Les conteneurs qui ont satisfait à l’essai peuvent être considérés comme pouvant supporter la charge admissible de gerbage
surarrimé statique qui doit être indiquée sur la plaque d’agrément aux fins de la sécurité, en regard de la rubrique «CHARGE
ADMISSIBLE DE GERBAGE POUR 1,8 g (kg et lb).» (Modification sans objet en français).»
16 Dans la section 2 (GERBAGE), le texte concernant les charges d’essai et forces appliquées est modifié comme suit:
«CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES
Charge à l’intérieur du conteneur:
Une charge uniformément répartie, telle que la somme de la masse du conteneur et de la charge d’essai soit égale à 1,8 R.
Les conteneurs-citernes peuvent être mis à l’essai à l’état taré.
Forces appliquées à l’extérieur:
De manière à soumettre chacune des quatre pièces de coin supérieures à une force égale à 0,25 x 1,8 x la force de pesanteur de la
charge admissible de gerbage surarrimé statique appliquée verticalement de haut en bas.»
1332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
17 La section 3 (CHARGES CONCENTRÉES) est modifiée comme suit:
«CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES PROCÉDURES D’ESSAI
a) sur le toit
Charge à l’intérieur du conteneur: Les forces extérieures doivent être appliquées verticalement
Aucune. de haut en bas sur la surface extérieure de la partie la moins
résistante du toit du conteneur.
Forces appliquées à l’extérieur:
Force de pesanteur concentrée de 300 kg (660 lb) unifor-
mément répartie sur une surface de 600 mm x 300 mm
(24 pouces x 12 pouces).
b) sur le planchers
Charge à l’intérieur du conteneur: On devrait procéder à l’essai, le conteneur reposant sur quatre
Deux charges concentrées de 2 730 kg (6 000 lb) chacune, supports au même niveau, placés sous les pièces de coin
appliquées au plancher du conteneur à l’intérieur d’une surface inférieures de manière que la base du conteneur puisse
de contact de 142 cm2 (22 pouces carrés). s’incurver librement.
Forces appliquées à l’extérieur: On déplace sur toute la surface du plancher un dispositif d’essai
Aucune. qui est chargé de manière que sa masse soit égale à 5 460 kg
(12 000 lb) et que cette masse soit répartie sur deux surfaces de
contact à raison de 2 730 kg (6 000 lb) sur chaque surface.
Ces deux surfaces doivent mesurer au total, après chargement,
284 cm2 (44 pouces carrés), soit 142 cm2 (22 pouces carrés)
chacune, leur largeur étant de 180 mm (7 pouces) et l’écarte-
ment entre leurs centres de 760 mm (30 pouces).» (Modification
sans objet en français)
18 Dans la section 4 (RIGIDITÉ TRANSVERSALE), le titre et le sous-titre du texte concernant les charges d’essai et forces appliquées
sont remplacés, respectivement, par ce qui suit:
«CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES» et «Charge à l’intérieur du conteneur:» (cette dernière modification est sans objet
en français).
19 Dans la section 5 (SOLLICITATION LONGITUDINALE (ESSAI STATIQUE)), le texte concernant les charges d’essai et forces
appliquées est modifié comme suit:
«CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES
Charge à l’intérieur du conteneur:
Une charge uniformément répartie, telle que la somme de la masse du conteneur et de la charge d’essai soit égale à la masse brute
maximale de service ou R. Dans le cas d’un conteneur-citerne, on appliquera une charge supplémentaire lorsque la masse de la
charge à l’intérieur du conteneur plus la tare est inférieure à la masse brute maximale de service ou R.
Forces appliquées à l’extérieur:
Forces longitudinales égales à Rg appliquées à chaque côté du conteneur en compression et en traction, c’est-à-dire force totale
égale à 2 Rg pour l’ensemble du conteneur.»
20 Le premier paragraphe de la section 6 (PAROIS D’EXTRÉMITÉ) est modifié comme suit:
«Les parois d’extrémité devraient pouvoir supporter une force au moins égale à 0,4 fois la force de pesanteur exercée par la charge
utile maximale admissible. Toutefois, si les parois d’extrémité sont conçues pour supporter une force inférieure ou supérieure à
0,4 fois la force de pesanteur exercée par la charge utile maximale admissible, le facteur de résistance sera indiqué sur la plaque
d’agrément aux fins de la sécurité conformément à la règle 1 de l’annexe I.»
21 Dans la section 6 (PAROIS D’EXTRÉMITÉ), le texte concernant les charges d’essai et forces appliquées est modifié comme suit:
«CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES
Charge à l’intérieur du conteneur:
De manière à soumettre la surface intérieure d’une paroi d’extrémité à une force uniformément répartie de 0,4 Pg ou à toute autre
force pour laquelle le conteneur pourrait être conçu.
Forces appliquées à l’extérieur:
Aucune.»
22 Le premier paragraphe de la section 7 (PAROIS LATÉRALES) est modifié comme suit:
«Les parois latérales devraient pouvoir supporter une force au moins égale à 0,6 fois la force de pesanteur exercée par la charge
utile maximale admissible. Toutefois, si les parois latérales sont conçues pour supporter une force inférieure ou supérieure
à 0,6 fois la force de pesanteur exercée par la charge utile maximale admissible, le facteur de résistance sera indiqué sur la plaque
d’agrément aux fins de la sécurité conformément à la règle 1 de l’annexe I.»
23 Dans la section 7 (PAROIS LATÉRALES), le texte concernant les charges d’essai et forces appliquées est modifié comme suit:
«CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES
Charge à l’intérieur du conteneur:
De manière à soumettre la surface intérieure d’une paroi latérale à une force uniformément répartie de 0,6 Pg ou à toute autre force
pour laquelle le conteneur pourrait être conçu.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1333
Forces appliquées à l’extérieur:
Aucune.»
24 L’actuelle section 8 (EXPLOITATION DES CONTENEURS AUXQUELS ON A ÔTÉ UNE PORTE) est remplacée par ce qui suit:
«8 EXPLOITATION DES CONTENEURS AUXQUELS ON A ÔTÉ UNE PORTE
8.1 Les conteneurs auxquels on a ôté une porte ont une résistance aux forces de déséquerrage considérablement réduite et,
potentiellement, une résistance au gerbage moindre. Un conteneur en cours d’exploitation dont une porte est enlevée est considéré
comme ayant été modifié. Les conteneurs doivent recevoir un agrément pour pouvoir être exploités avec une porte en moins.
Cet agrément sera fonction des résultats des essais indiqués ci-dessous.
8.2 Les conteneurs qui ont satisfait à l’essai de gerbage peuvent être considérés comme pouvant supporter la charge admissible
de gerbage surarrimé, qui doit être indiquée sur la plaque d’agrément aux fins de la sécurité juste en dessous de la ligne 5:
CHARGE ADMISSIBLE DE GERBAGE POUR 1,8 g (… kg et … lb) EN CAS D’ENLÈVEMENT D’UNE PORTE.
8.3 Pour les conteneurs qui ont satisfait à l’essai de rigidité, la force utilisée pour l’essai de rigidité transversale doit être indiquée
sur la plaque d’agrément aux fins de la sécurité en dessous de la ligne 6: FORCE UTILISÉE POUR L’ESSAI DE RIGIDITÉ
TRANSVERSALE (newtons) EN CAS D’ENLÈVEMENT D’UNE PORTE.
CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES PROCÉDURES D’ESSAI
Gerbage
Charge à l’intérieur du conteneur: Les procédures d’essai doivent être celles qui sont indiquées
Une charge uniformément répartie, telle que la somme de la dans la section 2 – GERBAGE
masse du conteneur et de la charge d’essai soit égale à 1,8R.
Forces appliquées à l’extérieur:
De manière à soumettre chacune des quatre pièces de coin
supérieures à une force égale à 0,25 x 1,8 x la force de pesanteur
de la charge admissible de gerbage surarrimé statique appliquée
verticalement de haut en bas.
Rigidité transversale
Charge à l’intérieur du conteneur:
Aucune. Les procédures d’essai doivent être celles qui sont indiquées
Forces appliquées à l’extérieur: dans la section 4 – RIGIDITÉ TRANSVERSALE»
De manière à exercer une poussée latérale sur les membrures
d’extrémité du conteneur. Les forces seront égales à celles pour
lesquelles le conteneur a été conçu.
Annexe III
Contrôle et vérification
25 L’actuelle section 4 est remplacée par ce qui suit:
«4 Éléments vulnérables du point de vue de la structure
4.1 Les éléments ci-après sont vulnérables du point de vue de la structure et il faudrait les examiner pour voir s’ils présentent
des défaillances conformément au tableau suivant:
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Défaillance Restrictions à appliquer en cas de défaillance conformément
Éléments faisant obligation à la colonne (iii)
Défaillance
vulnérables d’informer
grave exigeant Conteneur vide Conteneur chargé
du point le propriétaire
la mise hors
de vue de la et de soumettre
service immédiate Transport Autres modes Transport Autres modes
structure le transport
maritime de transport maritime de transport
à des restrictions
Longerons Déformation locale Déformation locale Pas de Pas de Lever le Lever le
supérieurs d’un longeron d’un longeron restriction restriction conteneur conteneur
de plus de 60 mm de plus de 40 mm par la partie par la partie
ou écartement, ou écartement, inférieure n’est inférieure n’est
fissures ou fissures ou pas autorisé, pas autorisé,
déchirures déchirures le lever le lever
dans le matériau dans le matériau par la partie par la partie
du longeron du longeron supérieure supérieure
d’une longueur d’une longueur n’est autorisé n’est autorisé
supérieure à 45 mm supérieure à 10 mm que si on que si on
(voir la note 1) (voir la note 1) utilise des utilise des
palonniers palonniers
sans chaînes sans chaînes
Note 1: Dans le cas de certains conteneurs-citernes, la conception des longerons supérieurs est telle qu’ils ne constituent pas
un élément important du point de vue de la structure.
1334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Défaillance Restrictions à appliquer en cas de défaillance conformément
Éléments faisant obligation à la colonne (iii)
Défaillance
vulnérables d’informer
grave exigeant Conteneur vide Conteneur chargé
du point le propriétaire
la mise hors
de vue de la et de soumettre
service immédiate Transport Autres modes Transport Autres modes
structure le transport
maritime de transport maritime de transport
à des restrictions
Longerons Déformation locale Déformation locale Pas de Pas de Lever le Lever le
inférieurs perpendiculaire perpendiculaire restriction restriction conteneur au conteneur au
à un longeron de à un longeron de niveau de l’une niveau de l’une
plus de 100 mm plus de 60 mm quelconque quelconque
ou écartement, ou écartement, des pièces de des pièces de
fissures ou fissures ou coin n’est pas coin n’est pas
déchirures dans déchirures dans autorisé autorisé
le matériau le matériau
du longeron d’une du longeron:
longueur supérieure s’agissant de la
à 75 mm panne supérieure,
(voir la note 2) d’une longueur
supérieure à 25 mm
ou
s’agissant de
l’âme, d’une
longueur
quelconque
(voir la note 2)
Note 2: Le matériau des longerons ne comprend pas la panne inférieure du longeron.
Traverses Déformation locale Déformation locale Ne pas Pas de Ne pas Pas de
supérieures d’une traverse d’une traverse surarrimer restriction surarrimer restriction
supérieure de plus supérieure de plus le conteneur le conteneur
de 80 mm, ou de 50 mm, ou
fissures ou fissures ou
déchirures d’une déchirures d’une
longueur supérieure longueur supérieure
à 80 mm à 10 mm
Traverses Déformation locale Déformation locale Ne pas Pas de Ne pas Pas de
inférieures d’une traverse d’une traverse surarrimer restriction surarrimer restriction
inférieure de plus inférieure de plus le conteneur le conteneur
de 100 mm ou de 60 mm ou
fissures ou fissures ou
déchirures d’une déchirures d’une
longueur supérieure longueur supérieure
à 100 mm à 10 mm
Montants Déformation locale Déformation locale Ne pas Pas de Ne pas Pas de
d’angle du montant d’angle du montant d’angle surarrimer restriction surarrimer restriction
de plus de 50 mm de plus de 30 mm le conteneur le conteneur
ou fissures ou ou fissures ou
déchirures d’une déchirures d’une
longueur supérieure longueur
à 50 mm quelconque
Pièces de Pièces de coin Écartement de la Ne pas lever le Il faut Ne pas Il faut
coin et manquantes, toute soudure d’éléments conteneur ni le prendre des charger prendre des
intermédiaires fissure ou déchirure contigus de 50 mm charger à bord précautions le conteneur précautions
des pièces, toute ou moins d’un navire si particulières à bord particulières
déformation des les pièces pour lever et d’un navire pour lever et
pièces empêchant endommagées manutentionner manutentionner
l’engagement empêchent le conteneur le conteneur
complet des le levage ou
dispositifs de l’assujettissement
levage ou en toute sécurité
d’assujettissement Toute réduction de Il faut prendre des Il faut Ne pas lever Il faut
(voir la note 3) l’épaisseur de la précautions prendre des le conteneur prendre des
ou tout écartement tôle comportant particulières pour précautions par les pièces précautions
de la soudure l’ouverture lever et particulières de coin particulières
d’éléments supérieure qui rend manutentionner pour lever et supérieures pour lever et
contigus d’une cette épaisseur le conteneur. manutentionner manutentionner
longueur supérieure inférieure à 25 mm Ne pas surarrimer le conteneur le conteneur
à 50 mm le conteneur
lorsqu’il faut
utiliser des verrous
tournants
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1335
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Défaillance Restrictions à appliquer en cas de défaillance conformément
Éléments faisant obligation à la colonne (iii)
Défaillance
vulnérables d’informer
grave exigeant Conteneur vide Conteneur chargé
du point le propriétaire
la mise hors
de vue de la et de soumettre
service immédiate Transport Autres modes Transport Autres modes
structure le transport
maritime de transport maritime de transport
à des restrictions
Toute réduction de Ne pas Il faut Ne pas utiliser Il faut
l’épaisseur de la surarrimer prendre des le conteneur prendre des
tôle comportant le conteneur précautions avec des précautions
l’ouverture lorsqu’il faut particulières verrous particulières
supérieure qui rend utiliser des pour lever et tournants pour lever et
cette épaisseur verrous tournants manutentionner entièrement manutentionner
inférieure à 26 mm entièrement le conteneur automatiques le conteneur
automatiques
Note 3: Il est fait obstacle à l’engagement complet des dispositifs de levage ou d’assujettissement en cas de déformation des
pièces supérieure à 5 mm par rapport au plan d’origine, d’ouverture de plus de 66 mm de large, d’ouverture de plus de
127 mm de long ou de réduction de l’épaisseur de la tôle comportant l’ouverture supérieure qui rend cette épaisseur
inférieure à 23 mm.
Structure Plus de deux Une ou Pas de Pas de Pas de Pas de
inférieure traverses deux traverses restriction restriction restriction restriction
adjacentes manquantes
manquantes ou ou détachees
détachées des (voir la note 4)
longerons inférieurs.
Vingt pour cent
(20 %) ou plus Plus de Pas de Pas de Il faut limiter Il faut limiter
du nombre total deux traverses restriction restriction la charge utile la charge utile
de traverses manquantes maximale maximale
manquent ou sont ou détachées à 0,5 x P à 0,5 x P
détachées (voir
(voir la note 4) les notes 4 et 5)
Note 4: Si la poursuite du déplacement est autorisée, il est indispensable d’empêcher la chute des traverses détachées.
Note 5: Il faut décharger la cargaison avec prudence car la capacité de la structure inférieure à supporter le chariot élévateur
pourrait être limitée.
Crémones Plus d’une Plus d’une Ne pas Pas de Ne pas La cargaison
de fermeture crémone crémone surarrimer restriction surarrimer doit être fixée
de fermeture de fermeture le conteneur le conteneur. au cadre du
intérieure ne extérieure ne La cargaison conteneur et
fonctionnant pas fonctionnant pas doit être fixée la porte ne doit
(voir la note 6) (voir la note 6) au cadre du pas servir
conteneur et à absorber
la porte ne doit les forces
pas servir d’accélération,
à absorber sans quoi il
les forces faut limiter
d’accélération, à 0,5 P
sans quoi il la charge utile
faut limiter maximale
à 0,5 P
la charge utile
maximale
Note 6: Certains conteneurs sont conçus et agréés (comme il est indiqué sur la plaque d’agrément CSC) pour fonctionner avec
une porte ouverte ou une porte enlevée.
»
1336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Anlage
Änderungen
des Internationalen Übereinkommens
von 1972 über sichere Container
Anlage I
Vorschriften für die Prüfung, Besichtigung,
Zulassung und Instandhaltung von Containern
(Übersetzung)
Kapitel I
Gemeinsame Regeln
für alle Zulassungsverfahren
1 Nach der Überschrift von Kapitel I wird der nachstehende Wortlaut eingefügt:
„Allgemeine Bestimmungen
Für diese Anlage sind die nachstehenden Begriffsbestimmungen anzuwenden:
Der Buchstabe g bezeichnet den normierten Wert der Fallbeschleunigung; der Wert g entspricht 9,8 m/s2.
Wird das Wort Last benutzt, um eine physikalische Größe zu beschreiben, der Einheiten zugeordnet werden können, so wird es
in der Bedeutung von „Masse“ verwendet.
Der Ausdruck höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen und der Buchstabe R bezeichnen die höchstzulässige
Masse des Containers und seiner Ladung zusammengenommen. Der Buchstabe R wird in Masse-Einheiten ausgedrückt. Soweit in
den Anlagen die Rede von Gravitationskräften ist, die von diesem Wert abgeleitet sind, wird diese Kraft, bei der es sich um eine
Trägheitskraft handelt, mit Rg angegeben.
Der Ausdruck höchstzulässige Nutzlast und der Buchstabe P bezeichnen den Unterschied zwischen der höchstzulässigen Brutto-
masse unter Betriebsbedingungen und der Tara. Der Buchstabe P wird in Masse-Einheiten ausgedrückt. Soweit in den Anlagen die
Rede von Gravitationskräften ist, die von diesem Wert abgeleitet sind, wird diese Kraft, bei der es sich um eine träge Kraft handelt,
mit Pg angegeben.
Der Ausdruck Tara bezeichnet die Masse des leeren Containers einschließlich der dauerhaft am Container angebrachten Zu-
behörteile.“
Regel 1
Sicherheits-Zulassungsschild
2 Der Unterabsatz 1. b) von Regel 1 wird so geändert, dass er wie folgt lautet:
„b) Auf jedem Container müssen alle Angaben über die höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen mit den Angaben
auf dem Sicherheits-Zulassungsschild über die höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen im Einklang stehen.“;
3 Der Unterabsatz 2. a) wird so geändert, dass er wie folgt lautet:
„a) Das Schild muss folgende Angaben mindestens in englischer oder französischer Sprache enthalten:
„CSC-SICHERHEITSZULASSUNG“
Land der Zulassung und Zulassungsbezeichnung
Datum (Monat und Jahr) der Herstellung
Hersteller-Identifizierungsnummer des Containers oder bei vorhandenen Containern, von denen diese Nummer nicht bekannt
ist, die von der Verwaltung zugeteilte Nummer
Höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen (kg und lbs)
Zulässige Stapellast bei 1,8 g (kg und lbs)
Belastungswert bei der Querverwindungsprüfung (Newton)“;
4 Am Ende von Absatz 3 wird nachstehender neuer Wortlaut hinzugefügt:
„, und zwar spätestens bei deren nächster planmäßiger Überprüfung oder vor jedem sonstigen von der Verwaltung genehmigten
Datum, sofern dieses Datum nicht nach dem 1. Juli 2015 liegt.“;
5 Nach dem bisherigen Absatz 4 wird ein neuer Absatz 5 mit nachstehendem Wortlaut hinzugefügt:
„5 Ein vor dem 1. Juli 2014 fertiggestellter Container darf ein Sicherheits-Zulassungsschild in der Art, wie es nach dem Überein-
kommen vor jenem Datum erlaubt war, behalten, solange an dem Container keine baulichen Veränderungen erfolgen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1337
Kapitel IV
Regeln für die Zulassung vorhandener Container
und von neuen Containern, die zum Zeitpunkt ihrer Herstellung nicht zugelassen waren
Regel 9
Zulassung vorhandener Container
6 Die Unterabsätze 1. c) und 1. e) werden so geändert, dass sie wie folgt lauten:
„c) die höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen;“
„e) die zulässige Stapellast bei 1,8 g (kg und lbs); und“
Regel 10
Zulassung von neuen Containern,
die zum Zeitpunkt ihrer Herstellung nicht zugelassen waren
7 Die Unterabsätze c) und e) werden so geändert, dass sie wie folgt lauten:
„c) die höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen;“
„e) die zulässige Stapellast bei 1,8 g (kg und lbs); und“
Anhang
8 Die Zeilen 4, 5 und 6 des im Anhang wiedergegebenen Vordrucks des Sicherheits-Zulassungsschildes werden so geändert, dass
sie wie folgt lauten:
„HÖCHSTZULÄSSIGE BRUTTOMASSE UNTER BETRIEBSBEDINGUNGEN …… kg …… lbs
ZULÄSSIGE STAPELLAST BEI 1,8 g …… kg …… lbs
BELASTUNGSWERT BEI DER QUERVERWINDUNGSPRÜFUNG …… Newton“
9 Die Punkte 4 bis 8 des Anhangs werden so geändert, dass sie wie folgt lauten:
„4 Höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen (kg und lbs).
5 Zulässige Stapellast bei 1,8 g (kg und lbs).
6 Belastungswert bei der Querverwindungsprüfung (Newton).
7 Die Festigkeit der Stirnwände ist auf dem Schild nur anzugeben, wenn die Stirnwände vom Entwurf her einer Belastung stand-
halten sollen, die kleiner oder größer ist als das 0,4-Fache des Produkts aus Gravitationskraft und höchstzulässiger Nutzlast, also
0,4 Pg.
8 Die Festigkeit der Seitenwände ist auf dem Schild nur anzugeben, wenn die Seitenwände vom Entwurf her einer Belastung stand-
halten sollen, die kleiner oder größer ist als das 0,6-Fache des Produkts aus Gravitationskraft und höchstzulässiger Nutzlast,
also 0,6 Pg.“
10 Die bisherigen Absätze 10 und 11 werden durch nachstehenden Wortlaut ersetzt:
„10 Die Stapelfestigkeit nach Entfernung einer Tür ist auf dem Schild nur anzugeben, wenn der Container für die Verwendung
nach Entfernung einer Tür zugelassen ist. Die Kennzeichnung muss lauten: ZULÄSSIGE STAPELLAST NACH ENTFERNUNG EINER
TÜR BEI 1,8 g (… kg … lbs). Diese Kennzeichnung ist unmittelbar neben dem Wert für die Stapellast anzubringen (siehe Zeile 5).
11 Die Verwindungsfestigkeit nach Entfernung einer Tür ist auf dem Schild nur anzugeben, wenn der Container für die Verwendung
nach Entfernung einer Tür zugelassen ist. Die Kennzeichnung muss lauten: BELASTUNGSWERT BEI DER QUERVERWINDUNGS-
PRÜFUNG (… Newton). Diese Kennzeichnung ist unmittelbar neben dem Wert für die Verwindungsprüfung anzubringen (siehe
Zeile 6).“
Anlage II
Bautechnische Sicherheitsvorschriften und Prüfungen
11 Nach der Überschrift von Kapitel II wird der nachstehende Wortlaut eingefügt:
„Allgemeine Bestimmungen
Für diese Anlage sind die nachstehenden Begriffsbestimmungen anzuwenden:
Der Buchstabe g bezeichnet den normierten Wert der Fallbeschleunigung; der Wert g entspricht 9,8 m/s2.
Wird das Wort Last benutzt, um eine physikalische Größe zu beschreiben, der Einheiten zugeordnet werden können, so wird es
in der Bedeutung von „Masse“ verwendet.
Der Ausdruck höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen und der Buchstabe R bezeichnen die höchstzulässige
Masse des Containers und seiner Ladung zusammengenommen. Der Buchstabe R wird in Masse-Einheiten ausgedrückt. Soweit in
den Anlagen die Rede von Gravitationskräften ist, die von diesem Wert abgeleitet sind, wird diese Kraft, bei der es sich um eine
Trägheitskraft handelt, mit Rg angegeben.
1338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Der Ausdruck höchstzulässige Nutzlast und der Buchstabe P bezeichnen den Unterschied zwischen der höchstzulässigen Brutto-
masse unter Betriebsbedingungen und der Tara. Der Buchstabe P wird in Masse-Einheiten ausgedrückt. Soweit in den Anlagen die
Rede von Gravitationskräften ist, die von diesem Wert abgeleitet sind, wird diese Kraft, bei der es sich um eine träge Kraft handelt,
mit Pg angegeben.
Der Ausdruck Tara bezeichnet die Masse des leeren Containers einschließlich der dauerhaft am Container angebrachten Zu-
behörteile.“
12 Der erste Satz der Einführung zu Anlage II („Bautechnische Sicherheitsvorschriften und Prüfungen“) wird so geändert, dass er wie
folgt lautet:
„Für die Anwendung der Vorschriften dieser Anlage versteht sich, dass die Kräfte, die durch die Bewegung, die Lagerung, die
Stapelung und die Gravitationswirkung des beladenen Containers bedingt sind, sowie die von außen einwirkenden Kräfte in keiner
Phase der betrieblichen Verwendung der Container die vom Entwurf her vorgesehene Festigkeit des Containers übersteigen.“
13 In Abschnitt 1 („Heben“) Unterabschnitt 1. A) („Heben an den Eckbeschlägen“) wird der Wortlaut betreffend die Prüflasten und
angewendeten Kräfte so geändert, dass er wie folgt lautet:
„PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE
Innenbelastung:
Eine gleichmäßig verteilte Last von der Art, dass die Masse von Container und Prüflast zusammengenommen gleich 2 R ist. Beträgt
bei einem Tankcontainer die Prüflast aus Innenbelastung und Tara zusammengenommen weniger als 2 R, so ist dem Container eine
über die gesamte Länge des Tanks verteilte Zusatzlast beizugeben.
Von außen wirkende Kräfte:
Derart, dass eine Gesamtmasse von 2 R in der (unter PRÜFVERFAHREN) vorgeschriebenen Art angehoben wird.“
14 In Abschnitt 1 („Heben“) wird der Unterabschnitt 1. B) („Heben unter Verwendung anderer zusätzlicher Vorrichtungen am Container“)
durch nachstehenden Wortlaut ersetzt:
„PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE PRÜFVERFAHREN
Innenbelastung: i) Heben an den Gabeltaschen:
Eine gleichmäßig verteilte Last von der Art, dass die Masse von Der Container wird auf Balken gesetzt, die in derselben horizon-
Container und Prüflast zusammengenommen gleich 1,25 R ist. talen Ebene liegen, wobei sich jeweils ein Balken in jeder der Ga-
beltaschen befindet, die zum Heben des beladenen Containers
Von außen wirkende Kräfte:
dienen. Die Balken müssen dieselbe Breite haben wie die Gabeln,
Derart, dass eine Gesamtmasse von 1,25 R in der (unter die zur Handhabung des Containers vorgesehen sind, und
PRÜFVERFAHREN) vorgeschriebenen Art angehoben wird. müssen zu mindestens 75 % in die Gabeltaschen hineinragen.
Innenbelastung:
ii) Heben mit Vorrichtungen für Greifzangen:
Eine gleichmäßig verteilte Last von der Art, dass die Masse von
Container und Prüflast zusammengenommen gleich 1,25 R ist. Der Container wird auf Klötze gesetzt, die in derselben horizon-
Beträgt bei einem Tankcontainer die Prüflast aus Innenbelastung talen Ebene liegen, wobei sich jeweils ein Klotz unter jeder der
und Tara zusammengenommen weniger als 1,25 R, so ist dem Vorrichtungen für die Greifzangen befindet. Diese Klötze müssen
Container eine über die gesamte Länge des Tanks verteilte dieselben Abmessungen wie die Greifzangen aufweisen, deren
Zusatzlast beizugeben. Verwendung vorgesehen ist.
Von außen wirkende Kräfte:
iii) Andere Verfahren:
Derart, dass eine Gesamtmasse von 1,25 R in der (unter
PRÜFVERFAHREN) vorgeschriebenen Art angehoben wird. Container, die vom Entwurf her im beladenen Zustand nach
einem anderen Verfahren als nach einem der in Buchstabe A
oder B Ziffern i und ii beschriebenen anzuheben sind, sind eben-
falls mit Innenbelastung und mit den von außen wirkenden Kräf-
ten zu prüfen, die den bei dem betreffenden Verfahren auf-
tretenden Beschleunigungsbedingungen entsprechen.“
15 Die Absätze 1 und 2 von Abschnitt 2 (STAPELUNG) werden so geändert, dass sie wie folgt lauten:
„1 Wenn auf Grund von Umständen, die im internationalen Verkehr begründet sind, die maximalen vertikalen Beschleunigungs-
kräfte wesentlich von 1,8 g abweichen und sichergestellt ist, dass der Container zuverlässig und tatsächlich nur unter diesen Um-
ständen befördert wird, so darf die Stapellast in einem angemessenen Verhältnis zu den Beschleunigungskräften verändert werden.
2 Nach erfolgreichem Abschluss dieser Prüfung kann der Container entsprechend der zulässigen aufgelegten statischen Stapellast
klassifiziert werden, diese ist auf dem Sicherheits-Zulassungsschild in der Zeile ZULÄSSIGE STAPELLAST BEI 1,8 g (kg und lbs)
anzugeben.“
16 In Abschnitt 2 (STAPELUNG) wird der Wortlaut betreffend die Prüflasten und angewendeten Kräfte so geändert, dass er wie folgt
lautet:
„PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE
Innenbelastung:
Eine gleichmäßig verteilte Last von der Art, dass die Masse von Container und Prüflast zusammengenommen gleich 1,8 R ist.
Tankcontainer können im unbeladenen Zustand geprüft werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1339
Von außen wirkende Kräfte:
Derart, dass jeder der vier oberen Eckbeschläge einer senkrecht nach unten wirkenden Kraft ausgesetzt ist, die ein Viertel vom
1,8-Fachen der Gravitationskraft der zulässigen aufgelegten statischen Stapellast ausmacht.“
17 Abschnitt 3 (FLÄCHENBELASTUNGEN) wird so geändert, dass er wie folgt lautet:
„PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE PRÜFVERFAHREN
a) auf dem Dach des Containers
Innenbelastung: Die von außen wirkenden Kräfte müssen senkrecht nach unten
Keine. auf die Außenfläche des schwächsten Teils des Containerdachs
einwirken.
Von außen wirkende Kräfte:
Eine flächenmäßig wirkende Gravitationskraft von 300 kg (660 lbs),
die gleichmäßig über eine Fläche von 600 mm x 300 mm
(24 x 12 Zoll) zu verteilen ist.
b) auf dem Boden des Containers
Innenbelastung: Bei dieser Prüfung muss der Container auf vier in gleicher Höhe
Zwei Flächenlasten von je 2 730 kg (6 000 lbs), die beide durch angeordneten Stützen unter seinen vier unteren Eckbeschlägen
2
eine Auflagefläche von 142 cm (22 Quadratzoll) auf den Con- so aufliegen, dass sich der Bodenrahmen des Containers
tainerboden einwirken. frei durchbiegen kann.
Eine bis zu einer Masse von 5 460 kg (12 000 lbs) beladene Prüf-
Von außen wirkende Kräfte:
vorrichtung – das heißt: 2 730 kg (6 000 lbs) auf je einer von zwei
Keine. Flächen, die im beladenen Zustand eine Gesamtauflagefläche
von 284 cm2 (44 Quadratzoll), folglich 142 cm2 (22 Quadratzoll)
auf jeder Fläche haben, wobei eine Flächenbreite 180 mm
(7 Zoll) und der Abstand der Flächen von Mitte zu Mitte 760 mm
(30 Zoll) beträgt – ist über die gesamte Bodenfläche des Contai-
ners zu bewegen.“
18 Die Hauptüberschrift und die Zweitüberschrift des Wortlauts betreffend die Prüflasten und angewendeten Kräfte in Abschnitt 4
(QUERVERWINDUNG) werden jeweils mit nachstehendem Wortlaut ersetzt:
„PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE“ und „Innenbelastung:“.
19 In Abschnitt 5 (LÄNGSBEANSPRUCHUNG (STATISCHE PRÜFUNG)) wird der Wortlaut betreffend die Prüflasten und angewendeten
Kräfte so geändert, dass er wie folgt lautet:
„PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE
Innenbelastung:
Eine gleichmäßig verteilte Last von der Art, dass die Masse von Container und Prüflast zusammengenommen gleich der höchst-
zulässigen Bruttomasse unter Betriebsbedingungen R ist. Beträgt bei einem Tankcontainer die Prüflast aus Innenbelastung und
Leergewicht zusammengenommen weniger als die höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen R, so ist dem Container
eine Zusatzlast beizugeben.
Von außen wirkende Kräfte:
Derart, dass jede Seite des Containers in der Längsrichtung einer Druckkraft und einer Zugkraft in der Größe von Rg ausgesetzt ist,
das heißt, dass zusammengenommen eine Kraft von 2 Rg auf die gesamte Bodenkonstruktion des Containers einwirkt.“
20 Der erste Absatz von Abschnitt 6 (STIRNWÄNDE) wird so geändert, dass er wie folgt lautet:
„Die Stirnwände sollen einer Belastung von nicht weniger als dem 0,4-Fachen des Produkts aus Gravitationskraft und höchst-
zulässiger Nutzlast standhalten können. Sollen jedoch die Stirnwände vom Entwurf her einer Belastung standhalten, die kleiner oder
größer ist als das 0,4-Fache des Produkts aus Gravitationskraft und höchstzulässiger Nutzlast, so ist der entsprechende Festig-
keitsfaktor auf dem Sicherheits-Zulassungsschild nach Anlage I Regel 1 anzugeben.“
21 In Abschnitt 6 (STIRNWÄNDE) wird der Wortlaut betreffend die Prüflasten und angewendeten Kräfte so geändert, dass er wie folgt
lautet:
„PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE
Innenbelastung:
Derart, dass die Innenfläche einer Stirnwand einer gleichmäßig verteilten Kraft von 0,4 Pg beziehungsweise einer Kraft der Größe
ausgesetzt ist, welcher der Container vom Entwurf her standhalten können soll.
Von außen wirkende Kräfte:
Keine.“
22 Der erste Absatz von Abschnitt 7 (SEITENWÄNDE) wird so geändert, dass er wie folgt lautet:
„Die Seitenwände sollen einer Belastung von nicht weniger als dem 0,6-Fachen des Produkts aus Gravitationskraft und höchst-
zulässiger Nutzlast standhalten können. Sollen jedoch die Seitenwände vom Entwurf her einer Belastung standhalten, die kleiner
oder größer ist als das 0,6-Fache des Produkts aus Gravitationskraft und höchstzulässiger Nutzlast, so ist der entsprechende
Festigkeitsfaktor auf dem Sicherheits-Zulassungsschild nach Anlage I Regel 1 anzugeben.“
23 In Abschnitt 7 (SEITENWÄNDE) wird der Wortlaut betreffend die Prüflasten und angewendeten Kräfte so geändert, dass er wie folgt
lautet:
„PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE
Innenbelastung:
Derart, dass die Innenfläche einer Seitenwand einer gleichmäßig verteilten Kraft von 0,6 Pg beziehungsweise einer Kraft der Größe
ausgesetzt ist, welcher der Container vom Entwurf her standhalten können soll.
1340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Von außen wirkende Kräfte:
Keine.“
24 Der bisherige Abschnitt 8 (VERWENDUNG NACH ENTFERNUNG EINER TÜR) wird durch nachstehenden Wortlaut ersetzt:
„8 VERWENDUNG NACH ENTFERNUNG EINER TÜR
8.1 Containern, bei denen eine Tür entfernt wurde, haben eine signifikant verringerte Querverwindungsfestigkeit und möglicher-
weise eine geringere Stapelfestigkeit. Wird bei einem Container im Einsatz eine Tür entfernt, so gilt dies als Veränderung des
Containers. Container müssen für den Einsatz nach Entfernung einer Tür zugelassen sein. Eine solche Zulassung muss sich auf die
nachstehend aufgeführten Prüfungsergebnisse stützen.
8.2 Nach erfolgreichem Abschluss der Stapelprüfung kann der Container entsprechend der zulässigen aufgelegten Stapellast
klassifiziert werden; diese ist auf dem Sicherheits-Zulassungsschild unmittelbar unter der Zeile 5 wie folgt anzugeben: ZULÄSSIGE
STAPELLAST BEI 1,8 g (… kg … lbs) NACH ENTFERNUNG EINER TÜR.
8.3 Nach erfolgreichem Abschluss der Querverwindungsprüfung ist die Querverwindungsbelastung auf dem Sicherheits-Zulas-
sungsschild unmittelbar unter der Zeile 6 wie folgt anzugeben: QUERVERWINDUNGSBELASTUNG (Newton) NACH ENTFERNUNG
EINER TÜR.
PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE PRÜFVERFAHREN
Stapelung
Innenbelastung:
Eine gleichmäßig verteilte Last, die so aufgebracht wird, dass Es sind die in Abschnitt 2 (Stapelung) beschriebenen Prüf-
die Masse des Containers und die Prüflast zusammengenom- verfahren anzuwenden.
men 1,8 R entsprechen.
Von außen wirkende Kräfte:
Derart, dass jeder der vier Eckbeschläge einer senkrecht nach
unten wirkenden Kraft ausgesetzt ist, die einem Viertel vom
1,8-Fachen der zulässigen aufgelegten statischen Stapelmasse
entspricht.
Querverwindung
Innenbelastung:
Keine. Es sind die in Abschnitt 4 (Querverwindung) beschriebenen
Prüfverfahren anzuwenden.“
Von außen wirkende Kräfte:
Derart, dass eine Verwindung der Endrahmen des Containers in
seitlicher Richtung erfolgt. Die Kräfte sind gleich den Kräften, für
die der Container gebaut wurde.
Anlage III
Kontrolle und Überprüfung
25 Der bisherige Abschnitt 4 wird durch nachstehenden Wortlaut ersetzt:
„4 Strukturell empfindliche Bauteile
4.1 Folgende Bauteile sind strukturell empfindlich und sollen entsprechend der nachstehenden Tabelle auf Mängel untersucht
werden:
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Mängel, die eine Zu verhängende Beschränkungen bei Mängeln
Schwerwiegende im Sinne von Spalte (iii)
Unterrichtung
strukturelle
Strukturell des Container-
Mängel, die ein Bei leeren Containern Bei beladenen Containern
empfindliches eigentümers und
sofortiges
Bauteil Beförderungs- Sonstige Sonstige
Verwendungs- Beförderung Beförderung
beschränkungen Beförderungs- Beförderungs-
verbot erfordern über See über See
erfordern arten arten
Oberer örtliche Verformung örtliche Verformung keine keine Das Anheben Das Anheben
Längsträger des Trägers von des Trägers von Beschränkung Beschränkung am unteren am unteren
mehr als 60 mm mehr als 40 mm Längsträger ist Längsträger ist
oder Ablösung, oder Ablösung, nicht gestattet. nicht gestattet.
Brüche oder Risse Brüche oder Risse Das Anheben Das Anheben
im Trägermaterial im Trägermaterial am oberen am oberen
von mehr als von mehr als Längsträger ist Längsträger ist
45 mm Länge 10 mm Länge nur gestattet, nur gestattet,
(siehe Anmerkung 1) (siehe Anmerkung 1) wenn Con- wenn Con-
tainergeschirr tainergeschirr
ohne Ketten ohne Ketten
benutzt wird. benutzt wird.
Anmerkung 1: Bei einigen Bauarten von Tankcontainern ist der obere Träger kein strukturell empfindliches Bauteil.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1341
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Mängel, die eine Zu verhängende Beschränkungen bei Mängeln
Schwerwiegende
Unterrichtung im Sinne von Spalte (iii)
strukturelle
Strukturell des Container-
Mängel, die ein Bei leeren Containern Bei beladenen Containern
empfindliches eigentümers und
sofortiges
Bauteil Beförderungs- Sonstige Sonstige
Verwendungs- Beförderung Beförderung
beschränkungen Beförderungs- Beförderungs-
verbot erfordern über See über See
erfordern arten arten
Unterer örtliche Verformung örtliche Verformung keine keine Das Anheben Das Anheben
Längsträger senkrecht zum senkrecht zum Beschränkung Beschränkung an irgend- an irgend-
Träger von mehr Träger von mehr einem der einem der
als 100 mm oder als 60 mm oder Eckbeschläge Eckbeschläge
Ablösung, Brüche Ablösung, Brüche ist nicht ist nicht
oder Risse im oder Risse im gestattet. gestattet.
Trägermaterial Trägermaterial
von mehr als von mehr als
75 mm Länge 25 mm Länge im
(siehe Anmerkung 2) oberen Flansch oder
von jeglicher Länge
im Steg
(siehe Anmerkung 2)
Anmerkung 2: Der untere Trägergurt zählt nicht zum Trägermaterial.
Oberer örtliche Verformung örtliche Verformung Der Container keine Der Container keine
Querträger des oberen des oberen darf nicht über- Beschränkung darf nicht über- Beschränkung
Querträgers von Querträgers von staut werden. staut werden.
mehr als 80 mm mehr als 50 mm
oder Brüche oder oder Brüche oder
Risse von mehr Risse von mehr
als 80 mm Länge als 10 mm Länge
Unterer örtliche Verformung örtliche Verformung Der Container keine Der Container keine
Querträger des unteren des unteren darf nicht über- Beschränkung darf nicht über- Beschränkung
Querträgers von Querträgers von staut werden. staut werden.
mehr als 100 mm mehr als 60 mm
oder Brüche oder oder Brüche oder
Risse von mehr Risse von mehr
als 100 mm Länge als 10 mm Länge
Eckpfosten örtliche Verformung örtliche Verformung Der Container keine Der Container keine
des Pfostens von des Pfostens von darf nicht über- Beschränkung darf nicht über- Beschränkung
mehr als 50 mm mehr als 30 mm staut werden. staut werden.
oder Brüche oder oder Brüche oder
Risse von mehr Risse von jeglicher
als 50 mm Länge Länge
Eck- und fehlende Lösung der Der Container Beim Anheben Der Container Beim Anheben
Zwischen- Eckbeschläge, Schweißverbindung darf auf einem und Umsetzen darf nicht an und Umsetzen
beschläge durchgehende von benachbarten Schiff nicht an- des Containers Bord eines des Containers
Brüche oder Risse Bauteilen auf einer gehoben werden, ist mit beson- Schiffes ist mit beson-
im Beschlag, Länge von 50 mm wenn durch die derer Vorsicht genommen derer Vorsicht
Verformungen des oder weniger beschädigten vorzugehen. werden. vorzugehen.
Beschlags, die Beschläge ein
ein vollständiges gefahrloses Anhe-
Einrasten der ben oder Sichern
Sicherungs- und verhindert wird.
Hebebeschläge eine Verringerung Beim Anheben Beim Anheben Der Container Beim Anheben
verhindern der Dicke der Platte, und Umsetzen und Umsetzen darf nicht an und Umsetzen
(siehe Anmerkung 3) in der die obere des Containers des Containers den oberen des Containers
oder Lösung der Öffnung liegt, auf ist mit besonderer ist mit beson- Eckbeschlägen ist mit beson-
Schweißverbindung weniger als 25 mm Vorsicht vor- derer Vorsicht angehoben derer Vorsicht
von benachbarten zugehen. Der vorzugehen. werden. vorzugehen.
Bauteilen auf einer Container darf bei
Länge von mehr Benutzung von
als 50 mm Twistlocks nicht
überstaut werden.
eine Verringerung Der Container Beim Anheben Der Container Beim Anheben
der Dicke der Platte, darf bei Benut- und Umsetzen darf nicht mit und Umsetzen
in der die obere zung vollautoma- des Containers vollautoma- des Containers
Öffnung liegt, auf tischer Twistlocks ist mit beson- tischen Twist- ist mit beson-
weniger als 26 mm nicht überstaut derer Vorsicht locks benutzt derer Vorsicht
werden. vorzugehen. werden. vorzugehen.
Anmerkung 3: Das vollständige Einrasten von Sicherungs- und Hebebeschlägen wird verhindert, wenn die Ausrichtung eines
Beschlags durch Verformung mehr als 5 mm von der ursprünglichen Ausrichtung abweicht, wenn eine durch
Brüche oder Risse verursachte Öffnung breiter als 66 mm oder länger als 127 mm ist, oder wenn die Dicke der
Platte, in der die obere Öffnung liegt, auf weniger als 23 mm verringert ist.
1342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Mängel, die eine Zu verhängende Beschränkungen bei Mängeln
Schwerwiegende
Unterrichtung im Sinne von Spalte (iii)
strukturelle
Strukturell des Container-
Mängel, die ein Bei leeren Containern Bei beladenen Containern
empfindliches eigentümers und
sofortiges
Bauteil Beförderungs- Sonstige Sonstige
Verwendungs- Beförderung Beförderung
beschränkungen Beförderungs- Beförderungs-
verbot erfordern über See über See
erfordern arten arten
Unterbau Zwei oder mehr Ein oder zwei Quer- keine keine keine keine
benachbarte Quer- träger fehlen oder Beschränkung Beschränkung Beschränkung Beschränkung
träger fehlen oder haben sich gelöst
haben sich von den (siehe Anmerkung 4).
unteren Längs-
trägern gelöst.
Ein Fünftel oder Mehr als zwei keine keine Die höchst- Die höchst-
mehr der Gesamt- Querträger fehlen Beschränkung Beschränkung zulässige zulässige
zahl der Querträger oder haben sich Nutzlast ist Nutzlast ist
fehlen oder haben gelöst (siehe auf 0,5 P zu auf 0,5 P zu
sich gelöst Anmerkungen 4 beschränken. beschränken.
(siehe Anmerkung 4). und 5).
Anmerkung 4: Wenn die Weiterbeförderung gestattet wird, muss auf jeden Fall sichergestellt sein, dass lose Querträger nicht
abfallen.
Anmerkung 5: Beim Löschen ist Sorgfalt erforderlich, da die Verwendbarkeit des Unterbaus für Gabelstapler eingeschränkt sein
könnte.
Verriege- Eine oder mehrere Eine oder mehrere Der Container keine Der Container Die Ladung ist
lungsstangen innere Verriege- äußere Verriege- darf nicht Beschränkung darf nicht gegen den
lungsstangen sind lungsstangen sind überstaut werden. überstaut Container-
nicht funktionsfähig nicht funktionsfähig werden. rahmen zu
(siehe Anmerkung 6). (siehe Anmerkung 6). Die Ladung sichern und die
ist gegen Tür darf nicht
den Container- zum Auffangen
rahmen zu von Beschleu-
sichern und die nigungskräften
Tür darf nicht benutzt wer-
zum Auffangen den – anderen-
von Beschleu- falls ist die
nigungskräften höchstzulässi-
benutzt wer- ge Nutzlast auf
den – anderen- 0,5 P zu
falls ist die beschränken.
höchstzulässi-
ge Nutzlast auf
0,5 P zu
beschränken.
Anmerkung 6: Manche Container sind so konstruiert, dass sie verwendet werden können, wenn eine Tür geöffnet oder entfernt
worden ist, und besitzen eine entsprechende Zulassung. (Liegt dieser Fall vor, so ist dies auf dem Sicherheits-
Zulassungsschild vermerkt.)
“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1343
Bericht des Schiffssicherheitsausschusses
über seine zweiundneunzigste Tagung
Report of the Maritime Safety Committee
on its ninety-second session
Rapport du Comité de la Sécurité Maritime
sur les travaux de sa quatre-vingt-douzième session
(Übersetzung)
Corrigendum Rectificatif Korrigendum
26 November 2013 26 novembre 2013 26. November 2013
1 The title of annex is revised to read 1 le titre de l’annexe est remplacé par 1 Der Titel der Anlage erhält folgenden
“AMENDMENTS TO THE INTERNA- «Amendements à la Convention Inter- Wortlaut:
TIONAL CONVENTION FOR SAFE nationale de 1972 sur la sécurité des „Änderungen des Internationalen
CONTAINERS (CSC), 1972”. conteneurs Convention CSC)»; et Übereinkommens von 1972 über si-
chere Container (CSC)“
2 In the table of annex III the text in row 2 dans le tableau de l’annexe III, le texte 2 In der Tabelle der Anlage III wird der
“Bottom rail” of column (iii) is replaced de la colonne (iii) de la rubrique intitulée Text in der Zeile „Unterer Längsträger“
by “Local deformation perpendicular to «Longerons inférieurs» est remplacé der Spalte (iii) durch folgenden Wortlaut
the rail in excess of 60 mm or separa- par «Déformation locale perpendiculaire ersetzt:
tion cracks or tears in the rail’s material: à un longeron de plus de 60 mm ou „örtliche Verformung senkrecht zum
in excess of 25 mm in length in the écartement, fissures ou déchirures dans Träger von mehr als 60 mm oder Ab-
upper flange; or of web in any length le matériau du longeron: s’agissant de lösung, Brüche oder Risse im Träger-
(see Note 2)”. la panne supérieure, d’une longueur material von mehr als 25 mm Länge
supérieure à 25 mm ou s’agissant de im oberen Flansch oder von jeglicher
l’âme, d’une longueur quelconque (voir Länge im Steg (siehe Anmerkung 2)“
la note 2)».
Corrigendum Rectificatif Korrigendum
14 April 2014 14 avril 2014 14. April 2014
1 In paragraph 10 of the annex, in 1 Au paragraphe 10 de l’annexe, dans le 1 In Absatz 10 der Anlage werden in dem
quoted paragraph 11, the words “ONE paragraphe 11 qui est cité entre guille- dort wiedergegebenen Absatz 11 nach
DOOR OFF” are inserted after the mets, les mots «EN CAS D’ENLÈVE- den Wörtern „BELASTUNGSWERT BEI
words “TRANSVERSE RACKING TEST MENT D’UNE PORTE» sont insérés DER QUERVERWINDUNGSPRÜFUNG“
FORCE”. après les mots «POUR L’ESSAI DE die Wörter „NACH ENTFERNUNG EINER
RIGIDITÉ TRANSVERSALE». TÜR“ eingefügt.
1344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Fünfte Verordnung
zur Änderung der Anlage zum ADN-Übereinkommen
(5. ADN-Änderungsverordnung – 5. ADNÄndV)
Vom 15. Dezember 2014
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 23. November 2007 zu
dem Europäischen Übereinkommen vom 26. Mai 2000 über die internatio-
nale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN)
(BGBI. 2007 II S. 1906) in Verbindung mit § 1 Absatz 2 des Zuständigkeits-
anpassungsgesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organi-
sationserlass vom 17. Dezember 2013 (BGBl. I S. 4310) verordnet das Bundes-
ministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Artikel 1
Die in Genf am 31. Januar 2014 und 29. August 2014 beschlossenen
Änderungen der dem Europäischen Übereinkommen vom 26. Mai 2000 über
die internationale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasser-
straßen (ADN) in der Anlage beigefügten Verordnung (BGBl. 2007 II S. 1906,
1908), die zuletzt durch Beschluss des ADN-Verwaltungsausschusses vom
30. und 31. August 2012 (BGBl. 2012 II S. 1386; 2014 II S. 1288, 1289) geändert
worden ist, werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung als Anlage zu dieser Verordnung veröffent-
licht.*
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-
laut der dem Europäischen Übereinkommen vom 26. Mai 2000 über die inter-
nationale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN)
in der Anlage beigefügten Verordnung in der vom 1. Januar 2015 an geltenden
Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Artikel 3
(1) Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2015 in Kraft.
(2) Die Änderungen treten nach Artikel 20 Absatz 5 des ADN-Übereinkom-
mens für die Bundesrepublik Deutschland am 1. Januar 2015 in Kraft.
Berlin, den 15. Dezember 2014
Der Bundesminister
für Verkehr und digitale Infrastruktur
A. Dobrindt
* Die Änderungen der dem Übereinkommen in der Anlage beigefügten Verordnung werden als
Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb des Abonnements
werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.
Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1345
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung
von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN)
Vom 4. November 2014
Das Europäische Übereinkommen vom 26. Mai 2000 über die internationale
Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN) (BGBl.
2007 II S. 1906, 1908) ist nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
Belgien* am 17. Juli 2014
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe b
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Januar 2013 (BGBl. II S. 177).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 4. November 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
zum Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen
Vom 4. November 2014
Zum Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 (BGBl. 1994 II S. 1798, 1799; 1997 II S. 1402) hat G h a n a * am 22. Sep-
tember 2014 seine am 15. Dezember 2009 abgegebene E r k l ä r u n g nach
Artikel 298 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 1. Juni 2010,
BGBl. II S. 813) z u r ü c k g e n o m m e n .
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. September 2014 (BGBl. II S. 748).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 4. November 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1345
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung
von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN)
Vom 4. November 2014
Das Europäische Übereinkommen vom 26. Mai 2000 über die internationale
Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN) (BGBl.
2007 II S. 1906, 1908) ist nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
Belgien* am 17. Juli 2014
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe b
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Januar 2013 (BGBl. II S. 177).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 4. November 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
zum Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen
Vom 4. November 2014
Zum Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 (BGBl. 1994 II S. 1798, 1799; 1997 II S. 1402) hat G h a n a * am 22. Sep-
tember 2014 seine am 15. Dezember 2009 abgegebene E r k l ä r u n g nach
Artikel 298 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 1. Juni 2010,
BGBl. II S. 813) z u r ü c k g e n o m m e n .
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. September 2014 (BGBl. II S. 748).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 4. November 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
1346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 4. November 2014
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565, 2566, 3796; 1997 II S. 1327) wird nach seinem Artikel 6
Absatz 2 für
Jemen am 12. November 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. September 2014 (BGBl. II S. 749).
Berlin, den 4. November 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Entsendung von Personal des deutschen Verteidigungsbereichs
zum Heer der Vereinigten Staaten von Amerika
Vom 20. November 2014
Die in Washington, D.C. am 30. Juli 2014 unterzeichnete Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Verteidigungsministerium der Vereinigten Staaten von
Amerika, vertreten durch den Führungsstab des Heeres, über die Entsendung
von Personal des deutschen Verteidigungsbereichs zum Heer der Vereinigten
Staaten von Amerika ist nach ihrem Artikel XI Absatz 11.1
am 30. Juli 2014
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. November 2014
Bundesministerium der Verteidigung
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
1346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 4. November 2014
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565, 2566, 3796; 1997 II S. 1327) wird nach seinem Artikel 6
Absatz 2 für
Jemen am 12. November 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. September 2014 (BGBl. II S. 749).
Berlin, den 4. November 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Entsendung von Personal des deutschen Verteidigungsbereichs
zum Heer der Vereinigten Staaten von Amerika
Vom 20. November 2014
Die in Washington, D.C. am 30. Juli 2014 unterzeichnete Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Verteidigungsministerium der Vereinigten Staaten von
Amerika, vertreten durch den Führungsstab des Heeres, über die Entsendung
von Personal des deutschen Verteidigungsbereichs zum Heer der Vereinigten
Staaten von Amerika ist nach ihrem Artikel XI Absatz 11.1
am 30. Juli 2014
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. November 2014
Bundesministerium der Verteidigung
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1347
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Verteidigungsministerium
der Vereinigten Staaten von Amerika,
vertreten durch den Führungsstab des Heeres,
über die Entsendung von Personal des deutschen Verteidigungsbereichs
zum Heer der Vereinigten Staaten von Amerika
Das Bundesministerium der Verteidigung 1.6. „Aufnehmende Vertragspartei“ bezeichnet das
der Bundesrepublik Deutschland Verteidigungsministerium der Vereinigten Staaten von Amerika,
vertreten durch den Führungsstab des Heeres.
und
1.7. „Internationales Besuchsprogramm“ bezeichnet das zur
das Verteidigungsministerium
Abwicklung von Besuchen und Abordnungen ausländischer Ver-
der Vereinigten Staaten von Amerika,
treter bei beziehungsweise zu Organisationselementen im Ge-
vertreten durch den Führungsstab des Heeres, schäftsbereich des Verteidigungsministeriums der Vereinigten
Staaten von Amerika und Einrichtungen von Auftragnehmern des
(im Folgenden jeweils einzeln als „Vertragspartei“ und gemein- Verteidigungsministeriums der Vereinigten Staaten von Amerika
sam als „Vertragsparteien“ bezeichnet) einigen sich hiermit auf geschaffene Programm. Es soll sicherstellen, dass Verschluss-
die nachstehenden Bedingungen für die Entsendung und den sachen und Beschränkungen unterliegende nicht als Verschluss-
einseitigen Austausch von Personal des deutschen Verteidi- sachen eingestufte Informationen, die ausländischen Staatsan-
gungsbereichs zum Heer der Vereinigten Staaten von Amerika. gehörigen zugänglich gemacht werden sollen, ordnungsgemäß
zur Weitergabe an deren Regierungen zugelassen sind, dass die
Artikel I beantragende ausländische Regierung einen Sicherheitsbe-
scheid für diese ausländischen Staatsangehörigen und die von
Begriffsbestimmungen ihnen vertretene Organisation oder Firma beibringt, wenn es bei
dem Besuch oder der Entsendung auch um Verschlusssachen
Neben Begriffen, die in anderen Bestimmungen dieser Verein-
geht, und dass administrative Regelungen (beispielsweise über
barung definiert sind, werden in dieser Vereinbarung die nach-
Datum, Zeit und Ort) für den Besuch oder die Entsendung ge-
stehenden Begriffe mit folgender Bedeutung verwendet:
troffen werden.
1.1. „Verschlusssachen (VS)“ bezeichnet Informationen, die
1.8. „Entsendende Regierung“ bezeichnet die Regierung der
von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland oder für die-
Bundesrepublik Deutschland.
se beziehungsweise von der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika oder für diese erzeugt werden oder der 1.9. „Entsendende Vertragspartei“ bezeichnet das Bundesmi-
Gerichtsbarkeit oder der Kontrolle einer der beiden Regierungen nisterium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland.
unterliegen und die im Interesse der nationalen Sicherheit
geheimschutzbedürftig und durch Anbringung einer VS-Kenn- 1.10. „Sicherheitsbescheid“ bezeichnet eine von den
zeichnung als solche kenntlich gemacht sind. Hierbei kann es Regierungen angeforderte und zwischen ihnen ausgetauschte
sich um Informationen in mündlicher, visueller, magnetischer schriftliche Bestätigung mit folgendem Inhalt: Verifizierung der
oder dokumentarischer Form oder um Gerät oder Technologie den Staatsangehörigen der ausstellenden Regierung erteilten
handeln. Stufe der VS-Ermächtigung; Erklärung eines zuständigen Beauf-
tragten der ausstellenden Regierung, dass der Empfänger der
1.2. „Ansprechpartner“ bezeichnet den Bediensteten des Hee- Informationen von der Regierung zum Zugang zu Informationen
res der Vereinigten Staaten von Amerika, der mit der des betreffenden Geheimhaltungsgrads im Auftrag der Regie-
Überwachung und Kontrolle aller Kontakte, Informationser- rung ermächtigt ist, und eine Verpflichtung, dass die Regierung
suchen, Konsultationen, Zugriffe und sonstigen Aktivitäten von die Einhaltung etwaiger Sicherheitsvereinbarungen oder sonsti-
Personal des deutschen Verteidigungsbereichs, das zum Heer ger, von einer der beiden Regierungen vorgegebener Sicher-
der Vereinigten Staaten von Amerika entsandt wurde oder dieses heitsauflagen gewährleistet.
besucht, schriftlich beauftragt wurde.
1.3. „Beschränkungen unterliegende nicht als Verschlusssachen Artikel II
eingestufte Informationen“ bezeichnet nicht als Verschlusssachen
Geltungsbereich
eingestufte Informationen, für die gemäß innerstaatlichen Geset-
zen und sonstigen Vorschriften Zugriffs- oder Weitergabebe- 2.1. Diese Vereinbarung legt die Bedingungen fest, unter denen
schränkungen gelten. Dies schließt Informationen ein, die von Personal des deutschen Verteidigungsbereichs zum Heer der
der Offenlegung ausgenommen sind oder der Ausfuhrkontrolle Vereinigten Staaten von Amerika entsandt werden kann, um ope-
unterliegen. rative Forderungen zu erfüllen und ihm dabei Arbeitserfahrung
zu vermitteln und die Aufrechterhaltung der Fähigkeit zu multi-
1.4. „Personal des deutschen Verteidigungsbereichs“ bezeichnet
nationaler Interoperabilität zu gewährleisten. Diese Entsendung
militärische oder zivile Angehörige der entsendenden Vertrags-
erfolgt nicht auf Gegenseitigkeit. Entsandtes Personal des deut-
partei, die nach Genehmigung oder Zulassung durch die aufneh-
schen Verteidigungsbereichs erwirbt operative Sachkenntnis und
mende Vertragspartei oder aufnehmende Regierung gemäß die-
fachliches Wissen und leistet dem Heer der Vereinigten Staaten
ser Vereinbarung zu einem Truppenteil der aufnehmenden
von Amerika gleichzeitig operative Unterstützung. Dem Personal
Vertragspartei entsandt werden.
des deutschen Verteidigungsbereichs können nur Dienstposten
1.5. „Aufnehmende Regierung“ bezeichnet die Regierung der gemäß der Dienstpostenbeschreibung nach dem Muster in An-
Vereinigten Staaten von Amerika. lage B (Muster-Dienstpostenbeschreibung für Dienstposten beim
1348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Heer der Vereinigten Staaten von Amerika für Personal des deut- gen des deutschen Verteidigungsbereichs, der die Voraus-
schen Verteidigungsbereichs) zugewiesen werden. Die Anlagen setzungen nicht erfüllt oder die mit dem Dienstposten einherge-
dieser Vereinbarung sind Bestandteil dieser Vereinbarung und henden Pflichten nicht zuverlässig wahrnehmen kann, ablehnen.
enthalten zusätzliche spezifische Bedingungen und Vorausset- Diese Entscheidung obliegt allein der aufnehmenden Vertrags-
zungen für die einzelnen Verwendungen. partei.
2.2. Die Verwendung des Personals des deutschen Ver- 3.2. Die reguläre Verwendungsdauer für entsandtes Personal
teidigungsbereichs auf einem Dienstposten im Rahmen dieser des deutschen Verteidigungsbereichs, ohne An- und Abreisezei-
Vereinbarung und ihrer Anlagen erfolgt auf der Grundlage des ten, wird in der Dienstpostenbeschreibung nach dem Muster in
nachgewiesenen Bedarfs für diesen Dienstposten und des sich Anlage B (Muster-Dienstpostenbeschreibung für Dienstposten
daraus ergebenden Nutzens für die aufnehmende Vertragspartei. beim Heer der Vereinigten Staaten von Amerika für Personal des
Nach seiner Einrichtung wird jeder Dienstposten für Personal des deutschen Verteidigungsbereichs) festgelegt. Änderungen der
deutschen Verteidigungsbereichs sechs Monate vor Ende der regulären Verwendungsdauer und Ausnahmen von dieser erfor-
Verwendung des entsandten Personals des deutschen Verteidi- dern die beiderseitige schriftliche Zustimmung der Vertragspar-
gungsbereichs durch beide Vertragsparteien auf die weitere teien. Die Verwendungsdauer verlängert sich um etwaige zur
Notwendigkeit und den Nutzen des Dienstpostens für die auf- Qualifizierung, Einweisung, Zulassung und Einarbeitung benötig-
nehmende Vertragspartei überprüft. Stellt die aufnehmende Ver- te Zeit.
tragspartei fest, dass der Dienstposten für Personal des deut-
schen Verteidigungsbereichs nicht mehr notwendig ist und 3.3. Entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe-
keinen Nutzen für die aufnehmende Vertragspartei darstellt, kann reichs darf keine Aufgaben wahrnehmen, die nach den Gesetzen
dieser Dienstposten gemäß Artikel XI (Inkrafttreten, Änderung, oder sonstigen Vorschriften der aufnehmenden Regierung oder
Geltungsdauer und Beendigung) gestrichen werden. der aufnehmenden Vertragspartei Offizieren oder Bediensteten
der aufnehmenden Regierung oder der aufnehmenden
2.3. Der Beginn der Verwendung von Personal des deutschen Vertragspartei vorbehalten sind. Entsandtes Personal des deut-
Verteidigungsbereichs richtet sich nach den Vorgaben der auf- schen Verteidigungsbereichs hat alle geltenden Richtlinien, Ver-
nehmenden Vertragspartei oder der aufnehmenden Regierung fahren, Gesetze und sonstigen Vorschriften der aufnehmenden
hinsichtlich der förmlichen Zulassung oder Genehmigung des Regierung und der aufnehmenden Vertragspartei, einschließlich
entsandten Personals des deutschen Verteidigungsbereichs ein- derjenigen im Bereich Sicherheit, zu beachten.
schließlich des Nachweises erforderlicher VS-Ermächtigungen.
Anträge auf Verwendung nach dieser Vereinbarung werden nach 3.4. Entsandtem Personal des deutschen Verteidigungsbe-
Maßgabe des Internationalen Besuchsprogramms im Sinne des reichs wird nicht generell Zugang zu Arbeitsbereichen, techni-
Absatzes 1.7 bearbeitet. schen Daten oder Informationen der aufnehmenden Regierung
oder der aufnehmenden Vertragspartei gewährt, und zwar unab-
2.4. Eine Person kann als entsandter Angehöriger des deut-
hängig davon, ob diese Arbeitsbereiche, technischen Daten oder
schen Verteidigungsbereichs nur an jeweils einer Dienststelle im
Informationen eingestuft sind oder nicht. Entsandtem Personal
Geschäftsbereich des Verteidigungsministeriums der Vereinigten
des deutschen Verteidigungsbereichs wird in dem zur Erfüllung
Staaten von Amerika Dienst tun, wie in der Dienstpostenbe-
seiner Aufgaben notwendigen Umfang Zugang zu Arbeitsberei-
schreibung nach dem Muster in Anlage B (Muster-Dienstposten-
chen, technischen Daten oder Informationen der aufnehmenden
beschreibung für Dienstposten beim Heer der Vereinigten Staaten
Regierung oder der aufnehmenden Vertragspartei gewährt. Ent-
von Amerika für Personal des deutschen Verteidigungsbereichs)
sandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs kann
dargelegt.
entsprechend der Genehmigung der aufnehmenden Vertragspar-
tei Einrichtungen der aufnehmenden Regierung und Auftragneh-
Artikel III mereinrichtungen besuchen.
Pflichten und Zuständigkeiten 3.5. Entsandtem Personal des deutschen Verteidigungsbe-
3.1. Eine von der aufnehmenden Vertragspartei erarbeitete reichs ist die Teilnahme an Übungen, Einsätzen oder zivil-
Dienstpostenbeschreibung ist von der entsendenden Vertrags- militärischen Maßnahmen nur gestattet, wenn es dazu die vor-
partei für jeden für Personal des deutschen Verteidigungsbe- herige ausdrückliche schriftliche Zustimmung sowohl der
reichs eingerichteten und nach dem Muster in Anlage B (Muster- aufnehmenden als auch der entsendenden Vertragspartei hat.
Dienstpostenbeschreibung für Dienstposten beim Heer der 3.6. Die aufnehmende Vertragspartei darf entsandtes Personal
Vereinigten Staaten von Amerika für Personal des deutschen des deutschen Verteidigungsbereichs nicht an Dienstorten be-
Verteidigungsbereichs) beschriebenen Dienstposten zu geneh- schäftigen oder belassen, an denen unmittelbare Kampfhand-
migen. Das entsandte Personal des deutschen Verteidigungsbe- lungen zu erwarten sind oder begonnen haben, es sei denn, dass
reichs nimmt die in der Dienstpostenbeschreibung aufgeführten sowohl die entsendende als auch die aufnehmende Vertragspar-
Pflichten sowie damit zusammenhängende, von Vorgesetzten tei dem vorher schriftlich zugestimmt haben.
und militärischen Führern der aufnehmenden Vertragspartei
erteilte und gemäß dieser Vereinbarung vorgesehene und zuläs- 3.7. Für Personal des deutschen Verteidigungsbereichs gilt im
sige Aufgaben wahr. Dienstgrad, Kenntnisse, Ausbildung, Dienst die Anzugordnung der entsendenden Vertragspartei, die
akademische Qualifikationen, fachliche Qualifikationen (ein- der Anzugordnung der aufnehmenden Vertragspartei am ehesten
schließlich fliegerischer Qualifikationen, soweit für den Dienst- entspricht. Die entsendende Vertragspartei stellt sicher, dass das
posten relevant), Sprachkenntnisse entsprechend dem schrift- Personal des deutschen Verteidigungsbereichs auch die zur
lichen Test über das Lese- und Hörverstehen (English Kenntlichmachung von Nationalität, Dienstgrad und Status als
Comprehension Level – ECL) und der Prüfung zur Erfassung Personal des deutschen Verteidigungsbereichs erforderlichen
mündlicher Sprachkompetenz (Oral Proficiency Interview Level Zeichen trägt, wenn dies von der aufnehmenden Vertragspartei
– OPI) sowie VS-Ermächtigung des entsandten Personals des verlangt wird. Hinsichtlich des Tragens von Zivilkleidung hat ent-
deutschen Verteidigungsbereichs müssen den in der Dienst- sandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs die Ge-
postenbeschreibung aufgeführten Voraussetzungen entspre- pflogenheiten der aufnehmenden Vertragspartei zu beachten. Die
chen. Die entsendende Vertragspartei leitet der aufnehmenden aufnehmende Vertragspartei gibt entsprechende Wetter- und Ar-
Vertragspartei sechs Monate vor Beginn der Verwendung Infor- beitsschutzkleidung und -ausrüstung aus, falls die entsendende
mationen darüber zu, inwieweit in Frage kommendes Personal Vertragspartei nicht über solche Bekleidung oder Ausrüstung
des deutschen Verteidigungsbereichs die geforderten Voraus- verfügt. Diese Bekleidung und Ausrüstung ist am Ende der Ver-
setzungen erfüllt. Die aufnehmende Vertragspartei prüft die Qua- wendung des Personals des deutschen Verteidigungsbereichs
lifikationen des in Frage kommenden Personals des deutschen zurückzugeben. Für Verlust oder über die normale Abnutzung hi-
Verteidigungsbereichs im Hinblick auf eine Zulassung. Die auf- nausgehende Beschädigung hat die entsendende Vertragspartei
nehmende Vertragspartei kann die Entsendung eines Angehöri- aufzukommen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1349
3.8. Die aufnehmende Vertragspartei benennt einen Ansprech- 4.2.3. sämtliche Aufwendungen für Dienstreisen, die auf Ver-
partner, der entsandtes Personal des deutschen Verteidigungs- anlassung der aufnehmenden Vertragspartei durchgeführt
bereichs bezüglich dieser Vorgaben berät. Ferner organisiert der werden;
Ansprechpartner Aktivitäten und koordiniert den Zugang zu Ein-
4.2.4. sämtliche Aufwendungen im Zusammenhang mit
richtungen und Informationen entsprechend dem Zweck dieser
einem von der aufnehmenden Vertragspartei angeordneten
Vereinbarung.
Arbeitsplatzwechsel während des Austauschzeitraums.
Artikel IV Artikel V
Finanzielle Regelungen Sicherheit
4.1. Sofern in dieser Vereinbarung nichts anderes angegeben 5.1. Die aufnehmende Vertragspartei legt fest, bis zu welchem
ist, trägt die entsendende Vertragspartei sämtliche Kosten und inhaltlichen Umfang und Geheimhaltungsgrad Verschlusssachen
Ausgaben für entsandtes Personal des deutschen Verteidigungs- und Beschränkungen unterliegende nicht als Verschlusssachen
bereichs, insbesondere eingestufte Informationen an entsandtes Personal des deutschen
Verteidigungsbereichs weitergegeben werden dürfen. Die auf-
4.1.1. sämtliche Dienstbezüge und Zulagen des entsandten nehmende Vertragspartei teilt der entsendenden Vertragspartei
Personals des deutschen Verteidigungsbereichs; mit, welche Stufe der VS-Ermächtigung erforderlich ist, um ent-
sandtem Personal des deutschen Verteidigungsbereichs Zugang
4.1.2. sämtliche Reise- und Umzugskosten des entsandten
zu solchen Informationen zu gewähren. Der Zugang entsandten
Personals des deutschen Verteidigungsbereichs und seiner
Personals des deutschen Verteidigungsbereichs zu solchen In-
berücksichtigungsfähigen Angehörigen, insbesondere Auf-
formationen und Einrichtungen erfolgt nach Maßgabe und mit
wendungen für die Anreise in den und die Abreise aus dem
den Einschränkungen seiner Entsendungsbedingungen, der Be-
Staat der aufnehmenden Vertragspartei sowie gegebenenfalls
stimmungen dieses Artikels und sonstiger zwischen den Ver-
zum oder vom in der Dienstpostenbeschreibung angegebenen
tragsparteien oder ihren Regierungen getroffener Vereinbarungen
Verwendungsort;
oder Abmachungen über den Zugang zu solchen Informationen
4.1.3. Lebenshaltungskosten des entsandten Personals des und Einrichtungen. Darüber hinaus wird der Zugang stets auf das
deutschen Verteidigungsbereichs und seiner Angehörigen, für die Zwecke dieser Vereinbarung erforderliche Mindestmaß
einschließlich Ausgaben im Zusammenhang mit der Verwen- beschränkt, und die aufnehmende Vertragspartei kann entsand-
dung oder Unterbringung am Ort der aufnehmenden Vertrags- tem Personal des deutschen Verteidigungsbereichs das Zu-
partei oder gegebenenfalls an dem in der Dienstpostenbe- gangsrecht zu Rechnersystemen oder Einrichtungen der aufneh-
schreibung angegebenen Dienstort, sowie ärztliche und menden Vertragspartei nach ihrem Ermessen verweigern oder
zahnärztliche Versorgung, sofern eine anwendbare internatio- verlangen, dass der Zugang unter Aufsicht von Personal der auf-
nale Übereinkunft nicht ausdrücklich anderslautende Regelun- nehmenden Vertragspartei erfolgt. Diese Vereinbarung ist von
gen enthält; den Vertragsparteien nicht als Genehmigung zum ungehinderten
Zugang zu Verschlusssachen oder Beschränkungen unterliegen-
4.1.4. Entschädigung für Verlust oder Beschädigung des den nicht als Verschlusssachen eingestuften Informationen in
persönlichen Eigentums des entsandten Personals des deut- Einrichtungen oder Rechnersystemen der aufnehmenden Ver-
schen Verteidigungsbereichs und seiner Angehörigen; tragspartei auszulegen.
4.1.5. sämtliche Kosten und Aufwendungen im Zusammen- 5.2. Die entsendende Vertragspartei veranlasst die Einreichung
hang mit der Vorbereitung und Überführung der sterblichen eines Sicherheitsbescheids über die Deutsche Botschaft in Wa-
Überreste sowie Bestattungskosten im Fall des Todes von shington, D. C., aus dem die Stufe der VS-Ermächtigung für von
entsandtem Personal des deutschen Verteidigungsbereichs der entsendenden Vertragspartei entsandtes Personal des deut-
oder seiner Angehörigen; schen Verteidigungsbereichs hervorgeht. Der Sicherheitsbe-
scheid wird gemäß den festgelegten Verfahren der
4.1.6. sämtliche Kosten und Aufwendungen im Zusammen- aufnehmenden Vertragspartei erstellt und auf dem vorgeschrie-
hang mit dem Transport oder der Lagerung von Hausrat des benen Dienstweg übermittelt. In diesem Fall ist der vorgeschrie-
entsandten Personals des deutschen Verteidigungsbereichs bene Dienstweg durch das Internationale Besuchsprogramm im
und seiner Angehörigen gemäß Genehmigung der entsenden- Sinne des Absatzes 1.7 vorgegeben.
den Vertragspartei;
5.3. Die aufnehmende Vertragspartei stellt sicher, dass das
4.1.7. sämtliche Kosten und Aufwendungen im Zusammen- entsandte Personal des deutschen Verteidigungsbereichs die
hang mit Sprachausbildung oder sonstiger formaler Ausbil- geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften zum Schutz von
dung, die die entsendende Vertragspartei für entsandtes Per- geistigem Eigentum und urheberrechtlich geschützten Informa-
sonal des deutschen Verteidigungsbereichs verlangt; tionen (wie Patenten, Urheberrechten, Fachkenntnissen und Be-
triebsgeheimnissen), Verschlusssachen und Beschränkungen
4.1.8. sämtliche Aufwendungen für Dienstreisen, die auf Ver-
unterliegenden nicht als Verschlusssachen eingestuften Informa-
anlassung der entsendenden Vertragspartei durchgeführt wer-
tionen, zu denen entsandtes Personal des deutschen Verteidi-
den.
gungsbereichs Zugang hat, genau kennt. Die entsendende Ver-
4.2. Die aufnehmende Vertragspartei trägt folgende Kosten: tragspartei stellt sicher, dass entsandtes Personal des deutschen
Verteidigungsbereichs diese befolgt. Diese Verpflichtung gilt
4.2.1. von der aufnehmenden Vertragspartei durchgeführte sowohl während als auch nach Ablauf der Verwendung von Per-
informelle Ausbildungsmaßnahmen für entsandtes Personal sonal des deutschen Verteidigungsbereichs. Vor Dienstantritt hat
des deutschen Verteidigungsbereichs zu dessen Einarbeitung, das Personal des deutschen Verteidigungsbereichs eine Erklä-
Einweisung oder Zulassung hinsichtlich besonderer Aspekte rung gemäß Anlage A (Aufgabenbereich und rechtliche Stellung)
der Verwendung, wie in der Dienstpostenbeschreibung nach zu unterschreiben. Nur Personen, die eine Erklärung zum Aufga-
dem Muster in Anlage B (Muster-Dienstpostenbeschreibung benbereich und zur rechtlichen Stellung unterschrieben haben,
für Dienstposten beim Heer der Vereinigten Staaten von Ame- sind zum Dienst als Personal des deutschen Verteidigungsbe-
rika für Personal des deutschen Verteidigungsbereichs) dar- reichs beim Heer der Vereinigten Staaten von Amerika zugelas-
gestellt; sen.
4.2.2. Büroräume, Ausstattung (leihweise überlassen) und 5.4. Die entsendende Vertragspartei stellt sicher, dass ent-
sonstige Bürodienstleistungen, die erforderlich sind, damit sandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs jederzeit
entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs die Sicherheitsgesetze und sonstigen Sicherheitsvorschriften so-
seine Aufgaben erfüllen kann; wie Sicherheitsverfahren der aufnehmenden Regierung befolgt.
1350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Jeder von entsandtem Personal des deutschen Verteidigungs- 6.4. Entsandtem Personal des deutschen Verteidigungsbe-
bereichs während seiner Verwendung begangene Verstoß gegen reichs kann Urlaub gemäß den Ansprüchen nach den
Sicherheitsgesetze und sonstige Sicherheitsvorschriften sowie Vorschriften der entsendenden Vertragspartei gewährt werden,
Sicherheitsverfahren wird der entsendenden Vertragspartei sofern dieser Urlaub durch die entsendende Vertragspartei
zwecks Ergreifung entsprechender Maßnahmen gemeldet. Die genehmigt und mit dem Führer des jeweiligen Truppenteils der
entsendende Vertragspartei beruft Personal des deutschen Ver- aufnehmenden Vertragspartei oder dessen vorgesehenem
teidigungsbereichs, das während seiner Verwendung gegen Si- Vertreter abgestimmt wird. Die Urlaubsregelung für entsandtes
cherheitsgesetze und sonstige Sicherheitsvorschriften sowie Si- Personal des deutschen Verteidigungsbereichs muss mit der
cherheitsverfahren verstößt, auf Antrag der aufnehmenden Regelung des Truppenteils der aufnehmenden Vertragspartei im
Vertragspartei ab. Einklang stehen.
5.5. Alle dem entsandten Personal des deutschen Verteidi- 6.5. Entsandtem Personal des deutschen Verteidigungsbe-
gungsbereichs zugänglich gemachten Verschlusssachen sind als reichs und seinen Angehörigen wird in dem nach geltenden in-
der entsendenden Regierung zur Verfügung gestellte nerstaatlichen Gesetzen, Richtlinien und internationalen Über-
Verschlusssachen zu betrachten und unterliegen allen Vorschrif- einkünften zulässigen Rahmen ärztliche und zahnärztliche
ten und Schutzbestimmungen der am 23. Dezember 1960 in Versorgung in sanitätsdienstlichen Einrichtungen gewährt. Wenn
Kraft getretenen Geheimschutzvereinbarung zwischen der zwischen den Vertragsparteien eine Vereinbarung über die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung gegenseitige Gewährung medizinischer Versorgung besteht, sind
der Vereinigten Staaten von Amerika in der jeweils geltenden die Ansprüche des entsandten Personals des deutschen Vertei-
Fassung. digungsbereichs und seiner Angehörigen hierin ausgeführt.
Soweit nicht ausdrücklich durch Vereinbarung oder durch
5.6. Entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe- Gesetze und Richtlinien der aufnehmenden Vertragspartei gere-
reichs darf Verschlusssachen oder Beschränkungen unterliegen- gelt, trägt entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe-
de nicht als Verschlusssachen eingestufte Informationen in ma- reichs alle Kosten der ärztlichen und zahnärztlichen Versorgung,
terieller Form (beispielsweise Schriftstücke oder elektronische die ihm oder seinen Angehörigen entstehen, selbst. Es obliegt
Dateien) nur in Verwahrung nehmen, wenn dies nach den mit der der entsendenden Vertragspartei, sich über die ärztlichen und
Zulassung entsandten Personals des deutschen Verteidigungs- zahnärztlichen Leistungen, die Personal des deutschen Verteidi-
bereichs durch die aufnehmende Vertragspartei verbundenen gungsbereichs und seine Angehörigen in Anspruch nehmen
Bedingungen für die folgenden Fälle ausdrücklich gestattet ist können, zu informieren. Die entsendende Vertragspartei stellt
(und von der entsendenden Regierung schriftlich verlangt wird): sicher, dass sich das entsandte Personal des deutschen Vertei-
5.6.1. Kuriere: Entsandtes Personal des deutschen Verteidi- digungsbereichs und seine Angehörigen vor Beginn der Verwen-
gungsbereichs darf zur Durchführung von Kurieraufgaben Ver- dung in guter körperlicher Verfassung befinden.
schlusssachen in Verwahrung nehmen, wenn die Zulassung 6.6. Entsandtem Personal des deutschen Verteidigungsbereichs
der aufnehmenden Vertragspartei für entsandtes Personal des und seinen begleitenden Angehörigen kann die Nutzung von
deutschen Verteidigungsbereichs es dazu ermächtigt. Ver- militärischen Einkaufsstätten (Commissary, PX), Theatern/Licht-
schlusssachen sind nach den Vorschriften der aufnehmenden spielhäusern und ähnlichen Einrichtungen des Betreuungswe-
Vertragspartei zu verpacken, und ihr Empfang ist zu quittie- sens in dem Umfang gewährt werden, in dem diese Nutzung
ren. nach geltenden Vorschriften und Richtlinien dem Personal des
5.6.2. Aufbewahrung vor Ort: Entsandtem Personal des Heeres der Vereinigten Staaten von Amerika gestattet ist.
deutschen Verteidigungsbereichs kann nach den mit der 6.7. Soweit nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der
Zulassung verbundenen Bedingungen ein sicherer Behälter aufnehmenden Regierung und der aufnehmenden Vertragspartei
zur vorübergehenden Aufbewahrung von Verschlusssachen zulässig und vorbehaltlich der Kostenerstattung durch das ent-
unter der Voraussetzung zur Verfügung gestellt werden, dass sandte Personal des deutschen Verteidigungsbereichs, kann die
die Sicherheitsverantwortung für und die Kontrolle über den aufnehmende Vertragspartei nach Verfügbarkeit Unterkünfte und
Behälter und seinen Inhalt bei der aufnehmenden Vertragspar- Verpflegungseinrichtungen für entsandtes Personal des deut-
tei verbleibt. schen Verteidigungsbereichs und seine Angehörigen bereitstel-
len. Werden von der aufnehmenden Vertragspartei keine Unter-
Artikel VI künfte und Verpflegungseinrichtungen bereitgestellt, so bemüht
sich die aufnehmende Vertragspartei in angemessener Weise,
Technische und administrative Angelegenheiten die entsendende Vertragspartei bei der Suche nach geeigneten
6.1. Entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe- Unterkünften zu unterstützen.
reichs unterliegt der Weisungsbefugnis und operativen Führung 6.8. Die entsendende Vertragspartei stellt sicher, dass ent-
des Führers des jeweiligen Truppenteils der aufnehmenden sandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs und alle
Vertragspartei oder seines vorgesehenen Vertreters. Die begleitenden Angehörigen zum Zeitpunkt der Ein- oder Ausreise
Disziplinarbefugnis bleibt in nationaler Verantwortung gemäß alle Papiere haben, die die aufnehmende Regierung zur Einreise
Artikel VII. Verwaltung und Unterstellung des entsandten Perso- in ihren und Ausreise aus ihrem Staat verlangt. In die Vereinigten
nals des deutschen Verteidigungsbereichs werden entsprechend Staaten von Amerika einreisendes entsandtes Personal des
den innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen Vorschriften der deutschen Verteidigungsbereichs hat die Zollbestimmungen der
aufnehmenden Vertragspartei vorgenommen. Vereinigten Staaten von Amerika einzuhalten, sofern es nicht
6.2. Soweit nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der nach einer geltenden internationalen Übereinkunft oder Abma-
aufnehmenden Regierung zulässig und in Übereinstimmung mit chung zwischen den Vertragsparteien davon befreit ist.
Artikel IV (Finanzielle Regelungen), leistet die aufnehmende Ver- 6.9. Entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe-
tragspartei entsandtem Personal des deutschen Verteidigungs- reichs übt keine Disziplinarbefugnis gegenüber militärischem
bereichs die administrative Unterstützung, die zur Erfüllung sei- oder zivilem Personal der aufnehmenden Vertragspartei aus. Ent-
ner Aufgaben gemäß dieser Vereinbarung erforderlich ist. sandtem Personal des deutschen Verteidigungsbereichs wird die
gleiche Höflichkeit erwiesen wie militärischen Angehörigen des
6.3. Die aufnehmende Vertragspartei legt die regulären Dienst-
Heeres der Vereinigten Staaten von Amerika vergleichbaren Ran-
zeiten für entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe-
ges.
reichs fest. Je nach dienstlichen und organisatorischen Anforde-
rungen der Verwendung wird entsandtes Personal des 6.10. Die Verleihung von Orden, Auszeichnungen oder Abzei-
deutschen Verteidigungsbereichs wie Personal der aufnehmen- chen an entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe-
den Vertragspartei an gesetzlichen Feiertagen vom Dienst frei- reichs durch die aufnehmende Vertragspartei erfolgt nach den
gestellt. Vorschriften der aufnehmenden Vertragspartei. Die entsendende
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1351
Vertragspartei ist über solche Auszeichnungen vorher zu unter- schen Verteidigungsbereichs gemäß den Vorschriften und
richten. Diese Auszeichnungen dürfen von entsandtem Personal Verfahren der aufnehmenden Vertragspartei.
des deutschen Verteidigungsbereichs nicht ohne vorherige
schriftliche Genehmigung der entsendenden Vertragspartei an- 8.2. Bei Verletzung oder Tod des entsandten Personals des
genommen werden. deutschen Verteidigungsbereichs übermittelt die aufnehmende
Vertragspartei der entsendenden Vertragspartei auf dem festge-
6.11. Die Zulassung oder Genehmigung von Personen als An- legten Dienstweg entsprechende Vorfallmeldungen. Alle Berichte
gehörige des deutschen Verteidigungsbereichs durch die auf- und von der aufnehmenden Vertragspartei angestellte Untersu-
nehmende Vertragspartei verleiht den betreffenden Personen chungen zu einem solchen Vorfall werden der entsendenden Ver-
keine diplomatischen oder anderweitigen besonderen Vorrechte tragspartei zugänglich gemacht. Die entsendende Vertragspartei
über bestehende Übereinkünfte, insbesondere das Abkommen kann auf dem entsprechenden Dienstweg die Durchführung einer
vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordatlantikver- gesonderten Untersuchung beantragen.
trags über die Rechtsstellung ihrer Truppen, hinaus.
Artikel IX
Artikel VII
Ansprüche
Disziplinarangelegenheiten und Abberufung
9.1. Ansprüche, die sich aus oder im Zusammenhang mit die-
7.1. Weder die aufnehmende Vertragspartei noch die Streit- ser Vereinbarung gegen eine der beiden Vertragsparteien oder
kräfte der aufnehmenden Regierung dürfen Disziplinarmaßnah- ihr Personal ergeben, sind nach Artikel VIII des NATO-Truppen-
men gegen entsandtes Personal des deutschen Verteidigungs- statuts vom 19. Juni 1951 und nach sonstigen die Rechtsstellung
bereichs ergreifen. Die entsendende Vertragspartei ergreift den ihrer Truppen im Staat der aufnehmenden Vertragspartei betref-
Umständen entsprechend geeignete administrative oder diszip- fenden zwei- oder mehrseitigen Übereinkünften, deren Vertrags-
linarische Maßnahmen gegen entsandtes Personal des deut- parteien die Vertragsparteien oder ihre Regierungen sind, zu
schen Verteidigungsbereichs, um die Einhaltung dieser Verein- behandeln. Im Rahmen dieser Vereinbarung gelten Zivilbediens-
barung zu gewährleisten. Die Durchführung disziplinarischer tete der Vertragsparteien im Sinne des Artikels VIII des NATO-
Ermittlungen gegen entsandtes Personal obliegt dem nationalen Truppenstatuts während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des
Disziplinarvorgesetzten (siehe Artikel VI). Die aufnehmende Ver- Staates der anderen Vertragspartei als Mitglieder des zivilen
tragspartei unterstützt die entsendende Vertragspartei erforder- Gefolges nach Artikel I des NATO-Truppenstatuts. Ansprüche,
lichenfalls. Absatz 7.2 bleibt unberührt. auf die das NATO-Truppenstatut oder sonstige diesbezügliche
Übereinkünfte keine Anwendung finden, sind wie folgt zu regeln:
7.2. Die Zulassung oder Genehmigung entsandten Personals
des deutschen Verteidigungsbereichs kann von der aufnehmen- 9.1.1. Jede Vertragspartei verzichtet auf alle Ansprüche,
den Vertragspartei zu jeder Zeit aus jedem Grund entzogen, ge- ausgenommen vertragliche Ansprüche, gegen die andere
ändert oder eingeschränkt werden, insbesondere wegen Versto- Vertragspartei und gegen Militärangehörige und Zivilbediens-
ßes gegen die Gesetze oder sonstigen Vorschriften der tete der anderen Vertragspartei wegen Beschädigung, Verlust
aufnehmenden Vertragspartei oder der aufnehmenden Regie- oder Zerstörung von Vermögenswerten, die der verzichtenden
rung. Außerdem hat die entsendende Regierung entsandtes Per- Vertragspartei gehören oder von ihr benutzt werden, wenn die
sonal des deutschen Verteidigungsbereichs auf Ersuchen der Beschädigung, der Verlust oder die Zerstörung:
aufnehmenden Vertragspartei aus dem Hoheitsgebiet der auf-
9.1.1.1. von einem Militärangehörigen oder Zivilbedienste-
nehmenden Regierung abzuberufen. Die aufnehmende Vertrags-
ten der anderen Vertragspartei in Ausübung seiner Dienstob-
partei hat eine Begründung für ihr Abberufungsersuchen zu ge-
liegenheiten verursacht wurde oder
ben, wobei Meinungsverschiedenheiten der Vertragsparteien
über die Hinlänglichkeit der Gründe der aufnehmenden Vertrags- 9.1.1.2. durch die Benutzung von Land-, Wasser- oder
partei eine Verzögerung der Abberufung entsandten Personals Luftfahrzeugen entstanden ist, die der anderen Vertragspartei
des deutschen Verteidigungsbereichs und begleitender Angehö- gehören und von ihr benutzt werden, vorausgesetzt, das die
riger nicht rechtfertigen. Beschädigung, den Verlust oder die Zerstörung verursachen-
de Fahrzeug oder der von Beschädigung, Verlust oder
7.3. Die Vertragsparteien konsultieren einander umgehend im
Zerstörung betroffene Vermögensgegenstand wurde zu
Hinblick auf die Möglichkeit einer Ersatzgestellung für abberufe-
dienstlichen Zwecken genutzt.
nes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs durch die
entsendende Vertragspartei, um entweder den verbliebenen Ver- 9.1.2. Jede Vertragspartei verzichtet auf alle Ansprüche
wendungszeitraum des Abberufenen zu nutzen oder einen neuen gegen die andere Vertragspartei und gegen die jeweiligen
zu beginnen. Militärangehörigen und Zivilbediensteten der anderen Ver-
tragspartei, die darauf beruhen, dass ein Militärangehöriger
7.4. Die Strafverfolgung des entsandten Personals des deut-
oder Zivilbediensteter der verzichtenden Vertragspartei in Aus-
schen Verteidigungsbereichs richtet sich nach Artikel VII des
übung des Dienstes eine Körperverletzung oder den Tod
NATO-Truppenstatuts vom 19. Juni 1951 und nach sonstigen die
erlitten hat.
Rechtsstellung ihrer Truppen im Staat der aufnehmenden Ver-
tragspartei betreffenden zwei- oder mehrseitigen Übereinkünf- 9.2. Keine der beiden Vertragsparteien verlangt von der ande-
ten, deren Vertragsparteien die Vertragsparteien oder ihre Regie- ren Vertragspartei Haftungsfreistellung für Ansprüche Dritter we-
rungen sind. gen Beschädigung, Verlust, Verletzung oder Tod als Folge einer
Handlung oder Unterlassung von Militärangehörigen oder Zivil-
Artikel VIII bediensteten der entsendenden Vertragspartei.
Berichtswesen 9.3. Die entsendende Vertragspartei stellt sicher, dass ent-
sandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs und sei-
8.1. Berichte zu den Aufgaben im Rahmen der Entsendung, die ne Angehörigen eine Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung für
entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs der ihre privaten Kraftfahrzeuge gemäß den geltenden Gesetzen,
entsendenden Vertragspartei gegebenenfalls zu erstatten hat sonstigen Vorschriften und Richtlinien der Regierung der aufneh-
oder die es zu erstatten wünscht, werden gemäß den Vorschrif- menden Vertragspartei beziehungsweise der Gebietskörper-
ten der entsendenden Vertragspartei übermittelt. Nach Eingang schaft des Staates der aufnehmenden Vertragspartei, in der sie
des Ersuchens der entsendenden Vertragspartei erstellt und sich befinden, abschließen. Bei Ansprüchen im Zusammenhang
übermittelt der Führer des jeweiligen Truppenteils der mit der Nutzung privater Kraftfahrzeuge bemüht sich die entsen-
aufnehmenden Vertragspartei oder dessen vorgesehener Vertre- dende Vertragspartei nach besten Kräften sicherzustellen, dass
ter individuelle Beurteilungen für entsandtes Personal des deut- Anspruchsteller zuerst Rückgriff auf diese Versicherung nehmen.
1352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Artikel X de Vertragsparteien überein, diese Vereinbarung zu beenden, so
beraten die Vertragsparteien sich vor dem Datum der Beendi-
Beilegung von Streitigkeiten
gung miteinander.
10.1. Streitigkeiten aufgrund oder im Zusammenhang mit die-
ser Vereinbarung werden ausschließlich durch Konsultationen 11.6. Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung oder eine
zwischen den Vertragsparteien beigelegt und nicht an Einzelper- Anlage durch schriftliche Anzeige an die andere Vertragspartei
sonen, nationale oder internationale Gerichte oder sonstige mit einer Frist von fünfundvierzig (45) Tagen kündigen. Mit Be-
Gremien oder Dritte zur Beilegung verwiesen. endigung dieser Vereinbarung treten auch ihre Anlagen außer
Kraft. Jede Vertragspartei kann einen Dienstposten, der in einer
nach dem Muster in Anlage B (Muster-Dienstpostenbeschrei-
Artikel XI
bung für Dienstposten beim Heer der Vereinigten Staaten von
Inkrafttreten, Änderung, Amerika für Personal des deutschen Verteidigungsbereichs)
Geltungsdauer und Beendigung erstellten Dienstpostenbeschreibung dargestellt ist, durch
11.1. Diese Vereinbarung tritt mit Unterzeichnung durch beide schriftliche Anzeige an die andere Vertragspartei mit einer Frist
Vertragsparteien in Kraft. Diese Vereinbarung gilt für die Dauer von fünfundvierzig (45) Tagen kündigen.
von zehn (10) Jahren ab dem Zeitpunkt der zuletzt geleisteten 11.7. Die jeweiligen Rechte und Pflichten der Vertragsparteien
Unterschrift und kann in schriftlichem Einvernehmen der Ver- und des entsandten Personals des deutschen Verteidigungsbe-
tragsparteien verlängert werden. reichs gemäß Artikel V (Sicherheit) und Artikel IX (Ansprüche) so-
11.2. Sämtliche Verpflichtungen der Vertragsparteien nach die- wie Absatz 11.8 dieses Artikels (Inkrafttreten, Änderung, Gel-
ser Vereinbarung unterliegen geltenden innerstaatlichen tungsdauer und Beendigung) bestehen ungeachtet der
Gesetzen und sonstigen Vorschriften, einschließlich Exportkon- Beendigung oder des Außerkrafttretens dieser Vereinbarung fort.
trollgesetzen, sonstigen Exportvorschriften und Exportrichtlinien,
und stehen unter dem Vorbehalt der Verfügbarkeit von für diese 11.8. Spätestens am Tag des Außerkrafttretens oder der Be-
Zwecke bewilligten Mitteln. endigung dieser Vereinbarung zieht die entsendende Vertrags-
partei ihr entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe-
11.3. Die entsendende Vertragspartei stellt sicher, dass ent- reichs und dessen Angehörige aus dem Hoheitsgebiet der
sandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs alle für aufnehmenden Vertragspartei ab und begleicht alle der aufneh-
es geltenden Verpflichtungen und Beschränkungen gemäß die- menden Vertragspartei nach dieser Vereinbarung geschuldeten
ser Vereinbarung und gemäß der nach dem Muster in Anlage A Beträge. Kosten oder Aufwendungen, die gemäß Artikel IV (Fi-
(Aufgabenbereich und rechtliche Stellung) ausgefertigten nanzielle Regelungen) zu Lasten einer Vertragspartei gehen, je-
Erklärung beachtet. doch nicht so rechtzeitig in Rechnung gestellt wurden, dass eine
11.4. Im gegenseitigen schriftlichen Einvernehmen der Zahlung vor Beendigung oder Außerkrafttreten dieser Vereinba-
Vertragsparteien können diese Vereinbarung und ihre Anlagen rung möglich war, sind unverzüglich nach Rechnungsstellung zu
geändert oder Anlagen hinzugefügt werden. begleichen.
11.5. Diese Vereinbarung kann jederzeit im schriftlichen Ein- 11.9. Diese Vereinbarung besteht aus elf (11) Artikeln und
vernehmen der Vertragsparteien beendet werden. Kommen bei- zwei (2) Anlagen.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
zeichneten diese Vereinbarung in Washington, D.C. am
30. Juli 2014 in deutscher und englischer Sprache unterschrie-
ben, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
Dirk H. Backen
Für das Verteidigungsministerium
der Vereinigten Staaten von Amerika,
vertreten durch den Führungsstab des Heeres
Jeffrey L. Bannister
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1353
Anlage A
Aufgabenbereich und rechtliche Stellung
Zulassung
Artikel I sation der Vereinigten Staaten von Amerika] zugeteilt wird. Mir
ist ferner bekannt, dass ich alle Informationsersuchen, Besuche
Personal des deutschen Verteidigungsbereichs
und sonstigen Dienstgeschäfte, die unter die mit meiner Zulas-
Rechtliche Stellung im Sinne der Zulassung
sung verbundenen Bedingungen fallen, über meinen Ansprech-
Als Vertreter der/des [Name der ausländischen Organisation] partner koordinieren muss. Mir ist außerdem bekannt, dass In-
unterliege ich kraft einer erweiterten Genehmigung zum Besuch formationsersuchen, die über den Rahmen meiner Zulassung
der/des [Name des Führungsstabs der jeweiligen US-Teilstreit- hinausgehen, über das Büro des Verteidigungsattachés bei [Bot-
kraft, des Kampfkommandos, der Dienststelle des Verteidi- schaft angeben] in Washington, D. C., zu stellen sind.
gungsministeriums der Vereinigten Staaten von Amerika oder
einer sonstigen Kommandobehörde oder Organisation des Ver- (5) Sonstige Besuche: Mir ist bekannt, dass Besuche bei Ein-
teidigungsministeriums der Vereinigten Staaten von Amerika] richtungen, deren Zweck nicht in unmittelbarer Beziehung zu den
vorbehaltlich vertraglicher Bestimmungen, anderer besonderer mit meiner Zulassung verbundenen Bedingungen steht, über das
Rechtsgrundlagen oder der Bedingungen einer mir gewährten Büro des Verteidigungsattachés bei [Botschaft angeben] in Wa-
diplomatischen Immunität den bundes- und einzelstaatlichen so- shington, D. C., zu beantragen sind.
wie kommunalen Gesetzen der Vereinigten Staaten von Amerika. (6) Uniform: Mir ist bekannt, dass ich, soweit nicht anders be-
Mir ist bekannt, dass mir durch die Übernahme des Dienstpos- fohlen, bei der Erledigung von Dienstgeschäften in [Standort der
tens für Personal des deutschen Verteidigungsbereichs bei Einrichtung der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika]
[Name des Führungsstabs der jeweiligen US-Teilstreitkraft, des oder in sonstigen Einrichtungen im Geschäftsbereich des Vertei-
Kampfkommandos, der Dienststelle des Verteidigungsministeri- digungsministeriums der Vereinigten Staaten von Amerika die
ums der Vereinigten Staaten von Amerika oder einer sonstigen Uniform meiner nationalen Streitkräfte zu tragen habe. Ich werde
Kommandobehörde oder Organisation der Vereinigten Staaten die Anzugordnung meiner entsendenden Regierung einhalten.
von Amerika] keine diplomatischen oder anderweitigen beson-
(7) Dienstzeit: Mir ist bekannt, dass mein Dienst von montags
deren Vorrechte zuteilwerden.
bis freitags jeweils von [Zeit] bis [Zeit] dauert. Sollte ich außerhalb
der Dienststunden Zugang zu meinem Arbeitsbereich benötigen,
Artikel II muss ich dazu über meinen Ansprechpartner um Genehmigung
Personal des deutschen Verteidigungsbereichs durch den Sicherheitsbeauftragten der Dienststelle ersuchen. Mir
Mit der Zulassung verbundene Bedingungen ist ferner bekannt, dass es [notwendig ist] [nicht notwendig ist],
mir bei diesem Zugang außerhalb der Dienststunden einen Be-
(1) Aufgabenbereich: Mir ist bekannt, dass sich meine Tätig- gleitoffizier der Vereinigten Staaten von Amerika zur Seite zu stel-
keit auf die Ausführung derjenigen Aufgaben für die aufnehmen- len. Alle infolge dieses Zugangs außerhalb der Dienststunden ge-
de Vertragspartei beschränkt, die zu einem besseren gegensei- gebenenfalls anfallenden Zusatzkosten sind der Regierung der
tigen Verständnis im Hinblick auf Angelegenheiten führen, die im Vereinigten Staaten von Amerika zu erstatten.
beiderseitigen Interesse der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von (8) Sicherheit:
Amerika liegen. Ich werde keine Aufgaben wahrnehmen, die a. Mir ist bekannt, dass der Zugang zu Informationen der Re-
nach den Gesetzen oder sonstigen Vorschriften der aufnehmen- gierung der Vereinigten Staaten von Amerika auf Informatio-
den Regierung oder der aufnehmenden Vertragspartei Offizieren nen begrenzt ist, die nach dem Ermessen meines Ansprech-
oder Bediensteten der aufnehmenden Regierung oder der auf- partners für die Wahrnehmung der Aufgaben des entsandten
nehmenden Vertragspartei vorbehalten sind. Meine Aufgaben Personals des deutschen Verteidigungsbereichs, wie in der
und Funktionen sind in der Dienstpostenbeschreibung darge- Dienstpostenbeschreibung für den mir zugewiesenen Dienst-
stellt, die ich im Zusammenhang mit dieser Verwendung erhalten posten dargestellt, erforderlich sind. Mir ist außerdem be-
habe. kannt, dass ich keinen Zugang zu Rechnersystemen der Re-
(2) Kosten: Mir ist bekannt, dass alle im Zusammenhang mit gierung der Vereinigten Staaten von Amerika habe, es sei
meinen Pflichten als Angehöriger des Personals des deutschen denn, die über den Rechner zugänglichen Informationen sind
Verteidigungsbereichs anfallenden Kosten nach Artikel IV (Finan- gemäß geltenden Gesetzen, sonstigen Vorschriften und
zielle Regelungen) zu tragen sind. Mir ist ferner bekannt, dass die Richtlinien der Vereinigten Staaten von Amerika zur Weiter-
Erstattung von Kosten, die von der entsendenden Vertragspartei gabe an die Regierung der Bundesrepublik Deutschland frei-
zu tragen sind, nach den Bestimmungen des Bundesministeri- gegeben.
ums der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland erfolgt. b. Alle Informationen, zu denen ich während des Zeitraums mei-
(3) Verlängerungen und Neuzulassung: Mir ist bekannt, dass ner Zulassung gegebenenfalls Zugang habe, sind wie der Re-
für den Fall, dass die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gierung der Bundesrepublik Deutschland vertraulich zur Ver-
eine Verlängerung oder Neuzulassung meines Dienstpostens fügung gestellte Informationen zu behandeln und dürfen von
über die ursprüngliche Dauer meiner Zulassung hinaus beantra- mir nicht ohne vorherige schriftliche Genehmigung der Re-
gen möchte, spätestens dreißig (30) Tage vor Ablauf der aktuel- gierung der Vereinigten Staaten von Amerika an andere Per-
len erweiterten Besuchsgenehmigung ein neuer Besuchsantrag sonen, Firmen, Organisationen oder Regierungen freigege-
gestellt werden muss. ben oder weitergegeben werden.
(4) Ansprechpartner: Mir ist bekannt, dass mir nach Abschluss c. Sollte ich Informationen der Regierung der Vereinigten Staa-
des Zulassungsverfahrens ein Ansprechpartner als Betreuer ten von Amerika, für die ich keine Zugangsberechtigung be-
während meines Aufenthalts bei [Name des Führungsstabs der sitze, erhalten oder davon Kenntnis erlangen, werde ich dies
jeweiligen US-Teilstreitkraft, des Kampfkommandos, der Dienst- unverzüglich meinem Ansprechpartner melden. Ferner erklä-
stelle des Verteidigungsministeriums der Vereinigten Staaten von re ich mich bereit, meinem Ansprechpartner jeden Vorfall zu
Amerika oder einer sonstigen Kommandobehörde oder Organi- melden, bei dem mir Informationen angeboten oder zur Ver-
1354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
fügung gestellt werden, zu deren Besitz ich nicht ermächtigt ten von Amerika], wie im gegenseitigen Einvernehmen der Ver-
bin. tragsparteien vereinbart.
d. Falls erforderlich, werde ich außen an meiner Kleidung deut- (3) Reisen: Ich kann nach den mit der Zulassung verbundenen
lich sichtbar einen Sicherheitsausweis tragen. Dieser Ausweis Bedingungen mit Genehmigung meines Ansprechpartners fol-
wird von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gende Orte besuchen: [Orte einfügen]
zur Verfügung gestellt.
(9) Einhaltung der Bedingungen: Ich bin über die mit der Zu- Artikel IV
lassung verbundenen Bedingungen belehrt worden, habe sie
verstanden und werde sie einhalten. Nichteinhaltung der Bedin- Personal des deutschen Verteidigungsbereichs
gungen kann zur Aufhebung meiner Zulassung führen. Mir ist fer- Zulassung oder Einweisung
ner bekannt, dass die Aufhebung meiner Zulassung weitere Maß-
nahmen gemäß geltenden Stationierungsabkommen oder Ich, [Name des Angehörigen des Personals des deutschen
sonstigen internationalen Übereinkünften nicht ausschließt. Verteidigungsbereichs], nehme zur Kenntnis und bestätige, dass
ich nach der Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der
(10) Begriffsbestimmungen: Für Begriffe, die hier nicht be- Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem Vertei-
stimmt sind, gelten die Begriffsbestimmungen der einschlägigen digungsministerium der Vereinigten Staaten von Amerika, vertre-
Vereinbarung, die meine Entsendung als Angehöriger des Per- ten durch den Führungsstab des Heeres, über die Entsendung
sonals des deutschen Verteidigungsbereichs regelt. von Personal des deutschen Verteidigungsbereichs zum Heer
der Vereinigten Staaten von Amerika als entsandter Angehöriger
Artikel III des Personals des deutschen Verteidigungsbereichs zum/zur
[Name des Führungsstabs der jeweiligen US-Teilstreitkraft, des
Personal des deutschen Verteidigungsbereichs Kampfkommandos, der Dienststelle des Verteidigungsministeri-
Einzelheiten der Zulassung ums der Vereinigten Staaten von Amerika oder einer sonstigen
Kommandobehörde oder Organisation der Vereinigten Staaten
(1) Ansprechpartner: [Name des Ansprechpartners/der An-
von Amerika] gemäß Vereinbarung zwischen [Name der auslän-
sprechpartner] ist/sind mir als Ansprechpartner zugewiesen wor-
dischen Organisation] und [Name des Führungsstabs der jewei-
den.
ligen US-Teilstreitkraft, des Kampfkommandos, der Dienststelle
(2) Zulassung: Ich bin zugelassen für [Name des Führungs- des Verteidigungsministeriums der Vereinigten Staaten von Ame-
stabs der jeweiligen US-Teilstreitkraft, des Kampfkommandos, rika oder sonstigen Kommandobehörde oder Organisation der
der Dienststelle des Verteidigungsministeriums der Vereinigten Vereinigten Staaten von Amerika] zugelassen bin. Ferner bestä-
Staaten von Amerika oder einer sonstigen Kommandobehörde tige ich, dass ich verstanden habe und belehrt wurde über:
oder Organisation der Vereinigten Staaten von Amerika] und ver- (1) meine rechtliche Stellung im Sinne meiner Zulassung, (2) die mit
trete [Name des Führungsstabs der jeweiligen US-Teilstreitkraft, der Zulassung verbundenen Bedingungen und (3) die Einzelhei-
des Kampfkommandos der Dienststelle des Verteidigungsminis- ten meiner Zulassung. Außerdem erkläre ich, dass ich die mit der
teriums der Vereinigten Staaten von Amerika oder einer sonsti- Zulassung verbundenen Bedingungen und die daraus resultie-
gen Kommandobehörde oder Organisation der Vereinigten Staa- renden Verpflichtungen einhalten werde.
Unterschrift des Angehörigen des Personals des deutschen
Verteidigungsbereichs
Name des Angehörigen des Personals des deutschen Verteidi-
gungsbereichs in Druckbuchstaben
Dienstgrad und/oder Amtsbezeichnung
Datum
Unterschrift des Belehrenden
Name in Druckbuchstaben
Datum
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1355
Anlage B
Muster-Dienstpostenbeschreibung
für Dienstposten beim Heer der Vereinigten Staaten von Amerika
für Personal des deutschen Verteidigungsbereichs
1. Funktion:
2. Beschreibung des Dienstpostens und der wahrzunehmenden Aufgaben:
3. Verwendungsdauer:
4. Kommandobehörde/Organisation/Dienstort im Geschäftsbereich des Verteidigungs-
ministeriums der Vereinigten Staaten von Amerika:
5. Qualifikationen:
A. VS-Ermächtigung:
B. Dienstgrad/Dienstrang:
C. Erforderliche formale Ausbildung:
D. Bemerkungen:
6. Für die administrative und operative Aufsicht über Personal des deutschen Verteidi-
gungsbereichs zuständige Organisation der aufnehmenden Vertragspartei:
1356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Änderung der Finanzhilfeinstrumente
nach Artikel 19 des Vertrags
zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus
Vom 12. Dezember 2014
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 29. November 2014 zur Änderung
der Finanzhilfeinstrumente nach Artikel 19 des Vertrags vom 2. Februar 2012 zur
Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus (BGBl. 2014 II S. 1015,
1016) wird bekannt gemacht, dass der Beschluss zur Änderung der Finanz-
hilfeinstrumente am 8. Dezember 2014 durch den Gouverneursrat des Europä-
ischen Stabilitätsmechanismus wirksam gefasst wurde und damit für die Bun-
desrepublik Deutschland
am 8. Dezember 2014
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 12. Dezember 2014
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Thomas Steffen
Bekanntmachung
der Neufassung
des Anhangs zu dem Übereinkommen vom 16. November 1989
gegen Doping/
der Anlage I zu dem Internationalen Übereinkommen vom 19. Oktober 2005
gegen Doping im Sport
Vom 15. Dezember 2014
Die Beobachtende Begleitgruppe zum Übereinkommen vom 16. November
1989 gegen Doping (BGBl. 1994 II S. 334, 335) hat die Änderung des Anhangs
des Übereinkommens beschlossen. Die Änderung tritt am 1. Januar 2015 in
Kraft.
Die Vertragsstaatenkonferenz des Internationalen Übereinkommens vom
19. Oktober 2005 gegen Doping im Sport (BGBl. 2007 II S. 354, 355) hat die
Änderung der Anlage I des Übereinkommens beschlossen. Die Änderung tritt
am 1. Januar 2015 in Kraft.
Die Liste der verbotenen Stoffe und Methoden (zugleich Anhang des Überein-
kommens von 1989; zugleich Anlage I des Übereinkommens von 2005) wird in
der Fassung, in der sie aufgrund der Änderung ab dem 1. Januar 2015 gilt, nach-
stehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Juli 2014 (BGBl. II S. 484).
Berlin, den 15. Dezember 2014
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Dr. T h i e m e
1356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Änderung der Finanzhilfeinstrumente
nach Artikel 19 des Vertrags
zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus
Vom 12. Dezember 2014
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 29. November 2014 zur Änderung
der Finanzhilfeinstrumente nach Artikel 19 des Vertrags vom 2. Februar 2012 zur
Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus (BGBl. 2014 II S. 1015,
1016) wird bekannt gemacht, dass der Beschluss zur Änderung der Finanz-
hilfeinstrumente am 8. Dezember 2014 durch den Gouverneursrat des Europä-
ischen Stabilitätsmechanismus wirksam gefasst wurde und damit für die Bun-
desrepublik Deutschland
am 8. Dezember 2014
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 12. Dezember 2014
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Thomas Steffen
Bekanntmachung
der Neufassung
des Anhangs zu dem Übereinkommen vom 16. November 1989
gegen Doping/
der Anlage I zu dem Internationalen Übereinkommen vom 19. Oktober 2005
gegen Doping im Sport
Vom 15. Dezember 2014
Die Beobachtende Begleitgruppe zum Übereinkommen vom 16. November
1989 gegen Doping (BGBl. 1994 II S. 334, 335) hat die Änderung des Anhangs
des Übereinkommens beschlossen. Die Änderung tritt am 1. Januar 2015 in
Kraft.
Die Vertragsstaatenkonferenz des Internationalen Übereinkommens vom
19. Oktober 2005 gegen Doping im Sport (BGBl. 2007 II S. 354, 355) hat die
Änderung der Anlage I des Übereinkommens beschlossen. Die Änderung tritt
am 1. Januar 2015 in Kraft.
Die Liste der verbotenen Stoffe und Methoden (zugleich Anhang des Überein-
kommens von 1989; zugleich Anlage I des Übereinkommens von 2005) wird in
der Fassung, in der sie aufgrund der Änderung ab dem 1. Januar 2015 gilt, nach-
stehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Juli 2014 (BGBl. II S. 484).
Berlin, den 15. Dezember 2014
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Dr. T h i e m e
Bundesgesetzblatt
1297
Teil II G 1998
2014 Ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 Nr. 31
Tag Inhalt Seite
17.12. 2014 Gesetz zu dem Übereinkommen vom 21. Mai 2014 über die Übertragung von Beiträgen auf
den einheitlichen Abwicklungsfonds und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge . . . 1298
GESTA: XD004
17.12. 2014 Bekanntmachung einer Erklärung zum Übereinkommen über die Übertragung von Beiträgen auf den
einheitlichen Abwicklungsfonds und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge . . . . . . . . . . . . . . 1318
15.12. 2014 Vierte Verordnung zur Änderung der Anlagen I, II und III des Internationalen Übereinkommens vom
2. Dezember 1972 über sichere Container (Vierte Verordnung zur Änderung des CSC-Übereinkommens) 1320
15.12. 2014 Fünfte Verordnung zur Änderung der Anlage zum ADN-Übereinkommen (5. ADN-Änderungsverord-
nung – 5. ADNÄndV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1344
4.11. 2014 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die interna-
tionale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345
4.11. 2014 Bekanntmachung zum Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345
4.11. 2014 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1346
20.11. 2014 Bekanntmachung der deutsch-amerikanischen Vereinbarung über die Entsendung von Personal des
deutschen Verteidigungsbereichs zum Heer der Vereinigten Staaten von Amerika . . . . . . . . . . . . . . . . 1346
12.12. 2014 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Änderung der Finanzhilfeinstrumente nach Artikel 19 des
Vertrags zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1356
15.12. 2014 Bekanntmachung der Neufassung des Anhangs zu dem Übereinkommen vom 16. November 1989
gegen Doping/der Anlage I zu dem Internationalen Übereinkommen vom 19. Oktober 2005 gegen
Doping im Sport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1356
Die Anlage zur 5. ADN-Änderungsverordnung vom 15. Dezember 2014 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetz-
blatts ausgegeben. Innerhalb des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags
übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.
1298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 21. Mai 2014
über die Übertragung von Beiträgen auf den einheitlichen Abwicklungsfonds
und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge
Vom 17. Dezember 2014
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 21. Mai 2014 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Übereinkommen über die Übertragung von Beiträgen auf den ein-
heitlichen Abwicklungsfonds und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge
wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 17. Dezember 2014
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1299
Übereinkommen
über die Übertragung von Beiträgen
auf den einheitlichen Abwicklungsfonds
und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge
Agreement
on the Transfer and Mutualisation
of Contributions to the Single Resolution Fund
Die Vertragsparteien, das Königreich Belgien, die Republik The Contracting Parties, the Kingdom of Belgium, the Republic
Bulgarien, die Tschechische Republik, das Königreich Däne- of Bulgaria, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the
mark, die Bundesrepublik Deutschland, die Republik Estland, Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, Ireland,
Irland, die Hellenische Republik, das Königreich Spanien, die the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic,
Französische Republik, die Republik Kroatien, die Italienische the Republic of Croatia, the Italian Republic, the Republic of
Republik, die Republik Zypern, die Republik Lettland, die Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the
Republik Litauen, das Großherzogtum Luxemburg, Ungarn, die Grand Duchy of Luxembourg, Hungary, the Republic of Malta,
Republik Malta, das Königreich der Niederlande, die Republik the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the
Österreich, die Republik Polen, die Portugiesische Republik, Republic of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the
Rumänien, die Republik Slowenien, die Slowakische Republik Republic of Slovenia, the Slovak Republic and the Republic of
und die Republik Finnland – Finland;
in der Verpflichtung, die Schaffung eines integrierten Finanz- committed to achieving the establishment of an integrated
rahmens in der Europäischen Union zu erreichen, zu dessen financial framework in the European Union of which the banking
grundlegenden Elementen die Bankenunion gehört, union is a fundamental part;
unter Hinweis auf den Beschluss der im Rahmen der Tagung recalling the Decision of the representatives of the euro area
des Rates der Europäischen Union vom 18. Dezember 2013 Member States meeting within the Council of the European
vereinigten Vertreter der Mitgliedstaaten des Euro-Währungs- Union of 18 December 2013, related to the negotiation and
gebiets betreffend die Verhandlungen und den Abschluss eines conclusion of an intergovernmental agreement concerning the
zwischenstaatlichen Übereinkommens über den gemäß der Ver- Single Resolution Fund (the “Fund”) established according to
ordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Fest- Regulation of the European Parliament and of the Council
legung einheitlicher Vorschriften und eines einheitlichen Verfah- establishing uniform rules and a uniform procedure for the
rens für die Abwicklung von Kreditinstituten und bestimmten resolution of credit institutions and certain investment firms in
Wertpapierfirmen im Rahmen eines einheitlichen Abwicklungs- the framework of a Single Resolution Mechanism and a Single
mechanismus und eines einheitlichen Bankenabwicklungsfonds1 Resolution Fund1 (“SRM Regulation”), as well as the Terms of
(im Folgenden „SRM-Verordnung“) errichteten einheitlichen Reference attached to that Decision;
Abwicklungsfonds (im Folgenden „Fonds“) sowie die diesem
Beschluss beigefügte Eckpunktevereinbarung,
in Erwägung nachstehender Gründe: whereas:
(1) Die Europäische Union hat in den vergangenen Jahren eine (1) The European Union has in the past years adopted a
Reihe von Rechtsakten erlassen, die für die Verwirklichung number of legal acts fundamental for the achievement of
des Binnenmarkts im Bereich der Finanzdienstleistungen the internal market in the field of financial services and for
und für die Gewährleistung der Finanzstabilität im Euro- guaranteeing the financial stability of the euro area and of
Währungsgebiet und in der Union insgesamt, sowie für die the Union as a whole, as well as for the process towards
Entwicklung in Richtung auf eine vertiefte Wirtschafts- und deeper economic and monetary union.
Währungsunion von grundlegender Bedeutung sind.
(2) Im Juni 2009 hat der Europäische Rat gefordert, dass „ein (2) In June 2009, the European Council called for the establish-
gemeinsames europäisches Regelwerk erstellt wird, das für ment of a “European single rule book applicable to all finan-
alle im Binnenmarkt tätigen Finanzinstitute gilt“. Die Union cial institutions in the Single Market”. The Union has thus
hat daraufhin mit der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 des established a single set of harmonised prudential rules,
Europäischen Parlaments und des Rates1 und der Richt- which credit institutions throughout the Union must respect,
linie 2013/36/EU des Europäischen Parlaments und des through Regulation (EU) No 575/2013 of the European
Rates2 ein Bündel harmonisierter Aufsichtsregeln geschaf- Parliament and of the Council1 and Directive 2013/36/EU of
fen, die die Kreditinstitute unionsweit einzuhalten haben. the European Parliament and of the Council2.
1 Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung 1 Regulation of the European Parliament and of the Council establishing
einheitlicher Vorschriften und eines einheitlichen Verfahrens für die uniform rules and a uniform procedure for the resolution of credit
Abwicklung von Kreditinstituten und bestimmten Wertpapierfirmen im institutions and certain investment firms in the framework of a Single
Rahmen eines einheitlichen Abwicklungsmechanismus und eines ein- Resolution Mechanism and a Single Resolution Fund and amending
heitlichen Bankenabwicklungsfonds sowie zur Änderung der Verord- Regulation (EU) No 1093/2010 of the European Parliament and of the
nung (EU) Nr. 1093/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates. Council.
1 Verordnung (EU) Nr. 575/2013 des Europäischen Parlaments und des 1 Regulation (EU) No 575/2013 of the European Parliament and of the
Rates vom 26. Juni 2013 über Aufsichtsanforderungen an Kreditinstitute Council of 26 June 2013 on prudential requirements for credit institu-
und Wertpapierfirmen und zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 tions and investment firms and amending Regulation (EU) No 648/2012
(ABl. L 176 vom 27.6.2013, S. 1). (OJ L 176, 27.6.2013, p. 1).
2 Richtlinie 2013/36/EU des Europäischen Parlaments und des Rates 2 Directive 2013/36/EU of the European Parliament and of the Council of
vom 26. Juni 2013 über den Zugang zur Tätigkeit von Kreditinstituten 26 June 2013 on access to the activity of credit institutions and the
und die Beaufsichtigung von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen, zur prudential supervision of credit institutions and investment firms,
Änderung der Richtlinie 2002/87/EG und zur Aufhebung der Richtlinien amending Directive 2002/87/EC and repealing Directives 2006/48/EC
2006/48/EG und 2006/49/EG (ABl. L 176 vom 27.6.2013, S. 338). and 2006/49/EC (OJ L 176, 27.6.2013, p. 338).
1300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
(3) Darüber hinaus hat die Union die Europäischen Aufsichts- (3) The Union has further set up the European Supervisory
behörden (ESA) geschaffen, die eine Reihe von Aufgaben Authorities (ESAs) to which a number of tasks on micro-
im Bereich der Aufsicht auf Mikroebene übernehmen. Dies prudential supervision are allocated. They are the European
sind die durch die Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 des Banking Authority (EBA) established by Regulation (EU)
Europäischen Parlaments und des Rates1 errichtete Euro- No 1093/2010 of the European Parliament and of the
päische Bankenaufsichtsbehörde (EBA), die durch die Council1, the European Insurance and Occupational
Verordnung (EU) Nr. 1094/2010 des Europäischen Parla- Pensions Authority (EIOPA) established by Regulation (EU)
ments und des Rates2 errichtete Europäische Aufsichts- No 1094/2010 of the European Parliament and of the
behörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Council2 and the European Securities and Markets Authority
Altersversorgung (EIOPA) und die durch die Verordnung (ESMA) established by Regulation (EU) No 1095/2010 of the
(EU) Nr. 1095/2010 des Europäischen Parlaments und des European Parliament and of the Council3. That was accom-
Rates3 errichtete Europäische Wertpapier- und Marktauf- panied by the establishment of the European Systemic Risk
sichtsbehörde (ESMA). In diesem Zusammenhang wurde Board by Regulation (EU) No 1092/2010 of the European
durch die Verordnung (EU) Nr. 1092/2010 des Europäischen Parliament and of the Council4 to which some functions of
Parlaments und des Rates4 auch der Europäische Aus- macro-prudential supervision have been allocated.
schuss für Systemrisiken (ESRB) errichtet, dem einige Auf-
sichtsfunktionen auf Makroebene zugewiesen wurden.
(4) Die Union hat mit der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 des (4) The Union has established a Single Supervisory Mechanism
Rates1 einen einheitlichen Aufsichtsmechanismus geschaf- through Council Regulation (EU) No 1024/20131, conferring
fen, mit dem der Europäischen Zentralbank (EZB) beson- specific tasks on the European Central Bank (ECB) concern-
dere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über ing policies relating to the prudential supervision of credit
Kreditinstitute übertragen werden und mit dem der EZB, institutions, and conferring upon the ECB, acting jointly with
die gemeinsam mit den zuständigen nationalen Aufsichts- the national competent authorities, powers of supervision
behörden tätig wird, Aufsichtsbefugnisse über die Kredit- over the credit institutions established in the Member States
institute übertragen werden, die in den Mitgliedstaaten, whose currency is the euro and in the Member States
deren Währung der Euro ist, und in den Mitgliedstaaten, whose currency is not the euro which have established a
deren Währung nicht der Euro ist, die für Aufsichtszwecke close cooperation with the ECB for supervision purposes
eine enge Zusammenarbeit mit der EZB eingegangen sind, (the “participating Member States”).
niedergelassen sind (im Folgenden „teilnehmende Mitglied-
staaten“).
(5) Mit der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des (5) Through the Directive of the European Parliament and of the
Rates zur Festlegung eines Rahmens für die Sanierung und Council establishing a framework for the recovery and
Abwicklung von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen2 resolution of credit institutions and investment firms2
(im Folgenden „BRRD-Richtlinie“) harmonisiert die Union die (“BRR Directive”), the Union harmonises national laws and
nationalen Rechtsvorschriften zur Abwicklung von Kredit- regulations on the resolution of credit institutions and
instituten und bestimmten Wertpapierfirmen, einschließlich certain investment firms, including the establishment of
der Schaffung nationaler Abwicklungsfinanzierungsmecha- national resolution financing arrangements.
nismen.
(6) In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom (6) The European Council of 13/14 December 2012 stated that
13./14. Dezember 2012 heißt es: „In einem Umfeld, in dem “In a context where bank supervision is effectively moved
die Bankenaufsicht effektiv einem einheitlichen Aufsichts- to a single supervisory mechanism, a single resolution
mechanismus übertragen wird, ist auch ein einheitlicher mechanism will be required, with the necessary powers to
Abwicklungsmechanismus erforderlich, der mit den notwen- ensure that any bank in participating Member States can be
1 Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 des Europäischen Parlaments und des 1 Regulation (EU) No 1093/2010 of the European Parliament and of the
Rates vom 24. November 2010 zur Errichtung einer Europäischen Auf- Council 24 November 2010 establishing a European Supervisory Authority
sichtsbehörde (Europäische Bankenaufsichtsbehörde), zur Änderung (European Banking Authority), amending Decision No 716/2009/EC
des Beschlusses Nr. 716/2009/EG und zur Aufhebung des Beschlusses and repealing Commission Decision 2009/78/EC (OJ L 331, 15.12.2010,
2009/78/EG der Kommission (ABl. L 331 vom 15.12.2010, S. 12). p. 12).
2 Verordnung (EU) Nr. 1094/2010 des Europäischen Parlaments und des 2 Regulation (EU) No 1094/2010 of the European Parliament and the
Rates vom 24. November 2010 zur Errichtung einer Europäischen Auf- Council of 24 November 2010 establishing a European Supervisory
sichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungs- Authority (European Insurance and Occupational Pensions Authority),
wesen und die betriebliche Altersversorgung), zur Änderung des amending Decision No 716/2009/EC and repealing Commission
Beschlusses Nr. 716/2009/EG und zur Aufhebung des Beschlusses Decision 2009/79/EC (OJ L 331, 15.12.2010, p. 48).
2009/79/EG der Kommission (ABl. L 331 vom 15.12.2010, S. 48).
3 Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 des Europäischen Parlaments und des 3 Regulation (EU) No 1095/2010 of the European Parliament and of the
Rates vom 24. November 2010 zur Errichtung einer Europäischen Auf- Council 24 November 2010 establishing a European Supervisory Authority
sichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde), (European Securities and Markets Authority), amending Decision
zur Änderung des Beschlusses Nr. 716/2009/EG und zur Aufhebung des No 716/2009/EC and repealing Commission Decision 2009/77/EC
Beschlusses 2009/77/EG der Kommission (ABl. L 331 vom 15.12.2010, (OJ L 331, 15.12.2010, p. 84).
S. 84).
4 Verordnung (EU) Nr. 1092/2010 des Europäischen Parlaments und des 4 Regulation (EU) No 1092/2010 of the European Parliament and of the
Rates vom 24. November 2010 über die Finanzaufsicht der Euro- Council of 24 November 2010 on European Union macro-prudential
päischen Union auf Makroebene und zur Errichtung eines Europäischen oversight of the financial system and establishing a European Systemic
Ausschusses für Systemrisiken (ABl. L 331 vom 15.12.2010, S. 1). Risk Board (OJ L 331, 15.12.2010, p. 1).
1 Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 vom 15. Oktober 2013 zur Übertragung 1 Council Regulation (EU) No 1024/2013 of 15 October 2013 conferring
besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kredit- specific tasks on the European Central Bank concerning policies relating
institute auf die Europäische Zentralbank (ABl. L 287 vom 29.10.2013, to the prudential supervision of credit institutions (OJ L 287, 29.10.2013,
S. 63). p. 63).
2 Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung 2 Directive of the European Parliament and of the Council establishing
eines Rahmens für die Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten a framework for the recovery and resolution of credit institutions and in-
und Wertpapierfirmen und zur Änderung der Richtlinie 82/891/EWG vestment firms and amending Council Directive 82/891/EEC, and Direc-
des Rates, der Richtlinien 2001/24/EG, 2002/47/EG, 2004/25/EG, tives 2001/24/EC, 2002/47/EC, 2004/25/EC, 2005/56/EC, 2007/36/EC,
2005/56/EG, 2007/36/EG, 2012/30/EG und 2013/36/EG sowie der Ver- 2011/35/EU, 2012/30/EU and 2013/36/EU, and Regulations (EU)
ordnungen (EU) Nr. 1093/2010 und (EU) Nr. 648/2012 des Europäischen No 1093/2010 and (EU) No 648/2012, of the European Parliament and
Parlaments und des Rates. of the Council.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1301
digen Befugnissen ausgestattet ist, um sicherzustellen, dass resolved with the appropriate tools”. The European Council
jede Bank in den teilnehmenden Mitgliedstaaten mit ge- of 13/14 December 2012 further stated that “The single
eigneten Instrumenten abgewickelt werden kann.“ In diesen resolution mechanism should be based on contributions by
Schlussfolgerungen heißt es ferner: „Er sollte auf Beiträgen the financial sector itself and include appropriate and effec-
des Finanzsektors selbst basieren und eine geeignete tive backstop arrangements. This backstop should be fis-
und wirksame Letztsicherungsvorkehrung („Backstop“) ein- cally neutral over the medium term, by ensuring that public
schließen. Diese Letztsicherung sollte dadurch, dass sicher- assistance is recouped by means of ex post levies on the
gestellt wird, dass die öffentliche Unterstützung über nach- financial industry”. The Union has, in that context, adopted
träglich bei der Finanzwirtschaft erhobene Abgaben wieder the SRM Regulation which creates a centralised system of
ausgeglichen wird, mittelfristig haushaltsneutral sein.“ Die decision making for resolution, endowed with the adequate
Union hat in diesem Zusammenhang die SRM-Verordnung financing means through the establishment of the Fund.
erlassen, mit der eine zentralisierte Struktur des Entschei- The SRM Regulation applies to the entities located in the
dungsprozesses für die Abwicklung geschaffen wird, die participating Member States.
durch die Errichtung des Fonds mit angemessenen Finanz-
mitteln ausgestattet ist. Die SRM-Verordnung gilt für die
in den teilnehmenden Mitgliedstaaten niedergelassenen
Unternehmen.
(7) Mit der SRM-Verordnung werden insbesondere ein Fonds (7) The SRM Regulation establishes, in particular, the Fund as
sowie die Modalitäten für dessen Inanspruchnahmen fest- well as the modalities for its use. The BRR Directive and the
gelegt. Mit der BRRD-Richtlinie und der SRM-Verordnung SRM Regulation lay down the general criteria to determine
werden die allgemeinen Kriterien zur Bestimmung der Höhe the fixing and calculation of ex ante and ex post contribu-
und der Berechnung der erforderlichen Ex-ante- und tions of institutions necessary for the financing of the Fund,
Ex-post-Beiträge der Institute, die zur Finanzierung des as well as the obligation of Member States to levy them at
Fonds heranzuziehen sind, ebenso festgelegt wie die Ver- national level. Nonetheless, the participating Member States
pflichtung der Mitgliedstaaten, diese auf nationaler Ebene zu who raise the contributions on the institutions located in
erheben. Dessen ungeachtet bleiben die teilnehmenden Mit- their respective territories according to the BRR Directive
gliedstaaten, die gemäß der BRRD-Richtlinie und der SRM- and the SRM Regulation, remain competent to transfer
Verordnung die Beiträge der in ihrem jeweiligen Hoheits- those contributions towards the Fund. The obligation to
gebiet niedergelassenen Institute erheben, zuständig, diese transfer the contributions raised at national level towards
Beiträge auf den Fonds zu übertragen. Die Verpflichtung zur the Fund does not derive from the law of the Union. Such
Übertragung der auf nationaler Ebene erhobenen Beiträge obligation will be established by this Agreement which lays
auf den Fonds leitet sich nicht aus Unionsrecht ab. Diese down the conditions upon which the Contracting Parties, in
Verpflichtung wird mit dem vorliegenden Übereinkommen accordance with their respective constitutional require-
begründet, in der die Bedingungen festgelegt sind, welche ments, jointly agree to transfer the contributions that they
die Vertragsparteien nach Maßgabe ihrer jeweiligen verfas- raise at national level to the Fund.
sungsrechtlichen Anforderungen gemeinsam für die Über-
tragung der von ihnen auf nationaler Ebene erhobenen Bei-
träge auf den Fonds vereinbaren.
(8) Die Zuständigkeit jedes teilnehmenden Mitgliedstaats für die (8) The competence of each of the participating Member States
Übertragung der auf nationaler Ebene erhobenen Beiträge to transfer contributions raised at national level should be
sollte so ausgeübt werden, dass sie den in Artikel 4 Ab- exercised in such a manner that respects the principle of
satz 3 des Vertrags über die Europäische Union (EUV) ver- sincere cooperation enshrined in Article 4(3) of the Treaty
ankerten Grundsatz einer loyalen Zusammenarbeit achten, on European Union (TEU), according to which Member
dem zufolge die Mitgliedstaaten die Union unter anderem States shall to, inter alia, facilitate the achievement of the
bei der Erfüllung ihrer Aufgabe unterstützen und alle Maß- Union’s tasks and refrain from any measure which could
nahmen unterlassen, die die Verwirklichung der Ziele der jeopardise the attainment of the Union’s objectives. For that
Union gefährden könnten. Aus diesem Grund sollten die teil- reason, participating Member States should ensure that
nehmenden Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Finanz- financial resources are uniformly channelled towards the
mittel einheitlich dem Fonds zugeleitet werden und somit Fund, hence guaranteeing its proper functioning.
die ordnungsgemäße Funktionsweise des Fonds gewähr-
leistet ist.
(9) Daher haben die Vertragsparteien dieses Übereinkommens (9) Accordingly, the Contracting Parties have concluded this
geschlossen, mit der sie unter anderem ihre Verpflichtung Agreement whereby, inter alia, they establish their obligation
zur Übertragung der auf nationaler Ebene erhobenen Bei- to transfer the contributions raised at national level towards
träge auf den Fonds nach einheitlichen Kriterien, Modalitä- the Fund, pursuant to uniform criteria, modalities and con-
ten und Bedingungen begründen, insbesondere die Zutei- ditions, in particular, the allocation during a transitional
lung der von ihnen auf nationaler Ebene erhobenen Beiträge period of the contributions they raise at national level to
auf die verschiedenen, jeder Vertragspartei entsprechenden different compartments corresponding to each Contracting
Kammern während eines Übergangszeitraums, sowie die Party, as well as the progressive mutualisation of the use of
schrittweise erfolgende gemeinsame Nutzung der Kammern the compartments in such a manner that the compartments
in der Weise, dass die Kammern zum Zeitpunkt des Ablaufs will cease to exist at the end of that transitional period.
dieses Übergangszeitraums aufhören zu bestehen.
(10) Die Vertragsparteien erinnern daran, dass es ihr Ziel ist, (10) The Contracting Parties recall that it is their aim to preserve
gleiche Wettbewerbsbedingungen zu wahren und die Ge- a level playing field and minimise the overall cost of resolu-
samtkosten einer Abwicklung für die Steuerzahler zu mini- tion to tax payers and will consider the overall burden on
mieren, und werden bei der Ausgestaltung der Beiträge zum the respective banking sectors when designing the contri-
einheitlichen Abwicklungsfonds und ihrer steuerlichen Be- butions to the Fund and their tax treatment.
handlung die Gesamtbelastung für die jeweiligen Banken-
sektoren berücksichtigen.
(11) Der Inhalt dieses Übereinkommens beschränkt sich auf jene (11) The content of this Agreement is limited to those specific
spezifischen Elemente des Fonds, die weiterhin in der Zu- elements concerning the Fund that remain within the com-
1302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
ständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben. Durch dieses petence of Member States. This Agreement does not affect
Übereinkommen werden weder die gemäß dem Unions- common rules established under the law of the Union nor
recht festgelegten gemeinsamen Vorschriften berührt noch does it alter their scope. It is rather designed as comple-
ändert sich dadurch deren Anwendungsbereich. Es soll viel- mentary to the Union legislation on banking resolution and
mehr die Rechtsvorschriften der Union zur Bankenabwick- as supportive and intrinsically linked to the achievement of
lung komplementieren und die Verwirklichung der Politik der Union policies, in particular the establishment of the internal
Union, insbesondere die Errichtung des Binnenmarkts im market in the field of financial services.
Bereich der Finanzdienstleistungen, unterstützen und un-
trennbar mit ihr verbunden sein.
(12) Die nationalen Rechtsvorschriften zur Durchführung der (12) National laws and regulations implementing the BRR Direc-
BRRD-Richtlinie, einschließlich derjenigen, die mit der tive, including those related to the establishment of national
Schaffung nationaler Finanzierungmechanismen in Zusam- financing arrangements, start to apply as from 1 January
menhang stehen, werden ab dem 1. Januar 2015 an- 2015. The provisions concerning the establishment of the
gewandt. Die Bestimmungen zur Schaffung des Fonds ge- Fund under the SRM Regulation will be, in principle, appli-
mäß der SRM-Verordnung werden grundsätzlich ab dem cable as from 1 January 2016. As a consequence, the Con-
1. Januar 2016 anwendbar sein. Folglich werden die Ver- tracting Parties will raise contributions earmarked to the na-
tragsparteien die Beiträge erheben, die für den nationalen tional resolution financing arrangement they are to establish
Abwicklungsfinanzierungsmechanismus vorgesehen sind, up to the date of application of the SRM Regulation, at
den sie bis zum Geltungsbeginn der SRM-Verordnung zu which date they will start raising the contributions ear-
schaffen haben, also dem Zeitpunkt, zu dem sie beginnen marked to the Fund. In order to reinforce the financial
werden, die für den Fonds vorgesehenen Beiträge zu er- capacity of the Fund as of its inception, the Contracting
heben. Zur Stärkung der Finanzkraft des Fonds ab dem Parties commit to transfer to the Fund the contributions they
Zeitpunkt seiner Schaffung verpflichten sich die Vertrags- have raised by virtue of the BRR Directive up to the date of
parteien, die von ihnen gemäß der BRRD-Richtlinie erhobe- application of the SRM Regulation.
nen Beiträge bis zum Geltungsbeginn der SRM-Verordnung
auf den Fonds zu übertragen.
(13) Anerkanntermaßen können Fälle eintreten, in denen die (13) It is acknowledged that there may exist situations where the
verfügbaren Mittel aus dem Fonds nicht ausreichen, um means available in the Fund are not sufficient to face a par-
eine bestimmte Abwicklungsmaßnahme durchzuführen, und ticular resolution action, and where the ex post contribu-
in denen die zu erhebenden Ex-post-Beiträge zur Deckung tions that should be raised in order to cover the necessary
notwendiger zusätzlicher Beträge nicht sofort verfügbar additional amounts are not immediately accessible. Pur-
sind. Gemäß der Erklärung der Euro-Gruppe und des Rates suant to the statement of the Eurogroup and of the Council
vom 18. Dezember 2013 sollten zur Gewährleistung einer of 18 December 2013, in order to ensure continuous suffi-
durchgängig ausreichenden Ausstattung mit Finanzmitteln cient financing during the transitional period, the Contract-
während des Übergangszeitraums die von einer beson- ing Parties concerned by a particular resolution action
deren Abwicklungsmaßnahme betroffenen Vertragsparteien should provide bridge financing from national sources or the
Brückenfinanzierung aus nationalen Quellen oder dem European Stability Mechanism (“ESM”) in line with agreed
Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM) im Einklang procedures, including the setting up of possibilities for tem-
mit vereinbarten Verfahren bereitstellen, einschließlich der porary transfers between national compartments. The Con-
Schaffung von Möglichkeiten für vorübergehende Über- tracting Parties should have in place procedures allowing
tragungen zwischen nationalen Kammern. Die Vertrags- them to address any request for bridge financing in a timely
parteien sollten über Verfahren verfügen, die es ihnen manner. A common backstop will be developed during the
gestatten, rechtzeitig auf jeden Antrag auf eine Brücken- transitional period. Such a backstop will facilitate borrow-
finanzierung einzugehen. Während des Übergangszeitraums ings by the Fund. The banking sector will ultimately be liable
wird eine gemeinsame Letztsicherung entwickelt. Solch eine for repayment by means of contributions in all participating
Letztsicherung wird die Aufnahme von Darlehen durch den Member States, including ex post contributions. Those
Fonds erleichtern. Der Bankensektor wird im Wege von Bei- arrangements will ensure equivalent treatment across all
trägen aus allen teilnehmenden Mitgliedstaaten, einschließ- Contracting Parties participating in the Single Supervision
lich von Ex-post-Beiträgen, letztendlich für die Rückzahlung Mechanism and the Single Resolution Mechanism, including
haften. Diese Vorkehrungen werden die Gleichbehandlung Contracting Parties joining at a later stage, in terms of rights
aller Vertragsparteien, die am einheitlichen Aufsichtsmecha- and obligations and both in the transition period and in the
nismus und am einheitlichen Abwicklungsmechanismus teil- steady state. Those arrangements will respect a level play-
nehmen, einschließlich der Vertragsparteien, die in einem ing field with Member States that do not participate in the
späteren Stadium hinzukommen, in Bezug auf Rechte und Single Supervision Mechanism and in the Single Resolution
Pflichten sowohl während des Übergangszeitraums als Mechanism.
auch unter dauerhaften Geltungsbedingungen gewährleis-
ten. Diese Vorkehrungen werden gleiche Wettbewerbs-
bedingungen bei den Mitgliedstaaten achten, die nicht am
einheitlichen Aufsichtsmechanismus und am einheitlichen
Abwicklungsmechanismus teilnehmen.
(14) Dieses Übereinkommen sollte von allen Mitgliedstaaten, (14) This Agreement should be ratified by all the Member States
deren Währung der Euro ist, und von Mitgliedstaaten, deren whose currency is the euro and by the Member States
Währung nicht der Euro ist, die am einheitlichen Aufsichts- whose currency is not the euro that participate in the Single
mechanismus und am einheitlichen Abwicklungsmechanis- Supervisory Mechanism and in the Single Resolution
mus teilnehmen, ratifiziert werden. Mechanism.
(15) Die Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist und (15) Member States whose currency is not the euro that are not
die keine Vertragsparteien sind, sollten diesem Übereinkom- Contracting Parties should accede to this Agreement with
men mit sämtlichen Rechten und Pflichten, wie sie für die full rights and obligations, in line with those of the Contract-
Vertragsparteien gelten, ab dem Zeitpunkt beitreten, an dem ing Parties, as from the date when they effectively adopt the
sie den Euro tatsächlich als Währung einführen oder an- euro as currency or, otherwise, as from the date of entry into
sonsten ab dem Zeitpunkt, an dem der Beschluss der EZB force of the ECB decision on close cooperation referred to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1303
über eine enge Zusammenarbeit gemäß Artikel 7 Absatz 2 in Article 7(2) of Regulation (EU) No 1024/2013.
der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 in Kraft tritt.
(16) Am 21. Mai 2014 haben die Vertreter der Regierungen der (16) On 21 May 2014, the representatives of the Governments
Mitgliedstaaten die Vertragsparteien ermächtigt, die Euro- of the Member States authorized the Contracting Parties to
päische Kommission und den Ausschuss für die einheitliche request the European Commission and the Single Resolu-
Abwicklung (im Folgenden „Ausschuss“) um die Ausführung tion Board (the “Board”) to perform the tasks provided for
der in diesem Übereinkommen vorgesehenen Aufgaben zu in this Agreement.
ersuchen.
(17) Artikel 15 der SRM-Verordnung in der Fassung am Tag ihrer (17) Article 15 of the SRM Regulation, as on the date of its initial
ersten Annahme legt allgemeine Abwicklungsgrundsätze adoption, establishes general principles governing resolu-
fest, nach denen Verluste zuerst von den Anteilseignern des tion, pursuant to which the shareholders of the institution
in Abwicklung befindlichen Instituts getragen werden und under resolution bear first losses and the creditors of the
die Gläubiger des in Abwicklung befindlichen Instituts nach institution under resolution bear losses after the share-
den Anteilseignern die Verluste in der Rangfolge ihrer holders in accordance with the order of priority of their
Forderungen tragen. Entsprechend legt Artikel 27 der claims. Article 27 of the SRM Regulation lays down accord-
SRM-Verordnung ein Bail-in-Instrument fest, welches erfor- ingly a bail-in tool that requires that a contribution to loss
dert, dass ein Beitrag zum Verlustausgleich und zur Re- absorption and recapitalisation equal to an amount not less
kapitalisierung in Höhe von mindestens 8 % der gesamten than 8 % of the total liabilities including own funds of the
Verbindlichkeiten einschließlich Eigenmittel des in Ab- institution under resolution, measured at the time of resolu-
wicklung befindlichen Instituts – berechnet zum Zeitpunkt tion action in accordance with the valuation provided for in
der Abwicklungsmaßnahme gemäß der in Artikel 20 der Article 20 of the SRM Regulation, has been made by share-
SRM-Verordnung vorgesehenen Bewertung – von den In- holders, the holders of relevant capital instruments and
habern von Anteilen und anderen Eigentumstiteln oder den other eligible liabilities through write down, conversion or
Inhabern relevanter Kapitalinstrumente und anderer berück- otherwise, and also requires that the contribution from the
sichtigungsfähiger Verbindlichkeiten durch Abschreibung, Fund does not exceed 5 % of the total liabilities including
Umwandlung oder auf andere Weise geleistet worden ist; own funds of the institution under resolution, measured at
und ebenfalls erfordert dass der Beitrag aus dem Fonds the time of resolution action in accordance with the valua-
5 % der gesamten Verbindlichkeiten einschließlich Eigen- tion provided for in Article 20 of the SRM Regulation, unless
mittel des in Abwicklung befindlichen Instituts – berechnet all unsecured, non preferred liabilities, other than eligible
zum Zeitpunkt der Abwicklungsmaßnahme gemäß der in deposits, have been written down or converted in full. More-
Artikel 20 der SRM-Verordnung vorgesehenen Bewertung – over, Articles 18, 52 and 55 of the SRM Regulation, as on
nicht übersteigt, es sei denn, dass alle nicht besicherten und the date of its initial adoption, establish a number of proce-
nicht bevorrechtigten Verbindlichkeiten, die keine erstat- dural rules on decision making of the Board and the institu-
tungsfähigen Einlagen sind, vollständig abgeschrieben oder tions of the Union. Those elements of the SRM Regulation
umgewandelt worden sind. Darüber hinaus sind in den constitute an essential basis for the consent of the Contract-
Artikeln 18, 52 und 55 der SRM-Verordnung in der Fassung ing Parties to be bound by this Agreement.
am Tag ihrer ersten Annahme eine Reihe von Verfahrens-
vorschriften für die Beschlussfassung des Ausschusses und
die Organe der Union festgelegt. Die vorstehend genannten
Bestimmungen der SRM-Verordnung bilden eine wesent-
liche Grundlage für die Zustimmung der Vertragsparteien,
durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein.
(18) Die Vertragsparteien erkennen an, dass die einschlägigen (18) The Contracting Parties acknowledge that the relevant pro-
Bestimmungen des Wiener Übereinkommens über das visions of the Vienna Convention on Law of Treaties as well
Recht der Verträge sowie des Völkergewohnheitsrechts in as international customary law shall apply in respect of any
Bezug auf eine grundlegende Änderung der Umstände fundamental change of circumstances that has taken place
gelten, die gegen ihren Willen stattgefunden hat und die die against their will and that affects the essential basis of the
wesentliche Grundlage für die Zustimmung der Vertrags- consent of the Contracting Parties to be bound by the pro-
parteien, durch die Bestimmungen dieses Übereinkommens visions of this Agreement, as referred to in recital (17). The
gebunden zu sein, berührt, wie dies in Erwägungsgrund 17 Contracting Parties may accordingly invoke the conse-
ausgeführt wird. Die Vertragsparteien können sich daher im quences of any fundamental change of circumstances that
Einklang mit dem Völkerrecht auf die Folgen einer grund- has taken place against their will, pursuant to public inter-
legenden Änderung der Umstände berufen, die gegen ihren national law. If a Contracting Party invokes such conse-
Willen stattgefunden hat. Wenn sich eine Vertragspartei auf quences, any other Contracting Party can submit the matter
derartige Folgen beruft, kann jede andere Vertragspartei die to the Court of Justice of the European Union (“Court of
Angelegenheit dem Gerichtshof der Europäischen Union (im Justice”). The Court of Justice should be granted the power
Folgenden „Gerichtshof“) vorlegen. Dem Gerichtshof sollte to verify the existence of any fundamental change of
die Befugnis übertragen werden, das Vorliegen einer grund- circumstances and the consequences deriving from it. The
legenden Änderung der Umstände und der sich daraus er- Contracting Parties recognise that such invocation of con-
gebenden Folgen festzustellen. Die Vertragsparteien erken- sequences after the repeal or the amendment of any of the
nen an, dass die Berufung auf die Folgen im Anschluss an elements of the SRM Regulation referred to in recital (17),
die Aufhebung oder die Änderung einer der in Erwägungs- that has taken place against the will of any of the Contract-
grund 17 genannten Bestimmungen der SRM-Verordnung, ing Parties and which is susceptible of affecting the essen-
die gegen den Willen einer der Vertragsparteien vorge- tial basis of their consent to be bound by the provisions of
nommen wurde und die die wesentliche Grundlage für this Agreement, will amount to a dispute concerning the
die Zustimmung der Vertragsparteien, durch die Bestim- application of this Agreement for the purposes of Article 273
mungen dieses Übereinkommens gebunden zu sein, be- of the Treaty on the Functioning of the European Union
rühren könnte, einer Streitigkeit bezüglich der Anwendung (TFEU) that can therefore be submitted to the Court of
dieses Übereinkommens für die Zwecke des Artikels 273 Justice by virtue of that provision. Any Contracting Party
des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union may also ask the Court of Justice for interim measures, in
(AEUV) gleichkommt, die daher aufgrund der genannten accordance with Article 278 TFEU and Articles 160 to 162
1304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Bestimmung dem Gerichtshof vorgelegt werden kann. Jede of the Rules of Procedure of the Court of Justice1. When
Vertragspartei kann ferner den Gerichtshof ersuchen, einst- deciding on the dispute, as well as on the granting of interim
weilige Anordnungen im Einklang mit Artikel 278 AEUV und measures, the Court of Justice should take into account the
den Artikeln 160 bis 162 der Verfahrensordnung des Ge- obligations of the Contracting Parties under TEU and TFEU,
richtshofs1 zu erlassen. Bei einer Entscheidung über eine including those relating to the Single Resolution Mechanism
Streitigkeit sowie beim Erlass einstweiliger Anordnungen and its integrity.
sollte der Gerichtshof den Verpflichtungen der Vertrags-
parteien gemäß dem EUV und dem AEUV, einschließlich der
Verpflichtungen, die den einheitlichen Abwicklungsmecha-
nismus und seine Integrität betreffen, berücksichtigen.
(19) Die Feststellung, ob die Organe der Union, der Ausschuss (19) The determination whether the institutions of the Union, the
und die nationalen Abwicklungsbehörden das Bail-in-Instru- Board and the national resolution authorities apply the
ment in einer Weise anwenden, die mit dem Unionsrecht bail-in tool in a manner which is compatible with the law
vereinbar ist, gehört zu den Kompetenzen des Gerichtshofs of the Union falls within the powers of the Court of Justice
im Einklang mit den Rechtsbehelfen, die im EUV und AEUV, in accordance with the legal remedies laid down in TEU
insbesondere in den Artikeln 258, 259, 260, 263, 265 and TFEU, namely Articles 258, 259, 260, 263, 265
und 266 AEUV, vorgesehen sind. and 266 TFEU.
(20) Da es sich bei diesem Übereinkommen um ein Instrument (20) As an instrument of public international law, the rights and
des Völkerrechts handelt, findet auf die darin festgelegten obligations laid down in this Agreement are subject to the
Rechte und Pflichten der Grundsatz der Gegenseitigkeit An- principle of reciprocity. Accordingly, the consent by each of
wendung. Dementsprechend ist die Zustimmung jeder der the Contracting Parties to be bound by this Agreement
Vertragsparteien, durch dieses Übereinkommen gebunden depends upon the equivalent performance of the rights and
zu sein, von der gleichwertigen Wahrnehmung der jeder der obligations incumbent on each of the Contracting Parties.
Vertragsparteien obliegenden Rechte und Pflichten ab- As a consequence, the breach by any of the Contracting
hängig. Daher sollte der Verstoß einer der Vertragsparteien Parties of its obligation to transfer the contributions towards
gegen ihre Pflicht zur Übertragung der Beiträge auf den the Fund should entail the exclusion of the entities autho-
Fonds den Ausschluss der in ihrem Hoheitsgebiet zugelas- rised in their territories from access to the Fund. The Board
senen Unternehmen vom Zugang zum Fonds zur Folge and the Court of Justice should be granted the power to
haben. Dem Ausschuss und dem Gerichtshof sollte die determine and declare whether the Contracting Parties have
Befugnis übertragen werden, festzustellen und zu erklären, breached their commitment to transfer the contributions, in
ob die Vertragsparteien gegen ihre Pflicht zur Übertragung accordance with the procedures laid down in this Agree-
der Beiträge gemäß den in diesem Übereinkommen fest- ment. The Contracting Parties recognise that in case of a
gelegten Verfahren verstoßen haben. Die Vertragsparteien breach of the obligation to transfer the contributions, the
erkennen an, dass im Falle des Verstoßes gegen die Pflicht only legal consequence will be the exclusion of the Con-
zur Übertragung der Beiträge die einzige rechtliche Folge tracting Party that has committed the breach from financing
sein wird, dass die Vertragspartei, die den Verstoß began- under the Fund and that the obligations of the other Con-
gen hat, von der Finanzierung im Rahmen des Fonds aus- tracting Parties under the Agreement shall remain un-
geschlossen wird und dass die Pflichten der anderen Ver- affected.
tragsparteien davon nicht berührt werden.
(21) In diesem Übereinkommen ist eine Regelung festgelegt, (21) This Agreement lays down a mechanism whereby the
nach der die teilnehmenden Mitgliedstaaten sich bezüglich participating Member States commit to reimburse, jointly,
der Ausübung der Befugnisse der Organe der Union im promptly and with interest to each Member State that is not
Rahmen der SRM-Verordnung zur gemeinsamen, unverzüg- participating in the Single Supervisory Mechanism and in
lichen und verzinsten Rückzahlung der Beträge, die nicht the Single Resolution Mechanism, the amount that that
teilnehmende Mitgliedstaaten aus eigenen Mitteln geleistet non-participating Member State has paid in own resources
haben und die der Nutzung des Gesamthaushaltsplans der corresponding to the use of the general budget of the Union
Union in Fällen der außervertraglichen Haftung und damit in cases of non-contractual liability and costs related there-
verbundenen Kosten entsprechen, an jeden der Mitglied- to, in respect of the exercise of powers by the institutions
staaten verpflichten, die nicht am einheitlichen Aufsichts- of the Union under the SRM Regulation. The liability of each
mechanismus und am einheitlichen Abwicklungsmecha- participating Member State under this arrangement should
nismus teilnehmen. Die Haftung jedes teilnehmenden be separate and individual, and not joint and several, and
Mitgliedstaats im Rahmen dieses Übereinkommens sollte hence each of the participating Member States should
keine gesamtschuldnerische Haftung, sondern eine ge- respond only for their part of the obligation of reimburse-
trennte und individuelle Haftung sein, und folglich sollte ment as determined in accordance with this Agreement.
jeder der teilnehmenden Mitgliedstaaten nur für seinen Teil
der Rückzahlungspflicht haften, wie er gemäß diesem Über-
einkommen festgelegt ist.
(22) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus- (22) Disputes concerning the interpretation and application of
legung oder Anwendung dieses Übereinkommens, ein- this Agreement arising between the Contracting Parties, in-
schließlich Streitigkeiten über die Erfüllung der darin ge- cluding those concerning compliance with the obligations
regelten Verpflichtungen, sollten gemäß Artikel 273 AEUV laid down therein, should be submitted to the jurisdiction of
beim Gerichtshof anhängig gemacht werden. Die Mitglied- the Court of Justice in accordance with Article 273 TFEU.
staaten, deren Währung nicht der Euro ist und die keine Ver- Member States whose currency is not the euro that are
tragsparteien dieses Übereinkommens sind, sollten dem not parties to this Agreement should be able to submit
Gerichtshof jede Streitigkeit über die Auslegung und Durch- to the Court of Justice any dispute on the interpretation
setzung der Bestimmungen über Schadensersatz bei außer- and enforcement of the provisions on compensation for
vertraglicher Haftung und die damit verbundenen Kosten non-contractual liability and costs related thereto laid down
gemäß diesem Übereinkommen vorlegen können. in this Agreement.
1 Verfahrensordnung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaf- 1 Rules of Procedure of the Court of Justice of 25 September 2012
ten vom 19. Juni 1991 (ABl. L 176 vom 4.7.1991, S. 7), mit allen nach- (OJ L 265 of 29.9.2012, p. 1), including any subsequent amendments.
folgenden Änderungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1305
(23) Die Übertragung von Beiträgen von Vertragsparteien, die zu (23) The transfer of contributions by Contracting Parties which
einem späteren Zeitpunkt als dem Beginn der Anwendung become part of the Single Supervisory Mechanism and of
dieses Übereinkommens Teilnehmer des einheitlichen Auf- the Single Resolution Mechanism at a date subsequent to
sichtsmechanismus und des einheitlichen Abwicklungs- the date of application of this Agreement should be made
mechanismus werden, sollte unter Wahrung des Grundsat- respecting the principle of equality of treatment with the
zes der Gleichbehandlung gegenüber den Vertragsparteien Contracting Parties that participate in the Single Supervisory
erfolgen, die zum Beginn der Anwendung des Übereinkom- Mechanism and in the Single Resolution Mechanism at the
mens am einheitlichen Aufsichtsmechanismus und am ein- date of application of this Agreement. Contracting Parties
heitlichen Abwicklungsmechanismus teilnehmen. Die Ver- participating in the Single Supervisory Mechanism and in
tragsparteien, die zum Beginn der Anwendung dieses the Single Resolution Mechanism at the date of application
Übereinkommens am einheitlichen Aufsichtsmechanismus of this Agreement are not supposed to bear the burden of
und am einheitlichen Abwicklungsmechanismus teilnehmen, resolutions to which the national financial arrangements of
sollten nicht die Belastungen aus Abwicklungen tragen, für those participating at a later stage were supposed to con-
die die nationalen Abwicklungsfinanzierungsmechanismen tribute. Likewise, the latter are not supposed to bear the
derjenigen, die in einem späteren Stadium teilnehmen, Bei- cost of resolutions, arising before the date when they be-
träge leisten sollte. Desgleichen sollten die letztgenannten come participating Member States, for which the Fund
nicht die Kosten der Abwicklungen tragen, die vor dem Zeit- should be liable.
punkt, zu dem sie teilnehmende Mitgliedstaaten wurden,
stattgefunden haben; für diese Abwicklungen sollte der
Fonds haften.
(24) Wird die enge Zusammenarbeit zwischen einer Vertrags- (24) In the event that the close cooperation with the ECB of a
partei, deren Währung nicht der Euro ist, und der EZB ge- Contracting Party, whose currency is not the euro, is
mäß Artikel 7 der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 beendet, terminated in accordance with Article 7 of Regulation (EU)
so sollte eine gerechte Aufteilung der kumulierten Beiträge No 1024/2013, a fair partition of the cumulated contributions
der betreffenden Vertragspartei beschlossen werden, wobei from the Contracting Party concerned should be decided
den Interessen sowohl der betreffenden Vertragspartei als taking into account the interests of both the Contracting
auch des Fonds Rechnung zu tragen ist. Dementsprechend Party concerned and the Fund. Accordingly, Article 4(3) of
sind in Artikel 4 Absatz 3 der SRM-Verordnung Modalitäten, the SRM Regulation lays down the modalities, criteria and
Kriterien und Verfahren festgelegt, die es dem Ausschuss the procedure for the Board to agree with the Member State
erlauben, mit dem von der Beendigung der engen Zusam- concerned by termination of close cooperation on the
menarbeit betroffenen Mitgliedstaat eine Einigung über die recoupment of contributions transferred by that Member
Rückerstattung der von diesem Mitgliedstaat übertragenen State.
Beiträge zu erzielen.
(25) Bei uneingeschränkter Einhaltung der Bestimmungen und (25) While fully respecting the procedures and requirements of
Anforderungen der Verträge, auf die sich die Europäische the Treaties on which the European Union is founded, the
Union gründet, ist es das Ziel der Vertragsparteien, die Contracting Parties’ objective is to incorporate the sub-
wesentlichen Bestimmungen dieses Übereinkommens ge- stance provisions of this Agreement, in accordance with the
mäß dem EUV und dem AEUV so bald wie möglich in den TEU and the TFEU as soon as possible into the legal frame-
Rechtsrahmen der Union aufzunehmen – work of the Union.
sind über folgende Bestimmungen übereingekommen: have agreed upon the following provisions:
Titel I Title I
Zweck und Anwendungsbereich Purpose and Scope
Artikel 1 Article 1
(1) Mit diesem Übereinkommen verpflichten sich die Vertrags- 1. By this Agreement, the Contracting Parties commit to:
parteien dazu,
a) die auf nationaler Ebene im Einklang mit der BRRD-Richtlinie (a) transferring the contributions raised at national level in
und der SRM-Verordnung erhobenen Beiträge auf den mit je- accordance with the BRR Directive and the SRM Regulation
ner Verordnung errichteten einheitlichen Abwicklungsfonds to the Single Resolution Fund (the “Fund”) established by that
(im Folgenden „Fonds“) zu übertragen und Regulation; and
b) während eines Übergangszeitraums, der zum Beginn der An- (b) allocating, during a transitional period starting at the date
wendung dieses Übereinkommens gemäß Artikel 12 Absatz 2 of application of this Agreement as determined under
dieses Übereinkommens beginnt und zu dem Zeitpunkt Article 12(2) of this Agreement and elapsing at the date when
endet, an dem der Fonds die in Artikel 68 der SRM-Verord- the Fund reaches the target level fixed in Article 68 of the
nung festgelegte Zielausstattung erreicht hat, höchstens je- SRM Regulation but not later than 8 years after the date of
doch 8 Jahre nach dem Beginn der Anwendung dieses Über- application of this Agreement (the transitional period), the
einkommens (im Folgenden „Übergangszeitraum“) die von contributions they raise at national level in accordance with
ihnen gemäß der SRM-Verordnung und der BRRD-Richtlinie the SRM Regulation and the BRR Directive to different com-
auf nationaler Ebene erhobenen Beiträge auf die verschiede- partments corresponding to each Contracting Party. The use
nen, jeder Vertragspartei entsprechenden Kammern zu über- of the compartments shall be subject to a progressive
tragen. Bei den Kammern erfolgt schrittweise eine ge- mutualisation in such a manner that they will cease to exist
meinsame Nutzung in der Weise, dass sie am Ende des at the end of the transitional period,
Übergangszeitraums aufhören zu bestehen,
und unterstützen dadurch die wirksame Arbeits- und Funktions- thereby supporting the effective operations and functioning of
weise des Fonds. the Fund.
(2) Dieses Übereinkommen findet auf die Vertragsparteien 2. This Agreement shall apply to the Contracting Parties
Anwendung, deren Institute dem einheitlichen Aufsichtsmecha- whose institutions are subject to the Single Supervisory Mecha-
nismus und dem einheitlichen Abwicklungsmechanismus ge- nism and the Single Resolution Mechanism, in accordance
1306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
mäß den einschlägigen Bestimmungen der Verordnung (EU) with the relevant provisions of, respectively, Regulation (EU)
Nr. 1024/2013 bzw. der SRM-Verordnung unterliegen (im Fol- No 1024/2013 and of the SRM Regulation (the Contracting
genden „am einheitlichen Aufsichtsmechanismus und am ein- Parties participating in the Single Supervisory Mechanism and in
heitlichen Abwicklungsmechanismus teilnehmende Vertrags- the Single Resolution Mechanism).
parteien“).
Titel II Title II
Kohärenz mit dem Unionsrecht Consistency and
und Verhältnis zum Unionsrecht Relationship with the Law of the Union
Artikel 2 Article 2
(1) Dieses Übereinkommen wird von den Vertragsparteien im 1. This Agreement shall be applied and interpreted by the
Einklang mit den Verträgen, auf die sich die Europäische Union Contracting Parties in conformity with the Treaties on which the
gründet, und im Einklang mit dem Recht der Europäischen European Union is founded and with European Union law, in par-
Union, insbesondere mit Artikel 4 Absatz 3 des EUV und den ticular Article 4(3) of the TEU and Union legislation concerning
Rechtsvorschriften der Union über die Abwicklung von Instituten, the resolution of institutions.
angewandt und ausgelegt.
(2) Dieses Übereinkommen gilt insoweit, als es mit den Ver- 2. This Agreement shall apply insofar as it is compatible with
trägen, auf die sich die Union gründet, und mit dem Unionsrecht the Treaties on which the European Union is founded and with
vereinbar ist. Es lässt die Befugnisse der Union auf dem Gebiet the Union law. It shall not encroach upon the competences of
des Binnenmarkts unberührt. the Union to act in the field of the internal market.
(3) Für die Zwecke dieses Übereinkommens gelten die in 3. For the purposes of this Agreement, the relevant definitions
Artikel 3 der SRM-Verordnung festgelegten einschlägigen Be- set out in Article 3 of the SRM Regulation shall apply.
griffsbestimmungen.
Titel III Title III
Übertragung von Beiträgen und Kammern Transfer of contributions and compartments
Artikel 3 Article 3
Übertragung von Beiträgen Transfer of contributions
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich gemeinsam, die Bei- 1. The Contracting Parties jointly commit to irrevocably trans-
träge, die sie von den in den jeweiligen Hoheitsgebieten der teil- fer to the Fund the contributions that they raise from the institu-
nehmenden Mitgliedstaaten zugelassenen Instituten gemäß den tions authorised in each of their territories by virtue of Articles 69
Artikeln 69 und 70 der SRM-Verordnung und im Einklang mit den and 70 of the SRM Regulation, and in accordance with the
darin und in den delegierten Rechtsakten und Durchführungs- criteria laid down therein and in the delegated and implementing
rechtsakten, auf die sich diese beziehen, festgelegten Kriterien acts to which they refer. The transfer of contributions shall
erheben, unwiderruflich auf den Fonds zu übertragen. Die Über- take place in accordance with the conditions laid down under
tragung von Beiträgen erfolgt im Einklang mit den in den Arti- Articles 4 to 10 of this Agreement.
keln 4 bis 10 dieses Übereinkommens festgelegten Bedingun-
gen.
(2) Die Vertragsparteien übertragen die alljährlich fälligen 2. The Contracting Parties shall transfer the ex ante contribu-
Ex-ante-Beiträge bis spätestens zum 30. Juni desselben Jahres. tions corresponding to every year by 30 June of that year at the
Die erste Übertragung von Ex-ante-Beiträgen auf den Fonds er- latest. The initial transfer of ex ante contributions to the Fund will
folgt spätestens bis zum 30. Juni 2016 oder, falls das Überein- take place by 30 June 2016 at the latest or, if the Agreement has
kommen bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht in Kraft getreten ist, not entered into force by that date, six months after its date of
spätestens sechs Monate nach seinem Inkrafttreten. entry into force at the latest.
(3) Beiträge, die von den Vertragsparteien gemäß den Arti- 3. Contributions raised by the Contracting Parties in accor-
keln 103 und 104 der BRRD-Richtlinie vor dem Beginn der An- dance with Articles 103 and 104 of the BRR Directive before the
wendung dieses Übereinkommens erhoben wurden, werden date of application of this Agreement shall be transferred to the
spätestens bis zum 31. Januar 2016 oder, falls das Überein- Fund by 31 January 2016 at the latest or, if the Agreement has
kommen bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht in Kraft getreten ist, not entered into force by that date, one month after its date of
spätestens einen Monat nach seinem Inkrafttreten auf den Fonds entry into force at the latest.
übertragen.
(4) Jeder Betrag, der vom Abwicklungsfinanzierungsmecha- 4. Any amount disbursed by the resolution financing arrange-
nismus einer Vertragspartei vor Beginn der Anwendung dieses ment of a Contracting Party before the date of application of this
Übereinkommens im Zusammenhang mit Abwicklungsmaß- Agreement in respect of resolution actions within its territory shall
nahmen innerhalb ihres Hoheitsgebiets ausgezahlt wird, wird von be deducted from those contributions to be transferred by that
den Beträgen abgezogen, die von der betreffenden Vertragspar- Contracting Party towards the Fund referred to in paragraph 3.
tei auf den Fonds gemäß Absatz 3 zu übertragen sind. In diesem In such a case, the Contracting Party in question shall remain
Fall bleibt die betreffende Vertragspartei daran gebunden, einen bound to transfer towards the Fund an amount equivalent to that
Betrag auf den Fonds zu übertragen, der dem Betrag entspricht, which would have been necessary to achieve the target level
der notwendig gewesen wäre, um die Zielausstattung ihres of its resolution financing arrangement, in accordance with
Abwicklungsfinanzierungsmechanismus gemäß Artikel 102 der Article 102 of the BRR Directive and within the deadlines therein
BRRD-Richtlinie innerhalb der darin vorgesehenen Fristen zu er- provided.
reichen.
(5) Die Vertragsparteien übertragen Ex-post-Beiträge unver- 5. The Contracting Parties shall transfer ex post contributions
züglich nach deren Erhebung. immediately after their collection.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1307
Artikel 4 Article 4
Kammern Compartments
(1) Während des Übergangszeitraums werden die auf natio- 1. During the transitional period contributions raised at
naler Ebene erhobenen Beiträge in der Weise auf den Fonds national level shall be transferred to the Fund in such a manner
übertragen, dass sie den jeder Vertragspartei entsprechenden that they are allocated to compartments corresponding to each
Kammern zugewiesen werden. Contracting Party.
(2) Die Größe der Kammern jeder Vertragspartei entspricht der 2. The size of the compartments of each Contracting Party
Summe der gemäß den Artikeln 68 und 69 der SRM-Verordnung shall be equal to the totality of contributions payable by the
sowie den darin genannten delegierten Rechtsakten und Durch- institutions authorized in each of their territories pursuant to
führungsrechtsakten von den im jeweiligen Hoheitsgebiet der Articles 68 and 69 of the SRM Regulation as well as to the
Vertragspartei niedergelassenen Instituten zu zahlenden Bei- delegated and implementing acts referred to therein.
träge.
(3) Der Ausschuss erstellt zum Zeitpunkt des Inkrafttretens 3. The Board shall, at the date of entry into force of this
dieses Übereinkommens nur für Informationszwecke eine Liste, Agreement, draw a list for information purposes only detailing
in der die Größe der Kammern jeder Vertragspartei genau ange- the size of the compartments of each Contracting Party. That list
geben ist. Diese Liste wird während des Übergangszeitraums all- shall be updated every year of the transitional period.
jährlich aktualisiert.
Artikel 5 Article 5
Funktionsweise der Kammern Functioning of the compartments
(1) Wird im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der 1. Where in accordance with the relevant provisions of the
SRM-Verordnung ein Rückgriff auf den Fonds beschlossen, so SRM Regulation recourse to the Fund is decided, the Board shall
ist der Ausschuss befugt, wie folgt über die Kammern des Fonds have the power to dispose of the compartments of the Fund in
zu verfügen: the following manner:
a) Erstens werden die Kosten von den Kammern getragen, die (a) In the first place, costs shall be borne by the compartments
den Vertragsparteien entsprechen, in denen das in Abwick- corresponding to the Contracting Parties where the institution
lung befindliche Institut oder die in Abwicklung befindliche or the group under resolution are established or authorised.
Gruppe niedergelassen oder zugelassen ist. Befindet sich When a cross-border group is under resolution, costs shall
eine grenzüberschreitende Gruppe in Abwicklung, so werden be distributed between the different compartments corre-
die Kosten auf die verschiedenen Kammern aufgeteilt, die sponding to the Contracting Parties where the parent under-
den Vertragsparteien entsprechen, in denen das Mutter- taking and subsidiaries are established or authorised in pro-
unternehmen und die Tochterunternehmen niedergelassen portion to the relative amount of contributions that each of
oder zugelassen sind; diese Aufteilung erfolgt proportional zu the entities of the group under resolution has provided to
dem relativen Beitragsbetrag, den jedes der Unternehmen their respective compartments with respect to the aggregate
der in Abwicklung befindlichen Gruppe in die jeweiligen Kam- amount of contributions that all the entities of the group have
mern eingezahlt hat, unter Berücksichtigung des aggregierten provided to their national compartments.
Betrags der von allen Unternehmen dieser Gruppe in deren
nationalen Kammern eingezahlten Beiträge.
Ist eine Vertragspartei, in der das Mutterunternehmen oder In case a Contracting Party where the parent undertaking or
das Tochterunternehmen niedergelassen oder zugelassen ist, subsidiary are established or authorised considers that the
der Ansicht, dass die Anwendung dieses Kriteriums für die application of this criterion for distribution of costs referred
Aufteilung der Kosten gemäß Unterabsatz 1 zu einem großen to in the first subparagraph leads to a large asymmetry
Ungleichgewicht zwischen der Aufteilung der Kosten auf die between the distribution of costs between compartments
verschiedenen Kammern und dem Risikoprofil der von der and the risk profile of the entities concerned by resolution, it
Abwicklung betroffenen Unternehmen führt, so kann sie den may request to the Board to consider, additionally and with-
Ausschuss ersuchen, die Kriterien gemäß Artikel 107 Ab- out any delay, the criteria laid down under Article 107(5) of
satz 5 Buchstabe b der BRRD-Richtlinie zusätzlich und un- the BRR Directive. If the Board does not follow the request
verzüglich zu berücksichtigen. Gibt der Ausschuss dem Er- submitted by the Contracting Party concerned, it shall
suchen der betreffenden Vertragspartei nicht statt, so hat er explain its position publicly.
seinen Standpunkt öffentlich zu erläutern.
Bis zur Höhe des Kostenbetrags, der von der jeweiligen Recourse shall be had to the financial means available within
Kammer gemäß den in Unterabsatz 1 aufgeführten Kosten- the compartments corresponding to the Contracting Parties
aufteilungskriterien zu leisten ist, ist wie folgt auf die Finanz- referred to in the first subparagraph, up to the cost that each
mittel zurückzugreifen, die in den jeweiligen nationalen national compartment is due to contribute according to the
Kammern, die den in Unterabsätzen 1 und 2 genannten Ver- criteria for distribution of costs laid down in the first and
tragsparteien entsprechen, zur Verfügung stehen: second subparagraphs, in the following manner:
– Während des ersten Jahres des Übergangszeitraums ist – during the first year of the transitional period, recourse
auf sämtliche Finanzmittel zurückzugreifen, die in den ge- shall be had to all the financial means available within the
nannten Kammern zur Verfügung stehen; said compartments;
– während des zweiten und dritten Jahres des Übergangs- – during the second and third year of the transitional period,
zeitraums ist auf 60 % bzw. 40 % der Finanzmittel zurück- recourse shall be had to the 60 % and 40 % respectively
zugreifen, die in den genannten Kammern zur Verfügung of financial means available within the said compartments;
stehen;
– in den darauffolgenden Jahren des Übergangszeitraums – during the subsequent years of the transitional period, the
verringert sich die Verfügbarkeit der Finanzmittel in den availability of the financial means in the compartments
entsprechenden Kammern, die den genannten Vertrags- corresponding to these relevant Contracting Parties shall
parteien entsprechen, jährlich um 6 ⅔ Prozentpunkte. decrease annually by 6 ⅔ percentage points.
1308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Die genannte jährliche Verringerung der Verfügbarkeit der The referred decrease per year of the availability of financial
Finanzmittel in den Kammern, die den genannten Vertrags- means in the compartments corresponding to the relevant
parteien entsprechen, verteilt sich gleichmäßig pro Quartal. Contracting Parties shall be spread evenly per quarter.
b) Falls zweitens die Finanzmittel, die in den jeweiligen Kam- (b) In the second place, if financial means available in the com-
mern der betreffenden unter Buchstabe a genannten Ver- partments of the Contracting Parties concerned referred to
tragsparteien zur Verfügung stehen, nicht ausreichen, um die in point (a) are not sufficient to comply with the mission of the
Aufgabe des Fonds gemäß Artikel 75 der SRM-Verordnung Fund as referred to in Article 75 of the SRM Regulation, re-
zu erfüllen, ist auf die verfügbaren Finanzmittel in den Kam- course shall be had to the available financial means in the
mern des Fonds, die allen Vertragsparteien entsprechen, zu- compartments of the Fund corresponding to all the Contract-
rückzugreifen. ing Parties.
Die in den Kammern aller Vertragsparteien verfügbaren The financial means available in the compartments of all the
Finanzmittel werden in demselben Umfang, wie er im Unter- Contracting Parties shall be supplemented, to the same
absatz 3 dieses Buchstabens genannt ist, um die verbleiben- degree specified in the third subparagraph of this point, by
den Finanzmittel in den nationalen Kammern ergänzt, die den the remaining financial means in the national compartments
von der unter Buchstabe a genannten Abwicklung betroffe- corresponding to the Contracting Parties concerned by
nen Vertragsparteien entsprechen. resolution referred to in point (a).
Im Falle einer grenzüberschreitenden Gruppenabwicklung gilt In case of a cross-border group resolution, the allocation of
bei der Aufteilung der gemäß der Unterabsätze 1 und 2 financial means made available between the compartments
dieses Buchstabens unter den Kammern der betreffenden of the Contracting Parties concerned pursuant to the first and
Vertragsparteien zur Verfügung gestellten Mittel derselbe second subparagraphs of this point shall follow the same key
Schlüssel für die Aufteilung der Kosten auf sie, wie er unter for the distribution of costs among them, as laid down under
Buchstabe a angegeben ist. Falls das in einer der betroffenen point (a). If the institution or institutions authorised in one of
Vertragsparteien zugelassene Institut oder die in einer der be- the Contracting Parties concerned subject to the group
troffenen Vertragsparteien zugelassenen Institute, das bzw. resolution do not need the totality of the financial means
die von der Gruppenabwicklung betroffen ist bzw. sind, nicht available under this point (b), the available financial means
die Gesamtheit der Finanzmittel benötigt bzw. benötigen, die not needed under this point (b) shall be used in the resolution
gemäß diesem Buchstaben b zur Verfügung stehen, werden of the entities authorised in the other Contracting Parties con-
die gemäß diesem Buchstaben b verfügbaren, jedoch nicht cerned by the group resolution.
benötigten Finanzmittel im Rahmen der Abwicklung der in
den anderen von der Gruppenabwicklung betroffenen Ver-
tragsparteien zugelassenen Unternehmen verwendet.
Während des Übergangszeitraums ist wie folgt auf alle natio- During the transitional period, recourse to all the national
nalen Kammern der Vertragsparteien zurückzugreifen: compartments of the Contracting Parties shall be made in the
following manner:
– Während des ersten und zweiten Jahres des Übergangs- – during the first and second year of the transitional period,
zeitraums ist auf 40 % bzw. 60 % der Finanzmittel zurück- recourse shall be had to the 40 % and 60 % respectively
zugreifen, die in den genannten Kammern zur Verfügung of the financial means available within the said compart-
stehen; ments;
– in den darauffolgenden Jahren des Übergangszeitraums – during the subsequent years of the transition period, the
erhöht sich die Verfügbarkeit der Finanzmittel der genann- availability of the financial means in the said compartments
ten Kammern jährlich um 6 ⅔ Prozentpunkte. shall increase annually by 6 ⅔ percentage points.
Die genannte jährliche Erhöhung der Verfügbarkeit der The referred increase per year of the availability of the finan-
Finanzmittel in allen nationalen Kammern der Vertrags- cial means in all the national compartments of the Contract-
parteien verteilt sich gleichmäßig pro Quartal. ing Parties shall be spread evenly per quarter.
c) Falls drittens die gemäß Buchstabe b verwendeten Finanz- (c) In the third place, if the financial means used in accordance
mittel nicht für die Erfüllung der Aufgabe des Fonds gemäß with point (b) are not sufficient to comply with the mission of
Artikel 75 der SRM-Verordnung ausreichen, ist auf die ver- the Fund as referred to in Article 75 of the SRM Regulation,
bleibenden Finanzmittel in den Kammern, die den unter recourse shall be had to any remaining financial means in the
Buchstabe a genannten betroffenen Vertragsparteien ent- compartments corresponding to the Contracting Parties con-
sprechen, zurückzugreifen. cerned referred to in point (a).
Im Falle einer grenzübergreifenden Gruppenabwicklung ist In case of cross-border group resolution, recourse shall be
auf die Kammern der betroffenen Vertragsparteien zurück- had to the compartments of the Contracting Parties con-
zugreifen, die im Zusammenhang mit der Abwicklung von in cerned that have not provided enough financial means under
ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zugelassenen Unternehmen points (a) and (b) in relation to the resolution of entities
keine ausreichenden Finanzmittel gemäß den Buchstaben a authorised in their territories. Contributions by each compart-
und b bereitgestellt haben. Die Beiträge jeder Kammer ment shall be determined according to the criteria for
werden nach den unter Buchstabe a festgelegten Kostenauf- distribution of costs laid down in point (a).
teilungskriterien ermittelt.
d) Falls viertens – unbeschadet der unter Buchstabe e genann- (d) In the fourth place, and without prejudice to the powers of
ten Befugnisse des Ausschusses – die unter Buchstabe c the Board referred to under point (e), if the financial means
genannten Finanzmittel nicht ausreichen, um die Kosten einer referred to in point (c) are not sufficient to cover the costs of
bestimmten Abwicklungsmaßnahme zu decken, übertragen a particular resolution action, the Contracting Parties con-
die betroffenen unter Buchstabe a genannten Vertrags- cerned referred to in point (a) shall transfer to the Fund the
parteien die außerordentlichen Ex-post-Beiträge der in ihrem extraordinary ex post contributions from the institutions
jeweiligen Hoheitsgebiet zugelassenen Institute, deren Er- authorized in their respective territories, raised in accordance
hebung nach den in Artikel 70 der SRM-Verordnung fest- with the criteria laid down in Article 70 of the SRM Regula-
gelegten Kriterien erfolgt, auf den Fonds. tion.
Im Falle einer grenzübergreifenden Gruppenabwicklung sind In the case of cross-border group resolution, ex post con-
die Ex-post-Beiträge von den betreffenden Vertragsparteien tributions shall be transferred by the Contracting Parties
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1309
zu übertragen, die im Zusammenhang mit der Abwicklung concerned that have not provided enough financial means
von in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zugelassenen Unter- under points (a) to (c) in relation to the resolution of entities
nehmen keine ausreichenden Finanzmittel gemäß den Buch- authorised in their territories.
staben a bis c bereitgestellt haben.
e) Falls die unter Buchstabe c genannten Finanzmittel nicht (e) If the financial means referred to in point (c) are not sufficient
ausreichen, um die Kosten einer bestimmten Abwicklungs- to cover the costs of a particular resolution action, and
maßnahme zu decken, und solange die unter Buchstabe d as long as extraordinary ex post contributions referred to
genannten Ex-post-Beiträge auch aus Gründen, die mit der in point (d) are not immediately accessible, including for
Stabilität der betroffenen Institute zusammenhängen, nicht reasons relating to the stability of the institutions concerned,
unmittelbar zugänglich sind, kann der Ausschuss seine Be- the Board may exercise its power to contract for the Fund
fugnis, gemäß den Artikeln 72 und 73 der SRM-Verordnung borrowings or other forms of support in accordance with
für den Fonds Darlehen aufzunehmen oder andere Formen Articles 72 and 73 of the SRM Regulation, or its power to
der Unterstützung vertraglich zu vereinbaren, oder seine make temporary transfers between compartments in accor-
Befugnis, gemäß Artikel 7 dieses Übereinkommens vorüber- dance with Article 7 of this Agreement.
gehende Übertragungen zwischen Kammern vorzunehmen,
ausüben.
Beschließt der Ausschuss, die im Unterabsatz 1 dieses Buch- In case the Board decides to exercise the powers referred to
stabens genannten Befugnisse auszuüben, so übertragen die in the first subparagraph of this point, the Contracting Parties
betroffenen in Buchstabe d genannten Vertragsparteien die concerned referred to in point (d) shall transfer to the Fund
außerordentlichen Ex-post-Beiträge auf den Fonds, um the extraordinary ex post contributions in order to reimburse
Darlehen oder andere Formen der Unterstützung oder die the borrowings or other form of support, or the temporary
vorübergehenden Übertragungen zwischen Kammern zu- transfer between compartments.
rückzuzahlen.
(2) Erträge aus der Anlage der auf den Fonds übertragenen 2. Returns of investments of the amounts transferred to the
Beträge gemäß Artikel 74 der SRM-Verordnung sind anteilig auf Fund, in accordance with Article 74 of the SRM Regulation, shall
der Basis der jeweiligen verfügbaren Finanzmittel jedem der be allocated to each of the compartments pro rata on the basis
Kammern zuzuweisen; hiervon ausgeschlossen sind alle je- of their respective available financial means, excluding any
der Kammer zuweisbaren Forderungen oder unwiderruflichen claims or irrevocable payment commitments for the purposes of
Zahlungsverpflichtungen für die Zwecke des Artikels 75 der Article 75 of the SRM Regulation attributable to each compart-
SRM-Verordnung. Erträge aus der Anlage von gegebenenfalls ment. Returns of investments of the resolution operations that
gemäß Artikel 75 der SRM-Verordnung vom Fonds durchgeführ- the Fund may undertake, in accordance with Article 75 of the
ten Abwicklungsmaßnahmen sind jeder der Kammern auf der SRM Regulation, shall be allocated to each of the compartments
Basis ihres jeweiligen Beitrags zu einer bestimmten Abwick- pro rata on the basis of their respective contribution to a
lungsmaßnahme jeder der Kammern zuzuweisen. particular resolution action.
(3) Alle Kammern sind am Ende des Übergangszeitraums mit- 3. All the compartments shall be merged and shall cease to
einander zu verschmelzen und hören auf zu bestehen. exist after the elapsing of the transitional period.
Artikel 6 Article 6
Übertragung zusätzlicher Transfer of additional
Ex-ante-Beiträge und Zielausstattung ex ante contributions and target level
(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass sie den Fonds so- 1. The Contracting Parties shall ensure that, where appro-
weit zweckmäßig durch Ex-ante-Beiträge auffüllen, die innerhalb priate, they replenish the Fund through ex ante contributions, to
der in Artikel 68 Absätze 2 und 3 sowie Absatz 5 Buchstabe a be paid within the periods laid down in Article 68(2), (3) and (5)(a)
der SRM-Verordnung festgelegten Zeiträume in Höhe eines of the SRM Regulation in an amount equivalent to that required
Betrags, der dem zur Erreichung der Zielausstattung gemäß to achieve the target level specified in Article 68(1) of the SRM
Artikel 68 Absatz 1 der SRM-Verordnung entspricht, zu ent- Regulation.
richten sind.
(2) Während des Übergangszeitraums wird die Übertragung 2. During the transitional period, the transfer of contributions
von Beiträgen im Zusammenhang mit der Wiederauffüllung wie related to replenishment shall be distributed between the com-
folgt zwischen den Kammern aufgeteilt: partments in the following manner:
a) Die von einer Abwicklung betroffenen Vertragsparteien über- (a) the Contracting Parties concerned by resolution shall transfer
tragen Beiträge auf den Teil ihrer Kammern, der noch nicht contributions to the part of their compartment that has
Gegenstand der gemeinsamen Nutzung gemäß Artikel 5 not yet been subject to mutualisation in accordance with
Absatz 1 Buchstaben a und b gewesen ist. points (a) and (b) of Article 5(1);
b) Alle Vertragsparteien übertragen Beiträge auf den Teil ihrer (b) all the Contracting Parties shall transfer contributions to the
jeweiligen Kammern, der Gegenstand der gemeinsamen part of their respective compartments subject to mutualisa-
Nutzung gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b ist. tion in accordance with points (a) and (b) of Article 5(1).
Artikel 7 Article 7
Vorübergehende Übertragung zwischen Kammern Temporary transfer between compartments
(1) Unbeschadet der in Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a bis d 1. Without prejudice to the obligations laid down under
festgelegten Verpflichtungen können die von einer Abwicklung points (a) to (d) of Article 5(1), the Contracting Parties concerned
betroffenen Vertragsparteien während des Übergangszeitraums by resolution may, during the transitional period, request to the
den Ausschuss um die vorübergehende Nutzung der Teile der in Board to temporarily make use of the part of the financial means
den Kammern des Fonds verfügbaren Finanzierungsmittel er- available in the compartments of the Fund not yet mutualised
suchen, die noch nicht Gegenstand einer gemeinsamen Nutzung corresponding to the other Contracting Parties. In such a case,
sind und den anderen Vertragsparteien entsprechen. In diesem the Contracting Parties concerned shall subsequently transfer to
Fall übertragen die betroffenen Vertragsparteien danach vor Ab- the Fund, before the transitional period has elapsed, extraordi-
1310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
lauf des Übergangszeitraums außerordentliche Ex-post-Beiträge nary ex post contributions in an amount equivalent to the one
in Höhe eines Betrags, der dem von ihren Kammern empfange- received by their compartments, plus the interest accrued, so
nen Betrag zuzüglich der dafür angefallenen Zinsen entspricht, that the other compartments are refunded.
auf den Fonds, so dass die anderen Kammern ihre Mittel zurück-
erhalten.
(2) Der vorübergehend von jeder der Kammern auf die emp- 2. The amount temporarily transferred from each of the com-
fangende Kammer übertragene Betrag wird gemäß Artikel 4 Ab- partments to the recipient ones shall be pro rata to their size, as
satz 2 anteilig im Verhältnis zu ihrer Größe berechnet, wobei er determined under Article 4(2) and shall not exceed 50 % of the
jedoch 50 % der innerhalb jeder Kammer verfügbaren Finanz- available financial means within each compartment not yet sub-
mittel, die noch nicht Gegenstand der gemeinsamen Nutzung ject to mutualisation. In case of cross-border group resolution,
sind, nicht übersteigt. Im Falle einer grenzübergreifenden Grup- the allocation of financial means made available between the
penabwicklung gilt bei der Aufteilung der auf diese Weise zwi- compartments of the Contracting Parties concerned pursuant to
schen den Kammern der betroffenen Vertragsparteien gemäß this paragraph shall follow the same key for the distribution of
diesem Absatz zur Verfügung gestellten Finanzmittel derselbe costs among them, as laid down under point (a) of Article 5(1).
Schlüssel für die Aufteilung der Kosten auf sie, wie er in Artikel 5
Absatz 1 Buchstabe a angegeben ist.
(3) Der Ausschuss beschließt, wie in Artikel 52 Absatz 1 der 3. Decisions of the Board on the request for the temporary
SRM-Verordnung festgelegt, mit einfacher Mehrheit der Mit- transfer of financial means between compartments referred to
glieder seiner Plenarsitzung über den Antrag auf eine vorüber- in paragraph 1 shall be taken by simple majority of the members
gehende Übertragung von Finanzmitteln zwischen Kammern. of its plenary session, as specified in Article 52(1) of the
Der Ausschuss legt in seinem Beschluss über eine vorüber- SRM Regulation. In its decision on temporary transfer, the Board
gehende Übertragung den Zinssatz, die Rückzahlungsfrist sowie shall specify the rate of interest, the period for refunding and
andere Modalitäten und Bedingungen im Zusammenhang mit other terms and conditions concerning the transfer of financial
der Übertragung von Finanzmitteln zwischen Kammern fest. means between compartments.
(4) Der Beschluss des Ausschusses, mit dem eine vorüber- 4. The decision of the Board agreeing on the temporary trans-
gehende Übertragung von Finanzmitteln gemäß Absatz 3 ge- fer of financial means referred to in paragraph 3 may only enter
nehmigt wird, kann nur in Kraft treten, wenn innerhalb eines Zeit- into force if no objection has been expressed by any of the Con-
raums von vier Kalendertagen ab dem Tag der Annahme des tracting Parties from whose compartments the transfer has been
Beschlusses von keiner der Vertragsparteien, von deren Kam- made within a period of 4 calendar days since the date of adop-
mern die Übertragung erfolgt ist, ein Einwand erhoben wurde. tion of the decision.
Während des Übergangszeitraums kann eine Vertragspartei das During the transitional period, the right of objection of a Contract-
Recht, Einwände zu erheben, nur ausüben, wenn ing Party may only be exercised if:
a) sie die Finanzmittel von der ihr entsprechenden nationalen (a) it might require the financial means from the national
Kammer möglicherweise benötigt, um in naher Zeit eine Ab- compartment that corresponds to it to finance a resolution
wicklungsmaßnahme zu finanzieren, oder wenn die vorüber- operation in the near term or if the temporary transfer would
gehende Übertragung die Durchführung einer laufenden jeopardise the conduct of an ongoing resolution action within
Abwicklungsmaßnahme in ihrem Hoheitsgebiet gefährden its territory;
würde,
b) die vorübergehende Übertragung mehr als 25 % ihres Teils (b) the temporary transfer would take more than the 25 % of its
der nationalen Kammer beanspruchen würde, der noch nicht part of the national compartment not yet subject to mutuali-
Gegenstand einer gemeinsamen Nutzung gemäß Artikel 5 sation in accordance with points (a) and (b) of Article 5(1); or
Absatz 1 Buchstaben a und b ist, oder
c) sie der Ansicht ist, dass die Vertragspartei, deren Kammer (c) it considers that the Contracting Party whose compartment
die vorübergehende Übertragung zugutekommt, keine Ga- benefits from the temporary transfer is not providing guaran-
rantien für die Rückzahlung aus nationalen Quellen oder Un- tees of refunding from national sources or support from the
terstützung aus dem ESM im Einklang mit den vereinbarten ESM in line with agreed procedures.
Verfahren gibt.
Die Vertragspartei, die Einwände erheben möchte, muss das The Contracting Party intending to object shall duly substantiate
Vorliegen eines der in den Buchstaben a bis c genannten Um- the occurrence of any of the circumstances referred to in
stände ordnungsgemäß begründen. points (a) to (c).
Werden gemäß diesem Absatz Einwände erhoben, so wird der In case objections are raised in accordance with this paragraph,
Beschluss über die vorübergehende Übertragung vom Aus- the decision on temporary transfer of the Board shall be adopted
schuss unter Ausschluss der Finanzmittel der Kammern der Ver- excluding the financial means of the compartments of the ob-
tragsparteien angenommen. jecting Contracting Parties.
(5) Ist ein Institut einer Vertragspartei, von deren Kammer ge- 5. If an institution of a Contracting Party from whose compart-
mäß diesem Artikel Finanzmittel übertragen worden sind, Gegen- ment financial means have been transferred by virtue of this
stand einer Abwicklung, so kann diese Vertragspartei den Aus- Article is subject to resolution, that Contracting Party may re-
schuss ersuchen, einen Betrag, der dem ursprünglich von ihrer quest the Board to transfer from the Fund to its compartment an
Kammer übertragenen Betrag entspricht, von dem Fonds auf amount equivalent to that initially transferred from that compart-
diese Kammer zu übertragen. Der Ausschuss stimmt auf dieses ment. The Board shall, upon such a request, agree immediately
Ersuchen hin der Übertragung unverzüglich zu. on the transfer.
In diesem Fall werden die Vertragsparteien, denen die vorüber- In such a case, the Contracting Parties that initially benefited
gehende Nutzung von Finanzmitteln anfänglich zugutekam, da- from the temporary use of financial means shall be held liable to
für haftbar gemacht, dass sie die Beträge, die der Kammer der transfer to the Fund the amounts allocated to the Contracting
betroffenen Vertragspartei gemäß Unterabsatz 1 zugeteilt waren, Party concerned pursuant to the first subparagraph, in accor-
gemäß den vom Ausschuss festzulegenden Modalitäten und dance with the terms and conditions to be specified by the
Bedingungen auf den Fonds übertragen. Board.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1311
(6) Der Ausschuss legt die allgemeinen Kriterien für die Fest- 6. The Board shall specify general criteria determining the
legung der Bedingungen für die Durchführung der in diesem conditions upon which the temporary transfer of financial means
Artikel vorgesehenen vorübergehenden Übertragung von Finanz- among compartments envisaged in this Article shall take place.
mitteln zwischen den Kammern fest.
Artikel 8 Article 8
Vertragsparteien, deren Währung nicht der Euro ist Contracting Parties whose currency is not the euro
(1) Falls zu einem Zeitpunkt nach dem Zeitpunkt des Beginns 1. In the case that at a date subsequent to the one of appli-
der Anwendung dieses Übereinkommens gemäß Artikel 12 Ab- cation of this Agreement under Article 12(2) a decision is adopted
satz 2 vom Rat der Europäischen Union ein Beschluss zur Auf- by the Council of the European Union abrogating the derogation
hebung der Ausnahmeregelung einer Vertragspartei, deren Wäh- of a Contracting Party whose currency is not the euro, as defined
rung nicht der Euro ist, gemäß Artikel 139 Absatz 1 AEUV oder in Article 139(1) TFEU or its exemption, as referred to in Protocol
ihrer Freistellung gemäß dem dem EUV und dem AEUV beige- (No 16) on certain provisions related to Denmark annexed to the
fügten Protokoll (Nr. 16) über einige Bestimmungen betreffend TEU and the TFEU (“Protocol on certain provisions related to
Dänemark (im Folgenden „Protokoll über einige Bestimmungen Denmark”) or if, in the absence of any such decision, a Contract-
betreffend Dänemark“) erlassen wird oder falls in Ermangelung ing Party whose currency is not the euro becomes part of the
eines solchen Beschlusses eine Vertragspartei, deren Währung Single Supervisory Mechanism and of the Single Resolution
nicht der Euro ist, Vertragspartei des einheitlichen Aufsichts- Mechanism, it shall transfer towards the Fund an amount of
mechanismus und des einheitlichen Abwicklungsmechanismus contributions raised in its territory equivalent to the part of the
wird, überträgt sie einen in ihrem Hoheitsgebiet erhobenen total target level for its national compartment calculated in
Beitragsbetrag, der dem Teil ihrer nationalen Kammer an der ge- accordance with Article 4(2), thus equal to that which would have
samten Zielausstattung laut Berechnung gemäß Artikel 4 Ab- been transferred by the Contracting Party concerned if it had
satz 2 und damit dem Betrag entspricht, der von der betreffen- participated in the Single Supervisory Mechanism and the Single
den Vertragspartei übertragen worden wäre, falls sie seit dem Resolution Mechanism since the date of application of this
Beginn der Anwendung dieses Übereinkommens gemäß Arti- Agreement under Article 12(2).
kel 12 Absatz 2 am einheitlichen Aufsichtsmechanismus und
dem einheitlichen Abwicklungsmechanismus teilgenommen
hätte, auf den Fonds.
(2) Jeder Betrag, der vom Abwicklungsfinanzierungsmecha- 2. Any amount disbursed by the resolution financing arrange-
nismus einer Vertragspartei gemäß Absatz 1 im Zusammenhang ment of a Contracting Party referred to in paragraph 1 in respect
mit Abwicklungsmaßnahmen innerhalb ihres Hoheitsgebiets aus- of resolution actions within its territory shall be deducted from
gezahlt wird, wird von den Beträgen abgezogen, die von der be- those to be transferred by that Contracting Party towards the
treffenden Vertragspartei gemäß Absatz 1 auf den Fonds zu Fund by virtue of paragraph 1. In such a case, the Contracting
übertragen sind. In diesem Fall bleibt die betreffende Vertrags- Party in question shall remain bound to transfer towards the
partei daran gebunden, einen Betrag auf den Fonds zu über- Fund an amount equivalent to that which would have been
tragen, der dem Betrag entspricht, der notwendig gewesen wäre, necessary to achieve the target level of its resolution financing
um die Zielausstattung ihres Abwicklungsfinanzierungsmecha- arrangement, in accordance with Article 102 of the BRR Directive
nismus gemäß Artikel 102 der BRRD-Richtlinie innerhalb der and within the deadlines therein provided.
darin vorgesehenen Fristen zu erreichen.
(3) Der Ausschuss legt im Einvernehmen mit der betroffenen 3. The Board shall determine, in agreement with the Contract-
Vertragspartei den genauen Beitragsbetrag fest, der von ihr nach ing Party concerned, the exact amount of contributions to be
den in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Kriterien zu übertragen transferred by it, pursuant to the criteria laid down in para-
ist. graphs 1 and 2.
(4) Die Kosten einer Abwicklungsmaßnahme, die im Hoheits- 4. The costs of any resolution action initiated in the territory
gebiet der Vertragsparteien, deren Währung nicht der Euro ist, of the Contracting Parties whose currency is not the euro before
vor dem Zeitpunkt, an dem der Beschluss zur Aufhebung der the date when the decision abrogating their derogation, as
Ausnahmeregelung gemäß Artikel 139 Absatz 1 AEUV bzw. der defined in Article 139(1) TFEU, or their exemption, as referred to
Freistellung gemäß dem Protokoll über einige Bestimmungen in the Protocol on certain provisions related to Denmark, takes
betreffend Dänemark wirksam wird, oder vor dem Zeitpunkt des effect or before the date of entry into force of the decision of the
Inkrafttretens des Beschlusses der EZB über eine enge Zu- ECB on close cooperation referred to in Article 7(2) of Regula-
sammenarbeit gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EU) tion (EU) No 1024/2013 shall not be borne by the Fund.
Nr. 1024/2013 eingeleitet wurde, sind nicht vom Fonds zu tragen.
Ist die EZB in ihrer umfassenden Bewertung der Kreditinstitute If the ECB, in its comprehensive assessment of the credit insti-
gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EU) tutions referred to in point (b) of Article 7(2) of Regulation (EU)
Nr. 1024/2013 der Ansicht, dass eines der Kreditinstitute der be- No 1024/2013, considers that any of the institutions of the Con-
troffenen Vertragspartei ausfällt oder wahrscheinlich ausfallen tracting Parties concerned is failing or likely to fail, resolution
wird, so sind die Kosten von Abwicklungsmaßnahmen in Bezug costs of resolution actions of those credit institutions shall not
auf diese Kreditinstitute nicht vom Fonds zu tragen. be borne by the Fund.
(5) Im Falle einer Beendigung der engen Zusammenarbeit mit 5. In case of termination of close cooperation with the ECB,
der EZB werden die Beiträge, die von der von der Beendigung contributions transferred by the Contracting Party concerned by
betroffenen Vertragspartei übertragen wurden, dieser im Ein- termination are recouped in accordance with Article 4(3) of the
klang mit Artikel 4 Absatz 3 der SRM-Verordnung zurückerstat- SRM Regulation.
tet.
Durch die Beendigung der engen Zusammenarbeit mit der EZB Termination of close cooperation with the ECB shall not affect
werden die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus Ab- the rights and obligations of the Contracting Parties stemming
wicklungsmaßnahmen nicht berührt, die während des Zeitraums from resolution actions that have taken place during the period
stattgefunden haben, in dem dieses Übereinkommen für diese in which those Contracting Parties are subject to this Agreement
Vertragsparteien galt, und die in Zusammenhang stehen mit and that are related to:
1312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
– der Übertragung von Ex-post-Beiträgen gemäß Artikel 5 Ab- – the transfer of ex post contributions, under point (d) of
satz 1 Buchstabe d, Article 5(1);
– der Auffüllung des Fonds gemäß Artikel 6 und – the replenishment of the Fund, under Article 6; and
– der vorübergehenden Übertragung zwischen Kammern gemäß – the temporary transfer between compartments, under Article 7.
Artikel 7.
Artikel 9 Article 9
Einhaltung der Respect of the
allgemeinen Abwicklungsgrundsätze und -ziele general principles and objectives of resolution
(1) Die Nutzung des Fonds auf einer gemeinsamen Basis und 1. The use of the Fund on a mutual basis and the transfer of
die Übertragung von Beiträgen auf den Fonds setzt die Dauer- contributions to the Fund shall be contingent upon the perma-
haftigkeit eines Rechtsrahmens über Abwicklung voraus, dessen nence of a legal framework on resolution whose rules are
Vorschriften den Vorschriften im Rahmen der SRM-Verordnung, equivalent to, and lead at least to the same result of those under
wie sie in den nachstehenden Bestimmungen festgelegt sind, the SRM Regulation as laid down in the following rules, and with-
ohne sie zu ändern, gleichwertig sind oder zumindest zu dem- out changing them:
selben Ergebnis führen:
a) die Verfahrensvorschriften zur Festlegung eines Abwick- (a) The procedural rules on the adoption of a resolution scheme
lungskonzepts gemäß Artikel 18 der SRM-Verordnung; as laid down under Article 18 of the SRM Regulation;
b) die Vorschriften zum Beschlussfassungsverfahren des Aus- (b) The Board’s decision making rules as laid down in Articles 52
schusses gemäß den Artikeln 52 und 55 der SRM-Verord- and 55 of the SRM Regulation;
nung;
c) die allgemeinen Abwicklungsgrundsätze gemäß Artikel 15 der (c) General principles concerning resolution as laid down in
SRM-Verordnung, vor allem die in dessen Absatz 1 Buch- Article 15 of the SRM Regulation, notably the principles that
staben a und b verankerten Grundsätze, dass Verluste zu- the shareholders of the institution under resolution bear first
nächst von Anteilseignern des in Abwicklung befindlichen losses and that the creditors of the institution under resolu-
Instituts zu tragen sind und die Gläubiger des in Abwicklung tion bear losses after the shareholders in accordance with
befindlichen Instituts nach den Anteilseignern in der Reihen- the order of priority of their claims, enshrined in points (a)
folge ihrer Forderungen Verluste tragen; and (b) of paragraph (1) thereof;
d) die Vorschriften zu den in Artikel 22 Absatz 2 der SRM-Ver- (d) The rules on the resolution tools referred to under Article 22(2)
ordnung genannten Abwicklungsinstrumenten, insbesondere of the SRM Regulation, notably those concerning the appli-
denjenigen zur Anwendung des Bail-in-Instruments gemäß cation of the bail-in tool laid down under Article 27 thereof
Artikel 27 dieser Verordnung und den Artikeln 43 und 44 der and in Articles 43 and 44 of the BRR Directive and the spe-
BRRD-Richtlinie und der spezifischen Schwellenwerte, die cific thresholds that they establish related to the imposition
sie für die Zuordnung von Verlusten an Anteilseigner und of losses on shareholders and on creditors and the contribu-
Gläubiger und den Beitrag des Fonds zu einer besonderen tion of the Fund to a particular resolution action.
Abwicklungsmaßnahme festlegen.
(2) Falls die Abwicklungsvorschriften gemäß Absatz 1, die in 2. In case the rules concerning resolution referred to in para-
der SRM-Verordnung in der Fassung am Tag ihrer ersten An- graph 1, provided for in the SRM Regulation as on the date of its
nahme vorgesehen sind, aufgehoben oder ansonsten gegen den initial adoption, are repealed, or otherwise amended against the
Willen einer Vertragspartei geändert werden, einschließlich der will of any Contracting Party, including the adoption of bail-in
Annahme von Bail-in-Vorschriften in einer Weise, die nicht rules in a manner which is not equivalent or that does not lead,
gleichwertig ist oder die nicht mindestens zu demselben und at least, to the same and not less stringent result than that
nicht weniger strikten Ergebnis als dem Ergebnis führt, das sich deriving from the SRM Regulation as on the date of its initial
aus der SRM-Verordnung in der Fassung am Tag ihrer ersten An- adoption, and this Contracting Party exercises its rights under
nahme ergibt, und diese Vertragspartei ihre Rechte nach dem public international law regarding a fundamental change of
Völkerrecht in Bezug auf eine grundlegende Änderung der Um- circumstances, any other Contracting Party may, on the basis of
stände ausübt, kann jede andere Vertragspartei auf der Grund- Article 14 of this Agreement, request the Court of Justice to verify
lage von Artikel 14 dieses Übereinkommens den Gerichtshof im the existence of a fundamental change of circumstances and the
Hinblick darauf anrufen, im Einklang mit dem Völkerrecht eine consequences ensuing from it, in accordance with public inter-
grundlegende Änderung der Umstände und der sich daraus er- national law. In its application, any Contracting Party may re-
gebenden Folgen festzustellen. In ihrem Antrag kann eine Ver- quest the Court of Justice to suspend the operation of a measure
tragspartei den Gerichtshof ersuchen, den Vollzug einer Maß- which is the object of the dispute, in which case Article 278 TFEU
nahme auszusetzen, die Gegenstand der Streitigkeit ist; in and Articles 160 to 162 of the Rules of Procedure of the Court
diesem Fall finden der Artikel 278 AEUV und die Artikel 160 of Justice shall be applicable.
bis 162 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs Anwendung.
(3) Durch das in Absatz 2 dieses Artikels genannte Verfahren 3. The procedure referred to in paragraph 2 of this Article shall
wird die Inanspruchnahme von Rechtsbehelfen, die in den Arti- not prejudge or affect recourse to legal remedies provided for
keln 258, 259, 260, 263, 265 und 266 AEUV vorgesehen sind, under Articles 258, 259, 260, 263, 265 and 266 TFEU.
weder präjudiziert noch berührt.
Artikel 10 Article 10
Einhaltung der Bestimmungen Compliance
(1) Die Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer jeweiligen 1. Contracting Parties shall take the necessary measures in
einzelstaatlichen Rechtsordnung die erforderlichen Maßnahmen, their national legal orders to ensure compliance with their
um sicherzustellen, dass sie ihre Verpflichtung zur gemeinsamen obligation to jointly transfer the contributions in accordance with
Übertragung der Beiträge im Einklang mit diesem Übereinkom- this Agreement.
men erfüllen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1313
(2) Unbeschadet der Befugnis des Gerichtshofs im Sinne von 2. Without prejudice to the power of the Court of Justice
Artikel 14 dieses Übereinkommens kann der Ausschuss auf under Article 14 of this Agreement, the Board, acting on its own
eigene Initiative oder auf Antrag einer Vertragspartei prüfen, ob initiative or at the request of any Contracting Party, may consider
eine Vertragspartei ihre Verpflichtung zur Übertragung der Bei- whether a Contracting Party has failed to comply with its obliga-
träge auf den Fonds gemäß diesem Übereinkommen nicht erfüllt tion to transfer the contributions to the Fund, as established in
hat. this Agreement.
Stellt der Ausschuss fest, dass eine Vertragspartei ihre Verpflich- In case the Board finds that a Contracting Party has failed to
tung zur Übertragung der Beiträge nicht erfüllt hat, so setzt er comply with its obligation to transfer the contributions, it shall
der betreffenden Vertragspartei eine Frist, um die notwendigen set a deadline for the Contracting Party concerned to take the
Maßnahmen zur Beendigung des Verstoßes zu ergreifen. Ergreift necessary measures in order to put an end to the breach. In case
die betreffende Vertragspartei nicht innerhalb der vom Aus- the Contracting Party concerned does not take the necessary
schuss festgesetzten Frist die notwendigen Maßnahmen zur Be- measures to put an end to the breach within the deadline fixed
endigung des Verstoßes, so ist die Nutzung der Kammern aller by the Board, the use of compartments of all the Contracting
Vertragsparteien gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b im Zu- Parties as laid down in point (b) of Article 5(1) shall be excluded
sammenhang mit der Abwicklung der im Hoheitsgebiet dieser in relation to the resolution of institutions authorised in the Con-
betreffenden Vertragspartei zugelassenen Institute ausgeschlos- tracting Party concerned. That exclusion shall cease to apply as
sen. Dieser Ausschluss gilt ab dem Zeitpunkt nicht mehr, zu dem from the moment when the Board determines that the Contract-
der Ausschuss feststellt, dass die betreffende Vertragspartei die ing Party concerned has taken the necessary measures to put
notwendigen Maßnahmen zur Beendigung des Verstoßes er- an end to the breach.
griffen hat.
(3) Die Beschlüsse des Ausschusses im Sinne dieses Artikels 3. Decisions of the Board under this Article shall be taken by
werden mit einfacher Mehrheit vom Vorsitzenden und den in simple majority of the Chair and the members referred to in
Artikel 43 Absatz 1 Buchstabe b der SRM-Verordnung genann- point (b) of Article 43(1) of the SRM Regulation.
ten Mitgliedern gefasst.
Titel IV Title IV
Allgemeine Bestimmungen General and Final Provisions
und Schlussbestimmungen
Artikel 11 Article 11
Ratifikation, Genehmigung Ratification, approval
oder Annahme und Inkrafttreten or acceptance and entry into force
(1) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Geneh- 1. This Agreement shall be subject to ratification, approval or
migung oder Annahme durch die Unterzeichner nach ihren je- acceptance by its signatories in accordance with their respective
weiligen verfassungsrechtlichen Anforderungen. Die Ratifika- constitutional requirements. The instruments of ratification,
tions-, Genehmigungs- oder Annahmeurkunden werden beim approval or acceptance shall be deposited with the General
Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union (im Secretariat of the Council of the European Union (“the Deposi-
Folgenden „Verwahrer“) hinterlegt. Der Verwahrer notifiziert den tary”). The Depositary shall notify the other signatories of each
anderen Unterzeichnern jede Hinterlegung und deren Zeitpunkt. deposit and the date thereof.
(2) Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des zweiten 2. This Agreement shall enter into force on the first day of the
Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem die Ratifikations-, second month following the date when instruments of ratifica-
Genehmigungs- oder Annahmeurkunden von den am einheit- tion, approval or acceptance have been deposited by signatories
lichen Aufsichtsmechanismus und am einheitlichen Abwick- participating in the Single Supervisory Mechanism and in the
lungsmechanismus teilnehmenden Unterzeichnern hinterlegt Single Resolution Mechanism that represent no less than 90 %
worden sind, auf die mindestens 90 % der Gesamtheit der ge- of the aggregate of the weighted votes of all Member States par-
wogenen Stimmen aller am einheitlichen Aufsichtsmechanismus ticipating in the Single Supervisory Mechanism and in the Single
und am einheitlichen Abwicklungsmechanismus teilnehmenden Resolution Mechanism, as determined by Protocol (No 36) on
Mitgliedstaaten entfällt, wie dies in dem EUV und AEUV bei- transitional provisions annexed to the TEU and the TFEU.
gefügten Protokoll (Nr. 36) über die Übergangsbestimmungen
festgelegt ist.
Artikel 12 Article 12
Anwendung Application
(1) Dieses Übereinkommen findet zwischen den Vertrags- 1. This Agreement shall apply amongst the Contracting Par-
parteien Anwendung, die ihre Ratifikations-, Genehmigungs- ties that have deposited their instruments of ratification, approval
oder Annahmeurkunden hinterlegt haben, vorausgesetzt, dass or acceptance provided that the SRM Regulation has previously
die SRM-Verordnung zuvor in Kraft getreten ist. entered into force.
(2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 dieses Artikels und voraus- 2. Subject to paragraph 1 of this Article, and provided that
gesetzt, dass dieses Übereinkommen gemäß Artikel 11 Absatz 2 this Agreement has entered into force in accordance with
in Kraft getreten ist, findet es ab dem 1. Januar 2016 zwischen Article 11(2), it shall apply as from 1 January 2016 amongst the
den am einheitlichen Aufsichtsmechanismus und am einheit- Contracting Parties participating in the Single Supervisory
lichen Abwicklungsmechanismus teilnehmenden Vertragspar- Mechanism and in the Single Resolution Mechanism that have
teien Anwendung, welche bis zu diesem Zeitpunkt ihre Rati- deposited their instruments of ratification, approval or accept-
fikations-, Genehmigungs- oder Annahmeurkunden hinterlegt ance by that date. If this Agreement has not entered into force
haben. Falls dieses Übereinkommen bis zum 1. Januar 2016 by 1 January 2016 it shall apply as from its date of entry into
nicht in Kraft getreten ist, findet es ab dem Zeitpunkt ihres In- force, amongst the Contracting Parties participating in the Single
krafttretens zwischen den am einheitlichen Aufsichtsmechanis- Supervisory Mechanism and in the Single Resolution Mechanism
mus und am einheitlichen Abwicklungsmechanismus teilneh- that have deposited their instruments of ratification, approval or
1314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
menden Vertragsparteien Anwendung, welche bis zu diesem acceptance by that date.
Zeitpunkt ihre Ratifikations-, Genehmigungs- oder Annahme-
urkunden hinterlegt haben.
(3) Dieses Übereinkommen findet auf die am einheitlichen 3. This Agreement shall apply to the Contracting Parties par-
Aufsichtsmechanismus und am einheitlichen Abwicklungs- ticipating in the Single Supervisory Mechanism and in the Single
mechanismus teilnehmenden Vertragsparteien, welche bis zu Resolution Mechanism that have not deposited their instruments
dem Beginn der Anwendung nach Absatz 2 nicht ihre Rati- of ratification, approval or acceptance by the date of application
fikations-, Genehmigungs- oder Annahmeurkunden hinterlegt under paragraph 2, as from the first day of the month following
haben, ab dem ersten Tag des Monats Anwendung, der auf die the deposit of their respective instrument of ratification, approval
Hinterlegung ihrer jeweiligen Ratifikations-, Genehmigungs- oder or acceptance.
Annahmeurkunden folgt.
(4) Dieses Übereinkommen findet keine Anwendung auf die 4. This Agreement shall not apply to the Contracting Parties
Vertragsparteien, die zwar ihre Ratifikations-, Genehmigungs- that have deposited their instruments of ratification, approval or
oder Annahmeurkunden hinterlegt haben, jedoch bis zum Beginn acceptance but that do not participate in the Single Supervisory
der Anwendung dieses Übereinkommens nicht am einheitlichen Mechanism and in the Single Resolution Mechanism by the
Aufsichtsmechanismus und am einheitlichen Abwicklungs- date of application of this Agreement. Those Contracting Parties
mechanismus teilnehmen. Diese Vertragsparteien werden jedoch shall however be part of the special agreement referred to in
für die Zwecke der Anhängigmachung jeder Streitigkeit bezüglich Article 14(2) as from the date of application of this Agreement for
der Auslegung und der Durchsetzung des Artikels 15 beim Ge- the purposes of submitting to the Court of Justice any dispute
richtshof ab dem Beginn der Anwendung dieses Übereinkom- concerning the interpretation and enforcement of Article 15.
mens Parteien des Schiedsvertrags gemäß Artikel 14 Absatz 2.
Auf die Vertragsparteien gemäß Unterabsatz 1, für die eine Aus- It shall apply to the Contracting Parties referred to in the first sub-
nahmeregelung im Sinne von Artikel 139 Absatz 1 AEUV oder paragraph as from the date when the decision abrogating their
eine Freistellung gemäß dem Protokoll über einige Bestimmun- derogation, as defined in Article 139(1) TFEU or their exemption,
gen betreffend Dänemark gilt, findet das Übereinkommen ab as referred to in Protocol on certain provisions related to
dem Tag Anwendung, an dem der Beschluss zur Aufhebung der Denmark, takes effect or, in the absence thereof, as from the
Ausnahmeregelung bzw. der Freistellung wirksam wird, bzw. in date of entry into force of the ECB decision on close cooperation
Ermangelung dessen, ab dem Tag des Inkrafttretens des Be- referred to in Article 7(2) of Regulation (EU) No 1024/2013.
schlusses der EZB über eine enge Zusammenarbeit gemäß
Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013.
Vorbehaltlich ihres Artikels 8 ist dieses Übereinkommens auf die Subject to its Article 8, this Agreement shall cease to apply to
Vertragsparteien, die eine enge Zusammenarbeit mit der EZB ge- the Contracting Parties that have established the close cooper-
mäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 ein- ation with the ECB referred to in Article 7(2) of Regulation (EU)
gegangen sind, ab dem Zeitpunkt der Beendigung dieser engen No 1024/2013 as from the date of termination of that close co-
Zusammenarbeit gemäß Artikel 7 Absatz 8 dieser Verordnung operation in accordance with Article 7(8) of that Regulation.
nicht mehr anwendbar.
Artikel 13 Article 13
Beitritt Accession
Dieses Übereinkommen steht den Mitgliedstaaten, die keine This Agreement shall be open to accession by Member States
Vertragsparteien sind, zum Beitritt offen. Vorbehaltlich des Arti- other than the Contracting Parties. Subject to paragraphs 1 to 3
kels 8 Absätze 1 bis 3 wird der Beitritt mit Hinterlegung der Bei- of Article 8 accession shall be effective upon depositing the in-
trittsurkunde beim Verwahrer wirksam, der die anderen Vertrags- strument of accession with the Depositary, which shall notify the
parteien davon in Kenntnis setzt. Nach Authentifizierung durch other Contracting Parties thereof. Following authentication by the
die Vertragsparteien wird der Wortlaut dieses Übereinkommens Contracting Parties, the text of this Agreement, in the official
in der Amtssprache des beitretenden Mitgliedstaats, die auch language of the acceding Member State that is also an official
eine Amtssprache der Organe der Union ist, im Archiv des Ver- language of the institutions of the Union, shall be deposited in
wahrers als verbindlicher Wortlaut dieses Übereinkommens the archives of the Depositary as an authentic text of this Agree-
hinterlegt. ment.
Artikel 14 Article 14
Streitbeilegung Dispute settlement
(1) Kommt es zwischen einer Vertragspartei und einer anderen 1. Where a Contracting Party disagrees with another Con-
Vertragspartei hinsichtlich der Auslegung der Bestimmungen die- tracting Party on the interpretation of any of the provisions of this
ses Übereinkommens zu Meinungsverschiedenheiten oder ist Agreement or when it considers that another Contracting Party
eine Vertragspartei der Auffassung, dass eine andere Vertrags- has failed to comply with its obligations under this Agreement, it
partei gegen ihre Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen may bring the matter before the Court of Justice. The judgment
verstoßen hat, so kann die Vertragspartei in dieser Sache den of the Court of Justice shall be binding on the parties to the pro-
Gerichtshof anrufen. Das Urteil des Gerichtshofs ist für die ver- ceedings.
fahrensbeteiligten Parteien bindend.
Stellt der Gerichtshof fest, dass eine Vertragspartei gegen ihre If the Court of Justice finds that a Contracting Party has failed to
Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen verstoßen hat, so comply with its obligations under this Agreement, the Contract-
ergreift die betreffende Vertragspartei innerhalb einer vom Ge- ing Party concerned shall take the necessary measures to com-
richtshof festzulegenden Frist die notwendigen Maßnahmen, die ply with the judgment within a period to be decided by the Court
sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergeben. Ergreift die Ver- of Justice. In case the Contracting Party concerned does not
tragspartei nicht innerhalb der vom Gerichtshof festgelegten Frist take the necessary measures to put an end to the breach within
die notwendigen Maßnahmen zur Beendigung des Verstoßes, so the deadline fixed by the Court of Justice, the use of compart-
ist die Nutzung der Kammern aller Vertragsparteien gemäß ments of all the Contracting Parties as laid down in point (b) of
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1315
Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b in Bezug auf die zugelassenen Article 5(1) shall be excluded in relation to institutions authorised
Institute der betreffenden Vertragspartei ausgeschlossen. in the Contracting Party concerned.
(2) Dieser Artikel stellt einen Schiedsvertrag zwischen den 2. This Article constitutes a special agreement between the
Vertragsparteien im Sinne des Artikels 273 AEUV dar. Contracting Parties within the meaning of Article 273 TFEU.
(3) Die Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist und 3. Member States whose currency is not the euro that have
die dieses Übereinkommen nicht ratifiziert haben, können dem not ratified this Agreement may notify the Depositary of their in-
Verwahrer ihre Absicht notifizieren, für die Zwecke der An- tention to be party to the special agreement referred to in para-
hängigmachung jeder Streitigkeit bezüglich der Auslegung und graph 2 of this Article for the purposes of submitting to the Court
der Durchsetzung des Artikels 15 beim Gerichtshof Parteien des of Justice any dispute concerning the interpretation and enforce-
in Absatz 2 dieses Artikels genannten Schiedsvertrags zu wer- ment of Article 15. The Depositary shall communicate the notifi-
den. Der Verwahrer übermittelt die Notifikation des betreffenden cation by the Member State concerned to the Contracting Par-
Mitgliedstaats den Vertragsparteien; mit dieser Übermittlung wird ties, upon which communication the Member State concerned
der betreffende Mitgliedstaat für die im vorliegenden Absatz shall become party to the special agreement referred to in
beschriebenen Zwecke Vertragspartei des in Absatz 2 dieses paragraph 2 of this Article for the purposes described in this
Artikels genannten Schiedsvertrags. paragraph.
Artikel 15 Article 15
Ausgleichszahlungen Compensation
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich bezüglich der Aus- 1. The Contracting Parties commit to reimburse jointly,
übung der Befugnisse der Organe der Union im Rahmen der promptly and with interest each Member State that is not par-
SRM-Verordnung zur gemeinsamen, unverzüglichen und verzins- ticipating in the Single Supervisory Mechanism and in the Single
ten Entschädigung jedes Mitgliedstaats, der nicht am einheitli- Resolution Mechanism (“non-participating Member State”) for
chen Aufsichtsmechanismus und am einheitlichen Abwicklungs- the amount that that non-participating Member State has paid in
mechanismus teilnimmt (im Folgenden „nicht teilnehmender own resources corresponding to the use of the general budget
Mitgliedstaat“), für die Beträge, die dieser nicht teilnehmende of the Union in cases of non-contractual liability and costs
Mitgliedstaat aus eigenen Mitteln geleistet hat und die der related thereto, in respect of the exercise of powers by the
Nutzung des Gesamthaushaltsplans der Union in Fällen der institutions of the Union under the SRM Regulation.
außervertraglichen Haftung und damit verbundenen Kosten ent-
sprechen.
(2) Der Betrag, der von jedem nicht teilnehmenden Mitglied- 2. The amount that each of the non-participating Member
staat im Rahmen der außervertraglichen Haftung und damit States is deemed to have contributed to the non-contractual
verbundenen Kosten als geleistet gilt, wird anteilig auf der liability and costs related thereto shall be determined pro rata on
Grundlage des jeweiligen Bruttonationaleinkommens bestimmt, the basis of their respective gross national income determined
das gemäß Artikel 2 Absatz 7 des Beschlusses 2007/436/EG, in accordance with Article 2(7) of Council Decision 2007/436/EC,
Euratom1 oder gemäß einem nachfolgenden Rechtsakt der Euratom1 or with any ensuing Union act amending or repealing
Union zu dessen Änderung oder Aufhebung festgelegt wird. it.
(3) Die Ausgleichszahlungen werden anteilig unter den Ver- 3. Compensation costs shall be distributed among the Con-
tragsparteien auf der Grundlage des Gewichts ihres jeweiligen tracting Parties pro rata on the basis of the weight of their
Bruttonationaleinkommens aufgeteilt, das gemäß Artikel 2 respective gross national income, as determined in accordance
Absatz 7 des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom des Rates with Article 2(7) of Council Decision 2007/436/EC, Euratom or
oder gemäß einem nachfolgenden Rechtsakt der Union zu with any ensuing Union act amending or repealing it.
dessen Änderung oder Aufhebung bestimmt wird.
(4) Die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten erhalten eine 4. The non-participating Member States shall be reimbursed
Rückzahlung zu den Zeitpunkten, zu denen gemäß Artikel 9 on the dates of the entries in the accounts referred to in
Absatz 1 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 des Article 9(1) of Council Regulation (EC, Euratom) No 1150/20001
Rates1 oder gemäß einem nachfolgenden Rechtsakt der Union or in any ensuing Union act amending or repealing it, of the
zu dessen Änderung oder Aufhebung die Beträge, die den Zah- amounts corresponding to the payments from the Union budget
lungen aus dem Unionshaushalt zur Begleichung der im Rahmen to settle the non-contractual liability and costs related thereto
der außervertraglichen Haftung und damit verbundenen Kosten following the adoption of the associated amending budget.
nach der Annahme des zugehörigen Berichtigungshaushalts-
plans entsprechen, in die Buchführung aufgenommen werden.
Die Berechnung der Zinsen erfolgt gemäß den für die Eigenmittel Any interest shall be calculated in accordance with the provisions
der Union geltenden Bestimmungen für Zinsen für verspätet be- on interest for amounts made available belatedly applicable to
reitgestellte Beträge. Die Beträge werden zwischen nationalen the Union’s own resources. Amounts shall be converted between
Währungen und dem Euro zu einem Umrechnungskurs umge- national currencies and the euro at an exchange rate determined
rechnet, der gemäß Artikel 10 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Ver- in accordance with the first subparagraph of Article 10(3) of
ordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 oder gemäß einem nach- Council Regulation (EC, Euratom) No 1150/2000 or with any
folgenden Rechtsakt der Union zu dessen Änderung oder ensuing Union act amending or repealing it.
Aufhebung festgelegt wird.
(5) Die Kommission koordiniert Rückzahlungsmaßnahmen der 5. The Commission shall coordinate any reimbursement
Vertragsparteien im Einklang mit den in den Absätzen 1 bis 3 action by the Contracting Parties, in accordance with the criteria
festgelegten Kriterien. Zur Koordinierungsrolle der Kommission laid down under paragraphs 1 to 3. The Commission’s coordi-
1 Beschluss des Rates 2007/436/EG, Euratom vom 7. Juni 2007 über das 1 Council Decision of 7 June 2007 on the system of the European
System der Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften (ABl. L 163 Communities’ own resources (OJ L 163, 23.6.2007, p. 17).
vom 23.06.2007, S. 17).
1 Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 des Rates vom 22. Mai 2000 1 Council Regulation (EC, Euratom) No 1150/2000 of 22 May 2000
zur Durchführung des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom über implementing Decision 2007/436/EC, Euratom on the system of the
das System der Eigenmittel der Gemeinschaften (ABl. L 130 vom Communities’ own resources (OJ L 130, 31.5.2000, p. 1), including any
31.05.2000, S. 1), mit allen nachfolgenden Änderungen. subsequent amendments.
1316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
gehört die Berechnung der Grundlage, auf der Zahlungen zu nation role shall include calculating the basis on which payments
leisten sind, die Herausgabe von Mitteilungen an die Vertrags- are to be made, issuing notices to the Contracting Parties re-
parteien über zu leistende Zahlungen und die Berechnung von quiring payments to be made and calculating interest.
Zinsen.
Artikel 16 Article 16
Überprüfung Review
(1) Innerhalb von zwei Jahren nach dem Zeitpunkt des Inkraft- 1. Within two years of the date of entry into force of this
tretens dieses Übereinkommens und danach jeweils alle Agreement, at the latest and every 18 months thereafter, the
18 Monate beurteilt der Ausschuss die Durchführung dieses Board shall assess and present to the European Parliament and
Übereinkommens und legt dem Europäischen Parlament und to the Council a report on the implementation of this Agreement
dem Rat einen Bericht darüber und insbesondere über die ord- and in particular on the proper functioning of the mutual use of
nungsgemäße Funktionsweise der gemeinsamen Nutzung des the Fund and its impact on financial stability and the internal
Fonds und dessen Auswirkungen auf die Finanzstabilität und den market.
Binnenmarkt vor.
(2) Spätestens innerhalb von zehn Jahren nach dem Zeitpunkt 2. Within ten years of the date of entry into force of this Agree-
des Inkrafttretens dieses Übereinkommens werden auf der ment, at the latest, on the basis of an assessment of the ex-
Grundlage einer Bewertung der aus den Berichten des Aus- perience with its implementation contained in the reports drawn
schusses für die einheitliche Abwicklung nach Absatz 1 hervor- up by the Board in accordance with paragraph 1, the necessary
gehenden die Umsetzung des Übereinkommens betreffenden steps shall be taken, in accordance with the TEU and the TFEU,
Erfahrungen im Einklang mit dem EUV und dem AEUV die not- with the aim of incorporating the substance of this Agreement
wendigen Schritte eingeleitet mit dem Ziel, den Inhalt dieses into the legal framework of the Union.
Übereinkommens in den Rechtsrahmen der Union aufzunehmen.
Geschehen zu Brüssel am 21. Mai 2014 in einer Urschrift, de- Done at Brussels on 21 May 2014, in a single original, whose
ren Wortlaut in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian,
estnischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian,
italienischer, kroatischer, lettischer, litauischer, maltesischer, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak,
niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, Slovenian, Spanish and Swedish texts are equally authentic,
schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tsche- which shall be deposited in the archives of the Depositary which
chischer und ungarischer Sprache gleichermaßen verbindlich ist; shall transmit a duly certified copy to each of the Contracting
die Urschrift wird in den Archiven des Verwahrers hinterlegt, der Parties.
jeder Vertragspartei eine ordnungsgemäß beglaubigte Abschrift
übersendet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1317
Zusammen mit dem Übereinkommen Declarations of intent
zu hinterlegende Absichtserklärungen by the Contracting Parties and Observers
der Vertragsparteien und der Beobachter of the Intergovernmental Conference
der Regierungskonferenz, die Mitglieder that are Members of the Council of the European
des Rates der Europäischen Union sind: Union to be deposited with the Agreement:
Erklärung Nr. 1: Declaration no. 1:
Unter uneingeschränkter Achtung der Verfahrenserfordernisse While fully respecting the procedural requirements of the
der Verträge, auf die sich die Europäische Union gründet, Treaties on which the European Union is founded, the Contract-
stellen die Vertragsparteien und Beobachter der Regierungs- ing Parties and observers of the intergovernmental Conference
konferenz, die Mitglieder des Rates der Europäischen Union that are members of the Council of the European Union note that
sind, fest, dass es ihr Ziel und ihre Absicht ist, dass außer im Fall it is their objective and their intention that, unless they all agree
einer anderweitigen Vereinbarung aller Beteiligten otherwise:
a) Artikel 4 Absatz 3 der SRM-Verordnung in der Fassung am (a) Article 4(3) of the SRM Regulation, as on the date of its initial
Tag ihrer ersten Annahme nicht aufgehoben oder geändert adoption, is not repealed or amended;
wird;
b) die Grundsätze und Vorschriften im Zusammenhang mit dem (b) the principles and rules related to the bail-in tool are not
Bail-in-Instrument nicht aufgehoben oder in einer Weise ge- repealed or amended in a way that is not equivalent and does
ändert werden, die nicht gleichwertig ist oder nicht mindes- not lead to, at least, the same and not less stringent result
tens zu demselben und nicht weniger strikten Ergebnis als than that deriving from the SRM Regulation as on the date of
dem Ergebnis führt, das sich aus der SRM-Verordnung in der its initial adoption.
Fassung am Tag ihrer ersten Annahme ergibt.
Erklärung Nr. 2: Declaration no. 2:
Die Unterzeichner des zwischenstaatlichen Übereinkommens The signatories to the Intergovernmental Agreement on the
über die Übertragung von Beiträgen auf den einheitlichen transfer and mutualisation of contributions to the Single Resolu-
Abwicklungsfonds und über die gemeinsame Nutzung dieser tion Fund declare that they will strive to complete its process of
Beiträge erklären, dass sie sich bemühen werden, den Ratifizie- ratification in accordance with their respective national legal re-
rungsprozess im Einklang mit ihren jeweiligen nationalen recht- quirements in due time so as to permit the Single Resolution
lichen Anforderungen so rechtzeitig abzuschließen, dass der ein- Mechanism to be fully operational by 1 January 2016.
heitliche Abwicklungsmechanismus spätestens am 1. Januar
2016 in vollem Umfang einsatzbereit ist.
1318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Bekanntmachung
einer Erklärung zum Übereinkommen
über die Übertragung von Beiträgen auf den einheitlichen Abwicklungsfonds
und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge
Vom 17. Dezember 2014
Anlässlich der Unterzeichnung des Übereinkommens vom 21. Mai 2014 über
die Übertragung von Beiträgen auf den einheitlichen Abwicklungsfonds und über
die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge (BGBl. 2014 II S. 1298, 1299) hat die
Bundesrepublik Deutschland zusammen mit der Republik Bulgarien, der Tsche-
chischen Republik, der Republik Malta, Rumänien, der Slowakischen Republik
und der Republik Finnland die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
Brüssel, 21. Mai 2014 Brussels, 21 May 2014
Erklärung Declaration
der Republik Bulgarien, der Tschechischen Republik, of the Republic of Bulgaria, the Czech Republic,
der Bundesrepublik Deutschland, the Federal Republic of Germany,
der Republik Malta, Rumäniens, the Republic of Malta, Romania,
der Slowakischen Republik und der Republik Finnland the Slovak Republic and the Republic of Finland
zum Übereinkommen on the Agreement
über die Übertragung von Beiträgen on the Transfer and Mutualisation of Contributions
auf den Einheitlichen Bankenabwicklungsfonds to the Single Resolution Fund
und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge made upon signature
aus Anlass seiner Unterzeichnung
In Erwägung des Folgenden Whereas
– Am 20. Dezember 2013 gaben die Euro-Gruppe und der Rat – On 20 December 2013, the Eurogroup and ECOFIN Ministers
der EU eine Erklärung zur Letztsicherung eines einheitlichen issued a statement on the Single Resolution Mechanism
Abwicklungsmechanismus ab, in der sie festlegten: (SRM) backstop (18137/13), laying down that
„In dem Übergangszeitraum wird Brückenfinanzierung aus “In the transition period, bridge financing will be available
nationalen Quellen, abgesichert durch Bankenabgaben, either from national sources, backed by bank levies, or from
oder dem ESM im Einklang mit vereinbarten Verfahren ver- the ESM in line with agreed procedures. The arrangements
fügbar sein. Die Vorkehrungen für den Übergangszeitraum for the transition period will be operational by the time the
werden zu dem Zeitpunkt einsatzbereit sein, in dem der ein- SRF is established, including the setting up of possibilities
heitliche Abwicklungsfonds errichtet wird, einschließlich der for lending between national compartments.”
Schaffung von Möglichkeiten für vorübergehende Über-
tragungen zwischen nationalen Kammern.“
– Artikel 6 Absatz 4 der Verordnung des Europäischen Parla- – Article 6(4) of the Regulation of the European Parliament and
ments und des Rates zur Festlegung einheitlicher Vorschriften of the Council establishing uniform rules and a uniform proce-
und eines einheitlichen Verfahrens für die Abwicklung von dure for the resolution of credit institutions and certain invest-
Kreditinstituten und bestimmten Wertpapierfirmen im Rahmen ment firms in the framework of a Single Resolution Mechanism
eines einheitlichen Abwicklungsmechanismus und eines ein- and a Single Resolution Fund and amending Regulation (EU)
heitlichen Bankenabwicklungsfonds sowie zur Änderung der No 1093/2010 of the European Parliament and of the Council,
Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 des Europäischen Parlaments politically approved by the Committee of Permanent Re-
und des Rates (SRM-Verordnung), die vom Ausschuss der presentatives on 27 March 2014 and by the European Parlia-
Ständigen Vertreter am 27. März 2014 und vom Europäischen ment on 15 April 2014, sets out that
Parlament am 15. April 2014 politisch angenommen wurde,
legt fest
„Beschlüsse oder Maßnahmen des Ausschusses, des Rates “Decisions or actions of the Board, the Council or the
und der Kommission dürfen weder von den Mitgliedstaaten Commission shall neither require Member States to provide
die Gewährung einer außerordentlichen finanziellen Unter- extraordinary public financial support nor impinge on the
stützung aus öffentlichen Mitteln verlangen noch die Haus- budgetary sovereignty and fiscal responsibilities of the
haltshoheit oder die haushaltspolitischen Zuständigkeiten Member States.”
der Mitgliedstaaten beeinträchtigen.“
– In seinem Gutachten vom 11. September 2013 zur vorgeschla- – In its 11 September 2013 opinion on the proposed legal basis
genen Rechtsgrundlage der SRM-Verordnung (13524/13) be- (13524/13) of the SRM Regulation, the Council Legal Service
tonte der Juristische Dienst des Rates der EU explizit, dass had explicitly stressed that
„die Finanzierung der Abwicklung unter keinen Umständen “the funding of resolution may under no circumstance
in die Haushaltssouveränität und fiskalische Verantwortung engage the budgetary liability of the Member States.
der Mitgliedstaaten eingreifen darf. Artikel 114 AEUV darf Article 114 TFEU cannot be used to compel directly or
nicht dafür genutzt werden, Mitgliedstaaten direkt oder in- indirectly Member States to make further contributions to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1319
direkt zu weiteren Beiträgen für das Budget der Union oder the budget of the Union or any of its bodies beyond the
eines ihrer Organe zu verpflichten, die über das in Arti- system of own resources of the Union as laid down in
kel 311 AEUV niedergelegte Eigenmittelsystem der Union Article 311 and the own resources decision” (paragraph 54).
und den Eigenmittelbeschluss hinausgehen“ (Randnum-
mer 54)
– Am 27. März 2014 gaben die Bundesrepublik Deutschland, – On 27 March 2014, in the Committee of Permanent Represen-
die Republik Malta, Rumänien, die Slowakische Republik und tatives, in relation to the SRM Regulation, the Federal Republic
die Republik Finnland im Ausschuss der Ständigen Vertreter of Germany, the Republic of Malta, Romania, the Slovak
hinsichtlich der SRM-Verordnung die nachfolgende schriftliche Republic, and the Republic of Finland made a declaration that
Erklärung zu Protokoll:
„Alle Vorschriften sowie die Präambel der SRM-Verordnung “All provisions as well as the preamble of the SRM Regula-
müssen in Übereinstimmung und im Einklang mit den oben tion must be interpreted in line and conformity with the
genannten Bestandteilen [der SRM-Verordnung] ausgelegt above mentioned elements. No provision or recital may be
werden. Keine Vorschrift und kein Erwägungsgrund darf da- interpreted as requiring, or leading to, any public financial
hin gehend ausgelegt werden, dass sie zu öffentlicher finan- support or measures impinging on the budgetary sovereignty
zieller Unterstützung oder zu Maßnahmen verpflichten oder and fiscal responsibilities of Member States.”
führen, die sich auf die Haushaltssouveränität oder finan-
zielle Verpflichtungen der Mitgliedstaaten auswirken.“
Dieser Erklärung schlossen sich weitere Mitgliedstaaten an. In This declaration was joined by other Member States. In
derselben Sitzung bestätigte der Juristische Dienst des Rates the same session, the Council Legal Service confirmed in a
in einer schriftlichen Protokollerklärung, dass Artikel 6 Absatz 4 written statement that Article 6(4) of the SRM Regulation is
der SRM-Verordnung zweifelsfrei formuliert sei und durch clearly drafted and cannot be altered by Recital 11 of the
Erwägungsgrund 11 der SRM-Verordnung nicht geändert SRM Regulation.
werde.
erklären
die Republik Bulgarien, the Republic of Bulgaria,
die Tschechische Republik, the Czech Republic,
die Bundesrepublik Deutschland, die zudem auf die von der the Federal Republic of Germany, which in addition refers
deutschen Bundeskanzlerin auf dem Europäischen Rat am to the declaration made by the German Chancellor on the
19./20. Dezember 2013 hinsichtlich des einheitlichen Abwick- 19/20 December 2013 European Council in relation to the SRM,
lungsmechanismus abgegebene Erklärung verweist,
die Republik Malta, the Republic of Malta,
Rumänien, Romania,
die Slowakische Republik the Slovak Republic,
und and
die Republik Finnland: the Republic of Finland
declare:
Es ist das Verständnis der Republik Bulgarien, der Tsche- It is the understanding of the Czech Republic, the Federal
chischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland, der Repu- Republic of Germany, the Republic of Malta, Romania, the
blik Malta, Rumäniens, der Slowakischen Republik und der Slovak Republic and the Republic of Finland that the Agreement
Republik Finnland, dass das Übereinkommen über die Übertra- on the Transfer and Mutualisation of Contributions to the Single
gung von Beiträgen auf den Einheitlichen Bankenabwicklungs- Resolution Fund as a whole, in particular recitals 6 and 13 as well
fonds und über die gemeinsame Nutzung dieser Beiträge in as articles 5 and 7, as well as the recitals and articles of the
seiner Gesamtheit, insbesondere die Erwägungsgründe 6 und 13 SRM regulation, are to be interpreted in a manner that they do
sowie die Bestimmungen in Artikel 5 und 7 ebenso wie die not create any obligation of joint liability of the Contracting
Erwägungsgründe und Bestimmungen der SRM-Verordnung Parties, of amending the ESM Treaty, or in particular, of any
dahin gehend auszulegen sind, dass sie zu keiner gemein- public financial support or measures impinging on the budgetary
samen Haftung der Vertragsparteien, zu keiner Änderung des sovereignty and fiscal responsibilities of the Contracting Parties.
ESM-Vertrags und insbesondere nicht zu öffentlicher finanzieller
Unterstützung oder zu Maßnahmen verpflichten, die sich auf die
Haushaltssouveränität oder finanzielle Verpflichtungen der Ver-
tragsparteien auswirken.
Berlin, den 17. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Vierte Verordnung
zur Änderung der Anlagen I, II und III
des Internationalen Übereinkommens vom 2. Dezember 1972
über sichere Container
(Vierte Verordnung zur Änderung des CSC-Übereinkommens)
Vom 15. Dezember 2014
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 10. Februar 1976 zu dem
Übereinkommen vom 2. Dezember 1972 über sichere Container (BGBl. 1976 II
S. 253), der zuletzt durch Artikel 11 der Verordnung vom 31. Oktober 2006
(BGBl. I S. 2407) geändert worden ist, in Verbindung mit § 1 Absatz 2 des
Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und
dem Organisationserlass vom 17. Dezember 2013 (BGBl. I S. 4310) verordnet
das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Artikel 1
Die von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) in Übereinstim-
mung mit Artikel X des Internationalen Übereinkommens vom 2. Dezember 1972
über sichere Container (CSC) am 21. Juni 2013 durch Entschließung MSC.355(92)
angenommenen und durch die Korrigenda vom 26. November 2013 und vom
14. April 2014 berichtigten Änderungen der Anlagen des Internationalen Über-
einkommens vom 2. Dezember 1972 über sichere Container (BGBl. 1976 II
S. 253, 257) in der Fassung der Bekanntmachung vom 2. August 1985 (BGBl.
1985 II S. 1009, 1010), das zuletzt durch die im Jahre 2010 angenommenen
Änderungen (BGBl. 2013 II S. 1074, 1076) geändert worden ist, werden hiermit
in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung einschließlich der Korrigenda veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Die in Artikel 1 genannten Änderungen sind für die Bundesrepublik
Deutschland am 1. Juli 2014 in Kraft getreten.
(3) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1
genannten Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten.
Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 15. Dezember 2014
Der Bundesminister
für Verkehr und digitale Infrastruktur
A. Dobrindt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1321
Entschließung MSC.355(92)
(angenommen am 21. Juni 2013)
Änderungen
des Internationalen Übereinkommens
von 1972 über sichere Container (CSC)
Resolution MSC.355(92)
(Adopted on 21 June 2013)
Amendments
to the International Convention
for Safe Containers (CSC), 1972
Résolution MSC.355(92)
(adoptée le 21 juin 2013)
Amendements
à la Convention Internationale de 1972
sur la sécurité des conteneurs (Convention CSC)
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss,
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention unter Hinweis auf Artikel 28 Buchstabe b
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime des Übereinkommens über die Internatio-
concerning the functions of the Committee, internationale, qui a trait aux fonctions du nale Seeschifffahrts-Organisation betref-
Comité, fend die Aufgaben des Ausschusses,
noting article X of the International Con- notant l’article X de la Convention inter- in Kenntnis von Artikel X des Internatio-
vention for Safe Containers, 1972 (here- nationale de 1972 sur la sécurité des conte- nalen Übereinkommens von 1972 über
inafter referred to as “the Convention”), neurs (ci-après dénommée «la Conven- sichere Container 1972 (im Folgenden als
concerning the special procedure for tion»), qui concerne la procédure spéciale das „Übereinkommen“ bezeichnet) betref-
amending the annexes to the Convention, d’amendement des annexes de la Conven- fend das besondere Verfahren zur Ände-
tion, rung der Anlagen des Übereinkommens,
having considered, at its ninety-second ayant examiné, à sa quatre-vingt-dou- nach der auf seiner zweiundneunzigsten
session, proposed amendments to the zième session, les amendements à la Tagung erfolgten Prüfung von Vorschlägen
Convention in accordance with the proce- Convention qui avaient été proposés confor- zur Änderung des Übereinkommens entspre-
dure set forth in paragraphs 1 and 2 of mément à la procédure énoncée aux para- chend dem in Artikel X Absätze 1 und 2 des
article X of the Convention, graphes 1 et 2 de l’article X de la Convention, Übereinkommens dargestellten Verfahren,
1. adopts the amendments to the annexes 1. adopte les amendements aux annexes 1. beschließt die Änderungen der Anlagen
of the Convention, the text of which is de la Convention dont le texte figure en des Übereinkommens, deren Wortlaut
set out in the annex to the present annexe à la présente résolution; in der Anlage der vorliegenden Ent-
resolution; schließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with para- 2. décide, conformément au paragraphe 3 2. bestimmt entsprechend Artikel X Ab-
graph 3 of article X of the Convention, de l’article X de la Convention, que ces satz 3 des Übereinkommens, dass diese
that the said amendments shall enter amendements entreront en vigueur le Änderungen am 1. Juli 2014 in Kraft
into force on 1 July 2014 unless, prior to 1er juillet 2014 à moins que, avant le treten, sofern nicht fünf oder mehr Ver-
1 January 2014, five or more of the Con- 1er janvier 2014, cinq Parties contrac- tragsparteien beim Generalsekretär vor
tracting Parties notify the Secretary- tantes ou plus n’aient notifié au Secré- dem 1. Januar 2014 gegen die Ände-
General of their objection to the amend- taire général qu’elles élèvent une objec- rungen Einspruch erheben;
ments; tion contre ces amendements;
3. requests the Secretary-General, in con- 3. prie le Secrétaire général de communi- 3. ersucht den Generalsekretär, entspre-
formity with paragraph 2 of article X of quer, en application du paragraphe 2 de chend Artikel X Absatz 2 des Überein-
the Convention, to communicate the l’article X de la Convention, des copies kommens die beglaubigten Abschriften
certified copies of the present resolution certifiées conformes de la présente der vorliegenden Entschließung und den
and the text of the amendments con- résolution et du texte des amendements Wortlaut der in der Anlage enthaltenen
tained in the annex to all Contracting qui y est annexé à toutes les Parties Änderungen allen Vertragsparteien zur
Parties for their acceptance; contractantes pour acceptation; Annahme zu übermitteln;
4. also requests the Secretary-General to 4. prie également le Secrétaire général 4. ersucht den Generalsekretär ferner, alle
inform all Contracting Parties and Mem- d’informer toutes les Parties contrac- Vertragsparteien und Mitglieder der Or-
bers of the Organization of any request tantes et tous les Membres de l’Organi- ganisation von jedem Antrag und jeder
and communication under article X of sation de toute demande ou communi- Mitteilung nach Artikel X des Überein-
the Convention and of the date on cation faite en vertu de l’article X de la kommens sowie vom Tag des Inkrafttre-
which the amendments enter into force. Convention et de la date à laquelle les tens der Änderungen zu unterrichten.
amendements entreront en vigueur.
1322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Annex
Amendments
to the International Convention
for Safe Containers (CSC), 1972
Annex I
Regulations for the testing, inspection,
approval and maintenance of containers
Chapter I
Regulations common
to all systems of approval
1 After the heading of chapter I, the following text is inserted:
“General Provisions
The following definitions shall be applied for the purpose of this annex:
The letter g means the standard acceleration of gravity; g equals 9.8 m/s2.
The word load, when used to describe a physical quantity to which units may be ascribed, signifies mass.
Maximum operating gross mass or Rating or R means the maximum allowable sum of the mass of the container and its cargo.
The letter R is expressed in units of mass. Where the annexes are based on gravitational forces derived from this value, that force,
which is an inertial force, is indicated as Rg.
Maximum permissible payload or P means the difference between maximum operating gross mass or rating and tare. The letter P
is expressed in units of mass. Where the annexes are based on the gravitational forces derived from this value, that force, which is
an inertial force, is indicated as Pg.
Tare means the mass of the empty container, including permanently affixed ancillary equipment.”
Regulation 1
Safety Approval Plate
2 Subparagraph 1(b) of regulation 1 is amended as follows:
“(b) On each container, all maximum operating gross mass markings shall be consistent with the maximum operating gross mass
information on the Safety Approval Plate.”;
3 Subparagraph 2(a) is amended as follows:
“(a) The plate shall contain the following information in at least the English or French language:
“CSC SAFETY APPROVAL”
Country of approval and approval reference
Date (month and year) of manufacture
Manufacturer’s identification number of the container or, in the case of existing containers for which that number is unknown,
the number allotted by the Administration
Maximum operating gross mass (kg and lbs)
Allowable stacking load for 1.8 g (kg and lbs)
Transverse racking test force (newtons)”;
4 At the end of paragraph 3, a new text is added as follows:
“, at or before their next scheduled examination or before any other date approved by the Administration, provided this is not later
than 1 July 2015.”;
5 After the existing paragraph 4, a new paragraph 5 is added as follows:
“5 A container, the construction of which was completed prior to 1 July 2014, may retain the Safety Approval Plate as permitted by
the Convention prior to that date as long as no structural modifications occur to that container.”.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1323
Chapter IV
Regulations for approval of existing containers
and new containers not approved at time of manufacture
Regulation 9
Approval of existing containers
6 Subparagraphs 1(c) and 1(e) are amended as follows:
“(c) maximum operating gross mass capability;”
“(e) allowable stacking load for 1.8 g (kg and lbs); and”
Regulation 10
Approval of new containers
not approved at time of manufacture
7 Subparagraphs (c) and (e) are amended as follows:
“(c) maximum operating gross mass capability;”
“(e) allowable stacking load for 1.8 g (kg and lbs); and”
Appendix
8 The fourth, fifth and sixth lines of the model of the Safety Approval Plate reproduced in the appendix are amended as follows:
“MAXIMUM OPERATING GROSS MASS …… kg …… lbs
ALLOWABLE STACKING LOAD FOR 1.8 g …… kg …… lbs
TRANSVERSE RACKING TEST FORCE …… newtons”
9 Items 4 to 8 of the appendix are amended as follows:
“4 Maximum operating gross mass (kg and lbs).
5 Allowable stacking load for 1.8 g (kg and lbs).
6 Transverse racking test force (newtons).
7 End-wall strength to be indicated on plate only if end-walls are designed to withstand a force of less or greater than 0.4 times
the gravitational force by maximum permissible payload, i.e. 0.4Pg.
8 Side-wall strength to be indicated on plate only if the side-walls are designed to withstand a force of less or greater than
0.6 times the gravitational force by maximum permissible payload, i.e. 0.6Pg.”
10 The existing paragraphs 10 and 11 are replaced as follows:
“10 One door off stacking strength to be indicated on plate only if the container is approved for one door off operation.
The marking shall show: ALLOWABLE STACKING LOAD ONE DOOR OFF FOR 1.8 g (… kg … lbs). This marking shall be displayed
immediately near the stacking test value (see line 5).
11 One door off racking strength to be indicated on plate only if the container is approved for one door off operation.
The marking shall show: TRANSVERSE RACKING TEST FORCE (… newtons). This marking shall be displayed immediately near the
racking test value (see line 6).”
Annex II
Structural safety requirements and tests
11 After the heading of chapter II, the following text is inserted:
“General Provisions
The following definitions shall be applied for the purpose of this annex:
The letter g means the standard acceleration of gravity; g equals 9.8 m/s2.
The word load, when used to describe a physical quantity to which units may be ascribed, signifies mass.
Maximum operating gross mass or Rating or R means the maximum allowable sum of the mass of the container and its cargo.
The letter R is expressed in units of mass. Where the annexes are based on gravitational forces derived from this value, that force,
which is an inertial force, is indicated as Rg.
1324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Maximum permissible payload or P means the difference between maximum operating gross mass or rating and tare. The letter P
is expressed in units of mass. Where the annexes are based on the gravitational forces derived from this value, that force, which is
an inertial force, is indicated as Pg.
Tare means the mass of the empty container, including permanently affixed ancillary equipment.”
12 The first sentence of the Introduction to annex II (Structural safety requirements and tests) is amended as follows:
“In setting the requirements of this annex, it is implicit that, in all phases of the operation of containers, the forces as a result of
motion, location, stacking and gravitational effect of the loaded container and external forces will not exceed the design strength of
the container.”
13 In section 1 (Lifting), subsection 1(A) (Lifting from corner fittings) the text concerning test loadings and applied forces is amended
as follows:
“TEST LOAD AND APPLIED FORCES
Internal load:
A uniformly distributed load such that the sum of the mass of container and test load is equal to 2R. In the case of a tank container,
when the test load of the internal load plus the tare is less than 2R, a supplementary load, distributed over the length of the tank, is
to be added to the container.
Externally applied forces:
Such as to lift the sum of a mass of 2R in the manner prescribed (under the heading TEST PROCEDURES).”
14 In section 1 (Lifting), subsection 1(B) (Lifting by any other additional methods) is replaced with the following:
“TEST LOAD AND APPLIED FORCES TEST PROCEDURES
Internal load: (i) Lifting from fork-lift pockets:
A uniformly distributed load such that the sum of the mass of The container shall be placed on bars which are in the same
container and test load is equal to 1.25R. horizontal plane, one bar being centred within each fork-lift
Externally applied forces: pocket which is used for lifting the loaded container. The bars
shall be of the same width as the forks intended to be used in
Such as to lift the sum of a mass of 1.25R in the manner the handling, and shall project into the fork pocket 75% of the
prescribed (under the heading TEST PROCEDURES). length of the fork pocket.
Internal load:
A uniformly distributed load such that the sum of the mass of (ii) Lifting from grappler-arm positions:
container and test load is equal to 1.25R. In the case of a tank The container shall be placed on pads in the same horizontal
container, when the test load of the internal load plus the tare is plane, one under each grappler-arm position. These pads shall
less than 1.25R, a supplementary load, distributed over the be of the same sizes as the lifting area of the grappler arms
length of the tank, is to be added to the container. intended to be used.
Externally applied forces:
Such as to lift the sum of a mass of 1.25R in the manner (iii) Other methods:
prescribed (under the heading TEST PROCEDURES). Where containers are designed to be lifted in the loaded
condition by any method not mentioned in (A) or (B)(i) and (ii)
they shall also be tested with the internal load and externally
applied forces representative of the acceleration conditions
appropriate to that method.”
15 Paragraphs 1 and 2 of section 2 (STACKING) are amended as follows:
“1 For conditions of international transport where the maximum vertical acceleration varies significantly from 1.8 g and when the
container is reliably and effectively limited to such conditions of transport, the stacking load may be varied by the appropriate ratio
of acceleration.
2 On successful completion of this test, the container may be rated for the allowable superimposed static stacking load, which
should be indicated on the Safety Approval Plate against the heading ALLOWABLE STACKING LOAD FOR 1.8 g (kg and lbs).”
16 In section 2 (STACKING) the text concerning test loadings and applied forces is amended as follows:
“TEST LOAD AND APPLIED FORCES
Internal load:
A uniformly distributed load such that the sum of the mass of container and test load is equal to 1.8R. Tank containers may be
tested in the tare condition.
Externally applied forces:
Such as to subject each of the four top corner fittings to a vertical downward force equal to 0.25 x 1.8 x the gravitational force of
the allowable superimposed static stacking load.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1325
17 Section 3 (CONCENTRATED LOADS) is amended as follows:
“TEST LOAD AND APPLIED FORCES TEST PROCEDURES
a) On roof
Internal load: The externally applied forces shall be applied vertically down-
wards to the outer surface of the weakest area of the roof of the
None.
container.
Externally applied forces:
A concentrated gravitational force of 300 kg (660 lbs) uniformly
distributed over an area of 600 mm x 300 mm (24 in x 12 in).
b) On floor
Internal load: The test should be made with the container resting on four level
Two concentrated loads each of 2,730 kg (6,000 lbs) and each supports under its four bottom corners in such a manner that
added to the container floor within a contact area of 142 cm2 the base structure of the container is free to deflect.
(22 sq in). A testing device loaded to a mass of 5,460 kg (12,000 lbs), that
Externally applied forces: is, 2,730 kg (6,000 lbs) on each of two surfaces, having, when
loaded, a total contact area of 284 cm2 (44 sq in), that is, 142 cm2
None. (22 sq in) on each surface, the surface width being 180 mm
(7 in) spaced 760 mm (30 in) apart, centre to centre, should be
manoeuvred over the entire floor area of the container.”
18 The heading and subheading of the text concerning test loadings and applied forces in section 4 (TRANSVERSE RACKING) are
replaced with the following respectively:
“TEST LOAD AND APPLIED FORCES” and “Internal load:”.
19 In section 5 (LONGITUDINAL RESTRAINT (STATIC TEST)), the text concerning test loadings and applied forces is amended as
follows:
“TEST LOAD AND APPLIED FORCES
Internal load:
A uniformly distributed load, such that the sum of the mass of a container and test load is equal to the maximum operating gross mass
or rating R. In the case of a tank container, when the mass of the internal load plus the tare is less than the maximum gross mass
or rating, R, a supplementary load is to be added to the container.
Externally applied forces:
Such as to subject each side of the container to longitudinal compressive and tensile forces of magnitude Rg, that is, a combined
force of 2Rg on the base of the container as a whole.”
20 The first paragraph of section 6 (END-WALLS) is amended as follows:
“The end-walls should be capable of withstanding a force of not less than 0.4 times the force equal to gravitational force by maximum
permissible payload. If, however, the end-walls are designed to withstand a force of less or greater than 0.4 times the gravitational
force by maximum permissible payload, such a strength factor shall be indicated on the Safety Approval Plate in accordance with
annex I, regulation 1.”
21 In section 6 (END-WALLS), the text concerning test loadings and applied forces is amended as follows:
“TEST LOAD AND APPLIED FORCES
Internal load:
Such as to subject the inside of an end-wall to a uniformly distributed force of 0.4Pg or such other force for which the container
may be designed.
Externally applied forces:
None.”
22 The first paragraph of section 7 (SIDE-WALLS) is amended as follows:
“The side-walls should be capable of withstanding a force of not less than 0.6 times the force equal to the gravitational force by
maximum permissible payload. If, however, the side-walls are designed to withstand a force of less or greater than 0.6 times the
gravitational force by maximum permissible payload, such a strength factor shall be indicated on the Safety Approval Plate in
accordance with annex I, regulation 1.”
23 In section 7 (SIDE-WALLS), the text concerning test loadings and applied forces is amended as follows:
“TEST LOAD AND APPLIED FORCES
Internal load:
Such as to subject the inside of a side-wall to a uniformly distributed force of 0.6Pg or such other force for which the container may
be designed.
Externally applied forces:
None.”
1326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
24 The existing section 8 (ONE DOOR OFF OPERATION), is replaced with the following:
“8 ONE DOOR OFF OPERATION
8.1 Containers with one door removed have a significant reduction in their ability to withstand racking forces and, potentially,
a reduction in stacking strength. The removal of a door on a container in operation is considered a modification of the container.
Containers must be approved for one door off operation. Such approval shall be based on test results as set forth below.
8.2 On successful completion of the stacking test the container may be rated for the allowable superimposed stacking load,
which shall be indicated on the Safety Approval Plate immediately below line 5: ALLOWABLE STACKING LOAD FOR 1.8 g (kg and lbs)
ONE DOOR OFF.
8.3 On successful completion of the racking test the transverse racking test force shall be indicated on the Safety Approval Plate
immediately below line 6: TRANSVERSE RACKING TEST FORCE ONE DOOR OFF (newtons).
TEST LOAD AND APPLIED FORCES TEST PROCEDURES
Stacking
Internal load:
A uniformly distributed load such that the sum of the mass of The test procedures shall be as set forth under 2 STACKING
container and test load is equal to 1.8R.
Externally applied forces:
Such as to subject each of the four top corner fittings to a
vertical downward force equal to 0.25 x 1.8 x the gravitational
force of the allowable superimposed static stacking load.
Transverse racking
Internal load:
None. The test procedures shall be as set forth under 4 TRANSVERSE
RACKING”
Externally applied forces:
Such as to rack the end structures of the container sideways.
The forces shall be equal to those for which the container was
designed.
Annex III
Control and Verification
25 The existing section 4 is replaced with the following:
“4 Structurally sensitive components
4.1 The following components are structurally sensitive and should be examined for deficiencies in accordance with the following
table:
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Serious deficiency Deficiency Restrictions to be applied in case of deficiencies
Structurally requiring requiring advice according to column (iii)
sensitive immediate to owner
Empty container Loaded container
component out-of-service and restrictions
determination for transport Sea transport Other modes Sea transport Other modes
Top rail Local deformation Local deformation No restriction No restriction Bottom lifting Bottom lifting
to the rail in excess to the rail in excess not allowed, not allowed,
of 60 mm of 40 mm Top lifting Top lifting
or separation or separation allowed only allowed only
or cracks or tears or cracks or tears by use of by use of
in the rail material in the rail material spreaders spreaders
in excess of in excess of without chains without chains
45 mm in length. 10 mm in length.
(see Note 1) (see Note 1)
Note 1: On some designs of tank containers the top rail is not a structurally significant component.
Bottom rail Local deformation Local deformation No restriction No restriction Lifting at (any) Lifting at (any)
perpendicular to perpendicular to corner fitting corner fitting
the rail in excess the rail in excess not allowed not allowed
of 100 mm or of 60 mm or
separation cracks separation cracks
or tears in the rail’s or tears in the rail’s
material in excess material:
of 75 mm in length in excess of 25 mm
(see Note 2) in length in the
upper flange; or
of web in any
length (see Note 2)
Note 2: The rails material does not include the rail’s bottom flange.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1327
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Restrictions to be applied in case of deficiencies
Serious deficiency Deficiency
according to column (iii)
Structurally requiring requiring advice
sensitive immediate to owner
Empty container Loaded container
component out-of-service and restrictions
determination for transport
Sea transport Other modes Sea transport Other modes
Header Local deformation Local deformation Container No restriction Container No restriction
to the header in to the header in shall not be shall not be
excess of 80 mm excess of 50 mm overstowed overstowed
or cracks or tears or cracks or tears
in excess of in excess of
80 mm in length 10 mm in length
Sill Local deformation Local deformation Container No restrictions Container No restrictions
to the sill in excess to the sill in excess shall not be shall not be
of 100 mm or of 60 mm or overstowed overstowed
cracks or tears cracks or tears
in excess of in excess of
100 mm in length. 10 mm in length.
Corner posts Local deformation Local deformation Container No restrictions Container No restrictions
to the post in to the post in shall not be shall not be
excess of 50 mm excess of 30 mm overstowed overstowed
or cracks or tears or cracks or tears
in excess of of any length.
50 mm in length
Corner and Missing corner Weld separation Container Container Container Container
intermediate fittings, any through of adjoining shall not be lifted shall be lifted shall not be shall be lifted
fittings cracks or tears components of on board a ship and handled loaded on and handled
in the fitting, 50 mm or less if the damaged with special board a ship. with special
any deformation fittings prevent care care
of the fitting that safe lifting
precludes full or securing.
engagement
of the securing Any reduction Container Container Container Container
or lifting fittings in the thickness of shall be lifted shall be lifted shall not be shall be lifted
(see Note 3) the plate containing and handled and handled lifted by the and handled
or any weld the top aperture with special with special top corner with special
separation of that makes it less care care fittings. care
adjoining than 25 mm thick Container
components shall not be
in excess of overstowed
50 mm in length when twistlocks
have to be used
Any reduction Container Container Container Container
in the thickness of shall not be shall be lifted shall not be shall be lifted
the plate containing overstowed and handled used with fully and handled
the top aperture when fully with special automatic with special
that makes it less automatic care twistlocks. care
than 26 mm thick twistlocks are
to be used
Note 3: The full engagement of securing or lifting fittings is precluded if there is any deformation of the fitting beyond 5 mm from
its original plane, any aperture width greater than 66 mm, any aperture length greater than 127 mm or any reduction in
thickness of the plate containing the top aperture that makes it less than 23 mm thick.
Under- Two or more One or two cross No restrictions No restrictions No restrictions No restrictions
structure adjacent cross members missing
members missing or detached
or detached from (see Note 4)
the bottom rails.
20% or more of
the total number More than No restrictions No restrictions Maximum Maximum
of cross members two cross members payload shall payload shall
missing or missing or be restricted be restricted
detached. detached to 0.5 x P to 0.5 x P
(see Note 4) (see Note 4 and 5)
Note 4: If onward transport is permitted, it is essential that detached cross members are precluded from falling free.
Note 5: Careful cargo discharge is required as forklift capability of the understructure might be limited.
1328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Serious deficiency Deficiency Restrictions to be applied in case of deficiencies
Structurally requiring requiring advice according to column (iii)
sensitive immediate to owner
Empty container Loaded container
component out-of-service and restrictions
determination for transport Sea transport Other modes Sea transport Other modes
Locking rods One or more inner One or more outer Container shall No restriction Container Cargo shall
locking rods are locking rods are not be shall not be be secured
non-functional non-functional overstowed overstowed. against the
(see Note 6) (see Note 6) Cargo shall container
be secured frame and
against the the door shall
container not be used
frame and to absorb
the door shall acceleration
not be used forces
to absorb – otherwise
acceleration maximum
forces payload shall
– otherwise be restricted
maximum to 0.5 P
payload shall
be restricted
to 0.5 P
Note 6: Some containers are designed and approved (and so recorded on the CSC Plate) to operate with one door open or
removed.
”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1329
Annexe
Amendements
à la Convention Internationale de 1972
sur la sécurité des conteneurs (Convention CSC)
Annexe I
Règles relatives à la mise à l’essai, l’inspection,
l’agrément et l’entretien des conteneurs
Chapitre premier
Règles communes
à tous les systèmes d’agrément
1 Après le titre du chapitre premier est inséré le texte suivant:
«Dispositions générales
Les définitions suivantes s’appliquent aux fins de la présente annexe:
La lettre g désigne l’accélération normale de la pesanteur; g = 9,8 m/s2.
Le terme charge, lorsqu’il est utilisé pour décrire une quantité physique qui peut s’exprimer en unités, signifie masse.
Masse brute maximale de service ou R désigne la masse totale maximale admissible du conteneur et de son chargement.
R s’exprime en unités de masse. Lorsque les annexes se fondent sur la force de pesanteur dérivée de cette valeur, cette force, qui
est une force d’inertie, est indiquée par Rg.
Charge utile maximale admissible ou P désigne la différence entre la masse brute maximale de service et la tare. P s’exprime en
unités de masse. Lorsque les annexes se fondent sur la force de pesanteur dérivée de cette valeur, cette force, qui est une force
d’inertie, est indiquée par Pg.
Tare désigne la masse du conteneur vide, y compris les accessoires fixés à demeure.»
Règle 1
Plaque d’agrément aux fins de la sécurité
2 L’alinéa 1 b) de la règle 1 est modifié comme suit:
«b) Toute marque de masse brute maximale de service portée sur un conteneur doit correspondre aux renseignements à cet effet
qui figurent sur la plaque d’agrément aux fins de la sécurité.»;
3 L’alinéa 2 a) est modifié comme suit:
«a) La plaque doit porter les indications suivantes rédigées au moins en anglais ou en français:
«AGRÉMENT CSC AUX FINS DE LA SÉCURITÉ»
Pays d’agrément et référence de l’agrément
Date de construction (mois et année)
Numéro d’identification du constructeur pour le conteneur ou, dans le cas de conteneurs existants dont on ignore ce numéro,
le numéro attribué par l’Administration
Masse brute maximale de service (kg et lb)
Charge admissible de gerbage pour 1,8 g (kg et lb)
Force utilisée pour l’essai de rigidité transversale (newtons)»;
4 Le nouveau texte suivant est ajouté à la fin du paragraphe 3:
«, à la date du prochain examen prévu ou avant cette date, ou encore avant toute autre date approuvée par l’Administration, sous
réserve que cette modification du marquage intervienne le 1er juillet 2015 au plus tard.»;
5 Après l’actuel paragraphe 4 est inséré le nouveau paragraphe 5 suivant:
«5 Un conteneur dont la construction a été achevée avant le 1er juillet 2014 peut conserver la plaque d’agrément aux fins de la
sécurité autorisée par la Convention avant cette date, à condition que ce conteneur ne subisse aucune modification de
structure.».
1330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Chapitre IV
Règles relatives à l’agrément des conteneurs existants et
des conteneurs neufs n’ayant pas été agréés au moment de la construction
Règle 9
Agrément des conteneurs existants
6 Alinéas 1 c) et 1 e): modification sans objet en français.
Règle 10
Agrément des conteneurs
neufs n’ayant pas été agréés au moment de la construction
7 Alinéas c) et e): modification sans objet en français.
Appendice
8 Les quatrième, cinquième et sixième lignes du modèle de plaque d’agrément aux fins de la sécurité sont modifiées comme suit:
«MASSE BRUTE MAXIMALE DE SERVICE …… kg …… lb
CHARGE ADMISSIBLE DE GERBAGE POUR 1,8 g …… kg …… lbs
FORCE UTILISÉE POUR L’ESSAI DE RIGIDITÉ TRANSVERSALE …… newtons».
9 Les notes 4 à 8 de l’appendice sont modifiées comme suit:
«4 Masse brute maximale de service (kg et lb).
5 Charge admissible de gerbage pour 1,8 g (kg et lb).
6 Force utilisée pour l’essai de rigidité transversale (newtons).
7 La résistance des parois d’extrémité ne doit être portée sur la plaque que si les parois d’extrémité sont conçues pour supporter
une force inférieure ou supérieure à 0,4 fois la force de pesanteur exercée par la charge utile maximale admissible, à savoir
0,4 Pg.
8 La résistance des parois latérales ne doit être portée sur la plaque que si les parois latérales sont conçues pour supporter une
force inférieure ou supérieure à 0,6 fois la force de pesanteur exercée par la charge utile maximale admissible, à savoir 0,6 Pg.»
10 Les actuels paragraphes 10 et 11 sont remplacés par les suivants:
«10 La résistance au gerbage en cas d’enlèvement d’une porte ne doit être indiquée sur la plaque que si le conteneur a reçu un
agrément pour être exploité avec une porte en moins. Il doit être indiqué: CHARGE ADMISSIBLE DE GERBAGE POUR 1,8 g
(… kg … lb) EN CAS D’ENLÈVEMENT D’UNE PORTE. Cette marque doit figurer juste à côté de la charge utilisée pour l’essai de
gerbage (voir la ligne 5).
11 La rigidité en cas d’enlèvement d’une porte ne doit être indiquée sur la plaque que si le conteneur a reçu un agrément pour
être exploité avec une porte en moins. Il doit être indiqué: FORCE UTILISÉE POUR L’ESSAI DE RIGIDITÉ TRANSVERSALE
(… newtons). Cette marque doit figurer juste à côté de la force utilisée pour l’essai de rigidité (voir la ligne 6).»
Annexe II
Règles de construction en matière de sécurité et essais
11 Après le titre du chapitre II est inséré le texte suivant:
«Dispositions générales
Les définitions suivantes s’appliquent aux fins de la présente annexe:
La lettre g désigne l’accélération normale de la pesanteur; g = 9,8 m/s2.
Le terme charge, lorsqu’il est utilisé pour décrire une quantité physique qui peut s’exprimer en unités, signifie masse.
Masse brute maximale de service ou R désigne la masse totale maximale admissible du conteneur et de son chargement.
R s’exprime en unités de masse. Lorsque les annexes se fondent sur la force de pesanteur dérivée de cette valeur, cette force, qui
est une force d’inertie, est indiquée par Rg.
Charge utile maximale admissible ou P désigne la différence entre la masse brute maximale de service et la tare. P s’exprime en
unités de masse. Lorsque les annexes se fondent sur la force de pesanteur dérivée de cette valeur, cette force, qui est une force
d’inertie, est indiquée par Pg.
Tare désigne la masse du conteneur vide, y compris les accessoires fixés à demeure.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1331
12 La première phrase de l’introduction de l’annexe II (Règles de construction en matière de sécurité et essais) est modifiée comme
suit:
«Les prescriptions de la présente annexe supposent qu’à aucun stade de l’exploitation des conteneurs, les efforts dus aux
mouvements, à la position, au gerbage et à l’effet de pesanteur du conteneur chargé, ainsi qu’aux forces extérieures, n’excéderont
la résistance nominale du conteneur.»
13 Dans la sous-section A) (Levage par les pièces de coin) de la section 1 (LEVAGE), le texte concernant les charges d’essai et forces
appliquées est modifié comme suit:
«CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES
Charge à l’intérieur du conteneur:
Une charge uniformément répartie, telle que la somme de la masse du conteneur et de la charge d’essai soit égale à 2R. Dans le
cas d’un conteneur-citerne, lorsque la charge d’essai de la charge à l’intérieur du conteneur plus la tare est inférieure à 2R, il faut
appliquer au conteneur une charge supplémentaire répartie sur toute la longueur de la citerne.
Forces appliquées à l’extérieur:
De manière à lever la somme d’une masse égale à 2R conformément à la procédure prescrite (sous la rubrique PROCÉDURES
D’ESSAI).»
14 Dans la sous-section B) (Levage par des méthodes faisant appel à d’autres dispositifs) de la section 1 (LEVAGE), le texte est remplacé
par ce qui suit:
«CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES PROCÉDURES D’ESSAI
Charge à l’intérieur du conteneur: i) Levage par les entrées pour fourches:
Une charge uniformément répartie, telle que la somme de la Le conteneur est placé sur des barres se trouvant dans le même
masse du conteneur et de la charge d’essai soit égale à 1,25 R. plan horizontal, une barre étant centrée dans chacune des
entrées pour fourches qui servent à lever le conteneur chargé.
Forces appliquées à l’extérieur:
Les barres doivent avoir la même largeur que les fourches dont
De manière à lever la somme d’une masse égale à 1,25 R l’usage est prévu pour la manutention du conteneur et doivent
conformément à la procédure prescrite (sous la rubrique pénétrer dans l’entrée sur 75 % au moins de la profondeur de
PROCÉDURES D’ESSAI). celle-ci.
Charge à l’intérieur du conteneur: ii) Levage par les dispositifs pour pinces de préhension:
Une charge uniformément répartie, telle que la somme de la Le conteneur est placé sur des patins se trouvant dans le même
masse du conteneur et de la charge d’essai soit égale à 1,25 R. plan horizontal, un patin étant disposé sous chaque dispositif
Dans le cas d’un conteneur-citerne, lorsque la charge d’essai pour pinces. Ces patins doivent avoir la même surface de levage
de la charge à l’intérieur du conteneur plus la tare est inférieure que les pinces dont l’usage est prévu.
à 1,25 R, il faut d’appliquer au conteneur une charge supplé-
iii) Autres méthodes:
mentaire répartie sur toute la longueur de la citerne.
Les conteneurs conçus pour être levés, lorsqu’ils sont chargés,
Forces appliquées à l’extérieur: de toute autre manière que celles mentionnées en A) ou B) i)
De manière à lever la somme d’une masse égale à 1,25 R et ii) doivent aussi être soumis à un essai avec des charges à
conformément à la procédure prescrite (sous la rubrique l’intérieur et des forces appliquées à l’extérieur reproduisant les
PROCÉDURES D’ESSAI). conditions d’accélération propres à cette méthode.»
15 Les paragraphes 1 et 2 de la section 2 (GERBAGE) sont modifiés comme suit:
„1 Dans les conditions de transport international où l’accélération verticale maximale diffère sensiblement de 1,8 g et lorsque le
conteneur n’est véritablement et effectivement transporté que dans ces conditions, la charge de gerbage peut être modifiée dans
les proportions appropriées, compte tenu de l’accélération.
2 Les conteneurs qui ont satisfait à l’essai peuvent être considérés comme pouvant supporter la charge admissible de gerbage
surarrimé statique qui doit être indiquée sur la plaque d’agrément aux fins de la sécurité, en regard de la rubrique «CHARGE
ADMISSIBLE DE GERBAGE POUR 1,8 g (kg et lb).» (Modification sans objet en français).»
16 Dans la section 2 (GERBAGE), le texte concernant les charges d’essai et forces appliquées est modifié comme suit:
«CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES
Charge à l’intérieur du conteneur:
Une charge uniformément répartie, telle que la somme de la masse du conteneur et de la charge d’essai soit égale à 1,8 R.
Les conteneurs-citernes peuvent être mis à l’essai à l’état taré.
Forces appliquées à l’extérieur:
De manière à soumettre chacune des quatre pièces de coin supérieures à une force égale à 0,25 x 1,8 x la force de pesanteur de la
charge admissible de gerbage surarrimé statique appliquée verticalement de haut en bas.»
1332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
17 La section 3 (CHARGES CONCENTRÉES) est modifiée comme suit:
«CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES PROCÉDURES D’ESSAI
a) sur le toit
Charge à l’intérieur du conteneur: Les forces extérieures doivent être appliquées verticalement
Aucune. de haut en bas sur la surface extérieure de la partie la moins
résistante du toit du conteneur.
Forces appliquées à l’extérieur:
Force de pesanteur concentrée de 300 kg (660 lb) unifor-
mément répartie sur une surface de 600 mm x 300 mm
(24 pouces x 12 pouces).
b) sur le planchers
Charge à l’intérieur du conteneur: On devrait procéder à l’essai, le conteneur reposant sur quatre
Deux charges concentrées de 2 730 kg (6 000 lb) chacune, supports au même niveau, placés sous les pièces de coin
appliquées au plancher du conteneur à l’intérieur d’une surface inférieures de manière que la base du conteneur puisse
de contact de 142 cm2 (22 pouces carrés). s’incurver librement.
Forces appliquées à l’extérieur: On déplace sur toute la surface du plancher un dispositif d’essai
Aucune. qui est chargé de manière que sa masse soit égale à 5 460 kg
(12 000 lb) et que cette masse soit répartie sur deux surfaces de
contact à raison de 2 730 kg (6 000 lb) sur chaque surface.
Ces deux surfaces doivent mesurer au total, après chargement,
284 cm2 (44 pouces carrés), soit 142 cm2 (22 pouces carrés)
chacune, leur largeur étant de 180 mm (7 pouces) et l’écarte-
ment entre leurs centres de 760 mm (30 pouces).» (Modification
sans objet en français)
18 Dans la section 4 (RIGIDITÉ TRANSVERSALE), le titre et le sous-titre du texte concernant les charges d’essai et forces appliquées
sont remplacés, respectivement, par ce qui suit:
«CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES» et «Charge à l’intérieur du conteneur:» (cette dernière modification est sans objet
en français).
19 Dans la section 5 (SOLLICITATION LONGITUDINALE (ESSAI STATIQUE)), le texte concernant les charges d’essai et forces
appliquées est modifié comme suit:
«CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES
Charge à l’intérieur du conteneur:
Une charge uniformément répartie, telle que la somme de la masse du conteneur et de la charge d’essai soit égale à la masse brute
maximale de service ou R. Dans le cas d’un conteneur-citerne, on appliquera une charge supplémentaire lorsque la masse de la
charge à l’intérieur du conteneur plus la tare est inférieure à la masse brute maximale de service ou R.
Forces appliquées à l’extérieur:
Forces longitudinales égales à Rg appliquées à chaque côté du conteneur en compression et en traction, c’est-à-dire force totale
égale à 2 Rg pour l’ensemble du conteneur.»
20 Le premier paragraphe de la section 6 (PAROIS D’EXTRÉMITÉ) est modifié comme suit:
«Les parois d’extrémité devraient pouvoir supporter une force au moins égale à 0,4 fois la force de pesanteur exercée par la charge
utile maximale admissible. Toutefois, si les parois d’extrémité sont conçues pour supporter une force inférieure ou supérieure à
0,4 fois la force de pesanteur exercée par la charge utile maximale admissible, le facteur de résistance sera indiqué sur la plaque
d’agrément aux fins de la sécurité conformément à la règle 1 de l’annexe I.»
21 Dans la section 6 (PAROIS D’EXTRÉMITÉ), le texte concernant les charges d’essai et forces appliquées est modifié comme suit:
«CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES
Charge à l’intérieur du conteneur:
De manière à soumettre la surface intérieure d’une paroi d’extrémité à une force uniformément répartie de 0,4 Pg ou à toute autre
force pour laquelle le conteneur pourrait être conçu.
Forces appliquées à l’extérieur:
Aucune.»
22 Le premier paragraphe de la section 7 (PAROIS LATÉRALES) est modifié comme suit:
«Les parois latérales devraient pouvoir supporter une force au moins égale à 0,6 fois la force de pesanteur exercée par la charge
utile maximale admissible. Toutefois, si les parois latérales sont conçues pour supporter une force inférieure ou supérieure
à 0,6 fois la force de pesanteur exercée par la charge utile maximale admissible, le facteur de résistance sera indiqué sur la plaque
d’agrément aux fins de la sécurité conformément à la règle 1 de l’annexe I.»
23 Dans la section 7 (PAROIS LATÉRALES), le texte concernant les charges d’essai et forces appliquées est modifié comme suit:
«CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES
Charge à l’intérieur du conteneur:
De manière à soumettre la surface intérieure d’une paroi latérale à une force uniformément répartie de 0,6 Pg ou à toute autre force
pour laquelle le conteneur pourrait être conçu.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1333
Forces appliquées à l’extérieur:
Aucune.»
24 L’actuelle section 8 (EXPLOITATION DES CONTENEURS AUXQUELS ON A ÔTÉ UNE PORTE) est remplacée par ce qui suit:
«8 EXPLOITATION DES CONTENEURS AUXQUELS ON A ÔTÉ UNE PORTE
8.1 Les conteneurs auxquels on a ôté une porte ont une résistance aux forces de déséquerrage considérablement réduite et,
potentiellement, une résistance au gerbage moindre. Un conteneur en cours d’exploitation dont une porte est enlevée est considéré
comme ayant été modifié. Les conteneurs doivent recevoir un agrément pour pouvoir être exploités avec une porte en moins.
Cet agrément sera fonction des résultats des essais indiqués ci-dessous.
8.2 Les conteneurs qui ont satisfait à l’essai de gerbage peuvent être considérés comme pouvant supporter la charge admissible
de gerbage surarrimé, qui doit être indiquée sur la plaque d’agrément aux fins de la sécurité juste en dessous de la ligne 5:
CHARGE ADMISSIBLE DE GERBAGE POUR 1,8 g (… kg et … lb) EN CAS D’ENLÈVEMENT D’UNE PORTE.
8.3 Pour les conteneurs qui ont satisfait à l’essai de rigidité, la force utilisée pour l’essai de rigidité transversale doit être indiquée
sur la plaque d’agrément aux fins de la sécurité en dessous de la ligne 6: FORCE UTILISÉE POUR L’ESSAI DE RIGIDITÉ
TRANSVERSALE (newtons) EN CAS D’ENLÈVEMENT D’UNE PORTE.
CHARGE D’ESSAI ET FORCES APPLIQUÉES PROCÉDURES D’ESSAI
Gerbage
Charge à l’intérieur du conteneur: Les procédures d’essai doivent être celles qui sont indiquées
Une charge uniformément répartie, telle que la somme de la dans la section 2 – GERBAGE
masse du conteneur et de la charge d’essai soit égale à 1,8R.
Forces appliquées à l’extérieur:
De manière à soumettre chacune des quatre pièces de coin
supérieures à une force égale à 0,25 x 1,8 x la force de pesanteur
de la charge admissible de gerbage surarrimé statique appliquée
verticalement de haut en bas.
Rigidité transversale
Charge à l’intérieur du conteneur:
Aucune. Les procédures d’essai doivent être celles qui sont indiquées
Forces appliquées à l’extérieur: dans la section 4 – RIGIDITÉ TRANSVERSALE»
De manière à exercer une poussée latérale sur les membrures
d’extrémité du conteneur. Les forces seront égales à celles pour
lesquelles le conteneur a été conçu.
Annexe III
Contrôle et vérification
25 L’actuelle section 4 est remplacée par ce qui suit:
«4 Éléments vulnérables du point de vue de la structure
4.1 Les éléments ci-après sont vulnérables du point de vue de la structure et il faudrait les examiner pour voir s’ils présentent
des défaillances conformément au tableau suivant:
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Défaillance Restrictions à appliquer en cas de défaillance conformément
Éléments faisant obligation à la colonne (iii)
Défaillance
vulnérables d’informer
grave exigeant Conteneur vide Conteneur chargé
du point le propriétaire
la mise hors
de vue de la et de soumettre
service immédiate Transport Autres modes Transport Autres modes
structure le transport
maritime de transport maritime de transport
à des restrictions
Longerons Déformation locale Déformation locale Pas de Pas de Lever le Lever le
supérieurs d’un longeron d’un longeron restriction restriction conteneur conteneur
de plus de 60 mm de plus de 40 mm par la partie par la partie
ou écartement, ou écartement, inférieure n’est inférieure n’est
fissures ou fissures ou pas autorisé, pas autorisé,
déchirures déchirures le lever le lever
dans le matériau dans le matériau par la partie par la partie
du longeron du longeron supérieure supérieure
d’une longueur d’une longueur n’est autorisé n’est autorisé
supérieure à 45 mm supérieure à 10 mm que si on que si on
(voir la note 1) (voir la note 1) utilise des utilise des
palonniers palonniers
sans chaînes sans chaînes
Note 1: Dans le cas de certains conteneurs-citernes, la conception des longerons supérieurs est telle qu’ils ne constituent pas
un élément important du point de vue de la structure.
1334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Défaillance Restrictions à appliquer en cas de défaillance conformément
Éléments faisant obligation à la colonne (iii)
Défaillance
vulnérables d’informer
grave exigeant Conteneur vide Conteneur chargé
du point le propriétaire
la mise hors
de vue de la et de soumettre
service immédiate Transport Autres modes Transport Autres modes
structure le transport
maritime de transport maritime de transport
à des restrictions
Longerons Déformation locale Déformation locale Pas de Pas de Lever le Lever le
inférieurs perpendiculaire perpendiculaire restriction restriction conteneur au conteneur au
à un longeron de à un longeron de niveau de l’une niveau de l’une
plus de 100 mm plus de 60 mm quelconque quelconque
ou écartement, ou écartement, des pièces de des pièces de
fissures ou fissures ou coin n’est pas coin n’est pas
déchirures dans déchirures dans autorisé autorisé
le matériau le matériau
du longeron d’une du longeron:
longueur supérieure s’agissant de la
à 75 mm panne supérieure,
(voir la note 2) d’une longueur
supérieure à 25 mm
ou
s’agissant de
l’âme, d’une
longueur
quelconque
(voir la note 2)
Note 2: Le matériau des longerons ne comprend pas la panne inférieure du longeron.
Traverses Déformation locale Déformation locale Ne pas Pas de Ne pas Pas de
supérieures d’une traverse d’une traverse surarrimer restriction surarrimer restriction
supérieure de plus supérieure de plus le conteneur le conteneur
de 80 mm, ou de 50 mm, ou
fissures ou fissures ou
déchirures d’une déchirures d’une
longueur supérieure longueur supérieure
à 80 mm à 10 mm
Traverses Déformation locale Déformation locale Ne pas Pas de Ne pas Pas de
inférieures d’une traverse d’une traverse surarrimer restriction surarrimer restriction
inférieure de plus inférieure de plus le conteneur le conteneur
de 100 mm ou de 60 mm ou
fissures ou fissures ou
déchirures d’une déchirures d’une
longueur supérieure longueur supérieure
à 100 mm à 10 mm
Montants Déformation locale Déformation locale Ne pas Pas de Ne pas Pas de
d’angle du montant d’angle du montant d’angle surarrimer restriction surarrimer restriction
de plus de 50 mm de plus de 30 mm le conteneur le conteneur
ou fissures ou ou fissures ou
déchirures d’une déchirures d’une
longueur supérieure longueur
à 50 mm quelconque
Pièces de Pièces de coin Écartement de la Ne pas lever le Il faut Ne pas Il faut
coin et manquantes, toute soudure d’éléments conteneur ni le prendre des charger prendre des
intermédiaires fissure ou déchirure contigus de 50 mm charger à bord précautions le conteneur précautions
des pièces, toute ou moins d’un navire si particulières à bord particulières
déformation des les pièces pour lever et d’un navire pour lever et
pièces empêchant endommagées manutentionner manutentionner
l’engagement empêchent le conteneur le conteneur
complet des le levage ou
dispositifs de l’assujettissement
levage ou en toute sécurité
d’assujettissement Toute réduction de Il faut prendre des Il faut Ne pas lever Il faut
(voir la note 3) l’épaisseur de la précautions prendre des le conteneur prendre des
ou tout écartement tôle comportant particulières pour précautions par les pièces précautions
de la soudure l’ouverture lever et particulières de coin particulières
d’éléments supérieure qui rend manutentionner pour lever et supérieures pour lever et
contigus d’une cette épaisseur le conteneur. manutentionner manutentionner
longueur supérieure inférieure à 25 mm Ne pas surarrimer le conteneur le conteneur
à 50 mm le conteneur
lorsqu’il faut
utiliser des verrous
tournants
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1335
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Défaillance Restrictions à appliquer en cas de défaillance conformément
Éléments faisant obligation à la colonne (iii)
Défaillance
vulnérables d’informer
grave exigeant Conteneur vide Conteneur chargé
du point le propriétaire
la mise hors
de vue de la et de soumettre
service immédiate Transport Autres modes Transport Autres modes
structure le transport
maritime de transport maritime de transport
à des restrictions
Toute réduction de Ne pas Il faut Ne pas utiliser Il faut
l’épaisseur de la surarrimer prendre des le conteneur prendre des
tôle comportant le conteneur précautions avec des précautions
l’ouverture lorsqu’il faut particulières verrous particulières
supérieure qui rend utiliser des pour lever et tournants pour lever et
cette épaisseur verrous tournants manutentionner entièrement manutentionner
inférieure à 26 mm entièrement le conteneur automatiques le conteneur
automatiques
Note 3: Il est fait obstacle à l’engagement complet des dispositifs de levage ou d’assujettissement en cas de déformation des
pièces supérieure à 5 mm par rapport au plan d’origine, d’ouverture de plus de 66 mm de large, d’ouverture de plus de
127 mm de long ou de réduction de l’épaisseur de la tôle comportant l’ouverture supérieure qui rend cette épaisseur
inférieure à 23 mm.
Structure Plus de deux Une ou Pas de Pas de Pas de Pas de
inférieure traverses deux traverses restriction restriction restriction restriction
adjacentes manquantes
manquantes ou ou détachees
détachées des (voir la note 4)
longerons inférieurs.
Vingt pour cent
(20 %) ou plus Plus de Pas de Pas de Il faut limiter Il faut limiter
du nombre total deux traverses restriction restriction la charge utile la charge utile
de traverses manquantes maximale maximale
manquent ou sont ou détachées à 0,5 x P à 0,5 x P
détachées (voir
(voir la note 4) les notes 4 et 5)
Note 4: Si la poursuite du déplacement est autorisée, il est indispensable d’empêcher la chute des traverses détachées.
Note 5: Il faut décharger la cargaison avec prudence car la capacité de la structure inférieure à supporter le chariot élévateur
pourrait être limitée.
Crémones Plus d’une Plus d’une Ne pas Pas de Ne pas La cargaison
de fermeture crémone crémone surarrimer restriction surarrimer doit être fixée
de fermeture de fermeture le conteneur le conteneur. au cadre du
intérieure ne extérieure ne La cargaison conteneur et
fonctionnant pas fonctionnant pas doit être fixée la porte ne doit
(voir la note 6) (voir la note 6) au cadre du pas servir
conteneur et à absorber
la porte ne doit les forces
pas servir d’accélération,
à absorber sans quoi il
les forces faut limiter
d’accélération, à 0,5 P
sans quoi il la charge utile
faut limiter maximale
à 0,5 P
la charge utile
maximale
Note 6: Certains conteneurs sont conçus et agréés (comme il est indiqué sur la plaque d’agrément CSC) pour fonctionner avec
une porte ouverte ou une porte enlevée.
»
1336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Anlage
Änderungen
des Internationalen Übereinkommens
von 1972 über sichere Container
Anlage I
Vorschriften für die Prüfung, Besichtigung,
Zulassung und Instandhaltung von Containern
(Übersetzung)
Kapitel I
Gemeinsame Regeln
für alle Zulassungsverfahren
1 Nach der Überschrift von Kapitel I wird der nachstehende Wortlaut eingefügt:
„Allgemeine Bestimmungen
Für diese Anlage sind die nachstehenden Begriffsbestimmungen anzuwenden:
Der Buchstabe g bezeichnet den normierten Wert der Fallbeschleunigung; der Wert g entspricht 9,8 m/s2.
Wird das Wort Last benutzt, um eine physikalische Größe zu beschreiben, der Einheiten zugeordnet werden können, so wird es
in der Bedeutung von „Masse“ verwendet.
Der Ausdruck höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen und der Buchstabe R bezeichnen die höchstzulässige
Masse des Containers und seiner Ladung zusammengenommen. Der Buchstabe R wird in Masse-Einheiten ausgedrückt. Soweit in
den Anlagen die Rede von Gravitationskräften ist, die von diesem Wert abgeleitet sind, wird diese Kraft, bei der es sich um eine
Trägheitskraft handelt, mit Rg angegeben.
Der Ausdruck höchstzulässige Nutzlast und der Buchstabe P bezeichnen den Unterschied zwischen der höchstzulässigen Brutto-
masse unter Betriebsbedingungen und der Tara. Der Buchstabe P wird in Masse-Einheiten ausgedrückt. Soweit in den Anlagen die
Rede von Gravitationskräften ist, die von diesem Wert abgeleitet sind, wird diese Kraft, bei der es sich um eine träge Kraft handelt,
mit Pg angegeben.
Der Ausdruck Tara bezeichnet die Masse des leeren Containers einschließlich der dauerhaft am Container angebrachten Zu-
behörteile.“
Regel 1
Sicherheits-Zulassungsschild
2 Der Unterabsatz 1. b) von Regel 1 wird so geändert, dass er wie folgt lautet:
„b) Auf jedem Container müssen alle Angaben über die höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen mit den Angaben
auf dem Sicherheits-Zulassungsschild über die höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen im Einklang stehen.“;
3 Der Unterabsatz 2. a) wird so geändert, dass er wie folgt lautet:
„a) Das Schild muss folgende Angaben mindestens in englischer oder französischer Sprache enthalten:
„CSC-SICHERHEITSZULASSUNG“
Land der Zulassung und Zulassungsbezeichnung
Datum (Monat und Jahr) der Herstellung
Hersteller-Identifizierungsnummer des Containers oder bei vorhandenen Containern, von denen diese Nummer nicht bekannt
ist, die von der Verwaltung zugeteilte Nummer
Höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen (kg und lbs)
Zulässige Stapellast bei 1,8 g (kg und lbs)
Belastungswert bei der Querverwindungsprüfung (Newton)“;
4 Am Ende von Absatz 3 wird nachstehender neuer Wortlaut hinzugefügt:
„, und zwar spätestens bei deren nächster planmäßiger Überprüfung oder vor jedem sonstigen von der Verwaltung genehmigten
Datum, sofern dieses Datum nicht nach dem 1. Juli 2015 liegt.“;
5 Nach dem bisherigen Absatz 4 wird ein neuer Absatz 5 mit nachstehendem Wortlaut hinzugefügt:
„5 Ein vor dem 1. Juli 2014 fertiggestellter Container darf ein Sicherheits-Zulassungsschild in der Art, wie es nach dem Überein-
kommen vor jenem Datum erlaubt war, behalten, solange an dem Container keine baulichen Veränderungen erfolgen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1337
Kapitel IV
Regeln für die Zulassung vorhandener Container
und von neuen Containern, die zum Zeitpunkt ihrer Herstellung nicht zugelassen waren
Regel 9
Zulassung vorhandener Container
6 Die Unterabsätze 1. c) und 1. e) werden so geändert, dass sie wie folgt lauten:
„c) die höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen;“
„e) die zulässige Stapellast bei 1,8 g (kg und lbs); und“
Regel 10
Zulassung von neuen Containern,
die zum Zeitpunkt ihrer Herstellung nicht zugelassen waren
7 Die Unterabsätze c) und e) werden so geändert, dass sie wie folgt lauten:
„c) die höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen;“
„e) die zulässige Stapellast bei 1,8 g (kg und lbs); und“
Anhang
8 Die Zeilen 4, 5 und 6 des im Anhang wiedergegebenen Vordrucks des Sicherheits-Zulassungsschildes werden so geändert, dass
sie wie folgt lauten:
„HÖCHSTZULÄSSIGE BRUTTOMASSE UNTER BETRIEBSBEDINGUNGEN …… kg …… lbs
ZULÄSSIGE STAPELLAST BEI 1,8 g …… kg …… lbs
BELASTUNGSWERT BEI DER QUERVERWINDUNGSPRÜFUNG …… Newton“
9 Die Punkte 4 bis 8 des Anhangs werden so geändert, dass sie wie folgt lauten:
„4 Höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen (kg und lbs).
5 Zulässige Stapellast bei 1,8 g (kg und lbs).
6 Belastungswert bei der Querverwindungsprüfung (Newton).
7 Die Festigkeit der Stirnwände ist auf dem Schild nur anzugeben, wenn die Stirnwände vom Entwurf her einer Belastung stand-
halten sollen, die kleiner oder größer ist als das 0,4-Fache des Produkts aus Gravitationskraft und höchstzulässiger Nutzlast, also
0,4 Pg.
8 Die Festigkeit der Seitenwände ist auf dem Schild nur anzugeben, wenn die Seitenwände vom Entwurf her einer Belastung stand-
halten sollen, die kleiner oder größer ist als das 0,6-Fache des Produkts aus Gravitationskraft und höchstzulässiger Nutzlast,
also 0,6 Pg.“
10 Die bisherigen Absätze 10 und 11 werden durch nachstehenden Wortlaut ersetzt:
„10 Die Stapelfestigkeit nach Entfernung einer Tür ist auf dem Schild nur anzugeben, wenn der Container für die Verwendung
nach Entfernung einer Tür zugelassen ist. Die Kennzeichnung muss lauten: ZULÄSSIGE STAPELLAST NACH ENTFERNUNG EINER
TÜR BEI 1,8 g (… kg … lbs). Diese Kennzeichnung ist unmittelbar neben dem Wert für die Stapellast anzubringen (siehe Zeile 5).
11 Die Verwindungsfestigkeit nach Entfernung einer Tür ist auf dem Schild nur anzugeben, wenn der Container für die Verwendung
nach Entfernung einer Tür zugelassen ist. Die Kennzeichnung muss lauten: BELASTUNGSWERT BEI DER QUERVERWINDUNGS-
PRÜFUNG (… Newton). Diese Kennzeichnung ist unmittelbar neben dem Wert für die Verwindungsprüfung anzubringen (siehe
Zeile 6).“
Anlage II
Bautechnische Sicherheitsvorschriften und Prüfungen
11 Nach der Überschrift von Kapitel II wird der nachstehende Wortlaut eingefügt:
„Allgemeine Bestimmungen
Für diese Anlage sind die nachstehenden Begriffsbestimmungen anzuwenden:
Der Buchstabe g bezeichnet den normierten Wert der Fallbeschleunigung; der Wert g entspricht 9,8 m/s2.
Wird das Wort Last benutzt, um eine physikalische Größe zu beschreiben, der Einheiten zugeordnet werden können, so wird es
in der Bedeutung von „Masse“ verwendet.
Der Ausdruck höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen und der Buchstabe R bezeichnen die höchstzulässige
Masse des Containers und seiner Ladung zusammengenommen. Der Buchstabe R wird in Masse-Einheiten ausgedrückt. Soweit in
den Anlagen die Rede von Gravitationskräften ist, die von diesem Wert abgeleitet sind, wird diese Kraft, bei der es sich um eine
Trägheitskraft handelt, mit Rg angegeben.
1338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Der Ausdruck höchstzulässige Nutzlast und der Buchstabe P bezeichnen den Unterschied zwischen der höchstzulässigen Brutto-
masse unter Betriebsbedingungen und der Tara. Der Buchstabe P wird in Masse-Einheiten ausgedrückt. Soweit in den Anlagen die
Rede von Gravitationskräften ist, die von diesem Wert abgeleitet sind, wird diese Kraft, bei der es sich um eine träge Kraft handelt,
mit Pg angegeben.
Der Ausdruck Tara bezeichnet die Masse des leeren Containers einschließlich der dauerhaft am Container angebrachten Zu-
behörteile.“
12 Der erste Satz der Einführung zu Anlage II („Bautechnische Sicherheitsvorschriften und Prüfungen“) wird so geändert, dass er wie
folgt lautet:
„Für die Anwendung der Vorschriften dieser Anlage versteht sich, dass die Kräfte, die durch die Bewegung, die Lagerung, die
Stapelung und die Gravitationswirkung des beladenen Containers bedingt sind, sowie die von außen einwirkenden Kräfte in keiner
Phase der betrieblichen Verwendung der Container die vom Entwurf her vorgesehene Festigkeit des Containers übersteigen.“
13 In Abschnitt 1 („Heben“) Unterabschnitt 1. A) („Heben an den Eckbeschlägen“) wird der Wortlaut betreffend die Prüflasten und
angewendeten Kräfte so geändert, dass er wie folgt lautet:
„PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE
Innenbelastung:
Eine gleichmäßig verteilte Last von der Art, dass die Masse von Container und Prüflast zusammengenommen gleich 2 R ist. Beträgt
bei einem Tankcontainer die Prüflast aus Innenbelastung und Tara zusammengenommen weniger als 2 R, so ist dem Container eine
über die gesamte Länge des Tanks verteilte Zusatzlast beizugeben.
Von außen wirkende Kräfte:
Derart, dass eine Gesamtmasse von 2 R in der (unter PRÜFVERFAHREN) vorgeschriebenen Art angehoben wird.“
14 In Abschnitt 1 („Heben“) wird der Unterabschnitt 1. B) („Heben unter Verwendung anderer zusätzlicher Vorrichtungen am Container“)
durch nachstehenden Wortlaut ersetzt:
„PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE PRÜFVERFAHREN
Innenbelastung: i) Heben an den Gabeltaschen:
Eine gleichmäßig verteilte Last von der Art, dass die Masse von Der Container wird auf Balken gesetzt, die in derselben horizon-
Container und Prüflast zusammengenommen gleich 1,25 R ist. talen Ebene liegen, wobei sich jeweils ein Balken in jeder der Ga-
beltaschen befindet, die zum Heben des beladenen Containers
Von außen wirkende Kräfte:
dienen. Die Balken müssen dieselbe Breite haben wie die Gabeln,
Derart, dass eine Gesamtmasse von 1,25 R in der (unter die zur Handhabung des Containers vorgesehen sind, und
PRÜFVERFAHREN) vorgeschriebenen Art angehoben wird. müssen zu mindestens 75 % in die Gabeltaschen hineinragen.
Innenbelastung:
ii) Heben mit Vorrichtungen für Greifzangen:
Eine gleichmäßig verteilte Last von der Art, dass die Masse von
Container und Prüflast zusammengenommen gleich 1,25 R ist. Der Container wird auf Klötze gesetzt, die in derselben horizon-
Beträgt bei einem Tankcontainer die Prüflast aus Innenbelastung talen Ebene liegen, wobei sich jeweils ein Klotz unter jeder der
und Tara zusammengenommen weniger als 1,25 R, so ist dem Vorrichtungen für die Greifzangen befindet. Diese Klötze müssen
Container eine über die gesamte Länge des Tanks verteilte dieselben Abmessungen wie die Greifzangen aufweisen, deren
Zusatzlast beizugeben. Verwendung vorgesehen ist.
Von außen wirkende Kräfte:
iii) Andere Verfahren:
Derart, dass eine Gesamtmasse von 1,25 R in der (unter
PRÜFVERFAHREN) vorgeschriebenen Art angehoben wird. Container, die vom Entwurf her im beladenen Zustand nach
einem anderen Verfahren als nach einem der in Buchstabe A
oder B Ziffern i und ii beschriebenen anzuheben sind, sind eben-
falls mit Innenbelastung und mit den von außen wirkenden Kräf-
ten zu prüfen, die den bei dem betreffenden Verfahren auf-
tretenden Beschleunigungsbedingungen entsprechen.“
15 Die Absätze 1 und 2 von Abschnitt 2 (STAPELUNG) werden so geändert, dass sie wie folgt lauten:
„1 Wenn auf Grund von Umständen, die im internationalen Verkehr begründet sind, die maximalen vertikalen Beschleunigungs-
kräfte wesentlich von 1,8 g abweichen und sichergestellt ist, dass der Container zuverlässig und tatsächlich nur unter diesen Um-
ständen befördert wird, so darf die Stapellast in einem angemessenen Verhältnis zu den Beschleunigungskräften verändert werden.
2 Nach erfolgreichem Abschluss dieser Prüfung kann der Container entsprechend der zulässigen aufgelegten statischen Stapellast
klassifiziert werden, diese ist auf dem Sicherheits-Zulassungsschild in der Zeile ZULÄSSIGE STAPELLAST BEI 1,8 g (kg und lbs)
anzugeben.“
16 In Abschnitt 2 (STAPELUNG) wird der Wortlaut betreffend die Prüflasten und angewendeten Kräfte so geändert, dass er wie folgt
lautet:
„PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE
Innenbelastung:
Eine gleichmäßig verteilte Last von der Art, dass die Masse von Container und Prüflast zusammengenommen gleich 1,8 R ist.
Tankcontainer können im unbeladenen Zustand geprüft werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1339
Von außen wirkende Kräfte:
Derart, dass jeder der vier oberen Eckbeschläge einer senkrecht nach unten wirkenden Kraft ausgesetzt ist, die ein Viertel vom
1,8-Fachen der Gravitationskraft der zulässigen aufgelegten statischen Stapellast ausmacht.“
17 Abschnitt 3 (FLÄCHENBELASTUNGEN) wird so geändert, dass er wie folgt lautet:
„PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE PRÜFVERFAHREN
a) auf dem Dach des Containers
Innenbelastung: Die von außen wirkenden Kräfte müssen senkrecht nach unten
Keine. auf die Außenfläche des schwächsten Teils des Containerdachs
einwirken.
Von außen wirkende Kräfte:
Eine flächenmäßig wirkende Gravitationskraft von 300 kg (660 lbs),
die gleichmäßig über eine Fläche von 600 mm x 300 mm
(24 x 12 Zoll) zu verteilen ist.
b) auf dem Boden des Containers
Innenbelastung: Bei dieser Prüfung muss der Container auf vier in gleicher Höhe
Zwei Flächenlasten von je 2 730 kg (6 000 lbs), die beide durch angeordneten Stützen unter seinen vier unteren Eckbeschlägen
2
eine Auflagefläche von 142 cm (22 Quadratzoll) auf den Con- so aufliegen, dass sich der Bodenrahmen des Containers
tainerboden einwirken. frei durchbiegen kann.
Eine bis zu einer Masse von 5 460 kg (12 000 lbs) beladene Prüf-
Von außen wirkende Kräfte:
vorrichtung – das heißt: 2 730 kg (6 000 lbs) auf je einer von zwei
Keine. Flächen, die im beladenen Zustand eine Gesamtauflagefläche
von 284 cm2 (44 Quadratzoll), folglich 142 cm2 (22 Quadratzoll)
auf jeder Fläche haben, wobei eine Flächenbreite 180 mm
(7 Zoll) und der Abstand der Flächen von Mitte zu Mitte 760 mm
(30 Zoll) beträgt – ist über die gesamte Bodenfläche des Contai-
ners zu bewegen.“
18 Die Hauptüberschrift und die Zweitüberschrift des Wortlauts betreffend die Prüflasten und angewendeten Kräfte in Abschnitt 4
(QUERVERWINDUNG) werden jeweils mit nachstehendem Wortlaut ersetzt:
„PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE“ und „Innenbelastung:“.
19 In Abschnitt 5 (LÄNGSBEANSPRUCHUNG (STATISCHE PRÜFUNG)) wird der Wortlaut betreffend die Prüflasten und angewendeten
Kräfte so geändert, dass er wie folgt lautet:
„PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE
Innenbelastung:
Eine gleichmäßig verteilte Last von der Art, dass die Masse von Container und Prüflast zusammengenommen gleich der höchst-
zulässigen Bruttomasse unter Betriebsbedingungen R ist. Beträgt bei einem Tankcontainer die Prüflast aus Innenbelastung und
Leergewicht zusammengenommen weniger als die höchstzulässige Bruttomasse unter Betriebsbedingungen R, so ist dem Container
eine Zusatzlast beizugeben.
Von außen wirkende Kräfte:
Derart, dass jede Seite des Containers in der Längsrichtung einer Druckkraft und einer Zugkraft in der Größe von Rg ausgesetzt ist,
das heißt, dass zusammengenommen eine Kraft von 2 Rg auf die gesamte Bodenkonstruktion des Containers einwirkt.“
20 Der erste Absatz von Abschnitt 6 (STIRNWÄNDE) wird so geändert, dass er wie folgt lautet:
„Die Stirnwände sollen einer Belastung von nicht weniger als dem 0,4-Fachen des Produkts aus Gravitationskraft und höchst-
zulässiger Nutzlast standhalten können. Sollen jedoch die Stirnwände vom Entwurf her einer Belastung standhalten, die kleiner oder
größer ist als das 0,4-Fache des Produkts aus Gravitationskraft und höchstzulässiger Nutzlast, so ist der entsprechende Festig-
keitsfaktor auf dem Sicherheits-Zulassungsschild nach Anlage I Regel 1 anzugeben.“
21 In Abschnitt 6 (STIRNWÄNDE) wird der Wortlaut betreffend die Prüflasten und angewendeten Kräfte so geändert, dass er wie folgt
lautet:
„PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE
Innenbelastung:
Derart, dass die Innenfläche einer Stirnwand einer gleichmäßig verteilten Kraft von 0,4 Pg beziehungsweise einer Kraft der Größe
ausgesetzt ist, welcher der Container vom Entwurf her standhalten können soll.
Von außen wirkende Kräfte:
Keine.“
22 Der erste Absatz von Abschnitt 7 (SEITENWÄNDE) wird so geändert, dass er wie folgt lautet:
„Die Seitenwände sollen einer Belastung von nicht weniger als dem 0,6-Fachen des Produkts aus Gravitationskraft und höchst-
zulässiger Nutzlast standhalten können. Sollen jedoch die Seitenwände vom Entwurf her einer Belastung standhalten, die kleiner
oder größer ist als das 0,6-Fache des Produkts aus Gravitationskraft und höchstzulässiger Nutzlast, so ist der entsprechende
Festigkeitsfaktor auf dem Sicherheits-Zulassungsschild nach Anlage I Regel 1 anzugeben.“
23 In Abschnitt 7 (SEITENWÄNDE) wird der Wortlaut betreffend die Prüflasten und angewendeten Kräfte so geändert, dass er wie folgt
lautet:
„PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE
Innenbelastung:
Derart, dass die Innenfläche einer Seitenwand einer gleichmäßig verteilten Kraft von 0,6 Pg beziehungsweise einer Kraft der Größe
ausgesetzt ist, welcher der Container vom Entwurf her standhalten können soll.
1340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Von außen wirkende Kräfte:
Keine.“
24 Der bisherige Abschnitt 8 (VERWENDUNG NACH ENTFERNUNG EINER TÜR) wird durch nachstehenden Wortlaut ersetzt:
„8 VERWENDUNG NACH ENTFERNUNG EINER TÜR
8.1 Containern, bei denen eine Tür entfernt wurde, haben eine signifikant verringerte Querverwindungsfestigkeit und möglicher-
weise eine geringere Stapelfestigkeit. Wird bei einem Container im Einsatz eine Tür entfernt, so gilt dies als Veränderung des
Containers. Container müssen für den Einsatz nach Entfernung einer Tür zugelassen sein. Eine solche Zulassung muss sich auf die
nachstehend aufgeführten Prüfungsergebnisse stützen.
8.2 Nach erfolgreichem Abschluss der Stapelprüfung kann der Container entsprechend der zulässigen aufgelegten Stapellast
klassifiziert werden; diese ist auf dem Sicherheits-Zulassungsschild unmittelbar unter der Zeile 5 wie folgt anzugeben: ZULÄSSIGE
STAPELLAST BEI 1,8 g (… kg … lbs) NACH ENTFERNUNG EINER TÜR.
8.3 Nach erfolgreichem Abschluss der Querverwindungsprüfung ist die Querverwindungsbelastung auf dem Sicherheits-Zulas-
sungsschild unmittelbar unter der Zeile 6 wie folgt anzugeben: QUERVERWINDUNGSBELASTUNG (Newton) NACH ENTFERNUNG
EINER TÜR.
PRÜFLAST UND ANGEWENDETE KRÄFTE PRÜFVERFAHREN
Stapelung
Innenbelastung:
Eine gleichmäßig verteilte Last, die so aufgebracht wird, dass Es sind die in Abschnitt 2 (Stapelung) beschriebenen Prüf-
die Masse des Containers und die Prüflast zusammengenom- verfahren anzuwenden.
men 1,8 R entsprechen.
Von außen wirkende Kräfte:
Derart, dass jeder der vier Eckbeschläge einer senkrecht nach
unten wirkenden Kraft ausgesetzt ist, die einem Viertel vom
1,8-Fachen der zulässigen aufgelegten statischen Stapelmasse
entspricht.
Querverwindung
Innenbelastung:
Keine. Es sind die in Abschnitt 4 (Querverwindung) beschriebenen
Prüfverfahren anzuwenden.“
Von außen wirkende Kräfte:
Derart, dass eine Verwindung der Endrahmen des Containers in
seitlicher Richtung erfolgt. Die Kräfte sind gleich den Kräften, für
die der Container gebaut wurde.
Anlage III
Kontrolle und Überprüfung
25 Der bisherige Abschnitt 4 wird durch nachstehenden Wortlaut ersetzt:
„4 Strukturell empfindliche Bauteile
4.1 Folgende Bauteile sind strukturell empfindlich und sollen entsprechend der nachstehenden Tabelle auf Mängel untersucht
werden:
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Mängel, die eine Zu verhängende Beschränkungen bei Mängeln
Schwerwiegende im Sinne von Spalte (iii)
Unterrichtung
strukturelle
Strukturell des Container-
Mängel, die ein Bei leeren Containern Bei beladenen Containern
empfindliches eigentümers und
sofortiges
Bauteil Beförderungs- Sonstige Sonstige
Verwendungs- Beförderung Beförderung
beschränkungen Beförderungs- Beförderungs-
verbot erfordern über See über See
erfordern arten arten
Oberer örtliche Verformung örtliche Verformung keine keine Das Anheben Das Anheben
Längsträger des Trägers von des Trägers von Beschränkung Beschränkung am unteren am unteren
mehr als 60 mm mehr als 40 mm Längsträger ist Längsträger ist
oder Ablösung, oder Ablösung, nicht gestattet. nicht gestattet.
Brüche oder Risse Brüche oder Risse Das Anheben Das Anheben
im Trägermaterial im Trägermaterial am oberen am oberen
von mehr als von mehr als Längsträger ist Längsträger ist
45 mm Länge 10 mm Länge nur gestattet, nur gestattet,
(siehe Anmerkung 1) (siehe Anmerkung 1) wenn Con- wenn Con-
tainergeschirr tainergeschirr
ohne Ketten ohne Ketten
benutzt wird. benutzt wird.
Anmerkung 1: Bei einigen Bauarten von Tankcontainern ist der obere Träger kein strukturell empfindliches Bauteil.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1341
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Mängel, die eine Zu verhängende Beschränkungen bei Mängeln
Schwerwiegende
Unterrichtung im Sinne von Spalte (iii)
strukturelle
Strukturell des Container-
Mängel, die ein Bei leeren Containern Bei beladenen Containern
empfindliches eigentümers und
sofortiges
Bauteil Beförderungs- Sonstige Sonstige
Verwendungs- Beförderung Beförderung
beschränkungen Beförderungs- Beförderungs-
verbot erfordern über See über See
erfordern arten arten
Unterer örtliche Verformung örtliche Verformung keine keine Das Anheben Das Anheben
Längsträger senkrecht zum senkrecht zum Beschränkung Beschränkung an irgend- an irgend-
Träger von mehr Träger von mehr einem der einem der
als 100 mm oder als 60 mm oder Eckbeschläge Eckbeschläge
Ablösung, Brüche Ablösung, Brüche ist nicht ist nicht
oder Risse im oder Risse im gestattet. gestattet.
Trägermaterial Trägermaterial
von mehr als von mehr als
75 mm Länge 25 mm Länge im
(siehe Anmerkung 2) oberen Flansch oder
von jeglicher Länge
im Steg
(siehe Anmerkung 2)
Anmerkung 2: Der untere Trägergurt zählt nicht zum Trägermaterial.
Oberer örtliche Verformung örtliche Verformung Der Container keine Der Container keine
Querträger des oberen des oberen darf nicht über- Beschränkung darf nicht über- Beschränkung
Querträgers von Querträgers von staut werden. staut werden.
mehr als 80 mm mehr als 50 mm
oder Brüche oder oder Brüche oder
Risse von mehr Risse von mehr
als 80 mm Länge als 10 mm Länge
Unterer örtliche Verformung örtliche Verformung Der Container keine Der Container keine
Querträger des unteren des unteren darf nicht über- Beschränkung darf nicht über- Beschränkung
Querträgers von Querträgers von staut werden. staut werden.
mehr als 100 mm mehr als 60 mm
oder Brüche oder oder Brüche oder
Risse von mehr Risse von mehr
als 100 mm Länge als 10 mm Länge
Eckpfosten örtliche Verformung örtliche Verformung Der Container keine Der Container keine
des Pfostens von des Pfostens von darf nicht über- Beschränkung darf nicht über- Beschränkung
mehr als 50 mm mehr als 30 mm staut werden. staut werden.
oder Brüche oder oder Brüche oder
Risse von mehr Risse von jeglicher
als 50 mm Länge Länge
Eck- und fehlende Lösung der Der Container Beim Anheben Der Container Beim Anheben
Zwischen- Eckbeschläge, Schweißverbindung darf auf einem und Umsetzen darf nicht an und Umsetzen
beschläge durchgehende von benachbarten Schiff nicht an- des Containers Bord eines des Containers
Brüche oder Risse Bauteilen auf einer gehoben werden, ist mit beson- Schiffes ist mit beson-
im Beschlag, Länge von 50 mm wenn durch die derer Vorsicht genommen derer Vorsicht
Verformungen des oder weniger beschädigten vorzugehen. werden. vorzugehen.
Beschlags, die Beschläge ein
ein vollständiges gefahrloses Anhe-
Einrasten der ben oder Sichern
Sicherungs- und verhindert wird.
Hebebeschläge eine Verringerung Beim Anheben Beim Anheben Der Container Beim Anheben
verhindern der Dicke der Platte, und Umsetzen und Umsetzen darf nicht an und Umsetzen
(siehe Anmerkung 3) in der die obere des Containers des Containers den oberen des Containers
oder Lösung der Öffnung liegt, auf ist mit besonderer ist mit beson- Eckbeschlägen ist mit beson-
Schweißverbindung weniger als 25 mm Vorsicht vor- derer Vorsicht angehoben derer Vorsicht
von benachbarten zugehen. Der vorzugehen. werden. vorzugehen.
Bauteilen auf einer Container darf bei
Länge von mehr Benutzung von
als 50 mm Twistlocks nicht
überstaut werden.
eine Verringerung Der Container Beim Anheben Der Container Beim Anheben
der Dicke der Platte, darf bei Benut- und Umsetzen darf nicht mit und Umsetzen
in der die obere zung vollautoma- des Containers vollautoma- des Containers
Öffnung liegt, auf tischer Twistlocks ist mit beson- tischen Twist- ist mit beson-
weniger als 26 mm nicht überstaut derer Vorsicht locks benutzt derer Vorsicht
werden. vorzugehen. werden. vorzugehen.
Anmerkung 3: Das vollständige Einrasten von Sicherungs- und Hebebeschlägen wird verhindert, wenn die Ausrichtung eines
Beschlags durch Verformung mehr als 5 mm von der ursprünglichen Ausrichtung abweicht, wenn eine durch
Brüche oder Risse verursachte Öffnung breiter als 66 mm oder länger als 127 mm ist, oder wenn die Dicke der
Platte, in der die obere Öffnung liegt, auf weniger als 23 mm verringert ist.
1342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii)
Mängel, die eine Zu verhängende Beschränkungen bei Mängeln
Schwerwiegende
Unterrichtung im Sinne von Spalte (iii)
strukturelle
Strukturell des Container-
Mängel, die ein Bei leeren Containern Bei beladenen Containern
empfindliches eigentümers und
sofortiges
Bauteil Beförderungs- Sonstige Sonstige
Verwendungs- Beförderung Beförderung
beschränkungen Beförderungs- Beförderungs-
verbot erfordern über See über See
erfordern arten arten
Unterbau Zwei oder mehr Ein oder zwei Quer- keine keine keine keine
benachbarte Quer- träger fehlen oder Beschränkung Beschränkung Beschränkung Beschränkung
träger fehlen oder haben sich gelöst
haben sich von den (siehe Anmerkung 4).
unteren Längs-
trägern gelöst.
Ein Fünftel oder Mehr als zwei keine keine Die höchst- Die höchst-
mehr der Gesamt- Querträger fehlen Beschränkung Beschränkung zulässige zulässige
zahl der Querträger oder haben sich Nutzlast ist Nutzlast ist
fehlen oder haben gelöst (siehe auf 0,5 P zu auf 0,5 P zu
sich gelöst Anmerkungen 4 beschränken. beschränken.
(siehe Anmerkung 4). und 5).
Anmerkung 4: Wenn die Weiterbeförderung gestattet wird, muss auf jeden Fall sichergestellt sein, dass lose Querträger nicht
abfallen.
Anmerkung 5: Beim Löschen ist Sorgfalt erforderlich, da die Verwendbarkeit des Unterbaus für Gabelstapler eingeschränkt sein
könnte.
Verriege- Eine oder mehrere Eine oder mehrere Der Container keine Der Container Die Ladung ist
lungsstangen innere Verriege- äußere Verriege- darf nicht Beschränkung darf nicht gegen den
lungsstangen sind lungsstangen sind überstaut werden. überstaut Container-
nicht funktionsfähig nicht funktionsfähig werden. rahmen zu
(siehe Anmerkung 6). (siehe Anmerkung 6). Die Ladung sichern und die
ist gegen Tür darf nicht
den Container- zum Auffangen
rahmen zu von Beschleu-
sichern und die nigungskräften
Tür darf nicht benutzt wer-
zum Auffangen den – anderen-
von Beschleu- falls ist die
nigungskräften höchstzulässi-
benutzt wer- ge Nutzlast auf
den – anderen- 0,5 P zu
falls ist die beschränken.
höchstzulässi-
ge Nutzlast auf
0,5 P zu
beschränken.
Anmerkung 6: Manche Container sind so konstruiert, dass sie verwendet werden können, wenn eine Tür geöffnet oder entfernt
worden ist, und besitzen eine entsprechende Zulassung. (Liegt dieser Fall vor, so ist dies auf dem Sicherheits-
Zulassungsschild vermerkt.)
“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1343
Bericht des Schiffssicherheitsausschusses
über seine zweiundneunzigste Tagung
Report of the Maritime Safety Committee
on its ninety-second session
Rapport du Comité de la Sécurité Maritime
sur les travaux de sa quatre-vingt-douzième session
(Übersetzung)
Corrigendum Rectificatif Korrigendum
26 November 2013 26 novembre 2013 26. November 2013
1 The title of annex is revised to read 1 le titre de l’annexe est remplacé par 1 Der Titel der Anlage erhält folgenden
“AMENDMENTS TO THE INTERNA- «Amendements à la Convention Inter- Wortlaut:
TIONAL CONVENTION FOR SAFE nationale de 1972 sur la sécurité des „Änderungen des Internationalen
CONTAINERS (CSC), 1972”. conteneurs Convention CSC)»; et Übereinkommens von 1972 über si-
chere Container (CSC)“
2 In the table of annex III the text in row 2 dans le tableau de l’annexe III, le texte 2 In der Tabelle der Anlage III wird der
“Bottom rail” of column (iii) is replaced de la colonne (iii) de la rubrique intitulée Text in der Zeile „Unterer Längsträger“
by “Local deformation perpendicular to «Longerons inférieurs» est remplacé der Spalte (iii) durch folgenden Wortlaut
the rail in excess of 60 mm or separa- par «Déformation locale perpendiculaire ersetzt:
tion cracks or tears in the rail’s material: à un longeron de plus de 60 mm ou „örtliche Verformung senkrecht zum
in excess of 25 mm in length in the écartement, fissures ou déchirures dans Träger von mehr als 60 mm oder Ab-
upper flange; or of web in any length le matériau du longeron: s’agissant de lösung, Brüche oder Risse im Träger-
(see Note 2)”. la panne supérieure, d’une longueur material von mehr als 25 mm Länge
supérieure à 25 mm ou s’agissant de im oberen Flansch oder von jeglicher
l’âme, d’une longueur quelconque (voir Länge im Steg (siehe Anmerkung 2)“
la note 2)».
Corrigendum Rectificatif Korrigendum
14 April 2014 14 avril 2014 14. April 2014
1 In paragraph 10 of the annex, in 1 Au paragraphe 10 de l’annexe, dans le 1 In Absatz 10 der Anlage werden in dem
quoted paragraph 11, the words “ONE paragraphe 11 qui est cité entre guille- dort wiedergegebenen Absatz 11 nach
DOOR OFF” are inserted after the mets, les mots «EN CAS D’ENLÈVE- den Wörtern „BELASTUNGSWERT BEI
words “TRANSVERSE RACKING TEST MENT D’UNE PORTE» sont insérés DER QUERVERWINDUNGSPRÜFUNG“
FORCE”. après les mots «POUR L’ESSAI DE die Wörter „NACH ENTFERNUNG EINER
RIGIDITÉ TRANSVERSALE». TÜR“ eingefügt.
1344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Fünfte Verordnung
zur Änderung der Anlage zum ADN-Übereinkommen
(5. ADN-Änderungsverordnung – 5. ADNÄndV)
Vom 15. Dezember 2014
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 23. November 2007 zu
dem Europäischen Übereinkommen vom 26. Mai 2000 über die internatio-
nale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN)
(BGBI. 2007 II S. 1906) in Verbindung mit § 1 Absatz 2 des Zuständigkeits-
anpassungsgesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organi-
sationserlass vom 17. Dezember 2013 (BGBl. I S. 4310) verordnet das Bundes-
ministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur:
Artikel 1
Die in Genf am 31. Januar 2014 und 29. August 2014 beschlossenen
Änderungen der dem Europäischen Übereinkommen vom 26. Mai 2000 über
die internationale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasser-
straßen (ADN) in der Anlage beigefügten Verordnung (BGBl. 2007 II S. 1906,
1908), die zuletzt durch Beschluss des ADN-Verwaltungsausschusses vom
30. und 31. August 2012 (BGBl. 2012 II S. 1386; 2014 II S. 1288, 1289) geändert
worden ist, werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung als Anlage zu dieser Verordnung veröffent-
licht.*
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-
laut der dem Europäischen Übereinkommen vom 26. Mai 2000 über die inter-
nationale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN)
in der Anlage beigefügten Verordnung in der vom 1. Januar 2015 an geltenden
Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Artikel 3
(1) Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2015 in Kraft.
(2) Die Änderungen treten nach Artikel 20 Absatz 5 des ADN-Übereinkom-
mens für die Bundesrepublik Deutschland am 1. Januar 2015 in Kraft.
Berlin, den 15. Dezember 2014
Der Bundesminister
für Verkehr und digitale Infrastruktur
A. Dobrindt
* Die Änderungen der dem Übereinkommen in der Anlage beigefügten Verordnung werden als
Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb des Abonnements
werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.
Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1345
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung
von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN)
Vom 4. November 2014
Das Europäische Übereinkommen vom 26. Mai 2000 über die internationale
Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN) (BGBl.
2007 II S. 1906, 1908) ist nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
Belgien* am 17. Juli 2014
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe b
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Januar 2013 (BGBl. II S. 177).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 4. November 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
zum Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen
Vom 4. November 2014
Zum Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 (BGBl. 1994 II S. 1798, 1799; 1997 II S. 1402) hat G h a n a * am 22. Sep-
tember 2014 seine am 15. Dezember 2009 abgegebene E r k l ä r u n g nach
Artikel 298 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 1. Juni 2010,
BGBl. II S. 813) z u r ü c k g e n o m m e n .
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. September 2014 (BGBl. II S. 748).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 4. November 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
1346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 4. November 2014
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565, 2566, 3796; 1997 II S. 1327) wird nach seinem Artikel 6
Absatz 2 für
Jemen am 12. November 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. September 2014 (BGBl. II S. 749).
Berlin, den 4. November 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Entsendung von Personal des deutschen Verteidigungsbereichs
zum Heer der Vereinigten Staaten von Amerika
Vom 20. November 2014
Die in Washington, D.C. am 30. Juli 2014 unterzeichnete Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Verteidigungsministerium der Vereinigten Staaten von
Amerika, vertreten durch den Führungsstab des Heeres, über die Entsendung
von Personal des deutschen Verteidigungsbereichs zum Heer der Vereinigten
Staaten von Amerika ist nach ihrem Artikel XI Absatz 11.1
am 30. Juli 2014
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. November 2014
Bundesministerium der Verteidigung
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1347
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Verteidigungsministerium
der Vereinigten Staaten von Amerika,
vertreten durch den Führungsstab des Heeres,
über die Entsendung von Personal des deutschen Verteidigungsbereichs
zum Heer der Vereinigten Staaten von Amerika
Das Bundesministerium der Verteidigung 1.6. „Aufnehmende Vertragspartei“ bezeichnet das
der Bundesrepublik Deutschland Verteidigungsministerium der Vereinigten Staaten von Amerika,
vertreten durch den Führungsstab des Heeres.
und
1.7. „Internationales Besuchsprogramm“ bezeichnet das zur
das Verteidigungsministerium
Abwicklung von Besuchen und Abordnungen ausländischer Ver-
der Vereinigten Staaten von Amerika,
treter bei beziehungsweise zu Organisationselementen im Ge-
vertreten durch den Führungsstab des Heeres, schäftsbereich des Verteidigungsministeriums der Vereinigten
Staaten von Amerika und Einrichtungen von Auftragnehmern des
(im Folgenden jeweils einzeln als „Vertragspartei“ und gemein- Verteidigungsministeriums der Vereinigten Staaten von Amerika
sam als „Vertragsparteien“ bezeichnet) einigen sich hiermit auf geschaffene Programm. Es soll sicherstellen, dass Verschluss-
die nachstehenden Bedingungen für die Entsendung und den sachen und Beschränkungen unterliegende nicht als Verschluss-
einseitigen Austausch von Personal des deutschen Verteidi- sachen eingestufte Informationen, die ausländischen Staatsan-
gungsbereichs zum Heer der Vereinigten Staaten von Amerika. gehörigen zugänglich gemacht werden sollen, ordnungsgemäß
zur Weitergabe an deren Regierungen zugelassen sind, dass die
Artikel I beantragende ausländische Regierung einen Sicherheitsbe-
scheid für diese ausländischen Staatsangehörigen und die von
Begriffsbestimmungen ihnen vertretene Organisation oder Firma beibringt, wenn es bei
dem Besuch oder der Entsendung auch um Verschlusssachen
Neben Begriffen, die in anderen Bestimmungen dieser Verein-
geht, und dass administrative Regelungen (beispielsweise über
barung definiert sind, werden in dieser Vereinbarung die nach-
Datum, Zeit und Ort) für den Besuch oder die Entsendung ge-
stehenden Begriffe mit folgender Bedeutung verwendet:
troffen werden.
1.1. „Verschlusssachen (VS)“ bezeichnet Informationen, die
1.8. „Entsendende Regierung“ bezeichnet die Regierung der
von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland oder für die-
Bundesrepublik Deutschland.
se beziehungsweise von der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika oder für diese erzeugt werden oder der 1.9. „Entsendende Vertragspartei“ bezeichnet das Bundesmi-
Gerichtsbarkeit oder der Kontrolle einer der beiden Regierungen nisterium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland.
unterliegen und die im Interesse der nationalen Sicherheit
geheimschutzbedürftig und durch Anbringung einer VS-Kenn- 1.10. „Sicherheitsbescheid“ bezeichnet eine von den
zeichnung als solche kenntlich gemacht sind. Hierbei kann es Regierungen angeforderte und zwischen ihnen ausgetauschte
sich um Informationen in mündlicher, visueller, magnetischer schriftliche Bestätigung mit folgendem Inhalt: Verifizierung der
oder dokumentarischer Form oder um Gerät oder Technologie den Staatsangehörigen der ausstellenden Regierung erteilten
handeln. Stufe der VS-Ermächtigung; Erklärung eines zuständigen Beauf-
tragten der ausstellenden Regierung, dass der Empfänger der
1.2. „Ansprechpartner“ bezeichnet den Bediensteten des Hee- Informationen von der Regierung zum Zugang zu Informationen
res der Vereinigten Staaten von Amerika, der mit der des betreffenden Geheimhaltungsgrads im Auftrag der Regie-
Überwachung und Kontrolle aller Kontakte, Informationser- rung ermächtigt ist, und eine Verpflichtung, dass die Regierung
suchen, Konsultationen, Zugriffe und sonstigen Aktivitäten von die Einhaltung etwaiger Sicherheitsvereinbarungen oder sonsti-
Personal des deutschen Verteidigungsbereichs, das zum Heer ger, von einer der beiden Regierungen vorgegebener Sicher-
der Vereinigten Staaten von Amerika entsandt wurde oder dieses heitsauflagen gewährleistet.
besucht, schriftlich beauftragt wurde.
1.3. „Beschränkungen unterliegende nicht als Verschlusssachen Artikel II
eingestufte Informationen“ bezeichnet nicht als Verschlusssachen
Geltungsbereich
eingestufte Informationen, für die gemäß innerstaatlichen Geset-
zen und sonstigen Vorschriften Zugriffs- oder Weitergabebe- 2.1. Diese Vereinbarung legt die Bedingungen fest, unter denen
schränkungen gelten. Dies schließt Informationen ein, die von Personal des deutschen Verteidigungsbereichs zum Heer der
der Offenlegung ausgenommen sind oder der Ausfuhrkontrolle Vereinigten Staaten von Amerika entsandt werden kann, um ope-
unterliegen. rative Forderungen zu erfüllen und ihm dabei Arbeitserfahrung
zu vermitteln und die Aufrechterhaltung der Fähigkeit zu multi-
1.4. „Personal des deutschen Verteidigungsbereichs“ bezeichnet
nationaler Interoperabilität zu gewährleisten. Diese Entsendung
militärische oder zivile Angehörige der entsendenden Vertrags-
erfolgt nicht auf Gegenseitigkeit. Entsandtes Personal des deut-
partei, die nach Genehmigung oder Zulassung durch die aufneh-
schen Verteidigungsbereichs erwirbt operative Sachkenntnis und
mende Vertragspartei oder aufnehmende Regierung gemäß die-
fachliches Wissen und leistet dem Heer der Vereinigten Staaten
ser Vereinbarung zu einem Truppenteil der aufnehmenden
von Amerika gleichzeitig operative Unterstützung. Dem Personal
Vertragspartei entsandt werden.
des deutschen Verteidigungsbereichs können nur Dienstposten
1.5. „Aufnehmende Regierung“ bezeichnet die Regierung der gemäß der Dienstpostenbeschreibung nach dem Muster in An-
Vereinigten Staaten von Amerika. lage B (Muster-Dienstpostenbeschreibung für Dienstposten beim
1348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Heer der Vereinigten Staaten von Amerika für Personal des deut- gen des deutschen Verteidigungsbereichs, der die Voraus-
schen Verteidigungsbereichs) zugewiesen werden. Die Anlagen setzungen nicht erfüllt oder die mit dem Dienstposten einherge-
dieser Vereinbarung sind Bestandteil dieser Vereinbarung und henden Pflichten nicht zuverlässig wahrnehmen kann, ablehnen.
enthalten zusätzliche spezifische Bedingungen und Vorausset- Diese Entscheidung obliegt allein der aufnehmenden Vertrags-
zungen für die einzelnen Verwendungen. partei.
2.2. Die Verwendung des Personals des deutschen Ver- 3.2. Die reguläre Verwendungsdauer für entsandtes Personal
teidigungsbereichs auf einem Dienstposten im Rahmen dieser des deutschen Verteidigungsbereichs, ohne An- und Abreisezei-
Vereinbarung und ihrer Anlagen erfolgt auf der Grundlage des ten, wird in der Dienstpostenbeschreibung nach dem Muster in
nachgewiesenen Bedarfs für diesen Dienstposten und des sich Anlage B (Muster-Dienstpostenbeschreibung für Dienstposten
daraus ergebenden Nutzens für die aufnehmende Vertragspartei. beim Heer der Vereinigten Staaten von Amerika für Personal des
Nach seiner Einrichtung wird jeder Dienstposten für Personal des deutschen Verteidigungsbereichs) festgelegt. Änderungen der
deutschen Verteidigungsbereichs sechs Monate vor Ende der regulären Verwendungsdauer und Ausnahmen von dieser erfor-
Verwendung des entsandten Personals des deutschen Verteidi- dern die beiderseitige schriftliche Zustimmung der Vertragspar-
gungsbereichs durch beide Vertragsparteien auf die weitere teien. Die Verwendungsdauer verlängert sich um etwaige zur
Notwendigkeit und den Nutzen des Dienstpostens für die auf- Qualifizierung, Einweisung, Zulassung und Einarbeitung benötig-
nehmende Vertragspartei überprüft. Stellt die aufnehmende Ver- te Zeit.
tragspartei fest, dass der Dienstposten für Personal des deut-
schen Verteidigungsbereichs nicht mehr notwendig ist und 3.3. Entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe-
keinen Nutzen für die aufnehmende Vertragspartei darstellt, kann reichs darf keine Aufgaben wahrnehmen, die nach den Gesetzen
dieser Dienstposten gemäß Artikel XI (Inkrafttreten, Änderung, oder sonstigen Vorschriften der aufnehmenden Regierung oder
Geltungsdauer und Beendigung) gestrichen werden. der aufnehmenden Vertragspartei Offizieren oder Bediensteten
der aufnehmenden Regierung oder der aufnehmenden
2.3. Der Beginn der Verwendung von Personal des deutschen Vertragspartei vorbehalten sind. Entsandtes Personal des deut-
Verteidigungsbereichs richtet sich nach den Vorgaben der auf- schen Verteidigungsbereichs hat alle geltenden Richtlinien, Ver-
nehmenden Vertragspartei oder der aufnehmenden Regierung fahren, Gesetze und sonstigen Vorschriften der aufnehmenden
hinsichtlich der förmlichen Zulassung oder Genehmigung des Regierung und der aufnehmenden Vertragspartei, einschließlich
entsandten Personals des deutschen Verteidigungsbereichs ein- derjenigen im Bereich Sicherheit, zu beachten.
schließlich des Nachweises erforderlicher VS-Ermächtigungen.
Anträge auf Verwendung nach dieser Vereinbarung werden nach 3.4. Entsandtem Personal des deutschen Verteidigungsbe-
Maßgabe des Internationalen Besuchsprogramms im Sinne des reichs wird nicht generell Zugang zu Arbeitsbereichen, techni-
Absatzes 1.7 bearbeitet. schen Daten oder Informationen der aufnehmenden Regierung
oder der aufnehmenden Vertragspartei gewährt, und zwar unab-
2.4. Eine Person kann als entsandter Angehöriger des deut-
hängig davon, ob diese Arbeitsbereiche, technischen Daten oder
schen Verteidigungsbereichs nur an jeweils einer Dienststelle im
Informationen eingestuft sind oder nicht. Entsandtem Personal
Geschäftsbereich des Verteidigungsministeriums der Vereinigten
des deutschen Verteidigungsbereichs wird in dem zur Erfüllung
Staaten von Amerika Dienst tun, wie in der Dienstpostenbe-
seiner Aufgaben notwendigen Umfang Zugang zu Arbeitsberei-
schreibung nach dem Muster in Anlage B (Muster-Dienstposten-
chen, technischen Daten oder Informationen der aufnehmenden
beschreibung für Dienstposten beim Heer der Vereinigten Staaten
Regierung oder der aufnehmenden Vertragspartei gewährt. Ent-
von Amerika für Personal des deutschen Verteidigungsbereichs)
sandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs kann
dargelegt.
entsprechend der Genehmigung der aufnehmenden Vertragspar-
tei Einrichtungen der aufnehmenden Regierung und Auftragneh-
Artikel III mereinrichtungen besuchen.
Pflichten und Zuständigkeiten 3.5. Entsandtem Personal des deutschen Verteidigungsbe-
3.1. Eine von der aufnehmenden Vertragspartei erarbeitete reichs ist die Teilnahme an Übungen, Einsätzen oder zivil-
Dienstpostenbeschreibung ist von der entsendenden Vertrags- militärischen Maßnahmen nur gestattet, wenn es dazu die vor-
partei für jeden für Personal des deutschen Verteidigungsbe- herige ausdrückliche schriftliche Zustimmung sowohl der
reichs eingerichteten und nach dem Muster in Anlage B (Muster- aufnehmenden als auch der entsendenden Vertragspartei hat.
Dienstpostenbeschreibung für Dienstposten beim Heer der 3.6. Die aufnehmende Vertragspartei darf entsandtes Personal
Vereinigten Staaten von Amerika für Personal des deutschen des deutschen Verteidigungsbereichs nicht an Dienstorten be-
Verteidigungsbereichs) beschriebenen Dienstposten zu geneh- schäftigen oder belassen, an denen unmittelbare Kampfhand-
migen. Das entsandte Personal des deutschen Verteidigungsbe- lungen zu erwarten sind oder begonnen haben, es sei denn, dass
reichs nimmt die in der Dienstpostenbeschreibung aufgeführten sowohl die entsendende als auch die aufnehmende Vertragspar-
Pflichten sowie damit zusammenhängende, von Vorgesetzten tei dem vorher schriftlich zugestimmt haben.
und militärischen Führern der aufnehmenden Vertragspartei
erteilte und gemäß dieser Vereinbarung vorgesehene und zuläs- 3.7. Für Personal des deutschen Verteidigungsbereichs gilt im
sige Aufgaben wahr. Dienstgrad, Kenntnisse, Ausbildung, Dienst die Anzugordnung der entsendenden Vertragspartei, die
akademische Qualifikationen, fachliche Qualifikationen (ein- der Anzugordnung der aufnehmenden Vertragspartei am ehesten
schließlich fliegerischer Qualifikationen, soweit für den Dienst- entspricht. Die entsendende Vertragspartei stellt sicher, dass das
posten relevant), Sprachkenntnisse entsprechend dem schrift- Personal des deutschen Verteidigungsbereichs auch die zur
lichen Test über das Lese- und Hörverstehen (English Kenntlichmachung von Nationalität, Dienstgrad und Status als
Comprehension Level – ECL) und der Prüfung zur Erfassung Personal des deutschen Verteidigungsbereichs erforderlichen
mündlicher Sprachkompetenz (Oral Proficiency Interview Level Zeichen trägt, wenn dies von der aufnehmenden Vertragspartei
– OPI) sowie VS-Ermächtigung des entsandten Personals des verlangt wird. Hinsichtlich des Tragens von Zivilkleidung hat ent-
deutschen Verteidigungsbereichs müssen den in der Dienst- sandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs die Ge-
postenbeschreibung aufgeführten Voraussetzungen entspre- pflogenheiten der aufnehmenden Vertragspartei zu beachten. Die
chen. Die entsendende Vertragspartei leitet der aufnehmenden aufnehmende Vertragspartei gibt entsprechende Wetter- und Ar-
Vertragspartei sechs Monate vor Beginn der Verwendung Infor- beitsschutzkleidung und -ausrüstung aus, falls die entsendende
mationen darüber zu, inwieweit in Frage kommendes Personal Vertragspartei nicht über solche Bekleidung oder Ausrüstung
des deutschen Verteidigungsbereichs die geforderten Voraus- verfügt. Diese Bekleidung und Ausrüstung ist am Ende der Ver-
setzungen erfüllt. Die aufnehmende Vertragspartei prüft die Qua- wendung des Personals des deutschen Verteidigungsbereichs
lifikationen des in Frage kommenden Personals des deutschen zurückzugeben. Für Verlust oder über die normale Abnutzung hi-
Verteidigungsbereichs im Hinblick auf eine Zulassung. Die auf- nausgehende Beschädigung hat die entsendende Vertragspartei
nehmende Vertragspartei kann die Entsendung eines Angehöri- aufzukommen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1349
3.8. Die aufnehmende Vertragspartei benennt einen Ansprech- 4.2.3. sämtliche Aufwendungen für Dienstreisen, die auf Ver-
partner, der entsandtes Personal des deutschen Verteidigungs- anlassung der aufnehmenden Vertragspartei durchgeführt
bereichs bezüglich dieser Vorgaben berät. Ferner organisiert der werden;
Ansprechpartner Aktivitäten und koordiniert den Zugang zu Ein-
4.2.4. sämtliche Aufwendungen im Zusammenhang mit
richtungen und Informationen entsprechend dem Zweck dieser
einem von der aufnehmenden Vertragspartei angeordneten
Vereinbarung.
Arbeitsplatzwechsel während des Austauschzeitraums.
Artikel IV Artikel V
Finanzielle Regelungen Sicherheit
4.1. Sofern in dieser Vereinbarung nichts anderes angegeben 5.1. Die aufnehmende Vertragspartei legt fest, bis zu welchem
ist, trägt die entsendende Vertragspartei sämtliche Kosten und inhaltlichen Umfang und Geheimhaltungsgrad Verschlusssachen
Ausgaben für entsandtes Personal des deutschen Verteidigungs- und Beschränkungen unterliegende nicht als Verschlusssachen
bereichs, insbesondere eingestufte Informationen an entsandtes Personal des deutschen
Verteidigungsbereichs weitergegeben werden dürfen. Die auf-
4.1.1. sämtliche Dienstbezüge und Zulagen des entsandten nehmende Vertragspartei teilt der entsendenden Vertragspartei
Personals des deutschen Verteidigungsbereichs; mit, welche Stufe der VS-Ermächtigung erforderlich ist, um ent-
sandtem Personal des deutschen Verteidigungsbereichs Zugang
4.1.2. sämtliche Reise- und Umzugskosten des entsandten
zu solchen Informationen zu gewähren. Der Zugang entsandten
Personals des deutschen Verteidigungsbereichs und seiner
Personals des deutschen Verteidigungsbereichs zu solchen In-
berücksichtigungsfähigen Angehörigen, insbesondere Auf-
formationen und Einrichtungen erfolgt nach Maßgabe und mit
wendungen für die Anreise in den und die Abreise aus dem
den Einschränkungen seiner Entsendungsbedingungen, der Be-
Staat der aufnehmenden Vertragspartei sowie gegebenenfalls
stimmungen dieses Artikels und sonstiger zwischen den Ver-
zum oder vom in der Dienstpostenbeschreibung angegebenen
tragsparteien oder ihren Regierungen getroffener Vereinbarungen
Verwendungsort;
oder Abmachungen über den Zugang zu solchen Informationen
4.1.3. Lebenshaltungskosten des entsandten Personals des und Einrichtungen. Darüber hinaus wird der Zugang stets auf das
deutschen Verteidigungsbereichs und seiner Angehörigen, für die Zwecke dieser Vereinbarung erforderliche Mindestmaß
einschließlich Ausgaben im Zusammenhang mit der Verwen- beschränkt, und die aufnehmende Vertragspartei kann entsand-
dung oder Unterbringung am Ort der aufnehmenden Vertrags- tem Personal des deutschen Verteidigungsbereichs das Zu-
partei oder gegebenenfalls an dem in der Dienstpostenbe- gangsrecht zu Rechnersystemen oder Einrichtungen der aufneh-
schreibung angegebenen Dienstort, sowie ärztliche und menden Vertragspartei nach ihrem Ermessen verweigern oder
zahnärztliche Versorgung, sofern eine anwendbare internatio- verlangen, dass der Zugang unter Aufsicht von Personal der auf-
nale Übereinkunft nicht ausdrücklich anderslautende Regelun- nehmenden Vertragspartei erfolgt. Diese Vereinbarung ist von
gen enthält; den Vertragsparteien nicht als Genehmigung zum ungehinderten
Zugang zu Verschlusssachen oder Beschränkungen unterliegen-
4.1.4. Entschädigung für Verlust oder Beschädigung des den nicht als Verschlusssachen eingestuften Informationen in
persönlichen Eigentums des entsandten Personals des deut- Einrichtungen oder Rechnersystemen der aufnehmenden Ver-
schen Verteidigungsbereichs und seiner Angehörigen; tragspartei auszulegen.
4.1.5. sämtliche Kosten und Aufwendungen im Zusammen- 5.2. Die entsendende Vertragspartei veranlasst die Einreichung
hang mit der Vorbereitung und Überführung der sterblichen eines Sicherheitsbescheids über die Deutsche Botschaft in Wa-
Überreste sowie Bestattungskosten im Fall des Todes von shington, D. C., aus dem die Stufe der VS-Ermächtigung für von
entsandtem Personal des deutschen Verteidigungsbereichs der entsendenden Vertragspartei entsandtes Personal des deut-
oder seiner Angehörigen; schen Verteidigungsbereichs hervorgeht. Der Sicherheitsbe-
scheid wird gemäß den festgelegten Verfahren der
4.1.6. sämtliche Kosten und Aufwendungen im Zusammen- aufnehmenden Vertragspartei erstellt und auf dem vorgeschrie-
hang mit dem Transport oder der Lagerung von Hausrat des benen Dienstweg übermittelt. In diesem Fall ist der vorgeschrie-
entsandten Personals des deutschen Verteidigungsbereichs bene Dienstweg durch das Internationale Besuchsprogramm im
und seiner Angehörigen gemäß Genehmigung der entsenden- Sinne des Absatzes 1.7 vorgegeben.
den Vertragspartei;
5.3. Die aufnehmende Vertragspartei stellt sicher, dass das
4.1.7. sämtliche Kosten und Aufwendungen im Zusammen- entsandte Personal des deutschen Verteidigungsbereichs die
hang mit Sprachausbildung oder sonstiger formaler Ausbil- geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften zum Schutz von
dung, die die entsendende Vertragspartei für entsandtes Per- geistigem Eigentum und urheberrechtlich geschützten Informa-
sonal des deutschen Verteidigungsbereichs verlangt; tionen (wie Patenten, Urheberrechten, Fachkenntnissen und Be-
triebsgeheimnissen), Verschlusssachen und Beschränkungen
4.1.8. sämtliche Aufwendungen für Dienstreisen, die auf Ver-
unterliegenden nicht als Verschlusssachen eingestuften Informa-
anlassung der entsendenden Vertragspartei durchgeführt wer-
tionen, zu denen entsandtes Personal des deutschen Verteidi-
den.
gungsbereichs Zugang hat, genau kennt. Die entsendende Ver-
4.2. Die aufnehmende Vertragspartei trägt folgende Kosten: tragspartei stellt sicher, dass entsandtes Personal des deutschen
Verteidigungsbereichs diese befolgt. Diese Verpflichtung gilt
4.2.1. von der aufnehmenden Vertragspartei durchgeführte sowohl während als auch nach Ablauf der Verwendung von Per-
informelle Ausbildungsmaßnahmen für entsandtes Personal sonal des deutschen Verteidigungsbereichs. Vor Dienstantritt hat
des deutschen Verteidigungsbereichs zu dessen Einarbeitung, das Personal des deutschen Verteidigungsbereichs eine Erklä-
Einweisung oder Zulassung hinsichtlich besonderer Aspekte rung gemäß Anlage A (Aufgabenbereich und rechtliche Stellung)
der Verwendung, wie in der Dienstpostenbeschreibung nach zu unterschreiben. Nur Personen, die eine Erklärung zum Aufga-
dem Muster in Anlage B (Muster-Dienstpostenbeschreibung benbereich und zur rechtlichen Stellung unterschrieben haben,
für Dienstposten beim Heer der Vereinigten Staaten von Ame- sind zum Dienst als Personal des deutschen Verteidigungsbe-
rika für Personal des deutschen Verteidigungsbereichs) dar- reichs beim Heer der Vereinigten Staaten von Amerika zugelas-
gestellt; sen.
4.2.2. Büroräume, Ausstattung (leihweise überlassen) und 5.4. Die entsendende Vertragspartei stellt sicher, dass ent-
sonstige Bürodienstleistungen, die erforderlich sind, damit sandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs jederzeit
entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs die Sicherheitsgesetze und sonstigen Sicherheitsvorschriften so-
seine Aufgaben erfüllen kann; wie Sicherheitsverfahren der aufnehmenden Regierung befolgt.
1350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Jeder von entsandtem Personal des deutschen Verteidigungs- 6.4. Entsandtem Personal des deutschen Verteidigungsbe-
bereichs während seiner Verwendung begangene Verstoß gegen reichs kann Urlaub gemäß den Ansprüchen nach den
Sicherheitsgesetze und sonstige Sicherheitsvorschriften sowie Vorschriften der entsendenden Vertragspartei gewährt werden,
Sicherheitsverfahren wird der entsendenden Vertragspartei sofern dieser Urlaub durch die entsendende Vertragspartei
zwecks Ergreifung entsprechender Maßnahmen gemeldet. Die genehmigt und mit dem Führer des jeweiligen Truppenteils der
entsendende Vertragspartei beruft Personal des deutschen Ver- aufnehmenden Vertragspartei oder dessen vorgesehenem
teidigungsbereichs, das während seiner Verwendung gegen Si- Vertreter abgestimmt wird. Die Urlaubsregelung für entsandtes
cherheitsgesetze und sonstige Sicherheitsvorschriften sowie Si- Personal des deutschen Verteidigungsbereichs muss mit der
cherheitsverfahren verstößt, auf Antrag der aufnehmenden Regelung des Truppenteils der aufnehmenden Vertragspartei im
Vertragspartei ab. Einklang stehen.
5.5. Alle dem entsandten Personal des deutschen Verteidi- 6.5. Entsandtem Personal des deutschen Verteidigungsbe-
gungsbereichs zugänglich gemachten Verschlusssachen sind als reichs und seinen Angehörigen wird in dem nach geltenden in-
der entsendenden Regierung zur Verfügung gestellte nerstaatlichen Gesetzen, Richtlinien und internationalen Über-
Verschlusssachen zu betrachten und unterliegen allen Vorschrif- einkünften zulässigen Rahmen ärztliche und zahnärztliche
ten und Schutzbestimmungen der am 23. Dezember 1960 in Versorgung in sanitätsdienstlichen Einrichtungen gewährt. Wenn
Kraft getretenen Geheimschutzvereinbarung zwischen der zwischen den Vertragsparteien eine Vereinbarung über die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung gegenseitige Gewährung medizinischer Versorgung besteht, sind
der Vereinigten Staaten von Amerika in der jeweils geltenden die Ansprüche des entsandten Personals des deutschen Vertei-
Fassung. digungsbereichs und seiner Angehörigen hierin ausgeführt.
Soweit nicht ausdrücklich durch Vereinbarung oder durch
5.6. Entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe- Gesetze und Richtlinien der aufnehmenden Vertragspartei gere-
reichs darf Verschlusssachen oder Beschränkungen unterliegen- gelt, trägt entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe-
de nicht als Verschlusssachen eingestufte Informationen in ma- reichs alle Kosten der ärztlichen und zahnärztlichen Versorgung,
terieller Form (beispielsweise Schriftstücke oder elektronische die ihm oder seinen Angehörigen entstehen, selbst. Es obliegt
Dateien) nur in Verwahrung nehmen, wenn dies nach den mit der der entsendenden Vertragspartei, sich über die ärztlichen und
Zulassung entsandten Personals des deutschen Verteidigungs- zahnärztlichen Leistungen, die Personal des deutschen Verteidi-
bereichs durch die aufnehmende Vertragspartei verbundenen gungsbereichs und seine Angehörigen in Anspruch nehmen
Bedingungen für die folgenden Fälle ausdrücklich gestattet ist können, zu informieren. Die entsendende Vertragspartei stellt
(und von der entsendenden Regierung schriftlich verlangt wird): sicher, dass sich das entsandte Personal des deutschen Vertei-
5.6.1. Kuriere: Entsandtes Personal des deutschen Verteidi- digungsbereichs und seine Angehörigen vor Beginn der Verwen-
gungsbereichs darf zur Durchführung von Kurieraufgaben Ver- dung in guter körperlicher Verfassung befinden.
schlusssachen in Verwahrung nehmen, wenn die Zulassung 6.6. Entsandtem Personal des deutschen Verteidigungsbereichs
der aufnehmenden Vertragspartei für entsandtes Personal des und seinen begleitenden Angehörigen kann die Nutzung von
deutschen Verteidigungsbereichs es dazu ermächtigt. Ver- militärischen Einkaufsstätten (Commissary, PX), Theatern/Licht-
schlusssachen sind nach den Vorschriften der aufnehmenden spielhäusern und ähnlichen Einrichtungen des Betreuungswe-
Vertragspartei zu verpacken, und ihr Empfang ist zu quittie- sens in dem Umfang gewährt werden, in dem diese Nutzung
ren. nach geltenden Vorschriften und Richtlinien dem Personal des
5.6.2. Aufbewahrung vor Ort: Entsandtem Personal des Heeres der Vereinigten Staaten von Amerika gestattet ist.
deutschen Verteidigungsbereichs kann nach den mit der 6.7. Soweit nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der
Zulassung verbundenen Bedingungen ein sicherer Behälter aufnehmenden Regierung und der aufnehmenden Vertragspartei
zur vorübergehenden Aufbewahrung von Verschlusssachen zulässig und vorbehaltlich der Kostenerstattung durch das ent-
unter der Voraussetzung zur Verfügung gestellt werden, dass sandte Personal des deutschen Verteidigungsbereichs, kann die
die Sicherheitsverantwortung für und die Kontrolle über den aufnehmende Vertragspartei nach Verfügbarkeit Unterkünfte und
Behälter und seinen Inhalt bei der aufnehmenden Vertragspar- Verpflegungseinrichtungen für entsandtes Personal des deut-
tei verbleibt. schen Verteidigungsbereichs und seine Angehörigen bereitstel-
len. Werden von der aufnehmenden Vertragspartei keine Unter-
Artikel VI künfte und Verpflegungseinrichtungen bereitgestellt, so bemüht
sich die aufnehmende Vertragspartei in angemessener Weise,
Technische und administrative Angelegenheiten die entsendende Vertragspartei bei der Suche nach geeigneten
6.1. Entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe- Unterkünften zu unterstützen.
reichs unterliegt der Weisungsbefugnis und operativen Führung 6.8. Die entsendende Vertragspartei stellt sicher, dass ent-
des Führers des jeweiligen Truppenteils der aufnehmenden sandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs und alle
Vertragspartei oder seines vorgesehenen Vertreters. Die begleitenden Angehörigen zum Zeitpunkt der Ein- oder Ausreise
Disziplinarbefugnis bleibt in nationaler Verantwortung gemäß alle Papiere haben, die die aufnehmende Regierung zur Einreise
Artikel VII. Verwaltung und Unterstellung des entsandten Perso- in ihren und Ausreise aus ihrem Staat verlangt. In die Vereinigten
nals des deutschen Verteidigungsbereichs werden entsprechend Staaten von Amerika einreisendes entsandtes Personal des
den innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen Vorschriften der deutschen Verteidigungsbereichs hat die Zollbestimmungen der
aufnehmenden Vertragspartei vorgenommen. Vereinigten Staaten von Amerika einzuhalten, sofern es nicht
6.2. Soweit nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der nach einer geltenden internationalen Übereinkunft oder Abma-
aufnehmenden Regierung zulässig und in Übereinstimmung mit chung zwischen den Vertragsparteien davon befreit ist.
Artikel IV (Finanzielle Regelungen), leistet die aufnehmende Ver- 6.9. Entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe-
tragspartei entsandtem Personal des deutschen Verteidigungs- reichs übt keine Disziplinarbefugnis gegenüber militärischem
bereichs die administrative Unterstützung, die zur Erfüllung sei- oder zivilem Personal der aufnehmenden Vertragspartei aus. Ent-
ner Aufgaben gemäß dieser Vereinbarung erforderlich ist. sandtem Personal des deutschen Verteidigungsbereichs wird die
gleiche Höflichkeit erwiesen wie militärischen Angehörigen des
6.3. Die aufnehmende Vertragspartei legt die regulären Dienst-
Heeres der Vereinigten Staaten von Amerika vergleichbaren Ran-
zeiten für entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe-
ges.
reichs fest. Je nach dienstlichen und organisatorischen Anforde-
rungen der Verwendung wird entsandtes Personal des 6.10. Die Verleihung von Orden, Auszeichnungen oder Abzei-
deutschen Verteidigungsbereichs wie Personal der aufnehmen- chen an entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe-
den Vertragspartei an gesetzlichen Feiertagen vom Dienst frei- reichs durch die aufnehmende Vertragspartei erfolgt nach den
gestellt. Vorschriften der aufnehmenden Vertragspartei. Die entsendende
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1351
Vertragspartei ist über solche Auszeichnungen vorher zu unter- schen Verteidigungsbereichs gemäß den Vorschriften und
richten. Diese Auszeichnungen dürfen von entsandtem Personal Verfahren der aufnehmenden Vertragspartei.
des deutschen Verteidigungsbereichs nicht ohne vorherige
schriftliche Genehmigung der entsendenden Vertragspartei an- 8.2. Bei Verletzung oder Tod des entsandten Personals des
genommen werden. deutschen Verteidigungsbereichs übermittelt die aufnehmende
Vertragspartei der entsendenden Vertragspartei auf dem festge-
6.11. Die Zulassung oder Genehmigung von Personen als An- legten Dienstweg entsprechende Vorfallmeldungen. Alle Berichte
gehörige des deutschen Verteidigungsbereichs durch die auf- und von der aufnehmenden Vertragspartei angestellte Untersu-
nehmende Vertragspartei verleiht den betreffenden Personen chungen zu einem solchen Vorfall werden der entsendenden Ver-
keine diplomatischen oder anderweitigen besonderen Vorrechte tragspartei zugänglich gemacht. Die entsendende Vertragspartei
über bestehende Übereinkünfte, insbesondere das Abkommen kann auf dem entsprechenden Dienstweg die Durchführung einer
vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordatlantikver- gesonderten Untersuchung beantragen.
trags über die Rechtsstellung ihrer Truppen, hinaus.
Artikel IX
Artikel VII
Ansprüche
Disziplinarangelegenheiten und Abberufung
9.1. Ansprüche, die sich aus oder im Zusammenhang mit die-
7.1. Weder die aufnehmende Vertragspartei noch die Streit- ser Vereinbarung gegen eine der beiden Vertragsparteien oder
kräfte der aufnehmenden Regierung dürfen Disziplinarmaßnah- ihr Personal ergeben, sind nach Artikel VIII des NATO-Truppen-
men gegen entsandtes Personal des deutschen Verteidigungs- statuts vom 19. Juni 1951 und nach sonstigen die Rechtsstellung
bereichs ergreifen. Die entsendende Vertragspartei ergreift den ihrer Truppen im Staat der aufnehmenden Vertragspartei betref-
Umständen entsprechend geeignete administrative oder diszip- fenden zwei- oder mehrseitigen Übereinkünften, deren Vertrags-
linarische Maßnahmen gegen entsandtes Personal des deut- parteien die Vertragsparteien oder ihre Regierungen sind, zu
schen Verteidigungsbereichs, um die Einhaltung dieser Verein- behandeln. Im Rahmen dieser Vereinbarung gelten Zivilbediens-
barung zu gewährleisten. Die Durchführung disziplinarischer tete der Vertragsparteien im Sinne des Artikels VIII des NATO-
Ermittlungen gegen entsandtes Personal obliegt dem nationalen Truppenstatuts während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des
Disziplinarvorgesetzten (siehe Artikel VI). Die aufnehmende Ver- Staates der anderen Vertragspartei als Mitglieder des zivilen
tragspartei unterstützt die entsendende Vertragspartei erforder- Gefolges nach Artikel I des NATO-Truppenstatuts. Ansprüche,
lichenfalls. Absatz 7.2 bleibt unberührt. auf die das NATO-Truppenstatut oder sonstige diesbezügliche
Übereinkünfte keine Anwendung finden, sind wie folgt zu regeln:
7.2. Die Zulassung oder Genehmigung entsandten Personals
des deutschen Verteidigungsbereichs kann von der aufnehmen- 9.1.1. Jede Vertragspartei verzichtet auf alle Ansprüche,
den Vertragspartei zu jeder Zeit aus jedem Grund entzogen, ge- ausgenommen vertragliche Ansprüche, gegen die andere
ändert oder eingeschränkt werden, insbesondere wegen Versto- Vertragspartei und gegen Militärangehörige und Zivilbediens-
ßes gegen die Gesetze oder sonstigen Vorschriften der tete der anderen Vertragspartei wegen Beschädigung, Verlust
aufnehmenden Vertragspartei oder der aufnehmenden Regie- oder Zerstörung von Vermögenswerten, die der verzichtenden
rung. Außerdem hat die entsendende Regierung entsandtes Per- Vertragspartei gehören oder von ihr benutzt werden, wenn die
sonal des deutschen Verteidigungsbereichs auf Ersuchen der Beschädigung, der Verlust oder die Zerstörung:
aufnehmenden Vertragspartei aus dem Hoheitsgebiet der auf-
9.1.1.1. von einem Militärangehörigen oder Zivilbedienste-
nehmenden Regierung abzuberufen. Die aufnehmende Vertrags-
ten der anderen Vertragspartei in Ausübung seiner Dienstob-
partei hat eine Begründung für ihr Abberufungsersuchen zu ge-
liegenheiten verursacht wurde oder
ben, wobei Meinungsverschiedenheiten der Vertragsparteien
über die Hinlänglichkeit der Gründe der aufnehmenden Vertrags- 9.1.1.2. durch die Benutzung von Land-, Wasser- oder
partei eine Verzögerung der Abberufung entsandten Personals Luftfahrzeugen entstanden ist, die der anderen Vertragspartei
des deutschen Verteidigungsbereichs und begleitender Angehö- gehören und von ihr benutzt werden, vorausgesetzt, das die
riger nicht rechtfertigen. Beschädigung, den Verlust oder die Zerstörung verursachen-
de Fahrzeug oder der von Beschädigung, Verlust oder
7.3. Die Vertragsparteien konsultieren einander umgehend im
Zerstörung betroffene Vermögensgegenstand wurde zu
Hinblick auf die Möglichkeit einer Ersatzgestellung für abberufe-
dienstlichen Zwecken genutzt.
nes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs durch die
entsendende Vertragspartei, um entweder den verbliebenen Ver- 9.1.2. Jede Vertragspartei verzichtet auf alle Ansprüche
wendungszeitraum des Abberufenen zu nutzen oder einen neuen gegen die andere Vertragspartei und gegen die jeweiligen
zu beginnen. Militärangehörigen und Zivilbediensteten der anderen Ver-
tragspartei, die darauf beruhen, dass ein Militärangehöriger
7.4. Die Strafverfolgung des entsandten Personals des deut-
oder Zivilbediensteter der verzichtenden Vertragspartei in Aus-
schen Verteidigungsbereichs richtet sich nach Artikel VII des
übung des Dienstes eine Körperverletzung oder den Tod
NATO-Truppenstatuts vom 19. Juni 1951 und nach sonstigen die
erlitten hat.
Rechtsstellung ihrer Truppen im Staat der aufnehmenden Ver-
tragspartei betreffenden zwei- oder mehrseitigen Übereinkünf- 9.2. Keine der beiden Vertragsparteien verlangt von der ande-
ten, deren Vertragsparteien die Vertragsparteien oder ihre Regie- ren Vertragspartei Haftungsfreistellung für Ansprüche Dritter we-
rungen sind. gen Beschädigung, Verlust, Verletzung oder Tod als Folge einer
Handlung oder Unterlassung von Militärangehörigen oder Zivil-
Artikel VIII bediensteten der entsendenden Vertragspartei.
Berichtswesen 9.3. Die entsendende Vertragspartei stellt sicher, dass ent-
sandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs und sei-
8.1. Berichte zu den Aufgaben im Rahmen der Entsendung, die ne Angehörigen eine Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung für
entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs der ihre privaten Kraftfahrzeuge gemäß den geltenden Gesetzen,
entsendenden Vertragspartei gegebenenfalls zu erstatten hat sonstigen Vorschriften und Richtlinien der Regierung der aufneh-
oder die es zu erstatten wünscht, werden gemäß den Vorschrif- menden Vertragspartei beziehungsweise der Gebietskörper-
ten der entsendenden Vertragspartei übermittelt. Nach Eingang schaft des Staates der aufnehmenden Vertragspartei, in der sie
des Ersuchens der entsendenden Vertragspartei erstellt und sich befinden, abschließen. Bei Ansprüchen im Zusammenhang
übermittelt der Führer des jeweiligen Truppenteils der mit der Nutzung privater Kraftfahrzeuge bemüht sich die entsen-
aufnehmenden Vertragspartei oder dessen vorgesehener Vertre- dende Vertragspartei nach besten Kräften sicherzustellen, dass
ter individuelle Beurteilungen für entsandtes Personal des deut- Anspruchsteller zuerst Rückgriff auf diese Versicherung nehmen.
1352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Artikel X de Vertragsparteien überein, diese Vereinbarung zu beenden, so
beraten die Vertragsparteien sich vor dem Datum der Beendi-
Beilegung von Streitigkeiten
gung miteinander.
10.1. Streitigkeiten aufgrund oder im Zusammenhang mit die-
ser Vereinbarung werden ausschließlich durch Konsultationen 11.6. Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung oder eine
zwischen den Vertragsparteien beigelegt und nicht an Einzelper- Anlage durch schriftliche Anzeige an die andere Vertragspartei
sonen, nationale oder internationale Gerichte oder sonstige mit einer Frist von fünfundvierzig (45) Tagen kündigen. Mit Be-
Gremien oder Dritte zur Beilegung verwiesen. endigung dieser Vereinbarung treten auch ihre Anlagen außer
Kraft. Jede Vertragspartei kann einen Dienstposten, der in einer
nach dem Muster in Anlage B (Muster-Dienstpostenbeschrei-
Artikel XI
bung für Dienstposten beim Heer der Vereinigten Staaten von
Inkrafttreten, Änderung, Amerika für Personal des deutschen Verteidigungsbereichs)
Geltungsdauer und Beendigung erstellten Dienstpostenbeschreibung dargestellt ist, durch
11.1. Diese Vereinbarung tritt mit Unterzeichnung durch beide schriftliche Anzeige an die andere Vertragspartei mit einer Frist
Vertragsparteien in Kraft. Diese Vereinbarung gilt für die Dauer von fünfundvierzig (45) Tagen kündigen.
von zehn (10) Jahren ab dem Zeitpunkt der zuletzt geleisteten 11.7. Die jeweiligen Rechte und Pflichten der Vertragsparteien
Unterschrift und kann in schriftlichem Einvernehmen der Ver- und des entsandten Personals des deutschen Verteidigungsbe-
tragsparteien verlängert werden. reichs gemäß Artikel V (Sicherheit) und Artikel IX (Ansprüche) so-
11.2. Sämtliche Verpflichtungen der Vertragsparteien nach die- wie Absatz 11.8 dieses Artikels (Inkrafttreten, Änderung, Gel-
ser Vereinbarung unterliegen geltenden innerstaatlichen tungsdauer und Beendigung) bestehen ungeachtet der
Gesetzen und sonstigen Vorschriften, einschließlich Exportkon- Beendigung oder des Außerkrafttretens dieser Vereinbarung fort.
trollgesetzen, sonstigen Exportvorschriften und Exportrichtlinien,
und stehen unter dem Vorbehalt der Verfügbarkeit von für diese 11.8. Spätestens am Tag des Außerkrafttretens oder der Be-
Zwecke bewilligten Mitteln. endigung dieser Vereinbarung zieht die entsendende Vertrags-
partei ihr entsandtes Personal des deutschen Verteidigungsbe-
11.3. Die entsendende Vertragspartei stellt sicher, dass ent- reichs und dessen Angehörige aus dem Hoheitsgebiet der
sandtes Personal des deutschen Verteidigungsbereichs alle für aufnehmenden Vertragspartei ab und begleicht alle der aufneh-
es geltenden Verpflichtungen und Beschränkungen gemäß die- menden Vertragspartei nach dieser Vereinbarung geschuldeten
ser Vereinbarung und gemäß der nach dem Muster in Anlage A Beträge. Kosten oder Aufwendungen, die gemäß Artikel IV (Fi-
(Aufgabenbereich und rechtliche Stellung) ausgefertigten nanzielle Regelungen) zu Lasten einer Vertragspartei gehen, je-
Erklärung beachtet. doch nicht so rechtzeitig in Rechnung gestellt wurden, dass eine
11.4. Im gegenseitigen schriftlichen Einvernehmen der Zahlung vor Beendigung oder Außerkrafttreten dieser Vereinba-
Vertragsparteien können diese Vereinbarung und ihre Anlagen rung möglich war, sind unverzüglich nach Rechnungsstellung zu
geändert oder Anlagen hinzugefügt werden. begleichen.
11.5. Diese Vereinbarung kann jederzeit im schriftlichen Ein- 11.9. Diese Vereinbarung besteht aus elf (11) Artikeln und
vernehmen der Vertragsparteien beendet werden. Kommen bei- zwei (2) Anlagen.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
zeichneten diese Vereinbarung in Washington, D.C. am
30. Juli 2014 in deutscher und englischer Sprache unterschrie-
ben, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
Dirk H. Backen
Für das Verteidigungsministerium
der Vereinigten Staaten von Amerika,
vertreten durch den Führungsstab des Heeres
Jeffrey L. Bannister
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1353
Anlage A
Aufgabenbereich und rechtliche Stellung
Zulassung
Artikel I sation der Vereinigten Staaten von Amerika] zugeteilt wird. Mir
ist ferner bekannt, dass ich alle Informationsersuchen, Besuche
Personal des deutschen Verteidigungsbereichs
und sonstigen Dienstgeschäfte, die unter die mit meiner Zulas-
Rechtliche Stellung im Sinne der Zulassung
sung verbundenen Bedingungen fallen, über meinen Ansprech-
Als Vertreter der/des [Name der ausländischen Organisation] partner koordinieren muss. Mir ist außerdem bekannt, dass In-
unterliege ich kraft einer erweiterten Genehmigung zum Besuch formationsersuchen, die über den Rahmen meiner Zulassung
der/des [Name des Führungsstabs der jeweiligen US-Teilstreit- hinausgehen, über das Büro des Verteidigungsattachés bei [Bot-
kraft, des Kampfkommandos, der Dienststelle des Verteidi- schaft angeben] in Washington, D. C., zu stellen sind.
gungsministeriums der Vereinigten Staaten von Amerika oder
einer sonstigen Kommandobehörde oder Organisation des Ver- (5) Sonstige Besuche: Mir ist bekannt, dass Besuche bei Ein-
teidigungsministeriums der Vereinigten Staaten von Amerika] richtungen, deren Zweck nicht in unmittelbarer Beziehung zu den
vorbehaltlich vertraglicher Bestimmungen, anderer besonderer mit meiner Zulassung verbundenen Bedingungen steht, über das
Rechtsgrundlagen oder der Bedingungen einer mir gewährten Büro des Verteidigungsattachés bei [Botschaft angeben] in Wa-
diplomatischen Immunität den bundes- und einzelstaatlichen so- shington, D. C., zu beantragen sind.
wie kommunalen Gesetzen der Vereinigten Staaten von Amerika. (6) Uniform: Mir ist bekannt, dass ich, soweit nicht anders be-
Mir ist bekannt, dass mir durch die Übernahme des Dienstpos- fohlen, bei der Erledigung von Dienstgeschäften in [Standort der
tens für Personal des deutschen Verteidigungsbereichs bei Einrichtung der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika]
[Name des Führungsstabs der jeweiligen US-Teilstreitkraft, des oder in sonstigen Einrichtungen im Geschäftsbereich des Vertei-
Kampfkommandos, der Dienststelle des Verteidigungsministeri- digungsministeriums der Vereinigten Staaten von Amerika die
ums der Vereinigten Staaten von Amerika oder einer sonstigen Uniform meiner nationalen Streitkräfte zu tragen habe. Ich werde
Kommandobehörde oder Organisation der Vereinigten Staaten die Anzugordnung meiner entsendenden Regierung einhalten.
von Amerika] keine diplomatischen oder anderweitigen beson-
(7) Dienstzeit: Mir ist bekannt, dass mein Dienst von montags
deren Vorrechte zuteilwerden.
bis freitags jeweils von [Zeit] bis [Zeit] dauert. Sollte ich außerhalb
der Dienststunden Zugang zu meinem Arbeitsbereich benötigen,
Artikel II muss ich dazu über meinen Ansprechpartner um Genehmigung
Personal des deutschen Verteidigungsbereichs durch den Sicherheitsbeauftragten der Dienststelle ersuchen. Mir
Mit der Zulassung verbundene Bedingungen ist ferner bekannt, dass es [notwendig ist] [nicht notwendig ist],
mir bei diesem Zugang außerhalb der Dienststunden einen Be-
(1) Aufgabenbereich: Mir ist bekannt, dass sich meine Tätig- gleitoffizier der Vereinigten Staaten von Amerika zur Seite zu stel-
keit auf die Ausführung derjenigen Aufgaben für die aufnehmen- len. Alle infolge dieses Zugangs außerhalb der Dienststunden ge-
de Vertragspartei beschränkt, die zu einem besseren gegensei- gebenenfalls anfallenden Zusatzkosten sind der Regierung der
tigen Verständnis im Hinblick auf Angelegenheiten führen, die im Vereinigten Staaten von Amerika zu erstatten.
beiderseitigen Interesse der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von (8) Sicherheit:
Amerika liegen. Ich werde keine Aufgaben wahrnehmen, die a. Mir ist bekannt, dass der Zugang zu Informationen der Re-
nach den Gesetzen oder sonstigen Vorschriften der aufnehmen- gierung der Vereinigten Staaten von Amerika auf Informatio-
den Regierung oder der aufnehmenden Vertragspartei Offizieren nen begrenzt ist, die nach dem Ermessen meines Ansprech-
oder Bediensteten der aufnehmenden Regierung oder der auf- partners für die Wahrnehmung der Aufgaben des entsandten
nehmenden Vertragspartei vorbehalten sind. Meine Aufgaben Personals des deutschen Verteidigungsbereichs, wie in der
und Funktionen sind in der Dienstpostenbeschreibung darge- Dienstpostenbeschreibung für den mir zugewiesenen Dienst-
stellt, die ich im Zusammenhang mit dieser Verwendung erhalten posten dargestellt, erforderlich sind. Mir ist außerdem be-
habe. kannt, dass ich keinen Zugang zu Rechnersystemen der Re-
(2) Kosten: Mir ist bekannt, dass alle im Zusammenhang mit gierung der Vereinigten Staaten von Amerika habe, es sei
meinen Pflichten als Angehöriger des Personals des deutschen denn, die über den Rechner zugänglichen Informationen sind
Verteidigungsbereichs anfallenden Kosten nach Artikel IV (Finan- gemäß geltenden Gesetzen, sonstigen Vorschriften und
zielle Regelungen) zu tragen sind. Mir ist ferner bekannt, dass die Richtlinien der Vereinigten Staaten von Amerika zur Weiter-
Erstattung von Kosten, die von der entsendenden Vertragspartei gabe an die Regierung der Bundesrepublik Deutschland frei-
zu tragen sind, nach den Bestimmungen des Bundesministeri- gegeben.
ums der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland erfolgt. b. Alle Informationen, zu denen ich während des Zeitraums mei-
(3) Verlängerungen und Neuzulassung: Mir ist bekannt, dass ner Zulassung gegebenenfalls Zugang habe, sind wie der Re-
für den Fall, dass die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gierung der Bundesrepublik Deutschland vertraulich zur Ver-
eine Verlängerung oder Neuzulassung meines Dienstpostens fügung gestellte Informationen zu behandeln und dürfen von
über die ursprüngliche Dauer meiner Zulassung hinaus beantra- mir nicht ohne vorherige schriftliche Genehmigung der Re-
gen möchte, spätestens dreißig (30) Tage vor Ablauf der aktuel- gierung der Vereinigten Staaten von Amerika an andere Per-
len erweiterten Besuchsgenehmigung ein neuer Besuchsantrag sonen, Firmen, Organisationen oder Regierungen freigege-
gestellt werden muss. ben oder weitergegeben werden.
(4) Ansprechpartner: Mir ist bekannt, dass mir nach Abschluss c. Sollte ich Informationen der Regierung der Vereinigten Staa-
des Zulassungsverfahrens ein Ansprechpartner als Betreuer ten von Amerika, für die ich keine Zugangsberechtigung be-
während meines Aufenthalts bei [Name des Führungsstabs der sitze, erhalten oder davon Kenntnis erlangen, werde ich dies
jeweiligen US-Teilstreitkraft, des Kampfkommandos, der Dienst- unverzüglich meinem Ansprechpartner melden. Ferner erklä-
stelle des Verteidigungsministeriums der Vereinigten Staaten von re ich mich bereit, meinem Ansprechpartner jeden Vorfall zu
Amerika oder einer sonstigen Kommandobehörde oder Organi- melden, bei dem mir Informationen angeboten oder zur Ver-
1354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
fügung gestellt werden, zu deren Besitz ich nicht ermächtigt ten von Amerika], wie im gegenseitigen Einvernehmen der Ver-
bin. tragsparteien vereinbart.
d. Falls erforderlich, werde ich außen an meiner Kleidung deut- (3) Reisen: Ich kann nach den mit der Zulassung verbundenen
lich sichtbar einen Sicherheitsausweis tragen. Dieser Ausweis Bedingungen mit Genehmigung meines Ansprechpartners fol-
wird von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gende Orte besuchen: [Orte einfügen]
zur Verfügung gestellt.
(9) Einhaltung der Bedingungen: Ich bin über die mit der Zu- Artikel IV
lassung verbundenen Bedingungen belehrt worden, habe sie
verstanden und werde sie einhalten. Nichteinhaltung der Bedin- Personal des deutschen Verteidigungsbereichs
gungen kann zur Aufhebung meiner Zulassung führen. Mir ist fer- Zulassung oder Einweisung
ner bekannt, dass die Aufhebung meiner Zulassung weitere Maß-
nahmen gemäß geltenden Stationierungsabkommen oder Ich, [Name des Angehörigen des Personals des deutschen
sonstigen internationalen Übereinkünften nicht ausschließt. Verteidigungsbereichs], nehme zur Kenntnis und bestätige, dass
ich nach der Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der
(10) Begriffsbestimmungen: Für Begriffe, die hier nicht be- Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem Vertei-
stimmt sind, gelten die Begriffsbestimmungen der einschlägigen digungsministerium der Vereinigten Staaten von Amerika, vertre-
Vereinbarung, die meine Entsendung als Angehöriger des Per- ten durch den Führungsstab des Heeres, über die Entsendung
sonals des deutschen Verteidigungsbereichs regelt. von Personal des deutschen Verteidigungsbereichs zum Heer
der Vereinigten Staaten von Amerika als entsandter Angehöriger
Artikel III des Personals des deutschen Verteidigungsbereichs zum/zur
[Name des Führungsstabs der jeweiligen US-Teilstreitkraft, des
Personal des deutschen Verteidigungsbereichs Kampfkommandos, der Dienststelle des Verteidigungsministeri-
Einzelheiten der Zulassung ums der Vereinigten Staaten von Amerika oder einer sonstigen
Kommandobehörde oder Organisation der Vereinigten Staaten
(1) Ansprechpartner: [Name des Ansprechpartners/der An-
von Amerika] gemäß Vereinbarung zwischen [Name der auslän-
sprechpartner] ist/sind mir als Ansprechpartner zugewiesen wor-
dischen Organisation] und [Name des Führungsstabs der jewei-
den.
ligen US-Teilstreitkraft, des Kampfkommandos, der Dienststelle
(2) Zulassung: Ich bin zugelassen für [Name des Führungs- des Verteidigungsministeriums der Vereinigten Staaten von Ame-
stabs der jeweiligen US-Teilstreitkraft, des Kampfkommandos, rika oder sonstigen Kommandobehörde oder Organisation der
der Dienststelle des Verteidigungsministeriums der Vereinigten Vereinigten Staaten von Amerika] zugelassen bin. Ferner bestä-
Staaten von Amerika oder einer sonstigen Kommandobehörde tige ich, dass ich verstanden habe und belehrt wurde über:
oder Organisation der Vereinigten Staaten von Amerika] und ver- (1) meine rechtliche Stellung im Sinne meiner Zulassung, (2) die mit
trete [Name des Führungsstabs der jeweiligen US-Teilstreitkraft, der Zulassung verbundenen Bedingungen und (3) die Einzelhei-
des Kampfkommandos der Dienststelle des Verteidigungsminis- ten meiner Zulassung. Außerdem erkläre ich, dass ich die mit der
teriums der Vereinigten Staaten von Amerika oder einer sonsti- Zulassung verbundenen Bedingungen und die daraus resultie-
gen Kommandobehörde oder Organisation der Vereinigten Staa- renden Verpflichtungen einhalten werde.
Unterschrift des Angehörigen des Personals des deutschen
Verteidigungsbereichs
Name des Angehörigen des Personals des deutschen Verteidi-
gungsbereichs in Druckbuchstaben
Dienstgrad und/oder Amtsbezeichnung
Datum
Unterschrift des Belehrenden
Name in Druckbuchstaben
Datum
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1355
Anlage B
Muster-Dienstpostenbeschreibung
für Dienstposten beim Heer der Vereinigten Staaten von Amerika
für Personal des deutschen Verteidigungsbereichs
1. Funktion:
2. Beschreibung des Dienstpostens und der wahrzunehmenden Aufgaben:
3. Verwendungsdauer:
4. Kommandobehörde/Organisation/Dienstort im Geschäftsbereich des Verteidigungs-
ministeriums der Vereinigten Staaten von Amerika:
5. Qualifikationen:
A. VS-Ermächtigung:
B. Dienstgrad/Dienstrang:
C. Erforderliche formale Ausbildung:
D. Bemerkungen:
6. Für die administrative und operative Aufsicht über Personal des deutschen Verteidi-
gungsbereichs zuständige Organisation der aufnehmenden Vertragspartei:
1356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Änderung der Finanzhilfeinstrumente
nach Artikel 19 des Vertrags
zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus
Vom 12. Dezember 2014
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 29. November 2014 zur Änderung
der Finanzhilfeinstrumente nach Artikel 19 des Vertrags vom 2. Februar 2012 zur
Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus (BGBl. 2014 II S. 1015,
1016) wird bekannt gemacht, dass der Beschluss zur Änderung der Finanz-
hilfeinstrumente am 8. Dezember 2014 durch den Gouverneursrat des Europä-
ischen Stabilitätsmechanismus wirksam gefasst wurde und damit für die Bun-
desrepublik Deutschland
am 8. Dezember 2014
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 12. Dezember 2014
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
Thomas Steffen
Bekanntmachung
der Neufassung
des Anhangs zu dem Übereinkommen vom 16. November 1989
gegen Doping/
der Anlage I zu dem Internationalen Übereinkommen vom 19. Oktober 2005
gegen Doping im Sport
Vom 15. Dezember 2014
Die Beobachtende Begleitgruppe zum Übereinkommen vom 16. November
1989 gegen Doping (BGBl. 1994 II S. 334, 335) hat die Änderung des Anhangs
des Übereinkommens beschlossen. Die Änderung tritt am 1. Januar 2015 in
Kraft.
Die Vertragsstaatenkonferenz des Internationalen Übereinkommens vom
19. Oktober 2005 gegen Doping im Sport (BGBl. 2007 II S. 354, 355) hat die
Änderung der Anlage I des Übereinkommens beschlossen. Die Änderung tritt
am 1. Januar 2015 in Kraft.
Die Liste der verbotenen Stoffe und Methoden (zugleich Anhang des Überein-
kommens von 1989; zugleich Anlage I des Übereinkommens von 2005) wird in
der Fassung, in der sie aufgrund der Änderung ab dem 1. Januar 2015 gilt, nach-
stehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Juli 2014 (BGBl. II S. 484).
Berlin, den 15. Dezember 2014
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Dr. T h i e m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1357
The 2015 Prohibited List
World Anti-Doping Code
Valid 1 January 2015
In accordance with Article 4.2.2 of the World Anti-Doping Code, all Prohibited Substances
shall be considered as “Specified Substances” except Substances in classes S1, S2, S4.4,
S4.5, S6.a, and Prohibited Methods M1, M2 and M3.
Substances and methods
prohibited at all times (in- and out-of-competition)
Prohibited Substances
S0. Non-approved substances dihydrotestosterone (17β-hydroxy-5α-androstan-3-one);
prasterone (dehydroepiandrosterone, DHEA, 3β-
Any pharmacological substance which is not addressed by any
hydroxyandrost-5-en-17-one); testosterone;
of the subsequent sections of the List and with no current
approval by any governmental regulatory health authority for and their metabolites and isomers, including but not
human therapeutic use (e.g drugs under pre-clinical or clinical limited to:
development or discontinued, designer drugs, substances
approved only for veterinary use) is prohibited at all times. 5α-androstane-3α,17α-diol; 5α-androstane-3α,17β-diol;
5α-androstane-3β,17α-diol; 5α-androstane-3β,17β-diol;
5β-androstane-3α,17β-diol; androst-4-ene-3α,17α-diol;
S1. Anabolic agents androst-4-ene-3α,17β-diol; androst-4-ene-3β,17α-diol;
Anabolic agents are prohibited. androst-5-ene-3α,17α-diol; androst-5-ene-3α,17β-diol;
androst-5-ene-3β,17α-diol; 4-androstenediol (androst-4-
1. Anabolic Androgenic Steroids (AAS)
ene-3β,17β-diol); 5-androstenedione (androst-5-
a. Exogenous* AAS, including: ene-3,17-dione); androsterone (3β-hydroxy-5α-
androstan-17-one); epi-dihydrotestosterone;
1-androstenediol (5α-androst-1-ene-3β,17β-diol);
epitestosterone; etiocholanolone; 7α-hydroxy-DHEA;
1-androstenedione (5α-androst-1-ene-3,17-dione);
7β-hydroxy-DHEA; 7-keto-DHEA; 19-norandrosterone;
bolandiol (estr-4-ene-3β,17β-diol); bolasterone;
19-noretiocholanolone.
boldenone; boldione (androsta-1,4-diene-3,17-dione);
calusterone; clostebol; danazol 2. Other Anabolic Agents
([1,2]oxazolo[4',5':2,3]pregna-4-en-20-yn-17α-ol);
dehydrochlormethyltestosterone (4-chloro-17β- Including, but not limited to:
hydroxy-17α-methylandrosta-1,4-dien-3-one); Clenbuterol, selective androgen receptor modulators
desoxymethyltestosterone (17α-methyl-5α-androst- (SARMs, e.g. andarine and ostarine), tibolone, zeranol and
2-en-17β-ol); drostanolone; ethylestrenol (19-norpregna- zilpaterol.
4-en-17α-ol); fluoxymesterone; formebolone;
furazabol (17α-methyl [1,2,5]oxadiazolo[3',4':2,3]-5α-
S2. Peptide hormones, growth factors, related substances
androstan-17β-ol); gestrinone; 4-hydroxytestosterone
and mimetics
(4,17β-dihydroxyandrost-4-en-3-one); mestanolone;
mesterolone; metandienone (17β-hydroxy-17α- The following substances, and other substances with similar
methylandrosta-1,4-dien-3-one); metenolone; chemical structure or similar biological effect(s), are prohibited:
methandriol; methasterone (17β-hydroxy-2α,17α-
dimethyl-5α-androstan-3-one); methyldienolone (17β- 1. Erythropoietin-Receptor agonists:
hydroxy-17α-methylestra-4,9-dien-3-one); methyl-1- 1.1 Erythropoiesis-Stimulating Agents (ESAs) including e.g.
testosterone (17β-hydroxy-17α-methyl-5α-androst- darbepoietin (dEPO); erythropoietins (EPO); EPO-Fc;
1-en-3-one); methylnortestosterone (17β-hydroxy- EPO-mimetic peptides (EMP), e.g. CNTO 530 and
17α-methylestr-4-en-3-one); methyltestosterone; peginesatide; and methoxy polyethylene glycol-epoetin
metribolone (methyltrienolone, 17β-hydroxy-17α- beta (CERA);
methylestra-4,9,11-trien-3-one); mibolerone; nandrolone;
19-norandrostenedione (estr-4-ene-3,17-dione); 1.2 Non-erythropoietic EPO-Receptor agonists, e.g.
norboletone; norclostebol; norethandrolone; oxabolone; ARA-290, asialo EPO and carbamylated EPO;
oxandrolone; oxymesterone; oxymetholone; prostanozol 2. Hypoxia-inducible factor (HIF) stabilizers, e.g. cobalt and
(17β-[(tetrahydropyran-2-yl)oxy]-1'H-pyrazolo[3,4:2,3]-5α- FG-4592; and HIF activators, e.g. argon, xenon;
androstane); quinbolone; stanozolol; stenbolone;
1-testosterone (17β-hydroxy-5α-androst-1-en-3-one); 3. Chorionic Gonadotrophin (CG) and Luteinizing Hormone (LH)
tetrahydrogestrinone (17-hydroxy-18a-homo-19-nor- and their releasing factors, e.g. buserelin, gonadorelin and
17α-pregna-4,9,11-trien-3-one); trenbolone (17β- triptorelin, in males;
hydroxyestr-4,9,11-trien-3-one); and other substances 4. Corticotrophins and their releasing factors, e.g. corticorelin;
with a similar chemical structure or similar biological
effect(s). 5. Growth Hormone (GH) and its releasing factors including
Growth Hormone Releasing Hormone (GHRH) and its
b. Endogenous** AAS when administered exogenously:
analogues, e.g. CJC-1295, sermorelin and tesamorelin;
Androstenediol (androst-5-ene-3β,17β-diol); Growth Hormone Secretagogues (GHS), e.g. ghrelin and
androstenedione (androst-4-ene-3,17-dione); ghrelin mimetics, e.g. anamorelin and ipamorelin; and GH-
For purposes of this section:
** “exogenous” refers to a substance which is not ordinarily produced by the body naturally.
** “endogenous” refers to a substance which is ordinarily produced by the body naturally.
1358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Releasing Peptides (GHRPs), e.g. alexamorelin, GHRP-6, 3. Other anti-estrogenic substances including, but not limited
hexarelin and pralmorelin (GHRP-2). to: clomiphene; cyclofenil and fulvestrant.
Additional prohibited growth factors: 4. Agents modifying myostatin function(s) including, but not
Fibroblast Growth Factors (FGFs); Hepatocyte Growth Factor limited to: myostatin inhibitors.
(HGF); Insulin-like Growth Factor-1 (IGF-1) and its analogues; 5. Metabolic modulators:
Mechano Growth Factors (MGFs); Platelet-Derived Growth Fac-
5.1 Activators of the AMP-activated protein kinase (AMPK),
tor (PDGF); Vascular-Endothelial Growth Factor (VEGF) and any
e.g. AICAR; and Peroxisome Proliferator Activated
other growth factor affecting muscle, tendon or ligament protein
Receptor δ (PPARδ) agonists, e.g. GW 1516;
synthesis/degradation, vascularisation, energy utilization,
regenerative capacity or fibre type switching. 5.2 Insulins;
5.3 Trimetazidine.
S3. Beta-2 agonists
All beta-2 agonists, including all optical isomers, e.g. d- and S5. Diuretics and masking agents
l- where relevant, are prohibited.
The following diuretics and masking agents are prohibited, as
Except: are other substances with a similar chemical structure or similar
• Inhaled salbutamol (maximum 1600 micrograms over biological effect(s).
24 hours); Including, but not limited to:
• Inhaled formoterol (maximum delivered dose 54 micrograms • Desmopressin; probenecid; plasma expanders, e.g. glycerol
over 24 hours); and and intravenous administration of albumin, dextran,
• Inhaled salmeterol in accordance with the manufacturers’ hydroxyethyl starch and mannitol.
recommended therapeutic regimen. • Acetazolamide; amiloride; bumetanide; canrenone;
The presence in urine of salbutamol in excess of 1000 ng/mL or chlortalidone; etacrynic acid; furosemide; indapamide;
formoterol in excess of 40 ng/mL is presumed not to be an metolazone; spironolactone; thiazides, e.g.
intended therapeutic use of the substance and will be considered bendroflumethiazide, chlorothiazide and hydrochlorothiazide;
as an Adverse Analytical Finding (AAF) unless the Athlete proves, triamterene and vaptans, e.g. tolvaptan.
through a controlled pharmacokinetic study, that the abnormal Except:
result was the consequence of the use of the therapeutic inhaled
dose up to the maximum indicated above. • Drospirenone; pamabrom; and topical dorzolamide and
brinzolamide.
S4. Hormone and metabolic modulators • Local administration of felypressin in dental anaesthesia.
The following hormones and metabolic modulators are prohibited: The detection in an Athlete’s Sample at all times or In-
Competition, as applicable, of any quantity of the following
1. Aromatase inhibitors including, but not limited to:
substances subject to threshold limits: formoterol, salbutamol,
aminoglutethimide; anastrozole; androsta-1,4,6-triene-3,17-
cathine, ephedrine, methylephedrine and pseudoephedrine, in
dione (androstatrienedione); 4-androstene-3,6,17 trione
conjunction with a diuretic or masking agent, will be considered
(6-oxo); exemestane; formestane; letrozole and testolactone.
as an Adverse Analytical Finding unless the Athlete has an
2. Selective estrogen receptor modulators (SERMs) including, approved TUE for that substance in addition to the one granted
but not limited to: raloxifene; tamoxifen and toremifene. for the diuretic or masking agent.
Prohibited Methods
M1. Manipulation of blood and blood components M2. Chemical and physical manipulation
The following are prohibited: The following are prohibited:
1. Tampering, or Attempting to Tamper, to alter the integrity and
1. The Administration or reintroduction of any quantity of validity of Samples collected during Doping Control.
autologous, allogenic (homologous) or heterologous blood,
Including, but not limited to:
or red blood cell products of any origin into the circulatory
system. Urine substitution and/or adulteration, e.g. proteases.
2. Intravenous infusions and/or injections of more than 50 mL
2. Artificially enhancing the uptake, transport or delivery of per 6 hour period except for those legitimately received in the
oxygen. course of hospital admissions, surgical procedures or clinical
investigations.
Including, but not limited to:
Perfluorochemicals; efaproxiral (RSR13) and modified M3. Gene doping
haemoglobin products, e.g. haemoglobin-based blood The following, with the potential to enhance sport performance,
substitutes and microencapsulated haemoglobin products, are prohibited:
excluding supplemental oxygen.
1. The transfer of polymers of nucleic acids or nucleic acid ana-
3. Any form of intravascular manipulation of the blood or blood logues;
components by physical or chemical means. 2. The use of normal or genetically modified cells.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1359
Substances and methods prohibited in-competition
In addition to the categories S0 to S5 and M1 to M3 defined above, the following categories
are prohibited In-Competition:
Prohibited substances
S6. Stimulants (methylsynephrine); pemoline; pentetrazol; phenethylamine
and its derivatives; phenmetrazine; phenpromethamine;
All stimulants, including all optical isomers, e.g. d- and l- where
propylhexedrine; pseudoephedrine*****; selegiline;
relevant, are prohibited.
sibutramine; strychnine; tenamfetamine
Stimulants include: (methylenedioxyamphetamine), tuaminoheptane; and other
substances with a similar chemical structure or similar
a: Non-Specified Stimulants: biological effect(s).
Adrafinil; amfepramone; amfetamine; amfetaminil; Except:
amiphenazole; benfluorex; benzylpiperazine; bromantan;
clobenzorex; cocaine; cropropamide; crotetamide; Imidazole derivatives for topical/ophthalmic use and those
fencamine; fenetylline; fenfluramine; fenproporex; stimulants included in the 2015 Monitoring Program*.
fonturacetam [4-phenylpiracetam (carphedon)]; furfenorex;
mefenorex; mephentermine; mesocarb; metamfetamine(d-); S7. Narcotics
p-methylamphetamine; modafinil; norfenfluramine;
Prohibited:
phendimetrazine; phentermine; prenylamine and prolintane.
Buprenorphine; dextromoramide; diamorphine (heroin); fentanyl
A stimulant not expressly listed in this section is a Specified and its derivatives; hydromorphone; methadone; morphine;
Substance. oxycodone; oxymorphone; pentazocine and pethidine.
b: Specified Stimulants.
S8. Cannabinoids
Including, but not limited to:
Prohibited:
Benzfetamine; cathine**; cathinone and its analogues, e.g.
mephedrone, methedrone, and α-pyrrolidinovalerophenone; • Natural, e.g. cannabis, hashish and marijuana, or synthetic
dimethylamphetamine; ephedrine***; epinephrine**** Δ9-tetrahydrocannabinol (THC).
(adrenaline); etamivan; etilamfetamine; etilefrine; • Cannabimimetics, e.g. “Spice”, JWH-018, JWH-073,
famprofazone; fenbutrazate; fencamfamin; heptaminol; HU-210.
hydroxyamfetamine (parahydroxyamphetamine);
isometheptene; levmetamfetamine; meclofenoxate;
S9. Glucocorticoids
methylenedioxymethamphetamine; methylephedrine***;
methylhexaneamine (dimethylpentylamine); methylphenidate; All glucocorticoids are prohibited when administered by oral, in-
nikethamide; norfenefrine; octopamine; oxilofrine travenous, intramuscular or rectal routes.
Substances prohibited in particular sports
P1. Alcohol
Alcohol (ethanol) is prohibited In-Competition only, in the following sports. Detection will
be conducted by analysis of breath and/or blood. The doping violation threshold is equiv-
alent to a blood alcohol concentration of 0.10 g/L.
• Air Sports (FAI)
• Archery (WA)
• Automobile (FIA)
• Motorcycling (FIM)
• Powerboating (UIM)
* Bupropion, caffeine, nicotine, phenylephrine, phenylpropanolamine, pipradrol, and synephrine: These substances are included in the 2015
Monitoring Program, and are not considered Prohibited Substances.
** Cathine: Prohibited when its concentration in urine is greater than 5 micrograms per milliliter.
*** Ephedrine and methylephedrine: Prohibited when the concentration of either in urine is greater than 10 micrograms per milliliter.
**** Epinephrine (adrenaline): Not prohibited in local administration, e.g. nasal, ophthalmologic, or co-administration with local anaesthetic agents.
***** Pseudoephedrine: Prohibited when its concentration in urine is greater than 150 micrograms per milliliter.
1360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
P2. Beta-Blockers
Beta-blockers are prohibited In-Competition only, in the following sports, and also
prohibited Out-of-Competition where indicated.
• Archery (WA)*
• Automobile (FIA)
• Billiards (all disciplines) (WCBS)
• Darts (WDF)
• Golf (IGF)
• Shooting (ISSF, IPC)*
• Skiing/Snowboarding (FIS) in ski jumping, freestyle aerials/halfpipe and snowboard
halfpipe/big air
• Underwater sports (CMAS) in constant-weight apnoea with or without fins, dynamic
apnoea with and without fins, free immersion apnoea, Jump Blue apnoea, spearfishing,
static apnoea, target shooting and variable weight apnoea.
* Also prohibited Out-of-Competition
Including, but not limited to:
Acebutolol; alprenolol; atenolol; betaxolol; bisoprolol; bunolol; carteolol; carvedilol;
celiprolol; esmolol; labetalol; levobunolol; metipranolol; metoprolol; nadolol; oxprenolol;
pindolol; propranolol; sotalol and timolol.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1361
Liste des Interdictions 2015
Code Mondial Antidopage
Entrée en vigueur le 1er janvier 2015
En conformité avec l’article 4.2.2 du Code mondial antidopage, toutes les substances
interdites doivent être considérées comme des «substances spécifiées» sauf les substances
dans les classes S1, S2, S4.4, S4.5, S6.a, et les méthodes interdites M1, M2 et M3.
Substances et méthodes
interdites en permanence (en et hors compétition)
Substances interdites
S0. Substances non approuvées Androstènediol (androst-5-ène-3β,17β-diol);
androstènedione (androst-4-ène-3,17-dione);
Toute substance pharmacologique non incluse dans une section dihydrotestostérone (17β-hydroxy-5α-androstan-3-one);
de la Liste ci-dessous et qui n’est pas actuellement approuvée prastérone (déhydroépiandrostérone, DHEA, 3β-
pour une utilisation thérapeutique chez l’Homme par une autorité hydroxyandrost-5-ène-17-one); testostérone;
gouvernementale réglementaire de la Santé (par ex. médica-
ments en développement préclinique ou clinique ou qui ne sont et les métabolites et isomères suivants, incluant sans s’y
plus disponibles, médicaments à façon, substances approuvées limiter:
seulement pour usage vétérinaire) est interdite en permanence.
5α-androstane-3α,17α-diol; 5α-androstane-3α,17β-diol;
5α-androstane-3β,17α-diol; 5α-androstane-3β,17β-diol;
S1. Agents anabolisants 5β-androstane-3α,17β-diol; androst-4-ène-3α,17α-diol;
androst-4-ène-3α,17β-diol; androst-4-ène-3β,17α-diol;
Les agents anabolisants sont interdits. androst-5-ène-3α,17α-diol; androst-5-ène-3α,17β-diol;
1. Stéroïdes anabolisants androgènes (SAA) androst-5-ène-3β,17α-diol; 4-androstènediol (androst-4-
ène-3β,17β-diol); 5-androstènedione (androst-5-
a. SAA exogènes*, incluant: ène-3,17-dione); épi-dihydrotestostérone;
épitestostérone; étiocholanolone; 3α-hydroxy-5α-
1-androstènediol (5α-androst-1-ène-3β,17β-diol); androstan-17-one; androstérone (3β-hydroxy-5α-
1-androstènedione (5α-androst-1-ène-3,17-dione); androstan-17-one); 7α-hydroxy-DHEA; 7β-hydroxy-
bolandiol (estr-4-ène-3β,17β-diol); bolastérone; DHEA; 7-keto-DHEA; 19-norandrostérone;
boldénone; boldione (androsta-1,4-diène-3,17-dione); 19-norétiocholanolone.
calustérone; clostébol; danazol
([1,2]oxazolo[4',5':2,3]prégna-4-ène-20-yn-17α-ol); 2. Autres agents anabolisants, incluant sans s’y limiter:
déhydrochlorméthyltestostérone (4-chloro-17β-
Clenbutérol, modulateurs sélectifs des récepteurs aux
hydroxy-17α-méthylandrosta-1,4-diène-3-one);
androgènes (SARMs par ex. andarine et ostarine), tibolone,
désoxyméthyltestostérone (17α-méthyl-5α-androst-
zéranol et zilpatérol.
2-ène-17β-ol); drostanolone; éthylestrénol (19-norprégna-
4-ène-17α-ol); fluoxymestérone; formébolone;
furazabol (17α-méthyl[1,2,5]oxadiazolo[3',4':2,3]-5α- S2. Hormones peptidiques, facteurs de croissance,
androstane-17β-ol); gestrinone; 4-hydroxytestostérone substances apparentées et mimétiques
(4,17β-dihydroxyandrost-4-ène-3-one); mestanolone; Les substances qui suivent, et les autres substances possédant
mestérolone; métandiénone (17β-hydroxy-17α- une structure chimique similaire ou un (des) effet(s) biologique(s)
méthylandrosta-1,4-diène-3-one); méténolone; similaire(s), sont interdites:
méthandriol; méthastérone (17β-hydroxy-2α,17α-
diméthyl-5α-androstane-3-one); méthyldiénolone 1. Agonistes du récepteur de l’érythropoïétine:
(17β-hydroxy-17α-méthylestra-4,9-diène-3-one); méthyl-
1.1 Agents stimulants de l’érythropoïèse (ESAs) par ex.
1-testostérone (17β-hydroxy-17α-méthyl-5α-androst-
darbépoétine (dEPO); érythropoïétines (EPO); EPO-Fc;
1-ène-3-one); méthylnortestostérone (17β-hydroxy-
méthoxy polyéthylène glycol-époétine béta (CERA);
17α-méthylestr-4-en-3-one); méthyltestostérone;
peptides mimétiques de l’EPO (EMP), par ex. CNTO 530
métribolone (méthyltriènolone, 17β-hydroxy-17α-
et péginesatide;
méthylestra-4,9,11-triène-3-one); mibolérone;
nandrolone; 19-norandrostènedione (estr-4-ène-3,17- 1.2 Agonistes non-érythropoïétiques du récepteur de l’EPO,
dione); norbolétone; norclostébol; noréthandrolone; par ex. ARA-290, asialo-EPO et EPO carbamylée;
oxabolone; oxandrolone; oxymestérone; oxymétholone;
2. Stabilisateurs de facteurs inductibles par l’hypoxie (HIF) par
prostanozol (17β-[(tétrahydropyrane-2-yl)oxy]-1'H-
ex. cobalt et FG-4592; et activateurs du HIF par ex. xénon,
pyrazolo[3,4:2,3]-5α-androstane); quinbolone; stanozolol;
argon;
stenbolone; 1-testostérone (17β-hydroxy-5α-androst-
1-ène-3-one); tétrahydrogestrinone (17-hydroxy- 3. Gonadotrophine chorionique (CG) et hormone lutéinisante
18a-homo-19-nor-17α-prégna-4,9,11-triène-3-one); (LH) et leurs facteurs de libération, par ex. buséréline,
trenbolone (17β-hydroxyestr-4,9,11-triène-3-one); et gonadoréline et triptoréline, interdites chez le sportif de sexe
autres substances possédant une structure chimique masculin seulement;
similaire ou un (des) effet(s) biologique(s) similaire(s).
4. Corticotrophines et leurs facteurs de libération par ex.
b. SAA endogènes** par administration exogène: corticoréline;
Pour les besoins du présent document:
** «exogène» désigne une substance qui ne peut pas être habituellement produite naturellement par l’organisme humain.
** «endogène» désigne une substance qui peut être habituellement produite naturellement par l’organisme humain.
1362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
5. Hormone de croissance (GH) et ses facteurs de libération 2. Modulateurs sélectifs des récepteurs aux œstrogènes
incluant l’hormone de libération de l’hormone de croissance (SERM), incluant sans s’y limiter: raloxifène, tamoxifène et
(GHRH) et ses analogues, par ex. CJC-1295, sermoréline et torémifène.
tésamoréline; sécrétagogues de l’hormone de croissance
3. Autres substances anti-œstrogéniques, incluant sans s’y
(GHS), par ex. ghréline et mimétiques de la ghréline, par ex.
limiter: clomifène, cyclofénil et fulvestrant.
anamoréline et ipamoréline; et peptides libérateurs de
l’hormone de croissance (GHRPs), par ex. alexamoréline, 4. Agents modificateurs de(s) la fonction(s) de la myostatine,
GHRP-6, hexaréline et pralmoréline (GHRP-2). incluant sans s’y limiter: les inhibiteurs de la myostatine.
Facteurs de croissance additionnels interdits: 5. Modulateurs métaboliques:
Facteur de croissance dérivé des plaquettes (PDGF); facteur de 5.1 Activateurs de la protéine kinase activée par l’AMP
croissance endothélial vasculaire (VEGF); facteur de croissance (AMPK), par ex. AICAR) et agonistes du récepteur activé
analogue à l’insuline-1 (IGF-1) et ses analogues; facteur de par les proliférateurs des péroxysomes δ (PPARδ), par
croissance des hépatocytes (HGF); facteurs de croissance ex. GW 1516;
fibroblastiques (FGF); facteurs de croissance mécaniques (MGF);
ainsi que tout autre facteur de croissance influençant dans 5.2 Insulines;
le muscle, le tendon ou le ligament, la synthèse/dégradation
5.3 Trimétazidine.
protéique, la vascularisation, l’utilisation de l’énergie, la capacité
régénératrice ou le changement du type de fibre.
S5. Diurétiques et agents masquants
S3. Bêta-2 agonistes Les diurétiques et agents masquants suivants sont interdits, ainsi
Tous les bêta-2 agonistes, y compris tous leurs isomères que les autres substances possédant une structure chimique
optiques, par ex. d- et l- s’il y a lieu, sont interdits. similaire ou un (des) effet(s) biologique(s) similaire(s).
Sauf: Incluant sans s’y limiter:
• le salbutamol inhalé (maximum 1600 microgrammes par • Desmopressine; probénécide; succédanés de plasma, par
24 heures), ex. glycérol et l’administration intraveineuse d’albumine,
• le formotérol inhalé (dose maximale délivrée de 54 micro- dextran, hydroxyéthylamidon et mannitol.
grammes par 24 heures); et
• Acétazolamide; amiloride; bumétanide; canrénone;
• le salmétérol inhalé conformément aux schémas d’adminis- chlortalidone; acide étacrynique; furosémide; indapamide;
tration thérapeutique recommandés par les fabricants. métolazone; spironolactone; thiazides, par ex.
La présence dans l’urine de salbutamol à une concentration bendrofluméthiazide, chlorothiazide et hydrochlorothiazide;
supérieure à 1000 ng/mL ou de formotérol à une concentration triamtérène et vaptans, par ex. tolvaptan.
supérieure à 40 ng/mL sera présumée ne pas être une utilisation Sauf:
thérapeutique intentionnelle et sera considérée comme un
résultat d’analyse anormal (RAA), à moins que le sportif ne • la drospirénone; le pamabrome; et l’administration topique
prouve par une étude de pharmacocinétique contrôlée que ce de dorzolamide et brinzolamide.
résultat anormal est bien la conséquence de l’usage d’une dose • L’administration locale de la félypressine en anesthésie
thérapeutique par inhalation jusqu’à la dose maximale indiquée dentaire
ci-dessus.
La detection dans l’échantillon du Sportif en permanence ou en
S4. Modulateurs hormonaux et métaboliques compétition, si applicable, de n’importe quelle quantité des
substances qui suivent étant soumises à un niveau seuil: formo-
Les hormones et modulateurs hormonaux suivants sont interdits:
térol, salbutamol, cathine, éphédrine, méthyléphédrine et pseu-
1. Inhibiteurs d’aromatase, incluant sans s’y limiter: doéphédrine, conjointement avec un diurétique ou un agent
aminoglutéthimide, anastrozole, androsta-1,4,6-triène-3,17- masquant, sera consideré comment un résultat d’analyse anor-
dione (androstatriènedione), 4-androstène-3,6,17 trione mal sauf si le Sportif a une AUT approvée pour cette substance,
(6-oxo), exémestane, formestane, létrozole et testolactone. outre celle obtenue pour le diurétique ou l’agent masquant.
Méthodes interdites
M1. Manipulation de sang ou de composants sanguins 1. La falsification, ou la tentative de falsification, dans le but
Ce qui suit est interdit: d’altérer l’intégrité et la validité des échantillons recueillis lors
du contrôle du dopage.
1. L’Administration ou réintroduction de n’importe quelle
quantité de sang autologue, allogénique (homologue) ou Incluant, sans s’y limiter:
hétérologue ou de globules rouges de toute origine dans le
système circulatoire. La substitution et/ou l’altération de l’urine, par ex. protéases.
2. L’amélioration artificielle de la consommation, du transport 2. Les perfusions intraveineuses et/ou injections de plus de
ou de la libération de l’oxygène. 50 mL par période de 6 heures, sauf celles reçues
Incluant, sans s’y limiter: légitimement dans le cadre d’admissions hospitalières, les
procédures chirurgicales ou lors d’examens cliniques.
Les produits chimiques perfluorés; l’éfaproxiral (RSR13); et
les produits d’hémoglobine modifiée, par ex. les substituts
de sang à base d’hémoglobine et les produits à base M3. Dopage génétique
d’hémoglobines réticulées, mais excluant la supplémentation Ce qui suit, ayant la capacité potentielle d’améliorer la perfor-
en oxygène. mance sportive, est interdit:
3. Toute manipulation intravasculaire de sang ou composant(s)
sanguin(s) par des méthodes physiques ou chimiques. 1. Le transfert de polymères d’acides nucléiques ou
d’analogues d’acides nucléiques;
M2. Manipulation chimique et physique 2. L’utilisation de cellules normales ou génétiquement
Ce qui suit est interdit: modifiées.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1363
Substances et méthodes interdites en compétition
Outre les catégories S0 à S5 et M1 à M3 définies ci-dessus, les catégories suivantes sont
interdites en compétition:
Substances interdites
S6. Stimulants et ses dérivés; phenmétrazine; phenprométhamine;
propylhexédrine; pseudoéphédrine*****; sélégiline;
Tous les stimulants, y compris tous leurs isomères optiques, par
sibutramine; strychnine; tenamfétamine
ex. d- et l- s’il y a lieu, sont interdits.
(méthylènedioxyamphétamine); tuaminoheptane; et autres
Les stimulants incluent: substances possédant une structure chimique similaire ou un
(des) effet(s) biologique(s) similaire(s).
a: Stimulants non spécifiés:
Sauf:
Adrafinil; amfépramone; amfétamine; amfétaminil;
amiphénazol; benfluorex; benzylpipérazine; bromantan; Les dérivés de l’imidazole en application topique/ophtalmique et
clobenzorex; cocaïne; cropropamide; crotétamide; les stimulants figurant dans le Programme de surveillance 2015*.
fencamine; fénétylline; fenfluramine; fenproporex;
fonturacétam [4-phenylpiracétam (carphédon)]; furfénorex; S7. Narcotiques
méfénorex; méphentermine; mésocarb; métamfétamine (d-);
p-méthylamphétamine; modafinil; norfenfluramine; Interdit:
phendimétrazine; phentermine; prénylamine et prolintane. Buprénorphine; dextromoramide; diamorphine (héroïne); fentanyl
et ses dérivés; hydromorphone; méthadone; morphine;
Un stimulant qui n’est pas expressément nommé dans cette
oxycodone; oxymorphone; pentazocine et péthidine.
section est une substance spécifiée.
b: Stimulants spécifiés (exemples): S8. Cannabinoïdes
Benzfétamine; cathine**; cathinone et ses analogues, par ex. Interdit:
méphédrone, méthédrone et α-pyrrolidinovalerophénone;
diméthylamphétamine; éphédrine***; epinéphrine**** • Δ9-tétrahydrocannabinol (THC) naturel, par ex. cannabis,
(adrénaline); étamivan; étilamfétamine; étiléfrine; haschisch, et marijuana, ou synthétique
famprofazone; fenbutrazate; fencamfamine; heptaminol; • Cannabimimétiques, par ex. «Spice», JWH-018, JWH-073,
hydroxyamphétamine (parahydroxyamphétamine); HU-210 sont interdits.
isométheptène; levmétamfétamine; méclofénoxate;
méthylènedioxyméthamphétamine; méthyléphedrine***;
S9. Glucocorticoïdes
méthylhéxaneamine (diméthylpentylamine); méthylphénidate;
nicéthamide; norfénefrine; octopamine; oxilofrine Tous les glucocorticoïdes sont interdits lorsqu’ils sont adminis-
(méthylsynéphrine); pémoline; pentétrazol; phénéthylamine trés par voie orale, intraveineuse, intramusculaire ou rectale.
Substances interdites dans certains sports
P1. Alcool
L’alcool (éthanol) est interdit en compétition seulement, dans les sports suivants. La dé-
tection sera effectuée par éthylométrie et/ou analyse sanguine. Le seuil de violation est
équivalent à une concentration sanguine d’alcool de 0,10 g/L.
• Aéronautique (FAI)
• Automobile (FIA)
• Motocyclisme (FIM)
• Motonautique (UIM)
• Tir à l’arc (WA)
* Bupropion, caféine, nicotine, phényléphrine, phénylpropanolamine, pipradrol et synéphrine: Ces substances figurant dans le Programme de
surveillance 2015 et ne sont pas considérées comme des substances interdites.
** Cathine: interdite quand sa concentration dans l’urine dépasse 5 microgrammes par millilitre.
*** Ephédrine et méthyléphédrine: interdites quand leurs concentrations respectives dans l’urine dépassent 10 microgrammes par millilitre.
**** Epinéphrine (adrénaline): n’est pas interdite à l’usage local, par ex. par voie nasale ou ophtalmologique ou co-administratrée avec les anesthésiques
locaux.
***** Pseudoéphédrine: interdite quand sa concentration dans l’urine dépasse 150 microgrammes par millilitre.
1364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
P2. Bêta-bloquants
Les bêta-bloquants sont interdits en compétition seulement, dans les sports suivants et
aussi interdits hors-compétition si indiqué.
• Automobile (FIA)
• Billard (toutes les disciplines) (WCBS)
• Fléchettes (WDF)
• Golf (IGF)
• Ski (FIS) pour le saut à skis, le saut freestyle/halfpipe et le snowboard halfpipe/big air
• Sports subaquatiques (CMAS) pour l’apnée dynamique avec ou sans palmes, l’apnée
en immersion libre, l’apnée en poids constant avec ou sans palmes, l’apnée en poids
variable, l’apnée Jump Blue, l’apnée statique, la chasse sous-marine et le tir sur cible.
• Tir (ISSF, IPC)*
• Tir à l’arc (WA)*
* Aussi interdit hors-compétition
Incluent sans s’y limiter:
Acébutolol; alprénolol; aténolol; bétaxolol; bisoprolol; bunolol; cartéolol; carvédilol;
céliprolol; esmolol; labétalol; lévobunolol; métipranolol; métoprolol; nadolol; oxprénolol;
pindolol; propranolol; sotalol et timolol.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1365
Verbotsliste 2015
Welt-Anti-Doping-Code
Inkrafttreten: 1. Januar 2015
In Einklang mit Artikel 4.2.2 des Welt-Anti-Doping-Codes gelten alle verbotenen Stoffe* als
„spezifische Stoffe“ mit Ausnahme der Stoffe in den Klassen S1, S2, S4.4, S4.5 und S6.a
sowie der verbotenen Methoden M1, M2 und M3.
(Übersetzung)
Stoffe und Methoden,
die zu allen Zeiten (in und außerhalb von Wettkämpfen) verboten sind
Verbotene Stoffe
S0. Nicht zugelassene Stoffe 19-nor-17alpha-pregna-4,9,11-trien-3-on); Trenbolon
(17beta-Hydroxyestr-4,9,11-trien-3-on)
Pharmakologisch wirksame Stoffe, die in den folgenden Ab-
schnitten der Verbotsliste nicht aufgeführt und derzeit nicht und andere Stoffe mit ähnlicher chemischer Struktur oder
durch eine staatliche Gesundheitsbehörde für die therapeutische ähnlicher/n biologischer/n Wirkung(en).
Anwendung beim Menschen zugelassen sind (zum Beispiel Arz-
b. Endogene**) AAS bei exogener Verabreichung:
neimittel in der präklinischen oder klinischen Entwicklung bezie-
hungsweise Arzneimittel, deren Entwicklung eingestellt wurde, Androstendiol (Androst-5-en-3beta,17beta-diol);
Designerdrogen, nur für die Anwendung bei Tieren zugelassene Androstendion (Androst-4-en-3,17-dion); Dihydro-
Stoffe), sind zu jeder Zeit verboten. testosteron (17beta-Hydroxy-5alpha-androstan-3-on)‡;
Prasteron (Dehydroepiandrosteron, DHEA, 3beta-
S1. Anabole Stoffe Hydroxyandrost-5-en-17-on); Testosteron
Anabole Stoffe sind verboten. und ihre Metaboliten und Isomere, dazu gehören unter
anderem
1. Anabol-androgene Steroide (AAS)
5alpha-Androstan-3alpha,17alpha-diol; 5alpha-
a. Exogene*) AAS, dazu gehören Androstan-3alpha,17beta-diol; 5alpha-Androstan-
1-Androstendiol (5alpha-Androst-1-en-3beta,17beta-diol); 3beta,17alpha-diol; 5alpha-Androstan-3beta,17beta-diol;
1-Androstendion (5alpha-Androst-1-en-3,17-dion); 5beta-Androstan-3alpha,17beta-diol; Androst-4-en-
Bolandiol (Estr-4-en-3beta,17beta-diol); Bolasteron; 3alpha,17alpha-diol; Androst-4-en-3alpha,17beta-diol;
Boldenon; Boldion (Androsta-1,4-dien-3,17-dion); Androst-4-en-3beta,17alpha-diol; Androst-5-en-
Calusteron; Clostebol; Danazol ([1,2]Oxazolo[4',5':2,3] 3alpha,17alpha-diol; Androst-5-en-3alpha,17beta-diol;
pregna-4-en-20-yn-17alpha-ol); Dehydrochlormethyl- Androst-5-en-3beta,17alpha-diol; 4-Androstendiol
testosteron (4-Chlor-17beta-hydroxy-17alpha- (Androst-4-en-3beta,17beta-diol); 5-Androstendion
methylandrosta-1,4-dien-3-on); Desoxymethyltestosteron (Androst-5-en-3,17-dion); Androsteron (3beta-Hydroxy-
(17alpha-Methyl-5alpha-androst-2-en-17beta-ol); 5alpha-androstan-17-on); Epidihydrotestosteron;
Drostanolon; Ethylestrenol (19-Norpregna-4-en-17alpha- Epitestosteron; Etiocholanolon; 7alpha-Hydroxy-DHEA;
ol); Fluoxymesteron; Formebolon; Furazabol (17alpha- 7beta-Hydroxy-DHEA; 7-Keto-DHEA; 19-Norandrosteron;
Methyl-[1,2,5]oxadiazolo[3',4':2,3]-5alpha-androstan- 19-Noretiocholanolon.
17-beta-ol); Gestrinon; 4-Hydroxytestosteron (4,17beta- 2. Andere anabole Stoffe
Dihydroxyandrost-4-en-3-on); Mestanolon; Mesterolon;
Metandienon (17beta-Hydroxy-17alpha-methylandrosta- Dazu gehören unter anderem
1,4-dien-3-on); Metenolon; Methandriol; Methasteron Clenbuterol, Selektive Androgen-Rezeptor-Modulatoren
(17beta-Hydroxy-2alpha,17alpha-dimethyl-5alpha- (SARMs, zum Beispiel Andarin und Ostarin), Tibolon, Zeranol
androstan-3-on); Methyldienolon (17beta-Hydroxy- und Zilpaterol.
17alpha-methylestra-4,9-dien-3-on); Methyl-1-testosteron
(17beta-Hydroxy-17alpha-methyl-5alpha-androst-
S2. Peptidhormone, Wachstumsfaktoren, verwandte Stoffe
1-en-3-on); Methylnortestosteron (17beta-Hydroxy-
und Mimetika
17alpha-methylestr-4-en-3-on); Methyltestosteron;
Metribolon (Methyltrienolon, 17beta-Hydroxy-17alpha- Die folgenden Stoffe und andere Stoffe mit ähnlicher chemischer
methylestra-4,9,11-trien-3-on); Miboleron; Nandrolon; Struktur oder ähnlicher/n biologischer/n Wirkung(en) sind verbo-
19-Norandrostendion (Estr-4-en-3,17-dion); Norbolethon†; ten:
Norclostebol; Norethandrolon; Oxabolon; Oxandrolon;
1. Erythropoetin-Rezeptor-Agonisten
Oxymesteron; Oxymetholon; Prostanozol (17beta-
[(Tetrahydropyran-2-yl)oxy]-1'H-pyrazolo[3,4:2,3]-5alpha- 1.1 Erythropoese-stimulierende Stoffe (ESAs), darunter zum
androstan); Quinbolon; Stanozolol; Stenbolon; Beispiel Darbepoetin (dEPO); Erythropoetine (EPO);
1-Testosteron (17beta-Hydroxy-5alpha-androst-1-en- EPO-Fc, EPO-mimetische Peptide (EMP), zum Beispiel
3-on); Tetrahydrogestrinon (17-Hydroxy-18a-homo- CNTO 530 und Peginesatid, sowie Methoxy-
* Hinzufügung des Bundesinnenministeriums: Soweit in dieser Verbotsliste von „(verbotenen) Stoffen“ die Rede ist, handelt es sich hierbei (auch) um
verbotene Substanzen i. S. d. Nationalen Anti Doping-Codes (NADC 2015, vgl. dort Anhang 1: Begriffsbestimmungen).
*) Für die Zwecke dieses Abschnitts bezieht sich der Begriff „exogen“ auf einen Stoff, der vom Körper normalerweise nicht auf natürlichem Wege
produziert wird.
† Hinzufügung des Bundesinnenministeriums: Synonym (Freiname nach INN): Norboleton.
**) Für die Zwecke dieses Abschnitts bezieht sich der Begriff „endogen“ auf einen Stoff, der vom Körper normalerweise auf natürlichem Wege produziert
wird.
‡ Hinzufügung des Bundesinnenministeriums: Synonym (Freiname nach INN): Androstanolon.
1366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Polyethylenglycol-Epoetin beta (CERA – Continuous S4. Hormone und Stoffwechsel-Modulatoren
Erythropoiesis Receptor Activator);
Die folgenden Hormone und Stoffwechsel-Modulatoren sind ver-
1.2 Nicht-erythropoetische EPO-Rezeptor-Agonisten, zum boten:
Beispiel ARA-290, asialo-EPO und carbamyliertes EPO; 1. Aromatasehemmer, dazu gehören unter anderem Amino-
2. Hypoxie-induzierbarer-Faktor (HIF)-Stabilisatoren, zum Bei- glutethimid, Anastrozol, Androsta-1,4,6-trien-3,17-dion
spiel Cobalt und FG-4592, sowie HIF-Aktivatoren, zum Bei- (Androstatriendion), 4-Androsten-3,6,17-trion (6-oxo),
spiel Argon, Xenon; Exemestan, Formestan, Letrozol und Testolacton.
3. Choriongonadotropin (CG) und Luteinisierendes Hormon 2. Selektive Estrogen-Rezeptor-Modulatoren (SERMs), dazu ge-
(LH) sowie ihre Releasingfaktoren, zum Beispiel Buserelin, hören unter anderem Raloxifen, Tamoxifen und Toremifen.
Gonadorelin und Triptorelin (bei Männern); 3. Andere antiestrogene Stoffe, dazu gehören unter anderem
4. Corticotropine und ihre Releasingfaktoren, zum Beispiel Clomifen, Cyclofenil, und Fulvestrant.
Corticorelin; 4. Stoffe, welche die Myostatinfunktion(en) verändern, dazu ge-
5. Wachstumshormon (GH) und seine Releasingfaktoren, hören unter anderem Myostatinhemmer.
darunter Wachstumshormon-Releasing-Hormon (GHRH) und 5. Stoffwechsel-Modulatoren
seine Analoga, zum Beispiel CJC-1295, Sermorelin und
Tesamorelin, sowie Wachstumshormon-Sekretagoge (GHS), 5.1 Aktivatoren der AMP-aktivierten Proteinkinase (AMPK),
zum Beispiel Ghrelin und Ghrelin-Mimetika, Beispiele für zum Beispiel AICAR, sowie Peroxisom-Proliferator-akti-
letztere sind Anamorelin und Ipamorelin, sowie Wachs- vierte Rezeptor Delta-(PPARδ-)Agonisten, zum Beispiel
tumshormon-Releasing-Peptide (GHRPs), zum Beispiel GW 1516;
Alexamorelin, GHRP 6, Hexarelin und Pralmorelin (GHRP 2). 5.2 Insuline;
Außerdem verbotene Wachstumsfaktoren: 5.3 Trimetazidin.
Fibroblasten-Wachstumsfaktoren (FGFs), Hepatozyten-Wachs-
tumsfaktor (HGF), insulinähnlicher Wachstumsfaktor-1 (IGF-1) S5. Diuretika und Maskierungsmittel
und seine Analoga, mechanisch induzierte Wachstumsfaktoren Die folgenden Diuretika und Maskierungsmittel und andere Stoffe
(MGFs), Blutplättchen-Wachstumsfaktor (PDGF), vaskulär- mit ähnlicher chemischer Struktur oder ähnlicher/n biologi-
endothelialer Wachstumsfaktor (VEGF) sowie alle anderen scher/n Wirkung(en) sind verboten.
Wachstumsfaktoren, die in Muskeln, Sehnen oder Bändern
die Proteinsynthese/den Proteinabbau, die Gefäßbildung/ Dazu gehören unter anderem
-versorgung, die Energieausnutzung, die Regenerationsfähigkeit • Desmopressin, Probenecid, Plasmaexpander, zum Beispiel
oder die Umwandlung des Fasertyps beeinflussen. Glycerol und intravenös verabreichtes Albumin, Dextran,
Hydroxyethylstärke und Mannitol.
S3. Beta-2-Agonisten • Acetazolamid, Amilorid, Bumetanid, Canrenon, Chlortalidon,
Alle Beta-2-Agonisten, gegebenenfalls auch alle optischen Iso- Etacrynsäure, Furosemid, Indapamid, Metolazon,
mere, zum Beispiel D- und L-, sind verboten. Spironolacton, Thiazide, zum Beispiel Bendroflumethiazid,
Chlorothiazid und Hydrochlorothiazid, sowie Triamteren und
Hiervon ausgenommen sind Vaptane, zum Beispiel Tolvaptan.
• inhaliertes Salbutamol (höchstens 1 600 Mikrogramm über Hiervon ausgenommen sind
24 Stunden),
• Drospirenon, Pamabrom sowie topisches Dorzolamid und
• inhaliertes Formoterol (abgegebene Dosis höchstens Brinzolamid.
54 Mikrogramm über 24 Stunden) und
• Die lokale Verabreichung von Felypressin in der Dental-
• inhaliertes Salmeterol entsprechend den therapeutischen anästhesie.
Empfehlungen der Hersteller.
Wird in der Probe eines Athleten zu allen Zeiten beziehungsweise
Ein Salbutamolwert im Urin von mehr als 1 000 Nanogramm/ml in Wettkämpfen jegliche Menge eines der folgenden Grenz-
oder ein Formoterolwert im Urin von mehr als 40 Nanogramm/ml werten unterliegenden Stoffe – nämlich Formoterol, Salbutamol,
wird nicht als beabsichtigte therapeutische Anwendung des Cathin, Ephedrin, Methylephedrin und Pseudoephedrin – in Ver-
Stoffes angesehen und gilt als ein von der Norm abweichendes bindung mit einem Diuretikum oder Maskierungsmittel nachge-
Analyseergebnis (AAF – Adverse Analytical Finding), es sei denn, wiesen, so gilt dieser Nachweis als ein von der Norm abweichen-
der Athlet weist anhand einer kontrollierten pharmakokinetischen des Analyseergebnis, es sei denn, der Athlet besitzt zusätzlich
Studie nach, dass dieses abnorme Ergebnis die Folge der zu der Medizinischen Ausnahmegenehmigung für das Diuretikum
Anwendung einer therapeutischen inhalierten Dosis bis zu dem oder Maskierungsmittel eine bestätigte Medizinische Ausnahme-
oben genannten Höchstwert war. genehmigung für diesen Stoff.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014 1367
Verbotene Methoden
M1. Manipulation von Blut und Blutbestandteilen 1. Die tatsächliche oder versuchte unzulässige Einflussnahme,
Folgende Methoden sind verboten: um die Integrität und Validität der Proben, die während der
Dopingkontrollen genommen werden, zu verändern.
1. Die Verabreichung oder Wiederzufuhr jeglicher Menge von
autologem, allogenem (homologem) oder heterologem Blut Dazu gehören unter anderem
oder von Produkten aus roten Blutkörperchen jeglicher Her- der Austausch und/oder die Verfälschung von Urin, zum
kunft in das Kreislaufsystem.
Beispiel mit Proteasen.
2. Die künstliche Erhöhung der Aufnahme, des Transports oder
2. Intravenöse Infusionen und/oder Injektionen von mehr als
der Abgabe von Sauerstoff.
50 ml innerhalb eines Zeitraums von sechs Stunden, es sei
Dazu gehören unter anderem denn, sie werden rechtmäßig im Zuge von Krankenhaus-
Perfluorchemikalien, Efaproxiral (RSR 13) und veränderte einweisungen, chirurgischen Eingriffen oder klinischen Un-
Hämoglobinprodukte, zum Beispiel Blutersatzstoffe auf tersuchungen verabreicht.
Hämoglobinbasis und mikroverkapselte Hämoglobinprodukte,
außer ergänzender Sauerstoff. M3. Gendoping
3. Jegliche Form der intravaskulären Manipulation von Blut oder
Die folgenden Methoden zur möglichen Steigerung der sport-
Blutbestandteilen mit physikalischen oder chemischen
lichen Leistung sind verboten:
Mitteln.
1. Die Übertragung von Nukleinsäure-Polymeren oder Nuklein-
M2. Chemische und physikalische Manipulation säure-Analoga;
Folgende Methoden sind verboten: 2. die Anwendung normaler oder genetisch veränderter Zellen.
Im Wettkampf verbotene Stoffe und Methoden
Zusätzlich zu den oben beschriebenen Kategorien S0 bis S5 und M1 bis M3 sind im Wett-
kampf folgende Kategorien verboten:
Verbotene Stoffe
S6. Stimulanzien Phenmetrazin, Phenpromethamin, Propylhexedrin,
Alle Stimulanzien, dazu gehören alle optischen Isomere, gege- Pseudoephedrin*****), Selegilin, Sibutramin, Strychnin, Ten-
benenfalls zum Beispiel D- und L-, sind verboten. amphetamin (Methylendioxyamphetamin), Tuaminoheptan
Zu den Stimulanzien gehören und andere Stoffe mit ähnlicher chemischer Struktur oder
ähnlicher/n biologischer/n Wirkung(en).
a. Nichtspezifische Stimulanzien
Adrafinil, Amfepramon, Amiphenazol, Amphetamin, Hiervon ausgenommen sind
Amphetaminil, Benfluorex, Benzylpiperazin, Bromantan, Imidazolderivate für die topische/ophtalmologische Anwendung
Clobenzorex, Cocain, Cropropamid, Crotetamid, Fencamin, und die in das Überwachungsprogramm für 2015*) aufgenom-
Fenetyllin, Fenfluramin, Fenproporex, Fonturacetam menen Stimulanzien.
[4-Phenylpirazetam (Carphedon)], Furfenorex, Mefenorex,
Mephentermin, Mesocarb, Methamphetamin (D-), p-Methyl-
amphetamin, Modafinil, Norfenfluramin, Phendimetrazin, S7. Narkotika
Phentermin, Prenylamin und Prolintan. Verboten sind
Stimulanzien, die in diesem Abschnitt nicht ausdrücklich Buprenorphin, Dextromoramid, Diamorphin (Heroin), Fentanyl
genannt sind, gelten als spezifische Stoffe. und seine Derivate, Hydromorphon, Methadon, Morphin,
b. Spezifische Stimulanzien Oxycodon, Oxymorphon, Pentazocin und Pethidin.
Dazu gehören unter anderem
S8. Cannabinoide
Benzphetamin, Cathin**), Cathinon und seine Analoga,
zum Beispiel Mephedron, Methedron und alpha- Verboten sind
Pyrrolidinovalerophenon, sowie Dimethylamphetamin,
• natürliches, zum Beispiel Cannabis, Haschisch und Marihua-
Ephedrin***), Epinephrin****) (Adrenalin), Etamivan,
na, oder synthetisches Delta-9-Tetrahydrocannabinol (THC).
Etilamphetamin, Etilefrin, Famprofazon, Fenbutrazat,
Fencamfamin, Heptaminol, Hydroxyamphetamin • Cannabinomimetika, zum Beispiel „Spice“, JWH-018,
(Parahydroxyamphetamin), Isomethepten, JWH-073, HU-210.
Levmetamphetamin, Meclofenoxat, Methylendioxymeth-
amphetamin, Methylephedrin***), Methylhexanamin
S9. Glucocorticoide
(Dimethylpentylamin), Methylphenidat, Nicethamid,
Norfenefrin, Octopamin, Oxilofrin (Methylsynephrin), Alle Glucocorticoide sind verboten, wenn sie oral, intravenös,
Pemolin, Pentetrazol, Phenethylamin und seine Derivate, intramuskulär oder rektal verabreicht werden.
*) Bupropion, Koffein, Nikotin, Phenylephrin, Phenylpropanolamin, Pipradol und Synephrin: Diese Stoffe sind in das Überwachungsprogramm für
2015 aufgenommen und gelten nicht als verbotene Stoffe.
**) Cathin: verboten, wenn seine Konzentration im Urin 5 Mikrogramm/ml übersteigt.
***) Ephedrin und Methylephedrin: verboten, wenn die Konzentration im Urin jeweils 10 Mikrogramm/ml übersteigt.
****) Epinephrin (Adrenalin): nicht verboten bei der lokalen Verabreichung, zum Beispiel nasal oder ophthalmologisch, oder bei der Verabreichung in
Verbindung mit einem Lokalanästhetikum.
*****) Pseudoephedrin: verboten, wenn seine Konzentration im Urin 150 Mikrogramm/ml übersteigt.
1368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2014
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €.
Bezugspreis dieser Ausgabe: 9,05 € (8,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten).
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis des Anlagebandes: 19,05 € (17,60 € zuzüglich 1,45 € Versand- Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
kosten). Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-
satz beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
In bestimmten Sportarten verbotene Stoffe
P1. Alkohol
Alkohol (Ethanol) ist in den nachfolgenden Sportarten nur im Wettkampf verboten. Die Fest-
stellung erfolgt durch Atem- oder Blutanalyse. Der Grenzwert, ab dem ein Dopingverstoß
vorliegt, entspricht einer Blutalkoholkonzentration von 0,10 g/l.
• Bogenschießen (WA)
• Luftsport (FAI)
• Motorbootsport (UIM)
• Motorradsport (FIM)
• Motorsport (FIA)
P2. Betablocker
Betablocker sind in den folgenden Sportarten nur im Wettkampf verboten; außerhalb von
Wettkämpfen sind sie ebenfalls verboten, sofern dies angegeben ist.
• Billard (alle Disziplinen) (WCBS)
• Bogenschießen (WA)*
• Darts (WDF)
• Golf (IGF)
• Motorsport (FIA)
• Schießen (ISSF, IPC)*
• Skifahren/Snowboarding (FIS) im Skispringen, Freistil aerials/halfpipe und Snowboard
halfpipe/big air
• Unterwassersport (CMAS): Free Immersion Apnoea, Jump Blue Apnoea, Speerfischen,
Streckentauchen mit und ohne Flossen, Tieftauchen mit konstantem Gewicht mit und
ohne Flossen, Tieftauchen mit variablem Gewicht, Zeittauchen und Zielschießen
* Auch außerhalb von Wettkämpfen verboten.
Dazu gehören unter anderem
Acebutolol, Alprenolol, Atenolol, Betaxolol, Bisoprolol, Bunolol, Carteolol, Carvedilol,
Celiprolol, Esmolol, Labetalol, Levobunolol, Metipranolol, Metoprolol, Nadolol, Oxprenolol,
Pindolol, Propranolol, Sotalol und Timolol.