1034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
Gesetz
zu dem Protokoll Nr. 15 vom 24. Juni 2013
zur Änderung der Konvention
zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 2. Dezember 2014
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 24. Juni 2013 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Protokoll Nr. 15 zur Konvention zum Schutz der Menschen-
rechte und Grundfreiheiten wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 7 für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 2. Dezember 2014
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
der Justiz und für Verbraucherschutz
Heiko Maas
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1035
Protokoll Nr. 15
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte
und Grundfreiheiten
Protocol No. 15
amending the Convention for the Protection of Human Rights
and Fundamental Freedoms
Protocole n° 15
portant amendement à la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme
et des Libertés fondamentales
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Eu- Les Etats membres du Conseil de l’Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
rope and the other High Contracting Parties rope et les autres Hautes Parties contrac- die anderen Hohen Vertragsparteien der am
to the Convention for the Protection of Hu- tantes à la Convention de sauvegarde des 4. November 1950 in Rom unterzeichneten
man Rights and Fundamental Freedoms, Droits de l’Homme et des Libertés fonda- Konvention zum Schutz der Menschenrech-
signed at Rome on 4 November 1950 mentales, signée à Rome le 4 novembre te und Grundfreiheiten (im Folgenden als
(hereinafter referred to as “the Conven- 1950 (ci-après dénommée «la Convention»), „Konvention“ bezeichnet), die dieses Proto-
tion”), signatory hereto, signataires du présent Protocole, koll unterzeichnen –
Having regard to the declaration adopted Vu la Déclaration adoptée lors de la im Hinblick auf die Erklärung, die auf der
at the High Level Conference on the Future Conférence de haut niveau sur l’avenir de am 19. und 20. April 2012 in Brighton abge-
of the European Court of Human Rights, la Cour européenne des Droits de l’Homme, haltenen hochrangigen Konferenz zur
held in Brighton on 19 and 20 April 2012, as tenue à Brighton les 19 et 20 avril 2012, Zukunft des Europäischen Gerichtshofs für
well as the declarations adopted at the ainsi que les Déclarations adoptées lors des Menschenrechte angenommen wurde,
conferences held in Interlaken on 18 and Conférences tenues à Interlaken les 18 et sowie auf die Erklärungen, die auf den am
19 February 2010 and İzmir on 26 and 19 février 2010 et à İzmir les 26 et 27 avril 18. und 19. Februar 2010 in Interlaken und
27 April 2011; 2011; am 26. und 27. April 2011 in Izmir abgehal-
tenen Konferenzen angenommen wurden;
Having regard to Opinion No. 283 (2013) Vu l’Avis no 283 (2013) adopté par im Hinblick auf die Stellungnahme
adopted by the Parliamentary Assembly of l’Assemblée parlementaire du Conseil de Nr. 283 (2013), die von der Parlamentari-
the Council of Europe on 26 April 2013; l’Europe le 26 avril 2013; schen Versammlung des Europarats am
26. April 2013 angenommen wurde;
Considering the need to ensure that the Considérant qu’il est nécessaire de veiller in der Erwägung, dass es notwendig ist
European Court of Human Rights (here- à ce que la Cour européenne des Droits de zu gewährleisten, dass der Europäische
inafter referred to as “the Court”) can con- l’Homme (ci-après dénommée «la Cour») Gerichtshof für Menschenrechte (im Fol-
tinue to play its pre-eminent role in protect- continue de jouer son rôle prééminent dans genden als „Gerichtshof“ bezeichnet) wei-
ing human rights in Europe, la protection des droits de l’homme en terhin seine herausragende Rolle beim
Europe, Schutz der Menschenrechte in Europa
spielen kann –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article 1 Artikel 1
At the end of the preamble to the Con- A la fin du préambule de la Convention, Am Ende der Präambel der Konvention
vention, a new recital shall be added, which un nouveau considérant est ajouté et se lit wird ein neuer Beweggrund mit folgendem
shall read as follows: comme suit: Wortlaut angefügt:
“Affirming that the High Contracting Par- «Affirmant qu’il incombe au premier chef „in Bekräftigung dessen, dass es nach
ties, in accordance with the principle of aux Hautes Parties contractantes, confor- dem Grundsatz der Subsidiarität in erster
subsidiarity, have the primary responsibility mément au principe de subsidiarité, de Linie Aufgabe der Hohen Vertragsparteien
to secure the rights and freedoms defined garantir le respect des droits et libertés ist, die Achtung der in dieser Konvention
in this Convention and the Protocols there- définis dans la présente Convention et ses und den Protokollen dazu bestimmten
to, and that in doing so they enjoy a margin protocoles, et que, ce faisant, elles jouis- Rechte und Freiheiten zu gewährleisten,
of appreciation, subject to the supervisory sent d’une marge d’appréciation, sous le und dass sie dabei über einen Ermessens-
jurisdiction of the European Court of Human contrôle de la Cour européenne des Droits spielraum verfügen, welcher der Kontrolle
Rights established by this Convention,”. de l’Homme instituée par la présente des durch diese Konvention errichteten
Convention,» Europäischen Gerichtshofs für Menschen-
rechte untersteht –“.
1036 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
Article 2 Article 2 Artikel 2
1 In Article 21 of the Convention, a new 1 A l’article 21 de la Convention, un nou- (1) In Artikel 21 der Konvention wird ein
paragraph 2 shall be inserted, which shall veau paragraphe 2 est inséré et se lit neuer Absatz 2 mit folgendem Wortlaut ein-
read as follows: comme suit: gefügt:
“Candidates shall be less than 65 years «Les candidats doivent être âgés de „Die Kandidaten dürfen zu dem Zeit-
of age at the date by which the list of three moins de 65 ans à la date à laquelle la liste punkt, zu dem die Liste von drei Kandidaten
candidates has been requested by the Par- de trois candidats est attendue par nach Artikel 22 bei der Parlamentarischen
liamentary Assembly, further to Article 22.” l’Assemblée parlementaire, en vertu de Versammlung eingehen soll, das 65. Le-
l’article 22.» bensjahr nicht vollendet haben.“
2 Paragraphs 2 and 3 of Article 21 of the 2 Les paragraphes 2 et 3 de l’article 21 (2) Die Absätze 2 und 3 des Artikels 21
Convention shall become paragraphs 3 de la Convention deviennent respective- der Konvention werden die Absätze 3 und 4
and 4 of Article 21 respectively. ment les paragraphes 3 et 4 de l’article 21. des Artikels 21.
3 Paragraph 2 of Article 23 of the Con- 3 Le paragraphe 2 de l’article 23 de la (3) Artikel 23 Absatz 2 der Konvention
vention shall be deleted. Paragraphs 3 Convention est supprimé. Les para- wird aufgehoben. Die Absätze 3 und 4 des
and 4 of Article 23 shall become para- graphes 3 et 4 de l’article 23 deviennent Artikels 23 werden die Absätze 2 und 3 des
graphs 2 and 3 of Article 23 respectively. respectivement les paragraphes 2 et 3 de Artikels 23.
l’article 23.
Article 3 Article 3 Artikel 3
In Article 30 of the Convention, the words A l’article 30 de la Convention, les mots In Artikel 30 der Konvention werden die
“unless one of the parties to the case «à moins que l’une des parties ne s’y Wörter „sofern nicht eine Partei wider-
objects” shall be deleted. oppose» sont supprimés. spricht“ gestrichen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
In Article 35, paragraph 1 of the Conven- A l’article 35, paragraphe 1, de la In Artikel 35 Absatz 1 der Konvention
tion, the words “within a period of six Convention, les mots «dans un délai de six werden die Wörter „innerhalb einer Frist von
months” shall be replaced by the words mois» sont remplacés par les mots «dans sechs Monaten“ durch „innerhalb einer Frist
“within a period of four months”. un délai de quatre mois». von vier Monaten“ ersetzt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
In Article 35, paragraph 3, sub-paragraph A l’article 35, paragraphe 3, alinéa b, de In Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe b der
b of the Convention, the words “and provid- la Convention, les mots «et à condition de Konvention werden die Wörter „und voraus-
ed that no case may be rejected on this ne rejeter pour ce motif aucune affaire qui gesetzt, es wird aus diesem Grund nicht
ground which has not been duly considered n’a pas été dûment examinée par un tribu- eine Rechtssache zurückgewiesen, die
by a domestic tribunal” shall be deleted. nal interne» sont supprimés. noch von keinem innerstaatlichen Gericht
gebührend geprüft worden ist“ gestrichen.
Final and Dispositions finales Schluss- und
transitional provisions et transitoires Übergangsbestimmungen
Article 6 Article 6 Artikel 6
1 This Protocol shall be open for signa- 1 Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Hohen
ture by the High Contracting Parties to the signature des Hautes Parties contractantes Vertragsparteien der Konvention zur Unter-
Convention, which may express their con- à la Convention, qui peuvent exprimer leur zeichnung auf; sie können ihre Zustim-
sent to be bound by: consentement à être liées par: mung, gebunden zu sein, ausdrücken,
a signature without reservation as to rati- a la signature sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or d’acceptation ou d’approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b signature subject to ratification, accept- b la signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-
ance or approval, followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie kation, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation. annehmen oder genehmigen.
2 The instruments of ratification, accept- 2 Les instruments de ratification, d’ac- (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder
ance or approval shall be deposited with ceptation ou d’approbation seront déposés Genehmigungsurkunden werden beim Ge-
the Secretary General of the Council of près le Secrétaire Général du Conseil de neralsekretär des Europarats hinterlegt.
Europe. l’Europe.
Article 7 Article 7 Artikel 7
This Protocol shall enter into force on the Le présent Protocole entrera en vigueur Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des
first day of the month following the expira- le premier jour du mois qui suit l’expiration Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
tion of a period of three months after the d’une période de trois mois après la date à von drei Monaten nach dem Tag folgt, an
date on which all High Contracting Parties laquelle toutes les Hautes Parties contrac- dem alle Hohen Vertragsparteien der Kon-
to the Convention have expressed their tantes à la Convention auront exprimé leur vention nach Artikel 6 ihre Zustimmung aus-
consent to be bound by the Protocol, in consentement à être liées par le Protocole, gedrückt haben, durch das Protokoll ge-
accordance with the provisions of Article 6. conformément aux dispositions de l’arti- bunden zu sein.
cle 6.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1037
Article 8 Article 8 Artikel 8
1 The amendments introduced by Arti- 1 Les amendements introduits par l’arti- (1) Die durch Artikel 2 dieses Protokolls
cle 2 of this Protocol shall apply only to cle 2 du présent Protocole s’appliquent uni- eingeführten Änderungen gelten nur für
candidates on lists submitted to the Parlia- quement aux candidats figurant sur les Kandidaten auf Listen, die nach dem In-
mentary Assembly by the High Contracting listes soumises à l’Assemblée parlemen- krafttreten dieses Protokolls der Parlamen-
Parties under Article 22 of the Convention taire par les Hautes Parties contractantes, tarischen Versammlung gemäß Artikel 22
after the entry into force of this Protocol. en vertu de l’article 22 de la Convention, der Konvention vorgelegt werden.
après l’entrée en vigueur du présent Proto-
cole.
2 The amendment introduced by Arti- 2 L’amendement introduit par l’article 3 (2) Die durch Artikel 3 dieses Protokolls
cle 3 of this Protocol shall not apply to any du présent Protocole ne s’applique pas aux eingeführte Änderung gilt nicht für anhängi-
pending case in which one of the parties affaires pendantes dans lesquelles l’une ge Rechtssachen, bei denen eine der
has objected, prior to the date of entry into des parties s’est opposée, avant l’entrée en Parteien vor dem Inkrafttreten dieses
force of this Protocol, to a proposal by a vigueur du présent Protocole, à une propo- Protokolls dem Vorschlag einer Kammer
Chamber of the Court to relinquish jurisdic- sition d’une chambre de la Cour de se des- des Gerichtshofs widersprochen hat, die
tion in favour of the Grand Chamber. saisir au profit de la Grande Chambre. Rechtssache an die Große Kammer abzu-
geben.
3 Article 4 of this Protocol shall enter into 3 L’article 4 du présent Protocole entrera (3) Artikel 4 dieses Protokolls tritt nach
force following the expiration of a period of en vigueur à l’expiration d’une période de Ablauf eines Zeitabschnitts von sechs
six months after the date of entry into force six mois après la date d’entrée en vigueur Monaten nach dem Inkrafttreten dieses
of this Protocol. Article 4 of this Protocol du présent Protocole. L’article 4 du présent Protokolls in Kraft. Artikel 4 dieses Proto-
shall not apply to applications in respect of Protocole ne s’applique pas aux requêtes kolls gilt nicht für Beschwerden, bei denen
which the final decision within the meaning au regard desquelles la décision définitive die endgültige Entscheidung im Sinne des
of Article 35, paragraph 1 of the Convention au sens de l’article 35, paragraphe 1, de la Artikels 35 Absatz 1 der Konvention vor
was taken prior to the date of entry into Convention a été prise avant la date d’en- dem Inkrafttreten des Artikels 4 dieses
force of Article 4 of this Protocol. trée en vigueur de l’article 4 du présent Pro- Protokolls ergangen ist.
tocole.
4 All other provisions of this Protocol 4 Toutes les autres dispositions du (4) Alle anderen Bestimmungen dieses
shall apply from its date of entry into force, présent Protocole s’appliquent à la date de Protokolls gelten ab seinem Inkrafttreten
in accordance with the provisions of Arti- son entrée en vigueur, conformément aux nach Artikel 7.
cle 7. dispositions de l’article 7.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats no-
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du tifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats
the Council of Europe and the other High Conseil de l’Europe et aux autres Hautes und den anderen Hohen Vertragsparteien
Contracting Parties to the Convention of: Parties contractantes à la Convention: der Konvention
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung,
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance or approval; tion, d’acceptation ou d’approbation; Annahme- oder Genehmigungsurkunde,
c the date of entry into force of this Pro- c la date d’entrée en vigueur du présent c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
tocol in accordance with Article 7; and Protocole, conformément à l’article 7; et Protokolls nach Artikel 7 und
d any other act, notification or communi- d tout autre acte, notification ou commu- d) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Protocol. nication ayant trait au présent Proto- Mitteilung im Zusammenhang mit die-
cole. sem Protokoll.
In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 24th day of june Fait à Strasbourg, le 24 juin 2013, en Geschehen zu Straßburg am 24. Juni
2013, in English and in French, both texts français et en anglais, les deux textes fai- 2013 in englischer und französischer Spra-
being equally authentic, in a single copy sant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
which shall be deposited in the archives of qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
the Council of Europe. The Secretary Gen- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
eral of the Council of Europe shall transmit du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
certified copies to each member State of copie certifiée conforme à chacun des Etats allen Mitgliedstaaten des Europarats und
the Council of Europe and to the other High membres du Conseil de l’Europe et aux au- den anderen Hohen Vertragsparteien der
Contracting Parties to the Convention. tres Hautes Parties contractantes à la Konvention beglaubigte Abschriften.
Convention.
1038 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
Gesetz
zu dem Zweiten Zusatzprotokoll vom 8. November 2001
zum Europäischen Übereinkommen vom 20. April 1959
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 5. Dezember 2014
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 8. November 2001 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Zweiten Zusatzprotokoll zum Europäischen Übereinkommen
vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369,
1386), geändert durch das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 (BGBl. 1990 II
S. 124, 125), wird zugestimmt. Das Zweite Zusatzprotokoll wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zweite Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 30 Ab-
satz 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 5. Dezember 2014
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Heiko Maas
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1039
Zweites Zusatzprotokoll
zum Europäischen Übereinkommen
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Second Additional Protocol
to the European Convention
on Mutual Assistance in Criminal Matters
Deuxième Protocole additionnel
à la Convention européenne
d’entraide judiciaire en matière pénale
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Euro- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatory to this Protocol, pe, signataires du présent Protocole, dieses Protokoll unterzeichnen –
Having regard to their undertakings un- Etant donné leurs engagements en vertu eingedenk ihrer Verpflichtungen aus der
der the Statute of the Council of Europe; du Statut du Conseil de l’Europe; Satzung des Europarats;
Desirous of further contributing to safe- Désireux de contribuer davantage à von dem Wunsch geleitet, weiter zum
guard human rights, uphold the rule of law protéger les droits de l’homme, à défendre Schutz der Menschenrechte, zur Aufrecht-
and support the democratic fabric of soci- l’Etat de droit et à soutenir le tissu erhaltung der Rechtsstaatlichkeit und zur
ety; démocratique de la société; Unterstützung des demokratischen Gefü-
ges der Gesellschaft beizutragen;
Considering it desirable to that effect to Considérant qu’il est souhaitable à cet in der Erwägung, dass es zu diesem
strengthen their individual and collective effet de renforcer leur capacité individuelle Zweck wünschenswert ist, ihre individuelle
ability to respond to crime; et collective à réagir à la criminalité; und kollektive Fähigkeit, der Kriminalität zu
begegnen, zu stärken;
Decided to improve on and supplement Décidés à améliorer et à compléter à entschlossen, das am 20. April 1959 in
in certain aspects the European Conven- certains égards la Convention européenne Straßburg beschlossene Europäische Über-
tion on Mutual Assistance in Criminal Mat- d’entraide judiciaire en matière pénale, einkommen über die Rechtshilfe in Strafsa-
ters, done at Strasbourg on 20 April 1959 faite à Strasbourg le 20 avril 1959 (ci-après chen (im Folgenden als „Übereinkommen“
(hereinafter referred to as “the Conven- désignée «la Convention»), ainsi que son bezeichnet) sowie das am 17. März 1978 in
tion”), as well as the Additional Protocol Protocole additionnel, fait à Strasbourg le Straßburg beschlossene Zusatzprotokoll
thereto, done at Strasbourg on 17 March 17 mars 1978; hierzu in bestimmten Punkten zu verbes-
1978; sern und zu ergänzen;
Taking into consideration the Convention Tenant compte de la Convention de sau- unter Berücksichtigung der am 4. No-
for the Protection of Human Rights and vegarde des Droits de l’Homme et des vember 1950 in Rom beschlossenen Kon-
Fundamental Freedoms, done at Rome on Libertés fondamentales, faite à Rome le vention zum Schutz der Menschenrechte
4 November 1950, as well as the Conven- 4 novembre 1950, ainsi que de la Conven- und Grundfreiheiten sowie des am 28. Ja-
tion for the Protection of Individuals with tion pour la protection des personnes à nuar 1981 in Straßburg beschlossenen
regard to Automatic Processing of Person- l’égard du traitement automatisé des don- Übereinkommens zum Schutz des Men-
al Data, done at Strasbourg on 28 January nées à caractère personnel, faite à Stras- schen bei der automatischen Verarbeitung
1981, bourg le 28 janvier 1981, personenbezogener Daten –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Article 1 Article 1 Artikel 1
Scope Champ d’application Geltungsbereich
Article 1 of the Convention shall be L’article 1 de la Convention est rem- Artikel 1 des Übereinkommens wird
replaced by the following provisions: placé par les dispositions suivantes: durch folgende Bestimmungen er-
setzt:
1040 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
“1 The Parties undertake promptly to «1 Les Parties s’engagent à s’accorder „(1) Die Vertragsparteien verpflichten
afford each other, in accordance with the mutuellement, selon les dispositions de la sich, einander in Übereinstimmung mit die-
provisions of this Convention, the widest présente Convention et dans les meilleurs sem Übereinkommen innerhalb kürzester
measure of mutual assistance in proceed- délais, l’entraide judiciaire la plus large Frist und so weit wie möglich Rechtshilfe
ings in respect of offences the punishment possible dans toute procédure visant des zu leisten in allen Verfahren hinsichtlich
of which, at the time of the request for as- infractions dont la répression est, au mo- strafbarer Handlungen, zu deren Verfol-
sistance, falls within the jurisdiction of the ment où l’entraide est demandée, de la gung in dem Zeitpunkt, in dem um Rechts-
judicial authorities of the requesting Party. compétence des autorités judiciaires de la hilfe ersucht wird, die Justizbehörden der
Partie requérante. ersuchenden Vertragspartei zuständig
sind.
2 This Convention does not apply to 2 La présente Convention ne s’applique (2) Dieses Übereinkommen findet keine
arrests, the enforcement of verdicts or ni à l’exécution des décisions d’arrestation Anwendung auf Verhaftungen, auf die Voll-
offences under military law which are not et des condamnations ni aux infractions streckung verurteilender Erkenntnisse so-
offences under ordinary criminal law. militaires qui ne constituent pas des infrac- wie auf militärische strafbare Handlungen,
tions de droit commun. die nicht nach gemeinem Recht strafbar
sind.
3 Mutual assistance may also be af- 3 L’entraide judiciaire pourra également (3) Rechtshilfe kann auch in Verfahren in
forded in proceedings brought by the ad- être accordée dans des procédures pour Bezug auf Handlungen geleistet werden,
ministrative authorities in respect of acts des faits qui sont punissables selon le droit die nach dem innerstaatlichen Recht der
which are punishable under the national national de la Partie requérante ou de la ersuchenden Vertragspartei oder der er-
law of the requesting or the requested Partie requise au titre d’infractions aux rè- suchten Vertragspartei als Zuwiderhand-
Party by virtue of being infringements of the glements poursuivies par des autorités ad- lungen gegen Rechtsvorschriften durch
rules of law, where the decision may give ministratives dont la décision peut donner Verwaltungsbehörden geahndet werden,
rise to proceedings before a court having lieu à un recours devant une juridiction gegen deren Entscheidung ein insbeson-
jurisdiction in particular in criminal matters. compétente, notamment en matière péna- dere in Strafsachen zuständiges Gericht
le. angerufen werden kann.
4 Mutual assistance shall not be refused 4 L’entraide judiciaire ne sera pas refu- (4) Rechtshilfe darf nicht lediglich mit
solely on the grounds that it relates to acts sée au seul motif que les faits dont il s’agit der Begründung verweigert werden, dass
for which a legal person may be held liable peuvent engager la responsabilité d’une sie sich auf Handlungen bezieht, für die im
in the requesting Party.” personne morale dans la Partie requéran- Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertrags-
te.» partei eine juristische Person verantwort-
lich gemacht werden kann.“
Article 2 Article 2 Artikel 2
Presence of officials Présence d’autorités Anwesenheit von Behörden
of the requesting Party de la Partie requérante der ersuchenden Vertragspartei
Article 4 of the Convention shall be L’article 4 de la Convention est com- Artikel 4 des Übereinkommens wird
supplemented by the following text, plété par le texte suivant, l’article 4 ori- durch den folgenden Wortlaut ergänzt,
the original Article 4 of the Convention ginal de la Convention constituant le wobei der ursprüngliche Artikel 4 des
becoming paragraph 1 and the provi- paragraphe 1 et les dispositions ci- Übereinkommens Absatz 1 wird und
sions below becoming paragraph 2: après le paragraphe 2: die nachstehenden Bestimmungen
Absatz 2 werden:
“2 Requests for the presence of such «2 Les demandes visant la présence de „(2) Ersuchen um Anwesenheit dieser
officials or interested persons should not ces autorités ou personnes en cause ne beteiligten Behörden oder Personen sollen
be refused where that presence is likely to devraient pas être refusées lorsqu’une telle nicht abgelehnt werden, wenn durch eine
render the execution of the request for as- présence tend à ce que l’exécution de la solche Anwesenheit die Erledigung des Er-
sistance more responsive to the needs of demande d’entraide réponde mieux aux suchens den Bedürfnissen der ersuchen-
the requesting Party and, therefore, likely to besoins de la Partie requérante et, de ce den Vertragspartei wahrscheinlich besser
avoid the need for supplementary requests fait, permet d’éviter des demandes d’en- gerecht wird und daher ergänzende Rechts-
for assistance.” traide supplémentaires.» hilfeersuchen wahrscheinlich vermieden
werden.“
Article 3 Article 3 Artikel 3
Temporary Transfèrement Zeitweilige
transfer of detained temporaire de Überstellung in Haft gehaltener
persons to the territory personnes détenues, sur le Personen in das Hoheitsgebiet
of the requesting Party territoire de la Partie requérante der ersuchenden Vertragspartei
Article 11 of the Convention shall be L’article 11 de la Convention est rem- Artikel 11 des Übereinkommens wird
replaced by the following provisions: placé par les dispositions suivantes: durch folgende Bestimmungen ersetzt:
“1 A person in custody whose personal «1 Toute personne détenue dont la „(1) Beantragt die ersuchende Vertrags-
appearance for evidentiary purposes other comparution personnelle aux fins d’ins- partei das persönliche Erscheinen eines
than for standing trial is applied for by the truction, à l’exclusion de sa comparution Häftlings zu Ermittlungszwecken, mit Aus-
requesting Party shall be temporarily trans- aux fins de jugement, est demandée par la nahme seines Erscheinens, um sich selbst
ferred to its territory, provided that he or Partie requérante sera transférée temporai- vor Gericht zu verantworten, so wird dieser
she shall be sent back within the period rement sur son territoire, sous condition de – vorbehaltlich der Bestimmungen des Arti-
stipulated by the requested Party and sub- son renvoi dans le délai indiqué par la Par- kels 12, soweit anwendbar – unter der
ject to the provisions of Article 12 of this tie requise et sous réserve des dispositions Bedingung seiner Zurückstellung innerhalb
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1041
Convention, in so far as these are applica- de l’article 12 de la présente Convention, der von der ersuchten Vertragspartei be-
ble. dans la mesure où celles-ci peuvent s’ap- stimmten Frist zeitweilig in das Hoheitsge-
pliquer. biet der ersuchenden Vertragspartei über-
stellt.
Transfer may be refused if: Le transfèrement pourra être refusé: Die Überstellung kann abgelehnt werden,
a the person in custody does not con- a si la personne détenue n’y consent pas; a) wenn der Häftling ihr nicht zustimmt;
sent;
b his or her presence is necessary at b si sa présence est nécessaire dans une b) wenn seine Anwesenheit in einem im
criminal proceedings pending in the ter- procédure pénale en cours sur le terri- Hoheitsgebiet der ersuchten Vertrags-
ritory of the requested Party; toire de la Partie requise; partei anhängigen Strafverfahren not-
wendig ist;
c transfer is liable to prolong his or her c si son transfèrement est susceptible de c) wenn die Überstellung geeignet ist,
detention, or prolonger sa détention, ou seine Haft zu verlängern, oder
d there are other overriding grounds for d si d’autres considérations impérieuses d) wenn andere gebieterische Erwägun-
not transferring him or her to the territo- s’opposent à son transfèrement sur le gen seiner Überstellung in das Hoheits-
ry of the requesting Party. territoire de la Partie requérante. gebiet der ersuchenden Vertragspartei
entgegenstehen.
2 Subject to the provisions of Article 2 2 Sous réserve des dispositions de l’ar- (2) Im Falle des Absatzes 1 und vorbe-
of this Convention, in a case coming within ticle 2 de la présente Convention, dans un haltlich der Bestimmungen des Artikels 2
paragraph 1, transit of the person in cus- cas prévu au paragraphe 1, le transit de la wird die Durchbeförderung des Häftlings
tody through the territory of a third Party, personne détenue par un territoire d’un durch das Hoheitsgebiet einer dritten Ver-
shall be granted on application, accompa- Etat tiers sera accordé sur demande, ac- tragspartei bewilligt aufgrund eines Ersu-
nied by all necessary documents, ad- compagnée de tous les documents utiles, chens, das mit allen erforderlichen Schrift-
dressed by the Ministry of Justice of the re- adressée par le Ministère de la Justice de la stücken vom Justizministerium der ersu-
questing Party to the Ministry of Justice of Partie requérante au Ministère de la Justice chenden Vertragspartei an das Justizminis-
the Party through whose territory transit is de la Partie requise du transit. Toute Partie terium der um Durchbeförderung ersuchten
requested. A Party may refuse to grant pourra refuser d’accorder le transit de ses Vertragspartei gerichtet wird. Eine Ver-
transit to its own nationals. ressortissants. tragspartei kann es ablehnen, die Durchbe-
förderung ihrer eigenen Staatsangehörigen
zu bewilligen.
3 The transferred person shall remain in 3 La personne transférée devra rester (3) Die überstellte Person bleibt im Ho-
custody in the territory of the requesting en détention sur le territoire de la Partie heitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei
Party and, where applicable, in the territory requérante et, le cas échéant, sur le territoi- und gegebenenfalls im Hoheitsgebiet der
of the Party through which transit is re- re de la Partie requise du transit, à moins um Durchbeförderung ersuchten Vertrags-
quested, unless the Party from whom que la Partie requise du transfèrement ne partei in Haft, sofern nicht die um Überstel-
transfer is requested applies for his or her demande sa mise en liberté.» lung ersuchte Vertragspartei deren Freilas-
release.” sung verlangt.“
Article 4 Article 4 Artikel 4
Channels of communication Voies de communication Übermittlungswege
Article 15 of the Convention shall be L’article 15 de la Convention est rem- Artikel 15 des Übereinkommens wird
replaced by the following provisions: placé par les dispositions suivantes: durch folgende Bestimmungen ersetzt:
“1 Requests for mutual assistance, as «1 Les demandes d’entraide judiciaire, „(1) Rechtshilfeersuchen sowie alle oh-
well as spontaneous information, shall be ainsi que toute information spontanée, se- ne Ersuchen übermittelten Informationen
addressed in writing by the Ministry of Jus- ront adressées, sous forme écrite, par le werden vom Justizministerium der ersu-
tice of the requesting Party to the Ministry Ministère de la Justice de la Partie requé- chenden Vertragspartei dem Justizministe-
of Justice of the requested Party and shall rante au Ministère de la Justice de la Partie rium der ersuchten Vertragspartei in schrift-
be returned through the same channels. requise et renvoyées par la même voie. licher Form übermittelt und auf demselben
However, they may be forwarded directly Toutefois, elles peuvent être adressées di- Weg zurückgesandt. Sie können jedoch
by the judicial authorities of the requesting rectement par l’autorité judiciaire de la Par- auch unmittelbar von den Justizbehörden
Party to the judicial authorities of the re- tie requérante à l’autorité judiciaire de la der ersuchenden Vertragspartei den Justiz-
quested Party and returned through the Partie requise et renvoyées par la même behörden der ersuchten Vertragspartei
same channels. voie. übermittelt und auf demselben Weg zu-
rückgesandt werden.
2 Applications as referred to in Art- 2 Les demandes prévues à l’article 11 (2) Die in Artikel 11 dieses Übereinkom-
icle 11 of this Convention and Article 13 of de la présente Convention ainsi que celles mens sowie die in Artikel 13 des Zweiten
the Second Additional Protocol to this prévues à l’article 13 du Deuxième Proto- Zusatzprotokolls zu diesem Übereinkom-
Convention shall in all cases be addressed cole additionnel à la présente Convention, men genannten Ersuchen werden in allen
by the Ministry of Justice of the requesting seront adressées dans tous les cas par le Fällen vom Justizministerium der ersu-
Party to the Ministry of Justice of the re- Ministère de la Justice de la Partie requé- chenden Vertragspartei dem Justizministe-
quested Party and shall be returned rante au Ministère de la Justice de la Partie rium der ersuchten Vertragspartei übermit-
through the same channels. requise et renvoyées par la même voie. telt und auf demselben Weg zurückge-
sandt.
3 Requests for mutual assistance con- 3 Les demandes d’entraide judiciaire (3) Rechtshilfeersuchen in Bezug auf
cerning proceedings as mentioned in para- relatives aux procédures visées au para- Verfahren nach Artikel 1 Absatz 3 dieses
graph 3 of Article 1 of this Convention may graphe 3 de l’article 1 de la présente Con- Übereinkommens können auch unmittelbar
also be forwarded directly by the adminis- vention peuvent également être adressées von den Verwaltungs- oder Justizbehörden
trative or judicial authorities of the request- directement par l’autorité administrative ou der ersuchenden Vertragspartei den Ver-
1042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
ing Party to the administrative or judicial judiciaire de la Partie requérante à l’autorité waltungs- oder Justizbehörden der ersuch-
authorities of the requested Party, as the administrative ou judiciaire de la Partie re- ten Vertragspartei übermittelt und auf dem-
case may be, and returned through the quise, selon le cas, et renvoyées par la selben Weg zurückgesandt werden.
same channels. même voie.
4 Requests for mutual assistance made 4 Les demandes d’entraide judiciaire (4) Nach Artikel 18 oder 19 des Zweiten
under Articles 18 and 19 of the Second faites en vertu des articles 18 ou 19 du Zusatzprotokolls zu diesem Übereinkom-
Additional Protocol to this Convention may Deuxième Protocole additionnel à la pré- men gestellte Rechtshilfeersuchen können
also be forwarded directly by the compe- sente Convention peuvent également être auch unmittelbar von den zuständigen Be-
tent authorities of the requesting Party to adressées directement par l’autorité com- hörden der ersuchenden Vertragspartei
the competent authorities of the requested pétente de la Partie requérante à l’autorité den zuständigen Behörden der ersuchten
Party. compétente de la Partie requise. Vertragspartei übermittelt werden.
5 Requests provided for in paragraph 1 5 Les demandes prévues au paragra- (5) Die in Artikel 13 Absatz 1 dieses
of Article 13 of this Convention may be ad- phe 1 de l’article 13 de la présente Con- Übereinkommens erwähnten Ersuchen
dressed directly by the judicial authorities vention pourront être adressées directe- können von den Justizbehörden unmittel-
concerned to the appropriate authorities of ment par les autorités judiciaires concer- bar den zuständigen Stellen der ersuchten
the requested Party, and the replies may be nées au service compétent de la Partie re- Vertragspartei übermittelt und von diesen
returned directly by those authorities. Re- quise, et les réponses pourront être ren- unmittelbar beantwortet werden. Die in
quests provided for in paragraph 2 of Art- voyées directement par ce service. Les de- Artikel 13 Absatz 2 dieses Übereinkom-
icle 13 of this Convention shall be addres- mandes prévues au paragraphe 2 de l’arti- mens erwähnten Ersuchen werden vom
sed by the Ministry of Justice of the re- cle 13 de la présente Convention seront Justizministerium der ersuchenden Ver-
questing Party to the Ministry of Justice of adressées par le Ministère de la Justice de tragspartei dem Justizministerium der er-
the requested Party. la Partie requérante au Ministère de la Jus- suchten Vertragspartei übermittelt.
tice de la Partie requise.
6 Requests for copies of convictions 6 Les demandes de copie des senten- (6) Ersuchen um Abschriften von Urtei-
and measures as referred to in Article 4 of ces et mesures visées à l’article 4 du Proto- len und Maßnahmen nach Artikel 4 des Zu-
the Additional Protocol to the Convention cole additionnel à la Convention peuvent satzprotokolls zum Übereinkommen kön-
may be made directly to the competent au- être adressées directement aux autorités nen unmittelbar den zuständigen Behörden
thorities. Any Contracting State may, at any compétentes. Tout Etat contractant pourra, übermittelt werden. Jeder Vertragsstaat
time, by a declaration addressed to the Se- à tout moment, par déclaration adressée kann jederzeit durch eine an den General-
cretary General of the Council of Europe, au Secrétaire Général du Conseil de l’Euro- sekretär des Europarats gerichtete Erklä-
define what authorities it will, for the pur- pe, indiquer les autorités qu’il considérera rung die Behörden bezeichnen, die er als
pose of this paragraph, deem competent compétentes aux fins du présent paragra- zuständige Behörden im Sinne dieses Ab-
authorities. phe. satzes betrachtet.
7 In urgent cases, where direct trans- 7 En cas d’urgence et lorsque la trans- (7) In dringenden Fällen und wenn die
mission is permitted under this Convention, mission directe est admise par la présente unmittelbare Übermittlung durch dieses
it may take place through the International Convention, elle pourra s’effectuer par l’in- Übereinkommen zugelassen ist, kann sie
Criminal Police Organisation (Interpol). termédiaire de l’Organisation internationale durch Vermittlung der Internationalen Kri-
de police criminelle (Interpol). minalpolizeilichen Organisation (Interpol)
erfolgen.
8 Any Party may, at any time, by a dec- 8 Toute Partie pourra, à tout moment, (8) Jede Vertragspartei kann sich jeder-
laration addressed to the Secretary Gener- par déclaration adressée au Secrétaire Gé- zeit durch eine an den Generalsekretär des
al of the Council of Europe, reserve the néral du Conseil de l’Europe, se réserver le Europarats gerichtete Erklärung das Recht
right to make the execution of requests, or droit de soumettre l’exécution des deman- vorbehalten, die Erledigung von Rechts-
specified requests, for mutual assistance des d’entraide judiciaire, ou de certaines hilfeersuchen oder von bestimmten Rechts-
dependent on one or more of the following d’entre elles, à une ou plusieurs des condi- hilfeersuchen einer oder mehreren der fol-
conditions: tions suivantes: genden Bedingungen zu unterwerfen:
a that a copy of the request be forwarded a une copie de la demande doit être a) eine Abschrift des Ersuchens ist der in
to the central authority designated in adressée à l’autorité centrale y dési- der Erklärung bezeichneten zentralen
that declaration; gnée; Behörde zu übermitteln;
b that requests, except urgent requests, b la demande, sauf lorsqu’elle est urgen- b) außer in dringenden Fällen sind Ersu-
be forwarded to the central authority te, doit être adressée à l’autorité cen- chen der in der Erklärung bezeichneten
designated in that declaration; trale y désignée; zentralen Behörde zu übermitteln;
c that, in case of direct transmission for c dans le cas d’une transmission directe c) im Falle einer unmittelbaren Übermitt-
reasons of urgency, a copy shall be pour motif d’urgence, une copie soit lung wegen Eilbedürftigkeit ist eine Ab-
transmitted at the same time to its Min- communiquée en même temps à son schrift gleichzeitig ihrem Justizministe-
istry of Justice; Ministère de la Justice; rium zu übermitteln;
d that some or all requests for assistance d certaines ou toutes les demandes d’en- d) bestimmte oder alle Rechtshilfeersu-
shall be sent to it through channels traide judiciaire doivent lui être adres- chen sind ihr auf einem anderen als
other than those provided for in this sées par une voie autre que celle pré- dem in diesem Artikel vorgesehenen
article. vue au présent article. Weg zu übermitteln.
9 Requests for mutual assistance and 9 Les demandes d’entraide judiciaire ou (9) Rechtshilfeersuchen oder sonstige
any other communications under this Con- toute autre communication en vertu de la Mitteilungen nach diesem Übereinkommen
vention or its Protocols may be forwarded présente Convention ou de ses protocoles, oder seinen Protokollen können auf elek-
through any electronic or other means of peuvent être faites par voie de moyens tronischem Wege oder durch andere Tele-
telecommunication provided that the re- électroniques de communication, ou par kommunikationsmittel unter der Voraus-
questing Party is prepared, upon request, tout autre moyen de télécommunication, à setzung übermittelt werden, dass die ersu-
to produce at any time a written record of it condition que la Partie requérante soit chende Vertragspartei bereit ist, jederzeit
and the original. However, any Contracting prête à produire à tout moment, sur de- auf Ersuchen einen schriftlichen Nachweis
State, may by a declaration addressed at mande, une trace écrite de l’expédition der Übermittlung sowie das Original beizu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1043
any time to the Secretary General of the ainsi que l’original. Cependant, tout Etat bringen. Jeder Vertragsstaat kann jedoch
Council of Europe, establish the conditions contractant peut, à tout moment, par dé- jederzeit durch eine an den Generalsekre-
under which it shall be willing to accept and claration adressée au Secrétaire Général tär des Europarats gerichtete Erklärung die
execute requests received by electronic or du Conseil de l’Europe, indiquer les condi- Voraussetzungen angeben, unter denen er
other means of telecommunication. tions dans lesquelles il est prêt à accepter bereit ist, Ersuchen entgegenzunehmen
et à mettre en exécution des demandes und zu erledigen, die er auf elektronischem
reçues par voie électronique ou tout autre Wege oder durch andere Telekommunikati-
moyen de télécommunication. onsmittel erhalten hat.
10 The provisions of this article are with- 10 Le présent article ne portera pas at- (10) Dieser Artikel lässt Bestimmungen
out prejudice to those of bilateral agree- teinte aux dispositions des accords ou ar- zweiseitiger, zwischen Vertragsparteien in
ments or arrangements in force between rangements bilatéraux en vigueur entre les Kraft stehender Abkommen oder Vereinba-
Parties which provide for the direct trans- Parties, selon lesquelles la transmission di- rungen unberührt, welche die unmittelbare
mission of requests for assistance between recte des demandes d’entraide judiciaire Übermittlung von Rechtshilfeersuchen zwi-
their respective authorities.” entre les autorités des Parties est prévue.» schen ihren Behörden vorsehen.“
Article 5 Article 5 Artikel 5
Costs Frais Kosten
Article 20 of the Convention shall be L’article 20 de la Convention est rem- Artikel 20 des Übereinkommens wird
replaced by the following provisions: placé par les dispositions suivantes: durch folgende Bestimmungen ersetzt:
“1 Parties shall not claim from each «1 Les Parties ne se réclament pas mu- „(1) Die Vertragsparteien verlangen nicht
other the refund of any costs resulting from tuellement le remboursement des frais dé- gegenseitig die Erstattung von Kosten aus
the application of this Convention or its coulant de l’application de la Convention der Anwendung dieses Übereinkommens
Protocols, except: ou de ses protocoles, à l’exception: oder seiner Protokolle; hiervon ausgenom-
men sind:
a costs incurred by the attendance of a des frais occasionnés par l’intervention a) durch die Beiziehung Sachverständiger
experts in the territory of the requested d’experts sur le territoire de la Partie re- im Hoheitsgebiet der ersuchten Ver-
Party; quise; tragspartei verursachte Kosten;
b costs incurred by the transfer of a per- b des frais occasionnés par le transfère- b) durch die Überstellung von Häftlingen
son in custody carried out under Art- ment de personnes détenues effectué nach Artikel 13 oder 14 des Zweiten
icles 13 or 14 of the Second Additional en application des articles 13 ou 14 du Zusatzprotokolls zu diesem Überein-
Protocol to this Convention, or Art- Deuxième Protocole additionnel à la kommen oder Artikel 11 dieses Über-
icle 11 of this Convention; présente Convention, ou de l’article 11 einkommens verursachte Kosten;
de la présente Convention;
c costs of a substantial or extraordinary c des frais importants ou extraordinaires. c) erhebliche oder außergewöhnliche Kos-
nature. ten.
2 However, the cost of establishing a vi- 2 Toutefois, le coût de l’établissement (2) Die Kosten für die Herstellung einer
deo or telephone link, costs related to the de la liaison vidéo ou téléphonique, les Video- oder Telefonverbindung, die Kosten
servicing of a video or telephone link in the coûts liés à la mise à disposition de la liai- für den Betrieb einer Video- oder Telefon-
requested Party, the remuneration of inter- son vidéo ou téléphonique dans la Partie verbindung im Hoheitsgebiet der ersuchten
preters provided by it and allowances to requise, la rémunération des interprètes Vertragspartei, die Vergütung der von die-
witnesses and their travelling expenses in qu’elle fournit et les indemnités versées ser bereitgestellten Dolmetscher und die
the requested Party shall be refunded by aux témoins ainsi que leurs frais de dépla- Entschädigung von Zeugen sowie deren
the requesting Party to the requested Party, cement dans la Partie requise sont rem- Aufwendungen für die Reise im Hoheitsge-
unless the Parties agree otherwise. boursés par la Partie requérante à la Partie biet der ersuchten Vertragspartei werden
requise, à moins que les Parties n’en con- jedoch der ersuchten Vertragspartei von
viennent autrement. der ersuchenden Vertragspartei erstattet,
sofern die Vertragsparteien nichts anderes
vereinbaren.
3 Parties shall consult with each other 3 Les Parties se consultent en vue de (3) Die Vertragsparteien konsultieren
with a view to making arrangements for the déterminer les conditions de paiement des einander, um die Zahlungsbedingungen für
payment of costs claimable under para- frais susceptibles d’être réclamés en vertu die Kosten festzulegen, die nach Absatz 1
graph 1.c above. des dispositions du paragraphe 1.c du pré- Buchstabe c verlangt werden können.
sent article.
4 The provisions of this article shall 4 Les dispositions du présent article (4) Dieser Artikel findet unbeschadet
apply without prejudice to the provisions of s’appliquent sans préjudice de l’applica- des Artikels 10 Absatz 3 dieses Überein-
Article 10, paragraph 3, of this Convention.” tion des dispositions de l’article 10, para- kommens Anwendung.“
graphe 3, de la présente Convention.»
Article 6 Article 6 Artikel 6
Judicial authorities Autorités judiciaires Justizbehörden
Article 24 of the Convention shall be L’article 24 de la Convention est rem- Artikel 24 des Übereinkommens wird
replaced by the following provisions: placé par les dispositions suivantes: durch folgende Bestimmungen ersetzt:
“Any State shall at the time of signature «Tout Etat, au moment de la signature ou „Jeder Staat bezeichnet bei der Unter-
or when depositing its instrument of ratifi- au moment du dépôt de son instrument de zeichnung oder bei der Hinterlegung seiner
cation, acceptance, approval or accession, ratification, d’acceptation, d’approbation Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
by means of a declaration addressed to the ou d’adhésion, par déclaration adressée au oder Beitrittsurkunde durch eine an den
Secretary General of the Council of Europe, Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, Generalsekretär des Europarats gerichtete
1044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
define what authorities it will, for the pur- indiquera quelles autorités il considérera Erklärung die Behörden, die er als Justiz-
pose of the Convention, deem judicial au- comme des autorités judiciaires aux fins de behörden im Sinne dieses Übereinkom-
thorities. It subsequently may, at any time la présente Convention. Par la suite il pour- mens betrachtet. Später kann er jederzeit
and in the same manner, change the terms ra, à tout moment et de la même manière, und in gleicher Weise den Wortlaut seiner
of its declaration.” changer les termes de sa déclaration.» Erklärung ändern.“
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Article 7 Article 7 Artikel 7
Postponed Exécution Aufgeschobene
execution of requests différée des demandes Erledigung von Ersuchen
1 The requested Party may postpone 1 La Partie requise peut surseoir à la (1) Die ersuchte Vertragspartei kann die
action on a request if such action would satisfaction d’une demande si le fait de Erledigung eines Ersuchens aufschieben,
prejudice investigations, prosecutions or donner suite à celle-ci risque d’avoir une wenn diese die Ermittlungen, die Strafver-
related proceedings by its authorities. incidence négative sur une enquête, des folgung oder andere damit zusammenhän-
poursuites ou toute autre procédure con- gende Verfahren, die ihre Behörden führen,
nexe menée par ses autorités. beeinträchtigen würde.
2 Before refusing or postponing assis- 2 Avant de refuser son entraide ou d’y (2) Bevor die ersuchte Vertragspartei die
tance, the requested Party shall, where ap- surseoir, la Partie requise examine, le cas Rechtshilfe verweigert oder aufschiebt,
propriate after having consulted with the échéant après avoir consulté la Partie re- prüft sie, gegebenenfalls nach Rückspra-
requesting Party, consider whether the re- quérante, s’il peut y être fait droit partielle- che mit der ersuchenden Vertragspartei, ob
quest may be granted partially or subject to ment ou sous réserve des conditions qu’el- dem Ersuchen teilweise oder vorbehaltlich
such conditions as it deems necessary. le juge nécessaires. von ihr für erforderlich erachteter Bedin-
gungen entsprochen werden kann.
3 If the request is postponed, reasons 3 Toute décision de surseoir à l’entraide (3) Jede Entscheidung über die Auf-
shall be given for the postponement. The est motivée. La Partie requise informe éga- schiebung der Erledigung des Ersuchens
requested Party shall also inform the re- lement la Partie requérante des raisons qui ist zu begründen. Die ersuchte Vertrags-
questing Party of any reasons that render rendent impossible l’entraide ou qui sont partei unterrichtet die ersuchende Ver-
impossible the execution of the request or susceptibles de la retarder de façon signifi- tragspartei auch über die Gründe, welche
are likely to delay it significantly. cative. die Erledigung des Ersuchens unmöglich
machen oder wahrscheinlich erheblich ver-
zögern.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Procedure Procédure Verfahren
Notwithstanding the provisions of Art- Nonobstant les dispositions de l’article 3 Werden in Ersuchen Formvorschriften
icle 3 of the Convention, where requests de la Convention, lorsqu’une demande oder Verfahren genannt, die nach dem
specify formalities or procedures which are prescrit une formalité ou une procédure Recht der ersuchenden Vertragspartei er-
necessary under the law of the requesting donnée qu’impose la législation de la Partie forderlich sind, so erledigt die ersuchte Ver-
Party, even if unfamiliar to the requested requérante, même si la formalité ou la pro- tragspartei, selbst wenn ihr diese Formvor-
Party, the latter shall comply with such cédure demandée n’est pas familière à la schriften oder Verfahren nicht bekannt
requests to the extent that the action Partie requise, cette Partie donne satisfac- sind, diese Ersuchen ungeachtet des Arti-
sought is not contrary to fundamental prin- tion à la demande dans la mesure où cela kels 3 des Übereinkommens und sofern in
ciples of its law, unless otherwise provided n’est pas contraire aux principes fonda- diesem Protokoll nichts anderes vorgese-
for in this Protocol. mentaux de son droit, sauf dispositions hen ist insoweit, als die ersuchte Erledi-
contraires du présent Protocole. gung den Grundprinzipien ihrer Rechtsord-
nung nicht zuwiderläuft.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Hearing by video conference Audition par vidéoconférence Vernehmung per Videokonferenz
1 If a person is in one Party’s territory 1 Si une personne qui se trouve sur le (1) Befindet sich eine Person im Ho-
and has to be heard as a witness or expert territoire d’une Partie doit être entendue heitsgebiet einer Vertragspartei und soll
by the judicial authorities of another Party, comme témoin ou expert par les autorités diese Person als Zeuge oder Sachverstän-
the latter may, where it is not desirable or judiciaires d’une autre Partie, cette derniè- diger von den Justizbehörden einer ande-
possible for the person to be heard to ap- re peut demander, s’il est inopportun ou ren Vertragspartei vernommen werden, so
pear in its territory in person, request that impossible pour la personne à entendre de kann Letztere, sofern ein persönliches Er-
the hearing take place by video confer- comparaître en personne sur son territoire, scheinen der zu vernehmenden Person in
ence, as provided for in paragraphs 2 to 7. que l’audition ait lieu par vidéoconférence, ihrem Hoheitsgebiet nicht zweckmäßig
conformément aux paragraphe 2 à 7. oder möglich ist, darum ersuchen, dass die
Vernehmung per Videokonferenz nach Maß-
gabe der Absätze 2 bis 7 erfolgt.
2 The requested Party shall agree to the 2 La Partie requise consent à l’audition (2) Die ersuchte Vertragspartei bewilligt
hearing by video conference provided that par vidéoconférence pour autant que le re- die Vernehmung per Videokonferenz, wenn
the use of the video conference is not con- cours à cette méthode ne soit pas contrai- der Rückgriff auf Videokonferenzen den
trary to fundamental principles of its law re aux principes fondamentaux de son droit Grundprinzipien ihrer Rechtsordnung nicht
and on condition that it has the technical et à condition qu’elle dispose des moyens zuwiderläuft und sie über die technischen
means to carry out the hearing. If the re- techniques permettant d’effectuer l’audi- Vorrichtungen für eine derartige Verneh-
quested Party has no access to the techni- tion. Si la Partie requise ne dispose pas des mung verfügt. Verfügt die ersuchte Ver-
cal means for video conferencing, such moyens techniques permettant une vidéo- tragspartei nicht über die technischen Vor-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1045
means may be made available to it by the conférence, la Partie requérante peut les richtungen für eine Videokonferenz, so
requesting Party by mutual agreement. mettre à la disposition de la Partie requise können ihr diese von der ersuchenden Ver-
avec l’accord de cette dernière. tragspartei in gegenseitigem Einverneh-
men zur Verfügung gestellt werden.
3 Requests for a hearing by video con- 3 Les demandes d’audition par vidéo- (3) Ersuchen um Vernehmung per Vi-
ference shall contain, in addition to the in- conférence contiennent, outre les informa- deokonferenz enthalten außer den in Arti-
formation referred to in Article 14 of the tions indiquées à l’article 14 de la Conven- kel 14 des Übereinkommens genannten
Convention, the reason why it is not desir- tion, la raison pour laquelle il n’est pas sou- Angaben die Begründung dafür, dass ein
able or possible for the witness or expert to haitable ou pas possible que le témoin ou persönliches Erscheinen des Zeugen oder
attend in person, the name of the judicial l’expert soit présent en personne à l’audi- Sachverständigen bei der Vernehmung
authority and of the persons who will be tion, le nom de l’autorité judiciaire et des nicht zweckmäßig oder möglich ist, sowie
conducting the hearing. personnes qui procéderont à l’audition. die Bezeichnung der Justizbehörde und die
Namen der Personen, welche die Verneh-
mung durchführen werden.
4 The judicial authority of the requested 4 L’autorité judiciaire de la Partie requi- (4) Die Justizbehörde der ersuchten Ver-
Party shall summon the person concerned se cite à comparaître la personne concer- tragspartei lädt die betreffende Person in
to appear in accordance with the forms laid née selon les formes prévues par sa légis- der in ihrem innerstaatlichen Recht vorge-
down by its law. lation. schriebenen Form vor.
5 With reference to hearing by video 5 Les règles suivantes s’appliquent à (5) Für die Vernehmung per Videokonfe-
conference, the following rules shall apply: l’audition par vidéoconférence: renz gelten folgende Regeln:
a a judicial authority of the requested a l’audition a lieu en présence d’une au- a) Bei der Vernehmung ist ein Vertreter der
Party shall be present during the hear- torité judiciaire de la Partie requise, Justizbehörde der ersuchten Vertrags-
ing, where necessary assisted by an in- assistée au besoin d’un interprète; partei, bei Bedarf unterstützt von einem
terpreter, and shall also be responsible cette autorité est aussi responsable de Dolmetscher, anwesend, der auch die
for ensuring both the identification of l’identification de la personne entendue Identität der zu vernehmenden Person
the person to be heard and respect for et du respect des principes fondamen- feststellt und auf die Einhaltung der
the fundamental principles of the law of taux du droit de la Partie requise. Si Grundprinzipien der Rechtsordnung
the requested Party. If the judicial au- l’autorité judiciaire de la Partie requise der ersuchten Vertragspartei achtet.
thority of the requested Party is of the estime que les principes fondamentaux Werden nach Ansicht des Vertreters der
view that during the hearing the funda- du droit de la Partie requise ne sont pas Justizbehörde der ersuchten Vertrags-
mental principles of the law of the re- respectés pendant l’audition, elle prend partei bei der Vernehmung die Grund-
quested Party are being infringed, it immédiatement les mesures nécessai- prinzipien der Rechtsordnung der er-
shall immediately take the necessary res pour veiller à ce que l’audition se suchten Vertragspartei verletzt, so trifft
measures to ensure that the hearing poursuive conformément auxdits prin- sie sofort die Maßnahmen, die erforder-
continues in accordance with the said cipes; lich sind, damit bei der weiteren Ver-
principles; nehmung diese Prinzipien beachtet
werden;
b measures for the protection of the per- b les autorités compétentes des Parties b) zwischen den zuständigen Behörden
son to be heard shall be agreed, where requérante et requise conviennent, le der ersuchenden und der ersuchten
necessary, between the competent au- cas échéant, des mesures relatives à la Vertragspartei werden gegebenenfalls
thorities of the requesting and the re- protection de la personne à entendre; Maßnahmen zum Schutz der zu ver-
quested Parties; nehmenden Person vereinbart;
c the hearing shall be conducted directly c l’audition est effectuée directement par c) die Vernehmung wird unmittelbar von
by, or under the direction of, the judicial l’autorité judiciaire de la Partie requé- oder unter Leitung der Justizbehörde
authority of the requesting Party in ac- rante, ou sous sa direction, conformé- der ersuchenden Vertragspartei nach
cordance with its own laws; ment à son droit interne; deren innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
ten durchgeführt;
d at the request of the requesting Party or d à la demande de la Partie requérante ou d) auf Wunsch der ersuchenden Vertrags-
the person to be heard, the requested de la personne à entendre, la Partie re- partei oder der zu vernehmenden Per-
Party shall ensure that the person to be quise veille à ce que cette personne son sorgt die ersuchte Vertragspartei
heard is assisted by an interpreter, if ne- soit, au besoin, assistée d’un interprète; dafür, dass die zu vernehmende Person
cessary; bei Bedarf von einem Dolmetscher un-
terstützt wird;
e the person to be heard may claim the e la personne à entendre peut invoquer le e) die zu vernehmende Person kann sich
right not to testify which would accrue droit de ne pas témoigner qui lui serait auf das Aussageverweigerungsrecht
to him or her under the law of either the reconnu par la loi soit de la Partie requi- berufen, das ihr nach dem Recht der
requested or the requesting Party. se soit de la Partie requérante. ersuchten oder der ersuchenden Ver-
tragspartei zusteht.
6 Without prejudice to any measures 6 Sans préjudice de toutes les mesures (6) Unbeschadet etwaiger zum Schutz
agreed for the protection of persons, the convenues en ce qui concerne la protec- von Personen vereinbarter Maßnahmen
judicial authority of the requested Party tion des personnes, l’autorité judiciaire de erstellt die Justizbehörde der ersuchten
shall on the conclusion of the hearing draw la Partie requise établit, à l’issue de l’audi- Vertragspartei nach der Vernehmung ein
up minutes indicating the date and place tion, un procès-verbal indiquant la date et Protokoll, das Angaben zum Termin und
of the hearing, the identity of the person le lieu de l’audition, l’identité de la person- zum Ort der Vernehmung, zur Identität der
heard, the identities and functions of all ne entendue, les identités et les qualités de vernommenen Person, zur Identität und zur
other persons in the requested Party par- toutes les autres personnes de la Partie re- Funktion aller anderen im Hoheitsgebiet
ticipating in the hearing, any oaths taken quise ayant participé à l’audition, toutes les der ersuchten Vertragspartei an der Ver-
and the technical conditions under which éventuelles prestations de serment et les nehmung teilnehmenden Personen, zu
the hearing took place. The document shall conditions techniques dans lesquelles l’au- einer etwaigen Vereidigung und zu den
be forwarded by the competent authority of dition s’est déroulée. Ce document est technischen Bedingungen, unter denen die
1046 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
the requested Party to the competent au- transmis par l’autorité compétente de la Vernehmung stattfand, enthält. Dieses Do-
thority of the requesting Party. Partie requise à l’autorité compétente de la kument wird der zuständigen Behörde der
Partie requérante. ersuchenden Vertragspartei von der zu-
ständigen Behörde der ersuchten Vertrags-
partei übermittelt.
7 Each Party shall take the necessary 7 Chaque Partie prend les mesures né- (7) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
measures to ensure that, where witnesses cessaires pour que, lorsque des témoins lichen Maßnahmen, um sicherzustellen,
or experts are being heard within its territo- ou des experts sont entendus sur son terri- dass in Fällen, in denen Zeugen oder Sach-
ry, in accordance with this article, and re- toire, conformément au présent article, et verständige gemäß diesem Artikel in ihrem
fuse to testify when under an obligation to refusent de témoigner alors qu’ils sont Hoheitsgebiet vernommen werden und
testify or do not testify according to the tenus de le faire, ou font de fausses dé- trotz Aussagepflicht die Aussage verwei-
truth, its national law applies in the same positions, son droit national s’applique gern oder falsch aussagen, ihr innerstaat-
way as if the hearing took place in a nation- comme il s’appliquerait si l’audition avait liches Recht genauso gilt, als ob die Ver-
al procedure. lieu dans le cadre d’une procédure nationa- nehmung in einem innerstaatlichen Verfah-
le. ren erfolgen würde.
8 Parties may at their discretion also 8 Les Parties peuvent, si elles le souhai- (8) Die Vertragsparteien können nach
apply the provisions of this article, where tent, appliquer également les dispositions freiem Ermessen in Fällen, in denen dies
appropriate and with the agreement of their du présent article, lorsqu’il y a lieu et avec zweckdienlich erscheint, und mit Zustim-
competent judicial authorities, to hearings l’accord de leurs autorités judiciaires com- mung ihrer zuständigen Justizbehörden die
by video conference involving the accused pétentes, aux auditions par vidéoconféren- Bestimmungen dieses Artikels auch auf die
person or the suspect. In this case, the de- ce auxquelles participe la personne pour- Vernehmung eines Beschuldigten oder Ver-
cision to hold the video conference, and suivie pénalement ou le suspect. Dans ce dächtigen per Videokonferenz anwenden.
the manner in which the video conference cas, la décision de tenir la vidéoconférence In diesem Fall ist die Entscheidung, ob und
shall be carried out, shall be subject to et la manière dont elle se déroule doivent in welcher Form eine Vernehmung per Vi-
agreement between the Parties concerned, faire l’objet d’un accord entre les Parties deokonferenz stattfinden soll, Gegenstand
in accordance with their national law and concernées et être conformes à leur droit einer Vereinbarung zwischen den beteilig-
relevant international instruments. Hear- national et aux instruments internationaux ten Vertragsparteien, die diese Entschei-
ings involving the accused person or the en la matière. Les auditions auxquelles par- dung im Einklang mit ihrem innerstaatli-
suspect shall only be carried out with his or ticipe la personne poursuivie pénalement chen Recht und den einschlägigen interna-
her consent. ou le suspect ne peuvent avoir lieu que s’ils tionalen Übereinkünften treffen. Die Ver-
y consentent. nehmung des Beschuldigten oder Ver-
dächtigen darf nur mit dessen Zustimmung
durchgeführt werden.
9 Any Contracting State may, at any 9 Tout Etat contractant peut, à tout mo- (9) Jeder Vertragsstaat kann jederzeit
time, by means of a declaration addressed ment, par une déclaration adressée au Se- durch eine an den Generalsekretär des
to the Secretary General of the Council of crétaire Général du Conseil de l’Europe, Europarats gerichtete Erklärung mitteilen,
Europe, declare that it will not avail itself of déclarer qu’il n’entend pas se prévaloir de dass er nicht die Absicht hat, von dem
the possibility provided in paragraph 8 la faculté, prévue au paragraphe 8 du pré- Recht nach Absatz 8 Gebrauch zu machen,
above of also applying the provisions of sent article, d’appliquer également les dis- diesen Artikel auch auf die Vernehmung
this article to hearings by video conference positions du présent article aux auditions eines Beschuldigten oder Verdächtigen per
involving the accused person or the sus- par vidéoconférence auxquelles participe Videokonferenz anzuwenden.
pect. la personne poursuivie pénalement ou le
suspect.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Hearing Audition Vernehmung
by telephone conference par conférence téléphonique per Telefonkonferenz
1 If a person is in one Party’s territory 1 Si une personne qui se trouve sur le (1) Befindet sich eine Person im Ho-
and has to be heard as a witness or expert territoire d’une Partie doit être entendue heitsgebiet einer Vertragspartei und soll
by judicial authorities of another Party, the comme témoin ou expert par les autorités diese Person als Zeuge oder Sachverstän-
latter may, where its national law so pro- judiciaires d’une autre Partie, cette derniè- diger von einer Justizbehörde einer ande-
vides, request the assistance of the former re peut demander, lorsque son droit natio- ren Vertragspartei vernommen werden, so
Party to enable the hearing to take place by nal le prévoit, l’aide de la première Partie kann Letztere, sofern ihr innerstaatliches
telephone conference, as provided for in afin que l’audition puisse avoir lieu par Recht dies vorsieht, die erstgenannte Ver-
paragraphs 2 to 6. conférence téléphonique, conformément tragspartei ersuchen, die Vernehmung per
aux dispositions des paragraphes 2 à 6. Telefonkonferenz, wie in den Absätzen 2
bis 6 vorgesehen, zu ermöglichen.
2 A hearing may be conducted by tele- 2 Une audition ne peut avoir lieu par (2) Eine Vernehmung per Telefonkonfe-
phone conference only if the witness or ex- conférence téléphonique que si le témoin renz darf nur mit Zustimmung des Zeugen
pert agrees that the hearing take place by ou l’expert accepte que l’audition se fasse oder des Sachverständigen erfolgen.
that method. par ce moyen.
3 The requested Party shall agree to the 3 La Partie requise consent à l’audition (3) Die ersuchte Vertragspartei bewilligt
hearing by telephone conference where par conférence téléphonique pour autant die Vernehmung per Telefonkonferenz,
this is not contrary to fundamental princi- que le recours à cette méthode n’est pas wenn der Rückgriff auf dieses Verfahren
ples of its law. contraire aux principes fondamentaux de den Grundprinzipien ihrer Rechtsordnung
son droit. nicht zuwiderläuft.
4 A request for a hearing by telephone 4 Les demandes d’audition par confé- (4) Ersuchen um Vernehmung per Tele-
conference shall contain, in addition to the rence téléphonique contiennent, outre les fonkonferenz enthalten außer den in Arti-
information referred to in Article 14 of the informations visées à l’article 14 de la Con- kel 14 des Übereinkommens genannten
Convention, the name of the judicial au- vention, le nom de l’autorité judiciaire et Angaben die Bezeichnung der Justizbehör-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1047
thority and of the persons who will be con- des personnes qui procéderont à l’audition de und die Namen der Personen, welche
ducting the hearing and an indication that ainsi qu’une indication selon laquelle le die Vernehmung durchführen werden, so-
the witness or expert is willing to take part témoin ou l’expert est disposé à prendre wie eine Angabe, dass der Zeuge oder
in a hearing by telephone conference. part à une audition par conférence télépho- Sachverständige einer Vernehmung per Te-
nique. lefonkonferenz zustimmt.
5 The practical arrangements regarding 5 Les modalités pratiques de l’audition (5) Die praktischen Modalitäten der Ver-
the hearing shall be agreed between the sont arrêtées d’un commun accord par les nehmung werden zwischen den betroffe-
Parties concerned. When agreeing such ar- Parties concernées. Lorsqu’elle accepte nen Vertragsparteien vereinbart. Dabei ver-
rangements, the requested Party shall un- ces modalités, la Partie requise s’engage: pflichtet sich die ersuchte Vertragspartei,
dertake to:
a notify the witness or expert concerned a à notifier au témoin ou à l’expert con- a) den jeweiligen Zeugen oder Sachver-
of the time and the venue of the hear- cerné l’heure et le lieu de l’audition; ständigen über Zeitpunkt und Ort der
ing; Vernehmung zu unterrichten;
b ensure the identification of the witness b à veiller à l’identification du témoin ou b) für die Identifizierung des Zeugen oder
or expert; de l’expert; Sachverständigen zu sorgen;
c verify that the witness or expert agrees c à vérifier que le témoin ou l’expert ac- c) zu überprüfen, ob der Zeuge oder
to the hearing by telephone conference. cepte l’audition par conférence télé- Sachverständige der Vernehmung per
phonique. Telefonkonferenz zustimmt.
6 The requested Party may make its 6 L’Etat requis peut donner son consen- (6) Die ersuchte Vertragspartei kann ihre
agreement subject, fully or in part, to the re- tement sous réserve de l’application, en Bewilligung ganz oder teilweise von den
levant provisions of Article 9, paragraphs 5 tout ou en partie, des dispositions perti- einschlägigen Bestimmungen des Arti-
and 7. nentes de l’article 9, paragraphes 5 et 7. kels 9 Absätze 5 und 7 abhängig machen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Spontaneous information Transmission Ohne Ersuchen
spontanée d’informations übermittelte Informationen
1 Without prejudice to their own investi- 1 Sans préjudice de leurs propres inves- (1) Unbeschadet ihrer eigenen Ermitt-
gations or proceedings, the competent au- tigations ou procédures, les autorités com- lungen oder Verfahren können die zustän-
thorities of a Party may, without prior re- pétentes d’une Partie peuvent, sans de- digen Behörden einer Vertragspartei ohne
quest, forward to the competent authorities mande préalable, transmettre aux autorités vorheriges Ersuchen den zuständigen Be-
of another Party information obtained with- compétentes d’une autre Partie des infor- hörden einer anderen Vertragspartei Infor-
in the framework of their own investiga- mations recueillies dans le cadre de leur mationen übermitteln, die sie im Rahmen
tions, when they consider that the disclo- propre enquête lorsqu’elles estiment que la ihrer eigenen Ermittlungen gesammelt ha-
sure of such information might assist the communication de ces informations pour- ben, wenn sie der Meinung sind, dass
receiving Party in initiating or carrying out rait aider la Partie destinataire à engager ou diese Informationen der empfangenden
investigations or proceedings, or might à mener à bien des investigations ou des Vertragspartei helfen könnten, Ermittlungen
lead to a request by that Party under the procédures, ou lorsque ces informations oder Verfahren einzuleiten oder durchzu-
Convention or its Protocols. pourraient aboutir à une demande formulée führen, oder wenn diese Informationen zu
par cette Partie en vertu de la Convention einem Ersuchen dieser Vertragspartei nach
ou de ses Protocoles. dem Übereinkommen oder seinen Proto-
kollen führen könnten.
2 The providing Party may, pursuant to 2 La Partie qui fournit l’information peut, (2) Die übermittelnde Vertragspartei
its national law, impose conditions on the conformément à son droit national, sou- kann nach Maßgabe ihres innerstaatlichen
use of such information by the receiving mettre à certaines conditions son utilisation Rechts Bedingungen für die Verwendung
Party. par la Partie destinataire. dieser Informationen durch die empfangen-
de Vertragspartei festlegen.
3 The receiving Party shall be bound by 3 La Partie destinataire est tenue de res- (3) Die empfangende Vertragspartei ist
those conditions. pecter ces conditions. an diese Bedingungen gebunden.
4 However, any Contracting State may, 4 Toutefois, tout Etat contractant peut, à (4) Ein Vertragsstaat kann jedoch jeder-
at any time, by means of a declaration ad- tout moment, par une déclaration adressée zeit durch eine an den Generalsekretär des
dressed to the Secretary General of the au Secrétaire Général du Conseil de l’Euro- Europarats gerichtete Erklärung mitteilen,
Council of Europe, declare that it reserves pe, déclarer qu’il se réserve le droit de ne dass er sich das Recht vorbehält, nicht an
the right not to be bound by the conditions pas se soumettre aux conditions imposées die Bedingungen gebunden zu sein, die
imposed by the providing Party under pa- en vertu des dispositions du paragraphe 2 nach Absatz 2 von der übermittelnden Ver-
ragraph 2 above, unless it receives prior du présent article par la Partie qui fournit tragspartei festgelegt worden sind, sofern
notice of the nature of the information to be l’information, à moins qu’il ne soit avisé au er nicht zuvor über die Art dieser Informa-
provided and agrees to its transmission. préalable de la nature de l’information à tionen unterrichtet worden ist und deren
fournir et qu’il accepte que cette dernière Übermittlung zustimmt.
lui soit transmise.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Restitution Restitution Rückgabe
1 At the request of the requesting Party 1 La Partie requise peut, sur demande (1) Die ersuchte Vertragspartei kann
and without prejudice to the rights of bona de la Partie requérante et sans préjudice durch eine Straftat erlangte Gegenstände
fide third parties, the requested Party may des droits des tiers de bonne foi, mettre auf Antrag der ersuchenden Vertragspartei
place articles obtained by criminal means des objets obtenus par des moyens illicites und unbeschadet der Rechte gutgläubiger
at the disposal of the requesting Party with à la disposition de la Partie requérante en Dritter der ersuchenden Vertragspartei im
1048 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
a view to their return to their rightful own- vue de leur restitution à leur propriétaire Hinblick auf deren Rückgabe an ihren
ers. légitime. rechtmäßigen Eigentümer zur Verfügung
stellen.
2 In applying Articles 3 and 6 of the Con- 2 Dans le cadre de l’application des arti- (2) Bei der Anwendung der Artikel 3
vention, the requested Party may waive the cles 3 et 6 de la Convention, la Partie requi- und 6 des Übereinkommens kann die er-
return of articles either before or after se peut renoncer, soit avant, soit après leur suchte Vertragspartei auf die Rückgabe der
handing them over to the requesting Party remise à la Partie requérante, au renvoi des Gegenstände verzichten, und zwar entwe-
if the restitution of such articles to the right- objets qui ont été remis à la Partie requé- der vor oder nach deren Übergabe an die
ful owner may be facilitated thereby. The rante si cela peut favoriser la restitution de ersuchende Vertragspartei, wenn dadurch
rights of bona fide third parties shall not be ces objets à leur propriétaire légitime. Les die Rückgabe dieser Gegenstände an den
affected. droits des tiers de bonne foi ne sont pas rechtmäßigen Eigentümer erleichtert wird.
affectés. Rechte gutgläubiger Dritter bleiben unbe-
rührt.
3 In the event of a waiver before hand- 3 Au cas où la Partie requise renonce au (3) Verzichtet die ersuchte Vertragspar-
ing over the articles to the requesting Party, renvoi des objets avant leur remise à la Par- tei auf die Rückgabe der Gegenstände,
the requested Party shall exercise no secu- tie requérante, elle ne fait valoir aucun droit bevor sie diese der ersuchenden Vertrags-
rity right or other right of recourse under tax de gage ni aucun autre droit de recours partei übergibt, so macht sie kein Siche-
or customs legislation in respect of these découlant de la législation fiscale ou doua- rungsrecht und keinen anderen Anspruch
articles. nière sur ces objets. aufgrund steuer- oder zollrechtlicher Vor-
schriften in Bezug auf diese Gegenstände
geltend.
4 A waiver as referred to in paragraph 2 4 Une renonciation conformément au (4) Ein Verzicht nach Absatz 2 lässt das
shall be without prejudice to the right of the paragraphe 2 n’affecte pas le droit de la Recht der ersuchten Vertragspartei unbe-
requested Party to collect taxes or duties Partie requise de percevoir auprès du pro- rührt, vom rechtmäßigen Eigentümer Steu-
from the rightful owner. priétaire légitime des taxes ou droits de ern oder Abgaben zu erheben.
douane.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Temporary transfer Transfèrement Zeitweilige Überstellung
of detained persons temporaire de in Haft gehaltener Personen
to the requested Party personnes détenues, sur in das Hoheitsgebiet
le territoire de la Partie requise der ersuchten Vertragspartei
1 Where there is agreement between 1 En cas d’accord entre les autorités (1) Eine Vertragspartei, die um eine Er-
the competent authorities of the Parties compétentes des Parties concernées, une mittlungshandlung ersucht hat, für welche
concerned, a Party which has requested an Partie qui a demandé une mesure d’ins- die Anwesenheit einer in ihrem Hoheitsge-
investigation for which the presence of a truction nécessitant la présence d’une per- biet inhaftierten Person erforderlich ist,
person held in custody on its own territory sonne détenue sur son territoire peut trans- kann – sofern die zuständigen Behörden
is required may temporarily transfer that férer temporairement cette personne sur le der betroffenen Vertragsparteien eine ent-
person to the territory of the Party in which territoire de la Partie où l’instruction doit sprechende Vereinbarung getroffen ha-
the investigation is to take place. avoir lieu. ben – die betreffende Person zeitweilig in
das Hoheitsgebiet der Vertragspartei über-
stellen, in der die Ermittlung stattfinden
soll.
2 The agreement shall cover the ar- 2 L’accord prévoit les modalités du (2) Die Vereinbarung erstreckt sich auf
rangements for the temporary transfer of transfèrement temporaire de la personne et die Einzelheiten für die zeitweilige Überstel-
the person and the date by which the per- le délai dans lequel elle doit être renvoyée lung der betreffenden Person und die Frist
son must be returned to the territory of the sur le territoire de la Partie requérante. für deren Rücküberstellung in das Hoheits-
requesting Party. gebiet der ersuchenden Vertragspartei.
3 Where consent to the transfer is re- 3 S’il est exigé que la personne concer- (3) Ist die Zustimmung der betreffenden
quired from the person concerned, a state- née consente à son transfèrement, une dé- Person zu ihrer Überstellung erforderlich,
ment of consent or a copy thereof shall be claration de consentement ou une copie de so wird der ersuchten Vertragspartei unver-
provided promptly to the requested Party. celle-ci est fournie sans tarder à la Partie züglich eine Zustimmungserklärung oder
requise. eine Abschrift dieser Erklärung übermittelt.
4 The transferred person shall remain in 4 La personne transférée devra rester (4) Die überstellte Person bleibt im Ho-
custody in the territory of the requested en détention sur le territoire de la Partie heitsgebiet der ersuchten Vertragspartei
Party and, where applicable, in the territory requise et, le cas échéant, sur le territoire und gegebenenfalls im Hoheitsgebiet der
of the Party through which transit is re- de la Partie du transit, à moins que la Partie um Durchbeförderung ersuchten Vertrags-
quested, unless the Party from which the requérante du transfèrement ne demande partei in Haft, sofern nicht die Vertragspar-
person was transferred applies for his or sa mise en liberté. tei, aus deren Hoheitsgebiet die Person
her release. überstellt wird, deren Freilassung verlangt.
5 The period of custody in the territory 5 La période de détention sur le territoi- (5) Die Haft im Hoheitsgebiet der er-
of the requested Party shall be deducted re de la Partie requise est déduite de la suchten Vertragspartei wird auf die Dauer
from the period of detention which the per- durée de la détention que doit ou devra su- des Freiheitsentzugs, dem die betreffende
son concerned is or will be obliged to bir la personne concernée sur le territoire Person im Hoheitsgebiet der ersuchenden
undergo in the territory of the requesting de la Partie requérante. Vertragspartei unterliegt oder unterliegen
Party. wird, angerechnet.
6 The provisions of Article 11, para- 6 L’article 11, paragraphe 2, et l’arti- (6) Artikel 11 Absatz 2 und Artikel 12
graph 2, and Article 12 of the Convention cle 12 de la Convention s’appliquent par des Übereinkommens finden entsprechend
shall apply mutatis mutandis. analogie. Anwendung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1049
7 Any Contracting State may at any 7 Tout Etat contractant peut, à tout mo- (7) Jeder Vertragsstaat kann jederzeit
time, by means of a declaration addressed ment, par une déclaration adressée au durch eine an den Generalsekretär des
to the Secretary General of the Council of Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, Europarats gerichtete Erklärung mitteilen,
Europe, declare that before an agreement déclarer que, pour la réalisation de l’accord dass für das Zustandekommen der Verein-
is reached under paragraph 1 of this article, visé au paragraphe 1 du présent article, le barung nach Absatz 1 generell oder unter
the consent referred to in paragraph 3 of consentement visé au paragraphe 3 du bestimmten in der Erklärung genannten
this article will be required, or will be re- présent article sera exigé, ou qu’il le sera Voraussetzungen die Zustimmung nach
quired under certain conditions indicated in dans certaines conditions précisées dans Absatz 3 erforderlich ist.
the declaration. la déclaration.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Personal appearance Comparution Persönliches Erscheinen
of transferred sentenced persons personnelle de überstellter verurteilter Personen
personnes condamnées et transférées
The provisions of Articles 11 and 12 of Les dispositions des articles 11 et 12 de Die Artikel 11 und 12 des Übereinkom-
the Convention shall apply mutatis mutan- la Convention s’appliquent par analogie mens finden entsprechend auch auf Perso-
dis also to persons who are in custody in également aux personnes en détention sur nen Anwendung, die im Hoheitsgebiet der
the requested Party, pursuant to having le territoire de la Partie requise, à la suite de ersuchten Vertragspartei nach ihrer Über-
been transferred in order to serve a sen- leur transfèrement en vue de purger une stellung zur Verbüßung einer im Hoheitsge-
tence passed in the requesting Party, peine prononcée sur le territoire de la Par- biet der ersuchenden Vertragspartei ver-
where their personal appearance for pur- tie requérante, lorsque leur comparution hängten Strafe inhaftiert sind, wenn ihr per-
poses of review of the judgement is applied personnelle à des fins de révision du juge- sönliches Erscheinen zur Revision des
for by the requesting Party. ment est demandée par la Partie requéran- Urteils von der ersuchenden Vertragspartei
te. beantragt wird.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Language Langue des Sprache der
of procedural documents actes de procédure et zuzustellenden Verfahrensurkunden
and judicial decisions to be served des décisions judiciaires à remettre und Gerichtsentscheidungen
1 The provisions of this article shall 1 Les dispositions du présent article (1) Dieser Artikel findet auf alle Zustel-
apply to any request for service under Art- s’appliquent à toute demande de remise lungsersuchen nach Artikel 7 des Überein-
icle 7 of the Convention or Article 3 of the faite en vertu de l’article 7 de la Convention kommens oder Artikel 3 des Zusatzproto-
Additional Protocol thereto. ou de l’article 3 de son Protocole addition- kolls Anwendung.
nel.
2 Procedural documents and judicial 2 Les actes de procédure et les déci- (2) Verfahrensurkunden und Gerichts-
decisions shall in all cases be transmitted sions judiciaires sont toujours remis dans la entscheidungen werden immer in der Spra-
in the language, or the languages, in which langue, ou les langues, dans laquelle, ou che oder den Sprachen, in der oder denen
they were issued. dans lesquelles, ils ont été produits. sie abgefasst sind, zugestellt.
3 Notwithstanding the provisions of Art- 3 Nonobstant les dispositions de l’arti- (3) Ungeachtet des Artikels 16 des Über-
icle 16 of the Convention, if the authority cle 16 de la Convention, si l’autorité qui est einkommens und wenn der Behörde, die
that issued the papers knows or has rea- à l’origine des documents sait, ou a des rai- das Schriftstück ausgestellt hat, bekannt
sons to believe that the addressee under- sons de considérer, que le destinataire ne ist oder sie Gründe für die Annahme hat,
stands only some other language, the pa- connaît qu’une autre langue, les docu- dass der Zustellungsempfänger nur einer
pers, or at least the most important pas- ments, ou au moins les passages les plus anderen Sprache kundig ist, sind die
sages thereof, shall be accompanied by a importants de ceux-ci, doivent être accom- Schriftstücke – oder zumindest die wesent-
translation into that other language. pagnés d’une traduction dans cette autre lichen Passagen – zusammen mit einer
langue. Übersetzung in diese andere Sprache zu
übermitteln.
4 Notwithstanding the provisions of Art- 4 Nonobstant les dispositions de l’arti- (4) Ungeachtet des Artikels 16 des Über-
icle 16 of the Convention, procedural docu- cle 16 de la Convention, les actes de pro- einkommens sind die für die Behörden der
ments and judicial decisions shall, for the cédure et les décisions judiciaires doivent ersuchten Vertragspartei bestimmten Ver-
benefit of the authorities of the requested être accompagnés, à l’intention des autori- fahrensurkunden und Gerichtsentschei-
Party, be accompanied by a short summa- tés de la Partie requise, d’un court som- dungen mit einer kurzen, in die Sprache
ry of their contents translated into the lan- maire de leur contenu traduit dans la lan- oder in eine der Sprachen dieser Vertrags-
guage, or one of the languages, of that gue, ou l’une des langues, de cette Partie. partei übersetzten Zusammenfassung ihres
Party. Inhalts zu versehen.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Service by post Remise par voie postale Zustellung auf dem Postweg
1 The competent judicial authorities of 1 Les autorités judiciaires compétentes (1) Die zuständigen Justizbehörden ei-
any Party may directly address, by post, de toute Partie peuvent envoyer directe- ner Vertragspartei können Personen, die
procedural documents and judicial deci- ment, par voie postale, des actes de procé- sich im Hoheitsgebiet einer anderen Ver-
sions, to persons who are in the territory of dure et des décisions judiciaires, aux per- tragspartei aufhalten, Verfahrensurkunden
any other Party. sonnes qui se trouvent sur le territoire de und Gerichtsentscheidungen unmittelbar
toute autre Partie. auf dem Postweg übermitteln.
1050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
2 Procedural documents and judicial 2 Les actes de procédure et les déci- (2) Die Verfahrensurkunden und Ge-
decisions shall be accompanied by a report sions judiciaires sont accompagnés d’une richtsentscheidungen werden zusammen
stating that the addressee may obtain in- note indiquant que le destinataire peut mit einem Schreiben übermittelt, aus dem
formation from the authority identified in obtenir de l’autorité identifiée dans la note hervorgeht, dass der Empfänger von der in
the report, regarding his or her rights and des informations sur ses droits et obliga- dem Schreiben bezeichneten Behörde
obligations concerning the service of the tions concernant la remise des pièces. Les Informationen über seine Rechte und
papers. The provisions of paragraph 3 of dispositions du paragraphe 3 de l’article 15 Pflichten im Zusammenhang mit der Zu-
Article 15 above shall apply to that report. du présent Protocole s’appliquent à cette stellung der Schriftstücke erhalten kann.
note. Artikel 15 Absatz 3 findet auf dieses Schrei-
ben Anwendung.
3 The provisions of Articles 8, 9 and 12 3 Les dispositions des articles 8, 9 et 12 (3) Die Artikel 8, 9 und 12 des Überein-
of the Convention shall apply mutatis de la Convention s’appliquent par analogie kommens finden auf die Zustellung auf
mutandis to service by post. à la remise par voie postale. dem Postweg entsprechend Anwendung.
4 The provisions of paragraphs 1, 2 and 4 Les dispositions des paragraphes 1, 2 (4) Artikel 15 Absätze 1, 2 und 3 findet
3 of Article 15 above shall also apply to et 3 de l’article 15 du présent Protocole auch auf die Zustellung auf dem Postweg
service by post. s’appliquent également à la remise par voie Anwendung.
postale.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Cross-border observations Observation transfrontalière Grenzüberschreitende Observation
1 Police officers of one of the Parties 1 Les agents d’une des Parties qui, (1) Beamte einer Vertragspartei, die im
who, within the framework of a criminal in- dans le cadre d’une enquête judiciaire, ob- Rahmen eines Ermittlungsverfahrens in ih-
vestigation, are keeping under observation servent dans leur pays une personne pré- rem Land eine Person, die im Verdacht
in their country a person who is presumed sumée avoir participé à un fait punissable steht, an einer auslieferungsfähigen Straf-
to have taken part in a criminal offence to pouvant donner lieu à extradition, ou une tat beteiligt zu sein, oder eine Person, bei
which extradition may apply, or a person personne à l’égard de laquelle il y a de sé- der ernsthaft anzunehmen ist, dass sie die
who it is strongly believed will lead to the rieuses raisons de penser qu’elle peut Identifizierung oder Auffindung der vorge-
identification or location of the above-men- conduire à l’identification ou à la localisa- nannten Person herbeiführen kann, obser-
tioned person, shall be authorised to con- tion de la personne ci-dessus mentionnée vieren, sind befugt, die Observation im
tinue their observation in the territory of sont autorisés à continuer cette observa- Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei
another Party where the latter has autho- tion sur le territoire d’une autre Partie, lors- fortzusetzen, wenn diese der grenzüber-
rised cross-border observation in response que celle-ci a autorisé l’observation trans- schreitenden Observation auf der Grundla-
to a request for assistance which has previ- frontalière sur la base d’une demande ge eines zuvor gestellten Rechtshilfeersu-
ously been submitted. Conditions may be d’entraide judiciaire présentée au préala- chens zugestimmt hat. Die Zustimmung
attached to the authorisation. ble. L’autorisation peut être assortie de kann mit Auflagen verbunden werden.
conditions.
On request, the observation will be en- Sur demande, l’observation sera confiée Auf Verlangen ist die Observation den
trusted to officers of the Party in whose ter- aux agents de la Partie sur le territoire de Beamten der Vertragspartei, in deren Ho-
ritory it is carried out. laquelle elle est effectuée. heitsgebiet die Observation stattfindet, zu
übergeben.
The request for assistance referred to in the La demande d’entraide judiciaire mention- Das Rechtshilfeersuchen nach Satz 1 ist an
first sub-paragraph must be sent to an née au paragraphe 1 doit être adressée à die durch jede der Vertragsparteien be-
authority designated by each Party and une autorité désignée par chacune des zeichnete Behörde zu richten, die befugt
having jurisdiction to grant or to forward Parties et compétente pour accorder ou ist, die erbetene Zustimmung zu erteilen
the requested authorisation. transmettre l’autorisation demandée. oder zu übermitteln.
2 Where, for particularly urgent reasons, 2 Lorsque, pour des raisons particuliè- (2) Kann wegen der besonderen Dring-
prior authorisation of the other Party can- rement urgentes, l’autorisation préalable lichkeit der Angelegenheit eine vorherige
not be requested, the officers conducting de l’autre Partie ne peut être demandée, les Zustimmung der anderen Vertragspartei
the observation within the framework of a agents observateurs agissant dans le ca- nicht eingeholt werden, so dürfen die im
criminal investigation shall be authorised to dre d’une enquête judiciaire sont autorisés Rahmen eines Ermittlungsverfahrens täti-
continue beyond the border the observa- à continuer au-delà de la frontière l’obser- gen Beamten die Observation einer Per-
tion of a person presumed to have commit- vation d’une personne présumée avoir son, die im Verdacht steht, an einer der in
ted offences listed in paragraph 6, provided commis des faits punissables et énumérés Absatz 6 aufgeführten Straftaten beteiligt
that the following conditions are met: au paragraphe 6, dans les conditions ci- zu sein, unter folgenden Voraussetzungen
après: über die Grenze hinweg fortsetzen:
a the authorities of the Party designated a le franchissement de la frontière sera a) Der Grenzübertritt ist noch während der
under paragraph 4, in whose territory communiqué immédiatement durant Observation unverzüglich der in Ab-
the observation is to be continued, must l’observation à l’autorité de la Partie satz 4 bezeichneten Behörde der Ver-
be notified immediately, during the ob- désignée au paragraphe 4, sur le terri- tragspartei, in deren Hoheitsgebiet die
servation, that the border has been toire de laquelle l’observation continue; Observation fortgesetzt wird, mitzutei-
crossed; len;
b a request for assistance submitted in b une demande d’entraide judiciaire pré- b) ein Rechtshilfeersuchen nach Absatz 1,
accordance with paragraph 1 and out- sentée conformément au paragraphe 1 in dem auch die Gründe dargelegt wer-
lining the grounds for crossing the bor- et exposant les motifs justifiant le fran- den, die einen Grenzübertritt ohne vor-
der without prior authorisation shall be chissement de la frontière, sans autori- herige Zustimmung rechtfertigen, ist
submitted without delay. sation préalable, sera transmise sans unverzüglich nachzureichen.
délai.
Observation shall cease as soon as the L’observation sera arrêtée dès que la Partie Die Observation ist einzustellen, sobald die
Party in whose territory it is taking place so sur le territoire de laquelle elle a lieu le Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1051
requests, following the notification referred demande, suite à la communication visée Observation stattfindet, aufgrund der Mit-
to in a. or the request referred to in b. or au point a, ou à la demande visée au point teilung nach Buchstabe a oder des Er-
where authorisation has not been obtained b, ou si l’autorisation n’est pas obtenue suchens nach Buchstabe b dies verlangt
within five hours of the border being cinq heures après le franchissement de la oder wenn die Zustimmung nicht fünf Stun-
crossed. frontière. den nach Grenzübertritt vorliegt.
3 The observation referred to in para- 3 L’observation visée aux paragra- (3) Die Observation nach den Absät-
graphs 1 and 2 shall be carried out only phes 1 et 2 ne peut être exercée qu’aux zen 1 und 2 ist ausschließlich unter den
under the following general conditions: conditions générales suivantes: nachstehenden allgemeinen Voraussetzun-
gen zulässig:
a The officers conducting the observation a Les agents observateurs doivent se a) Die observierenden Beamten sind an
must comply with the provisions of this conformer aux dispositions du présent die Bestimmungen dieses Artikels und
article and with the law of the Party in article et au droit de la Partie sur le ter- das Recht der Vertragspartei, in deren
whose territory they are operating; they ritoire de laquelle ils opèrent; ils doivent Hoheitsgebiet sie auftreten, gebunden;
must obey the instructions of the local obtempérer aux injonctions des autori- sie haben Anordnungen der örtlich zu-
responsible authorities. tés localement compétentes. ständigen Behörden zu befolgen.
b Except in the situations provided for in b Sous réserve des situations prévues au b) Vorbehaltlich der Fälle nach Absatz 2
paragraph 2, the officers shall, during paragraphe 2, les agents se munissent führen die Beamten während der Ob-
the observation, carry a document cer- durant l’observation d’un document at- servation ein Dokument mit sich, aus
tifying that authorisation has been testant que l’autorisation a été accor- dem hervorgeht, dass die Zustimmung
granted. dée. erteilt worden ist.
c The officers conducting the observation c Les agents observateurs devront être c) Die observierenden Beamten müssen in
must be able at all times to provide en mesure de justifier à tout moment de der Lage sein, jederzeit ihre amtliche
proof that they are acting in an official leur qualité officielle. Funktion nachzuweisen.
capacity.
d The officers conducting the observation d Les agents observateurs peuvent em- d) Die observierenden Beamten dürfen
may carry their service weapons during porter leur arme de service pendant während der Observation ihre Dienst-
the observation, save where specifical- l’observation, sauf décision contraire waffe mit sich führen, es sei denn, die
ly otherwise decided by the requested expresse de la Partie requise; son utili- ersuchte Vertragspartei hat dem aus-
Party; their use shall be prohibited save sation est interdite sauf en cas de légiti- drücklich widersprochen; der Gebrauch
in cases of legitimate self-defence. me défense. der Dienstwaffe ist außer im Fall von
Notwehr nicht zulässig.
e Entry into private homes and places not e L’entrée dans les domiciles et les lieux e) Das Betreten von Wohnungen und öf-
accessible to the public shall be prohib- non accessibles au public est interdite. fentlich nicht zugänglichen Grundstü-
ited. cken ist nicht zulässig.
f The officers conducting the observation f Les agents observateurs ne peuvent ni f ) Die observierenden Beamten sind nicht
may neither stop and question, nor ar- interpeller ni arrêter la personne obser- befugt, die zu observierende Person
rest, the person under observation. vée. anzuhalten oder festzunehmen.
g All operations shall be the subject of a g Toute opération fera l’objet d’un rapport g) Über jeden Einsatz wird den Behörden
report to the authorities of the Party in aux autorités de la Partie sur le territoi- der Vertragspartei, in deren Hoheitsge-
whose territory they took place; the offi- re de laquelle elle est intervenue; la biet der Einsatz stattgefunden hat, Be-
cers conducting the observation may comparution personnelle des agents richt erstattet; dabei kann das persönli-
be required to appear in person. observateurs peut être requise. che Erscheinen der observierenden Be-
amten gefordert werden.
h The authorities of the Party from which h Les autorités de la Partie dont les h) Die Behörden der Vertragspartei, aus
the observing officers have come shall, agents observateurs sont originaires deren Hoheitsgebiet die observieren-
when requested by the authorities of apportent, lorsqu’il est demandé par les den Beamten stammen, unterstützen
the Party in whose territory the obser- autorités de la Partie sur le territoire de auf Ersuchen die nachträglichen Ermitt-
vation took place, assist the enquiry laquelle l’observation a eu lieu, leur lungen einschließlich gerichtlicher Ver-
subsequent to the operation in which concours à l’enquête consécutive à fahren der Vertragspartei, in deren Ho-
they took part, including legal proceed- l’opération à laquelle ils ont participé, y heitsgebiet die Observation stattgefun-
ings. compris aux procédures judiciaires. den hat.
4 Parties shall at the time of signature or 4 Toute Partie, au moment de la signa- (4) Jede Vertragspartei gibt bei der Un-
when depositing their instrument of ratifi- ture ou au moment du dépôt de son instru- terzeichnung oder bei der Hinterlegung
cation, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d’acceptation, d’ap- ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
by means of a declaration addressed to the probation ou d’adhésion, par déclaration gungs- oder Beitrittsurkunde durch eine an
Secretary General of the Council of Europe, adressée au Secrétaire Général du Conseil den Generalsekretär des Europarats ge-
indicate both the officers and authorities de l’Europe, indiquera, d’une part, quels richtete Erklärung einerseits die Beamten
that they designate for the purposes of pa- agents et, d’autre part, quelles autorités und andererseits die Behörden an, die sie
ragraphs 1 and 2 of this article. They sub- elle désigne aux fins des paragraphes 1 et für die Zwecke der Absätze 1 und 2 be-
sequently may, at any time and in the same 2 du présent article. Par la suite, toute Par- zeichnet. Später kann jede Vertragspartei
manner, change the terms of their declara- tie peut, à tout moment et de la même jederzeit und in gleicher Weise den Wort-
tion. manière, changer les termes de sa déclara- laut ihrer Erklärung ändern.
tion.
5 The Parties may, at bilateral level, ex- 5 Les Parties peuvent, sur le plan bilaté- (5) Die Vertragsparteien können im We-
tend the scope of this article and adopt ral, étendre le champ d’application du pré- ge bilateraler Vereinbarungen den Anwen-
additional measures in implementation sent article et adopter des dispositions dungsbereich dieses Artikels erweitern und
thereof. supplémentaires en exécution de cet arti- zusätzliche Regelungen zu seiner Durch-
cle. führung treffen.
1052 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
6 The observation referred to in para- 6 L’observation telle que visée au para- (6) Eine Observation nach Absatz 2 ist
graph 2 may take place only for one of the graphe 2 ne peut avoir lieu que pour l’un nur zulässig, wenn eine der nachstehenden
following criminal offences: des faits punissables suivants: Straftaten zugrunde liegt:
– assassination; – assassinat; – Mord,
– murder; – meurtre; – Totschlag,
– rape; – viol; – Vergewaltigung,
– arson; – incendie volontaire; – vorsätzliche Brandstiftung,
– counterfeiting; – fausse monnaie; – Falschmünzerei,
– armed robbery and receiving of stolen – vol et recel aggravés; – schwerer Diebstahl, Hehlerei und Raub,
goods;
– extortion; – extorsion; – Erpressung,
– kidnapping and hostage taking; – enlèvement et prise d’otage; – Entführung und Geiselnahme,
– traffic in human beings; – trafic d’êtres humains; – Menschenhandel,
– illicit traffic in narcotic drugs and psy- – trafic illicite de stupéfiants et substan- – unerlaubter Verkehr mit Betäubungs-
chotropic substances; ces psychotropes; mitteln,
– breach of the laws on arms and explo- – infractions aux dispositions légales en – Verstoß gegen die gesetzlichen Vor-
sives; matière d’armes et explosifs; schriften über Waffen und Sprengstoffe,
– use of explosives; – destruction par explosifs; – Vernichtung durch Sprengstoffe,
– illicit carriage of toxic and dangerous – transport illicite de déchets toxiques et – unerlaubter Verkehr mit giftigen und
waste; nuisibles; schädlichen Abfällen,
– smuggling of aliens; – trafic d’étrangers; – Schleusung von Ausländern,
– sexual abuse of children. – abus sexuel d’enfant. – sexueller Missbrauch von Kindern.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Controlled delivery Livraison surveillée Kontrollierte Lieferung
1 Each Party undertakes to ensure that, 1 Chaque Partie s’engage à ce que, à la (1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich,
at the request of another Party, controlled demande d’une autre Partie, des livraisons sicherzustellen, dass auf Ersuchen einer
deliveries may be permitted on its territory surveillées puissent être autorisées sur son anderen Vertragspartei kontrollierte Liefe-
in the framework of criminal investigations territoire dans le cadre d’enquêtes pénales rungen in ihrem Hoheitsgebiet im Rahmen
into extraditable offences. relatives à des infractions susceptibles de strafrechtlicher Ermittlungen wegen auslie-
donner lieu à extradition. ferungsfähiger Straftaten genehmigt wer-
den können.
2 The decision to carry out controlled 2 La décision de recourir à des livrai- (2) Die Entscheidung über die Durchfüh-
deliveries shall be taken in each individual sons surveillées est prise dans chaque cas rung kontrollierter Lieferungen wird in je-
case by the competent authorities of the d’espèce par les autorités compétentes de dem Einzelfall von den zuständigen Be-
requested Party, with due regard to the la Partie requise, dans le respect du droit hörden der ersuchten Vertragspartei unter
national law of that Party. national de cette Partie. Beachtung ihres innerstaatlichen Rechts
getroffen.
3 Controlled deliveries shall take place 3 Les livraisons surveillées se déroulent (3) Die kontrollierten Lieferungen wer-
in accordance with the procedures of the conformément aux procédures prévues par den gemäß den von der ersuchten Ver-
requested Party. Competence to act, direct la Partie requise. Le pouvoir d’agir, la direc- tragspartei vorgesehenen Verfahren durch-
and control operations shall lie with the tion et le contrôle de l’opération appartien- geführt. Die Befugnis zum Einschreiten, zur
competent authorities of that Party. nent aux autorités compétentes de la Partie Leitung und zur Kontrolle des Einsatzes
requise. liegt bei den zuständigen Behörden der er-
suchten Vertragspartei.
4 Parties shall at the time of signature or 4 Toute Partie, au moment de la (4) Jede Vertragspartei gibt bei der Un-
when depositing their instrument of ratifi- signature ou au moment du dépôt de son terzeichnung oder bei der Hinterlegung
cation, acceptance, approval or accession, instrument de ratification, d’acceptation, ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
by means of a declaration addressed to the d’approbation ou d’adhésion, par déclara- gungs- oder Beitrittsurkunde durch eine an
Secretary General of the Council of Europe, tion adressée au Secrétaire Général du den Generalsekretär des Europarats ge-
indicate the authorities that are competent Conseil de l’Europe, indiquera les autorités richtete Erklärung die Behörden an, die sie
for the purposes of this article. They subse- qu’elle désigne comme compétentes aux für die Zwecke dieses Artikels als zustän-
quently may, at any time and in the same fins du présent article. Par la suite, toute dig bezeichnet. Später kann jede Vertrags-
manner, change the terms of their declara- Partie peut, à tout moment et de la même partei jederzeit und in gleicher Weise den
tion. manière, changer les termes de sa déclara- Wortlaut ihrer Erklärung ändern.
tion.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Covert investigations Enquêtes discrètes Verdeckte Ermittlungen
1 The requesting and the requested 1 La Partie requérante et la Partie requi- (1) Die ersuchende und die ersuchte
Parties may agree to assist one another in se peuvent convenir de s’entraider pour la Vertragspartei können vereinbaren, einan-
the conduct of investigations into crime by réalisation d’enquêtes pénales menées par der bei strafrechtlichen Ermittlungen durch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1053
officers acting under covert or false identity des agents intervenant en secret ou sous verdeckt oder unter falscher Identität han-
(covert investigations). une identité fictive (enquêtes discrètes). delnde Beamte zu unterstützen (verdeckte
Ermittlungen).
2 The decision on the request is taken in 2 Les autorités compétentes de la Partie (2) Die Entscheidung über das Ersuchen
each individual case by the competent au- requise décident, dans chaque cas d’espè- wird in jedem Einzelfall von den zuständi-
thorities of the requested Party with due re- ce de la réponse à donner à la demande, gen Behörden der ersuchten Vertragspartei
gard to its national law and procedures. en tenant dûment compte de la loi et des unter Beachtung ihres innerstaatlichen
The duration of the covert investigation, the procédures nationales. Les deux Parties Rechts und ihrer innerstaatlichen Verfahren
detailed conditions, and the legal status of conviennent, dans le respect de leur loi et getroffen. Die Dauer der verdeckten Ermitt-
the officers concerned during covert inves- de leurs procédures nationales, de la durée lungen, die genauen Voraussetzungen und
tigations shall be agreed between the Par- de l’enquête discrète, de ses modalités die Rechtsstellung der betreffenden Beam-
ties with due regard to their national law précises et du statut juridique des agents ten bei den verdeckten Ermittlungen wer-
and procedures. concernés. den zwischen den Vertragsparteien unter
Beachtung ihres innerstaatlichen Rechts
und ihrer innerstaatlichen Verfahren verein-
bart.
3 Covert investigations shall take place 3 Les enquêtes discrètes sont menées (3) Die verdeckten Ermittlungen werden
in accordance with the national law and conformément à la loi et aux procédures nach dem innerstaatlichen Recht und den
procedures of the Party on the territory of nationales de la Partie sur le territoire de innerstaatlichen Verfahren der Vertragspar-
which the covert investigation takes place. laquelle elles se déroulent. Les Parties con- tei durchgeführt, in deren Hoheitsgebiet sie
The Parties involved shall co-operate to en- cernées coopèrent pour en assurer la pré- stattfinden. Die beteiligten Vertragsparteien
sure that the covert investigation is pre- paration et la direction, et pour prendre des arbeiten zusammen, um die Vorbereitung
pared and supervised and to make ar- dispositions pour la sécurité des agents in- und Überwachung der verdeckten Ermitt-
rangements for the security of the officers tervenant en secret ou sous une identité lung sicherzustellen und um Vorkehrungen
acting under covert or false identity. fictive. für die Sicherheit der verdeckt oder unter
falscher Identität handelnden Beamten zu
treffen.
4 Parties shall at the time of signature or 4 Toute Partie, au moment de la signa- (4) Jede Vertragspartei gibt bei der Un-
when depositing their instrument of ratifi- ture ou au moment du dépôt de son instru- terzeichnung oder bei der Hinterlegung ih-
cation, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d’acceptation, d’ap- rer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
by means of a declaration addressed to the probation ou d’adhésion, par déclaration gungs- oder Beitrittsurkunde durch eine an
Secretary General of the Council of Europe, adressée au Secrétaire Général du Conseil den Generalsekretär des Europarats ge-
indicate the authorities that are competent de l’Europe, indiquera les autorités qu’elle richtete Erklärung die Behörden an, die sie
for the purposes of paragraph 2 of this art- désigne comme compétentes aux fins du für die Zwecke des Absatzes 2 als zustän-
icle. They subsequently may, at any time paragraphe 2 du présent article. Par la dig bezeichnet. Später kann jede Vertrags-
and in the same manner, change the terms suite, toute Partie peut, à tout moment et partei jederzeit und in gleicher Weise den
of their declaration. de la même manière, changer les termes Wortlaut ihrer Erklärung ändern.
de sa déclaration.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Joint investigation teams Equipes communes d’enquête Gemeinsame Ermittlungsgruppen
1 By mutual agreement, the competent 1 Les autorités compétentes de deux (1) Im Wege der Vereinbarung können
authorities of two or more Parties may set Parties au moins peuvent, d’un commun die zuständigen Behörden von zwei oder
up a joint investigation team for a specific accord, créer une équipe commune d’en- mehr Vertragsparteien für einen bestimm-
purpose and a limited period, which may quête, avec un objectif précis et pour une ten Zweck und einen begrenzten Zeitraum,
be extended by mutual consent, to carry durée limitée pouvant être prolongée avec der im gegenseitigen Einvernehmen verlän-
out criminal investigations in one or more of l’accord de toutes les Parties, pour effec- gert werden kann, eine gemeinsame Er-
the Parties setting up the team. The com- tuer des enquêtes pénales dans une ou mittlungsgruppe zur Durchführung straf-
position of the team shall be set out in the plusieurs des Parties qui créent l’équipe. rechtlicher Ermittlungen im Hoheitsgebiet
agreement. La composition de l’équipe est arrêtée einer oder mehrerer der an der Gruppe be-
dans l’accord. teiligten Vertragsparteien bilden. Die Zu-
sammensetzung der Ermittlungsgruppe
wird in der Vereinbarung angegeben.
A joint investigation team may, in particular, Une équipe commune d’enquête peut Eine gemeinsame Ermittlungsgruppe kann
be set up where: notamment être créée lorsque: insbesondere gebildet werden, wenn
a a Party’s investigations into criminal of- a dans le cadre d’une procédure d’en- a) im Ermittlungsverfahren einer Vertrags-
fences require difficult and demanding quête menée par une Partie pour dé- partei zur Aufdeckung von Straftaten
investigations having links with other tecter des infractions, il y a lieu d’effec- schwierige und aufwändige Ermittlun-
Parties; tuer des enquêtes difficiles et impli- gen mit Bezügen zu anderen Vertrags-
quant la mobilisation d’importants mo- parteien durchzuführen sind;
yens, qui concernent aussi d’autres
Parties;
b a number of Parties are conducting in- b plusieurs Parties effectuent des enquê- b) mehrere Vertragsparteien Ermittlungen
vestigations into criminal offences in tes concernant des infractions qui, en zur Aufdeckung von Straftaten durch-
which the circumstances of the case raison des faits qui sont à l’origine de führen, die infolge des zugrunde liegen-
necessitate co-ordinated, concerted celles-ci, exigent une action coordon- den Sachverhalts ein koordiniertes und
action in the Parties involved. née et concertée dans les Parties en abgestimmtes Vorgehen in den Ho-
question. heitsgebieten der beteiligten Vertrags-
parteien erforderlich machen.
1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
A request for the setting up of a joint in- La demande de création d’une équipe Ein Ersuchen um Bildung einer gemeinsa-
vestigation team may be made by any of commune d’enquête peut émaner de toute men Ermittlungsgruppe kann von jeder der
the Parties concerned. The team shall be Partie concernée. L’équipe est créée dans betroffenen Vertragsparteien gestellt wer-
set up in one of the Parties in which the l’une des Parties dans lesquelles l’enquête den. Die Gruppe wird im Hoheitsgebiet
investigations are expected to be carried doit être effectuée. einer der Vertragsparteien gebildet, in de-
out. nen die Ermittlungen durchgeführt werden
sollen.
2 In addition to the information referred 2 Outre les indications visées dans les (2) Ersuchen um Bildung einer gemein-
to in the relevant provisions of Article 14 of dispositions pertinentes de l’article 14 de la samen Ermittlungsgruppe enthalten außer
the Convention, requests for the setting up Convention, les demandes de création den in den einschlägigen Bestimmungen
of a joint investigation team shall include d’une équipe commune d’enquête com- des Artikels 14 des Übereinkommens ge-
proposals for the composition of the team. portent des propositions relatives à la com- nannten Angaben auch Vorschläge für die
position de l’équipe. Zusammensetzung der Gruppe.
3 A joint investigation team shall oper- 3 L’équipe commune d’enquête inter- (3) Die gemeinsame Ermittlungsgruppe
ate in the territory of the Parties setting up vient sur le territoire des Parties qui la wird im Hoheitsgebiet der an der Gruppe
the team under the following general condi- créent dans les conditions générales sui- beteiligten Vertragsparteien unter folgen-
tions: vantes: den allgemeinen Voraussetzungen tätig:
a the leader of the team shall be a repre- a le responsable de l’équipe est un repré- a) Die Gruppe wird von einem Vertreter
sentative of the competent authority sentant de l’autorité compétente – par- der an den strafrechtlichen Ermittlun-
– participating in criminal investigations – ticipant aux enquêtes pénales – de la gen beteiligten zuständigen Behörde
from the Party in which the team oper- Partie sur le territoire de laquelle l’équi- der Vertragspartei, in deren Hoheitsge-
ates. The leader of the team shall act pe intervient. Le responsable de l’équi- biet der Einsatz der Gruppe erfolgt,
within the limits of his or her compe- pe agit dans les limites des compéten- geleitet. Der Gruppenleiter handelt im
tence under national law; ces qui sont les siennes au regard du Rahmen der ihm nach innerstaatlichem
droit national; Recht zustehenden Befugnisse;
b the team shall carry out its operations in b l’équipe mène ses opérations confor- b) die Gruppe führt ihren Einsatz nach
accordance with the law of the Party in mément au droit de la Partie sur le terri- dem Recht der Vertragspartei durch, in
which it operates. The members and toire de laquelle elle intervient. Les deren Hoheitsgebiet ihr Einsatz erfolgt.
seconded members of the team shall membres de l’équipe et les membres Die Mitglieder der Gruppe und die ent-
carry out their tasks under the leader- détachés de l’équipe exécutent leurs sandten Mitglieder der Gruppe nehmen
ship of the person referred to in sub-pa- tâches sous la responsabilité de la per- ihre Aufgaben unter Leitung der unter
ragraph a, taking into account the con- sonne visée au point a, en tenant Buchstabe a genannten Person unter
ditions set by their own authorities in compte des conditions fixées par leurs Berücksichtigung der Bedingungen
the agreement on setting up the team; propres autorités dans l’accord relatif à wahr, die ihre eigenen Behörden in der
la création de l’équipe; Vereinbarung zur Bildung der Gruppe
festgelegt haben;
c the Party in which the team operates c la Partie sur le territoire de laquelle c) die Vertragspartei, in deren Hoheitsge-
shall make the necessary organisation- l’équipe intervient crée les conditions biet der Einsatz der Gruppe erfolgt,
al arrangements for it to do so. organisationnelles nécessaires pour lui schafft die notwendigen organisatori-
permettre de le faire. schen Voraussetzungen für ihren Ein-
satz.
4 In this article, members of the joint 4 Au présent article, les membres de (4) Im Sinne dieses Artikels gelten die
investigation team from the Party in which l’équipe commune d’enquête provenant de Mitglieder der gemeinsamen Ermittlungs-
the team operates are referred to as “mem- la Partie sur le territoire de laquelle l’équipe gruppe, die aus der Vertragspartei stam-
bers”, while members from Parties other intervient sont désignés comme «mem- men, in deren Hoheitsgebiet der Ein-
than the Party in which the team operates bres», tandis que les membres provenant satz der Gruppe erfolgt, als „Mitglieder“,
are referred to as “seconded members”. de Parties autres que celle sur le territoire während die aus anderen Vertragsparteien
de laquelle l’équipe intervient sont dési- als der Einsatzvertragspartei stammen-
gnés comme «membres détachés». den Mitglieder als „entsandte Mitglieder“
gelten.
5 Seconded members of the joint inves- 5 Les membres détachés auprès de (5) Die in die gemeinsame Ermittlungs-
tigation team shall be entitled to be present l’équipe commune d’enquête sont habilités gruppe entsandten Mitglieder sind berech-
when investigative measures are taken in à être présents lorsque des mesures d’en- tigt, bei Ermittlungsmaßnahmen im Ho-
the Party of operation. However, the leader quête sont prises dans la Partie d’interven- heitsgebiet der Einsatzvertragspartei an-
of the team may, for particular reasons, in tion. Toutefois, le responsable de l’équipe wesend zu sein. Der Gruppenleiter kann
accordance with the law of the Party where peut, pour des raisons particulières, en dé- jedoch aus besonderen Gründen nach
the team operates, decide otherwise. cider autrement, dans le respect du droit Maßgabe des Rechts der Vertragspartei, in
de la Partie sur le territoire de laquelle deren Hoheitsgebiet der Einsatz der Grup-
l’équipe intervient. pe erfolgt, anders entscheiden.
6 Seconded members of the joint inves- 6 Les membres détachés de l’équipe (6) Die in die gemeinsame Ermittlungs-
tigation team may, in accordance with the commune d’enquête peuvent, conformé- gruppe entsandten Mitglieder können nach
law of the Party where the team operates, ment au droit de la Partie d’intervention, se Maßgabe des Rechts der Vertragspartei, in
be entrusted by the leader of the team with voir confier, par le responsable de l’équipe, deren Hoheitsgebiet der Einsatz der Grup-
the task of taking certain investigative la tâche de prendre certaines mesures pe erfolgt, vom Gruppenleiter mit der
measures where this has been approved by d’enquête, moyennant le consentement Durchführung bestimmter Ermittlungsmaß-
the competent authorities of the Party of des autorités compétentes de la Partie nahmen betraut werden, sofern dies von
operation and the seconding Party. d’intervention et de la Partie qui a procédé den zuständigen Behörden der Einsatz-
au détachement. vertragspartei und von der entsendenden
Vertragspartei gebilligt worden ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1055
7 Where the joint investigation team 7 Lorsque l’équipe commune d’enquête (7) Benötigt die gemeinsame Ermitt-
needs investigative measures to be taken a besoin que des mesures d’enquête lungsgruppe Ermittlungsmaßnahmen, die
in one of the Parties setting up the team, soient prises dans une des Parties qui l’ont im Hoheitsgebiet einer der Vertragspartei-
members seconded to the team by that créée, les membres détachés auprès de en, welche die Gruppe gebildet haben, zu
Party may request their own competent au- l’équipe par ladite Partie peuvent deman- ergreifen sind, so können die von dieser
thorities to take those measures. Those der à leurs autorités compétentes de pren- Vertragspartei in die Gruppe entsandten
measures shall be considered in that Party dre ces mesures. Ces mesures sont consi- Mitglieder die zuständigen Behörden ihres
under the conditions which would apply if dérées dans la Partie en question selon les Landes ersuchen, diese Maßnahmen zu er-
they were requested in a national investiga- conditions qui s’appliqueraient si elles greifen. Diese werden in der betreffenden
tion. étaient demandées dans le cadre d’une Vertragspartei gemäß den Bedingungen er-
enquête nationale. wogen, die für im Rahmen innerstaatlicher
Ermittlungen erbetene Maßnahmen gelten
würden.
8 Where the joint investigation team 8 Lorsque l’équipe commune d’enquête (8) Benötigt die gemeinsame Ermitt-
needs assistance from a Party other than a besoin de l’aide d’une Partie autre que lungsgruppe die Unterstützung einer Ver-
those which have set up the team, or from celles qui l’ont créée, ou d’un Etat tiers, la tragspartei, die nicht zu denen gehört, wel-
a third State, the request for assistance demande d’entraide peut être adressée par che die Gruppe gebildet haben, oder die
may be made by the competent authorities les autorités compétentes de l’Etat d’inter- eines Drittstaats, so kann von den zustän-
of the State of operation to the competent vention à leurs homologues de l’autre Etat digen Behörden des Einsatzstaats ent-
authorities of the other State concerned in concerné, conformément aux instruments sprechend den einschlägigen Übereinkünf-
accordance with the relevant instruments ou arrangements pertinents. ten oder Vereinbarungen ein Rechtshilfe-
or arrangements. ersuchen an die zuständigen Behörden
des anderen betroffenen Staates gerichtet
werden.
9 A seconded member of the joint in- 9 Un membre détaché auprès de l’équi- (9) Ein in die gemeinsame Ermittlungs-
vestigation team may, in accordance with pe commune d’enquête peut, conformé- gruppe entsandtes Mitglied darf im Ein-
his or her national law and within the limits ment à son droit national et dans les limites klang mit dem Recht seines Landes und im
of his or her competence, provide the team de ses compétences, fournir à l’équipe des Rahmen seiner Befugnisse der Gruppe In-
with information available in the Party informations qui sont disponibles dans la formationen, über welche die das Mitglied
which has seconded him or her for the pur- Partie qui l’a détaché aux fins des enquêtes entsendende Vertragspartei verfügt, für die
pose of the criminal investigations con- pénales menées par l’équipe. Zwecke der von der Gruppe durchgeführ-
ducted by the team. ten strafrechtlichen Ermittlungen vorlegen.
10 Information lawfully obtained by a 10 Les informations obtenues de ma- (10) Von einem Mitglied oder einem ent-
member or seconded member while part of nière régulière par un membre ou un mem- sandten Mitglied während seiner Zugehö-
a joint investigation team which is not oth- bre détaché dans le cadre de sa participa- rigkeit zu einer gemeinsamen Ermittlungs-
erwise available to the competent authori- tion à une équipe commune d’enquête, et gruppe rechtmäßig erlangte Informationen,
ties of the Parties concerned may be used qui ne peuvent pas être obtenues d’une die den zuständigen Behörden der betrof-
for the following purposes: autre manière par les autorités compéten- fenen Vertragsparteien nicht anderweitig
tes des Parties concernées, peuvent être zugänglich sind, dürfen für die folgenden
utilisées aux fins suivantes: Zwecke verwendet werden:
a for the purposes for which the team has a aux fins pour lesquelles l’équipe a été a) für die Zwecke, für welche die Gruppe
been set up; créée; gebildet wurde;
b subject to the prior consent of the Party b pour détecter, enquêter sur et poursui- b) zur Aufdeckung, Ermittlung und Verfol-
where the information became avail- vre d’autres infractions pénales sous gung anderer Straftaten vorbehaltlich
able, for detecting, investigating and réserve du consentement préalable de der vorherigen Zustimmung der Ver-
prosecuting other criminal offences. la Partie où l’information a été obtenue. tragspartei, in der die Informationen er-
Such consent may be withheld only in Le consentement ne peut être refusé langt wurden. Die Zustimmung kann
cases where such use would endanger que dans les cas où une telle utilisation nur in Fällen verweigert werden, in de-
criminal investigations in the Party con- représenterait un danger pour les en- nen die Verwendung die strafrechtli-
cerned or in respect of which that Party quêtes pénales menées dans la Partie chen Ermittlungen in der betreffenden
could refuse mutual assistance; concernée, ou pour lesquels cette Par- Vertragspartei beeinträchtigen würde,
tie pourrait refuser l’entraide; oder in Fällen, in denen diese Vertrags-
partei sich weigern könnte, Rechtshilfe
zu leisten;
c for preventing an immediate and seri- c pour prévenir un danger immédiat et c) zur Abwehr einer unmittelbaren und
ous threat to public security, and with- sérieux pour la sécurité publique et ernsthaften Gefahr für die öffentliche
out prejudice to sub-paragraph b. if sans préjudice des dispositions du Sicherheit und unbeschadet des Buch-
subsequently a criminal investigation is point b si, par la suite, une enquête stabens b, wenn anschließend eine
opened; pénale est ouverte; strafrechtliche Ermittlung eingeleitet
wird;
d for other purposes to the extent that d à d’autres fins, pour autant que cela ait d) für andere Zwecke, sofern dies von den
this is agreed between Parties setting été convenu par les Parties qui ont créé Vertragsparteien, welche die Gruppe
up the team. l’équipe. gebildet haben, so vereinbart worden
ist.
11 This article shall be without prejudice 11 Les dispositions du présent article ne (11) Andere bestehende Bestimmungen
to any other existing provisions or arrange- portent pas atteinte à d’autres dispositions oder Vereinbarungen über die Bildung oder
ments on the setting up or operation of ou arrangements existants relatifs à la den Einsatz gemeinsamer Ermittlungsgrup-
joint investigation teams. création ou à l’intervention d’équipes com- pen werden von diesem Artikel nicht be-
munes d’enquête. rührt.
1056 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
12 To the extent that the laws of the Par- 12 Dans la mesure où le droit des Par- (12) Soweit die Rechtsvorschriften der
ties concerned or the provisions of any le- ties concernées ou les dispositions de tout betreffenden Vertragsparteien oder die zwi-
gal instrument applicable between them instrument juridique applicable entre elles schen ihnen anwendbaren Übereinkünfte
permit, arrangements may be agreed for le permettent, des arrangements peuvent dies gestatten, kann vereinbart werden,
persons other than representatives of the être conclus pour que des personnes au- dass sich Personen an den Tätigkeiten der
competent authorities of the Parties setting tres que des représentants des autorités gemeinsamen Ermittlungsgruppe beteili-
up the joint investigation team to take part compétentes des Parties qui créent l’équi- gen, die keine Vertreter der zuständigen
in the activities of the team. The rights con- pe commune d’enquête prennent part aux Behörden der Vertragsparteien sind, wel-
ferred upon the members or seconded activités de l’équipe. Les droits conférés che die Gruppe gebildet haben. Die den
members of the team by virtue of this art- aux membres et aux membres détachés Mitgliedern oder den entsandten Mitglie-
icle shall not apply to these persons unless auprès de l’équipe en vertu du présent arti- dern der Gruppe kraft dieses Artikels verlie-
the agreement expressly states otherwise. cle ne s’appliquent pas à ces personnes, henen Rechte gelten nicht für diese Perso-
sauf disposition contraire figurant explicite- nen, es sei denn, dass die Vereinbarung
ment dans l’accord. ausdrücklich etwas anderes vorsieht.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Criminal liability regarding officials Responsabilité pénale Strafrechtliche
en ce qui concerne les fonctionnaires Verantwortlichkeit bei Beamten
During the operations referred to in Art- Au cours des opérations visées aux arti- Bei Einsätzen nach Maßgabe der Arti-
icles 17, 18, 19 or 20, unless otherwise cles 17, 18, 19 et 20, les fonctionnaires kel 17, 18, 19 und 20 werden Beamte aus
agreed upon by the Parties concerned, offi- d’une Partie autre que la Partie d’interven- einer anderen Vertragspartei als derjenigen,
cials from a Party other than the Party of tion sont assimilés aux agents de celle-ci in deren Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt,
operation shall be regarded as officials of en ce qui concerne les infractions dont ils in Bezug auf Straftaten, die gegen sie be-
the Party of operation with respect to of- seraient victimes ou qu’ils commettraient, à gangen werden oder die sie selbst bege-
fences committed against them or by them. moins qu’il n’en soit convenu autrement hen, den Beamten der Einsatzvertragspar-
entre les Parties concernées. tei gleichgestellt, sofern nichts anderes
zwischen den betroffenen Vertragsparteien
vereinbart worden ist.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Civil liability regarding officials Responsabilité civile Zivilrechtliche
en ce qui concerne les fonctionnaires Verantwortlichkeit bei Beamten
1 Where, in accordance with Articles 17, 1 Lorsque, conformément aux arti- (1) Wenn Beamte einer Vertragspartei
18, 19 or 20, officials of a Party are operat- cles 17, 18, 19 et 20, les fonctionnaires gemäß den Artikeln 17, 18, 19 und 20 im
ing in another Party, the first Party shall be d’une Partie se trouvent en mission sur le Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei
liable for any damage caused by them dur- territoire d’une autre Partie, la première im Einsatz sind, haftet die erste Vertrags-
ing their operations, in accordance with the Partie est responsable des dommages partei nach Maßgabe des innerstaatlichen
law of the Party in whose territory they are qu’ils causent pendant le déroulement de Rechts der Vertragspartei, in deren Ho-
operating. la mission, conformément au droit de la heitsgebiet der Einsatz erfolgt, für den
Partie sur le territoire de laquelle ils opè- durch die Beamten bei ihrem Einsatz verur-
rent. sachten Schaden.
2 The Party in whose territory the dam- 2 La Partie sur le territoire de laquelle les (2) Die Vertragspartei, in deren Hoheits-
age referred to in paragraph 1 was caused dommages visés au paragraph 1 sont cau- gebiet der in Absatz 1 genannte Schaden
shall make good such damage under the sés assume la réparation de ces domma- verursacht wird, ersetzt diesen Schaden
conditions applicable to damage caused ges dans les conditions applicables aux so, wie sie ihn ersetzen müsste, wenn ihre
by its own officials. dommages causés par ses propres agents. eigenen Beamten ihn verursacht hätten.
3 The Party whose officials have caused 3 La Partie dont les fonctionnaires ont (3) Die Vertragspartei, deren Beamte
damage to any person in the territory of causé des dommages à quiconque sur le einen Schaden im Hoheitsgebiet einer
another Party shall reimburse the latter in territoire d’une autre Partie rembourse inté- anderen Vertragspartei verursacht haben,
full any sums it has paid to the victims or gralement à cette dernière les sommes erstattet dieser anderen Vertragspartei den
persons entitled on their behalf. qu’elle a versées aux victimes ou à leurs Gesamtbetrag des Schadensersatzes, den
ayants droit. diese an die Geschädigten oder ihre
Rechtsnachfolger geleistet hat.
4 Without prejudice to the exercise of its 4 Sans préjudice de l’exercice de ses (4) Unbeschadet der Ausübung ihrer
rights vis-à-vis third parties and with the droits à l’égard des tiers et à l’exception de Rechte gegenüber Dritten und mit Ausnah-
exception of paragraph 3, each Party shall la disposition du paragraphe 3, chaque me des Absatzes 3 verzichtet jede Ver-
refrain in the case provided for in para- Partie renoncera, dans le cas prévu au tragspartei im Fall des Absatzes 1 darauf,
graph 1 from requesting reimbursement of paragraphe 1, à demander à une autre Par- den Betrag des erlittenen Schadens ande-
damages it has sustained from another tie le remboursement du montant des dom- ren Vertragsparteien gegenüber geltend zu
Party. mages qu’elle a subis. machen.
5 The provisions of this article shall 5 Les dispositions du présent article (5) Dieser Artikel findet unter der Vor-
apply subject to the proviso that the Parties s’appliquent à la condition que les Parties aussetzung Anwendung, dass die Ver-
did not agree otherwise. n’en aient pas convenu différemment. tragsparteien nichts anderes vereinbart
haben.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Protection of witnesses Protection des témoins Zeugenschutz
Where a Party requests assistance under Lorsqu’une Partie fait une demande Stellt eine Vertragspartei nach dem
the Convention or one of its Protocols in re- d’entraide en vertu de la Convention ou de Übereinkommen oder einem seiner Proto-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1057
spect of a witness at risk of intimidation or l’un de ses Protocoles concernant un té- kolle ein Rechtshilfeersuchen in Bezug auf
in need of protection, the competent au- moin qui risque d’être exposé à une intimi- einen Zeugen, welcher der Gefahr der Be-
thorities of the requesting and requested dation ou qui a besoin de protection, les drohung ausgesetzt ist oder Schutz benö-
Parties shall endeavour to agree on meas- autorités compétentes de la Partie requé- tigt, so bemühen sich die zuständigen Be-
ures for the protection of the person con- rante et celles de la Partie requise font de hörden der ersuchenden Vertragspartei
cerned, in accordance with their national leur mieux pour convenir des mesures vi- und die der ersuchten Vertragspartei, Maß-
law. sant la protection de la personne concer- nahmen zum Schutz der betroffenen Per-
née, en conformité avec leur droit national. son nach Maßgabe ihres innerstaatlichen
Rechts zu vereinbaren.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Provisional measures Mesures provisoires Vorläufige Maßnahmen
1 At the request of the requesting Party, 1 A la demande de la Partie requérante, (1) Auf Ersuchen der ersuchenden Ver-
the requested Party, in accordance with its la Partie requise, en conformité avec sa loi tragspartei kann die ersuchte Vertragspar-
national law, may take provisional meas- nationale, peut ordonner des mesures pro- tei nach Maßgabe ihres innerstaatlichen
ures for the purpose of preserving evi- visoires en vue de préserver des moyens Rechts vorläufige Maßnahmen zur Beweis-
dence, maintaining an existing situation or de preuve, de maintenir une situation exis- sicherung, Aufrechterhaltung eines beste-
protecting endangered legal interests. tante, ou de protéger des intérêts juridi- henden Zustands und zum Schutz bedroh-
ques menacés. ter rechtlicher Interessen ergreifen.
2 The requested Party may grant the re- 2 La Partie requise peut faire droit à la (2) Die ersuchte Vertragspartei kann
quest partially or subject to conditions, in demande partiellement ou sous réserve de dem Ersuchen teilweise oder unter be-
particular time limitation. conditions, notamment en limitant la durée stimmten Voraussetzungen, insbesondere
des mesures prises. durch Befristung der ergriffenen Maßnah-
men, stattgeben.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Confidentiality Confidentialité Vertraulichkeit
The requesting Party may require that La Partie requérante peut demander à la Die ersuchende Vertragspartei kann von
the requested Party keep confidential the Partie requise de veiller à ce que la requête der ersuchten Vertragspartei verlangen,
fact and substance of the request, except et son contenu restent confidentiels, sauf das Ersuchen und seinen Inhalt vertraulich
to the extent necessary to execute the re- dans la mesure où cela n’est pas compati- zu behandeln, soweit dies mit der Erledi-
quest. If the requested Party cannot com- ble avec l’exécution de la requête. Si la gung des Ersuchens vereinbar ist. Kann die
ply with the requirement of confidentiality, it Partie requise ne peut pas se conformer ersuchte Vertragspartei die Vertraulichkeit
shall promptly inform the requesting Party. aux impératifs de la confidentialité, elle en nicht wahren, so unterrichtet sie unverzüg-
informe sans tarder la Partie requérante. lich die ersuchende Vertragspartei darüber.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Data protection Protection des données Datenschutz
1 Personal data transferred from one 1 Les données à caractère personnel (1) Personenbezogene Daten, die eine
Party to another as a result of the execution transmises d’une Partie à une autre en con- Vertragspartei einer anderen infolge der
of a request made under the Convention or séquence de l’exécution d’une demande Erledigung eines Ersuchens nach dem
any of its Protocols, may be used by the faite au titre de la Convention ou de l’un de Übereinkommen oder einem seiner Proto-
Party to which such data have been trans- ses protocoles ne peuvent être utilisées par kolle übermittelt, dürfen von der Vertrags-
ferred, only: la Partie à laquelle elles ont été transmises: partei, der sie übermittelt wurden, nur für
folgende Zwecke verwendet werden:
a for the purpose of proceedings to a qu’aux fins des procédures auxquelles a) für Verfahren, auf die das Übereinkom-
which the Convention or any of its Pro- s’applique la Convention ou de l’un de men oder eines seiner Protokolle An-
tocols apply; ses Protocoles, wendung findet;
b for other judicial and administrative pro- b qu’aux fins d’autres procédures judi- b) für sonstige justitielle und verwaltungs-
ceedings directly related to the pro- ciaires ou administratives directement behördliche Verfahren, die mit Verfah-
ceedings mentioned under a; liées aux procédures visées au point a, ren im Sinne des Buchstabens a unmit-
telbar zusammenhängen;
c for preventing an immediate and seri- c qu’aux fins de prévenir un danger im- c) zur Abwehr einer unmittelbaren und
ous threat to public security. médiat et sérieux pour la sécurité publi- ernsthaften Gefahr für die öffentliche
que. Sicherheit.
2 Such data may however be used for 2 De telles données peuvent toutefois (2) Die Daten dürfen jedoch nach vorhe-
any other purpose if prior consent to that être utilisées pour toute autre fin, après riger Zustimmung entweder der übermit-
effect is given by either the Party from consentement préalable, soit de la Partie telnden Vertragspartei oder des Betroffe-
which the data had been transferred, or the qui a transmis les données, soit de la per- nen auch für jeden anderen Zweck verwen-
data subject. sonne concernée. det werden.
3 Any Party may refuse to transfer per- 3 Toute Partie peut refuser de transmet- (3) Jede Vertragspartei kann die Über-
sonal data obtained as a result of the exe- tre des données obtenues en conséquence mittlung der infolge der Erledigung eines
cution of a request made under the Con- de l’exécution d’une demande faite au titre Ersuchens nach dem Übereinkommen
vention or any of its Protocols where de la Convention ou l’un de ses protocoles, oder einem seiner Protokolle erlangten
lorsque Daten verweigern, wenn
– such data is protected under its national – de telles données sont protégées au – die Daten nach ihrem innerstaatlichen
legislation, and titre de sa loi nationale et Recht geschützt sind und
1058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
– the Party to which the data should be – que la Partie à laquelle les données – die Vertragspartei, der die Daten über-
transferred is not bound by the Con- devraient être transmises n’est pas liée mittelt werden sollen, nicht durch das
vention for the Protection of Individuals par la Convention pour la protection am 28. Januar 1981 in Straßburg be-
with regard to Automatic Processing of des personnes à l’égard du traitement schlossene Übereinkommen zum
Personal Data, done at Strasbourg on automatisé des données à caractère Schutz des Menschen bei der automa-
28 January 1981, unless the latter Party personnel, faite à Strasbourg, le 28 jan- tischen Verarbeitung personenbezo-
undertakes to afford such protection to vier 1981, sauf si cette dernière Partie gener Daten gebunden ist, es sei denn,
the data as is required by the former s’engage à accorder aux données la die letztgenannte Vertragspartei ver-
Party. même protection qui leur est accordée pflichtet sich, den Daten den Schutz zu
par la première Partie. gewähren, den die erste Vertragspartei
verlangt.
4 Any Party that transfers personal data 4 Toute Partie qui transmet des données (4) Jede Vertragspartei, die infolge der
obtained as a result of the execution of a obtenues en conséquence de l’exécution Erledigung eines Ersuchens nach dem
request made under the Convention or any d’une demande faite au titre de la Conven- Übereinkommen oder einem seiner Proto-
of its Protocols may require the Party to tion ou l’un de ses Protocoles peut exiger kolle erlangte Daten übermittelt, kann von
which the data have been transferred to de la Partie à laquelle les données sont der Vertragspartei, der die Daten übermit-
give information on the use made with such transmises de l’informer de l’utilisation qui telt werden, verlangen, über deren Verwen-
data. en a été faite. dung unterrichtet zu werden.
5 Any Party may, by a declaration ad- 5 Toute Partie peut, par une déclaration (5) Jede Vertragspartei kann durch eine
dressed to the Secretary General of the adressée au Secrétaire Général du Conseil an den Generalsekretär des Europarats ge-
Council of Europe, require that, within the de l’Europe, exiger que, dans le cadre de richtete Erklärung verlangen, dass im Rah-
framework of procedures for which it could procédures pour lesquelles elle aurait pu men von Verfahren, bei denen sie die Über-
have refused or limited the transmission or refuser ou limiter la transmission ou l’utili- mittlung oder Verwendung personenbezo-
the use of personal data in accordance sation de données à caractère personnel gener Daten nach dem Übereinkommen
with the provisions of the Convention or conformément aux dispositions de la oder einem seiner Protokolle hätte verwei-
one of its Protocols, personal data trans- Convention ou d’un de ses protocoles, les gern oder einschränken können, die perso-
mitted to another Party not be used by the données à caractère personnel qu’elle nenbezogenen Daten, die sie einer anderen
latter for the purposes of paragraph 1 un- transmet à une autre Partie ne soient utili- Vertragspartei übermittelt, von dieser nur
less with its previous consent. sées par cette dernière aux fins visées au nach ihrer vorherigen Zustimmung zu den
paragraphe 1 qu’avec son accord préala- in Absatz 1 genannten Zwecken genutzt
ble. werden.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Administrative authorities Autorités administratives Verwaltungsbehörden
Parties may at any time, by means of a Toute Partie pourra, à tout moment, par Jede Vertragspartei kann jederzeit durch
declaration addressed to the Secretary déclaration adressée au Secrétaire Général eine an den Generalsekretär des Europa-
General of the Council of Europe, define du Conseil de l’Europe, indiquer quelles rats gerichtete Erklärung angeben, welche
what authorities they will deem administra- autorités elle considérera comme des auto- Behörden sie als Verwaltungsbehörden im
tive authorities for the purposes of Art- rités administratives au sens de l’article 1, Sinne des Artikels 1 Absatz 3 des Überein-
icle 1, paragraph 3, of the Convention. paragraphe 3, de la Convention. kommens betrachtet.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Relations with other treaties Rapports avec d’autres traités Verhältnis
zu anderen Übereinkünften
The provisions of this Protocol are with- Les dispositions du présent Protocole ne Dieses Protokoll lässt weiter gehende
out prejudice to more extensive regulations font pas obstacle aux règles plus détaillées Regelungen zwei- oder mehrseitiger zwi-
in bilateral or multilateral agreements con- contenues dans les accords bilatéraux ou schen Vertragsparteien nach Artikel 26 Ab-
cluded between Parties in application of multilatéraux conclus entre des Parties en satz 3 des Übereinkommens geschlosse-
Article 26, paragraph 3, of the Convention. application de l’article 26, paragraphe 3, ner Übereinkünfte unberührt.
de la Convention.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Friendly settlement Règlement amiable Gütliche Einigung
The European Committee on Crime Le Comité européen pour les problèmes Der Europäische Ausschuss für Straf-
Problems shall be kept informed regarding criminels suivra l’interprétation et l’applica- rechtsfragen verfolgt die Auslegung und
the interpretation and application of the tion de la Convention et de ses Protocoles, Anwendung des Übereinkommens und sei-
Convention and its Protocols, and shall do et facilitera au besoin le règlement amiable ner Protokolle und unternimmt alles Not-
whatever is necessary to facilitate a friend- de toute difficulté d’application. wendige, um die gütliche Behebung aller
ly settlement of any difficulty which may Schwierigkeiten, die sich aus der Anwen-
arise out of their application. dung des Übereinkommens und seiner
Protokolle ergeben können, zu erleichtern.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Article 30 Article 30 Artikel 30
Signature and entry into force Signature et entrée en vigueur Unterzeichnung und Inkrafttreten
1 This Protocol shall be open for signa- 1 Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-
ture by the member States of the Council of signature des Etats membres du Conseil staaten des Europarats, die Vertragspartei
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1059
Europe which are a Party to or have signed de l’Europe qui sont Parties à la Conven- des Übereinkommens sind oder es unter-
the Convention. It shall be subject to ratifi- tion ou qui l’ont signée. Il est soumis à rati- zeichnet haben, zur Unterzeichnung auf. Es
cation, acceptance or approval. A signato- fication, acceptation ou approbation. Un bedarf der Ratifikation, Annahme oder Ge-
ry may not ratify, accept or approve this signataire ne peut ratifier, accepter ou nehmigung. Ein Unterzeichner kann dieses
Protocol unless it has previously or simulta- approuver le présent Protocole sans avoir Protokoll nicht ratifizieren, annehmen oder
neously ratified, accepted or approved the antérieurement ou simultanément ratifié, genehmigen, ohne vorher oder gleichzeitig
Convention. Instruments of ratification, ac- accepté ou approuvé la Convention. Les das Übereinkommen ratifiziert, angenom-
ceptance or approval shall be deposited instruments de ratification, d’acceptation men oder genehmigt zu haben. Die Ratifi-
with the Secretary General of the Council of ou d’approbation sont à déposer près le kations-, Annahme- oder Genehmigungs-
Europe. Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. urkunden werden beim Generalsekretär
des Europarats hinterlegt.
2 This Protocol shall enter into force on 2 Le présent Protocole entrera en vi- (2) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the month following the ex- gueur le premier jour du mois suivant l’ex- des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
piration of a period of three months after piration d’une période de trois mois après schnitt von drei Monaten nach Hinterle-
the deposit of the third instrument of ratifi- le dépôt du troisième instrument de ratifi- gung der dritten Ratifikations-, Annahme-
cation, acceptance or approval. cation, d’acceptation ou d’approbation. oder Genehmigungsurkunde folgt.
3 In respect of any signatory State 3 Pour tout Etat signataire qui déposera (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der
which subsequently deposits its instrument ultérieurement son instrument de ratifica- seine Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
of ratification, acceptance or approval, the tion, d’acceptation ou d’approbation, le nehmigungsurkunde später hinterlegt, tritt
Protocol shall enter into force on the first Protocole entrera en vigueur le premier jour das Protokoll am ersten Tag des Monats in
day of the month following the expiration of du mois qui suit l’expiration d’une période Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
a period of three months after the date of de trois mois après la date de dépôt. Monaten nach der Hinterlegung folgt.
deposit.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Accession Adhésion Beitritt
1 Any non-member State, which has ac- 1 Tout Etat non membre ayant adhéré à (1) Jeder Nichtmitgliedstaat, der dem
ceded to the Convention, may accede to la Convention pourra adhérer au présent Übereinkommen beigetreten ist, kann die-
this Protocol after it has entered into force. Protocole après l’entrée en vigueur de ce- sem Protokoll beitreten, nachdem es in
lui-ci. Kraft getreten ist.
2 Such accession shall be effected by 2 Une telle adhésion se fera par le dépôt (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterle-
depositing with the Secretary General of de l’instrument d’adhésion près le Secré- gung einer Beitrittsurkunde beim General-
the Council of Europe an instrument of taire Général du Conseil de l’Europe. sekretär des Europarats.
accession.
3 In respect of any acceding State, the 3 Pour tout Etat adhérent, le Protocole (3) Für jeden beitretenden Staat tritt das
Protocol shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour du mois Protokoll am ersten Tag des Monats in
day of the month following the expiration of qui suit l’expiration d’une période de trois Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
a period of three months after the date of mois après la date de dépôt de l’instrument Monaten nach Hinterlegung der Beitrittsur-
the deposit of the instrument of accession. d’adhésion. kunde folgt.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State may at the time of signature 1 Tout Etat pourra, lorsqu’il signera le (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- présent Protocole ou déposera son instru- nung oder bei der Hinterlegung seiner
cation, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d’acceptation, d’ap- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
specify the territory or territories to which probation ou d’adhésion, spécifier le ou les oder Beitrittsurkunde einzelne oder mehre-
this Protocol shall apply. territoires au(x)quel(s) s’appliquera ledit re Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die die-
Protocole. ses Protokoll Anwendung findet.
2 Any State may, at any later date, by 2 Tout Etat pourra, à n’importe quelle (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to the Secretary Ge- date ultérieure, par déclaration adressée au durch eine an den Generalsekretär des
neral of the Council of Europe, extend the Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, Europarats gerichtete Erklärung die An-
application of this Protocol to any other ter- étendre l’application du présent Protocole wendung dieses Protokolls auf jedes wei-
ritory specified in the declaration. In res- à tout autre territoire spécifié dans cette tere in der Erklärung bezeichnete Hoheits-
pect of such territory the Protocol shall en- déclaration. A l’égard dudit territoire, le gebiet erstrecken. Das Protokoll tritt für
ter into force on the first day of the month Protocole entrera en vigueur le premier jour dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag des
following the expiration of a period of three du mois suivant l’expiration d’une période Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
months after the date of receipt of such de trois mois après la date de réception de von drei Monaten nach Eingang der Erklä-
declaration by the Secretary General. la déclaration par le Secrétaire Général. rung beim Generalsekretär folgt.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents pourra être abgegebene Erklärung kann in Bezug auf
any territory specified in such declaration, retirée, en ce qui concerne tout territoire jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed désigné dans cette déclaration, par notifi- durch eine an den Generalsekretär gerich-
to the Secretary General. The withdrawal cation adressée au Secrétaire Général du tete Notifikation zurückgenommen werden.
shall become effective on the first day of Conseil de l’Europe. Ledit retrait prendra Die Rücknahme wird am ersten Tag des
the month following the expiration of a peri- effet le premier jour du mois qui suit l’expi- Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
od of three months after the date or receipt ration d’une période de trois mois après la schnitt von drei Monaten nach Eingang der
of such notification by the Secretary Gen- date de réception de la notification par le Notifikation beim Generalsekretär folgt.
eral. Secrétaire Général.
1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
Article 33 Article 33 Artikel 33
Reservations Réserves Vorbehalte
1 Reservations made by a Party to any 1 Toute réserve formulée par une Partie (1) Die von einer Vertragspartei zu einer
provision of the Convention or its Protocol à l’égard d’une disposition de la Conven- Bestimmung des Übereinkommens oder
shall be applicable also to this Protocol, tion ou de son Protocole s’applique égale- seines Protokolls angebrachten Vorbehalte
unless that Party otherwise declares at the ment au présent Protocole, à moins que finden auch auf dieses Protokoll Anwen-
time of signature or when depositing its cette Partie n’exprime l’intention contraire dung, sofern diese Vertragspartei bei der
instrument of ratification, acceptance, ap- au moment de la signature ou au moment Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung
proval or accession. The same shall apply du dépôt de son instrument de ratification, ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
to any declaration made in respect or by d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- gungs- oder Beitrittsurkunde keine anders
virtue of any provision of the Convention or sion. Il en est de même pour toute déclara- lautende Absicht zum Ausdruck bringt. Das
its Protocol. tion faite à l’égard ou en vertu d’une dispo- Gleiche gilt für jede Erklärung, die hinsicht-
sition de la Convention ou de son Protoco- lich oder aufgrund einer Bestimmung des
le. Übereinkommens oder seines Protokolls
abgegeben worden ist.
2 Any State may, at the time of signature 2 Tout Etat peut, au moment de la si- (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- gnature ou au moment du dépôt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner
cation, acceptance, approval or accession, instrument de ratification, d’acceptation, Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
declare that it avails itself of the right not to d’approbation ou d’adhésion, déclarer se oder Beitrittsurkunde erklären, dass er von
accept wholly or in part any one or more of prévaloir du droit de ne pas accepter, en dem Recht Gebrauch macht, einen oder
Articles 16, 17, 18, 19 and 20. No other re- tout ou en partie, un ou plusieurs des mehrere der Artikel 16, 17, 18, 19 und 20
servation may be made. articles 16, 17, 18, 19 et 20. Aucune autre ganz oder teilweise nicht anzunehmen. An-
réserve n’est admise. dere Vorbehalte sind nicht zulässig.
3 Any State may wholly or partially with- 3 Tout Etat peut retirer tout ou partie des (3) Jeder Staat kann einen von ihm nach
draw a reservation it has made in accor- réserves qu’il a faites conformément aux den Absätzen 1 und 2 angebrachten Vor-
dance with the foregoing paragraphs, by paragraphes précédents, en adressant à behalt durch eine an den Generalsekretär
means of a declaration addressed to the cet effet au Secrétaire Général du Conseil des Europarats gerichtete Erklärung ganz
Secretary General of the Council of Europe, de l’Europe une déclaration prenant effet à oder teilweise zurückziehen; die Erklärung
which shall become effective as from the la date de sa réception. wird mit ihrem Eingang wirksam.
date of its receipt.
4 Any Party which has made a reserva- 4 La Partie qui a formulé une réserve au (4) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-
tion in respect of any of the articles of this sujet d’un des articles mentionnés au para- halt zu einem der in Absatz 2 erwähnten
Protocol mentioned in paragraph 2 above, graphe 2 du présent article ne peut préten- Artikel dieses Protokolls angebracht hat,
may not claim the application of that article dre à l’application de cet article par une kann nicht verlangen, dass eine andere
by another Party. It may, however, if its re- autre Partie. Cependant, elle peut, si la ré- Vertragspartei diesen Artikel anwendet. Sie
servation is partial or conditional, claim the serve est partielle ou conditionnelle, pré- kann jedoch, wenn es sich um einen Teil-
application of that provision in so far as it tendre à l’application de cet article dans la vorbehalt oder einen bedingten Vorbehalt
has itself accepted it. mesure où elle l’a accepté. handelt, die Anwendung des betreffenden
Artikels insoweit verlangen, als sie selbst
ihn angenommen hat.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any Party may, in so far as it is con- 1 Toute Partie peut, dans la mesure où (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-
cerned, denounce this Protocol by means elle est concernée, dénoncer le présent tokoll durch eine an den Generalsekretär
of a notification addressed to the Secretary Protocole par notification adressée au Se- des Europarats gerichtete Notifikation für
General of the Council of Europe. crétaire Général du Conseil de l’Europe. sich kündigen.
2 Such denunciation shall become ef- 2 Cette dénonciation prendra effet le (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
fective on the first day of the month follow- premier jour du mois suivant l’expiration des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
ing the expiration of a period of three d’une période de trois mois après la date à schnitt von drei Monaten nach Eingang der
months after the date of receipt of the noti- laquelle le Secrétaire Général en aura reçu Notifikation beim Generalsekretär folgt.
fication by the Secretary General. notification.
3 Denunciation of the Convention en- 3 La dénonciation de la Convention en- (3) Die Kündigung des Übereinkom-
tails automatically denunciation of this Pro- traîne automatiquement la dénonciation du mens hat ohne weiteres auch die Kündi-
tocol. présent Protocole. gung dieses Protokolls zur Folge.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Notifications Notifications Notifikationen
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats no-
Europe shall notify the member States of l’Europe notifie aux Etats membres du tifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats
the Council of Europe and any State which Conseil de l’Europe et à tout Etat ayant und jedem Staat, der diesem Protokoll bei-
has acceded to this Protocol of: adhéré au présent Protocole: getreten ist,
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1061
c any date of entry into force of this Pro- c toute date d’entrée en vigueur du pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
tocol in accordance with Articles 30 sent Protocole, conformément aux arti- ses Protokolls nach den Artikeln 30
and 31; cles 30 et 31; und 31;
d any other act, declaration, notification d tous autres actes, déclarations, notifi- d) jede andere Handlung, Erklärung, Noti-
or communication relating to this Proto- cations ou communications ayant trait fikation oder Mitteilung im Zusammen-
col. au présent Protocole. hang mit diesem Protokoll.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-
ing duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent hörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 8th day of Fait à Strasbourg, le 8 novembre 2001, Geschehen zu Straßburg am 8. Novem-
November 2001, in English and in French, en français et en anglais, les deux textes ber 2001 in englischer und französischer
both texts being equally authentic, in a sin- faisant également foi, en un seul exemplai- Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma-
gle copy which shall be deposited in the re qui sera déposé dans les archives du ßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
retary General of the Council of Europe du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
shall transmit certified copies to each copie certifiée conforme à chacun des allen Mitgliedstaaten des Europarats und
member State of the Council of Europe and Etats membres du Conseil de l’Europe ainsi den Nichtmitgliedstaaten, die dem Über-
to the non-member States which have ac- qu’à tout Etat non membre ayant adhéré à einkommen beigetreten sind, beglaubigte
ceded to the Convention. la Convention. Abschriften.
1062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
Gesetz
zu dem Dritten Zusatzprotokoll vom 10. November 2010
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
Vom 5. Dezember 2014
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 31. Januar 2011 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Dritten Zusatzprotokoll vom 10. November 2010 zum Europä-
ischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBl. 1964 II
S. 1369, 1371), zuletzt geändert durch das Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März
1978 zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1990 II S. 118, 119), wird zugestimmt. Das Dritte Zusatzprotokoll wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Dritte Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 14 Absatz 3
für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 5. Dezember 2014
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
der Justiz und für Verbraucherschutz
Heiko Maas
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1063
Drittes Zusatzprotokoll
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Third Additional Protocol
to the European Convention on Extradition
Troisième Protocole additionnel
à la Convention européenne d’extradition
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatory to this Protocol, l’Europe, signataires du présent Protocole, dieses Protokoll unterzeichnen, –
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de in der Erwägung, dass es das Ziel des
of Europe is to achieve greater unity l’Europe est de réaliser une union plus étroite Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-
between its members; entre ses membres; schen seinen Mitgliedern herbeizuführen;
Desirous of strengthening their individual Désireux de renforcer leur capacité indi- von dem Wunsch geleitet, ihre individu-
and collective ability to respond to crime; viduelle et collective à réagir à la criminalité; elle und gemeinsame Fähigkeit zu stärken,
der Kriminalität entgegenzutreten;
Having regard to the provisions of the Vu les dispositions de la Convention gestützt auf das am 13. Dezember 1957
European Convention on Extradition (ETS européenne d’extradition (STE no 24) ouverte in Paris zur Unterzeichnung aufgelegte
No. 24) opened for signature in Paris on à la signature à Paris le 13 décembre 1957 Europäische Auslieferungsübereinkommen
13 December 1957 (hereinafter referred to (ci-après dénommée «la Convention»), ainsi (SEV Nr. 24) (im Folgenden als „Überein-
as “the Convention”), as well as the two que les deux protocoles additionnels (STE kommen“ bezeichnet) sowie die beiden in
Additional Protocols thereto (ETS Nos. 86 nos 86 et 98), faits à Strasbourg, respec- Straßburg am 15. Oktober 1975 bezie-
and 98), done at Strasbourg on 15 October tivement le 15 octobre 1975 et le 17 mars hungsweise am 17. März 1978 beschlosse-
1975 and on 17 March 1978, respectively; 1978; nen Zusatzprotokolle hierzu (SEV Nr. 86
beziehungsweise 98);
Considering it desirable to supplement Considérant qu’il est souhaitable de in der Erwägung, dass es zweckmäßig
the Convention in certain respects in order compléter la Convention à certains égards ist, das Übereinkommen in bestimmten
to simplify and accelerate the extradition afin de simplifier et d’accélérer la procédure Punkten zu ergänzen, um das Ausliefe-
procedure when the person sought con- d’extradition lorsque l’individu recherché rungsverfahren zu vereinfachen und zu
sents to extradition, consent à l’extradition, beschleunigen, wenn die gesuchte Person
der Auslieferung zustimmt –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Obligation to extradite Obligation d’extrader Verpflichtung zur Aus-
under the simplified procedure selon la procédure simplifiée lieferung im vereinfachten Verfahren
Contracting Parties undertake to extra- Les Parties contractantes s’engagent à Die Vertragsparteien verpflichten sich,
dite to each other under the simplified extrader entre elles, selon la procédure sim- einander die Personen, nach denen gemäß
procedure as provided for by this Protocol plifiée prévue par le présent Protocole, les Artikel 1 des Übereinkommens gesucht
persons sought in accordance with Art- personnes recherchées conformément à wird, in dem vereinfachten Verfahren, wie
icle 1 of the Convention, subject to the con- l’article 1 de la Convention, sous réserve du es in diesem Protokoll vorgesehen ist, aus-
sent of such persons and the agreement of consentement de ces personnes et de l’ac- zuliefern, sofern diese Personen und die
the requested Party. cord de la Partie requise. ersuchte Vertragspartei hierzu ihre Zustim-
mung gegeben haben.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Initiation of the procedure Déclenchement de la procédure Einleitung des Verfahrens
1 When the person sought is the subject 1 Lorsque la personne recherchée a fait (1) Liegt gegen die gesuchte Person ein
of a request for provisional arrest in accord- l’objet d’une demande d’arrestation provi- Ersuchen um vorläufige Verhaftung nach
ance with Article 16 of the Convention, the soire selon l’article 16 de la Convention, Artikel 16 des Übereinkommens vor, so be-
extradition referred to in Article 1 of this l’extradition visée à l’article 1 du présent darf es für die Auslieferung nach Artikel 1
Protocol shall not be subject to the sub- Protocole n’est pas subordonnée à la pré- dieses Protokolls nicht der Vorlage eines
mission of a request for extradition and sentation d’une demande d’extradition et Auslieferungsersuchens und der Unterlagen
supporting documents in accordance with des documents requis conformément à nach Artikel 12 des Übereinkommens. Die
Article 12 of the Convention. The following l’article 12 de la Convention. Aux fins d’ap- ersuchte Vertragspartei sieht für die Anwen-
information provided by the requesting plication des articles 3 à 5 du présent Pro- dung der Artikel 3 bis 5 dieses Protokolls
Party shall be regarded as adequate by the tocole, et pour arrêter sa décision finale sur und für ihre endgültige Entscheidung über
1064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
requested Party for the purpose of applying l’extradition selon la procédure simplifiée, la die Auslieferung im vereinfachten Verfahren
Articles 3 to 5 of this Protocol and for taking Partie requise considère comme suffisants die folgenden von der ersuchenden Ver-
its final decision on extradition under the les renseignements suivants communiqués tragspartei übermittelten Informationen als
simplified procedure: par la Partie requérante: ausreichend an:
a the identity of the person sought, a l’identité de la personne recherchée, y a) die Identität der gesuchten Person ein-
including his or her nationality or natio- compris sa ou ses nationalités si cette schließlich ihrer Staatsangehörigkeit
nalities when available; information est disponible; oder Staatsangehörigkeiten, sofern ver-
fügbar;
b the authority requesting the arrest; b l’autorité qui demande l’arrestation; b) die um die Festnahme ersuchende Be-
hörde;
c the existence of an arrest warrant or c l’existence d’un mandat d’arrêt ou d’un c) das Bestehen eines Haftbefehls oder ei-
other document having the same legal autre acte ayant la même force ou d’un ner Urkunde mit gleicher Rechtswirkung
effect or of an enforceable judgment, as jugement exécutoire, ainsi que la confir- oder eines vollstreckbaren Urteils sowie
well as a confirmation that the person is mation que la personne est recherchée eine Bestätigung, dass die Person nach
sought in accordance with Article 1 of conformément à l’article 1 de la Con- Artikel 1 des Übereinkommens gesucht
the Convention; vention; wird;
d the nature and legal description of the d la nature et la qualification légale de l’in- d) die Art und die rechtliche Würdigung
offence, including the maximum penalty fraction, y compris la peine maximale ou der Straftat einschließlich der Höchst-
or the penalty imposed in the final la peine imposée dans le jugement strafe oder der mit rechtskräftigem
judgment, including whether any part of définitif, y compris si tout ou partie de Urteil verhängten Strafe sowie, ob ein
the judgment has already been en- cette peine a été exécutée; Teil der Strafe aus dem Urteil bereits
forced; vollstreckt wurde;
e information concerning lapse of time e les renseignements relatifs à la pre- e) Angaben über die Verjährung und Ver-
and its interruption; scription et à son interruption; jährungsunterbrechung;
f a description of the circumstances in f une description des circonstances de f) die Beschreibung der Umstände, unter
which the offence was committed, in- l’infraction, précisant la date, le lieu et le denen die Straftat begangen wurde, ein-
cluding the time, place and degree of degré de participation de la personne schließlich der Zeit, des Ortes und der
involvement of the person sought; recherchée; Art der Tatbeteiligung der gesuchten
Person;
g in so far as possible, the consequences g dans la mesure du possible, les consé- g) soweit möglich, die Folgen der Straftat;
of the offence; quences de l’infraction;
h in cases where extradition is requested h dans le cas où l’extradition est requise h) bei Ersuchen um Auslieferung zur Voll-
for the enforcement of a final judgment, aux fins d’exécution d’un jugement dé- streckung eines rechtskräftigen Urteils,
whether the judgment was rendered in finitif, si celui-ci a été rendu par défaut. ob es sich bei dem Urteil um ein Abwe-
absentia. senheitsurteil handelt.
2 Notwithstanding paragraph 1, supple- 2 Nonobstant le paragraphe 1, des ren- (2) Erweisen sich die Informationen nach
mentary information may be requested if seignements complémentaires peuvent être Absatz 1 für die ersuchte Vertragspartei als
the information provided for in the said demandés si les informations prévues dans unzureichend, um über die Auslieferung
paragraph is insufficient to allow the re- ce paragraphe sont insuffisantes pour per- entscheiden zu können, so kann ungeach-
quested Party to decide on extradition. mettre à la Partie requise de statuer sur tet des Absatzes 1 um ergänzende Informa-
l’extradition. tionen ersucht werden.
3 In cases where the requested Party 3 Lorsque la Partie requise a reçu une (3) Hat die ersuchte Vertragspartei
has received a request for extradition in demande d’extradition formulée conformé- bereits ein Auslieferungsersuchen nach Ar-
accordance with Article 12 of the Conven- ment à l’article 12 de la Convention, le pré- tikel 12 des Übereinkommens erhalten, so
tion, this Protocol shall apply mutatis sent Protocole s’applique mutatis mutandis. findet dieses Protokoll sinngemäß Anwen-
mutandis. dung.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Obligation to inform the person Obligation d’informer l’intéressé Pflicht zur Unterrichtung der Person
Where a person sought for the purpose Lorsqu’une personne recherchée aux fins Wird eine Person, nach der zum Zweck
of extradition is arrested in accordance with d’extradition est arrêtée conformément à der Auslieferung gesucht wird, gemäß Arti-
Article 16 of the Convention, the competent l’article 16 de la Convention, l’autorité com- kel 16 des Übereinkommens verhaftet, so
authority of the requested Party shall inform pétente de la Partie requise, conformément unterrichtet die zuständige Behörde der er-
that person, in accordance with its law and à son droit interne et dans les plus brefs suchten Vertragspartei nach deren Recht
without undue delay, of the request relating délais, informe cette personne de la de- diese Person unverzüglich über das sie be-
to him or her of the possibility of applying mande dont elle fait l’objet ainsi que de la treffende Ersuchen und über die Möglich-
the simplified extradition procedure in possibilité de procéder à l’extradition selon keit der Anwendung des vereinfachten Aus-
accordance with this Protocol. la procédure simplifiée en application du lieferungsverfahrens nach diesem Protokoll.
présent Protocole.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Consent to extradition Consentement à l’extradition Zustimmung zur Auslieferung
1 The consent of the person sought 1 Le consentement de la personne re- (1) Die gesuchte Person erklärt ihre
and, if appropriate, his or her express re- cherchée et, le cas échéant, sa renonciation Zustimmung und gegebenenfalls ihren aus-
nunciation of entitlement to the rule of spe- expresse au bénéfice de la règle de la spé- drücklichen Verzicht auf den Schutz des
ciality shall be given before the competent cialité sont donnés devant les autorités Grundsatzes der Spezialität vor der zustän-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1065
judicial authority of the requested Party in judiciaires compétentes de la Partie requise digen Justizbehörde der ersuchten Ver-
accordance with the law of that Party. conformément au droit de celle-ci. tragspartei nach deren Recht.
2 Each Party shall adopt the measures 2 Chaque Partie adopte les mesures (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-
necessary to ensure that consent and, where nécessaires pour que le consentement et, lichen Maßnahmen, damit die Zustimmung
appropriate, renunciation, as referred to le cas échéant, la renonciation visés au pa- und gegebenenfalls der Verzicht nach Ab-
in paragraph 1, are established in such a ragraphe 1 soient établis de manière à satz 1 unter Bedingungen entgegengenom-
way as to show that the person concerned montrer que la personne concernée les a men werden, die erkennen lassen, dass die
has expressed them voluntarily and in full exprimés volontairement et en étant pleine- Person sie freiwillig und in vollem Bewusst-
awareness of the legal consequences. To ment consciente des conséquences juridi- sein der sich daraus ergebenden Rechtsfol-
that end, the person sought shall have the ques qui en résultent. A cette fin, la person- gen bekundet hat. Zu diesem Zweck hat die
right to legal counsel. If necessary, the re- ne recherchée a le droit de se faire assister gesuchte Person das Recht, einen Rechts-
quested Party shall ensure that the person d’un conseil. Si nécessaire, la Partie requise beistand beizuziehen. Bei Bedarf sorgt die
sought has the assistance of an interpreter. veille à ce que la personne recherchée ersuchte Vertragspartei dafür, dass die ge-
bénéficie de l’assistance d’un interprète. suchte Person von einer Dolmetscherin
oder einem Dolmetscher unterstützt wird.
3 Consent and, where appropriate, re- 3 Le consentement et, le cas échéant, la (3) Die Zustimmung und gegebenenfalls
nunciation, as referred to in paragraph 1, renonciation visés au paragraphe 1 sont der Verzicht nach Absatz 1 werden nach
shall be recorded in accordance with the consignés dans un procès-verbal confor- dem Recht der ersuchten Vertragspartei zu
law of the requested Party. mément au droit de la Partie requise. Protokoll genommen.
4 Subject to paragraph 5, consent and, 4 Sous réserve du paragraphe 5, le (4) Vorbehaltlich des Absatzes 5 sind die
where appropriate, renunciation, as referred consentement et, le cas échéant, la renon- Zustimmung und gegebenenfalls der Ver-
to in paragraph 1, shall not be revoked. ciation visés au paragraphe 1 sont irrévoca- zicht nach Absatz 1 unwiderruflich.
bles.
5 Any State may, at the time of signature 5 Tout Etat peut, au moment de la sig- (5) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- nature ou lors du dépôt de son instrument nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
cation, acceptance, approval or accession, de ratification, d’acceptation, d’approbation fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
or at any later time, declare that consent ou d’adhésion, ou à tout moment ultérieur, Beitrittsurkunde oder jederzeit danach
and, where appropriate, renunciation of en- déclarer que le consentement et, le cas erklären, dass die Zustimmung und gege-
titlement to the rule of speciality, may be échéant, la renonciation au bénéfice de la benenfalls der Verzicht auf den Schutz des
revoked. The consent may be revoked until règle de la spécialité peuvent être révoqués. Grundsatzes der Spezialität widerrufen wer-
the requested Party takes its final decision Le consentement peut être révoqué jusqu’à den können. Die Zustimmung kann bis zur
on extradition under the simplified procedu- ce que la décision de la Partie requise endgültigen Entscheidung der ersuchten
re. In this case, the period between the relative à l’extradition selon la procédure Vertragspartei über die Auslieferung im ver-
notification of consent and that of its revo- simplifiée ait acquis un caractère définitif. einfachten Verfahren widerrufen werden. In
cation shall not be taken into consideration Dans ce cas, la période comprise entre la diesem Fall wird der Zeitabschnitt zwischen
in establishing the periods provided for in notification du consentement et celle de sa der Mitteilung der Zustimmung und der Mit-
Article 16, paragraph 4, of the Convention. révocation n’est pas prise en considération teilung ihres Widerrufs bei der Berechnung
Renunciation of entitlement to the rule of pour la détermination des délais prévus à der in Artikel 16 Absatz 4 des Übereinkom-
speciality may be revoked until the surren- l’article 16, paragraphe 4, de la Convention. mens vorgesehenen Fristen nicht berück-
der of the person concerned. Any revo- La renonciation au bénéfice de la règle de sichtigt. Der Verzicht auf den Schutz des
cation of the consent to extradition or the la spécialité peut être révoquée jusqu’à la Grundsatzes der Spezialität kann bis zur
renunciation of entitlement to the rule of remise de la personne concernée. Toute ré- Übergabe der betreffenden Person wider-
speciality shall be recorded in accordance vocation du consentement à l’extradition ou rufen werden. Jeder Widerruf der Zustim-
with the law of the requested Party and de la renonciation au bénéfice de la règle mung zur Auslieferung oder des Verzichts
notified to the requesting Party immediately. de la spécialité est consignée conformé- auf den Schutz des Grundsatzes der Spe-
ment au droit de la Partie requise et immé- zialität ist nach dem Recht der ersuchten
diatement notifiée à la Partie requérante. Vertragspartei zu Protokoll zu nehmen und
der ersuchenden Vertragspartei unverzüg-
lich mitzuteilen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Renunciation of Renonciation au Verzicht auf den Schutz
entitlement to the rule of speciality bénéfice de la règle de la spécialité des Grundsatzes der Spezialität
Each State may declare, at the time of Chaque Etat peut déclarer, au moment Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung
signature or when depositing its instrument de la signature ou lors du dépôt de son in- oder bei der Hinterlegung seiner Ratifikati-
of ratification, acceptance, approval or strument de ratification, d’acceptation, ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
accession, or at any later time, that the d’approbation ou d’adhésion, ou à tout mo- trittsurkunde oder jederzeit danach erklä-
rules laid down in Article 14 of the Conven- ment ultérieur, que les règles énoncées à ren, dass Artikel 14 des Übereinkommens
tion do not apply where the person extra- l’article 14 de la Convention ne sont pas ap- nicht gilt, wenn die von diesem Staat aus-
dited by this State, in accordance with Art- plicables lorsque la personne extradée par gelieferte Person nach Artikel 4 dieses Pro-
icle 4 of this Protocol: cet Etat, conformément à l’article 4 du pré- tokolls
sent Protocole:
a consents to extradition; or a consent à l’extradition; ou a) ihre Zustimmung zu der Auslieferung
gibt oder
b consents to extradition and expressly b ayant consenti à l’extradition, renonce b) ihre Zustimmung zu der Auslieferung
renounces his or her entitlement to the expressément au bénéfice de la règle gibt und ausdrücklich auf den Schutz
rule of speciality. de la spécialité. des Grundsatzes der Spezialität ver-
zichtet.
1066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
Article 6 Article 6 Artikel 6
Notifications Notifications Mitteilungen im Fall
in case of provisional arrest dans le cas d’une arrestation provisoire einer vorläufigen Verhaftung
1 So that the requesting Party may sub- 1 Afin de permettre à la Partie requéran- (1) Damit die ersuchende Vertragspartei
mit, where applicable, a request for extra- te de présenter, le cas échéant, une gegebenenfalls ein Auslieferungsersuchen
dition in accordance with Article 12 of the demande d’extradition en application de nach Artikel 12 des Übereinkommens stel-
Convention, the requested Party shall notify l’article 12 de la Convention, la Partie re- len kann, teilt ihr die ersuchte Vertragspartei
it, as soon as possible and no later than ten quise lui fait savoir, le plus vite possible et so bald wie möglich, spätestens aber zehn
days after the date of provisional arrest, au plus tard dix jours après la date de l’ar- Tage nach der vorläufigen Verhaftung mit,
whether or not the person sought has given restation provisoire, si la personne recher- ob die gesuchte Person ihre Zustimmung
his or her consent to extradition. chée a donné ou non son consentement à zu der Auslieferung erteilt hat.
l’extradition.
2 In exceptional cases where the 2 Dans le cas exceptionnel où la Partie (2) Entscheidet sich die ersuchte Ver-
requested Party decides not to apply the requise décide de ne pas extrader une per- tragspartei in Ausnahmefällen gegen die
simplified procedure in spite of the consent sonne recherchée malgré son consente- Anwendung des vereinfachten Verfahrens,
of the person sought, it shall notify this to ment, elle le notifie à la Partie requérante obwohl die gesuchte Person zugestimmt
the requesting Party sufficiently in advance dans un délai permettant à cette dernière hat, so teilt sie dies der ersuchenden Ver-
so as to allow the latter to submit a request de présenter une demande d’extradition tragspartei rechtzeitig genug mit, damit
for extradition before the period of forty avant l’expiration du délai de quarante jours diese vor Ablauf der nach Artikel 16 des
days established under Article 16 of the prévu à l’article 16 de la Convention. Übereinkommens vorgesehenen Frist von
Convention expires. vierzig Tagen ein Auslieferungsersuchen
stellen kann.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Notification of the decision Notification de la décision Mitteilung der Entscheidung
Where the person sought has given his or Lorsque la personne recherchée a donné Hat die gesuchte Person ihre Zustim-
her consent to extradition, the requested son consentement à l’extradition, la Partie mung zu der Auslieferung gegeben, so teilt
Party shall notify the requesting Party of its requise notifie à la Partie requérante sa die ersuchte Vertragspartei der ersuchen-
decision with regard to the extradition décision concernant l’extradition selon la den Vertragspartei ihre Entscheidung über
under the simplified procedure within procédure simplifiée au plus tard dans les die Auslieferung im vereinfachten Verfahren
twenty days of the date on which the vingt jours suivant la date du consentement innerhalb von zwanzig Tagen nach dem
person consented. de la personne. Zeitpunkt mit, zu dem die Person zuge-
stimmt hat.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Means of communication Moyens de communication Kommunikationsmittel
For the purpose of this Protocol, commu- Les communications prévues par le Für den Zweck dieses Protokolls können
nications may be forwarded through présent Protocole peuvent s’effectuer par Mitteilungen durch elektronische oder an-
electronic or any other means affording voie électronique ou par tout autre moyen dere Mittel, die einen schriftlichen Nachweis
evidence in writing, under conditions which laissant une trace écrite dans des condi- ermöglichen, unter Bedingungen, die den
allow the Parties to ascertain their authen- tions permettant aux Parties d’en garantir Vertragsparteien die Feststellung ihrer Echt-
ticity, as well as through the International l’authenticité, ainsi que par le biais de heit erlauben, sowie über die Internationale
Criminal Police Organisation (Interpol). In l’Organisation internationale de police Kriminalpolizeiliche Organisation (Interpol)
any case, the Party concerned shall, upon criminelle (Interpol). Dans tous les cas, la übersandt werden. In jedem Fall übersendet
request and at any time, submit the origi- Partie concernée doit être prête à sou- die betreffende Vertragspartei die Unterla-
nals or authenticated copies of documents. mettre, sur demande et à tout moment, gen auf Ersuchen und jederzeit im Original
l’original ou une copie certifiée conforme oder in beglaubigter Abschrift.
des documents.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Surrender of the Remise de l’extradé Übergabe der auszuliefernden Person
person to be extradited
Surrender shall take place as soon as La remise a lieu le plus vite possible, et Die Übergabe erfolgt so bald wie möglich
possible, and preferably within ten days de préférence dans un délai de dix jours à und vorzugsweise innerhalb von zehn Ta-
from the date of notification of the extra- compter de la date de notification de la gen nach Mitteilung der Entscheidung über
dition decision. décision d’extradition. die Auslieferung.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Consent given Consentement Zustimmung nach Ablauf
after expiry of the donné après l’expiration der in Artikel 6 vorgesehenen Frist
deadline laid down in Article 6 du délai prévu à l’article 6
Where the person sought has given his or Lorsque la personne recherchée a donné Gibt die gesuchte Person ihre Zustim-
her consent after expiry of the deadline of son consentement après l’expiration du mung nach Ablauf der in Artikel 6 Absatz 1
ten days laid down in Article 6, para- délai de dix jours prévu à l’article 6, para- dieses Protokolls vorgesehenen Frist von
graph 1, of this Protocol, the requested graphe 1, du présent Protocole, la Partie re- zehn Tagen, so führt die ersuchte Vertrags-
Party shall apply the simplified procedure quise met en œuvre la procédure simplifiée partei das vereinfachte Verfahren nach
as provided for in this Protocol if it has not prévue dans le présent Protocole si une de- diesem Protokoll durch, sofern ihr noch
yet received a request for extradition within mande d’extradition au sens de l’article 12 kein Auslieferungsersuchen im Sinne des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1067
the meaning of Article 12 of the Conven- de la Convention ne lui est pas encore par- Artikels 12 des Übereinkommens zugegan-
tion. venue. gen ist.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Transit Transit Durchlieferung
In the event of transit under the condi- En cas de transit sous les conditions pré- Für die Durchlieferung im Sinne des Arti-
tions laid down in Article 21 of the Conven- vues à l’article 21 de la Convention, lors- kels 21 des Übereinkommens gilt, wenn
tion, where a person is to be extradited un- qu’une personne est extradée selon une eine Person im vereinfachten Verfahren an
der a simplified procedure to the requesting procédure simplifiée vers le territoire de la die ersuchende Vertragspartei auszuliefern
Party, the following provisions shall apply: Partie requérante, les dispositions suivantes ist, Folgendes:
s’appliquent:
a the request for transit shall contain the a la demande de transit doit contenir les a) Das Durchlieferungsersuchen muss die
information required in Article 2, para- renseignements indiqués à l’article 2, in Artikel 2 Absatz 1 dieses Protokolls
graph 1, of this Protocol; paragraphe 1, du présent Protocole; vorgesehenen Informationen enthalten;
b the Party requested to grant transit may b la Partie requise du transit peut deman- b) die um Bewilligung der Durchlieferung
request supplementary information if der des renseignements supplémen- ersuchte Vertragspartei kann um ergän-
the information provided for in sub- taires si ceux prévus dans l’alinéa a sont zende Informationen ersuchen, wenn
paragraph a is insufficient for the said insuffisants pour lui permettre de die unter Buchstabe a angeführten
Party to decide on transit. prendre une décision concernant le Informationen für die Entscheidung der
transit. betreffenden Vertragspartei über die
Durchlieferung nicht ausreichen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Relationship Relation Verhältnis
with the Convention avec la Convention zum Übereinkommen und zu
and other international instruments et d’autres instruments internationaux anderen internationalen Übereinkünften
1 The words and expressions used in 1 Les termes et expressions employés (1) Die in diesem Protokoll verwendeten
this Protocol shall be interpreted within the dans le présent Protocole doivent être in- Wörter und Ausdrücke sind im Sinne des
meaning of the Convention. As regards the terprétés au sens de la Convention. Pour Übereinkommens auszulegen. Zwischen
Parties to this Protocol, the provisions of les Parties au présent Protocole, les dispo- den Vertragsparteien dieses Protokolls fin-
the Convention shall apply, mutatis mutan- sitions de la Convention s’appliquent muta- det das Übereinkommen sinngemäß An-
dis, to the extent that they are compatible tis mutandis, dans la mesure où elles sont wendung, soweit es mit den Bestimmungen
with the provisions of this Protocol. compatibles avec les dispositions du pré- dieses Protokolls vereinbar ist.
sent Protocole.
2 The provisions of this Protocol are 2 Les dispositions du présent Protocole (2) Dieses Protokoll lässt die Anwendung
without prejudice to the application of Art- ne font pas obstacle à l’application de des Artikels 28 Absätze 2 und 3 des Über-
icle 28, paragraphs 2 and 3, of the Conven- l’article 28, paragraphes 2 et 3, de la Con- einkommens über das Verhältnis des Über-
tion concerning the relations between the vention concernant les relations entre la einkommens zu zwei- oder mehrseitigen
Convention and bilateral or multilateral Convention et les accords bilatéraux ou Vereinbarungen unberührt.
agreements. multilatéraux.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Friendly settlement Règlement amiable Gütliche Einigung
The European Committee on Crime Prob- Le Comité européen pour les problèmes Der Europäische Ausschuss für Straf-
lems of the Council of Europe shall be kept criminels du Conseil de l’Europe sera tenu rechtsfragen des Europarats wird über die
informed regarding the application of this informé de l’exécution du présent Protocole Durchführung dieses Protokolls fortlaufend
Protocol and shall do whatever is et facilitera autant que de besoin le règle- informiert; er unternimmt das Nötige, um
necessary to facilitate a friendly settlement ment amiable de toute difficulté à laquelle bei Schwierigkeiten, die sich möglicherwei-
of any difficulty which may arise out of its l’interprétation et l’exécution du Protocole se aus der Auslegung und Durchführung
interpretation and application. donneraient lieu. des Protokolls ergeben, eine gütliche Eini-
gung zu erleichtern.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Signature and entry into force Signature et entrée en vigueur Unterzeichnung und Inkrafttreten
1 This Protocol shall be open for signa- 1 Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-
ture by the member States of the Council of signature des Etats membres du Conseil de staaten des Europarats, die Vertragspartei
Europe which are a Party to or have signed l’Europe qui sont parties à la Convention ou des Übereinkommens sind oder das Über-
the Convention. It shall be subject to ratifi- qui l’ont signée. Il est soumis à ratification, einkommen unterzeichnet haben, zur Unter-
cation, acceptance or approval. A signatory acceptation ou approbation. Un signataire zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,
may not ratify, accept or approve this ne peut ratifier, accepter ou approuver le Annahme oder Genehmigung. Ein Unter-
Protocol unless it has previously ratified, présent Protocole sans avoir antérieure- zeichner kann das Protokoll nicht ratifizie-
accepted or approved the Convention, or ment ou simultanément ratifié, accepté ou ren, annehmen oder genehmigen, ohne
does so simultaneously. Instruments of approuvé la Convention. Les instruments gleichzeitig oder zuvor das Übereinkommen
ratification, acceptance or approval shall be de ratification, d’acceptation ou d’appro- ratifiziert, angenommen oder genehmigt zu
deposited with the Secretary General of the bation seront déposés près le Secrétaire haben. Die Ratifikations-, Annahme- oder
Council of Europe. Général du Conseil de l’Europe. Genehmigungsurkunden werden beim Ge-
neralsekretär des Europarats hinterlegt.
1068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
2 This Protocol shall enter into force on 2 Le présent Protocole entrera en vigueur (2) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the month following the le premier jour du mois qui suit l’expiration des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
expiration of a period of three months after d’une période de trois mois après le dépôt schnitt von drei Monaten nach Hinterlegung
the deposit of the third instrument of ratifi- du troisième instrument de ratification, der dritten Ratifikations-, Annahme- oder
cation, acceptance or approval. d’acceptation ou d’approbation. Genehmigungsurkunde folgt.
3 In respect of any signatory State which 3 Pour tout Etat signataire qui déposera (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der
subsequently deposits its instrument of ultérieurement son instrument de ratifica- später seine Ratifikations-, Annahme- oder
ratification, acceptance or approval, this tion, d’acceptation ou d’approbation, le Genehmigungsurkunde hinterlegt, tritt die-
Protocol shall enter into force on the first présent Protocole entrera en vigueur le ses Protokoll am ersten Tag des Monats in
day of the month following the expiration of premier jour du mois qui suit l’expiration Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
a period of three months after the date of d’une période de trois mois après la date de Monaten nach der Hinterlegung folgt.
deposit. dépôt.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Accession Adhésion Beitritt
1 Any non-member State which has 1 Tout Etat non membre qui a adhéré à (1) Jeder Nichtmitgliedstaat, der dem
acceded to the Convention may accede to la Convention pourra adhérer au présent Übereinkommen beigetreten ist, kann die-
this Protocol after it has entered into force. Protocole après son entrée en vigueur. sem Protokoll beitreten, nachdem es in
Kraft getreten ist.
2 Such accession shall be effected by 2 L’adhésion s’effectuera par le dépôt (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung
depositing an instrument of accession with d’un instrument d’adhésion près le Secré- einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär
the Secretary General of the Council of taire Général du Conseil de l’Europe. des Europarats.
Europe.
3 In respect of any acceding State, the 3 Pour tout Etat adhérent, le Protocole (3) Für jeden beitretenden Staat tritt das
Protocol shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour du mois Protokoll am ersten Tag des Monats in
day of the month following the qui suit l’expiration d’une période de trois Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
expiration of a period of three months after mois après la date du dépôt de l’instrument Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-
the date of the deposit of the d’adhésion. urkunde folgt.
instrument of accession.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State may, at the time of signature 1 Tout Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- signature ou au moment du dépôt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
cation, acceptance, approval or accession, instrument de ratification, d’acceptation, fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
specify the territory or territories to which d’approbation ou d’adhésion, désigner le Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere
this Protocol shall apply. ou les territoires auxquels s’appliquera le Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses
présent Protocole. Protokoll Anwendung findet.
2 Any State may, at any later time, by 2 Tout Etat peut, à tout moment ulté- (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to the Secretary rieur, par une déclaration adressée au durch eine an den Generalsekretär des
General of the Council of Europe, extend Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, Europarats gerichtete Erklärung die Anwen-
the application of this Protocol to any other étendre l’application du présent Protocole dung dieses Protokolls auf jedes weitere in
territory specified in the declaration. In re- à tout autre territoire désigné dans cette der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet
spect of such territory the Protocol shall en- déclaration. Le Protocole entrera en vigueur erstrecken. Das Protokoll tritt für dieses
ter into force on the first day of the month à l’égard de ce territoire le premier jour du Hoheitsgebiet am ersten Tag des Monats in
following the expiration of a period of three mois qui suit l’expiration d’une période de Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
months after the date of receipt of such trois mois après la date de réception de la Monaten nach Eingang der Erklärung beim
declaration by the Secretary General. déclaration par le Secrétaire Général. Generalsekretär folgt.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach Absatz 1 oder 2 abgege-
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents pourra être bene Erklärung kann in Bezug auf jedes
any territory specified in such declaration, retirée, en ce qui concerne tout territoire dé- darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch eine
be withdrawn by a notification addressed to signé dans cette déclaration, par notifica- an den Generalsekretär des Europarats ge-
the Secretary General of the Council of tion adressée au Secrétaire Général du richtete Notifikation zurückgenommen wer-
Europe. The withdrawal shall become ef- Conseil de l’Europe. Le retrait prendra effet den. Die Rücknahme wird am ersten Tag
fective on the first day of the month follow- le premier jour du mois qui suit l’expiration des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
ing the expiration of a period of six months d’une période de six mois après la date de schnitt von sechs Monaten nach Eingang
after the date or receipt of such notification réception de la notification par le Secrétaire der Notifikation beim Generalsekretär folgt.
by the Secretary General. Général.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Declarations and reservations Déclarations et réserves Erklärungen und Vorbehalte
1 Reservations made by a State to any 1 Toute réserve faite par un Etat à (1) Die von einem Staat zu einer Bestim-
provision of the Convention or the two Ad- l’égard d’une disposition de la Convention mung des Übereinkommens oder der bei-
ditional Protocols thereto shall also be ap- ou de ses deux Protocoles additionnels den Zusatzprotokolle dazu angebrachten
plicable to this Protocol, unless that State s’applique également au présent Protocole, Vorbehalte finden auch auf dieses Protokoll
otherwise declares at the time of signature à moins que cet Etat n’exprime l’intention Anwendung, sofern dieser Staat bei der Un-
or when depositing its instrument of ratifi- contraire au moment de la signature ou au terzeichnung oder bei der Hinterlegung
cation, acceptance, approval or accession. moment du dépôt de son instrument de ra- seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1069
The same shall apply to any declaration tification, d’acceptation, d’approbation ou gungs- oder Beitrittsurkunde keine anders-
made in respect or by virtue of any provi- d’adhésion. Il en est de même pour toute lautende Absicht zum Ausdruck bringt. Das
sion of the Convention or the two Additional déclaration faite à l’égard ou en vertu d’une Gleiche gilt für jede Erklärung, die zu oder
Protocols thereto. disposition de la Convention ou de ses aufgrund einer Bestimmung des Überein-
deux protocoles additionnels. kommens oder der beiden Zusatzprotokolle
dazu abgegeben worden ist.
2 Any State may, at the time of signature 2 Tout Etat peut, au moment de la sig- (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- nature ou au moment du dépôt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
cation, acceptance, approval or accession, instrument de ratification, d’acceptation, fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
declare that it avails itself of the right not to d’approbation ou d’adhésion, déclarer qu’il Beitrittsurkunde erklären, dass er von dem
accept wholly or in part Article 2, para- se réserve le droit de ne pas accepter, en Recht Gebrauch macht, Artikel 2 Absatz 1
graph 1, of this Protocol. No other reserva- tout ou en partie, l’article 2, paragraphe 1, dieses Protokolls ganz oder teilweise nicht
tion may be made. du présent Protocole. Aucune autre réserve anzunehmen. Weitere Vorbehalte sind nicht
n’est admise. zulässig.
3 Any State may, at the time of signature 3 Tout Etat peut, au moment de la sig- (3) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- nature ou lors du dépôt de son instrument nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-
cation, acceptance, approval or accession, de ratification, d’acceptation, d’approbation fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
or at any later time, make the declarations ou d’adhésion, ou à tout moment ultérieur, Beitrittsurkunde oder jederzeit danach die
provided for in Article 4, paragraph 5, and faire les déclarations prévues à l’article 4, in Artikel 4 Absatz 5 und in Artikel 5 dieses
in Article 5 of this Protocol. paragraphe 5, et à l’article 5 du présent Protokolls vorgesehenen Erklärungen ab-
Protocole. geben.
4 Any State may wholly or partially with- 4 Tout Etat peut retirer, en tout ou partie, (4) Jeder Staat kann einen Vorbehalt,
draw a reservation or declaration it has une réserve ou une déclaration qu’il a faite den er nach diesem Protokoll angebracht
made in accordance with this Protocol, by conformément au présent Protocole, au hat, oder eine Erklärung, die er nach dem
means of a declaration addressed to the moyen d’une déclaration adressée au Se- Protokoll abgegeben hat, durch eine an den
Secretary General of the Council of Europe, crétaire Général du Conseil de l’Europe, qui Generalsekretär des Europarats gerichtete
which shall become effective as from the prendra effet à la date de sa réception. Erklärung ganz oder teilweise zurück-
date of its receipt. nehmen; diese Erklärung wird mit ihrem
Eingang wirksam.
5 Any Party which has made a reservation 5 Toute Partie qui a formulé une réserve (5) Eine Vertragspartei, die nach Ab-
to Article 2, paragraph 1, of this Protocol, in à l’article 2, paragraphe 1, du présent Pro- satz 2 dieses Artikels einen Vorbehalt zu
accordance with paragraph 2 of this article tocole, en application des dispositions du Artikel 2 Absatz 1 dieses Protokolls ange-
may not claim the application of that para- paragraphe 2 du présent article ne peut bracht hat, kann nicht verlangen, dass eine
graph by another Party. It may, however, if prétendre à l’application de ce paragraphe andere Vertragspartei Artikel 2 Absatz 1 an-
its reservation is partial or conditional, claim par une autre Partie. Elle peut cependant, si wendet. Sie kann jedoch, wenn es sich um
the application of that paragraph in so far la réserve est partielle ou conditionnelle, einen Teilvorbehalt oder einen bedingten
as it has itself accepted it. prétendre à l’application de ce paragraphe Vorbehalt handelt, die Anwendung des
dans la mesure où elle l’a acceptée. Artikels 2 Absatz 1 insoweit verlangen, als
sie selbst ihn angenommen hat.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any Party may, in so far as it is con- 1 Toute Partie pourra, en ce qui la con- (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-
cerned, denounce this Protocol by means cerne, dénoncer le présent Protocole en tokoll durch eine an den Generalsekretär
of a notification addressed to the Secretary adressant une notification au Secrétaire Gé- des Europarats gerichtete Notifikation für
General of the Council of Europe. néral du Conseil de l’Europe. sich kündigen.
2 Such denunciation shall become effec- 2 La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
tive on the first day of the month following mier jour du mois qui suit l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeit-
the expiration of a period of six months période de six mois après la date de récep- abschnitt von sechs Monaten nach Eingang
after the date of receipt of the notification tion de la notification par le Secrétaire der Notifikation beim Generalsekretär des
by the Secretary General of the Council of Général du Conseil de l’Europe. Europarats folgt.
Europe.
3 Denunciation of the Convention 3 La dénonciation de la Convention (3) Die Kündigung des Übereinkommens
automatically entails denunciation of this entraîne automatiquement la dénonciation hat ohne weiteres auch die Kündigung die-
Protocol. du présent Protocole. ses Protokolls zur Folge.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Notifications Notifications Notifikationen
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats no-
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du tifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats
the Council of Europe and any State which Conseil de l’Europe et à tout Etat ayant und jedem Staat, der diesem Protokoll bei-
has acceded to this Protocol of: adhéré au présent Protocole: getreten ist,
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
1070 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
c any date of entry into force of this Pro- c toute date d’entrée en vigueur du pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens
tocol in accordance with Articles 14 sent Protocole, conformément à ses dieses Protokolls nach den Artikeln 14
and 15; articles 14 et 15; und 15;
d any declaration made in accordance d toute déclaration faite en vertu de d) jede nach Artikel 4 Absatz 5, Artikel 5,
with Article 4, paragraph 5, Article 5, l’article 4, paragraphe 5, de l’article 5, Artikel 16 und Artikel 17 Absatz 1 abge-
Article 16 and Article 17, paragraph 1, de l’article 16 et de l’article 17, para- gebene Erklärung und jede Rücknahme
and any withdrawal of such a declara- graphe 1, et tout retrait d’une telle einer solchen Erklärung;
tion; déclaration;
e any reservation made in accordance e toute réserve formulée en application e) jeden nach Artikel 17 Absatz 2 ange-
with Article 17, paragraph 2, and any des dispositions de l’article 17, para- brachten Vorbehalt und jede Rück-
withdrawal of such a reservation; graphe 2, et tout retrait d’une telle nahme eines solchen Vorbehalts;
réserve;
f any notification received in pursuance of f toute notification reçue en application f) jede nach Artikel 18 eingegangene
the provisions of Article 18 and the date des dispositions de l’article 18 et la date Notifikation und den Zeitpunkt, zu dem
on which denunciation takes effect; à laquelle la dénonciation prendra effet; die Kündigung wirksam wird;
g any other act, declaration, notification or g tout autre acte, déclaration, notification g) jede andere Handlung, Erklärung, Noti-
communication relating to this Protocol. ou communication ayant trait au présent fikation oder Mitteilung im Zusammen-
Protocole. hang mit diesem Protokoll.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 10th day of No- Fait à Strasbourg, le 10 novembre 2010, Geschehen zu Straßburg am 10. Novem-
vember 2010, in English and in French, both en français et en anglais, les deux textes ber 2010 in englischer und französischer
texts being equally authentic, in a single faisant également foi, en un seul exemplaire Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma-
copy which shall be deposited in the ar- qui sera déposé dans les archives du Con- ßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
chives of the Council of Europe. The seil de l’Europe. Le Secrétaire Général du Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
Secretary General of the Council of Europe Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
shall transmit certified copies to each copie certifiée conforme à chacun des Etats allen Mitgliedstaaten des Europarats und
member State of the Council of Europe and membres du Conseil de l’Europe ainsi qu’à den Nichtmitgliedstaaten, die dem Überein-
to the non-member States which have chaque Etat non membre ayant adhéré à la kommen beigetreten sind, beglaubigte Ab-
acceded to the Convention. Convention. schriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1071
Gesetz
zu dem Abkommen vom 22. Juni 2010
zur zweiten Änderung des Partnerschaftsabkommens
zwischen den Mitgliedern der Gruppe der Staaten in Afrika,
im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean einerseits
und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits
(Zweites Änderungsabkommen zum AKP-EG-Partnerschaftsabkommen)
Vom 5. Dezember 2014
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Ouagadougou am 22. Juni 2010 unterzeichneten Abkommen zur zweiten
Änderung des Partnerschaftsabkommens vom 23. Juni 2000 zwischen den Mit-
gliedern der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im
Pazifischen Ozean einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren
Mitgliedstaaten andererseits (BGBl. 2002 II S. 325, 327), das durch das Abkom-
men vom 25. Juni 2005 zur Änderung des Partnerschaftsabkommens
(BGBl. 2007 II S. 995, 997) geändert worden ist, sowie der Schlussakte und den
dieser beigefügten Erklärungen wird zugestimmt. Das Abkommen sowie die
Schlussakte und die dieser beigefügten Erklärungen werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zweite Änderungsabkommen nach Artikel 93 Ab-
satz 3 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 5. Dezember 2014
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Gerd Müller
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
1072 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
Abkommen
zur zweiten Änderung des Partnerschaftsabkommens
zwischen den Mitgliedern der Gruppe der Staaten in Afrika,
im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean einerseits
und der Europäischen Gemeinschaft
und ihren Mitgliedstaaten andererseits,
unterzeichnet in Cotonou am 23. Juni 2000
und erstmals geändert in Luxemburg am 25. Juni 2005
Seine Majestät der König der Belgier, Der Präsident der Republik Benin,
Der Präsident der Republik Bulgarien, Der Präsident der Republik Botsuana,
Der Präsident der Tschechischen Republik, Der Präsident von Burkina Faso,
Ihre Majestät die Königin von Dänemark, Der Präsident der Republik Burundi,
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland, Der Präsident der Republik Kamerun,
Der Präsident der Republik Estland, Der Präsident der Republik Kap Verde,
Die Präsidentin Irlands, Der Präsident der Zentralafrikanischen Republik,
Der Präsident der Hellenischen Republik, Der Präsident der Union der Komoren,
Seine Majestät der König von Spanien, Der Präsident der Demokratischen Republik Kongo,
Der Präsident der Französischen Republik, Der Präsident der Republik Kongo,
Der Präsident der Italienischen Republik, Die Regierung der Cookinseln,
Der Präsident der Republik Zypern, Der Präsident der Republik Côte d’lvoire,
Der Präsident der Republik Lettland, Der Präsident der Republik Dschibuti,
Die Präsidentin der Republik Litauen, Die Regierung des Commonwealth Dominica,
Seine Königliche Hoheit der Großherzog von Luxemburg, Der Präsident der Dominikanischen Republik,
Der Präsident der Republik Ungarn, Der Präsident des Staates Eritrea,
Der Präsident Maltas, Der Präsident der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien,
Ihre Majestät die Königin der Niederlande, Der Präsident der Republik Fidschi-Inseln,
Der Bundespräsident der Republik Österreich, Der Präsident der Gabunischen Republik,
Der Präsident der Republik Polen, Der Präsident und das Staatsoberhaupt der Republik Gambia,
Der Präsident der Portugiesischen Republik, Der Präsident der Republik Ghana,
Der Präsident Rumäniens, Ihre Majestät die Königin von Grenada,
Der Präsident der Republik Slowenien, Der Präsident der Republik Guinea,
Der Präsident der Slowakischen Republik, Der Präsident der Republik Guinea-Bissau,
Die Präsidentin der Republik Finnland, Der Präsident der Kooperativen Republik Guyana,
Die Regierung des Königreichs Schweden, Der Präsident der Republik Haiti,
Ihre Majestät die Königin des Vereinigten Königreichs Großbri- Das Staatsoberhaupt von Jamaika,
tannien und Nordirland, Der Präsident der Republik Kenia,
Vertragsparteien des Vertrags über die Europäische Union und Der Präsident der Republik Kiribati,
des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
nachstehend „Mitgliedstaaten“ genannt, Seine Majestät der König des Königreichs Lesotho,
und Die Präsidentin der Republik Liberia,
Die Europäische Union, nachstehend „Union“ oder „EU“ ge- Der Präsident der Republik Madagaskar,
nannt, Der Präsident der Republik Malawi,
einerseits und Der Präsident der Republik Mali,
Der Präsident der Republik Angola, Die Regierung der Republik Marshallinseln,
Ihre Majestät die Königin von Antigua und Barbuda, Der Präsident der Islamischen Republik Mauretanien,
Das Staatsoberhaupt des Commonwealth der Bahamas, Der Präsident der Republik Mauritius,
Das Staatsoberhaupt von Barbados, Die Regierung der Föderierten Staaten von Mikronesien,
Ihre Majestät die Königin von Belize, Der Präsident der Republik Mosambik,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1073
Der Präsident der Republik Namibia, Für Seine Majestät den König der Belgier,
Die Regierung der Republik Nauru, Adrien T h e a t r e
Botschafter in Burkina Faso
Der Präsident der Republik Niger,
Der Präsident der Bundesrepublik Nigeria, Für den Präsidenten der Republik Bulgarien,
Die Regierung von Niue, Milen L u y t s k a n o v
Stellvertreter des Ministers für auswärtige Angelegenheiten
Die Regierung der Republik Palau,
Ihre Majestät die Königin des Unabhängigen Staates Papua- Für den Präsidenten der Tschechischen Republik,
Neuguinea, Miloslav M a c h á l e k
Der Präsident der Republik Ruanda, Botschafter in Burkina Faso
Ihre Majestät die Königin von St. Kitts und Nevis, Für Ihre Majestät die Königin von Dänemark,
Ihre Majestät die Königin von St. Lucia, Ulla N æ s b y T a w i a h
Geschäftsträgerin ad interim in Burkina Faso
Ihre Majestät die Königin von St. Vincent und die Grenadinen,
Das Staatsoberhaupt des Unabhängigen Staates Samoa, Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,
Der Präsident der Demokratischen Republik São Tomé und Ulrich H o c h s c h i l d
Príncipe, Botschafter in Burkina Faso
Der Präsident der Republik Senegal, Für den Präsidenten der Republik Estland,
Der Präsident der Republik Seychellen,
Raul M ä l k
Der Präsident der Republik Sierra Leone, Botschafter, Ständiger Vertreter bei der Europäischen Union
Ihre Majestät die Königin der Salomonen,
Für die Präsidentin Irlands,
Der Präsident der Republik Südafrika,
Kyle O ’ S u l l i v a n
Der Präsident der Republik Suriname, Botschafter in Nigeria
Seine Majestät der König des Königreichs Swasiland,
Für den Präsidenten der Hellenischen Republik,
Der Präsident der Vereinigten Republik Tansania, Theodoros N . S o t i r o p o u l o s
Der Präsident der Republik Tschad, Botschafter, Ständiger Vertreter bei der Europäischen Union
Der Präsident der Demokratischen Republik Timor-Leste, Für Seine Majestät den König von Spanien,
Der Präsident der Republik Togo, Soraya R o d r í g u e z R a m o s
Seine Majestät der König von Tonga, Staatssekretärin für die internationale Zusammenarbeit
Der Präsident der Republik Trinidad und Tobago, Für den Präsidenten der Französischen Republik,
Ihre Majestät die Königin von Tuvalu, François G o l d b l a t t
Der Präsident der Republik Uganda, Botschafter in Burkina Faso
Die Regierung der Republik Vanuatu, Für den Präsidenten der Italienischen Republik,
Der Präsident der Republik Sambia, Giancarlo I z z o
Botschafter für Côte d’Ivoire, Burkina Faso, Liberia, Niger,
Die Regierung der Republik Simbabwe,
Sierra Leone
deren Staaten nachstehend als „AKP-Staaten“ bezeichnet wer-
den, Für den Präsidenten der Republik Zypern,
andererseits, Charalambos H a d j i s a v v a s
Botschafter in Libyen
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Euro-
päischen Union einerseits und das Abkommen von Georgetown Für den Präsidenten der Republik Lettland,
zur Bildung der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen
Raum und im Pazifischen Ozean (AKP) andererseits, Normunds P o p e n s
Botschafter, Ständiger Vertreter bei der Europäischen Union
gestützt auf das Partnerschaftsabkommen zwischen den Mit-
gliedern der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum Für die Präsidentin der Republik Litauen,
und im Pazifischen Ozean einerseits und der Europäischen Ge-
Rytis M a r t i k o n i s
meinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits, unterzeichnet
Botschafter, Ständiger Vertreter bei der Europäischen Union
in Cotonou am 23. Juni 2000 und erstmals geändert in Luxem-
burg am 25. Juni 2005 (nachstehend „Cotonou-Abkommen“ ge- Für Seine Königliche Hoheit den Großherzog von Luxemburg,
nannt),
Christian B r a u n
in der Erwägung, dass das Cotonou-Abkommen gemäß Arti- Botschafter, Ständiger Vertreter bei der Europäischen Union
kel 95 Absatz 1 des Abkommens für einen Zeitraum von 20 Jah-
ren geschlossen wurde, der am 1. März 2000 beginnt, Für den Präsidenten der Republik Ungarn,
in der Erwägung, dass das Abkommen zur erstmaligen Ände- Gábor I v á n
rung des Cotonou-Abkommens am 25. Juni 2005 in Luxemburg Botschafter, Ständiger Vertreter bei der Europäischen Union
unterzeichnet wurde und am 1. Juli 2008 in Kraft trat,
Für den Präsidenten Maltas,
haben beschlossen, dieses Abkommen zur zweiten Änderung
des Cotonou-Abkommens zu unterzeichnen und haben zu ihren Joseph C a s s a r
Bevollmächtigten ernannt: Botschafter in der Portugiesischen Republik
1074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
Für Ihre Majestät die Königin der Niederlande, Für Ihre Majestät die Königin von Belize,
Gerard D u i j f j e s Audrey Joy G r a n t
Botschafter in Burkina Faso Botschafterin
Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich, Für den Präsidenten der Republik Benin,
Gerhard D o u j a k Christine A. I. Nougbodé O u i n s a v i
Botschafter in der Republik Senegal Ministerin für Handel
Für den Präsidenten der Republik Polen, Für den Präsidenten der Republik Botsuana,
Jan T o m b i n s k i Phandu Tombola Chaha S k e l e m a n i
Botschafter, Ständiger Vertreter bei der Europäischen Union Minister für auswärtige Angelegenheiten und internationale
Zusammenarbeit
Für den Präsidenten der Portugiesischen Republik,
Maria Inês d e C a r v a l h o R o s a Für den Präsidenten von Burkina Faso,
Vizepräsidentin des portugiesischen Instituts für Entwicklungs- Lucien Marie Noël B e m b a m b a
hilfe Minister für Wirtschaft und Finanzen
Für den Präsidenten Rumäniens, Für den Präsidenten der Republik Burundi,
Mihnea M o t o c
Joseph N d a y i k e z a
Botschafter, Ständiger Vertreter bei der Europäischen Union
Kabinettschef im Ministerium für Finanzen
Für den Präsidenten der Republik Slowenien,
Für den Präsidenten der Republik Kamerun,
Igor S e n č a r
Luc Magloire M b a r g a A t a n g a n a
Botschafter, Ständiger Vertreter bei der Europäischen Union
Minister für Handel
Für den Präsidenten der Slowakischen Republik,
Für den Präsidenten der Republik Kap Verde,
Ivan K o r č o k
Botschafter, Ständiger Vertreter bei der Europäischen Union Maria de Jesus Veiga Miranda M a s c a r e n h a s
Botschafterin
Für die Präsidentin der Republik Finnland, Für den Präsidenten der Zentralafrikanischen Republik,
Claus-Jerker L i n d r o o s Abel S a b o n o
Botschaftsrat Geschäftsträger
Für die Regierung des Königreichs Schweden, Für den Präsidenten der Union der Komoren,
Klas M a r k e n s t e n Sultan C h o u z o u r
Landesdirektor in der Schwedischen Agentur für internationale Botschafter
Entwicklungszusammenarbeit (Sida)
Für den Präsidenten der Demokratischen Republik Kongo,
Für Ihre Majestät die Königin des Vereinigten Königreichs Groß-
britannien und Nordirland, Joas M b i t s o N g e d z a
Stellvertretender Minister für Finanzen
Nicolas W e s t c o t t
Hochkommissar in Accra
Für den Präsidenten der Republik Kongo,
Für die Europäische Union, Pierre M o u s s a
Soraya R o d r í g u e z R a m o s Staatsminister, Koordinator für die Wirtschaftsstruktur, Minister
Staatssekretärin für die internationale Zusammenarbeit des für Wirtschaft, Planung, Raumordnung und Integration
Königreichs Spanien,
Für die Regierung der Cookinseln,
Amtierende Präsidentin des Rates der Europäischen Union
Andris P i e b a l g s Wilkie R a s m u s s e n
Mitglied der Europäischen Kommission, zuständig für Entwick- Minister für Finanzen und Wirtschaftspolitik
lung
Für den Präsidenten der Republik Côte d’lvoire,
Für den Präsidenten der Republik Angola, Jean-Marie K a c o u G e r v a i s
Ana A f o n s o D i a s L o u r e n ç o Minister für auswärtige Angelegenheiten und afrikanische
Ministerin für Planung Integration
Für Ihre Majestät die Königin von Antigua und Barbuda, Für den Präsidenten der Republik Dschibuti,
Carl B . W . R o b e r t s Mohamed M o u s s a C h e h e m
Hochkommissar Botschafter
Für das Staatsoberhaupt des Commonwealth der Bahamas, Für die Regierung des Commonwealth Dominica,
Paul F a r q u h a r s o n Shirley S k e r r i t t - A n d r e w
Hochkommissar Botschafterin
Für das Staatsoberhaupt von Barbados, Für den Präsidenten der Dominikanischen Republik,
Maxine M c C l e a n Domingo J i m é n e z
Ministerin für auswärtige Angelegenheiten und Außenhandel Staatssekretär und nationaler Anweisungsbefugter für den EEF
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1075
Für den Präsidenten des Staates Eritrea, Für den Präsidenten der Republik Madagaskar,
Girma Asmerom T e s f a y Solofo Andrianjatovo R a z a f i t r i m o
Botschafter Generalsekretär des Ministeriums für Auswärtige Angelegen-
heiten
Für den Präsidenten der Demokratischen Bundesrepublik
Äthiopien, Für den Präsidenten der Republik Malawi,
Ahmed S h i d e Brave Rona N d i s a l e
Staatsminister für Finanzen und wirtschaftliche Entwicklung Botschafterin
Für den Präsidenten der Republik Fidschi-Inseln, Für den Präsidenten der Republik Mali,
Peceli Vuniwaqa V o c e a Moctar O u a n e
Botschafter Minister für auswärtige Angelegenheiten und internationale
Zusammenarbeit
Für den Präsidenten der Gabunischen Republik,
Paul B u n d u k u - L a t h a Für die Regierung der Republik Marshallinseln,
Beigeordneter Minister beim Minister für Wirtschaft, Handel,
Fabian S. N i m e a
Industrie und Tourismus
Direktor des Amtes für Statistik, Haushalt, Entwicklungshilfe
Für den Präsidenten und das Staatsoberhaupt der Republik und Vertragsverwaltung, FSM
Gambia,
Für den Präsidenten der Islamischen Republik Mauretanien,
Mamour A. J a g n e
Botschafter Mohamed Abdellahi Ould O u d a â
Minister für Industrie und Bergbau
Für den Präsidenten der Republik Ghana,
Für den Präsidenten der Republik Mauritius,
Kwabena D u f f u o r
Minister für Finanzen und Wirtschaftsplanung Arvin B o o l e l l
Minister für auswärtige Angelegenheiten
Für Ihre Majestät die Königin von Grenada,
Für die Regierung der Föderierten Staaten von Mikronesien,
Stephen F l e t c h e r
Botschafter Fabian S. N i m e a
Direktor des Amtes für Statistik, Haushalt, Entwicklungshilfe und
Für den Präsidenten der Republik Guinea, Vertragsverwaltung, FSM
Bakary F o f a n a
Staatsminister, zuständig für auswärtige Angelegenheiten, Für den Präsidenten der Republik Mosambik,
afrikanische Integration und Frankophonie Henrique B a n z e
Stellvertreter des Ministers für auswärtige Angelegenheiten und
Für den Präsidenten der Republik Guinea-Bissau, Zusammenarbeit
Adelino M a n o Q u e t a
Minister für auswärtige Angelegenheiten Für den Präsidenten der Republik Namibia,
Hanno Burkhard R u m p f
Für den Präsidenten der Kooperativen Republik Guyana,
Botschafter
Carolyn R o d r i g u e s - B i r k e t t
Ministerin für auswärtige Angelegenheiten Für die Regierung der Republik Nauru,
Für den Präsidenten der Republik Haiti, Karl K o c h
Honorarkonsul
Price P a d y
Nationaler Anweisungsbefugter für den EEF Für den Präsidenten der Republik Niger,
Für das Staatsoberhaupt von Jamaika, Mamane M a l a m A n n o u
Minister für Wirtschaft und Finanzen
Marcia Yvette G i l b e r t - R o b e r t s
Botschafterin Für den Präsidenten der Bundesrepublik Nigeria,
Für den Präsidenten der Republik Kenia, Sylvester M o n y e
Sekretär, Nationale Planungskommission
Wycliffe A m b e t s a O p a r a n y a h
Staatsminister für Planung, nationale Entwicklung und die Vision
Für die Regierung von Niue,
2030
Fabian S. N i m e a
Für den Präsidenten der Republik Kiribati, Direktor des Amtes für Statistik, Haushalt, Entwicklungshilfe und
Karl K o c h Vertragsverwaltung, FSM
Honorarkonsul
Für die Regierung der Republik Palau,
Für Seine Majestät den König des Königreichs Lesotho, Faustina R e h u h e r - M a r u g g
Mamoruti A. T i h e l i Ministerin für gemeinschaftliche und kulturelle Angelegenheiten
Botschafter
Für Ihre Majestät die Königin des Unabhängigen Staates Papua-
Für die Präsidentin der Republik Liberia, Neuguinea,
Comfort S w e n g b e Peter Pulkiye M a g i n d e
Geschäftsträger Botschafter
1076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
Für den Präsidenten der Republik Ruanda, Für den Präsidenten der Republik Togo,
Gérard N t w a r i Dede A h o e f a E k o u e
Botschafter Dem Präsidenten der Republik beigeordnete Ministerin, zustän-
dig für Planung, Entwicklung und Raumordnung
Für Ihre Majestät die Königin von St. Kitts und Nevis,
Für Seine Majestät den König von Tonga,
Shirley S k e r r i t t - A n d r e w
Botschafterin Sione Ngongo K i o a
Botschafter
Für Ihre Majestät die Königin von St. Lucia,
Für den Präsidenten der Republik Trinidad und Tobago,
Shirley S k e r r i t t - A n d r e w
Botschafterin Margaret K i n g - R o u s s e a u
Botschafterin
Für Ihre Majestät die Königin von St. Vincent und die
Grenadinen, Für Ihre Majestät die Königin von Tuvalu,
Shirley S k e r r i t t - A n d r e w Lotoala M e t i a
Botschafterin Minister für Finanzen, Wirtschaftsplanung und Industrie
Für das Staatsoberhaupt des Unabhängigen Staates Samoa, Für den Präsidenten der Republik Uganda,
Hans Joachim K e i l Fred Jocham O m a c h
Beigeordneter Minister für Handel, Industrie und Arbeit Staatsminister für Finanzen
Für den Präsidenten der Demokratischen Republik São Tomé Für die Regierung der Republik Vanuatu,
und Príncipe,
Joe N a t u m a n
Carlos Gustavo d o s A n j o s Minister für auswärtige Angelegenheiten, Außenhandel und
Botschafter Telekommunikation
Für den Präsidenten der Republik Senegal, Für den Präsidenten der Republik Sambia,
Abdoulaye D i o p Lwipa P u m a
Staatsminister, Minister für Wirtschaft und Finanzen Stellvertretender Minister für Handel und Industrie
Für den Präsidenten der Republik Seychellen, Für die Regierung der Republik Simbabwe,
Vivianne F o c k T a v e Michael C. B i m h a
Botschafterin Stellvertretender Minister für Industrie und Handel
Für den Präsidenten der Republik Sierra Leone, diese sind nach Austausch ihrer als gut und gehörig befunde-
nen Vollmachten
Richard K o n t e h
Stellvertretender Minister für Finanzen und wirtschaftliche Ent-
wie folgt übereingekommen:
wicklung
Für Ihre Majestät die Königin der Salomonen, Einziger Artikel
Steve W i l l i a m s A b a n a Gemäß dem in Artikel 95 des Cotonou-Abkommens genann-
Minister für Planung und Koordination der Hilfe ten Verfahren wird das Cotonou-Abkommen wie folgt geändert:
Für den Präsidenten der Republik Südafrika,
A. Präambel
Maite N k o a n a - M a s h a b a n e
1. Erwägungsgrund 11, der mit „eingedenk der Erklärungen von
Ministerin für internationale Beziehungen und Zusammenarbeit
Libreville und Santo Domingo …“ beginnt, erhält folgende
Fassung:
Für den Präsidenten der Republik Suriname,
„eingedenk der Erklärungen der aufeinanderfolgenden
Gerhard Otmar H i w a t
Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der AKP-Staa-
Botschafter
ten,“.
Für Seine Majestät den König des Königreichs Swasiland, 2. Erwägungsgrund 12, der mit „in der Erwägung, dass die
Millennium-Entwicklungsziele“ beginnt, erhält folgende Fas-
Joel M. N h l e k o
sung:
Botschafter
„in der Erwägung, dass die Millennium-Entwicklungsziele,
Für den Präsidenten der Vereinigten Republik Tansania,
die aus der von der Generalversammlung der Vereinten
Simon Uforosia M l a y Nationen 2000 verabschiedeten Erklärung zur Jahrtausend-
Botschafter wende stammen, insbesondere die Beseitigung der äußersten
Armut und des Hungers, sowie die auf den Konferenzen der
Für den Präsidenten der Republik Tschad, Vereinten Nationen vereinbarten Entwicklungsziele und -grund-
sätze eine klare Perspektive bieten und den AKP-Staaten und
Ahmat Awad S a k i n e
der EU bei ihrer Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkom-
Botschafter
mens als Richtschnur dienen müssen; in Anerkennung der
Tatsache, dass die EU und die AKP-Staaten konzertierte An-
Für den Präsidenten der Demokratischen Republik Timor-Leste,
strengungen unternehmen müssen, um die Fortschritte bei
Zacarias Albano d a C o s t a der Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele zu be-
Minister für auswärtige Angelegenheiten schleunigen,“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1077
3. Nach Erwägungsgrund 12, der mit „in der Erwägung, dass cen und der nachhaltigen Umweltpflege – auch im Hin-
die Millennium-Entwicklungsziele“ beginnt, wird der folgende blick auf den Klimawandel – finden Anwendung und sind
neue Erwägungsgrund eingefügt: fester Bestandteil der partnerschaftlichen Zusammen-
arbeit auf allen Ebenen.“
„unter Billigung der in Rom eingeleiteten Agenda zur Wirk-
samkeit der Entwicklungszusammenarbeit, die in Paris auf- 2. Artikel 2 erhält folgende Fassung:
gegriffen und mit dem Aktionsplan von Accra weiterent-
„Artikel 2
wickelt wurde,“.
Grundprinzipien
4. Erwägungsgrund 13, der mit „unter besonderer Berücksich-
tigung der auf den UN-Konferenzen von …“ beginnt, erhält Die AKP-EG-Zusammenarbeit, die sich auf rechtsverbind-
folgende Fassung: liche Vereinbarungen und gemeinsame Organe stützt,
orientiert sich an der international vereinbarten Agenda zur
„unter besonderer Berücksichtigung der auf den großen
Wirksamkeit der Entwicklungshilfe in Bezug auf Eigenver-
UN- und sonstigen internationalen Konferenzen einge-
antwortung, Partnerausrichtung, Harmonisierung, Ergebnis-
gangenen Verpflichtungen und vereinbarten Ziele und in
orientierung der Hilfsleistungen und gegenseitige Rechen-
Anerkennung der Notwendigkeit weiteren Handelns zur Ver-
schaftspflicht und beruht auf folgenden Grundprinzipien:
wirklichung der Ziele und zur Durchführung der Aktions-
programme, die auf diesen Konferenzen ausgearbeitet wur- – Gleichheit der Partner und Eigenverantwortung für die
den,“. Entwicklungsstrategien: Zur Verwirklichung der Ziele der
5. Nach Erwägungsgrund 13, der mit „unter besonderer Be- Partnerschaft legen die AKP-Staaten souverän und unter
rücksichtigung der auf den großen UN- und sonstigen …“ gebührender Berücksichtigung der wesentlichen und
beginnt, wird der folgende neue Erwägungsgrund eingefügt: fundamentalen Elemente, die in Artikel 9 beschrieben
sind, die Strategien für die Entwicklung ihrer Wirtschaft
„im Bewusstsein der ernsthaften weltweiten Bedrohung und Gesellschaft fest. Die partnerschaftliche Zusammen-
der Umwelt durch den Klimawandel und zutiefst besorgt arbeit fördert die Eigenverantwortung der betreffenden
darüber, dass die am stärksten gefährdete Bevölkerung in Länder und Bevölkerungsgruppen für die Entwicklungs-
Entwicklungsländern lebt, insbesondere in den am wenigs- strategien. Die EU-Entwicklungspartner richten ihre Pro-
ten entwickelten Ländern und kleinen AKP-Inselstaaten, in gramme an diesen Strategien aus.
denen klimabedingte Phänomene wie der Anstieg des
Meeresspiegels, die Küstenerosion, Überschwemmungen, – Partizipation: Die Partnerschaft steht nicht nur den
Dürren und Wüstenbildung ihre Lebensgrundlagen und eine Staatsregierungen als wichtigsten Partnern, sondern auch
nachhaltige Entwicklung gefährden,“. den AKP-Parlamenten und örtlichen Behörden der AKP-
Staaten sowie einer ganzen Reihe weiterer Akteure offen,
damit die Integration aller Teile der Gesellschaft, ein-
B. Wortlaut der Artikel schließlich der Privatwirtschaft und der Organisationen
des Abkommens von Cotonou der Zivilgesellschaft, in das politische, wirtschaftliche und
1. Artikel 1 wird wie folgt geändert: gesellschaftliche Leben gefördert wird.
a) Absatz 3 erhält folgende Fassung: – Zentrale Rolle des Dialogs und der Erfüllung der beider-
seitigen Verpflichtungen und der Rechenschaftspflicht:
„Diese Ziele und die internationalen Verpflichtungen
Die Verpflichtungen, die die Vertragsparteien im Rahmen
der Vertragsparteien, einschließlich der Millennium-
ihres Dialogs eingehen, bilden den Kern ihrer Partner-
Entwicklungsziele, durchdringen alle Entwicklungs-
schaft und ihrer Kooperationsbeziehungen. Die Vertrags-
strategien; sie werden nach einem integrierten Konzept
parteien arbeiten bei der Festlegung und Umsetzung der
angegangen, das den politischen, wirtschaftlichen, so-
erforderlichen Prozesse zur Partnerausrichtung und
zialen, kulturellen und Umweltaspekten der Entwicklung
Harmonisierung der Geberländer eng zusammen, um zu
gleichermaßen Rechnung trägt. Die Vertragsparteien
gewährleisten, dass die AKP-Staaten in diesen Prozessen
schaffen in partnerschaftlicher Zusammenarbeit einen
eine Schlüsselrolle spielen.
einheitlichen Rahmen für die Unterstützung der von den
einzelnen AKP-Staaten festgelegten Entwicklungs- – Differenzierung und Regionalisierung: Die Modalitäten
strategien.“; und Prioritäten der Zusammenarbeit richten sich nach
dem Entwicklungsstand des jeweiligen Partners, seinen
b) Absatz 4 erhält folgende Fassung:
Bedürfnissen, seiner Leistung und seiner langfristigen
„Zu diesem Rahmen gehören ein nachhaltiges Wirt- Entwicklungsstrategie. Den am wenigsten entwickelten
schaftswachstum, die Entwicklung der Privatwirtschaft, AKP-Staaten wird eine besondere Behandlung gewährt.
die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Erleichterung Die besondere Gefährdung der AKP-Binnenstaaten und
des Zugangs zu den Produktionsfaktoren. Unterstützt der AKP-Inselstaaten wird berücksichtigt. Besondere Auf-
werden die Achtung der Rechte des Einzelnen und die merksamkeit wird der regionalen Integration, auch auf
Befriedigung der Grundbedürfnisse, die Förderung der kontinentaler Ebene, gewidmet.“
sozialen Entwicklung und die Bedingungen für eine aus-
3. Artikel 4 erhält folgende Fassung:
gewogene Verteilung der Früchte des Wachstums.
Regionale und subregionale Integrationsprozesse, die „Artikel 4
Handel und private Investitionen und damit die Integra-
Allgemeines Konzept
tion der AKP-Staaten in die Weltwirtschaft fördern, wer-
den befürwortet und unterstützt. Fester Bestandteil die- Die AKP-Staaten legen souverän die Grundsätze, Strate-
ses Konzepts sind ferner der Ausbau der Kapazitäten gien und Modelle für die Entwicklung ihrer Wirtschaft und
der Entwicklungsakteure und die Verbesserung des Gesellschaft fest. Zusammen mit der Gemeinschaft stellen
institutionellen Rahmens, der für den sozialen Zusam- sie die in diesem Abkommen vorgesehenen Kooperations-
menhalt, für das Funktionieren einer demokratischen programme auf. Die Vertragsparteien erkennen jedoch die
Gesellschaft und der Marktwirtschaft und für die Ent- komplementäre Rolle der nichtstaatlichen Akteure, der
stehung einer aktiven und organisierten Zivilgesellschaft nationalen Parlamente der AKP-Staaten und der dezen-
erforderlich ist. Der Stellung der Frau und den ge- tralen örtlichen Behörden und ihr Potenzial zur Leistung von
schlechterspezifischen Aspekten wird in allen politi- Beiträgen zum Entwicklungsprozess, insbesondere auf na-
schen, wirtschaftlichen und sozialen Bereichen syste- tionaler und regionaler Ebene, an. Zu diesem Zweck werden
matisch Rechnung getragen. Die Grundsätze der die nichtstaatlichen Akteure, die nationalen Parlamente der
nachhaltigen Bewirtschaftung der natürlichen Ressour- AKP-Staaten und die dezentralen örtlichen Behörden ge-
1078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
gebenenfalls unter den in diesem Abkommen festgelegten heiten hinsichtlich der regionalen und kontinentalen Integra-
Bedingungen tion. Mit ihrem Dialog leisten die Vertragsparteien einen Bei-
trag zu Frieden, Sicherheit und Stabilität und fördern ein sta-
– über die Kooperationspolitik und die Kooperationsstrate-
biles und demokratisches politisches Umfeld. Er schließt die
gien, über die Prioritäten der Zusammenarbeit, vor allem
Kooperationsstrategien, darunter die Agenda zur Wirksam-
in den sie unmittelbar betreffenden Bereichen, und über
keit der Entwicklungszusammenarbeit, sowie die allgemeine
den politischen Dialog unterrichtet und an den ent-
und die sektorbezogene Politik ein, unter anderem in den
sprechenden Konsultationen beteiligt;
Bereichen Umwelt, Klimawandel, geschlechterspezifische
– beim Ausbau ihrer Kapazitäten in den entscheidenden Fragen, Migration und Fragen des kulturellen Erbes. Ferner
Bereichen unterstützt, um ihre Kompetenz, vor allem in betrifft er die allgemeine und die sektorbezogene Politik bei-
Bezug auf Organisation und Vertretung, zu erhöhen, die der Vertragsparteien, die Auswirkungen auf die Verwirkli-
Konsultationsmechanismen, einschließlich der Kanäle für chung der Ziele der Entwicklungszusammenarbeit haben
Kommunikation und Dialog, zu stärken und strategische könnte.
Bündnisse zu fördern.
(4) Der Dialog konzentriert sich unter anderem auf spe-
Nichtstaatliche Akteure und dezentrale örtliche Behörden zifische politische Fragen, die von beiderseitigem Interesse
werden gegebenenfalls oder von allgemeiner Bedeutung für die Verwirklichung der
– zur Unterstützung örtlicher Entwicklungsprozesse unter Ziele dieses Abkommens sind, z. B. Handel mit Rüstungs-
den in diesem Abkommen festgelegten Bedingungen mit gütern, übermäßige Rüstungsausgaben, Drogenmiss-
Finanzmitteln ausgestattet; brauch, organisiertes Verbrechen, Kinderarbeit oder jegliche
Diskriminierung aufgrund der Rasse, der Hautfarbe, des Ge-
– an der Durchführung der Kooperationsprojekte und -pro- schlechts, der Sprache, der Religion, der politischen oder
gramme in den Bereichen beteiligt, die sie betreffen oder sonstigen Anschauung, der nationalen oder sozialen Her-
in denen sie einen komparativen Vorteil bieten.“ kunft, des Vermögens, der Geburt oder eines sonstigen Sta-
4. Artikel 6 wird wie folgt geändert: tus. Der Dialog schließt ferner eine regelmäßige Bewertung
der Entwicklungen bei der Achtung der Menschenrechte,
a) Absatz 1 erhält folgende Fassung: der demokratischen Grundsätze und des Rechtsstaatsprin-
„(1) Zu den Akteuren der Zusammenarbeit gehören: zips sowie der verantwortungsvollen Staatsführung ein.
a) (örtliche, regionale und nationale) staatliche Akteure, (5) Einen wichtigen Platz in diesem Dialog nimmt eine all-
einschließlich der nationalen Parlamente der AKP- gemeine Politik zur Förderung des Friedens und zur Präven-
Staaten; tion, Bewältigung und Beilegung gewaltsamer Konflikte so-
wie die Notwendigkeit ein, dem Ziel des Friedens und der
b) regionale Organisationen der AKP-Staaten und die demokratischen Stabilität bei der Festlegung der prioritären
Afrikanische Union; im Sinne dieses Abkommens Bereiche der Zusammenarbeit in vollem Umfang Rechnung
umfassen die Begriffe „regionale Organisationen“ zu tragen. In diesem Kontext werden die einschlägigen re-
und „regionale Ebene“ auch subregionale Organi- gionalen Organisationen der AKP-Staaten und die Afrikani-
sationen bzw. die subregionale Ebene; sche Union gegebenenfalls in vollem Umfang in den Dialog
c) nichtstaatliche Akteure: einbezogen.
– die Privatwirtschaft, (6) Der Dialog wird flexibel gehandhabt. Der Dialog wird
je nach Bedarf formell oder informell, innerhalb oder außer-
– die Wirtschafts- und Sozialpartner, einschließlich halb der gemeinsamen Organe, einschließlich der AKP-
der Gewerkschaften, Staatengruppe und der Paritätischen Parlamentarischen
– die Zivilgesellschaft in all ihren Formen, je nach Versammlung, in der geeigneten Form und auf der geeigne-
den Besonderheiten des einzelnen Landes.“; ten Ebene geführt, einschließlich der nationalen, regionalen,
kontinentalen oder AKP-weiten Ebene.
b) betrifft nicht die deutsche Fassung.
(7) An diesem Dialog werden regionale Organisationen
5. Artikel 8 erhält folgende Fassung:
und Vertreter der organisierten Zivilgesellschaft sowie ge-
„Artikel 8 gebenenfalls nationale Parlamente der AKP-Staaten betei-
ligt.
Politischer Dialog
(8) Gegebenenfalls kann der Dialog über die wesentli-
(1) Die Vertragsparteien führen regelmäßig einen umfas-
chen Elemente dieses Abkommens systematisch und förm-
senden, ausgewogenen und intensiven politischen Dialog,
lich nach den Modalitäten des Anhangs VII geführt werden,
der zu beiderseitigen Verpflichtungen führt.
um das Entstehen von Situationen zu verhindern, in denen
(2) Ziel dieses Dialogs ist der Informationsaustausch, die eine Vertragspartei es für notwendig erachten könnte, das
Förderung der Verständigung zwischen den Vertragspartei- Konsultationsverfahren des Artikels 96 in Anspruch zu neh-
en und die Erleichterung der Vereinbarung von Prioritäten men.“
und gemeinsamen Zeitplänen, vor allem durch Anerkennung
6. Artikel 9 wird wie folgt geändert:
der Zusammenhänge zwischen den verschiedenen Aspek-
ten der Beziehungen zwischen den Vertragsparteien und a) Absatz 3 Unterabsatz 2 erhält folgende Fassung:
den in diesem Abkommen vorgesehenen Bereichen der Zu-
„Die verantwortungsvolle Staatsführung, auf der die
sammenarbeit. Der Dialog erleichtert Konsultationen und
AKP-EU-Partnerschaft beruht und von der sich die Ver-
stärkt die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien
tragsparteien in ihrer Innen- und Außenpolitik leiten las-
im Rahmen internationaler Foren und dient der Förderung
sen, ist ein fundamentales Element dieses Abkommens.
und Aufrechterhaltung eines Systems des wirksamen Mul-
Die Vertragsparteien kommen überein, dass bei den in
tilateralismus. Zu den Zielen des Dialogs gehört auch, das
Artikel 97 genannten schweren Fällen von Korruption,
Entstehen von Situationen zu verhindern, in denen eine Ver-
einschließlich Bestechungshandlungen, die zu solchen
tragspartei es für notwendig erachten könnte, die Konsul-
schweren Fällen von Korruption führen, ein Verstoß ge-
tationsverfahren der Artikel 96 und 97 in Anspruch zu neh-
gen dieses Element vorliegt.“;
men.
b) in Absatz 4 wird folgender Unterabsatz angefügt:
(3) Der Dialog umfasst alle in diesem Abkommen festge-
legten Ziele und alle Fragen von gemeinsamem, allgemei- „Die Grundsätze, auf denen die wesentlichen Elemente
nem oder regionalem Interesse, einschließlich Angelegen- und das fundamentale Element im Sinne dieses Artikels
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1079
beruhen, gelten gleichermaßen für die AKP-Staaten ei- Gesellschaft sowie die Unterstützung einer aktiven und
nerseits und die Europäische Union und ihre Mitglied- organisierten Zivilgesellschaft. In dieser Hinsicht sollte der
staaten andererseits.“ Entwicklung von Frühwarnsystemen und Mechanismen zur
Friedenskonsolidierung, die zur Konfliktprävention beitra-
7. Artikel 10 wird wie folgt geändert:
gen, besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
a) In Absatz 1 erhält der zweite Gedankenstrich folgende
Fassung: (3) Zu diesen Maßnahmen gehören unter anderem auch
die Unterstützung von Vermittlungs-, Verhandlungs- und
„– eine stärkere Beteiligung der nationalen Parlamente Versöhnungsbemühungen, der effizienten regionalen Be-
der AKP-Staaten, gegebenenfalls der dezentralen wirtschaftung gemeinsamer knapper natürlicher Ressourcen,
örtlichen Behörden sowie einer aktiven und organi- der Demobilisierung ehemaliger Kriegsteilnehmer und ihrer
sierten Zivilgesellschaft und der Privatwirtschaft.“; Wiedereingliederung in die Gesellschaft und der Behand-
b) in Absatz 2 wird das Wort „Marktwirtschaft“ durch die lung des Problems der Kindersoldaten und des Problems
Worte „sozialen Marktwirtschaft“ ersetzt. der Gewalt gegen Frauen und Kinder. Es werden geeignete
Maßnahmen ergriffen, um Rüstungsausgaben und den Han-
8. Artikel 11 erhält folgende Fassung: del mit Rüstungsgütern auf ein verantwortbares Niveau zu
„Artikel 11 begrenzen, unter anderem durch Unterstützung der Förde-
rung und Anwendung vereinbarter Standards und Verhal-
Politik der Friedenskonsolidierung, tenskodizes, und um Aktivitäten zu bekämpfen, die Konflikte
Konfliktprävention und -beilegung schüren.
und Reaktion auf fragile Situationen
(3a) Besondere Aufmerksamkeit gilt dem Vorgehen ge-
(1) Die Vertragsparteien erkennen an, dass ohne Ent- gen Antipersonenminen und explosive Kampfmittelrück-
wicklung und Armutsminderung auf Dauer Frieden und stände sowie gegen die illegale Herstellung, Weitergabe,
Sicherheit nicht erreicht werden können und dass ohne Frie- Zirkulation und Anhäufung von Kleinwaffen und leichten
den und Sicherheit keine nachhaltige Entwicklung möglich Waffen und von Munition hierfür, einschließlich unzu-
ist. Im Rahmen der Partnerschaft verfolgen die Vertragspar- reichend gesicherter und schlecht verwalteter Lager und
teien eine aktive, umfassende und integrierte Politik, die auf Depots und ihrer unkontrollierten Verbreitung.
Friedenskonsolidierung, Konfliktprävention und -beilegung
und die menschliche Sicherheit abzielt, und gehen fragile Die Vertragsparteien kommen überein, ihre jeweiligen Ver-
Situationen an. Diese Politik beruht auf dem Grundsatz der pflichtungen aus allen einschlägigen internationalen Über-
Eigenverantwortung und konzentriert sich vor allem auf die einkünften zu koordinieren, zu beachten und vollständig
Entwicklung nationaler, regionaler und kontinentaler Kapa- umzusetzen; zu diesem Zweck verpflichten sie sich, auf
zitäten und auf die frühzeitige Prävention gewaltsamer Kon- nationaler, regionaler und kontinentaler Ebene zusammen-
flikte; zu diesem Zweck werden deren wahre Ursachen – zuarbeiten.
einschließlich Armut – gezielt angegangen und alle zur Ver-
(3b) Ferner verpflichten sich die Vertragsparteien, im Ein-
fügung stehenden Instrumente in geeigneter Weise kombi-
klang mit ihren Verpflichtungen aus allen einschlägigen
niert.
internationalen Übereinkünften und ihren Gesetzen und
Die Vertragsparteien erkennen an, dass gegen neue oder sonstigen Vorschriften bei der Prävention von Söldner-
zunehmende Sicherheitsbedrohungen vorgegangen werden aktivitäten zusammenzuarbeiten.
muss, etwa gegen organisierte Kriminalität, Piraterie oder
den illegalen Handel, insbesondere mit Menschen, Drogen (4) Im Hinblick auf ein strategisches und wirksames Han-
und Waffen. Die Auswirkungen von globalen Problemen wie deln in fragilen Situationen tauschen die Vertragsparteien
Schocks auf den internationalen Finanzmärkten, dem Klima- Informationen aus und erleichtern ein präventives Vorgehen,
wandel und Pandemien, müssen ebenfalls berücksichtigt wobei Instrumente der Diplomatie, der Sicherheitspolitik
werden. und der Entwicklungszusammenarbeit in kohärenter Weise
kombiniert werden. Sie verständigen sich darüber, welches
Die Vertragsparteien betonen die bedeutende Rolle regio- die besten Möglichkeiten sind, um die Fähigkeiten von Staa-
naler Organisationen für die Friedenskonsolidierung, die ten zur Erfüllung ihrer Kernaufgaben zu stärken und die
Konfliktprävention und -beilegung sowie das Vorgehen politische Bereitschaft zu Reformen zu fördern und gleich-
gegen neue oder zunehmende Sicherheitsbedrohungen in zeitig den Grundsatz der Eigenverantwortung zu wahren.
Afrika – eine wichtige Aufgabe der Afrikanischen Union. Der politische Dialog ist in fragilen Situationen besonders
(2) Die Maßnahmen im Bereich der Friedenskonsolidie- wichtig und wird weiterentwickelt und gestärkt.
rung und der Konfliktprävention und -beilegung werden (5) Im Falle eines gewaltsamen Konflikts treffen die Ver-
durch die Interdependenz zwischen Sicherheit und Entwick- tragsparteien alle geeigneten Maßnahmen, um eine Eskala-
lung beeinflusst; dabei werden kurz- und langfristige Kon- tion der Gewalt zu verhindern, ihre Ausbreitung zu begren-
zepte kombiniert, die Krisenbewältigungsmaßnahmen um- zen und eine friedliche Beilegung der zugrundeliegenden
fassen und darüber hinausgehen. Die Maßnahmen zur Streitigkeit zu erleichtern. Mit besonderer Aufmerksamkeit
Bekämpfung neuer oder zunehmender Sicherheitsbe- muss dafür gesorgt werden, dass die für die Zusammen-
drohungen zielen unter anderem auf die Unterstützung bei arbeit bestimmten Finanzmittel in Einklang mit den Grund-
der Rechtsdurchsetzung und Strafverfolgung, einschließlich sätzen und Zielen der Partnerschaft verwendet werden und
der Zusammenarbeit bei Grenzkontrollen und der Erhöhung dass die Abzweigung von Mitteln für die Zwecke der Kriegs-
der Sicherheit der internationalen Lieferkette und des Luft-, führung verhindert wird.
See- und Straßenverkehrs.
(6) Nach der Beilegung eines Konflikts treffen die Ver-
Zu den Maßnahmen im Bereich der Friedenskonsolidierung tragsparteien alle geeigneten Maßnahmen, um die Situation
und der Konfliktprävention und -beilegung gehören vor allem während des Übergangs zu stabilisieren und dadurch die
die Unterstützung der ausgewogenen Verteilung der poli- Rückkehr zu gewaltfreien, stabilen und demokratischen Ver-
tischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Möglich- hältnissen zu erleichtern. Die Vertragsparteien sorgen für die
keiten auf alle Teile der Gesellschaft, der Stärkung der notwendige Verknüpfung von Maßnahmen der Soforthilfe,
demokratischen Legitimität und der Effizienz der Staatsfüh- des Wiederaufbaus und der Entwicklungszusammenarbeit.
rung, der Einrichtung wirksamer Mechanismen für die fried-
liche Beilegung von Konflikten zwischen Gruppeninteressen, (7) Zur Förderung der Stärkung des Friedens und der
der aktiven Beteiligung von Frauen und der Überbrückung internationalen Gerichtsbarkeit bestätigen die Vertragspar-
der Trennungslinien zwischen den verschiedenen Teilen der teien erneut ihre Entschlossenheit,
1080 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
– Erfahrungen mit der Verabschiedung der rechtlichen An- 11. Folgender Artikel wird eingefügt:
passungen auszutauschen, die für die Ratifizierung und
„Artikel 14a
Durchführung des Römischen Statuts des Internationalen
Strafgerichtshofs erforderlich sind, und Tagungen der Staats- und Regierungschefs
– das internationale Verbrechen im Einklang mit dem Die Vertragsparteien treten im gegenseitigen Einverneh-
Völkerrecht und unter gebührender Berücksichtigung des men in geeigneter Zusammensetzung auf der Ebene der
Römischen Statuts zu bekämpfen. Staats- und Regierungschefs zusammen.“
Die Vertragsparteien sind bestrebt, Maßnahmen zur Ratifi- 12. Artikel 15 wird wie folgt geändert:
zierung und Durchführung des Römischen Statuts und der
a) Absatz 1 Unterabsatz 3 erhält folgende Fassung:
damit zusammenhängenden Übereinkünfte zu treffen.“
„Der Ministerrat tritt in der Regel einmal jährlich auf Ini-
9. Artikel 12 erhält folgende Fassung:
tiative seines Präsidenten zusammen, und jedes Mal,
„Artikel 12 wenn dies notwendig erscheint, in einer Form und in ei-
ner geografischen Zusammensetzung, die sich nach den
Kohärenz der Gemeinschafts- zu behandelnden Fragen richtet. Auf diesen Tagungen
politik und ihre Auswirkungen finden hochrangige Konsultationen über Fragen von be-
auf die Durchführung dieses Abkommens sonderem Belang für die Vertragsparteien statt, die die
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Politikkohärenz Arbeiten ergänzen, die im Paritätischen Ministeraus-
im Interesse der Entwicklung gezielt, strategisch und part- schuss für Handelsfragen nach Artikel 38 und im AKP-
nerschaftsorientiert anzugehen, unter anderem durch Ver- EG-Ausschuss für Zusammenarbeit bei der Entwick-
stärkung des Dialogs über Fragen der Politikkohärenz im lungsfinanzierung nach Artikel 83 zur Vorbereitung der
Interesse der Entwicklung. Die Union erkennt an, dass die ordentlichen Jahrestagungen des Ministerrates stattfin-
Politik der Union in anderen Bereichen als der Entwicklungs- den.“;
zusammenarbeit zu den Entwicklungsprioritäten der AKP- b) Absatz 3 Unterabsatz 2 erhält folgende Fassung:
Staaten im Einklang mit den Zielen dieses Abkommens bei-
tragen kann. Auf dieser Grundlage wird die Union die „Der Ministerrat kann auf den ordentlichen Jahrestagun-
Kohärenz ihrer Politik in den betreffenden Bereichen im Hin- gen oder im schriftlichen Verfahren Beschlüsse fassen,
blick auf die Erreichung der Ziele dieses Abkommens ver- die für die Vertragsparteien verbindlich sind, und Ent-
bessern. schließungen, Empfehlungen und Stellungnahmen for-
mulieren. Er berichtet der Paritätischen Parlamentari-
Beabsichtigt die Gemeinschaft, in Ausübung ihrer Befugnis- schen Versammlung jährlich über die Durchführung des
se eine Maßnahme zu treffen, die die Interessen der AKP- vorliegenden Abkommens. Er prüft und berücksichtigt
Staaten im Zusammenhang mit den Zielen dieses Abkom- die Entschließungen und Empfehlungen der Paritäti-
mens berühren könnte, so unterrichtet sie unbeschadet des schen Parlamentarischen Versammlung.“
Artikels 96 rechtzeitig die AKP-Gruppe. Zu diesem Zweck
unterrichtet die Kommission regelmäßig das Sekretariat der 13. Artikel 17 wird wie folgt geändert:
AKP-Gruppe über geplante Vorschläge und übermittelt a) Absatz 2 wird wie folgt geändert:
gleichzeitig ihre Maßnahmenvorschläge. Gegebenenfalls
können die AKP-Staaten von sich aus um Unterrichtung er- i) Der dritte und der vierte Gedankenstrich erhalten fol-
suchen. gende Fassung:
Auf ihr Ersuchen werden unverzüglich Konsultationen ab- „– Fragen zu erörtern, die die Entwicklung und die
gehalten, damit ihren Besorgnissen hinsichtlich der Auswir- AKP-EU-Partnerschaft betreffen, einschließlich
kungen einer Maßnahme Rechnung getragen werden kann, der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, ande-
bevor ein endgültiger Beschluss gefasst wird. rer Handelsregelungen, des Europäischen Ent-
wicklungsfonds und der Länderstrategiepapiere
Nach diesen Konsultationen können die AKP-Staaten und und regionalen Strategiepapiere. Zu diesem
die AKP-Gruppe der Gemeinschaft ihre Besorgnisse auch Zweck übermittelt die Kommission diese Strate-
so rasch wie möglich schriftlich mitteilen und Änderungs- giepapiere der Paritätischen Parlamentarischen
vorschläge vorlegen, in denen sie angeben, wie ihren Be- Versammlung zur Kenntnisnahme;
sorgnissen Rechnung getragen werden sollte.
– den Jahresbericht des Ministerrats über die
Stimmt die Gemeinschaft den Vorschlägen der AKP-Staaten Durchführung dieses Abkommens zu erörtern
nicht zu, so teilt sie ihnen dies so bald wie möglich unter An- und im Hinblick auf die Verwirklichung der Ziele
gabe der Gründe mit. dieses Abkommens Entschließungen zu verab-
Die AKP-Gruppe wird ferner in geeigneter Weise, nach schieden und Empfehlungen an den Ministerrat
Möglichkeit im Voraus, über das Inkrafttreten der betreffen- auszusprechen;“;
den Maßnahmen unterrichtet.“ ii) folgender Gedankenstrich wird angefügt:
10. Artikel 14 erhält folgende Fassung: „– im Einklang mit Artikel 33 Absatz 1 dieses Ab-
„Artikel 14 kommens für die Entwicklung der Institutionen
und den Ausbau der Kapazitäten der nationalen
Gemeinsame Organe Parlamente einzutreten.“;
(1) Die gemeinsamen Organe dieses Abkommens sind b) Absatz 3 erhält folgende Fassung:
der Ministerrat, der Botschafterausschuss und die Paritäti-
„(3) Die Paritätische Parlamentarische Versammlung
sche Parlamentarische Versammlung.
tritt zweimal jährlich, abwechselnd in der Europäischen
(2) Die gemeinsamen Organe und die mit den Wirt- Union und in einem AKP-Staat, zu einer Plenarsitzung
schaftspartnerschaftsabkommen eingesetzten Organe be- zusammen. Zur Stärkung der regionalen Integration und
mühen sich unbeschadet der einschlägigen Bestimmungen zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen den natio-
der bestehenden oder künftigen Wirtschaftspartnerschafts- nalen Parlamenten werden Sitzungen auf regionaler
abkommen um Koordinierung, Kohärenz und Komplemen- Ebene abgehalten, an denen Parlamentsmitglieder aus
tarität sowie um einen funktionierenden gegenseitigen In- der Europäischen Union und aus den AKP-Staaten teil-
formationsfluss.“ nehmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1081
Diese Sitzungen auf regionaler Ebene werden im Hin- ßung privater und öffentlicher Quellen für die Entwick-
blick auf die Verfolgung der in Artikel 14 Absatz 2 dieses lungsfinanzierung.“;
Abkommens niedergelegten Ziele veranstaltet.“
d) folgender Absatz wird angefügt:
14. Artikel 19 Absatz 2 erhält folgende Fassung:
„(6) Die Zusammenarbeit dient der Förderung
„(2) Als Grundlage für die Entwicklungsgrundsätze neh-
öffentlicher Investitionen in die Basisinfrastruktur im
men die Vertragsparteien in ihrer Zusammenarbeit Bezug
Hinblick auf die Entwicklung der Privatwirtschaft, das
auf die Schlussfolgerungen der Konferenzen der Vereinten
Wirtschaftswachstum und die Beseitigung der Armut.“
Nationen und auf die international vereinbarten Ziele und
Aktionsprogramme sowie deren Folgemaßnahmen. Ferner 17. In Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe b erhält der einleitende Teil
nehmen sie Bezug auf die internationalen Ziele der Entwick- folgende Fassung:
lungszusammenarbeit und widmen der Einführung qualita-
tiver und quantitativer Fortschrittsindikatoren besondere „b) zur Umsetzung einer Strukturpolitik, mit der eine Stär-
Aufmerksamkeit. Die Vertragsparteien unternehmen konzer- kung der Rolle der verschiedenen Akteure, vor allem der
tierte Anstrengungen zur Beschleunigung der Fortschritte Privatwirtschaft, und eine Verbesserung des Umfelds für
bei der Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele.“ eine verstärkte Mobilisierung inländischer Ressourcen
und eine Zunahme des Geschäftsvolumens, der Inves-
15. Artikel 20 wird wie folgt geändert:
titionen und der Arbeitsplätze sowie Folgendes erreicht
a) Absatz 1 wird wie folgt geändert: werden soll:“
i) Der einleitende Teil erhält folgende Fassung: 18. Artikel 23 erhält folgende Fassung:
„(1) Die Ziele der AKP-EG-Entwicklungszusam-
„Artikel 23
menarbeit werden mit Hilfe integrierter Strategien
verfolgt, die wirtschaftliche, soziale, kulturelle, um- Entwicklung der Wirtschaftszweige
weltpolitische und institutionelle Elemente umfassen,
die sich die Akteure in dem betreffenden Land zu ei- Die Vertragsparteien unterstützen mit ihrer Zusammenar-
gen machen müssen. Auf diese Weise wird ein ein- beit eine nachhaltige Politik und nachhaltige institutionelle
heitlicher Rahmen für die Unterstützung der Entwick- Reformen sowie die Investitionen, die für einen ausgewoge-
lungsstrategien der AKP-Staaten geschaffen und die nen Zugang zu den Wirtschaftstätigkeiten und Produktions-
Komplementarität und Interaktion der einzelnen Ele- faktoren erforderlich sind, und insbesondere
mente gewährleistet, insbesondere auf der nationa-
a) die Entwicklung von Ausbildungssystemen, die zur Er-
len und der regionalen Ebene und zwischen diesen
höhung der Produktivität sowohl im formellen als auch
Ebenen. In diesem Zusammenhang wird mit den
im informellen Sektor beitragen;
AKP-EG-Kooperationsstrategien auf nationaler und
gegebenenfalls auf regionaler Ebene im Rahmen der b) Kapital, Kredit und Land, insbesondere Eigentums- und
Entwicklungspolitik der AKP-Staaten und der von ih- Nutzungsrechte;
nen durchgeführten Reformen angestrebt:“;
c) die Entwicklung von Strategien für den ländlichen Raum
ii) Buchstabe a erhält folgende Fassung:
zur Schaffung eines Rahmens für eine partizipative dezen-
„a) die Erzielung eines raschen, nachhaltigen und trale Planung und Ressourcenzuweisung und -verwal-
beschäftigungswirksamen Wirtschaftswachs- tung;
tums, die Entwicklung der Privatwirtschaft, die
Schaffung von Arbeitsplätzen und die Erleichte- d) die Entwicklung von Strategien zur Verbesserung der
rung des Zugangs zu Produktion und Produk- landwirtschaftlichen Produktion und Produktivität in den
tionsfaktoren“; AKP-Staaten, indem insbesondere die erforderlichen
Finanzmittel für landwirtschaftliche Forschung, landwirt-
iii) folgender Buchstabe wird eingefügt: schaftliche Betriebsmittel und Dienstleistungen, unter-
„aa) die Förderung der regionalen Zusammenarbeit stützende Infrastrukturen im ländlichen Raum und Risi-
und Integration;“; kominderung und -management bereitgestellt werden.
Gegenstand der Unterstützung sind öffentliche und
b) Absatz 2 erhält folgende Fassung: private Investitionen in die Landwirtschaft, Anreize zur
„(2) Folgende thematische und Querschnittsfragen Entwicklung agrarpolitischer Konzepte und Strategien,
werden systematisch in alle Bereiche der Zusammen- die Stärkung von Bauernverbänden und privatwirt-
arbeit einbezogen: Menschenrechte, geschlechterspezi- schaftlichen Organisationen, die Bewirtschaftung der
fische Aspekte, Demokratie, verantwortungsvolle Staats- natürlichen Ressourcen sowie der Aufbau und das
führung, ökologische Nachhaltigkeit, Klimawandel, Funktionieren der Agrarmärkte. Die Strategien für die
übertragbare und nichtübertragbare Krankheiten sowie landwirtschaftliche Produktion tragen zu den nationalen
Entwicklung der Institutionen und Ausbau der Kapazitä- und regionalen Ernährungssicherungskonzepten und zur
ten. Diese Bereiche kommen auch für eine Unterstüt- regionalen Integration bei. In diesem Zusammenhang
zung durch die Gemeinschaft in Betracht.“ werden im Rahmen der Zusammenarbeit die Anstren-
gungen der AKP-Staaten unterstützt, die Wettbewerbs-
16. Artikel 21 wird wie folgt geändert:
fähigkeit ihrer Grundstoffausfuhren zu steigern und ihre
a) Im einleitenden Teil von Absatz 1 werden die Worte entsprechenden Ausfuhrstrategien vor dem Hintergrund
„private Investitionen“ durch das Wort „Investitionen“ der Entwicklung der Handelsbedingungen anzupassen;
ersetzt;
e) die nachhaltige Entwicklung der Wasserressourcen auf
b) betrifft nicht die deutsche Fassung; der Grundlage der Grundsätze einer integrierten Was-
c) Absatz 5 erhält folgende Fassung: serwirtschaft, so dass eine gerechte und nachhaltige
Verteilung gemeinsamer Wasserressourcen auf die ver-
„(5) In die Investitionsförderung und die Unterstüt- schiedenen Nutzer gewährleistet ist;
zung der Entwicklung der Privatwirtschaft werden Maß-
nahmen und Initiativen auf makro-, meso- und mikro- f) die nachhaltige Entwicklung der Aquakultur und Fische-
ökonomischer Ebene einbezogen; dabei wird die Suche rei, einschließlich der Binnenfischerei und der Nutzung
nach innovativen Finanzierungsmechanismen gefördert, der Meeresressourcen in den ausschließlichen Wirt-
einschließlich der Kombination und verstärkten Erschlie- schaftszonen der AKP-Staaten;
1082 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
g) die wirtschaftliche und technologische Infrastruktur und 20. In Artikel 25 Absatz 1 erhalten die Buchstaben a und b
die Dienstleistungen, einschließlich des Verkehrs, der folgende Fassung:
Telekommunikationssysteme, der Kommunikations-
„a) Verbesserung von Bildung und Ausbildung auf allen
dienstleistungen und des Aufbaus der Informationsge-
Ebenen, Förderung der Anerkennung tertiärer Bildungs-
sellschaft;
abschlüsse, Einführung von Qualitätssicherungssyste-
h) die Entwicklung eines wettbewerbsfähigen Gewerbe-, men für das Bildungswesen, auch für Bildungs- und
Bergbau- und Energiesektors bei gleichzeitiger Förde- Ausbildungsangebote, die online oder auf anderen un-
rung der Beteiligung und Entwicklung der Privatwirt- konventionellen Wegen bereitgestellt werden, sowie
schaft; Ausbau der technischen Kenntnisse und Fähigkeiten;
i) die Entwicklung des Handels, einschließlich der Förde- b) Verbesserung der Gesundheitssysteme, insbesondere
rung des fairen Handels; durch gleichberechtigten Zugang zu einer umfassenden
und qualitativ hochwertigen Gesundheitsversorgung,
j) die Entwicklung der Unternehmen, des Finanz- und Verbesserung der Ernährung, Beseitigung von Hunger
Bankensektors und der übrigen Dienstleistungssekto- und Unterernährung und Gewährleistung einer aus-
ren; reichenden Nahrungsmittelversorgung und Ernährungs-
sicherheit, unter anderem durch Unterstützung von Si-
k) die Entwicklung des Tourismus;
cherheitsnetzen;“.
l) die Entwicklung der Infrastruktur und der Dienstleistun- 21. Artikel 27 wird wie folgt geändert:
gen in den Bereichen Wissenschaft, Technologie und
Forschung, einschließlich der Verbesserung, des Trans- a) Der Titel erhält folgende Fassung:
fers und der Aufnahme neuer Technologien; „Kultur und Entwicklung“;
m) den Ausbau der Kapazitäten in den produktiven Berei- b) betrifft nicht die deutsche Fassung;
chen, insbesondere im öffentlichen und im privaten Sek-
c) die folgenden Buchstaben werden angefügt:
tor;
„e) die Rolle von Kulturakteuren und -netzwerken sowie
n) die Förderung des überlieferten Wissens; und deren Beitrag zu einer nachhaltigen Entwicklung an-
o) die Entwicklung und Umsetzung spezifischer Anpas- zuerkennen und zu fördern; und
sungsstrategien, um den Auswirkungen der Präferenz- f) die kulturelle Dimension in der Bildung und die Be-
erosion zu begegnen, auch unter Rückgriff auf die in den teiligung der Jugend an kulturellen Aktivitäten zu för-
Buchstaben a bis n genannten Maßnahmen.“ dern.“
19. Folgender Artikel wird eingefügt: 22. Artikel 28, 29 und 30 erhalten folgende Fassung:
„Artikel 23a „Artikel 28
Fischerei Allgemeines Konzept
(1) Im Rahmen der AKP-EU-Zusammenarbeit wird die
Unter Anerkennung der wichtigen Rolle, die die Fischerei
Verwirklichung der Ziele und Prioritäten, die sich die AKP-
und die Aquakultur in den AKP-Staaten spielen, indem sie
Staaten im Rahmen der regionalen Zusammenarbeit und In-
einen positiven Beitrag zur Schaffung von Beschäftigung,
tegration selbst gesetzt haben, wirksam unterstützt.
zur Erzeugung von Einkommen, zur Ernährungssicherung
und zur Sicherung der Existenzgrundlagen der Bevölkerung (2) Im Einklang mit den in den Artikeln 1 und 20 darge-
im ländlichen Raum und an den Küsten und damit zur Ver- legten allgemeinen Zielen wird mit der AKP-EU-Zusammen-
ringerung der Armut leisten, zielt die Zusammenarbeit auf arbeit das Ziel verfolgt,
die Weiterentwicklung des Aquakultur- und des Fischerei-
a) den Frieden und die Stabilität sowie die Konfliktpräven-
sektors in den AKP-Staaten, um den damit verbundenen
tion und -beilegung zu fördern;
sozialen und wirtschaftlichen Nutzen nachhaltig zu steigern.
b) die wirtschaftliche Entwicklung und Zusammenarbeit
Mit Kooperationsprogrammen und -maßnahmen wird unter durch den Aufbau größerer Märkte, die Freizügigkeit der
anderem Folgendes unterstützt: die Ausarbeitung und Um- Personen und Arbeitskräfte sowie den freien Waren-,
setzung von Strategien zur Entwicklung einer nachhaltigen Dienstleistungs-, Kapital- und Technologieverkehr
Aquakultur und Fischerei und von entsprechenden Bewirt- zwischen den AKP-Staaten, die beschleunigte Diversifi-
schaftungsplänen in den AKP-Staaten und -Regionen, die zierung der Wirtschaft der AKP-Staaten, die Förderung
systematische Berücksichtigung der Aquakultur und Fische- und Ausweitung des Handels der AKP-Staaten unter-
rei in den nationalen und regionalen Entwicklungsstrategien, einander und mit Drittländern sowie die schrittweise
der Aufbau der Infrastruktur und der technischen Sach- Integration der AKP-Staaten in die Weltwirtschaft zu ver-
kenntnisse, die die AKP-Staaten benötigen, damit sie einen bessern;
möglichst großen nachhaltigen Nutzen aus der Fischerei
und Aquakultur ziehen können, der Ausbau der Kapazitäten c) die Bewältigung länderübergreifender Herausforderun-
der AKP-Staaten zur Bewältigung externer Probleme, die gen der nachhaltigen Entwicklung zu fördern, unter
sie an der uneingeschränkten Nutzung ihrer Fischereires- anderem durch Koordinierung und Harmonisierung der
sourcen hindern, und die Förderung und Entwicklung von regionalen Kooperationspolitik.
Joint Ventures, die auf Investitionen in den Fischerei- und (3) Unter den in Artikel 58 genannten Bedingungen wer-
den Aquakultursektor in den AKP-Staaten abzielen. In den den im Rahmen der Zusammenarbeit auch die interregiona-
Fischereiabkommen, die zwischen der Gemeinschaft und le Zusammenarbeit und die Intra-AKP-Zusammenarbeit
den AKP-Staaten ausgehandelt werden, wird der Vereinbar- unterstützt, wie z. B. unter Beteiligung folgender Akteure:
keit mit den Entwicklungsstrategien in diesem Bereich ge-
bührend Rechnung getragen. a) eine oder mehrere regionale Organisationen der AKP-
Staaten, auch auf kontinentaler Ebene;
Im gegenseitigen Einvernehmen können hochrangige Kon-
b) die europäischen überseeischen Länder und Gebiete
sultationen – einschließlich auf Ministerebene – abgehalten
(ÜLG) und die Gebiete in äußerster Randlage;
werden, um die AKP-EU-Entwicklungszusammenarbeit im
Bereich der nachhaltigen Aquakultur und Fischerei aufzu- c) nicht zu den AKP-Staaten gehörende Entwicklungslän-
bauen, zu verbessern und/oder zu stärken.“ der.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1083
Artikel 29 c) nichtstaatlicher Akteure, einschließlich der Privatwirt-
schaft.“
AKP-EU-Zusammenarbeit
zur Förderung der regionalen 23. Folgender Artikel wird eingefügt:
Zusammenarbeit und Integration „Artikel 31a
(1) Mit der Zusammenarbeit im Bereich Stabilität, Frieden HIV/Aids
und Konfliktprävention wird Folgendes unterstützt:
Mit der Zusammenarbeit werden die AKP-Staaten in ihren
a) die Förderung und Entwicklung eines regionalen poli- Anstrengungen unterstützt, in allen Bereichen eine Politik
tischen Dialogs in folgenden Bereichen: Konfliktpräven- und Programme zu entwickeln und zu stärken, mit denen
tion und -beilegung, Menschenrechte und Demokrati- die HIV/Aids-Pandemie bekämpft und verhindert werden
sierung sowie Austausch, Vernetzung und Förderung soll, dass diese die Entwicklung beeinträchtigt. Im Rahmen
der Mobilität zwischen den verschiedenen Akteuren der der Zusammenarbeit werden die AKP-Staaten dabei unter-
Entwicklung, vor allem in der Zivilgesellschaft; stützt, einen universellen Zugang zur HIV/Aids-Prävention
b) die Förderung regionaler Initiativen und einer regionalen und zur Behandlung, Pflege und Hilfe für Betroffene zu
Politik im Zusammenhang mit sicherheitsrelevanten Fra- schaffen und aufrechtzuerhalten; insbesondere wird Folgen-
gen, unter anderem Rüstungskontrolle und Bekämpfung des angestrebt:
des Drogenmissbrauchs, der organisierten Kriminalität, a) Unterstützung bei der Ausarbeitung und Umsetzung
der Geldwäsche, der Bestechung und der Korruption. umfassender, sektorübergreifender Strategien und Pläne
(2) Mit der Zusammenarbeit im Bereich der regionalen für HIV/Aids als Priorität nationaler und regionaler Ent-
wirtschaftlichen Integration wird Folgendes unterstützt: wicklungspläne;
a) die Beteiligung der am wenigsten entwickelten AKP- b) Berücksichtigung aller relevanten Entwicklungsbereiche
Staaten am Aufbau regionaler Märkte und an der Nut- beim Vorgehen der einzelnen Länder gegen HIV/Aids
zung der sich daraus ergebenden Vorteile; und breite Mobilisierung von Akteuren aller Ebenen;
b) die Durchführung einer sektorbezogenen wirtschaft- c) Stärkung der nationalen Gesundheitssysteme und Vor-
lichen Reformpolitik auf regionaler Ebene; gehen gegen den Mangel an Gesundheitspersonal als
Voraussetzung für die Gewährleistung eines universellen
c) die Liberalisierung des Handels und der Zahlungen; Zugangs zur Prävention, Behandlung und Pflege im Be-
d) die Förderung grenzübergreifender Investitionen aus reich HIV/Aids und zu anderen Gesundheitsdiensten so-
dem In- und Ausland und anderer Initiativen zur regio- wie für eine effektive Integration dieser Leistungen;
nalen wirtschaftlichen Integration; d) Vorgehen gegen die Ungleichbehandlung der Ge-
e) die Abschwächung der Auswirkungen der Nettoüber- schlechter und gegen geschlechtsbezogene Gewalt und
gangskosten der regionalen Integration auf die Haus- Misshandlung als treibende Faktoren für die HIV/Aids-
haltsmittel und die Zahlungsbilanz; und Pandemie und Intensivierung der Anstrengungen zum
Schutz der Rechte von Frauen und Mädchen, Entwick-
f) die Infrastruktur, vor allem die Verkehrs- und Kommu- lung wirksamer, dem Geschlechteraspekt Rechnung
nikationsinfrastruktur und Sicherheit in diesen Berei- tragender HIV/Aids-Programme und -Dienste für Frauen
chen, und Dienstleistungen, einschließlich der Entwick- und Mädchen, auch im Bereich der sexuellen und repro-
lung der Möglichkeiten im Bereich der Informations- duktiven Gesundheit und der damit verbundenen Rech-
und Kommunikationstechnologien auf regionaler Ebe- te, sowie Förderung der uneingeschränkten Beteiligung
ne. von Frauen an der Planung und Entscheidungsfindung
(3) Mit der Zusammenarbeit im Bereich der regionalen im Zusammenhang mit HIV/Aids-Strategien und -Pro-
Politik für eine nachhaltige Entwicklung werden die Prio- grammen;
ritäten der AKP-Regionen unterstützt, insbesondere: e) Entwicklung förderlicher rechtlicher und politischer Rah-
a) Umweltschutz und nachhaltige Bewirtschaftung der menvorgaben, Beseitigung von sanktionierenden Geset-
natürlichen Ressourcen, einschließlich Wasser und zen, Politiken und Praktiken sowie von Stigmata und
Energie, und Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Diskriminierungen, die die Menschenrechte untergraben,
Klimawandel; die Anfälligkeit gegenüber HIV/Aids erhöhen und den
Zugang von HIV/Aids-Kranken und Risikogruppen zu einer
b) Ernährungssicherung und Landwirtschaft; wirksamen HIV/Aids-Prävention, Behandlung, Pflege
c) Gesundheit, Bildung und Ausbildung; und Hilfe, einschließlich zu Arzneimitteln, Bedarfsartikeln
und Dienstleistungen, behindern;
d) Forschung und technologische Entwicklung; und
f) Verbesserung des Zugangs zu einer evidenzbasierten,
e) regionale Initiativen zur Vorbereitung auf den Katastro- umfassenden HIV/Aids-Prävention, die die lokalen trei-
phenfall und zur Katastrophenvorbeugung sowie Wie- benden Faktoren für die Epidemie und die spezifischen
deraufbau nach Katastrophen. Bedürfnisse von Frauen, jungen Menschen und Risiko-
Artikel 30 gruppen angeht; und
Kapazitätsausbau zur Förderung g) Gewährleistung eines universellen und zuverlässigen Zu-
der regionalen Zusammenarbeit gangs zu sicheren, hochwertigen und erschwinglichen
und Integration der AKP-Staaten Arzneimitteln und zu Gesundheitsartikeln, einschließlich
im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesund-
Zur Gewährleistung der Wirksamkeit und Effizienz der re- heit.“
gionalen Politik zielt die Zusammenarbeit auf die Entwick-
lung und den Ausbau der Kapazitäten 24. Folgender Artikel wird eingefügt:
a) der von den AKP-Staaten oder unter Beteiligung von „Artikel 32a
AKP-Staaten gegründeten Einrichtungen und Organi- Klimawandel
sationen für regionale Integration, die die regionale Zu-
Die Vertragsparteien erkennen an, dass der Klimawandel
sammenarbeit und Integration fördern;
ein ernsthaftes globales Umweltproblem darstellt und die
b) der nationalen Regierungen und Parlamente im Bereich Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele gefährdet,
der regionalen Integration; und weshalb rechtzeitig eine angemessene und vorhersehbare
1084 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
finanzielle Unterstützung gewährt werden muss. Aus diesen iii) Unterstützung der AKP-Staaten bei der Umsetzung
Gründen wird mit der Zusammenarbeit im Einklang mit Ar- international anerkannter Methoden im Steuerbe-
tikel 32, insbesondere mit Absatz 2 Buchstabe a, Folgendes reich, einschließlich des Transparenzgrundsatzes
angestrebt: und des Informationsaustauschs, in den AKP-Staa-
ten, die sich zu deren Anwendung verpflichtet ha-
a) Anerkennung der Gefährdung der AKP-Staaten und ben;“.
insbesondere der kleinen AKP-Inselstaaten und der tief-
liegenden AKP-Staaten durch klimabedingte Phänomene 26. Artikel 34 Absätze 2 bis 4 erhalten folgende Fassung:
wie Küstenerosion, Wirbelstürme und Überschwem-
„(2) Das Fernziel der wirtschaftlichen und handelspoli-
mungen und umweltbedingte Wanderungsbewegungen
tischen Zusammenarbeit besteht darin, die AKP-Staaten in
sowie insbesondere der am wenigsten entwickelten
die Lage zu versetzen, in vollem Umfang am Welthandel
AKP-Staaten und der AKP-Binnenstaaten durch zuneh-
teilzunehmen. In diesem Zusammenhang gilt die besondere
mende Überschwemmungen und Dürren und die fort-
Aufmerksamkeit der Notwendigkeit für die AKP-Staaten,
schreitende Entwaldung und Wüstenbildung;
sich aktiv an den multilateralen Handelsverhandlungen zu
b) Stärkung und Unterstützung von einer Politik und von beteiligen. Angesichts ihres derzeitigen Entwicklungs-
Programmen zur Abschwächung der Folgen und Gefah- standes soll die wirtschaftliche und handelspolitische
ren des Klimawandels und zur Anpassung daran, unter Zusammenarbeit es den AKP-Staaten ermöglichen, die
anderem durch Entwicklung der Institutionen und Aus- Herausforderungen der Globalisierung zu bewältigen und
bau der Kapazitäten; sich schrittweise den neuen Bedingungen des Welthandels
anzupassen, und auf diese Weise ihre Eingliederung in die
c) Verbesserung der Kapazitäten der AKP-Staaten im Hin- liberalisierte Weltwirtschaft erleichtern. In diesem Zusam-
blick auf die Entwicklung des globalen Kohlenstoffmark- menhang sollte der Anfälligkeit vieler AKP-Staaten aufgrund
tes und die Beteiligung daran; ihrer Abhängigkeit von Grundstoffen oder wenigen beson-
d) Konzentration auf Folgendes: ders wichtigen Erzeugnissen, einschließlich landwirtschaft-
licher Verarbeitungserzeugnisse, und des Risikos der Prä-
i) Berücksichtigung des Klimawandels in den Entwick- ferenzerosion große Aufmerksamkeit gewidmet werden.
lungsstrategien und bei der Armutsbekämpfung;
(3) Zu diesem Zweck wird mit der wirtschaftlichen und
ii) Erhöhung des politischen Stellenwerts des Klima- handelspolitischen Zusammenarbeit auf der Grundlage
wandels in der Entwicklungszusammenarbeit, unter nationaler und regionaler Entwicklungsstrategien im Sinne
anderem durch einen geeigneten Politikdialog; von Titel I die Vergrößerung der Produktions-, Liefer- und
Handelskapazitäten der AKP-Staaten und die Erhöhung
iii) Unterstützung der AKP-Staaten bei der Anpassung ihrer Attraktivität für Investitionen angestrebt. Weitere Ziele
an den Klimawandel in einschlägigen Bereichen wie sind die Schaffung einer neuen Handelsdynamik zwischen
Landwirtschaft, Wasserwirtschaft und Infrastruktur, den Vertragsparteien, die Stärkung der Handels- und Inves-
unter anderem durch Transfer und Übernahme ein- titionspolitik der AKP-Staaten, die Reduzierung ihrer Abhän-
schlägiger umweltfreundlicher Technologien; gigkeit von Grundstoffen, die Förderung der stärkeren wirt-
iv) Förderung der Reduzierung des Katastrophenrisikos schaftlichen Diversifizierung und die Verbesserung der
in Anbetracht der Tatsache, dass ein zunehmender Fähigkeit der AKP-Staaten zur Bewältigung sämtlicher han-
Anteil der Katastrophen mit dem Klimawandel zu- delsrelevanten Fragen.
sammenhängt; (4) Die wirtschaftliche und handelspolitische Zusammen-
v) Bereitstellung finanzieller und technischer Unterstüt- arbeit wird in vollem Einklang mit den Bestimmungen der
zung für Abhilfemaßnahmen der AKP-Staaten in Welthandelsorganisation (WTO), einschließlich der beson-
Übereinstimmung mit der von ihnen angestrebten deren und differenzierten Behandlung, unter Berücksichti-
Armutsminderung und nachhaltigen Entwicklung, gung der beiderseitigen Interessen der Vertragsparteien und
einschließlich für die Reduzierung der Emissionen ihres jeweiligen Entwicklungsstandes durchgeführt. Ferner
aus Entwaldung und Walddegradation sowie aus der werden die Auswirkungen der Präferenzerosion unter unein-
Landwirtschaft; geschränkter Beachtung der multilateralen Verpflichtungen
angegangen.“
vi) Verbesserung von Wetter- und Klimainformationen
und -vorhersagen sowie von Frühwarnsystemen; 27. Artikel 35 Absätze 1 und 2 erhalten folgende Fassung:
und „(1) Die wirtschaftliche und handelspolitische Zusam-
menarbeit beruht auf einer echten, vertieften und strategi-
vii) Förderung von erneuerbaren Energiequellen und von
schen Partnerschaft. Sie beruht ferner auf einem umfassen-
CO2-armen Technologien, die zur nachhaltigen Ent-
den Konzept, das auf den Stärken und den positiven
wicklung beitragen.“
Ergebnissen der früheren AKP-EG-Abkommen aufbaut.
25. Artikel 33 Absatz 3 Buchstabe c erhält folgende Fassung:
(2) Die wirtschaftliche und handelspolitische Zusammen-
„c) die Verbesserung und Stärkung der Verwaltung der arbeit baut auf den Initiativen der AKP-Staaten zur regio-
öffentlichen Finanzen im Hinblick auf die Entwicklung nalen Integration auf. Die Zusammenarbeit zur Förderung
der Wirtschaftstätigkeit in den AKP-Staaten und die der regionalen Zusammenarbeit und Integration im Sinne
Steigerung ihrer Steuereinnahmen, wobei die Souverä- von Titel I und die wirtschaftliche und handelspolitische
nität der AKP-Staaten in diesem Bereich uneinge- Zusammenarbeit verstärken sich gegenseitig. Die wirt-
schränkt gewahrt bleibt. schaftliche und handelspolitische Zusammenarbeit befasst
sich insbesondere mit angebots- und nachfrageseitigen
Die Maßnahmen können Folgendes umfassen: Hemmnissen, wie insbesondere die Verbundfähigkeit der
i) Verbesserung der Kapazitäten für die Verwaltung der Infrastruktur, die Diversifizierung der Wirtschaft sowie Maß-
Inlandseinnahmen, einschließlich des Aufbaus wirk- nahmen zur Entwicklung des Handels, die zur Erhöhung der
samer, effizienter und nachhaltiger Steuersysteme; Wettbewerbsfähigkeit der AKP-Staaten beitragen. Daher
wird den diesbezüglichen Maßnahmen in den Entwicklungs-
ii) Förderung der Beteiligung an Strukturen und Pro- strategien der AKP-Staaten und -Regionen angemessenes
zessen der internationalen Steuerkooperation, um Gewicht beigemessen; diese Strategien werden von der Ge-
zur Weiterentwicklung der internationalen Standards meinschaft insbesondere durch Bereitstellung von Handels-
und zu deren effektiver Einhaltung beizutragen; hilfe unterstützt.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1085
28. Artikel 36 und 37 erhalten folgende Fassung: (7) Nach Abschluss eines Wirtschaftspartnerschaftsab-
kommens durch AKP-Staaten können AKP-Staaten, die
„Artikel 36
nicht Vertragspartei eines solchen Abkommens sind, jeder-
Modalitäten zeit um Beitritt ersuchen.
(1) In Anbetracht der genannten Ziele und Grundsätze (8) Im Rahmen der AKP-EU-Zusammenarbeit zur Unter-
kommen die Vertragsparteien überein, alle erforderlichen stützung der regionalen Zusammenarbeit und Integration
Maßnahmen zu treffen, um den Abschluss neuer, WTO- der AKP-Staaten im Sinne von Titel I und im Einklang mit
kompatibler Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zu ge- Artikel 35 tragen die Vertragsparteien insbesondere den Er-
währleisten, die zwischen ihnen bestehenden Handelshemm- fordernissen Rechnung, die sich aus der Anwendung der
nisse schrittweise zu beseitigen und die Zusammenarbeit in Wirtschaftspartnerschaftsabkommen ergibt. Es gelten die
allen handelsrelevanten Bereichen zu verstärken. in Artikel 1 des Anhangs IV dieses Abkommens dargelegten
Grundsätze. Zu diesem Zweck vereinbaren die Vertragspar-
(2) Die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zielen als
teien die Nutzung bestehender oder neuer regionaler Finan-
Entwicklungsinstrumente auf die Förderung der harmoni-
zierungsmechanismen, über die die Mittel des mehrjährigen
schen und schrittweisen Integration der AKP-Staaten in die
Finanzrahmens für die Zusammenarbeit und andere zusätz-
Weltwirtschaft ab, wobei insbesondere das Potenzial der
liche Mittel bereitgestellt werden könnten.“
regionalen Integration und des Süd-Süd-Handels voll ge-
nutzt werden soll. 29. Folgender Artikel wird eingefügt:
(3) Die Vertragsparteien kommen überein, diese neuen „Artikel 37a
Handelsregelungen schrittweise einzuführen.
Sonstige Handelsregelungen
Artikel 37
(1) Vor dem Hintergrund der gegenwärtigen handels-
Verfahren politischen Entwicklungen hin zu einer stärkeren Liberalisie-
rung des Handels können sich die EU und die AKP-Staaten
(1) Während der Aushandlung der Wirtschaftspartner-
an der Aushandlung und Umsetzung von Übereinkünften
schaftsabkommen wird nach Titel I und Artikel 35 der Aus-
beteiligen, die zu einer weiteren Liberalisierung des multi-
bau der Kapazitäten im öffentlichen und im privaten Sektor
lateralen und des bilateralen Handels führen. Diese Libera-
der AKP-Staaten unterstützt, einschließlich Maßnahmen zur
lisierung kann zum allmählichen Wegfall der den AKP-Staaten
Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit, für die Stärkung der
gewährten Präferenzen führen und sich auf die Wettbe-
regionalen Organisationen und für die Unterstützung der
werbsfähigkeit der AKP-Staaten auf dem EU-Markt und ihre
Initiativen zur Integration des Regionalhandels, gegebenen-
Entwicklungsanstrengungen, die die EU unterstützen will,
falls verbunden mit einer Hilfe für die Haushaltsanpassung
auswirken.
und die Steuerreform, sowie für die Verbesserung und Ent-
wicklung der Infrastruktur und für die Investitionsförderung. (2) Im Einklang mit den Zielen der wirtschaftlichen und
handelspolitischen Zusammenarbeit bemüht sich die EU um
(2) Die Vertragsparteien prüfen nach Artikel 38 regel-
Durchführung von Maßnahmen zur Überwindung etwaiger
mäßig die bei den Verhandlungen erzielten Fortschritte.
negativer Folgen der Liberalisierung, um für die AKP-Staaten
(3) Die Verhandlungen über die Wirtschaftspartner- so lange wie möglich einen signifikanten präferenziellen Zu-
schaftsabkommen werden – im Hinblick auf die Unter- gang im Rahmen des multilateralen Handelssystems auf-
stützung von Prozessen der regionalen Integration der AKP- rechtzuerhalten und zu gewährleisten, dass jeder unaus-
Staaten – mit denjenigen AKP-Staaten geführt, die sich weichliche Abbau der Präferenzbehandlung über den
dazu in der Lage sehen, auf der von ihnen für geeignet längstmöglichen Zeitraum erfolgt.“
erachteten Ebene und im Einklang mit den von der AKP-
30. Artikel 38 Absatz 2 erhält folgende Fassung:
Gruppe vereinbarten Verfahren.
„(2) Der Ministerausschuss für Handelsfragen erörtert
(4) Ziel der Verhandlungen über die Wirtschaftspartner-
sämtliche handelsbezogenen Fragen, die für alle AKP-Staaten
schaftsabkommen ist vor allem die Festlegung eines Zeit-
von Belang sind, und überwacht insbesondere regelmäßig
plans, nach dem die zwischen den Vertragsparteien bestehen-
die Aushandlung und Umsetzung der Wirtschaftspartner-
den Handelshemmnisse in Einklang mit den einschlägigen
schaftsabkommen. Er verfolgt mit besonderer Aufmerksam-
WTO-Regeln schrittweise beseitigt werden. Auf Seiten der
keit die laufenden multilateralen Handelsverhandlungen und
Gemeinschaft beruht die Handelsliberalisierung auf dem ge-
prüft die Auswirkungen weiter reichender Liberalisierungs-
meinschaftlichen Besitzstand und hat die Verbesserung des
initiativen auf den AKP-EG-Handel und die Entwicklung der
Marktzugangs für die AKP-Staaten unter anderem im Wege
Wirtschaft der AKP-Staaten. Er erstattet dem Ministerrat
einer Überprüfung der Ursprungsregeln zum Ziel. In den
Bericht und richtet an ihn geeignete Empfehlungen, unter
Verhandlungen werden der Entwicklungsstand und die
anderem in Bezug auf unterstützende Maßnahmen, um den
sozioökonomischen Auswirkungen der handelspolitischen
Nutzen der AKP-EG-Handelsregelung zu steigern.“
Maßnahmen auf die AKP-Staaten sowie deren Fähigkeit zur
Anpassung ihrer Wirtschaft an den Liberalisierungsprozess 31. Folgender Artikel wird eingefügt:
berücksichtigt. Die Verhandlungen sind daher hinsichtlich
„Artikel 38a
der Festlegung einer ausreichenden Übergangszeit, des
unter Berücksichtigung der empfindlichen Sektoren fest- Konsultationen
gelegten Geltungsbereichs und des Grades der Asymmetrie
(1) Besteht die Gefahr, dass neue Maßnahmen oder
in den Zeitplänen für den Zollabbau so flexibel wie möglich,
Maßnahmen, die im Rahmen der von der Gemeinschaft zur
halten sich jedoch im Rahmen der dann geltenden WTO-
Erleichterung des Handels beschlossenen Programme zur
Regeln.
Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften fest-
(5) Die Vertragsparteien arbeiten in der WTO eng zusam- gelegt sind, die Interessen eines oder mehrerer AKP-Staa-
men, um die getroffenen Regelungen darzulegen und zu ten beeinträchtigen, so unterrichtet die Gemeinschaft vor
rechtfertigen, vor allem, was den zur Verfügung stehenden Erlass dieser Maßnahmen das Sekretariat der AKP-Gruppe
Grad an Flexibilität betrifft. und die betroffenen AKP-Staaten.
(6) Die Vertragsparteien beraten weiter darüber, wie die (2) Damit die Gemeinschaft die Interessen der AKP-
für ihre Ausfuhren geltenden Ursprungsregeln, einschließlich Gruppe berücksichtigen kann, finden auf deren Antrag Kon-
der Kumulierungsbestimmungen, vereinfacht und überprüft sultationen nach Artikel 12 des vorliegenden Abkommens
werden können. im Hinblick auf eine zufriedenstellende Lösung statt.
1086 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
(3) Beeinträchtigen bestehende, zur Erleichterung des 36. Artikel 45 Absatz 3 erhält folgende Fassung:
Handels getroffene Regelungen oder Vorschriften der Ge-
meinschaft oder die Auslegung, Anwendung oder Durchfüh- „(3) Außerdem kommen die Vertragsparteien überein, die
rung solcher Regelungen oder Vorschriften die Interessen Zusammenarbeit in diesem Bereich zu verstärken, um
eines oder mehrerer AKP-Staaten, so finden auf deren An- gemeinsam mit den zuständigen nationalen Wettbewerbs-
trag Konsultationen nach Artikel 12 im Hinblick auf eine zu- behörden eine wirksame Wettbewerbspolitik zu formulieren
friedenstellende Lösung statt. und zu unterstützen, mit der schrittweise eine effiziente
praktische Anwendung der Wettbewerbsregeln durch
(4) Im Hinblick auf eine zufriedenstellende Lösung kön- private und staatliche Unternehmen gewährleistet wird. Die
nen die Vertragsparteien im Paritätischen Ministeraus- Zusammenarbeit in diesem Bereich umfasst auf der Grund-
schuss für Handelsfragen auch sonstige Probleme im Zu- lage nationaler und regionaler Entwicklungsstrategien im
sammenhang mit dem Handel zur Sprache bringen, die sich Sinne von Titel I und im Einklang mit Artikel 35 insbesondere
aus von den Mitgliedstaaten getroffenen oder vorgesehenen Hilfe beim Entwerfen geeigneter Rechtsvorschriften und bei
Maßnahmen ergeben könnten. ihrer Anwendung durch die Verwaltung unter Berücksichti-
gung der besonderen Lage der am wenigsten entwickelten
(5) Die Vertragsparteien unterrichten einander über der- AKP-Staaten.“
artige Maßnahmen, um wirksame Konsultationen zu ge-
währleisten. 37. Artikel 46 Absatz 6 erhält folgende Fassung:
(6) Die Vertragsparteien kommen überein, dass mit der „(6) Die Vertragsparteien kommen ferner überein, ihre
Abhaltung von Konsultationen und der Unterrichtung durch Zusammenarbeit in diesem Bereich zu intensivieren. Die Zu-
die Organe der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zu An- sammenarbeit auf der Grundlage nationaler und regionaler
gelegenheiten, die in den Anwendungsbereich solcher Ab- Entwicklungsstrategien im Sinne von Titel I und im Einklang
kommen fallen, auch die Bestimmungen dieses Artikels und mit Artikel 35 kann sich auf Ersuchen zu einvernehmlich ver-
des Artikels 12 des vorliegenden Abkommens als erfüllt gel- einbarten Bedingungen unter anderem auf folgende Bereiche
ten, sofern alle voraussichtlich betroffenen AKP-Staaten erstrecken: Ausarbeitung von Rechts- und Verwaltungsvor-
Vertragsparteien des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens schriften zum Schutz und zur Durchsetzung der Rechte an
sind, in dessen Rahmen die Konsultationen abgehalten wur- geistigem Eigentum, Verhinderung des Missbrauchs dieser
den oder die Unterrichtung erfolgt ist.“ Rechte durch die Inhaber und der Verletzung dieser Rechte
durch Konkurrenten, Einrichtung und Verstärkung von
32. Artikel 41 Absatz 5 erhält folgende Fassung:
nationalen und regionalen Ämtern und sonstigen Stellen,
„(5) Die Gemeinschaft unterstützt die AKP-Staaten auf auch durch Unterstützung der regionalen Organisationen für
Grundlage von nationalen und regionalen Entwicklungs- geistiges Eigentum, die mit der Durchsetzung und dem
strategien im Sinne von Titel I und im Einklang mit Artikel 35 Schutz dieser Rechte befasst sind, einschließlich der Aus-
in ihren Anstrengungen, ihre Kapazitäten für die Erbringung bildung des Personals.“
von Dienstleistungen auszubauen. Besondere Aufmerksam-
38. Der einleitende Teil von Artikel 47 Absatz 2 erhält folgende
keit gilt den Dienstleistungen in den Bereichen Arbeitsmarkt,
Fassung:
Unternehmen, Vertrieb, Finanzwesen, Tourismus, Kultur so-
wie Bau- und damit zusammenhängende Ingenieurleistun- „(2) Die Zusammenarbeit im Bereich Normung und Zer-
gen mit dem Ziel, ihre Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen und tifizierung auf der Grundlage nationaler und regionaler Ent-
dadurch den Wert und das Volumen des Waren- und wicklungsstrategien im Sinne von Titel I und im Einklang mit
Dienstleistungsverkehrs zu steigern.“ Artikel 35 hat die Förderung der Kompatibilität der Systeme
der Vertragsparteien zum Ziel und umfasst insbesondere:“.
33. Artikel 42 Absatz 4 erhält folgende Fassung:
39. Artikel 48 Absatz 3 erhält folgende Fassung:
„(4) Die Gemeinschaft unterstützt die AKP-Staaten auf
der Grundlage nationaler und regionaler Entwicklungsstra- „(3) Die Vertragsparteien kommen überein, ihre Zusam-
tegien im Sinne von Titel I und im Einklang mit Artikel 35 in menarbeit auf der Grundlage nationaler und regionaler Ent-
ihren Anstrengungen, wirtschaftliche und effiziente Seever- wicklungsstrategien im Sinne von Titel I und im Einklang mit
kehrsdienstleistungen in den AKP-Staaten zu entwickeln Artikel 35 zu intensivieren, um die Kapazitäten im öffentli-
und zu fördern, um die Beteiligung von Unternehmen aus chen und im privaten Sektor der AKP-Staaten in diesem Be-
den AKP-Staaten an internationalen Seeverkehrsdiensten reich auszubauen.“
zu steigern.“
40. Artikel 49 wird wie folgt geändert:
34. Artikel 43 Absatz 5 erhält folgende Fassung:
a) Absatz 1 erhält folgende Fassung:
„(5) Die Vertragsparteien kommen ferner überein, ihre
Zusammenarbeit im Bereich der Informations- und Kommu- „(1) Die Vertragsparteien bestätigen erneut ihre Zu-
nikationstechnologien und der Informationsgesellschaft zu sage, die Entwicklung des Welthandels so zu fördern,
intensivieren. Ziel dieser Zusammenarbeit auf der Grundlage dass eine nachhaltige und vernünftige Umweltpflege in
nationaler und regionaler Entwicklungsstrategien im Sinne Einklang mit den einschlägigen internationalen Überein-
von Titel I und im Einklang mit Artikel 35 ist vor allem eine künften und Verpflichtungen und unter Berücksichtigung
größere Komplementarität und Harmonisierung der Kom- ihres jeweiligen Entwicklungsstandes gewährleistet ist.
munikationssysteme auf nationaler, regionaler und interna- Sie sind sich darüber einig, dass bei Konzeption und
tionaler Ebene und ihre Anpassung an die neuen Techno- Durchführung umweltpolitischer Maßnahmen, auch im
logien.“ Zusammenhang mit Artikel 32a, den besonderen Be-
dürfnissen und Erfordernissen der AKP-Staaten Rech-
35. Artikel 44 Absatz 2 erhält folgende Fassung:
nung getragen werden sollte.“;
„(2) Die Gemeinschaft unterstützt die AKP-Staaten auf
b) folgender Absatz wird angefügt:
der Grundlage nationaler und regionaler Entwicklungsstra-
tegien im Sinne von Titel I und im Einklang mit Artikel 35 in „(3) Die Vertragsparteien sind sich darüber einig,
ihren Anstrengungen, ihre Fähigkeit zum Umgang mit sämt- dass umweltpolitische Maßnahmen nicht für protek-
lichen handelsrelevanten Bereichen zu verbessern, gegebe- tionistische Zwecke genutzt werden sollten.“
nenfalls auch durch Verbesserung und Unterstützung des
institutionellen Rahmens.“ 41. Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1087
42. Artikel 51 Absatz 2 erhält folgende Fassung: ii) Buchstabe f erhält folgende Fassung:
„(2) Mit der Zusammenarbeit wird auf der Grundlage na- „f) nicht der AKP-Staatengruppe angehörende Ent-
tionaler und regionaler Entwicklungsstrategien im Sinne von wicklungsländer, die sich nach Artikel 6 des An-
Titel I und im Einklang mit Artikel 35 insbesondere ange- hangs IV dieses Abkommens zusammen mit
strebt, die institutionellen und technischen Kapazitäten in AKP-Staaten an einer gemeinsamen Maßnahme
diesem Bereich auszubauen, Frühwarnsysteme für die ge- oder einer regionalen Organisation beteiligen.“
genseitige Unterrichtung über gefährliche Waren einzurich-
ten, einen Informations- und Erfahrungsaustausch über die 45. Artikel 60 wird wie folgt geändert:
Einrichtung und Durchführung einer Überwachung nach a) Buchstabe c erhält folgende Fassung:
dem Inverkehrbringen der Waren und über Produktsicher-
heit durchzuführen, die Information der Verbraucher über „c) die Begrenzung der kurzfristigen negativen Auswir-
Preise und Eigenschaften der angebotenen Waren und kungen exogener Schocks, einschließlich der Insta-
Dienstleistungen zu verbessern, den Aufbau unabhängiger bilität der Ausfuhrerlöse, auf die sozioökonomischen
Verbraucherorganisationen und Kontakte zwischen den Ver- Reformen und Politikmaßnahmen;“;
tretern der Verbraucherinteressen zu fördern, die Kompati- b) Buchstabe g erhält folgende Fassung:
bilität der Verbraucherschutzpolitik und -systeme zu erhö-
hen, die Durchsetzung der Rechtsvorschriften zu notifizieren „g) humanitäre Hilfe und Soforthilfe, einschließlich der
und die Zusammenarbeit bei der Untersuchung schädlicher Hilfe für Flüchtlinge und Vertriebene, Hilfsmaßnah-
oder unlauterer Geschäftspraktiken und bei der Anwendung men zur Überbrückung zwischen kurzfristigen Hilfs-
von Ausfuhrverboten für Waren und Dienstleistungen, deren und Wiederaufbaumaßnahmen und langfristiger Ent-
Inverkehrbringen im Ursprungsland verboten ist, im Handel wicklungshilfe in Krisensituationen oder danach so-
zwischen den Vertragsparteien zu fördern.“ wie Katastrophenvorsorge.“
43. Artikel 56 Absatz 1 erhält folgende Fassung: 46. Artikel 61 wird wie folgt geändert:
„(1) Die Zusammenarbeit bei der Entwicklungsfinanzie- a) Absatz 2 erhält folgende Fassung:
rung wird auf der Grundlage der von den AKP-Staaten auf
„(2) Direkte Budgethilfe zur Unterstützung gesamt-
nationaler, regionaler und Intra-AKP-Ebene festgelegten
wirtschaftlicher oder sektorbezogener Reformen wird
Entwicklungszielen, -strategien und -prioritäten und in Ein-
gewährt, sofern
klang mit diesen durchgeführt. Den geografischen, sozialen
und kulturellen Besonderheiten der AKP-Staaten sowie a) genau definierte, sich auf Armut konzentrierende na-
ihrem spezifischen Potenzial wird Rechnung getragen. Die tionale oder sektorbezogene Entwicklungsstrategien
Zusammenarbeit, die sich an der international vereinbarten bestehen bzw. umgesetzt werden;
Agenda zur Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit
orientiert, beruht auf den Grundsätzen Eigenverantwortung, b) eine genau definierte stabilitätsorientierte Gesamt-
Partnerausrichtung, Geberkoordinierung und -harmonisie- wirtschaftspolitik besteht bzw. umgesetzt wird, die
rung, Ergebnisorientierung und gegenseitige Rechen- von dem Land selbst festgelegt und von den wich-
schaftspflicht. Insbesondere tigsten Gebern – gegebenenfalls auch von den inter-
nationalen Finanzinstitutionen – positiv bewertet
a) wird mit der Zusammenarbeit die Eigenverantwortung wurde; und
der örtlichen Akteure auf allen Ebenen des Entwick-
lungsprozesses gefördert; c) die Verwaltung der öffentlichen Finanzen hinreichend
transparent, verantwortungsvoll und effizient ist.
b) ist die Zusammenarbeit Ausdruck einer Partnerschaft,
die auf beiderseitigen Rechten und Pflichten beruht; Die Gemeinschaft richtet sich nach den spezifischen
Systemen und Verfahren eines jeden AKP-Staats, über-
c) wird bei der Zusammenarbeit betont, wie wichtig die Be- wacht ihre Budgethilfe gemeinsam mit dem betreffen-
rechenbarkeit und Sicherheit des Zuflusses der Mittel den Partnerland und unterstützt die Anstrengungen der
ist, die zu sehr günstigen Bedingungen kontinuierlich be- Partnerländer zur Stärkung ihrer nationalen Rechen-
reitgestellt werden; schaftspflicht, der parlamentarischen Kontrolle, der Prüf-
d) wird die Zusammenarbeit flexibel gehandhabt und der kapazitäten und des Zugangs der Öffentlichkeit zu Infor-
Lage des einzelnen AKP-Staates sowie den Besonder- mationen.“;
heiten des betreffenden Projekts oder Programms an- b) Absatz 5 erhält folgende Fassung:
gepasst; und
„(5) Im Rahmen dieses Abkommens dienen die im
e) wird die Effizienz, die Koordinierung und die Konsistenz mehrjährigen Finanzrahmen für die Zusammenarbeit
der Zusammenarbeit gewährleistet.“ nach diesem Abkommen vorgesehenen Mittel, die
44. Artikel 58 wird wie folgt geändert: Eigenmittel der Europäischen Investitionsbank (nachste-
hend die „Bank“ genannt) und gegebenenfalls andere
a) Absatz 1 Buchstabe b erhält folgende Fassung: Mittel aus dem Haushalt der Europäischen Gemein-
schaft zur Finanzierung der Projekte, Programme und
„b) die regionalen oder zwischenstaatlichen Einrichtun-
sonstigen Maßnahmen, die zur Verwirklichung der Ziele
gen, an denen sich ein oder mehrere AKP-Staaten
dieses Abkommens beitragen.“
beteiligen, einschließlich der Afrikanischen Union
und anderer Einrichtungen, an denen auch nicht zu 47. Artikel 66 Absatz 1 erhält folgende Fassung:
den AKP-Staaten gehörende Länder beteiligt sind
und die von den betreffenden AKP-Staaten bevoll- „(1) Zur Verringerung der Schuldenlast und der Zah-
mächtigt sind; und“; lungsbilanzschwierigkeiten der AKP-Staaten kommen die
Vertragsparteien überein, die im mehrjährigen Finanzrahmen
b) Absatz 2 wird wie folgt geändert: für die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens
vorgesehenen Mittel zu verwenden, um einen Beitrag zu in-
i) Buchstabe d erhält folgende Fassung:
ternational gebilligten Entschuldungsinitiativen zugunsten
„d) Finanzintermediäre der AKP-Staaten oder der der AKP-Staaten zu leisten. Außerdem verpflichtet sich die
Gemeinschaft, die private oder öffentliche Inves- Gemeinschaft zu prüfen, wie langfristig andere Gemein-
titionen in den AKP-Staaten bereitstellen, fördern schaftsmittel für die Unterstützung international gebilligter
und finanzieren;“; Entschuldungsinitiativen bereitgestellt werden können.“
1088 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
48. Artikel 67 Absatz 1 erhält folgende Fassung: schluss an Notsituationen dient dem Wiederaufbau und der
Überbrückung zwischen der kurzfristigen Unterstützung und
„(1) Der mehrjährige Finanzrahmen für die Zusammenar-
den längerfristigen Entwicklungsprogrammen.
beit im Rahmen dieses Abkommens sieht eine Unterstüt-
zung für die von den AKP-Staaten durchgeführten gesamt- (2) Krisensituationen, einschließlich Situationen anhalten-
wirtschaftlichen und sektorbezogenen Reformen vor. In der struktureller Instabilität oder Fragilität, sind Situationen,
diesem Rahmen gewährleisten die Vertragsparteien, dass in denen die öffentliche Ordnung oder die Sicherheit von
die Anpassung wirtschaftlich lebensfähig und sozial und po- Personen bedroht ist und die Gefahr besteht, dass es zu ei-
litisch tragbar ist. Die Unterstützung erfolgt im Rahmen einer nem bewaffneten Konflikt kommt oder das Land destabili-
von der Gemeinschaft und dem betreffenden AKP-Staat ge- siert wird. Krisensituationen können auch auf Naturkatastro-
meinsam vorgenommenen Bewertung der durchgeführten phen, auf von Menschen ausgelöste Krisen wie Krieg oder
oder geplanten gesamtwirtschaftlichen und sektorbezoge- sonstige Konflikte oder auf außergewöhnliche Umstände mit
nen Reformen und ermöglicht eine Gesamtbewertung der vergleichbaren Auswirkungen, unter anderem im Zusam-
Reformanstrengungen. Nach Möglichkeit erfolgt die ge- menhang mit dem Klimawandel, der Umweltzerstörung,
meinsame Bewertung nach Maßgabe länderspezifischer dem Zugang zu Energie und natürlichen Ressourcen oder
Regelungen und wird die Unterstützung auf der Grundlage extremer Armut, zurückzuführen sein.
der erzielten Ergebnisse überwacht. Ein wichtiges Merkmal
der Unterstützungsprogramme ist die rasche Auszahlung (3) Humanitäre Hilfe, Soforthilfe und Hilfe im Anschluss
der Hilfe.“ an Notsituationen werden geleistet, solange dies notwendig
ist, um den sich aus diesen Situationen ergebenden Bedarf
49. Der Titel von Teil 4 Titel II Kapitel 3 erhält folgende Fassung: der Opfer zu decken, wobei Nothilfe, Wiederaufbau und
„Kapitel 3 Entwicklung miteinander verknüpft werden.
Unterstützung im Falle exogener Schocks“. (4) Humanitäre Hilfe wird ausschließlich entsprechend
den Bedürfnissen und Interessen der Krisenopfer und in Ein-
50. Artikel 68 erhält folgende Fassung:
klang mit den Grundsätzen des humanitären Völkerrechts
„Artikel 68 sowie unter Wahrung der Menschlichkeit, Neutralität, Un-
(1) Die Vertragsparteien erkennen an, dass gesamtwirt- parteilichkeit und Unabhängigkeit geleistet. Insbesondere
schaftliche Instabilität aufgrund exogener Schocks die Ent- findet keine Diskriminierung der Opfer aus Gründen der
wicklung der AKP-Staaten beeinträchtigen und die Verwirk- Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion, des Ge-
lichung ihrer Entwicklungsziele gefährden kann. Daher wird schlechts, des Alters, der Staatsangehörigkeit oder der po-
innerhalb des mehrjährigen Finanzrahmens für die Zusam- litischen Zugehörigkeit statt, und der freie Zugang zu den
menarbeit im Rahmen dieses Abkommens ein System zu- Opfern und ihr Schutz sowie die Sicherheit der humanitären
sätzlicher Unterstützung eingerichtet, mit dem die kurz- Helfer und ihrer Ausrüstung werden gewährleistet.
fristigen negativen Auswirkungen exogener Schocks, (5) Die humanitäre Hilfe, Soforthilfe und Hilfe im An-
einschließlich der Auswirkungen auf die Ausfuhrerlöse, be- schluss an Notsituationen werden aus dem mehrjährigen Fi-
grenzt werden sollen. nanzrahmen für die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Ab-
(2) Ziel dieser Unterstützung ist es, sozioökonomische kommens finanziert, wenn eine Finanzierung aus dem
Reformen und Politiken zu bewahren, die bei einem Rück- Haushalt der Union nicht möglich ist. Die humanitäre Hilfe,
gang der Einnahmen beeinträchtigt werden könnten, und Soforthilfe und Hilfe im Anschluss an Notsituationen ergän-
den kurzfristigen negativen Auswirkungen solcher Schocks zen die Maßnahmen der Mitgliedstaaten, werden mit ihnen
abzuhelfen. koordiniert und stehen in Einklang mit den bewährten Prak-
tiken zur Steigerung der Wirksamkeit der Entwicklungszu-
(3) Die extreme Abhängigkeit der Wirtschaft der AKP- sammenarbeit.“
Staaten von den Ausfuhren, vor allem von landwirtschaftli-
chen und Bergbauerzeugnissen, wird bei der Mittelzuwei- 53. Folgender Artikel wird eingefügt:
sung berücksichtigt. In diesem Zusammenhang wird den
„Artikel 72a
am wenigsten entwickelten AKP-Staaten, den AKP-Binnen-
staaten und den AKP-Inselstaaten sowie AKP-Staaten, die Zielsetzung
sich in der Phase nach einem Konflikt oder einer Naturka-
tastrophe befinden, eine günstigere Behandlung gewährt. (1) Mit der humanitären Hilfe und der Soforthilfe wird das
Ziel verfolgt,
(4) Die zusätzlichen Mittel werden nach den spezifischen
Modalitäten für den Unterstützungsmechanismus bereitge- a) in Krisensituationen und unmittelbar danach Menschen-
stellt, die in Anhang II „Finanzierungsbedingungen“ festge- leben zu retten;
legt sind. b) mit allen verfügbaren logistischen Mitteln dazu beizutra-
(5) Die Gemeinschaft unterstützt auch marktgestützte gen, dass die Hilfsgüter finanziert und ausgeliefert wer-
Versicherungssysteme für AKP-Staaten, die sich gegen den und dass die vorgesehenen Empfänger direkten Zu-
kurzfristige Auswirkungen exogener Schocks absichern gang zu ihnen erhalten;
wollen.“
c) kurzfristige Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnah-
51. Der Titel von Teil 4 Titel II Kapitel 6 erhält folgende Fassung: men durchzuführen, um den Opfern wieder ein Mindest-
„Kapitel 6 maß an sozialer und wirtschaftlicher Integration zu
ermöglichen und so bald wie möglich die Voraussetzun-
Humanitäre Hilfe, Soforthilfe gen für eine Wiederaufnahme der Entwicklung auf der
und Hilfe im Anschluss an Notsituationen“. Grundlage der von den betreffenden AKP-Staaten und
52. Artikel 72 erhält folgende Fassung: -Regionen festgelegten langfristigen Ziele zu schaffen;
„Artikel 72 d) den Erfordernissen zu entsprechen, die durch Wande-
rungsbewegungen (Flüchtlinge, Vertriebene und Rück-
Grundprinzip
kehrer) infolge von Naturkatastrophen oder von Men-
(1) In Krisensituationen wird humanitäre Hilfe, Soforthilfe schen ausgelösten Krisen entstehen, damit der gesamte
und daran anschließende Hilfe gewährt. Die humanitäre Hil- Bedarf der Flüchtlinge und Vertriebenen (unabhängig
fe und die Soforthilfe zielen auf die Rettung und Erhaltung von ihrem Aufenthaltsort) so lange wie nötig gedeckt
von Leben und die Verhinderung und Linderung menschli- und ihre freiwillige Rückkehr in ihr Herkunftsland und
chen Leids, wo immer dies erforderlich wird. Die Hilfe im An- ihre Wiedereingliederung erleichtert wird; und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1089
e) die AKP-Staaten oder -Regionen bei der Einrichtung 56. Artikel 95 Absatz 3 Unterabsatz 1 erhält folgende Fassung:
kurzfristiger Mechanismen zur Katastrophenvorbeugung
„(3) Spätestens zwölf Monate vor Ablauf jedes Fünfjah-
und -vorsorge, einschließlich zur Früherkennung und
reszeitraums notifizieren die Gemeinschaft und die Mitglied-
Frühwarnung, zu unterstützen, um die Folgen von Kata-
staaten einerseits und die AKP-Staaten andererseits der an-
strophen zu begrenzen.
deren Vertragspartei, für welche Bestimmungen sie im
(2) AKP-Staaten oder -Regionen, die Flüchtlinge oder Hinblick auf eine Änderung dieses Abkommens eine Über-
Rückkehrer aufnehmen, kann Hilfe gewährt werden, um den prüfung beantragen. Beantragt eine Vertragspartei die Über-
dringenden Bedarf zu decken, der durch die Soforthilfe nicht prüfung von Bestimmungen dieses Abkommens, so kann
abgedeckt wird. die andere Vertragspartei unbeschadet der genannten Frist
innerhalb von zwei Monaten beantragen, dass weitere Be-
(3) Die Hilfe im Anschluss an Notsituationen dient dem stimmungen in die Überprüfung einbezogen werden, die mit
materiellen und gesellschaftlichen Wiederaufbau, der nach denen in Zusammenhang stehen, die Gegenstand des ers-
den betreffenden Krisen erforderlich wird, und kann zur ten Antrags waren.“
Überbrückung zwischen den kurzfristigen Hilfs- und Wie-
57. Artikel 100 Absatz 2 erhält folgende Fassung:
deraufbaumaßnahmen und den einschlägigen längerfristi-
gen Entwicklungsprogrammen, die aus den nationalen oder „Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in bulgarischer,
regionalen Richtprogrammen oder dem Intra-AKP-Pro- dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer,
gramm finanziert werden, eingesetzt werden. Diese Maß- französischer, griechischer, italienischer, lettischer,
nahmen müssen für den Übergang von der Notstandsphase litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, por-
zur Entwicklungsphase erforderlich sein, die wirtschaftliche tugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slo-
und soziale Wiedereingliederung der betroffenen Bevölke- wenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer
rungsgruppen fördern, die Ursachen der Krise so weit wie Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
möglich beseitigen und die Institutionen und die Eigenver- verbindlich ist; es wird im Archiv des Generalsekretariats
antwortung der örtlichen und nationalen Akteure für die For- des Rates der Europäischen Union und beim AKP-Sekreta-
mulierung einer nachhaltigen Entwicklungsstrategie für den riat hinterlegt; die Sekretariate übermitteln der Regierung je-
betreffenden AKP-Staat stärken. des Unterzeichnerstaates eine beglaubigte Abschrift.“
(4) Gegebenenfalls werden die in Absatz 1 Buchstabe e
genannten kurzfristigen Mechanismen zur Katastrophenvor- C. Anhänge
beugung und -vorsorge mit anderen bereits vorhandenen 1. Anhang II, in der durch den Beschluss Nr. 1/2009 des AKP-
Mechanismen zur Katastrophenvorbeugung und -vorsorge EG-Ministerrats vom 29. Mai 20091 geänderten Fassung,
koordiniert. wird wie folgt geändert:
Durch Entwicklung und Ausbau nationaler, regionaler und a) Artikel 1 erhält folgende Fassung:
AKP-weiter Mechanismen für Katastrophenvorsorge und
„Artikel 1
Katastrophenrisikomanagement werden die AKP-Staaten
bei der Stärkung ihrer Regenerationsfähigkeit nach Kata- (1) Für die Finanzierung der Maßnahmen der Investi-
strophen unterstützt. Alle damit verbundenen Aktivitäten tionsfazilität (Fazilität), der Darlehen aus Eigenmitteln der
können in Zusammenarbeit mit regionalen und internationa- Europäischen Investitionsbank (Bank) und der Sonder-
len Organisationen und Programmen, die über nachweisli- maßnahmen gelten die in diesem Kapitel festgelegten Be-
che Erfahrungen im Bereich der Katastrophenvorsorge ver- dingungen. Die Mittel können den in Betracht kommen-
fügen, durchgeführt werden.“ den Unternehmen direkt oder indirekt über die in Betracht
kommenden Investmentfonds und/oder Finanzinterme-
54. Artikel 73 erhält folgende Fassung: diäre zur Verfügung gestellt werden.
„Artikel 73 (2) Die Mittel für die in diesem Anhang vorgesehenen
Zinsvergütungen werden aus den in Anhang Ib Absatz 2
Durchführung Buchstabe c festgelegten Zinszuschüssen bereitgestellt.
(1) Die Hilfsmaßnahmen werden auf Antrag des AKP- (3) Die Zinsvergütungen können kapitalisiert oder in
Staats oder der AKP-Region, der bzw. die von der Krisen- Form von Zuschüssen verwendet werden. Der Betrag der
situation betroffen ist, auf Initiative der Kommission oder auf Zinsvergütung, der als deren Wert zu den Auszahlungs-
Empfehlung internationaler Organisationen oder örtlicher terminen des Darlehens zu berechnen ist, wird mit den in
oder internationaler nichtstaatlicher Organisationen durch- Anhang Ib Absatz 2 Buchstabe c festgelegten Zinszu-
geführt. schüssen verrechnet und direkt an die Bank gezahlt. Bis
zu 10 % dieser für Zinsvergütungen bestimmten Zu-
(2) Die Gemeinschaft trifft die erforderlichen Vorkehrun- schüsse können für die Unterstützung projektbezogener
gen zur Erleichterung einer raschen Durchführung der zur technischer Hilfe in den AKP-Staaten verwendet werden.
Deckung des dringenden Bedarfs erforderlichen Hilfsmaß-
nahmen. Die Hilfsmaßnahmen werden nach Verfahren ver- (4) Diese Bedingungen gelten unbeschadet der Bedin-
waltet und durchgeführt, die ein rasches, flexibles und effi- gungen, die AKP-Staaten auferlegt werden können, für
zientes Handeln ermöglichen. die im Rahmen der Initiative zugunsten der hochverschul-
deten armen Länder (Heavily Indebted Poor Countries,
(3) Wegen ihrer entwicklungspolitischen Zielsetzung „HIPC“-Initiative) oder in einem anderen international ver-
kann die nach diesem Kapitel gewährte Hilfe in Ausnahme- einbarten Rahmen für ein tragfähiges Schuldenniveau
fällen auf Antrag des betreffenden Staates oder der betref- restriktive Bedingungen für die Darlehensaufnahme gel-
fenden Region zusammen mit Mitteln aus dem Richtpro- ten. Sofern solche Rahmenwerke eine Verringerung des
gramm verwendet werden.“ Zinssatzes eines Darlehens um mehr als die nach den Ar-
tikeln 2 und 4 dieses Kapitels erlaubten 3 % erforderlich
55. Artikel 76 Absatz 1 Buchstabe d erhält folgende Fassung: machen, ist die Bank bestrebt, die durchschnittlichen Fi-
„d) Darlehen aus Eigenmitteln der Bank und aus der Inves- nanzierungskosten durch eine geeignete Kofinanzierung
titionsfazilität unter den in Anhang II dieses Abkommens mit anderen Gebern zu senken. Wird dies für nicht mög-
festgelegten Bedingungen. Diese Darlehen können auch
zur Finanzierung öffentlicher Investitionen in die Basisin-
frastruktur verwendet werden.“ 1 ABl. EU L 168 vom 30.6.2009, S. 48.
1090 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
lich erachtet, so kann der Zinssatz für das Bankdarlehen der Förderung der Entwicklung der Privatwirtschaft in
so weit gesenkt werden, dass er dem Niveau entspricht, den AKP-Staaten und -Regionen erhält;
das sich aus der HIPC-Initiative oder einem anderen in-
b) die Rolle des Zentrums für landwirtschaftliche und
ternational vereinbarten Rahmen für ein tragfähiges
ländliche Entwicklung (TZL) bei der Entwicklung der
Schuldenniveau ergibt.“;
institutionellen Kapazitäten und vor allem des Infor-
b) Artikel 2 Absätze 7 und 8 erhalten folgende Fassung: mationsmanagements in den AKP-Staaten zu verstär-
ken und zu intensivieren, um den Zugang zu Techno-
„(7) Gewöhnliche Darlehen können in Ländern, für die
logie zu erleichtern, mit der die Produktivität der
im Rahmen der HIPC-Initiative oder in einem anderen in-
Landwirtschaft, die Vermarktung, die Ernährungs-
ternational vereinbarten Rahmen für ein tragfähiges
sicherheit und die ländliche Entwicklung verbessert
Schuldenniveau keine restriktive Bedingungen für die
werden können.“;
Darlehensaufnahme gelten, in folgenden Fällen zu Vor-
zugsbedingungen gewährt werden: b) Artikel 2 erhält folgende Fassung:
a) Darlehen für Infrastrukturprojekte, die Vorbedingung „Artikel 2
für die Entwicklung der Privatwirtschaft in den am
ZUE
wenigsten entwickelten Ländern und in Ländern sind,
die sich in der Phase nach einem Konflikt oder einer (1) Das ZUE fördert ein für die Entwicklung der Privat-
Naturkatastrophe befinden. In diesen Fällen wird der wirtschaft günstiges Unternehmensumfeld und unter-
Zinssatz für das Darlehen um bis zu 3 % gesenkt; stützt die Umsetzung der Entwicklungsstrategien der
Privatwirtschaft in den AKP-Staaten; zu diesem Zweck
b) Darlehen für Projekte, die Umstrukturierungsmaßnah-
stellt es nichtfinanzielle Dienstleistungen einschließlich
men im Rahmen der Privatisierung umfassen, oder für
Beratungsleistungen für die Gesellschaften und Unter-
Projekte, die sozial oder ökologisch von beträcht-
nehmen der AKP-Staaten bereit und unterstützt gemein-
lichem und eindeutig nachweisbarem Nutzen sind. In
same Initiativen von Wirtschaftsbeteiligten der Gemein-
diesen Fällen können die Darlehen mit einer Zinsver-
schaft und der AKP-Staaten. In diesem Zusammenhang
gütung gewährt werden, deren Höhe und Form unter
wird der sich aus der Umsetzung der Wirtschaftspartner-
Berücksichtigung der Besonderheiten des Projekts
schaftsabkommen ergebende Bedarf gebührend berück-
festgesetzt werden. Die Zinsvergütung beträgt jedoch
sichtigt.
höchstens 3 %.
(2) Ziel des ZUE ist es, den Privatunternehmen der
Insgesamt liegt der Zinssatz nach Buchstaben a oder b
AKP-Staaten bei der Steigerung ihrer Wettbewerbsfähig-
in keinem Fall unter 50 % des Referenzsatzes.
keit in allen Wirtschaftszweigen zu helfen. Vor allem
(8) Die Mittel für diese bevorzugten Zwecke werden a) erleichtert und fördert es Kooperationen und Partner-
aus den in Anhang Ib Absatz 2 Buchstabe c des vorlie- schaften zwischen Unternehmen aus den AKP-Staa-
genden Abkommens festgelegten Zinszuschüssen bereit- ten und aus der EU;
gestellt.“;
b) hilft es bei der Entwicklung unterstützender Dienst-
c) Artikel 4 Absatz 2 erhält folgende Fassung: leistungen für Unternehmen durch Unterstützung des
„(2) Darlehen aus Eigenmitteln der Bank werden zu Kapazitätsaufbaus in den Organisationen der Privat-
folgenden Bedingungen gewährt: wirtschaft oder der Erbringer von Dienstleistungen im
technischen, beruflichen, Management-, Marketing-
a) Der Referenzzinssatz ist der Zinssatz, den die Bank
und Ausbildungsbereich;
am Tag der Unterzeichnung des Vertrages oder am
Tag der Auszahlung bei Darlehen mit gleichen Bedin- c) leistet es Hilfe bei der Investitionsförderung, z. B. Un-
gungen hinsichtlich der Währung und der Rückzah- terstützung von Investitionsförderungsorganisationen,
lungsfrist anwendet. Veranstaltung von Investitionskonferenzen, Ausbil-
dungsprogramme, Strategieworkshops und Follow-
b) Jedoch kommen im Falle von Ländern, für die im Rah-
up-Missionen zu Investitionsförderungsmaßnahmen;
men der HIPC-Initiative oder in einem anderen inter-
national vereinbarten Rahmen für ein tragfähiges d) leistet es Unterstützung von Initiativen, die zur Inno-
Schuldenniveau keine restriktiven Bedingungen für vation und zum Transfer von Technologie und Know-
die Darlehensaufnahme gelten, how und zur Förderung der am besten geeigneten
Methoden in allen Bereichen der Unternehmensfüh-
i) Projekte des öffentlichen Sektors grundsätzlich für
rung beitragen;
eine Zinsvergütung in Höhe von 3 % in Betracht;
e) informiert es die AKP-Privatwirtschaft über die Be-
ii) privatwirtschaftliche Projekte, die unter die in
stimmungen des Abkommens; und
Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b genannten Kate-
gorien fallen, für eine Zinsvergütung zu den in Ar- f) stellt es Informationen für europäische Unternehmen
tikel 2 Absatz 7 Buchstabe b festgelegten Bedin- und Organisationen der Privatwirtschaft über die Ge-
gungen in Betracht. schäftsmöglichkeiten und -modalitäten in den AKP-
Staaten bereit.
Insgesamt liegt der Zinssatz in keinem Fall unter 50 %
des Referenzsatzes. (3) Das ZUE trägt auch zur Verbesserung des Unter-
nehmensumfelds auf nationaler und regionaler Ebene bei,
c) Die Rückzahlungsfrist für die von der Bank aus Eigen-
um Unternehmen dabei zu unterstützen, Vorteile aus den
mitteln gewährten Darlehen wird nach den wirtschaft-
Fortschritten bei der regionalen Integration und der Han-
lichen und finanziellen Merkmalen des Projekts fest-
delsöffnung zu ziehen. Dies umfasst
gelegt. Für diese Darlehen wird in der Regel eine
rückzahlungsfreie Zeit gewährt, die im Verhältnis zur a) Unterstützung von Unternehmen bei der Erfüllung be-
Dauer der Projektarbeiten festgesetzt wird.“ stehender und neuer Qualitäts- und sonstiger Nor-
men, die im Zuge der regionalen Integration und der
2. Anhang III wird wie folgt geändert:
Umsetzung der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen
a) Artikel 1 Buchstaben a und b erhalten folgende Fassung: eingeführt werden;
„a) die Rolle des Zentrums für Unternehmensentwicklung b) Information der lokalen AKP-Privatwirtschaft über die
(ZUE) zu verstärken und auszubauen, damit die auf den Exportmärkten verlangte Produktqualität und
Privatwirtschaft die erforderliche Unterstützung bei die dort geltenden Normen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1091
c) Förderung von Reformen der Rahmenbedingungen Raums, um die Landwirtschaft und die ländliche Ent-
für Unternehmen auf regionaler und nationaler Ebene, wicklung zu fördern; und
u. a. durch Erleichterung des Dialogs zwischen der
b) entwickelt und verstärkt die Kapazitäten der AKP-
Privatwirtschaft und der öffentlichen Hand; und
Staaten für die
d) Stärkung der Rolle und Funktion nationaler und/oder
i) Verbesserung der Formulierung und Umsetzung
regionaler Dienstleistungsintermediäre.
der Politik und der Strategien zur Entwicklung der
(4) Bei privaten und öffentlichen Initiativen zur Entwick- Landwirtschaft und des ländlichen Raums auf
lung der Privatwirtschaft stützt sich die Tätigkeit des ZUE nationaler und regionaler Ebene, einschließlich der
auf die Grundsätze der Koordinierung, der Komplemen- Kapazitäten für die Sammlung von Daten, die
tarität und des zusätzlichen Nutzens. Seine Tätigkeit steht Forschung im politischen Bereich und die Analyse
insbesondere mit den in Teil 3 dieses Abkommens dar- und Formulierung der Politik;
gelegten nationalen und regionalen Entwicklungsstrate- ii) Verbesserung des Informations- und Kommunika-
gien im Einklang. Das ZUE entscheidet, in welchen Be- tionsmanagements, vor allem im Rahmen der Na-
reichen es tätig wird, und sorgt bei der Wahrnehmung tionalen Strategie für die Landwirtschaft;
seiner Aufgaben für finanzielle Nachhaltigkeit. Es gewähr-
leistet eine angemessene Aufgabenverteilung zwischen iii) Förderung eines effizienten Informations- und
Hauptverwaltung und Regionalbüros. Kommunikationsmanagements innerhalb der In-
stitutionen für die Leistungskontrolle und der Bil-
(5) Die Tätigkeit des ZUE wird in regelmäßigen Abstän- dung von Arbeitsgemeinschaften mit regionalen
den evaluiert. und internationalen Partnern;
(6) Der Botschafterausschuss führt die Aufsicht über iv) Förderung eines dezentralen Informations- und
das Zentrum. Nach Unterzeichnung des vorliegenden Ab- Kommunikationsmanagements auf örtlicher und
kommens nimmt er folgende Aufgaben wahr: nationaler Ebene;
a) Festlegung der Satzungen des Zentrums; v) Unterstützung von Initiativen im Wege der regio-
b) Ernennung der Mitglieder des Exekutivrats; nalen Zusammenarbeit;
c) Ernennung der Leitung des Zentrums auf Vorschlag vi) Entwicklung von Konzepten für die Bewertung der
des Exekutivrats; und Auswirkungen der Politik auf die Entwicklung der
Landwirtschaft und des ländlichen Raums.
d) Überwachung der Gesamtstrategie des Zentrums und
Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivrats. (3) Das Zentrum unterstützt regionale Initiativen und
Netze und beteiligt schrittweise geeignete AKP-Organi-
(7) Der Exekutivrat nimmt nach Maßgabe der Satzung sationen an den Programmen für den Kapazitätsausbau.
des Zentrums folgende Aufgaben wahr: Zu diesem Zweck unterstützt das Zentrum dezentrale re-
a) Festlegung der Haushaltsordnung, des Personalsta- gionale Informationsnetze. Diese Netze werden schritt-
tuts und der Geschäftsordnung des Zentrums; weise und effizient aufgebaut.
b) Beaufsichtigung der Tätigkeit des Zentrums; (4) Die Tätigkeiten des TZL werden in regelmäßigen
Abständen evaluiert.
c) Annahme des Programms und des Haushalts des
(5) Der Botschafterausschuss führt die Aufsicht über
Zentrums;
das Zentrum. Nach Unterzeichnung des vorliegenden Ab-
d) Vorlage regelmäßiger Berichte und Evaluierungen an kommens
die Aufsichtsbehörde; und
a) legt er die Satzungen des Zentrums fest;
e) sonstige ihm in der Satzung des Zentrums übertrage-
b) ernennt er die Mitglieder des Exekutivrats;
ne Aufgaben.
c) ernennt er die Leitung des Zentrums auf Vorschlag
(8) Der Haushalt des Zentrums wird in Einklang mit
des Exekutivrats; und
den Bestimmungen dieses Abkommens über die Zusam-
menarbeit bei der Entwicklungsfinanzierung finanziert.“; d) überwacht er die Gesamtstrategie des Zentrums und
beaufsichtigt er die Tätigkeit des Exekutivrats.
c) Artikel 3 erhält folgende Fassung:
(6) Der Exekutivrat nimmt nach Maßgabe der Satzung
„Artikel 3 des Zentrums folgende Aufgaben wahr:
TZL a) Festlegung der Haushaltsordnung, des Personal-
(1) Das TZL hat die Aufgabe, die Entwicklung der statuts und der Geschäftsordnung des Zentrums;
politischen und institutionellen Leistungsfähigkeit und b) Beaufsichtigung der Tätigkeit des Zentrums;
die Kapazitäten der Organisationen der AKP-Staaten für
die Entwicklung der Landwirtschaft und des ländlichen c) Annahme des Programms und des Haushalts des
Raums für das Informations- und Kommunikationsmana- Zentrums;
gement zu verstärken. Es hilft diesen Organisationen d) Vorlage regelmäßiger Berichte und Evaluierungen an
dabei, eine Politik und Programme zur Eindämmung der die Aufsichtsbehörde; und
Armut, zur Förderung einer nachhaltigen Nahrungsmittel-
sicherung und zur Erhaltung der natürlichen Ressourcen e) sonstige ihm in der Satzung des Zentrums übertrage-
zu formulieren und umzusetzen, und leistet dadurch einen ne Aufgaben.
Beitrag zu einer größeren Eigenständigkeit der AKP-Staa- (7) Der Haushalt des Zentrums wird in Einklang mit
ten bei der Entwicklung der Landwirtschaft und des länd- den Bestimmungen des Abkommens über die Zusam-
lichen Raums. menarbeit bei der Entwicklungsfinanzierung finanziert.“
(2) Das TZL 3. Anhang IV, in der durch Beschluss Nr. 3/2008 des AKP-EG-
a) entwickelt und betreibt Informationsdienste und sorgt Ministerrates vom 15. Dezember 20081 geänderten Fassung,
für einen besseren Zugang zu Forschung, Ausbildung wird wie folgt geändert:
und Innovation in den Bereichen Entwicklung und
Ausbau der Landwirtschaft und des ländlichen 1 ABl. EU L 352 vom 31.12.2008, S. 59.
1092 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
a) Artikel 1, 2 und 3 erhalten folgende Fassung: d) bedarfsgerechte Bewältigungsstrategien mit genauer
Angabe des spezifischen Beitrags, den die Gemein-
„Artikel 1 schaft leisten kann. Diese sollten die von dem AKP-
Die im Rahmen des Abkommens aus Zuschüssen Staat und den anderen im Land vertretenen Gebern
finanzierten Maßnahmen werden zu Beginn der Laufzeit finanzierten Maßnahmen so weit wie möglich ergän-
des Mehrjahresfinanzrahmens für die Zusammenarbeit zen; und
programmiert.
e) Angaben zu den am besten geeigneten Unterstüt-
Die Programmierung erfolgt nach den Grundsätzen der zungs- und Durchführungsmechanismen für die Um-
Eigenverantwortung, der Partnerausrichtung, der Geber- setzung der genannten Strategien.
koordinierung und -harmonisierung, der Ergebnisorientie-
Artikel 3
rung und der gegenseitigen Rechenschaftspflicht.
Für diesen Zweck umfasst die Programmierung Mittelzuweisung
a) die Ausarbeitung und Entwicklung von Länder-, (1) Die Richtbeträge der den einzelnen AKP-Staaten
Regional- und Intra-AKP-Strategiepapieren auf der zugewiesenen Mittel basieren auf standardisierten, objek-
Grundlage der mittelfristigen Entwicklungsziele und tiven und transparenten Bedarfs- und Leistungskriterien.
-strategien der einzelnen Länder und Regionen unter In diesem Zusammenhang
Berücksichtung der Grundsätze der gemeinsamen a) wird der Bedarf anhand folgender Kriterien ermittelt:
Programmierung und der Arbeitsteilung unter den Pro-Kopf-Einkommen, Einwohnerzahl, soziale Indi-
Gebern; hierbei handelt es sich so weit wie möglich katoren, Höhe der Verschuldung und Anfälligkeit
um einen von dem jeweiligen Partnerland bzw. der je- gegenüber exogenen Schocks. Den am wenigsten
weiligen Partnerregion gesteuerten Prozess; entwickelten AKP-Staaten wird eine besondere Be-
b) klare Angaben der Gemeinschaft zu dem program- handlung gewährt, und die besondere Gefährdung
mierbaren Richtbetrag, der für das Land, die Region der AKP-Inselstaaten und der AKP-Binnenstaaten
oder die Intra-AKP-Zusammenarbeit in dem von dem wird gebührend berücksichtigt. Ferner wird den be-
Mehrjahresfinanzrahmen für die Zusammenarbeit im sonderen Schwierigkeiten der Länder Rechnung ge-
Rahmen dieses Abkommens abgedeckten Zeitraum tragen, die sich in der Phase nach einem Konflikt oder
bereitgestellt wird, und die Übermittlung weiterer einer Naturkatastrophe befinden; und
zweckdienlicher Informationen durch die Gemein-
b) wird die Leistung anhand folgender Kriterien bewertet:
schaft, einschließlich einer möglichen Reserve für un-
Staatsführung, Fortschritte bei der Durchführung in-
vorhergesehenen Bedarf;
stitutioneller Reformen, Leistung des Landes bei der
c) die Ausarbeitung und Annahme eines Richtpro- Ressourcennutzung, wirksame Durchführung der lau-
gramms für die Umsetzung des Strategiepapiers unter fenden Maßnahmen, Armutslinderung oder -vermin-
Berücksichtigung der Zusagen anderer Geber und derung, Fortschritte bei der Erreichung der Millenni-
insbesondere der EU-Mitgliedstaaten; und um-Entwicklungsziele, Maßnahmen der nachhaltigen
Entwicklung und Leistung bei der Durchführung der
d) ein Überprüfungsverfahren für das Strategiepapier, Gesamtwirtschaftspolitik und der sektorbezogenen
das Richtprogramm und das Volumen der hierfür be- Politik.
reitgestellten Mittel.
(2) Die zugewiesenen Mittel setzen sich zusammen
Artikel 2 aus
Länderstrategiepapier a) programmierbaren Mitteln für die gesamtwirtschaft-
Das Länderstrategiepapier (LSP) wird von dem betref- liche Unterstützung, die Unterstützung der sektorbe-
fenden AKP-Staat und der EU ausgearbeitet. Es stützt zogenen Politik sowie von Programmen und Projekten
sich auf die Ergebnisse vorheriger Konsultationen mit in den Schwerpunktbereichen und den sonstigen
einer Vielzahl von Akteuren, darunter nichtstaatlichen Bereichen der Gemeinschaftshilfe. Die Zuweisung
Akteuren, Kommunalverwaltungen und gegebenenfalls programmierbarer Mittel erleichtert die langfristige
Parlamenten der AKP-Staaten, sowie auf gewonnene Programmierung der Gemeinschaftshilfe für das be-
Erkenntnisse und bewährte Praktiken. Jedes LSP wird treffende Land. Zusammen mit anderen etwaigen von
dem Bedarf und den Besonderheiten des einzelnen AKP- der Gemeinschaft bereitgestellten Mitteln sind diese
Staates angepasst. Mit dem LSP werden Prioritäten ge- Zuweisungen die Grundlage für die Ausarbeitung des
setzt und die Eigenverantwortung der örtlichen Akteure Richtprogramms für das betreffende Land; und
für die Kooperationsprogramme gefördert. Weicht die
b) Mitteln für unvorhergesehenen Bedarf im Sinne der
Analyse des Landes von der der Gemeinschaft ab, so
Artikel 66 und 68 und der Artikel 72, 72a und 73 die-
wird dies festgehalten. Das LSP enthält unter anderem
ses Abkommens, der nach den Bedingungen der ge-
folgende Standardelemente:
nannten Artikel in den Fällen bereitgestellt wird, in de-
a) eine Analyse der politischen, wirtschaftlichen, sozialen nen eine solche Unterstützung nicht aus dem
und ökologischen Rahmenbedingungen, Zwänge, Unionshaushalt finanziert werden kann.
Kapazitäten und Aussichten des Landes, einschließ-
(3) Für Länder, denen aufgrund außergewöhnlicher
lich der Ermittlung des Grundbedarfs, z. B. an-
Umstände die normalen programmierbaren Mittel nicht
hand von Pro-Kopf-Einkommen, Einwohnerzahl und
zugänglich sind, werden auf der Grundlage der Reserve
Sozialindikatoren, und der Gefährdung;
für unvorhergesehenen Bedarf Vorkehrungen getroffen.
b) eine ausführliche Darlegung der mittelfristigen Ent-
wicklungsstrategie des Landes, seiner eindeutig fest- (4) Unbeschadet des Artikels 5 Absatz 7 des vor-
gelegten Prioritäten und des geschätzten Finanzbe- liegenden Anhangs kann die Gemeinschaft die program-
darfs; mierbaren Mittel für das betreffende Land oder die
diesem Land zur Deckung eines unvorhergesehenen Be-
c) die Grundzüge der einschlägigen Pläne und Maßnah- darfs bereitgestellten Mittel erhöhen, um einem neuen
men der anderen im Land vertretenen Geber, vor Bedarf oder einer außergewöhnlichen Leistung Rechnung
allem der EU-Mitgliedstaaten als bilateralen Gebern; zu tragen:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1093
a) ein neuer Bedarf kann sich aus außergewöhnlichen c) ergebnisorientierte Kriterien für die Überprüfungen.
Umständen wie Krisen- und Nachkrisensituationen
(4) Die Gemeinschaft und der betreffende AKP-Staat
oder aus einem unvorhergesehenen Bedarf nach Ar-
treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um zu gewähr-
tikel 2 Buchstabe b ergeben;
leisten, dass das Programmierungsverfahren so bald wie
b) eine außergewöhnliche Leistung liegt dann vor, wenn möglich, spätestens jedoch zwölf Monate nach Annahme
außerhalb der Halbzeit- und Endüberprüfungen fest- des mehrjährigen Finanzrahmens für die Zusammenarbeit
gestellt wird, dass die einem Land zugewiesenen pro- abgeschlossen wird, es sei denn, dass außergewöhnliche
grammierbaren Mittel vollständig gebunden sind und Umstände vorliegen. In diesem Zusammenhang muss die
das Land vor dem Hintergrund einer wirksamen Politik Ausarbeitung des LSP und des Richtprogramms Teil
zur Armutsminderung und einer soliden Finanzver- eines kontinuierlichen Prozesses sein, der zur Annahme
waltung zusätzliche Mittel aus dem nationalen Richt- eines einzigen Dokuments führt.“;
programm verwenden kann.“;
c) Artikel 5 wird wie folgt geändert:
b) Artikel 4 Absätze 1 bis 4 erhalten folgende Fassung:
i) Absatz 2 erhält folgende Fassung:
„(1) Wenn dem AKP-Staat die obengenannten Infor-
„(2) Unter den in Artikel 3 Absatz 4 genannten au-
mationen vorliegen, erstellt er auf der Grundlage seiner
ßergewöhnlichen Umständen kann auf Ersuchen einer
im LSP niedergelegten Entwicklungsziele und -prioritäten
Vertragspartei eine Ad-hoc-Überprüfung vorgenom-
und in Einklang mit diesen den Entwurf eines Richtpro-
men werden, um einem neuen Bedarf oder einer au-
gramms und unterbreitet ihn der Gemeinschaft. Der Ent-
ßergewöhnlichen Leistung Rechnung zu tragen.“;
wurf des Richtprogramms enthält Angaben über
ii) der einleitende Teil von Absatz 4 erhält folgende Fas-
a) allgemeine Budgethilfe und/oder eine begrenzte An-
sung:
zahl von Schwerpunktsektoren oder -bereichen, auf
die sich die Unterstützung konzentrieren soll; „(4) Die jährlichen operationellen Halbzeit- und
Endüberprüfungen des Richtprogramms bestehen in
b) die zur Verwirklichung der Ziele in den Schwerpunkt-
einer gemeinsamen Bewertung der Durchführung des
sektoren oder -bereichen am besten geeigneten Maß-
Programms und tragen den Ergebnissen der einschlä-
nahmen und Aktionen;
gigen Monitoring- und Evaluierungsmaßnahmen
c) die möglicherweise für eine begrenzte Anzahl von Rechnung. Diese Überprüfungen werden vor Ort von
Programmen und Projekten außerhalb der Schwer- dem nationalen Anweisungsbefugten und der Kom-
punktsektoren oder -bereiche vorgesehenen Mittel mission in Konsultation mit den jeweils beteiligten
und/oder die Grundzüge dieser Maßnahmen sowie Akteuren, einschließlich nichtstaatlicher Akteure, ört-
die für jedes dieser Elemente einzusetzenden Mittel; licher Behörden und gegebenenfalls Parlamente der
AKP-Staaten, vorgenommen. Geprüft werden vor al-
d) die Kategorien von nichtstaatlichen Akteuren, die
lem:“;
nach den vom Ministerrat festgelegten Kriterien für
eine Finanzierung in Betracht kommen, die für nicht- iii) Absätze 5, 6 und 7 erhalten folgende Fassung:
staatliche Akteure bereitgestellten Mittel und die Art
„(5) Die Kommission legt dem Ausschuss für Zu-
der geförderten Tätigkeiten, die nicht auf die Erzielung
sammenarbeit bei der Entwicklungsfinanzierung ein-
von Gewinn gerichtet sein dürfen;
mal jährlich einen Synthesebericht über den Ab-
e) Vorschläge für eine mögliche Teilnahme an regionalen schluss der jährlichen operationellen Überprüfung vor.
Programmen und Projekten; und Der Ausschuss prüft den Bericht in Einklang mit den
ihm in diesem Abkommen verliehenen Zuständigkei-
f) mögliche Rücklagen für die Absicherung gegen Scha-
ten und Befugnisse.
densfälle und für die Deckung von Kostensteigerun-
gen und unvorhergesehenen Ausgaben. (6) Im Lichte der jährlichen operationellen Über-
prüfungen können der nationale Anweisungsbefugte
(2) Im Entwurf des Richtprogramms sind gegebenen-
und die Kommission das LSP im Rahmen der Halb-
falls die Mittel aufzuführen, die für die Stärkung der
zeit- und der Endüberprüfung überprüfen und anpas-
personellen, materiellen und institutionellen Kapazitäten
sen,
der AKP-Staaten für die Ausarbeitung und Durchführung
nationaler Richtprogramme und die mögliche Teilnahme a) wenn bei der operationellen Überprüfung spezifi-
an den aus Mitteln der regionalen Richtprogramme sche Probleme festgestellt werden und/oder
finanzierten Programmen und Projekten sowie für die
b) wenn sich die Lage in einem AKP-Staat geändert
Verbesserung des Managements des Projektzyklus für
hat.
öffentliche Investitionen der AKP-Staaten vorgesehen
sind. Eine Änderung des LSP kann auch aufgrund der Er-
gebnisse einer Ad-hoc-Überprüfung nach Absatz 2
(3) Über den Entwurf des Richtprogramms findet ein
beschlossen werden.
Meinungsaustausch zwischen dem betreffenden AKP-
Staat und der Gemeinschaft statt. Das Richtprogramm Die Endüberprüfung kann auch Anpassungen des
wird im gegenseitigen Einvernehmen zwischen der Kom- neuen mehrjährigen Finanzrahmens für die Zusam-
mission im Namen der Gemeinschaft und dem betreffen- menarbeit im Hinblick auf die Mittelzuweisung und die
den AKP-Staat angenommen. Es bindet nach seiner An- Ausarbeitung des nächsten Programms mit sich brin-
nahme sowohl die Gemeinschaft als auch den AKP-Staat. gen.
Dieses Richtprogramm wird dem LSP als Anhang beige-
(7) Nach Abschluss der Halbzeit- und der End-
fügt und enthält ferner
überprüfung kann die Kommission im Namen der Ge-
a) Angaben zu spezifischen und eindeutig festgelegten meinschaft die Mittelzuweisung für den betreffenden
Maßnahmen, insbesondere Maßnahmen, für die vor AKP-Staat unter Berücksichtigung seines Bedarfs
der nächsten Überprüfung Mittel gebunden werden und seiner Leistung erhöhen oder verringern.
können;
Im Anschluss an eine Ad-hoc-Überprüfung nach Ab-
b) einen vorläufigen Zeitplan für die Durchführung und satz 2 kann die Kommission im Namen der Gemein-
Überprüfung des Richtprogramms einschließlich der schaft die Mittelzuweisung für den betreffenden AKP-
Mittelbindungen und der Auszahlungen; und Staat aufgrund eines neuen Bedarfs oder einer
1094 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
außergewöhnlichen Leistung im Sinne des Artikels 3 a) eine Analyse der politischen, wirtschaftlichen, sozialen
Absatz 4 erhöhen.“; und ökologischen Rahmenbedingungen der Region;
d) Artikel 6 wird wie folgt geändert: b) eine Bewertung des Prozesses und der Aussichten
der regionalen wirtschaftlichen Integration und der In-
i) Die Überschrift erhält folgende Fassung:
tegration in die Weltwirtschaft;
„Geltungsbereich“;
c) die Grundzüge der regionalen Strategien und Priori-
ii) die folgenden Absätze werden angefügt: täten und Angaben zum geschätzten Finanzbedarf;
„(3) Finanzierungsanträge für regionale Programme d) die Grundzüge der einschlägigen Maßnahmen ande-
sind zu stellen rer auswärtiger Partner der regionalen Zusammenar-
beit;
a) von einer mit einem ordnungsgemäßen Mandat
ausgestatteten regionalen Einrichtung oder Orga- e) die Grundzüge des spezifischen Beitrags der EU zur
nisation oder Verwirklichung der Ziele der regionalen Integration,
der die von den AKP-Staaten und den anderen aus-
b) in der Programmierungsphase von einer mit einem
wärtigen Partnern, vor allem den EU-Mitgliedstaaten,
ordnungsgemäßen Mandat ausgestatteten sub-
finanzierten Maßnahmen so weit wie möglich ergänzt;
regionalen Einrichtung oder Organisation oder
und
einem AKP-Staat in der betreffenden Region, so-
fern die Maßnahme im regionalen Richtprogramm f) Angaben zu den am besten geeigneten Unterstüt-
(RRP) festgelegt ist. zungs- und Durchführungsmechanismen für die Um-
setzung der genannten Strategien.
(4) Die Teilnahme von nicht zu den AKP-Staaten
gehörenden Entwicklungsländern an regionalen Pro- Artikel 9
grammen kommt nur insofern in Betracht, als
Mittelzuweisung
a) der Schwerpunkt der aus dem mehrjährigen
Finanzrahmen für die Zusammenarbeit finanzier- (1) Die Richtbeträge der den einzelnen AKP-Regionen
ten Projekte und Programme weiterhin in einem zugewiesenen Mittel basieren auf einer standardisierten,
AKP-Staat liegt, objektiven und transparenten Bedarfsschätzung und auf
den Fortschritten und Aussichten der regionalen Zusam-
b) entsprechende Bestimmungen im Rahmen der menarbeit und Integration.
Finanzinstrumente der Gemeinschaft vorgesehen
sind und (2) Die zugewiesenen Mittel setzen sich zusammen
aus
c) der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geachtet
wird.“; a) programmierbaren Mitteln für die Unterstützung der
regionalen Integration und der sektorbezogenen Po-
e) Artikel 7, 8 und 9 erhalten folgende Fassung: litik sowie für Programme und Projekte in den
Schwerpunktbereichen und den sonstigen Bereichen
„Artikel 7
der Gemeinschaftshilfe; und
Regionale Programme
b) Mitteln für jede AKP-Region für unvorhersehenden
Die AKP-Staaten beschließen über die Festlegung geo- Bedarf, wie z. B. der in den Artikeln 72, 72a und 73
graphischer Regionen. Die Programme für regionale Inte- des vorliegenden Abkommens bestimmte Bedarf, in
gration sollten so weit wie möglich den Programmen be- den Fällen, in denen aufgrund des grenzübergreifen-
stehender regionaler Organisationen entsprechen. Sofern den Charakters und/oder der Größenordnung des un-
sich die Mitgliedschaft mehrerer einschlägiger regionaler vorhergesehen Bedarfs eine solche Unterstützung
Organisationen überschneidet, sollten die Programme für wirksamer auf regionaler Ebene geleistet werden
regionale Integration für alle Mitglieder dieser Organisa- kann. Sofern eine solche Unterstützung nicht aus dem
tionen gelten. Unionshaushalt finanziert werden kann, werden diese
Mittel unter den in den Artikeln 72, 72a und 73 des
Artikel 8
vorliegenden Abkommens genannten Bedingungen
Regionale Programmierung bereitgestellt. Die Komplementarität zwischen den
aus diesen Mitteln finanzierten Maßnahmen und mög-
(1) Die Programmierung findet auf der Ebene der Re- lichen Maßnahmen auf Länderebene wird gewähr-
gion statt. Die Programmierung ist das Ergebnis eines leistet.
Meinungsaustauschs zwischen der Kommission und den
mit einem ordnungsgemäßen Mandat ausgestatteten zu- (3) Die Zuweisung programmierbarer Mittel erleichtert
ständigen regionalen Organisationen, anderenfalls den die langfristige Programmierung der Gemeinschaftshilfe
nationalen Anweisungsbefugten der Länder in der betref- für die betreffende Region. Damit eine angemessene
fenden Region. Im Rahmen der Programmierung können Größenordnung erreicht wird und um die Effizienz zu er-
Konsultationen mit auf regionaler Ebene vertretenen höhen, können regionale und nationale Mittel zusammen
nichtstaatlichen Akteuren und gegebenenfalls mit regio- für die Finanzierung regionaler Maßnahmen mit einer
nalen Parlamenten stattfinden. deutlichen nationalen Komponente verwendet werden.
(2) Das regionale Strategiepapier (RSP) wird von der Mittel für unvorhergesehenen Bedarf können der betref-
Kommission und den mit einem ordnungsgemäßen Man- fenden Region und auch AKP-Ländern außerhalb der Re-
dat ausgestatteten regionalen Organisationen in Zusam- gion bereitgestellt werden, sofern die Beteiligung dieser
menarbeit mit den AKP-Staaten in der betreffenden Re- Länder aufgrund der Art des unvorhergesehenen Bedarfs
gion gemäß den Grundsätzen der Subsidiarität und der erforderlich ist und der Schwerpunkt der vorgesehenen
Komplementarität und unter Berücksichtigung der Pro- Projekte und Programme weiterhin in der betreffenden
grammierung der LSP ausgearbeitet. Region liegt.
(3) Mit dem RSP werden Prioritäten gesetzt und die (4) Unbeschadet des Artikels 11 betreffend Überprü-
Eigenverantwortung der örtlichen Akteure für die unter- fungen kann die Gemeinschaft die programmierbaren
stützten Programme gefördert. Das RSP enthält unter an- Mittel für die betreffende Region oder die dieser Region
derem folgende Standardelemente: bereitgestellten Mittel zur Deckung eines unvorhergese-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1095
henen Bedarfs erhöhen, um einem neuen Bedarf oder ei- „Artikel 12a
ner außergewöhnlichen Leistung Rechnung zu tragen:
Intra-AKP-Strategiepapier
a) ein neuer Bedarf ist ein Bedarf, der sich aus außerge- (1) Die Programmierung der Intra-AKP-Zusammen-
wöhnlichen Umständen und/oder unvorhergesehenen arbeit ist das Ergebnis eines Meinungsaustausches
Situationen wie Krisen- und Nachkrisensituationen zwischen der Kommission und dem AKP-Botschafteraus-
oder aus einem unvorhergesehenen Bedarf im Sinne schuss und wird gemeinsam von den Kommissions-
von Artikel 2 Buchstabe b ergibt; dienststellen und dem AKP-Sekretariat nach Konsultation
der beteiligten Akteure und interessierten Kreise vorbe-
b) eine außergewöhnliche Leistung liegt dann vor, wenn
reitet.
außerhalb der Halbzeit- und Endüberprüfungen fest-
gestellt wird, dass die einer Region zugewiesenen (2) In dem Intra-AKP-Strategiepapier werden die prio-
programmierbaren Mittel vollständig gebunden sind ritären Maßnahmen der Intra-AKP-Zusammenarbeit und
und die Region vor dem Hintergrund einer wirksamen die zur Förderung der Eigenverantwortung für die unter-
regionalen Integration und einer soliden Finanzverwal- stützten Programme erforderlichen Maßnahmen festge-
tung zusätzliche Mittel aus dem regionalen Richtpro- legt. Das Strategiepapier enthält folgende Standardele-
gramm verwenden kann.“; mente:
f) Artikel 10 Absatz 2 erhält folgende Fassung: a) eine Analyse des politischen, wirtschaftlichen, sozia-
len und ökologischen Kontexts der AKP-Staatengrup-
„(2) Die regionalen Richtprogramme werden im gegen- pe;
seitigen Einvernehmen zwischen der Gemeinschaft und b) eine Bewertung der Intra-AKP-Zusammenarbeit im
den mit einem ordnungsgemäßen Mandat ausgestatteten Hinblick auf ihren Beitrag zur Erreichung der Ziele die-
regionalen Organisationen oder, falls kein solches Mandat ses Abkommens und der bisher gewonnenen Er-
erteilt wurde, den betreffenden AKP-Staaten angenom- kenntnisse;
men.“;
c) eine Übersicht über die Strategie und die Ziele der
g) in Artikel 11 erhält der bestehende Absatz eine Nummer Intra-AKP-Zusammenarbeit und den voraussichtli-
und folgender Absatz 2 wird angefügt: chen Finanzbedarf;
„(2) Unter außergewöhnlichen Umständen im Sinne d) eine Übersicht über die einschlägigen Maßnahmen
von Artikel 9 Absatz 4 kann die Überprüfung auf Ersuchen anderer an der Zusammenarbeit beteiligter externer
einer Vertragspartei vorgenommen werden, um einem Partner; und
neuen Bedarf oder einer außergewöhnlichen Leistung e) Angaben zu dem Beitrag der EU zur Erreichung der
Rechnung zu tragen. Aufgrund der Ergebnisse einer Ad- Ziele der Intra-AKP-Zusammenarbeit und zu dessen
hoc-Überprüfung kann das RSP im gegenseitigen Einver- Komplementarität mit Maßnahmen, die auf nationaler
nehmen der beiden Vertragsparteien geändert und/oder und regionaler Ebene sowie von anderen externen
die Mittelzuweisung von der Kommission im Namen der Partnern, insbesondere den EU-Mitgliedstaaten, fi-
Gemeinschaft erhöht werden. nanziert werden.
Die Endüberprüfung kann auch Anpassungen des neuen Artikel 12b
mehrjährigen Finanzrahmens für die Zusammenarbeit im
Finanzierungsanträge
Hinblick auf die Mittelzuweisung und die Vorbereitung
des nächsten regionalen Richtprogramms mit sich brin- Finanzierungsanträge für Intra-AKP-Programme sind
gen.“; folgendermaßen zu stellen:
h) Artikel 12 erhält folgende Fassung: a) direkt von dem AKP-Ministerrat oder dem AKP-Bot-
schafterausschuss oder
„Artikel 12
b) indirekt
Intra-AKP-Zusammenarbeit i) von mindestens drei mit einem ordnungsgemäßen
Mandat ausgestatteten regionalen Einrichtungen
(1) Die Intra-AKP-Zusammenarbeit leistet als Instru- oder Organisationen, die verschiedenen geografi-
ment der Entwicklung einen Beitrag zur Erreichung der schen Regionen angehören, oder von mindestens
Ziele der AKP-EG-Partnerschaft. Bei der Intra-AKP-Zu- zwei AKP-Staaten aus jeder der drei Regionen,
sammenarbeit handelt es sich um eine überregionale Zu-
sammenarbeit. Sie zielt darauf ab, durch die Unter- ii) nach vorheriger Zustimmung des AKP-Botschaf-
stützung von Maßnahmen, die über die geografische terausschusses von internationalen Organisatio-
Verortung hinausgehen und daher vielen oder sogar allen nen wie der Afrikanischen Union, die Maßnahmen
AKP-Staaten zugutekommen, die gemeinsamen Heraus- durchführen, die zur Verwirklichung der Ziele der
forderungen, vor denen die AKP-Staaten stehen, zu be- regionalen Zusammenarbeit und Integration bei-
wältigen. tragen, oder
(2) Im Einklang mit den Grundsätzen der Subsidiarität iii) nach vorheriger Genehmigung durch den AKP-
und der Komplementarität sind Intra-AKP-Maßnahmen Ministerrat oder den AKP-Botschafterausschuss
für Fälle vorgesehen, in denen sich Maßnahmen auf na- von der karibischen oder der pazifischen Region
tionaler und/oder regionaler Ebene als unmöglich oder aufgrund ihrer besonderen geografischen Lage.
weniger wirksam erweisen; sie sollen gegenüber Maßnah- Artikel 12c
men im Rahmen anderer Kooperationsinstrumente einen
Mittelzuweisung
zusätzlichen Nutzen bringen.
Der Richtbetrag der zugewiesenen Mittel basiert auf
(3) Beschließt die AKP-Gruppe, aus den Mitteln für die einer Bedarfsschätzung und auf den Fortschritten und
Intra-AKP-Zusammenarbeit einen Beitrag zu internatio- Aussichten der Intra-AKP-Zusammenarbeit. Die Mittelzu-
nalen oder interregionalen Initiativen zu leisten, wird eine weisung umfasst eine mit nicht programmierten Mitteln
angemessene Sichtbarkeit gewährleistet.“; ausgestattete Reserve.“;
i) folgende Artikel werden eingefügt: j) Artikel 13 und 14 erhalten folgende Fassung:
1096 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
„Artikel 13 k) Artikel 15 wird wie folgt geändert:
Intra-AKP-Richtprogramm i) Absatz 1 erhält folgende Fassung:
(1) Das Intra-AKP-Richtprogramm umfasst folgende „(1) Die von dem betreffenden AKP-Staat oder von
zentrale Standardelemente: der zuständigen Organisation oder Einrichtung auf
regionaler oder Intra-AKP-Ebene unterbreiteten Pro-
a) Schwerpunktsektoren und -themen der Gemein-
gramme und Projekte werden gemeinsam geprüft.
schaftshilfe;
Der AKP-EG-Ausschuss für Zusammenarbeit bei der
b) die Maßnahmen und Aktionen, die zur Verwirklichung Entwicklungsfinanzierung entwickelt allgemeine Leit-
der für diese Schwerpunktsektoren und -themen fest- linien und Kriterien für die Prüfung von Programmen
gelegten Ziele am besten geeignet sind; und und Projekten. Diese Programme und Projekte sind in
der Regel mehrjährig und können Maßnahmenbündel
c) die zur Erreichung der festgelegten Ziele erforderli- begrenzten Umfangs in einem bestimmten Bereich
chen Programme und Projekte, soweit diese eindeutig beinhalten.“;
festgelegt sind, sowie Angaben zu den für jedes Pro-
gramm oder Projekt bereitzustellenden Mitteln und ei- ii) Absatz 3 erhält folgende Fassung:
nen Zeitplan für die Durchführung.
„(3) Bei der Prüfung der Programme und Projekte
(2) Die Kommission und das AKP-Sekretariat bestim- wird den Sachzwängen bei den einheimischen Hu-
men und bewerten die entsprechenden Maßnahmen. Auf manressourcen gebührend Rechnung getragen und
dieser Grundlage wird das Intra-AKP-Richtprogramm ge- für eine Strategie zur Entwicklung dieser Ressourcen
meinsam von den Kommissionsdienststellen und dem gesorgt. Ferner werden die Besonderheiten des ein-
AKP-Sekretariat ausgearbeitet und dem AKP-EG-Bot- zelnen AKP-Staates oder der einzelnen Region und
schafterausschuss vorgelegt. Das Richtprogramm wird die dort bestehenden Sachzwänge berücksichtigt.“;
von der Kommission im Namen der Gemeinschaft und
iii) in Absatz 4 wird das Wort „Anweisungsbefugten“
vom AKP-Botschafterausschuss angenommen.
durch die Worte „zuständigen Anweisungsbefugten“
(3) Unbeschadet des Artikels 12b Ziffer iii legt der ersetzt;
AKP-Botschafterausschuss jedes Jahr eine konsolidierte
l) in Artikel 16 werden die Worte „dem betreffenden AKP-
Liste der Finanzierungsanträge für die im Intra-AKP-
Staat“ durch die Worte „dem betreffenden AKP-Staat
Richtprogramm vorgesehenen prioritären Maßnahmen
oder der zuständigen Organisation oder Einrichtung auf
vor. Die Kommission bestimmt gemeinsam mit dem AKP-
regionaler oder AKP-Ebene“, die Worte „des betreffenden
Sekretariat die entsprechenden Maßnahmen und ein Jah-
AKP-Staates“ durch die Worte „des betreffenden AKP-
resaktionsprogramm und bereitet diese vor. Das Jahres-
Staates oder der zuständigen Organisation oder Einrich-
aktionsprogramm umfasst so weit wie möglich und unter
tung auf regionaler oder AKP-Ebene“ und die Worte „der
Berücksichtigung der zugewiesenen Mittel auch Finan-
betreffende AKP-Staat“ durch die Worte „der betreffende
zierungsanträge für Maßnahmen, die nicht im Intra-AKP-
AKP-Staat oder die zuständige Organisation oder Einrich-
Richtprogramm vorgesehen sind. In Ausnahmefällen
tung auf regionaler oder AKP-Ebene“ ersetzt;
nimmt die Kommission diese Anträge im Wege eines be-
sonderen Finanzierungsbeschlusses an. m) Artikel 17 erhält folgende Fassung:
Artikel 14 „Artikel 17
Überprüfungsverfahren Finanzierungsabkommen
(1) Die Intra-AKP-Zusammenarbeit sollte hinreichend (1) Programme und Projekte, die aus dem mehrjähri-
flexibel und anpassungsfähig sein, um zu gewährleisten, gen Finanzrahmen für die Zusammenarbeit finanziert wer-
dass die in ihrem Rahmen durchgeführten Maßnahmen den, sind grundsätzlich Gegenstand eines Finanzierungs-
mit den Zielen dieses Abkommens vereinbar bleiben, und abkommens, das zwischen der Kommission und dem
um Änderungen der Prioritäten oder Ziele der AKP-Staa- AKP-Staat oder der zuständigen Organisation oder Ein-
tengruppe Rechnung zu tragen. richtung auf regionaler oder Intra-AKP-Ebene geschlos-
(2) Der AKP-Botschafterausschuss und die Kommis- sen wird.
sion nehmen eine Halbzeit- und eine Endüberprüfung der (2) Das Finanzierungsabkommen wird innerhalb von
Strategie und des Richtprogramms für die Intra-AKP-Zu- 60 Tagen nach der Mitteilung des Finanzierungsbeschlus-
sammenarbeit vor, um sie den jeweiligen Umständen an- ses der Kommission geschlossen. Das Finanzierungsab-
zupassen und ihre ordnungsgemäße Durchführung zu ge- kommen enthält
währleisten. Wenn es die Umstände erfordern, können
auch Ad-hoc-Überprüfungen vorgenommen werden, um a) vor allem genaue Angaben über den finanziellen Bei-
einem neuen Bedarf Rechnung zu tragen, der sich aus trag der Gemeinschaft, die Finanzierungsmodalitäten
außergewöhnlichen oder unvorhergesehen Umständen, und -bedingungen sowie die allgemeinen und beson-
beispielsweise im Zusammenhang mit neuen Heraus- deren Bestimmungen für das betreffende Programm
forderungen, die den AKP-Staaten gemeinsam sind, er- oder Projekt, einschließlich der erwarteten Wirkungen
gibt. und Ergebnisse; und
(3) Der AKP-Botschafterausschuss und die Kommis- b) geeignete Bestimmungen über die Mittel für die De-
sion können im Rahmen der Halbzeit- oder der Endüber- ckung von Kostensteigerungen, unvorhergesehenen
prüfung oder im Anschluss an eine Ad-hoc-Überprüfung Ausgaben und Rechnungsprüfungs- und Evaluie-
das Strategiepapier für die Intra-AKP-Zusammenarbeit rungskosten.
überprüfen und ändern.
(3) Restmittel, die bei Programm- bzw. Projektab-
(4) Im Anschluss an eine Halbzeit-, End- oder Ad-hoc- schluss innerhalb der Frist für Mittelbindungen zulasten
Überprüfung können der AKP-Botschafterausschuss und des mehrjährigen Finanzrahmens für die Zusammen-
die Kommission die Mittelzuweisungen im Rahmen des arbeit, aus dem die Programme und Projekte finanziert
Intra-AKP-Richtprogramms anpassen und die mit nicht wurden, nicht verwendet werden, stehen dem AKP-Staat
programmierten Mitteln ausgestattete Intra-AKP-Reserve oder der zuständigen Organisation oder Einrichtung auf
in Anspruch nehmen.“; regionaler oder Intra-AKP-Ebene zur Verfügung.“;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1097
n) in Artikel 18 werden die Worte „nationale Anweisungsbe- (4) Im Rahmen der dezentralen Verwaltung werden die
fugte“ bzw. „nationalen Anweisungsbefugten“ durch die Verträge von den AKP-Staaten oder der zuständigen Or-
Worte „zuständige nationale Anweisungsbefugte“ bzw. ganisation oder Einrichtung auf regionaler oder Intra-
„zuständigen nationalen Anweisungsbefugten“ ersetzt; AKP-Ebene ausgehandelt, errichtet, unterzeichnet und
ausgeführt. Allerdings können diese Staaten oder die zu-
o) Artikel 19 wird wie folgt geändert: ständige Organisation oder Einrichtung auf regionaler
i) in Absatz 1 werden die Worte „die AKP-Staaten“ oder AKP-Ebene die Kommission darum ersuchen, Ver-
durch die Worte „die AKP-Staaten oder die zuständi- träge in ihrem Namen auszuhandeln, zu errichten, zu un-
ge Organisation oder Einrichtung auf regionaler oder terzeichnen und auszuführen.
AKP-Ebene“ ersetzt; (5) Gemäß der Verpflichtung nach Artikel 50 dieses
ii) in Absatz 3 werden die Worte „dem AKP-Staat“ durch Abkommens werden Aufträge und Zuschüsse, die aus
die Worte „dem AKP-Staat oder der zuständigen dem mehrjährigen Finanzrahmen für die Zusammenarbeit
Organisation oder Einrichtung auf regionaler oder mit den AKP-Staaten finanziert werden, im Einklang mit
AKP-Ebene“ ersetzt; international anerkannten Grundnormen im Bereich des
Arbeitsrechts ausgeführt.
p) Artikel 19a Absatz 1 wird wie folgt geändert:
(6) Eine Sachverständigengruppe aus Vertretern des
i) Der einleitende Teil erhält folgende Fassung: Sekretariats der AKP-Staatengruppe und der Kommissi-
on wird eingerichtet und damit beauftragt, auf Antrag ei-
„Die aus Mitteln des mehrjährigen Finanzrahmens für
ner der beiden Vertragsparteien festzustellen, ob Ände-
die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens fi-
rungen angebracht sind, und für die in den Absätzen 1
nanzierten Programme und Projekte werden im We-
und 2 genannten Regeln und Verfahren Änderungs- und
sentlichen nach folgenden Methoden durchgeführt:“;
Verbesserungsvorschläge zu unterbreiten.
ii) Buchstabe d erhält folgende Fassung:
Diese Sachverständigengruppe legt dem AKP-EG-Aus-
„d) direkte Auszahlung als Budgethilfe, Unterstützung schuss für Zusammenarbeit bei der Entwicklungsfinan-
der sektorbezogenen Programme, Unterstützung zierung auch regelmäßig einen Bericht vor, um ihn bei der
der Entschuldung und Unterstützung zur Abmilde- Prüfung von Problemen im Zusammenhang mit der Um-
rung der negativen Auswirkungen kurzfristiger setzung von Maßnahmen der Entwicklungszusammenar-
exogener Schocks einschließlich Schwankungen beit und bei der Empfehlung geeigneter Abhilfemaßnah-
der Ausfuhrerlöse.“; men zu unterstützen.
q) in Artikel 19b werden die Worte „die AKP-Staaten“ durch Artikel 20
die Worte „die AKP-Staaten oder die zuständige Organi- Teilnahmevoraussetzungen
sation oder Einrichtung auf regionaler oder AKP-Ebene“
ersetzt; Sofern nicht eine Ausnahmeregelung nach Artikel 22 ge-
währt wird, gilt unbeschadet des Artikels 26 Folgendes:
r) Artikel 19c und 20 erhalten folgende Fassung:
(1) An den Vergabeverfahren für Aufträge und Zu-
„Artikel 19c schüsse, die aus dem mehrjährigen Finanzrahmen für die
Auftrags- und Zuschussvergabe Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens finan-
und Vertragsausführung ziert werden, können teilnehmen:
(1) Sofern in Artikel 26 nichts anderes bestimmt ist, a) alle natürlichen Personen mit Staatsangehörigkeit
werden Aufträge und Zuschüsse gemäß den Regeln und eines AKP-Staates, eines Mitgliedstaates der Euro-
Verfahren der Gemeinschaft sowie – mit Ausnahme der päischen Gemeinschaft, eines offiziell von der Euro-
in diesen Regeln genannten Sonderfälle – gemäß den päischen Gemeinschaft anerkannten Kandidatenstaa-
zum Zeitpunkt der Einleitung des betreffenden Verfahrens tes oder eines Mitgliedstaates des Europäischen
gültigen Standardverfahren und -dokumenten vergeben Wirtschaftsraums und alle juristischen Personen mit
und ausgeführt, die zur Durchführung von Kooperations- Sitz in einem solchen Land;
maßnahmen mit Drittländern von der Kommission ent- b) alle natürlichen Personen mit Staatsangehörigkeit
wickelt und veröffentlicht wurden. eines Landes, das nach der Definition der Vereinten
Nationen zu den am wenigsten entwickelten Ländern
(2) Sofern eine gemeinsame Bewertung zeigt, dass die
zählt, und alle juristischen Personen mit Sitz in einem
Vergabeverfahren für Aufträge und Zuschüsse in den
solchen Land.
AKP-Staaten oder der Empfängerregion bzw. die von den
Gebern genehmigten Verfahren im Einklang mit den (1a) Die Teilnahme an den Vergabeverfahren für Auf-
Grundsätzen der Transparenz, der Verhältnismäßigkeit, träge und Zuschüsse, die aus dem Mehrjahresfinanzrah-
der Gleichbehandlung und der Nichtdiskriminierung men für Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens
stehen und Interessenskonflikte ausschließen, wird die finanziert werden, steht allen natürlichen Personen mit
Kommission diese Verfahren im Rahmen der dezentralen Staatsangehörigkeit eines anderen als der in Absatz 1
Verwaltung im Einklang mit der Pariser Erklärung und un- genannten Ländern und juristischen Personen mit Sitz in
beschadet des Artikels 26 unter vollständiger Wahrung einem solchen Land offen, sofern der Zugang zur Außen-
der Regeln für die Ausübung ihrer Befugnisse in diesem hilfe der Gemeinschaft auf der Grundlage der Gegensei-
Bereich anwenden. tigkeit vereinbart wurde. In den nach Definition der Ver-
einten Nationen am wenigsten entwickelten Ländern wird
(3) Der AKP-Staat oder die zuständige Organisation
den Mitgliedsländern des OECD/DAC der Zugang zur
oder Einrichtung auf regionaler oder AKP-Ebene ver-
Außenhilfe der Gemeinschaft auf der Grundlage der Ge-
pflichtet sich, regelmäßig zu prüfen, ob die aus dem
genseitigkeit automatisch erteilt.
mehrjährigen Finanzrahmen für die Zusammenarbeit im
Rahmen dieses Abkommens finanzierten Maßnahmen Der Zugang auf der Grundlage der Gegenseitigkeit wird
ordnungsgemäß durchgeführt wurden, und geeignete durch einen spezifischen Beschluss der Kommission ge-
Maßnahmen zur Verhinderung von Unregelmäßigkeiten schaffen, der ein bestimmtes Land oder eine bestimmte
und Betrug zu ergreifen sowie gegebenenfalls gerichtliche Ländergruppe einer Region betrifft. Dieser Beschluss wird
Schritte einzuleiten, um zu Unrecht gezahlte Beträge wie- von der Kommission im Einvernehmen mit den AKP-
der einzuziehen. Staaten gefasst und gilt für mindestens ein Jahr.
1098 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
(2) Dienstleistungen auf der Grundlage eines aus dem a) der geografischen Lage des betreffenden AKP-Staa-
mehrjährigen Finanzrahmen für die Zusammenarbeit im tes oder der betreffenden AKP-Region,
Rahmen dieses Abkommens finanzierten Vertrags kön-
b) der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmer, Lieferan-
nen von Sachverständigen jeglicher Staatsangehörigkeit
ten und Berater aus den Mitgliedstaaten und den
erbracht werden; dies gilt unbeschadet der qualitativen
AKP-Staaten,
und finanziellen Anforderungen, die in den Vergabevor-
schriften der Gemeinschaft festgelegt sind. c) der Vermeidung einer übermäßigen Steigerung der
Ausführungskosten des Vertrags,
(3) Alle aufgrund eines aus Mitteln des mehrjährigen
Finanzrahmens für die Zusammenarbeit im Rahmen die- d) Transportschwierigkeiten oder Verzögerungen auf-
ses Abkommens finanzierten Vertrags erworbenen Waren grund von Lieferfristen oder anderen ähnlichen Pro-
und Materialien müssen Ursprungserzeugnisse eines blemen,
nach Absätzen 1 oder 1a teilnahmeberechtigten Staates e) der am besten geeigneten Technologie, die den ört-
sein. In diesem Zusammenhang bestimmt sich der Begriff lichen Gegebenheiten am besten angepasst ist,
„Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeug-
f) extrem dringenden Fällen,
nisse“ nach den einschlägigen internationalen Überein-
künften; zu den Erzeugnissen mit Ursprung in der Ge- g) der Verfügbarkeit der Waren und Dienstleistungen auf
meinschaft gehören auch die Erzeugnisse mit Ursprung den betreffenden Märkten.“;
in den überseeischen Ländern und Gebieten.
u) Artikel 23 und 25 werden gestrichen1;
(4) Die Teilnahme an den Verfahren zur Vergabe von v) in Artikel 26 erhält der einleitende Teil folgende Fassung:
Aufträgen oder Zuschüssen, die aus Mitteln des mehrjäh-
rigen Finanzrahmens für die Zusammenarbeit im Rahmen „(1) Es werden Maßnahmen zur Förderung einer mög-
dieses Abkommens finanziert werden, steht internationa- lichst breiten Beteiligung der natürlichen und juristischen
len Organisationen offen. Personen aus den AKP-Staaten an der Ausführung der
aus dem mehrjährigen Finanzrahmen für die Zusammen-
(5) Betrifft die Finanzierung eine Maßnahme, die über arbeit im Rahmen dieses Abkommens finanzierten Auf-
eine internationale Organisation durchgeführt wird, so träge getroffen, um eine optimale Nutzung der natürlichen
steht die Teilnahme an den Verfahren zur Vergabe von und der Humanressourcen dieser Staaten zu ermögli-
Aufträgen oder Zuschüssen allen natürlichen und juristi- chen. Zu diesem Zweck:“;
schen Personen offen, die nach den Absätzen 1 oder 1a
w) Artikel 27, 28 und 29 werden gestrichen2;
oder nach den Regeln der Organisation teilnahmeberech-
tigt sind, wobei die Gleichbehandlung aller Geber ge- x) in Artikel 30 erhält der einleitende Teil folgende Fassung:
währleistet wird. Dieselben Regeln gelten für Waren und „Streitigkeiten zwischen den Behörden eines AKP-
Materialien. Staates oder der zuständigen Organisation oder Einrich-
(6) Betrifft die Finanzierung eine Maßnahme, die im tung auf regionaler oder AKP-Ebene und einem Unter-
Rahmen einer regionalen Initiative durchgeführt wird, so nehmer, Lieferanten oder Dienstleister, die während der
steht die Teilnahme an den Verfahren zur Vergabe von Ausführung eines aus dem mehrjährigen Finanzrahmen
Aufträgen oder Zuschüssen allen natürlichen und juristi- für Zusammenarbeit im Rahmen des Abkommens finan-
schen Personen offen, die nach den Absätzen 1 oder 1a zierten Auftrags entstehen, werden entschieden:“;
teilnahmeberechtigt sind, sowie allen natürlichen und ju- y) Artikel 33 und 34 erhalten folgende Fassung:
ristischen Personen aus den an der betreffenden Initiative
„Artikel 33
beteiligten Ländern. Dieselben Regeln gelten für Waren
und Materialien. Modalitäten
(7) Betrifft die Finanzierung eine Maßnahme, die mit ei- (1) Unbeschadet der von den AKP-Staaten oder der
nem Drittstaat kofinanziert wird, so steht die Teilnahme zuständigen Organisation oder Einrichtung auf regionaler
an den Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zu- oder AKP-Ebene oder der Kommission vorgenommenen
schüssen allen natürlichen und juristischen Personen Evaluierungen werden die Arbeiten von den betreffenden
offen, die nach den Absätzen 1 oder 1a oder nach den AKP-Staaten oder der zuständigen Organisation oder
Regeln des genannten Drittstaats teilnahmeberechtigt Einrichtung auf regionaler oder AKP-Ebene und der Ge-
sind. Dieselben Regeln gelten für Waren und Materia- meinschaft gemeinsam durchgeführt. Der AKP-EG-Aus-
lien.“; schuss für Zusammenarbeit bei der Entwicklungsfinan-
zierung gewährleistet den gemeinsamen Charakter der
s) Artikel 21 wird gestrichen1. gemeinsamen Monitoring- und Evaluierungsmaßnahmen.
Zur Unterstützung des AKP-EG-Ausschusses für Zusam-
t) Artikel 22 Absatz 1 erhält folgende Fassung: menarbeit bei der Entwicklungsfinanzierung bereiten die
„(1) In hinreichend begründeten Ausnahmefällen kann Kommission und das AKP-Sekretariat die gemeinsamen
auf mit Gründen versehenen Antrag des AKP-Staates Monitoring- und Evaluierungsmaßnahmen vor, führen sie
oder der zuständigen Organisation oder Einrichtung auf durch und erstatten dem Ausschuss Bericht. Der Aus-
regionaler oder AKP-Ebene natürlichen oder juristischen schuss legt in seiner ersten Sitzung nach Unterzeichnung
Personen aus nicht nach Artikel 20 teilnahmeberechtigten des Abkommens die Modalitäten fest, mit denen der ge-
Drittstaaten gestattet werden, an den von der Gemein- meinsame Charakter der Maßnahmen gewährleistet wer-
schaft aus dem mehrjährigen Finanzrahmen für die Zu- den soll, und verabschiedet jedes Jahr das Arbeitspro-
sammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens finanzier- gramm.
ten Vergabeverfahren für Aufträge und Zuschüsse (2) Die Monitoring- und Evaluierungsmaßnahmen
teilzunehmen. Der AKP-Staat oder die zuständige Orga-
nisation oder Einrichtung auf regionaler oder AKP-Ebene a) bestehen in regelmäßigen und unabhängigen Bewer-
übermittelt der Kommission jeweils die Informationen, die tungen der Maßnahmen und Tätigkeiten, die aus dem
diese für den Beschluss über die Ausnahmeregelung be-
nötigt; dabei wird besondere Aufmerksamkeit gewidmet: 1 Artikel 23 und 25 wurden durch den Beschluss Nr. 3/2008 des AKP-EG-
Ministerrates gestrichen.
1 Artikel 21 wurde durch den Beschluss Nr. 3/2008 des AKP-EG-Minis- 2 Artikel 27, 28 und 29 wurden durch den Beschluss Nr. 3/2008 des AKP-
terrates gestrichen. EG-Ministerrates gestrichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1099
mehrjährigen Finanzrahmen für die Zusammenarbeit nicht um das AKP-Sekretariat, so wird der Botschaf-
im Rahmen dieses Abkommens finanziert werden, bei terausschuss im Einklang mit dem Finanzierungsab-
denen die Ergebnisse den Zielen gegenübergestellt kommen über die Durchführung der Programme und
werden, und Projekte unterrichtet.
b) ermöglichen es dadurch den AKP-Staaten oder der Erfährt die Kommission von Problemen bei der Ab-
zuständigen Organisation oder Einrichtung auf regio- wicklung der Verfahren zur Verwaltung der Mittel des
naler oder AKP-Ebene, der Kommission und den ge- mehrjährigen Finanzrahmens für die Zusammenarbeit
meinsamen Organen, sich die gesammelte Erfahrung im Rahmen dieses Abkommens, so stellt sie gemein-
bei der Konzeption und Durchführung der künftigen sam mit dem zuständigen nationalen Anweisungsbe-
Politik und der künftigen Maßnahmen zunutze zu ma- fugten die erforderlichen Kontakte her, um die Situa-
chen. tion zu bereinigen, und ergreift gegebenenfalls
Artikel 34 geeignete Abhilfemaßnahmen.
Kommission Der zuständige Anweisungsbefugte trägt die finanziel-
le Verantwortung nur für die ihm übertragenen Durch-
(1) Die Kommission führt die finanzielle Abwicklung der führungsbefugnisse.
aus Mitteln des mehrjährigen Finanzrahmens für die Zu-
sammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens finanzier- Werden Mittel des mehrjährigen Finanzrahmens für
ten Maßnahmen, mit Ausnahme der Investitionsfazilität die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens
und der Zinsvergütungen, im Wesentlichen nach folgen- dezentral verwaltet, so hat der zuständige Anwei-
den Verwaltungsmethoden durch: sungsbefugte, vorbehaltlich der zusätzlichen Befug-
nisse, die ihm die Kommission übertragen kann, fol-
a) zentrale Verwaltung,
gende Aufgaben:“;
b) dezentrale Verwaltung.
ii) in Absatz 2 werden die Worte „nationale Anweisungs-
(2) In der Regel erfolgt die finanzielle Abwicklung der befugte“ durch die Worte „zuständige Anweisungsbe-
Mittel des mehrjährigen Finanzrahmens für die Zusam- fugte“ ersetzt;
menarbeit im Rahmen dieses Abkommens durch die
Kommission dezentral. za) Artikel 37 wird wie folgt geändert:
In diesem Fall werden die Durchführungsaufgaben von i) In Absatz 2 werden die Worte „die AKP-Staaten“
den AKP-Staaten nach Artikel 35 wahrgenommen. durch die Worte „die AKP-Staaten oder die zuständi-
ge Organisation oder Einrichtung auf regionaler oder
(3) Um die finanzielle Abwicklung der Mittel des mehr- AKP-Ebene“ ersetzt;
jährigen Finanzrahmens für die Zusammenarbeit im Rah-
men dieses Abkommens durchzuführen, überträgt die ii) in Absatz 4 werden die Worte „den nationalen Anwei-
Kommission ihren Dienststellen Durchführungsbefugnis- sungsbefugten“ durch die Worte „den zuständigen
se. Die Kommission unterrichtet die AKP-Staaten und Anweisungsbefugten“ ersetzt;
den Ausschuss für Zusammenarbeit bei der Entwick-
lungsfinanzierung über die Übertragung von Befugnis- iii) in Absatz 6 werden die Worte „der nationale Anwei-
sen.“; sungsbefugte“ durch die Worte „der zuständige An-
weisungsbefugte“ ersetzt;
z) Artikel 35 wird wie folgt geändert:
iv) in Absatz 7 werden die Worte „die betreffenden AKP-
i) In Absatz 1 erhält der einleitende Teil folgende Fas- Staaten“ durch die Worte „die betreffenden AKP-
sung: Staaten oder die zuständige Organisation oder Ein-
„(1) Die Regierung jedes AKP-Staates benennt ei- richtung auf regionaler oder AKP-Ebene“ ersetzt.
nen nationalen Anweisungsbefugten, der ihn bei allen 4. Anhang V und die dazu gehörigen Protokolle werden gestri-
Maßnahmen vertritt, die aus den von der Kommission chen.
und der Bank verwalteten Mitteln des mehrjährigen Fi-
nanzrahmens für die Zusammenarbeit im Rahmen 5. Anhang VII, Artikel 3 Absatz 4 erhält folgende Fassung:
dieses Abkommens finanziert werden. Der nationale
Anweisungsbefugte benennt einen oder mehrere stell- „(4) Die Vertragsparteien erkennen die Rolle der AKP-
vertretende nationale Anweisungsbefugte, die ihn ver- Gruppe im politischen Dialog an, der auf den Modalitäten
treten, falls er an der Erfüllung seiner Aufgaben gehin- basiert, die von der AKP-Gruppe festzulegen und der Euro-
dert ist, und unterrichtet die Kommission über diese päischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten mitzuteilen
Vertretung. Sind die Bedingungen vorhandener insti- sind. Das AKP-Sekretariat und die Europäische Kommission
tutionellen Kapazitäten und einer wirtschaftlichen tauschen alle erforderlichen Informationen über den politi-
Haushaltsführung erfüllt, so kann der nationale Anwei- schen Dialog, der vor, während und nach den Konsultationen
sungsbefugte seine Befugnisse zur Durchführung der gemäß den Artikeln 96 und 97 dieses Abkommens stattfin-
betreffenden Programme und Projekte an die inner- det, aus.“
halb der nationalen Verwaltung zuständige Stelle de-
legieren. Der nationale Anweisungsbefugte unterrich- D. Protokolle
tet die Kommission über eine solche Delegation von
Befugnissen. Protokoll Nr. 3 über den Status Südafrikas, in der durch den
Beschluss Nr. 4/2007 des AKP-EG-Ministerrats vom 20. Dezem-
Im Falle von regionalen Programmen und Projekten ber 20071 geänderten Fassung, wird wie folgt geändert:
benennt die zuständige Organisation oder Einrichtung
einen regionalen Anweisungsbefugten, dessen Aufga- 1. In Artikel 1 Absatz 2 werden die Worte „am 11. Oktober 1999
ben sinngemäß denen des nationalen Anweisungsbe- in Pretoria unterzeichneten“ durch die Worte „durch das am
fugten entsprechen. 11. September 2009 unterzeichnete Abkommen geänderten“
ersetzt.
Im Falle von Intra-AKP-Programmen und -Projekten
benennt der AKP-Botschafterausschuss einen Intra- 2. Artikel 4 wird wie folgt geändert:
AKP-Anweisungsbefugten, dessen Aufgaben sinnge-
mäß denen des nationalen Anweisungsbefugten ent-
sprechen. Handelt es sich beim Anweisungsbefugten 1 ABl. EU L 25 vom 30.1.2008, S. 11.
1100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
a) Absatz 2 erhält folgende Fassung: „(4) Für die Investitionsfinanzierung nach Anhang II Ka-
pitel 1 können in Südafrika ansässige Investmentfonds
„(2) Abweichend von diesem Grundsatz kann Süd- sowie Finanz- und Nichtfinanzintermediäre in Betracht
afrika an der AKP-EG-Zusammenarbeit bei der Entwick- kommen.“
lungsfinanzierung in den in Artikel 8 dieses Protokolls
aufgeführten Bereichen gemäß den Grundsätzen der Ge- 3. Artikel 5 Absatz 3 erhält folgende Fassung:
genseitigkeit und der Verhältnismäßigkeit und mit der
Maßgabe teilnehmen, dass seine Teilnahme in vollem „(3) Dieses Protokoll hindert Südafrika nicht daran, sich an
Umfang aus den in Titel VII des AHEZ vorgesehenen Mit- der Aushandlung eines der in Teil 3 Titel II dieses Abkom-
teln finanziert wird. In den Fällen, in denen für die Teil- mens vorgesehenen Wirtschaftspartnerschaftsabkommens
nahme an Maßnahmen im Rahmen der finanziellen (WPA) zu beteiligen und ein solches Abkommen zu unter-
Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten und der Ge- zeichnen, sofern sich die anderen Vertragsparteien jenes
meinschaft Mittel des AHEZ verwendet werden, kann WPA damit einverstanden erklären.“
Südafrika uneingeschränkt an der Beschlussfassung für
die Durchführung dieser Hilfe mitwirken.“;
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtig-
b) folgender Absatz wird angefügt: ten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1101
Schlussakte
Die Bevollmächtigten des Präsidenten der Union der Komoren,
Seiner Majestät des Königs der Belgier, des Präsidenten der Demokratischen Republik Kongo,
des Präsidenten der Republik Bulgarien, des Präsidenten der Republik Kongo,
des Präsidenten der Tschechischen Republik, der Regierung der Cookinseln,
Ihrer Majestät der Königin von Dänemark, des Präsidenten der Republik Côte d’ivoire,
des Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland, des Präsidenten der Republik Dschibuti,
des Präsidenten der Republik Estland, der Regierung des Commonwealth Dominica,
der Präsidentin Irlands, des Präsidenten der Dominikanischen Republik,
des Präsidenten der Hellenischen Republik, des Präsidenten des Staates Eritrea,
Seiner Majestät des Königs von Spanien,
des Präsidenten der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien,
des Präsidenten der Französischen Republik,
des Präsidenten der Republik Fidschi-Inseln,
des Präsidenten der Italienischen Republik,
des Präsidenten der Gabunischen Republik,
des Präsidenten der Republik Zypern,
des Präsidenten und des Staatsoberhaupts der Republik
des Präsidenten der Republik Lettland, Gambia,
der Präsidentin der Republik Litauen, des Präsidenten der Republik Ghana,
Seiner Königlichen Hoheit des Großherzogs von Luxemburg, Ihrer Majestät der Königin von Grenada,
des Präsidenten der Republik Ungarn, des Präsidenten der Republik Guinea,
des Präsidenten Maltas, des Präsidenten der Republik Guinea-Bissau,
Ihrer Majestät der Königin der Niederlande, des Präsidenten der Kooperativen Republik Guyana,
des Bundespräsidenten der Republik Österreich, des Präsidenten der Republik Haiti,
des Präsidenten der Republik Polen,
des Staatsoberhaupts von Jamaika,
des Präsidenten der Portugiesischen Republik,
des Präsidenten der Republik Kenia,
des Präsidenten Rumäniens,
des Präsidenten der Republik Kiribati,
des Präsidenten der Republik Slowenien,
Seiner Majestät des Königs des Königreichs Lesotho,
des Präsidenten der Slowakischen Republik,
der Präsidentin der Republik Liberia,
der Präsidentin der Republik Finnland,
des Präsidenten der Republik Madagaskar,
der Regierung des Königreichs Schweden,
des Präsidenten der Republik Malawi,
Ihrer Majestät der Königin des Vereinigten Königreichs Groß-
britannien und Nordirland, des Präsidenten der Republik Mali,
Vertragsparteien des Vertrags über die Europäische Union und der Regierung der Republik Marshallinseln,
des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, des Präsidenten der Islamischen Republik Mauretanien,
nachstehend „Mitgliedstaaten“ genannt, und
des Präsidenten der Republik Mauritius,
der Europäischen Union, nachstehend „Union“ oder „EU“ ge-
nannt, der Regierung der Föderierten Staaten von Mikronesien,
einerseits und des Präsidenten der Republik Mosambik,
die Bevollmächtigten des Präsidenten der Republik Namibia,
des Präsidenten der Republik Angola, der Regierung der Republik Nauru,
Ihrer Majestät der Königin von Antigua und Barbuda, des Präsidenten der Republik Niger,
des Staatsoberhaupts des Commonwealth der Bahamas, des Präsidenten der Bundesrepublik Nigeria,
des Staatsoberhaupts von Barbados, der Regierung von Niue,
Ihrer Majestät der Königin von Belize, der Regierung der Republik Palau,
des Präsidenten der Republik Benin, Ihrer Majestät der Königin des Unabhängigen Staates Papua-
des Präsidenten der Republik Botsuana, Neuguinea,
des Präsidenten von Burkina Faso, des Präsidenten der Republik Ruanda,
des Präsidenten der Republik Burundi, Ihrer Majestät der Königin von St. Kitts und Nevis,
des Präsidenten der Republik Kamerun, Ihrer Majestät der Königin von St. Lucia,
des Präsidenten der Republik Kap Verde, Ihrer Majestät der Königin von St. Vincent und die Grenadinen,
des Präsidenten der Zentralafrikanischen Republik, des Staatsoberhaupts des Unabhängigen Staates Samoa,
1102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
des Präsidenten der Demokratischen Republik São Tomé und Erklärung XXIII: Gemeinsame Erklärung zum Marktzugang
Príncipe, im Rahmen der AKP-EG-Partnerschaft
des Präsidenten der Republik Senegal, Erklärung XXIV: Gemeinsame Erklärung zu Reis
des Präsidenten der Republik Seychellen, Erklärung XXV: Gemeinsame Erklärung zu Rum
des Präsidenten der Republik Sierra Leone,
Erklärung XXVI: Gemeinsame Erklärung zu Rindfleisch
Ihrer Majestät der Königin der Salomonen,
Erklärung XXVII: Gemeinsame Erklärung zur Regelung des
des Präsidenten der Republik Südafrika, Zugangs zu den Märkten der französischen
des Präsidenten der Republik Suriname, überseeischen Departements für die unter
Artikel 1 Absatz 2 des Anhangs V fallenden
Seiner Majestät des Königs des Königreichs Swasiland, Ursprungswaren der AKP-Staaten
des Präsidenten der Vereinigten Republik Tansania,
Erklärung XXIX: Gemeinsame Erklärung zu den unter die ge-
des Präsidenten der Republik Tschad, meinsame Agrarpolitik fallenden Erzeugnis-
des Präsidenten der Demokratischen Republik Timor-Leste, sen
des Präsidenten der Republik Togo, Erklärung XXX: Erklärung der AKP-Staaten zu Artikel 1 des
Anhangs V
Seiner Majestät des Königs von Tonga,
Erklärung XXXI: Erklärung der Gemeinschaft zu Artikel 5 Ab-
des Präsidenten der Republik Trinidad und Tobago,
satz 2 Buchstabe a des Anhangs V
Ihrer Majestät der Königin von Tuvalu,
Erklärung XXXII: Gemeinsame Erklärung zum Diskriminie-
des Präsidenten der Republik Uganda, rungsverbot
der Regierung der Republik Vanuatu,
Erklärung XXXIII: Erklärung der Gemeinschaft zu Artikel 8 Ab-
des Präsidenten der Republik Sambia, satz 3 des Anhangs V
der Regierung der Republik Simbabwe, Erklärung XXXIV: Gemeinsame Erklärung zu Artikel 12 des An-
deren Staaten nachstehend als „AKP-Staaten“ bezeichnet wer- hangs V
den, Erklärung XXXV: Gemeinsame Erklärung zu Protokoll Nr. 1
andererseits, des Anhangs V
die in Ouagadougou am zweiundzwanzigsten Juni des Jahres Erklärung XXXVI: Gemeinsame Erklärung zu Protokoll Nr. 1
zweitausendundzehn zur Unterzeichnung des Abkommens zur des Anhangs V
zweiten Änderung des Partnerschaftsabkommens zwischen den
Mitgliedern der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Erklärung XXXVII: Gemeinsame Erklärung zu Protokoll Nr. 1 zu
Raum und im Pazifischen Ozean einerseits und der Europäischen Anhang V zum Ursprung von Fischerei-
Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits, unter- erzeugnissen
zeichnet in Cotonou am 23. Juni 2000 und erstmals geändert in Erklärung XXXVIII: Erklärung der Gemeinschaft zu Protokoll
Luxemburg am 25. Juni 2005, zusammengetreten sind, Nr. 1 zu Anhang V zur Ausdehnung des
haben bei Unterzeichnung dieses Abkommens folgende dieser Küstenmeeres
Schlussakte beigefügte Erklärungen angenommen: Erklärung XXXIX: Erklärung der AKP-Staaten zu Protokoll
Erklärung I: Gemeinsame Erklärung zur Unterstützung Nr. 1 zu Anhang V zum Ursprung von Fi-
des Marktzugangs im Rahmen der AKP-EG- schereierzeugnissen
Partnerschaft
Erklärung XL: Gemeinsame Erklärung zur Anwendung der
Erklärung II: Gemeinsame Erklärung zu Migration und Werttoleranzregel im Thunfischsektor
Entwicklung (Artikel 13)
Erklärung XLI: Gemeinsame Erklärung zu Artikel 6 Ab-
Erklärung III: Erklärung der Europäischen Union über die satz 11 des Protokolls Nr. 1 zu Anhang V
institutionellen Änderungen infolge des In-
krafttretens des Vertrags von Lissabon Erklärung XLII: Gemeinsame Erklärung zu den Ursprungs-
regeln: Kumulierung mit Südafrika
und stimmen des Weiteren überein, dass die folgenden beste-
henden Erklärungen infolge der Streichung des Annex V obsolet Erklärung XLIII: Gemeinsame Erklärung zu Anhang II des
geworden sind: Protokolls Nr. 1 zu Anhang V
Erklärung XXII: Gemeinsame Erklärung zu den in Artikel 1
Absatz 2 Buchstabe a des Anhangs V ge- Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtig-
nannten landwirtschaftlichen Erzeugnissen ten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1103
Erklärung I
Gemeinsame Erklärung
zur Unterstützung des Marktzugang
im Rahmen der AKP-EG-Partnerschaft
Die Vertragsparteien erkennen den hohen Wert des präferenziellen Marktzugangs für
die AKP-Volkswirtschaften und insbesondere für den Grundstoffsektor und andere agro-
industrielle Sektoren an, die von entscheidender Bedeutung für die wirtschaftliche und so-
ziale Entwicklung der AKP-Staaten sind und einen erheblichen Beitrag zu Beschäftigung,
Ausfuhrerlösen und Staatseinnahmen leisten.
Die Vertragsparteien erkennen an, dass einige Sektoren mit Unterstützung der EU einen
Transformationsprozess durchlaufen, der darauf abzielt, die Wettbewerbsfähigkeit der be-
treffenden AKP-Ausführer auf dem EU-Markt und den internationalen Märkten u. a. durch
die Entwicklung von Marken- und anderen höherwertigen Produkten zu steigern.
Sie erkennen zudem an, dass dort, wo eine größere Handelsliberalisierung möglicherweise
zu tiefer greifenden Veränderungen der Marktzugangsbedingungen für AKP-Erzeuger führt,
eine zusätzliche Unterstützung erforderlich sein könnte. Zu diesem Zweck kommen sie
überein, alle Maßnahmen zu prüfen, die zur Wahrung der Wettbewerbsposition der AKP-
Staaten auf dem EU-Markt notwendig sind. Die Prüfung könnte sich u. a. auf Ursprungs-
regeln, tier- und pflanzengesundheitliche Maßnahmen sowie die Durchführung spezifischer
Maßnahmen zur Überwindung angebotsseitiger Engpässe in den AKP-Staaten erstrecken.
Ziel wird es sein, den AKP-Staaten Möglichkeiten zu bieten, ihre vorhandenen und poten-
ziellen komparativen Vorteile auf dem EU-Markt zu nutzen.
Werden Hilfsprogramme ausgearbeitet und Ressourcen bereitgestellt, so kommen die Ver-
tragsparteien überein, in regelmäßigen Abständen Evaluierungen vorzunehmen, um die
Fortschritte und Ergebnisse zu bewerten und über die Durchführung geeigneter zusätz-
licher Maßnahmen zu entscheiden.
Der Paritätische Ministerausschuss für Handelsfragen verfolgt die Umsetzung dieser
Erklärung, erstattet dem Ministerrat Bericht und legt diesem Empfehlungen vor.
Erklärung II
Gemeinsame Erklärung
zu Migration und Entwicklung (Artikel 13)
Die Vertragsparteien kommen überein, ihren Dialog und ihre Zusammenarbeit im Bereich
der Migration zu stärken und zu vertiefen und dabei auf den folgenden drei Komponenten
eines umfassenden und ausgewogenen Ansatzes in der Frage der Migration aufzubauen:
1. Migration und Entwicklung, einschließlich Fragen im Zusammenhang mit Diaspora-Ge-
meinschaften, der Abwanderung von Fachkräften und Migrantenüberweisungen;
2. legale Migration, einschließlich Zulassungsverfahren und Mobilität von Fachkräften und
Dienstleistungen; und
3. illegale Migration, einschließlich Menschenschmuggel und -handel, Grenzmanagement
und Rückübernahme.
Unbeschadet des derzeit geltenden Artikels 13 verpflichten sich die Vertragsparteien, die
Einzelheiten dieser verstärkten Zusammenarbeit im Migrationsbereich auszuarbeiten.
Sie kommen ferner überein, auf den rechtzeitigen Abschluss dieses Dialogs hinzuarbeiten
und dem AKP-EG-Ministerrat auf seiner nächsten Tagung über die erzielten Fortschritte
Bericht zu erstatten.
Erklärung III
Erklärung der Europäischen Union
über die institutionellen Änderungen
infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon
Infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 ist die
Europäische Union an die Stelle der Europäischen Gemeinschaft getreten und deren
Rechtsnachfolgerin geworden; von diesem Zeitpunkt an übt sie alle Rechte der Euro-
päischen Gemeinschaft aus und übernimmt all ihre Verpflichtungen. Daher sind alle Be-
zugnahmen auf „die Europäische Gemeinschaft“ im Wortlaut des Abkommens, soweit an-
gemessen, als Bezugnahmen auf „die Europäische Union“ zu lesen.
Die Europäische Union wird den AKP-Staaten einen Briefwechsel vorschlagen, um das
Abkommen mit den institutionellen Änderungen der Europäischen Union infolge des In-
krafttretens des Vertrags von Lissabon in Übereinstimmung zu bringen.
1104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
Gesetz
zu dem Internen Abkommen vom 24. Juni 2013
zwischen den im Rat vereinigten Vertretern
der Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
über die Finanzierung der im mehrjährigen Finanzrahmen
für den Zeitraum 2014 bis 2020 vorgesehenen Hilfe der Europäischen Union
im Rahmen des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
und über die Bereitstellung von finanzieller Hilfe für die
überseeischen Länder und Gebiete, auf die der vierte Teil des Vertrags
über die Arbeitsweise der Europäischen Union Anwendung findet
(Internes Abkommen)
Vom 5. Dezember 2014
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Luxemburg am 24. Juni 2013 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Internen Abkommen zwischen den im Rat vereinigten Vertretern
der Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union über die Finanzie-
rung der im mehrjährigen Finanzrahmen für den Zeitraum 2014 bis 2020 vorge-
sehenen Hilfe der Europäischen Union im Rahmen des AKP-EU-Partnerschafts-
abkommens und über die Bereitstellung von finanzieller Hilfe für die
überseeischen Länder und Gebiete, auf die der vierte Teil des Vertrags über die
Arbeitsweise der Europäischen Union Anwendung findet, wird zugestimmt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Der deutsche Vertreter im Rat der Europäischen Union darf Beschlussvor-
schlägen nach Artikel 12 des Internen Abkommens nur zustimmen oder sich bei
der Abstimmung der Stimme enthalten, wenn er hierzu zuvor durch Bundes-
gesetz ermächtigt wurde. Ohne eine solche Ermächtigung muss der deutsche
Vertreter den Beschlussvorschlag ablehnen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Interne Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 2
für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-
kannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1105
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 5. Dezember 2014
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Gerd Müller
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
1106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
Internes Abkommen
zwischen den im Rat vereinigten Vertretern der Regierungen
der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
über die Finanzierung der im mehrjährigen Finanzrahmen
für den Zeitraum 2014 bis 2020 vorgesehenen Hilfe
der Europäischen Union
im Rahmen des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
und über die Bereitstellung von finanzieller Hilfe
für die überseeischen Länder und Gebiete,
auf die der vierte Teil des Vertrags über die Arbeitsweise
der Europäischen Union Anwendung findet
Die im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitglied- im Pazifischen Ozean (im Folgenden „AKP-Staaten“) eine Leis-
staaten der Europäischen Union – tungsüberprüfung durchgeführt, bei der der Stand der Mittel-
bindungen und der Auszahlungen bewertet wurde.
gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union,
(6) Die Verwaltungsverfahren für die finanzielle Zusammen-
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Euro- arbeit sollten festgelegt werden.
päischen Union,
(7) Es sollte ein Ausschuss aus Vertretern der Regierungen
nach Anhörung der Europäischen Kommission, der Mitgliedstaaten bei der Kommission (im Folgenden „EEF-
Ausschuss“) und ein entsprechender Ausschuss bei der Euro-
nach Anhörung der Europäischen Investitionsbank, päischen Investitionsbank (EIB) eingesetzt werden. Die Arbeiten
der Kommission und der EIB bei der Durchführung des AKP-EU-
in Erwägung nachstehender Gründe: Partnerschaftsabkommens und der entsprechenden Bestimmun-
gen des Übersee-Assoziationsbeschlusses sollten aufeinander
(1) Das Partnerschaftsabkommen zwischen den Mitgliedern abgestimmt werden.
der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im
Pazifischen Ozean einerseits und der Europäischen Gemein- (8) Die Politik der Union im Bereich der Entwicklungs-
schaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits, unterzeichnet in zusammenarbeit ist an den am 8. September 2000 von der Ge-
Cotonou am 23. Juni 20001, erstmals geändert in Luxemburg am neralversammlung der Vereinten Nationen verabschiedeten Mil-
25. Juni 20052 und zum zweiten Mal geändert in Ouagadougou lenniums-Entwicklungszielen, einschließlich aller nachfolgenden
am 22. Juni 20103 (im Folgenden „AKP-EU-Partnerschaftsab- Änderungen dieser Ziele, ausgerichtet.
kommen“) sieht vor, dass für jeden Fünfjahreszeitraum ein
Finanzprotokoll festgelegt wird. (9) Der Rat und die im Rat vereinigten Vertreter der Regierun-
(2) Am 17. Juli 2006 haben die im Rat vereinigten Vertreter der gen der Mitgliedstaaten, das Europäische Parlament und die
Regierungen der Mitgliedstaaten das Interne Abkommen über Kommission haben am 22. Dezember 2005 eine gemeinsame Er-
die Finanzierung der im mehrjährigen Finanzrahmen für den Zeit- klärung zur Entwicklungspolitik der Europäischen Union ange-
raum 2008 bis 2013 bereitgestellten Gemeinschaftshilfe im Rah- nommen, den „Europäischen Konsens“1.
men des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens und über die Be-
(10) Am 9. Dezember 2010 hat der Rat Schlussfolgerungen
reitstellung von Finanzhilfe für die überseeischen Länder und
zum Thema „Gegenseitige Rechenschaftspflicht und Transpa-
Gebiete, auf die der vierte Teil des EG-Vertrags Anwendung fin-
renz: Viertes Kapitel des operativen Rahmens der EU für
det4, angenommen.
die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe“ angenommen. Diese
(3) Der Beschluss 2001/822/EG des Rates vom 27. November Schlussfolgerungen wurden der konsolidierten Fassung des ope-
2001 über die Assoziation der überseeischen Länder und Ge- rativen Rahmens für die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe, in
biete mit der Europäischen Gemeinschaft5 (im Folgenden „Über- dem die Vereinbarungen im Rahmen der Pariser Erklärung zur
see-Assoziationsbeschluss“), gilt bis zum 31. Dezember 2013. Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit (2005), des
Bis zu diesem Datum sollte ein neuer Beschluss angenommen EU-Verhaltenskodex für Komplementarität und Arbeitsteilung in
werden. der Entwicklungspolitik (2007) und der EU-Leitlinien für den Ak-
(4) Für die Durchführung des AKP-EU-Partnerschaftsabkom- tionsplan von Accra (2008) bekräftigt werden, angefügt. Am
mens und des Übersee-Assoziationsbeschlusses sollte ein 14. November 2011 hat der Rat einen Gemeinsamen Standpunkt
11. Europäischer Entwicklungsfonds eingerichtet und ein Verfah- der EU für die vierte Tagung des Hochrangigen Forums über die
ren für die Mittelvergabe und die Beitragszahlungen der Mitglied- Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit in Busan (Süd-
staaten festgelegt werden. korea), die unter anderem in dem Busan Abschlussdokument
mündete, angenommen, in dem er auch auf die EU-Transparenz-
(5) Die Union und ihre Mitgliedstaaten haben im Einklang mit garantie und andere Aspekte der Transparenz und Rechen-
Anhang Ib des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens gemeinsam schaftspflicht eingeht. Die Union und ihre Mitgliedstaaten haben
mit der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und dem Busan-Abschlussdokument zugestimmt. Der Rat hat am
14. Mai 2012 Schlussfolgerungen zum Thema „Für eine EU-Ent-
wicklungspolitik mit größerer Wirkung: Agenda für den Wandel“
1 ABl. L 317 vom 15.12.2000, S. 3. und zum Thema „Der künftige Ansatz für die EU-Budgethilfe an
2 ABl. L 287 vom 28.10.2005, S. 4. Drittstaaten“ angenommen.
3 ABl. L 287 vom 4.11.2010, S. 3.
4 ABl. L 247 vom 9.9.2006, S. 32.
5 ABl. L 314 vom 30.11.2001, S. 1. 1 ABl. C 46 vom 24.2.2006, S. 1.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1107
(11) Die Zielvorgaben für die Öffentliche Entwicklungshilfe Griechenland 1,50735 459 832 191
(Official Development Assistance – ODA), die in den in Erwä-
Spanien 7,93248 2 419 882 349
gungsgrund 10 erwähnten Schlussfolgerungen genannt werden,
sollten berücksichtigt werden. Bei der Berichterstattung an die Frankreich 17,81269 5 433 939 212
Mitgliedstaaten und an den Entwicklungshilfeausschuss der Kroatien* 0,22518 68 693 411
OECD über die im Rahmen des 11. EEF getätigten Ausgaben
sollte die Kommission zwischen ODA- und Nicht-ODA-Tätig- Italien 12,53009 3 822 429 255
keiten unterscheiden. Zypern 0,11162 34 050 797
(12) Der Rat hat am 22. Dezember 2009 Schlussfolgerungen Lettland 0,11612 35 423 567
zu den Beziehungen der Union zu den überseeischen Ländern
und Gebieten (ÜLG) angenommen. Litauen 0,18077 55 145 696
(13) Die Anwendung dieses Abkommens sollte mit dem Be- Luxemburg 0,25509 77 817 755
schluss 2010/427/EU des Rates vom 26. Juli 2010 über die Or- Ungarn 0,61456 187 477 674
ganisation und die Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen
Dienstes1 im Einklang stehen. Malta 0,03801 11 595 331
(14) Um eine Unterbrechung der Finanzierungen zwischen Niederlande 4,77678 1 457 204 507
März und Dezember 2020 zu vermeiden, sollte der Geltungszeit- Österreich 2,39757 731 402 704
raum des mehrjährigen Finanzrahmens für den 11. EEF mit dem
Polen 2,00734 612 359 140
Geltungszeitraum des auf den Gesamthaushaltsplan der Union
anwendbaren mehrjährigen Finanzrahmens für die Jahre 2014 Portugal 1,19679 365 092 757
bis 2020 in Einklang gebracht werden. Es empfiehlt sich daher,
Rumänien 0,71815 219 078 839
die Frist für die Mittelbindungen im Rahmen des 11. EEF nicht
mit Auslaufen des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens am Slowenien 0,22452 68 492 071
28. Februar 2020, sondern vielmehr am 31. Dezember 2020 en- Slowakische
den zu lassen. Republik 0,37616 114 751 370
(15) Nach den Grundprinzipien des AKP-EU-Partnerschafts- Finnland 1,50909 460 362 995
abkommens sind die Ziele des 11. EEF die Beseitigung der Ar-
mut, die nachhaltige Entwicklung und die schrittweise Integration Schweden 2,93911 896 604 897
der AKP-Staaten in die Weltwirtschaft. Den am wenigsten ent- Vereinigtes
wickelten AKP-Staaten sollte eine besondere Behandlung ge- Königreich 14,67862 4 477 859 817
währt werden.
insgesamt 100,00000 30 506 000 000
(16) Um die sozioökonomische Zusammenarbeit zwischen
den Regionen der Union in äußerster Randlage und den AKP-
Staaten sowie den ÜLG im Karibischen Raum, in Westafrika und * Geschätzter Betrag.
im Indischen Ozean zu stärken, sollten der Europäische Fonds
für regionale Entwicklung und die Verordnungen über die Euro- Über den Gesamtbetrag von 30 506 Mio. EUR kann mit In-
päische territoriale Zusammenarbeit für den Zeitraum 2014 bis krafttreten des mehrjährigen Finanzrahmens für den Zeitraum
2020 eine Aufstockung der Mittelzuweisungen für eine solche 2014 bis 2020 verfügt werden; davon werden
Zusammenarbeit zwischen diesen Regionen und Partnern vor- i) 29 089 Mio. EUR den AKP-Staaten zugewiesen;
sehen –
ii) 364,5 Mio. EUR den ÜLG zugewiesen;
sind wie folgt übereingekommen:
iii) 1 052,5 Mio. EUR der Kommission für Unterstützungs-
ausgaben nach Artikel 6 im Zusammenhang mit der Pro-
Kapitel 1 grammierung und Durchführung des 11. EEF zugewiesen,
Finanzmittel von diesem Betrag werden mindestens 76,3 Mio. EUR
der Kommission für Ausgaben zur Verbesserung der Aus-
wirkungen von EEF-Programmen gemäß Artikel 6 Ab-
Artikel 1 satz 3 zugewiesen.
Mittelausstattung des 11. EEF b) Mit Ausnahme der Zuschüsse für die Finanzierung der Zins-
(1) Die Mitgliedstaaten richten einen 11. Europäischen Ent- vergütungen fallen die in den Anhängen I und Ib des
wicklungsfonds, im Folgenden „11. EEF“, ein. AKP-EU-Partnerschaftsabkommens und den Anhängen II A
und II Aa des Übersee-Assoziationsbeschlusses genannten
(2) Für den 11. EEF gilt:
und im Rahmen des 9. und 10. EEF für die Finanzierung der
a) Er umfasst einen Betrag von 30 506 Mio. EUR (in jeweiligen Investitionsfazilitäten bereitgestellten Mittel nicht unter den
Preisen), der sich aus den nachstehenden Beiträgen der Mit- Beschluss 2005/446/EG1 und nicht unter Anhang Ib Num-
gliedstaaten zusammensetzt: mer 5 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens, worin fest-
gelegt ist, ab welchem Datum Mittel des 9. bzw. 10. EEF
Mitgliedstaat Beitragsschlüssel (%) Beitrag in EUR
nicht länger gebunden werden dürfen. Diese Mittel werden
Belgien 3,24927 991 222 306 auf den 11. EEF übertragen und – hinsichtlich der in den An-
Bulgarien 0,21853 66 664 762 hängen I und Ib des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens ge-
nannten Mittel – ab Inkrafttreten des mehrjährigen Finanzrah-
Tschechische mens für den Zeitraum 2014 bis 2020 im Rahmen des
Republik 0,79745 243 270 097 AKP-EU-Partnerschaftsabkommens bzw. – hinsichtlich der
Dänemark 1,98045 604 156 077 in den Anhängen II A und II Aa des Übersee-Assoziationsbe-
schlusses genannten Mittel – ab Inkrafttreten der Ratsbe-
Deutschland 20,5798 6 278 073 788 schlüsse über die finanzielle Unterstützung für die ÜLG für
Estland 0,08635 26 341 931
1 Beschluss 2005/446/EG der im Rat vereinigten Vertreter der Regierun-
Irland 0,94006 286 774 704
gen der Mitgliedstaaten vom 30. Mai 2005 zur Festsetzung der Frist für
Mittelbindungen im Rahmen des 9. Europäischen Entwicklungshilfe-
1 ABl. L 201 vom 3.8.2010, S. 30. fonds (EEF) (ABl. L 156 vom 18.6.2005, S. 19).
1108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
den Zeitraum 2014 bis 2020 nach den Durchführungsbestim- Auszahlungen sowie die Ergebnisse und Auswirkungen der Hilfe
mungen für den 11. EEF verwaltet. bewertet werden. Die Überprüfung erfolgt auf Vorschlag der
Kommission.
(3) Nach dem 31. Dezember 2013 oder nach Inkrafttreten des
mehrjährigen Finanzrahmens für den Zeitraum 2014 bis 2020,
falls dies zu einem späteren Zeitpunkt erfolgt, werden – sofern Artikel 2
der Rat nicht auf Vorschlag der Kommission einstimmig etwas
anderes beschließt – Restmittel des 10. EEF oder vorangegan- Mittelzuweisungen für die AKP-Staaten
gener EEF nicht mehr gebunden, mit Ausnahme der Restmittel
Der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer i genannte Betrag
und der nach dem jeweils relevanten Datum freigegebenen Mit-
in Höhe von 29 089 Mio. EUR wird wie folgt auf die Instrumente
tel, die aus dem System zur Stabilisierung der Ausfuhrerlöse von
der Zusammenarbeit aufgeteilt:
landwirtschaftlichen Grunderzeugnissen (Stabex) aus den dem
9. EEF vorangegangenen EEF stammen und der Mittel im Sinne a) ein Betrag in Höhe von 24 365 Mio. EUR ist für die Finanzie-
von Absatz 2 Buchstabe b. rung nationaler und regionaler Richtprogramme vorgesehen.
(4) Mittel aus Projekten im Rahmen des 10. EEF oder voran- Diese Mittel dienen der Finanzierung
gegangener EEF, die nach dem 31. Dezember 2013 oder nach
i) der nationalen Richtprogramme der AKP-Staaten nach
Inkrafttreten des mehrjährigen Finanzrahmens für den Zeitraum
den Artikeln 1 bis 5 des Anhangs IV des AKP-EU-Partner-
2014 bis 2020, falls dies zu einem späteren Zeitpunkt erfolgt, frei-
schaftsabkommens;
gegeben wurden, werden – sofern der Rat nicht auf Vorschlag
der Kommission einstimmig etwas anderes beschließt – nicht ii) der regionalen Richtprogramme zur Förderung der regio-
mehr gebunden, mit Ausnahme der nach dem jeweils relevanten nalen und interregionalen Zusammenarbeit und Integra-
Datum freigegebenen Mittel, die aus dem System zur Stabilisie- tion der AKP-Staaten nach den Artikeln 6 bis 11 des An-
rung der Ausfuhrerlöse von landwirtschaftlichen Grunderzeug- hangs IV des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens;
nissen (Stabex) aus den dem 9. EEF vorangegangenen EEF
stammen, die automatisch auf die jeweiligen nationalen Richt- b) ein Betrag in Höhe von 3 590 Mio. EUR ist für die Finanzie-
programme im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a Ziffer i und rung der Intra-AKP-Zusammenarbeit und der interregionalen
Artikel 3 Absatz 1 übertragen werden, und der Mittel für die Zusammenarbeit mit vielen oder allen AKP-Staaten nach den
Finanzierung der Ressourcen der Investitionsfazilitäten im Sinne Artikeln 12 bis 14 des Anhangs IV des AKP-EU-Partner-
des Absatzes 2 Buchstabe b. schaftsabkommens vorgesehen. Mit diesen Mitteln kann
auch strukturelle Unterstützung für Organe und Einrichtun-
(5) Die Gesamtmittelausstattung des 11. EEF gilt für den Zeit-
gen, die im Rahmen des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
raum vom 1. Januar 2014 bis zum 31. Dezember 2020. Die Mittel
errichtet wurden, finanziert werden. Mit diesen Mitteln wird
des 11. EEF sowie im Falle der Investitionsfazilität die Mittel aus
Unterstützung für die Finanzierung der Verwaltungskosten
Rückflüssen werden nach dem 31. Dezember 2020 nicht mehr
des AKP-Sekretariats nach den Nummern 1 und 2 des Pro-
gebunden, sofern der Rat nicht auf Vorschlag der Kommission
tokolls Nr. 1 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens ge-
einstimmig etwas anderes beschließt. Die von den Mitgliedstaa-
währt.
ten im Rahmen des 9., 10. und 11. EEF zur Finanzierung der In-
vestitionsfazilität bereitgestellten Mittel stehen jedoch nach dem c) Die unter den Buchstaben a und b genannten Mittel können
31. Dezember 2020 weiterhin zur Auszahlung zur Verfügung, und zum Teil auch wie folgt verwendet werden: zur Deckung ei-
zwar bis zu einem Datum, das in der in Artikel 10 Absatz 2 ge- nes unvorhergesehenen Bedarfs und zur Begrenzung der
nannten Finanzregelung festzulegen ist. kurzfristigen negativen Auswirkungen exogener Schocks
(6) Zinseinnahmen aus Finanzierungen durch Mittelbindungen nach Maßgabe der Artikel 60, 66, 68, 72, 72a und 73 des
im Rahmen vorangegangener EEF und aus Mitteln des 11. EEF, AKP-EU-Partnerschaftsabkommens und der Artikel 3 und 9
die von der Kommission verwaltet werden, werden einem oder des Anhangs IV des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens,
mehreren auf den Namen der Kommission lautenden Konten wozu gegebenenfalls auch die Finanzierung von ergänzender
gutgeschrieben und nach Artikel 6 verwendet. Die Verwendung kurzfristiger humanitärer Hilfe und von Soforthilfe gehört, so-
der Zinseinnahmen aus den von der EIB verwalteten Mitteln wird fern diese Hilfe nicht aus dem Unionshaushalt finanziert wer-
in der in Artikel 10 Absatz 2 genannten Finanzregelung festge- den kann.
legt.
d) ein Betrag in Höhe von 1 134 Mio. EUR wird der EIB für die
(7) Im Falle des Beitritts weiterer Staaten zur Union werden Finanzierung der Investitionsfazilität unter den in Anhang II
die in Absatz 2 Buchstabe a genannten Beträge und Beitrags- des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens festgelegten Bedin-
schlüssel auf Vorschlag der Kommission durch einstimmigen Be- gungen zugewiesen; dieser Betrag umfasst einen zusätzli-
schluss des Rates geändert. chen Beitrag von 500 Mio. EUR zu der als Umlauffonds ver-
(8) Die Finanzmittel können durch einstimmigen Beschluss walteten Investitionsfazilität und 634 Mio. EUR in Form von
des Rates angepasst werden, insbesondere nach Artikel 62 Ab- Zuschüssen zur Finanzierung von Zinsvergütungen und pro-
satz 2 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens. jektbezogener technischer Hilfe nach den Artikeln 1, 2 und 4
des Anhangs II des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
(9) Unbeschadet der Beschlussfassungsregeln und -verfahren während der Laufzeit des 11. EEF.
nach Artikel 8 kann jeder Mitgliedstaat der Kommission oder der
EIB zur Unterstützung der Ziele des AKP-EU-Partnerschaftsab-
kommens freiwillige Beiträge zukommen lassen. Die Mitglied- Artikel 3
staaten können ferner Projekte oder Programme kofinanzieren,
Mittelzuweisungen für die ÜLG
beispielsweise im Rahmen spezifischer Initiativen, die von der
Kommission oder der EIB verwaltet werden. Die nationale Eigen- (1) Der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer ii genannte Be-
verantwortung der AKP-Staaten für Initiativen dieser Art wird ge- trag in Höhe von 364,5 Mio. EUR wird entsprechend einem vor
währleistet. dem 31. Dezember 2013 vom Rat anzunehmenden neuen Über-
Die Durchführungsverordnung und die Finanzregelung nach Ar- see-Assoziationsratsbeschluss bereitgestellt; hiervon sind
tikel 10 enthalten die notwendigen Bestimmungen über Kofinan- 359,5 Mio. EUR für die Finanzierung territorialer und regionaler
zierungen aus dem 11. EEF sowie über die Kofinanzierungsakti- Programme bestimmt und werden 5 Mio. EUR der EIB für die
vitäten der Mitgliedstaaten. Die Mitgliedstaaten unterrichten den Finanzierung von Zinsvergütungen und technischer Hilfe nach
Rat im Voraus über ihre freiwilligen Beiträge. dem neuen Übersee-Assoziationsbeschluss zugewiesen.
(10) Die Union und ihre Mitgliedstaaten führen eine Leistungs- (2) Falls ein ÜLG unabhängig wird und dem AKP-EU-Partner-
überprüfung durch, in der der Stand der Mittelbindungen und schaftsabkommen beitritt, wird der in Absatz 1 genannte Betrag
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1109
in Höhe von 364,5 Mio. EUR auf Vorschlag der Kommission Bestimmungen des Übersee-Assoziationsbeschlusses für die
durch einstimmigen Beschluss des Rates verringert und die in Verwaltung der in Absatz 3 genannten Finanzierungen der Inves-
Artikel 2 Buchstabe a Ziffer i genannten Beträge werden entspre- titionsfazilität eine Vergütung auf Basis der vollen Aufwandsent-
chend erhöht. schädigung.
Artikel 4 Artikel 6
Darlehen aus Eigenmitteln der EIB Der Kommission vorbehaltene Mittel
für Unterstützungsausgaben in Verbindung mit dem EEF
(1) Zu dem im Rahmen des 9., 10. und 11. EEF für die Finan-
zierung der Investitionsfazilität bereitgestellten Betrag nach
(1) Die Mittel des 11. EEF decken die Kosten für Unterstüt-
Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b und dem Betrag nach Artikel 2
zungsmaßnahmen ab. Die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a Zif-
Buchstabe d kommt ein Richtbetrag in Höhe von bis zu
fer iii und Artikel 1 Absatz 6 genannten Mittel decken die Kosten
2 600 Mio. EUR in Form von Darlehen hinzu, welche die EIB aus
ab, die in Verbindung mit der Programmierung und Durchführung
Eigenmitteln gewährt. Diese Mittel werden für die in Anhang II
des EEF anfallen und die nicht zwangsläufig durch die Strategie-
des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens genannten Zwecke in
papiere und die mehrjährigen Richtprogramme abgedeckt sind,
Höhe eines Betrages von bis zu 2 500 Mio. EUR, der nach der
auf die in der nach Artikel 10 Absatz 1 dieses Abkommens an-
Hälfte der Laufzeit auf Beschluss der Leitungsorgane der EIB er-
zunehmenden Durchführungsverordnung Bezug genommen
höht werden kann, und in Höhe eines Betrages von bis zu
wird. Die Kommission erstattet alle zwei Jahre über die Verwen-
100 Mio. EUR für die im Übersee-Assoziationsbeschluss ge-
dung dieser Mittel Bericht sowie über die weiteren Anstrengun-
nannten Zwecke unter den Bedingungen gewährt, die in der Sat-
gen, Effizienzeinsparungen und Effizienzgewinne zu erreichen.
zung der EIB und in den einschlägigen Bestimmungen über die
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten im Voraus über
Investitionsfinanzierung in Anhang II des AKP-EU-Partner-
weitere Beträge, die aus dem Unionshaushalt zur Durchführung
schaftsabkommens und im Übersee-Assoziationsbeschluss fest-
des EEF verwendet werden.
gelegt sind.
(2) Mit den Mitteln für Unterstützungsausgaben können Kos-
(2) Die Mitgliedstaaten verpflichten sich der EIB gegenüber,
ten abgedeckt werden, die der Kommission in Verbindung mit
entsprechend ihrer Zeichnung an dem Kapital der EIB die selbst-
schuldnerische Bürgschaft für alle finanziellen Verpflichtungen
a) Maßnahmen zur Vorbereitung, Überwachung, Kontrolle,
zu übernehmen, die sich für ihre Darlehensnehmer aus den Ver-
Rechnungsführung, Rechnungsprüfung und Evaluie-
trägen über Darlehen aus Eigenmitteln ergeben, welche die EIB
rung – einschließlich Berichterstattung über die Ergebnisse –,
aufgrund von Artikel 1 Absatz 1 des Anhangs II des AKP-EU-
die für die Programmierung und Mittelausführung im Rahmen
Partnerschaftsabkommens und der entsprechenden Bestimmun-
des EEF unmittelbar erforderlich sind;
gen des Übersee-Assoziationsbeschlusses geschlossen hat.
(3) Die in Absatz 2 genannte Bürgschaft beschränkt sich auf b) der Verwirklichung der Ziele des EEF durch wissenschaftliche
75 % des Gesamtbetrags der von der EIB im Rahmen aller Dar- Arbeiten im Bereich der Entwicklungspolitik, Studien, Tagun-
lehensverträge bereitgestellten Mittel; sie deckt sämtliche Risiken gen, Informations-, Sensibilisierungs- und Fortbildungs-
von Projekten des öffentlichen Sektors ab. Bei Projekten des maßnahmen sowie Veröffentlichungen, einschließlich Infor-
Privatsektors deckt die Bürgschaft alle politischen Risiken ab, mations- und Kommunikationsmaßnahmen, die u. a. der
die EIB trägt jedoch das volle Geschäftsrisiko. Berichterstattung über die Ergebnisse der EEF-Programme
dienen. Die nach Maßgabe dieses Abkommens für die Kom-
(4) Die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten nach Absatz 2 munikation zugewiesenen Mittel decken auch die Vermittlung
werden in Bürgschaftsverträgen zwischen den einzelnen Mit- der von der Union im Hinblick auf den EEF verfolgten politi-
gliedstaaten und der EIB niedergelegt. schen Prioritäten nach außen ab; und
c) Computernetzen für den Informationsaustausch sowie mit
Artikel 5 sonstigen Ausgaben für administrative oder technische Un-
terstützung, die bei der Programmierung und Umsetzung des
Finanzierungen der EIB
EEF anfallen,
(1) Die an die EIB geleisteten Zahlungen im Zusammenhang
entstehen.
mit Sonderdarlehen, die den AKP-Staaten, den ÜLG und den
französischen überseeischen Departements gewährt werden, so-
Die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii und in Artikel 1 Ab-
wie die Erträge und Einnahmen aus Risikokapitaltransaktionen
satz 6 genannten Mittel dienen auch der Deckung von Ausgaben,
im Rahmen der dem 9. EEF vorangegangenen EEF werden den
die am Sitz der Kommission und in den Delegationen der Union
Mitgliedstaaten entsprechend ihren Beiträgen zu dem betreffen-
im Zuge der administrativen Unterstützung anfallen, die für die
den EEF gutgeschrieben, sofern der Rat nicht einstimmig auf
Programmierung und Verwaltung der im Rahmen des AKP-EU-
Vorschlag der Kommission beschließt, sie zur Bildung von Re-
Partnerschaftsabkommens und des Übersee-Assoziationsbe-
serven oder anderweitig zu verwenden.
schlusses finanzierten Maßnahmen erforderlich ist.
(2) Die Provisionen, die der EIB für die Verwaltung der in Ab-
satz 1 genannten Darlehen und Finanzierungen zustehen, wer- Die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii und in Artikel 1 Ab-
den vorab von den den Mitgliedstaaten gutzuschreibenden Be- satz 6 genannten Mittel dürfen nicht für die Finanzierung von
trägen abgezogen. Kernaufgaben des Europäischen Öffentlichen Dienstes einge-
setzt werden.
(3) Die Erträge und Einnahmen der EIB aus Finanzierungen
über die Investitionsfazilität im Rahmen des 9., 10. und 11. EEF (3) Die Mittel für Unterstützungsausgaben zur Verbesserung
werden nach Artikel 3 des Anhangs II des AKP-EU-Partner- der Auswirkungen von EEF-Programmen nach Artikel 1 Absatz 2
schaftsabkommens nach Abzug außerordentlicher Ausgaben Buchstabe a Ziffer iii umfassen die Ausgaben der Kommission
und Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit der Investitionsfa- im Zusammenhang mit der Anwendung eines umfassenden Er-
zilität für weitere Finanzierungen im Rahmen dieser Fazilität ver- gebnisrahmens und der Durchführung einer verstärkten Überwa-
wendet. chung und Bewertung der EEF-Programme ab 2014. Aus den
Mitteln werden auch die Maßnahmen der Kommission zur Ver-
(4) Die EIB erhält nach Artikel 3 Absatz 1a des Anhangs II des besserung der finanziellen Verwaltung und der Vorausschätzun-
AKP-EU-Partnerschaftsabkommens und nach den einschlägigen gen des EEF durch regelmäßige Sachstandsberichte unterstützt.
1110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
Kapitel II (2) Die Stimmen der Mitgliedstaaten im EEF-Ausschuss wer-
den wie folgt gewichtet:
Durchführungs- und Schlussbestimmungen
Mitgliedstaat Stimmen
Belgien 33
Artikel 7
Bulgarien 2
Beiträge zum 11. EEF
Tschechische Republik 8
(1) Die Kommission erstellt jedes Jahr unter Berücksichtigung
Dänemark 20
des von der EIB veranschlagten Bedarfs für die Verwaltung und
die Durchführung der Investitionsfazilität eine Aufstellung der Mit- Deutschland 206
telbindungen, der Zahlungen und des Jahresbetrags der abzu- Estland 1
rufenden Beiträge für das laufende Haushaltsjahr und die beiden
folgenden Haushaltsjahre und übermittelt sie dem Rat jeweils bis Irland 9
zum 20. Oktober. Maßgeblich für die Höhe dieser Beträge ist die Griechenland 15
Möglichkeit zur effektiven Bereitstellung der Mittel in dem vorge-
schlagenen Umfang. Spanien 79
Frankreich 178
(2) Der Rat beschließt auf Vorschlag der Kommission mit der
in Artikel 8 festgelegten qualifizierten Mehrheit über die Ober- Kroatien* [2]
grenze für die jährlichen Beitragszahlungen für das zweite Jahr
Italien 125
nach Abgabe des Vorschlags der Kommission (n+2) und im
Rahmen der im Vorjahr beschlossenen Obergrenze über die jähr- Zypern 1
lichen Beitragszahlungen für das erste auf den Vorschlag der
Lettland 1
Kommission folgende Jahr (n+1), wobei die auf die Kommission
und die auf die EIB entfallenden Anteile genau angegeben wer- Litauen 2
den. Luxemburg 3
(3) Falls die im Einklang mit Absatz 2 festgelegten Beitrags- Ungarn 6
zahlungen von dem tatsächlichen Bedarf des 11. EEF in dem be-
Malta 1
treffenden Haushaltsjahr abweichen, unterbreitet die Kommissi-
on dem Rat Vorschläge für eine Anpassung der Beitragshöhe im Niederlande 48
Rahmen der Obergrenze nach Absatz 2. Der Rat beschließt mit
Österreich 24
der in Artikel 8 festgelegten qualifizierten Mehrheit.
Polen 20
(4) Die abzurufenden Beiträge dürfen die Obergrenze nach
Absatz 2 nicht überschreiten, und auch die Obergrenzen dürfen Portugal 12
nicht angehoben werden, es sei denn, der Rat beschließt dies Rumänien 7
mit der in Artikel 8 festgelegten qualifizierten Mehrheit im Falle
eines speziellem Bedarfs aufgrund von außergewöhnlichen oder Slowenien 2
unvorhersehbaren Umständen wie etwa im Anschluss an eine Slowakei 4
Krise. In diesem Fall gewährleisten die Kommission und der Rat,
dass die Beiträge den zu erwartenden Zahlungen entsprechen. Finnland 15
Schweden 29
(5) Die Kommission legt dem Rat jedes Jahr bis zum 20. Ok-
tober unter Berücksichtigung des von der EIB veranschlagten Vereinigtes Königreich 147
Bedarfs ihre Schätzungen in Bezug auf die Mittelbindungen, Aus- EU27 insgesamt 998
zahlungen und Beiträge für jedes der nächsten drei Haushalts-
jahre vor. EU28 insges.* [1 000]
(6) Was die Mittel anbelangt, die nach Artikel 1 Absatz 2
* Geschätzte Stimmenzahl.
Buchstabe b aus früheren EEF auf den 11. EEF übertragen wer-
den, so werden die Beiträge jedes Mitgliedstaats im Verhältnis (3) Der EEF-Ausschuss beschließt mit qualifizierter Mehrheit,
zu seinem Beitrag zu dem betreffenden EEF berechnet. für die 720 von 998 Stimmen erforderlich sind und die die Zu-
stimmung von mindestens 14 Mitgliedstaaten zum Ausdruck
Was die Mittel des 10. EEF und der vorangegangenen EEF an-
bringt. Für eine Sperrminorität sind 279 Stimmen erforderlich.
belangt, die nicht auf den 11. EEF übertragen werden, so werden
die Auswirkungen auf den Beitrag jedes Mitgliedstaats im Ver- (4) Sollte ein Staat der Union beitreten, so werden die Stim-
hältnis zu seinem Beitrag zum 10. EEF berechnet. mengewichtung nach Absatz 2 und die qualifizierte Mehrheit
nach Absatz 3 durch einstimmigen Beschluss des Rates geän-
(7) Die Modalitäten der Beitragszahlungen durch die Mitglied- dert.
staaten werden in der in Artikel 10 Absatz 2 genannten Finanz-
regelung festgelegt. (5) Der Rat nimmt die Geschäftsordnung des EEF-Ausschus-
ses einstimmig auf Vorschlag der Kommission an.
Artikel 8
Artikel 9
Ausschuss für den Europäischen Entwicklungsfonds Ausschuss für die Investitionsfazilität
(1) Bei der Kommission wird für die von der Kommission (1) Bei der EIB wird ein Ausschuss (im Folgenden „Ausschuss
verwalteten Mittel des 11. EEF ein Ausschuss (im Folgenden für die Investitionsfazilität“) eingerichtet, der sich aus Vertretern
„EEF-Ausschuss“) eingerichtet, der sich aus Vertretern der Re- der Regierungen der Mitgliedstaaten und einem Vertreter der
gierungen der Mitgliedstaaten zusammensetzt. Den Vorsitz im Kommission zusammensetzt. Die EIB nimmt die Sekretariatsge-
EEF-Ausschuss führt ein Vertreter der Kommission; die Sekreta- schäfte des Ausschusses wahr und stellt die unterstützenden
riatsgeschäfte werden von der Kommission wahrgenommen. Ein Dienstleistungen bereit. Der Vorsitzende des Ausschusses für die
Beobachter der EIB nimmt an den Beratungen des Ausschusses Investitionsfazilität wird von den Mitgliedern des EEF-Ausschus-
teil, wenn Fragen behandelt werden, die die EIB betreffen. ses aus deren Mitte gewählt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1111
(2) Der Rat nimmt die Geschäftsordnung des Ausschusses für finanzielle Abwicklung von Projekten und Programmen. Be-
die Investitionsfazilität einstimmig an. schlüsse der Kommission über die Wiedereinziehung rechts-
grundlos gezahlter Beträge sind im Einklang mit Artikel 299 des
(3) Der Ausschuss für die Investitionsfazilität beschließt mit
Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV)
qualifizierter Mehrheit nach Artikel 8 Absätze 2 und 3.
vollstreckbare Titel.
Artikel 10 (2) Die EIB verwaltet die Investitionsfazilität im Namen der
Union und wickelt die Finanzierungen im Rahmen dieser Fazilität
Durchführungsbestimmungen
nach den Bestimmungen der in Artikel 10 Absatz 2 genannten
(1) Unbeschadet des Artikels 8 dieses Abkommens und der Finanzregelung ab. Dabei handelt die EIB auf Gefahr der Mit-
darin genannten Stimmrechte der Mitgliedstaaten bleiben alle gliedstaaten. Alle mit diesen Finanzierungen verbundenen Rech-
einschlägigen Bestimmungen der Verordnung des Rates te, insbesondere die Rechte als Gläubiger oder Eigentümer,
Nr. 617/2007 vom 14. Mai 2007 über die Durchführung des liegen bei den Mitgliedstaaten.
10. Europäischen Entwicklungsfonds nach dem AKP-EG-Part-
nerschaftsabkommen1 und der Verordnung (EG) Nr. 2304/2002 (3) Die EIB übernimmt im Einklang mit ihrer Satzung und den
der Kommission vom 20. Dezember 2002 zur Durchführung des bewährten Praktiken im Bankwesen die finanzielle Abwicklung
Beschlusses 2001/822/EG des Rates2 hinsichtlich der Unterstüt- der Finanzierungen, die mit Darlehen aus Eigenmitteln nach
zung für die ÜLG in Kraft, bis der Rat eine Verordnung zur Durch- Artikel 4, gegebenenfalls in Verbindung mit Zinsvergütungen aus
führung des 11. EEF (im Folgenden „Durchführungsverordnung den Zuschussmitteln des EEF, durchgeführt werden.
für den 11. EEF“) sowie Durchführungsbestimmungen für den (4) Für jedes Haushaltsjahr erstellt und genehmigt die Kom-
Übersee-Assoziationsbeschluss angenommen hat. Über die mission die Jahresabschlüsse des EEF und übermittelt diese
Durchführungsverordnung für den 11. EEF wird auf Vorschlag dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Rechnungshof.
der Kommission und nach Stellungnahme der EIB einstimmig
beschlossen. Die Durchführungsbestimmungen über die finan- (5) Die EIB übermittelt der Kommission und dem Rat jedes
zielle Unterstützung der Union für die ÜLG werden nach Annah- Jahr einen Bericht über die Durchführung der aus den von ihr
me des Übersee-Assoziationsbeschlusses vom Rat nach An- verwalteten EEF-Mitteln finanzierten Maßnahmen.
hörung des Europäischen Parlaments einstimmig erlassen.
(6) Vorbehaltlich des Absatzes 9 dieses Artikels übt der Rech-
Die Durchführungsverordnung für den 11. EEF und die Durch- nungshof die ihm mit Artikel 287 AEUV übertragenen Befugnisse
führungsbestimmungen für den Übersee-Assoziationsbeschluss auch in Bezug auf die Finanzierungen des EEF aus. Die Bedin-
enthalten Änderungen und Verbesserungen der Programmie- gungen, unter denen der Rechnungshof seine Befugnisse aus-
rungs- und Beschlussfassungsverfahren, die geeignet sind, die übt, werden in der in Artikel 10 Absatz 2 genannten Finanzrege-
Verfahren der Union und die Verfahren des 11. EEF möglichst lung festgelegt.
weitgehend zu harmonisieren. In der Durchführungsverordnung
für den 11. EEF werden ferner besondere Verwaltungsverfahren (7) Die Entlastung für die finanzielle Verwaltung des EEF mit
für die Afrikanische Friedensfazilität festgelegt. In Anbetracht Ausnahme der von der EIB abgewickelten Finanzierungen wird
dessen, dass die finanzielle und technische Unterstützung für die der Kommission auf Empfehlung des Rates, die mit der in Arti-
Durchführung des Artikels 11b des AKP-EU-Partnerschaftsab- kel 8 festgelegten qualifizierten Mehrheit abgegeben wird, vom
kommens durch spezifische Instrumente finanziert werden wird, Europäischen Parlament erteilt.
die nicht zu den Instrumenten für die Finanzierung der AKP-EU-
Zusammenarbeit gehören, müssen Tätigkeiten auf der Grundlage (8) Finanzierungen aus den von der EIB verwalteten EEF-Mit-
jener Bestimmungen durch zuvor spezifizierte Haushaltsverwal- teln unterliegen dem Kontroll- und Entlastungsverfahren, das in
tungsverfahren gebilligt werden. der Satzung der EIB für alle von ihr getätigten Finanzierungen
vorgesehen ist.
Die Durchführungsverordnung für den 11. EEF enthält geeignete
Regelungen, die eine Kombination von Darlehensfinanzierungen
aus dem 11. EEF und dem Europäischen Fonds für regionale Artikel 12
Entwicklung ermöglichen, damit Kooperationsprojekte zwischen
Überprüfungsklausel
den Regionen der Union in äußerster Randlage und den AKP-
Staaten sowie den ÜLG im Karibischen Raum, in Westafrika und Artikel 1 Absatz 3 und die Artikel des Kapitels II können auf
im Indischen Ozean durchgeführt werden können; hierzu zählen Vorschlag der Kommission durch einstimmigen Beschluss des
insbesondere vereinfachte Verfahren für die gemeinsame Ver- Rates geändert werden; Änderungen des Artikels 8 sind hiervon
waltung solcher Projekte. ausgenommen. Die EIB wird bei Fragen, die ihre Aktivitäten oder
(2) Eine Finanzregelung wird vom Rat mit der in Artikel 8 vor- diejenigen der Investitionsfazilität betreffen, an dem Vorschlag
gesehenen qualifizierten Mehrheit auf Vorschlag der Kommission der Kommission beteiligt.
nach Stellungnahme der EIB zu den sie betreffenden Bestim-
mungen sowie nach Stellungnahme des Rechnungshofs erlas- Artikel 13
sen.
Europäischer Auswärtiger Dienst
(3) Die Kommission legt ihre Vorschläge für die in den Absät-
zen 1 und 2 genannten Verordnungen vor, worin unter anderem Die Durchführung dieses Abkommens steht im Einklang mit
vorgesehen wird, dass Dritte mit Durchführungsaufgaben betraut dem Beschluss 2010/427/EU vom 26. Juli 2010 des Rates über
werden können. die Organisation und die Arbeitsweise des Europäischen Aus-
wärtigen Dienstes.
Artikel 11
Finanzielle Ausführung, Artikel 14
Rechnungsführung, Rechnungsprüfung und Entlastung
Ratifizierung, Inkrafttreten und Geltungsdauer
(1) Die Kommission übernimmt im Einklang mit der in Arti-
kel 10 Absatz 2 genannten Finanzregelung die finanzielle (1) Jeder Mitgliedstaat genehmigt dieses Abkommen im Ein-
Ausführung der von ihr verwalteten Mittel und insbesondere die klang mit seinen verfassungsrechtlichen Vorschriften. Die Regie-
rungen der einzelnen Mitgliedstaaten notifizieren dem General-
sekretariat des Rates der Europäischen Union den Abschluss der
1 ABl. L 152 vom 13.6.2007, S. 1. für das Inkrafttreten dieses Abkommens erforderlichen Verfah-
2 ABl. L 348 vom 21.12.2002, S. 82. ren.
1112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats Artikel 15
in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem die Genehmigung dieses
Verbindliche Sprachfassungen
Abkommens durch den letzten Mitgliedstaat notifiziert wurde.
Dieses Abkommen ist in einer einzigen Urschrift in bulgari-
(3) Dieses Abkommen wird für dieselbe Dauer geschlossen scher, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer,
wie der mehrjährige Finanzrahmen für den Zeitraum 2014 französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer,
bis 2020 im Anhang zum AKP-EU-Partnerschaftsabkommen und maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer,
wie der Übersee-Assoziationsbeschluss (2014 bis 2020). Unbe- rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer,
schadet des Artikels 1 Absatz 4 bleibt dieses Abkommen jedoch spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache abgefasst,
so lange in Kraft, wie dies für die vollständige Abwicklung aller wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es wird im
im Rahmen des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens und des Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen
Übersee-Assoziationsbeschlusses sowie des mehrjährigen Union hinterlegt; dieses übermittelt der Regierung jedes Unter-
Finanzrahmens finanzierten Maßnahmen notwendig ist. zeichnerstaats eine beglaubigte Abschrift.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1113
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Internationalen Übereinkommens von Nairobi von 2007
über die Beseitigung von Wracks
Vom 29. Oktober 2014
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 29. Mai 2013 zu dem Internatio-
nalen Übereinkommen von Nairobi von 2007 über die Beseitigung von Wracks
vom 18. Mai 2007 (BGBl. 2013 II S. 530, 531) wird bekannt gemacht, dass das
Übereinkommen nach seinem Artikel 18 für die
Bundesrepublik Deutschland am 14. April 2015
in Kraft treten wird. Die Ratifikationsurkunde ist am 20. Juni 2013 beim General-
sekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation als Verwahrer des
Übereinkommens hinterlegt worden.
II.
Das Übereinkommen wird ferner für folgende Staaten am 14. April 2015 in
Kraft treten:
Bulgarien
nach Maßgabe der nachstehend unter III. abgedruckten Erklärung
Dänemark
nach Maßgabe der nachstehend unter III. abgedruckten Erklärung
Indien
Iran, Islamische Republik
Kongo
Malaysia
Marokko
Nigeria
Palau
Vereinigtes Königreich
nach Maßgabe der nachstehend unter III. abgedruckten Erklärung.
III.
B u l g a r i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 8. Februar 2012
folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Republic of Bulgaria declares that „Die Republik Bulgarien erklärt, dass sie
it extends the application of the Nairobi die Anwendung des Internationalen Über-
International Convention on the Removal einkommens von Nairobi von 2007 über die
of Wrecks, 2007, to wrecks located within Beseitigung von Wracks vorbehaltlich des
its territory, including the territorial sea, Artikels 4 Absatz 4 des Übereinkommens
subject to article 4, paragraph 4, of the auf Wracks erstreckt, die sich in ihrem
Convention.” Hoheitsgebiet einschließlich des Küsten-
meers befinden.“
1114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
D ä n e m a r k hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 14. April
2014 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 2 of Arti- „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Internatio-
cle 3 of the Nairobi International Convention nalen Übereinkommens von Nairobi von
on the Removal of Wrecks, 2007, the King- 2007 über die Beseitigung von Wracks er-
dom of Denmark declares that it will apply klärt das Königreich Dänemark, dass es
this Convention to wrecks located within its das genannte Übereinkommen auf in
territory, including the territorial sea.” seinem Hoheitsgebiet einschließlich des
Küstenmeers befindliche Wracks anwen-
den wird.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde
am 30. November 2012 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 2 of Arti- „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Internatio-
cle 3 of the Nairobi International Convention nalen Übereinkommens von Nairobi von
on the Removal of Wrecks, 2007, the Unit- 2007 über die Beseitigung von Wracks er-
ed Kingdom of Great Britain and Northern klärt das Vereinigte Königreich Großbritan-
Ireland declares that it will apply this nien und Nordirland, dass es das genannte
Convention to wrecks located within its Übereinkommen auf in seinem Hoheitsge-
territory, including the territorial sea.” biet einschließlich des Küstenmeers befind-
liche Wracks anwenden wird.“
Berlin, den 29. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 29. Oktober 2014
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl.
2002 II S. 921, 923), wird nach seinem Artikel 3 Absatz 3 für
Kasachstan am 18. Dezember 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. September 2014 (BGBl. II S. 755).
Berlin, den 29. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1115
Bekanntmachung
über das Entfallen von Bekanntmachungen
zu Zentralen Behörden und Kontaktstellen
Vom 12. November 2014
Die Bundesregierung hat bisher bei mehrseitigen Verträgen, die die Benen-
nung von Zentralen Behörden oder Kontaktstellen vorsehen, die entsprechenden
Kontaktdaten sowie Änderungen dieser Daten im Bundesgesetzblatt (Teil II)
bekannt gemacht.
Für Verträge, deren Verwahrer über zuverlässige Webseiten verfügen (z. B.
Vereinte Nationen, Europarat), können diese Angaben verlässlich und aktuell auf
den entsprechenden Webseiten eingesehen werden. Die Bekanntmachung der
Kontaktdaten im Bundesgesetzblatt (Teil II) wird daher in diesen Fällen ab sofort
entfallen.
Der jeweilige Webseitenlink ist im Fundstellennachweis B unter dem entspre-
chenden Vertrag angegeben.
Berlin, den 12. November 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
des Zweiten Änderungsprotokolls
zur Vereinbarung über die European Air Group
Vom 21. November 2014
Das in London am 9. Februar 2012 für die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland unterzeichnete Zweite Änderungsprotokoll vom 12. Dezember 2011
zur Vereinbarung über die European Air Group zwischen der Regierung des
Königreichs Belgien, der Regierung der Französischen Republik, der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung der Italienischen Republik, der
Regierung des Königreichs der Niederlande, der Regierung des Königreichs
Spanien und der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und
Nordirland, die Vertragsparteien der Vereinbarung vom 6. Juli 1998 und des
Änderungsprotokolls vom 16. Juni 1999 über die European Air Group (BGBl.
2001 II S. 343, 344) sind, wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Zweite Änderungsprotokoll zur Vereinbarung über die
European Air Group nach seinem Artikel 5 Absatz 3 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Bonn, den 21. November 2014
Bundesministerium der Verteidigung
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1115
Bekanntmachung
über das Entfallen von Bekanntmachungen
zu Zentralen Behörden und Kontaktstellen
Vom 12. November 2014
Die Bundesregierung hat bisher bei mehrseitigen Verträgen, die die Benen-
nung von Zentralen Behörden oder Kontaktstellen vorsehen, die entsprechenden
Kontaktdaten sowie Änderungen dieser Daten im Bundesgesetzblatt (Teil II)
bekannt gemacht.
Für Verträge, deren Verwahrer über zuverlässige Webseiten verfügen (z. B.
Vereinte Nationen, Europarat), können diese Angaben verlässlich und aktuell auf
den entsprechenden Webseiten eingesehen werden. Die Bekanntmachung der
Kontaktdaten im Bundesgesetzblatt (Teil II) wird daher in diesen Fällen ab sofort
entfallen.
Der jeweilige Webseitenlink ist im Fundstellennachweis B unter dem entspre-
chenden Vertrag angegeben.
Berlin, den 12. November 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
des Zweiten Änderungsprotokolls
zur Vereinbarung über die European Air Group
Vom 21. November 2014
Das in London am 9. Februar 2012 für die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland unterzeichnete Zweite Änderungsprotokoll vom 12. Dezember 2011
zur Vereinbarung über die European Air Group zwischen der Regierung des
Königreichs Belgien, der Regierung der Französischen Republik, der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung der Italienischen Republik, der
Regierung des Königreichs der Niederlande, der Regierung des Königreichs
Spanien und der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und
Nordirland, die Vertragsparteien der Vereinbarung vom 6. Juli 1998 und des
Änderungsprotokolls vom 16. Juni 1999 über die European Air Group (BGBl.
2001 II S. 343, 344) sind, wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Zweite Änderungsprotokoll zur Vereinbarung über die
European Air Group nach seinem Artikel 5 Absatz 3 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Bonn, den 21. November 2014
Bundesministerium der Verteidigung
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
1116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
Zweites Änderungsprotokoll
zur Vereinbarung über die European Air Group
Second Amending Protocol
to the Agreement concerning the European Air Group
Deuxième Protocole d’amendement
à l’Accord relatif au Groupe Aérien Européen
(Übersetzung)
The Government of the Kingdom of Le Gouvernement de la République Die Regierung des Königreichs Belgien,
Belgium, the Government of the French française, le Gouvernement du Royaume- die Regierung der Französischen Republik,
Republic, the Government of the Federal Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Republic of Germany, the Government of Nord, le Gouvernement de la République land, die Regierung der Italienischen Repu-
the Italian Republic, the Government of the fédérale d’Allemagne, le Gouvernement du blik, die Regierung des Königreichs der Nie-
Kingdom of the Netherlands, the Govern- Royaume de Belgique, le Gouvernement de derlande, die Regierung des Königreichs
ment of the Kingdom of Spain and the la République italienne, le Gouvernement Spanien und die Regierung des Vereinigten
Government of the United Kingdom of du Royaume des Pays-Bas et le Gouverne- Königreichs Großbritannien und Nordirland,
Great Britain and Northern Ireland being ment du Royaume d’Espagne signataires die Vertragsparteien der Vereinbarung vom
Contracting Parties of the 6 July 1998 de l’Accord du 6 juillet 1998 et du Protocole 6. Juli 1998 und des Änderungsprotokolls
Agreement and Amending Protocol of du 16 Juin 1999 amendant l’Accord relatif vom 16. Juni 1999 über die European Air
16th June 1999 concerning the European au Groupe Aérien Européen (ci-après Group (im Folgenden als die „Vereinbarung“
Air Group (hereinafter referred to as the désigné « Accord »), bezeichnet) sind,
“Agreement”),
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit : haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Article 4, final sentence shall be amended À l’article 4, dernière phrase, le mot In Artikel 4 letzter Satz wird „Strike“
by replacing “Strike” with “Air”. « Strike » est remplacé par « Air ». durch „Air“ ersetzt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Article 7, final sentence shall be amended À l’article 7, dernière phrase, le mot In Artikel 7 letzter Satz wird „STC“ durch
by replacing “STC” with “Air Cmd”. « STC » est remplacé par « Air Cmd ». „Air Cmd“ ersetzt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Article 24 shall be replaced by the L’article 24 est intégralement remplacé Artikel 24 wird vollständig durch folgen-
following in toto: par les dispositions suivantes : den Wortlaut ersetzt:
“Invoicing « Facturation „Rechnungsstellung
RAF High Wycombe shall supply a La base RAF de High Wycombe fournit RAF High Wycombe übermittelt über
quarterly invoice in accordance with the chaque trimestre au Chef d’état-major du den COS European Air Group vierteljährlich
cost share items at Annex A through COS Groupe une facture en conformité avec les eine Rechnung entsprechend den in Anla-
EAG for approval by the SRNOs. Following coûts partagés figurant à l’annexe A pour ge A aufgeführten Posten, für die Kosten-
SRNO approval, the European Air Group approbation des OSRN. Après approbation teilung vereinbart wurde, zur Genehmigung
shall pay the cost invoice from the EAG des OSRN, le Groupe Aérien Européen durch die SRNO. Nach Genehmigung durch
allocated common budget within 90 days of (GAE) paie la facture sur le budget commun die SRNO begleicht die European Air Group
the date of the invoice in accordance with qui lui est assigné dans les quatre-vingt-dix die Rechnung aus dem der EAG zugewie-
the cost sharing formula given in Annex B”. (90) jours qui suivent la date de la facture senen gemeinsamen Haushalt innerhalb
conformément à la formule de partage des von 90 Tagen nach Rechnungsdatum ent-
coûts donnée en annexe B ». sprechend der Kostenteilungsformel in
Anlage B.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1117
Article 4 Article 4 Artikel 4
Article 26 shall be replaced by the L’article 26 est intégralement remplacé Artikel 26 wird vollständig durch folgen-
following in toto: par les dispositions suivantes : den Wortlaut ersetzt:
“Funding the EAG Annual Budget « Financement „Finanzierung des Jahreshaushalts
du budget annuel du GAE der European Air Group
The Parties shall pay their share of the Les Parties payent leur part du budget Die Vertragsparteien leisten ihren Anteil
EAG approved budget in accordance with approuvé du GAE conformément à an dem durch die European Air Group ge-
Article 22 at the start of the EAG’s financial l’article 22 en début d’exercice budgétaire nehmigten Haushalt gemäß Artikel 22 zum
year”. annuel du GAE ». Beginn jedes Haushaltsjahres.“
Article 5 Article 5 Artikel 5
(1) This amending Protocol shall be sub- 1. Le présent Protocole d’amendement (1) Dieses Änderungsprotokoll bedarf
ject to ratification, acceptance or approval. est soumis à ratification, acceptation ou ap- der Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
probation. gung.
(2) Instruments of ratification, accept- 2. Les instruments de ratification, d’ac- (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder
ance or approval shall be deposited with ceptation ou d’approbation sont déposés Genehmigungsurkunden werden bei der
the Government of the United Kingdom of auprès du Gouvernement du Royaume-Uni Regierung des Vereinigten Königreichs
Great Britain and Northern Ireland (“the de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord Großbritannien und Nordirland („dem Ver-
depositary”). The depositary shall transmit (« le dépositaire »). Le dépositaire transmet wahrer“) hinterlegt. Der Verwahrer übermit-
certified copies to the Parties. les copies certifiées conformes aux parties. telt allen Vertragsparteien beglaubigte Ab-
schriften.
(3) This amending Protocol shall enter 3. Le présent Protocole d’amendement (3) Dieses Änderungsprotokoll tritt am
into force on the first day of the second entre en vigueur le premier jour du ersten Tag des zweiten Monats nach dem
month following the date of notification by deuxième mois suivant la date de notifica- Tag in Kraft, an dem der Verwahrer den
the depositary to the Parties of deposit of tion aux Parties par le dépositaire du dépôt Vertragsparteien notifiziert, dass die letzte
the last ratification, acceptance or approval du dernier instrument de ratification, d’ac- Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
instrument. ceptation ou d’approbation. gungsurkunde hinterlegt wurde.
Done in the English and French lan- Fait en langues française et anglaise, les Geschehen in englischer und französi-
guages, both texts being equally authorita- deux textes faisant également foi. scher Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
tive. chermaßen verbindlich ist.
Geschehen zu London am 12. Dezember 2011
Done at London this 12th day of December 2011
Fait à Londres le 12 décembre 2011
Für die Regierung des Königreichs Belgien
For the Government of the Kingdom of Belgium
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique
Johan Verbeke
Geschehen zu London am 1. März 2012
Done at London this 1st day of March 2012
Fait à Londres le 1 mars 2012
Für die Regierung der Französischen Republik
For the Government of the French Republic
Pour le Gouvernement de la République française
Bernard Emié
Geschehen zu London am 9. Februar 2012
Done at London this 9th day of February 2012
Fait à Londres le 9 février 2012
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Georg Boomgaarden
Geschehen zu London am 9. Februar 2012
Done at London this 9th day of February 2012
Fait à Londres le 9 février 2012
Für die Regierung der Italienischen Republik
For the Government of the Italian Republic
Pour le Gouvernement de la République italienne
Alain Giorgio Maria Economides
1118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
Geschehen zu London am 12. Dezember 2011
Done at London this 12th day of December 2011
Fait à Londres le 12 décembre 2011
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
For the Government of the Kingdom of the Netherlands
Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas
P. W. W a l d e c k
Geschehen zu London am 12. Dezember 2011
Done at London this 12th day of December 2011
Fait à Londres le 12 décembre 2011
Für die Regierung des Königreichs Spanien
For the Government of the Kingdom of Spain
Pour le Gouvernement du Royaume d’Espagne
D. C a r l o s M a r i a C a s a j u a n a P a l e t
Geschehen zu London am 12. Dezember 2011
Done at London this 12th day of December 2011
Fait à Londres le 12 décembre 2011
Für die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grand-Bretagne et d’Irlande du Nord
Gerald Howarth
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1119
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 3. Dezember 2014
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation
für geistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBl. 1970 II S. 293, 295;
1984 II S. 799; 1985 II S. 975), wird nach seinem Artikel 15 Absatz 2 für
Niue am 8. Januar 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. September 2013 (BGBl. II S. 1446).
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 3. Dezember 2014
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Vollstre-
ckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121, 122; 1987 II S. 389)
wird nach seinem Artikel XII Absatz 2 für
Kongo, Demokratische Republik am 3. Februar 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Oktober 2014 (BGBl. II S. 999).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014 1119
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 3. Dezember 2014
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation
für geistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBl. 1970 II S. 293, 295;
1984 II S. 799; 1985 II S. 975), wird nach seinem Artikel 15 Absatz 2 für
Niue am 8. Januar 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. September 2013 (BGBl. II S. 1446).
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 3. Dezember 2014
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Vollstre-
ckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121, 122; 1987 II S. 389)
wird nach seinem Artikel XII Absatz 2 für
Kongo, Demokratische Republik am 3. Februar 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Oktober 2014 (BGBl. II S. 999).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar. Gleiches gilt für die ggf.
gemäß Übereinkommen zu benennenden Zentralen Behörden oder Kontaktstellen.
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 10,65 € (9,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Änderung des Artikels 8
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 3. Dezember 2014
I.
Die Änderung vom 10. Juni 2010 des Artikels 8 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2013 II S. 139, 140, 143) wird nach
Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichts-
hofs vom 17. Juli 1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394) für
Lettland am 25. September 2015
Polen am 25. September 2015
Spanien am 25. September 2015
in Kraft treten.
II.
Die Bekanntmachung vom 26. August 2014 (BGBl. II S. 727) wird dahin
gehend berichtigt, dass die Änderung für Österreich am 1 7 . J u l i 2 0 1 5 in
Kraft treten wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. August 2014 (BGBl. II S. 727).
Berlin, den 3. Dezember 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y