906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Gesetz
zu dem Protokoll vom 24. Juni 2013
zur Änderung des Abkommens vom 4. Oktober 1991
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Norwegen
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie des dazugehörigen Protokolls
Vom 20. November 2014
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 24. Juni 2013 unterzeichneten Protokoll zur Änderung des
Abkommens vom 4. Oktober 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Norwegen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und
über gegenseitige Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und
vom Vermögen sowie des dazugehörigen Protokolls (BGBl. 1993 II S. 970, 972)
wird zugestimmt. Das Änderungsprotokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Soweit das Änderungsprotokoll auf Grund seines Artikels XVII Absatz 2 Satz 2
für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwenden ist und sich bis zum Zeitpunkt
des Inkrafttretens des Änderungsprotokolls unter Berücksichtigung der jeweili-
gen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in dem Königreich
Norwegen insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvor-
schriften vor dem Inkrafttreten des Änderungsprotokolls bestanden hätte, wird
der Steuermehrbetrag nicht festgesetzt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Änderungsprotokoll nach seinem Artikel XVII Absatz 2
Satz 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 20. November 2014
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 907
Protokoll
zur Änderung des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Norwegen
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie des dazugehörigen Protokolls
Protokoll
til endring av overenskomst
mellom Forbundsrepublikken Tyskland
og Kongeriket Norge
til unngåelse av dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ bistand
med hensyn til skatter av inntekt og av formue
med tilhørende protokoll
Die Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tyskland
und og
das Königreich Norwegen – Kongeriket Norge –
von dem Wunsch geleitet, das am 4. Oktober 1991 in Oslo som ønsker å endre overenskomsten mellom Forbunds-
unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik republikken Tyskland og Kongeriket Norge til unngåelse av
Deutschland und dem Königreich Norwegen zur Vermeidung der dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ bistand med
Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe auf dem hensyn til skatter av inntekt og av formue, med tilhørende
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie protokoll, undertegnet i Oslo den 4. oktober 1991 (heretter kalt
das dazugehörige Protokoll (im Folgenden als „das Abkommen“ henholdsvis “overenskomsten” og “protokollen”) –
beziehungsweise „das Protokoll“ bezeichnet) zu ändern –
sind wie folgt übereingekommen: er blitt enige om følgende:
Artikel I Artikkel I
(1) Artikel 22 (Vermögen) des Abkommens wird gestrichen. (1) Artikkel 22 (Formue) i overenskomsten skal slettes.
(2) Die Wörter „und vom Vermögen“ werden im Titel und in (2) Henvisningen til “og av formue” og “og formue” i tittelen
der Präambel des Abkommens gestrichen. og fortalen i overenskomsten skal slettes.
(3) In Artikel 2 Absatz 1 werden die Wörter „und vom Vermö- (3) I artikkel 2 punkt 1 skal henvisningen til “og formue”
gen“ gestrichen. slettes.
(4) In Artikel 2 Absatz 2 werden die Wörter „und vom Vermö- (4) I artikkel 2 punkt 2 skal henvisningen til “og formue” samt
gen“ sowie „vom Gesamtvermögen“ und „oder des Vermögens“ “av den samlede formue,” og “eller formuen” slettes.
gestrichen.
(5) In Artikel 4 Absatz 1 werden die Wörter „oder mit in diesem (5) I artikkel 4 punkt 1 skal henvisningen til “eller formue som
Staat gelegenem Vermögen“ gestrichen. befinner seg der” slettes.
(6) Die Wörter „und vom Vermögen“ in der Präambel des (6) Henvisningen til “og formue” i fortalen i protokollen skal
Protokolls werden gestrichen. slettes.
Artikel II Artikkel II
Artikel 2 (Unter das Abkommen fallende Steuern) Absatz 3 Artikkel 2 (skatter som omfattes av overenskomsten) punkt 3
des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut i overenskomsten skal slettes og erstattes med følgende:
ersetzt:
„(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die das Abkom- “(3) De gjeldende skatter som overenskomsten får anvendelse
men gilt, gehören insbesondere på er særlig:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) i Forbundsrepublikken Tyskland:
i) die Einkommensteuer, i) inntektsskatten (Einkommensteuer);
ii) die Körperschaftsteuer und ii) selskapsskatten (Körperschaftsteuer); og
iii) die Gewerbesteuer, iii) næringsskatten (Gewerbesteuer),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge inkludert de tillegg som utskrives derpå
908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (i det følgende kalt “tysk skatt”);
b) im Königreich Norwegen: b) i Kongeriket Norge:
i) die vom Staat erhobene Einkommensteuer (inntektsskatt i) inntektsskatt til staten;
til staten),
ii) die von den Regierungsbezirken erhobene Einkommen- ii) inntektsskatt til fylkeskommunen;
steuer (inntektsskatt til fylkeskommunen),
iii) die von den Gemeinden erhobene Einkommensteuer iii) inntektsskatt til kommunen;
(inntektsskatt til kommunen),
iv) die vom Staat erhobene Steuer auf Einkünfte aus der iv) skatt til staten vedrørende inntekt i forbindelse med
Erforschung und Ausbeutung von unter dem Meer liegen- undersøkelse etter og utnyttelse av undersjøiske
den Ölvorkommen und hiermit zusammenhängenden Tä- petroleumsforekomster og dertil knyttet virksomhet og
tigkeiten und Arbeiten einschließlich des Transports von arbeid, herunder rørledningstransport av utvunnet
gefördertem Öl über Pipelines (skatt til staten vedrørende petroleum; og
inntekt i forbindelse med undersøkelse etter og utnyttelse
av undersjøiske petroleumsforekomster og dertil knyttet
virksomhet og arbeid, herunder rørledningstransport av
utvunnet petroleum) und
v) die vom Staat erhobene Steuer auf die Vergütung auslän- v) skatt til staten på honorar til utenlandske artister;
discher Künstler (skatt til staten på honorar til utenlandske
artister)
(im Folgenden als „norwegische Steuer“ bezeichnet).“ (i det følgende kalt “norsk skatt”).”
Artikel III Artikkel III
Artikel 7 (Unternehmensgewinne) des Abkommens wird ge- Artikkel 7 (Fortjeneste ved forretningsvirksomhet) i overens-
strichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: komsten skal slettes og erstattes med følgende ordlyd:
„Artikel 7 “Artikkel 7
Unternehmensgewinne Fortjeneste ved forretningsvirksomhet
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können (1) Fortjeneste som oppebæres av et foretagende i en
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- kontraherende stat skal bare kunne skattlegges i denne stat,
nehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat med mindre foretagendet utøver forretningsvirksomhet i den
durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unter- annen kontraherende stat gjennom et fast driftssted der. Hvis
nehmen seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so können foretagendet utøver slik forretningsvirksomhet, kan den
die Gewinne, die der Betriebsstätte in Übereinstimmung mit Ab- fortjenesten som kan tilskrives det faste driftsstedet i
satz 2 zugerechnet werden können, im anderen Staat besteuert overensstemmelse med bestemmelsene i punkt 2 skattlegges i
werden. denne annen stat.
(2) Im Sinne dieses Artikels und des Artikels 23, handelt es (2) Ved anvendelsen av denne artikkel og artikkel 23, skal
sich bei den Gewinnen, die in jedem Vertragsstaat einer in Ab- fortjenesten som i hver av de kontraherende statene kan
satz 1 genannten Betriebsstätte zugerechnet werden können, um tilskrives det faste driftsstedet referert til i punkt 1, være den
die Gewinne, die die Betriebsstätte, insbesondere in ihren wirt- fortjeneste det kunne forventes å oppebære, særlig med hensyn
schaftlichen Beziehungen mit anderen Teilen des Unternehmens, til disposisjoner med andre deler av foretagendet, dersom det
voraussichtlich erzielen würde, wenn sie ein selbständiges und var et separat og uavhengig foretagende som deltok i de samme
unabhängiges Unternehmen wäre, das die gleichen oder ähn- eller lignende aktiviteter under de samme eller lignende
lichen Tätigkeiten unter den gleichen oder ähnlichen Bedingun- betingelser, med hensyn til funksjoner som utøves, eiendeler
gen ausübt, unter Berücksichtigung der von dem Unternehmen som brukes og risikoer som bæres av foretagendet gjennom det
durch die Betriebsstätte und durch die anderen Teile des Unter- faste driftsstedet og gjennom andre deler av foretagendet.
nehmens ausgeübten Funktionen, genutzten Vermögenswerte
und übernommenen Risiken.
(3) Wenn in Übereinstimmung mit Absatz 2 ein Vertragsstaat (3) Når, i overensstemmelse med punkt 2, en kontraherende
die Gewinne, die der Betriebsstätte eines Unternehmens eines stat justerer fortjenesten som tilskrives det faste driftsstedet av
Vertragsstaats zugerechnet werden können, berichtigt und dem- et foretagende i en av de kontraherende stater og skattlegger i
entsprechend Gewinne des Unternehmens besteuert, die bereits samsvar med dette, fortjenesten til foretagendet som er blitt
im anderen Staat besteuert wurden, wird der andere Vertrags- skattlagt i den annen kontraherende stat, skal den annen
staat, soweit zur Beseitigung einer Doppelbesteuerung erforder- kontraherende stat, i den grad det er nødvendig for å unngå
lich, eine entsprechende Änderung vornehmen, wenn er der dobbeltbeskatning, foreta en passende justering dersom den er
Berichtigung des erstgenannten Staats zustimmt. Stimmt der enig i den justeringen som er blitt gjort av den førstnevnte stat.
andere Vertragsstaat nicht zu, werden sich die Vertragsstaaten Hvis den annen stat ikke er enig i justeringen, skal de
bemühen, eine sich daraus ergebende Doppelbesteuerung durch kontraherende stater tilstrebe å lempe enhver dobbeltbeskatning
Verständigung zu beseitigen. som oppstår på grunn av dette ved gjensidig avtale.
(4) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen (4) Hvor fortjenesten omfatter inntekter som er særskilt
Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die omhandlet i andre artikler i denne overenskomst, skal
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses bestemmelsene i disse artiklene ikke berøres av reglene i denne
Artikels nicht berührt.“ artikkel.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 909
Artikel IV Artikkel IV
Der Wortlaut des Artikels 9 (Verbundene Unternehmen) des Ordlyden i artikkel 9 (Foretagender med fast tilknytning til
Abkommens wird Artikel 9 Absatz 1. Artikel 9 Absatz 2 lautet wie hverandre) i overenskomsten skal bli punkt 1 i artikkel 9. Punkt 2
folgt: i artikkel 9 skal lyde som følgende:
„(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines “(2) I tilfelle hvor en kontraherende stat medregner i
Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent- fortjenesten til et foretagende som er hjemmehørende i denne
sprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen stat – og skattlegger i samsvar med dette – fortjeneste som et
Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt foretagende i den annen kontraherende stat er blitt skattlagt for
es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das i denne annen stat, og denne medregnede fortjenesten er
Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die fortjeneste som ville ha tilfalt foretagendet i den førstnevnte stat
zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen dersom vilkårene som ble avtalt mellom de to foretagender
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit- hadde vært slike som ville ha blitt avtalt mellom uavhengige
einander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine foretagender, da skal den annen stat foreta en passende
entsprechende Berichtigung der dort von diesen Gewinnen justering av den skatt som er beregnet av denne fortjenesten,
erhobenen Steuer vor, wenn dieser Staat diese Berichtigung für dersom den staten anser justeringen for å være berettiget. Ved
gerechtfertigt hält. Bei dieser Berichtigung sind die übrigen avgjørelsen av en slik justering skal det tas tilbørlig hensyn til
Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforder- denne overenskomsts øvrige bestemmelser, og de kompetente
lichenfalls konsultieren die zuständigen Behörden der Vertrags- myndigheter i de kontraherende stater skal om nødvendig
staaten einander.“ rådføre seg med hverandre.”
Artikel V Artikkel V
Artikel 10 (Dividenden) des Abkommens wird gestrichen und Artikkel 10 (Dividender) i overenskomsten skal slettes og
durch folgenden Wortlaut ersetzt: erstattes med følgende ordlyd:
„Artikel 10 “Artikkel 10
Dividenden Dividender
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge- (1) Dividender betalt av et foretagende hjemmehørende i en
sellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person kontraherende stat til en person bosatt i den annen
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. kontraherende stat kan skattlegges i denne annen kontraherende
stat.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) Slike dividender kan imidlertid også skattlegges i den
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig kontraherende stat hvor det selskapet som utdeler dividendene
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer er hjemmehørende og i henhold til denne stats lovgivning, men
darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im an- hvis den virkelige rettighetshaveren til dividendene er bosatt i den
deren Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen: annen kontraherende stat skal den skatt som ilegges ikke
overstige:
a) 0 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der Nut- a) 0 prosent av dividendenes bruttobeløp, dersom den virkelige
zungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Personen- rettighetshaveren er et selskap (unntatt et interessentskap)
gesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 Prozent som direkte eier minst 25 prosent av det utdelende
des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft ver- selskapets kapital;
fügt;
b) 15 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden in allen ande- b) 15 prosent av dividendenes bruttobeløp i alle andre tilfeller.
ren Fällen.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft Dette punkt berører ikke skattleggingen av selskapet for så vidt
in Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt gjelder den fortjeneste hvorav dividendene utdeles.
werden.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) Uttrykket “dividender” slik det er brukt i denne artikkel
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- betyr inntekt av aksjer, “jouissance” – aksjer eller “jouissance” –
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstigen Rechten – aus- rettigheter, bergverksaksjer, stifterandeler eller andre rettigheter
genommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung sowie aus som ikke er gjeldsfordringer, med rett til andel av overskudd, så
sonstigen Rechten stammende Einkünfte, die nach dem Recht vel som inntekt av andre rettigheter som etter lovgivningen i den
des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, stat hvor det utdelende selskap er hjemmehørende er undergitt
den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind. Zu den den samme skattemessige behandling som inntekt av aksjer.
Dividenden gehören auch Einkünfte eines stillen Gesellschafters Uttrykket omfatter også inntekt mottatt av en stille deltaker
aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter und Ausschüttun- (“stiller Gesellschafter”) for sin deltakelse som sådan og
gen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen. Im Falle utbetalinger på grunnlag av deltakerbevis i investeringsfond og
der Bundesrepublik Deutschland umfasst der Begriff „Dividen- investeringstrust. Når det gjelder Forbundsrepublikken Tyskland,
den“ auch Einkünfte aus partiarischen Darlehen und Gewinn- omfatter uttrykket “dividender” også inntekt av “partiarischen
obligationen. Darlehen” og av “Gewinnobligationen”.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) Bestemmelsene i punkt 1 og 2 får ikke anvendelse når
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Dividen- den virkelige rettighetshaveren til dividendene er bosatt i en
den im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zah- kontraherende stat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et
lende Gesellschaft ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch fast driftssted i den annen kontraherende stat hvor det utdelende
eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit selskapet er hjemmehørende, eller i denne annen stat yter
durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die selvstendige personlige tjenester fra et fast sted der, og de aksjer
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu som dividendene utdeles på reelt er knyttet til det faste
dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem driftsstedet eller det faste sted. I så fall skal bestemmelsene i
Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. henholdsvis artikkel 7 eller artikkel 14 få anvendelse.
910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Når et selskap hjemmehørende i en kontraherende stat
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf oppebærer fortjeneste eller inntekt fra den annen kontraherende
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten stat, kan denne annen stat ikke skattlegge dividender utdelt av
Dividenden besteuern – es sei denn, dass diese Dividenden an selskapet, med mindre dividendene er utdelt til en person bosatt
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder i denne annen stat eller de aksjer som dividenden utdeles av er
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat- reelt knyttet til et fast driftssted eller et fast sted i denne annen
sächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder stat, og kan heller ikke skattlegge selskapets ikke-utdelte
festen Einrichtung gehört – noch die nicht ausgeschütteten overskudd selv om de utdelte dividendene eller det ikke-utdelte
Gewinne der Gesellschaft einer Steuer auf nicht ausgeschüttete overskudd består helt eller delvis av fortjeneste eller inntekt som
Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden skriver seg fra denne annen stat.”
oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus
im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.“
Artikel VI Artikkel VI
(1) Artikel 18 (Ruhegehälter, Unterhaltszahlungen, Renten und (1) Artikkel 18 (Pensjoner, underholdsbidrag, livrenter, og
ähnliche Zahlungen) Absätze 1 und 3 des Abkommens werden lignende utbetalinger) punkt 1 og 3 i overenskomsten skal slettes
gestrichen und durch folgenden neuen Absatz 1 ersetzt: og erstattes med følgende nytt punkt 1:
„(1) Ruhegehälter und ähnliche Zahlungen, einschließlich Zah- “(1) Pensjoner og andre lignende betalinger, herunder
lungen im Rahmen eines Sozialversicherungssystems, die aus trygdeytelser, som skriver seg fra en kontraherende stat og
einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertrags- betales til en person bosatt i den annen kontraherende stat, kan
staat ansässige Person geleistet werden, können im erstgenann- skattlegges i den først nevnte stat, men skatten som ilegges skal
ten Staat besteuert werden, wobei die dort erhobene Steuer ikke overskride 15 prosent av bruttobeløpet.”
15 Prozent der Bruttozahlung nicht übersteigen darf.“
(2) Der bisherige Absatz 4 wird neuer Absatz 3. (2) Gjeldende punkt 4 blir nytt punkt 3.
Artikel VII Artikkel VII
In Artikel 20 (Tätigkeiten vor der Küste) Absatz 2 Satz 2 werden I artikkel 20 (Virksomhet utenfor kysten) punkt 2 annen setning,
die Wörter „Absätze 2 und 3“ gestrichen und durch „Absatz 2“ skal ordene “punktene 2 og 3” slettes og erstattes med
ersetzt. “punkt 2”.
Artikel VIII Artikkel VIII
Artikel 23 (Vermeidung der Doppelbesteuerung) des Abkom- Artikkel 23 (Unngåelse av dobbeltbeskatning) i overens-
mens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: komsten skal slettes og erstattes med følgende ordlyd:
„Artikel 23 “Artikkel 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung Unngåelse av dobbeltbeskatning
(1) Im Königreich Norwegen: (1) I Kongeriket Norge:
Unter Beachtung der Rechtsvorschriften des Königreichs Nor- Med forbehold for bestemmelsene i Kongeriket Norges
wegen über die Anrechnung einer in einem Hoheitsgebiet außer- lovgivning om godskrivning i norsk skatt mot skatt betalt i et
halb des Königreichs Norwegen zu entrichtenden Steuer auf die område utenfor Kongeriket Norge (som likevel ikke skal påvirke
norwegische Steuer (die nicht den allgemeinen Grundsatz dieses de alminnelige prinsipper i denne artikkel):
Artikels berühren) gilt Folgendes:
a) Bezieht eine im Königreich Norwegen ansässige Person Ein- a) Når en person bosatt i Kongeriket Norge oppebærer inntekt
künfte, die nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik som i henhold til bestemmelsene i denne overenskomst kan
Deutschland besteuert werden können, lässt das Königreich skattlegges i Forbundsrepublikken Tyskland, skal Kongeriket
Norwegen einen Betrag zum Abzug von der Einkommen- Norge innrømme som fradrag i den skatt som ilegges
steuer dieser ansässigen Person zu, der der in der Bundes- vedkommende persons inntekt, et beløp som tilsvarer den
republik Deutschland auf die betreffenden Einkünfte entrich- inntektsskatt som er betalt på denne inntekten i Forbunds-
teten Einkommensteuer entspricht. republikken Tyskland.
Dieser Abzug darf jedoch den Teil der vor Gewährung des Slikt fradrag skal imidlertid ikke overstige den del av
Abzugs berechneten Einkommensteuer nicht übersteigen, inntektsskatten, beregnet før fradrag er gitt, som kan
der den Einkünften zuzurechnen ist, die in der Bundes- henføres til den inntekt som kan skattlegges i Forbunds-
republik Deutschland besteuert werden können. republikken Tyskland.
b) Bezieht eine im Königreich Norwegen ansässige Person Ein- b) Når, i henhold til noen bestemmelse i denne overenskomst,
künfte, die nach diesem Abkommen im Königreich Norwegen inntekt som oppebæres av en person bosatt i Kongeriket
von der Steuer befreit sind, kann das Königreich Norwegen Norge er unntatt fra beskatning i Kongeriket Norge, kan
diese Einkünfte dennoch in die Steuerbemessungsgrundlage Kongeriket Norge likevel medregne slik inntekt i
einbeziehen, muss jedoch den Teil der Einkommensteuer, der beskatningsgrunnlaget, men skal sette ned den norske
den aus der Bundesrepublik Deutschland stammenden Ein- inntektsskatten med den del av den norske inntektsskatten
künften zuzurechnen ist, zum Abzug von der norwegischen som kan henføres til den inntekt som skriver seg fra
Einkommensteuer zulassen. Forbundsrepublikken Tyskland.
(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (2) For en person bosatt i Forbundsrepublikken Tyskland skal
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: skatt fastsettes på følgende måte:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer a) I beregningsgrunnlaget for tysk skatt skal unntas enhver
werden die Einkünfte aus dem Königreich Norwegen aus- inntekt som skriver seg fra Kongeriket Norge som i
genommen, die nach diesem Abkommen tatsächlich im overensstemmelse med denne overenskomst effektivt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 911
Königreich Norwegen besteuert werden und nicht unter skattlegges i Kongeriket Norge, og som ikke er omfattet av
Buchstabe b fallen. underpunkt b).
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be- For inntekt fra dividender skal de foregående bestemmelsene
stimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der bare gis anvendelse på slike dividender som er betalt til
Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch et selskap (unntatt interessentskap) hjemmehørende i For-
nicht an eine Personengesellschaft) von einer im Königreich bundsrepublikken Tyskland fra et selskap hjemmehørende
Norwegen ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren i Kongeriket Norge hvor det tyske selskapet direkte eier
Kapital zu mindestens 10 Prozent unmittelbar der deutschen minst 10 prosent av kapitalen, og som ikke er fratrukket ved
Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der fastsettingen av utdelende selskaps fortjeneste.
ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften zu erhebende b) Med forbehold for bestemmelsene i tysk skattelovgivning om
deutsche Steuer wird unter Beachtung der Vorschriften des fradrag for utenlandsk skatt, skal det gis fradrag i tysk skatt
deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer for skatt som er betalt i Kongeriket Norge i henhold til lovene
Steuern die norwegische Steuer angerechnet, die nach i Kongeriket Norge og i overensstemmelse med denne
norwegischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem overenskomst for følgende inntekter:
Abkommen entrichtet wurde:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividender som ikke er omfattet av underpunkt a);
bb) Einkünfte, die nach Artikel 13 (Gewinne aus der Ver- bb) inntekt som i henhold til artikkel 13 (Formuesgevinster)
äußerung von Vermögen) Absätze 4 und 5 im Königreich punkt 4 og 5 kan skattlegges i Kongeriket Norge;
Norwegen besteuert werden können;
cc) Einkünfte, die nach Artikel 15 (Unselbständige Arbeit) im cc) inntekt som i henhold til artikkel 15 (Uselvstendige
Königreich Norwegen besteuert werden können; personlige tjenester (lønnsarbeid)) kan skattlegges i
Norge;
dd) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; dd) styregodtgjørelse;
ee) Einkünfte, die nach Artikel 17 (Künstler und Sportler) im ee) inntekt som i henhold til artikkel 17 (Artister og
Königreich Norwegen besteuert werden können; idrettsutøvere) kan skattlegges i Kongeriket Norge;
ff) Einkünfte, die nach Artikel 18 (Ruhegehälter, Unterhalts- ff) inntekt som i henhold til artikkel 18 (Pensjoner,
zahlungen, Renten und ähnliche Zahlungen) im König- underholdsbidrag, livrenter, og lignende utbetalinger)
reich Norwegen besteuert werden können. kan skattlegges i Kongeriket Norge.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Be- c) Bestemmelsene i underpunkt b) skal gjelde istedenfor
stimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte bestemmelsene i underpunkt a) for inntekter som omfattes
im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zu- av artikkel 7 og 10 og for eiendeler som slik inntekt skriver
grunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundes- seg fra, dersom en person bosatt i Forbundsrepublikken
republik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, Tyskland ikke kan godtgjøre at bruttoinntekten fra det faste
dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie driftsstedet i det forretningsåret fortjenesten er blitt realisert
den Gewinn erzielt hat, oder die im Königreich Norwegen an- eller inntekten til et selskap hjemmehørende i Kongeriket
sässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Norge i det forretningsåret dividendene ble utbetalt, er
Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge aus- opptjent utelukkende eller tilnærmet utelukkende fra
schließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 virksomhet omhandlet i paragraf 8 punkt 1 i den tyske
des deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten utenlandsskatteloven (“Außensteuergesetz”). Det samme
bezogen hat. Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das gjelder for fast eiendom som brukes ved et fast driftssted, for
einer Betriebsstätte dient, und die daraus erzielten Einkünfte inntekt fra slik fast eiendom som tilskrives det faste
(Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der Veräuße- driftsstedet (artikkel 6 punkt 4), for gevinst ved avhendelse
rung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) av slik fast eiendom (artikkel 13 punkt 1) og løsøre som er
und des beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen der knyttet til det faste driftsstedets virksomhet (artikkel 13
Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 2). punkt 2).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) Forbundsrepublikken Tyskland forbeholder seg retten til å
nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut- medregne inntekt, som i henhold til bestemmelsene i denne
schen Steuer ausgenommenen Einkünfte bei der Festsetzung overenskomst er unntatt fra beskatning i Forbunds-
ihres Steuersatzes zu berücksichtigen. republikken Tyskland, ved fastsettelsen av den skattesats
som skal anvendes.
e) Ungeachtet des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung e) Uansett bestemmelsene i underpunkt a) skal dobbelt-
durch Steueranrechnung nach Buchstabe b vermieden, beskatning unngås ved fradrag i skatt som fastsatt i
underpunkt b):
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschied- aa) dersom inntekt i de kontraherende stater er klassifisert
lichen Abkommensbestimmungen zugeordnet oder ver- under forskjellige bestemmelser i overenskomsten eller
schiedenen Personen zugerechnet werden (außer nach er tilordnet forskjellige personer (bortsett fra under
Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein Ver- artikkel 9), og denne uoverensstemmelsen ikke
fahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und wenn kan løses ved fremgangsmåten som foreskrives i
aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder Zu- artikkel 25 punkt 3, og hvis resultatet av denne
rechnung die betreffenden Einkünfte unbesteuert blie- uoverensstemmelsen i behandling medfører at inntekten
ben oder niedriger als ohne diesen Konflikt besteuert vil forbli ubeskattet eller skattlagt lavere enn uten en
würden; oder slik uoverensstemmelse; eller
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger bb) dersom Forbundsrepublikken Tyskland, etter tilbørlig
Konsultation mit der zuständigen Behörde des König- konsultasjon med de kompetente myndigheter i
reichs Norwegen auf diplomatischem Weg andere Kongeriket Norge, gjennom diplomatiske kanaler gjør
Einkünfte notifiziert, bei denen sie die Anrechnungs- Kongeriket Norge kjent med andre typer av inntekt
methode nach Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt; en har til hensikt å anvende bestemmelsene i under-
912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
die Doppelbesteuerung wird für die notifizierten Einkünf- punkt b) på, skal dobbeltbeskatning unngås for denne
te durch Steueranrechnung ab dem ersten Tag des type inntekt ved fradrag i skatt fra den første dag i
Kalenderjahres vermieden, das dem Kalenderjahr folgt, kalenderåret som følger etter at notifikasjon ble gitt.”
in dem die Notifikation übermittelt wurde.“
Artikel IX Artikkel IX
(1) Artikel 24 (Gleichbehandlung) Absatz 3 Satz 3 des Abkom- (1) Artikkel 24 (Ikke-diskriminering) punkt 3 tredje setning i
mens wird gestrichen. overenskomsten skal slettes.
(2) Artikel 24 (Gleichbehandlung) Absatz 4 Satz 2 des Abkom- (2) Artikkel 24 (Ikke-diskriminering) punkt 4 annen setning i
mens wird gestrichen. overenskomsten skal slettes.
Artikel X Artikkel X
Artikel 26 (Informationsaustausch) des Abkommens wird ge- Artikkel 26 (Utveksling av opplysninger) i overenskomsten skal
strichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: slettes og erstattes med følgende ordlyd:
„Artikel 26 “Artikkel 26
Informationsaustausch Utveksling av opplysninger
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens utveksle slike opplysninger som er overskuelig relevante for å
oder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen gjennomføre bestemmelsene i denne overenskomst, eller for
Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für forvaltningen eller iverksettelsen av de interne lovbestemmelser
Rechnung der Vertragsstaaten oder ihrer Gebietskörperschaften som angår skatter av enhver art som utskrives på vegne av
erhoben werden, voraussichtlich erheblich sind, soweit die die- de kontraherende stater eller deres regionale eller lokale
sem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen forvaltningsmyndigheter. Utveksling skal bare skje i den
widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch die Artikel 1 utstrekning beskatning som foreskrives, ikke er i strid med denne
und 2 nicht eingeschränkt. overenskomsten. Utvekslingen av opplysninger er ikke begrenset
av artiklene 1 og 2.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 (2) Opplysninger som er mottatt av en kontraherende stat
erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des i henhold til punkt 1 skal behandles som hemmelige på
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio- samme måte som opplysninger skaffet til veie med hjemmel i
nen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich intern lovgivning i denne staten. Opplysningene må bare gjøres
Gerichten und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer- tilgjengelige for personer eller myndigheter (herunder domstoler,
den, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung tilsyns- og forvaltningsorganer) som har til oppgave å utligne eller
oder Strafverfolgung oder der Entscheidung über Rechtsmittel innkreve, eller å gjennomføre tvangsforføyninger eller annen
hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der rettsforfølgning, eller avgjøre klager vedrørende de skatter som
Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behörden nevnes i punkt 1, eller som har til oppgave å føre tilsyn med de
dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie forannevnte. Slike personer eller myndigheter kan bare bruke
dürfen die Informationen in öffentlichen Gerichtsverfahren oder opplysningene til nevnte formål. De kan gjøre opplysningene
in Gerichtsentscheidungen offenlegen. Ungeachtet der vorste- tilgjengelige under offentlige rettsmøter eller i judisielle
henden Bestimmungen können die Informationen, die ein Ver- avgjørelser. Uansett det foregående kan opplysninger mottatt
tragsstaat erhalten hat, für andere Zwecke verwendet werden, av en kontraherende stat brukes til andre formål når slike
wenn sie nach dem Recht beider Staaten für diese anderen opplysninger kan brukes til slike andre formål med hjemmel i
Zwecke verwendet werden dürfen und die zuständige Behörde begge staters lovgivning og de kompetente myndigheter i
des übermittelnden Staates diese Verwendung gestattet. bistandsstaten tillater slik bruk.
(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver- (3) Bestemmelsene i punktene 1 og 2 skal ikke i noe tilfelle
pflichteten sie einen Vertragsstaat, tolkes slik at de pålegger en kontraherende stat en forpliktelse
til:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) å sette i verk administrative tiltak som er i strid med dens
zen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen egen eller den annen kontraherende stats lovgivning eller
Vertragsstaats abweichen; administrativ praksis;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) å gi opplysninger som ikke kan framskaffes i henhold til dens
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- egen eller den annen kontraherende stats lovgivning eller
tragsstaats nicht beschafft werden können; vanlige administrative praksis;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) å gi opplysninger som ville åpenbare næringsmessige,
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren forretningsmessige, industrielle, kommersielle eller yrkes-
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen messige hemmeligheter eller forretningsmetoder, eller
Ordnung (ordre public) widerspräche. opplysninger hvis åpenbaring ville stride mot allmenne
interesser (ordre public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor- (4) Hvis en kontraherende stat har anmodet om opplysninger
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver- i medhold av denne artikkel, skal den annen kontraherende stat
fügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen anvende sine midler for innhenting av opplysninger for å skaffe
Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa- de anmodede opplysningene, selv om den annen stat ikke selv
tionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die har behov for slike opplysninger til sine egne skatteformål.
in Satz 1 enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschrän- Forpliktelsen som følger av forrige setning er underlagt de
kungen nach Absatz 3, aber diese Beschränkungen sind nicht begrensinger som følger av punkt 3, men ikke i noe tilfelle skal
so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von disse begrensningene tolkes slik at de tillater en kontraherende
Informationen nur deshalb ablehnen, weil er kein innerstaatliches stat å avslå å fremskaffe opplysninger utelukkende fordi denne
Interesse an diesen Informationen hat. stat ikke har egen interesse av slike opplysninger.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 913
(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertrags- (5) Ikke i noe tilfelle skal bestemmelsene i punkt 3 tolkes slik
staat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil at de tillater en kontraherende stat å avslå å framskaffe
sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz- opplysninger utelukkende fordi opplysningene må innhentes fra
institut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder en bank, annen finansiell institusjon, forvalter eller person som
befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person opptrer i egenskap av representant eller fullmektig, eller fordi
beziehen.“ opplysningene vedrører eierskapsinteresser i en person.”
Artikel XI Artikkel XI
Artikel 27 (Unterstützung bei der Einziehung) des Abkommens Artikkel 27 (Bistand ved innkreving) i overenskomsten skal
wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt: slettes og erstattes med følgende ordlyd:
„Artikel 27 “Artikkel 27
Amtshilfe bei der Steuererhebung Administrativ bistand til innfordring av skattekrav
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei (1) De kontraherende stater skal yte hverandre bistand til
der Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe ist durch innfordring av skattekrav. Denne bistanden er ikke begrenset av
die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behör- artiklene 1 og 2. De kompetente myndigheter i de kontraherende
den der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen stater kan ved gjensidig avtale fastsette hvordan denne
regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist. artikkelen skal anvendes.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran- (2) Uttrykket “skattekrav” slik det anvendes i denne artikkel,
spruch“ bedeutet einen Betrag, der auf Grund von Steuern jeder betyr et skyldig beløp som vedrører skatter av enhver art som
Art und Bezeichnung, die für Rechnung der Vertragsstaaten oder utskrives på vegne av de kontraherende stater, eller deres
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, geschuldet wird, regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter, og som ikke er
soweit die Besteuerung diesem Abkommen oder anderen Über- utskrevet i strid med denne overenskomst eller noen annen
einkünften, denen die Vertragsstaaten als Vertragsparteien an- overenskomst som de kontraherende stater har tiltrådt, samt
gehören, nicht widerspricht, sowie mit diesem Betrag zusam- renter, administrative straffetillegg og omkostninger til innfordring
menhängende Zinsen, Geldbußen und Kosten der Erhebung eller sikring, som vedrører slike beløp.
oder Sicherung.
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem (3) Når en kontraherende stat etter lovgivningen i denne stat
Recht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person ved tvang kan iverksette innfordringen av et skattekrav som
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses skyldneren på dette tidspunktet etter lovgivningen i denne stat
Staates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser Steuer- ikke kan hindre innfordringen av, skal dette skattekravet, etter
anspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates anmodning fra de kompetente myndigheter i denne stat, godtas
für die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Behörde des av de kompetente myndigheter i den annen kontraherende stat
anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueranspruch wird von med hensyn til innfordring. Skattekravet skal innfordres av denne
dem anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die annen stat i samsvar med bestemmelsene i dens lovgivning om
Vollstreckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben, als tvangsforføyninger og innfordring av dens egne skattekrav, som
handele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steueran- om skattekravet var den annen stats eget skattekrav som den
spruch dieses anderen Staates, bei dem die Voraussetzungen annen stat etter dette punkt kunne anmodet om innfordring av.
für ein Ersuchen dieses anderen Staates nach diesem Absatz
erfüllt wären.
(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags- (4) Når et skattekrav i en kontraherende stat er et krav som
staats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem denne stat i henhold til sin lovgivning kan treffe tiltak for å
Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann, sikre innfordringen av, skal dette kravet etter anmodning fra
wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Be- de kompetente myndigheter i denne stat, godtas av den
hörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche- kompetente myndighet i den annen kontraherende stat med
rungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen hensyn til å treffe sikringstiltak. Den annen stat skal treffe tiltak
Vertragsstaats anerkannt. Dieser andere Staat leitet nach seinen for å sikre skattekravet i henhold til sin egen lovgivning som om
Rechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen skattekravet var et skattekrav i den annen stat, selv om
Steueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steueran- skattekravet på det tidspunkt slike tiltak blir iverksatt, ikke kan
spruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steueranspruch innfordres ved tvang i den førstnevnte stat eller skyldneren har
im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen in dem erstge- en rett til å forhindre at det kreves inn.
nannten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person ge-
schuldet wird, die berechtigt ist, die Erhebung zu verhindern.
(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem (5) Uansett bestemmelsene i punktene 3 og 4 skal ikke et
Vertragsstaat für Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannter skattekrav som en kontraherende stat har godtatt for de formål
Steueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjäh- som nevnes i punktene 3 og 4, på grunn av sin egenskap som
rungsfristen oder den Vorschriften über die vorrangige Behand- skattekrav, undergis de tidsfrister eller få den prioritet som gis et
lung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates. skattekrav i denne staten i henhold til lovgivningen i denne stat.
Ferner hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für I tillegg skal ikke et skattekrav som en kontraherende stat har
die Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem godtatt for de formål som nevnes i punktene 3 og 4, i denne
Staat nicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem staten få noen form for prioritet som i henhold til lovgivningen
Recht des anderen Vertragsstaats hat. i den annen kontraherende stat kan anvendes på dette
skattekravet.
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül- (6) Med hensyn til eksistensen eller gyldigheten av en
tigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats kontraherende stats skattekrav, eller det beløp som kravet
können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des lyder på, kan det ikke fremmes søksmål for domstolene eller
anderen Vertragsstaats eingeleitet werden. forvaltningsorganene i den annen kontraherende stat.
(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das (7) Når et skattekrav, på noe tidspunkt etter at en
Ersuchen eines Vertragsstaats nach Absatz 3 oder 4 gestellt kontraherende stat har fremmet en anmodning etter punktene 3
914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden og 4, og før den annen kontraherende stat har innfordret og
Steueranspruch beigetrieben und an den erstgenannten Staat overført det aktuelle skattekravet til den førstnevnte stat,
überwiesen hat, opphører å være:
a) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als a) når det gjelder en anmodning etter punkt 3, et skattekrav som
Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem den førstnevnte stat ved tvang kan iverksette innfordringen
Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person av etter lovgivningen i denne stat og som skyldneren på det
geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht tidspunkt og i henhold til lovgivningen i denne stat, ikke kan
dieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, oder forhindre innfordringen av, eller
b) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als b) når det gjelder en anmodning etter punkt 4, et skattekrav som
Steueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser det i den førstnevnte stat i henhold til denne stats lovgivning
Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der kan treffes tiltak for å sikre innfordringen av,
Erhebung durchführen kann,
teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der skal den kompetente myndighet i den førstnevnte stat omgående
zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit. gi beskjed om disse omstendighetene til den kompetente
Nach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat myndighet i den annen stat. Den annen stat kan velge om den
das Ersuchen entweder aus oder nimmt es zurück. førstnevnte stat enten skal suspendere eller trekke tilbake sin
anmodning.
(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (8) Bestemmelsene i denne artikkel skal ikke i noe tilfelle
einen Vertragsstaat, tolkes slik at de pålegger en kontraherende stat en forpliktelse
til:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) å sette i verk administrative tiltak som er i strid med
zen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen lovgivningen eller administrativ praksis i denne eller den
Vertragsstaats abweichen; annen kontraherende stat;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) å sette i verk tiltak som vil være i strid med allmenne
widersprächen; interesser (ordre public);
c) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) å yte bistand dersom den annen kontraherende stat i henhold
angemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung til denne stats lovgivning eller administrative praksis, ikke har
ausgeschöpft hat, die nach seinen Gesetzen oder seiner Ver- benyttet alle rimelige midler med hensyn til henholdsvis
waltungspraxis möglich sind; innfordring eller sikring;
d) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsauf- d) å yte bistand i de tilfeller hvor den administrative byrden for
wand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis zu denne stat åpenbart ikke står i forhold til den fordel som den
dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch annen stat oppnår.”
erlangen würde.“
Artikel XII Artikkel XII
Nach Artikel 28 wird ein neuer Artikel 29 mit folgendem Wort- Ny artikkel 29 skal bli satt inn etter artikkel 28 med følgende
laut eingefügt. Die Artikel 29 bis 31 werden neu nummeriert. tekst. Artikkel 29 til 31 skal omnummereres.
„Artikel 29 “Artikkel 29
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Anvendelse av overenskomsten i særlige tilfeller
(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als (1) Denne overenskomst skal ikke tolkes slik at:
a) hindere es einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen a) en kontraherende stat er forhindret fra å anvende sine interne
Rechtsvorschriften zur Verhinderung der Steuerumgehung lovregler om forebygging av skattesvik eller skatteunngåelse;
oder Steuerhinterziehung anzuwenden;
b) hindere es die Bundesrepublik Deutschland, die Beträge zu b) Forbundsrepublikken Tyskland er forhindret fra å skattlegge
besteuern, die nach dem Vierten, Fünften und Siebten Teil beløp som skal medregnes i inntekten til en person bosatt i
des deutschen Außensteuergesetzes den Einkünften einer Forbundsrepublikken Tyskland under fjerde, femte og
in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person zu- syvende kapittel i den tyske utenlandsskatteloven (“Außen-
zurechnen sind. Dies gilt sinngemäß für das Königreich steuergesetz”). Dette underpunktet skal gis anvendelse for
Norwegen. Kongeriket Norge så langt det passer.
(2) Führen die vorstehenden Bestimmungen zu einer Doppel- (2) De kompetente myndigheter skal, dersom de foregående
besteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden einander bestemmelsene resulterer i dobbeltbeskatning, rådføre seg med
nach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu ver- hverandre i overensstemmelse med artikkel 25 punkt 3 om
meiden ist.“ hvordan dobbeltbeskatning kan unngås.”
Artikel XIII Artikkel XIII
Unter Nummer 3 Buchstabe b des Protokolls werden die I punkt 3 underpunkt b i protokollen skal henvisningen til
Wörter „Absätze 2, 3 und 4“ gestrichen und durch „Absatz 2“ “punktene 2, 3 og 4” slettes og erstattes med “punkt 2”.
ersetzt.
Artikel XIV Artikkel XIV
Unter Nummer 5 des Protokolls wird die Bezugnahme auf I punkt 5 i protokollen skal henvisningen til “punkt 1 under-
„Absatz 1 Buchstabe b oder Absatz 2 Buchstabe b“ gestrichen. punkt b eller punkt 2 underpunkt b” slettes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 915
Artikel XV Artikkel XV
Nummer 9 des Protokolls wird gestrichen und durch folgenden Punkt 9 i protokollen skal slettes og erstattes med følgende:
Wortlaut ersetzt:
„9. Zu Artikel 24 “9. Til artikkel 24
Für Zwecke der deutschen Einkommensbesteuerung auf Artikkel 24 punkt 5 skal ikke tolkes slik at fortjeneste og tap
konsolidierter Basis („Organschaft“) ist Artikel 24 Absatz 5 for et selskap hjemmehørende i Kongeriket Norge skal
nicht so auszulegen, als umfasse er Gewinne oder Verluste omfattes av de tyske reglene om beskatning av konsolidert
einer im Königreich Norwegen ansässigen Gesellschaft.“ inntekt (“Organschaft”).”
Artikel XVI Artikkel XVI
Nummer 10 des Protokolls wird gestrichen und durch folgen- Punkt 10 i protokollen skal slettes og erstattes med følgende:
den Wortlaut ersetzt:
„10. Zu Artikel 26 “10. Til artikkel 26
Soweit nach Artikel 26 personenbezogene Daten übermit- I den utstrekning personlige opplysninger utveksles i
telt werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestim- henhold til artikkel 26, skal følgende tilleggsbestemmelser
mungen: gjelde:
a) Die empfangende Stelle darf diese Daten in Überein- a) Den myndighet som mottar opplysningene kan bruke
stimmung mit Artikel 26 Absatz 2 zu dem von der über- slike opplysninger i samsvar med artikkel 26 punkt 2 til
mittelnden Stelle angegebenen Zweck verwenden und de formål som er bestemt av den myndighet som
unterliegt dabei den durch die übermittelnde Stelle vor- oversender opplysningene og bruken skal være
geschriebenen Bedingungen. underlagt de vilkår som foreskrevet av denne myndighet.
b) Die übermittelnde Stelle unternimmt alles, um die Rich- b) Den myndighet som oversender opplysninger skal gjøre
tigkeit der zu übermittelnden Daten, ihre voraussichtliche sitt ytterste for å sikre at opplysningene som oversendes
Erheblichkeit im Sinne des Artikels 26 Absatz 1 Satz 1 er nøyaktige og overskuelig relevante i den betydningen
und, soweit dies beurteilt werden kann, ihre Verhältnis- begrepet har i artikkel 26 punkt 1 første setning, og i den
mäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolg- grad det er mulig å vurdere, om opplysningene er
ten Zweck zu gewährleisten. Erweist sich, dass unrich- proporsjonale sett i sammenheng med de formål
tige Daten oder Daten, die nicht hätten übermittelt opplysningene er oversendt for. Dersom det viser seg at
werden dürfen, übermittelt wurden, so ist dies der emp- det er oversendt uriktige opplysninger eller at det er
fangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist oversendt opplysninger som ikke skulle ha vært over-
verpflichtet, die betreffenden Daten unverzüglich zu be- sendt, skal den myndighet som mottar opplysningene
richtigen oder zu löschen. Wurden Daten spontan über- omgående informeres om dette. Denne myndigheten er
mittelt, hat die empfangende Stelle unverzüglich zu forpliktet til omgående å rette eller slette slike
prüfen, ob die Daten für den Zweck erforderlich sind, für opplysninger. Dersom opplysningene er blitt over-
den sie übermittelt wurden. Nicht benötigte Daten hat sendt spontant, skal den myndighet som mottar
sie unverzüglich zu löschen. opplysningene omgående undersøke hvorvidt opplys-
ningene er nødvendig for de formål de ble oversendt for.
Denne myndigheten skal omgående slette enhver
opplysning den ikke har behov for.
c) Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die c) Den myndighet som mottar opplysningene skal på
übermittelnde Stelle im Einzelfall über die Verwendung forespørsel informere den myndighet som har over-
der übermittelten Daten und die dadurch erzielten Er- sendt opplysninger om bruken av de oversendte
gebnisse. opplysningene og oppnådde resultater fra sak til sak.
d) Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person d) Forutsatt at opplysningene ikke er oversendt spontant,
ausgetauschten Informationen und über die vorgesehe- skal den personen som de ovennevnte opplysningene
ne Verwendung dieser Informationen zu unterrichten, es gjelder etter søknad bli informert om hvilke opplysninger
sei denn, die Daten wurden spontan übermittelt. Das om han som er oversendt, og hvordan disse
Recht des Betroffenen auf Unterrichtung über die zu opplysningene vil bli brukt. Imidlertid skal personens
seiner Person vorhandenen Daten richtet sich jedoch rett til å bli informert om foreliggende opplysninger om
nach dem innerstaatlichen Recht des Vertragsstaats der seg selv reguleres av intern rett i mottakermyndighetens
empfangenden Stelle. kontraherende stat.
e) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- e) Den myndighet som oversender og den myndighet som
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang personen- mottar opplysninger er forpliktet til å føre register over
bezogener Daten aktenkundig zu machen. overførte og mottatte personlige opplysinger.
f) Die übermittelten personenbezogenen Daten sind zu f) Personlige opplysninger som er blitt oversendt skal
löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie über- slettes når det ikke lenger er behov for dem for det
mittelt wurden, nicht mehr erforderlich sind. formål opplysningene ble utvekslet.
g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- g) Den myndighet som oversender og den myndighet som
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten mottar opplysninger er forpliktet til å iverksette effektive
wirksam vor unbefugtem Zugang, unbefugter Verände- tiltak for å sikre at uvedkommende ikke får tilgang til
rung und unbefugter Bekanntgabe zu schützen. personlige opplysninger som er blitt utvekslet eller at
slike opplysninger ikke endres eller gjøres tilgjengelig for
uvedkommende.
h) Ungeachtet des Artikels 26 Absatz 2 Satz 4 ist ohne vor- h) Uansett siste setningen i artikkel 26 punkt 2, er det bare
herige Zustimmung der zuständigen Behörde des über- tillatt å bruke opplysninger til andre formål uten
mittelnden Staates eine Verwendung für andere Zwecke foregående godkjennelse av den staten som oversender
nur zulässig, wenn sie zur Abwehr einer im Einzelfall be- opplysningene hvis det i den aktuelle saken er
916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
stehenden dringenden Gefahr für das Leben, die körper- nødvendig for å avverge en overhengende fare for en
liche Unversehrtheit oder die persönliche Freiheit einer persons liv, fysisk skade eller frihetsberøvelse, eller for
Person oder zum Schutz bedeutender Vermögenswerte å beskytte betydelige verdier og det er fare forbundet
erforderlich ist und Gefahr im Verzug besteht. In diesem med en enhver utsettelse. I et slikt tilfelle skal
Fall ist die zuständige Behörde des übermittelnden de kompetente myndigheter i den stat som over-
Staates unverzüglich um nachträgliche Genehmigung sendte opplysningene omgående forespørres om
der anderweitigen Verwendung zu ersuchen. Wird die tilbakevirkende tillatelse til den endrede bruken av
Genehmigung verweigert, ist die weitere Verwendung opplysningene. Dersom tillatelse blir avslått, kan
der Informationen für den anderen Zweck unzulässig; ein opplysningene ikke lenger brukes til andre formål, og
durch die anderweitige Verwendung der Informationen enhver skade som er forårsaket av endret bruk av
entstandener Schaden ist zu ersetzen.“ opplysningene skal kompenseres.”
Artikel XVII Artikkel XVII
(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, die Ratifikations- (1) Denne protokollen skal ratifiseres og ratifikasjons-
urkunden werden so bald wie möglich in Oslo ausgetauscht. dokumentene skal utveksles i Oslo så snart som mulig.
(2) Dieses Protokoll tritt am Tag des Austauschs der Ratifika- (2) Protokollen skal tre i kraft på dagen for utveksling av
tionsurkunden in Kraft. Das Abkommen in der durch dieses ratifikasjonsdokumentene. Overenskomsten med de endringer
Protokoll geänderten Fassung ist daraufhin anzuwenden som følger av denne protokoll skal deretter ha virkning:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) med hensyn til skatter tilbakeholdt ved kilden for beløp betalt
die am oder nach dem 1. Januar des Jahres gezahlt werden, på eller etter første dagen i januar i det år denne protokollen
in dem dieses Protokoll in Kraft tritt; trer i kraft;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) med hensyn til andre skatter, for skatt ilagt for perioder som
oder nach dem 1. Januar des Jahres erhoben werden, in dem begynner på eller etter den første dagen i januar i det år
dieses Protokoll in Kraft tritt. denne protokollen trer i kraft.
Geschehen zu Berlin am 24. Juni 2013 in zwei Urschriften, Utferdiget i to eksemplarer i Berlin denne 24. dag i juni 2013,
jede in deutscher und norwegischer Sprache, wobei jeder Wort- på det tyske og norske språk, slik at begge tekster har lik
laut gleichermaßen verbindlich ist. gyldighet.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For Forbundsrepublikken Tyskland
Braun
Schäuble
Für das Königreich Norwegen
For Kongeriket Norge
Sigbjørn Johnsen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 917
Gesetz
zu dem Abkommen vom 13. Februar 2014
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Costa Rica
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 20. November 2014
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in San José am 13. Februar 2014 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Costa Rica zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 20. November 2014
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Costa Rica
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Costa Rica
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on Income and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Costa Rica – the Republic of Costa Rica
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to promote their mutual economic relations by remov-
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern – ing fiscal obstacles,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Agreement shall apply to persons who are residents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder political subdivision or local authority thereof, irrespective of the
einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. manner in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver- all taxes imposed on total income, on total capital, or on ele-
mögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens ments of income or of capital, including taxes on gains from the
erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der alienation of movable or immovable property, taxes on the total
Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as tax-
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszu- es on capital appreciation.
wachs.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab- (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are
kommen gilt, gehören insbesondere in particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) in the Federal Republic of Germany:
– die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
– die Körperschaftsteuer, the corporation tax (Körperschaftsteuer),
– die Gewerbesteuer und the trade tax (Gewerbesteuer) and
– die Vermögensteuer the capital tax (Vermögensteuer)
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge including the supplements levied thereon
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (hereinafter referred to as “German tax”);
b) in der Republik Costa Rica b) in the Republic of Costa Rica
– die Einkommensteuer („impuesto sobre la renta“), the income tax (impuesto sobre la renta)
– die Steuer auf unbewegliches Vermögen („impuesto sobre the tax on immovable property (impuesto sobre bienes
bienes inmuebles“) und inmuebles)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 919
– die Steuer auf Fahrzeuge, Seeschiffe und Luftfahrzeuge the tax on vehicles, ships and aircraft (impuesto sobre la
(„impuesto sobre la propiedad de vehículos automotores, propiedad de vehículos automotores, embarcaciones y
embarcaciones y aeronaves“) aeronaves)
(im Folgenden als „costa-ricanische Steuer“ bezeichnet). (hereinafter referred to as “Costa Rican tax”).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) The Agreement shall apply also to any identical or substan-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab- tially similar taxes which are imposed after the date of signature
kommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.
erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten The competent authorities of the Contracting States shall notify
teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen bedeut- each other of the significant changes which have been made in
samen Änderungen mit. their respective taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere a) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundesre- State” mean the Federal Republic of Germany or the Repub-
publik Deutschland oder die Republik Costa Rica und ihre lic of Costa Rica as the context requires, and their territories
Hoheitsgebiete einschließlich des darüber befindlichen Luft- including the air space over the territory, their territorial sea
raums, ihres Küstenmeers und des Festlandsockels sowie and the continental shelf as well as the area of the sea-bed,
das an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbo- its sub-soil and the superjacent water column adjacent to the
dens, des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen territorial sea, insofar as the State concerned exercises sov-
Wassersäule, soweit der jeweilige Staat dort in Übereinstim- ereign rights and jurisdiction in conformity with international
mung mit dem Völkerrecht und seinen innerstaatlichen law and its national legislation for the purposes of exploring,
Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse exploiting, conserving and managing the living and non-living
zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und natural resources.
Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden natürlichen
Ressourcen ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen und b) the term “person” means an individual and a company;
Gesellschaften;
c) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen c) the term “company” means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische which is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
d) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“ d) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise
und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je nach- of the other Contracting State” mean respectively an enter-
dem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat prise carried on by a resident of a Contracting State or an en-
ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, terprise carried on by a resident of the other Contracting
das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person State;
betrieben wird;
e) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- e) the term “international traffic” means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem or aircraft operated by an enterprise which has its place of
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem effective management in a Contracting State, except when
Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder the ship or aircraft is operated solely between places in the
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen other Contracting State;
Vertragsstaat betrieben;
f) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ f) the term “national” means:
aa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland aa) in respect of the Federal Republic of Germany
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die any German within the meaning of the Basic Law of
Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen the Federal Republic of Germany and any legal per-
Personen, Personengesellschaften und anderen Per- son, partnership and association deriving its status as
sonenvereinigungen, die nach dem in der Bundesre- such from the laws in force in the Federal Republic of
publik Deutschland geltenden Recht errichtet worden Germany;
sind;
bb) in Bezug auf die Republik Costa Rica bb) in respect of the Republic of Costa Rica
alle natürlichen Personen, die die costa-ricanische any individual possessing the nationality of the Repub-
Staatsangehörigkeit besitzen sowie alle juristischen lic of Costa Rica and any legal person, partnership and
Personen, Personengesellschaften und anderen Per- association deriving its status as such from the laws
sonenvereinigungen, die nach dem in Costa Rica gel- in force in the Republic of Costa Rica;
tenden Recht errichtet worden sind;
g) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ g) the term “competent authority” means
aa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesminis- aa) in the case of the Federal Republic of Germany the
terium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Federal Ministry of Finance or the agency to which it
Befugnisse delegiert hat; has delegated its powers;
920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
bb) in der Republik Costa Rica der Finanzminister bb) in the case of the Republic of Costa Rica the Minister
(„Ministro de Hacienda“), seine Bevollmächtigten oder of Finance (Ministro de Hacienda), his authorised rep-
die Behörde, an die er seine Befugnisse delegiert hat. resentatives or the agency to which he has delegated
his powers.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) As regards the application of the Agreement at any time
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- by a Contracting State any term not defined therein shall, unless
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- the context otherwise requires, have the meaning that it has at
tung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses that time under the law of that State for the purposes of the taxes
Staates für die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, to which the Agreement applies, any meaning under the appli-
wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden cable tax laws of that State prevailing over a meaning given to
Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Aus- the term under other laws of that State.
druck nach anderem Recht dieses Staates hat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach a Contracting State” means any person who, under the laws of
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, resi-
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder dence, place of management or any other criterion of a similar
eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und um- nature, and also includes that State, a Land and any political
fasst auch diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörper- subdivision or local authority thereof. This term, however, does
schaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in not include any person who is liable to tax in that State in respect
diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat only of income from sources in that State or capital situated
oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig therein.
ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: vidual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa- he has a permanent home available to him; if he has a per-
ten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem manent home available to him in both States, he shall be
Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und deemed to be a resident only of the State with which his per-
wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens- sonal and economic relations are closer (centre of vital inter-
interessen); ests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie be determined, or if he has not a permanent home available
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt to him in either State, he shall be deemed to be a resident
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- only of the State in which he has an habitual abode;
lichen Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem them, he shall be deemed to be a resident only of the State
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; of which he is a national;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall settle
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. the question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa- (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a com-
ten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich pany is a resident of both Contracting States, then it shall be
der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. deemed to be a resident of the State in which its place of effec-
tive management is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be- (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent
triebstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- establishment” means a fixed place of business through which
keit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebstätte“ umfasst insbesondere (2) The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop, and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of ex-
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour- traction of natural resources.
cen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 921
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine (3) A building site or construction or installation project con-
Betriebstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet. stitutes a permanent establishment only if it lasts more than six
months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels gelten nicht als Betriebstätten: the term “permanent establishment” shall be deemed not to in-
clude
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; another enterprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs- of a preparatory or auxiliary character;
tätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass to e), provided that the overall activity of the fixed place of
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge- business resulting from this combination is of a preparatory
schäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig- or auxiliary character.
keit darstellt.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
treters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und where a person – other than an agent of an independent status
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enter-
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll- prise and has, and habitually exercises, in a Contracting State
macht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach- an authority to conclude contracts in the name of the enterprise,
tet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-
Staat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten ment in that State in respect of any activities which that person
Tätigkeiten eine Betriebstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten undertakes for the enterprise, unless the activities of such person
beschränken sich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised
würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, through a fixed place of business, would not make this fixed
diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer place of business a permanent establishment under the provi-
Betriebstätte machten. sions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent
als habe es eine Betriebstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort establishment in a Contracting State merely because it carries
seine Geschäftstätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder on business in that State through a broker, general commission
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per- agent or any other agent of an independent status, provided that
sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. such persons are acting in the ordinary course of their business.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- ing State controls or is controlled by a company which is a resi-
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist dent of the other Contracting State or which carries on business
oder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder auf andere in that other State (whether through a permanent establishment
Weise) ihre Geschäftstätigkeit ausübt, wird keine der beiden Ge- or otherwise), shall not of itself constitute either company a per-
sellschaften zur Betriebstätte der anderen. manent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Income derived by a resident of a Contracting State from
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte immovable property (including income from agriculture or
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im an- forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in
deren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert that other State.
werden.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall die property in question is situated. The term shall in any case in-
Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstü- clude rights to which the provisions of general law respecting
cke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie landed property apply, usufruct of immovable property and rights
Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeu- to variable or fixed payments as consideration for the working
tung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, of, or the right to work, mineral deposits, sources and other nat-
Quellen und anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luft- ural resources; ships and aircraft shall not be regarded as im-
fahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen. movable property.
922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income de-
der Vermietung, der Verpachtung oder jeder anderen Art der Nut- rived from the direct use, letting, renting or use in any other form
zung unbeweglichen Vermögens. of immovable property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus the income from immovable property of an enterprise and to in-
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbststän- come from immovable property used for the performance of in-
digen Arbeit dient. dependent personal services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-
nehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat ness in the other Contracting State through a permanent estab-
durch eine dort gelegene Betriebstätte aus. Übt das Unterneh- lishment situated therein. If the enterprise carries on business as
men seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so können die aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other
Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, State but only so much of them as is attributable to that perma-
jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet wer- nent establishment.
den können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Ge- (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
schäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gele- prise of a Contracting State carries on business in the other Con-
gene Betriebstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 tracting State through a permanent establishment situated there-
in jedem Vertragsstaat dieser Betriebstätte die Gewinne zuge- in, there shall in each Contracting State be attributed to that
rechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder permanent establishment the profits which it might be expected
ähnliche Geschäftstätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedin- to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in
gungen als selbstständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im the same or similar activities under the same or similar conditions
Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist, völ- and dealing wholly independently with the enterprise of which it
lig unabhängig gewesen wäre. is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte werden (3) In determining the profits of a permanent establishment,
die für diese Betriebstätte entstandenen Aufwendungen, ein- there shall be allowed as deductions expenses which are in-
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- curred for the purposes of the permanent establishment, includ-
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem ing executive and general administrative expenses so incurred,
Staat, in dem die Betriebstätte liegt, oder anderswo entstanden whether in the State in which the permanent establishment is
sind. situated or elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to
Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der determine the profits to be attributed to a permanent establish-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung clude that Contracting State from determining the profits to be
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart taxed by such an apportionment as may be customary; the
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels method of apportionment adopted shall, however, be such that
übereinstimmt. the result shall be in accordance with the principles contained in
this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebstätte kein Gewinn zuge- by reason of the mere purchase by that permanent establish-
rechnet. ment of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses (6) For the purposes of the preceding paragraphs of this Art-
Artikels sind die der Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne icle, the profits to be attributed to the permanent establishment
jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus- shall be determined by the same method year by year unless
reichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. there is good and sufficient reason to the contrary.
(7) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Beteiligung (7) This Article shall also apply to income from participation in
an einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf Vergü- a partnership. It shall further apply to remuneration received by
tungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft von a partner from the partnership for activities in the service of the
der Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesellschaft, partnership and for the granting of loans or the provision of
für die Gewährung von Darlehen oder für die Überlassung von assets, where such remuneration is attributable under the tax law
Wirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen nach dem of the Contracting State in which the permanent establishment
Steuerrecht des Vertragsstaats, in dem die Betriebstätte gelegen is situated to the income derived by a partner from that perman-
ist, den Einkünften des Gesellschafters aus dieser Betriebstätte ent establishment.
zugerechnet werden.
(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- (8) Where profits include items of income which are dealt with
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Artikels nicht berührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (1) Profits from the operation of ships or aircraft in internation-
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- al traffic shall be taxable only in the Contracting State in which
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 923
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen the place of effective management of the enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewinne (2) For the purposes of this Article the terms “profits from the
aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter- operation of ships or aircraft in international traffic” shall include
nationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der profits from
a) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft- a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat basis
fahrzeugen und and
b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich Trai- b) the use or rental of containers (including trailers and ancillary
lern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der equipment used for transporting the containers),
Container dienen),
wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft- if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in
fahrzeugen im internationalen Verkehr gehören. international traffic.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (3) If the place of effective management of a shipping enter-
eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes, prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in
so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat- the Contracting State in which the home harbour of the ship is
hafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting
ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das State of which the operator of the ship is a resident.
Schiff betreibt.
(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an ei- (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
nem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen from the participation in a pool, a joint business or an inter-
Betriebsstelle. national operating agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- indirectly in the management, control or capital of an enter-
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt prise of the other Contracting State, or
ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge- b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
schäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des State and an enterprise of the other Contracting State,
anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- and in either case conditions are made or imposed between the
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those condi-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be- tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
dingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht those conditions, have not so accrued, may be included in the
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und profits of that enterprise and taxed accordingly.
entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Un- (2) Where a Contracting State includes in the profits of an en-
ternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent- terprise of that State – and taxes accordingly – profits on which
sprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen an enterprise of the other Contracting State has been charged
Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt to tax in that other State and the profits so included are profits
es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das which would have accrued to the enterprise of the first-men-
Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die tioned State if the conditions made between the two enterprises
zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen had been those which would have been made between inde-
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit- pendent enterprises, then that other State shall make an appro-
einander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine priate adjustment to the amount of the tax charged therein on
entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho- those profits. In determining such adjustment, due regard shall
benen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestim- be had to the other provisions of this Agreement and the com-
mungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichen- petent authorities of the Contracting States shall, if necessary,
falls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten consult each other.
einander konsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Con-
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person tracting State to a resident of the other Contracting State may
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig tracting State of which the company paying the dividends is a
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer resident and according to the laws of that State, but if the ben-
darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im an- eficial owner of the dividends is a resident of the other Contract-
deren Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen: ing State, the tax so charged shall not exceed:
924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso- ficial owner is a company (other than a partnership) which
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 20 vom holds directly at least 20 per cent of the capital of the com-
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- pany paying the dividends;
schaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- respect of the profits out of which the dividends are paid.
den.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) The term “dividends” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die shares, founders’ shares or other income which is subjected to
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- the same taxation treatment as income from shares by the laws
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- of the State of which the company making the distribution is a
gestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem resident and distributions on certificates of an investment fund
Investmentvermögen. or investment trust.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Dividen- beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
den im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zah- ing State, carries on business in the other Contracting State of
lende Gesellschaft ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch which the company paying the dividends is a resident, through
eine dort gelegene Betriebstätte oder eine selbstständige Arbeit a permanent establishment situated therein, or performs in that
durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Be- other State, independent personal services from a fixed base situ-
teiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu ated therein, and the holding in respect of which the dividends
dieser Betriebstätte bzw. festen Einrichtung gehört. In diesem are paid is effectively connected with such permanent establish-
Fall ist Artikel 7 bzw. Artikel 14 anzuwenden. ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf State derives profits or income from the other Contracting State,
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten that other State may not impose any tax on the dividends paid
Dividenden besteuern – es sei denn, dass diese Dividenden an by the company, except insofar as such dividends are paid to a
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder resident of that other State or insofar as the holding in respect
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat- of which the dividends are paid is effectively connected with a
sächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebstätte oder permanent establishment or a fixed base situated in that other
festen Einrichtung gehört – noch Gewinne der Gesellschaft einer State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax
Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst on the company’s undistributed profits, even if the dividends
wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausgeschütteten paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits
Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten or income arising in such other State.
Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resi-
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- dent of the other Contracting State may be taxed in that other
nen im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) However, such interest may also be taxed in the Contract-
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert ing State in which it arises and according to the laws of that
werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of
Zinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 5 vom Hundert des the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed
Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. 5 per cent of the gross amount of the interest.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes: (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid
und an die Regierung von Costa Rica gezahlt werden, sind to the Government of Costa Rica shall be exempt from Ger-
von der deutschen Steuer befreit; man tax;
b) Zinsen, die aus Costa Rica stammen und für ein durch Ge- b) interest arising in Costa Rica and paid in consideration of a
währleistungen der Bundesrepublik Deutschland für Ausfuh- loan guaranteed by the Federal Republic of Germany in re-
ren oder Direktinvestitionen im Ausland gedecktes Darlehen spect of export or foreign direct investment or paid to the
oder an die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die Government of the Federal Republic of Germany, the
Deutsche Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau or
oder die Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft the Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft shall
gezahlt werden, sind von der costa-ricanischen Steuer be- be exempt from Costa Rican tax.
freit.
(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des (4) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest as
Absatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem referred to in paragraph 1 may be taxed only in the Contracting
der Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen der State of which the recipient is a resident if the recipient is the
Nutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung beneficial owner of the interest and the interest is paid
a) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmän- a) in connection with the sale of commercial or scientific equip-
nischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit steht, ment on credit,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 925
b) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren durch ein b) in connection with the sale of goods by an enterprise to an-
Unternehmen an ein anderes Unternehmen auf Kredit steht, other enterprise on credit, or
oder
c) für ein Darlehen jeder Art geleistet wird, das von einer in c) for a loan of any kind made by a bank being a resident of one
einem Vertragsstaat ansässigen Bank gewährt wurde. of the Contracting States.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ (5) The term “interest” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind, gage, and in particular, income from government securities and
und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus income from bonds or debentures, including premiums and
Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty
und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zah- charges for late payment shall not be regarded as interest for the
lung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. purpose of this Article.
(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in (6) The provisions of paragraphs 1 to 4 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Zinsen beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine State, carries on business in the other Contracting State in which
Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte oder the interest arises, through a permanent establishment situated
eine selbstständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein- therein, or performs in that other State independent personal
richtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt services from a fixed base situated therein, and the debt-claim
werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte bzw. festen Einrich- in respect of which the interest is paid is effectively connected
tung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bzw. Artikel 14 anzuwen- with such permanent establishment or fixed base. In such case
den. the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam- (7) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
mend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Län- when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision,
der, eine seiner Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat a local authority or a resident of that State. Where, however, the
ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne person paying the interest, whether he is a resident of a Con-
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder tracting State or not, has in a Contracting State a permanent es-
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebstätte oder feste Ein- tablishment or a fixed base in connection with which the indebt-
richtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, edness on which the interest is paid was incurred, and such
für Zwecke der Betriebstätte bzw. festen Einrichtung eingegan- interest is borne by such permanent establishment or fixed base,
gen worden und trägt die Betriebstätte bzw. feste Einrichtung die then such interest shall be deemed to arise in the State in which
Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in the permanent establishment or fixed base is situated.
dem die Betriebstätte bzw. feste Einrichtung liegt.
(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (8) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, some other person, the amount of the interest, having regard to
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- would have been agreed upon by the payer and the beneficial
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren owner in the absence of such relationship, the provisions of this
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter case, the excess part of the payments shall remain taxable ac-
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- cording to the laws of each Contracting State, due regard being
mens besteuert werden. had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-
und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt dent of the other Contracting State may be taxed in that other
werden, können im anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- (2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses ing State in which they arise and according to the laws of that
Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut- State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of
zungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed
ansässig ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenz- 10 per cent of the gross amount of the royalties.
gebühren nicht übersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-
ren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder ments of any kind received as a consideration for the use of, or
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literari- the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work
schen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- including cinematograph films, any patent, trade mark, design or
schließlich kinematografischer Filme, von Patenten, Warenzei- model, plan, secret formula or process, and for the use or for the
chen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder concession of use of an industrial, commercial or scientific
Verfahren und für die Benutzung oder die Genehmigung zur Be- equipment, or for information concerning industrial, commercial
nutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher or scientific experience. The term “royalties” shall also include
Ausrüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmänni- payments of any kind for the use or the right to use a person’s
scher oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der name, picture or any other similar personality rights and on pay-
Ausdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen jeder ments received as consideration for the registration of entertain-
Art für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen, ers’ or sportsmen’s performances by radio or television.
926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten so-
wie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von
Künstlern und Sportlern durch Rundfunk- oder Fernsehanstal-
ten.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine Ge- ing State, carries on business in the other Contracting State in
schäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte oder eine which the royalties arise, through a permanent establishment situ-
selbstständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ated therein, or performs in that other State independent per-
ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz- sonal services from a fixed base situated therein, and the right
gebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte or property in respect of which the royalties are paid is effectively
bzw. festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 bzw. connected with such permanent establishment or fixed base. In
Artikel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision,
Länder, eine seiner Gebietskörperschaften oder eine in diesem a local authority or a resident of that State. Where, however, the
Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenz- person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-
gebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat tracting State or not, has in a Contracting State a permanent es-
ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebstätte tablishment or fixed base in connection with which the liability to
oder feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by
Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebstätte bzw. festen Ein- such permanent establishment or fixed base, then such royalties
richtung eingegangen worden und trägt die Betriebstätte bzw. shall be deemed to arise in the Contracting State in which the
feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebüh- permanent establishment or fixed base is situated.
ren als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebstätte bzw.
feste Einrichtung liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (6) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- some other person, the amount of the royalties, having regard to
gebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den the use, right or information for which they are paid, exceeds the
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amount which would have been agreed upon by the payer and
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- visions of this Article shall apply only to the last-mentioned
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats amount. In such case, the excess part of the payments shall re-
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses main taxable according to the laws of each Contracting State,
Abkommens besteuert werden. due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im alienation of immovable property situated in the other Contract-
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert ing State may be taxed in that other State.
werden.
(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen (2) Gains from the alienation of shares and similar rights in a
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Vermögenswerte – unmit- company, the assets of which consist – directly or indirectly –
telbar oder mittelbar – überwiegend aus unbeweglichem Ver- principally of immovable property situated in a Contracting State,
mögen bestehen, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im may be taxed in that State.
anderen Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (3) Gains from the alienation of movable property forming part
das Betriebsvermögen einer Betriebstätte ist, die ein Unterneh- of the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable property pertaining to a fixed base available
staat ansässigen Person zur Ausübung einer selbstständigen to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- for the purpose of performing independent personal services, in-
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen cluding such gains from the alienation of such a permanent es-
Betriebstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) bzw. tablishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im an- base, may be taxed in that other State.
deren Staat besteuert werden.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und international traffic or movable property pertaining to the oper-
von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe ation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con-
oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat be- tracting State in which the place of effective management of the
steuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- enterprise is situated.
leitung des Unternehmens befindet.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 (5) Gains from the alienation of any property other than that
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the Con-
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. tracting State of which the alienator is a resident.
(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat (6) Where an individual was a resident of a Contracting State
während mindestens fünf Jahren ansässig war und die im ande- for a period of 5 years or more and has become a resident of the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 927
ren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the first-
das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesell- mentioned State from taxing under its domestic law the capital
schaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, nach appreciation of shares in a company resident in the first-men-
seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person einen tioned State for the period of residency of that individual in the
Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu besteuern. first-mentioned State. In such case, the appreciation of capital
In diesem Fall wird der im erstgenannten Staat besteuerte Ver- taxed in the first-mentioned State shall not be included in the de-
mögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren Vermögenszu- termination of the subsequent appreciation of capital by the
wachses durch den anderen Staat nicht einbezogen. other State.
Artikel 14 Article 14
Selbstständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige na- (1) Income derived by an individual who is a resident of a Con-
türliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbst- tracting State in respect of professional services or other activi-
ständiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert ties of an independent character shall be taxable only in that
werden, es sei denn, dass dieser Person im anderen Vertrags- State unless he has a fixed base regularly available to him in the
staat für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Ein- other Contracting State for the purpose of performing his activi-
richtung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrich- ties. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the
tung zur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat other State but only so much of it as is attributable to that fixed
besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Ein- base.
richtung zugerechnet werden können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die (2) The term “professional services” includes especially inde-
selbstständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst- pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching ac-
lerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die tivities as well as the independent activities of physicians, den-
selbstständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, tists, lawyers, engineers, architects and accountants.
Ingenieure, Architekten und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Unselbstständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne (1) Subject to the provisions of Articles 16 to 19, salaries,
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbstständiger Arbeit bezieht, nur in Contracting State in respect of an employment shall be taxable
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the other
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, Contracting State. If the employment is so exercised, such re-
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat muneration as is derived therefrom may be taxed in that other
besteuert werden. State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- ation derived by a resident of a Contracting State in respect of
tragsstaat ausgeübte unselbstständige Arbeit bezieht, nur im an employment exercised in the other Contracting State shall be
erstgenannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or pe-
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der riods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve
während des betreffenden Steuerjahrs beginnt oder endet, month period commencing or ending in the fiscal year con-
aufhält und cerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat is not a resident of the other State, and
ansässig ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder festen c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im anderen or a fixed base which the employer has in the other State.
Staat hat.
(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen- (3) The provisions of paragraph 2 shall not apply to remuner-
dung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger ation for employment within the framework of professional tem-
Arbeitnehmerüberlassung. porary supply of workers.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder remuneration derived in respect of an employment exercised
Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbst- aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be
ständige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem taxed in the Contracting State in which the place of effective
sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unter- management of the enterprise which operates the ship or aircraft
nehmens befindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt. is situated.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in dent of a Contracting State in his capacity as a member of the
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- board of directors of a company which is a resident of the other
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat an- Contracting State may be taxed in that other State.
sässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, in-
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie come derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal ac-
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- tivities as such exercised in the other Contracting State, may be
den. taxed in that other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- (2) Where income in respect of personal activities exercised
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person not to the entertainer or sportsman himself but to another per-
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 son, that income may, notwithstanding the provisions of Art-
und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der icles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. activities of the entertainer or sportsman are exercised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing
von Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten from the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Con-
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- tracting State where the visit to that State is financed entirely or
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder mainly from public funds of the other State, a Land, a political
einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder subdivision or a local authority thereof or by an organisation
von einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Ein- which in that other State is recognised as a charitable organisa-
richtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur tion. In such a case the income may be taxed only in the Con-
in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person an- tracting State of which the individual is a resident.
sässig ist.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Pensions, Annuities and Similar Payments
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehäl- (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pen-
ter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in einem sions and similar payments or annuities paid to a resident of a
Vertragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat Contracting State from the other Contracting State shall only be
erhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden. taxable in the first-mentioned State.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments
liche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande- received by an individual being a resident of a Contracting State
ren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur from the statutory social insurance of the other Contracting State
in diesem anderen Staat besteuert werden. shall be taxable only in that other State.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im or non-recurrent payments made by one of the Contracting
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für States or a political subdivision thereof to a person resident in
politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund the other Contracting State as compensation for political perse-
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleis- cution or for an injury or damage sustained as a result of war (in-
tungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Ver- cluding restitution payments) or of military or civil alternative
brechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, service or of a crime, vaccination or a similar event shall be tax-
können abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat able only in the first-mentioned State.
besteuert werden.
(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der (4) The term “annuities” means certain amounts payable pe-
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder riodically at stated times, for life or for a specified or ascertain-
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts able period of time, under an obligation to make the payments
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als in return for adequate and full consideration in money or money’s
Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange- worth.
messene Leistung vorsieht.
(5) Unterhalts- und ähnliche Zahlungen, die eine in einem Ver- (5) Alimony, child support and similar payments made by a
tragsstaat ansässige Person an eine im anderen Vertragsstaat resident of one Contracting State to a resident of the other Con-
ansässige Person leistet, sind in dem anderen Staat von der tracting State shall be exempted from tax in that other State. This
Steuer befreit. Dies gilt nicht, soweit die Unterhaltszahlungen im shall not apply where such maintenance payments are de-
erstgenannten Staat bei der Berechnung des steuerpflichtigen ductible in the first-mentioned State in computing the taxable
Einkommens des Zahlungsverpflichteten abzugsfähig sind; Steu- income of the payer; tax allowances in mitigation of social bur-
erfreibeträge zur Milderung der sozialen Lasten gelten nicht als dens are not deemed to be deductions for the purposes of this
Abzug im Sinne dieses Absatzes. paragraph.
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner pension, paid by a Contracting State, a Land, a political sub-
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer division or a local authority thereof or some other legal entity
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses under public law of that State to an individual in respect of
Staates an eine natürliche Person für die diesem Staat, einem services rendered to that State, Land, political subdivision or
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 929
seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer local authority or some other legal entity under public law
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts geleis- shall be taxable only in that State.
teten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat
besteuert werden.
b) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags- b) However, such remuneration shall be taxable only in the
staat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat other Contracting State if the services are rendered in that
geleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat State and if the individual is a resident of that State and
ansässig ist und
i) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder i) is a national of that State or
ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ge- ii) did not become a resident of that State solely for the pur-
worden ist, um die Dienste zu leisten. pose of rendering the services.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län- a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-
der, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen ing State, a Land, a political subdivision or a local authority
juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates thereof or some other legal entity under public law of that
oder aus von diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer State to an individual in respect of services rendered to that
Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per- State, Land, political subdivision or local authority or some
son des öffentlichen Rechts errichtetem Sondervermögen an other legal entity under public law shall be taxable only in that
eine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner State.
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen
juristischen Person des öffentlichen Rechts geleisteten
Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteu-
ert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen b) However, such pension shall be taxable only in the other
Vertragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person Contracting State if the individual is a resident of, and a
in diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses national of, that State.
Staates ist.
(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, (3) The provisions of Articles 15, 16, 17 or 18 shall apply to
die im Zusammenhang mit einer Geschäftstätigkeit eines Ver- remuneration and pensions in respect of services rendered in
tragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaf- connection with a business carried on by a Contracting State, a
ten oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen Land, a political subdivision or a local authority thereof or some
Rechts dieses Staates erbracht werden, sind die Artikel 15, other legal entity under public law of that State.
16, 17 oder 18 anzuwenden.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah- (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in re-
men eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit spect of remuneration paid, under a development assistance
eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer programme of a Contracting State, a Land, a political subdivision
Gebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von die- or a local authority thereof, out of funds exclusively supplied by
sem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt that State, Land, political subdivision or local authority, to a spe-
werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die cialist or volunteer seconded to the other Contracting State with
in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt the consent of that other State.
worden sind.
(5) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Vergütun- (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall likewise apply
gen, die vom oder für das Goethe-Institut oder den Deutschen in respect of remuneration paid by or for the Goethe Institute or
Akademischen Austauschdienst (DAAD) der Bundesrepublik the German Academic Exchange Service (“Deutscher Akademis-
Deutschland gezahlt werden. Eine entsprechende Behandlung cher Austauschdienst”) of the Federal Republic of Germany. Cor-
der Vergütungen anderer vergleichbarer Einrichtungen der Ver- responding treatment of the remuneration of other comparable
tragsstaaten kann durch die zuständigen Behörden im gegen- institutions of the Contracting States may be arranged by the
seitigen Einvernehmen vereinbart werden. Werden diese Ver- competent authorities by mutual agreement. If such remuner-
gütungen im Gründungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so ation is not taxed in the State where the institution was founded,
gilt Artikel 15. the provisions of Article 15 shall apply.
Artikel 20 Article 20
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Visiting Professors, Teachers and Students
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- (1) An individual who visits a Contracting State at the invitation
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines of that State or of a university, college, school, museum or other
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- cultural institution of that State or under an official programme
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches of cultural exchange for a period not exceeding two years solely
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out re-
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder search at such institution and who is, or was immediately before
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung that visit, a resident of the other Contracting State shall be ex-
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort empt from tax in the first-mentioned State on his remuneration
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig for such activity, provided that such remuneration is derived by
war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit him from outside that State.
bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,
dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen
werden.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der (2) Payments which a student or business apprentice who is
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur or was immediately before visiting a Contracting State a resident
930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig of the other Contracting State and who is present in the first-
ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten mentioned State solely for the purpose of his education or train-
Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine ing receives for the purpose of his maintenance, education or
Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert training shall not be taxed in that State, provided that such pay-
werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses ments arise from sources outside that State.
Staates stammen.
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other Income
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) Items of income of a resident of a Contracting State, wher-
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert ment shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
lichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- other than income from immovable property, if the recipient of
tragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine such income, being a resident of a Contracting State, carries on
Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte oder business in the other Contracting State through a permanent es-
eine selbstständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein- tablishment situated therein, or performs in that other State in-
richtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die dependent personal services from a fixed base situated therein,
die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte and the right or property in respect of which the income is paid
bzw. festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 bzw. is effectively connected with such permanent establishment or
Artikel 14 anzuwenden. fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14,
as the case may be, shall apply.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertrags- (1) Capital represented by immovable property, owned by a
staat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat resident of a Contracting State and situated in the other Con-
liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. tracting State, may be taxed in that other State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capital represented by movable property forming part of
Betriebstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im the business property of a permanent establishment which an
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für State or by movable property pertaining to a fixed base available
die Ausübung einer selbstständigen Arbeit im anderen Vertrags- to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
staat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert wer- for the purpose of performing independent personal services,
den. may be taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) Capital represented by ships and aircraft operated in in-
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem ternational traffic and by movable property pertaining to the op-
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in eration of such ships and aircraft, shall be taxable only in the
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tat- Contracting State in which the place of effective management of
sächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. the enterprise is situated.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- State shall be taxable only in that State.
den.
Artikel 23 Article 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat Avoidance of Double Taxation in the State of Residence
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Federal Republic of Germany as follows:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-
den die Einkünfte aus der Republik Costa Rica sowie die in graph b), there shall be exempted from the assessment basis
der Republik Costa Rica gelegenen Vermögenswerte ausge- of the German tax any item of income arising in the Republic
nommen, die nach diesem Abkommen in der Republik Costa of Costa Rica and any item of capital situated within the Re-
Rica besteuert werden können und nicht unter Buchstabe b public of Costa Rica which, according to this Agreement,
fallen. may be taxed in the Republic of Costa Rica.
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be- In the case of items of income from dividends the preceding
stimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der provision shall apply only to such dividends as are paid to a
Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch company (not including partnerships) being a resident of the
nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der Republik Federal Republic of Germany by a company being a resident
Costa Rica ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren of the Republic of Costa Rica at least 10 per cent of the cap-
Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deut- ital of which is owned directly by the German company and
schen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewin- which were not deducted when determining the profits of the
ne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden company distributing these dividends.
sind.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der There shall be exempted from the assessment basis of the
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls taxes on capital any shareholding the dividends of which if
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 931
Beteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls paid, would be exempted, according to the foregoing sen-
solche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen tences.
von der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steu- man tax on income payable in respect of the following items
ern die costa-ricanische Steuer angerechnet, die nach dem of income the Costa Rican tax paid under the laws of the
Recht der Republik Costa Rica und in Übereinstimmung mit Republic of Costa Rica and in accordance with this Agree-
diesem Abkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist: ment:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
bb) Zinsen; bb) interest;
cc) Lizenzgebühren; cc) royalties;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Republik dd) items of income that may be taxed in the Republic of
Costa Rica besteuert werden können; Costa Rica according to paragraph 2 of Article 13;
ee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in der Republik ee) items of income that may be taxed in the Republic of
Costa Rica besteuert werden können; Costa Rica according to paragraph 3 of Article 15;
ff) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ff) directors’ fees;
gg) Einkünfte im Sinne des Artikels 17. gg) items of income within the meaning of article 17.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim- c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the
mungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined
Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun- in Articles 7 and 10 and to the assets from which such in-
de liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundesrepu- come is derived if the resident of the Federal Republic of Ger-
blik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die many does not prove that the gross income of the permanent
Betriebstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn establishment in the business year in which the profit has
erzielt hat, oder die in der Republik Costa Rica ansässige been realised or of the company resident in the Republic of
Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüt- Costa Rica in the business year for which the dividends were
tung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich paid was derived exclusively or almost exclusively from ac-
oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nr. 1 bis 6 tivities within the meaning of nos. 1 to 6 of paragraph 1 of
des deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten section 8 of the German Law on External Tax Relations
bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das einer (Aussensteuergesetz); the same shall apply to immovable
Betriebstätte dient und die daraus erzielten Einkünfte (Arti- property used by a permanent establishment and to income
kel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der Veräußerung from this immovable property of the permanent establish-
dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und ment (paragraph 4 of Article 6) and to profits from the alien-
des beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen der ation of such immovable property (paragraph 1 of Article 13)
Betriebstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3). and of the movable property forming part of the business
property of the permanent establishment (paragraph 3 of
Article 13).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) The Federal Republic of Germany, however, retains the right
nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut- to take into account in the determination of its rate of tax the
schen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens- items of income and capital, which are under the provisions
werte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu berücksich- of this Agreement exempted from German tax.
tigen.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstaben a wird die e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid
stabe b vermieden, down in sub-paragraph b)
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen aa) if in the Contracting States items of income or capital are
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- placed under differing provisions of this Agreement or
net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden attributed to different persons (except pursuant to Art-
(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch icle 9) and this conflict cannot be settled by a procedure
ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt, und in accordance with paragraph 3 of Article 25 and if as a
wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder result of this difference in placement or attribution the
Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder das Vermö- relevant income or capital would remain untaxed or be
gen unbesteuert blieben oder niedriger als ohne diesen taxed lower than without this conflict or
Konflikt besteuert würden, oder
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger bb) if after due consultation with the competent authority of
Konsultation mit der zuständigen costa-ricanischen Be- the Republic of Costa Rica the Federal Republic of
hörde der Republik Costa Rica auf diplomatischem Weg Germany notifies the Republic of Costa Rica through
andere Einkünfte notifiziert, bei denen sie die Anrech- diplomatic channels of other items of income to which it
nungsmethode nach Buchstabe b anzuwenden beab- intends to apply the provisions of sub-paragraph b).
sichtigt. Die Doppelbesteuerung wird für die notifizierten Double Taxation is then avoided for the notified income
Einkünfte durch Steueranrechnung nach Buchstabe b by allowing a tax credit from the first day of the calendar
vom ersten Tag des Kalenderjahres vermieden, das dem year, next following that in which the notification was
Kalenderjahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt made.
wurde.
(2) Bei einer in der Republik Costa Rica ansässigen Person (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the
wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Republic of Costa Rica as follows:
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Bezieht eine in der Republik Costa Rica ansässige Person Ein- Where a resident of the Republic of Costa Rica derives income
künfte aus der Bundesrepublik Deutschland, die dort nach dem from the Federal Republic of Germany which may be taxed in
Recht der Bundesrepublik Deutschland und in Übereinstimmung the Federal Republic of Germany under the laws of the Federal
mit dem Abkommen besteuert werden können, so wird die für Republic of Germany in accordance with the provisions of the
diese Einkünfte zu entrichtende deutsche Steuer auf die bei Agreement, in respect of that income, the amount of German tax
dieser ansässigen Person erhobene costa-ricanische Steuer an- payable shall be allowed as a credit against the Costa Rican tax
gerechnet. Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der payable imposed on that resident. The amount of credit shall not,
vor der Anrechnung ermittelten costa-ricanischen Steuer nicht however, exceed that part of Costa Rican tax as computed be-
übersteigen, der diesen Einkünften entspricht. fore the credit is given, which is appropriate to that income.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- the other Contracting State to any taxation or any requirement
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas- connected therewith which is other or more burdensome than
tender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen- the taxation and connected requirements to which nationals of
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen that other State in the same circumstances, especially with re-
Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich spect to residence, are or may be subjected. This provision shall,
der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden kön- notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons
nen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für who are not residents of one or both of the Contracting States.
Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, (2) Stateless persons who are residents of a Contracting State
dürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit shall not be subjected in either Contracting State to any taxation
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die or any requirement connected therewith, which is other or more
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit burdensome than the taxation and connected requirements to
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige which nationals of the State concerned in the same circum-
des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterwor- stances are or may be subjected.
fen sind oder unterworfen werden können.
(3) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unternehmen (3) The taxation on a permanent establishment which an en-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf in dem terprise of a Contracting State has in the other Contracting State
anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von shall not be less favourably levied in that other State than the
Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit aus- taxation levied on enterprises of that other State carrying on the
üben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte same activities. This provision shall not be construed as obliging
sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässi- a Contracting State to grant to residents of the other Contracting
gen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermä- State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation
ßigungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen purposes which it grants only to its own residents.
gewährt.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder (4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
Artikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,
und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens shall, for the purpose of determining the taxable profits of such
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst- enterprise, be deductible under the same conditions as if they
genannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. had been paid to a resident of the first-mentioned State. Simi-
Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines larly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resi-
Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansäs- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of de-
sigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Ver- termining the taxable capital of such enterprise, be deductible
mögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen under the same conditions as if they had been contracted to a
wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansäs- resident of the first mentioned State.
sigen Person zum Abzug zuzulassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen or more residents of the other Contracting State, shall not be
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten subjected in the first-mentioned State to any taxation or any re-
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden quirement connected therewith which is other or more burden-
Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender some than the taxation and connected requirements to which
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden other similar enterprises of the first-mentioned State are or may
Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- be subjected.
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden
können.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the
jeder Art und Bezeichnung. provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-
tion.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Where a person considers that the actions of one or both
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be- of the Contracting States result or will result for him in taxation
steuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 933
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- irrespective of the remedies provided by the domestic law of
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel those States, present his case to the competent authority of the
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem Contracting State of which he is a resident or, if his case comes
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State
erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- of which he is a national. The case must be presented within
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner- three years from the first notification of the action resulting in tax-
halb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme ation not in accordance with the provisions of the Agreement.
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre-
chenden Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen with the competent authority of the other Contracting State, with
Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht a view to the avoidance of taxation which is not in accordance
entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verstän- with the Agreement. Any agreement reached shall be implemen-
digungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen ted notwithstanding any time limits in the domestic law of the
Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) The competent authorities of the Contracting States shall
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
legung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen- doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein- ment. They may also consult together for the avoidance of
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen double taxation in cases not provided for in the Agreement.
vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur (4) The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze communicate with each other directly, including through a joint
unmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls auch durch commission consisting of themselves or their representatives, for
eine aus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemeinsame the purpose of reaching an agreement in the sense of the pre-
Kommission. ceding paragraphs.
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is forseeably relevant for carrying
oder zur Verwaltung bzw. Vollstreckung des innerstaatlichen out the provisions of this Agreement or to the administration or
Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind
Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer and description imposed on behalf of a Contracting State, of a
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich er- Land or a political subdivision or local authority thereof, insofar
heblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteue- as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The
rung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaus- exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
tausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er- (2) Any information received under paragraph 1 by a Contract-
halten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio- mation obtained under the domestic laws of that State and shall
nen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich be disclosed only to persons or authorities (including courts and
der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht administrative bodies) concerned with the assessment or collec-
werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre- tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the de-
ckung oder Strafverfolgung oder der Entscheidung über Rechts- termination of appeals in relation to the taxes referred to in para-
mittel hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit graph 1 or the oversight of the above. Such persons or
der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behör- authorities shall use the information only for such purposes. They
den dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. may disclose the information in public court proceedings or in
Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichtsver- judicial decisions.
fahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen.
(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte- (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be
ten sie einen Vertragsstaat, construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen a) to carry out administrative measures for the supply of infor-
durchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungs- mation at variance with the laws and administrative practice
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; of that or of the other Contracting State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen or in the normal course of the administration of that or of the
Vertragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) to supply information which would disclose any trade, busi-
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren ness, industrial, commercial or professional secret or trade
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- process, or information the disclosure of which would be
nung widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor- (4) If information is requested by a Contracting State in accord-
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver- ance with this Article, the other Contracting State shall use its
fügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen information gathering measures to obtain the requested informa-
Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa- tion, even though that other State may not need such information
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
tionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die for its own tax purposes. The obligation contained in the preced-
im vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den ing sentence is subject to the limitations of paragraph 3 except
Beschränkungen gemäß Absatz 3, sofern diese Beschränkungen where such limitations would preclude a Contracting State from
einen Vertragsstaat nicht nur deshalb von der Informationsertei- supplying information solely because it has no domestic tax in-
lung abhalten, weil er kein innerstaatliches steuerliches Interesse terest in such information.
an diesen Informationen hat.
(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be con-
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh- strued to permit a Contracting State to decline to supply infor-
nen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen mation solely because the information is held by a bank, other
Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän- financial institution, nominee or person acting in an agency or a
der befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person fiduciary capacity or relates to ownership interests in a person.
beziehen.
Artikel 27 Article 27
Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern Assistance in the Collection of Taxes
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei (1) The Contracting States shall lend assistance to each other
der Steuererhebung, soweit dies erforderlich ist, um zu gewähr- in the collection of tax to the extent needed to ensure that any
leisten, dass Befreiungen oder ermäßigte Steuersätze nach exemption or reduced rate of tax granted under this Agreement
diesem Abkommen nicht Personen zukommen, die keinen shall not be enjoyed by persons not entitled to such benefits. The
Anspruch auf diese Vergünstigungen haben. Die zuständigen competent authorities of the Contracting States may by mutual
Behörden der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einver- agreement settle the mode of application of this Article.
nehmen regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist.
(2) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (2) In no case shall the provisions of this Article be construed
einen Vertragsstaat, so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen; State;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) to carry out measures which would be contrary to public pol-
widersprächen; icy (ordre public).
Artikel 28 Article 28
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural Rules for Taxation at Source
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen- (1) If in one of the Contracting States the taxes on dividends,
den, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande- interest, royalties or other items of income derived by a person
ren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften im who is a resident of the other Contracting State are levied by
Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten Staa- withholding at source, the right of the first-mentioned State to
tes zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem inner- apply the withholding of tax at the rate provided under its do-
staatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkommen mestic law shall not be affected by the provisions of this Agree-
nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf Antrag ment. The tax withheld at source shall be refunded on application
des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie durch by the taxpayer if and to the extent that it is reduced by this
das Abkommen ermäßigt wird oder entfällt. Agreement or ceases to apply.
(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vier- (2) Refund applications must be submitted by the end of the
ten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer auf fourth year following the calendar year in which the withholding
die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte tax was applied to the dividends, interest, royalties or other items
folgenden Jahres eingereicht werden. of income.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat Ver- (3) Notwithstanding paragraph 1, each Contracting State shall
fahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die nach provide for procedures to the effect that payments of income
diesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer ermä- subject under this Agreement to no tax or only to reduced tax in
ßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerabzug the state of source may be made without deduction of tax or with
erfolgen können, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist. deduction of tax only at the rate provided in the relevant Article.
(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann (4) The Contracting State in which the items of income arise
eine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansäs- may ask for a certificate by the competent authority on the resi-
sigkeit in dem anderen Vertragsstaat verlangen. dence in the other Contracting State.
(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- (5) The competent authorities may by mutual agreement im-
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe- plement the provisions of this Article and if necessary establish
nenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen other procedures for the implementation of tax reductions or ex-
vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen. emptions provided for under this Agreement.
Artikel 29 Article 29
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Application of the Agreement in Special Cases
(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als (1) This Agreement shall not be interpreted to mean that
a) hindere es einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen a) a Contracting State is prevented from applying its domestic
Rechtsvorschriften zur Verhinderung der Steuerumgehung legal provisions on the prevention of tax evasion or tax avoid-
oder Steuerhinterziehung anzuwenden; ance;
b) hindere es die Bundesrepublik Deutschland, Beträge zu be- b) the Federal Republic of Germany is prevented from levying
steuern, die nach dem Vierten Teil des deutschen Außensteu- taxes on amounts which are to be included in the items of in-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 935
ergesetzes dem Einkommen einer in der Bundesrepublik come of a resident of the Federal Republic of Germany under
Deutschland ansässigen Person zuzurechnen sind. the Fourth Part of the German Law on External Tax Relations
(Aussensteuergesetz).
(2) Führt Absatz 1 zu einer Doppelbesteuerung, konsultieren (2) If the provisions of paragraph 1 result in double taxation,
die zuständigen Behörden einander nach Artikel 25 Absatz 3, wie the competent authorities shall consult each other pursuant to
die Doppelbesteuerung zu vermeiden ist. Article 25 paragraph 3 on how to avoid double taxation.
Artikel 30 Article 30
Mitglieder diplomatischer Missionen Members of Diplomatic Missions and Consular Posts
und konsularischer Vertretungen
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrech- (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges
te, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsulari- of members of diplomatic missions or consular officers under the
scher Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker- general rules of international law or under the provisions of spe-
rechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. cial agreements.
(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natürliche Person, die (2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual
Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer konsularischen who is a member of a diplomatic mission or a consular post of a
Vertretung eines Vertragsstaats ist, die im anderen Vertragsstaat Contracting State which is situated in the other Contracting State
oder in einem dritten Staat gelegen ist, für die Zwecke dieses or in a third State shall be deemed for the purposes of this
Abkommens als im Entsendestaat ansässig, wenn sie Agreement to be a resident of the sending State if:
a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus a) in accordance with international law he is not liable to tax in
Quellen außerhalb dieses Staates oder mit außerhalb dieses the receiving State in respect of income from sources outside
Staates gelegenem Vermögen nicht steuerpflichtig ist und that State or on capital situated outside that State, and
b) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich der b) he is liable in the sending State to the same obligations in re-
Steuer von ihrem gesamten Einkommen oder vom Vermögen lation to tax on his total income or on capital as are residents
unterworfen ist wie die in diesem Staat ansässigen Personen. of that State.
Artikel 31 Article 31
Protokoll Protocol
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 32 Article 32
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifi-
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge- cation shall be exchanged as soon as possible in Berlin.
tauscht.
(2) Das Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi- (2) This Agreement shall enter into force on the day of the ex-
kationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu- change of the instruments of ratification and shall have effect in
wenden both Contracting States:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft next following that in which the Agreement entered into force;
getreten ist;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf periods beginning on or after the first day of January of the
das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. calendar year next following that in which the Agreement
entered into force.
Artikel 33 Article 33
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch This Agreement shall continue in effect for an unlimited period
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft- day of June in any calendar year beginning after the expiration
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen of a period of five years from the date of its entry into force, give
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in the other Contracting State, through diplomatic channels, written
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden notice of termination and, in such event, this Agreement shall
cease to have effect:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; next following that in which notice of termination is given;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf periods beginning on or after the first day of January of the
das Kündigungsjahr folgt. calendar year next following that in which notice of termina-
tion is given.
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Geschehen zu San José am 13. Februar 2014 in zwei Urschrif- Done at San José on 13th of February 2014 in duplicate in the
ten, jede in deutscher, spanischer und englischer Sprache, wobei German, Spanish and English languages, all three texts being
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung authentic. In the case of divergent interpretation of the German
des deutschen und des spanischen Wortlauts ist der englische and the Spanish texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Ernst Martens
Für die Republik Costa Rica
For the Republic of Costa Rica
Ayales
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 937
Protokoll
zum Abkommen vom 13. Februar 2014
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Costa Rica
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Costa Rica
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on Income and on Capital
signed on 13th of February 2014
Anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der On signing the Agreement between the Federal Republic of
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Costa Rica zur Germany and the Republic of Costa Rica for the Avoidance of
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Cap-
vom Einkommen und vom Vermögen haben die hierzu gehörig ital, the signatories being duly authorised thereto have in addition
befugten Unterzeichneten ergänzend die nachstehenden Bestim- agreed on the following provisions which shall form an integral
mungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: part of the said Agreement:
1. Zu Artikel 7: 1. With reference to Article 7:
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or
eine Betriebstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder merchandise or carries on business in the other Contract-
Waren oder übt es durch eine Betriebstätte dort eine Ge- ing State through a permanent establishment situated
schäftstätigkeit aus, so werden die Gewinne dieser Be- therein, the profits of that permanent establishment shall
triebstätte nicht auf der Grundlage des vom Unternehmen not be determined on the basis of the total amount re-
hierfür erzielten Gesamtbetrags, sondern nur auf der ceived therefore by the enterprise but only on the basis
Grundlage des Betrags ermittelt, der der tatsächlichen of the amount which is attributable to the actual activity
Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebstätte zuzu- of the permanent establishment for such sales or busi-
rechnen ist. ness.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebstätte im anderen Ver- b) In the case of contracts, in particular for the survey, sup-
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesonde- ply, installation or construction of industrial, commercial
re über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von ge- or scientific equipment or premises, or of public works,
werblichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen where the enterprise has a permanent establishment in
Ausrüstungen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen the other Contracting State, the profits of such permanent
Aufträgen die Gewinne dieser Betriebstätte nicht auf der establishment shall not be determined on the basis of the
Grundlage des Gesamtvertragspreises, sondern nur auf total amount of the contract, but only on the basis of that
der Grundlage des Teils des Vertrages ermittelt, der tat- part of the contract which is effectively carried out by the
sächlich von der Betriebstätte in dem Vertragsstaat permanent establishment in the Contracting State in
durchgeführt wird, in dem die Betriebstätte liegt. Gewinne which it is situated. Profits derived from the supply of
aus der Lieferung von Waren an die Betriebstätte oder goods to that permanent establishment or profits related
Gewinne im Zusammenhang mit dem Teil des Vertrages, to the part of the contract which is carried out in the Con-
der in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem der tracting State in which the head office of the enterprise is
Sitz des Stammhauses des Unternehmens liegt, können situated shall be taxable only in that State.
nur in diesem Staat besteuert werden.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließ- c) Payments received as a consideration for technical ser-
lich Studien oder Entwürfen wissenschaftlicher, geologi- vices, including studies or surveys of a scientific, geologi-
scher oder technischer Art oder für Konstruktionsverträge cal or technical nature, or for engineering contracts in-
einschließlich dazugehöriger Blaupausen oder für Bera- cluding blue prints related thereto, or for consultancy or
tungs- oder Überwachungstätigkeit gelten als Vergütun- supervisory services shall be deemed to be payments to
gen, auf die Artikel 7 oder Artikel 14 des Abkommens an- which the provisions of Article 7 or Article 14 of the
zuwenden ist. Agreement apply.
2. Zu den Artikeln 10 und 11: 2. With reference to Articles 10 and 11:
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Notwithstanding the provisions of Article 10 and 11 of this
Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach Agreement, dividends and interest may be taxed in the Con-
dem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie tracting States in which they arise, and according to the law
of that State,
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, a) if they are derived from rights or debt claims carrying a
einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters right to participate in profits, including income derived by
aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der a silent partner (“stiller Gesellschafter”) from his partici-
Einkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobliga- pation as such, or from a loan with an interest rate linked
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
tionen im Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik to borrower’s profit (“partiarisches Darlehen”) or from
Deutschland, beruhen und profit sharing bonds (“Gewinnobligationen”) within the
meaning of the tax law of the Federal Republic of Ger-
many and
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Divi- b) under the condition that they are deductible in the deter-
denden oder Zinsen abzugsfähig sind. mination of profits of the debtor of such income.
3. Zu den Artikeln 4 und 23: 3. With reference to Articles 4 and 23:
Solange das Steuersystem der Republik Costa Rica auf dem As long as the Republic of Costa Rica’s tax system remains
Territorialprinzip beruht, sind Artikel 4 Absatz 1 Satz 2 und based on the territorial tax principle, the provisions of sen-
Artikel 23 Absatz 2 nicht anzuwenden; in der Republik Costa tence 2 of paragraph 1 of Article 4 and paragraph 2 of Arti-
Rica gelegenes Vermögen und Gewinne, die eine dort ansäs- cle 23 shall not apply; capital located in and profits derived
sige Person aus der Bundesrepublik Deutschland bezieht, by a resident of the Republic of Costa Rica from the Federal
unterliegen in der Republik Costa Rica nicht der Besteue- Republic of Germany would not be subject to taxation in the
rung. Republic of Costa Rica.
4. Zu Artikel 26: 4. With reference to Article 26:
a) Der Informationsaustausch wird durch die gesetzlichen a) The exchange of information shall not be restricted by le-
Bestimmungen der Republik Costa Rica zum Bankge- gal requirements of the Republic of Costa Rica on bank-
heimnis nicht eingeschränkt. ing secrecy.
b) Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts auf- b) If in accordance with domestic law personal data are ex-
grund dieses Abkommens personenbezogene Daten changed under this Agreement, the following additional
übermittelt werden, gelten ergänzend die nachfolgenden provisions shall apply subject to the legal provisions in ef-
Bestimmungen unter Beachtung der für jeden Vertrags- fect for each Contracting State:
staat geltenden Rechtsvorschriften:
aa) Die Verwendung der Daten durch die empfangende aa) The receiving agency may use such data only for the
Stelle ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur stated purpose and shall be subject to the condi-
zu den durch die übermittelnde Stelle vorgeschrie- tions prescribed by the supplying agency.
benen Bedingungen zulässig.
bb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermitteln- bb) The receiving agency shall on request inform the
de Stelle auf Ersuchen über die Verwendung der Da- supplying agency about the use of the supplied data
ten und die dadurch erzielten Ergebnisse. and the results achieved thereby.
cc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zustän- cc) Personal data may be supplied only to the respon-
digen Stellen übermittelt werden. Die weitere Über- sible agencies. Any subsequent supply to other
mittlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zu- agencies may be effected only with the prior ap-
stimmung der übermittelnden Stelle erfolgen. proval of the supplying agency.
dd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Rich- dd) The supplying agency shall be obliged to ensure that
tigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Er- the data to be supplied are accurate and that they
forderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf are necessary for and proportionate to the purpose
den mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu ach- for which they are supplied. Any bans on data supply
ten. Dabei sind die nach dem jeweiligen innerstaat- prescribed under applicable domestic law shall be
lichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu be- observed. If it emerges that inaccurate data or data
achten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder which should not have been supplied have been
Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermit- supplied, the receiving agency shall be informed of
telt worden sind, so ist dies der empfangenden Stel- this without delay. That agency shall be obliged to
le unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die correct or erase such data.
Berichtigung oder Löschung solcher Daten vorzu-
nehmen.
ee) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner ee) Upon application the person concerned shall be in-
Person übermittelten Daten sowie über den vorge- formed of the supplied data relating to him and of
sehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. the use to which such data are to be put. There shall
Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht be no obligation to furnish this information if on bal-
nicht, soweit eine Abwägung ergibt, dass das öffent- ance it turns out that the public interest in withhold-
liche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das In- ing it outweighs the interest of the person concerned
teresse des Betroffenen an der Auskunftserteilung in receiving it. In all other respects, the right of the
überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Be- person concerned to be informed of the existing
troffenen, über die zu seiner Person vorhandenen data relating to him shall be governed by the domes-
Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaat- tic law of the Contracting State in whose sovereign
lichen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheits- territory the application for the information is made.
gebiet die Auskunft beantragt wird.
ff) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen ff) The receiving agency shall bear liability in accor-
des Datenaustauschs nach diesem Abkommen dance with its domestic laws in relation to any per-
rechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die emp- son suffering unlawful damage as a result of supply
fangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen under the exchange of data pursuant to this Agree-
Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädig- ment. In relation to the damaged person, the receiv-
ten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der ing agency may not plead to its discharge that the
Schaden durch den übermittelnden Staat verursacht damage had been caused by the supplying agency.
worden ist.
gg) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende in- gg) If the domestic law of the supplying agency provided
nerstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten for special provisions for the erasure of the personal
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 939
personenbezogenen Daten besondere Löschungs- data supplied, that agency shall inform the receiving
vorschriften vorsieht, weist diese Stelle die empfan- agency accordingly. Irrespective of such law, sup-
gende Stelle darauf hin. Unabhängig von diesem plied personal data shall be erased once they are no
Recht sind die übermittelten personenbezogenen longer required for the purpose for which they were
Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den supplied.
sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich
sind.
hh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind hh) The supplying and the receiving agencies shall be
verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von obliged to keep official records of the supply and re-
personenbezogenen Daten aktenkundig zu machen. ceipt of personal data.
ii) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ii) The supplying and the receiving agencies shall be
verpflichtet, die übermittelten personenbezogenen obliged to take effective measures to protect the
Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefug- personal data supplied against unauthorised access,
te Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu unauthorised alteration and unauthorised disclosure.
schützen.
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Gesetz
zu dem Protokoll vom 11. März 2014
zur Änderung des Abkommens vom 1. Juni 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 20. November 2014
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Tiflis am 11. März 2014 unterzeichneten Protokoll zur Änderung des
Abkommens vom 1. Juni 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Georgien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2007 II S. 1034, 1035) wird zuge-
stimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 4 Absatz 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 20. November 2014
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 941
Protokoll
zur Änderung des Abkommens vom 1. Juni 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Протокол
об изменении Соглашения от 1 июня 2006 года
между Федеративной Республикой Германия и Грузией
об избежании двойного налогообложения
в отношении налогов на доходы и на капитал
Die Bundesrepublik Deutschland Федеративная Республика Германия
und и
Georgien – Грузия,
von dem Wunsch geleitet, das Abkommen vom 1. Juni 2006 желая изменить Соглашение от 1 июня 2006 года между
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien zur Федеративной Республикой Германия и Грузией об избежа-
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern нии двойного налогообложения в отношении налогов на до-
vom Einkommen und vom Vermögen (nachfolgend „das Abkom- ходы и на капитал (далее именуемое «Соглашение») и про-
men“ genannt) und das Protokoll hierzu vom gleichen Tag (nach- токол к нему от того же дня (далее именуемый «Протокол от
folgend „das Protokoll vom 1. Juni 2006“ genannt) zu ändern, 1 июня 2006 года») с целью расширения обмена налоговой
um den steuerlichen Informationsaustausch zu erweitern und die информацией и улучшения сотрудничества в области оказа-
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Amtshilfe bei der Erhebung ния административной помощи при взимании налогов
von Steuern zu verbessern –
sind wie folgt übereingekommen: согласились о нижеследующем:
Artikel 1 Статья 1
Artikel 26 des Abkommens erhält folgende Fassung: Статья 26 Соглашения имеет следующий текст:
„Artikel 26 «Статья 26
Informationsaustausch Обмен информацией
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) Компетентные органы Договаривающихся Государств
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens обмениваются информацией, которая может считаться су-
oder zur Verwaltung oder Vollstreckung des innerstaatlichen щественной для осуществления настоящего Соглашения или
Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für для администрирования или исполнения национального за-
Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer конодательства Договаривающихся Государств в отноше-
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich er- нии налогов любого вида или наименования, взимаемых от
heblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteue- имени Договаривающегося Государства, одной из его зе-
rung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaus- мель или одного из их административно-территориальных
tausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. образований, в той части, в какой налогообложение по это-
му законодательству не противоречит настоящему Соглаше-
нию. Обмен информацией не ограничивается положениями
статей 1 и 2 настоящего Соглашения.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er- (2) Любая информация, полученная Договаривающимся
halten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des Государством согласно пункту 1 настоящей статьи, должна
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio- считаться конфиденциальной так же, как информация, по-
nen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich лучаемая на основании национального законодательства
der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht этого Государства, и может быть предоставлена только
werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre- лицам или органам (включая суды и административные ор-
ckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechtsmittel ганы), которые занимаются начислением или взиманием на-
hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der Auf- логов, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, принуди-
sicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behörden dür- тельным взысканием или уголовным преследованием,
fen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dür- принятием решений по возражениям и жалобам в отноше-
fen die Auskünfte in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder нии этих налогов, либо надзором за такой деятельностью.
für eine Gerichtsentscheidung offenlegen. Эти лица или органы могут использовать информацию толь-
ко в указанных целях. Они могут раскрывать данную инфор-
мацию в ходе открытых судебных заседаний или в судебных
решениях.
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte- (3) Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не должны
ten sie einen Vertragsstaat, истолковываться как обязывающие Договаривающееся Го-
сударство:
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen а) проводить в целях предоставления информации админи-
durchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungs- стративные меры, противоречащие законодательству
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; или административной практике этого или другого Дого-
варивающегося Государства;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üb- b) предоставлять информацию, которая в соответствии с
lichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- законами или имеющейся административной практикой
tragsstaats nicht beschafft werden können; этого или другого Договаривающегося Государства не
может быть получена;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge- c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы ка-
werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren кую-либо торговую, промышленную, предприниматель-
preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord- скую или профессиональную тайну либо деловую про-
nung widerspräche. цедуру, или предоставление которой противоречило бы
государственной политике (общественному порядку).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat nach diesem Artikel um Informa- (4) Если Договаривающееся Государство запрашивает
tionen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfügung информацию согласно положениям настоящей статьи, то
stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen Infor- другое Договаривающееся Государство предпринимает
mationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informationen имеющиеся в его распоряжении меры для получения запро-
für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die im vor- шенной информации даже в случае, если это другое Госу-
hergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den Be- дарство для собственных налоговых целей в такой инфор-
schränkungen gemäß Absatz 3, aber diese Beschränkungen sind мации не нуждается. Обязательство, предусмотренное в
in keinem Fall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat die Er- предыдущем предложении настоящего пункта, подлежит
teilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil er kein in- ограничениям, установленным пунктом 3 настоящей статьи,
nerstaatliches Interesse an diesen Informationen hat. но эти ограничения ни в коем случае не должны истолковы-
ваться как позволяющие Договаривающемуся Государству
отказать в предоставлении информации только лишь на том
основании, что оно само в национальных налоговых целях в
такой информации не заинтересовано.
(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein (5) Пункт 3 настоящей статьи ни в коем случае не должен
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh- истолковываться как позволяющий Договаривающемуся Го-
nen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen сударству отказать в предоставлении информации только
Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän- лишь на том основании, что такой информацией располагает
der befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person банк, иная кредитная организация, номинальный держатель,
beziehen.“ агент или доверительный управляющий или что такая ин-
формация касается имущественных интересов примени-
тельно к какому-либо лицу.»
Artikel 2 Статья 2
Nach Artikel 26 des Abkommens wird folgender neuer Artikel После статьи 26 Соглашения в текст Соглашения включа-
eingefügt: ется следующая новая статья:
„Artikel 26a «Статья 26а
Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern Административная помощь при взимании налогов
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei (1) Договаривающиеся Государства оказывают друг другу
der Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe ist durch административную помощь при взимании сумм налоговых
Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behörden требований. Такая административная помощь не ограничи-
der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen re- вается положениями статей 1 и 2 настоящего Соглашения.
geln, wie dieser Artikel durchzuführen ist. Компетентные органы Договаривающихся Государств по
взаимному согласию могут установить порядок применения
настоящей статьи.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran- (2) Термин «налоговое требование», использованный в на-
spruch“ bedeutet einen Betrag, der auf Grund von Steuern jeder стоящей статье, означает подлежащую уплате сумму нало-
Art und Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, ei- гов любого вида или наименования, взимаемых от имени До-
nes seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erho- говаривающегося Государства, одной из его земель или
ben werden, geschuldet wird, soweit die Besteuerung diesem одного из их административно-территориальных образова-
Abkommen oder anderen Übereinkünften, denen die Vertrags- ний, в той части, в какой такое налогообложение не проти-
staaten als Vertragsparteien angehören, nicht widerspricht, so- воречит настоящему Соглашению или каким-либо иным ак-
wie mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geldbußen там, сторонами которых являются Договаривающиеся
und Kosten der Erhebung oder Sicherung. Государства, а также относящиеся к такой сумме проценты,
административные штрафы и расходы на взимание или на
обеспечительные меры.
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem (3) Если налоговое требование Договаривающегося Госу-
Recht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person дарства по законодательству этого Государства может быть
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses исполнено и если оно подлежит уплате лицом, которое со-
Staates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser Steuer- гласно законодательству этого Государства в момент испол-
anspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates нения не может препятствовать его взиманию, то такое на-
für die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Behörde des логовое требование по запросу компетентного органа этого
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 943
anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueranspruch wird vom Государства принимается для целей взимания компетент-
anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Vollstre- ным органом другого Договаривающегося Государства.
ckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben, als han- Взимание суммы налогового требования осуществляется
dele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steueranspruch этим другим Государством в соответствии с положениями
des anderen Staates. его законодательства о принудительном исполнении и взи-
мании его собственных налогов, как если бы это налоговое
требование являлось налоговым требованием этого другого
Государства.
(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags- (4) Если налоговое требование Договаривающегося Госу-
staats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem дарства является требованием, в отношении которого это
Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann, Государство может в соответствии с его законодательством
wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Be- принимать меры по обеспечению взимания, то такое нало-
hörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche- говое требование по запросу компетентного органа этого
rungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen Государства принимается для целей принятия обеспечи-
Vertragsstaats anerkannt. Der andere Staat leitet nach seinen тельных мер компетентным органом другого Договариваю-
Rechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen щегося Государства. Это другое Государство принимает
Steueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steueran- обеспечительные меры в отношении такого налогового тре-
spruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steueranspruch бования в соответствии с положениями его законодатель-
im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im erstgenannten ства, как если бы это налоговое требование являлось нало-
Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet говым требованием этого другого Государства, даже в том
wird, die berechtigt ist, die Erhebung zu verhindern. случае, когда налоговое требование в момент принятия та-
ких мер в первом упомянутом Государстве не может быть
исполнено или если оно подлежит уплате лицом, которое
вправе препятствовать его взиманию.
(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem (5) Несмотря на положения пунктов 3 и 4 настоящей
Vertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter Steu- статьи, налоговое требование, принятое Договаривающимся
eranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjährungs- Государством для целей пункта 3 или 4 настоящей статьи,
fristen oder den Vorschriften über die vorrangige Behandlung как таковое в этом Государстве не подлежит срокам давно-
eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates. Ferner сти или положениям о первоочередном рассмотрении нало-
hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für Zwecke гового требования согласно законодательству этого Госу-
der Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat nicht den дарства. Кроме того, налоговое требование, принятое
Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht des ande- Договаривающимся Государством для целей пункта 3 или 4
ren Vertragsstaats hat. настоящей статьи, не имеет в этом Государстве того же пре-
имущественного статуса, которым это налоговое требова-
ние отличается по законодательству другого Договариваю-
щегося Государства.
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül- (6) Правовые процедуры на предмет существования, дей-
tigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats ствительности или суммы налогового требования Договари-
können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des вающегося Государства не могут возбуждаться в судах или
anderen Vertragsstaats eingeleitet werden. административных органах другого Договаривающегося Го-
сударства.
(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Er- (7) Если соответствующее налоговое требование в период
suchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4 gestellt с момента представления Договаривающимся Государством
wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden запроса в соответствии с пунктом 3 или 4 настоящей статьи
Steueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat aus- и до осуществления другим Договаривающимся Государст-
gezahlt hat, вом взимания суммы соответствующего налогового требо-
вания и её перечисления первому упомянутому Государст-
ву:
a) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als a) применительно к запросу согласно пункту 3 настоящей
Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem статьи утрачивает характер налогового требования пер-
Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person вого упомянутого Государства, которое по законода-
geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht тельству этого Государства может быть исполнено и
dieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, oder подлежит уплате лицом, которое в момент исполнения не
может препятствовать его взиманию, или
b) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als b) применительно к запросу согласно пункту 4 настоящей
Steueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser статьи утрачивает характер налогового требования пер-
Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Er- вого упомянутого Государства, в отношении которого
hebung einleiten kann, это Государство может согласно его законодательству
принимать меры по обеспечению взимания,
teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der компетентный орган первого упомянутого Государства не-
zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit, und замедлительно уведомляет компетентный орган другого Го-
nach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat das сударства о таком факте, и первое упомянутое Государство
Ersuchen entweder aus oder nimmt es zurück. либо приостанавливает, либо аннулирует свой запрос, в за-
висимости от выбора другого Государства.
(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er ei- (8) Положения настоящей статьи никоим образом не
nen Vertragsstaat, должны истолковываться как налагающие на Договариваю-
щееся Государство обязательство:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) проводить административные меры, противоречащие за-
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- конодательству или административной практике этого
tragsstaats abweichen; или другого Договаривающегося Государства;
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) проводить меры, которые бы противоречили государст-
widersprächen; венной политике (общественному порядку);
c) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle с) оказывать административную помощь в случаях, когда
angemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung, другое Договаривающееся Государство не исчерпало
die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis любые адекватные меры по взиманию или принятию
möglich sind, ausgeschöpft hat; обеспечительных мер, возможные согласно его законо-
дательству или административной практике;
d) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsauf- d) оказывать административную помощь в тех случаях, ко-
wand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis zu гда административные расходы этого Государства явно
dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch er- непропорциональны пользе, которую получает другое
langt.“ Договаривающееся Государство от этой помощи.»
Artikel 3 Статья 3
Nummer 5 des Protokolls vom 1. Juni 2006 zu Artikel 26 des Цифра 5 Протокола от 1 июня 2006 года к статье 26 Со-
Abkommens erhält folgenden Wortlaut: глашения имеет следующий текст:
„Soweit nach Artikel 26 personenbezogene Daten übermittelt «Если в соответствии со статьей 26 передаются сведения,
werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen: касающиеся физических лиц, то дополнительно действуют
следующие положения:
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist а) использование сведений принимающим учреждением в
in Übereinstimmung mit Artikel 26 Absatz 2 nur zu dem von соответствии с положениями пункта 2 статьи 26 допус-
der übermittelnden Stelle angegebenen Zweck und nur zu кается только в указанных передающим учреждением
den durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedin- целях и только в соответствии с условиями, предусмот-
gungen zulässig. ренными передающим учреждением.
b) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 26 Absatz 2 kön- b) несмотря на положения пункта 2 статьи 26 информации
nen die Informationen für andere Zwecke verwendet werden, могут быть использованы для иных целей, если они в со-
wenn sie nach dem Recht beider Vertragsstaaten für diese ответствии с законодательством обеих Договариваю-
anderen Zwecke verwendet werden können und die zustän- щихся государств могут быть использованы для этих
dige Behörde des übermittelnden Vertragsstaates dieser Ver- иных целей и если компетентный орган передающего До-
wendung zugestimmt hat. Ohne vorherige Zustimmung der говаривающегося государства дал согласие на такое ис-
zuständigen Behörde des übermittelnden Vertragsstaates ist пользование. Без предыдущего согласия компетентного
eine Verwendung für andere Zwecke nur zulässig, wenn sie органа передающего Договаривающегося государства
zur Abwehr einer im Einzelfall bestehenden dringenden Ge- использование для иных целей допускается лишь в тех
fahr für das Leben, die körperliche Unversehrtheit oder die случаях, если такое использование необходимо для
persönliche Freiheit einer Person oder für bedeutende Ver- предотвращения существующей в конкретном случае не-
mögenswerte erforderlich ist und Gefahr im Verzug besteht. посредственной опасности для жизни, физической не-
In diesem Fall ist die zuständige Behörde des übermittelnden прикосновенности или личной свободы лица либо для
Vertragsstaates unverzüglich um nachträgliche Genehmigung значительных имущественных ценностей и в случаях, не
der Zweckänderung zu ersuchen. Wird die Genehmigung терпящих отлагательства. В данном случае следует не-
verweigert, ist die weitere Verwendung der Informationen für замедлительно обратиться в компетентный орган пере-
den anderen Zweck unzulässig; ein durch die zweckändern- дающего Договаривающегося государства с просьбой о
de Verwendung der Informationen entstandener Schaden ist последующем санкционировании изменения цели. В слу-
zu ersetzen. чае отказа санкционирования, дальнейшее использова-
ние информации для иных целей недопустимо; возник-
ший в связи с использованием информаций для иных
целей ущерб подлежит возмещению.
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) передающее учреждение обязано следить за достовер-
zu übermittelnden Daten und ihre voraussichtliche Erheblich- ностью передаваемых сведений и за их возможной су-
keit im Sinne des Artikels 26 Absatz 1 Satz 1 und Verhältnis- щественностью в смысле пункта 1 статьи 26, а также за
mäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten их адекватностью целям, которые преследуются переда-
Zweck zu achten. Voraussichtlich erheblich sind die Daten, чей сведений. Сведения являются возможно существен-
wenn im konkreten Fall die ernstliche Möglichkeit besteht, ными, если в конкретном случае существует серьезная
dass der andere Vertragsstaat ein Besteuerungsrecht hat und возможность, что другое Договаривающееся государст-
keine Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Daten der zu- во располагает правом налогообложения и нет основа-
ständigen Behörde des anderen Vertragsstaats bereits be- ния для того, что эти сведения уже известны компетент-
kannt sind oder dass die zuständige Behörde des anderen ному органу другого Договаривающегося государства и
Vertragsstaates ohne die Auskunft von dem Gegenstand des для того, что без передачи сведений компетентный орган
Besteuerungsrechts Kenntnis erlangt. Erweist sich, dass un- другого Договаривающегося государства не узнает о
richtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durf- предмете налогообложения. Если оказывается, что были
ten, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden переданы недостоверные сведения или сведения, не под-
Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Be- лежавшие передаче, то об этом необходимо незамедли-
richtigung oder Löschung solcher Daten unverzüglich vorzu- тельно известить принимающее учреждение. Оно обяза-
nehmen. Sind Daten ohne Ersuchen übermittelt worden, hat но производить их исправление или уничтожение. Если
die empfangende Stelle unverzüglich zu prüfen, ob die Daten сведения передавались без запроса, принимающее уч-
für den Zweck erforderlich sind, für den sie übermittelt wor- реждение незамедлительно проверяет, требуются ли эти
den sind; nicht benötigte Daten hat sie unverzüglich zu lö- сведения для той цели, для которой они были переданы;
schen. ненужные сведения незамедлительно уничтожаются при-
нимающим учреждением.
d) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle d) принимающее учреждение в конкретном случае с целью
auf Ersuchen im Einzelfall zum Zweck der Auskunftserteilung выдачи справки заинтересованному лицу ставит в из-
an den Betroffenen über die Verwendung der Daten und die вестность передавшее сведения учреждение по его
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 945
dadurch erzielten Ergebnisse. просьбе об использовании переданных сведений и полу-
ченных с их помощью результатах.
e) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die Daten- e) принимающее учреждение информирует заинтересован-
erhebung bei der übermittelnden Stelle zu informieren; es sei ное лицо о сборе сведений передаваемым учреждением;
denn, dass die Daten ohne Ersuchen übermittelt wurden. Die кроме случаев, если сведения передавались без запроса.
Information kann unterbleiben, soweit und solange eine Ab- Предоставление информации не обязательно, если ана-
wägung ergibt, dass das öffentliche Interesse an dem Unter- лиз показывает, что государственная заинтересован-
bleiben der Information gegenüber dem Informationsinteres- ность отказаться от выдачи информации превалирует
se des Betroffenen überwiegt. над заинтересованностью упомянутого лица в получении
информации.
f) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person f) по заявлению заинтересованного лица ему выдается
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- справка о передаче касающихся его данных, а также о
dungszweck Auskunft zu erteilen. Buchstabe e Satz 2 gilt предполагаемых целях их использования. Положения
entsprechend. второго предложения пункта е) применяются соответ-
ственно.
g) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im Rah- g) если кому-либо противоправно причиняется ущерб в
men des Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechts- связи с передачи сведений в рамках обмена информаци-
widrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle ей по настоящему Соглашению, ответственность перед
nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich ним в этой связи несет принимающее учреждение в со-
im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht ответствии с его национальным законодательством. Оно
darauf berufen, dass der Schaden durch den übermittelnden не может в отношении понесшего ущерб лица ссылаться
Vertragsstaat verursacht worden ist. в оправдание на то, что ущерб был причинен передаю-
щим сведения Договаривающемся государством.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- h) передающее и принимающее учреждения обязаны доку-
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo- ментально зарегистрировать передачу и получение све-
genen Daten aktenkundig zu machen. дений, касающихся физических лиц.
i) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat- i) если национальное законодательство, в рамках которого
liche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge- действует передающее учреждение, предусматривает в
nen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist отношении переданных сведений, касающихся физиче-
diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. In jedem Fall ских лиц, особые правила уничтожения, то передающее
sind die übermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, учреждение указывает на это принимающему учрежде-
sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, нию. Во всех случаях, переданные сведения, касающиеся
nicht mehr erforderlich sind. физических лиц, подлежат уничтожению, если они боль-
ше не требуются для целей, для которых они были пере-
даны.
j) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- j) передающее и принимающее учреждения обязаны охра-
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam ge- нять переданные в отношении физических лиц сведения
gen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbe- от доступа к ним, их изменения и разглашения лицами,
fugte Bekanntgabe zu schützen.“ не имеющими на то право.»
Artikel 4 Статья 4
(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Настоящий протокол подлежит ратификации; обмен
urkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. ратификационными грамотами состоится в Берлинe в воз-
можно короткие сроки.
(2) Dieses Protokoll tritt am Tag des Austausches der Ratifi- (2) Настоящий протокол вступит в силу в день обмена ра-
kationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu- тификационными грамотами и его положения будут приме-
wenden ab dem 1. Januar des Jahres, das dem Jahr folgt, in няться в обоих Договаривающихся Государствах с 1 января
dem das Protokoll in Kraft getreten ist. года, следующего за годом, в котором Протокол вступил в
силу.
Geschehen zu Tiflis am 11. März 2014, in zwei Urschriften, Совершено в г. Тбилиси 11 Mартa 2014 года в двух экзем-
jede in deutscher, georgischer und russischer Sprache, wobei плярах, каждый на немецком, грузинском и русском языках,
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung причем все тексты являются аутентичными. При различном
des deutschen und des georgischen Wortlauts ist der russische толковании немецкого и грузинского текстов, текст на рус-
Wortlaut maßgebend. ском языке будет считаться определяющим.
Für die Bundesrepublik Deutschland
За Федеративную Республику Германия
Hennig
Für Georgien
За Грузию
Chaduri
946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Gesetz
zu dem Luftverkehrsabkommen vom 25. und 30. April 2007
zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika einerseits
und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits
(Vertragsgesetz EU-USA-Luftverkehrsabkommen –
EU-USA-LuftverkAbkG)
Vom 20. November 2014
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 25. April 2007 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Luftverkehrsabkommen vom 25. und 30. April 2007 wird zugestimmt.
Das Abkommen wird nachstehend in seiner authentischen englischen Sprach-
fassung sowie in einer deutschen Übersetzung des Ratssekretariats der Euro-
päischen Union (ABl. L 134 vom 25.5.2007, S. 4) veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Luftverkehrsabkommen nach seinem Artikel 26 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 20. November 2014
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
A. Dobrindt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 947
Luftverkehrsabkommen*
Air Transport Agreement
(Übersetzung)
The United States of America (hereinafter the “United States”), Die Vereinigten Staaten von Amerika (nachstehend die
„Vereinigten Staaten“)
of the one part; and einerseits und
the Republic of Austria, die Republik Österreich,
the Kingdom of Belgium, das Königreich Belgien,
the Republic of Bulgaria, die Republik Bulgarien,
the Republic of Cyprus, die Republik Zypern,
the Czech Republic, die Tschechische Republik,
the Kingdom of Denmark, das Königreich Dänemark,
the Republic of Estonia, die Republik Estland,
the Republic of Finland, die Republik Finnland,
the French Republic, die Französische Republik,
the Federal Republic of Germany, die Bundesrepublik Deutschland,
the Hellenic Republic, die Hellenische Republik,
the Republic of Hungary, die Republik Ungarn,
Ireland, Irland,
the Italian Republic, die Italienische Republik,
the Republic of Latvia, die Republik Lettland,
the Republic of Lithuania, die Republik Litauen,
the Grand Duchy of Luxembourg, das Großherzogtum Luxemburg,
Malta, Malta,
the Kingdom of the Netherlands, das Königreich der Niederlande,
the Republic of Poland, die Republik Polen,
the Portuguese Republic, die Portugiesische Republik,
Romania, Rumänien,
the Slovak Republic, die Slowakische Republik,
the Republic of Slovenia, die Republik Slowenien,
the Kingdom of Spain, das Königreich Spanien,
the Kingdom of Sweden, das Königreich Schweden,
the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland,
being parties to the Treaty establishing the European Commu- Vertragsparteien des Vertrags zur Gründung der Europäischen
nity and being Member States of the European Union (hereinafter Gemeinschaft und Mitgliedstaaten der Europäischen Union
the “Member States”), (nachstehend die „Mitgliedstaaten“),
and the European Community, und die Europäische Gemeinschaft
of the other part; andererseits,
desiring to promote an international aviation system based on in dem Wunsch, ein internationales Luftverkehrssystem auf der
competition among airlines in the marketplace with minimum Grundlage des am Markt herrschenden Wettbewerbs zwischen
government interference and regulation; Luftfahrtunternehmen mit einem Mindestmaß an staatlichen Ein-
griffen und staatlicher Regulierung zu fördern,
desiring to facilitate the expansion of international air transport in dem Wunsch, mehr Möglichkeiten für den internationalen
opportunities, including through the development of air trans- Luftverkehr zu schaffen, auch durch die Schaffung von Luftver-
portation networks to meet the needs of passengers and ship- kehrsnetzen, die den Bedürfnissen von Fluggästen und Versen-
pers for convenient air transportation services; dern im Hinblick auf angemessene Luftverkehrsdienste entspre-
chen,
* ABl. L 134 vom 25.5.2007, S. 4
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
desiring to make it possible for airlines to offer the traveling in dem Wunsch, es den Luftfahrtunternehmen zu ermöglichen,
and shipping public competitive prices and services in open mar- Reisenden und Versendern wettbewerbsfähige Preise und
kets; Dienstleistungen in offenen Märkten anzubieten,
desiring to have all sectors of the air transport industry, includ- in dem Wunsch, die Vorteile eines liberal gefassten Abkom-
ing airline workers, benefit in a liberalized agreement; mens allen Bereichen der Luftverkehrsbranche, auch den Be-
schäftigten der Luftfahrtunternehmen, zugänglich zu machen,
desiring to ensure the highest degree of safety and security in in dem Wunsch, im internationalen Luftverkehr ein Höchstmaß
international air transport and reaffirming their grave concern an Sicherheit zu gewährleisten, und unter Bekundung ihrer
about acts or threats against the security of aircraft, which jeop- tiefen Besorgnis über Handlungen oder Bedrohungen, die sich
ardize the safety of persons or property, adversely affect the gegen die Sicherheit von Luftfahrzeugen richten und die Sicher-
operation of air transportation, and undermine public confidence heit von Personen oder Sachen gefährden, den Luftverkehrsbe-
in the safety of civil aviation; trieb beeinträchtigen und das Vertrauen der Öffentlichkeit in die
Sicherheit der Zivilluftfahrt untergraben,
noting the Convention on International Civil Aviation, opened unter Verweis auf das Abkommen über die Internationale
for signature at Chicago on December 7, 1944; Zivilluftfahrt, das am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unter-
zeichnung aufgelegt wurde,
recognising that government subsidies may adversely affect in Anerkennung der Tatsache, dass staatliche Beihilfen den
airline competition and may jeopardize the basic objectives of Wettbewerb zwischen Luftfahrtunternehmen beeinträchtigen
this Agreement; können und die grundlegenden Ziele dieses Abkommens in
Frage stellen können,
affirming the importance of protecting the environment in unter Bekräftigung der Bedeutung des Umweltschutzes bei
developing and implementing international aviation policy; der Entwicklung und Durchführung einer internationalen Luftver-
kehrspolitik,
noting the importance of protecting consumers, including the unter Verweis auf die Bedeutung des Verbraucherschutzes,
protections afforded by the Convention for the Unification of Cer- einschließlich der diesbezüglichen Bestimmungen des am
tain Rules for International Carriage by Air, done at Montreal 28. Mai 1999 in Montreal unterzeichneten Übereinkommens zur
May 28, 1999; Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung
im internationalen Luftverkehr,
intending to build upon the framework of existing agreements in der Absicht, auf dem Rahmen bestehender Vereinbarungen
with the goal of opening access to markets and maximizing aufzubauen, um den Zugang zu den Märkten zu öffnen und
benefits for consumers, airlines, labor, and communities on both größtmöglichen Nutzen für Verbraucher, Luftfahrtunternehmen,
sides of the Atlantic; Arbeitnehmer und Gemeinschaften beiderseits des Atlantiks zu
erzielen,
recognising the importance of enhancing the access of their in Anerkennung der Bedeutung eines verbesserten Zugangs
airlines to global capital markets in order to strengthen competi- der Luftfahrtunternehmen zu globalen Kapitalmärkten für die
tion and promote the objectives of this Agreement; Stärkung des Wettbewerbs und die Förderung der Ziele dieses
Abkommens,
intending to establish a precedent of global significance to in der Absicht, ein Beispiel von globaler Bedeutung für die Vor-
promote the benefits of liberalization in this crucial economic teile der Liberalisierung in diesem zentralen Wirtschaftsbereich
sector; zu setzen,
have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Artikel 1
Definitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated, Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet – soweit nichts an-
the term: deres bestimmt ist – der Ausdruck
1. “Agreement” means this Agreement, its Annexes and 1. „Abkommen“ das vorliegende Abkommen, seine Anhänge
Appendix, and any amendments thereto; und seine Anlage sowie alle diesbezüglichen Änderungen;
2. “Air transportation” means the carriage by aircraft of pas- 2. „Luftverkehr“ die öffentlich angebotene entgeltliche Beför-
sengers, baggage, cargo, and mail, separately or in combi- derung von Fluggästen, Gepäck, Fracht und Post mit Luft-
nation, held out to the public for remuneration or hire; fahrzeugen, entweder getrennt oder zusammen;
3. “Convention” means the Convention on International Civil 3. „ICAO-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in Chicago
Aviation, opened for signature at Chicago on December 7, zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Interna-
1944, and includes: tionale Zivilluftfahrt, einschließlich
(a) any amendment that has entered into force under Art- a) aller diesbezüglichen Änderungen, die gemäß Artikel 94
icle 94(a) of the Convention and has been ratified by Buchstabe a des ICAO-Abkommens in Kraft getreten
both the United States and the Member State or Mem- sind und sowohl von den Vereinigten Staaten als auch
ber States as is relevant to the issue in question, and dem jeweils betroffenen Mitgliedstaat oder den jeweils
betroffenen Mitgliedstaaten ratifiziert wurden, sowie
(b) any Annex or any amendment thereto adopted under b) aller Anhänge oder diesbezüglichen Änderungen, die
Article 90 of the Convention, insofar as such Annex or gemäß Artikel 90 des ICAO-Abkommens angenommen
amendment is at any given time effective for both the wurden, soweit diese Anhänge oder Änderungen zu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 949
United States and the Member State or Member States irgendeinem bestimmten Zeitpunkt sowohl für die Ver-
as is relevant to the issue in question; einigten Staaten als auch den jeweils betroffenen Mit-
gliedstaat oder die jeweils betroffenen Mitgliedstaaten
gelten;
4. “Full cost” means the cost of providing service plus a 4. „Vollkosten“ die Kosten für die Erbringung einer Dienstleis-
reasonable charge for administrative overhead; tung zuzüglich einer angemessenen Gebühr für Verwal-
tungsgemeinkosten;
5. “International air transportation” means air transportation 5. „internationaler Luftverkehr“ den Luftverkehr, der durch den
that passes through the airspace over the territory of more Luftraum über dem Hoheitsgebiet von mehr als einem Staat
than one State; führt;
6. “Party” means either the United States or the European 6. „Vertragspartei“ entweder die Vereinigten Staaten oder die
Community and its Member States; Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten;
7. “Price” means any fare, rate or charge for the carriage of 7. „Preis“ alle Tarife, Frachtraten oder Gebühren für die Be-
passengers, baggage and/or cargo (excluding mail) in air förderung von Fluggästen, Gepäck und/oder Fracht (aus-
transportation, including surface transportation in connec- genommen Post) im Luftverkehr, einschließlich – falls
tion with international air transportation, if applicable, zutreffend – der Land- oder Seebeförderung in Verbindung
charged by airlines, including their agents, and the condi- mit der Beförderung im internationalen Luftverkehr, die von
tions governing the availability of such fare, rate or charge; den Luftfahrtunternehmen einschließlich ihrer Beauftragten
erhoben werden, sowie die Bedingungen für die Gültigkeit
solcher Tarife, Frachtraten oder Gebühren;
8. “Stop for non traffic purposes” means a landing for any 8. „Landung zu nichtgewerblichen Zwecken“ eine Landung für
purpose other than taking on or discharging passengers, andere Zwecke als zum Aufnehmen oder Absetzen von
baggage, cargo and/or mail in air transportation; Fluggästen, Gepäck, Fracht und/oder Post im Luftverkehr;
9. “Territory” means, for the United States, the land areas 9. „Hoheitsgebiet“ im Falle der Vereinigten Staaten die Land-
(mainland and islands), internal waters and territorial sea gebiete (Festland und Inseln), Binnengewässer und Hoheits-
under its sovereignty or jurisdiction, and, for the European gewässer unter ihrer Souveränität oder Rechtsprechung und
Community and its Member States, the land areas (main- im Falle der Europäischen Gemeinschaft und ihrer Mitglied-
land and islands), internal waters and territorial sea in which staaten die Landgebiete (Festland und Inseln), Binnen-
the Treaty establishing the European Community is applied gewässer und Hoheitsgewässer, auf die der Vertrag zur
and under the conditions laid down in that Treaty and any Gründung der Europäischen Gemeinschaft unter den in
successor instrument; application of this Agreement to diesem Vertrag sowie etwaigen Nachfolgeinstrumenten fest-
Gibraltar airport is understood to be without prejudice to the gelegten Bedingungen Anwendung findet; die Anwendung
respective legal positions of the Kingdom of Spain and the dieses Abkommens auf den Flughafen Gibraltar erfolgt un-
United Kingdom with regard to the dispute over sovereign- beschadet der Rechtsstandpunkte des Königreichs Spanien
ty over the territory in which the airport is situated, and to und des Vereinigten Königreichs in der strittigen Frage der
the continuing suspension of Gibraltar Airport from Euro- Souveränität über das Gebiet, auf dem sich der Flughafen
pean Community aviation measures existing as at 18 Sep- befindet, und des fortdauernden Ausschlusses des Flug-
tember 2006 as between Member States, in accordance hafens Gibraltar von den Luftverkehrsmaßnahmen der
with the Ministerial statement on Gibraltar Airport agreed in Europäischen Gemeinschaft, wie sie am 18. September
Córdoba on 18 September 2006; and 2006 zwischen den Mitgliedstaaten gelten, gemäß der am
18. September 2006 in Cordoba vereinbarten Minister-
erklärung zum Flughafen von Gibraltar; und
10. “User charge” means a charge imposed on airlines for the 10. „Benutzungsgebühr“ eine Gebühr, die den Luftfahrtunter-
provision of airport, airport environmental, air navigation, or nehmen für die Bereitstellung von Einrichtungen oder
aviation security facilities or services including related Dienstleistungen an Flughäfen, im Flughafenumfeld, im
services and facilities. Bereich der Flugnavigation oder der Flugsicherheit, ein-
schließlich damit zusammenhängender Dienste und Einrich-
tungen, auferlegt wird.
Article 2 Artikel 2
Fair and Equal Opportunity Billige und gleiche Wettbewerbsbedingungen
Each Party shall allow a fair and equal opportunity for the air- Jede Vertragspartei gibt den Luftfahrtunternehmen beider
lines of both Parties to compete in providing the international air Vertragsparteien in billiger und gleicher Weise Gelegenheit, bei
transportation governed by this Agreement. der Durchführung des durch dieses Abkommen geregelten inter-
nationalen Luftverkehrs miteinander in Wettbewerb zu treten.
Article 3 Artikel 3
Grant of Rights Gewährung von Rechten
1. Each Party grants to the other Party the following rights for (1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei für
the conduct of international air transportation by the airlines of die Durchführung des internationalen Luftverkehrs durch Luft-
the other Party: fahrtunternehmen der jeweils anderen Vertragspartei folgende
Rechte:
(a) the right to fly across its territory without landing; a) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen,
(b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes; b) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen
Zwecken zu landen,
(c) the right to perform international air transportation between c) das Recht, internationalen Luftverkehr zwischen Punkten auf
points on the following routes: folgenden Strecken durchzuführen:
950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
(i) for airlines of the United States (hereinafter “U.S. air- i) im Falle von Luftfahrtunternehmen der Vereinigten Staaten
lines”), from points behind the United States via the Unit- (nachstehend „US-Luftfahrtunternehmen“) von Punkten
ed States and intermediate points to any point or points in außerhalb der Vereinigten Staaten über die Vereinigten
any Member State or States and beyond; and for all-car- Staaten und über Zwischenlandepunkte nach einem
go service, between any Member State and any point or Punkt oder Punkten in einem oder mehreren Mitgliedstaa-
points (including in any other Member States); ten und darüber hinaus und im Falle von Nurfracht-Diens-
ten zwischen jedwedem Mitgliedstaat nach einem oder
mehreren Punkten (einschließlich in anderen Mitgliedstaa-
ten);
(ii) for airlines of the European Community and its Member ii) im Falle von Luftfahrtunternehmen der Europäischen
States (hereinafter “Community airlines”), from points Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten (nachstehend
behind the Member States via the Member States and „Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft“) von Punkten
intermediate points to any point or points in the United außerhalb der Mitgliedstaaten über die Mitgliedstaaten
States and beyond; for all-cargo service, between the und Zwischenlandepunkte nach einem oder mehreren
United States and any point or points; and, for combina- Punkten in den Vereinigten Staaten und darüber hinaus
tion services, between any point or points in the United und im Falle von Nurfracht-Diensten zwischen den Ver-
States and any point or points in any member of the einigten Staaten und einem oder mehreren Punkten und
European Common Aviation Area (hereinafter the “ECAA”) im Falle von kombinierten Diensten zwischen einem Punkt
as of the date of signature of this Agreement; and oder mehreren Punkten in den Vereinigten Staaten und
einem oder mehreren Punkten in allen Mitgliedern des
Gemeinsamen Europäischen Luftverkehrsraums (nach-
stehend: „ECAA“) ab dem Unterzeichnungsdatum dieses
Übereinkommens; und
(d) the rights otherwise specified in this Agreement. d) die in diesem Abkommen anderweitig festgelegten Rechte.
2. Each airline may on any or all flights and at its option: (2) Jedes Luftfahrtunternehmen kann nach seinem Ermessen
auf bestimmten oder allen Flügen
(a) operate flights in either or both directions; a) Flüge in einer oder in beiden Richtungen durchführen,
(b) combine different flight numbers within one aircraft operation; b) verschiedene Flugnummern innerhalb eines Fluges kombi-
nieren,
(c) serve behind, intermediate, and beyond points and points in c) Punkte außerhalb und innerhalb der Gebiete der Vertragspar-
the territories of the Parties in any combination and in any teien sowie Punkte darüber hinaus in beliebiger Kombination
order; und Reihenfolge bedienen,
(d) omit stops at any point or points; d) auf Landungen an einem bestimmten Punkt oder bestimm-
ten Punkten verzichten,
(e) transfer traffic from any of its aircraft to any of its other air- e) an jedem beliebigen Punkt Verkehr von jedem seiner Luftfahr-
craft at any point; zeuge auf ein anderes seiner Luftfahrzeuge verlagern,
(f) serve points behind any point in its territory with or without f) Punkte jenseits jedes Punktes in seinem Gebiet mit oder
change of aircraft or flight number and hold out and adver- ohne Wechsel des Fluggeräts oder der Flugnummer bedie-
tise such services to the public as through services; nen und diese Dienste öffentlich als durchgehende Dienste
anbieten,
(g) make stopovers at any points whether within or outside the g) Zwischenlandungen an beliebigen Punkten innerhalb oder
territory of either Party; außerhalb des Gebietes der Vertragsparteien durchführen,
(h) carry transit traffic through the other Party’s territory; and h) Transitverkehr über das Gebiet der jeweils anderen Vertrags-
partei durchführen und
(i) combine traffic on the same aircraft regardless of where such i) Verkehr ungeachtet seines Ursprungs in ein und demselben
traffic originates; Luftfahrzeug kombinieren;
without directional or geographic limitation and without loss of hierbei gelten keine Richtungsbeschränkungen oder geographi-
any right to carry traffic otherwise permissible under this Agree- schen Beschränkungen und es entstehen keine Verluste von
ment. Rechten zur Durchführung von Verkehr, der ansonsten im Rah-
men dieses Abkommens zulässig ist.
3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall apply sub- (3) Die Bestimmungen nach Absatz 1 gelten unter folgenden
ject to the requirements that: Voraussetzungen:
(a) for U.S. airlines, with the exception of all-cargo services, the a) im Falle von US-Luftfahrtunternehmen ist die Beförderung
transportation is part of a service that serves the United – Nurfracht-Dienste ausgenommen – Teil eines Dienstes, mit
States, and dem die Vereinigten Staaten bedient werden, und
(b) for Community airlines, with the exception of (i) all-cargo serv- b) im Falle von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft ist die
ices and (ii) combination services between the United States Beförderung – i) Nurfracht-Dienste und ii) kombinierte Diens-
and any member of the ECAA as of the date of signature of te zwischen den Vereinigten Staaten und den Mitgliedern
this Agreement, the transportation is part of a service that des ECAA ab dem Unterzeichnungsdatum dieses Überein-
serves a Member State. kommens ausgenommen – Teil eines Dienstes, mit dem ein
Mitgliedstaat bedient wird.
4. Each Party shall allow each airline to determine the frequen- (4) Jede Vertragspartei gestattet, dass jedes Luftfahrtunter-
cy and capacity of the international air transportation it offers nehmen die Frequenz und Kapazität der von ihm angebotenen
based upon commercial considerations in the marketplace. Con- internationalen Luftverkehrsdienste auf Grund kommerzieller
sistent with this right, neither Party shall unilaterally limit the vol- marktbezogener Überlegungen festlegt. In Übereinstimmung mit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 951
ume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft diesem Recht begrenzt keine der Vertragsparteien einseitig das
type or types operated by the airlines of the other Party, nor shall Verkehrsvolumen, die Frequenz oder Regelmäßigkeit des Diens-
it require the filing of schedules, programs for charter flights, or tes oder das oder die Muster der von Luftfahrtunternehmen der
operational plans by airlines of the other Party, except as may be anderen Vertragspartei eingesetzten Luftfahrzeuge und verlangt
required for customs, technical, operational, or environmental keine Vertragspartei die Vorlage von Flugplänen, Charterflugpro-
(consistent with Article 15) reasons under uniform conditions grammen oder Betriebsplänen von Luftfahrtunternehmen der an-
consistent with Article 15 of the Convention. deren Vertragspartei, es sei denn, dies ist aus zollrechtlichen,
technischen oder betrieblichen Gründen oder aus Umwelt-
schutzgründen (gemäß Artikel 15) erforderlich, wobei einheitliche
Bedingungen in Einklang mit Artikel 15 des ICAO-Abkommens
anzuwenden sind.
5. Any airline may perform international air transportation (5) Jedes Luftfahrtunternehmen kann sich am internationalen
without any limitation as to change, at any point, in type or num- Luftverkehr beteiligen, ohne Beschränkungen im Hinblick auf
ber of aircraft operated; provided that, (a) for U.S. airlines, with etwaige Veränderungen bei Muster oder Zahl der eingesetzten
the exception of all-cargo services, the transportation is part of a Luftfahrzeuge, soweit diese Beförderung a) im Falle von US-Luft-
service that serves the United States, and (b) for Community air- fahrtunternehmen – Nurfracht-Dienste ausgenommen – Teil
lines, with the exception of (i) all-cargo services and (ii) combina- eines Dienstes ist, mit dem die Vereinigten Staaten bedient
tion services between the United States and a member of the werden, und b) im Falle von Luftfahrtunternehmen der Gemein-
ECAA as of the date of signature of this Agreement, the trans- schaft – i) Nurfracht-Dienste und ii) kombinierte Dienste zwi-
portation is part of a service that serves a Member State. schen den Vereinigten Staaten und den Mitgliedern des ECAA
ab dem Tag der Unterzeichnung dieses Übereinkommens aus-
genommen – Teil eines Dienstes ist, mit dem ein Mitgliedstaat
bedient wird.
6. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on: (6) Aus diesem Abkommen können nicht abgeleitet werden:
(a) U.S. airlines the right to take on board, in the territory of any a) im Falle von US-Luftfahrtunternehmen das Recht, im Gebiet
Member State, passengers, baggage, cargo, or mail carried eines Mitgliedstaates Fluggäste, Gepäck, Fracht oder Post
for compensation and destined for another point in the terri- an Bord zu nehmen, die gegen Entgelt befördert werden und
tory of that Member State; deren Ziel ein anderer Punkt im Gebiet des betreffenden Mit-
gliedstaates ist;
(b) Community airlines the right to take on board, in the territory b) im Falle von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft das
of the United States, passengers, baggage, cargo, or mail Recht, im Gebiet der Vereinigten Staaten Fluggäste, Gepäck,
carried for compensation and destined for another point in Fracht oder Post an Bord zu nehmen, die gegen Entgelt be-
the territory of the United States. fördert werden und deren Ziel ein anderer Punkt im Gebiet
der Vereinigten Staaten ist.
7. Community airlines’ access to U.S. Government procured (7) Der Zugang von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft
transportation shall be governed by Annex 3. zu staatlichen US-Beförderungsaufträgen wird in Anhang 3 gere-
gelt.
Article 4 Artikel 4
Authorization Genehmigung
On receipt of applications from an airline of one Party, in the Erhält eine Vertragspartei Anträge von Luftfahrtunternehmen
form and manner prescribed for operating authorizations and der anderen Vertragspartei in der vorgeschriebenen Form und
technical permissions, the other Party shall grant appropriate au- Weise für Betriebsgenehmigungen und technische Erlaubnisse,
thorizations and permissions with minimum procedural delay, so gewährt sie die entsprechenden Genehmigungen und Erlaub-
provided: nisse mit möglichst geringer verfahrensbedingter Zeitverzöge-
rung, wenn
(a) for a U.S. airline, substantial ownership and effective control a) im Falle von US-Luftfahrtunternehmen die wesentlichen
of that airline are vested in the United States, U.S. nationals, Eigentumsanteile und die tatsächliche Kontrolle des Luftfahrt-
or both, and the airline is licensed as a U.S. airline and has unternehmens bei den Vereinigten Staaten, bei US-Staats-
its principal place of business in U.S. territory; angehörigen oder beiden liegen und wenn das Luftfahrtun-
ternehmen als US-Luftfahrtunternehmen zugelassen ist und
seinen Hauptgeschäftssitz im Hoheitsgebiet der Vereinigten
Staaten hat;
(b) for a Community airline, substantial ownership and effective b) im Falle von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft die we-
control of that airline are vested in a Member State or States, sentlichen Eigentumsanteile und die tatsächliche Kontrolle
nationals of such a state or states, or both, and the airline is des Luftfahrtunternehmens in einem oder mehreren Mitglied-
licensed as a Community airline and has its principal place staaten, bei ihren Staatsangehörigen oder beiden liegen und
of business in the territory of the European Community; wenn das Luftfahrtunternehmen als Luftfahrtunternehmen der
Gemeinschaft zugelassen ist und seinen Hauptgeschäftssitz
im Hoheitsgebiet der Europäischen Gemeinschaft hat;
(c) the airline is qualified to meet the conditions prescribed under c) das Luftfahrtunternehmen in der Lage ist, den Erfordernissen
the laws and regulations normally applied to the operation of zu entsprechen, die gemäß den Gesetzen und sonstigen
international air transportation by the Party considering the Rechtsvorschriften für den Betrieb des internationalen Luft-
application or applications; and verkehrs von der Vertragspartei, die den oder die Anträge
prüft, üblicherweise angewendet werden, und
(d) the provisions set forth in Article 8 (Safety) and Article 9 d) die Bestimmungen in Artikel 8 (Flugsicherheit) und Artikel 9
(Security) are being maintained and administered. (Luftsicherheit) eingehalten und angewendet werden.
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Article 5 Artikel 5
Revocation of Authorization Widerruf der Genehmigung
1. Either Party may revoke, suspend or limit the operating (1) Jede Vertragspartei ist berechtigt, die Betriebserlaubnisse
authorizations or technical permissions or otherwise suspend or oder technischen Zulassungen zu widerrufen, auszusetzen oder
limit the operations of an airline of the other Party where: einzuschränken oder den Betrieb eines Luftfahrtunternehmens
der anderen Vertragspartei anderweitig auszusetzen oder einzu-
schränken, wenn
(a) for a U.S. airline, substantial ownership and effective control a) im Falle von US-Luftfahrtunternehmen die wesentlichen
of that airline are not vested in the United States, U.S. nation- Eigentumsanteile und die tatsächliche Kontrolle des Luftfahrt-
als, or both, or the airline is not licensed as a U.S. airline or unternehmens nicht bei den Vereinigten Staaten, bei US-
does not have its principal place of business in U.S. territory; Staatsangehörigen oder beiden liegen oder das Luftfahrtun-
ternehmen nicht als US-Luftfahrtunternehmen zugelassen ist
oder seinen Hauptgeschäftssitz nicht im Gebiet der Vereinig-
ten Staaten hat,
(b) for a Community airline, substantial ownership and effective b) im Falle von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft die we-
control of that airline are not vested in a Member State or sentlichen Eigentumsanteile und die tatsächliche Kontrolle
States, nationals of such a state or states, or both, or the air- des Luftfahrtunternehmens nicht bei einem oder mehreren
line is not licensed as a Community airline or does not have Mitgliedstaaten, bei ihrem Staatsangehörigen oder beiden
its principal place of business in the territory of the European liegen oder das Luftfahrtunternehmen nicht als Luftfahrt-
Community; or unternehmen der Gemeinschaft zugelassen ist oder seinen
Hauptgeschäftssitz nicht im Hoheitsgebiet der Europäischen
Gemeinschaft hat oder
(c) that airline has failed to comply with the laws and regulations c) das betreffende Luftfahrtunternehmen die in Artikel 7 (Anwen-
referred to in Article 7 (Application of Laws) of this Agree- dung von Rechtsvorschriften) dieses Abkommens genannten
ment. Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften nicht eingehalten
hat.
2. Unless immediate action is essential to prevent further (2) Sofern nicht zur Vermeidung von weiteren Verstößen ge-
noncompliance with subparagraph 1(c) of this Article, the rights gen Absatz 1 Buchstabe c Sofortmaßnahmen erforderlich sind,
established by this Article shall be exercised only after consulta- werden die in diesem Artikel aufgeführten Rechte erst nach Kon-
tion with the other Party. sultationen mit der anderen Vertragspartei ausgeübt.
3. This Article does not limit the rights of either Party to (3) Dieser Artikel berührt nicht die Rechte beider Vertragspar-
withhold, revoke, limit or impose conditions on the operating teien, Betriebserlaubnisse oder technische Zulassungen von
authorization or technical permission of an airline or airlines of Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei gemäß den
the other Party in accordance with the provisions of Article 8 Bestimmungen von Artikel 8 (Flugsicherheit) oder Artikel 9 (Luft-
(Safety) or Article 9 (Security). sicherheit) zu verweigern, zu widerrufen, einzuschränken oder
mit Auflagen zu versehen.
Article 6 Artikel 6
Additional Matters Zusätzliche Regelungen in Bezug auf
related to Ownership, Investment, and Control Eigentumsverhältnisse, Investitionen und Kontrolle
Notwithstanding any other provision in this Agreement, the Ungeachtet der anderen Bestimmungen dieses Abkommens
Parties shall implement the provisions of Annex 4 in their deci- wenden die Vertragsparteien bei ihren Beschlüssen, die sie ge-
sions under their respective laws and regulations concerning mäß ihren jeweiligen Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften
ownership, investment and control. über Eigentumsverhältnisse, Investitionen und Kontrolle treffen,
die Bestimmungen von Anhang 4 an.
Article 7 Artikel 7
Application of Laws Anwendung von Rechtsvorschriften
1. The laws and regulations of a Party relating to the admis- (1) Die Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften einer Ver-
sion to or departure from its territory of aircraft engaged in inter- tragspartei betreffend den Einflug in ihr oder den Ausflug aus
national air navigation, or to the operation and navigation of such ihrem Gebiet der im internationalen Luftverkehr eingesetzten
aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft Luftfahrzeuge oder betreffend den Betrieb und den Verkehr die-
utilized by the airlines of the other Party, and shall be complied ser Luftfahrzeuge innerhalb ihres Gebietes gelten für die Luftfahr-
with by such aircraft upon entering or departing from or while zeuge, die von den Luftfahrtunternehmen der anderen Vertrags-
within the territory of the first Party. partei verwendet werden, und sind von diesen Luftfahrzeugen
beim Ein- oder Ausflug und innerhalb des Gebietes der ersten
Vertragspartei zu befolgen.
2. While entering, within, or leaving the territory of one Party, (2) Beim Einflug in das oder beim Ausflug aus dem Gebiet ei-
the laws and regulations applicable within that territory relating ner Vertragspartei sind die für dieses Gebiet geltenden Gesetze
to the admission to or departure from its territory of passengers, und sonstigen Rechtsvorschriften für den Einflug in das oder den
crew or cargo on aircraft (including regulations relating to entry, Ausflug aus dem Gebiet von Fluggästen, Besatzungen oder
clearance, immigration, passports, customs and quarantine or, Fracht von Luftfahrzeugen (einschließlich Vorschriften betreffend
in the case of mail, postal regulations) shall be complied with by, Einreise, Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zoll und Quarantä-
or on behalf of, such passengers, crew or cargo of the other ne oder bei Postsendungen die hierfür geltenden Vorschriften)
Party’s airlines. von diesen Fluggästen und Besatzungen – oder den in ihrem
Namen handelnden Personen – sowie der Fracht von Luftfahrt-
unternehmen der anderen Vertragspartei einzuhalten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 953
Article 8 Artikel 8
Safety Flugsicherheit
1. The responsible authorities of the Parties shall recognize as (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien erkennen
valid, for the purposes of operating the air transportation provid- für die Durchführung des in diesem Abkommen vorgesehenen
ed for in this Agreement, certificates of airworthiness, certificates Luftverkehrs Lufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse
of competency, and licenses issued or validated by each other und Erlaubnisscheine, die jeweils von ihnen erteilt oder als gültig
and still in force, provided that the requirements for such certifi- anerkannt wurden und noch Gültigkeit besitzen, als gültig an,
cates or licenses at least equal the minimum standards that may vorausgesetzt, dass die Bedingungen für solche Zeugnisse
be established pursuant to the Convention. The responsible au- und Erlaubnisscheine mindestens den auf Grund des ICAO-Ab-
thorities may, however, refuse to recognize as valid for purposes kommens festgelegten Mindestanforderungen entsprechen. Die
of flight above their own territory, certificates of competency and zuständigen Behörden können jedoch die Anerkennung von Be-
licenses granted to or validated for their own nationals by such fähigungszeugnissen und Erlaubnisscheinen, die ihren eigenen
other authorities. Staatsangehörigen von anderen zuständigen Behörden erteilt
oder für gültig erklärt worden sind, für Flüge über ihrem eigenen
Gebiet verweigern.
2. The responsible authorities of a Party may request consul- (2) Die zuständigen Behörden einer Vertragspartei können
tations with other responsible authorities concerning the safety Konsultationen mit anderen zuständigen Behörden über die von
standards maintained by those authorities relating to aeronauti- diesen Behörden eingehaltenen Standards in Bezug auf Luft-
cal facilities, aircrews, aircraft, and operation of the airlines over- verkehrseinrichtungen, Luftfahrzeugbesatzungen, Luftfahrzeuge
seen by those authorities. Such consultations shall take place und den Betrieb der von diesen Behörden beaufsichtigten Luft-
within 45 days of the request unless otherwise agreed. If follow- fahrtunternehmen verlangen. Derartige Konsultationen finden in-
ing such consultations, the requesting responsible authorities nerhalb von 45 Tagen nach dem Ersuchen statt, soweit nichts
find that those authorities do not effectively maintain and admin- anderes vereinbart wird. Stellen die anfragenden zuständigen
ister safety standards and requirements in these areas that at Behörden nach solchen Konsultationen fest, dass die anderen
least equal the minimum standards that may be established pur- Behörden in diesen Bereichen nicht tatsächlich Sicherheitsstan-
suant to the Convention, the requesting responsible authorities dards und -anforderungen einhalten und anwenden, die wenigs-
shall notify those authorities of such findings and the steps con- tens den Mindeststandards entsprechen, welche nach dem
sidered necessary to conform with these minimum standards, ICAO-Abkommen festgelegt werden können, so notifizieren die
and those authorities shall take appropriate corrective action. anfragenden zuständigen Behörden diese Feststellungen und die
The requesting responsible authorities reserve the right to with- Schritte, die zur Erfüllung dieser Mindeststandards als notwendig
hold, revoke or limit the operating authorization or technical erachtet werden, und die betreffenden Behörden ergreifen ent-
permission of an airline or airlines for which those authorities sprechende Abhilfemaßnahmen. Die anfragenden zuständigen
provide safety oversight in the event those authorities do not take Behörden behalten sich das Recht vor, die Betriebserlaubnis
such appropriate corrective action within a reasonable time and oder die technische Zulassung eines Luftfahrtunternehmens oder
to take immediate action as to such airline or airlines if essential von Luftfahrtunternehmen unter der Sicherheitsaufsicht der be-
to prevent further noncompliance with the duty to maintain and treffenden zuständigen Behörden zu verweigern, zu widerrufen
administer the aforementioned standards and requirements oder einzuschränken, wenn diese Behörden solche Abhilfe-
resulting in an immediate threat to flight safety. maßnahmen nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums
ergreifen, und Sofortmaßnahmen in Bezug auf das oder die
betreffenden Luftfahrtunternehmen zu treffen, wenn diese ent-
scheidend sind, um zu vermeiden, dass weitere Verstöße gegen
die Pflicht zur Einhaltung und Anwendung der genannten Stan-
dards und Anforderungen zu einer unmittelbaren Bedrohung für
die Flugsicherheit führen.
(3) Der Europäischen Kommission werden alle Anfragen und
3. The European Commission shall simultaneously receive all
Notifizierungen im Rahmen dieses Artikels zeitgleich übermittelt.
requests and notifications under this Article.
(4) Dieser Artikel hindert die zuständigen Behörden der Ver-
4. Nothing in this Article shall prevent the responsible author- tragsparteien nicht an der Durchführung sicherheitsbezogener
ities of the Parties from conducting safety discussions, including Beratungen, auch über die routinemäßige Anwendung von
those relating to the routine application of safety standards and Sicherheitsstandards und Anforderungen oder über Notfälle, wie
requirements or to emergency situations that may arise from time sie von Zeit zu Zeit auftreten können.
to time.
Artikel 9
Article 9
Luftsicherheit
Security
(1) In Übereinstimmung mit ihren Rechten und Pflichten ge-
1. In accordance with their rights and obligations under inter- mäß dem Völkerrecht bekräftigen die Vertragsparteien erneut,
national law, the Parties reaffirm that their obligation to each oth- dass ihre gegenseitige Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluft-
er to protect the security of civil aviation against acts of unlawful fahrt vor widerrechtlichen Eingriffen zu schützen, fester Bestand-
interference forms an integral part of this Agreement. Without lim- teil dieses Abkommens ist. Ohne den allgemeinen Charakter
iting the generality of their rights and obligations under interna- ihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken,
tional law, the Parties shall in particular act in conformity with the handeln die Vertragsparteien insbesondere auf Grundlage folgen-
following agreements: the Convention on Offenses and Certain der Übereinkünfte: des am 14. September 1963 in Tokyo unter-
Other Acts Committed on Board Aircraft, done at Tokyo Septem- zeichneten Abkommens über strafbare und bestimmte andere
ber 14, 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, des am
Seizure of Aircraft, done at The Hague December 16, 1970, the 16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten Übereinkom-
Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the mens zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von
Safety of Civil Aviation, done at Montreal September 23, 1971, Luftfahrzeugen, des am 23. September 1971 in Montreal unter-
and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence zeichneten Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher
at Airports Serving International Civil Aviation, done at Montreal Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt und des am
February 24, 1988. 24. Februar 1988 in Montreal unterzeichneten Protokolls zur
954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Bekämpfung widerrechtlicher gewalttätiger Handlungen auf Flug-
häfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen.
2. The Parties shall provide upon request all necessary assis- (2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Verlangen jede
tance to each other to address any threat to the security of civil erforderliche Unterstützung, um Bedrohungen der Sicherheit der
aviation, including the prevention of acts of unlawful seizure of Zivilluftfahrt zu verhindern, einschließlich der widerrechtlichen In-
civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such besitznahme ziviler Luftfahrzeuge und sonstiger widerrechtlicher
aircraft, of their passengers and crew, and of airports and air nav- Handlungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer
igation facilities. Fluggäste und Besatzungen, von Flughäfen und Flugnavigations-
einrichtungen.
3. The Parties shall, in their mutual relations, act in conformi- (3) Die Vertragsparteien handeln in ihren beiderseitigen Bezie-
ty with the aviation security standards and appropriate recom- hungen entsprechend den Luftsicherheitsstandards und geeig-
mended practices established by the International Civil Aviation neten empfohlenen Verfahren, die von der Internationalen Zivil-
Organization and designated as Annexes to the Convention; they luftfahrt-Organisation festgelegt und dem ICAO-Abkommen als
shall require that operators of aircraft of their registries, opera- Anhänge hinzugefügt wurden; sie verlangen, dass die Halter von
tors of aircraft who have their principal place of business or per- in ihren Ländern eingetragenen Luftfahrzeugen, sowie Halter von
manent residence in their territory, and the operators of airports Luftfahrzeugen, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständi-
in their territory act in conformity with such aviation security pro- gen Aufenthalt in ihrem Gebiet haben, und die Betreiber von
visions. Flughäfen in ihrem Gebiet entsprechend diesen Luftsicherheits-
standards handeln.
4. Each Party shall ensure that effective measures are taken (4) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass in ihrem Gebiet wirk-
within its territory to protect aircraft and to inspect passengers, same Maßnahmen zum Schutz von Luftfahrzeugen und zur Kon-
crew, and their baggage and carry-on items, as well as cargo and trolle von Fluggästen, Besatzungen, aufgegebenem Gepäck und
aircraft stores, prior to and during boarding or loading; and that Handgepäck sowie Fracht und Bordvorräten vor und während
those measures are adjusted to meet increased threats to the se- des Einsteigens und Beladens ergriffen werden und dass diese
curity of civil aviation. Each Party agrees that the security provi- Maßnahmen angepasst werden, um stärkeren Bedrohungen für
sions required by the other Party for departure from and while die Sicherheit der Zivilluftfahrt zu begegnen. Die Vertragspartei-
within the territory of that other Party must be observed. Each en vereinbaren, die Sicherheitsvorschriften der jeweils anderen
Party shall give positive consideration to any request from the Vertragspartei für den Ausflug aus dem und den Aufenthalt im
other Party for special security measures to meet a particular Gebiet dieser Vertragspartei einzuhalten. Jede Vertragspartei
threat. sagt außerdem eine wohlwollende Prüfung jedes Ersuchens der
anderen Vertragspartei zu, besondere Sicherheitsmaßnahmen
zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung zu ergreifen.
5. With full regard and mutual respect for each other’s sover- (5) Unter voller Berücksichtigung der und in gegenseitigem
eignty, a Party may adopt security measures for entry into its Respekt für die Souveränität der anderen Vertragspartei kann
territory. Where possible, that Party shall take into account the eine Vertragspartei Sicherheitsmaßnahmen für den Einflug in ihr
security measures already applied by the other Party and any Gebiet ergreifen. Soweit möglich, berücksichtigt diese Vertrags-
views that the other Party may offer. Each Party recognizes, how- partei die von der anderen Vertragspartei bereits angewandten
ever, that nothing in this Article limits the ability of a Party to Sicherheitsmaßnahmen und etwaige Standpunkte, die diese Ver-
refuse entry into its territory of any flight or flights that it deems to tragspartei eventuell vorbringt. Beide Vertragsparteien erkennen
present a threat to its security. jedoch an, dass dieser Artikel in keiner Weise die Möglichkeit
einer Vertragspartei einschränkt, einem Flug oder Flügen den Ein-
flug in ihr Gebiet zu verweigern, den bzw. die sie als Bedrohung
für ihre Sicherheit ansieht.
6. A Party may take emergency measures including amend- (6) Eine Vertragspartei kann Sofortmaßnahmen, einschließlich
ments to meet a specific security threat. Such measures shall be Änderungen, gegen eine spezifische Sicherheitsbedrohung er-
notified immediately to the responsible authorities of the other greifen. Derartige Maßnahmen sind den zuständigen Behörden
Party. der anderen Vertragspartei umgehend mitzuteilen.
7. The Parties underline the importance of working towards (7) Die Vertragsparteien unterstreichen die Bedeutung einer
compatible practices and standards as a means of enhancing air auf kompatible Verfahren und Standards gerichteten Arbeit als
transport security and minimising regulatory divergence. To this Mittel zur Erhöhung der Luftsicherheit und zur Verringerung
end, the Parties shall fully utilize and develop existing channels regelungsbezogener Divergenzen. Zu diesem Zweck sind die
for the discussion of current and proposed security measures. bestehenden Kanäle für die Erörterung aktueller und geplanter
The Parties expect that the discussions will address, among Sicherheitsmaßnahmen von den Vertragsparteien in vollem Um-
other issues, new security measures proposed or under consid- fang zu nutzen und weiterzuentwickeln. Die Vertragsparteien ge-
eration by the other Party, including the revision of security hen davon aus, dass bei den Beratungen unter anderem neue
measures occasioned by a change in circumstances; measures oder in Betracht gezogene Sicherheitsmaßnahmen der jeweils
proposed by one Party to meet the security requirements of the anderen Vertragspartei erörtert werden, einschließlich der Revisi-
other Party; possibilities for the more expeditious adjustment of on von Sicherheitsmaßnahmen aufgrund veränderter Umstände,
standards with respect to aviation security measures; and com- ferner Maßnahmen, die von einer Vertragspartei vorgeschlagen
patibility of the requirements of one Party with the legislative werden, um den Sicherheitsanforderungen der anderen Vertrags-
obligations of the other Party. Such discussions should serve to partei nachzukommen, Möglichkeiten einer zügigeren Anpassung
foster early notice and prior discussion of new security initiatives von Standards in Bezug auf Maßnahmen für die Luftsicherheit
and requirements. und Vereinbarkeit der Anforderungen einer Vertragspartei mit
den aus Rechtsvorschriften erwachsenden Verpflichtungen der
anderen Vertragspartei. Derartige Beratungen sollten dazu bei-
tragen, dass neue Sicherheitsinitiativen und -anforderungen früh-
zeitig bekannt gemacht und im Vorfeld erörtert werden.
8. Without prejudice to the need to take immediate action in (8) Unbeschadet der Notwendigkeit von Sofortmaßnahmen
order to protect transportation security, the Parties affirm that zur Gewährleistung der Verkehrssicherheit bekräftigen die Ver-
when considering security measures, a Party shall evaluate pos- tragsparteien, dass sie bei der Erwägung von Sicherheits-
sible adverse effects on international air transportation and, un- maßnahmen auch mögliche nachteilige Auswirkungen auf den
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 955
less constrained by law, shall take such factors into account internationalen Luftverkehr bewerten werden und, soweit gesetz-
when it determines what measures are necessary and appropri- liche Vorgaben dem nicht entgegenstehen, derartige Faktoren
ate to address those security concerns. berücksichtigen werden, wenn sie die in Sicherheitsbelangen
notwendigen und angemessenen Maßnahmen festlegen.
9. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure (9) Im Falle einer tatsächlichen oder drohenden widerrecht-
of aircraft or other unlawful acts against the safety of passen- lichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen oder von sonstigen
gers, crew, aircraft, airports or air navigation facilities occurs, the widerrechtlichen Handlungen gegen die Sicherheit von Fluggäs-
Parties shall assist each other by facilitating communications and ten, Besatzungen, Luftfahrzeugen, Flughäfen und Flugnaviga-
other appropriate measures intended to terminate rapidly and tionseinrichtungen unterstützen die Vertragsparteien einander
safely such incident or threat. durch Erleichterung der Kommunikation und sonstige geeignete
Maßnahmen, die der schnellen und sicheren Beendigung eines
solchen Zwischenfalls oder der Bedrohung dienen.
10. When a Party has reasonable grounds to believe that the (10) Hat eine Vertragspartei berechtigte Gründe zu der An-
other Party has departed from the aviation security provisions of nahme, dass die andere Vertragspartei von den Luftsicherheits-
this Article, the responsible authorities of that Party may request vorschriften dieses Artikels abweicht, können die zuständigen
immediate consultations with the responsible authorities of the Behörden dieser Vertragspartei sofortige Konsultationen mit den
other Party. Failure to reach a satisfactory agreement within zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei verlangen.
15 days from the date of such request shall constitute grounds to Wird innerhalb von 15 Tagen nach Eingang dieses Ersuchens kei-
withhold, revoke, limit, or impose conditions on the operating ne zufrieden stellende Einigung erzielt, so stellt dies einen Grund
authorization and technical permissions of an airline or airlines dafür dar, die Betriebserlaubnis und die technischen Zulassun-
of that Party. When required by an emergency, a Party may take gen eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen dieser Vertrags-
interim action prior to the expiry of 15 days. partei zu verweigern, zu widerrufen, einzuschränken oder mit
Auflagen zu versehen. Wenn eine Notlage dies erfordert, kann
eine Vertragspartei vor Ablauf von 15 Tagen vorläufige Maßnah-
men ergreifen.
11. Separate from airport assessments undertaken to deter- (11) Abgesehen von Flughafenbewertungen zur Feststellung
mine conformity with the aviation security standards and prac- der Einhaltung der in Absatz 3 genannten Luftsicherheitsstan-
tices referred to in paragraph 3 of this Article, a Party may dards und Verfahren kann eine Vertragspartei die andere Vertrags-
request the cooperation of the other Party in assessing whether partei um Mitarbeit ersuchen, um zu bewerten, ob bestimmte
particular security measures of that other Party meet the require- Sicherheitsmaßnahmen der anderen Vertragspartei den Anforde-
ments of the requesting Party. The responsible authorities of the rungen der ersuchenden Vertragspartei entsprechen. Die zustän-
Parties shall coordinate in advance the airports to be assessed digen Behörden der Vertragsparteien vereinbaren vorab, welche
and the dates of assessment and establish a procedure to ad- Flughäfen bewertet werden sollen, wann die Bewertungen statt-
dress the results of such assessments. Taking into account the finden sollen und wie mit den Ergebnissen der Bewertungen
results of the assessments, the requesting Party may decide that weiter zu verfahren ist. Unter Berücksichtigung der Bewertungs-
security measures of an equivalent standard are applied in the ergebnisse kann die ersuchende Vertragspartei entscheiden,
territory of the other Party in order that transfer passengers, dass Sicherheitsmaßnahmen eines gleichwertigen Standards im
transfer baggage, and/or transfer cargo may be exempted from Gebiet der anderen Vertragpartei angewendet werden, um Trans-
re-screening in the territory of the requesting Party. Such a deci- fer-Fluggäste, Transfer-Gepäck und/oder Transfer-Fracht im
sion shall be communicated to the other Party. Gebiet der ersuchenden Vertragspartei von einer erneuten
Kontrolle ausnehmen zu können. Eine solche Entscheidung ist
der anderen Vertragspartei mitzuteilen.
Article 10 Artikel 10
Commercial Opportunities Kommerzielle Möglichkeiten
1. The airlines of each Party shall have the right to establish (1) Die Luftfahrtunternehmen beider Vertragsparteien haben
offices in the territory of the other Party for the promotion and das Recht, im Gebiet der anderen Vertragspartei Niederlassun-
sale of air transportation and related activities. gen zur Verkaufsförderung und zum Verkauf von Luftverkehrs-
dienstleitungen und für damit verbundene Tätigkeiten zu errich-
ten.
2. The airlines of each Party shall be entitled, in accordance (2) Die Luftfahrtunternehmen beider Vertragsparteien haben
with the laws and regulations of the other Party relating to entry, das Recht, gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der
residence, and employment, to bring in and maintain in the terri- jeweils anderen Vertragspartei über Einreise, Aufenthalt und Be-
tory of the other Party managerial, sales, technical, operational, schäftigung das für die Erbringung von Luftverkehrsdiensten er-
and other specialist staff who are required to support the provi- forderliche Personal für die Bereiche Management, Verkauf,
sion of air transportation. Technik, Betrieb und sonstige Spezialaufgaben in das Gebiet der
anderen Vertragspartei zu holen und dort auf Dauer einzusetzen.
3. (3)
(a) Without prejudice to subparagraph (b) below, each airline a) Unbeschadet des Buchstabens b hat jedes Luftfahrtunter-
shall have in relation to groundhandling in the territory of the nehmen im Hinblick auf die Bodenabfertigung im Gebiet der
other Party: anderen Vertragspartei das Recht,
(i) the right to perform its own groundhandling (“self-han- i) seine eigene Bodenabfertigung durchzuführen („Selbst-
dling”) or, at its option abfertigung“) oder nach Wahl
(ii) the right to select among competing suppliers that pro- ii) für die gesamte oder einen Teil der Bodenabfertigung eine
vide groundhandling services in whole or in part where Auswahl unter den im Wettbewerb stehenden Anbietern
such suppliers are allowed market access on the basis of von Bodenabfertigungsdiensten zu treffen, soweit diese
the laws and regulations of each Party, and where such Anbieter aufgrund der Gesetze und sonstigen Vorschriften
suppliers are present in the market. der betreffenden Vertragspartei Zugang zum Markt haben
und soweit diese Anbieter auf dem Markt vertreten sind.
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
(b) The rights under (i) and (ii) in subparagraph (a) above shall be b) Die Rechte nach Buchstabe a Ziffern i) und ii) unterliegen le-
subject only to specific constraints of available space or ca- diglich spezifischen Beschränkungen in Bezug auf verfüg-
pacity arising from the need to maintain safe operation of the baren Raum oder verfügbare Kapazitäten, die sich aus der
airport. Where such constraints preclude self-handling and Notwendigkeit ergeben könnten, einen sicheren Flughafen-
where there is no effective competition between suppliers betrieb zu gewährleisten. Wo aufgrund solcher Beschrän-
that provide groundhandling services, all such services shall kungen eine Selbstabfertigung ausgeschlossen ist und kein
be available on both an equal and an adequate basis to all wirksamer Wettbewerb zwischen Anbietern von Bodenabfer-
airlines; prices of such services shall not exceed their full cost tigungsdiensten besteht, müssen diese Dienste allen Luft-
including a reasonable return on assets, after depreciation. fahrtunternehmen auf gleicher Grundlage und in angemesse-
ner Weise zur Verfügung stehen; die Preise für diese
Dienstleistungen dürfen nicht über die Vollkosten einschließ-
lich einer angemessenen Kapitalrendite nach Abschreibung
hinausgehen.
4. Any airline of each Party may engage in the sale of air trans- (4) Jedes Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei kann sich
portation in the territory of the other Party directly and/or, at the am Verkauf von Luftbeförderungsleistungen im Gebiet der ande-
airline’s discretion, through its sales agents or other intermedi- ren Vertragspartei unmittelbar und/oder nach Ermessen des
aries appointed by the airline. Each airline shall have the right to Unternehmens durch seine Verkaufsbeauftragten oder sonstige
sell such transportation, and any person shall be free to purchase von dem Luftfahrtunternehmen ernannten Vermittler beteiligen.
such transportation, in the currency of that territory or in freely Jedes Luftfahrtunternehmen hat das Recht, derartige Beförde-
convertible currencies. rungsleistungen zu verkaufen, und jedermann steht es frei, der-
artige Beförderungsleistungen in der Währung des betreffenden
Gebiets oder in frei konvertierbarer Währung zu kaufen.
5. Each airline shall have the right to convert and remit from (5) Jedes Luftfahrtunternehmen hat das Recht, über örtliche
the territory of the other Party to its home territory and, except Ausgaben hinausgehende Einnahmen zu konvertieren und vom
where inconsistent with generally applicable law or regulation, Gebiet der anderen Vertragspartei nach seinem Land – und auf
the country or countries of its choice, on demand, local revenues Antrag, soweit dies nicht mit allgemein anwendbaren Rechtsvor-
in excess of sums locally disbursed. Conversion and remittance schriften oder Bestimmungen unvereinbar ist, nach dem Land
shall be permitted promptly without restrictions or taxation in oder den Ländern seiner Wahl – zu transferieren. Die Konvertie-
respect thereof at the rate of exchange applicable to current rung und der Transfer sind ohne diesbezügliche Beschränkun-
transactions and remittance on the date the carrier makes the gen oder Besteuerung zu dem an dem Tag für Transaktionen und
initial application for remittance. Transfers geltenden Wechselkurs, an dem das Luftfahrtunterneh-
men den Erstantrag auf Transfer stellt, frei zu gestatten.
6. The airlines of each Party shall be permitted to pay for local (6) Den Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei wird gestat-
expenses, including purchases of fuel, in the territory of the tet, örtliche Ausgaben, einschließlich des Erwerbs von Treibstoff,
other Party in local currency. At their discretion, the airlines of im Gebiet der anderen Vertragspartei in Landeswährung zu zah-
each Party may pay for such expenses in the territory of the len. Die Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei können diese
other Party in freely convertible currencies according to local Ausgaben nach eigenem Ermessen im Gebiet der anderen Ver-
currency regulation. tragspartei entsprechend den dort geltenden Währungsvorschrif-
ten in frei konvertierbaren Währungen begleichen.
7. In operating or holding out services under the Agreement, (7) In Bezug auf Durchführung oder Angebot der unter
any airline of a Party may enter into cooperative marketing das Abkommen fallenden Dienste kann jedes Luftfahrtunter-
arrangements, such as blocked-space or code-sharing arrange- nehmen einer Vertragspartei Vereinbarungen über eine Zusam-
ments, with: menarbeit bei der Vermarktung, z. B. „Blocked-Space“- oder
„Code-Sharing“-Vereinbarungen, mit
(a) any airline or airlines of the Parties; a) einem oder mehreren Luftfahrtunternehmen der Vertragspar-
teien,
(b) any airline or airlines of a third country; and b) einem oder mehreren Luftfahrtunternehmen eines Drittlandes
und
(c) a surface (land or maritime) transportation provider of any c) einem Bodenbeförderungsanbieter (Land- oder Seeverkehr)
country; aus einem beliebigen Land,
provided that (i) all participants in such arrangements hold the treffen, vorausgesetzt, dass i) alle Unternehmen, die an der-
appropriate authority and (ii) the arrangements meet the condi- artigen Vereinbarungen teilnehmen, über die entsprechende
tions prescribed under the laws and regulations normally applied Genehmigung verfügen und dass ii) die Vereinbarungen die
by the Parties to the operation or holding out of international air Anforderungen erfüllen, die nach den Gesetzen und sonstigen
transportation. Vorschriften von den Vertragsparteien üblicherweise auf die
Durchführung oder das Angebot von internationalen Luftver-
kehrsdiensten angewandt werden.
8. The airlines of each Party shall be entitled to enter into fran- (8) Die Luftfahrtunternehmen der Vertragsparteien haben das
chising or branding arrangements with companies, including air- Recht, Franchise- und Marken-(„Branding“)Vereinbarungen mit
lines, of either Party or third countries, provided that the airlines Gesellschaften, einschließlich der Luftfahrtunternehmen der Ver-
hold the appropriate authority and meet the conditions pre- tragsparteien oder aus Drittländern zu schließen, vorausgesetzt,
scribed under the laws and regulations normally applied by the dass die Luftfahrtunternehmen über die entsprechende Geneh-
Parties to such arrangements. Annex 5 shall apply to such migung verfügen und die Anforderungen erfüllen, die nach den
arrangements. von den Vertragsparteien üblicherweise auf solche Vereinbarun-
gen angewandten Gesetzen und sonstigen Vorschriften gelten.
Auf diese Vereinbarungen findet Anhang 5 Anwendung.
9. The airlines of each Party may enter into arrangements for (9) Die Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei können
the provision of aircraft with crew for international air transporta- Vereinbarungen über die Bereitstellung von Luftfahrzeugen mit
tion with: Besatzung für den internationalen Luftverkehr mit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 957
(a) any airlines or airlines of the Parties; and a) einem oder mehreren Luftfahrtunternehmen der Vertragspar-
teien und
(b) any airlines or airlines of a third country; b) einem oder mehreren Luftfahrtunternehmen eines Drittlandes,
provided that all participants in such arrangements hold the ap- treffen, vorausgesetzt, dass alle an derartigen Vereinbarungen
propriate authority and meet the conditions prescribed under the Beteiligten über die entsprechende Genehmigung verfügen und
laws and regulations normally applied by the Parties to such die Anforderungen erfüllen, die nach den von den Vertragspar-
arrangements. Neither Party shall require an airline of either Par- teien üblicherweise auf solche Vereinbarungen angewandten
ty providing the aircraft to hold traffic rights under this Agreement Gesetzen und sonstigen Vorschriften gelten. Keine der Vertrags-
for the routes on which the aircraft will be operated. parteien darf verlangen, dass ein Luftfahrtunternehmen einer Ver-
tragspartei, von dem das Luftfahrzeug bereitgestellt wird, im
Rahmen dieses Abkommens Verkehrsrechte für die Strecken
besitzt, auf denen das Luftfahrzeug eingesetzt werden soll.
10. Notwithstanding any other provision of this Agreement, (10) Ungeachtet sonstiger Bestimmungen dieses Abkom-
airlines and indirect providers of cargo transportation of the Par- mens dürfen Luftfahrtunternehmen und indirekte Anbieter von
ties shall be permitted, without restriction, to employ in connec- Luftfrachtdiensten der Vertragsparteien ohne Einschränkung in
tion with international air transportation any surface transporta- Verbindung mit dem internationalen Luftverkehr jedes Verkehrs-
tion for cargo to or from any points in the territories of the Parties, mittel zur Beförderung von Fracht im Land- oder Seeverkehr
or in third countries, including transport to and from all airports nach oder von beliebigen Punkten in den Gebieten der Vertrags-
with customs facilities, and including, where applicable, the right parteien oder in Drittländern benutzen, einschließlich der Beför-
to transport cargo in bond under applicable laws and regulations. derung nach und von allen Flughäfen mit Zolleinrichtungen und
Such cargo, whether moving by surface or by air, shall have ac- gegebenenfalls einschließlich des Rechts, Fracht unter Zollver-
cess to airport customs processing and facilities. Airlines may schluss unter Beachtung der geltenden Gesetze und sonstigen
elect to perform their own surface transportation or to provide it Vorschriften zu befördern. Diese Fracht, gleichviel, ob auf dem
through arrangements with other surface carriers, including sur- Land-, See- oder Luftweg befördert, hat Zugang zur Abfertigung
face transportation operated by other airlines and indirect durch die Zollbehörden und zu Zolleinrichtungen am Flughafen.
providers of cargo air transportation. Such intermodal cargo Die Luftfahrtunternehmen können wählen, ob sie den Land- oder
services may be offered at a single, through price for the air and Seeverkehr selbst durchführen oder ob sie ihn durch Vereinba-
surface transportation combined, provided that shippers are not rungen mit anderen Land- oder Seeverkehrsträgern durchführen
misled as to the facts concerning such transportation. lassen, einschließlich der Beförderung auf dem Land- oder See-
weg durch andere Luftfahrtunternehmen und durch indirekte An-
bieter von Luftfrachtverkehr. Diese verkehrsträgerübergreifenden
Frachtdienste können zu einem einzigen durchgehenden Preis,
der für die Beförderung in der Luft und auf dem Land- oder See-
weg gemeinsam gilt, angeboten werden, sofern die Versender
über die Umstände einer solchen Beförderung nicht irregeführt
werden.
Article 11 Artikel 11
Customs Duties and Charges Zölle und Abgaben
1. On arriving in the territory of one Party, aircraft operated in (1) Bei Ankunft im Gebiet einer Vertragspartei bleiben Luft-
international air transportation by the airlines of the other Party, fahrzeuge, die von den Luftfahrtunternehmen der anderen Ver-
their regular equipment, ground equipment, fuel, lubricants, con- tragspartei im internationalen Luftverkehr eingesetzt werden, ihre
sumable technical supplies, spare parts (including engines), air- üblichen Ausrüstungsgegenstände, Bodenausrüstungsgegen-
craft stores (including but not limited to such items of food, stände, Treibstoffe, Schmieröle, technische Verbrauchsgüter,
beverages and liquor, tobacco and other products destined for Ersatzteile (einschließlich Triebwerken), Bordvorräte (insbeson-
sale to or use by passengers in limited quantities during flight), dere, jedoch nicht ausschließlich, Gegenstände wie Nahrungs-
and other items intended for or used solely in connection with mittel, Getränke und alkoholische Getränke, Tabak und in
the operation or servicing of aircraft engaged in international air begrenzten Mengen zum Verkauf an Fluggäste oder zum Ver-
transportation shall be exempt, on the basis of reciprocity, from brauch durch diese während des Fluges bestimmte sonstige
all import restrictions, property taxes and capital levies, customs Güter) und andere ausschließlich zur Verwendung im Zusammen-
duties, excise taxes, and similar fees and charges that are (a) im- hang mit dem Betrieb oder der Versorgung ihrer im internatio-
posed by the national authorities or the European Community, nalen Luftverkehr eingesetzten Luftfahrzeuge bestimmte Gegen-
and (b) not based on the cost of services provided, provided that stände auf der Grundlage der Gegenseitigkeit frei von allen
such equipment and supplies remain on board the aircraft. Einfuhrbeschränkungen, Vermögenssteuern und -abgaben, Zöl-
len, Verbrauchsteuern und ähnlichen Gebühren und Abgaben,
die a) durch die nationalen Behörden oder die Europäische
Gemeinschaft erhoben werden und b) nicht auf den Kosten für
geleistete Dienste beruhen, sofern diese Ausrüstungsgegenstän-
de und Vorräte an Bord des Luftfahrzeugs verbleiben.
2. There shall also be exempt, on the basis of reciprocity, from (2) Außerdem werden auf der Grundlage der Gegenseitigkeit
the taxes, levies, duties, fees and charges referred to in para- von den in Absatz 1 genannten Steuern, Zöllen, Gebühren und
graph 1 of this Article, with the exception of charges based on Abgaben außer den auf den Kosten für geleistete Dienste beru-
the cost of the service provided: henden Gebühren befreit:
(a) aircraft stores introduced into or supplied in the territory of a a) Bordvorräte, die in das Gebiet einer Vertragspartei eingeführt
Party and taken on board, within reasonable limits, for use on oder dort geliefert werden und innerhalb angemessener
outbound aircraft of an airline of the other Party engaged in Grenzen zur Verwendung in abgehenden, im internationalen
international air transportation, even when these stores are Luftverkehr eingesetzten Luftfahrzeugen eines Luftfahrtunter-
to be used on a part of the journey performed over the terri- nehmens der anderen Vertragspartei an Bord genommen
tory of the Party in which they are taken on board; werden, selbst wenn diese Vorräte auf dem Teil des Fluges
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
über dem Gebiet der Vertragspartei verbraucht werden, in
dem sie an Bord genommen werden,
(b) ground equipment and spare parts (including engines) intro- b) Bodenausrüstungsgegenstände und Ersatzteile (einschließ-
duced into the territory of a Party for the servicing, mainte- lich Triebwerken), die in das Gebiet einer Vertragspartei zur
nance, or repair of aircraft of an airline of the other Party used Versorgung, Wartung oder Reparatur eines im internationa-
in international air transportation; len Luftverkehr eingesetzten Luftfahrzeugs eines Luftfahrtun-
ternehmens der anderen Vertragspartei eingeführt werden,
(c) fuel, lubricants and consumable technical supplies intro- c) Treibstoff, Schmieröle und technische Verbrauchsgüter, die
duced into or supplied in the territory of a Party for use in an zur Verwendung in einem im internationalen Luftverkehr
aircraft of an airline of the other Party engaged in internation- eingesetzten Luftfahrzeug eines Luftfahrtunternehmens der
al air transportation, even when these supplies are to be used anderen Vertragspartei in das Gebiet einer Vertragspartei
on a part of the journey performed over the territory of the eingeführt oder dort geliefert werden, selbst wenn diese
Party in which they are taken on board; and Vorräte auf dem Teil des Fluges über dem Gebiet der Ver-
tragspartei verbraucht werden sollen, in dem sie an Bord
genommen werden, und
(d) printed matter, as provided for by the customs legislation of d) Druckerzeugnisse entsprechend den Zollvorschriften der je-
each Party, introduced into or supplied in the territory of one weiligen Vertragspartei, die in das Gebiet einer Vertragspartei
Party and taken on board for use on outbound aircraft of an eingeführt oder dort geliefert werden und zur Verwendung in
airline of the other Party engaged in international air trans- abgehenden, im internationalen Luftverkehr eingesetzten
portation, even when these stores are to be used on a part Luftfahrzeugen eines Luftfahrtunternehmens der anderen Ver-
of the journey performed over the territory of the Party in tragspartei an Bord genommen werden, selbst wenn diese
which they are taken on board. Erzeugnisse auf dem Teil des Fluges über dem Gebiet der
Vertragspartei verwendet werden sollen, in dem sie an Bord
genommen werden.
3. Equipment and supplies referred to in paragraphs 1 and 2 (3) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Ausrüstungs-
of this Article may be required to be kept under the supervision gegenstände und Vorräte können auf Verlangen unter der Über-
or control of the appropriate authorities. wachung oder Kontrolle der zuständigen Behörden gehalten
werden.
4. The exemptions provided by this Article shall also be avail- (4) Die in diesem Artikel vorgesehenen Befreiungen werden
able where the airlines of one Party have contracted with anoth- auch gewährt, wenn ein Luftfahrtunternehmen einer Vertrags-
er airline, which similarly enjoys such exemptions from the other partei mit einem anderen Luftfahrtunternehmen, dem von der an-
Party, for the loan or transfer in the territory of the other Party of deren Vertragspartei ebenfalls derartige Befreiungen gewährt
the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article. werden, einen Vertrag über die Leihe oder Überlassung der in
den Absätzen 1 und 2 genannten Gegenstände im Gebiet der
anderen Vertragspartei geschlossen hat.
5. Nothing in this Agreement shall prevent either Party from (5) Dieses Abkommen hindert die Vertragsparteien nicht da-
imposing taxes, levies, duties, fees or charges on goods sold ran, Steuern, Zölle, Gebühren und Abgaben auf Güter zu erhe-
other than for consumption on board to passengers during a ben, die zu anderen Zwecken als dem Verbrauch an Bord an
sector of an air service between two points within its territory at Fluggäste auf dem Abschnitt eines Luftverkehrsdienstes zwi-
which embarkation or disembarkation is permitted. schen zwei Punkten innerhalb ihres Gebiets verkauft werden, an
denen Ein- und Aussteigen zulässig ist.
6. In the event that two or more Member States envisage ap- (6) Wenn zwei oder mehr Mitgliedstaaten in Betracht ziehen,
plying to the fuel supplied to aircraft of U.S. airlines in the territo- bei dem in ihrem Gebiet an Luftfahrzeuge von Luftfahrtunter-
ries of such Member States for flights between such Member nehmen der Vereinigten Staaten gelieferten Treibstoff auf die in
States any waiver of the exemption contained in Article 14.1 (b) Artikel 14 Buchstabe b der Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom
of Council Directive 2003/96/EC of 27 October 2003, the Joint 27. Oktober 2003 vorgesehene Ausnahme zu verzichten, befasst
Committee shall consider that issue, in accordance with para- sich der Gemeinsame Ausschuss in Übereinstimmung mit Arti-
graph 4(e) of Article 18. kel 18 Absatz 4 Buchstabe e mit dieser Frage.
7. A Party may request the assistance of the other Party, on (7) Eine Vertragspartei kann im Namen ihres Luftfahrtunter-
behalf of its airline or airlines, in securing an exemption from tax- nehmens oder ihrer Luftfahrtunternehmen die andere Vertrags-
es, duties, charges and fees imposed by state and local govern- partei um Unterstützung ersuchen, um eine Befreiung von Steu-
ments or authorities on the goods specified in paragraphs 1 ern, Zöllen, Gebühren und Abgaben, die von innerstaatlichen und
and 2 of this Article, as well as from fuel through-put charges, in lokalen Regierungen oder Behörden auf die in Absatz 1 und 2
the circumstances described in this Article, except to the extent genannten Güter erhoben werden, sowie unter den in diesem
that the charges are based on the cost of providing the service. Artikel beschriebenen Bedingungen von Treibstoffabsatzabgaben
In response to such a request, the other Party shall bring the durchzusetzen, es sei denn, die erhobenen Gebühren beruhen
views of the requesting Party to the attention of the relevant auf den Kosten für geleistete Dienste. Im Falle eines solchen Er-
governmental unit or authority and urge that those views be suchens übermittelt die andere Vertragspartei den betreffenden
given appropriate consideration. Regierungsstellen oder Behörden den Standpunkt der ersuchen-
den Vertragspartei und drängt auf gebührende Berücksichtigung
dieses Standpunkts.
Article 12 Artikel 12
User Charges Benutzungsgebühren
1. User charges that may be imposed by the competent (1) Benutzungsgebühren, die von den für die Gebührenerhe-
charging authorities or bodies of each Party on the airlines of the bung zuständigen Behörden oder Stellen einer Vertragspartei von
other Party shall be just, reasonable, not unjustly discriminatory, den Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei erhoben
and equitably apportioned among categories of users. In any werden, müssen gerecht, angemessen, nicht ungerechtfertigt
event, any such user charges shall be assessed on the airlines diskriminierend und auf die Benutzerkategorien gleichmäßig ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 959
of the other Party on terms not less favorable than the most teilt sein. Die Bedingungen für derartige Benutzungsgebühren für
favorable terms available to any other airline at the time the die Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei dürfen je-
charges are assessed. denfalls nicht ungünstiger sein als die günstigsten Bedingungen,
die einem anderen Luftfahrtunternehmen zum Zeitpunkt der Fest-
legung der Gebühren gewährt werden.
2. User charges imposed on the airlines of the other Party (2) Benutzungsgebühren, die von den Luftfahrtunternehmen
may reflect, but shall not exceed, the full cost to the competent der anderen Vertragspartei erhoben werden, können sich nach
charging authorities or bodies of providing the appropriate air- den Vollkosten der für die Gebührenerhebung zuständigen
port, airport environmental, air navigation, and aviation security Behörden oder Stellen für die Bereitstellung angemessener Flug-
facilities and services at the airport or within the airport system. hafen-, Flughafenumfeld-, Flugnavigations- und Luftsicherheits-
Such charges may include a reasonable return on assets, after einrichtungen und -dienste auf dem Flughafen oder innerhalb des
depreciation. Facilities and services for which charges are made Flughafensystems richten, dürfen diese aber nicht überschreiten.
shall be provided on an efficient and economic basis. Diese Gebühren können eine angemessene Kapitalrendite nach
Abschreibung enthalten. Einrichtungen und Dienste, für die die-
se Gebühren erhoben werden, werden auf leistungsfähiger und
wirtschaftlicher Grundlage bereitgestellt.
3. Each Party shall encourage consultations between the (3) Jede Vertragspartei ermutigt zu Konsultationen zwischen
competent charging authorities or bodies in its territory and the den für die Gebührenerhebung zuständigen Behörden oder Stel-
airlines using the services and facilities, and shall encourage the len in ihrem Gebiet und den Luftfahrtunternehmen, welche die
competent charging authorities or bodies and the airlines to Dienste und Einrichtungen nutzen; sie ermutigt die für die Ge-
exchange such information as may be necessary to permit an bührenerhebung zuständigen Behörden oder Stellen und die
accurate review of the reasonableness of the charges in accor- Luftfahrtunternehmen, die Informationen auszutauschen, die zu
dance with the principles of paragraphs 1 and 2 of this Article. einer genauen Überprüfung der Angemessenheit der Gebühren
Each Party shall encourage the competent charging authorities to im Einklang mit den Grundsätzen nach den Absätzen 1 und 2
provide users with reasonable notice of any proposal for changes erforderlich sind. Jede Vertragspartei ermutigt die für die Gebüh-
in user charges to enable users to express their views before renerhebung zuständigen Behörden, die Benutzer innerhalb
changes are made. einer angemessenen Frist über Vorschläge zur Änderung der
Benutzungsgebühren zu unterrichten, um ihnen die Möglichkeit
zu geben, ihre Meinung zu äußern, bevor die Änderungen vorge-
nommen werden.
4. Neither Party shall be held, in dispute resolution procedures (4) In Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten nach Arti-
pursuant to Article 19, to be in breach of a provision of this Art- kel 19 wird von keiner Vertragspartei angenommen, dass sie
icle, unless (a) it fails to undertake a review of the charge or prac- gegen eine Bestimmung dieses Artikels verstoßen hat, es sei
tice that is the subject of complaint by the other Party within a denn, a) sie unterlässt es, innerhalb eines angemessenen Zeit-
reasonable amount of time; or (b) following such a review it fails raums eine Überprüfung der Gebühr oder Praxis vorzunehmen,
to take all steps within its power to remedy any charge or prac- auf die sich die Beschwerde der anderen Vertragspartei bezieht,
tice that is inconsistent with this Article. oder b) sie unterlässt es nach einer solchen Überprüfung, alle ihr
zur Verfügung stehenden Maßnahmen zu ergreifen, um eine Ge-
bühr oder Praxis zu ändern, die mit diesem Artikel unvereinbar
ist.
Article 13 Artikel 13
Pricing Preisgestaltung
1. Prices for air transportation services operated pursuant to (1) Die Preise für Luftverkehrsdienste im Rahmen dieses Ab-
this Agreement shall be established freely and shall not be sub- kommens sind frei festzusetzen und sind keiner Genehmigung
ject to approval, nor may they be required to be filed. oder Vorlage zu unterwerfen.
2. Notwithstanding paragraph 1: (2) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt Folgendes:
(a) The introduction or continuation of a price proposed to be a) Die Einführung oder Beibehaltung eines Preises, der von
charged or charged by a U.S. airline for international air trans- einem Luftfahrtunternehmen der Vereinigten Staaten für den
portation between a point in one Member State and a point in internationalen Luftverkehr zwischen einem Punkt in einem
another Member State shall be consistent with Article 1(3) of Mitgliedstaat und einem Punkt in einem anderen Mitglied-
Council Regulation (EEC) 2409/92 of 23 July 1992, or a not staat erhoben werden soll oder erhoben wird, muss in Über-
more restrictive successor regulation. einstimmung mit Artikel 1 Absatz 3 der Verordnung (EWG)
Nr. 2409/92 des Rates vom 23. Juli 1992 oder einer nicht res-
triktiveren Nachfolgeregelung erfolgen.
(b) Under this paragraph, the airlines of the Parties shall provide b) Im Rahmen dieses Absatzes ermöglichen die Luftfahrtunter-
immediate access, on request, to information on historical, nehmen der Vertragsparteien den zuständigen Luftfahrtbe-
existing, and proposed prices to the responsible authorities hörden der Vertragsparteien auf Ersuchen sofortigen Zugang
of the Parties in a manner and format acceptable to those zu Informationen über frühere, bestehende und geplante Prei-
authorities. se in einer für diese Behörden annehmbaren Weise und Form.
Article 14 Artikel 14
Government Subsidies and Support Staatliche Beihilfen und staatliche Unterstützung
1. The Parties recognize that government subsidies and sup- (1) Die Vertragsparteien erkennen an, dass staatliche Bei-
port may adversely affect the fair and equal opportunity of air- hilfen und staatliche Unterstützung sich nachteilig auf die Mög-
lines to compete in providing the international air transportation lichkeit von Luftfahrtunternehmen auswirken können, bei der
governed by this Agreement. Durchführung des durch dieses Abkommen geregelten interna-
tionalen Luftverkehrs in billiger und gleicher Weise miteinander
in Wettbewerb zu treten.
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
2. If one Party believes that a government subsidy or support (2) Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass eine staatliche
being considered or provided by the other Party for or to the Beihilfe oder Unterstützung, die von der anderen Vertragspartei
airlines of that other Party would adversely affect or is adversely zugunsten ihrer Luftfahrtunternehmen erwogen oder gewährt
affecting that fair and equal opportunity of the airlines of the first wird, sich nachteilig auf die Möglichkeit von Luftfahrtunterneh-
Party to compete, it may submit observations to that Party. Fur- men der ersten Vertragspartei auswirkt, in billiger und gleicher
thermore, it may request a meeting of the Joint Committee as Weise am Wettbewerb teilzunehmen, kann sie der anderen Ver-
provided in Article 18, to consider the issue and develop appro- tragspartei entsprechende Bemerkungen übermitteln. Sie kann
priate responses to concerns found to be legitimate. außerdem eine Sitzung des durch Artikel 18 eingesetzten Ge-
meinsamen Ausschusses verlangen, um die Frage zu erörtern
und bei berechtigten Einwänden geeignete Lösungen auszuar-
beiten.
3. Each Party may approach responsible governmental enti- (3) Jede Vertragspartei kann sich an die zuständigen Regie-
ties in the territory of the other Party, including entities at the rungsstellen im Gebiet der anderen Vertragspartei wenden, ein-
state, provincial or local level, if it believes that a subsidy or sup- schließlich Stellen auf staatlicher, regionaler oder lokaler Ebene,
port being considered or provided by such entities will have the wenn sie der Auffassung ist, dass eine von diesen Stellen er-
adverse competitive effects referred to in paragraph 2. If a Party wogene oder gewährte Subvention oder Unterstützung die in
decides to make such direct contact it shall inform promptly the Absatz 2 genannten nachteiligen Auswirkungen auf den Wett-
other Party through diplomatic channels. It may also request a bewerb mit sich bringt. Entschließt sich eine Vertragspartei zu
meeting of the Joint Committee. dieser direkten Kontaktaufnahme, unterrichtet sie die andere
Vertragspartei unverzüglich auf diplomatischem Wege. Sie kann
ferner eine Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses verlangen.
4. Issues raised under this Article could include, for example, (4) Im Rahmen dieses Artikels könnten unter anderem z. B.
capital injections, cross-subsidization, grants, guarantees, own- folgende Fragen angesprochen werden: staatlich gewährte
ership, relief or tax exemption, by any governmental entities. Kapitalzuführungen, Quersubventionen, Zuschüsse, Garantien,
Eigentumsrechte, Steuererleichterungen oder -befreiungen.
Article 15 Artikel 15
Environment Umweltschutz
1. The Parties recognize the importance of protecting the (1) Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung des Umwelt-
environment when developing and implementing international schutzes bei der Entwicklung und Durchführung einer internatio-
aviation policy. The Parties recognize that the costs and benefits nalen Luftverkehrspolitik an. Die Vertragsparteien erkennen an,
of measures to protect the environment must be carefully dass Kosten und Nutzen von Maßnahmen für den Umweltschutz
weighed in developing international aviation policy. bei der Entwicklung einer internationalen Luftverkehrspolitik
sorgfältig abgewogen werden müssen.
2. When a Party is considering proposed environmental (2) Prüft eine Vertragspartei Vorschläge für Umweltmaßnah-
measures, it should evaluate possible adverse effects on the men, sollte sie etwaige nachteilige Auswirkungen auf die Aus-
exercise of rights contained in this Agreement, and, if such meas- übung der in diesem Abkommen vorgesehenen Rechte bewerten
ures are adopted, it should take appropriate steps to mitigate any und bei Annahme derartiger Maßnahmen geeignete Schritte zur
such adverse effects. Abschwächung solcher nachteiligen Auswirkungen ergreifen.
3. When environmental measures are established, the avia- (3) Bei der Festlegung von Umweltmaßnahmen sind die Um-
tion environmental standards adopted by the International Civil weltschutznormen für den Luftverkehr zu beachten, die von der
Aviation Organization in Annexes to the Convention shall be fol- Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation angenommen und dem
lowed except where differences have been filed. The Parties shall ICAO-Abkommen als Anhänge hinzugefügt wurden, ausgenom-
apply any environmental measures affecting air services under men in Fällen, in denen Abweichungen angezeigt wurden. Die
this Agreement in accordance with Article 2 and 3(4) of this Vertragsparteien wenden Umweltmaßnahmen, die sich auf die
Agreement. von diesem Abkommen geregelten Luftverkehrsdienste aus-
wirken, in Übereinstimmung mit Artikel 2 und Artikel 3 Absatz 4
dieses Abkommens an.
4. If one Party believes that a matter involving aviation envi- (4) Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass eine Frage mit
ronmental protection raises concerns for the application or im- Bezug zum Umweltschutz im Luftverkehr Zweifel hinsichtlich der
plementation of this Agreement, it may request a meeting of the Anwendung oder Durchführung dieses Abkommens aufwirft,
Joint Committee, as provided in Article 18, to consider the issue kann sie eine Sitzung des durch Artikel 18 eingesetzten Gemein-
and develop appropriate responses to concerns found to be le- samen Ausschusses verlangen, um diese Frage zu erörtern und
gitimate. bei berechtigten Einwänden geeignete Lösungen auszuarbeiten.
Article 16 Artikel 16
Consumer Protection Verbraucherschutz
The Parties affirm the importance of protecting consumers, Die Vertragsparteien bekräftigen die Bedeutung des Verbrau-
and either Party may request a meeting of the Joint Committee to cherschutzes, und jede der Vertragsparteien kann eine Sitzung
discuss consumer protection issues that the requesting Party des Gemeinsamen Ausschusses verlangen, um Fragen des Ver-
identifies as significant. braucherschutzes zu erörtern, die sie als wesentlich einstuft.
Article 17 Artikel 17
Computer Reservation Systems Computergesteuerte Buchungssysteme
1. Computer Reservation Systems (CRS) vendors operating (1) Anbieter computergesteuerter Buchungssysteme (CRS),
in the territory of one Party shall be entitled to bring in, maintain, die im Gebiet einer Vertragspartei tätig sind, haben das Recht,
and make freely available their CRSs to travel agencies or travel ihre Buchungssysteme in Reiseagenturen oder -unternehmen,
companies whose principal business is the distribution of travel- deren Hauptgeschäftstätigkeit der Vertrieb reisebezogener Pro-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 961
related products in the territory of the other Party provided the dukte im Gebiet der anderen Vertragspartei ist, einzuführen, zu
CRS complies with any relevant regulatory requirements of the unterhalten und frei zur Verfügung zu stellen, sofern das System
other Party. den einschlägigen regelungsbezogenen Anforderungen der an-
deren Vertragspartei entspricht.
2. Neither Party shall, in its territory, impose or permit to be (2) Keine Vertragspartei darf in ihrem Gebiet CRS-Anbietern
imposed on the CRS vendors of the other Party more stringent der anderen Vertragspartei strengere Anforderungen an CRS-
requirements with respect to CRS displays (including edit and Anzeigebildschirme (einschließlich Bearbeitungs- und Anzeige-
display parameters), operations, practices, sales, or ownership parameter), Betrieb, praktische Verfahren, Verkauf oder Eigen-
than those imposed on its own CRS vendors. tum auferlegen bzw. gestatten, dass diese auferlegt werden, als
sie für ihre eigenen CRS-Anbieter gelten.
3. Owners/Operators of CRSs of one Party that comply with (3) Eigentümer/Betreiber von CRS einer Vertragspartei, die die
the relevant regulatory requirements of the other Party, if any, einschlägigen regelungsbezogenen Anforderungen der anderen
shall have the same opportunity to own CRSs within the territo- Vertragspartei – soweit vorhanden – erfüllen, haben das gleiche
ry of the other Party as do owners/operators of that Party. Recht auf Eigentum an CRS im Gebiet der anderen Vertragspar-
tei wie Eigentümer/Betreiber dieser Vertragspartei.
Article 18 Artikel 18
The Joint Committee Gemeinsamer Ausschuss
1. A Joint Committee consisting of representatives of the (1) Ein Gemeinsamer Ausschuss aus Vertretern der Vertrags-
Parties shall meet at least once a year to conduct consultations parteien tritt mindestens einmal jährlich zusammen, um Konsul-
relating to this Agreement and to review its implementation. tationen zu diesem Abkommen durchzuführen und dessen
Anwendung zu überprüfen.
2. A Party may also request a meeting of the Joint Commit- (2) Eine Vertragspartei kann auch eine Sitzung des Gemein-
tee to seek to resolve questions relating to the interpretation or samen Ausschusses verlangen, um Fragen im Zusammenhang
application of this Agreement. However, with respect to Article 20 mit der Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens zu
or Annex 2, the Joint Committee may consider questions only lösen. Im Hinblick auf Artikel 20 oder Anhang 2 kann der Gemein-
relating to the refusal by either Participant to implement the com- same Ausschuss sich jedoch nur mit Fragen befassen, die die
mitments undertaken, and the impact of competition decisions Weigerung eines Beteiligten betreffen, den eingegangenen Ver-
on the application of this Agreement. Such a meeting shall begin pflichtungen nachzukommen, sowie mit den Auswirkungen von
at the earliest possible date, but not later than 60 days from the Wettbewerbsentscheidungen auf die Anwendung dieses Abkom-
date of receipt of the request, unless otherwise agreed. mens. Diese Sitzung des Ausschusses muss frühestmöglich
stattfinden, spätestens jedoch 60 Tage nach Eingang des Er-
suchens, soweit nichts anderes vereinbart wurde.
3. The Joint Committee shall review, no later than at its first (3) Der Gemeinsame Ausschuss überprüft spätestens auf
annual meeting and thereafter as appropriate, the overall imple- seiner ersten jährlichen Sitzung und danach bei Bedarf die An-
mentation of the Agreement, including any effects of aviation wendung des Abkommens insgesamt, einschließlich jeglicher
infrastructure constraints on the exercise of rights provided for Auswirkungen von Beschränkungen der Luftverkehrsinfrastruk-
in Article 3, the effects of security measures taken under Art- tur auf die Ausübung der in Artikel 3 vorgesehenen Rechte, die
icle 9, the effects on the conditions of competition, including in Auswirkungen von Sicherheitsmaßnahmen aufgrund von Arti-
the field of Computer Reservation Systems, and any social kel 9, die Auswirkungen auf die Wettbewerbsbedingungen, auch
effects of the implementation of the Agreement. im Bereich der computergesteuerten Buchungssysteme sowie
jegliche Auswirkungen der Anwendung des Abkommens im so-
zialen Bereich.
4. The Joint Committee shall also develop cooperation by: (4) Der Gemeinsame Ausschuss fördert außerdem die Zusam-
menarbeit durch folgende Maßnahmen:
(a) fostering expert-level exchanges on new legislative or regula- a) Unterstützung des Austauschs auf Sachverständigen-Ebene
tory initiatives and developments, including in the fields of bei neuen Initiativen und Entwicklungen im Bereich der Ge-
security, safety, the environment, aviation infrastructure (in- setzgebung und Regulierung, einschließlich der Bereiche der
cluding slots), and consumer protection; Luft- und Flugsicherheit, der Umwelt, der Luftverkehrsinfra-
struktur (einschließlich Zeitnischen) und des Verbraucher-
schutzes;
(b) considering the social effects of the Agreement as it is imple- b) Beobachtung der sozialen Auswirkungen des Abkommens
mented and developing appropriate responses to concerns bei seiner Anwendung und Ausarbeitung geeigneter Lösun-
found to be legitimate; gen bei berechtigten Einwänden;
(c) considering potential areas for the further development of the c) Überlegungen zu potenziellen Bereichen für eine Weiterent-
Agreement, including the recommendation of amendments wicklung des Abkommens, einschließlich Empfehlungen für
to the Agreement; Änderungen des Abkommens;
(d) maintaining an inventory of issues regarding government d) Bestandsaufnahme zu Fragen im Zusammenhang mit staat-
subsidies or support raised by either Party in the Joint Com- lichen Beihilfen bzw. staatlicher Unterstützung, die von einer
mittee; der Parteien im Gemeinsamen Ausschuss angesprochen
werden;
(e) making decisions, on the basis of consensus, concerning any e) Entscheidungen im Konsens zu allen Fragen in Bezug auf die
matters with respect to application of paragraph 6 of Anwendung von Artikel 11 Absatz 6;
Article 11;
(f) developing, within one year of provisional application, ap- f) Entwicklung von Ansätzen für behördliche Feststellungen
proaches to regulatory determinations with regard to airline in Bezug auf Leistungsfähigkeit und Staatsangehörigkeit
fitness and citizenship, with the goal of achieving reciprocal („fitness and citizenship“) der Luftfahrtunternehmen innerhalb
recognition of such determinations; eines Jahres ab der vorläufigen Anwendung des Abkommens
962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
mit dem Ziel der gegenseitigen Anerkennung solcher Fest-
stellungen;
(g) developing a common understanding of the criteria used by g) Erarbeitung eines gemeinsamen Verständnisses der Kriterien,
the Parties in making their respective decisions in cases con- die von den Vertragsparteien bei ihren jeweiligen Entschei-
cerning airline control, to the extent consistent with confiden- dungen in Fällen betreffend die Kontrolle der Luftfahrtunter-
tiality requirements; nehmen herangezogen werden, soweit sie mit den Vertrau-
lichkeitsanforderungen im Einklang stehen;
(h) fostering consultation, where appropriate, on air transport is- h) gegebenenfalls Unterstützung der Konsultationen über Fra-
sues dealt with in international organizations and in relations gen des Luftverkehrs, die in internationalen Organisationen
with third countries, including consideration of whether to und in den Beziehungen zu Drittländern behandelt werden,
adopt a joint approach; wobei auch zu prüfen wäre, ob gemeinsam vorgegangen
werden sollte;
(i) taking, on the basis of consensus, the decisions to which i) Treffen von Entscheidungen im Konsens gemäß Artikel 1 Ab-
paragraph 3 of Article 1 of Annex 4 and paragraph 3 of satz 3 sowie Artikel 2 Absatz 3 des Anhangs 4.
Article 2 of Annex 4 refer.
5. The Parties share the goal of maximizing the benefits for (5) Die Vertragsparteien verfolgen das gemeinsame Ziel, mög-
consumers, airlines, labor, and communities on both sides of the lichst große Vorteile für Verbraucher, Luftfahrtunternehmen, Ar-
Atlantic by extending this Agreement to include third countries. beitnehmer und Gemeinschaften beiderseits des Atlantiks zu
To this end, the Joint Committee shall work to develop a propos- erreichen, indem dieses Abkommen auf Drittländer ausgeweitet
al regarding the conditions and procedures, including any neces- wird. Der Gemeinsame Ausschuss wird daher daran arbeiten,
sary amendments to this Agreement, that would be required for einen Vorschlag über die Bedingungen und Verfahren – ein-
third countries to accede to this Agreement. schließlich aller erforderlichen Änderungen dieses Abkommens –
auszuarbeiten, unter denen Drittländer diesem Abkommen
beitreten könnten.
6. The Joint Committee shall operate on the basis of consen- (6) Der Gemeinsame Ausschuss handelt einvernehmlich.
sus.
Article 19 Artikel 19
Arbitration Schiedsverfahren
1. Any dispute relating to the application or interpretation of (1) Alle Streitigkeiten hinsichtlich der Anwendung oder Aus-
this Agreement, other than issues arising under Article 20 or un- legung dieses Abkommens, die nicht unter Artikel 20 oder
der Annex 2, that is not resolved by a meeting of the Joint Com- Anhang 2 fallen und die sich nicht durch eine Sitzung des
mittee may be referred to a person or body for decision by agree- Gemeinsamen Ausschusses beilegen lassen, können von den
ment of the Parties. If the Parties do not so agree, the dispute Vertragsparteien im Einvernehmen einer Person oder Instanz
shall, at the request of either Party, be submitted to arbitration in zur Entscheidung vorgelegt werden. Einigen sich die Vertrags-
accordance with the procedures set forth below. parteien nicht in diesem Sinne, so wird die Streitigkeit auf Ersu-
chen einer der Vertragsparteien in Übereinstimmung mit den
nachstehend aufgeführten Verfahren Gegenstand eines Schieds-
verfahrens.
2. Unless the Parties otherwise agree, arbitration shall be by a (2) Wenn die Vertragsparteien nichts anderes beschließen, er-
tribunal of three arbitrators to be constituted as follows: folgt die Streitbeilegung durch ein Schiedsgericht aus drei
Schiedsrichtern, das wie folgt zusammengesetzt ist:
(a) Within 20 days after the receipt of a request for arbitration, a) Jede Vertragspartei benennt innerhalb von 20 Tagen nach
each Party shall name one arbitrator. Within 45 days after Eingang eines Antrags auf Schiedsverfahren einen Schieds-
these two arbitrators have been named, they shall by agree- richter. Innerhalb von 45 Tagen nach Benennung dieser
ment appoint a third arbitrator, who shall act as President of beiden Schiedsrichter ernennen die Vertragsparteien einver-
the tribunal. nehmlich einen dritten Schiedsrichter, der als Vorsitzender
des Schiedsgerichtes fungiert.
(b) If either Party fails to name an arbitrator, or if the third arbitra- b) Hat eine Vertragspartei keinen Schiedsrichter ernannt oder
tor is not appointed in accordance with subparagraph (a) of wird der dritte Schiedsrichter nicht gemäß Buchstabe a
this paragraph, either Party may request the President of the ernannt, kann eine Vertragspartei den Präsidenten des Rates
Council of the International Civil Aviation Organization to ap- der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation ersuchen, den
point the necessary arbitrator or arbitrators within 30 days of bzw. die erforderlichen Schiedsrichter innerhalb von 30 Ta-
receipt of that request. If the President of the Council of the gen nach diesem Ersuchen zu ernennen. Ist der Präsident
International Civil Aviation Organization is a national of either des Rates der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation ein
the United States or a Member State, the most senior Vice Staatsangehöriger entweder der Vereinigten Staaten oder
President of that Council who is not disqualified on that eines Mitgliedstaates, so nimmt der dienstälteste Vizepräsi-
ground shall make the appointment. dent dieses Rates, der aufgrund seiner Staatsangehörigkeit
nicht ausgeschlossen ist, die Ernennung vor.
3. Except as otherwise agreed, the tribunal shall determine (3) Sofern nichts anderes vereinbart wurde, legt das Schieds-
the limits of its jurisdiction in accordance with this Agreement gericht die Grenzen seiner Zuständigkeit in Übereinstimmung mit
and shall establish its own procedural rules. At the request of a diesem Abkommen fest und gibt sich eine Verfahrensordnung.
Party, the tribunal, once formed, may ask the other Party to Auf Ersuchen einer Vertragspartei kann das Schiedsgericht,
implement interim relief measures pending the tribunal’s final wenn es aufgestellt ist, die andere Vertragspartei auffordern, bis
determination. At the direction of the tribunal or at the request of zu seiner endgültigen Urteilsfindung vorübergehende Abhilfe-
either Party, a conference shall be held not later than 15 days af- maßnahmen zu ergreifen. Auf Anweisung des Schiedsgerichts
ter the tribunal is fully constituted for the tribunal to determine oder auf Ersuchen einer Vertragspartei findet spätestens 15 Tage
the precise issues to be arbitrated and the specific procedures nach der vollständigen Konstituierung des Schiedsgerichts eine
to be followed. Konferenz statt, auf der das Schiedsgericht genau festlegt, in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 963
welchen Fragen es tätig werden soll und welche Verfahren dabei
im Einzelnen anzuwenden sind.
4. Except as otherwise agreed or as directed by the tribunal: (4) Sofern nichts anderes vereinbart oder vom Schiedsgericht
festgelegt wurde, ist wie folgt vorzugehen:
(a) The statement of claim shall be submitted within 30 days of a) Die Beschwerdebegründung ist innerhalb von 30 Tagen nach
the time the tribunal is fully constituted, and the statement of der vollen Konstituierung des Schiedsgerichts vorzulegen, die
defense shall be submitted 40 days thereafter. Any reply by Beschwerdeerwiderung 40 Tage danach. Repliken des
the claimant shall be submitted within 15 days of the submis- Beschwerdeführers sind innerhalb von 15 Tagen nach der
sion of the statement of defense. Any reply by the respon- Vorlage der Beschwerdeerwiderung vorzulegen. Repliken der
dent shall be submitted within 15 days thereafter. Gegenpartei sind innerhalb von 15 Tagen danach vorzulegen.
(b) The tribunal shall hold a hearing at the request of either Par- b) Innerhalb von 15 Tagen nach Eingang der letzten Erwiderung
ty, or may hold a hearing on its own initiative, within 15 days veranstaltet das Schiedsgericht eine Anhörung auf Ersuchen
after the last reply is filed. einer der beiden Vertragsparteien, kann aber auch auf eigene
Initiative eine Anhörung durchführen.
5. The tribunal shall attempt to render a written decision with- (5) Das Schiedsgericht bemüht sich, innerhalb von 30 Tagen
in 30 days after completion of the hearing or, if no hearing is held, nach Ende der Anhörung oder, wenn keine Anhörung stattfindet,
within 30 days after the last reply is submitted. The decision of innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der letzten Erwiderung
the majority of the tribunal shall prevail. einen schriftlichen Beschluss vorzulegen. Das Schiedsgericht
fasst Mehrheitsbeschlüsse.
6. The Parties may submit requests for clarification of the (6) Die Vertragsparteien können einen Antrag auf Erläuterung
decision within 10 days after it is rendered and any clarification des Schiedsspruches innerhalb von 10 Tagen nach seiner Ab-
given shall be issued within 15 days of such request. gabe stellen; die Erläuterungen müssen innerhalb von 15 Tagen
nach einem solchen Antrag erfolgen.
7. If the tribunal determines that there has been a violation of (7) Wenn das Schiedsgericht feststellt, dass ein Verstoß ge-
this Agreement and the responsible Party does not cure the gen dieses Abkommen vorliegt, und die verantwortliche Vertrags-
violation, or does not reach agreement with the other Party on a partei keine Abhilfe schafft oder nicht innerhalb von 40 Tagen
mutually satisfactory resolution within 40 days after notification of nach Bekanntgabe des Schiedsspruches zu einer Einigung mit
the tribunal’s decision, the other Party may suspend the appli- der anderen Vertragspartei über eine beiderseitig zufrieden stel-
cation of comparable benefits arising under this Agreement until lende Lösung gelangt, kann die andere Vertragspartei vergleich-
such time as the Parties have reached agreement on a resolu- bare Vorteile, die sich aus diesem Abkommen ergeben, so lange
tion of the dispute. Nothing in this paragraph shall be construed zurückhalten, bis die Vertragsparteien eine Einigung über die Bei-
as limiting the right of either Party to take proportional measures legung der Streitigkeit erzielt haben. Dieser Absatz schränkt in
in accordance with international law. keiner Weise das Recht beider Vertragsparteien ein, angemes-
sene Maßnahmen im Einklang mit dem Völkerrecht zu ergreifen.
8. The expenses of the tribunal, including the fees and ex- (8) Die Kosten des Schiedsgerichts, einschließlich Gebühren
penses of the arbitrators, shall be shared equally by the Parties. und Auslagen der Schiedsrichter, werden von beiden Vertrags-
Any expenses incurred by the President of the Council of the In- parteien zu gleichen Teilen getragen. Etwaige Kosten, die dem
ternational Civil Aviation Organization, or by any Vice President of Präsidenten des Rates der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa-
that Council, in connection with the procedures of paragraph 2(b) tion oder einem Vizepräsidenten dieses Rates im Zusammenhang
of this Article shall be considered to be part of the expenses of mit den Verfahren gemäß Absatz 2 Buchstabe b entstanden sind,
the tribunal. gelten als Teil der Kosten des Schiedsgerichts.
Article 20 Artikel 20
Competition Wettbewerb
1. The Parties recognize that competition among airlines in (1) Die Vertragsparteien erkennen an, dass der Wettbewerb
the transatlantic market is important to promote the objectives zwischen den Luftfahrtunternehmen des transatlantischen Mark-
of this Agreement, and confirm that they apply their respective tes für die Erreichung der Ziele dieses Abkommens wichtig ist,
competition regimes to protect and enhance overall competition und bekräftigen, dass sie ihre jeweiligen Wettbewerbsvorschrif-
and not individual competitors. ten zum Schutze und zur Förderung des Wettbewerbs insge-
samt, nicht aber einzelner Marktteilnehmer, anwenden werden.
2. The Parties recognize that differences may arise concerning (2) Die Vertragsparteien erkennen an, dass hinsichtlich der An-
the application of their respective competition regimes to interna- wendung ihrer jeweiligen Wettbewerbsordnungen auf den inter-
tional aviation affecting the transatlantic market, and that compe- nationalen Luftverkehr Unterschiede auftreten können, die sich
tition among airlines in that market might be fostered by minimis- auf den transatlantischen Markt auswirken, und dass eine
ing those differences. möglichst weitgehende Verringerung dieser Unterschiede dem
Wettbewerb zwischen den Luftfahrtunternehmen in diesem
Markt zugutekommen könnte.
3. The Parties recognize that cooperation between their re- (3) Die Vertragsparteien erkennen an, dass eine Zusammen-
spective competition authorities serves to promote competition arbeit zwischen ihren jeweiligen Wettbewerbsbehörden dazu
in markets and has the potential to promote compatible regula- dienlich sein kann, den Wettbewerb auf den Märkten zu fördern,
tory results and to minimise differences in approach with respect sowie kompatible Regelungsergebnisse fördern kann und Unter-
to their respective competition reviews of inter-carrier agree- schiede bei den Ansätzen für die jeweiligen Wettbewerbsüber-
ments. Consequently, the Parties shall further this cooperation prüfungen von Vereinbarungen zwischen Luftfahrtunternehmen
to the extent feasible, taking into account the different responsi- auf ein Minimum begrenzen kann. Die Vertragsparteien fördern
bilities, competencies and procedures of the authorities, in daher diese Zusammenarbeit so weit wie möglich unter Berück-
accordance with Annex 2. sichtigung der unterschiedlichen Zuständigkeiten, Befugnisse
und Verfahren der Behörden in Übereinstimmung mit Anhang 2.
964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
4. The Joint Committee shall be briefed annually on the (4) Der Gemeinsame Ausschuss wird jährlich über die Ergeb-
results of the cooperation under Annex 2. nisse der Zusammenarbeit gemäß Anhang 2 unterrichtet.
Article 21 Artikel 21
Second Stage Negotiations Verhandlungen über ein Abkommen der zweiten Stufe
1. The Parties share the goal of continuing to open access to (1) Die Vertragsparteien sind sich über das Ziel einig, dass die
markets and to maximise benefits for consumers, airlines, labor, Märkte weiter geöffnet und möglichst große Vorteile für Verbrau-
and communities on both sides of the Atlantic, including the cher, Luftfahrtunternehmen, Arbeitnehmer und Gemeinschaften
facilitation of investment so as to better reflect the realities of a beiderseits des Atlantiks erreicht werden sollten; dazu zählt auch,
global aviation industry, the strengthening of the transatlantic air dass Investitionen erleichtert werden, die besser der Realität der
transportation system, and the establishment of a framework that globalen Luftfahrtindustrie entsprechen, und dass das trans-
will encourage other countries to open their own air services mar- atlantische Luftverkehrssystem gestärkt und ein Rahmen ge-
kets. The Parties shall begin negotiations not later than 60 days schaffen wird, der andere Länder zur Öffnung ihrer eigenen
after the date of provisional application of this Agreement, with Märkte für Luftverkehrsdienste ermutigt. Die Vertragsparteien
the goal of developing the next stage expeditiously. beginnen ihre Verhandlungen spätestens 60 Tage nach dem
Beginn der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens mit dem
Ziel, zügig weiterführende Fortschritte zu erreichen.
2. To that end, the agenda for the second stage negotiations (2) Die Agenda für die weiterführenden Verhandlungen um-
shall include the following items of priority interest to one or both fasst daher folgende, für eine oder beide Parteien vorrangige
Parties: Punkte:
(a) further liberalization of traffic rights; a) weitere Liberalisierung der Verkehrsrechte,
(b) additional foreign investment opportunities; b) zusätzliche Möglichkeiten für Auslandsinvestitionen,
(c) effect of environmental measures and infrastructure con- c) Auswirkungen von Umweltschutzmaßnahmen und Infrastruk-
straints on the exercise of traffic rights; turzwängen auf die Ausübung der Verkehrsrechte,
(d) further access to Government-financed air transportation; d) zusätzlicher Zugang zu staatlich finanziertem Luftverkehr und
and
(e) provision of aircraft with crew. e) Bereitstellung von Luftfahrzeugen mit Besatzung.
3. The Parties shall review their progress towards a second (3) Die Vertragsparteien überprüfen ihre Fortschritte auf dem
stage agreement no later than 18 months after the date when the Wege zu einem Abkommen der zweiten Stufe spätestens 18 Mo-
negotiations are due to start in accordance with paragraph 1. If nate nach dem in Absatz 1 vorgesehenen Verhandlungsbeginn.
no second stage agreement has been reached by the Parties Haben die Vertragsparteien innerhalb von 12 Monaten nach Be-
within twelve months of the start of the review, each Party re- ginn der Überprüfung kein Abkommen der zweiten Stufe erzielt,
serves the right thereafter to suspend rights specified in this so behält sich jede der Vertragsparteien das Recht vor, die in
Agreement. Such suspension shall take effect no sooner than the diesem Abkommen bestimmten Rechte auszusetzen. Diese
start of the International Air Transport Association (IATA) traffic Aussetzung tritt frühestens mit Beginn der Flugplanperiode der
season that commences no less than twelve months after the International Air Transport Association (IATA) in Kraft, die frühes-
date on which notice of suspension is given. tens 12 Monate nach Notifizierung der Aussetzung beginnt.
Article 22 Artikel 22
Relationship to Other Agreements Beziehung zu anderen Abkommen
1. During the period of provisional application pursuant to (1) Während der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens
Article 25 of this Agreement, the bilateral agreements listed in gemäß Artikel 25 werden die in Anhang 1 Abschnitt 1 aufge-
section 1 of Annex 1, shall be suspended, except to the extent führten bilateralen Abkommen ausgesetzt, ausgenommen die in
provided in section 2 of Annex 1. Anhang 1 Abschnitt 2 aufgeführte Regelung.
2. Upon entry into force pursuant to Article 26 of this Agree- (2) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens gemäß Artikel 26
ment, this Agreement shall supersede the bilateral agreements geht dieses Abkommen den in Anhang 1 Abschnitt 1 aufgeführ-
listed in section 1 of Annex 1, except to the extent provided in ten bilateralen Abkommen vor, ausgenommen die in Anhang 1
section 2 of Annex 1. Abschnitt 2 aufgeführte Regelung.
3. If the Parties become parties to a multilateral agreement, or (3) Treten die Vertragsparteien einem multilateralen Überein-
endorse a decision adopted by the International Civil Aviation Or- kommen bei oder billigen sie einen Beschluss der Internationalen
ganization or another international organization, that addresses Zivilluftfahrtorganisation oder einer anderen internationalen Or-
matters covered by this Agreement, they shall consult in the Joint ganisation, der Belange dieses Abkommens berührt, so beraten
Committee to determine whether this Agreement should be sie in dem Gemeinsamen Ausschuss, ob das Abkommen zur
revised to take into account such developments. Berücksichtigung derartiger Entwicklungen überarbeitet werden
sollte.
Article 23 Artikel 23
Termination Kündigung
Either Party may, at any time, give notice in writing through Jede Vertragspartei kann der anderen auf diplomatischem
diplomatic channels to the other Party of its decision to termi- Wege jederzeit schriftlich notifizieren, dass sie dieses Abkom-
nate this Agreement. Such notice shall be sent simultaneously to men kündigen will. Eine derartige Notifizierung ist gleichzeitig der
the International Civil Aviation Organization. This Agreement shall Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zu übersenden. Das
terminate at midnight GMT at the end of the International Air Abkommen endet um Mitternacht GMT am Ende der IATA-
Transport Association (IATA) traffic season in effect one year fol- Flugplanperiode, die ein Jahr nach dem Datum der schriftlichen
lowing the date of written notification of termination, unless the Notifizierung der Kündigung in Kraft ist, es sei denn, die Notifizie-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 965
notice is withdrawn by agreement of the Parties before the end of rung wird vor dem Ende dieses Zeitraums durch Vereinbarung
this period. der Vertragsparteien wieder zurückgenommen.
Article 24 Artikel 24
Registration with ICAO Registrierung bei der ICAO
This Agreement and all amendments thereto shall be regis- Dieses Abkommen und alle seine Änderungen werden bei der
tered with the International Civil Aviation Organization. Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation registriert.
Article 25 Artikel 25
Provisional Application Vorläufige Anwendung
Pending entry into force pursuant to Article 26: Vorbehaltlich des Inkrafttretens gemäß Artikel 26
1) The Parties agree to apply this Agreement from 30 March 1. kommen die Vertragsparteien überein, dieses Abkommen ab
2008. dem 30. März 2008 anzuwenden;
2) Either Party may at any time give notice in writing through 2. kann jede Vertragspartei der anderen auf diplomatischem
diplomatic channels to the other Party of a decision to no Wege jederzeit schriftlich mitteilen, dass sie dieses Ab-
longer apply this Agreement. In that event, application shall kommen nicht mehr anwenden will. In diesem Falle endet die
cease at midnight GMT at the end of the International Air Anwendung um Mitternacht GMT am Ende der IATA-Flug-
Transport Association (IATA) traffic season in effect one year planperiode, die ein Jahr nach dem Datum der schriftlichen
following the date of written notification, unless the notice is Mitteilung in Kraft ist, es sei denn, die Beendigung der An-
withdrawn by agreement of the Parties before the end of this wendung wird vor dem Ende dieses Zeitraums durch Verein-
period. barung der Vertragsparteien wieder zurückgenommen.
Article 26 Artikel 26
Entry into Force Inkrafttreten
This Agreement shall enter into force one month after the date Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Datum der
of the later note in an exchange of diplomatic notes between the zuletzt eingegangenen Note im Rahmen eines diplomatischen
Parties confirming that all necessary procedures for entry into Notenaustauschs zwischen den Vertragsparteien in Kraft, in der
force of this Agreement have been completed. For purposes of bestätigt wird, dass alle erforderlichen Verfahren für das Inkraft-
this exchange, the United States shall deliver to the European treten dieses Abkommens abgeschlossen sind. Für die Zwecke
Community the diplomatic note to the European Community and dieses Notenaustauschs übermitteln die Vereinigten Staaten der
its Member States, and the European Community shall deliver to Europäischen Gemeinschaft die diplomatische Note an die Euro-
the United States the diplomatic note or notes from the European päische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten, und die Europä-
Community and its Member States. The diplomatic note or notes ische Gemeinschaft übermittelt den Vereinigten Staaten die
from the European Community and its Member States shall con- diplomatische Note oder die diplomatischen Noten der Europä-
tain communications from each Member State confirming that ischen Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten. Die diploma-
its necessary procedures for entry into force of this Agreement tische Note oder diplomatischen Noten der Europäischen
have been completed. Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten enthalten Bestätigungen
der einzelnen Mitgliedstaaten, dass ihre erforderlichen Verfahren
für das Inkrafttreten dieses Abkommens abgeschlossen sind.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized, Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
have signed this Agreement. zeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
Done at Brussels on the twenty-fifth day of April, 2007 and at Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten April des Jah-
Washington on the thirtieth day of April, 2007, in duplicate. res 2007 und zu Washington am dreißigsten April des Jahres
2007 in zweifacher Ausfertigung.
966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Annex 1 Anhang 1
Section 1 Abschnitt 1
As provided in Article 22 of this Agreement, the following bilat- Gemäß Artikel 22 dieses Abkommens werden folgende bilate-
eral agreements between the United States and Member States rale Abkommen zwischen den Vereinigten Staaten und Mitglied-
shall be suspended or superseded by this Agreement: staaten durch dieses Abkommen ausgesetzt beziehungsweise
geht dieses Abkommen ihnen vor:
a. The Republic of Austria: Air services agreement, signed at a. Republik Österreich: Luftverkehrsabkommen, unterzeichnet
Vienna March 16, 1989; amended June 14, 1995. in Wien am 16. März 1989; geändert am 14. Juni 1995.
b. The Kingdom of Belgium: Air transport agreement, effected b. Königreich Belgien: Luftverkehrsabkommen, in Kraft gesetzt
by exchange of notes at Washington October 23, 1980; durch Notenaustausch in Washington am 23. Oktober 1980;
amended September 22 and November 12, 1986; amended geändert am 22. September und am 12. November 1986, ge-
November 5, 1993 and January 12, 1994. ändert am 5. November 1993 und am 12. Januar 1994.
(amendment concluded on September 5, 1995 (provisionally (Änderung beschlossen am 5. September 1995 (vorläufig an-
applied).) gewendet).
c. The Republic of Bulgaria: Civil aviation security Agreement, c. Republik Bulgarien, Abkommen über Sicherheit in der Zivil-
signed at Sofia April 24, 1991. luftfahrt, unterzeichnet am 24. April 1991 in Sofia.
d. The Czech Republic: Air transport agreement, signed at d. Tschechische Republik: Luftverkehrsabkommen, unterzeich-
Prague September 10, 1996; amended June 4, 2001 and net in Prag am 10. September 1996; geändert am 4. Juni
February 14, 2002. 2001 und am 14. Februar 2002.
e. The Kingdom of Denmark: Agreement relating to air transport e. Königreich Dänemark: Luftverkehrsabkommen, in Kraft ge-
services, effected by exchange of notes at Washington setzt durch Notenaustausch in Washington am 16. Dezem-
December 16, 1944; amended August 6, 1954; amended ber 1944; geändert am 6. August 1954; geändert am 16. Juni
June 16, 1995. 1995.
f. The Republic of Finland: Air transport agreement, signed at f. Republik Finnland: Luftverkehrsabkommen, unterzeichnet
Helsinki March 29, 1949; related protocol signed May 12, in Helsinki am 29. März 1949; diesbezügliches Protokoll un-
1980; agreement amending 1949 agreement and 1980 proto- terzeichnet am 12. Mai 1980; Abkommen zur Änderung des
col concluded June 9, 1995. Abkommens von 1949 und des Protokolls von 1980, ge-
schlossen am 9. Juni 1995.
g. The French Republic: Air transport agreement, signed at g. Französische Republik: Luftverkehrsabkommen, unterzeich-
Washington June 18, 1998; amended October 10, 2000; net in Washington am 18. Juni 1998; geändert am 10. Okto-
amended January 22, 2002. ber 2000; geändert am 22. Januar 2002.
h. The Federal Republic of Germany: Air transport agreement h. Bundesrepublik Deutschland: Luftverkehrsabkommen und
and exchanges of notes, signed at Washington July 7, 1955; Notenaustausch, unterzeichnet in Washington am 7. Juli
amended April 25, 1989. 1955, geändert am 25. April 1989.
(related protocol concluded November 1, 1978; related (Diesbezügliches Protokoll, geschlossen am 1. November
agreement concluded May 24, 1994; protocol amending the 1978, diesbezügliches Abkommen, geschlossen am 24. Mai
1955 agreement concluded on May 23, 1996; agreement 1994; Protokoll zur Änderung des Abkommens von 1955, ge-
amending the 1996 protocol concluded on October 10, 2000 schlossen am 23. Mai 1996; Abkommen zur Änderung des
(all provisionally applied).) Protokolls von 1996, geschlossen am 10. Oktober 2000 (alle
vorläufig angewendet).
i. The Hellenic Republic: Air transport agreement, signed at i. Hellenische Republik: Luftverkehrsabkommen, unterzeichnet
Athens July 31, 1991; extended until July 31, 2007 by ex- in Athen am 31. Juli 1991, verlängert bis zum 31. Juli 2007
change of notes of June 22 and 28, 2006. durch Notenaustausch vom 22. und vom 28. Juni 2006.
j. The Republic of Hungary: Air transport agreement and mem- j. Republik Ungarn: Luftverkehrsabkommen und Absichtserklä-
orandum of understanding, signed at Budapest July 12, rung, unterzeichnet in Budapest am 12. Juli 1989; verlängert
1989; extended until July 12, 2007 by exchange of notes of bis zum 12. Juli 2007 durch Notenaustausch vom 11. und
July 11 and 20, 2006. vom 20. Juli 2006.
k. Ireland: Agreement relating to air transport services, effected k. Irland: Luftverkehrsabkommen, in Kraft gesetzt durch Noten-
by exchange of notes at Washington February 3, 1945; austausch in Washington am 3. Februar 1945; geändert am
amended January 25, 1988 and September 29, 1989; 25. Januar 1988 und am 29. September 1989, geändert am
amended July 25 and September 6, 1990. 25. Juli und am 6. September 1990.
(Memorandum of consultations, signed at Washington Octo- (Konsultationsvereinbarung, unterzeichnet in Washington am
ber 28, 1993 (provisionally applied).) 28. Oktober 1993 (vorläufig angewendet).
l. The Italian Republic: Air transport agreement, with memoran- l. Italienische Republik: Luftverkehrsabkommen, mit Absichts-
dum and exchange of notes, signed at Rome June 22, 1970; erklärung und Notenaustausch, unterzeichnet in Rom am
amended October 25, 1988; related memorandum of under- 22. Juni 1970, geändert am 25. Oktober 1988, diesbezüg-
standing signed September 27, 1990; amendment of 1970 liche Absichtserklärung, unterzeichnet am 27. September
agreement and 1990 MOU concluded November 22 and De- 1990; Änderung des Abkommens von 1970 und der Ab-
cember 23, 1991; amendment of 1970 agreement and 1990 sichtserklärung von 1990, geschlossen am 22. November
MOU concluded May 30 and October 21, 1997; agreement und am 23. Dezember 1991; Änderung des Abkommens von
supplementing the 1970 agreement concluded December 30, 1970 und der Absichtserklärung von 1990, beschlossen am
1998 and February 2, 1999. 30. Mai und am 21. Oktober 1997; Abkommen zur Ergänzung
des Abkommens von 1970, geschlossen am 30. Dezember
1998 und am 2. Februar 1999.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 967
(Protocol amending the 1970 agreement concluded Decem- (Protokoll zur Änderung des Abkommens von 1970, ge-
ber 6, 1999 (provisionally applied).) schlossen am 6. Dezember 1999 (vorläufig angewendet).
m. The Grand Duchy of Luxembourg: Air transport agreement, m. Großherzogtum Luxemburg: Luftverkehrsabkommen, unter-
signed at Luxembourg August 19, 1986; amended June 6, zeichnet in Luxemburg am 19. August 1986, geändert am
1995; amended July 13 and 21, 1998. 6. Juni 1995, geändert am 13. und am 21. Juli 1998.
n. Malta: Air transport agreement, signed at Washington Octo- n. Malta: Luftverkehrsabkommen, unterzeichnet in Washington
ber 12, 2000. am 12. Oktober 2000.
o. The Kingdom of the Netherlands: Air transport agreement, o. Königreich der Niederlande: Luftverkehrsabkommen, unter-
signed at Washington April 3, 1957; protocol amending the zeichnet in Washington am 3. April 1957, Protokoll zur Ände-
1957 agreement concluded on March 31, 1978; amendment rung des Abkommens von 1957, geschlossen am 31. März
of 1978 protocol concluded June 11, 1986; amendment of 1978; Änderung des Protokolls von 1978, geschlossen am
1957 agreement concluded October 13 and December 22, 11. Juni 1986; Änderung des Abkommens von 1957, ge-
1987; amendment of 1957 agreement concluded January 29 schlossen am 13. Oktober und am 22. Dezember 1987;
and March 13, 1992; amendment of 1957 agreement and Änderung des Abkommens von 1957, geschlossen am
1978 protocol concluded October 14, 1992. 29. Januar und am 13. März 1992, Änderung des Abkom-
mens von 1957 und des Protokolls von 1978, geschlossen
am 14. Oktober 1992.
p. The Republic of Poland: Air transport agreement, signed at p. Republik Polen: Luftverkehrsabkommen, unterzeichnet in
Warsaw June 16, 2001. Warschau am 16. Juni 2001.
q. The Portuguese Republic: Air transport agreement, signed at q. Portugiesische Republik: Luftverkehrsabkommen, unterzeich-
Lisbon May 30, 2000. net in Lissabon am 30. Mai 2000.
r. Romania: Air transport agreement, signed at Washington r. Rumänien: Luftverkehrsabkommen, unterzeichnet in Was-
July 15, 1998. hington am 15. Juli 1998.
s. The Slovak Republic: Air transport agreement, signed at s. Slowakische Republik: Luftverkehrsabkommen, unterzeich-
Bratislava January 22, 2001. net in Bratislava am 22. Januar 2001.
t. The Kingdom of Spain: Air transport agreement signed at t. Königreich Spanien: Luftverkehrsabkommen, unterzeichnet
Madrid February 20, 1973; related agreement of February 20, in Madrid am 20. Februar 1973, diesbezügliches Abkommen
March 31 and April 7, 1987; amendment of 1973 agreement vom 20. Februar, vom 31. März und vom 7. April 1987; Än-
concluded May 31, 1989; amendment of 1973 agreement derung des Abkommens von 1973, geschlossen am 31. Mai
concluded November 27, 1991. 1989, Änderung des Abkommens von 1973, geschlossen am
27. November 1991.
u. The Kingdom of Sweden: Agreement relating to air transport u. Königreich Schweden: Luftverkehrsabkommen, in Kraft ge-
services, effected by exchange of notes at Washington setzt durch Notenaustausch in Washington am 16. Dezem-
December 16, 1944; amended August 6, 1954; amended ber 1944; geändert am 6. August 1954; geändert am 16. Juni
June 16, 1995. 1995.
v. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: v. Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland:
Agreement concerning air services, and exchange of letters, Luftverkehrsabkommen und Schriftwechsel, unterzeichnet
signed at Bermuda July 23, 1977; agreement relating to North auf Bermuda am 23. Juli 1977, Abkommen über Tarife im
Atlantic air fares, concluded March 17, 1978; agreement Nordatlantikverkehr, geschlossen am 17. März 1978, Abkom-
amending the 1977 agreement, concluded April 25, 1978; men zur Änderung des Abkommens von 1977, geschlossen
agreement modifying and extending the 1978 agreement re- am 25. April 1978, Abkommen zur Änderung und Verlänge-
lating to North Atlantic air fares, concluded November 2 rung des Abkommens von 1978 über Tarife im Nordatlantik-
and 9, 1978; agreement amending the 1977 agreement, con- verkehr, geschlossen am 2. und 9. November 1978, Abkom-
cluded December 4, 1980; agreement amending the 1977 men zur Änderung des Abkommens von 1977, geschlossen
agreement, concluded February 20, 1985; agreement amend- am 4. Dezember 1980, Abkommen zur Änderung des Ab-
ing Article 7, Annex 2, and Annex 5 of the 1977 agreement, kommens von 1977, geschlossen am 20. Februar 1985, Ab-
concluded May 25, 1989; agreement concerning amend- kommen zur Änderung von Artikel 7, Anhang 2 und Anhang 5
ments of the 1977 agreement, termination of the US/UK Ar- des Abkommens von 1977, geschlossen am 25. Mai 1989,
bitration Concerning Heathrow Airport User Charges and the Abkommen zu den Änderungen des Abkommens von 1977,
request for arbitration made by the United Kingdom in its em- zur Beendigung der Schlichtung USA/UK betreffend die Be-
bassy’s note no. 87 of 13 October 1993 and settlement of the nutzergebühren am Flughafen Heathrow und zum Antrag auf
matters which gave rise to those proceedings, concluded Schlichtung des Vereinigten Königreichs in der Note Nr. 87
March 11, 1994; agreement amending the 1977 agreement, seiner Botschaft vom 13. Oktober 1993 und Beilegung der
concluded March 27, 1997. Angelegenheit, die Gegenstand des Verfahrens war, ge-
schlossen am 11. März 1994, Abkommen zur Änderung des
Abkommens von 1977, geschlossen am 27. März 1997.
(Arrangements, being provisionally applied, contained in the (Vorläufig angewendete Regelungen in der Konsultations-
memorandum of consultations dated September 11, 1986; vereinbarung vom 11. September 1986, Regelungen im
arrangements contained in the exchange of letters dated Schriftwechsel vom 27. Juli 1990, Regelungen in der Konsul-
July 27, 1990; arrangements contained in the memorandum tationsvereinbarung vom 11. März 1991, Regelungen im
of consultations of March 11, 1991; arrangements contained Schriftwechsel vom 6. Oktober 1994, Regelungen in der
in the exchange of letters dated October 6, 1994; arrange- Konsultationsvereinbarung vom 5. Juni 1995, Regelungen im
ments contained in the memorandum of consultations of Schriftwechsel vom 31. März und vom 3. April 2000 (alle
June 5, 1995; arrangements contained in the exchange of vorläufig angewendet).
letters dated March 31 and April 3, 2000 (all provisionally
applied).)
968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Section 2 Abschnitt 2
Notwithstanding section 1 of this Annex, for areas that are not Ungeachtet des Abschnitts 1 gelten für Gebiete, die nicht un-
encompassed within the definition of “territory” in Article 1 of this ter die Begriffsbestimmung „Gebiet“ nach Artikel 1 dieses Ab-
Agreement, the agreements in paragraphs (e) (Denmark-United kommens fallen, weiterhin die Abkommen nach Abschnitt 1
States), (g) (France-United States), and (v) (United Kingdom-Unit- Buchstaben e (Dänemark – Vereinigte Staaten), g (Frankreich
ed States) of that section shall continue to apply, according to – Vereinigte Staaten) und v (Vereinigtes Königreich – Vereinigte
their terms. Staaten) entsprechend den jeweiligen Bedingungen.
Section 3 Abschnitt 3
Notwithstanding Article 3 of this Agreement, U.S. airlines shall Ungeachtet des Artikels 3 dieses Abkommens dürfen US-Luft-
not have the right to provide all-cargo services, that are not part fahrtunternehmen keine Nurfracht-Dienste, die nicht Teil eines
of a service that serves the United States, to or from points in the Dienstes für die Vereinigten Staaten sind, nach oder von Punkten
Member States, except to or from points in the Czech Republic, in den Mitgliedstaaten durchführen, ausgenommen nach oder
the French Republic, the Federal Republic of Germany, the Grand von Punkten in der Tschechischen Republik, der Französischen
Duchy of Luxembourg, Malta, the Republic of Poland, the Por- Republik, der Bundesrepublik Deutschland, im Großherzogtum
tuguese Republic, and the Slovak Republic. Luxemburg, in Malta, der Republik Polen, der Portugiesischen
Republik und der Slowakischen Republik.
Section 4 Abschnitt 4
Notwithstanding any other provisions of this Agreement, this Ungeachtet sonstiger Bestimmungen dieses Abkommens gilt
section shall apply to scheduled and charter combination air dieser Abschnitt für den kombinierten Linien- und Charterluftver-
transportation between Ireland and the United States with effect kehr zwischen Irland und den Vereinigten Staaten ab Beginn der
from the beginning of IATA Winter season 2006/2007 until the IATA-Winterflugplanperiode 2006/2007 bis zum Ende der IATA-
end of the IATA Winter season 2007/2008. Winterflugplanperiode 2007/2008.
a. a.
(i) Each U.S. and Community airline may operate 3 non-stop (i) Jedes Luftfahrtunternehmen der Vereinigten Staaten und
flights between the United States and Dublin for each non- der Gemeinschaft kann für jeden Non-Stopp-Flug, den es
stop flight that the airline operates between the United zwischen den Vereinigten Staaten und Shannon durch-
States and Shannon. This entitlement for non-stop Dublin führt, drei Non-Stopp-Flüge zwischen den Vereinigten
flights shall be based on an average of operations over Staaten und Dublin durchführen. Diese Berechtigung für
the entire three-season transitional period. A flight shall Non-Stopp-Flüge nach Dublin basiert auf dem Durch-
be deemed to be a non-stop Dublin, or a non-stop Shan- schnitt der Flüge in dem gesamten drei Flugplanperioden
non, flight, according to the first point of entry into, or the umfassenden Übergangszeitraum. Ein Flug gilt als Non-
last point of departure from, Ireland. Stopp-Flug nach Dublin oder nach Shannon entspre-
chend dem ersten Punkt des Einflugs nach oder dem
letzten Punkt des Ausflugs aus Irland.
(ii) The requirement to serve Shannon in subparagraph (a)(i) (ii) Die Auflage einer Bedienung von Shannon nach Ziffer i
of this Section shall terminate if any airline inaugurates endet, wenn ein Luftfahrtunternehmen einen kombinier-
scheduled or charter combination service between Dublin ten Linien- und Charterverkehrsdienst zwischen Dublin
and the United States, in either direction, without operat- und den Vereinigten Staaten in beiden Richtungen auf-
ing at least one non-stop flight to Shannon for every three nimmt, ohne im Durchschnitt während des Übergangs-
non-stop flights to Dublin, averaged over the transition zeitraums mindestens einen Direktflug nach Shannon je
period. drei Direktflüge nach Dublin durchzuführen.
b. For services between the United States and Ireland, Commu- b. Für Dienste zwischen den Vereinigten Staaten und Irland kön-
nity airlines may serve only Boston, New York, Chicago, Los nen Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft nur Boston,
Angeles, and 3 additional points in the United States, to be New York, Chicago, Los Angeles und drei zusätzliche Orte in
notified to the United States upon selection or change. These den Vereinigten Staaten bedienen, die den Vereinigten
services may operate via intermediate points in other Member Staaten bei ihrer Auswahl oder bei Änderungen mitzuteilen
States or in third countries. sind. Bei diesen Diensten können auch Zwischenlandungen
in anderen Mitgliedstaaten oder in Drittländern durchgeführt
werden.
c. Code sharing shall be authorized between Ireland and the c. Code-Sharing zwischen Irland und den Vereinigten Staaten
United States only via other points in the European Commu- ist nur über andere Punkte in der Europäischen Gemeinschaft
nity. Other code-share arrangements will be considered on zulässig. Andere Code-Sharing-Regelungen werden auf der
the basis of comity and reciprocity. Grundlage von Einvernehmen und Gegenseitigkeit beurteilt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 969
Annex 2 Anhang 2
Concerning Cooperation with Respect to Zusammenarbeit in Wettbewerbsfragen
Competition Issues in the Air Transportation Industry von Bedeutung für die Luftverkehrsbranche
Article 1 Artikel 1
The cooperation as set forth in this Annex shall be implement- Die in diesem Anhang beschriebene Zusammenarbeit wird
ed by the Department of Transportation of the United States of vom Verkehrsministerium der Vereinigten Staaten von Amerika
America and the Commission of the European Communities und der Kommission der Europäischen Gemeinschaften (nach-
(hereinafter referred to as “the Participants”), consistent with their stehend die „Beteiligten“) im Einklang mit ihren jeweiligen Funk-
respective functions in addressing competition issues in the air tionen bei der Behandlung von Wettbewerbsfragen in der Luft-
transportation industry involving the United States and the Euro- verkehrsbranche, die die Vereinigten Staaten und die Europäische
pean Community. Gemeinschaft betreffen, durchgeführt.
Article 2 Artikel 2
Purpose Zweck
The purpose of this cooperation is: Diese Zusammenarbeit dient folgendem Zweck:
1. To enhance mutual understanding of the application by the 1. Förderung des gegenseitigen Verständnisses bei der Anwen-
Participants of the laws, procedures and practices under their dung von Gesetzen, Verfahren und Verfahrensweisen durch
respective competition regimes to encourage competition in die Beteiligten gemäß ihren jeweiligen Wettbewerbsvorschrif-
the air transportation industry; ten, um den Wettbewerb in der Luftverkehrsbranche zu unter-
stützen;
2. To facilitate understanding between the Participants of the 2. Verbesserung des Verständnisses der Beteiligten hinsichtlich
impact of air transportation industry developments on com- der Konsequenzen der Entwicklungen in der Luftverkehrs-
petition in the international aviation market; branche für den Wettbewerb im internationalen Luftverkehrs-
markt;
3. To reduce the potential for conflicts in the Participants’ ap- 3. Abbau von Konfliktpotenzial bei der Anwendung der jewei-
plication of their respective competition regimes to agree- ligen Wettbewerbsordnungen der Beteiligten auf Abkommen
ments and other cooperative arrangements which have an und andere Kooperationsvereinbarungen mit Auswirkungen
impact on the transatlantic market; and auf den transatlantischen Markt; und
4. To promote compatible regulatory approaches to agreements 4. Förderung von kompatiblen regelungsbezogenen Herange-
and other cooperative arrangements through a better under- hensweisen für Abkommen und andere Kooperationsverein-
standing of the methodologies, analytical techniques includ- barungen durch ein besseres Verständnis der Methoden und
ing the definition of the relevant market(s) and analysis of Analysetechniken, einschließlich der Definition des relevan-
competitive effects, and remedies that the Participants use ten Marktes bzw. der relevanten Märkte und der Analyse von
in their respective independent competition reviews. Wettbewerbsauswirkungen, und der Problemlösungen, die
von den Beteiligten bei ihren jeweiligen unabhängigen Wett-
bewerbsüberprüfungen angewandt werden.
Article 3 Artikel 3
Definitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Annex, the term “competition regime” Im Sinne dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck „Wettbe-
means the laws, procedures and practices that govern the Par- werbsordnung“ die Gesetze, Verfahren und Verfahrensweisen der
ticipants’ exercise of their respective functions in reviewing agree- Beteiligten für die Ausübung ihrer jeweiligen Funktionen bei der
ments and other cooperative arrangements among airlines in the Überprüfung von Abkommen und anderen Kooperationsver-
international market. For the European Community, this includes, einbarungen zwischen Luftfahrtunternehmen auf dem internatio-
but is not limited to, Articles 81, 82, and 85 of the Treaty Estab- nalen Markt. Für die Europäische Gemeinschaft schließt dies
lishing the European Community and their implementing Regula- auch die Artikel 81, 82 und 85 des Vertrags zur Gründung der
tions pursuant to the said Treaty, as well as any amendments Europäischen Gemeinschaft und die diesbezüglichen Durchfüh-
thereto. For the Department of Transportation, this includes, but rungsverordnungen aufgrund des genannten Vertrags sowie
is not limited to, sections 41308, 41309, and 41720 of Title 49 of etwaige Änderungen dazu ein, ist aber nicht darauf beschränkt.
the United States Code, and its implementing Regulations and Für das Verkehrsministerium der Vereinigten Staaten schließt dies
legal precedents pursuant thereto. auch die Abschnitte 41308, 41309 und 41720 von Titel 49 des
„United States Code“ und seine diesbezüglichen Durchführungs-
bestimmungen und Präzedenzfälle ein, ist aber nicht darauf
beschränkt.
Article 4 Artikel 4
Areas of Cooperation Bereiche der Zusammenarbeit
Subject to the qualifications in subparagraphs 1(a) and 1(b) of Vorbehaltlich der Einschränkungen in Artikel 5 Absatz 1 Buch-
Article 5, the types of cooperation between the Participants shall staben a und b schließt die Zusammenarbeit zwischen den
include the following: Beteiligten folgende Formen ein:
(1) Meetings between representatives of the Participants, to in- 1. Treffen von Vertretern der Beteiligten, einschließlich Wettbe-
clude competition experts, in principle on a semi-annual werbsexperten, im Prinzip in halbjährlichem Rhythmus, zur
basis, for the purpose of discussing developments in the air Erörterung von Entwicklungen in der Luftverkehrsindustrie,
transportation industry, competition policy matters of mutu- von Fragen der Wettbewerbspolitik von beiderseitigem Inte-
al interest, and analytical approaches to the application of resse und eines analytischen Ansatzes für die Anwendung
competition law to international aviation, particularly in the der Wettbewerbsvorschriften auf den internationalen Luftver-
970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
transatlantic market. The above discussions may lead to the kehr, insbesondere auf den transatlantischen Markt. Diese
development of a better understanding of the Participants’ Beratungen können zur Entwicklung eines besseren Ver-
respective approaches to competition issues, including ständnisses der jeweiligen Herangehensweise der Beteiligten
existing commonalities, and to more compatibility in those an Wettbewerbsfragen, einschließlich bestehender Gemein-
approaches, in particular with respect to inter-carrier agree- samkeiten, und zu besserer Vereinbarkeit dieser Herange-
ments. hensweisen, insbesondere im Hinblick auf Vereinbarungen
zwischen Luftfahrtunternehmen, führen;
(2) Consultations at any time between the Participants, by mutu- 2. Konsultationen zwischen den Beteiligten jederzeit entweder
al agreement or at the request of either Participant, to in gegenseitigem Einvernehmen oder auf Ersuchen eines Be-
discuss any matter related to this Annex, including specific teiligten, um Themen im Zusammenhang mit diesem Anhang
cases. zu erörtern, einschließlich konkreter Fälle;
(3) Each Participant may, at its discretion, invite representatives 3. jeder der Beteiligten kann nach seinem Ermessen Vertreter
of other governmental authorities to participate as appropri- anderer Regierungsbehörden bei Bedarf zur Teilnahme an
ate in any meetings or consultations held pursuant to para- Treffen oder Konsultationen gemäß den Absätzen 1 oder 2
graphs 1 or 2 above. einladen;
(4) Timely notifications of the following proceedings or matters, 4. rechtzeitige Notifizierung der folgenden Verfahren oder
which in the judgment of the notifying Participant may have Angelegenheiten, die nach Auffassung des notifizierenden
significant implications for the competition interests of the Beteiligten wesentliche Auswirkungen auf die Wettbewerbs-
other Participant: interessen des anderen Beteiligten haben können:
a. With respect to the Department of Transportation, (i) pro- a. im Hinblick auf das Verkehrsministerium der Vereinigten
ceedings for review of applications for approval of agree- Staaten: i) Verfahren zur Überprüfung von Anträgen auf
ments and other cooperative arrangements among air- Genehmigung von Vereinbarungen und anderen Koopera-
lines involving international air transportation, in particular tionsvereinbarungen zwischen Luftfahrtunternehmen im
for antitrust immunity involving airlines organized under Bereich des internationalen Luftverkehrs, insbesondere
the laws of the United States and the European Commu- für Freistellungen von den Wettbewerbsvorschriften be-
nity, and (ii) receipt by the Department of Transportation treffend Luftfahrtunternehmen, die dem Recht der Ver-
of a joint venture agreement pursuant to section 41720 of einigten Staaten und der Europäischen Gemeinschaft
Title 49 of the United States Code; and unterstehen und ii) Eingang einer Joint-Venture-Vereinba-
rung gemäß Titel 49 Abschnitt 41720 des „United States
Code“ durch das Verkehrsministerium der Vereinigten
Staaten;
b. With respect to the Commission of the European Com- b. im Hinblick auf die Kommission der Europäischen
munities, (i) proceedings for review of agreements and Gemeinschaften: i) Verfahren zur Überprüfung von Ver-
other cooperative arrangements among airlines involving einbarungen und anderen Kooperationsvereinbarungen
international air transportation, in particular for alliance zwischen Luftfahrtunternehmen im Bereich des inter-
and other cooperative agreements involving airlines or- nationalen Luftverkehrs, insbesondere für Zusammen-
ganized under the laws of the United States and the Eu- schlüsse und andere Kooperationsvereinbarungen zwi-
ropean Community, and (ii) consideration of individual or schen Luftfahrtunternehmen, die dem Recht der Ver-
block exemptions from European Union competition law; einigten Staaten und der Europäischen Gemeinschaft
unterstehen, und ii) Prüfung von Einzel- oder Gruppen-
ausnahmen von den Wettbewerbsvorschriften der Euro-
päischen Union;
(5) Notifications of the availability, and any conditions governing 5. Notifizierung der Verfügbarkeit von Informationen und Daten
that availability, of information and data filed with a Partici- – sowie etwaiger diesbezüglicher Bedingungen – bei einem
pant, in electronic form or otherwise, that, in the judgment of der Beteiligten, in elektronischer oder anderer Form, die nach
that Participant, may have significant implications for the Auffassung des notifizierenden Beteiligten wesentliche Aus-
competition interests of the other Participant; and wirkungen auf die Wettbewerbsinteressen des anderen Be-
teiligten haben können; und
(6) Notifications of such other activities relating to air transporta- 6. Notifizierung sonstiger Tätigkeiten mit Bezug zur Wett-
tion competition policy as may seem appropriate to the noti- bewerbspolitik im Bereich des Luftverkehrs, wie dies dem
fying Participant. notifizierenden Beteiligten angemessen erscheint.
Article 5 Artikel 5
Use and Disclosure of Information Nutzung und Offenlegung von Informationen
(1) Notwithstanding any other provision of this Annex, neither (1) Ungeachtet anders lautender Bestimmungen dieses An-
Participant is expected to provide information to the other Partici- hangs ist keiner der Beteiligten verpflichtet, dem anderen
pant if disclosure of the information to the requesting Participant: Beteiligten Informationen zur Verfügung zu stellen, wenn deren
Offenlegung für den ersuchenden Beteiligten
a. is prohibited by the laws, regulations or practices of the a. aufgrund von Gesetzen, Bestimmungen oder Vorgehenswei-
Participant possessing the information; or sen des Beteiligten, in dessen Besitz sich die Informationen
befinden, verboten ist oder
b. would be incompatible with important interests of the Partici- b. unvereinbar mit wichtigen Interessen des Beteiligten wäre, in
pant possessing the information. dessen Besitz sich die Informationen befinden.
(2) Each Participant shall to the extent possible maintain the (2) Jeder der Beteiligten wahrt in größtmöglichem Maße die
confidentiality of any information provided to it in confidence by Vertraulichkeit von Informationen, die ihm von dem anderen
the other Participant under this Annex and to oppose any appli- Beteiligten nach diesem Anhang als vertraulich zur Verfügung
cation for disclosure of such information to a third party that is gestellt werden, und lehnt jeden Antrag auf Offenlegung der-
not authorized by the supplying Participant to receive the infor- artiger Informationen gegenüber Dritten ab, die von dem die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 971
mation. Each Participant intends to notify the other Participant Informationen liefernden Beteiligten nicht als Empfänger zuge-
whenever any information proposed to be exchanged in discus- lassen sind. Jeder der Beteiligten erklärt sich bereit, den anderen
sions or in any other manner may be required to be disclosed in Beteiligten zu unterrichten, wenn Informationen, die in Beratun-
a public proceeding. gen oder auf andere Weise ausgetauscht werden sollen, unter
Umständen in einem öffentlichen Verfahren offengelegt werden
müssen.
(3) Where pursuant to this Annex a Participant provides infor- (3) Werden Informationen gemäß diesem Anhang von einem
mation on a confidential basis to the other Participant for the pur- Beteiligten dem anderen Beteiligten als vertraulich für die in Arti-
poses specified in Article 2, that information should be used by kel 2 aufgeführten Zwecke zur Verfügung gestellt, so sind diese
the receiving Participant only for that purpose. Informationen von dem Empfänger ausschließlich zu diesem
Zweck zu nutzen.
Article 6 Artikel 6
Implementation Umsetzung
(1) Each Participant is designating a representative to be (1) Jeder Beteiligte benennt einen Vertreter, der für die Koor-
responsible for coordination of activities established under this dinierung der Tätigkeiten nach diesem Anhang verantwortlich ist.
Annex.
(2) This Annex, and all activities undertaken by a Participant (2) Dieser Anhang und alle auf seiner Grundlage von einem
pursuant to it, are Beteiligten unternommenen Tätigkeiten
a. intended to be implemented only to the extent consistent with a. sollen nur soweit durchgeführt werden, wie es mit allen
all laws, regulations, and practices applicable to that Partici- Gesetzen, Vorschriften und Verfahrensweisen, die für den
pant; and betreffenden Beteiligten gelten, vereinbar ist, und
b. intended to be implemented without prejudice to the Agree- b. sollen unbeschadet des Abkommens zwischen den Europä-
ment between the European Communities and the Govern- ischen Gemeinschaften und der Regierung der Vereinigten
ment of the United States of America Regarding the Applica- Staaten von Amerika über die Anwendung ihres Wettbe-
tion of their Competition Laws. werbsrechts durchgeführt werden.
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Annex 3 Anhang 3
Concerning Staatliche US-Beförderungsaufträge
U.S. Government Procured Transportation
Community airlines shall have the right to transport passen- Die Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft sind berechtigt,
gers and cargo on scheduled and charter flights for which a U.S. Fluggäste und Fracht auf Linien- und Charterflügen zu befördern,
Government civilian department, agency, or instrumentality (1) mit denen eine zivile staatliche US-Behörde, -Agentur oder -Stel-
obtains the transportation for itself or in carrying out an arrange- le (1) entweder selbst beauftragt wurde oder die sie aufgrund
ment under which payment is made by the Government or pay- einer Vereinbarung ausführt, deren Vergütung von der Regierung
ment is made from amounts provided for the use of the Govern- oder aus Mitteln, die zur Verwendung durch die Regierung
ment, or (2) provides the transportation to or for a foreign country bereitgestellt wurden, bezahlt wird, oder (2) die sie im Auftrag
or international or other organization without reimbursement, and eines anderen Landes oder einer internationalen oder anderen
that transportation is (a) between any point in the United States Organisation unentgeltlich übernimmt und bei denen die Beför-
and any point in a Member State, except – with respect to pas- derung (a) zwischen einem beliebigen Punkt in den Vereinigten
sengers only – between points for which there is a city-pair con- Staaten und einem beliebigen Punkt in einem Mitgliedstaat – mit
tract fare in effect, or (b) between any two points outside the Ausnahme der Personenbeförderung zwischen Punkten, für die
United States. This paragraph shall not apply to transportation ein vertragsgebundener Städtepaar-Flugpreis gilt – oder (b) zwi-
obtained or funded by the Secretary of Defense or the Secretary schen zwei beliebigen Punkten außerhalb der Vereinigten Staaten
of a military department. erfolgt. Dieser Absatz gilt nicht für Beförderungen, die vom
Verteidigungsministerium oder der Leitung einer Militärabteilung
(secretary of a military department) erhalten oder finanziert
werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 973
Annex 4 Anhang 4
Concerning Additional Matters Related to Zusätzliche Regelungen
Ownership, Investment and Control in Bezug auf Eigentumsverhältnisse,
Investitionen und Kontrolle
Article 1 Artikel 1
Ownership of Airlines of a Party Eigentumsrechte einer
Vertragspartei an Luftfahrtunternehmen
1. Ownership by nationals of a Member State or States of the (1) Die Beteiligung von Staatsangehörigen eines oder mehre-
equity of a U.S. airline shall be permitted, subject to two limita- rer Mitgliedstaaten am Kapital eines US-Luftfahrtunternehmens
tions. First, ownership by all foreign nationals of more than ist mit zwei Einschränkungen erlaubt. Erstens ist untersagt, dass
25 percent of a corporation’s voting equity is prohibited. Second, ausländische Staatsangehörige insgesamt mit mehr als 25 % am
actual control of a U.S. airline by foreign nationals is also prohib- stimmberechtigten Kapital von Kapitalgesellschaften beteiligt
ited. Subject to the overall 25 percent limitation on foreign own- sind. Zweitens ist die tatsächliche Kontrolle eines US-Luftfahrt-
ership of voting equity: unternehmens durch ausländische Staatsangehörige ebenfalls
untersagt. Vorbehaltlich der Begrenzung der ausländischen Be-
teiligung am stimmberechtigten Kapital auf insgesamt 25 % gilt
Folgendes:
a. ownership by nationals of a Member State or States of: a. Die Beteiligung von Staatsangehörigen eines oder mehrerer
Mitgliedstaaten
(1) as much as 25 percent of the voting equity; and/or (1) mit nicht mehr als 25 % am stimmberechtigten Kapital
und/oder
(2) as much as 49.9 percent of the total equity (2) mit nicht mehr als 49,9 % am Gesamtkapital
of a U.S. airline shall not be deemed, of itself, to constitute eines US-Luftfahrtunternehmens gilt für sich genommen nicht
control of that airline; als Kontrolle dieses Unternehmens;
and und
b. ownership by nationals of a Member State or States of b. bei der Beteiligung von Staatsangehörigen eines oder meh-
50 percent or more of the total equity of a U.S. airline shall rerer Mitgliedstaaten mit 50 % oder mehr am Gesamtkapital
not be presumed to constitute control of that airline. Such eines US-Luftfahrtunternehmens wird nicht vermutet, dass
ownership shall be considered on a case-by-case basis. eine Kontrolle über dieses Unternehmen ausgeübt wird. Die-
se Beteiligung ist im Einzelfall zu prüfen.
2. Ownership by U.S. nationals of a Community airline shall (2) Die Beteiligung von US-Staatsangehörigen am Kapital
be permitted subject to two limitations. First, the airline must be eines Luftfahrtunternehmens der Gemeinschaft ist mit zwei
majority owned by Member States and/or by nationals of Mem- Einschränkungen erlaubt. Erstens muss das Luftfahrtunter-
ber States. Second, the airline must be effectively controlled by nehmen mehrheitlich im Eigentum von Mitgliedstaaten und/oder
such states and/or such nationals. von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten sein. Zweitens muss
das Luftfahrtunternehmen der tatsächlichen Kontrolle durch die-
se Staaten und/oder Staatsangehörigen unterliegen.
3. For the purposes of paragraph (b) of Article 4 and subpara- (3) Im Sinne des Artikels 4 Buchstabe b und des Artikels 5 Ab-
graph 1(b) of Article 5 of this Agreement, a member of the ECAA satz 1 Buchstabe b dieses Abkommens gelten die Mitglieder
as of the date of signature of this Agreement and citizens of such des Übereinkommens über die Schaffung eines gemeinsamen
a member shall be treated as a Member State and its nationals, europäischen Luftverkehrsraums (ECAA) und die Bürger dieser
respectively. The Joint Committee may decide that this provision Mitglieder ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Abkom-
shall apply to new members of the ECAA and their citizens. mens als Mitgliedstaaten bzw. als deren Staatsangehörige. Der
Gemeinsame Ausschuss kann beschließen, dass diese Bestim-
mung auf neue ECAA-Mitglieder und ihre Bürger Anwendung
findet.
4. Notwithstanding paragraph 2, the European Community (4) Ungeachtet des Absatzes 2 behalten sich die Europäische
and its Member States reserves the right to limit investments by Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten das Recht vor, nach Un-
U.S. nationals in the voting equity of a Community airline made terzeichnung dieses Abkommens erfolgende Beteiligungen von
after the signature of this Agreement to a level equivalent to that US-Staatsangehörigen am stimmberechtigten Kapital von Luft-
allowed by the United States for foreign nationals in U.S. airlines, fahrtunternehmen der Gemeinschaft auf einen Prozentsatz zu
provided that the exercise of that right is consistent with interna- begrenzen, der dem entspricht, den die Vereinigten Staaten für
tional law. die Beteiligung von ausländischen Staatsangehörigen an US-
Luftfahrtunternehmen erlauben, sofern die Ausübung dieses
Rechts mit dem Völkerrecht in Einklang steht.
Article 2 Artikel 2
Ownership and Control of Third-Country Airlines Eigentumsrechte an und Kontrolle
von Luftfahrtunternehmen von Drittländern
1. Neither Party shall exercise any available rights under air (1) Keine Vertragspartei nutzt die ihr im Rahmen von Luft-
services arrangements with a third country to refuse, revoke, sus- verkehrsvereinbarungen mit einem Drittland zur Verfügung
pend or limit authorizations or permissions for any airlines of that stehenden Rechte dazu, um Genehmigungen oder Erlaubnisse
third country on the grounds that substantial ownership of that für Luftfahrtunternehmen dieses Drittlands deshalb abzulehnen,
airline is vested in the other Party, its nationals, or both. zu widerrufen, auszusetzen oder einzuschränken, weil wesent-
liche Eigentumsanteile an diesem Luftfahrtunternehmen von der
974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
anderen Vertragspartei, ihren Staatsangehörigen oder beiden
gehalten werden.
2. The United States shall not exercise any available rights (2) Die Vereinigten Staaten nutzen keines der ihnen im Rah-
under air services arrangements to refuse, revoke, suspend or men von Luftverkehrsvereinbarungen zur Verfügung stehenden
limit authorizations or permissions for any airline of the Principal- Rechte dazu, um Genehmigungen oder Erlaubnisse für Luftfahrt-
ity of Liechtenstein, the Swiss Confederation, a member of the unternehmen des Fürstentums Liechtenstein, der Schweizeri-
ECAA as of the date of signature of this Agreement, or any coun- schen Eidgenossenschaft, eines Landes, das zum Zeitpunkt
try in Africa that is implementing an Open-Skies air services der Unterzeichnung dieses Abkommens ECAA-Mitglied ist, oder
agreement with the United States as of the date of signature of eines afrikanischen Landes, das zum Zeitpunkt der Unterzeich-
this Agreement, on the grounds that effective control of that nung dieses Abkommens ein Open-Skies-Luftverkehrsabkom-
airline is vested in a Member State or States, nationals of such a men mit den Vereinigten Staaten anwendet, deshalb abzulehnen,
state or states, or both. zu widerrufen, auszusetzen oder einzuschränken, weil ein oder
mehrere Mitgliedstaaten, seine/ihre Staatsangehörige oder beide
die tatsächliche Kontrolle dieses Luftfahrtunternehmens erwor-
ben haben.
3. The Joint Committee may decide that neither Party shall (3) Der Gemeinsame Ausschuss kann beschließen, dass kei-
exercise the rights referred to in paragraph 2 of this Article with ne Vertragspartei die in Absatz 2 genannten Rechte gegenüber
respect to airlines of a specific country or countries. Luftfahrtunternehmen eines bestimmten Landes oder bestimm-
ter Länder ausüben darf.
Article 3 Artikel 3
Control of Airlines Kontrolle von Luftfahrtunternehmen
1. The rules applicable in the European Community on owner- (1) Die in der Europäischen Gemeinschaft geltenden Vor-
ship and control of Community air carriers are currently laid down schriften über Eigentumsrechte an und die Kontrolle von Luft-
in Article 4 of Council Regulation (EEC) No. 2407/92 of 23 July fahrtunternehmen der Gemeinschaft sind derzeit in Artikel 4 der
1992 on licensing of air carriers. Under this Regulation, respon- Verordnung (EWG) Nr. 2407/92 des Rates vom 23. Juli 1992 über
sibility for granting an Operating Licence to a Community air car- die Erteilung von Betriebsgenehmigungen an Luftfahrtunter-
rier lies with the Member States. Member States apply Regula- nehmen niedergelegt. Nach dieser Verordnung liegt die Zustän-
tion 2407/92 in accordance with their national regulations and digkeit für die Erteilung von Betriebsgenehmigungen an Luftfahrt-
procedures. unternehmen der Gemeinschaft bei den Mitgliedstaaten. Die
Mitgliedstaaten wenden die Verordnung 2407/92 gemäß ihren
innerstaatlichen Vorschriften und Verfahren an.
2. The rules applicable in the United States are currently laid (2) Die in den Vereinigten Staaten geltenden Vorschriften sind
down in Sections 40102(a)(2), 41102 and 41103 of Title 49 of the derzeit in Titel 49 Abschnitte 40102(a)(2), 41102 und 41103 des
United States Code (U.S.C.), which require that licenses for a United States Code (U.S.C.) niedergelegt. Danach dürfen nur US-
U.S. “air carrier” issued by the Department of Transportation, Staatsangehörige im Sinne von Titel 49 Abschnitt 40102(a)(15)
whether a certificate, an exemption, or commuter license, to en- des U.S.C. im Besitz von Genehmigungen sein, die einem US-
gage in “air transportation” as a common carrier, be held only Luftfahrtunternehmen als Beförderungsunternehmen („common
by citizens of the United States as defined in 49 U.S.C. carrier“) zur Erbringung von Luftverkehrsdiensten vom Verkehrs-
§40102(a)(15). That section requires that the president and two- ministerium in Form von Zeugnissen, Ausnahmegenehmigungen
thirds of the board of directors and other managing officers of a oder Genehmigungen für Pendel-Luftverkehrsdienste („commuter
corporation be U.S. citizens, that at least 75 percent of the vot- license“) erteilt wurden. Danach müssen der Vorstandsvor-
ing stock be owned by U.S. citizens, and that the corporation be sitzende und zwei Drittel der Vorstandsmitglieder und leitenden
under the actual control of U.S. citizens. The requirement must Angestellten einer Kapitalgesellschaft US-Bürger sein und min-
be met initially by an applicant, and continue to be met by a U.S. destens 75 % des stimmberechtigten Kapitals im Eigentum von
airline holding a license. US-Bürgern sein und die Gesellschaft muss der tatsächlichen
Kontrolle von US-Bürgern unterstehen. Diese Anforderung ist von
Antragstellern bei der erstmaligen Einreichung des Antrags zu
erfüllen und von US-Luftfahrtunternehmen, die im Besitz einer
Genehmigung sind, aufrechtzuerhalten.
3. The practice followed by each Party in applying its laws and (3) Die Art und Weise, in der jede Partei ihre Gesetze und
regulations is set out in the Appendix to this Annex. sonstigen Vorschriften anwendet, ist in der Anlage zu diesem
Anhang geregelt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 975
Appendix to Annex 4 Anlage zu Anhang 4
1. In the United States, citizenship determinations are neces- 1. In den Vereinigten Staaten ist für alle US-Luftfahrtunter-
sary for all U.S. air carrier applicants for a certificate, exemp- nehmen, die Zeugnisse, Ausnahmegenehmigungen oder
tion, or commuter license. An initial application for a license Genehmigungen für Pendler-Luftverkehrsdienste („commuter
is filed in a formal public docket, and processed “on the license“) beantragen, ein Nachweis der Staatsbürgerschaft
record” with filings by the applicant and any other interested erforderlich. Erstanträge zur Erteilung einer Genehmigung
parties. The Department of Transportation renders a final de- werden in ein öffentliches amtliches Register aufgenommen
cision by an Order based on the formal public record of the und zusammen mit den vom Antragsteller und anderen inte-
case, including documents for which confidential treatment ressierten Parteien eingereichten Unterlagen „nach Aktenlage“
has been granted. A “continuing fitness” case may be bearbeitet. Das Verkehrsministerium trifft eine endgültige
handled informally by the Department, or may be set for Entscheidung in Form eines Erlasses („Order“) auf der Grund-
docketed procedures similar to those used for initial applica- lage des öffentlichen amtlichen Registers in diesem Fall,
tions. einschließlich der Dokumente, für die eine vertrauliche
Behandlung gewährt wurde. Die fortlaufende Einhaltung der
Anforderungen („continuing fitness“) kann durch das Minis-
terium entweder formlos oder ähnlich wie bei den für Erst-
anträge geltenden Registerverfahren behandelt werden.
2. The Department’s determinations evolve through a variety of 2. Im Zuge der Überprüfungen des Ministeriums wird eine Viel-
precedents, which reflect, among other things, the changing zahl von Präzedenzfällen herangezogen, die unter anderem
nature of financial markets and investment structures and die Veränderlichkeit der Finanzmärkte und der Investitions-
DOT’s willingness to consider new approaches to foreign in- strukturen und die Bereitschaft des Verkehrsministeriums
vestment that are consistent with U.S. law. DOT works with widerspiegeln, neue Ansätze für ausländische Investitionen
applicants to consider proposed forms of investment and to in Betracht zu ziehen, sofern sie mit dem US-Recht verein-
assist them in fashioning transactions that fully comply with bar sind. Das Verkehrsministerium arbeitet mit den Antrag-
U.S. citizenship law, and applicants regularly consult with stellern bei der Prüfung geplanter Investitionsformen zusam-
DOT staff before finalising their applications. At any time be- men, um sie bei der Gestaltung ihrer Transaktionen zu
fore a formal proceeding has begun, DOT staff may discuss unterstützen, damit diese mit dem Staatsbürgerschaftsrecht
questions concerning citizenship issues or other aspects of der USA im Einklang stehen; die Antragsteller ihrerseits bera-
the proposed transaction and offer suggestions, where ap- ten sich regelmäßig mit den Mitarbeitern des Verkehrsminis-
propriate, as to alternatives that would allow a proposed teriums, bevor sie ihre Anträge fertigstellen. Die Mitarbeiter
transaction to meet U.S. citizenship requirements. des Verkehrsministeriums können jederzeit bis zum Beginn
eines offiziellen Verfahrens Fragen zum Staatsbürgerschafts-
recht oder andere Aspekte im Zusammenhang mit der ge-
planten Transaktion klären und gegebenenfalls Vorschläge für
Alternativen unterbreiten, mit denen sichergestellt wird, dass
die geplante Transaktion die staatsbürgerschaftsrechtlichen
Anforderungen der USA erfüllt.
3. In making both its initial and continuing citizenship and fit- 3. Sowohl bei der Erstprüfung der Staatsbürgerschaft als auch
ness determinations, DOT considers the totality of circum- bei den fortlaufenden Überprüfungen auf Einhaltung der dies-
stances affecting the U.S. airline, and Department precedents bezüglichen Anforderungen untersucht das Verkehrsministe-
have permitted consideration of the nature of the aviation re- rium alle das US-Luftfahrtunternehmen betreffenden Sach-
lationship between the United States and the homeland(s) of verhalte und die Präzedenzfälle im Ministerium, die eine
any foreign investors. In the context of this Agreement, DOT Bewertung der Art der Luftverkehrsbeziehungen zwischen
would treat investments from EU nationals at least as favor- den USA und dem Herkunftsland bzw. den Herkunftsländern
ably as it would treat investments from nationals of bilateral or der ausländischen Investoren erlaubt haben. Im Zusammen-
multilateral Open-Skies partners. hang mit diesem Abkommen würde das Verkehrsministerium
Investitionen von EU-Staatsangehörigen mindestens ebenso
günstig behandeln wie Investitionen von Staatsangehörigen
aus Ländern, die Parteien bilateraler oder multilateraler Open-
Skies-Abkommen sind.
4. In the European Union, paragraph 5 of Article 4 of Regulation 4. Für die Europäische Union wird in Artikel 4 Absatz 5 der Ver-
2407/92 provides that the European Commission, acting at ordnung 2407/92 vorgesehen, dass die Europäische Kom-
the request of a Member State, shall examine compliance mission auf Ersuchen eines Mitgliedstaats prüft, ob die
with the requirements of Article 4 and take a decision if Anforderungen von Artikel 4 erfüllt werden, und erforder-
necessary. In taking such decisions the Commission must lichenfalls eine Entscheidung trifft. Bei ihren Entscheidungen
ensure compliance with the procedural rights recognized as muss die Kommission die Einhaltung der als allgemeine
general principles of Community law by the European Court Grundsätze des Gemeinschaftsrechts vom Europäischen Ge-
of Justice, including the right of interested parties to be heard richtshof anerkannten Verfahrensrechte, einschließlich des
in a timely manner. Rechts der Beteiligten auf rechtzeitige Anhörung, sicherstel-
len.
5. When applying its laws and regulations, each Party shall 5. Bei der Anwendung ihrer Gesetze und sonstigen Vorschriften
ensure that any transaction involving investment in one of its stellt jede Vertragspartei sicher, dass Transaktionen, die mit
airlines by nationals of the other Party is afforded fair and Investitionen von Staatsangehörigen der anderen Vertrags-
expeditious consideration. partei in eines ihrer Luftfahrtunternehmen verbunden sind,
angemessen und zügig geprüft werden.
976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Annex 5 Anhang 5
Concerning Franchise- und
Franchising and Branding Marken(„Branding“)-Vereinbarungen
1. The airlines of each Party shall not be precluded from enter- 1. Es steht den Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei frei,
ing into franchise or branding arrangements, including con- Franchise- oder Markenvereinbarungen einzugehen, ein-
ditions relating to brand protection and operational matters, schließlich Bedingungen in Bezug auf den Markenschutz und
provided that: they comply, in particular, with the applicable betriebliche Aspekte, sofern sie die Anforderungen insbeson-
laws and regulations concerning control; the ability of the air- dere der geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften hin-
line to exist outside of the franchise is not jeopardized; the sichtlich der Kontrolle erfüllen, die Überlebensfähigkeit des
arrangement does not result in a foreign airline engaging in Luftfahrtunternehmens außerhalb des Franchise-Systems
cabotage operations; and applicable regulations, such as nicht gefährdet ist, die Vereinbarungen nicht dazu führen,
consumer protection provisions, including those regarding dass ausländische Luftfahrtunternehmen im Bereich der
the disclosure of the identity of the airline operating the Kabotage tätig werden, und geltende Rechtsvorschriften, wie
service, are complied with. So long as those requirements are etwa Vorschriften im Bereich des Verbraucherschutzes, ein-
met, close business relationships and cooperative arrange- schließlich derjenigen, die die Bekanntgabe der Identität des
ments between the airlines of each Party and foreign busi- die Beförderung durchführenden Luftfahrtunternehmens
nesses are permissible, and each of the following individual betreffen, eingehalten werden. Solange diese Vorgaben ein-
aspects, among others, of a franchise or branding arrange- gehalten werden, sind enge Geschäftsbeziehungen und
ment would not, other than in exceptional circumstances, of Kooperationsvereinbarungen zwischen den Luftfahrtunter-
itself raise control issues: nehmen jeder Vertragspartei und ausländischen Unterneh-
men zulässig und wird – von Ausnahmefällen abgesehen –
unter anderem keiner der folgenden Aspekte von Franchise-
oder Markenvereinbarungen für sich genommen Anlass dazu
geben, Fragen der Kontrolle aufzuwerfen:
a) using and displaying a specific brand or trademark of a a) Verwendung und Anbringung spezieller Marken („brand“)
franchisor, including stipulations on the geographic area oder Warenzeichen („trademark“) eines Franchise-Gebers,
in which the brand or trademark may be used; einschließlich Vorschriften über den geografischen Be-
reich, in dem diese Marken oder Warenzeichen verwendet
werden dürfen;
b) displaying on the franchisee’s aircraft the colors and logo b) Anbringung der Farben und des Logos der Marke des
of the franchisor’s brand, including the display of such a Franchise-Gebers am Luftfahrzeug des Franchise-Neh-
brand, trademark, logo or similar identification prominent- mers, einschließlich der Anbringung der Marken, Waren-
ly on its aircraft and the uniforms of its personnel; zeichen, Logos oder ähnlicher Zeichen an gut sichtbarer
Stelle seines Luftfahrzeugs und der Uniformen seines Per-
sonals;
c) using and displaying the brand, trademark or logo on, or c) Verwendung und Anbringung von Marken, Warenzeichen
in conjunction with, the franchisee’s airport facilities and oder Logos an oder in Verbindung mit Flughafeneinrich-
equipment; tungen und Ausrüstungen des Franchise-Nehmers;
d) maintaining customer service standards designed for d) Aufrechterhaltung der Standards für den Kundenservice
marketing purposes; für Marketingzwecke;
e) maintaining customer service standards designed to pro- e) Aufrechterhaltung der Standards für den Kundenservice
tect the integrity of the franchise brand; zum Schutz der Integrität der Lizenzmarke;
f) providing for license fees on standard commercial terms; f) Festlegung von Lizenzgebühren zu handelsüblichen Be-
dingungen;
g) providing for participation in frequent flyer programs, in- g) Festlegungen zur Beteiligung an Vielfliegerprogrammen,
cluding the accrual of benefits; and einschließlich des Sammelns von Bonuspunkten;
h) providing in the franchise or branding agreement for the h) Aufnahme des Rechts des Franchise-Gebers bzw. des
right of the franchisor or franchisee to terminate the Franchise-Nehmers auf Beendigung der Vereinbarung
arrangement and withdraw the brand, provided that na- und zum Entzug der Marke in Franchise- und Markenver-
tionals of the United States or the Member States remain einbarungen, sofern die Kontrolle über das US-Luftfahrt-
in control of the U.S. or Community airline, respectively. unternehmen beziehungsweise das Luftfahrtunternehmen
der Gemeinschaft weiterhin von Staatsangehörigen der
Vereinigten Staaten oder der Mitgliedstaaten ausgeübt
wird.
2. Franchising and branding arrangements are independent of, 2. Franchise- und Markenvereinbarungen sind unabhängig von
but may coexist with, a code-sharing arrangement that re- Code-Sharing-Vereinbarungen, können aber parallel zu die-
quires that both airlines have the appropriate authority from sen bestehen; für eine Code-Sharing-Vereinbarung benöti-
the Parties, as provided for in paragraph 7 of Article 10 of this gen beide Luftfahrtunternehmen eine entsprechende Geneh-
Agreement. migung der Vertragsparteien gemäß Artikel 10 Absatz 7
dieses Abkommens.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 977
Joint Declaration Gemeinsame Erklärung
Representatives of the United States and of the European Die Vertreter der Vereinigten Staaten und der Europäischen
Community and its Member States confirmed that the Air Trans- Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten haben bestätigt, dass
port Agreement initialled in Brussels on 2 March 2007 and envi- das Luftverkehrsabkommen, das am 2. März 2007 in Brüssel
sioned for signature on 30 April 2007 is to be authenticated in paraphiert wurde und am 30. April 2007 unterzeichnet werden
other languages, as provided either by exchange of letters, be- soll, in anderen Sprachen zu beglaubigen ist, entweder durch
fore signature of the Agreement, or by decision of the Joint Com- einen Briefwechsel vor Unterzeichnung des Abkommens oder
mittee, after signature of the Agreement. durch einen Beschluss des Gemeinsamen Ausschusses nach
Unterzeichnung des Abkommens.
This Joint Declaration is an integral part of the Air Transport Diese Gemeinsame Erklärung ist Bestandteil des Luftverkehrs-
Agreement. abkommens.
For the United States: For the European Community Im Namen der Vereinigten Im Namen der Europäischen
and its Member States; ad Staaten: Gemeinschaft und ihrer Mit-
referendum gliedstaaten, ad referendum
[signed. John Byerly] [signed. Daniel Calleja] John Byerly Daniel Calleja
Date: 18 April 2007 Date: 18 April 2007 Datum: 18. April 2007 Datum: 18. April 2007
978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Gesetz
zu dem Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommen vom 15. Dezember 2010
zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und dem Haschemitischen Königreich Jordanien andererseits
(Vertragsgesetz Europa-Mittelmeer-Jordanien-Luftverkehrsabkommen –
Euromed-JOR-LuftverkAbkG)
Vom 20. November 2014
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 15. Dezember 2010 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommen zwischen der Euro-
päischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Haschemitischen
Königreich Jordanien andererseits wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur wird ermäch-
tigt, Änderungen des Abkommens und des Anhangs II nach Artikel 26 Absatz 1
und 2 des Abkommens, die sich im Rahmen der Ziele des Abkommens halten,
durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
(2) Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur wird ermäch-
tigt, Änderungen der Anhänge I, III und IV nach Artikel 26 Absatz 2 des Abkom-
mens durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu
setzen, um die vereinbarten Dienste und festgelegten Strecken an gegenwärtige
Umstände anzupassen und um die in Anhang III erwähnten anwendbaren
Rechtsvorschriften der Europäischen Union sowie die Liste der in Anhang IV
genannten „anderen Staaten“ an Änderungen anzupassen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 29 Absatz 1 Satz 1
für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 20. November 2014
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r
A. Dobrindt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam26. November2014 979
Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommen
zwischenderEuropäischenUnion
undihrenMitgliedstaateneinerseits
unddemHaschemitischenKönigreichJordanienandererseits
DasKönigreichBelgien, inAnerkennungderBedeutungdesLuftverkehrsfürdieFörde-
dieRepublikBulgarien, rungdesHandels,desFremdenverkehrsundderInvestitions-
tätigkeit,
dieTschechischeRepublik,
dasKönigreichDänemark, vondemWunschegeleitet,esdenLuftfahrtunternehmenzu
ermöglichen, Reisenden und Versendern wettbewerbsfähige
dieBundesrepublikDeutschland, PreiseundDienstleistungeninoffenenMärktenanzubieten,
dieRepublikEstland,
Irland, inAnerkennungdespotenziellenNutzenseinerKonvergenzim
Regelungsbereich und, soweit praktisch durchführbar, einer
dieHellenischeRepublik, HarmonisierungderVorschriftenimLuftverkehrsbereich,
dasKönigreichSpanien,
vondemWunschegeleitet,dieVorteileeinesliberalisierten
dieFranzösischeRepublik, UmfeldesallenBereichenderLuftverkehrsbrancheundauchden
dieItalienischeRepublik, Beschäftigten der Luftfahrtunternehmen zugutekommen zu
lassen,
dieRepublikZypern,
dieRepublikLettland, vondemWunschegeleitet,iminternationalenLuftverkehrein
dieRepublikLitauen, HöchstmaßanFlug-undLuftsicherheitzugewährleistenund
unterBekundungihrertiefenBesorgnisüberHandlungenoder
dasGroßherzogtumLuxemburg, Bedrohungen,diesichgegendieSicherheitvonLuftfahrzeugen
dieRepublikUngarn, richtenunddieSicherheitvonPersonenoderEigentumgefähr-
den,denBetriebdesLuftverkehrsbeeinträchtigenunddasVer-
Malta,
trauenderÖffentlichkeitindieSicherheitderZivilluftfahrtunter-
dasKönigreichderNiederlande, graben,
dieRepublikÖsterreich,
unter Verweis auf das Abkommen über die Internationale
dieRepublikPolen, Zivilluftfahrt,dasam7.Dezember1944inChicagozurUnter-
diePortugiesischeRepublik, zeichnungaufgelegtwurde,
Rumänien,
inAnerkennungderTatsache,dassdiesesEuropa-Mittelmeer-
dieRepublikSlowenien, LuftverkehrsabkommenindenRahmenderEuropa-Mittelmeer-
dieSlowakischeRepublik, Partnerschaft fällt, die laut der Erklärung von Barcelona vom
28.November1995aufgebautwerdensoll,
dieRepublikFinnland,
dasKönigreichSchweden, unter Verweis auf ihren gemeinsamen Willen, einen Luft-
verkehrsraumEuropa-Mittelmeerzufördern,deraufdenGrund-
dasVereinigteKönigreichGroßbritannienundNordirland,
sätzenderKonvergenzundderZusammenarbeitimRegelungs-
VertragsparteiendesVertragsüberdieEuropäischeUnionund bereichundderLiberalisierungdesMarktzugangsbasiert,
desVertragsüberdieArbeitsweisederEuropäischenUnion,im
Folgendendie„Mitgliedstaaten“,und unterVerweisaufdiegemeinsameErklärungderArabischen
dieEuropäischeUnion Zivilluftfahrt-KommissionundderOrganisationarabischerLuft-
fahrtunternehmen(AACO)einerseitsundderGeneraldirektion
einerseitsund EnergieundVerkehrandererseits,dieam16.November2008in
das Haschemitische Königreich Jordanien, im Folgenden SharmElSheikhunterzeichnetwurde,
„Jordanien“,
vondemWunschegeleitet,gleicheWettbewerbsbedingungen
andererseits
fürLuftfahrtunternehmenzugewährleistenundihrenLuftfahrt-
vondemWunschegeleitet,eininternationalesLuftverkehrs- unternehmenfaireundgleicheChancenzurErbringungverein-
systemaufderGrundlageeinesfairenWettbewerbsamMarkt barterLuftverkehrsdiensteeinzuräumen,
zwischendenLuftfahrtunternehmenmiteinemmöglichstgerin-
genMaßanstaatlichenEingriffenundstaatlicherRegulierungzu in Anerkennung der Bedeutung einer Zuweisung von Zeit-
fördern, nischenaufderGrundlagefairerundgleicherChancenfürihre
Luftfahrtunternehmen,umeineneutraleunddiskriminierungsfreie
vondemWunschegeleitet,mehrMöglichkeitenfürdeninter- BehandlungallerLuftfahrtunternehmenzugewährleisten,
nationalenLuftverkehrzuschaffen,auchdurchdieSchaffung
vonLuftverkehrsnetzen,diedenBedürfnissenvonFluggästen inAnerkennungderTatsache,dassSubventionendenWett-
und Versendern im Hinblick auf angemessene Luftverkehrs- bewerbzwischenLuftfahrtunternehmenbeeinträchtigenunddie
diensteentsprechen, grundlegendenZielediesesAbkommensinFragestellenkönnen,
980 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam26. November2014
unter Bekräftigung der Bedeutung einer Verringerung der 9. „Eignung“dasKriterium,obeinLuftfahrtunternehmenzur
TreibhausgasemissionenausdemLuftverkehrunddesSchutzes DurchführunginternationalerLuftverkehrsdienstegeeignet
derUmweltbeiderEntwicklungundDurchführungderinternatio- ist,dasheißtübereineausreichendeFinanzfähigkeitund
nalenLuftfahrtpolitik, angemesseneManagementerfahrungverfügtundzurEin-
haltungderRechtsvorschriften,BestimmungenundAnfor-
unterVerweisaufdieBedeutungdesVerbraucherschutzes, derungen,diefürdenBetriebsolcherDienstegelten,dispo-
einschließlich der diesbezüglichen Maßnahmen des Überein- niertist;
kommenszurVereinheitlichungbestimmterVorschriftenüberdie
Beförderung im internationalen Luftverkehr, unterzeichnet am 10. „ECAA-Land“ jedes Land, das Partner des multilateralen
28.Mai1999inMontreal,insoweitbeideVertragsparteienauch Übereinkommens über den gemeinsamen europäischen
ParteiendiesesÜbereinkommenssind, Luftverkehrsraumist(MitgliedstaatenderEuropäischenGe-
meinschaft,RepublikAlbanien,BosnienundHerzegowina,
inderAbsicht,aufdemRahmenbestehenderLuftverkehrs- Republik Kroatien, ehemalige jugoslawische Republik
abkommen aufzubauen, um den Zugang zu den Märkten zu Mazedonien,RepublikIsland,RepublikMontenegro,König-
öffnenundgrößtmöglichenNutzenfürVerbraucher,Luftfahrt- reichNorwegen,RepublikSerbienundÜbergangsverwal-
unternehmen, Arbeitnehmer und Gemeinschaften beider Ver- tungderVereintenNationeninKosovogemäßderResolu-
tragsparteienzuerzielen, tion1244desSicherheitsratesderVereintenNationen);
11. „Euromed-Land“ jedes Mittelmeerland, das an der euro-
unterVerweisdarauf,dassdiesesAbkommenschrittweise, päischenNachbarschaftspolitikbeteiligtist(Marokko,Alge-
aberumfassendangewendetwerdensoll,unddasseingeeig- rien,Tunesien,Libyen,Ägypten,Libanon,Jordanien,Israel,
neter Mechanismus eine immer stärkere Harmonisierung der diepalästinensischenGebiete,SyrienunddieTürkei);
Rechtsvorschriftengewährleistenkann,
12. „Recht der 5. Freiheit“ das Recht oder Vorrecht, das ein
sindwiefolgtübereingekommen: Staat („gewährender Staat“) den Luftfahrtunternehmen
einesanderenStaates(„Empfängerstaat“)gewährt,inter-
nationale Flugverkehrsdienste zwischen dem Gebiet des
Artikel 1
gewährendenStaatesunddemGebieteinesDrittstaates
Begriffsbestimmungen durchzuführen, vorbehaltlich der Bedingung, dass diese
FlugdiensteimGebietdesEmpfängerstaatesbeginnenoder
Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet – soweit nichts enden;
anderesbestimmtist– derAusdruck
13. „InternationalerLuftverkehr“Luftverkehr,derdenLuftraum
1. „vereinbarteDienste“und„festgelegteStrecken“deninter-
überdemHoheitsgebietvonmehralseinemStaatdurch-
nationalenLuftverkehrgemäßArtikel2(Verkehrsrechte)und
quert;
AnhangIdiesesAbkommens;
14. „Staatsangehöriger“jedenatürlicheoderjuristischePerson
2. „Abkommen“dasvorliegendeAbkommen,seineAnhänge
mit jordanischer Staatsangehörigkeit für die jordanische
sowieallediesbezüglichenÄnderungen;
Seite,odermitderStaatsangehörigkeiteinesMitgliedstaates
3. „Luftverkehr“öffentlichangeboteneentgeltlicheBeförde- fürdieeuropäischeSeite,sofernimFalljuristischerPerso-
rungvonFluggästen,Gepäck,FrachtundPostmitLuftfahr- nenfürdiejordanischeSeitediewirksameKontrolle,seies
zeugen,entwedergetrenntoderzusammen,einschließlich direktoderdurchMehrheitsbeteiligung,stetsbeiPersonen
– um Zweifel auszuschließen – Linien- und Charterluft- mit jordanischer Staatsangehörigkeit und für die euro-
verkehrsowieNurfracht-Dienste; päische Seite bei Personen mit der Staatsangehörigkeit
einesMitgliedstaatesodereinesderinAnhangIVaufgeführ-
4. „Assoziierungsabkommen“dasEuropa-Mittelmeer-Abkom- tenDrittstaatenliegt;
menzurGründungeinerAssoziationzwischendenEuro-
päischenGemeinschaftenundihrenMitgliedstaateneinerseits 15. „Betriebsgenehmigungen“imFallderEuropäischenUnion
unddemHaschemitischenKönigreichJordanienanderer- undihrerMitgliedstaatendieBetriebsgenehmigungenund
seits,unterzeichnetam24.November1997inBrüssel; sonstigeneinschlägigenDokumenteoderBescheinigungen,
die nach der Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 des Euro-
5. „Staatszugehörigkeit“dasKriterium,obeinLuftfahrtunter- päischenParlamentsunddesRatesvom24.September
nehmenAnforderungenhinsichtlichPunktenwieEigentum, 2008übergemeinsameVorschriftenfürdieDurchführung
wirksameKontrolleundHauptgeschäftssitzerfüllt; vonLuftverkehrsdiensteninderGemeinschaft(Neufassung)
6. „zuständigeBehörden“dieRegierungsbehördenoder-stel- sowieetwaigenNachfolgeinstrumentenerteiltwurden,und
len,diefürdieVerwaltungsfunktionenimRahmendieses imFalljordanischerGenehmigungen,Bescheinigungenoder
Abkommenszuständigsind; Erlaubnissesolche,dienachJCARTeil119erteiltwurden;
7. „Vertragsparteien“dieEuropäischeUnionoderihreMitglied- 16. „Preis“
staaten bzw. die Europäische Union und ihre Mitglied-
– „Flugpreise“,diefürdieBeförderungvonFluggästenund
staaten,entsprechendihrenjeweiligenBefugnissenaufder
GepäckimFlugverkehranLuftfahrtunternehmenoderde-
einenSeiteundJordanienaufderanderenSeite;
renBevollmächtigteoderanandereFlugscheinverkäufer
8. „ICAO-Abkommen“dasam7.Dezember1944inChicago zuzahlensind,sowieetwaigeBedingungen,unterdenen
zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Inter- diesePreisegelten,einschließlichdesEntgeltsundder
nationaleZivilluftfahrt,einschließlich Bedingungen,dieAgenturenundanderenHilfsdiensten
gebotenwerden,und
a) aller Änderungen, die gemäß Artikel 94 Absatz a des
ICAO-AbkommensinKraftgetretensindundsowohlvon – „Luftfrachtraten“,diefürdieBeförderungvonFrachtzu
JordanienalsauchdemMitgliedstaatoderdenMitglied- zahlensind,sowiedieBedingungen,unterdenendiese
staatenderEuropäischenUnionratifiziertwurden,sowie Preise gelten, einschließlich des Entgelts und der Be-
dingungen, die Agenturen und anderen Hilfsdiensten
b) aller Anhänge oder diesbezüglichen Änderungen, die gebotenwerden.
gemäßArtikel90desICAO-Abkommensangenommen
wurden, soweit diese Anhänge oder Änderungen zu DieseBegriffsbestimmungerstrecktsich–soweitanwend-
einemgegebenenZeitpunktsowohlfürJordanienals bar–auchaufdieLandbeförderunginVerbindungmitder
auchdenbetreffendenMitgliedstaatoderdiebetreffen- BeförderungiminternationalenLuftverkehrunddiedafür
denMitgliedstaatenderEuropäischenUniongelten; geltendenBedingungen.
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam26. November2014 981
17. „Hauptgeschäftssitz“dieHauptverwaltungoderdeneinge- 22. „Nutzergebühr“eineGebühr,diedenLuftfahrtunternehmen
tragenenSitzeinesLuftfahrtunternehmensimGebietder fürdieBereitstellungvonEinrichtungenoderDienstleistun-
Vertragspartei,wodiewichtigstenFinanzfunktionenunddie genanFlughäfen,imFlughafenbereich,imBereichderFlug-
betrieblicheKontrolleüberdasLuftfahrtunternehmen,ein- navigationoderderLuftsicherheit,einschließlichdamitzu-
schließlichderLeitungsaufgabenzurAufrechterhaltungder sammenhängenderDiensteundEinrichtungen,und–soweit
Lufttüchtigkeit,ausgeübtwerden; zutreffend–fürUmweltkostenbezüglichLärmemissionen
auferlegtwird.
18. „gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen“ Verpflichtungen,
dieLuftfahrtunternehmenauferlegtwerden,umfüreinebe-
stimmteStreckeeineMindestbedienungimLinienflugver- TitelI
kehrzugewährleisten,dieinBezugaufKontinuität,Regel- WirtschaftlicheBestimmungen
mäßigkeit, Preisgestaltung und Mindestkapazität festen
Standardsgenügt,dieLuftfahrtunternehmenunterreinwirt-
schaftlichenGesichtspunktennichteinhaltenwürden.Luft- Artikel 2
fahrtunternehmenkönnenvonderbetreffendenVertragspar- Verkehrsrechte
teieinenAusgleichfürdieErfüllunggemeinwirtschaftlicher
(1) DieVertragsparteiengewähreneinandergemäßAnhangI
Verpflichtungenerhalten;
und Anhang II für die Durchführung des internationalen Luft-
19. „SESAR“dietechnischeUmsetzungdeseinheitlicheneuro- verkehrs durch die Luftfahrtunternehmen der jeweils anderen
päischenLuftraums,dieeinekoordinierte,synchronisierte VertragsparteidiefolgendenRechte:
Forschung, Entwicklung und Indienststellung der neuen a) dasRecht,ihrGebietohneLandungzuüberfliegen,
GenerationenvonSystemenfürdasFlugverkehrsmanage-
mentvorsieht; b) dasRecht,inihremGebietzuanderenZweckenzulanden
alszumAufnehmenoderAbsetzenvonFluggästen,Gepäck,
20. „Subvention“jedenfinanziellenBeitrag,dervonBehörden, Fracht und/oder Post im Luftverkehr (Landung zu nicht-
einerregionalenEinrichtungodereineranderenöffentlichen gewerblichenZwecken),
Stellegewährtwird,d.h.wenn
c) beimBetriebeinesvereinbartenDienstesaufeinerfestgeleg-
a) mitdenMaßnahmeneinerRegierung,einerregionalen tenStreckedasRecht,LandungeninihremGebietzumAuf-
Behörde oder einer anderen öffentlichen Stelle eine nehmenoderAbsetzenvonFluggästen,Frachtund/oderPost
direkteÜbertragungvonMittelnverbundenist,z.B.Zu- iminternationalenFlugverkehr,entwedergetrenntoderzu-
schüsse, Darlehen und Kapitalzufuhren, potenzielle sammen,durchzuführen,und
direkteÜbertragungenvonGeldernandasUnterneh-
d) dieindiesemAbkommenanderweitigfestgelegtenRechte.
men oder die Übernahme von Verbindlichkeiten des
UnternehmenswieDarlehensbürgschaften,Kapitalzu- (2) AusdiesemAbkommenkönnennichtabgeleitetwerden:
fuhren,Beteiligungen,SchutzvorInsolvenzoderVer- a) fürLuftfahrtunternehmenJordaniensdasRecht,imHoheits-
sicherung; gebieteinesMitgliedstaatesFluggäste,Gepäck,Frachtoder
b) eine Regierung, eine regionale Behörde oder andere PostanBordzunehmen,diegegenEntgeltbefördertwer-
öffentliche Stelle auf normalerweise zu entrichtende denundderenZieleinandererOrtimHoheitsgebietdes-
Beträgeverzichtetoderdiesenichterhebt; selbenMitgliedstaatesist,
c) eine Regierung, eine regionale Behörde oder andere b) fürLuftfahrtunternehmenderEuropäischenUnion:dasRecht,
öffentlicheStelleWarenoderDienstleistungen,dienicht imGebietJordaniensFluggäste,Gepäck,Frachtund/oder
zur allgemeinen Infrastruktur gehören, zur Verfügung PostanBordzunehmen,diegegenEntgeltbefördertwer-
stelltoderWarenoderDienstleistungendesUnterneh- denundderenZieleinandererOrtimGebietJordaniensist.
menskauft,oder
Artikel 3
d) eine Regierung, eine regionale Behörde oder andere
öffentlicheStelleZahlungenaneinenFördermechanis- Genehmigung
musleistetodereineprivateEinrichtungmitderWahr- (1) BeiEingangvonAnträgenvonLuftfahrtunternehmender
nehmungeinerodermehrererderina)bisc)genannten anderenVertragsparteifürBetriebsgenehmigungengewährendie
Aufgaben,dienormalerweisederRegierungobliegen, zuständigenBehördenderanderenVertragsparteidieentspre-
betrautoderdazuanweistundsichdiesePraktikenin chenden Genehmigungen mit möglichst geringer verfahrens-
keinerWeisevondenPraktikenunterscheidet,dienor- bedingterZeitverzögerung,wenn
malerweisevonRegierungenausgeübtwerden;
a) imFalleinesLuftfahrtunternehmensJordaniens:
unddadurcheinVorteilgewährtwird;
– das Luftfahrtunternehmen seine Hauptniederlassung in
21. „Gebiet“ für Jordanien die Landgebiete (Festland und JordanienundseineBetriebsgenehmigunginEinklangmit
Inseln),BinnengewässerundHoheitsgewässerunterseiner demRechtdesHaschemitischenKönigreichsJordanien
SouveränitätoderRechtsprechung,undfürdieEuropäische erhaltenhat;
UniondieLandgebiete(FestlandundInseln),Binnengewäs- – dieeffektiveRegulierungsaufsichtüberdasLuftfahrtunter-
serundHoheitsgewässer,aufdiederVertragüberdieEuro- nehmenvomHaschemitischenKönigreichJordanienaus-
päischeUnionundderVertragüberdieArbeitsweiseder geübtundaufrechterhaltenwird,und
EuropäischenUnionAnwendungfindenunterdenindiesen
VerträgensowieetwaigenNachfolgeinstrumentenfestge- – dasLuftfahrtunternehmensich,seiesdirektoderdurch
legtenBedingungen.DieAnwendungdiesesAbkommens Mehrheitsbeteiligung,imBesitzundunterderwirksamen
aufdenFlughafenGibraltarerfolgtunbeschadetderRechts- KontrolleJordaniensund/oderdessenStaatsangehöriger
standpunktedesKönigreichsSpanienunddesVereinigten befindet;
KönigreichsinderstrittigenFragederSouveränitätüberdas b) imFalleinesLuftfahrtunternehmensderEuropäischenUnion
Gebiet,aufdemsichderFlughafenbefindet,unddesfort-
– dasLuftfahrtunternehmenseinenHauptgeschäftssitzim
dauerndenAusschlussesdesFlughafensGibraltarvonden
HoheitsgebieteinesMitgliedstaatshat,indemderVertrag
LuftverkehrsmaßnahmenderEuropäischenUnion,wiesie
überdieArbeitsweisederEuropäischenUniongilt,und
am 18. September 2006 zwischen den Mitgliedstaaten
eineBetriebsgenehmigungerhaltenhat,und
gelten,gemäßderam18.September2006inCordobaver-
einbartenMinistererklärungzumFlughafenvonGibraltar; – derfürdieAusstellungdesLuftverkehrsbetreiberscheins
und zuständigeMitgliedstaatdieeffektiveRegulierungsaufsicht
982 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam26. November2014
überdasLuftfahrtunternehmenausübtunddieseaufrecht- nahmen)vorgesehenenVerfahrenausgeübt.InjedemFallemuss
erhältunddiezuständigeLuftfahrtbehördeeindeutigan- dieAusübungdieserRechtezweckmäßigundverhältnismäßig
gegebenist, seinundsichbezüglichUmfangundDaueraufdasunbedingt
notwendigeMaßbeschränken.Siedürfennuraufdas/diebetrof-
– dasLuftfahrtunternehmensich,seiesdirektoderdurch
fene/nLuftfahrtunternehmengerichtetseinundgiltunbeschadet
Mehrheitsbeteiligung,imBesitzvonMitgliedstaatenund/
desRechtsderVertragsparteien,MaßnahmennachArtikel22
odervonAngehörigenderMitgliedstaatenodereinesder
(StreitbeilegungundSchiedsverfahren)zuergreifen.
inAnhangIVaufgeführtenDrittstaatenoderStaatsange-
hörigendieserDrittstaatenbefindet, (3) KeineVertragsparteidarfihreindiesemArtikelfestgelegten
c) dasLuftfahrtunternehmendieBedingungenerfüllt,dienach Rechtenutzen,umGenehmigungenoderErlaubnisseeinesLuft-
denRechtsvorschriftenvorgeschriebensind,dievonderfür fahrtunternehmenseinerVertragsparteiausdemGrundzuver-
den Betrieb des internationalen Luftverkehrs zuständigen weigern,zuwiderrufen,auszusetzenodereinzuschränken,dass
Behördeüblicherweiseangewendetwerden,und dasMehrheitseigentumunddieeffektiveKontrolledesLuftfahrt-
unternehmensbeieinemanderenEuromed-Landoderdessen
d) dieBestimmungeninArtikel13(Flugsicherheit)undArtikel14 Staatsangehörigenliegt,soferndiesesEuromed-LandVertrags-
(Luftsicherheit)diesesAbkommenseingehaltenundange- parteieinesähnlichenEuropa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkom-
wendetwerden. mensistundGegenseitigkeitgewährt.
Artikel 4 Artikel 4a
Verweigerung, Widerruf, Aussetzung Gegenseitige Anerkennung
oder Einschränkung von Genehmigungen der Regulierungsfeststellungen hinsichtlich
(1) DiezuständigenBehördenbeiderVertragsparteienkönnen Eignung und Staatszugehörigkeit von Luftfahrtunternehmen
Betriebsgenehmigungenverweigern,widerrufen,aussetzenoder (1) NachEmpfangdesGenehmigungsantragseinesLuftfahrt-
einschränkenoderdenBetriebvonLuftfahrtunternehmender unternehmenseinerVertragsparteianerkennendiezuständigen
jeweilsanderenVertragsparteianderweitigaussetzenoderbe- BehördenderanderenVertragsparteidieFeststellungderEig-
schränken,wenn nung und/oder Staatszugehörigkeit, die von der zuständigen
a) imFalleinesLuftfahrtunternehmensJordaniens: BehördedererstenVertragsparteiinBezugaufdiesesLuftfahrt-
unternehmengemachtwurden,alshandeleessichumFeststel-
– dasLuftfahrtunternehmenseinenHauptgeschäftssitznicht
lungenihrereigenenzuständigenBehörden,unduntersuchen
inJordanienhatoderseineBetriebsgenehmigungnichtin
dieseAngelegenheitennichtweiter,außerwieimnachstehenden
EinklangmitdemRechtJordanienserhaltenhat;
Absatz2vorgesehen.
– die wirksame Regulierungsaufsicht über das Luftfahrt-
(2) FallsdiezuständigenBehördenderempfangendenVer-
unternehmennichtvonJordanienausgeübtundaufrecht-
tragsparteinachEmpfangdesGenehmigungsantragseinesLuft-
erhaltenwird
fahrtunternehmensodernachErteilungeinerentsprechenden
oder Genehmigung besonderen auf einem begründeten Zweifel
– dasLuftfahrtunternehmensich,seiesdirektoderdurch beruhendenAnlassfürBedenkenhaben,dasstrotzderFest-
Mehrheitsbeteiligung,nichtimBesitzundunterderwirk- stellung durchdiezuständigenBehördenderanderenVertrags-
samenKontrolleJordaniensund/oderdessenStaatsange- parteidieinArtikel3(Genehmigung)fürdieErteilungvonGeneh-
hörigerbefindet; migungen oder Erlaubnissen festgelegten Bedingungen nicht
erfülltsind,habensiedieseBehördenunverzüglichzuinformie-
b) imFalleinesLuftfahrtunternehmensderEuropäischenUnion renundfundierteBegründungenfürihreBedenkenanzugeben.
– dasLuftfahrtunternehmenseinenHauptgeschäftssitznicht IndiesemFallkannjedeVertragsparteiumKonsultationen,die
imHoheitsgebieteinesMitgliedstaatshat,indemderVer- Vertreter der betreffenden zuständigen Behörden beider Ver-
tragüberdieArbeitsweisederEuropäischenUniongilt, tragsparteien einschließen können, und/oder zusätzliche ein-
oderseineBetriebsgenehmigungnichtinEinklangmitdem schlägigeInformationenersuchen,undsolchenErsuchenistso
RechtderEuropäischenUnionerhaltenhat; baldwiemöglichstattzugeben.WirddieAngelegenheitkeiner
Lösungzugeführt,kannjedeVertragsparteidenGemeinsamen
– dieeffektiveRegulierungsaufsichtüberdasLuftfahrtunter-
Ausschussdamitbefassen,dernachArtikel21(Gemeinsamer
nehmennichtvondemfürdieAusstellungdesLuftver-
Ausschuss)eingesetztwurde.
kehrsbetreiberscheinszuständigenMitgliedstaatausgeübt
undaufrechterhaltenwirdoderdiezuständigeLuftfahrtbe- (3) DieserArtikeldecktnichtdieAnerkennungvonFeststel-
hördenichteindeutigangegebenist,oder lungenbezüglichfolgenderBereicheab:
– dasLuftfahrtunternehmensichnichtimBesitzundunter – Flugsicherheitsbescheinigungenoder-genehmigungen,
derwirksamenKontrolle,seiesdirektoderdurchMehr-
– Luftsicherheitsvorkehrungenoder
heitsbeteiligung,vonMitgliedstaatenund/oderAngehöri-
gen der Mitgliedstaaten oder eines der in Anhang IV – Versicherungsschutz.
aufgeführtenDrittstaatenoderStaatsangehörigerdieser
Drittstaatenbefindet, Artikel 5
c) dasbetreffendeLuftfahrtunternehmendieinArtikel6(Ein- Investitionen
haltungvonRechtsvorschriften)genanntenRechts-undVer-
waltungsvorschriftennichteingehaltenhat (1) JordanienkannVorkehrungentreffen,umdieMehrheits-
beteiligungund/oderwirksameKontrollevonLuftfahrtunterneh-
oder menJordaniensdurchMitgliedstaatenoderderenStaatsange-
d) dieBestimmungeninArtikel13(Flugsicherheit)undArtikel 14 hörigezuermöglichen.
(Luftsicherheit) dieses Abkommens nicht eingehalten und
(2) NachdemderGemeinsameAusschussgemäßArtikel21
angewendetwerden.
Absatz10(GemeinsamerAusschuss)geprüfthat,obGegen-
(2) SofernnichtsofortigeMaßnahmenunerlässlichsind,um seitigkeitsvereinbarungenbestehen,könnendieVertragsparteien
dieweitereNichteinhaltungvonAbsatz1Buchstabecoderdzu gestatten, dass die Mehrheitsbeteiligung und/oder wirksame
verhindern,werdendieindiesemArtikelfestgelegtenRechtefür KontrollevonLuftfahrtunternehmenJordaniensdurchMitglied-
Verweigerung,Widerruf,AussetzungoderEinschränkungvon staatenoderderenStaatsangehörige,undvonLuftfahrtunter-
GenehmigungenoderErlaubnissenvonLuftfahrtunternehmen nehmenderEuropäischenUniondurchJordanienoderdessen
der Vertragsparteien nur nach dem in Artikel 23 (Schutzmaß- Staatsangehörigewahrgenommenwird.
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam26. November2014 983
(3) SpezifischeInvestitionsprojekteimRahmendiesesArtikels (5) DieinAbsatz4genanntenMaßnahmenmüssenzweck-
unterliegeneinemvorherigenBeschlussdesdurchdiesesAb- mäßigundverhältnismäßigseinundsichbezüglichUmfangund
kommeneingesetztenGemeinsamenAusschusses.Indiesem Dauer auf das unbedingt notwendige Maß beschränken. Sie
BeschlusskönnendieBedingungenfestgelegtwerden,diefür dürfennuraufdieLuftfahrtunternehmengerichtetsein,diedurch
die Erbringung der vereinbarten Dienste im Rahmen dieses eineSubventionoderdieindiesemArtikelgenanntenBedingun-
AbkommensundfürDienstezwischenDrittstaatenunddenVer- genbegünstigtwerden,undpräjudizierennichtdasRechtder
tragsparteiengelten.DieBestimmungenvonArtikel21Absatz9 Vertragsparteien, Maßnahmen nach Artikel 23 (Schutzmaß-
(GemeinsamerAusschuss)geltenfürdieseArtvonBeschlüssen nahmen)zuergreifen.
nicht.
(6) EineVertragsparteikannsichnachUnterrichtungderande-
renVertragsparteiandiezuständigenBehörden,einschließlich
Artikel 6 aufstaatlicher,regionaleroderlokalerEbene,imGebietderan-
Einhaltung von Rechtsvorschriften derenVertragsparteiwenden,umAngelegenheiten,dieGegen-
standdiesesArtikelssind,zuerörtern.
(1) BeimEinflugindasoderbeimAusflugausdemGebiet
(7) DieRechtsvorschriftenderVertragsparteienhinsichtlich
einer Vertragspartei sind die dort anwendbaren Gesetze und
gemeinwirtschaftlicherVerpflichtungenindenGebietenderVer-
sonstigenVorschriftenbetreffenddenEinfluginihroderdenAus-
tragsparteienwerdendurchdieBestimmungendiesesArtikels
flug aus ihrem Gebiet der im internationalen Luftverkehr ein-
nichtberührt.
gesetztenLuftfahrzeugeoderbetreffenddenBetriebundden
VerkehrdieserLuftfahrzeugeinnerhalbihresGebietesvonden
LuftfahrtunternehmenderanderenVertragsparteizubeachten. Artikel 8
(2) Bei Flügen in das, in dem und aus dem Gebiet einer Kommerzielle Möglichkeiten
VertragsparteisinddiefürdiesesGebietgeltendenRechtsvor- VertretungenvonLuftfahrtunternehmen
schriftenfürdenEinflugindasoderdenAusflugausdemGebiet
vonFluggästen,BesatzungenoderFrachtvonLuftfahrzeugen (1) DieLuftfahrtunternehmenbeiderVertragsparteienhaben
(einschließlichVorschriftenbetreffendEinreise,Abfertigung,Ein- dasRecht,imGebietderanderenVertragsparteiBüroszurVer-
wanderung,Pässe,ZollundQuarantäneoderbeiPostsendun- kaufsförderungsowiezumVerkaufihrerDienstleistungenund
gendiehierfürgeltendenVorschriften)vondiesenFluggästen damitzusammenhängendenTätigkeitenzuerrichten.
undBesatzungen– oderdeninihremNamenhandelndenPer- (2) DieLuftfahrtunternehmenbeiderVertragsparteienhaben
sonen– sowieinBezugaufdieFrachtvonLuftfahrtunternehmen dasRecht,inÜbereinstimmungmitdenRechtsvorschriftender
deranderenVertragsparteieinzuhalten. jeweilsanderenVertragsparteibetreffendEinreise,Aufenthaltund
BeschäftigungihreigenesFührungs-,Verkaufs-,technisches,
Artikel 7 Betriebs-undsonstigesFachpersonal,daszurUnterstützungbei
derErbringungvonLuftverkehrsdienstenerforderlichist,indas
Wettbewerbliches Umfeld Gebiet der anderen Vertragspartei zu entsenden und dort zu
(1) DieVertragsparteienbekräftigen,dassdieGrundsätzevon unterhalten.
Titel IV Kapitel II des Assoziierungsabkommens auf dieses Bodenabfertigung
Abkommenangewendetwerden.
(3)
(2) DieVertragsparteienerkennenan,dassesihrgemeinsa-
mesZielist,faireundgleicheChancenfürdieLuftfahrtunterneh- a) UnbeschadetdesfolgendenBuchstabensbhatjedesLuft-
menbeiderSeitenzurErbringungdervereinbartenLuftverkehrs- fahrtunternehmenimHinblickaufdieBodenabfertigungim
dienstezugewährleisten.Dazuisteserforderlich,einUmfeldmit GebietderanderenVertragsparteidasRecht,
fairen Wettbewerbsbedingungen für die Erbringung von Luft- i) seineeigeneBodenabfertigungdurchzuführen(„Selbst-
verkehrsdienstenzuschaffen.DieVertragsparteienerkennenan, abfertigung“)odernachWahl
dasseinlautererWettbewerbzwischenLuftfahrtunternehmen
am ehesten möglich ist, wenn die Luftfahrtunternehmen ihre ii) fürdiegesamteodereinenTeilderBodenabfertigungeine
DiensteaufeinervollständigmarktwirtschaftlichenGrundlage AuswahlunterdenimWettbewerbstehendenAnbietern
erbringenundnichtsubventioniertwerden. vonBodenabfertigungsdienstenzutreffen,soweitdiese
AnbieteraufgrundderRechtsvorschriftenderbetreffen-
(3) WenneineVertragsparteiesfürdasErreicheneineslegiti- denVertragsparteiZugangzumMarkthabenundaufdem
menZielsalsunverzichtbarerachtet,einemimRahmendieses Marktvertretensind.
AbkommenstätigenLuftfahrtunternehmenstaatlicheSubventio-
b) BeifolgendenKategorienvonBodenabfertigungsdiensten,
nenzugewähren,sohatsiedafürzusorgen,dassdieseSub-
d.h.Gepäckabfertigung,Vorfelddienste,Betankungsdienste,
ventionendemZielangemessen,transparentundsogestaltet
Fracht-undPostabfertigungimHinblickaufdieBeförderung
sind,dassihrenachteiligenAuswirkungenaufdieLuftfahrtunter-
von Fracht und Post zwischen dem Abfertigungsgebäude
nehmenderanderenVertragsparteisogeringwiemöglichblei-
und dem Luftfahrzeug, unterliegen die unter Buchstabe a
ben.HateineVertragsparteidieAbsicht,derartigeSubventionen
Zifferni)undii)aufgeführtenRechtelediglichBeschränkun-
zugewähren,unterrichtetsiedieandereVertragsparteidavon
gen in Bezug auf räumliche oder betriebliche Notwendig-
undstelltsicher,dassdiebetreffendeSubventiondenindiesem
keitenimEinklangmitdenimGebietderanderenVertrags-
AbkommenfestgelegtenKriterienentspricht.
parteigeltendenRechtsvorschriften.Woaufgrundsolcher
(4) StellteineVertragsparteifest,dassBedingungenimGe- BeschränkungeneineSelbstabfertigungausgeschlossenist
bietderanderenVertragsparteibestehen,insbesondereaufgrund und kein effektiver Wettbewerb zwischen Anbietern von
einerSubvention,diedeninAbsatz3genanntenKriteriennicht Bodenabfertigungsdienstenbesteht,müssenallederartigen
entsprechenunddiefairenundgleichenWettbewerbschancen DiensteallenLuftfahrtunternehmenaufgleicherGrundlage
ihrerLuftfahrtunternehmenbeeinträchtigen,kannsieihreBeob- undinnichtdiskriminierenderWeisezurVerfügungstehen;die
achtungenderanderenVertragsparteivorlegen.Siekannferner PreisefürdieseDienstleistungendürfennichtüberdieVoll-
gemäßArtikel21(GemeinsamerAusschuss)eineSitzungdes kosten einschließlich einer angemessenen Kapitalrendite
Gemeinsamen Ausschusses beantragen. Die Konsultationen nachAbschreibunghinausgehen.
müsseninnerhalbvon30TagenabdemEingangeinessolchen
Verkäufe,AusgabenvorOrtundZahlungsverkehr
Antragsaufgenommenwerden.KanneineStreitigkeitnichtdurch
denGemeinsamenAusschussbeigelegtwerden,bleibtdenVer- (4) JedesLuftfahrtunternehmeneinerVertragsparteikannsich
tragsparteiendieMöglichkeitunbenommen,ihrejeweiligenAnti- amVerkaufvonFlugbeförderungsleistungenimGebietderan-
subventionsmaßnahmenanzuwenden. derenVertragsparteiunmittelbarund/odernachErmessendes
984 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam26. November2014
UnternehmensdurchseineAgentenodersonstigevondemLuft- oderobsiesieimRahmenvonVereinbarungenmitanderen
fahrtunternehmenernanntenVermittleroderüberdasInternet Bodenverkehrsträgerndurchführenlassen,einschließlichder
beteiligen.JedesUnternehmenhatdasRecht,derartigeBeförde- BodenbeförderungdurchandereLuftfahrtunternehmenund
rungenzuverkaufen,undjedermannstehtesfrei,derartigeBe- durchindirekteAnbietervonLuftfrachtbeförderungen.Der-
förderungeninderWährungdesbetreffendenGebietsoderin artigeverkehrsträgerübergreifendenFrachtdienstekönnenzu
freikonvertierbarerWährungzukaufen. einemeinzigendurchgehendenPreis,derfürdieBeförderung
inderLuftundaufdemBodengemeinsamgilt,angeboten
(5) JedesLuftfahrtunternehmenhatdasRecht,örtlicheEin-
werden,soferndieVersenderüberdieUmständeeinersol-
nahmenvomGebietderanderenVertragsparteizukonvertieren
chenBeförderungnichtirregeführtwerden.
undnachseinemLandundaufAntrag,soweitdiesnichtmitall-
gemeinanwendbarenRechtsvorschriftenunvereinbarist,nach Leasing
dem Land oder den Ländern seiner Wahl zu überweisen. Die (9)
KonvertierungunddieÜberweisungsindohnediesbezügliche
Beschränkungen oder Besteuerung zu dem an dem Tag für a) DieLuftfahrtunternehmenjederVertragsparteidürfendiever-
TransaktionenundÜberweisungengeltendenWechselkurs,an einbartenFlugdienstemitLuftfahrzeugenundBesatzungen
demdasLuftfahrtunternehmendenErstantragaufÜberweisung erbringen, die von beliebigen Luftfahrtunternehmen, ein-
stellt,unverzüglichzugestatten. schließlichsolcherausDrittstaaten,geleastsind,sofernalle
daran Beteiligten die Bedingungen erfüllen, die nach den
(6) DenLuftfahrtunternehmenjederVertragsparteiwirdgestat- üblicherweisevondenVertragsparteienaufsolcheVorkeh-
tet,örtlicheAusgaben,einschließlichdesErwerbsvonTreibstoff, rungen angewendeten Rechtsvorschriften vorgeschrieben
im Gebiet der anderen Vertragspartei in Landeswährung zu sind.
zahlen.DieLuftfahrtunternehmenjederVertragsparteikönnen
nach eigenem Ermessen derartige Ausgaben im Gebiet der b) KeineVertragsparteidarfvorschreiben,dassdieLuftfahrt-
anderenVertragsparteientsprechenddendortgeltendenWäh- unternehmen,dieihreLuftfahrzeugeimLeasingüberlassen,
rungsvorschrifteninfreikonvertierbarenWährungenzahlen. überVerkehrsrechtenachdiesemAbkommenverfügenmüs-
sen.
Kooperationsvereinbarungen
c) DasLeasingmitBesatzung(Wet-Lease)einesLuftfahrzeugs
(7) Für die Durchführung oder das Anbieten der unter das durch ein Luftfahrtunternehmen der Vertragsparteien von
AbkommenfallendenDienstekannjedesLuftfahrtunternehmen einemUnternehmeneinesnichtinAnhangIVaufgeführten
einerVertragsparteiMarketing-Kooperationsvereinbarungen,z.B. DrittstaateszurWahrnehmungderindiesemAbkommenvor-
Blocked-Space-oderCode-Sharing-Vereinbarungen,treffenmit gesehenen Rechte muss die Ausnahme bleiben oder zur
a) einem oder mehreren Luftfahrtunternehmen der Vertrags- DeckungeinesbefristetenBedarfsdienen.DasLeasingmit
parteienund BesatzungbedarfdervorherigenGenehmigungdurchdie
GenehmigungsbehördedesanmietendenLuftfahrtunterneh-
b) einemodermehrerenLuftfahrtunternehmeneinesDrittstaats
menssowiedurchdiezuständigeBehördederanderenVer-
und
tragspartei,dievondemgeleastenLuftfahrzeugangeflogen
c) BeförderungsunternehmendesLand-oderSeeverkehrs, werdensoll.
sofern(i)alleBeteiligtenderartigerVereinbarungenüberdiezu- Franchise-undBranding-Vereinbarungen
grundeliegende Genehmigung für die entsprechende Strecke (10) DieLuftfahrtunternehmenderVertragsparteienhabendas
verfügenund(ii)dieVereinbarungendieAuflagenhinsichtlich Recht,Franchise-undMarken-(„Branding-“)Vereinbarungenmit
SicherheitundWettbewerberfüllen,dieüblicherweiseaufsolche Gesellschaften,einschließlichderLuftfahrtunternehmenderVer-
VereinbarungenAnwendungfinden.BeimVerkaufvonPersonen- tragsparteienoderausDrittstaaten,zuschließen,vorausgesetzt,
beförderungsdiensten im Rahmen des Code-Sharing ist der dassdieLuftfahrtunternehmenüberdieentsprechendeGeneh-
KäuferanderVerkaufsstelleoderaufjedenFallvordemEin- migungverfügenunddieAnforderungenerfüllen,dienachden
steigendarüberzuunterrichten,welcherBeförderungsanbieter vondenVertragsparteienüblicherweiseaufsolcheVereinbarun-
dieeinzelnenAbschnittederBeförderungdurchführt. genangewandtenRechtsvorschriftengelten,insbesondereVor-
(8) schriftenzurAngabedesLuftfahrtunternehmens,dasdenDienst
durchführt.
a) BeiPersonenbeförderungsdienstenwerdenBodenbeförde-
rungsanbieternichteinzigmitderBegründungdenRechts- ZuweisungvonZeitnischenaufFlughäfen
vorschriften für den Luftverkehr unterworfen, dass diese (11) DieZuweisungvonZeitnischenaufFlughäfenindenGe-
Bodenbeförderung von einem Luftfahrtunternehmen unter bietenderVertragsparteienerfolgtaufderGrundlagevonUnab-
seinemNamenangebotenwird.Bodenbeförderungsanbieter hängigkeit,TransparenzundDiskriminierungsfreiheit.AlleLuft-
könnennachihremErmessenKooperationsvereinbarungen fahrtunternehmenwerdenfairundgleichbehandelt.InEinklang
schließen.BeiEntscheidungenübereinespezifischeVerein- mitdenBestimmungenvonArtikel21Absatz5(Gemeinsamer
barungkönnenBodenbeförderungsanbieterunteranderem Ausschuss)kanneineVertragsparteieineSitzungdesGemein-
Verbraucherinteressen sowie technische, wirtschaftliche, samenAusschussesbeantragen,umetwaigeFragenimZusam-
räumlicheundkapazitätsbezogeneSachzwängeinihreEr- menhangmitderAnwendungdiesesAbsatzeszuklären.
wägungeneinbeziehen.
b) Ungeachtet sonstiger Bestimmungen dieses Abkommens Artikel 9
dürfen Luftfahrtunternehmen und indirekte Anbieter von
Zölle und Abgaben
FrachtbeförderungenderVertragsparteienohneEinschrän-
kunginVerbindungmitdeminternationalenLuftverkehrjede (1) BeiAnkunftimGebieteinerVertragsparteibleibenLuftfahr-
Bodenbeförderung von Fracht nach oder von beliebigen zeuge,dievondenLuftfahrtunternehmenderanderenVertrags-
Punkten in den Gebieten von Jordanien und der Euro- partei im internationalen Luftverkehr eingesetzt werden, ihre
päischenUnionoderinDrittländerneinsetzen,einschließlich üblichenAusrüstungsgegenstände,Treibstoffe,Schmieröle,tech-
derBeförderungnachundvonallenFlughäfenmitZollein- nischeVerbrauchsgüter,ihrBodengerät,Ersatzteile(einschließ-
richtungen und gegebenenfalls einschließlich des Rechts, lich Motoren), Bordvorräte (insbesondere, jedoch nicht aus-
Fracht unter Zollverschluss unter Beachtung der anwend- schließlich, Gegenstände wie Nahrungsmittel, Getränke und
barenRechtsvorschriftenzubefördern.DieseFracht,gleich- alkoholischeGetränke,TabakundinbegrenztenMengenzum
viel,obaufdemBoden-oderLuftwegbefördert,hatZugang VerkaufanFluggästeoderzumVerbrauchdurchdiesewährend
zur Abfertigung durch die Zollbehörden und zu Zollein- desFlugesbestimmtesonstigeGüter)undandereausschließlich
richtungenamFlughafen.DieLuftfahrtunternehmenkönnen zurVerwendungimZusammenhangmitdemBetrieboderder
wählen, ob sie die Bodenbeförderung selbst durchführen VersorgungihreriminternationalenLuftverkehreingesetztenLuft-
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam26. November2014 985
fahrzeugebestimmteGegenständeaufderGrundlagederGe- meidungderDoppelbesteuerungvonEinkommenundKapital
genseitigkeitfreivonallenEinfuhrbeschränkungen,Vermögens- werdenvondiesemAbkommennichtberührt.
steuernund-abgaben,Zöllen,Verbrauchsteuernundähnlichen
GebührenundAbgaben,diea)durchdienationalenoderlokalen Artikel 10
BehördenoderdieEuropäischeUnionerhobenwerdenundb)
nicht auf den Kosten für geleistete Dienste beruhen, sofern Gebühren für die Nutzung
dieseAusrüstungsgegenständeundVorräteanBorddesLuft- von Flughäfen, Einrichtungen und Diensten
fahrzeugsverbleiben. (1) JedeVertragsparteigewährleistet,dassdieBenutzungs-
(2) AußerdemwerdenaufderGrundlagederGegenseitigkeit gebühren,dieihrefürdieGebührenerhebungzuständigenBe-
vondeninAbsatz1genanntenSteuern,Abgaben,Zöllen,Ge- hördenoderStellenvondenLuftfahrtunternehmenderanderen
bührenundsonstigenAbgabenaußerdenaufdenKostenfür VertragsparteifürdieNutzungvonFlugnavigations-undFlugver-
geleisteteDiensteberuhendenGebührenbefreit: kehrskontrolldienstenerhebenkönnen,gerecht,angemessen,
kostenbezogenundnichtungerechtfertigtdiskriminierendsind.
a) Bordvorräte,dieindasGebieteinerVertragsparteieingeführt
InjedemFalldürfendieBedingungenfürdieFestlegungderarti-
oder dort geliefert werden und innerhalb angemessener
gerGebührenfürdieLuftfahrtunternehmenderanderenVertrags-
GrenzenzurVerwendunginabgehenden,iminternationalen
parteinichtungünstigerseinalsdiegünstigstenBedingungen,
LuftverkehreingesetztenLuftfahrzeugeneinesLuftfahrtunter-
dieeinemanderenLuftfahrtunternehmengewährtwerden.
nehmens der anderen Vertragspartei an Bord genommen
werden,selbstwenndieseVorräteaufdemTeildesFluges (2) JedeVertragsparteigewährleistet,dassdieBenutzungs-
überdembesagtenGebietverbrauchtwerden, gebühren,dieihrefürdieGebührenerhebungzuständigenBe-
b) BodengerätundErsatzteile(einschließlichMotoren),diein hördenoderStellenvondenLuftfahrtunternehmenderanderen
dasGebieteinerVertragsparteizurVersorgung,Wartungoder VertragsparteifürdieNutzungvonFlughafen-undLuftsicher-
ReparatureinesiminternationalenLuftverkehreingesetzten heitseinrichtungenund-dienstenerhebenkönnen,gerecht,an-
LuftfahrzeugseinesLuftfahrtunternehmensderanderenVer- gemessen, nicht ungerechtfertigt diskriminierend und gleich-
tragsparteieingeführtwerden, mäßigaufdieBenutzerkategorienverteiltsind.DieseGebühren
könnensichnachdenVollkostenderfürdieGebührenerhebung
c) Treibstoff,SchmierstoffeundtechnischeVerbrauchsgüter,die zuständigen Behörden oder Stellen für die Bereitstellung an-
zurVerwendunginoderaneinemiminternationalenLuftver- gemessenerFlughafen-undLuftsicherheitseinrichtungenund
kehreingesetztenLuftfahrzeugeinesLuftfahrtunternehmens -dienste auf dem Flughafen oder innerhalb des Flughafen-
der anderen Vertragspartei in das Gebiet einer Vertrags- systemsrichten,dürfendieseabernichtüberschreiten.Diese
partei eingeführtoderdortgeliefertwerden,selbstwennsie GebührenkönneneineangemesseneKapitalrenditenachAb-
auf dem Teil des Fluges über dem besagten Gebiet ver- schreibungenthalten.EinrichtungenundDienste,fürdiediese
brauchtwerdensollen, Benutzungsgebührenerhobenwerden,werdeneffizientundwirt-
d) DruckerzeugnisseentsprechenddenZollvorschriftenderje- schaftlichbereitgestellt.InjedemFalldürfendieBedingungenfür
weiligenVertragspartei,dieindasGebieteinerVertragspartei dieFestlegungdieserGebührenfürdieLuftfahrtunternehmender
eingeführtoderdortgeliefertwerdenundzurVerwendungin anderenVertragsparteinichtungünstigerseinalsdiegünstigs-
abgehenden, im internationalen Luftverkehr eingesetzten tenBedingungen,dieeinemanderenLuftfahrtunternehmenzum
LuftfahrzeugeneinesLuftfahrtunternehmensderanderenVer- ZeitpunktderFestlegungderGebührengewährtwerden.
tragsparteianBordgenommenwerden,selbstwenndiese (3) JedeVertragsparteigewährleistetKonsultationenzwischen
Erzeugnisse auf dem Teil des Fluges über dem besagten denfürdieGebührenerhebungzuständigenBehördenoderStel-
Gebietverwendetwerdensollen,und leninihremGebietunddenLuftfahrtunternehmenund/oderihren
e) AusrüstungenfürdieFlug-undLuftsicherheitzumEinsatzan Vertretungsorganen,welchedieDiensteundEinrichtungenbe-
FlughäfenoderinFrachtabfertigungsterminals. nutzen,undgewährleistet,dassdiefürdieGebührenerhebung
zuständigenBehördenoderStellenunddieLuftfahrtunterneh-
(3) Ungeachtet anderer entgegenstehender Bestimmungen menoderihreVertretungsorganedieInformationenaustauschen,
hindertdiesesAbkommenkeineVertragsparteidaran,indiskrimi- die zu einer genauen Überprüfung der Angemessenheit der
nierungsfreierWeiseSteuern,Abgaben,ZölleoderGebührenauf GebührenimEinklangmitdenGrundsätzenindenAbsätzen1
Treibstoffezuerheben,dieinihremGebietfürdenVerbrauch und2erforderlichsind.JedeVertragsparteigewährleistet,dass
durcheinLuftfahrzeugeinesLuftfahrtunternehmens,daszwi- die für die Gebührenerhebung zuständigen Behörden oder
schen zwei Orten in seinem Gebiet eingesetzt wird, geliefert StellendieNutzerinnerhalbeinerangemessenenFristüberVor-
werden. schlägezurÄnderungderNutzungsgebührenunterrichten,um
(4) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Ausrüstungs- diesenBehördendieMöglichkeitzugeben,dievondenNutzern
gegenständeundVorrätekönnenaufVerlangenunterderÜber- geäußertenMeinungenzuberücksichtigen,bevorÄnderungen
wachung oder Kontrolle der zuständigen Behörden gehalten vorgenommenwerden.
werden. (4) In Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten nach Arti-
(5) DieindiesemArtikelvorgesehenenBefreiungenwerden kel 22(StreitbeilegungundSchiedsverfahren)istvoneinemVer-
auchgewährt,wenndieLuftfahrtunternehmeneinerVertrags- stoßeinerVertragsparteigegeneineBestimmungdiesesArtikels
parteimiteinemanderenLuftfahrtunternehmen,demvonderan- nurdannauszugehen,wenndieVertragsparteia)esunterlässt,
deren Vertragspartei ebenfalls derartige Befreiungen gewährt innerhalbeinesangemessenenZeitraumseineÜberprüfungder
werden,einenVertragüberdieAusleiheoderÜberlassungderin GebühroderderPraktikenvorzunehmen,aufdiesichdieBe-
denAbsätzen1und2genanntenGegenständeimGebietder schwerdederanderenVertragsparteibezieht,oderb)esnach
anderenVertragsparteigeschlossenhat. einer solchen Überprüfung unterlässt, alle ihr zur Verfügung
stehendenMaßnahmenzuergreifen,umeineGebühroderPrak-
(6) DiesesAbkommenhindertdieVertragsparteiennichtda-
tikenzuändern,diemitdiesemArtikelunvereinbarsind.
ran,Steuern,Abgaben,ZölleoderGebührenaufGüterzuer-
heben,diezuanderenZweckenalsdemVerbrauchanBordan
Fluggäste auf dem Abschnitt eines Luftverkehrsdienstes zwi- Artikel 11
schenzweiOrteninnerhalbihresGebietsverkauftwerden,auf Preisgestaltung
demEin-undAussteigenzulässigist.
(1) DieVertragsparteienerlaubendenLuftfahrtunternehmen
(7) Die Bestimmungen dieses Abkommens berühren nicht
diefreiePreisbildungaufderGrundlageeinesfreienundlauteren
denBereichderMehrwertsteuer,ausgenommenEinfuhrumsatz-
Wettbewerbs.
steuern.DieindenjeweiligenAbkommenzwischeneinemMit-
gliedstaatundJordanienenthaltenenBestimmungenzurVer- (2) SieschreibenkeineAnmeldungderPreisevor.
986 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam26. November2014
(3) DiezuständigenBehördenkönnenuntereinanderneben (6) WerdenMaßnahmeninAnwendungvonAbsatz4nicht
anderenFragenbeispielsweiseerörtern,obPreiseungerecht- aufgehoben,obwohldieGrundlagefürihrErgreifenentfallenist,
fertigt,unangemessenoderdiskriminierendsind. kannjedeVertragsparteidieAngelegenheitdemGemeinsamen
Ausschussvorlegen.
Artikel 12
Statistiken Artikel 14
(1) DieVertragsparteienübermittelneinanderdieaufgrundder Luftsicherheit
nationalenRechts-undVerwaltungsvorschriftennotwendigen (1) DieVertragsparteiensorgenunterEinhaltungdernach-
StatistikensowieaufWunschanderevorliegendestatistische stehenden Bedingungen dafür, dass ihre Rechtsvorschriften
Informationen,dienachvernünftigemErmessenzurÜberprüfung mindestensdemStandardentsprechen,dersichausAnhangIII
desLuftverkehrsbetriebsangefordertwerdenkönnen. TeilBergibt.
(2) DieVertragsparteienarbeitenimRahmendesGemeinsa- (2) DadieGewährleistungderSicherheitzivilerLuftfahrzeuge,
menAusschussesgemäßArtikel21(GemeinsamerAusschuss) ihrerFluggästeundBesatzungeneineGrundvoraussetzungfür
zusammen,umdenAustauschstatistischerInformationenunter- dieDurchführungdesinternationalenLuftverkehrsist,bekräf-
einanderzumZweckederBeobachtungderEntwicklungvon tigen dieVertragsparteienihregegenseitigeVerpflichtung,die
LuftverkehrsdienstenimRahmendiesesAbkommenszuerleich- SicherheitderZivilluftfahrtvorwiderrechtlichenEingriffenzuge-
tern. währleisten, insbesondere ihre Verpflichtungen aufgrund des
ICAO-Abkommens, des Abkommens über strafbare und be-
TitelII stimmteandereanBordvonLuftfahrzeugenbegangeneHand-
lungen,dasam14.September1963inTokiounterzeichnetwurde,
Regulierungszusammenarbeit desÜbereinkommenszurBekämpfungderwiderrechtlichenIn-
besitznahmevonLuftfahrzeugen,dasam16.Dezember1970in
Artikel 13 DenHaagunterzeichnetwurde,desÜbereinkommenszurBe-
kämpfungwiderrechtlicherHandlungengegendieSicherheitder
Flugsicherheit
Zivilluftfahrt,dasam23.September1971inMontrealunterzeich-
(1) DieVertragsparteiensorgenunterEinhaltungdernach- netwurde,desProtokollszurBekämpfungwiderrechtlicherge-
stehenden Bedingungen dafür, dass ihre Rechtsvorschriften walttätigerHandlungenaufFlughäfen,diederinternationalen
mindestensdemStandardentsprechen,dersichausAnhangIII Zivilluftfahrtdienen,dasam24.Februar1988inMontrealunter-
TeilAergibt. zeichnetwurde,unddesÜbereinkommensüberdieMarkierung
(2) DieVertragsparteienstellensicher,dassLuftfahrzeuge,die vonPlastiksprengstoffenzumZweckdesAufspürens,dasam
beieinerVertragsparteiregistriertsind,beiVerdachtaufVerstoß 1.März1991inMontrealunterzeichnetwurde,soweitbeideVer-
gegennachdemICAO-AbkommenerlasseneinternationaleFlug- tragsparteiendiesenÜbereinkünftenbeigetretensind,sowieauf-
sicherheitsstandardsbeiderLandungaufFlughäfenderande- grundallersonstigenÜbereinkünfteundProtokolleimBereich
renVertragspartei,diedeminternationalenLuftverkehrimGebiet derSicherheitderZivilluftfahrt,denenbeideVertragsparteienbei-
deranderenVertragsparteioffenstehen,Vorfeldinspektionenan getretensind.
BordundaußenamLuftfahrzeugdurchdiezuständigenBehör- (3) DieVertragsparteiengewähreneinanderaufVerlangenjede
dendieseranderenVertragsparteiunterzogenwerden,umso- erforderlicheUnterstützung,umdiewiderrechtlicheInbesitznahme
wohldieGültigkeitderLuftfahrzeugdokumenteundderDoku- zivilerLuftfahrzeugeundsonstigewiderrechtlicheHandlungen
mentederBesatzungalsauchdenaugenscheinlichenZustand gegendieSicherheitsolcherLuftfahrzeuge,ihrerFluggästeund
desLuftfahrzeugsundseinerAusrüstungzuprüfen. Besatzungen,vonFlughäfenundFlugnavigationseinrichtungen
(3) JedeVertragsparteikannjederzeitKonsultationenüberdie sowieallesonstigenBedrohungenderSicherheitderZivilluftfahrt
vonderanderenVertragsparteieingehaltenenSicherheitsstan- zuverhindern.
dardsbeantragen. (4) DieVertragsparteienhandelninihrenbeiderseitigenBezie-
(4) DiezuständigenBehördeneinerVertragsparteikönnenun- hungenentsprechenddenRichtlinienzurLuftsicherheitund,so-
verzüglichalleangemessenenMaßnahmenergreifen,wennsie weitsievonihnenangewandtwerden,denEmpfehlungen,die
feststellen,dasseinLuftfahrzeug,einErzeugnisoderderBetrieb vonderInternationalenZivilluftfahrt-Organisation(ICAO)festge-
einesLuftfahrzeugsmöglicherweise legtunddemAbkommenüberdieInternationaleZivilluftfahrtals
Anhängehinzugefügtwurden,soweitdieseSicherheitsbestim-
a) die nach dem ICAO-Abkommen, den in Anhang III Teil A mungenaufdieVertragsparteienanwendbarsind.BeideVer-
aufgeführtenRechtsvorschriftenoderdenentsprechenden tragsparteienverlangen,dassdieHaltervoninihrenLändern
jordanischenRechtsvorschriftengemäßAbsatz1–jenach- eingetragenenLuftfahrzeugensowieHaltervonLuftfahrzeugen,
dem,welcheszutreffendist–festgelegtenMindeststandards dieihrenHauptgeschäftssitzoderihrenständigenAufenthaltin
nichterfüllt, ihremGebiethaben,unddieBetreibervonFlughäfeninihrem
b) AnlasszuernstenBedenkenaufgrundeinerInspektionim GebietentsprechenddiesenLuftsicherheitsstandardshandeln.
SinnevonAbsatz2gibt,dasseinLuftfahrzeugoderderBe- (5) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass in ihrem Gebiet
triebeinesLuftfahrzeugsdienachdemICAO-Abkommen, effektiveMaßnahmenzumSchutzvonLuftfahrzeugenundzur
deninAnhangIIITeilAaufgeführtenRechtsvorschriftenoder DurchsuchungvonFluggästenundihremHandgepäcksowiezur
denentsprechendenjordanischenRechtsvorschriftengemäß geeignetenKontrollevonBesatzungen,Fracht(einschließlichauf-
Absatz1–jenachdem,welcheszutreffendist–festgelegten gegebenem Gepäck) und Bordvorräten vor und während des
Mindeststandardsnichterfüllt,oder Einsteigens und Beladens ergriffen werden und dass diese
c) AnlasszuernstenBedenkengibt,dassMindeststandards, Maßnahmenangepasstwerden,umstärkerenBedrohungenzu
die nach dem ICAO-Abkommen, den in Anhang III Teil A begegnen.DieVertragsparteienvereinbaren,dassihreLuftfahrt-
aufgeführtenRechtsvorschriftenoderdenentsprechenden unternehmenverpflichtetwerdenkönnen,dieinAbsatz4auf-
jordanischenRechtsvorschriftengemäßAbsatz1–jenach- geführtenSicherheitsvorschriftenderjeweilsanderenVertrags-
dem,welcheszutreffendist–festgelegtwurden,nichtwirk- partei für den Einflug in das, den Ausflug aus dem und den
samaufrechterhaltenundverwaltetwerden. AufenthaltindemGebietderjeweilsanderenVertragsparteiein-
zuhalten.
(5) ErgreifendiezuständigenBehördeneinerVertragspartei
MaßnahmennachAbsatz4,unterrichtensieunverzüglichdie (6) Jede Vertragspartei sagt außerdem eine wohlwollende
zuständigenBehördenderanderenVertragsparteidavonund Prüfung jedes Ersuchens der anderen Vertragspartei zu, an-
begründenihreMaßnahmen. gemessenebesondereSicherheitsmaßnahmenzurAbwendung
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam26. November2014 987
einerbestimmtenBedrohungzuergreifen.AußerbeiNotfällen, klarerZuständigkeit,diezumindestfunktionellunabhängig
indenendiesnichtinangemessenerWeisemöglichist,unter- vonFlugsicherungsdienstleisternsind,und
richtetjedeVertragsparteidieandereVertragsparteiimVoraus
b) assoziiertdieEuropäischeUnionJordanienbeideneinschlä-
überbesondereSicherheitsmaßnahmen,derenEinführungsie
gigenoperationellenInitiativenindenBereichenFlugnaviga-
beabsichtigt und die wesentliche finanzielle oder betriebliche
tionsdienste,LuftraumundInteroperabilität,diesichausdem
AuswirkungenaufdienachdiesemAbkommenerbrachtenLuft-
einheitlicheneuropäischenLuftraumergeben,insbesondere
verkehrsdienstehabenkönnten.JedeVertragsparteikanngemäß
durchfrühzeitigeEinbeziehungderBemühungenJordaniens
Artikel21(GemeinsamerAusschuss)eineSitzungdesGemein-
beiderSchaffungfunktionellerLuftraumblöckeoderdurch
samenAusschussesbeantragen,umdieseSicherheitsmaßnah-
angemesseneKoordinierungbeiSESAR.
menzuerörtern.
(7) BeitatsächlichemEintretenoderDroheneinerwiderrecht- Artikel 16
lichenInbesitznahmevonZivilluftfahrzeugenodervonsonstigen
widerrechtlichenHandlungengegendieSicherheitvonZivilluft- Umwelt
fahrzeugen,Fluggästen,Besatzungen,FlughäfenoderFlugnavi- (1) DieVertragsparteienerkennendieBedeutungdesUmwelt-
gationseinrichtungenunterstützendieVertragsparteieneinander schutzesbeiderEntwicklungundDurchführungderinternatio-
durchErleichterungderKommunikationundsonstigegeeignete nalenLuftfahrtpolitikan.
Maßnahmen,diederschnellenundsicherenBeendigungeines
solchenZwischenfallsoderderBedrohungdienen. (2) DieVertragsparteienwürdigendieBedeutungderZusam-
menarbeit,umimRahmenmultilateralerGesprächedenAuswir-
(8) JedeVertragsparteiergreiftallenachihremErachtenprak- kungendesLuftverkehrsaufUmweltundWirtschaftRechnung
tikablenMaßnahmen,umzugewährleisten,dasseinLuftfahr- zutragenundzugewährleisten,dassMaßnahmenzurMinde-
zeug,daswiderrechtlichinBesitzgenommenwurdeodergegen rungnachteiligerAuswirkungenmitdenZielendiesesAbkom-
daseinesonstigewiderrechtlicheHandlungverübtwurde,und mensvollständigzuvereinbarensind.
dassichinihremGebietamBodenbefindet,amBodenfestge-
haltenwird,soferneinWeiterflugnichtwegenderallesandere (3) DiesesAbkommenschränktinkeinerWeisedasRechtder
überragendenPflichtzumSchutzvonMenschenlebenerforder- zuständigenBehördeneinerVertragsparteiein,imRahmenihrer
lichist.Wannimmerdiespraktikabelist,sindsolcheMaßnah- souveränenHoheitsbefugnisseallegeeignetenMaßnahmenzu
menaufderGrundlagegegenseitigerKonsultationenzutreffen. ergreifen,umdieUmweltauswirkungendesdurchgeführtenLuft-
verkehrszuverhindernoderanderweitiggegensievorzugehen,
(9) Hat eine Vertragspartei berechtigten Grund zu der An- soweitdieseMaßnahmengänzlichmitihrenvölkerrechtlichen
nahme,dassdieandereVertragsparteivondenLuftsicherheits- RechtenundPflichtenimEinklangstehenundohneAnsehender
vorschriftendiesesArtikelsabweicht,kanndieseVertragspartei Nationalitätangewandtwerden.
sofortigeKonsultationenmitderanderenVertragsparteibeantra-
gen. (4) Die Vertragsparteien sorgen dafür, dass ihre Rechts-
vorschriftendemStandardentsprechen,dersichausAnhangIII
(10) UnbeschadetArtikel4(Verweigerung,Widerruf,Ausset- TeilDergibt.
zungoderEinschränkungvonGenehmigungen)stelltdieTat-
sache, dass innerhalb von fünfzehn (15) Tagen nach Eingang
Artikel 17
einessolchenAntragskeinezufriedenstellendeEinigungerzielt
werdenkonnte,einenGrunddafürdar,dieBetriebsgenehmigung Verbraucherschutz
von Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei zu ver- DieVertragsparteiensorgendafür,dassihreRechtsvorschrif-
weigern,zuwiderrufen,einzuschränkenodermitAuflagenzu tenfürdenLuftverkehrdemStandardentsprechen,dersichaus
versehen. AnhangIIITeilEergibt.
(11) WenneineunmittelbareundaußergewöhnlicheBedro-
hungdieserfordert,kanneineVertragsparteivorAblaufvonfünf- Artikel 18
zehn(15)TagenvorläufigeMaßnahmentreffen.
Computerreservierungssysteme
(12) DienachAbsatz10getroffenenMaßnahmenwerdenein-
gestellt, wenn die andere Vertragspartei den Bestimmungen DieVertragsparteiensorgendafür,dassihreRechtsvorschrif-
diesesArtikelsnachkommt. tendemStandardentsprechen,dersichausAnhangIIITeilF
ergibt.
Artikel 15
Artikel 19
Flugverkehrsmanagement (ATM)
Soziale Aspekte
(1) DieVertragsparteiensorgenunterEinhaltungdernach-
stehendenBedingungendafür,dassihreRechtsvorschriftendem DieVertragsparteiensorgendafür,dassihreRechtsvorschrif-
Standardentsprechen,dersichausAnhangIIITeilCergibt. tendemStandardentsprechen,dersichausAnhangIIITeilG
ergibt.
(2) DieVertragsparteienverpflichtensich,einemöglichstenge
ZusammenarbeitimBereichdesFlugverkehrsmanagementsmit
demZielanzustreben,deneinheitlicheneuropäischenLuftraum TitelIII
aufJordanienauszuweiten,umdasNiveaudergegenwärtigen InstitutionelleBestimmungen
SicherheitsnormensowiederGesamteffizienzbeidenallgemei-
nenVerkehrsstandardsinEuropaanzuheben,Kapazitätenzuop-
Artikel 20
timierenundVerzögerungenzuminimieren.ZudiesemZweck
wirdeineangemesseneBeteiligungJordaniensamAusschuss Auslegung und Durchsetzung
fürdeneinheitlichenLuftraumgewährleistet.DerGemeinsame (1) DieVertragsparteientreffenallegeeignetenMaßnahmen
AusschussistfürdieBeobachtungundErleichterungderZusam- allgemeineroderbesondererArt,umfürdieErfüllungdersich
menarbeitimBereichdesFlugverkehrsmanagementszuständig. ausdiesemAbkommenergebendenVerpflichtungenSorgezu
(3) UmdieAnwendungderRechtsvorschriftenfürdeneinheit- tragen,undenthaltensichallerMaßnahmen,diedieErreichung
licheneuropäischenLuftrauminihrenGebietenzuerleichtern, dermitdiesemAbkommenverfolgtenZielegefährdenkönnten.
a) trifftJordaniendieerforderlichenMaßnahmen,umseineinsti- (2) JedeVertragsparteiistfüreineordnungsgemäßeDurch-
tutionellenStrukturenfürdasFlugverkehrsmanagementan setzungdiesesAbkommensinihremGebietverantwortlich,ins-
deneinheitlicheneuropäischenLuftraumanzupassen,insbe- besonderefürdieRechtsvorschriften,diedensichausAnhangIII
sonderedurchEinrichtungnationalerAufsichtsbehördenmit ergebendenStandardgewährleisten.
988 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam26. November2014
(3) JedeVertragsparteistelltderanderenVertragsparteibei undRegulierung,einschließlichderBereicheFlug-undLuft-
UntersuchungenzumöglichenVerstößen,diedieseVertrags- sicherheit,Umwelt,Luftfahrtinfrastruktur(einschließlichZeit-
parteiimRahmenihrerjeweiligenZuständigkeitengemäßdie- nischen),WettbewerbsumfeldundVerbraucherschutz,
semAbkommendurchführt,allenotwendigenInformationenzur
b) BeobachtungdersozialenAuswirkungendesAbkommens
VerfügungundleistetihrdieerforderlicheUnterstützung.
beiseinerderzeitigenAnwendung,insbesondereimBereich
(4) Handelt eine Vertragspartei im Rahmen der ihr durch derBeschäftigung,sowieEntwicklunggeeigneterLösungen
diesesAbkommenübertragenenZuständigkeiteninAngelegen- beiberechtigtenBedenken,
heiten,dieInteressenderanderenVertragsparteiberührenund
die Behörden oder Unternehmen der anderen Vertragspartei c) ÜberlegungenzupotenziellenBereichenfüreineWeiterent-
betreffen,sowerdendieBehördendergenanntenanderenVer- wicklungdesAbkommens,einschließlichEmpfehlungenfür
tragsparteiumfassendunterrichtetunderhaltenGelegenheitzur ÄnderungendesAbkommens,und
Stellungnahme,bevoreineendgültigeEntscheidunggetroffen d) einvernehmlicheEinigungüberVorschläge,Konzepteoder
wird. DokumenteverfahrenstechnischerArt,dieunmittelbarmit
demFunktionierendesAbkommensimZusammenhangste-
Artikel 21 hen.
Gemeinsamer Ausschuss (12) Die Vertragsparteien verfolgen gemeinsam das Ziel,
größtmöglichenNutzenfürVerbraucher,Luftfahrtunternehmen,
(1) EswirdeinAusschussausVertreternderVertragsparteien
Arbeitnehmer und Gemeinschaften durch Ausweitung dieses
(nachstehend„GemeinsamerAusschuss“)eingesetzt,derfürdie
AbkommensaufDrittstaatenzuerreichen.ZudiesemZweckwird
Verwaltung dieses Abkommens zuständig ist und seine ord-
der Gemeinsame Ausschuss einen Vorschlag ausarbeiten, in
nungsgemäßeAnwendunggewährleistet.Dazugibterindenim
dem die Bedingungen und Verfahren, einschließlich erforder-
Abkommen vorgesehenen Fällen Empfehlungen ab und trifft
licher ÄnderungendiesesAbkommens,fürdenBeitrittvonDritt-
Beschlüsse.
staatenzudiesemAbkommenfestgelegtwerden.
(2) DieBeschlüssedesGemeinsamenAusschusseswerden
einstimmiggefasstundsindfürdieVertragsparteienbindend.Sie
Artikel 22
werdenvondenVertragsparteiengemäßihreneigenenVorschrif-
tenumgesetzt. Streitbeilegung und Schiedsverfahren
(3) DerGemeinsameAusschussgibtsichdurchBeschluss (1) BeideVertragsparteienkönnendenimRahmendesAsso-
eineGeschäftsordnung. ziierungsabkommenseingerichtetenAssoziierungsratersuchen,
(4) DerGemeinsameAusschusstrittbeiNotwendigkeitzu- StreitfragenimZusammenhangmitderAnwendungoderAus-
sammen.JedeVertragsparteikanndieEinberufungeinerAus- legungdiesesAbkommenszuprüfen,dienichtgemäßArtikel21
schusssitzungbeantragen. (GemeinsamerAusschuss)diesesAbkommensgelöstwurden.
(5) EinederVertragsparteienkannaucheineSitzungdesGe- (2) DerimRahmendesAssoziierungsabkommenseingerich-
meinsamenAusschussesbeantragen,umFragenimZusammen- teteAssoziierungsratkanndieStreitigkeitdurchBeschlussbei-
hangmitderAuslegungundAnwendungdiesesAbkommenszu legen.
lösen.DieseSitzungdesAusschussesmusssobaldwiemöglich (3) DieVertragsparteientreffendieerforderlichenMaßnahmen
stattfinden,spätestensjedochzweiMonatenachEingangdes zurUmsetzungdesinAbsatz2genanntenBeschlusses.
Antrags,soweitvondenVertragsparteiennichtandersbeschlos-
sen. (4) SinddieVertragsparteiennichtinderLage,dieStreitigkeit
durchdenGemeinsamenAusschussodergemäßAbsatz2bei-
(6) ZurordnungsgemäßenDurchführungdiesesAbkommens
zulegen,wirdsieaufAntrageinerderVertragsparteiennachdem
tauschendieVertragsparteienInformationenausundhaltenauf
folgenden Verfahren an ein Schiedsgericht aus drei Schieds-
Antrag einer Vertragspartei Konsultationen im Gemeinsamen
richternverwiesen:
Ausschussab.
a) JedeVertragsparteiernenntinnerhalbvonsechzig(60)Tagen
(7) Wenn eine Vertragspartei der Auffassung ist, dass eine
nachEingangdervonderanderenVertragsparteiaufdiplo-
EntscheidungdesGemeinsamenAusschussesvonderanderen
matischemWegeübermitteltenNotifizierungüberdenAn-
Vertragsparteinichtordnungsgemäßumgesetztwird,kannsie
trag aufSchiedsverfahrenvordemSchiedsgremiumeinen
beantragen,dassdieseFrageimGemeinsamenAusschusser-
Schiedsrichter; der dritte Schiedsrichter sollte innerhalb
örtertwird.GelangtderGemeinsameAusschussnichtbinnen
weiterersechzig(60)TagevondenbeidenanderenSchieds-
zweiMonatennachseinerBefassungzueinerLösung,kanndie
richternernanntwerden.HateineVertragsparteiinnerhalbder
beantragendeVertragsparteiangemesseneSchutzmaßnahmen
vereinbartenFristkeinenSchiedsrichterernannt,oderwird
gemäßArtikel23(Schutzmaßnahmen)treffen.
derdritteSchiedsrichternichtinnerhalbdervereinbartenFrist
(8) ZujedemBeschlussdesGemeinsamenAusschusseswer- ernannt,kannjedederbeidenVertragsparteiendenPräsiden-
denderZeitpunktderUmsetzungdurchdieVertragsparteienund ten des Rates der ICAO ersuchen, den bzw. die erforder-
alleweiterenInformationen,diedieWirtschaftsbeteiligtenbetref- lichenSchiedsrichterzuernennen.
fendürften,angegeben.
b) Der nach Absatz a ernannte dritte Schiedsrichter sollte
(9) UnbeschadetAbsatz2könnendieVertragsparteien,wenn StaatsangehörigereinesDrittstaatesseinundführtdenVor-
derGemeinsameAusschussineinerihmvorgelegtenFragenicht sitzüberdasSchiedsgremium.
binnen sechs Monaten nach seiner Befassung zu einem Be-
schlussgelangtist,vorübergehendangemesseneSchutzmaß- c) DasSchiedsgremiumgibtsicheineVerfahrensordnungund
nahmengemäßArtikel23(Schutzmaßnahmen)treffen. d) VorbehaltlichderabschließendenEntscheidungdesSchieds-
(10) Der Gemeinsame Ausschuss prüft Fragen betreffend gremiumswerdendieanfänglichenKostendesSchiedsver-
bilateraleInvestitionenimHinblickaufMehrheitsbeteiligungoder fahrenszugleichenTeilenvondenVertragsparteiengetragen.
VeränderungeninBezugaufdiewirksameKontrollevonLuft- (5) AufAntrageinerVertragsparteikanndasSchiedsgremium
fahrtunternehmenderVertragsparteien. dieandereVertragsparteianweisen,biszuseinerendgültigen
(11) DerGemeinsameAusschussfördertaußerdemdieZu- EntscheidungvorübergehendeAbhilfemaßnahmenzuergreifen.
sammenarbeitdurchfolgendeMaßnahmen:
(6) VorläufigeEntscheidungenundendgültigeEntscheidun-
a) Unterstützung des Austauschs von Sachverständigen bei gendesSchiedsgremiumssindfürdieVertragsparteienverbind-
neuenInitiativenundEntwicklungenimBereichRechtsetzung lich.
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam26. November2014 989
(7) KommteineVertragsparteieinergemäßdenBestimmun- (2) UngeachtetAbsatz1desvorliegendenArtikelsundArti-
gen dieses Artikels ergangenen Entscheidung des Schieds- kel 27(Kündigung)könnendieVertragsparteienimFalleeiner
gremiumsnichtinnerhalbvondreißig(30)TagennachBekannt- KündigungdesAbkommensoderderBeendigungseinervor-
gabedieserEntscheidungnach,kanndieandereVertragspartei läufigenAnwendungvordemWirksamwerdendieserKündigung
fürdieDauerdiesesVerstoßesdieRechteoderVorteile,diesie eineRegelungfürdieLuftverkehrsdienstezwischendenGebie-
derfürdenVerstoßverantwortlichenVertragsparteinachdenBe- tenderVertragsparteienvereinbaren.
stimmungendiesesAbkommensgewährthat,beschränken,aus-
setzenoderzurücknehmen. (3) TretendieVertragsparteieneinermultilateralenÜberein-
kunftbeioderbilligensieeinenBeschlussderICAOodereiner
andereninternationalenOrganisation,diebzw.derBelangedie-
Artikel 23
sesAbkommensberührt,soberatensieindemGemeinsamen
Schutzmaßnahmen Ausschuss,obdasAbkommenzurBerücksichtigungderartiger
Entwicklungenüberarbeitetwerdensollte.
(1) DieVertragsparteientreffenalleallgemeinenoderbeson-
derenMaßnahmen,diezurErfüllungihrerVerpflichtungenaus (4) DiesesAbkommenberührtnichtetwaigeBeschlüsseder
diesemAbkommenerforderlichsind.Siesorgendafür,dassdie beidenVertragsparteien,eventuellkünftigeEmpfehlungender
ZielediesesAbkommenserreichtwerden. ICAOanzuwenden.DieVertragsparteiendürfendiesesAbkom-
(2) IstdieeineVertragsparteiderAuffassung,dassdieandere menoderTeiledavonnichtinderICAOalsArgumentgegendie
VertragsparteieinerVerpflichtungausdiesemAbkommennicht ErörterungpolitischerAlternativenimHinblickaufFragen,die
nachgekommenist,sokannsiegeeigneteMaßnahmentreffen. unterdiesesAbkommenfallen,anführen.
DieSchutzmaßnahmensindhinsichtlichihresUmfangsundihrer
DaueraufdaszurBehebungderSituationoderzurWahrungder Artikel 26
Ausgewogenheit dieses Abkommens unbedingt erforderliche
Maß zu beschränken. Vorrang ist Maßnahmen zu geben, die Änderungen
dasordnungsgemäßeFunktionierendesAbkommensmöglichst
wenigbeeinträchtigen. (1) WünschteineVertragsparteieineÄnderungdiesesAbkom-
mens,setztsiedenGemeinsamenAusschussdavoninKennt-
(3) EineVertragspartei,dieSchutzmaßnahmeninErwägung nis. Die Änderung des Abkommens tritt nach Abschluss der
zieht,unterrichtetdieandereVertragsparteidurchdenGemein- jeweiligeninternenVerfahrenderVertragsparteieninKraft.
samenAusschussundübermitteltalleeinschlägigenInformatio-
nen. (2) Der Gemeinsame Ausschuss kann auf Vorschlag einer
(4) DieVertragsparteienführenunverzüglichKonsultationen VertragsparteiundinÜbereinstimmungmitdiesemArtikelbe-
imGemeinsamenAusschussdurch,umeineallgemeinannehm- schließen,dieAnhängedesAbkommenszuändern.
bareLösungzufinden. (3) NachdiesemÜbereinkommenbleibtesjederVertragspar-
(5) UnbeschadetArtikel3Buchstabed(Genehmigung),Arti- teiunbenommen,vorbehaltlichderEinhaltungdesGrundsatzes
kel 4Buchstabed(Verweigerung,Widerruf,Aussetzungoder derNichtdiskriminierungimLuftfahrtbereichodereinemdamit
EinschränkungvonGenehmigungen),Artikel13(Flugsicherheit) zusammenhängenden,inAnhangIIIaufgeführtenBereichein-
undArtikel14(Luftsicherheit)darfdiebetreffendeVertragspartei seitigneueRechtsvorschriftenzuerlassenoderihregeltenden
bis nach Ablauf eines Monats nach der Notifizierung gemäß Rechtsvorschriftenzuändern.
Absatz3keineSchutzmaßnahmenergreifen,sofernnichtdas
Konsultationsverfahren nach Absatz 4 vor Ablauf dieser Frist (4) WerdenneueRechtsvorschriftenimLuftfahrtbereichoder
abgeschlossenwurde. einemdamitzusammenhängenden,inAnhangIIIaufgeführten
BereichvoneinerVertragsparteiinErwägunggezogen,unterrich-
(6) Die betreffende Vertragspartei notifiziert dem Gemein- tetundkonsultiertsiedieandereVertragsparteisoumfassend
samenAusschussunverzüglichdiegetroffenenMaßnahmenund wie möglich. Auf Antrag einer der Vertragsparteien kann ein
übermitteltalleeinschlägigenInformationen. vorläufiger Meinungsaustausch im Gemeinsamen Ausschuss
(7) AlleaufgrunddiesesArtikelsgetroffenenMaßnahmenwer- erfolgen.
denausgesetzt,sobalddiedenVerstoßverursachendeVertrags-
(5) ErlässteineVertragsparteineueRechtsvorschriftenoder
parteidieBestimmungendiesesAbkommenserfüllt.
ÄnderungenihrerRechtsvorschriftenimLuftfahrtbereichoder
einemdamitzusammenhängenden,inAnhangIIIaufgeführten
Artikel 24 Bereich,durchdiedasordnungsgemäßeFunktionierendieses
Geographische Ausweitung des Abkommens Abkommensbeeinträchtigtwerdenkönnte,setztsiedieandere
Vertragspartei davon spätestens innerhalb von dreißig Tagen
DieVertragsparteienverpflichtensichzurFührungeineskon- nachAnnahmederRechtsvorschrifteninKenntnis.AufAntrag
tinuierlichenDialogs,umdieVereinbarkeitdiesesAbkommens einerderVertragsparteienführtderGemeinsameAusschussda-
mitdemProzessvonBarcelonazugewährleisten,undstreben nach innerhalb von sechzig Tagen einen Meinungsaustausch
als letztendliches Ziel einen gemeinsamen Luftverkehrsraum überdieAuswirkungendieserneuenodergeändertenRechts-
Europa-Mittelmeer an. Daher wird die Möglichkeit, in gegen- vorschriftenaufdasordnungsgemäßeFunktionierendiesesAb-
seitigemEinvernehmenÄnderungenzubeschließen,umähn- kommensdurch.
liche Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommenzuberücksich-
tigen,imGemeinsamenAusschussgemäßArtikel21Absatz11 (6) NachdemMeinungsaustauschgemäßAbsatz5
(GemeinsamerAusschuss)geprüft.
a) trifftderGemeinsameAusschusseinenBeschlusszurÄnde-
rungvonAnhangIII,umdaringegebenenfallsaufderGrund-
Artikel 25
lage der Gegenseitigkeit die betreffenden neuen oder ge-
Beziehung zu anderen Übereinkünften ändertenRechtsvorschriftenaufzunehmen,
(1) DieBestimmungendiesesAbkommensersetzendieein- b) trifftderGemeinsameAusschusseinenBeschluss,dassdie
schlägigenBestimmungendergeltendenbilateralenAbkommen betreffendenneuenodergeändertenRechtsvorschriftenals
zwischenJordanienunddenMitgliedstaaten.BestehendeVer- mitdiesemAbkommenvereinbaranzusehensind,oder
kehrsrechte, die aus diesen bilateralen Abkommen abgeleitet
werdenundnichtunterdiesesAbkommenfallen,könnenjedoch c) empfiehltderGemeinsameAusschusseineandereMaßnah-
weiterhinausgeübtwerden,sofernkeineDiskriminierungzwi- me,dieinnerhalbeinerannehmbarenFristzuverabschieden
schenLuftfahrtunternehmenderEuropäischenUnionaufgrund ist,zumSchutzdesordnungsgemäßenFunktionierensdie-
derNationalitätstattfindet. sesAbkommens.
990 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.27,ausgegebenzuBonnam26. November2014
Artikel 27 Artikel 29
Kündigung Inkrafttreten
(1) DiesesAbkommenwirdaufunbegrenzteZeitgeschlossen. (1) DiesesAbkommentritteinenMonatnachdemDatumder
zuletzteingegangenenNoteimRahmeneinesdiplomatischen
(2) JedeVertragsparteikannderanderenaufdiplomatischem NotenaustauscheszwischendenVertragsparteieninKraft,inder
Wegejederzeitschriftlichnotifizieren,dasssiediesesAbkom- bestätigtwird,dassalleerforderlichenVerfahrenfürdasInkraft-
menkündigenwill.DieseKündigungistgleichzeitigderICAO tretendiesesAbkommensabgeschlossensind.ZumZweckdie-
mitzuteilen.DasAbkommenendetumMitternachtGMTamEnde sesNotenaustauschsübermitteltdasHaschemitischeKönigreich
der IATA-Flugplanperiode, die ein Jahr nach dem Datum der JordaniendemGeneralsekretariatdesRatesderEuropäischen
schriftlichenKündigunginKraftist,esseidenn, UnionseinediplomatischeNoteandieEuropäischeUnionund
a) dieKündigungwirdvordemEndediesesZeitraumsinbei- ihreMitgliedstaaten,unddasGeneralsekretariatdesRatesder
derseitigem Einverständnis der Vertragsparteien zurück- EuropäischenUnionübermitteltdemHaschemitischenKönig-
genommen,oder reichJordaniendiediplomatischeNotederEuropäischenUnion
und ihrer Mitgliedstaaten. Die diplomatische Note der Euro-
b) dieandereVertragsparteialsdie,diedieKündigungnotifiziert päischenUnionundihrerMitgliedstaatenenthältBestätigungen
hat,verlangtmehrZeit,jedochhöchstens18Monate,um dereinzelnenMitgliedstaaten,dassihreerforderlichenVerfahren
einezufriedenstellendeAushandlungderNachfolgeregelung fürdasInkrafttretendiesesAbkommensabgeschlossensind.
fürdieLuftverkehrsdienstezwischendenjeweiligenGebie-
(2) UngeachtetAbsatz1vereinbarendieVertragsparteien,die-
tensicherzustellen.
sesAbkommenabdemerstenTagdesMonatsvorläufiganzu-
wenden,deraufdenfrüherenderbeidennachstehendgenann-
Artikel 28 tenZeitpunktefolgt:i)dasDatumderletztenNote,mitderdie
VertragsparteieneinanderdenAbschlussderfürdievorläufige
Registrierung bei der
AnwendungdiesesAbkommenserforderlichenVerfahrennotifi-
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
zierthaben,oderii)12MonatenachUnterzeichnungdiesesAb-
und dem Sekretariat der Vereinten Nationen
kommensunterBeachtungderjeweilsanwendbareninternen
DiesesAbkommenundalleÄnderungenwerdenbeiderICAO Verfahrenund/odernationalenRechtsvorschriftenderVertrags-
undbeidemSekretariatderVereintenNationenregistriert. parteien.
ZuUrkunddessenhabendiehierzugehörigbefugtenUnter-
zeichnetendiesesAbkommenunterzeichnet.
GeschehenzuBrüsselam15.Dezember2010inzweiUrschrif-
teninbulgarischer,dänischer,deutscher,englischer,estnischer,
finnischer,französischer,griechischer,italienischer,lettischer,
litauischer,maltesischer,niederländischer,polnischer,portugie-
sischer,rumänischer,schwedischer,slowakischer,slowenischer,
spanischer,tschechischer,ungarischerundarabischerSprache,
wobeijederWortlautgleichermaßenverbindlichist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 991
Anhang I
Vereinbarte Dienste und festgelegte Strecken
1. Dieser Anhang unterliegt den in Anhang II aufgeführten Über- c) Zwischenlandepunkte gemäß Absatz 2 dieses Anhangs
gangsbestimmungen. sowie Punkte in den Gebieten der Vertragsparteien in
beliebiger Kombination und Reihenfolge bedienen,
2. Jede Vertragspartei gewährt den Luftfahrtunternehmen der
d) auf Landungen an einem bestimmten Punkt oder be-
anderen Vertragspartei die Rechte für die Erbringung von
stimmten Punkten verzichten,
Luftverkehrsdiensten auf den nachfolgend festgelegten Stre-
cken: e) an jedem beliebigen Punkt Verkehr von jedem seiner Luft-
fahrzeuge auf ein anderes seiner Luftfahrzeuge verlagern,
a) Für Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union: Punkte
f) Zwischenlandungen an beliebigen Punkten innerhalb oder
in der Europäischen Union – ein oder mehrere Zwischen-
außerhalb des Gebietes beider Vertragsparteien durch-
landepunkte in Euromed-Ländern, in ECAA-Ländern oder
führen,
den in Anhang IV aufgeführten Ländern – ein oder mehrere
Punkte in Jordanien. g) Transitverkehr über das Gebiet der jeweils anderen Ver-
tragspartei durchführen und
b) Für Luftfahrtunternehmen Jordaniens: Punkte in Jordanien
h) Verkehr ungeachtet seines Ursprungs in ein und dem-
– ein oder mehrere Zwischenlandepunkte in Euromed-
selben Luftfahrzeug kombinieren.
Ländern, in ECAA-Ländern oder den in Anhang IV aufge-
führten Ländern – ein oder mehrere Punkte in der Euro- 5. Jede Vertragspartei lässt es zu, dass jedes Luftfahrtunterneh-
päischen Union. men die Frequenz und Kapazität des von ihr angebotenen
internationalen Luftverkehrs auf Grund marktbezogener kom-
3. Die gemäß Ziffer 2 durchgeführten Dienste müssen ihren Ur- merzieller Überlegungen festlegt. In Übereinstimmung mit
sprungs- oder Bestimmungsort, was Luftfahrtunternehmen diesem Recht begrenzt keine Vertragspartei einseitig den
Jordaniens angeht, im Gebiet Jordaniens und, was Luftfahrt- Umfang des Verkehrs, die Frequenz oder Regelmäßigkeit des
unternehmen der Europäischen Union angeht, im Gebiet der Dienstes oder den Typ bzw. die Typen der von Luftfahrt-
Europäischen Union haben. unternehmen der anderen Vertragspartei eingesetzten Luft-
fahrzeuge, außer aus zollrechtlichen, technischen, betrieb-
4. Die Luftfahrtunternehmen beider Vertragsparteien können lichen, ökologischen oder gesundheitlichen Gründen.
nach eigenem Ermessen auf bestimmten oder allen Flügen
6. Die Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei dürfen aus-
a) Flüge in einer oder in beiden Richtungen durchführen, drücklich, aber nicht ausschließlich im Rahmen von Code-
Sharing-Vereinbarungen, jeden Punkt in einem Drittland be-
b) verschiedene Flugnummern innerhalb eines Fluges kom- dienen, der nicht auf den festgelegten Strecken liegt, sofern
binieren, sie keine Rechte der fünften Freiheit ausüben.
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Anhang II
Übergangsbestimmungen
1. Die Umsetzung und Anwendung aller Bestimmungen dieses Abkommens, insbeson-
dere der in Anhang III genannten Vorschriften, ausgenommen dessen Teil B, werden
im Rahmen einer Bewertung in der Zuständigkeit der Europäischen Union überprüft
und durch einen Beschluss des Gemeinsamen Ausschusses genehmigt. Eine solche
Bewertung findet frühestens i) zu dem Zeitpunkt statt, zu dem Jordanien dem Gemein-
samen Ausschuss den Abschluss des Harmonisierungsprozesses auf der Grundlage
von Anhang III dieses Abkommens mitteilt, oder ii) ein Jahr nach Inkrafttreten dieses
Abkommens.
2. Ungeachtet der Bestimmungen von Anhang I schließen die vereinbarten Dienste und
festgelegten Strecken dieses Abkommens bis zum Zeitpunkt der Verabschiedung des
in Absatz 1 dieses Anhangs genannten Beschlusses für die Luftfahrtunternehmen
beider Vertragsparteien nicht das Recht ein, Rechte der fünften Freiheit auszuüben,
einschließlich für Luftfahrtunternehmen Jordaniens zwischen Punkten innerhalb des
Gebiets der Europäischen Union. Alle Verkehrsrechte, die jedoch durch ein bilaterales
Abkommen zwischen Jordanien und den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ge-
währt wurden, können weiterhin wahrgenommen werden, sofern keine Diskriminierung
zwischen Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union aufgrund der Nationalität statt-
findet.
3. Ungeachtet Absatz 1 dieses Anhangs werden die Umsetzung und Anwendung der in
Anhang III Teil B genannten Vorschriften zur Luftsicherheit im Rahmen einer Bewertung
in der Zuständigkeit der Europäischen Union überprüft und durch Beschluss des
Gemeinsamen Ausschusses genehmigt. Die vertraulichen Teile der in Anhang III Teil B
genannten Vorschriften zur Luftsicherheit werden Jordanien erst nach Annahme eines
solchen Beschlusses zugänglich gemacht.
4. Alle Luftfahrtunternehmen beider Vertragsparteien können am Queen Alia International
Airport das in Artikel 8 Nummer 3 Buchstabe a Ziffer i vorgesehene Recht („Selbst-
abfertigung“) spätestens ab dem 1. Januar 2016 in Anspruch nehmen. Bis dahin stehen
alle Bodenabfertigungsdienste an diesem Flughafen allen Luftfahrtunternehmen auf
gleicher Grundlage und in nichtdiskriminierender Weise zur Verfügung; die Preise für
diese Dienstleistungen dürfen nicht über die Vollkosten einschließlich einer angemes-
senen Kapitalrendite nach Abschreibung hinausgehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 993
Anhang III
Liste der anwendbaren Vorschriften für die Zivilluftfahrt
A. Flugsicherheit Nr. 94/56
Richtlinie 94/56/EG des Rates vom 21. November 1994 über
Nr. 3922/91 Grundsätze für die Untersuchung von Unfällen und Störungen in
der Zivilluftfahrt
Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 des Rates vom 16. Dezember
1991 zur Harmonisierung der technischen Vorschriften und der Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 12
Verwaltungsverfahren in der Zivilluftfahrt
geändert durch: Nr. 2003/42
– Verordnung (EG) Nr. 2176/96 der Kommission vom 13. Novem- Richtlinie 2003/42/EG des Europäischen Parlaments und des
ber 1996 zur Anpassung der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 an Rates vom 13. Juni 2003 über die Meldung von Ereignissen in
den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt der Zivilluftfahrt
– Verordnung (EG) Nr. 1069/1999 der Kommission vom 25. Mai Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 11, Anhänge I und II
1999 zur Anpassung der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 an
den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt Nr. 1702/2003
– Verordnung (EG) Nr. 2871/2000 der Kommission vom 28. De- Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 der Kommission vom 24. Sep-
zember 2000 zur Anpassung der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 tember 2003 zur Festlegung der Durchführungsbestimmungen
an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt für die Erteilung von Lufttüchtigkeits- und Umweltzeugnissen für
– Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 des Europäischen Parlaments Luftfahrzeuge und zugehörige Erzeugnisse, Teile und Ausrüstun-
und des Rates vom 15. Juli 2002 zur Festlegung gemeinsamer gen sowie für die Zulassung von Entwicklungs- und Herstel-
Vorschriften für die Zivilluftfahrt und zur Errichtung einer Euro- lungsbetrieben, geändert durch:
päischen Agentur für Flugsicherheit – Verordnung (EG) Nr. 381/2005 der Kommission vom 7. März
2005 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003
– Verordnung (EG) Nr. 1899/2006 des Rates vom 12. Dezember
2006 zur Harmonisierung der technischen Vorschriften und der – Verordnung (EG) Nr. 706/2006 der Kommission vom 8 Mai
Verwaltungsverfahren in der Zivilluftfahrt 2006 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 in
Bezug auf den Zeitraum, in dem die Mitgliedstaaten Geneh-
– Verordnung (EG) Nr. 1900/2006 des Europäischen Parlaments
migungen für einen begrenzten Zeitraum ausstellen können
und des Rates vom 20. Dezember 2006 zur Änderung der Ver-
ordnung (EWG) Nr. 3922/91 des Rates zur Harmonisierung der – Verordnung (EG) Nr. 335/2007 der Kommission vom 28. März
technischen Vorschriften und der Verwaltungsverfahren in der 2007 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 hin-
Zivilluftfahrt sichtlich der Durchführungsvorschriften für die Erteilung von
Umweltzeugnissen für Luftfahrzeuge und zugehörige Erzeug-
– Verordnung (EG) Nr. 8/2008 der Kommission vom 11. Dezem-
nisse, Teile und Ausrüstungen
ber 2007 zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 des
Rates in Bezug auf gemeinsame technische Vorschriften und – Verordnung (EG) Nr. 375/2007 der Kommission vom 30. März
Verwaltungsverfahren für den gewerblichen Luftverkehr mit 2007 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 zur
Flächenflugzeugen Festlegung der Durchführungsbestimmungen für die Erteilung
von Lufttüchtigkeits- und Umweltzeugnissen für Luftfahr-
– Verordnung (EG) Nr. 859/2008 der Kommission vom 20. Au-
zeuge und zugehörige Erzeugnisse, Teile und Ausrüstungen
gust 2008 zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91
sowie für die Zulassung von Entwicklungs- und Herstellungs-
des Rates in Bezug auf gemeinsame technische Vorschriften
betrieben
und Verwaltungsverfahren für den gewerblichen Luftverkehr
mit Flächenflugzeugen – Verordnung (EG) Nr. 287/2008 der Kommission vom 28. März
2008 zur Verlängerung der in Artikel 2c Absatz 3 der Verord-
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 10, 12 bis 13, mit Aus- nung (EG) Nr. 1702/2003 vorgesehenen Gültigkeitsdauer
nahme von Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 8 Absatz 2 Satz 2,
Anhänge I, II und III. Bezüglich der Anwendung von Artikel 12 ist – Verordnung (EG) Nr. 1057/2008 der Kommission vom 27. Ok-
„Mitgliedstaaten“ durch den Ausdruck „Mitgliedstaaten der Euro- tober 2008 zur Änderung von Anlage II des Anhangs der Ver-
päischen Union“ zu ersetzen. ordnung (EG) Nr. 1702/2003 betreffend die Bescheinigung
über die Prüfung der Lufttüchtigkeit (EASA-Formular 15a)
Nr. 216/2008 Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 4 und Anhang. Die in
dieser Verordnung genannten Übergangsfristen werden vom
Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und
Gemeinsamen Ausschuss festgelegt.
des Rates vom 20. Februar 2008 zur Festlegung gemeinsamer
Vorschriften für die Zivilluftfahrt und zur Errichtung einer Euro-
päischen Agentur für Flugsicherheit, zur Aufhebung der Richt- Nr. 2042/2003
linie 91/670/EWG des Rates, der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002
und der Richtlinie 2004/36/EG Verordnung (EG) Nr. 2042/2003 der Kommission vom 20. No-
vember 2003 über die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit von
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 68, ausgenommen Luftfahrzeugen und luftfahrttechnischen Erzeugnissen, Teilen und
Artikel 65, Artikel 69 Absatz 1 Unterabsatz 2, Artikel 69 Absatz 4, Ausrüstungen und die Erteilung von Genehmigungen für Orga-
Anhänge I bis VI nisationen und Personen, die diese Tätigkeiten ausführen
994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
geändert durch: sicherungsdiensten im einheitlichen europäischen Luftraum
(„Flugsicherungsdienste-Verordnung“)
– Verordnung (EG) Nr. 707/2006 der Kommission vom 8. Mai
2006 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003 in Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 19
Bezug auf befristete Zulassungen und die Anhänge I und III
– Verordnung (EG) Nr. 376/2007 der Kommission vom 30. März Nr. 551/2004
2007 über die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit von Luft-
Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und
fahrzeugen und luftfahrttechnischen Erzeugnissen, Teilen und
des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung
Ausrüstungen und die Erteilung von Genehmigungen für Or-
des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luft-
ganisationen und Personen, die diese Tätigkeiten ausführen
raum-Verordnung“)
– Verordnung (EG) Nr. 1056/2008 der Kommission vom 27. Ok-
tober 2008 über die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit von Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 11
Luftfahrzeugen und luftfahrttechnischen Erzeugnissen, Teilen
und Ausrüstungen und die Erteilung von Genehmigungen für Nr. 552/2004
Organisationen und Personen, die diese Tätigkeiten ausführen
Verordnung (EG) Nr. 552/2004 des Europäischen Parlaments und
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 6, Anhänge I bis IV des Rates vom 10. März 2004 über die Interoperabilität des euro-
päischen Flugverkehrsmanagementnetzes („Interoperabilitäts-
B. Luftsicherheit Verordnung“)
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 12
Nr. 300/2008
Verordnung (EG) Nr. 300/2008 des Europäischen Parlaments und Nr. 2096/2005
des Rates vom 11. März 2008 über gemeinsame Vorschriften für
Verordnung (EG) Nr. 2096/2005 der Kommission vom 20. Dezem-
die Sicherheit in der Zivilluftfahrt und zur Aufhebung der Verord-
ber 2005 zur Festlegung gemeinsamer Anforderungen bezüglich
nung (EG) Nr. 2320/2002
der Erbringung von Flugsicherungsdiensten, geändert durch:
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 18, Artikel 21, Arti-
– Verordnung (EG) Nr. 1315/2007 der Kommission vom 8. No-
kel 24 Absätze 2 und 3 und Anhang
vember 2007 über die Sicherheitsaufsicht im Bereich des Flug-
verkehrsmanagements und zur Änderung der Verordnung (EG)
Nr. 820/2008 Nr. 2096/2005 der Kommission
Verordnung (EG) Nr. 820/2008 der Kommission vom 8. August Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 9, Anhänge I bis V
2008 zur Festlegung von Maßnahmen für die Durchführung der
gemeinsamen grundlegenden Normen für die Luftsicherheit – Verordnung (EG) Nr. 482/2008 der Kommission vom 30. Mai
2008 über die Einrichtung eines Systems zur Gewährleistung der
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 6, Anhang, Anlage 1 Software-Sicherheit durch Flugsicherungsorganisationen und zur
Änderung von Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 2096/2005
Nr. 1217/2003
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 5, Anhänge I bis II
Verordnung (EG) Nr. 1217/2003 der Kommission vom 4. Juli 2003
zur Festlegung gemeinsamer Spezifikationen für nationale
Nr. 2150/2005
Qualitätskontrollprogramme für die Sicherheit der Zivilluftfahrt
Verordnung (EG) Nr. 2150/2005 der Kommission vom 23. Dezem-
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 11, Anhänge I und II
ber 2005 über gemeinsame Regeln für die flexible Luftraum-
nutzung
Nr. 1486/2003
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 9 und Anhang
Verordnung (EG) Nr. 1486/2003 der Kommission vom 22. August
2003 zur Festlegung von Verfahren für die Durchführung von
Luftsicherheitsinspektionen der Kommission im Bereich der Zi- Nr. 1794/2006
villuftfahrt Verordnung (EG) Nr. 1794/2006 der Kommission vom 6. Dezem-
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 16 ber 2006 zur Einführung einer gemeinsamen Gebührenregelung
für Flugsicherungsdienste
Nr. 1138/2004 Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 17, Artikel 18 bis 19,
Anhänge I bis VI
Verordnung (EG) Nr. 1138/2004 der Kommission vom 21. Juni
2004 zur Festlegung einer gemeinsamen Definition der sensiblen
Teile der Sicherheitsbereiche auf Flughäfen D. Umwelt
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 8
Nr. 2006/93
C. Flugverkehrsmanagement (ATM) Richtlinie 2006/93/EG des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 12. Dezember 2006 zur Regelung des Betriebs von
Nr. 549/2004 Flugzeugen des Teils II Kapitel 3 Band 1 des Anhangs 16 zum
Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, 2. Ausgabe
Verordnung (EG) Nr. 549/2004 des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 10. März 2004 zur Festlegung des Rahmens Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 6, Anhänge I und II
für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums
(„Rahmenverordnung“) Nr. 2002/30
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 4, 6 und 9 bis 14. Richtlinie 2002/30/EG des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 26. März 2002 über Regeln und Verfahren für lärm-
Nr. 550/2004 bedingte Betriebsbeschränkungen auf Flughäfen der Gemein-
schaft
Verordnung (EG) Nr. 550/2004 des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 10. März 2004 über die Erbringung von Flug- Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 15, Anhänge I und II
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 995
Nr. 2002/49 großer Verspätung von Flügen und zur Aufhebung der Verord-
nung (EWG) Nr. 295/91
Richtlinie 2002/49/EG des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 25. Juni 2002 über die Bewertung und Bekämpfung Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 17
von Umgebungslärm
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 16, Anhänge I bis IV Nr. 1107/2006
Verordnung (EG) Nr. 1107/2006 des Europäischen Parlaments
E. Verbraucherschutz und des Rates vom 5. Juli 2006 über die Rechte von behinderten
Flugreisenden und Flugreisenden mit eingeschränkter Mobilität
Nr. 90/314 Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 17, Anhänge I und II
Richtlinie 90/314/EWG des Rates vom 13. Juni 1990 über
Pauschalreisen F. Computergesteuerte Buchungssysteme
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 10
Nr. 80/2009
Nr. 93/13 Verordnung (EG) Nr. 80/2009 des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 14. Januar 2009 über einen Verhaltenskodex in
Richtlinie 93/13/EWG des Rates vom 5. April 1993 über miss- Bezug auf Computerreservierungssysteme und zur Aufhebung
bräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen der Verordnung (EWG) Nr. 2299/89 des Rates
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 10 und Anhang
G. Soziale Aspekte
Nr. 95/46
Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Nr. 1989/391
Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz natürlicher Personen Richtlinie 89/391/EWG des Rates vom 12. Juni 1989 über die
bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit
Datenverkehr und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 34 Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 16 und 18 bis 19
Nr. 2027/97 Nr. 2003/88
Verordnung (EG) Nr. 2027/97 des Rates vom 9. Oktober 1997 Richtlinie 2003/88/EG des Europäischen Parlaments und des
über die Haftung von Luftfahrtunternehmen bei Unfällen Rates vom 4. November 2003 über bestimmte Aspekte der
Arbeitszeitgestaltung
geändert durch:
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 19, 21 bis 24 und 26
– Verordnung (EG) Nr. 889/2002 des Europäischen Parlaments
bis 29
und des Rates vom 13. Mai 2002 zur Änderung der Verord-
nung (EG) Nr. 2027/97
Nr. 2000/79
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 1 bis 8
Richtlinie 2000/79/EG des Rates über die von der Vereinigung
Europäischer Fluggesellschaften (AEA), der Europäischen Trans-
Nr. 261/2004
portarbeiter-Föderation (ETF), der European Cockpit Association
Verordnung (EG) Nr. 261/2004 des Europäischen Parlaments und (ECA), der European Regions Airline Association (ERA) und der
des Rates vom 11. Februar 2004 über eine gemeinsame Rege- International Air Carrier Association (IACA) geschlossene Euro-
lung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Flug- päische Vereinbarung über die Arbeitszeitorganisation für das
gäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder fliegende Personal der Zivilluftfahrt
996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Anhang IV
Liste der anderen Staaten
nach Artikel 3 und 4 sowie Anhang I dieses Abkommens
1. Republik Island (gemäß dem Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum)
2. Fürstentum Liechtenstein (gemäß dem Abkommen über den Europäischen Wirtschafts-
raum)
3. Königreich Norwegen (gemäß dem Abkommen über den Europäischen Wirtschafts-
raum)
4. Schweizerische Eidgenossenschaft (gemäß dem Abkommen zwischen der Euro-
päischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1996
zur Änderung des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 1. Oktober 2014
Das Protokoll von 1996 vom 2. Mai 1996 zur Änderung des Übereinkommens
von 1976 vom 19. November 1976 über die Beschränkung der Haftung für See-
forderungen (BGBl. 2000 II S. 790, 791) ist nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
Kongo am 17. August 2014
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Juli 2014 (BGBl. II S. 531).
Berlin, den 1. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Unidroit-Übereinkommens
über das internationale Factoring
Vom 9. Oktober 2014
Das Unidroit-Übereinkommen vom 28. Mai 1988 über das internationale
Factoring (BGBl. 1998 II S. 172, 173) wird nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
die
Russische Föderation am 1. März 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. September 2010 (BGBl. II S. 1275).
Berlin, den 9. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 997
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1996
zur Änderung des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 1. Oktober 2014
Das Protokoll von 1996 vom 2. Mai 1996 zur Änderung des Übereinkommens
von 1976 vom 19. November 1976 über die Beschränkung der Haftung für See-
forderungen (BGBl. 2000 II S. 790, 791) ist nach seinem Artikel 11 Absatz 2 für
Kongo am 17. August 2014
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Juli 2014 (BGBl. II S. 531).
Berlin, den 1. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Unidroit-Übereinkommens
über das internationale Factoring
Vom 9. Oktober 2014
Das Unidroit-Übereinkommen vom 28. Mai 1988 über das internationale
Factoring (BGBl. 1998 II S. 172, 173) wird nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
die
Russische Föderation am 1. März 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. September 2010 (BGBl. II S. 1275).
Berlin, den 9. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des WIPO-Vertrags über Darbietungen und Tonträger (WPPT)
Vom 9. Oktober 2014
I.
Der WIPO-Vertrag über Darbietungen und Tonträger (WPPT) vom 20. Dezem-
ber 1996 (BGBl. 2003 II S. 754, 770) ist nach seinem Artikel 30 Ziffer ii für
Algerien am 31. Januar 2014
Ghana am 16. Februar 2013
Malaysia am 27. Dezember 2012
in Kraft getreten.
II.
C h i n a * hat am 6. August 2013 eine E r k l ä r u n g zur Anwendbarkeit des
Vertrags auf die chinesische Sonderverwaltungszone M a c a o abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. August 2011 (BGBl. II S. 860).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Vertrag, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite des Verwahrers unter http://www.wipo.int/treaties/ einsehbar.
Berlin, den 9. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
zu dem Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 9. Oktober 2014
Zu dem Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBl. 1953 II S. 559, 560) hat M e x i k o * erklärt, dass es seinen bei Hinter-
legung der Beitrittsurkunde eingelegten Vorbehalt zu Artikel 32 (vgl. die Bekannt-
machung vom 3. Januar 2001, BGBl. II S. 163) z u r ü c k n i m m t . Die übrigen
Vorbehalte zu den Artikeln 17, 26 und 31 bleiben bestehen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juni 2013 (BGBl. II S. 1093).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Abkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 9. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des WIPO-Vertrags über Darbietungen und Tonträger (WPPT)
Vom 9. Oktober 2014
I.
Der WIPO-Vertrag über Darbietungen und Tonträger (WPPT) vom 20. Dezem-
ber 1996 (BGBl. 2003 II S. 754, 770) ist nach seinem Artikel 30 Ziffer ii für
Algerien am 31. Januar 2014
Ghana am 16. Februar 2013
Malaysia am 27. Dezember 2012
in Kraft getreten.
II.
C h i n a * hat am 6. August 2013 eine E r k l ä r u n g zur Anwendbarkeit des
Vertrags auf die chinesische Sonderverwaltungszone M a c a o abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. August 2011 (BGBl. II S. 860).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Vertrag, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite des Verwahrers unter http://www.wipo.int/treaties/ einsehbar.
Berlin, den 9. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
zu dem Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 9. Oktober 2014
Zu dem Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBl. 1953 II S. 559, 560) hat M e x i k o * erklärt, dass es seinen bei Hinter-
legung der Beitrittsurkunde eingelegten Vorbehalt zu Artikel 32 (vgl. die Bekannt-
machung vom 3. Januar 2001, BGBl. II S. 163) z u r ü c k n i m m t . Die übrigen
Vorbehalte zu den Artikeln 17, 26 und 31 bleiben bestehen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Juni 2013 (BGBl. II S. 1093).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Abkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 9. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Anerkennung und Vollstreckung
ausländischer Schiedssprüche
Vom 9. Oktober 2014
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121, 122; 1987 II
S. 389) wird nach seinem Artikel XII Absatz 2 für
Bhutan* am 24. Dezember 2014
nach Maßgabe einer Erklärung zur Anwendbarkeit des Übereinkommens
Guyana am 24. Dezember 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juli 2014 (BGBl. II S. 506).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter www.treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 9. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 9. Oktober 2014
Das Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und Im-
munitäten des Internationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2004 II S. 1138, 1139)
wird nach seinem Artikel 35 Absatz 2 für
Senegal am 30. Oktober 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Februar 2013 (BGBl. II S. 375).
Berlin, den 9. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Anerkennung und Vollstreckung
ausländischer Schiedssprüche
Vom 9. Oktober 2014
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121, 122; 1987 II
S. 389) wird nach seinem Artikel XII Absatz 2 für
Bhutan* am 24. Dezember 2014
nach Maßgabe einer Erklärung zur Anwendbarkeit des Übereinkommens
Guyana am 24. Dezember 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juli 2014 (BGBl. II S. 506).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter www.treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 9. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 9. Oktober 2014
Das Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und Im-
munitäten des Internationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2004 II S. 1138, 1139)
wird nach seinem Artikel 35 Absatz 2 für
Senegal am 30. Oktober 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Februar 2013 (BGBl. II S. 375).
Berlin, den 9. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 10. Oktober 2014
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. No-
vember 1989 über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern
an bewaffneten Konflikten (BGBl. 2004 II S. 1354, 1355) wird nach seinem Arti-
kel 10 Absatz 2 für
Guinea-Bissau* am 24. Oktober 2014
nach Maßgabe einer Erklärung zum Mindestalter und anderen Anforderun-
gen für den freiwilligen Eintritt in die guinea-bissauischen Streitkräfte
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Juli 2014 (BGBl. II S. 509).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 10. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 10. Oktober 2014
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-
same, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990 II
S. 246, 247) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 2 für
Eritrea* am 25. Oktober 2014
nach Maßgabe von Vorbehalten zu den Artikeln 20 und 30 des Übereinkom-
mens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. März 2014 (BGBl. II S. 378).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 10. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 10. Oktober 2014
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. No-
vember 1989 über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern
an bewaffneten Konflikten (BGBl. 2004 II S. 1354, 1355) wird nach seinem Arti-
kel 10 Absatz 2 für
Guinea-Bissau* am 24. Oktober 2014
nach Maßgabe einer Erklärung zum Mindestalter und anderen Anforderun-
gen für den freiwilligen Eintritt in die guinea-bissauischen Streitkräfte
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Juli 2014 (BGBl. II S. 509).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 10. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 10. Oktober 2014
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-
same, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990 II
S. 246, 247) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 2 für
Eritrea* am 25. Oktober 2014
nach Maßgabe von Vorbehalten zu den Artikeln 20 und 30 des Übereinkom-
mens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. März 2014 (BGBl. II S. 378).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 10. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 1001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Markenrechtsvertrags von Singapur
Vom 14. Oktober 2014
Der Markenrechtsvertrag von Singapur vom 27. März 2006 (BGBl. 2012 II
S. 754, 755) ist nach seinem Artikel 28 Absatz 3 für
Belarus am 13. Mai 2014
in Kraft getreten.
Er wird für
Irak am 29. November 2014
Tadschikistan am 26. Dezember 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. November 2013 (BGBl. II S. 1583).
Berlin, den 14. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung der Bestimmungen
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden
Fischbeständen und Beständen weit wandernder Fische
Vom 16. Oktober 2014
Das Übereinkommen vom 4. August 1995 zur Durchführung der Bestimmun-
gen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fisch-
beständen und Beständen weit wandernder Fische (BGBl. 2000 II S. 1022, 1023)
wird nach seinem Artikel 40 Absatz 2 für die
Philippinen am 24. Oktober 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2013 (BGBl. II S. 1419).
Berlin, den 16. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 1001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Markenrechtsvertrags von Singapur
Vom 14. Oktober 2014
Der Markenrechtsvertrag von Singapur vom 27. März 2006 (BGBl. 2012 II
S. 754, 755) ist nach seinem Artikel 28 Absatz 3 für
Belarus am 13. Mai 2014
in Kraft getreten.
Er wird für
Irak am 29. November 2014
Tadschikistan am 26. Dezember 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. November 2013 (BGBl. II S. 1583).
Berlin, den 14. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung der Bestimmungen
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden
Fischbeständen und Beständen weit wandernder Fische
Vom 16. Oktober 2014
Das Übereinkommen vom 4. August 1995 zur Durchführung der Bestimmun-
gen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fisch-
beständen und Beständen weit wandernder Fische (BGBl. 2000 II S. 1022, 1023)
wird nach seinem Artikel 40 Absatz 2 für die
Philippinen am 24. Oktober 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2013 (BGBl. II S. 1419).
Berlin, den 16. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Abkommens zur Erhaltung der Kleinwale
in der Nord- und Ostsee, des Nordostatlantiks und der Irischen See
Vom 16. Oktober 2014
Die Änderung vom 22. August 2003 (Ausweitung des ASCOBANS-Abkom-
mensgebiets) (BGBl. 2006 II S. 266, 267) des Abkommens vom 31. März 1992
zur Erhaltung der Kleinwale in der Nord- und Ostsee, des Nordostatlantiks und
der Irischen See (BGBl. 1993 II S. 1113, 1114) wird nach Nummer 6.5.3 des
Abkommens für das
Vereinigte Königreich am 2. November 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. November 2010 (BGBl. II S. 1545).
Berlin, den 16. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
des deutsch-serbischen Abkommens
über die Beförderung von Personen und Gütern
im internationalen Straßenverkehr
Vom 20. Oktober 2014
Das in Leipzig am 23. Mai 2013 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Serbien über die Beförderung von Personen und Gütern im internationalen Stra-
ßenverkehr ist nach seinem Artikel 21 Absatz 1
am 17. Oktober 2014
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Weiter wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 21 Absatz 2 dieses Abkom-
mens die Vereinbarung vom 16. Juli 1964 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Sozialistischen Föderativen Re-
publik Jugoslawien über den grenzüberschreitenden Straßenpersonen- und
-güterverkehr (BAnz. Nr. 192 vom 14. Oktober 1964), die zuletzt durch die Ver-
einbarung vom 23. Juli 1976 (BGBl. 1977 II S. 378, 379) geändert worden ist, im
Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Serbien
mit Ablauf des 16. Oktober 2014
außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 20. Oktober 2014
Bundesministerium
für Verkehr und digitale Infrastruktur
Im Auftrag
Claudia Horn
1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung des Abkommens zur Erhaltung der Kleinwale
in der Nord- und Ostsee, des Nordostatlantiks und der Irischen See
Vom 16. Oktober 2014
Die Änderung vom 22. August 2003 (Ausweitung des ASCOBANS-Abkom-
mensgebiets) (BGBl. 2006 II S. 266, 267) des Abkommens vom 31. März 1992
zur Erhaltung der Kleinwale in der Nord- und Ostsee, des Nordostatlantiks und
der Irischen See (BGBl. 1993 II S. 1113, 1114) wird nach Nummer 6.5.3 des
Abkommens für das
Vereinigte Königreich am 2. November 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. November 2010 (BGBl. II S. 1545).
Berlin, den 16. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
des deutsch-serbischen Abkommens
über die Beförderung von Personen und Gütern
im internationalen Straßenverkehr
Vom 20. Oktober 2014
Das in Leipzig am 23. Mai 2013 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Serbien über die Beförderung von Personen und Gütern im internationalen Stra-
ßenverkehr ist nach seinem Artikel 21 Absatz 1
am 17. Oktober 2014
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Weiter wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 21 Absatz 2 dieses Abkom-
mens die Vereinbarung vom 16. Juli 1964 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Sozialistischen Föderativen Re-
publik Jugoslawien über den grenzüberschreitenden Straßenpersonen- und
-güterverkehr (BAnz. Nr. 192 vom 14. Oktober 1964), die zuletzt durch die Ver-
einbarung vom 23. Juli 1976 (BGBl. 1977 II S. 378, 379) geändert worden ist, im
Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Serbien
mit Ablauf des 16. Oktober 2014
außer Kraft getreten ist.
Berlin, den 20. Oktober 2014
Bundesministerium
für Verkehr und digitale Infrastruktur
Im Auftrag
Claudia Horn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 1003
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Serbien
über die Beförderung von Personen und Gütern
im internationalen Straßenverkehr
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Als Linienverkehr im Sinne dieses Abkommens gilt unab-
hängig davon, wer den Ablauf der Fahrten bestimmt, auch die
und
regelmäßige Beförderung bestimmter Kategorien von Personen
die Regierung der Republik Serbien, unter Ausschluss anderer Fahrgäste, soweit die Merkmale des
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – Linienverkehrs nach Absatz 1 gegeben sind. Diese Beförderun-
gen, insbesondere die Beförderung von Arbeitnehmern zur Ar-
in dem Wunsch, einen Beitrag zur gegenseitigen vorteilhaften beitsstelle und von dort zu ihrer Wohnung und die Beförderung
Entwicklung der Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zu leis- von Schülern zur Lehranstalt und von dort zu ihrer Wohnung,
ten, werden als „Sonderformen des Linienverkehrs“ bezeichnet.
(3) Linienverkehre im Wechsel- oder Transitverkehr bedürfen
mit dem Ziel, den grenzüberschreitenden Personen- und der Genehmigung der zuständigen Behörden beider Vertrags-
Güterverkehr auf der Straße zwischen beiden Ländern und im parteien. Die Genehmigung wird im gegenseitigen Einvernehmen
Transit durch ihre Hoheitsgebiete auf der Grundlage der Wech- nach Maßgabe des geltenden innerstaatlichen Rechts der jewei-
selseitigkeit und des gegenseitigen Vorteils zu erleichtern und zu ligen Vertragspartei erteilt. Die Genehmigung kann für einen Zeit-
regeln – raum von bis zu fünf Jahren erteilt werden.
haben Folgendes vereinbart:
(4) Änderungen des Linienverlaufs, der Haltestellen, der Fahr-
pläne, der Beförderungsentgelte und -bedingungen, der Ver-
Abschnitt 1 tragsunternehmer im Sinne des Artikels 6 Absatz 1 sowie der
Einstellung des Betriebes bedürfen der vorherigen Zustimmung
Einleitende Bestimmung
der zuständigen Behörden beider Vertragsparteien. Bei einseiti-
ger Einstellung des Betriebes genügt die vorherige Zustimmung
Artikel 1 der zuständigen Behörde der Vertragspartei, in deren Hoheits-
Gegenstand des Abkommens gebiet der Unternehmer seinen Sitz hat. Diese informiert die zu-
ständige Behörde der anderen Vertragspartei.
Dieses Abkommen regelt nach Maßgabe des innerstaatlichen
Rechts der Vertragsparteien die Beförderung von Personen und (5) Ein Antrag auf Einrichtung eines Linienverkehrs sowie ein
Gütern im internationalen Straßenverkehr zwischen der Bundes- Antrag gemäß Absatz 4 sind bei der zuständigen Behörde der
republik Deutschland und der Republik Serbien (Wechselverkehr) Vertragspartei einzureichen, in deren Hoheitsgebiet das Unter-
und im Transit durch ihre Hoheitsgebiete sowie die Beförderung nehmen seinen Betriebssitz hat. Diese übersendet den geneh-
aus und nach Drittstaaten durch Unternehmen, die zur Ausfüh- migten Antrag der zuständigen Behörde der anderen Vertrags-
rung dieser Beförderungen in den Staaten der Vertragsparteien partei.
berechtigt sind. (6) Die Anträge nach den Absätzen 3, 4 und 5 müssen insbe-
sondere folgende Angaben enthalten:
Abschnitt 2 1. Name und Vorname oder Firma sowie vollständige Anschrift
Personenverkehr des antragstellenden Unternehmers und gegebenenfalls der
Vertragsunternehmer im Sinne von Artikel 6 Absatz 1,
Artikel 2 2. Art des Verkehrs,
Begriffsbestimmungen 3. beantragte Genehmigungsdauer,
(1) Personenverkehr im Sinne dieses Abkommens ist die Be- 4. Betriebszeitraum und Anzahl der Fahrten (zum Beispiel täg-
förderung von Personen und deren Gepäck mit Kraftomnibus- lich, wöchentlich),
sen. Das gilt auch für Leerfahrten im Zusammenhang mit diesen
Verkehrsdiensten. 5. Fahrplan,
(2) Als Kraftomnibusse gelten Kraftfahrzeuge, die nach ihrer 6. genaue Linienführung mit Angabe der Haltestellen und
Bauart und Ausstattung zur Beförderung von mehr als neun Per- Grenzübergangsstellen,
sonen einschließlich Fahrer bestimmt sind. 7. Länge der Linie, bei Unterwegsbedienung auch der Teilstre-
cken, in Kilometern für die Hin- und Rückfahrt,
Artikel 3 8. Übersichtskarte, in der die beantragte Strecke mit Haltestel-
Linienverkehr len eingezeichnet ist,
(1) Linienverkehr ist die regelmäßige Beförderung von Perso- 9. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer,
nen in einer bestimmten Verkehrsverbindung nach im Voraus
10. Beförderungsentgelte und -bedingungen (Tarife).
festgelegten und veröffentlichten Fahrplänen, Beförderungsent-
gelten und -bedingungen, bei denen Fahrgäste an vorher fest- (7) Die zuständigen Behörden können bei Anträgen nach den
gelegten Haltestellen ein- und aussteigen können. Absätzen 3, 4 und 5 zusätzliche Angaben verlangen.
1004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
(8) Die nach Artikel 18 gebildete Gemischte Kommission kann (5) Die Anträge nach Absatz 4 müssen insbesondere folgende
auch weitere Angaben und Bedingungen für erforderlich erklä- Angaben enthalten:
ren.
1. Name und Vorname oder Firma sowie vollständige Anschrift
des Unternehmers sowie gegebenenfalls des Reiseveranstal-
Artikel 4 ters, der den Beförderungsauftrag erteilt hat,
Pendelverkehr 2. Zweck der Reise,
(1) Pendelverkehr ist der Verkehrsdienst, bei dem vorab ge- 3. Staat, in dem die Reisegruppe gebildet wird,
bildete Gruppen von Fahrgästen für mehrere Touristenfahrten 4. Ausgangs- und Zielort der Fahrt, Fahrtstrecke mit Grenzüber-
von demselben Ausgangsgebiet zu demselben Zielgebiet beför- gangsstellen mit Angaben über die im Transit ohne Aufneh-
dert werden. Unter Ausgangsgebiet und Zielgebiet sind der Ort men und Absetzen von Fahrgästen zu durchfahrenden Län-
des Reiseantritts und der Ort des Reiseziels sowie die in einem der,
Umkreis von 50 Kilometern gelegenen Orte zu verstehen. Diese
Gruppen, die aus Fahrgästen bestehen, die die Hinfahrt zurück- 5. Daten der Hin- und Rückfahrt mit Angabe, ob diese besetzt
gelegt haben, werden bei einer späteren Fahrt zum Ausgangsort oder leer erfolgen sollen,
zurückgebracht. Die erste Rückfahrt und die letzte Hinfahrt in der 6. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer,
Reihe der Pendelfahrten müssen Leerfahrten sein.
7. amtliche Kennzeichen und Zahl der Sitzplätze der einzuset-
(2) Die Zuordnung eines Verkehrsdienstes zum Pendelverkehr zenden Kraftomnibusse.
wird nicht dadurch berührt, dass mit Zustimmung der zuständi-
gen Behörden der betreffenden Vertragspartei oder der betref- (6) Die nach Artikel 18 gebildete Gemischte Kommission kann
fenden Vertragsparteien Reisende abweichend von Absatz 1 die weitere Angaben für erforderlich erklären. Sie vereinbart die Kon-
Rückfahrt mit einer anderen Gruppe vornehmen. trolldokumente für genehmigungsfreie Gelegenheitsverkehre.
(3) Pendelverkehre bedürfen der Genehmigung der zuständi-
Artikel 6
gen Behörde der anderen Vertragspartei. Den Antrag auf Ertei-
lung einer Genehmigung hat das Unternehmen der zuständigen Genehmigung zur
Behörde der anderen Vertragspartei mindestens 30 Tage vor Personenbeförderung und Kabotageverbot
Aufnahme des Verkehrs einzureichen.
(1) Nach Artikel 3 Absatz 3, Artikel 4 Absatz 3, Artikel 5 Ab-
(4) Anträge auf Genehmigung eines Pendelverkehrs nach Ab- sätze 3 und 4 erteilte Genehmigungen dürfen nur von dem Ver-
satz 3 müssen außer den Angaben nach Artikel 3 Absatz 6 noch kehrsunternehmer genutzt werden, dem sie erteilt werden. Sie
die Reisedaten, Zahl der Fahrten und die Angaben über Ort und dürfen weder auf ein anderes Unternehmen übertragen werden
Hotels oder sonstige Einrichtungen, in denen die Fahrgäste wäh- noch, im Falle des Gelegenheitsverkehrs, für andere Kraftfahr-
rend ihres Aufenthalts untergebracht werden sollen, sowie über zeuge als in der Genehmigung angegeben, genutzt werden. Im
die Dauer des Aufenthalts enthalten. Rahmen eines Linienverkehrs kann der Verkehrsunternehmer,
dem die Genehmigung erteilt ist, Vertragsunternehmer aus dem
(5) Die nach Artikel 18 gebildete Gemischte Kommission kann Hoheitsgebiet einer Vertragspartei einsetzen. Diese werden in
Bedingungen für die Herstellung eines liberaleren Ablaufs des der Genehmigungsurkunde aufgeführt und müssen ein Original
Pendelverkehrs festlegen oder den Austausch der Kontingente dieser Urkunde mit sich führen.
an Genehmigungen für Pendelverkehr vorschlagen.
(2) Die Beförderung von Personen mit Beginn und Ende inner-
halb des Hoheitsgebietes einer Vertragspartei mit im Hoheitsge-
Artikel 5
biet der anderen Vertragspartei zugelassenen Kraftomnibussen
Gelegenheitsverkehr ist nicht gestattet (Kabotageverbot).
(1) Gelegenheitsverkehr ist der Verkehr, der nicht Linienver-
kehr im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 und auch nicht Pendelver- Abschnitt 3
kehr im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 ist. Güterverkehr
(2) Gelegenheitsverkehre im Wechsel- oder Transitverkehr be-
dürfen keiner Genehmigung, wenn es sich handelt: Artikel 7
1. um Rundfahrten mit geschlossenen Türen, die ihren Aus- Genehmigungspflichtige Güterbeförderung
gangs- und Zielort im Hoheitsgebiet des Staates, in dem der
(1) Für die Beförderung von Gütern zu Handelszwecken zwi-
Omnibus zugelassen ist, haben, wobei auf der gesamten
schen dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in dem das Kraft-
Fahrtstrecke dieselbe Reisegruppe befördert wird,
fahrzeug zugelassen ist, und dem Hoheitsgebiet der anderen
2. um Verkehre, bei denen zur Hinfahrt Fahrgäste aufgenom- Vertragspartei (Wechselverkehr) und die Beförderung von Gütern
men werden und bei denen die Rückfahrt eine Leerfahrt ist, im Transit durch das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei
benötigen die Unternehmen die Genehmigung der zuständigen
3. um Leereinfahrten, um eine Reisegruppe, die zuvor von dem- Behörde dieser Vertragspartei.
selben Unternehmen in das Hoheitsgebiet des Zielstaates
befördert worden ist, wieder aufzunehmen und an den Aus- (2) Keine Genehmigung ist für Transporte erforderlich, die im
gangsort zurückzubringen. Rahmen von für beide Vertragsparteien verbindlichen internatio-
nalen Übereinkommen von der Genehmigungspflicht freigestellt
(3) Bei Gelegenheitsverkehren dürfen unterwegs Fahrgäste sind.
weder aufgenommen noch abgesetzt werden, es sei denn, dass
die zuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei dieses
gestatten. Artikel 8
Genehmigung zur
(4) Gelegenheitsverkehre, die nicht den Bestimmungen des
Güterbeförderung und Kabotageverbot
Absatzes 2 entsprechen, bedürfen in jedem Fall der Genehmi-
gung der zuständigen Behörde der jeweils anderen Vertragspar- (1) Die im Sinne des Artikels 7 erteilte Genehmigung ist nicht
tei. Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist unmittelbar übertragbar und wird an solche Unternehmer ausgegeben, die
an die zuständige Behörde der anderen Vertragspartei zu richten. nach den Vorschriften des Staates, in dem das Kraftfahrzeug zu-
Er soll mindestens 30 Tage vor Aufnahme des Verkehrs gestellt gelassen ist, zur Beförderung von Gütern mit Kraftfahrzeugen im
werden. grenzüberschreitenden Straßengüterverkehr befugt sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 1005
(2) Eine Genehmigung ist erforderlich für jedes Lastkraftfahr- Artikel 11
zeug und für jede Zugmaschine. Sie gilt gleichzeitig auch für den
Anzahl, Inhalt und
Anhänger oder Sattelanhänger unabhängig vom Staat seiner Zu-
Formblatt der Genehmigung
lassung.
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien legen auf
(3) Eine Genehmigung gilt für jeweils eine Hin- und Rückbe-
Vorschlag der Gemischten Kommission die Anzahl der Geneh-
förderung (Fahrtgenehmigung) oder für eine beliebige Anzahl von
migungen für die Güterbeförderung fest und tauschen die Kon-
Fahrten in einem Zeitraum von 13 Monaten ab Beginn jedes Ka-
tingente jährlich aus. Bei Bedarf kann die vereinbarte Anzahl der
lenderjahres (Zeitgenehmigung).
Genehmigungen von der nach Artikel 18 gebildeten Gemischten
(4) Beförderungen zwischen dem Hoheitsgebiet der anderen Kommission geändert werden.
Vertragspartei und einem dritten Staat sind nur zulässig, wenn
(2) Das Formblatt der Genehmigung wird von der Gemischten
dabei der Staat, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, auf ver-
Kommission vorgeschlagen.
kehrsüblichem Weg durchfahren wird, welcher nicht immer der
geographisch kürzeste sein muss, oder wenn hierfür besondere
Genehmigungen vereinbart sind. Näheres wird innerhalb der Ge- Abschnitt 4
mischten Kommission nach Artikel 18 festgelegt.
Besondere Bestimmungen
(5) Die Beförderung von Gütern zwischen zwei im Hoheitsge-
biet der einen Vertragspartei liegenden Orten ist Unternehmern
Artikel 12
mit Sitz im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nicht ge-
stattet. Ausnahmen für die Nutzung von Spezialfahrzeugen kön- Abgaben
nen innerhalb der Gemischten Kommission aus Artikel 18 ver-
Bei der Durchführung von Beförderungen und Leerfahrten auf
einbart werden.
Grund dieses Abkommens entfallen für jede Vertragspartei nach
(6) Für die nach diesem Abkommen vorgesehene gewerbliche Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien die
Güterbeförderung sind Frachtpapiere erforderlich, deren Form Versand- und Importgebühren und die Genehmigungspflicht für
dem international üblichen Muster entsprechen muss. den Import folgender Güter in das Hoheitsgebiet der anderen
Vertragspartei:
Artikel 9 1. Kraftstoffe, die in den für das jeweilige Kraftfahrzeugmodell
Genehmigungsfreie Güterbeförderung vorgesehenen und fabrikeingebauten Hauptbehältern sowie
in Kraftstoffbehälter für Kühlanlagen mitgeführt werden;
(1) Keiner Genehmigung nach Artikel 7 bedürfen folgende Be-
förderungen: 2. Schmierstoffe, die sich im Kraftfahrzeug befinden und die
dem normalen Bedarf für den Betrieb während der Beförde-
1. Beförderung mit Kraftfahrzeugen, deren zulässige Ge- rung entsprechen;
samtmasse, einschließlich Anhänger oder Sattelanhänger,
3,5 Tonnen nicht übersteigt; 3. Ersatzteile und Werkzeuge zur Instandsetzung des Kraftfahr-
zeugs, mit welchem die internationale Beförderung durchge-
2. Beförderung von beschädigten Fahrzeugen aus Verkehrs- führt wird. Nicht verwendete Ersatzteile sowie ausgewech-
sicherheitsgründen in den Staat der Zulassung; selte Altteile müssen wieder ausgeführt, vernichtet oder nach
3. Leereinfahrt des Lastkraftfahrzeuges, welches als Ersatzfahr- den Zollvorschriften, die im Hoheitsgebiet der jeweiligen Ver-
zeug für das reparaturbedürftige Fahrzeug im Ausland ge- tragspartei gelten, behandelt werden.
schickt wurde, sowie die Leerrückfahrt des Kraftfahrzeugs
nach der Reparatur; Artikel 13
4. Beförderung medizinischen Materials und Ausrüstung zur Kontrolle von Fahrzeugen
Hilfsleistung in dringenden Notfällen, insbesondere bei Na-
turkatastrophen oder zu humanitären Zwecken; Genehmigungen, Kontrolldokumente oder sonstige erforder-
liche Dokumente sind bei allen Fahrten im Fahrzeug mitzuführen
5. Beförderung zum Eigengebrauch, sofern die seitens der nach und auf Verlangen den Vertretern der zuständigen Kontrollbehör-
Artikel 18 gebildeten Gemischten Kommission vereinbarten den der Vertragsparteien vorzuzeigen. Die Kontrolldokumente
Voraussetzungen erfüllt sind; sind vor Beginn der Fahrt vollständig auszufüllen.
6. Beförderung von Leichen von Verstorbenen;
7. Postsendungen; Artikel 14
8. Güterbeförderung im Kombinierten Verkehr, sofern die sei- Beachtung der Verkehrsvorschriften
tens der nach Artikel 18 gebildeten Gemischten Kommission (1) Die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei zugelassenen
vereinbarten Voraussetzungen erfüllt sind. Fahrzeuge müssen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei
(2) Die nach Artikel 18 gebildete Gemischte Kommission kann die dort gültigen Rechtsvorschriften hinsichtlich Gewicht, Ab-
eine Erweiterung der Liste der Beförderungen nach Absatz 1 vor- messungen und Achslast einhalten.
schlagen. (2) Sofern die Gesamtmasse des Fahrzeugs, einschließlich
Anhänger oder Sattelanhänger, die Abmessungen oder die Achs-
Artikel 10 last die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei zulässigen Grenzen
Erteilung und Ausgabe der Genehmigungen überschreiten, muss für das Fahrzeug eine Ausnahmegenehmi-
gung der zuständigen Behörde dieser Vertragspartei vor Beginn
(1) Die für Unternehmen mit Betriebssitz in der Republik Ser- der Fahrt eingeholt werden. Beschränkt die Genehmigung den
bien erforderlichen Genehmigungen werden durch die zuständi- Verkehr für dieses Fahrzeug auf eine bestimmte Strecke, so darf
ge Behörde der Bundesrepublik Deutschland erteilt und von der die Beförderung nur auf dieser Strecke erfolgen.
zuständigen Behörde der Republik Serbien oder dem von dieser
ermächtigten Organ ausgegeben.
Artikel 15
(2) Die für Unternehmen mit Betriebssitz in der Bundesrepu-
Umweltschutz
blik Deutschland erforderlichen Genehmigungen werden durch
die zuständige Behörde der Republik Serbien erteilt und von der Die Vertragsparteien werden im grenzüberschreitenden Stra-
zuständigen Behörde der Bundesrepublik Deutschland oder dem ßenverkehr den Einsatz von Fahrzeugen fördern, die den moder-
von dieser ermächtigten Organ ausgegeben. nen Sicherheits- und Umweltschutznormen entsprechen.
1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Artikel 16 nerstaatlichen Gesetzgebung der Vertragspartei, auf deren
Gebiet der Antrag auf Erteilung der Information eingereicht
Pflichten der
wird, geregelt.
Unternehmer und Zuwiderhandlungen
(1) Die Unternehmer einer Vertragspartei und ihr Fahrpersonal 6. Die Verantwortung für den Schaden, der hinsichtlich der
sind verpflichtet, die im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Übermittlung der Daten im Sinne dieses Abkommens durch
geltenden Bestimmungen des Straßenverkehrsrechts sowie die gesetzwidrige Handlungen der Person zugefügt wird, trägt
jeweils geltenden Zollbestimmungen einzuhalten. der Empfänger, gemäß der innerstaatlichen Gesetzgebung.
Gegenüber dem Geschädigten kann er sich durch die zustel-
(2) Bei schweren oder wiederholten Zuwiderhandlungen eines lende Behörde nicht rechtfertigen.
Unternehmers oder seines Fahrpersonals mit Betriebssitz im Ho-
heitsgebiet einer Vertragspartei gegen die Bestimmungen dieses 7. Sieht die innerstaatliche Gesetzgebung einer Vertragspartei,
Abkommens oder gegen Vorschriften nach Absatz 1 wird die zu- deren staatliche Behörde die Daten übermittelt, bestimmte
ständige Behörde der anderen Vertragspartei, in deren Hoheits- Fristen für die Löschung der übermittelten personenbezoge-
gebiet die Zuwiderhandlungen begangen wurden, die zuständige nen Daten vor, wird die zustellende Behörde den Empfänger
Behörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet das Unter- darauf hinweisen. Der Empfänger hat nach Ablauf dieser Fris-
nehmen seinen Betriebssitz hat und das Kraftfahrzeug zugelas- ten die Daten zu löschen. Diese Pflicht besteht nicht, wenn
sen ist, darüber in Kenntnis setzen, zwecks Ergreifung folgender die Daten zum Zeitpunkt des Fristablaufs für ein laufendes
Maßnahmen: Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren oder für die Vollstre-
ckung strafrechtlicher Sanktionen gebraucht werden. Unab-
1. Aufforderung an den Unternehmer, die geltenden Vorschrif- hängig von diesen Fristen werden die übermittelten perso-
ten einzuhalten (Verwarnung); nenbezogenen Daten gelöscht, sobald sie für den zu-
2. vorübergehender Ausschluss vom Verkehr; gestellten Zweck nicht mehr gebraucht werden.
3. Einstellung der Ausgabe von Genehmigungen an den Unter- 8. Die zustellende und die empfangende Behörde sind ver-
nehmer oder Entzug der bereits erteilten Genehmigungen. pflichtet, eine Dienstnotiz über die Übermittlung und den
Empfang der personenbezogenen Daten zu erstellen.
(3) Die Maßnahme nach Absatz 2 Nummer 2 kann auch un-
mittelbar von der zuständigen Behörde der Vertragspartei ergrif- 9. Die zustellende und die empfangende Behörde sind ver-
fen werden, in deren Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung began- pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk-
gen worden ist. sam vor unbefugtem Zugang, unbefugter Änderung oder un-
befugter Veröffentlichung zu schützen.
(4) Die zuständigen Behörden beider Vertragsparteien unter-
richten einander über die getroffenen Maßnahmen.
Artikel 18
Artikel 17 Gemischte Kommission
Datenschutz Die Vertragsparteien bilden eine Gemischte Kommission
Die Übermittlung von personenbezogenen Daten aufgrund zwecks Durchführung dieses Abkommens und Behandlung aller
dieses Abkommens erfolgt im Rahmen und nach Maßgabe des Fragen, die mit diesem Abkommen und dem internationalen
innerstaatlichen Rechts sowie der in diesem Bereich übernom- Straßenverkehr zusammenhängen, und einvernehmlicher Rege-
menen internationalen Pflichten und es gelten folgende Bestim- lung aller entstehenden streitigen Fragen. Die Gemischte Kom-
mungen: mission wird, nach Bedarf, Vorschläge zum Ziel der Anpassung
dieses Abkommens an die Verkehrsentwicklung und geänderten
1. Die Nutzung dieser Daten seitens des Empfängers ist aus- Rechtsvorschriften ausarbeiten. An der Arbeit der Gemischten
schließlich zum genannten Zweck und gemäß den Bestim- Kommission können sich gegebenenfalls Vertreter anderer zu-
mungen, die von der zustellenden Behörde vorgeschrieben ständiger Stellen beteiligen.
werden, gestattet.
2. Auf Ansuchen der zustellenden Behörde unterrichtet der Artikel 19
Empfänger diese über die Nutzung der zugestellten Daten
und über die erzielten Ergebnisse. Zuständige Behörden
3. Personenbezogene Daten werden ausschließlich an die zu- Die Vertragsparteien teilen sich gegenseitig die zuständigen
ständigen Behörden zugestellt. Behörden im Sinne der Artikel 3, 4, 5, 7, 10, 14 und 16 mit.
4. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Artikel 20
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung Vorrang anderer internationaler Übereinkünfte
erfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweili-
gen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote Dieses Abkommen berührt nicht die Rechte und Pflichten der
zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn Vertragsparteien aus anderen internationalen Übereinkünften
die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass da- oder sonstigen internationalen Verpflichtungen.
durch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes ver-
stoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betroffenen Abschnitt 5
Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrichti-
ge Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, Schlussbestimmungen
übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger unver-
züglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung oder Artikel 21
Vernichtung der Daten vorzunehmen.
Inkrafttreten und Geltungsdauer
5. Die Person, auf die sich die Daten beziehen, wird auf ihr An-
(1) Dieses Abkommen tritt am 30. Tag nach dem Tag in Kraft,
suchen über den Kern der Daten und den vorgesehenen An-
an dem die letzte Note, mit der eine Vertragspartei der anderen
wendungszweck unterrichtet. Die Pflicht zur Informationser-
Vertragspartei mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Voraus-
teilung ist nicht gegeben, wenn angenommen wird, dass das
setzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind, eingegangen ist. Maß-
öffentliche Interesse im Falle der Nichterteilung der Informa-
gebend ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
tion die Interessen der betroffenen Person auf Erhalt der In-
formation übersteigt. Das Recht der betroffenen Person auf (2) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen
Erhalt der Information über seine Person wird gemäß der in- vom 16. Juli 1964 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 1007
Deutschland und der Regierung der Sozialistischen Föderativen Artikel 22
Republik Jugoslawien über den grenzüberschreitenden Straßen- Registrierung
personen- und -güterverkehr, zuletzt geändert durch den Noten-
wechsel vom 23. Juli 1976, im Verhältnis zwischen der Bundes- Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
republik Deutschland und der Republik Serbien außer Kraft. Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Na-
tionen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Ver-
(3) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. tragspartei veranlasst, in deren Hoheitsgebiet es unterzeichnet
Es kann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege wurde. Die andere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Re-
schriftlich gekündigt werden. In diesem Fall tritt dieses Abkom- gistriernummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, so-
men sechs Monate nach Eingang der Kündigung bei der anderen bald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt wor-
Vertragspartei außer Kraft. den ist.
Geschehen zu Leipzig am 23. Mai 2013 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und serbischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Jörg Ranau
Dr. P e t e r R a m s a u e r
Für die Regierung der Republik Serbien
Prof. Dr. I v o V i s k o v i ć
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Budapester Übereinkommens über den Vertrag
über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI)
Vom 22. Oktober 2014
Das Budapester Übereinkommen vom 22. Juni 2001 über den Vertrag über
die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI) (BGBl. 2007 II S. 298, 299)
wird nach seinem Artikel 34 Absatz 2 für die
Ukraine am 1. Januar 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. November 2010 (BGBl. II S. 1428).
Berlin, den 22. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 12,25 € (11,20 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 29. Oktober 2014
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen
die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 956) ist
nach seinem Artikel 38 Absatz 2 für
Eritrea* am 25. Oktober 2014
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen
Vorbehalts gemäß Artikel 35
in Kraft getreten.
Es wird ferner nach seinem Artikel 38 Absatz 2 für
Tonga am 2. November 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. September 2014 (BGBl. II S. 736).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 29. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e