762 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Gesetz
zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 31. Oktober 2003
gegen Korruption
Vom 27. Oktober 2014
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Mérida am 9. Dezember 2003 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 31. Oktober 2003
gegen Korruption wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 68 Absatz 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 27. Oktober 2014
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
d e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z
Heiko Maas
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 763
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption
United Nations Convention against Corruption
Convention des Nations Unies contre la corruption
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The States Parties to this Convention, Les États Parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
tion, mens –
Concerned about the seriousness of Préoccupés par la gravité des besorgt über die Schwere der korrup-
problems and threats posed by corruption problèmes que pose la corruption et de la tionsbedingten Probleme und Gefahren für
to the stability and security of societies, menace qu’elle constitue pour la stabilité die Stabilität und Sicherheit der Gesell-
undermining the institutions and values of et la sécurité des sociétés, en sapant les schaften; diese Probleme und Gefahren
democracy, ethical values and justice and institutions et les valeurs démocratiques, untergraben die demokratischen Einrich-
jeopardizing sustainable development and les valeurs éthiques et la justice et en tungen und Werte, die ethischen Werte
the rule of law, compromettant le développement durable und die Gerechtigkeit und gefährden die
et l’état de droit, nachhaltige Entwicklung und die Rechts-
staatlichkeit,
Concerned also about the links between Préoccupés également par les liens qui auch besorgt über die Verbindungen
corruption and other forms of crime, in existent entre la corruption et d’autres zwischen Korruption und anderen Formen
particular organized crime and economic formes de criminalité, en particulier la der Kriminalität, insbesondere organisier-
crime, including money-laundering, criminalité organisée et la criminalité ter Kriminalität und Wirtschaftskriminalität
économique, y compris le blanchiment einschließlich Geldwäsche,
d’argent,
Concerned further about cases of Préoccupés en outre par les affaires de ferner besorgt über Korruptionsfälle, bei
corruption that involve vast quantities of corruption qui portent sur des quantités denen es um beträchtliche, gegebenen-
assets, which may constitute a substantial considérables d’avoirs, pouvant représen- falls einen erheblichen Anteil der staat-
proportion of the resources of States, and ter une part substantielle des ressources lichen Mittel ausmachende Vermögens-
that threaten the political stability and des États, et qui menacent la stabilité werte geht und durch welche die politische
sustainable development of those States, politique et le développement durable de Stabilität und nachhaltige Entwicklung die-
ces États, ser Staaten gefährdet wird,
Convinced that corruption is no longer Convaincus que la corruption n’est plus überzeugt davon, dass Korruption nicht
a local matter but a transnational une affaire locale mais un phénomène mehr eine örtlich begrenzte Angelegenheit,
phenomenon that affects all societies transnational qui frappe toutes les sondern eine grenzüberschreitende Er-
and economies, making international co- sociétés et toutes les économies, ce qui scheinung ist, von der alle Gesellschaften
operation to prevent and control it essen- rend la coopération internationale essen- und Wirtschaftssysteme betroffen sind
tial, tielle pour la prévenir et la juguler, und bei deren Verhütung und Eindämmung
internationale Zusammenarbeit unbedingt
erforderlich ist,
Convinced also that a comprehensive Convaincus également qu’une appro- auch überzeugt davon, dass zur wirk-
and multidisciplinary approach is required che globale et multidisciplinaire est néces- samen Verhütung und Bekämpfung von
to prevent and combat corruption saire pour prévenir et combattre la corrup- Korruption ein umfassender multidiszi-
effectively, tion efficacement, plinärer Ansatz erforderlich ist,
Convinced further that the availability of Convaincus en outre que l’offre ferner überzeugt davon, dass die Ver-
technical assistance can play an important d’assistance technique peut contribuer de fügbarkeit technischer Hilfe eine wichtige
role in enhancing the ability of States, manière importante à rendre les États Rolle dabei spielen kann, die Fähigkeit der
including by strengthening capacity and mieux à même, y compris par le renforce- Staaten zur wirksamen Verhütung und
by institution-building, to prevent and ment des capacités et des institutions, de Bekämpfung von Korruption zu stärken,
combat corruption effectively, prévenir et de combattre la corruption unter anderem durch den Ausbau von
efficacement, Kapazitäten und den Aufbau von Institu-
tionen,
Convinced that the illicit acquisition of Convaincus du fait que l’acquisition überzeugt davon, dass der unerlaubte
personal wealth can be particularly illicite de richesses personnelles peut être Erwerb von privatem Vermögen für demo-
damaging to democratic institutions, particulièrement préjudiciable aux institu- kratische Einrichtungen, Volkswirtschaften
national economies and the rule of law, tions démocratiques, aux économies natio- und für die Rechtsstaatlichkeit besonders
nales et à l’état de droit, schädlich sein kann,
764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Determined to prevent, detect and deter Résolus à prévenir, détecter et découra- entschlossen, internationale Übertra-
in a more effective manner international ger de façon plus efficace les transferts gungen unerlaubt erworbener Vermögens-
transfers of illicitly acquired assets and to internationaux d’avoirs illicitement acquis werte wirksamer zu verhüten, aufzudecken
strengthen international cooperation in et à renforcer la coopération internationale und von ihnen abzuschrecken und die
asset recovery, dans le recouvrement d’avoirs, internationale Zusammenarbeit bei der
Wiedererlangung von Vermögenswerten
zu stärken,
Acknowledging the fundamental Reconnaissant les principes fondamen- in Anerkennung der wesentlichen
principles of due process of law in criminal taux du respect des garanties prévues par Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit in
proceedings and in civil or administrative la loi dans les procédures pénales et dans Strafverfahren und in Zivil- oder Verwal-
proceedings to adjudicate property rights, les procédures civiles ou administratives tungsverfahren zur Entscheidung über
concernant la reconnaissance de droits de Eigentumsrechte,
propriété,
Bearing in mind that the prevention and Ayant à l’esprit qu’il incombe à tous les in dem Bewusstsein, dass es Aufgabe
eradication of corruption is a responsibility États de prévenir et d’éradiquer la aller Staaten ist, Korruption zu verhüten
of all States and that they must cooperate corruption et que ceux-ci doivent coopérer und zu beseitigen, und dass sie, mit Unter-
with one another, with the support and entre eux, avec le soutien et la par- stützung und unter Einbeziehung von Ein-
involvement of individuals and groups ticipation de personnes et de groupes zelpersonen und Gruppen, die nicht zum
outside the public sector, such as civil n’appartenant pas au secteur public, öffentlichen Sektor gehören, wie zum Bei-
society, non-governmental organizations comme la société civile, les organisations spiel der Zivilgesellschaft, nichtstaatlicher
and community-based organizations, if non gouvernementales et les communau- Organisationen und Basisorganisationen,
their efforts in this area are to be effective, tés de personnes, pour que leurs efforts zusammenarbeiten müssen, wenn ihre
dans ce domaine soient efficaces, Anstrengungen in diesem Bereich wirksam
sein sollen,
Bearing also in mind the principles of Ayant également à l’esprit les principes auch im Bewusstsein der Grundsätze
proper management of public affairs and de bonne gestion des affaires publiques einer ordnungsgemäßen Verwaltung öf-
public property, fairness, responsibility et des biens publics, d’équité, de res- fentlicher Angelegenheiten und öffent-
and equality before the law and the need ponsabilité et d’égalité devant la loi et la licher Vermögensgegenstände, der Ge-
to safeguard integrity and to foster a nécessité de sauvegarder l’intégrité et de rechtigkeit, der Verantwortung und der
culture of rejection of corruption, favoriser une culture de refus de la cor- Gleichheit vor dem Gesetz sowie im
ruption, Bewusstsein der Notwendigkeit, Integrität
zu schützen und eine Kultur der Ablehnung
von Korruption zu pflegen,
Commending the work of the Commis- Se félicitant des travaux menés par la in Würdigung der Arbeit, die von der
sion on Crime Prevention and Criminal Commission pour la prévention du crime Kommission für Verbrechensverhütung
Justice and the United Nations Office on et la justice pénale et l’Office des Nations und Strafrechtspflege und dem Büro der
Drugs and Crime in preventing and Unies contre la drogue et le crime afin de Vereinten Nationen für Drogen- und Ver-
combating corruption, prévenir et combattre la corruption, brechensbekämpfung bei der Verhütung
und Bekämpfung von Korruption geleistet
wird,
Recalling the work carried out by other Rappelant les travaux menés dans ce eingedenk der Arbeit anderer internatio-
international and regional organizations in domaine par d’autres organisations inter- naler und regionaler Organisationen auf
this field, including the activities of the nationales et régionales, notamment les diesem Gebiet, einschließlich der Tätigkei-
African Union, the Council of Europe, the activités du Conseil de coopération ten der Afrikanischen Union, des Europa-
Customs Cooperation Council (also douanière (également appelé Organisation rats, des Rats für die Zusammenarbeit auf
known as the World Customs Organiza- mondiale des douanes), du Conseil de dem Gebiete des Zollwesens (auch als
tion), the European Union, the League l’Europe, de la Ligue des États arabes, de Weltzollorganisation bezeichnet), der
of Arab States, the Organisation for l’Organisation de coopération et de Europäischen Union, der Liga der Ara-
Economic Cooperation and Development développement économiques, de l’Orga- bischen Staaten, der Organisation für Wirt-
and the Organization of American States, nisation des États américains, de l’Union schaftliche Zusammenarbeit und Entwick-
africaine et de l’Union européenne, lung sowie der Organisation Amerika-
nischer Staaten,
Taking note with appreciation of Prenant acte avec satisfaction des in Würdigung mehrseitiger Überein-
multilateral instruments to prevent and instruments multilatéraux visant à prévenir künfte zur Korruptionsverhütung und -be-
combat corruption, including, inter alia, et combattre la corruption, tels que, entre kämpfung; hierzu gehören unter anderem
the Inter-American Convention against autres, la Convention interaméricaine das von der Organisation Amerikanischer
Corruption, adopted by the Organization contre la corruption, adoptée par l’Organi- Staaten am 29. März 1996 angenommene
of American States on 29 March 1996, the sation des États américains le 29 mars Interamerikanische Übereinkommen gegen
Convention on the Fight against Corruption 1996, la Convention relative à la lutte Korruption, das vom Rat der Europäischen
involving Officials of the European contre la corruption impliquant des Union am 26. Mai 1997 angenommene
Communities or Officials of Member fonctionnaires des Communautés euro- Übereinkommen über die Bekämpfung der
States of the European Union, adopted by péennes ou des fonctionnaires des États Bestechung, an der Beamte der Europäi-
the Council of the European Union on membres de l’Union européenne, adoptée schen Gemeinschaften oder der Mitglied-
26 May 1997, the Convention on par le Conseil de l’Union européenne le staaten der Europäischen Union beteiligt
Combating Bribery of Foreign Public 26 mai 1997, la Convention sur la lutte sind, das von der Organisation für Wirt-
Officials in International Business Transac- contre la corruption d’agents publics schaftliche Zusammenarbeit und Entwick-
tions, adopted by the Organisation for étrangers dans les transactions commer- lung am 21. November 1997 angenomme-
Economic Cooperation and Development ciales internationales, adoptée ne Übereinkommen über die Bekämpfung
on 21 November 1997, the Criminal Law par l’Organisation de coopération et der Bestechung ausländischer Amtsträger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 765
Convention on Corruption, adopted by the de développement économiques le im internationalen Geschäftsverkehr, das
Committee of Ministers of the Council of 21 novembre 1997, la Convention pénale vom Ministerkomitee des Europarats am
Europe on 27 January 1999, the Civil Law sur la corruption, adoptée par le Comité 27. Januar 1999 angenommene Straf-
Convention on Corruption, adopted by the des ministres du Conseil de l’Europe le rechtsübereinkommen über Korruption,
Committee of Ministers of the Council of 27 janvier 1999, la Convention civile sur la das vom Ministerkomitee des Europarats
Europe on 4 November 1999, and the corruption, adoptée par le Comité des am 4. November 1999 angenommene
African Union Convention on Preventing ministres du Conseil de l’Europe le Zivilrechtsübereinkommen über Korrup-
and Combating Corruption, adopted by 4 novembre 1999, et la Convention sur la tion und das von den Staats- und Regie-
the Heads of State and Government of the prévention et la lutte contre la corruption, rungschefs der Afrikanischen Union am
African Union on 12 July 2003, adoptée par les chefs d’État et de gouver- 12. Juli 2003 angenommene Übereinkom-
nement de l’Union africaine le 12 juillet men der Afrikanischen Union über die Ver-
2003, hütung und Bekämpfung der Korruption,
Welcoming the entry into force on Se félicitant de l’entrée en vigueur, le erfreut über das Inkrafttreten des Über-
29 September 2003 of the United Nations 29 septembre 2003, de la Convention des einkommens der Vereinten Nationen
Convention against Transnational Orga- Nations Unies contre la criminalité trans- gegen die grenzüberschreitende organi-
nized Crime, nationale organisée, sierte Kriminalität am 29. September
2003 –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Chapter I Chapitre premier Kapitel I
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
Statement of purpose Objet Zweck
The purposes of this Convention are: La présente Convention a pour objet: Die Zwecke dieses Übereinkommens
sind
(a) To promote and strengthen measures a) De promouvoir et renforcer les a) die Förderung und Verstärkung von
to prevent and combat corruption mesures visant à prévenir et combattre Maßnahmen zur effizienteren und wirk-
more efficiently and effectively; la corruption de manière plus efficace; sameren Verhütung und Bekämpfung
von Korruption;
(b) To promote, facilitate and support b) De promouvoir, faciliter et appuyer la b) die Förderung, Erleichterung und
international cooperation and technical coopération internationale et l’assis- Unterstützung der internationalen Zu-
assistance in the prevention of and tance technique aux fins de la préven- sammenarbeit und technischen Hilfe
fight against corruption, including in tion de la corruption et de la lutte bei der Verhütung und Bekämpfung
asset recovery; contre celle-ci, y compris le recouvre- von Korruption einschließlich der Wie-
ment d’avoirs; dererlangung von Vermögenswerten;
(c) To promote integrity, accountability c) De promouvoir l’intégrité, la responsa- c) die Förderung der Integrität, der
and proper management of public bilité et la bonne gestion des affaires Rechenschaftspflicht und der ord-
affairs and public property. publiques et des biens publics. nungsgemäßen Verwaltung öffentlicher
Angelegenheiten und öffentlicher Ver-
mögensgegenstände.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Use of terms Terminologie Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
(a) “Public official” shall mean: a) On entend par «agent public»: a) bezeichnet der Ausdruck „Amtsträger“
(i) any person holding a legislative, i) toute personne qui détient un i) jede Person, die in einem Vertrags-
executive, administrative or judicial mandat législatif, exécutif, adminis- staat durch Ernennung oder Wahl,
office of a State Party, whether tratif ou judiciaire d’un État Partie, befristet oder unbefristet, bezahlt
appointed or elected, whether qu’elle ait été nommée ou élue, à oder unbezahlt und unabhängig
permanent or temporary, whether titre permanent ou temporaire, von ihrem Dienstrang ein Amt im
paid or unpaid, irrespective of that qu’elle soit rémunérée ou non Bereich der Gesetzgebung, Exeku-
person’s seniority; rémunérée, et quel que soit son tive, Verwaltung oder Justiz inne-
niveau hiérarchique; hat;
(ii) any other person who performs a ii) toute autre personne qui exerce ii) jede andere Person, die eine öffent-
public function, including for a une fonction publique, y compris liche Aufgabe, auch für eine Behör-
public agency or public enterprise, pour un organisme public ou une de oder ein öffentliches Unterneh-
or provides a public service, as entreprise publique, ou qui fournit men, wahrnimmt oder eine öffent-
defined in the domestic law of the un service public, tels que ces liche Dienstleistung erbringt, ent-
State Party and as applied in the termes sont définis dans le droit sprechend der Bestimmung dieser
pertinent area of law of that State interne de l’État Partie et appliqués Begriffe im innerstaatlichen Recht
Party; dans la branche pertinente du droit und ihrer Anwendung im betreffen-
de cet État; den Rechtsgebiet des Vertrags-
staats;
766 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
(iii) any other person defined as a iii) toute autre personne définie iii) jede andere Person, die im inner-
“public official” in the domestic law comme «agent public» dans le droit staatlichen Recht eines Vertrags-
of a State Party. However, for the interne d’un État Partie. Toutefois, staats als „Amtsträger“ näher
purpose of some specific measures aux fins de certaines mesures spé- bestimmt ist. Für den Zweck
contained in chapter II of this cifiques prévues au chapitre II de la einiger in Kapitel II enthaltener
Convention, “public official” may présente Convention, on peut besonderer Maßnahmen kann der
mean any person who performs a entendre par «agent public» toute Ausdruck „Amtsträger“ jedoch
public function or provides a public personne qui exerce une fonction auch eine Person bezeichnen, die
service as defined in the domestic publique ou qui fournit un service eine öffentliche Aufgabe wahr-
law of the State Party and as public tels que ces termes sont nimmt oder eine öffentliche Dienst-
applied in the pertinent area of law définis dans le droit interne de leistung erbringt, entsprechend der
of that State Party; l’État Partie et appliqués dans la Bestimmung dieses Begriffs im
branche pertinente du droit de cet innerstaatlichen Recht und seiner
État; Anwendung im einschlägigen
Rechtsgebiet des Vertragsstaats;
(b) “Foreign public official” shall mean any b) On entend par «agent public étranger» b) bezeichnet der Ausdruck „ausländi-
person holding a legislative, executive, toute personne qui détient un mandat scher Amtsträger“ eine Person, die in
administrative or judicial office of a législatif, exécutif, administratif ou einem anderen Staat durch Ernennung
foreign country, whether appointed or judiciaire d’un pays étranger, qu’elle ait oder Wahl ein Amt im Bereich der
elected; and any person exercising a été nommée ou élue; et toute personne Gesetzgebung, Exekutive, Verwaltung
public function for a foreign country, qui exerce une fonction publique pour oder Justiz innehat, und eine Person,
including for a public agency or public un pays étranger, y compris pour un die für einen anderen Staat einschließ-
enterprise; organisme public ou une entreprise lich einer Behörde oder eines öffent-
publique; lichen Unternehmens eine öffentliche
Aufgabe wahrnimmt;
(c) “Official of a public international c) On entend par «fonctionnaire d’une c) bezeichnet der Ausdruck „Amtsträger
organization” shall mean an inter- organisation internationale publique» einer internationalen Organisation“
national civil servant or any person un fonctionnaire international ou toute einen internationalen Beamten oder
who is authorized by such an organiza- personne autorisée par une telle eine andere Person, der von einer sol-
tion to act on behalf of that organiza- organisation à agir en son nom; chen Organisation die Befugnis erteilt
tion; worden ist, in ihrem Namen zu han-
deln;
(d) “Property” shall mean assets of every d) On entend par «biens» tous les types d) bezeichnet der Ausdruck „Vermögens-
kind, whether corporeal or incorporeal, d’avoirs, corporels ou incorporels, gegenstände“ Vermögenswerte jeder
movable or immovable, tangible or meubles ou immeubles, tangibles ou Art, körperliche oder nichtkörperliche,
intangible, and legal documents or intangibles, ainsi que les actes bewegliche oder unbewegliche, mate-
instruments evidencing title to or juridiques ou documents attestant la rielle oder immaterielle, sowie rechtser-
interest in such assets; propriété de ces avoirs ou les droits y hebliche Schriftstücke oder Urkunden,
relatifs; die das Recht auf solche Vermögens-
werte oder Rechte daran belegen;
(e) “Proceeds of crime” shall mean any e) On entend par «produit du crime» tout e) bezeichnet der Ausdruck „Erträge aus
property derived from or obtained, bien provenant directement ou Straftaten“ jeden Vermögensgegen-
directly or indirectly, through the indirectement de la commission d’une stand, der unmittelbar oder mittelbar
commission of an offence; infraction ou obtenu directement ou aus der Begehung einer Straftat
indirectement en la commettant; stammt oder dadurch erlangt wurde;
(f) “Freezing” or “seizure” shall mean f) On entend par «gel» ou «saisie» f) bezeichnet der Ausdruck „Einfrieren“
temporarily prohibiting the transfer, l’interdiction temporaire du transfert, oder „Beschlagnahme“ das vorüberge-
conversion, disposition or movement de la conversion, de la disposition ou hende Verbot der Übertragung, Um-
of property or temporarily assuming du mouvement de biens, ou le fait wandlung oder Bewegung von Vermö-
custody or control of property on the d’assumer temporairement la garde ou gensgegenständen oder der Verfügung
basis of an order issued by a court or le contrôle de biens sur décision d’un darüber oder die vorübergehende Ver-
other competent authority; tribunal ou d’une autre autorité compé- wahrung oder Kontrolle von Vermö-
tente; gensgegenständen aufgrund einer von
einem Gericht oder einer anderen
zuständigen Behörde getroffenen Ent-
scheidung;
(g) “Confiscation”, which includes for- g) On entend par «confiscation» la dépos- g) bezeichnet der Ausdruck „Einziehung“,
feiture where applicable, shall mean session permanente de biens sur déci- der gegebenenfalls den Verfall um-
the permanent deprivation of property sion d’un tribunal ou d’une autre auto- fasst, die dauernde Entziehung von
by order of a court or other competent rité compétente; Vermögensgegenständen aufgrund
authority; einer von einem Gericht oder einer
anderen zuständigen Behörde getrof-
fenen Entscheidung;
(h) “Predicate offence” shall mean any h) On entend par «infraction principale» h) bezeichnet der Ausdruck „Haupttat“
offence as a result of which proceeds toute infraction par suite de laquelle est jede Straftat, durch die Erträge erlangt
have been generated that may become généré un produit qui est susceptible wurden, die Gegenstand einer Straftat
the subject of an offence as defined in de devenir l’objet d’une infraction im Sinne des Artikels 23 werden können;
article 23 of this Convention; définie à l’article 23 de la présente
Convention;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 767
(i) “Controlled delivery” shall mean the i) On entend par «livraison surveillée» la i) bezeichnet der Ausdruck „kontrollierte
technique of allowing illicit or suspect méthode consistant à permettre la Lieferung“ die Methode, aufgrund
consignments to pass out of, through sortie du territoire, le passage par le derer unerlaubte oder verdächtige
or into the territory of one or more territoire, ou l’entrée sur le territoire Sendungen mit Wissen und unter der
States, with the knowledge and under d’un ou de plusieurs États, Aufsicht der zuständigen Behörden
the supervision of their competent d’expéditions illicites ou suspectées aus dem Hoheitsgebiet eines oder
authorities, with a view to the investi- de l’être, au su et sous le contrôle des mehrerer Staaten verbracht, durch
gation of an offence and the identi- autorités compétentes de ces États, en dasselbe durchgeführt oder in das-
fication of persons involved in the vue d’enquêter sur une infraction et selbe verbracht werden dürfen mit dem
commission of the offence. d’identifier les personnes impliquées Ziel, eine Straftat zu untersuchen und
dans sa commission. Personen zu ermitteln, die an der
Begehung der Straftat beteiligt sind.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Scope of application Champ d’application Geltungsbereich
1. This Convention shall apply, in 1. La présente Convention s’applique, (1) Dieses Übereinkommen findet nach
accordance with its terms, to the preven- conformément à ses dispositions, à la Maßgabe seiner Bestimmungen Anwen-
tion, investigation and prosecution of prévention, aux enquêtes et aux dung auf die Verhütung, Untersuchung
corruption and to the freezing, seizure, poursuites concernant la corruption ainsi und strafrechtliche Verfolgung von Korrup-
confiscation and return of the proceeds of qu’au gel, à la saisie, à la confiscation et à tion sowie auf das Einfrieren, die
offences established in accordance with la restitution du produit des infractions Beschlagnahme, die Einziehung und die
this Convention. établies conformément à la présente Rückgabe der Erträge aus Straftaten, die
Convention. in Übereinstimmung mit diesem Überein-
kommen umschrieben sind.
2. For the purposes of implementing 2. Aux fins de l’application de la (2) Es ist für die Zwecke der Durchfüh-
this Convention, it shall not be necessary, présente Convention, il n’est pas rung dieses Übereinkommens, soweit
except as otherwise stated herein, for the nécessaire, sauf si celle-ci en dispose darin nichts anderes bestimmt ist, nicht
offences set forth in it to result in damage autrement, que les infractions qui y sont erforderlich, dass die darin aufgeführten
or harm to state property. visées causent un dommage ou un Straftaten im Ergebnis zum Verlust oder
préjudice patrimonial à l’État. zur Schädigung staatlicher Vermögensge-
genstände führen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Protection of sovereignty Protection de la souveraineté Schutz der Souveränität
1. States Parties shall carry out their 1. Les États Parties exécutent leurs (1) Die Vertragsstaaten erfüllen ihre
obligations under this Convention in a obligations au titre de la présente Conven- Verpflichtungen nach diesem Übereinkom-
manner consistent with the principles of tion d’une manière compatible avec les men in einer Weise, die mit den Grundsät-
sovereign equality and territorial integrity principes de l’égalité souveraine et de zen der souveränen Gleichheit und territo-
of States and that of non-intervention in l’intégrité territoriale des États et avec celui rialen Unversehrtheit der Staaten sowie
the domestic affairs of other States. de la non-intervention dans les affaires der Nichteinmischung in die inneren Ange-
intérieures d’autres États. legenheiten anderer Staaten vereinbar ist.
2. Nothing in this Convention shall 2. Aucune disposition de la présente (2) Dieses Übereinkommen berechtigt
entitle a State Party to undertake in the Convention n’habilite un État Partie à einen Vertragsstaat nicht, im Hoheitsge-
territory of another State the exercise of exercer sur le territoire d’un autre État une biet eines anderen Staates Gerichtsbarkeit
jurisdiction and performance of functions compétence et des fonctions qui sont auszuüben und Aufgaben wahrzunehmen,
that are reserved exclusively for the exclusivement réservées aux autorités de die nach dem innerstaatlichen Recht die-
authorities of that other State by its cet autre État par son droit interne. ses anderen Staates ausschließlich des-
domestic law. sen Behörden vorbehalten sind.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Preventive measures Mesures préventives Vorbeugende Maßnahmen
Article 5 Article 5 Artikel 5
Preventive anti-corruption Politiques et pratiques Vorbeugende
policies and practices de prévention de la corruption politische Konzepte und
Praktiken zur Korruptionsbekämpfung
1. Each State Party shall, in accordance 1. Chaque État Partie élabore et (1) Jeder Vertragsstaat entwickelt in
with the fundamental principles of its legal applique ou poursuit, conformément aux Übereinstimmung mit den wesentlichen
system, develop and implement or principes fondamentaux de son système Grundsätzen seiner Rechtsordnung wirk-
maintain effective, coordinated anti- juridique, des politiques de prévention de same und abgestimmte politische Kon-
corruption policies that promote the la corruption efficaces et coordonnées qui zepte zur Korruptionsbekämpfung und
participation of society and reflect the favorisent la participation de la société et setzt sie um oder wendet sie weiterhin an;
principles of the rule of law, proper reflètent les principes d’état de droit, de diese Konzepte fördern die Beteiligung der
management of public affairs and public bonne gestion des affaires publiques et Gesellschaft und spiegeln die Grundsätze
property, integrity, transparency and des biens publics, d’intégrité, de transpa- der Rechtsstaatlichkeit, der ordnungs-
accountability. rence et de responsabilité. gemäßen Verwaltung öffentlicher Angele-
768 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
genheiten und öffentlicher Vermögensge-
genstände, der Integrität, Transparenz und
Rechenschaftspflicht wider.
2. Each State Party shall endeavour to 2. Chaque État Partie s’efforce de (2) Jeder Vertragsstaat ist bestrebt,
establish and promote effective practices mettre en place et de promouvoir des wirksame Praktiken zur Korruptionsverhü-
aimed at the prevention of corruption. pratiques efficaces visant à prévenir la tung einzuführen und zu fördern.
corruption.
3. Each State Party shall endeavour to 3. Chaque État Partie s’efforce (3) Jeder Vertragsstaat ist bestrebt, ein-
periodically evaluate relevant legal d’évaluer périodiquement les instruments schlägige Rechtsinstrumente und Verwal-
instruments and administrative measures juridiques et mesures administratives tungsmaßnahmen in regelmäßigen Ab-
with a view to determining their adequacy pertinents en vue de déterminer s’ils sont ständen auf ihre Zweckdienlichkeit zur
to prevent and fight corruption. adéquats pour prévenir et combattre la Verhütung und Bekämpfung der Korrup-
corruption. tion zu überprüfen.
4. States Parties shall, as appropriate 4. Les États Parties collaborent, selon (4) Die Vertragsstaaten arbeiten soweit
and in accordance with the fundamental qu’il convient et conformément aux angemessen und in Übereinstimmung mit
principles of their legal system, collaborate principes fondamentaux de leur système den wesentlichen Grundsätzen ihrer
with each other and with relevant inter- juridique, entre eux et avec les organisa- Rechtsordnung untereinander und mit
national and regional organizations in tions régionales et internationales einschlägigen internationalen und regiona-
promoting and developing the measures compétentes pour la promotion et la mise len Organisationen bei der Förderung und
referred to in this article. That collaboration au point des mesures visées dans le Entwicklung der in diesem Artikel genann-
may include participation in international présent article. Dans le cadre de cette ten Maßnahmen zusammen. Diese Zu-
programmes and projects aimed at the collaboration, ils peuvent participer à des sammenarbeit kann die Beteiligung an
prevention of corruption. programmes et projets internationaux internationalen Programmen und Projek-
visant à prévenir la corruption. ten zur Korruptionsverhütung ein-
schließen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Preventive Organe ou organes Stelle oder
anti-corruption body or bodies de prévention de la corruption Stellen für Korruptionsverhütung
1. Each State Party shall, in accordance 1. Chaque État Partie fait en sorte, (1) Jeder Vertragsstaat stellt in Überein-
with the fundamental principles of its legal conformément aux principes fondamen- stimmung mit den wesentlichen Grundsät-
system, ensure the existence of a body or taux de son système juridique, qu’existent zen seiner Rechtsordnung sicher, dass es
bodies, as appropriate, that prevent un ou plusieurs organes, selon qu’il je nach Bedarf eine oder mehrere Stellen
corruption by such means as: convient, chargés de prévenir la corruption gibt, die Korruption verhüten, indem sie
par des moyens tels que: zum Beispiel
(a) Implementing the policies referred to a) L’application des politiques visées à a) die in Artikel 5 genannten politischen
in article 5 of this Convention and, l’article 5 de la présente Convention et, Konzepte umsetzen und gegebenen-
where appropriate, overseeing and s’il y a lieu, la supervision et la coordi- falls ihre Umsetzung beaufsichtigen
coordinating the implementation of nation de cette application; und abstimmen;
those policies;
(b) Increasing and disseminating know- b) L’accroissement et la diffusion des b) Erkenntnisse über Korruptionsverhü-
ledge about the prevention of corrup- connaissances concernant la préven- tung erweitern und verbreiten.
tion. tion de la corruption.
2. Each State Party shall grant the body 2. Chaque État Partie accorde à (2) Jeder Vertragsstaat gewährt den in
or bodies referred to in paragraph 1 of l’organe ou aux organes visés au paragra- Absatz 1 genannten Stellen in Überein-
this article the necessary independence, phe 1 du présent article l’indépendance stimmung mit den wesentlichen Grund-
in accordance with the fundamental nécessaire, conformément aux principes sätzen seiner Rechtsordnung die erforder-
principles of its legal system, to enable the fondamentaux de son système juridique, liche Unabhängigkeit, damit sie ihre Auf-
body or bodies to carry out its or their pour leur permettre d’exercer efficacement gaben wirksam und ohne unzulässige Ein-
functions effectively and free from any leurs fonctions à l’abri de toute influence flussnahme wahrnehmen können. Die
undue influence. The necessary material indue. Les ressources matérielles et les erforderlichen Sachmittel und Fachkräfte
resources and specialized staff, as well as personnels spécialisés nécessaires, ainsi sowie die Ausbildung, die diese Fachkräfte
the training that such staff may require to que la formation dont ces personnels gegebenenfalls benötigen, um ihre Auf-
carry out their functions, should be pro- peuvent avoir besoin pour exercer leurs gaben wahrzunehmen, sollen bereitge-
vided. fonctions, devraient leur être fournis. stellt werden.
3. Each State Party shall inform the 3. Chaque État Partie communique au (3) Jeder Vertragsstaat unterrichtet den
Secretary-General of the United Nations of Secrétaire général de l’Organisation des Generalsekretär der Vereinten Nationen
the name and address of the authority or Nations Unies le nom et l’adresse de über die Bezeichnung und die Adresse der
authorities that may assist other States l’autorité ou des autorités susceptibles Behörde oder Behörden, die anderen Ver-
Parties in developing and implementing d’aider d’autres États Parties à mettre au tragsstaaten bei der Ausarbeitung und
specific measures for the prevention of point et à appliquer des mesures Durchführung besonderer Maßnahmen zur
corruption. spécifiques de prévention de la corruption. Korruptionsverhütung behilflich sein kön-
nen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 769
Article 7 Article 7 Artikel 7
Public sector Secteur public Öffentlicher Sektor
1. Each State Party shall, where appro- 1. Chaque État Partie s’efforce, s’il y a (1) Jeder Vertragsstaat ist soweit ange-
priate and in accordance with the funda- lieu et conformément aux principes messen und in Übereinstimmung mit den
mental principles of its legal system, fondamentaux de son système juridique, wesentlichen Grundsätzen seiner Rechts-
endeavour to adopt, maintain and d’adopter, de maintenir et de renforcer des ordnung bestrebt, für die Anwerbung, Ein-
strengthen systems for the recruitment, systèmes de recrutement, d’embauchage, stellung, Beschäftigung, Beförderung und
hiring, retention, promotion and retirement de fidélisation, de promotion et de retraite das Ausscheiden von Beamten und gege-
of civil servants and, where appropriate, des fonctionnaires et, s’il y a lieu, des benenfalls anderen nicht gewählten Amts-
other non-elected public officials: autres agents publics non élus, qui: trägern Regelungen zu beschließen, beizu-
behalten und in der Wirkung zu verstärken,
die
(a) That are based on principles of a) Reposent sur les principes d’efficacité a) auf den Grundsätzen der Effizienz und
efficiency, transparency and objective et de transparence et sur des critères Transparenz sowie auf objektiven Kri-
criteria such as merit, equity and objectifs tels que le mérite, l’équité et terien wie Leistung, Gerechtigkeit und
aptitude; l’aptitude; Eignung beruhen;
(b) That include adequate procedures for b) Comportent des procédures appro- b) geeignete Verfahren für die Auswahl
the selection and training of individuals priées pour sélectionner et former les und Ausbildung von Personen für als
for public positions considered personnes appelées à occuper des besonders korruptionsgefährdet er-
especially vulnerable to corruption and postes publics considérés comme achtete öffentliche Ämter und gegebe-
the rotation, where appropriate, of particulièrement exposés à la nenfalls den turnusmäßigen Wechsel
such individuals to other positions; corruption et, s’il y a lieu, pour assurer solcher Personen in andere Ämter
une rotation sur ces postes; umfassen;
(c) That promote adequate remuneration c) Favorisent une rémunération adéquate c) unter Berücksichtigung des Standes
and equitable pay scales, taking into et des barèmes de traitement der wirtschaftlichen Entwicklung des
account the level of economic équitables, compte tenu du niveau de Vertragsstaats eine angemessene Ver-
development of the State Party; développement économique de l’État gütung und eine gerechte Gehaltsord-
Partie; nung fördern;
(d) That promote education and training d) Favorisent l’offre de programmes d) Aus- und Fortbildungsprogramme för-
programmes to enable them to meet d’éducation et de formation qui leur dern, damit diese Beamten und ande-
the requirements for the correct, permettent de s’acquitter de leurs ren nicht gewählten Amtsträger den
honourable and proper performance of fonctions de manière correcte, Erfordernissen einer korrekten, ehren-
public functions and that provide them honorable et adéquate et les fassent haften und ordnungsgemäßen Wahr-
with specialized and appropriate bénéficier d’une formation spécialisée nehmung öffentlicher Aufgaben ge-
training to enhance their awareness of appropriée qui les sensibilise davan- recht werden können, und die geeig-
the risks of corruption inherent in the tage aux risques de corruption nete fachbezogene Fortbildungsmaß-
performance of their functions. Such inhérents à l’exercice de leurs nahmen für sie vorsehen, damit sie die
programmes may make reference to fonctions. Ces programmes peuvent mit der Wahrnehmung ihrer Aufgaben
codes or standards of conduct in faire référence aux codes ou normes verbundene Korruptionsgefährdung
applicable areas. de conduite applicables. besser erkennen können. Bei solchen
Programmen kann auf Verhaltenskodi-
zes oder Verhaltensnormen in geeigne-
ten Bereichen Bezug genommen wer-
den.
2. Each State Party shall also consider 2. Chaque État Partie envisage aussi (2) Jeder Vertragsstaat zieht ferner in
adopting appropriate legislative and d’adopter des mesures législatives et Erwägung, im Einklang mit den Zielen die-
administrative measures, consistent with administratives appropriées, compatibles ses Übereinkommens und in Übereinstim-
the objectives of this Convention and in avec les objectifs de la présente Conven- mung mit den wesentlichen Grundsätzen
accordance with the fundamental tion et conformes aux principes seines innerstaatlichen Rechts geeignete
principles of its domestic law, to prescribe fondamentaux de son droit interne, afin gesetzgeberische und verwaltungsrecht-
criteria concerning candidature for and d’arrêter des critères pour la candidature liche Maßnahmen zu treffen, um Kriterien
election to public office. et l’élection à un mandat public. für die Kandidatur für ein öffentliches Amt
und die Wahl in ein solches vorzuschrei-
ben.
3. Each State Party shall also consider 3. Chaque État Partie envisage (3) Jeder Vertragsstaat zieht ferner in
taking appropriate legislative and admin- également d’adopter des mesures Erwägung, im Einklang mit den Zielen die-
istrative measures, consistent with the législatives et administratives appropriées, ses Übereinkommens und in Übereinstim-
objectives of this Convention and in accor- compatibles avec les objectifs de la mung mit den wesentlichen Grundsätzen
dance with the fundamental principles of présente Convention et conformes aux seines innerstaatlichen Rechts geeignete
its domestic law, to enhance transparency principes fondamentaux de son droit inter- gesetzgeberische und verwaltungsrecht-
in the funding of candidatures for elected ne, afin d’accroître la transparence du liche Maßnahmen zu treffen, um die Finan-
public office and, where applicable, the financement des candidatures à un zierung von Kandidaturen für ein öffent-
funding of political parties. mandat public électif et, le cas échéant, du liches Wahlamt und gegebenenfalls die
financement des partis politiques. Finanzierung politischer Parteien transpa-
renter zu machen.
4. Each State Party shall, in accordance 4. Chaque État Partie s’efforce, confor- (4) Jeder Vertragsstaat ist in Überein-
with the fundamental principles of its mément aux principes fondamentaux de stimmung mit den wesentlichen Grundsät-
domestic law, endeavour to adopt, main- son droit interne, d’adopter, de maintenir zen seines innerstaatlichen Rechts be-
770 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
tain and strengthen systems that promote et de renforcer des systèmes qui favori- strebt, Regelungen zu beschließen, beizu-
transparency and prevent conflicts of sent la transparence et préviennent les behalten und in ihrer Wirkung zu verstär-
interest. conflits d’intérêts. ken, welche die Transparenz fördern und
Interessenkonflikten vorbeugen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Codes of Codes de Verhaltenskodizes für Amtsträger
conduct for public officials conduite des agents publics
1. In order to fight corruption, each 1. Afin de lutter contre la corruption, (1) Mit dem Ziel der Korruptionsbe-
State Party shall promote, inter alia, chaque État Partie encourage notamment kämpfung fördert jeder Vertragsstaat in
integrity, honesty and responsibility among l’intégrité, l’honnêteté et la responsabilité Übereinstimmung mit den wesentlichen
its public officials, in accordance with the chez ses agents publics, conformément Grundsätzen seines innerstaatlichen
fundamental principles of its legal system. aux principes fondamentaux de son Rechts unter anderem die Integrität, Ehr-
système juridique. lichkeit und Verantwortlichkeit in den
Reihen seiner Amtsträger.
2. In particular, each State Party shall 2. En particulier, chaque État Partie (2) Jeder Vertragsstaat ist insbesondere
endeavour to apply, within its own s’efforce d’appliquer, dans le cadre de ses bestrebt, innerhalb seiner eigenen Institu-
institutional and legal systems, codes or propres systèmes institutionnel et tionen und in seiner Rechtsordnung
standards of conduct for the correct, juridique, des codes ou des normes de Verhaltenskodizes oder Verhaltensnormen
honourable and proper performance of conduite pour l’exercice correct, honorable für die korrekte, ehrenhafte und ordnungs-
public functions. et adéquat des fonctions publiques. gemäße Wahrnehmung öffentlicher Aufga-
ben anzuwenden.
3. For the purposes of implementing 3. Aux fins de l’application des dis- (3) Bei der Anwendung dieses Artikels
the provisions of this article, each State positions du présent article, chaque État beachtet jeder Vertragsstaat soweit ange-
Party shall, where appropriate and in Partie prend acte, s’il y a lieu et conformé- messen und in Übereinstimmung mit den
accordance with the fundamental ment aux principes fondamentaux de son wesentlichen Grundsätzen seiner Rechts-
principles of its legal system, take note of système juridique, des initiatives per- ordnung die einschlägigen Initiativen
the relevant initiatives of regional, tinentes d’organisations régionales, regionaler, interregionaler und multilatera-
interregional and multilateral organizations, interrégionales et multilatérales, telles que ler Organisationen wie zum Beispiel den
such as the International Code of Conduct le Code international de conduite des Internationalen Verhaltenskodex für Amts-
for Public Officials contained in the annex agents de la fonction publique annexé à la träger, der in der Anlage zu Resolu-
to General Assembly resolution 51/59 of résolution 51/59 de l’Assemblée générale tion 51/59 der Generalversammlung vom
12 December 1996. en date du 12 décembre 1996. 12. Dezember 1996 enthalten ist.
4. Each State Party shall also consider, 4. Chaque État Partie envisage aussi, (4) Jeder Vertragsstaat erwägt ferner, in
in accordance with the fundamental conformément aux principes fondamen- Übereinstimmung mit den wesentlichen
principles of its domestic law, establishing taux de son droit interne, de mettre en Grundsätzen seines innerstaatlichen
measures and systems to facilitate the place des mesures et des systèmes de Rechts Maßnahmen zu treffen und Rege-
reporting by public officials of acts of nature à faciliter le signalement par les lungen vorzusehen, die es Amtsträgern
corruption to appropriate authorities, when agents publics aux autorités compétentes erleichtern, den zuständigen Behörden
such acts come to their notice in the des actes de corruption dont ils ont Korruptionshandlungen zu melden, wenn
performance of their functions. connaissance dans l’exercice de leurs ihnen solche Handlungen bei der Wahr-
fonctions. nehmung ihrer Aufgaben bekannt werden.
5. Each State Party shall endeavour, 5. Chaque État Partie s’efforce, s’il y a (5) Jeder Vertragsstaat ist bestrebt,
where appropriate and in accordance with lieu et conformément aux principes soweit angemessen und in Übereinstim-
the fundamental principles of its domestic fondamentaux de son droit interne, de mung mit den wesentlichen Grundsätzen
law, to establish measures and systems mettre en place des mesures et des seines innerstaatlichen Rechts Maßnah-
requiring public officials to make declara- systèmes faisant obligation aux agents men zu treffen und Regelungen vorzuse-
tions to appropriate authorities regarding, publics de déclarer aux autorités hen, nach denen Amtsträger den zuständi-
inter alia, their outside activities, employ- compétentes notamment toutes activités gen Behörden gegenüber Erklärungen
ment, investments, assets and substantial extérieures, tout emploi, tous placements, abzugeben haben, unter anderem über
gifts or benefits from which a conflict of tous avoirs et tous dons ou avantages Nebentätigkeiten, Beschäftigungsverhält-
interest may result with respect to their substantiels d’où pourrait résulter un nisse, Kapitalanlagen, Vermögenswerte
functions as public officials. conflit d’intérêts avec leurs fonctions und erhebliche Geschenke oder Vergünsti-
d’agent public. gungen, die in Bezug auf ihre Aufgaben als
Amtsträger zu einem Interessenkonflikt
führen können.
6. Each State Party shall consider 6. Chaque État Partie envisage de (6) Jeder Vertragsstaat erwägt, in Über-
taking, in accordance with the fundamen- prendre, conformément aux principes einstimmung mit den wesentlichen Grund-
tal principles of its domestic law, dis- fondamentaux de son droit interne, des sätzen seines innerstaatlichen Rechts
ciplinary or other measures against public mesures disciplinaires ou autres à Disziplinarmaßnahmen oder andere Maß-
officials who violate the codes or l’encontre des agents publics qui nahmen gegen Amtsträger zu ergreifen,
standards established in accordance with enfreignent les codes ou normes institués die gegen die in Übereinstimmung mit die-
this article. en vertu du présent article. sem Artikel umschriebenen Kodizes oder
Normen verstoßen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 771
Article 9 Article 9 Artikel 9
Public procurement and Passation des marchés publics Öffentliches Beschaffungswesen und
management of public finances et gestion des finances publiques Verwaltung der öffentlichen Finanzen
1. Each State Party shall, in accordance 1. Chaque État Partie prend, conformé- (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-
with the fundamental principles of its legal ment aux principes fondamentaux de son stimmung mit den wesentlichen Grundsät-
system, take the necessary steps to estab- système juridique, les mesures nécessai- zen seiner Rechtsordnung die erforderli-
lish appropriate systems of procurement, res pour mettre en place des systèmes chen Maßnahmen, um geeignete Systeme
based on transparency, competition and appropriés de passation des marchés für das Beschaffungswesen einzurichten,
objective criteria in decision-making, that publics qui soient fondés sur la transpa- die auf Transparenz, Wettbewerb und
are effective, inter alia, in preventing rence, la concurrence et des critères objektiven Entscheidungskriterien beruhen
corruption. Such systems, which may take objectifs pour la prise des décisions et qui und unter anderem bei der Verhütung von
into account appropriate threshold values soient efficaces, entre autres, pour Korruption wirksam sind. Diese Systeme,
in their application, shall address, inter prévenir la corruption. Ces systèmes, pour die bei ihrer Anwendung angemessene
alia: l’application desquels des valeurs-seuils Schwellenwerte berücksichtigen können,
peuvent être prises en compte, prévoient behandeln unter anderem
notamment:
(a) The public distribution of information a) La diffusion publique d’informations a) die öffentliche Bekanntmachung von
relating to procurement procedures concernant les procédures de Informationen über Vergabeverfahren
and contracts, including information on passation des marchés et les marchés, und Aufträge, einschließlich Informa-
invitations to tender and relevant or y compris d’informations sur les appels tionen über Ausschreibungen und
pertinent information on the award of d’offres et d’informations pertinentes sachdienliche Informationen über die
contracts, allowing potential tenderers sur l’attribution des marchés, suffisam- Auftragsvergabe, wobei möglichen
sufficient time to prepare and submit ment de temps étant laissé aux Bietern eine ausreichende Frist zur
their tenders; soumissionnaires potentiels pour Erstellung und Abgabe ihrer Angebote
établir et soumettre leurs offres; eingeräumt wird;
(b) The establishment, in advance, of b) L’établissement à l’avance des b) die vorherige Festlegung der Teilnah-
conditions for participation, including conditions de participation, y compris mebedingungen, einschließlich Aus-
selection and award criteria and les critères de sélection et d’attribution wahl- und Vergabekriterien sowie Aus-
tendering rules, and their publication; et les règles d’appels d’offres, et leur schreibungsregeln und deren Veröf-
publication; fentlichung;
(c) The use of objective and predeter- c) L’utilisation de critères objectifs et c) die Verwendung objektiver und vorab
mined criteria for public procurement prédéterminés pour la prise des festgelegter Entscheidungskriterien für
decisions, in order to facilitate the décisions concernant la passation des die Vergabe von öffentlichen Aufträ-
subsequent verification of the correct marchés publics, afin de faciliter la gen, um die spätere Überprüfung der
application of the rules or procedures; vérification ultérieure de l’application korrekten Anwendung der Regeln oder
correcte des règles ou procédures; Verfahren zu erleichtern;
(d) An effective system of domestic d) Un système de recours interne effica- d) ein wirksames System der innerstaatli-
review, including an effective system of ce, y compris un système d’appel effi- chen Überprüfung einschließlich eines
appeal, to ensure legal recourse and cace, qui garantisse l’exercice des wirksamen Rechtsmittelsystems, um
remedies in the event that the rules or voies de droit en cas de non-respect die Beschreitung des Rechtswegs für
procedures established pursuant to des règles ou procédures établies den Fall sicherzustellen, dass die nach
this paragraph are not followed; conformément au présent paragraphe; diesem Absatz vorgesehenen Regeln
oder Verfahren nicht eingehalten wer-
den;
(e) Where appropriate, measures to e) S’il y a lieu, des mesures pour e) gegebenenfalls Maßnahmen zur Rege-
regulate matters regarding personnel réglementer les questions touchant les lung von Angelegenheiten, die das für
responsible for procurement, such as personnels chargés de la passation die Vergabe verantwortliche Personal
declaration of interest in particular des marchés, telles que l’exigence betreffen, wie zum Beispiel die Forde-
public procurements, screening pro- d’une déclaration d’intérêt pour rung der Bekanntgabe des Interesses
cedures and training requirements. certains marchés publics, des an bestimmten öffentlichen Aufträgen,
procédures de sélection desdits Auswahlverfahren und Ausbildungsan-
personnels et des exigences en forderungen.
matière de formation.
2. Each State Party shall, in accordance 2. Chaque État Partie prend, conformé- (2) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-
with the fundamental principles of its legal ment aux principes fondamentaux de son stimmung mit den wesentlichen Grundsät-
system, take appropriate measures to système juridique, des mesures zen seiner Rechtsordnung geeignete Maß-
promote transparency and accountability appropriées pour promouvoir la trans- nahmen, um die Transparenz und Rechen-
in the management of public finances. parence et la responsabilité dans la schaftspflicht bei der Verwaltung der
Such measures shall encompass, inter gestion des finances publiques. Ces öffentlichen Finanzen zu fördern. Solche
alia: mesures comprennent notamment: Maßnahmen umfassen unter anderem
(a) Procedures for the adoption of the a) Des procédures d’adoption du budget a) Verfahren zur Verabschiedung des
national budget; national; nationalen Haushaltsplans,
(b) Timely reporting on revenue and b) La communication en temps utile des b) die zeitnahe Berichterstattung über
expenditure; dépenses et des recettes; Einnahmen und Ausgaben,
(c) A system of accounting and auditing c) Un système de normes de comptabili- c) ein System von Grundsätzen der
standards and related oversight; té et d’audit, et de contrôle au second Rechnungslegung und -prüfung und
degré; der damit verbundenen Aufsicht,
772 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
(d) Effective and efficient systems of risk d) Des systèmes efficaces de gestion des d) wirksame und effiziente Systeme des
management and internal control; and risques et de contrôle interne; et Risikomanagements und der internen
Kontrolle und
(e) Where appropriate, corrective action in e) S’il y a lieu, des mesures correctives en e) gegebenenfalls Abhilfemaßnahmen,
the case of failure to comply with the cas de manquement aux exigences du wenn die in diesem Absatz umschrie-
requirements established in this présent paragraphe. benen Erfordernisse nicht erfüllt wer-
paragraph. den.
3. Each State Party shall take such civil 3. Chaque État Partie prend, conformé- (3) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-
and administrative measures as may be ment aux principes fondamentaux de son stimmung mit den wesentlichen Grundsät-
necessary, in accordance with the funda- droit interne, les mesures civiles et zen seines innerstaatlichen Rechts die
mental principles of its domestic law, to administratives nécessaires pour erforderlichen zivil- und verwaltungsrecht-
preserve the integrity of accounting books, préserver l’intégrité des livres et états lichen Maßnahmen, um die Unverfälscht-
records, financial statements or other comptables, états financiers ou autres heit von Buchführungsunterlagen, Auf-
documents related to public expenditure documents concernant les dépenses et zeichnungen, Jahresabschlüssen oder
and revenue and to prevent the falsifica- recettes publiques et pour en empêcher la anderen mit öffentlichen Ausgaben und
tion of such documents. falsification. Einnahmen im Zusammenhang stehenden
Unterlagen zu erhalten und die Fälschung
solcher Unterlagen zu verhindern.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Public reporting Information du public Öffentliche Berichterstattung
Taking into account the need to combat Compte tenu de la nécessité de lutter Unter Berücksichtigung der Notwendig-
corruption, each State Party shall, in contre la corruption, chaque État Partie keit der Korruptionsbekämpfung trifft jeder
accordance with the fundamental prend, conformément aux principes Vertragsstaat in Übereinstimmung mit den
principles of its domestic law, take such fondamentaux de son droit interne, les wesentlichen Grundsätzen seines inner-
measures as may be necessary to mesures nécessaires pour accroître la staatlichen Rechts die erforderlichen Maß-
enhance transparency in its public transparence de son administration nahmen, um in seiner öffentlichen Verwal-
administration, including with regard to its publique, y compris en ce qui concerne tung, gegebenenfalls auch im Hinblick auf
organization, functioning and decision- son organisation, son fonctionnement et deren Organisation, Arbeitsweise und Ent-
making processes, where appropriate. ses processus décisionnels s’il y a lieu. scheidungsprozesse, die Transparenz zu
Such measures may include, inter alia: Ces mesures peuvent inclure notamment: fördern. Solche Maßnahmen können unter
anderem Folgendes umfassen:
(a) Adopting procedures or regulations a) L’adoption de procédures ou de a) die Annahme von Verfahren oder
allowing members of the general public règlements permettant aux usagers Regelungen, nach denen Mitglieder
to obtain, where appropriate, informa- d’obtenir, s’il y a lieu, des informations der Öffentlichkeit gegebenenfalls über
tion on the organization, functioning sur l’organisation, le fonctionnement et Organisation, Arbeitsweise und Ent-
and decision-making processes of its les processus décisionnels de scheidungsprozesse ihrer öffentlichen
public administration and, with due l’administration publique, ainsi que, Verwaltung sowie unter gebührender
regard for the protection of privacy and compte dûment tenu de la protection Beachtung des Schutzes der Privat-
personal data, on decisions and legal de la vie privée et des données sphäre und personenbezogener Daten
acts that concern members of the pub- personnelles, sur les décisions et actes auch über Entscheidungen und
lic; juridiques qui les concernent; Rechtsakte, die Mitglieder der Öffent-
lichkeit betreffen, Auskunft erhalten
können,
(b) Simplifying administrative procedures, b) La simplification, s’il y a lieu, des b) gegebenenfalls Vereinfachung von Ver-
where appropriate, in order to facilitate procédures administratives afin de waltungsverfahren, um den Zugang
public access to the competent deci- faciliter l’accès des usagers aux der Öffentlichkeit zu den zuständigen
sion-making authorities; and autorités de décision compétentes; et Entscheidungsträgern zu erleichtern,
und
(c) Publishing information, which may c) La publication d’informations, y c) die Veröffentlichung von Informatio-
include periodic reports on the risks of compris éventuellement de rapports nen; hierzu können auch regelmäßige
corruption in its public administration. périodiques sur les risques de Berichte über die Korruptionsgefahren
corruption au sein de l’administration in seiner öffentlichen Verwaltung ge-
publique. hören.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Measures Mesures Maßnahmen in Bezug auf
relating to the judiciary concernant les juges Gerichte und Staatsanwaltschaften
and prosecution services et les services de poursuite
1. Bearing in mind the independence of 1. Compte tenu de l’indépendance des (1) Unter Berücksichtigung der Un-
the judiciary and its crucial role in combat- magistrats et de leur rôle crucial dans la abhängigkeit der Richter und ihrer
ing corruption, each State Party shall, in lutte contre la corruption, chaque État entscheidenden Rolle bei der Korruptions-
accordance with the fundamental Partie prend, conformément aux principes bekämpfung trifft jeder Vertragsstaat in
principles of its legal system and without fondamentaux de son système juridique, Übereinstimmung mit den wesentlichen
prejudice to judicial independence, take des mesures pour renforcer leur intégrité Grundsätzen seiner Rechtsordnung und
measures to strengthen integrity and to et prévenir les possibilités de les corrompre, unbeschadet der richterlichen Unab-
prevent opportunities for corruption sans préjudice de leur indépendance. Ces hängigkeit Maßnahmen, um in der Richter-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 773
among members of the judiciary. Such mesures peuvent comprendre des règles schaft die Integrität zu stärken und Gele-
measures may include rules with respect concernant leur comportement. genheiten zur Korruption auszuschließen.
to the conduct of members of the judiciary. Solche Maßnahmen können Vorschriften
über das Verhalten von Richtern umfas-
sen.
2. Measures to the same effect as those 2. Des mesures dans le même sens que (2) In den Vertragsstaaten, in denen die
taken pursuant to paragraph 1 of this celles prises en application du paragra- Staatsanwaltschaften nicht Teil der
article may be introduced and applied phe 1 du présent article peuvent être Gerichte, aber in einer den Richtern ähn-
within the prosecution service in those instituées et appliquées au sein des lichen Weise unabhängig sind, können bei
States Parties where it does not form part services de poursuite dans les États den Staatsanwaltschaften Maßnahmen
of the judiciary but enjoys independence Parties où ceux-ci forment un corps eingeführt und angewendet werden, die
similar to that of the judicial service. distinct mais jouissent d’une indépendan- dasselbe bewirken wie die nach Absatz 1
ce semblable à celle des juges. getroffenen Maßnahmen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Private sector Secteur privé Privater Sektor
1. Each State Party shall take 1. Chaque État Partie prend, conformé- (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-
measures, in accordance with the ment aux principes fondamentaux de son stimmung mit den wesentlichen Grund-
fundamental principles of its domestic law, droit interne, des mesures pour prévenir la sätzen seines innerstaatlichen Rechts
to prevent corruption involving the private corruption impliquant le secteur privé, Maßnahmen, um Korruption, die den
sector, enhance accounting and auditing renforcer les normes de comptabilité et privaten Sektor berührt, zu verhüten, die
standards in the private sector and, d’audit dans le secteur privé et, s’il y a lieu, Grundsätze der Rechnungslegung und
where appropriate, provide effective, prévoir des sanctions civiles, administrati- -prüfung im privaten Sektor zu verstärken
proportionate and dissuasive civil, admin- ves ou pénales efficaces, proportionnées und gegebenenfalls für den Fall, dass
istrative or criminal penalties for failure to et dissuasives en cas de non-respect de diesen Maßnahmen nicht entsprochen
comply with such measures. ces mesures. wird, wirksame, verhältnismäßige und
abschreckende zivil-, verwaltungs- oder
strafrechtliche Sanktionen vorzusehen.
2. Measures to achieve these ends may 2. Les mesures permettant d’atteindre (2) Maßnahmen zur Erreichung dieser
include, inter alia: ces objectifs peuvent notamment inclure: Ziele können unter anderem darin be-
stehen,
(a) Promoting cooperation between law a) La promotion de la coopération entre a) die Zusammenarbeit zwischen Straf-
enforcement agencies and relevant les services de détection et de répres- verfolgungsbehörden und einschlä-
private entities; sion et les entités privées concernées; gigen privaten Stellen zu fördern;
(b) Promoting the development of b) La promotion de l’élaboration de b) die Entwicklung von Normen und Ver-
standards and procedures designed to normes et procédures visant à préser- fahren zum Schutz der Integrität
safeguard the integrity of relevant ver l’intégrité des entités privées einschlägiger privater Rechtsträger zu
private entities, including codes of concernées, y compris de codes de fördern; dazu gehören Verhaltensko-
conduct for the correct, honourable conduite pour que les entreprises et dizes für die korrekte, ehrenhafte und
and proper performance of the toutes les professions concernées ordnungsgemäße Durchführung der
activities of business and all relevant exercent leurs activités de manière Tätigkeiten von Unternehmen und aller
professions and the prevention of correcte, honorable et adéquate, pour einschlägigen Berufsgruppen und die
conflicts of interest, and for the prévenir les conflits d’intérêts et pour Vorbeugung von Interessenkonflikten
promotion of the use of good commer- encourager l’application de bonnes sowie für die Förderung guter
cial practices among businesses and pratiques commerciales par les Geschäftspraktiken der Unternehmen
in the contractual relations of entreprises entre elles ainsi que dans untereinander und in den Vertragsver-
businesses with the State; leurs relations contractuelles avec hältnissen zwischen Unternehmen und
l’État; Staat;
(c) Promoting transparency among private c) La promotion de la transparence entre c) die Transparenz zwischen privaten
entities, including, where appropriate, les entités privées, y compris, s’il y a Rechtsträgern zu fördern, gegebenen-
measures regarding the identity of lieu, grâce à des mesures concernant falls auch durch Maßnahmen betref-
legal and natural persons involved in l’identité des personnes physiques et fend die Identität juristischer und
the establishment and management of morales impliquées dans la constitu- natürlicher Personen, die an der Grün-
corporate entities; tion et la gestion des sociétés; dung und Leitung von Gesellschaften
beteiligt sind;
(d) Preventing the misuse of procedures d) La prévention de l’usage impropre des d) den Missbrauch von Verfahren zur
regulating private entities, including procédures de réglementation des Regulierung privater Rechtsträger zu
procedures regarding subsidies and entités privées, y compris des procé- verhindern, einschließlich Verfahren
licences granted by public authorities dures concernant les subventions et betreffend Subventionen und Geneh-
for commercial activities; les licences accordées par des autori- migungen, die von Behörden für
tés publiques pour des activités com- geschäftliche Tätigkeiten gewährt oder
merciales; erteilt werden;
(e) Preventing conflicts of interest by e) La prévention des conflits d’intérêts e) Interessenkonflikten dadurch vorzu-
imposing restrictions, as appropriate par l’imposition, selon qu’il convient et beugen, dass die beruflichen Tätigkei-
and for a reasonable period of time, on pendant une période raisonnable, de ten ehemaliger Amtsträger oder die
the professional activities of former restrictions à l’exercice d’activités Beschäftigung von Amtsträgern durch
public officials or on the employment professionnelles par d’anciens agents den privaten Sektor im Anschluss an
of public officials by the private sector publics ou à l’emploi par le secteur deren Ausscheiden aus dem Amt oder
774 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
after their resignation or retirement, privé d’agents publics après leur Eintritt in den Ruhestand in Fällen, in
where such activities or employment démission ou leur départ à la retraite, denen dies angebracht ist, und für
relate directly to the functions held or lorsque lesdites activités ou ledit einen angemessenen Zeitraum be-
supervised by those public officials emploi sont directement liés aux schränkt werden, wenn diese Tätigkei-
during their tenure; fonctions que ces anciens agents ten oder diese Beschäftigung mit den
publics exerçaient ou supervisaient Aufgaben, die diese Amtsträger in ihrer
quand ils étaient en poste; Amtszeit wahrgenommen oder über-
wacht haben, in unmittelbarem Zusam-
menhang stehen;
(f) Ensuring that private enterprises, f) L’application aux entreprises privées, f) sicherzustellen, dass es in privatwirt-
taking into account their structure and compte tenu de leur structure et de schaftlichen Unternehmen unter Be-
size, have sufficient internal auditing leur taille, d’audits internes suffisants rücksichtigung ihrer Struktur und
controls to assist in preventing and pour faciliter la prévention et la Größe hinreichende Kontrollen durch
detecting acts of corruption and that détection des actes de corruption et la die interne Revision gibt, die dazu bei-
the accounts and required financial soumission des comptes et des états tragen, Korruptionshandlungen zu ver-
statements of such private enterprises financiers requis de ces entreprises hüten und aufzudecken, und dass die
are subject to appropriate auditing and privées à des procédures appropriées Konten und vorgeschriebenen Jahres-
certification procedures. d’audit et de certification. abschlüsse dieser privatwirtschaft-
lichen Unternehmen geeigneten Rech-
nungsprüfungs- und Bestätigungsver-
fahren unterliegen.
3. In order to prevent corruption, each 3. Afin de prévenir la corruption, (3) Zur Verhütung von Korruption trifft
State Party shall take such measures as chaque État Partie prend les mesures jeder Vertragsstaat in Übereinstimmung
may be necessary, in accordance with its nécessaires, conformément à ses lois et mit seinen innerstaatlichen Gesetzen und
domestic laws and regulations regarding règlements internes concernant la tenue sonstigen Vorschriften in Bezug auf die
the maintenance of books and records, des livres et états comptables, la publica- Führung von Büchern und Aufzeichnun-
financial statement disclosures and tion d’informations sur les états financiers gen, die Offenlegung von Jahresabschlüs-
accounting and auditing standards, to et les normes de comptabilité et d’audit, sen und die Grundsätze der Rechnungs-
prohibit the following acts carried out for pour interdire que les actes suivants soient legung und -prüfung die erforderlichen
the purpose of committing any of the accomplis dans le but de commettre l’une Maßnahmen, um die folgenden Handlun-
offences established in accordance with quelconque des infractions établies gen, wenn sie zur Begehung einer in Über-
this Convention: conformément à la présente Convention: einstimmung mit diesem Übereinkommen
umschriebenen Straftat vorgenommen
werden, zu verbieten:
(a) The establishment of off-the-books a) L’établissement de comptes hors a) die Einrichtung von Konten, die in den
accounts; livres; Büchern nicht erscheinen;
(b) The making of off-the-books or in- b) Les opérations hors livres ou insuffi- b) die Tätigung von Geschäften, die in
adequately identified transactions; samment identifiées; den Büchern nicht oder nur mit unzu-
reichenden Angaben erscheinen;
(c) The recording of non-existent expen- c) L’enregistrement de dépenses inexis- c) die Verbuchung nicht existenter Auf-
diture; tantes; wendungen;
(d) The entry of liabilities with incorrect d) L’enregistrement d’éléments de passif d) die Verbuchung von Verbindlichkeiten
identification of their objects; dont l’objet n’est pas correctement mit falschen Angaben zu ihren Grün-
identifié; den;
(e) The use of false documents; and e) L’utilisation de faux documents; et e) die Benutzung falscher Belege und
(f) The intentional destruction of book- f) La destruction intentionnelle de docu- f) die vorsätzliche Vernichtung von
keeping documents earlier than fore- ments comptables plus tôt que ne le Buchungsbelegen vor Ablauf der
seen by the law. prévoit la loi. gesetzlich vorgesehenen Frist.
4. Each State Party shall disallow the 4. Chaque État Partie refuse la déducti- (4) Jeder Vertragsstaat verbietet die
tax deductibility of expenses that bilité fiscale des dépenses qui constituent steuerliche Abzugsfähigkeit von Aus-
constitute bribes, the latter being one of des pots-de-vin, dont le versement est un gaben, die Bestechungsgelder darstellen,
the constituent elements of the offences des éléments constitutifs des infractions da letztere ein Tatbestandsmerkmal der in
established in accordance with articles 15 établies conformément aux articles 15 Übereinstimmung mit den Artikeln 15
and 16 of this Convention and, where et 16 de la présente Convention et, s’il y a und 16 umschriebenen Straftaten sind,
appropriate, other expenses incurred in lieu, des autres dépenses engagées à des sowie gegebenenfalls von anderen Aus-
furtherance of corrupt conduct. fins de corruption. gaben, die bei der Förderung korrupten
Verhaltens entstanden sind.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Participation of society Participation de la société Beteiligung der Gesellschaft
1. Each State Party shall take appro- 1. Chaque État Partie prend des (1) Jeder Vertragsstaat trifft im Rahmen
priate measures, within its means and in mesures appropriées, dans la limite de ses seiner Möglichkeiten und in Übereinstim-
accordance with fundamental principles of moyens et conformément aux principes mung mit den wesentlichen Grundsätzen
its domestic law, to promote the active fondamentaux de son droit interne, pour seines innerstaatlichen Rechts geeignete
participation of individuals and groups favoriser la participation active de Maßnahmen, um die aktive Beteiligung
outside the public sector, such as civil personnes et de groupes n’appartenant von Personen und Gruppen, die nicht dem
society, non-governmental organizations pas au secteur public, tels que la société öffentlichen Sektor angehören, wie zum
and community-based organizations, in civile, les organisations non gouvernemen- Beispiel der Zivilgesellschaft, nichtstaat-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 775
the prevention of and the fight against tales et les communautés de personnes, à licher Organisationen und Basisorganisa-
corruption and to raise public awareness la prévention de la corruption et à la lutte tionen, an der Verhütung und Bekämpfung
regarding the existence, causes and contre ce phénomène, ainsi que pour von Korruption zu fördern und die Öffent-
gravity of and the threat posed by mieux sensibiliser le public à l’existence, lichkeit für das Vorhandensein, die Ur-
corruption. This participation should be aux causes et à la gravité de la corruption sachen und die Schwere der Korruption
strengthened by such measures as: et à la menace que celle-ci représente. sowie für die Gefahr, die sie darstellt, zu
Cette participation devrait être renforcée sensibilisieren. Diese Beteiligung soll
par des mesures consistant notamment à: gestärkt werden, indem zum Beispiel
(a) Enhancing the transparency of and a) Accroître la transparence des proces- a) Entscheidungsprozesse transparenter
promoting the contribution of the sus de décision et promouvoir la gemacht werden und die Öffentlichkeit
public to decision-making processes; participation du public à ces proces- verstärkt daran beteiligt wird;
sus;
(b) Ensuring that the public has effective b) Assurer l’accès effectif du public à l’in- b) sichergestellt wird, dass die Öffentlich-
access to information; formation; keit tatsächlichen Zugang zu Informa-
tionen hat;
(c) Undertaking public information activi- c) Entreprendre des activités d’informa- c) Öffentlichkeitsarbeit geleistet wird, die
ties that contribute to non-tolerance of tion du public l’incitant à ne pas tolérer dazu beiträgt, dass Korruption nicht
corruption, as well as public education la corruption, ainsi que des programmes toleriert wird, und öffentliche Auf-
programmes, including school and d’éducation du public, notamment klärungsprogramme auch im Rahmen
university curricula; dans les écoles et les universités; der Lehrpläne an Schulen und Univer-
sitäten durchgeführt werden;
(d) Respecting, promoting and protecting d) Respecter, promouvoir et protéger la d) die Freiheit zur Einholung, Entgegen-
the freedom to seek, receive, publish liberté de rechercher, de recevoir, de nahme, Veröffentlichung und Verbrei-
and disseminate information concern- publier et de diffuser des informations tung von Informationen über Korrup-
ing corruption. That freedom may be concernant la corruption. Cette liberté tion geachtet, gefördert und geschützt
subject to certain restrictions, but peut être soumise à certaines restric- wird. Diese Freiheit darf bestimmten
these shall only be such as are provid- tions, qui doivent toutefois être prescri- Einschränkungen unterworfen sein,
ed for by law and are necessary: tes par la loi et nécessaires: jedoch nur, soweit sie gesetzlich vorge-
sehen und notwendig sind,
(i) For respect of the rights or reputa- i) Au respect des droits ou de la répu- i) um die Rechte oder den guten Ruf
tions of others; tation d’autrui; anderer zu wahren;
(ii) For the protection of national secu- ii) À la protection de la sécurité ii) um die nationale Sicherheit oder
rity or ordre public or of public nationale ou de l’ordre public, ou öffentliche Ordnung oder die
health or morals. de la santé ou de la moralité öffentliche Gesundheit oder Moral
publiques. zu schützen.
2. Each State Party shall take appro- 2. Chaque État Partie prend des (2) Jeder Vertragsstaat trifft geeignete
priate measures to ensure that the relevant mesures appropriées pour veiller à ce que Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
anti-corruption bodies referred to in this les organes de prévention de la corruption in diesem Übereinkommen genannten
Convention are known to the public and compétents mentionnés dans la présente zuständigen Stellen zur Korruptionsbe-
shall provide access to such bodies, Convention soient connus du public et fait kämpfung der Öffentlichkeit bekannt sind,
where appropriate, for the reporting, en sorte qu’ils soient accessibles, lorsqu’il und ermöglicht den Zugang zu diesen
including anonymously, of any incidents y a lieu, pour que tous faits susceptibles Stellen, damit gegebenenfalls Vorfälle, die
that may be considered to constitute an d’être considérés comme constituant une als eine in Übereinstimmung mit diesem
offence established in accordance with infraction établie conformément à la Übereinkommen umschriebene Straftat
this Convention. présente Convention puissent leur être angesehen werden können, – auch ano-
signalés, y compris sous couvert nym – gemeldet werden können.
d’anonymat.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Measures Mesures visant Maßnahmen zur
to prevent money-laundering à prévenir le blanchiment d’argent Verhütung der Geldwäsche
1. Each State Party shall: 1. Chaque État Partie: (1) Jeder Vertragsstaat
(a) Institute a comprehensive domestic a) Institue un régime interne complet de a) schafft für Banken, Finanzinstitutionen
regulatory and supervisory regime for réglementation et de contrôle des des Nichtbankensektors einschließlich
banks and non-bank financial banques et institutions financières non natürlicher oder juristischer Personen,
institutions, including natural or legal bancaires, y compris des personnes die formelle oder informelle Dienstleis-
persons that provide formal or informal physiques ou morales qui fournissent tungen zur Geld- oder Wertübermitt-
services for the transmission of money des services formels ou informels de lung erbringen, sowie nach Bedarf und
or value and, where appropriate, other transmission de fonds ou de valeurs im Rahmen seiner Zuständigkeit für
bodies particularly susceptible to ainsi que, s’il y a lieu, des autres entités andere besonders geldwäschegefähr-
money-laundering, within its compe- particulièrement exposées au blanchi- dete Einrichtungen ein umfassendes
tence, in order to deter and detect all ment d’argent, dans les limites de sa innerstaatliches Regulierungs- und
forms of money-laundering, which compétence, afin de décourager et de Aufsichtssystem, um alle Formen der
regime shall emphasize requirements détecter toutes formes de blanchiment Geldwäsche zu verhüten und aufzude-
for customer and, where appropriate, d’argent. Ce régime met l’accent sur cken, wobei in diesem System beson-
beneficial owner identification, record- les exigences en matière d’identifica- deres Gewicht auf die Erfordernisse
keeping and the reporting of suspi- tion des clients et, s’il y a lieu, des der Identifizierung der Kundinnen und
cious transactions; ayants droit économiques, d’enregis- Kunden und, wenn dies angemessen
776 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
trement des opérations et de déclara- ist, der wirtschaftlichen Eigentümer,
tion des opérations suspectes; der Führung der Unterlagen und der
Meldung verdächtiger Transaktionen
gelegt wird;
(b) Without prejudice to article 46 of this b) S’assure, sans préjudice de l’article 46 b) stellt unbeschadet des Artikels 46
Convention, ensure that administra- de la présente Convention, que les sicher, dass die mit der Bekämpfung
tive, regulatory, law enforcement and autorités administratives, de réglemen- der Geldwäsche befassten Verwal-
other authorities dedicated to combat- tation, de détection et de répression et tungs-, Regulierungs-, Strafverfol-
ing money-laundering (including, autres chargées de la lutte contre le gungs- und sonstigen Behörden (ein-
where appropriate under domestic law, blanchiment d’argent (y compris, dans schließlich, wenn im innerstaatlichen
judicial authorities) have the ability to les cas où son droit interne le prévoit, Recht vorgesehen, der Gerichte) in der
cooperate and exchange information les autorités judiciaires) sont en Lage sind, unter den in seinem inner-
at the national and international levels mesure de coopérer et d’échanger des staatlichen Recht festgelegten Bedin-
within the conditions prescribed by its informations aux niveaux national et gungen auf nationaler und internatio-
domestic law and, to that end, shall international, dans les conditions naler Ebene zusammenzuarbeiten und
consider the establishment of a définies par son droit interne et, à cette Informationen auszutauschen, und
financial intelligence unit to serve as a fin, envisage la création d’un service erwägt zu diesem Zweck die Einrich-
national centre for the collection, de renseignement financier faisant tung einer zentralen Meldestelle
analysis and dissemination of informa- office de centre national de collecte, (Financial Intelligence Unit), die als
tion regarding potential money- d’analyse et de diffusion d’informa- nationales Zentrum für die Sammlung,
laundering. tions concernant d’éventuelles opéra- Analyse und Verbreitung von Informa-
tions de blanchiment d’argent. tionen über mögliche Geldwäsche
dient.
2. States Parties shall consider imple- 2. Les États Parties envisagent de (2) Die Vertragsstaaten erwägen die
menting feasible measures to detect and mettre en œuvre des mesures réalisables Ergreifung praktisch durchführbarer Maß-
monitor the movement of cash and appro- de détection et de surveillance du nahmen zur Aufdeckung und Über-
priate negotiable instruments across their mouvement transfrontière d’espèces et de wachung grenzüberschreitender Bewe-
borders, subject to safeguards to ensure titres négociables appropriés, sous gungen von Bargeld und in Betracht kom-
proper use of information and without réserve de garanties permettant d’assurer mender handelbarer Wertpapiere unter
impeding in any way the movement of une utilisation correcte des informations et Einhaltung von Sicherheitsvorkehrungen,
legitimate capital. Such measures may sans entraver d’aucune façon la circulation welche die ordnungsgemäße Verwendung
include a requirement that individuals and des capitaux licites. Il peut être der Informationen gewährleisten, und
businesses report the cross-border notamment fait obligation aux particuliers ohne jede Behinderung rechtmäßiger
transfer of substantial quantities of cash et aux entreprises de signaler les transferts Kapitalbewegungen. Unter anderem kön-
and appropriate negotiable instruments. transfrontières de quantités importantes nen Einzelpersonen und Unternehmen
d’espèces et de titres négociables verpflichtet werden, grenzüberschreitende
appropriés. Transfers erheblicher Mengen von Bargeld
und in Betracht kommender handelbarer
Wertpapiere zu melden.
3. States Parties shall consider imple- 3. Les États Parties envisagent de (3) Die Vertragsstaaten erwägen die
menting appropriate and feasible meas- mettre en œuvre des mesures appropriées Ergreifung geeigneter und praktisch
ures to require financial institutions, includ- et réalisables pour exiger des institutions durchführbarer Maßnahmen, um Finanzin-
ing money remitters: financières, y compris des sociétés de stitutionen einschließlich Betreiber von
transfert de fonds: Finanztransfergeschäften zu verpflichten,
(a) To include on forms for the electronic a) Qu’elles consignent sur les formulaires a) in Formularen für den elektronischen
transfer of funds and related messages et dans les messages concernant les Geldtransfer und diesbezüglichen Mit-
accurate and meaningful information transferts électroniques de fonds des teilungen genaue und aussagekräftige
on the originator; informations exactes et utiles sur le Angaben über den Auftraggeber einzu-
donneur d’ordre; tragen;
(b) To maintain such information through- b) Qu’elles conservent ces informations b) diese Angaben über die gesamte Zah-
out the payment chain; and tout au long de la chaîne de paiement; lungskette beizubehalten und
et
(c) To apply enhanced scrutiny to c) Qu’elles exercent une surveillance c) Geldtransfers, die keine vollständigen
transfers of funds that do not contain accrue sur les transferts de fonds non Angaben über den Auftraggeber ent-
complete information on the originator. accompagnés d’informations complè- halten, verstärkt zu überprüfen.
tes sur le donneur d’ordre.
4. In establishing a domestic regulatory 4. Lorsqu’ils instituent un régime (4) Die Vertragsstaaten werden auf-
and supervisory regime under the terms of interne de réglementation et de contrôle gefordert, sich bei der Schaffung eines
this article, and without prejudice to any en vertu du présent article, et sans préjudi- innerstaatlichen Regulierungs- und Auf-
other article of this Convention, States ce de tout autre article de la présente sichtssystems nach diesem Artikel unbe-
Parties are called upon to use as a guide- Convention, les États Parties sont invités à schadet aller anderen Artikel dieses Über-
line the relevant initiatives of regional, s’inspirer des initiatives pertinentes prises einkommens von den diesbezüglichen
interregional and multilateral organizations par les organisations régionales, interré- Initiativen der regionalen, interregionalen
against money-laundering. gionales et multilatérales pour lutter contre und multilateralen Organisationen gegen
le blanchiment d’argent. die Geldwäsche leiten zu lassen.
5. States Parties shall endeavour to 5. Les États Parties s’efforcent de (5) Die Vertragsstaaten sind bestrebt,
develop and promote global, regional, développer et de promouvoir la coopéra- die globale, regionale, subregionale und
subregional and bilateral cooperation tion mondiale, régionale, sous-régionale et bilaterale Zusammenarbeit zwischen
among judicial, law enforcement and bilatérale entre les autorités judiciaires, les Justiz-, Strafverfolgungs- und Finanzregu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 777
financial regulatory authorities in order to services de détection et de répression et lierungsbehörden auszubauen und zu för-
combat money-laundering. les autorités de réglementation financière dern mit dem Ziel, die Geldwäsche zu
en vue de lutter contre le blanchiment d’ar- bekämpfen.
gent.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Criminalization Incrimination, Kriminalisierung
and law enforcement détection et répression und Strafverfolgung
Article 15 Article 15 Artikel 15
Bribery of Corruption Bestechung
national public officials d’agents publics nationaux und Bestechlichkeit
inländischer Amtsträger
Each State Party shall adopt such Chaque État Partie adopte les mesures Jeder Vertragsstaat trifft die erforderli-
legislative and other measures as may législatives et autres nécessaires pour chen gesetzgeberischen und sonstigen
be necessary to establish as criminal conférer le caractère d’infraction pénale, Maßnahmen, um folgende Handlungen,
offences, when committed intentionally: lorsque les actes ont été commis inten- wenn vorsätzlich begangen, als Straftaten
tionnellement: zu umschreiben:
(a) The promise, offering or giving, to a a) Au fait de promettre, d’offrir ou a) das unmittelbare oder mittelbare Ver-
public official, directly or indirectly, of d’accorder à un agent public, directe- sprechen, Anbieten oder Gewähren
an undue advantage, for the official ment ou indirectement, un avantage eines ungerechtfertigten Vorteils an
himself or herself or another person or indu, pour lui-même ou pour une autre einen Amtsträger für diesen selbst
entity, in order that the official act or personne ou entité, afin qu’il accom- oder für eine andere Person oder Stel-
refrain from acting in the exercise of his plisse ou s’abstienne d’accomplir un le als Gegenleistung dafür, dass er in
or her official duties; acte dans l’exercice de ses fonctions Ausübung seiner Dienstpflichten eine
officielles; Handlung vornimmt oder unterlässt;
(b) The solicitation or acceptance by a b) Au fait pour un agent public de b) das unmittelbare oder mittelbare For-
public official, directly or indirectly, of solliciter ou d’accepter, directement ou dern oder Annehmen eines ungerecht-
an undue advantage, for the official indirectement, un avantage indu, pour fertigten Vorteils durch einen Amtsträ-
himself or herself or another person or lui-même ou pour une autre personne ger für sich selbst oder für eine andere
entity, in order that the official act or ou entité, afin d’accomplir ou de Person oder Stelle als Gegenleistung
refrain from acting in the exercise of his s’abstenir d’accomplir un acte dans dafür, dass er in Ausübung seiner
or her official duties. l’exercice de ses fonctions officielles. Dienstpflichten eine Handlung vor-
nimmt oder unterlässt.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Bribery of foreign Corruption Bestechung und Bestechlichkeit
public officials and officials of d’agents publics étrangers et von ausländischen Amtsträgern
public international organizations de fonctionnaires d’organisations und Amtsträgern internationaler
internationales publiques Organisationen
1. Each State Party shall adopt such 1. Chaque État Partie adopte les (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
legislative and other measures as may be mesures législatives et autres nécessaires derlichen gesetzgeberischen und sonsti-
necessary to establish as a criminal pour conférer le caractère d’infraction gen Maßnahmen, um folgende Handlun-
offence, when committed intentionally, the pénale, lorsque les actes ont été commis gen, wenn vorsätzlich begangen, als Straf-
promise, offering or giving to a foreign intentionnellement, au fait de promettre, tat zu umschreiben: das unmittelbare oder
public official or an official of a public inter- d’offrir ou d’accorder à un agent public mittelbare Versprechen, Anbieten oder
national organization, directly or indirectly, étranger ou à un fonctionnaire d’une Gewähren eines ungerechtfertigten Vor-
of an undue advantage, for the official him- organisation internationale publique, teils an einen ausländischen Amtsträger
self or herself or another person or entity, directement ou indirectement, un avanta- oder einen Amtsträger einer internationa-
in order that the official act or refrain from ge indu, pour lui-même ou pour une autre len Organisation für diesen selbst oder für
acting in the exercise of his or her official personne ou entité, afin qu’il accomplisse eine andere Person oder Stelle als Gegen-
duties, in order to obtain or retain business ou s’abstienne d’accomplir un acte dans leistung dafür, dass der Amtsträger in Aus-
or other undue advantage in relation to the l’exercice de ses fonctions officielles, en übung seiner Dienstpflichten eine Hand-
conduct of international business. vue d’obtenir ou de conserver un marché lung vornimmt oder unterlässt, um im
ou un autre avantage indu en liaison avec Zusammenhang mit Tätigkeiten im inter-
des activités de commerce international. nationalen Geschäftsverkehr einen Auftrag
oder einen sonstigen ungerechtfertigten
Vorteil zu erlangen oder zu behalten.
2. Each State Party shall consider 2. Chaque État Partie envisage d’adop- (2) Jeder Vertragsstaat zieht in Erwä-
adopting such legislative and other ter les mesures législatives et autres gung, die erforderlichen gesetzge-
measures as may be necessary to nécessaires pour conférer le caractère berischen und sonstigen Maßnahmen zu
establish as a criminal offence, when d’infraction pénale, lorsque les actes ont treffen, um folgende Handlungen, wenn
committed intentionally, the solicitation or été commis intentionnellement, au fait, vorsätzlich begangen, als Straftat zu
acceptance by a foreign public official or pour un agent public étranger ou un fonc- umschreiben: die unmittelbare oder mittel-
an official of a public international organi- tionnaire d’une organisation internationale bare Forderung oder Annahme eines
zation, directly or indirectly, of an undue publique, de solliciter ou d’accepter, direc- ungerechtfertigten Vorteils durch einen
advantage, for the official himself or herself tement ou indirectement, un avantage ausländischen Amtsträger oder einen
or another person or entity, in order that indu, pour lui-même ou pour une autre Amtsträger einer internationalen Organisa-
778 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
the official act or refrain from acting in the personne ou entité, afin d’accomplir ou de tion für sich selbst oder für eine andere
exercise of his or her official duties. s’abstenir d’accomplir un acte dans l’exer- Person oder Stelle als Gegenleistung
cice de ses fonctions officielles. dafür, dass der Amtsträger in Ausübung
seiner Dienstpflichten eine Handlung vor-
nimmt oder unterlässt.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Embezzlement, Soustraction, Veruntreuung,
misappropriation or other détournement ou autre usage Unterschlagung oder sonstige
diversion of property by a public official illicite de biens par un agent public unrechtmäßige Verwendung von
Vermögensgegenständen
durch einen Amtsträger
Each State Party shall adopt such Chaque État Partie adopte les mesures Jeder Vertragsstaat trifft die erforderli-
legislative and other measures as may be législatives et autres nécessaires pour chen gesetzgeberischen und sonstigen
necessary to establish as criminal conférer le caractère d’infraction pénale, Maßnahmen, um folgende Handlungen,
offences, when committed intentionally, lorsque les actes ont été commis inten- wenn vorsätzlich begangen, als Straftat zu
the embezzlement, misappropriation or tionnellement, à la soustraction, au détour- umschreiben: die Veruntreuung, Unter-
other diversion by a public official for his or nement ou à un autre usage illicite, par un schlagung oder sonstige unrechtmäßige
her benefit or for the benefit of another agent public, à son profit ou au profit d’une Verwendung von Vermögensgegenstän-
person or entity, of any property, public or autre personne ou entité, de tous biens, de den, öffentlichen oder privaten Geldmitteln
private funds or securities or any other tous fonds ou valeurs publics ou privés ou oder Sicherheiten oder anderen Wertge-
thing of value entrusted to the public de toute autre chose de valeur qui lui ont genständen, die dem Amtsträger aufgrund
official by virtue of his or her position. été remis à raison de ses fonctions. seiner Stellung anvertraut wurden, durch
den Amtsträger zu seinen Gunsten oder zu
Gunsten einer anderen Person oder eines
anderen Rechtsträgers.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Trading in influence Trafic d’influence Missbräuchliche Einflussnahme
Each State Party shall consider adopt- Chaque État Partie envisage d’adopter Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung,
ing such legislative and other measures as les mesures législatives et autres néces- die erforderlichen gesetzgeberischen und
may be necessary to establish as criminal saires pour conférer le caractère d’infrac- sonstigen Maßnahmen zu treffen, um fol-
offences, when committed intentionally: tion pénale, lorsque les actes ont été gende Handlungen, wenn vorsätzlich
commis intentionnellement: begangen, als Straftat zu umschreiben:
(a) The promise, offering or giving to a a) Au fait de promettre, d’offrir ou a) das unmittelbare oder mittelbare Ver-
public official or any other person, d’accorder à un agent public ou à toute sprechen, Anbieten oder Gewähren
directly or indirectly, of an undue autre personne, directement ou eines ungerechtfertigten Vorteils an
advantage in order that the public offi- indirectement, un avantage indu afin einen Amtsträger oder eine andere
cial or the person abuse his or her real que ledit agent ou ladite personne Person als Gegenleistung dafür, dass
or supposed influence with a view to abuse de son influence réelle ou der Amtsträger oder die Person seinen
obtaining from an administration or supposée en vue d’obtenir d’une oder ihren tatsächlichen oder vermute-
public authority of the State Party an administration ou d’une autorité publi- ten Einfluss missbraucht, um von einer
undue advantage for the original que de l’État Partie un avantage indu Verwaltung oder einer Behörde des
instigator of the act or for any other pour l’instigateur initial de l’acte ou Vertragsstaats einen ungerechtfertig-
person; pour toute autre personne; ten Vorteil für den ursprünglichen Ver-
anlasser der Handlung oder eine ande-
re Person zu erlangen;
(b) The solicitation or acceptance by a b) Au fait, pour un agent public ou toute b) die unmittelbare oder mittelbare Forde-
public official or any other person, autre personne, de solliciter ou rung oder Annahme eines ungerecht-
directly or indirectly, of an undue d’accepter, directement ou indirecte- fertigten Vorteils durch einen Amts-
advantage for himself or herself or for ment, un avantage indu pour lui-même träger oder eine andere Person für sich
another person in order that the public ou elle-même ou pour une autre selbst oder für eine andere Person als
official or the person abuse his or her personne afin d’abuser de son influen- Gegenleistung dafür, dass der Amts-
real or supposed influence with a view ce réelle ou supposée en vue de faire träger oder die Person seinen oder
to obtaining from an administration or obtenir d’une administration ou d’une ihren tatsächlichen oder vermuteten
public authority of the State Party an autorité publique de l’État Partie un Einfluss missbraucht, um von einer
undue advantage. avantage indu. Verwaltung oder einer Behörde des
Vertragsstaats einen ungerechtfertig-
ten Vorteil zu erlangen.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Abuse of functions Abus de fonctions Missbräuchliche
Wahrnehmung von Aufgaben
Each State Party shall consider adopt- Chaque État Partie envisage d’adopter Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung,
ing such legislative and other measures as les mesures législatives et autres néces- die erforderlichen gesetzgeberischen und
may be necessary to establish as a crimi- saires pour conférer le caractère d’infrac- sonstigen Maßnahmen zu treffen, um es,
nal offence, when committed intentionally, tion pénale, lorsque l’acte a été commis wenn vorsätzlich begangen, als Straftat zu
the abuse of functions or position, that is, intentionnellement, au fait pour un agent umschreiben, wenn ein Amtsträger seine
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 779
the performance of or failure to perform an public d’abuser de ses fonctions ou de Aufgaben oder seine Stellung missbräuch-
act, in violation of laws, by a public official son poste, c’est-à-dire d’accomplir ou de lich wahrnimmt, das heißt, wenn er in
in the discharge of his or her functions, for s’abstenir d’accomplir, dans l’exercice de Erfüllung seiner Aufgaben unter Verstoß
the purpose of obtaining an undue advan- ses fonctions, un acte en violation des lois gegen Gesetze eine Handlung vornimmt
tage for himself or herself or for another afin d’obtenir un avantage indu pour lui- oder unterlässt, um für sich selbst oder für
person or entity. même ou pour une autre personne ou enti- eine andere Person oder einen anderen
té. Rechtsträger einen ungerechtfertigten Vor-
teil zu erlangen.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Illicit enrichment Enrichissement illicite Unerlaubte Bereicherung
Subject to its constitution and the Sous réserve de sa constitution et des Vorbehaltlich seiner Verfassung und der
fundamental principles of its legal system, principes fondamentaux de son système wesentlichen Grundsätze seiner Rechts-
each State Party shall consider adopting juridique, chaque État Partie envisage ordnung zieht jeder Vertragsstaat in Er-
such legislative and other measures as d’adopter les mesures législatives et wägung, die erforderlichen gesetzgebe-
may be necessary to establish as a autres nécessaires pour conférer le carac- rischen und sonstigen Maßnahmen zu
criminal offence, when committed inten- tère d’infraction pénale, lorsque l’acte a treffen, um die unerlaubte Bereicherung,
tionally, illicit enrichment, that is, a été commis intentionnellement, à l’enri- das heißt, eine erhebliche Zunahme des
significant increase in the assets of a chissement illicite, c’est-à-dire une Vermögens eines Amtsträgers, die er im
public official that he or she cannot augmentation substantielle du patrimoine Verhältnis zu seinen rechtmäßigen Ein-
reasonably explain in relation to his or her d’un agent public que celui-ci ne peut künften nicht plausibel erklären kann,
lawful income. raisonnablement justifier par rapport à ses wenn vorsätzlich begangen, als Straftat zu
revenus légitimes. umschreiben.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Bribery Corruption Bestechung und
in the private sector dans le secteur privé Bestechlichkeit im privaten Sektor
Each State Party shall consider adopt- Chaque État Partie envisage d’adopter Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung,
ing such legislative and other measures as les mesures législatives et autres néces- die erforderlichen gesetzgeberischen und
may be necessary to establish as criminal saires pour conférer le caractère d’infrac- sonstigen Maßnahmen zu treffen, um fol-
offences, when committed intentionally in tion pénale, lorsque les actes ont été gende Handlungen, wenn sie im Rahmen
the course of economic, financial or com- commis intentionnellement dans le cadre wirtschaftlicher, finanzieller oder geschäft-
mercial activities: d’activités économiques, financières ou licher Tätigkeiten vorsätzlich begangen
commerciales: werden, als Straftaten zu umschreiben:
(a) The promise, offering or giving, directly a) Au fait de promettre, d’offrir ou a) das unmittelbare oder mittelbare Ver-
or indirectly, of an undue advantage to d’accorder, directement ou indirecte- sprechen, Anbieten oder Gewähren
any person who directs or works, in ment, un avantage indu à toute eines ungerechtfertigten Vorteils an
any capacity, for a private sector entity, personne qui dirige une entité du eine Person, die ein Unternehmen im
for the person himself or herself or for secteur privé ou travaille pour une telle privaten Sektor leitet oder in irgendei-
another person, in order that he or she, entité, en quelque qualité que ce soit, ner Eigenschaft für ein solches tätig ist,
in breach of his or her duties, act or pour elle-même ou pour une autre für diese Person selbst oder für eine
refrain from acting; personne, afin que, en violation de ses andere Person als Gegenleistung
devoirs, elle accomplisse ou s’abstien- dafür, dass sie unter Verletzung ihrer
ne d’accomplir un acte; Pflichten eine Handlung vornimmt oder
unterlässt;
(b) The solicitation or acceptance, directly b) Au fait, pour toute personne qui dirige b) das unmittelbare oder mittelbare For-
or indirectly, of an undue advantage by une entité du secteur privé ou travaille dern oder Annehmen eines ungerecht-
any person who directs or works, in pour une telle entité, en quelque fertigten Vorteils durch eine Person, die
any capacity, for a private sector entity, qualité que ce soit, de solliciter ou ein Unternehmen im privaten Sektor
for the person himself or herself or for d’accepter, directement ou indirecte- leitet oder für ein solches tätig ist, für
another person, in order that he or she, ment, un avantage indu, pour elle- sich selbst oder für eine andere Person
in breach of his or her duties, act or même ou pour une autre personne, afin als Gegenleistung dafür, dass sie unter
refrain from acting. d’accomplir ou de s’abstenir d’accom- Verletzung ihrer Pflichten eine Hand-
plir un acte en violation de ses devoirs. lung vornimmt oder unterlässt.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Embezzlement of Soustraction de Veruntreuung von
property in the private sector biens dans le secteur privé Vermögensgegenständen
im privaten Sektor
Each State Party shall consider Chaque État Partie envisage d’adopter Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung,
adopting such legislative and other les mesures législatives et autres néces- die erforderlichen gesetzgeberischen und
measures as may be necessary to saires pour conférer le caractère d’infrac- sonstigen Maßnahmen zu treffen, um es
establish as a criminal offence, when tion pénale, lorsque l’acte a été commis als Straftat zu umschreiben, wenn eine
committed intentionally in the course of intentionnellement dans le cadre d’activi- Person, die einen privatrechtlichen
economic, financial or commercial tés économiques, financières ou commer- Rechtsträger leitet oder in irgendeiner
activities, embezzlement by a person who ciales, à la soustraction par une personne Eigenschaft für einen solchen tätig ist, Ver-
directs or works, in any capacity, in a qui dirige une entité du secteur privé ou mögensgegenstände, private Geldmittel
private sector entity of any property travaille pour une telle entité, en quelque oder Sicherheiten oder andere Wertgegen-
780 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
private funds or securities or any other qualité que ce soit, de tous biens, de tous stände veruntreut, die ihr aufgrund ihrer
thing of value entrusted to him or her by fonds ou valeurs privés ou de toute autre Stellung anvertraut wurden, wenn die Tat
virtue of his or her position. chose de valeur qui lui ont été remis à im Rahmen wirtschaftlicher, finanzieller
raison de ses fonctions. oder geschäftlicher Tätigkeiten vorsätzlich
begangen wird.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Laundering Blanchiment Waschen
of proceeds of crime du produit du crime der Erträge aus Straftaten
1. Each State Party shall adopt, in 1. Chaque État Partie adopte, confor- (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-
accordance with fundamental principles of mément aux principes fondamentaux de stimmung mit den wesentlichen Grundsät-
its domestic law, such legislative and other son droit interne, les mesures législatives zen seines innerstaatlichen Rechts die
measures as may be necessary to estab- et autres nécessaires pour conférer le erforderlichen gesetzgeberischen und
lish as criminal offences, when committed caractère d’infraction pénale, lorsque les sonstigen Maßnahmen, um folgende
intentionally: actes ont été commis intentionnellement: Handlungen, wenn vorsätzlich begangen,
als Straftaten zu umschreiben:
(a) (i) The conversion or transfer of prop- a) i) À la conversion ou au transfert de a) i) das Umwandeln oder Übertragen
erty, knowing that such property is biens dont celui qui s’y livre sait von Vermögensgegenständen in der
the proceeds of crime, for the pur- qu’ils sont le produit du crime, dans Kenntnis, dass es sich um Erträge
pose of concealing or disguising le but de dissimuler ou de déguiser aus Straftaten handelt, zu dem
the illicit origin of the property or of l’origine illicite desdits biens ou Zweck, den unerlaubten Ursprung
helping any person who is involved d’aider toute personne qui est der Vermögensgegenstände zu ver-
in the commission of the predicate impliquée dans la commission de bergen oder zu verschleiern oder
offence to evade the legal conse- l’infraction principale à échapper einer an der Begehung der Haupttat
quences of his or her action; aux conséquences juridiques de ses beteiligten Person behilflich zu sein,
actes; sich den rechtlichen Folgen ihres
Handelns zu entziehen;
(ii) The concealment or disguise of the ii) À la dissimulation ou au déguise- ii) das Verbergen oder Verschleiern der
true nature, source, location, dis- ment de la nature véritable, de wahren Beschaffenheit, des Ur-
position, movement or ownership l’origine, de l’emplacement, de la sprungs, des Ortes oder der Bewe-
of or rights with respect to property, disposition, du mouvement ou de la gungen von Vermögensgegenstän-
knowing that such property is the propriété de biens ou de droits y den, der Verfügung darüber oder des
proceeds of crime; relatifs dont l’auteur sait qu’ils sont Eigentums oder der Rechte daran in
le produit du crime; der Kenntnis, dass es sich um Erträ-
ge aus Straftaten handelt;
(b) Subject to the basic concepts of its b) Sous réserve des concepts fondamen- b) vorbehaltlich der Grundzüge seiner
legal system: taux de son système juridique: Rechtsordnung:
(i) The acquisition, possession or use i) À l’acquisition, à la détention ou à i) den Erwerb, den Besitz oder die
of property, knowing, at the time of l’utilisation de biens dont celui qui Verwendung von Vermögensge-
receipt, that such property is the les acquiert, les détient ou les genständen, wenn die betreffende
proceeds of crime; utilise sait, au moment où il les Person bei Erhalt weiß, dass es
reçoit, qu’ils sont le produit du sich um Erträge aus Straftaten han-
crime; delt;
(ii) Participation in, association with or ii) À la participation à l’une des ii) die Beteiligung an einer in Überein-
conspiracy to commit, attempts to infractions établies conformément stimmung mit diesem Artikel
commit and aiding, abetting, facili- au présent article ou à toute umschriebenen Straftat sowie die
tating and counselling the commis- association, entente, tentative ou Vereinigung, die Verabredung, den
sion of any of the offences estab- complicité par fourniture d’une Versuch, die Beihilfe, die Anstif-
lished in accordance with this arti- assistance, d’une aide ou de tung, die Erleichterung und die
cle. conseils en vue de sa commission. Beratung in Bezug auf die Bege-
hung einer solchen Straftat.
2. For purposes of implementing or 2. Aux fins de l’application du paragra- (2) Für die Zwecke der Anwendung des
applying paragraph 1 of this article: phe 1 du présent article: Absatzes 1 gilt Folgendes:
(a) Each State Party shall seek to apply a) Chaque État Partie s’efforce d’appli- a) Jeder Vertragsstaat ist bestrebt,
paragraph 1 of this article to the widest quer le paragraphe 1 du présent article Absatz 1 auf einen möglichst breit
range of predicate offences; à l’éventail le plus large d’infractions gefächerten Katalog von Haupttaten
principales; anzuwenden;
(b) Each State Party shall include as pre- b) Chaque État Partie inclut dans les b) jeder Vertragsstaat schließt in die Kate-
dicate offences at a minimum a com- infractions principales au minimum un gorie der Haupttaten zumindest einen
prehensive range of criminal offences éventail complet d’infractions pénales umfassenden Katalog von Straftaten
established in accordance with this établies conformément à la présente ein, die in Übereinstimmung mit die-
Convention; Convention; sem Übereinkommen umschrieben
sind;
(c) For the purposes of subparagraph (b) c) Aux fins de l’alinéa b) ci-dessus, les c) für die Zwecke des Buchstabens b
above, predicate offences shall include infractions principales incluent les schließen Haupttaten sowohl innerhalb
offences committed both within and infractions commises à l’intérieur et à als auch außerhalb der Gerichtsbarkeit
outside the jurisdiction of the State l’extérieur du territoire relevant de la des betreffenden Vertragsstaats be-
Party in question. However, offences compétence de l’État Partie en gangene Straftaten ein. Außerhalb der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 781
committed outside the jurisdiction of a question. Toutefois, une infraction Gerichtsbarkeit eines Vertragsstaats
State Party shall constitute predicate commise à l’extérieur du territoire begangene Straftaten stellen jedoch
offences only when the relevant relevant de la compétence d’un État nur dann Haupttaten dar, wenn die
conduct is a criminal offence under the Partie ne constitue une infraction betreffende Handlung eine Straftat
domestic law of the State where it is principale que lorsque l’acte corres- nach dem innerstaatlichen Recht des
committed and would be a criminal pondant est une infraction pénale dans Staates ist, in dem sie begangen
offence under the domestic law of the le droit interne de l’État où il a été wurde, und wenn sie eine Straftat nach
State Party implementing or applying commis et constituerait une infraction dem innerstaatlichen Recht des Ver-
this article had it been committed pénale dans le droit interne de l’État tragsstaats, der diesen Artikel anwen-
there; Partie appliquant le présent article s’il det, wäre, wenn sie dort begangen
avait été commis sur son territoire; worden wäre;
(d) Each State Party shall furnish copies of d) Chaque État Partie remet au Secrétaire d) jeder Vertragsstaat übermittelt dem
its laws that give effect to this article général de l’Organisation des Nations Generalsekretär der Vereinten Natio-
and of any subsequent changes to Unies une copie de ses lois qui nen Abschriften oder Beschreibungen
such laws or a description thereof to donnent effet au présent article ainsi seiner Gesetze zur Durchführung die-
the Secretary-General of the United que de toute modification ultérieure- ses Artikels sowie jeder späteren
Nations; ment apportée à ces lois ou une Änderung dieser Gesetze;
description de ces lois et modifications
ultérieures;
(e) If required by fundamental principles of e) Lorsque les principes fondamentaux e) wenn die wesentlichen Grundsätze des
the domestic law of a State Party, it du droit interne d’un État Partie innerstaatlichen Rechts eines Vertrags-
may be provided that the offences set l’exigent, il peut être disposé que les staats dies verlangen, kann bestimmt
forth in paragraph 1 of this article do infractions énoncées au paragraphe 1 werden, dass die in Absatz 1 aufge-
not apply to the persons who commit- du présent article ne s’appliquent pas führten Straftatbestände nicht auf die
ted the predicate offence. aux personnes qui ont commis l’infrac- Personen anwendbar sind, welche die
tion principale. Haupttat begangen haben.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Concealment Recel Verheimlichung
Without prejudice to the provisions of Sans préjudice des dispositions de Unbeschadet des Artikels 23 zieht jeder
article 23 of this Convention, each State l’article 23 de la présente Convention, Vertragsstaat in Erwägung, die erforder-
Party shall consider adopting such chaque État Partie envisage d’adopter les lichen gesetzgeberischen und sonstigen
legislative and other measures as may be mesures législatives et autres nécessaires Maßnahmen zu treffen, um die Verheim-
necessary to establish as a criminal pour conférer le caractère d’infraction lichung oder das andauernde Zurückbe-
offence, when committed intentionally pénale, lorsque les actes ont été commis halten von Vermögensgegenständen,
after the commission of any of the intentionnellement après la commission de wenn vorsätzlich begangen, nachdem
offences established in accordance with l’une quelconque des infractions établies ohne Beteiligung der betreffenden Person
this Convention without having participat- conformément à la présente Convention eine der in Übereinstimmung mit diesem
ed in such offences, the concealment or sans qu’il y ait eu participation auxdites Übereinkommen umschriebenen Straf-
continued retention of property when the infractions, au fait de dissimuler ou de taten begangen wurde, als Straftat zu
person involved knows that such property retenir de façon continue des biens en umschreiben, wenn die betreffende Per-
is the result of any of the offences sachant que lesdits biens proviennent de son weiß, dass diese Vermögensgegen-
established in accordance with this l’une quelconque des infractions établies stände aus einer der in Übereinstimmung
Convention. conformément à la présente Convention. mit diesem Übereinkommen umschriebe-
nen Straftaten stammen.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Obstruction of justice Entrave au bon Behinderung der Justiz
fonctionnement de la justice
Each State Party shall adopt such leg- Chaque État Partie adopte les mesures Jeder Vertragsstaat trifft die erforderli-
islative and other measures as may be législatives et autres nécessaires pour chen gesetzgeberischen und sonstigen
necessary to establish as criminal conférer le caractère d’infraction pénale, Maßnahmen, um folgende Handlungen,
offences, when committed intentionally: lorsque les actes ont été commis inten- wenn vorsätzlich begangen, als Straftat zu
tionnellement: umschreiben:
(a) The use of physical force, threats or a) Au fait de recourir à la force physique, a) die Anwendung von körperlicher Ge-
intimidation or the promise, offering or à des menaces ou à l’intimidation ou walt, Bedrohungen oder Einschüchte-
giving of an undue advantage to de promettre, d’offrir ou d’accorder un rung oder das Versprechen, Anbieten
induce false testimony or to interfere in avantage indu pour obtenir un faux oder Gewähren eines ungerechtfertig-
the giving of testimony or the produc- témoignage ou empêcher un témoi- ten Vorteils, um in einem Verfahren im
tion of evidence in a proceeding in gnage ou la présentation d’éléments Zusammenhang mit der Begehung von
relation to the commission of offences de preuve dans une procédure en Straftaten, die in Übereinstimmung mit
established in accordance with this rapport avec la commission d’infrac- diesem Übereinkommen umschrieben
Convention; tions établies conformément à la pré- sind, eine Falschaussage herbeizufüh-
sente Convention; ren oder eine Aussage oder die Vorlage
von Beweismaterial zu verhindern;
(b) The use of physical force, threats or b) Au fait de recourir à la force physique, b) die Anwendung von körperlicher
intimidation to interfere with the à des menaces ou à l’intimidation pour Gewalt, Bedrohungen oder Einschüch-
exercise of official duties by a justice or empêcher un agent de la justice ou un terung, um im Zusammenhang mit der
law enforcement official in relation to agent des services de détection et de Begehung von in Übereinstimmung mit
782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
the commission of offences répression d’exercer les devoirs de leur diesem Übereinkommen umschriebe-
established in accordance with this charge en rapport avec la commission nen Straftaten einen Justiz- oder Poli-
Convention. Nothing in this subpara- d’infractions établies conformément à zeibeamten an der Ausübung seiner
graph shall prejudice the right of States la présente Convention. Rien dans le Dienstpflichten zu hindern. Das Recht
Parties to have legislation that protects présent alinéa ne porte atteinte au droit der Vertragsstaaten, Rechtsvorschrif-
other categories of public official. des États Parties de disposer d’une ten zu haben, die andere Kategorien
législation destinée à protéger d’autres von Angehörigen des öffentlichen
catégories d’agents publics. Dienstes schützen, bleibt von dieser
Bestimmung unberührt.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Liability of legal persons Responsabilité Verantwortlichkeit
des personnes morales juristischer Personen
1. Each State Party shall adopt such 1. Chaque État Partie adopte les mesu- (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-
measures as may be necessary, consistent res nécessaires, conformément à ses prin- stimmung mit seinen Rechtsgrundsätzen
with its legal principles, to establish the cipes juridiques, pour établir la responsa- die erforderlichen Maßnahmen, um die
liability of legal persons for participation in bilité des personnes morales qui partici- Verantwortlichkeit juristischer Personen für
the offences established in accordance pent aux infractions établies conformé- die Beteiligung an den in Übereinstim-
with this Convention. ment à la présente Convention. mung mit diesem Übereinkommen um-
schriebenen Straftaten zu begründen.
2. Subject to the legal principles of the 2. Sous réserve des principes juridi- (2) Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze
State Party, the liability of legal persons ques de l’État Partie, la responsabilité des des Vertragsstaats kann die Verantwort-
may be criminal, civil or administrative. personnes morales peut être pénale, civile lichkeit juristischer Personen strafrechtli-
ou administrative. cher, zivilrechtlicher oder verwaltungs-
rechtlicher Art sein.
3. Such liability shall be without 3. Cette responsabilité est sans préjudi- (3) Diese Verantwortlichkeit berührt
prejudice to the criminal liability of the ce de la responsabilité pénale des person- nicht die strafrechtliche Verantwortlichkeit
natural persons who have committed the nes physiques qui ont commis les infrac- der natürlichen Personen, welche die
offences. tions. Straftaten begangen haben.
4. Each State Party shall, in particular, 4. Chaque État Partie veille, en particu- (4) Jeder Vertragsstaat stellt insbeson-
ensure that legal persons held liable in lier, à ce que les personnes morales tenues dere sicher, dass juristische Personen, die
accordance with this article are subject to responsables conformément au présent nach diesem Artikel zur Verantwortung
effective, proportionate and dissuasive article fassent l’objet de sanctions effica- gezogen werden, wirksamen, angemesse-
criminal or non-criminal sanctions, ces, proportionnées et dissuasives de nen und abschreckenden strafrechtlichen
including monetary sanctions. nature pénale ou non pénale, y compris de oder nichtstrafrechtlichen Sanktionen, ein-
sanctions pécuniaires. schließlich Geldsanktionen, unterliegen.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Participation and attempt Participation et tentative Beteiligung und Versuch
1. Each State Party shall adopt such 1. Chaque État Partie adopte les mesu- (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
legislative and other measures as may be res législatives et autres nécessaires pour derlichen gesetzgeberischen und sonsti-
necessary to establish as a criminal conférer le caractère d’infraction pénale, gen Maßnahmen, um die Beteiligung an
offence, in accordance with its domestic conformément à son droit interne, au fait einer in Übereinstimmung mit diesem
law, participation in any capacity such as de participer à quelque titre que ce soit, Übereinkommen umschriebenen Straftat
an accomplice, assistant or instigator in an par exemple comme complice, autre in jedweder Eigenschaft, zum Beispiel als
offence established in accordance with assistant ou instigateur, à une infraction Mittäter, Gehilfe oder Anstifter, in Überein-
this Convention. établie conformément à la présente stimmung mit seinem innerstaatlichen
Convention. Recht als Straftat zu umschreiben.
2. Each State Party may adopt such 2. Chaque État Partie peut adopter les (2) Jeder Vertragsstaat kann die erfor-
legislative and other measures as may be mesures législatives et autres nécessaires derlichen gesetzgeberischen und sonsti-
necessary to establish as a criminal pour conférer le caractère d’infraction gen Maßnahmen treffen, um den Versuch
offence, in accordance with its domestic pénale, conformément à son droit interne, der Begehung einer in Übereinstimmung
law, any attempt to commit an offence au fait de tenter de commettre une infrac- mit diesem Übereinkommen umschriebe-
established in accordance with this tion établie conformément à la présente nen Straftat in Übereinstimmung mit sei-
Convention. Convention. nem innerstaatlichen Recht als Straftat zu
umschreiben.
3. Each State Party may adopt such 3. Chaque État Partie peut adopter les (3) Jeder Vertragsstaat kann die erfor-
legislative and other measures as may be mesures législatives et autres nécessaires derlichen gesetzgeberischen und sonsti-
necessary to establish as a criminal pour conférer le caractère d’infraction gen Maßnahmen treffen, um die Vorberei-
offence, in accordance with its domestic pénale, conformément à son droit interne, tung einer in Übereinstimmung mit diesem
law, the preparation for an offence au fait de préparer une infraction établie Übereinkommen umschriebenen Straftat
established in accordance with this conformément à la présente Convention. in Übereinstimmung mit seinem inner-
Convention. staatlichen Recht als Straftat zu umschrei-
ben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 783
Article 28 Article 28 Artikel 28
Knowledge, intent and La connaissance, Kenntnis, Vorsatz und Zweck
purpose as elements of an offence l’intention et la motivation als Tatbestandsmerkmale einer Straftat
en tant qu’éléments d’une infraction
Knowledge, intent or purpose required La connaissance, l’intention ou la Auf Kenntnis, Vorsatz oder Zweck als
as an element of an offence established in motivation nécessaires en tant qu’élé- Tatbestandsmerkmal einer in Übereinstim-
accordance with this Convention may be ments d’une infraction établie conformé- mung mit diesem Übereinkommen
inferred from objective factual circum- ment à la présente Convention peuvent umschriebenen Straftat kann aus objekti-
stances. être déduites de circonstances factuelles ven tatsächlichen Umständen geschlos-
objectives. sen werden.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Statute of limitations Prescription Verjährung
Each State Party shall, where appro- Lorsqu’il y a lieu, chaque État Partie fixe, Jeder Vertragsstaat bestimmt, wenn er
priate, establish under its domestic law a dans le cadre de son droit interne, un long dies für angemessen hält, in seinem inner-
long statute of limitations period in which délai de prescription dans lequel des staatlichen Recht eine lange Verjährungs-
to commence proceedings for any offence poursuites peuvent être engagées du chef frist für die Einleitung von Verfahren wegen
established in accordance with this d’une des infractions établies conformé- einer in Übereinstimmung mit diesem
Convention and establish a longer statute ment à la présente Convention et fixe un Übereinkommen umschriebenen Straftat
of limitations period or provide for the délai plus long ou suspend la prescription und die Verlängerung der Verjährungsfrist
suspension of the statute of limitations lorsque l’auteur présumé de l’infraction oder das Aussetzen der Verjährung für den
where the alleged offender has evaded the s’est soustrait à la justice. Fall, dass die verdächtige Person sich der
administration of justice. Rechtspflege entzogen hat.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Prosecution, Poursuites judiciaires, Strafverfolgung,
adjudication and sanctions jugement et sanctions Aburteilung und Sanktionen
1. Each State Party shall make the 1. Chaque État Partie rend la commis- (1) Jeder Vertragsstaat bedroht die
commission of an offence established in sion d’une infraction établie conformé- Begehung einer in Übereinstimmung mit
accordance with this Convention liable to ment à la présente Convention passible de diesem Übereinkommen umschriebenen
sanctions that take into account the sanctions qui tiennent compte de la gravi- Straftat mit Sanktionen, die der Schwere
gravity of that offence. té de cette infraction. der Straftat Rechnung tragen.
2. Each State Party shall take such 2. Chaque État Partie prend les (2) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
measures as may be necessary to mesures nécessaires pour établir ou derlichen Maßnahmen, um in Übereinstim-
establish or maintain, in accordance with maintenir, conformément à son système mung mit seiner Rechtsordnung und sei-
its legal system and constitutional juridique et à ses principes constitution- nen Verfassungsgrundsätzen zwischen
principles, an appropriate balance nels, un équilibre approprié entre toutes Immunitäten und Vorrechten vor Gericht,
between any immunities or jurisdictional immunités ou tous privilèges de juridiction die seinen Amtsträgern für die Wahrneh-
privileges accorded to its public officials accordés à ses agents publics dans mung ihrer Aufgaben gewährt werden, und
for the performance of their functions and l’exercice de leurs fonctions, et la possibi- der Möglichkeit, in Übereinstimmung mit
the possibility, when necessary, of lité, si nécessaire, de rechercher, de diesem Übereinkommen umschriebene
effectively investigating, prosecuting and poursuivre et de juger effectivement les Straftaten erforderlichenfalls wirksam zu
adjudicating offences established in infractions établies conformément à la untersuchen, zu verfolgen und gerichtlich
accordance with this Convention. présente Convention. darüber zu entscheiden, einen angemes-
senen Ausgleich herzustellen oder zu wah-
ren.
3. Each State Party shall endeavour to 3. Chaque État Partie s’efforce de faire (3) Jeder Vertragsstaat ist bestrebt,
ensure that any discretionary legal powers en sorte que tout pouvoir judiciaire discré- sicherzustellen, dass eine nach seinem
under its domestic law relating to the tionnaire conféré par son droit interne et innerstaatlichen Recht bestehende Ermes-
prosecution of persons for offences afférent aux poursuites judiciaires enga- sensfreiheit hinsichtlich der Strafverfol-
established in accordance with this gées contre des personnes pour des gung von Personen wegen in Übereinstim-
Convention are exercised to maximize the infractions établies conformément à la mung mit diesem Übereinkommen
effectiveness of law enforcement présente Convention soit exercé de façon umschriebener Straftaten so ausgeübt
measures in respect of those offences and à optimiser l’efficacité des mesures de wird, dass die Maßnahmen der Straf-
with due regard to the need to deter the détection et de répression de ces rechtspflege in Bezug auf diese Straftaten
commission of such offences. infractions, compte dûment tenu de la größtmögliche Wirksamkeit erlangen,
nécessité d’exercer un effet dissuasif en wobei der Notwendigkeit der Abschre-
ce qui concerne leur commission. ckung von diesen Straftaten gebührend
Rechnung zu tragen ist.
4. In the case of offences established in 4. S’agissant d’infractions établies (4) Im Fall der in Übereinstimmung mit
accordance with this Convention, each conformément à la présente Convention, diesem Übereinkommen umschriebenen
State Party shall take appropriate chaque État Partie prend des mesures Straftaten trifft jeder Vertragsstaat geeig-
measures, in accordance with its domestic appropriées, conformément à son droit nete Maßnahmen im Einklang mit seinem
law and with due regard to the rights of the interne et compte dûment tenu des droits innerstaatlichen Recht und unter gebüh-
defence, to seek to ensure that conditions de la défense, pour faire en sorte que les render Berücksichtigung der Rechte der
imposed in connection with decisions on conditions auxquelles sont subordonnées Verteidigung, um möglichst zu gewährleis-
release pending trial or appeal take into les décisions de mise en liberté dans ten, dass die Auflagen, die im Zusammen-
784 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
consideration the need to ensure the pres- l’attente du jugement ou de la procédure hang mit Entscheidungen über die Haft-
ence of the defendant at subsequent crim- d’appel tiennent compte de la nécessité entlassung während eines laufenden Straf-
inal proceedings. d’assurer la présence du défendeur lors de oder Rechtsmittelverfahrens verhängt
la procédure pénale ultérieure. werden, die Notwendigkeit berücksichti-
gen, die Anwesenheit des Beschuldigten
im weiteren Strafverfahren sicherzustellen.
5. Each State Party shall take into 5. Chaque État Partie prend en compte (5) Jeder Vertragsstaat berücksichtigt
account the gravity of the offences la gravité des infractions concernées die Schwere der betreffenden Straftaten,
concerned when considering the lorsqu’il envisage l’éventualité d’une wenn er die Möglichkeit der vorzeitigen
eventuality of early release or parole of libération anticipée ou conditionnelle de oder bedingten Entlassung von Personen,
persons convicted of such offences. personnes reconnues coupables de ces die wegen solcher Straftaten verurteilt
infractions. worden sind, in Erwägung zieht.
6. Each State Party, to the extent 6. Chaque État Partie, dans la mesure (6) Soweit dies mit den wesentlichen
consistent with the fundamental principles compatible avec les principes fondamen- Grundsätzen seiner Rechtsordnung ver-
of its legal system, shall consider taux de son système juridique, envisage einbar ist, erwägt jeder Vertragsstaat die
establishing procedures through which a d’établir des procédures permettant, s’il y Einrichtung von Verfahren, nach denen ein
public official accused of an offence a lieu, à l’autorité compétente de révoquer, Amtsträger, der einer in Übereinstimmung
established in accordance with this de suspendre ou de muter un agent public mit diesem Übereinkommen umschriebe-
Convention may, where appropriate, be accusé d’une infraction établie conformé- nen Straftat beschuldigt wird, unter
removed, suspended or reassigned by the ment à la présente Convention, en gardant Achtung des Grundsatzes der Unschulds-
appropriate authority, bearing in mind à l’esprit le respect du principe de la pré- vermutung gegebenenfalls durch die
respect for the principle of the presump- somption d’innocence. zuständige Behörde aus dem Dienst ent-
tion of innocence. fernt, suspendiert oder versetzt werden
kann.
7. Where warranted by the gravity of 7. Lorsque la gravité de l’infraction le (7) Wenn die Schwere der Straftat dies
the offence, each State Party, to the extent justifie, chaque État Partie, dans la mesure rechtfertigt, erwägt jeder Vertragsstaat,
consistent with the fundamental principles compatible avec les principes fondamen- soweit dies mit den wesentlichen Grund-
of its legal system, shall consider taux de son système juridique, envisage sätzen seiner Rechtsordnung vereinbar ist,
establishing procedures for the disqualifi- d’établir des procédures permettant de die Einrichtung von Verfahren, um Perso-
cation, by court order or any other déchoir, par décision de justice ou par tout nen, die wegen in Übereinstimmung mit
appropriate means, for a period of time autre moyen approprié, pour une durée diesem Übereinkommen umschriebener
determined by its domestic law, of persons fixée par son droit interne, les personnes Straftaten verurteilt worden sind, durch
convicted of offences established in reconnues coupables d’infractions éta- Gerichtsbeschluss oder andere geeignete
accordance with this Convention from: blies conformément à la présente Conven- Mittel für einen nach seinem innerstaat-
tion du droit: lichen Recht bestimmten Zeitraum von fol-
genden Tätigkeiten auszuschließen:
(a) Holding public office; and a) D’exercer une fonction publique; et a) von der Ausübung eines öffentlichen
Amtes und
(b) Holding office in an enterprise owned b) D’exercer une fonction dans une entre- b) von der Ausübung eines Amtes in
in whole or in part by the State. prise dont l’État est totalement ou einem ganz oder teilweise staatseige-
partiellement propriétaire. nen Unternehmen.
8. Paragraph 1 of this article shall be 8. Le paragraphe 1 du présent article (8) Absatz 1 lässt die Ausübung der
without prejudice to the exercise of s’entend sans préjudice de l’exercice des Disziplinargewalt der zuständigen Behör-
disciplinary powers by the competent pouvoirs disciplinaires par les autorités den gegenüber Beamten unberührt.
authorities against civil servants. compétentes à l’encontre des fonctionnai-
res.
9. Nothing contained in this Convention 9. Aucune disposition de la présente (9) Dieses Übereinkommen berührt
shall affect the principle that the descrip- Convention ne porte atteinte au principe nicht den Grundsatz, dass die Beschrei-
tion of the offences established in selon lequel la définition des infractions bung der in Übereinstimmung mit diesem
accordance with this Convention and of établies conformément à celle-ci et des Übereinkommen umschriebenen Strafta-
the applicable legal defences or other legal moyens juridiques de défense applicables ten und der anwendbaren Gründe, die eine
principles controlling the lawfulness of ou autres principes juridiques régissant la Strafbarkeit ausschließen, oder sonstiger
conduct is reserved to the domestic law of légalité des incriminations relève exclusi- die Rechtmäßigkeit einer Handlung be-
a State Party and that such offences shall vement du droit interne d’un État Partie et stimmender Rechtsgrundsätze dem inner-
be prosecuted and punished in selon lequel lesdites infractions sont pour- staatlichen Recht eines Vertragsstaats
accordance with that law. suivies et punies conformément à ce droit. vorbehalten ist und dass diese Straftaten
nach diesem Recht verfolgt und bestraft
werden.
10. States Parties shall endeavour to 10. Les États Parties s’efforcent de (10) Die Vertragsstaaten bemühen sich,
promote the reintegration into society of promouvoir la réinsertion dans la société die Wiedereingliederung von Personen,
persons convicted of offences established des personnes reconnues coupables die wegen in Übereinstimmung mit diesem
in accordance with this Convention. d’infractions établies conformément à la Übereinkommen umschriebener Straftaten
présente Convention. verurteilt wurden, in die Gesellschaft zu
fördern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 785
Article 31 Article 31 Artikel 31
Freezing, Gel, Einfrieren,
seizure and confiscation saisie et confiscation Beschlagnahme und Einziehung
1. Each State Party shall take, to the 1. Chaque État Partie prend, dans toute (1) Jeder Vertragsstaat trifft im größt-
greatest extent possible within its domes- la mesure possible dans le cadre de son möglichen Umfang, den seine innerstaatli-
tic legal system, such measures as may be système juridique interne, les mesures che Rechtsordnung zulässt, die erforderli-
necessary to enable confiscation of: nécessaires pour permettre la confisca- chen Maßnahmen, um die Einziehung
tion:
(a) Proceeds of crime derived from a) Du produit du crime provenant a) der Erträge aus Straftaten, die in Über-
offences established in accordance d’infractions établies conformément à einstimmung mit diesem Übereinkom-
with this Convention or property the la présente Convention ou de biens men umschrieben sind, oder von Ver-
value of which corresponds to that of dont la valeur correspond à celle de ce mögensgegenständen, deren Wert
such proceeds; produit; demjenigen solcher Erträge entspricht,
(b) Property, equipment or other instru- b) Des biens, matériels ou autres b) von Vermögensgegenständen, Gerä-
mentalities used in or destined for use instruments utilisés ou destinés à être ten oder anderen Tatwerkzeugen, die
in offences established in accordance utilisés pour les infractions établies zur Begehung von in Übereinstimmung
with this Convention. conformément à la présente Conven- mit diesem Übereinkommen umschrie-
tion. benen Straftaten verwendet wurden
oder bestimmt waren,
zu ermöglichen.
2. Each State Party shall take such 2. Chaque État Partie prend les (2) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
measures as may be necessary to enable mesures nécessaires pour permettre derlichen Maßnahmen, um die Ermittlung,
the identification, tracing, freezing or l’identification, la localisation, le gel ou la das Einfrieren oder die Beschlagnahme
seizure of any item referred to in para- saisie de tout ce qui est mentionné au der in Absatz 1 genannten Gegenstände
graph 1 of this article for the purpose of paragraphe 1 du présent article aux fins de zu ermöglichen, damit sie gegebenenfalls
eventual confiscation. confiscation éventuelle. eingezogen werden können.
3. Each State Party shall adopt, in 3. Chaque État Partie adopte, confor- (3) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-
accordance with its domestic law, such mément à son droit interne, les mesures stimmung mit seinem innerstaatlichen
legislative and other measures as may be législatives et autres nécessaires pour Recht die erforderlichen gesetzgeberi-
necessary to regulate the administration réglementer l’administration par les autori- schen und sonstigen Maßnahmen, um die
by the competent authorities of frozen, tés compétentes des biens gelés, saisis ou Verwaltung von eingefrorenen, beschlag-
seized or confiscated property covered in confisqués visés aux paragraphes 1 et 2 nahmten oder eingezogenen Vermögens-
paragraphs 1 and 2 of this article. du présent article. gegenständen im Sinne der Absätze 1
und 2 durch die zuständigen Behörden zu
regeln.
4. If such proceeds of crime have been 4. Si ce produit du crime a été transfor- (4) Sind diese Erträge aus Straftaten
transformed or converted, in part or in full, mé ou converti, en partie ou en totalité, en zum Teil oder ganz in andere Vermögens-
into other property, such property shall be d’autres biens, ces derniers peuvent faire gegenstände umgeformt oder umgewan-
liable to the measures referred to in this l’objet des mesures visées au présent arti- delt worden, so können anstelle der Erträ-
article instead of the proceeds. cle en lieu et place dudit produit. ge diese Vermögensgegenstände den in
diesem Artikel genannten Maßnahmen
unterliegen.
5. If such proceeds of crime have been 5. Si ce produit du crime a été mêlé à (5) Sind diese Erträge aus Straftaten mit
intermingled with property acquired from des biens acquis légitimement, ces biens, aus rechtmäßigen Quellen erworbenen
legitimate sources, such property shall, sans préjudice de tout pouvoir de gel ou Vermögensgegenständen vermischt wor-
without prejudice to any powers relating to de saisie, sont confiscables à concurrence den, so können diese Vermögensgegen-
freezing or seizure, be liable to confisca- de la valeur estimée du produit qui y a été stände unbeschadet der Befugnisse in
tion up to the assessed value of the inter- mêlé. Bezug auf Einfrieren oder Beschlagnahme
mingled proceeds. bis zur Höhe des Schätzwerts der Erträge,
die vermischt worden sind, eingezogen
werden.
6. Income or other benefits derived 6. Les revenus ou autres avantages (6) Einkommen oder andere Gewinne,
from such proceeds of crime, from proper- tirés de ce produit du crime, des biens en die aus diesen Erträgen aus Straftaten, aus
ty into which such proceeds of crime have lesquels le produit a été transformé ou Vermögensgegenständen, in die diese
been transformed or converted or from converti ou des biens auxquels il a été Erträge aus Straftaten umgeformt oder
property with which such proceeds of mêlé peuvent aussi faire l’objet des umgewandelt worden sind, oder aus Ver-
crime have been intermingled shall also be mesures visées au présent article, de la mögensgegenständen, mit denen diese
liable to the measures referred to in this même manière et dans la même mesure Erträge aus Straftaten vermischt worden
article, in the same manner and to the que le produit du crime. sind, stammen, können in der gleichen
same extent as proceeds of crime. Weise und im gleichen Umfang wie die
Erträge aus Straftaten den in diesem Arti-
kel genannten Maßnahmen unterworfen
werden.
7. For the purpose of this article and 7. Aux fins du présent article et de (7) Für die Zwecke dieses Artikels und
article 55 of this Convention, each State l’article 55 de la présente Convention, des Artikels 55 erteilt jeder Vertragsstaat
Party shall empower its courts or other chaque État Partie habilite ses tribunaux seinen Gerichten oder anderen zuständi-
competent authorities to order that bank, ou autres autorités compétentes à gen Behörden die Befugnis, anzuordnen,
financial or commercial records be made ordonner la production ou la saisie de dass Bank-, Finanz- oder Geschäftsunter-
786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
available or seized. A State Party shall not documents bancaires, financiers ou lagen zur Verfügung gestellt oder
decline to act under the provisions of this commerciaux. Un État Partie ne peut beschlagnahmt werden. Ein Vertragsstaat
paragraph on the ground of bank secrecy. invoquer le secret bancaire pour refuser de darf es nicht unter Berufung auf das Bank-
donner effet aux dispositions du présent geheimnis ablehnen, diesen Bestimmun-
paragraphe. gen Geltung zu verschaffen.
8. States Parties may consider the 8. Les États Parties peuvent envisager (8) Die Vertragsstaaten können die
possibility of requiring that an offender d’exiger que l’auteur d’une infraction Möglichkeit erwägen, zu verlangen, dass
demonstrate the lawful origin of such établisse l’origine licite du produit présumé ein Täter den rechtmäßigen Ursprung die-
alleged proceeds of crime or other du crime ou d’autres biens confiscables, ser mutmaßlichen Erträge aus Straftaten
property liable to confiscation, to the dans la mesure où cette exigence est oder anderer einziehbarer Vermögensge-
extent that such a requirement is conforme aux principes fondamentaux de genstände nachweist, soweit dies mit den
consistent with the fundamental principles leur droit interne et à la nature des wesentlichen Grundsätzen ihres inner-
of their domestic law and with the nature procédures judiciaires et autres. staatlichen Rechts und der Art der
of judicial and other proceedings. Gerichts- und anderen Verfahren vereinbar
ist.
9. The provisions of this article shall not 9. L’interprétation des dispositions du (9) Dieser Artikel darf nicht so ausgelegt
be so construed as to prejudice the rights présent article ne doit en aucun cas porter werden, dass er die Rechte gutgläubiger
of bona fide third parties. atteinte aux droits des tiers de bonne foi. Dritter beeinträchtigt.
10. Nothing contained in this article 10. Aucune disposition du présent (10) Dieser Artikel lässt den Grundsatz
shall affect the principle that the measures article ne porte atteinte au principe selon unberührt, dass die darin bezeichneten
to which it refers shall be defined and lequel les mesures qui y sont visées sont Maßnahmen in Übereinstimmung mit dem
implemented in accordance with and sub- définies et exécutées conformément aux innerstaatlichen Recht eines Vertrags-
ject to the provisions of the domestic law dispositions du droit interne de chaque staats und vorbehaltlich dieses Rechts
of a State Party. État Partie et sous réserve de celles-ci. festgelegt und durchgeführt werden.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Protection of Protection des témoins, Zeugen-,
witnesses, experts and victims des experts et des victimes Sachverständigen- und Opferschutz
1. Each State Party shall take appropri- 1. Chaque État Partie prend, conformé- (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-
ate measures in accordance with its ment à son système juridique interne et stimmung mit seiner innerstaatlichen
domestic legal system and within its dans la limite de ses moyens, des mesures Rechtsordnung und im Rahmen seiner
means to provide effective protection from appropriées pour assurer une protection Möglichkeiten geeignete Maßnahmen, um
potential retaliation or intimidation for efficace contre des actes éventuels de Zeugen und Sachverständigen, die über in
witnesses and experts who give testimony représailles ou d’intimidation aux témoins Übereinstimmung mit diesem Überein-
concerning offences established in et aux experts qui déposent concernant kommen umschriebene Straftaten aussa-
accordance with this Convention and, as des infractions établies conformément à la gen, sowie gegebenenfalls ihren Verwand-
appropriate, for their relatives and other présente Convention et, s’il y a lieu, à leurs ten und anderen ihnen nahestehenden
persons close to them. parents et à d’autres personnes qui leur Personen wirksamen Schutz vor möglicher
sont proches. Vergeltung oder Einschüchterung zu
gewähren.
2. The measures envisaged in para- 2. Les mesures envisagées au paragra- (2) Die in Absatz 1 vorgesehenen Maß-
graph 1 of this article may include, inter phe 1 du présent article peuvent consister nahmen können unbeschadet der Rechte
alia, without prejudice to the rights of the notamment, sans préjudice des droits du des Beschuldigten, einschließlich des
defendant, including the right to due défendeur, y compris du droit à une procé- Rechts auf ein ordnungsgemäßes Verfah-
process: dure régulière: ren, unter anderem Folgendes umfassen:
(a) Establishing procedures for the a) À établir, pour la protection physique a) Verfahren zum physischen Schutz der
physical protection of such persons, de ces personnes, des procédures betreffenden Personen, beispielswei-
such as, to the extent necessary and visant notamment, selon les besoins et se, soweit notwendig und durchführ-
feasible, relocating them and dans la mesure du possible, à leur bar, ihre Umsiedlung und gegebenen-
permitting, where appropriate, fournir un nouveau domicile et à falls die Erteilung der Erlaubnis, dass
non-disclosure or limitations on the permettre, s’il y a lieu, que les rensei- Informationen betreffend die Identität
disclosure of information concerning gnements concernant leur identité et le und den Aufenthaltsort dieser Per-
the identity and whereabouts of such lieu où elles se trouvent ne soient pas sonen nicht oder nur in beschränktem
persons; divulgués ou que leur divulgation soit Maß offengelegt werden;
limitée;
(b) Providing evidentiary rules to permit b) À prévoir des règles de preuve qui b) Beweisregeln, nach denen Zeugen und
witnesses and experts to give tes- permettent aux témoins et experts de Sachverständige in einer Weise aussa-
timony in a manner that ensures the déposer d’une manière qui garantisse gen können, die ihre Sicherheit
safety of such persons, such as leur sécurité, notamment à les autori- gewährleistet, beispielsweise indem
permitting testimony to be given ser à déposer en recourant à des Aussagen unter Einsatz von Kommuni-
through the use of communications techniques de communication telles kationstechnologien wie Videoverbin-
technology such as video or other que les liaisons vidéo ou à d’autres dungen oder anderen geeigneten Mit-
adequate means. moyens adéquats. teln erlaubt werden.
3. States Parties shall consider entering 3. Les États Parties envisagent de (3) Die Vertragsstaaten erwägen, mit
into agreements or arrangements with conclure des accords ou arrangements anderen Staaten Übereinkünfte über die
other States for the relocation of persons avec d’autres États en vue de fournir un Umsiedlung der in Absatz 1 genannten
referred to in paragraph 1 of this article. nouveau domicile aux personnes mention- Personen zu schließen.
nées au paragraphe 1 du présent article.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 787
4. The provisions of this article shall 4. Les dispositions du présent article (4) Dieser Artikel findet auch auf Opfer
also apply to victims insofar as they are s’appliquent également aux victimes lors- Anwendung, sofern sie Zeugen sind.
witnesses. qu’elles sont témoins.
5. Each State Party shall, subject to its 5. Chaque État Partie, sous réserve de (5) Jeder Vertragsstaat ermöglicht vor-
domestic law, enable the views and son droit interne, fait en sorte que les avis behaltlich seines innerstaatlichen Rechts,
concerns of victims to be presented and et préoccupations des victimes soient dass die Auffassungen und Anliegen der
considered at appropriate stages of présentés et pris en compte aux stades Opfer in geeigneten Abschnitten des Straf-
criminal proceedings against offenders in appropriés de la procédure pénale verfahrens gegen die Täter auf eine Weise,
a manner not prejudicial to the rights of the engagée contre les auteurs d’infractions welche die Rechte der Verteidigung nicht
defence. d’une manière qui ne porte pas préjudice beeinträchtigt, vorgetragen und behandelt
aux droits de la défense. werden.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Protection of reporting persons Protection des personnes Schutz von
qui communiquent des informations Personen, die Angaben machen
Each State Party shall consider incorpo- Chaque État Partie envisage d’incorpo- Jeder Vertragsstaat erwägt, in seiner
rating into its domestic legal system rer dans son système juridique interne des innerstaatlichen Rechtsordnung geeignete
appropriate measures to provide protec- mesures appropriées pour assurer la Maßnahmen vorzusehen, um Personen,
tion against any unjustified treatment for protection contre tout traitement injustifié die den zuständigen Behörden in redlicher
any person who reports in good faith and de toute personne qui signale aux autori- Absicht und aus hinreichendem Grund
on reasonable grounds to the competent tés compétentes, de bonne foi et sur la Sachverhalte betreffend in Übereinstim-
authorities any facts concerning offences base de soupçons raisonnables, tous faits mung mit diesem Übereinkommen
established in accordance with this concernant les infractions établies confor- umschriebene Straftaten mitteilen, vor
Convention. mément à la présente Convention. ungerechtfertigter Behandlung zu schüt-
zen.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Consequences Conséquences Folgen
of acts of corruption d’actes de corruption von Korruptionshandlungen
With due regard to the rights of third Compte dûment tenu des droits des Unter gebührender Berücksichtigung
parties acquired in good faith, each State tiers acquis de bonne foi, chaque État gutgläubig erworbener Rechte Dritter trifft
Party shall take measures, in accordance Partie prend, conformément aux principes jeder Vertragsstaat in Übereinstimmung
with the fundamental principles of its fondamentaux de son droit interne, des mit den wesentlichen Grundsätzen seines
domestic law, to address consequences of mesures pour s’attaquer aux conséquen- innerstaatlichen Rechts Maßnahmen zum
corruption. In this context, States Parties ces de la corruption. Dans cette perspecti- Umgang mit den Folgen von Korruption. In
may consider corruption a relevant factor ve, les États Parties peuvent considérer la diesem Zusammenhang können die Ver-
in legal proceedings to annul or rescind a corruption comme un facteur pertinent tragsstaaten Korruption als einen maßgeb-
contract, withdraw a concession or other dans une procédure judiciaire pour décider lichen Umstand in Gerichtsverfahren anse-
similar instrument or take any other l’annulation ou la rescision d’un contrat, le hen, welche die Annullierung oder Aufhe-
remedial action. retrait d’une concession ou de tout autre bung eines Vertrags, die Rücknahme einer
acte juridique analogue ou prendre toute Genehmigung oder eines anderen ähnli-
autre mesure corrective. chen Rechtsakts oder die Schaffung von
Abhilfe in anderer Form zur Folge hat.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Compensation for damage Réparation du préjudice Schadensersatz
Each State Party shall take such meas- Chaque État Partie prend les mesures Jeder Vertragsstaat trifft in Übereinstim-
ures as may be necessary, in accordance nécessaires, conformément aux principes mung mit den Grundsätzen seines inner-
with principles of its domestic law, to de son droit interne, pour donner aux staatlichen Rechts die erforderlichen Maß-
ensure that entities or persons who have entités ou personnes qui ont subi un nahmen, um sicherzustellen, dass Rechts-
suffered damage as a result of an act of préjudice du fait d’un acte de corruption le träger oder Personen, die infolge einer
corruption have the right to initiate legal droit d’engager une action en justice à Korruptionshandlung einen Schaden erlit-
proceedings against those responsible for l’encontre des responsables dudit préjudi- ten haben, berechtigt sind, die für diesen
that damage in order to obtain compensa- ce en vue d’obtenir réparation. Schaden Verantwortlichen auf Schadens-
tion. ersatz zu verklagen.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Specialized authorities Autorités spécialisées Spezialisierte Behörden
Each State Party shall, in accordance Chaque État Partie fait en sorte, confor- Jeder Vertragsstaat stellt in Überein-
with the fundamental principles of its legal mément aux principes fondamentaux de stimmung mit den wesentlichen Grundsät-
system, ensure the existence of a body or son système juridique, qu’existent un ou zen seiner Rechtsordnung sicher, dass es
bodies or persons specialized in combat- plusieurs organes ou des personnes eine Stelle oder Stellen oder Personen
ing corruption through law enforcement. spécialisés dans la lutte contre la gibt, die auf die Korruptionsbekämpfung
Such body or bodies or persons shall be corruption par la détection et la répres- mit den Mitteln der Strafverfolgung spezia-
granted the necessary independence, in sion. Ce ou ces organes ou ces personnes lisiert sind. Diesen Stellen oder Personen
accordance with the fundamental se voient accorder l’indépendance ist in Übereinstimmung mit den wesentli-
principles of the legal system of the State nécessaire, conformément aux principes chen Grundsätzen der Rechtsordnung des
788 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Party, to be able to carry out their functions fondamentaux du système juridique de Vertragsstaats die nötige Unabhängigkeit
effectively and without any undue l’État Partie, pour pouvoir exercer leurs zu gewähren, damit sie ihre Aufgaben
influence. Such persons or staff of such fonctions efficacement et à l’abri de toute wirksam und ohne unzulässige Einfluss-
body or bodies should have the appropri- influence indue. Ces personnes ou le nahme wahrnehmen können. Diese Perso-
ate training and resources to carry out their personnel dudit ou desdits organes nen oder das Personal dieser Stellen sol-
tasks. devraient avoir la formation et les ressour- len über eine für die Wahrnehmung ihrer
ces appropriées pour exercer leurs tâches. Aufgaben angemessene Ausbildung und
Ausstattung verfügen.
Article 37 Article 37 Artikel 37
Cooperation Coopération avec les Zusammenarbeit
with law enforcement authorities services de détection et de répression mit den Strafverfolgungsbehörden
1. Each State Party shall take appropri- 1. Chaque État Partie prend des mesu- (1) Jeder Vertragsstaat trifft geeignete
ate measures to encourage persons who res appropriées pour encourager les Maßnahmen, um Personen, die an der
participate or who have participated in the personnes qui participent ou ont participé Begehung einer in Übereinstimmung mit
commission of an offence established in à la commission d’une infraction établie diesem Übereinkommen umschriebenen
accordance with this Convention to supply conformément à la présente Convention à Straftat beteiligt sind oder waren, zu ermu-
information useful to competent authori- fournir aux autorités compétentes des tigen, den zuständigen Behörden für
ties for investigative and evidentiary informations utiles à des fins d’enquête et Ermittlungs- und Beweiszwecke nützliche
purposes and to provide factual, specific de recherche de preuves, ainsi qu’une aide Informationen zu liefern und den zuständi-
help to competent authorities that may factuelle et concrète qui pourrait contri- gen Behörden sachbezogene, gezielte
contribute to depriving offenders of the buer à priver les auteurs de l’infraction du Hilfe zu gewähren, die dazu beitragen
proceeds of crime and to recovering such produit du crime et à récupérer ce produit. könnte, Straftätern die Erträge aus Strafta-
proceeds. ten zu entziehen und solche Erträge wie-
derzuerlangen.
2. Each State Party shall consider 2. Chaque État Partie envisage de (2) Jeder Vertragsstaat zieht in Erwä-
providing for the possibility, in appropriate prévoir la possibilité, dans les cas gung, in geeigneten Fällen die Möglichkeit
cases, of mitigating punishment of an appropriés, d’alléger la peine dont est der Strafmilderung für Angeklagte vorzu-
accused person who provides substantial passible un prévenu qui coopère de sehen, die bei den Ermittlungen oder bei
cooperation in the investigation or manière substantielle à l’enquête ou aux der Strafverfolgung in Bezug auf eine in
prosecution of an offence established in poursuites relatives à une infraction établie Übereinstimmung mit diesem Überein-
accordance with this Convention. conformément à la présente Convention. kommen umschriebene Straftat erhebliche
Zusammenarbeit leisten.
3. Each State Party shall consider 3. Chaque État Partie envisage de (3) Jeder Vertragsstaat zieht in Erwä-
providing for the possibility, in accordance prévoir la possibilité, conformément aux gung, im Einklang mit den wesentlichen
with fundamental principles of its domestic principes fondamentaux de son droit Grundsätzen seines innerstaatlichen
law, of granting immunity from prosecution interne, d’accorder l’immunité de poursui- Rechts die Möglichkeit vorzusehen, dass
to a person who provides substantial tes à une personne qui coopère de maniè- einer Person, die bei den Ermittlungen
cooperation in the investigation or re substantielle à l’enquête ou aux oder bei der Strafverfolgung in Bezug auf
prosecution of an offence established in poursuites relatives à une infraction établie eine in Übereinstimmung mit diesem Über-
accordance with this Convention. conformément à la présente Convention. einkommen umschriebene Straftat erheb-
liche Zusammenarbeit leistet, Immunität
von der Strafverfolgung gewährt wird.
4. Protection of such persons shall be, 4. La protection de ces personnes est (4) Der Schutz dieser Personen wird
mutatis mutandis, as provided for in arti- assurée, mutatis mutandis, comme le sinngemäß nach Artikel 32 gewährleistet.
cle 32 of this Convention. prévoit l’article 32 de la présente Conven-
tion.
5. Where a person referred to in para- 5. Lorsqu’une personne qui est visée au (5) Kann eine in Absatz 1 genannte Per-
graph 1 of this article located in one State paragraphe 1 du présent article et se son, die sich in einem Vertragsstaat auf-
Party can provide substantial cooperation trouve dans un État Partie peut apporter hält, den zuständigen Behörden eines
to the competent authorities of another une coopération substantielle aux autori- anderen Vertragsstaats erhebliche Zusam-
State Party, the States Parties concerned tés compétentes d’un autre État Partie, les menarbeit gewähren, so können die be-
may consider entering into agreements or États Parties concernés peuvent envisager treffenden Vertragsstaaten erwägen, im
arrangements, in accordance with their de conclure des accords ou arrangements, Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht
domestic law, concerning the potential conformément à leur droit interne, concer- Übereinkünfte über die mögliche Gewäh-
provision by the other State Party of the nant l’éventuel octroi par l’autre État Partie rung der in den Absätzen 2 und 3 be-
treatment set forth in paragraphs 2 and 3 du traitement décrit aux paragraphes 2 schriebenen Behandlung durch den ande-
of this article. et 3 du présent article. ren Vertragsstaat zu schließen.
Article 38 Article 38 Artikel 38
Cooperation Coopération Zusammenarbeit
between national authorities entre autorités nationales zwischen innerstaatlichen Behörden
Each State Party shall take such Chaque État Partie prend les mesures Jeder Vertragsstaat trifft die erforder-
measures as may be necessary to nécessaires pour encourager, conformé- lichen Maßnahmen, um in Übereinstim-
encourage, in accordance with its ment à son droit interne, la coopération mung mit seinem innerstaatlichen Recht
domestic law, cooperation between, on entre, d’une part, ses autorités publiques die Zusammenarbeit zwischen seinen
the one hand, its public authorities, as well ainsi que ses agents publics et, d’autre Behörden und Amtsträgern auf der einen
as its public officials, and, on the other part, ses autorités chargées des enquêtes Seite sowie seinen für die Ermittlung und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 789
hand, its authorities responsible for et des poursuites relatives à des Verfolgung von Straftaten zuständigen
investigating and prosecuting criminal infractions pénales. Cette coopération Behörden auf der anderen Seite zu för-
offences. Such cooperation may include: peut consister: dern. Diese Zusammenarbeit kann darin
bestehen,
(a) Informing the latter authorities, on their a) Pour les premiers à informer, de leur a) die betreffenden Behörden von sich
own initiative, where there are propre initiative, les secondes lorsqu’il aus zu unterrichten, wenn begründeter
reasonable grounds to believe that any existe des motifs raisonnables de Anlass zu der Vermutung besteht, dass
of the offences established in considérer que l’une des infractions eine der in Übereinstimmung mit den
accordance with articles 15, 21 and 23 établies conformément aux articles 15, Artikeln 15, 21 und 23 umschriebenen
of this Convention has been commit- 21 et 23 de la présente Convention a Straftaten begangen wurde, oder
ted; or été commise; ou
(b) Providing, upon request, to the latter b) Pour les premiers à fournir, sur deman- b) den betreffenden Behörden auf Er-
authorities all necessary information. de, aux secondes toutes les informa- suchen alle erforderlichen Auskünfte
tions nécessaires. zu erteilen.
Article 39 Article 39 Artikel 39
Cooperation between national Coopération entre Zusammenarbeit
authorities and the private sector autorités nationales et secteur privé zwischen innerstaatlichen
Behörden und dem privaten Sektor
1. Each State Party shall take such 1. Chaque État Partie prend les mesu- (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
measures as may be necessary to encour- res nécessaires pour encourager, confor- derlichen Maßnahmen, um in Übereinstim-
age, in accordance with its domestic law, mément à son droit interne, la coopération mung mit seinem innerstaatlichen Recht
cooperation between national investigat- entre les autorités nationales chargées des die Zusammenarbeit zwischen innerstaat-
ing and prosecuting authorities and enquêtes et des poursuites et des entités lichen Ermittlungs- und Strafverfolgungs-
entities of the private sector, in particular du secteur privé, en particulier les institu- behörden und Unternehmen im privaten
financial institutions, relating to matters tions financières, sur des questions Sektor, insbesondere Finanzinstitutionen,
involving the commission of offences concernant la commission d’infractions in Angelegenheiten zu fördern, welche die
established in accordance with this établies conformément à la présente Begehung von in Übereinstimmung mit
Convention. Convention. diesem Übereinkommen umschriebenen
Straftaten betreffen.
2. Each State Party shall consider 2. Chaque État Partie envisage (2) Jeder Vertragsstaat zieht in Erwä-
encouraging its nationals and other d’encourager ses ressortissants et les gung, seine Staatsangehörigen und ande-
persons with a habitual residence in its autres personnes ayant leur résidence re Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt
territory to report to the national investigat- habituelle sur son territoire à signaler aux in seinem Hoheitsgebiet zu ermutigen, den
ing and prosecuting authorities the autorités nationales chargées des enquê- innerstaatlichen Ermittlungs- und Strafver-
commission of an offence established in tes et des poursuites la commission d’une folgungsbehörden die Begehung einer in
accordance with this Convention. infraction établie conformément à la Übereinstimmung mit diesem Überein-
présente Convention. kommen umschriebenen Straftat zu mel-
den.
Article 40 Article 40 Artikel 40
Bank secrecy Secret bancaire Bankgeheimnis
Each State Party shall ensure that, in the Chaque État Partie veille, en cas Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass im
case of domestic criminal investigations of d’enquêtes judiciaires nationales sur des Fall innerstaatlicher strafrechtlicher Ermitt-
offences established in accordance with infractions établies conformément à la lungen wegen in Übereinstimmung mit
this Convention, there are appropriate présente Convention, à ce qu’il y ait dans diesem Übereinkommen umschriebener
mechanisms available within its domestic son système juridique interne des méca- Straftaten geeignete Mechanismen im
legal system to overcome obstacles that nismes appropriés pour surmonter les Rahmen seiner innerstaatlichen Rechts-
may arise out of the application of bank obstacles qui peuvent résulter de l’appli- ordnung zur Verfügung stehen, um Hinder-
secrecy laws. cation de lois sur le secret bancaire. nisse zu überwinden, die sich aus der
Anwendung von gesetzlichen Bestimmun-
gen über das Bankgeheimnis ergeben
können.
Article 41 Article 41 Artikel 41
Criminal record Antécédents judiciaires Vorstrafen
Each State Party may adopt such Chaque État Partie peut adopter les Jeder Vertragsstaat kann die erforder-
legislative or other measures as may be mesures législatives ou autres nécessaires lichen gesetzgeberischen oder sonstigen
necessary to take into consideration, pour tenir compte, dans les conditions et Maßnahmen treffen, um unter den Bedin-
under such terms as and for the purpose aux fins qu’il juge appropriées, de toute gungen und zu den Zwecken, die er für
that it deems appropriate, any previous condamnation dont l’auteur présumé angemessen erachtet, frühere Verurteilun-
conviction in another State of an alleged d’une infraction aurait antérieurement fait gen einer verdächtigen Person in einem
offender for the purpose of using such l’objet dans un autre État, afin d’utiliser anderen Staat zu berücksichtigen, um
information in criminal proceedings relat- cette information dans le cadre d’une pro- diese Information in Strafverfahren im
ing to an offence established in accor- cédure pénale relative à une infraction éta- Zusammenhang mit einer in Übereinstim-
dance with this Convention. blie conformément à la présente Conven- mung mit diesem Übereinkommen um-
tion. schriebenen Straftat zu verwenden.
790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Article 42 Article 42 Artikel 42
Jurisdiction Compétence Gerichtsbarkeit
1. Each State Party shall adopt such 1. Chaque État Partie adopte les (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
measures as may be necessary to estab- mesures nécessaires pour établir sa derlichen Maßnahmen, um seine Gerichts-
lish its jurisdiction over the offences estab- compétence à l’égard des infractions barkeit über die in Übereinstimmung mit
lished in accordance with this Convention établies conformément à la présente diesem Übereinkommen umschriebenen
when: Convention dans les cas suivants: Straftaten zu begründen,
(a) The offence is committed in the a) Lorsque l’infraction est commise sur a) wenn die Straftat in seinem Hoheits-
territory of that State Party; or son territoire; ou gebiet begangen wird oder
(b) The offence is committed on board a b) Lorsque l’infraction est commise à b) wenn die Straftat an Bord eines Schif-
vessel that is flying the flag of that bord d’un navire qui bat son pavillon ou fes, das zur Tatzeit seine Flagge führt,
State Party or an aircraft that is regis- à bord d’un aéronef immatriculé oder eines Luftfahrzeugs, das zur
tered under the laws of that State Party conformément à son droit interne au Tatzeit nach seinem Recht eingetragen
at the time that the offence is commit- moment où ladite infraction est commi- ist, begangen wird.
ted. se.
2. Subject to article 4 of this Conven- 2. Sous réserve de l’article 4 de la pré- (2) Vorbehaltlich des Artikels 4 kann ein
tion, a State Party may also establish its sente Convention, un État Partie peut éga- Vertragsstaat seine Gerichtsbarkeit über
jurisdiction over any such offence when: lement établir sa compétence à l’égard de jede dieser Straftaten auch begründen,
l’une quelconque de ces infractions dans
les cas suivants:
(a) The offence is committed against a a) Lorsque l’infraction est commise à a) wenn die Straftat gegen einen seiner
national of that State Party; or l’encontre d’un de ses ressortissants; Staatsangehörigen begangen wird
ou oder
(b) The offence is committed by a national b) Lorsque l’infraction est commise par b) wenn die Straftat von einem seiner
of that State Party or a stateless per- l’un de ses ressortissants ou par une Staatsangehörigen oder von einem
son who has his or her habitual resi- personne apatride résidant habituelle- Staatenlosen, der seinen gewöhn-
dence in its territory; or ment sur son territoire; ou lichen Aufenthalt in seinem Hoheitsge-
biet hat, begangen wird oder
(c) The offence is one of those established c) Lorsque l’infraction est l’une de celles c) wenn die Straftat zu den in Überein-
in accordance with article 23, para- établies conformément à l’alinéa b) ii) stimmung mit Artikel 23 Absatz 1
graph 1 (b) (ii), of this Convention and is du paragraphe 1 de l’article 23 de la Buchstabe b Ziffer ii umschriebenen
committed outside its territory with a présente Convention et est commise Straftaten gehört und außerhalb seines
view to the commission of an offence hors de son territoire en vue de la Hoheitsgebiets in der Absicht began-
established in accordance with commission, sur son territoire, d’une gen wird, eine in Übereinstimmung mit
article 23, paragraph 1 (a) (i) or (ii) or (b) infraction établie conformément aux Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i
(i), of this Convention within its territo- alinéas a) i) ou ii) ou b) i) du paragraphe 1 oder ii oder Buchstabe b Ziffer i
ry; or de l’article 23 de la présente Conven- umschriebene Straftat innerhalb seines
tion; ou Hoheitsgebiets zu begehen, oder
d) The offence is committed against the d) Lorsque l’infraction est commise à son d) wenn die Straftat gegen den Vertrags-
State Party. encontre. staat begangen wird.
3. For the purposes of article 44 of this 3. Aux fins de l’article 44 de la présente (3) Für die Zwecke des Artikels 44 trifft
Convention, each State Party shall take Convention, chaque État Partie prend les jeder Vertragsstaat die erforderlichen Maß-
such measures as may be necessary to mesures nécessaires pour établir sa nahmen, um seine Gerichtsbarkeit über
establish its jurisdiction over the offences compétence à l’égard des infractions die in Übereinstimmung mit diesem Über-
established in accordance with this établies conformément à la présente einkommen umschriebenen Straftaten zu
Convention when the alleged offender is Convention lorsque l’auteur présumé se begründen, wenn die verdächtige Person
present in its territory and it does not trouve sur son territoire et qu’il n’extrade sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und
extradite such person solely on the ground pas cette personne au seul motif qu’elle er sie nur deshalb nicht ausliefert, weil sie
that he or she is one of its nationals. est l’un de ses ressortissants. seine Staatsangehörige ist.
4. Each State Party may also take such 4. Chaque État Partie peut également (4) Ferner kann jeder Vertragsstaat die
measures as may be necessary to estab- prendre les mesures nécessaires pour erforderlichen Maßnahmen treffen, um
lish its jurisdiction over the offences estab- établir sa compétence à l’égard des seine Gerichtsbarkeit über die in Überein-
lished in accordance with this Convention infractions établies conformément à la stimmung mit diesem Übereinkommen
when the alleged offender is present in its présente Convention lorsque l’auteur umschriebenen Straftaten zu begründen,
territory and it does not extradite him or présumé se trouve sur son territoire et qu’il wenn die verdächtige Person sich in sei-
her. ne l’extrade pas. nem Hoheitsgebiet befindet und er sie
nicht ausliefert.
5. If a State Party exercising its jurisdic- 5. Si un État Partie qui exerce sa (5) Ist einem Vertragsstaat, der seine
tion under paragraph 1 or 2 of this article compétence en vertu du paragraphe 1 Gerichtsbarkeit nach Absatz 1 oder 2 aus-
has been notified, or has otherwise ou 2 du présent article a été avisé, ou a übt, mitgeteilt worden oder hat er auf
learned, that any other States Parties are appris de toute autre façon, que d’autres andere Weise Kenntnis davon erhalten,
conducting an investigation, prosecution États Parties mènent une enquête ou ont dass andere Vertragsstaaten in Bezug auf
or judicial proceeding in respect of the engagé des poursuites ou une procédure dasselbe Verhalten Ermittlungen, Strafver-
same conduct, the competent authorities judiciaire concernant le même acte, les folgungsmaßnahmen oder ein Gerichts-
of those States Parties shall, as appropri- autorités compétentes de ces États Par- verfahren durchführen, so konsultieren die
ate, consult one another with a view to ties se consultent, selon qu’il convient, zuständigen Behörden dieser Vertrags-
coordinating their actions. pour coordonner leurs actions. staaten einander gegebenenfalls, um ihre
Maßnahmen abzustimmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 791
6. Without prejudice to norms of 6. Sans préjudice des normes du droit (6) Unbeschadet der Regeln des allge-
general international law, this Convention international général, la présente Conven- meinen Völkerrechts schließt dieses Über-
shall not exclude the exercise of any tion n’exclut pas l’exercice de toute com- einkommen die Ausübung einer Strafge-
criminal jurisdiction established by a State pétence pénale établie par un État Partie richtsbarkeit, die von einem Vertragsstaat
Party in accordance with its domestic law. conformément à son droit interne. nach innerstaatlichem Recht begründet
ist, nicht aus.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
International cooperation Coopération internationale Internationale Zusammenarbeit
Article 43 Article 43 Artikel 43
International cooperation Coopération internationale Internationale Zusammenarbeit
1. States Parties shall cooperate in 1. Les États Parties coopèrent en (1) Die Vertragsstaaten arbeiten in
criminal matters in accordance with arti- matière pénale conformément aux arti- Strafsachen nach Maßgabe der Artikel 44
cles 44 to 50 of this Convention. Where cles 44 à 50 de la présente Convention. bis 50 zusammen. Soweit dies angemes-
appropriate and consistent with their Lorsqu’il y a lieu et conformément à leur sen und mit ihrer innerstaatlichen Rechts-
domestic legal system, States Parties shall système juridique interne, les États Parties ordnung vereinbar ist, erwägen die Ver-
consider assisting each other in investiga- envisagent de se prêter mutuellement tragsstaaten die gegenseitige Unterstüt-
tions of and proceedings in civil and assistance dans les enquêtes et les procé- zung bei Ermittlungen und Verfahren in
administrative matters relating to corrup- dures concernant des affaires civiles et zivil- und verwaltungsrechtlichen Angele-
tion. administratives relatives à la corruption. genheiten im Zusammenhang mit Korrup-
tion.
2. In matters of international coopera- 2. En matière de coopération internatio- (2) Wird in Angelegenheiten der interna-
tion, whenever dual criminality is consid- nale, chaque fois que la double incrimina- tionalen Zusammenarbeit die beiderseitige
ered a requirement, it shall be deemed tion est considérée comme une condition, Strafbarkeit als Voraussetzung angesehen,
fulfilled irrespective of whether the laws of celle-ci est réputée remplie, que la législa- so gilt diese als erfüllt, wenn die Handlung,
the requested State Party place the tion de l’État Partie requis qualifie ou die der Straftat zugrunde liegt, derentwe-
offence within the same category of désigne ou non l’infraction de la même gen um Unterstützung ersucht wird, nach
offence or denominate the offence by the manière que l’État Partie requérant, si den Rechtsvorschriften beider Vertrags-
same terminology as the requesting State l’acte constituant l’infraction pour laquelle staaten eine Straftat ist, gleichviel, ob die
Party, if the conduct underlying the offence l’assistance est demandée est une Straftat nach den Rechtsvorschriften des
for which assistance is sought is a criminal infraction pénale en vertu de la législation ersuchten Vertragsstaats derselben Grup-
offence under the laws of both States des deux États Parties. pe von Straftaten zugeordnet oder in der-
Parties. selben Weise benannt ist wie im ersuchen-
den Vertragsstaat.
Article 44 Article 44 Artikel 44
Extradition Extradition Auslieferung
1. This article shall apply to the 1. Le présent article s’applique aux (1) Dieser Artikel findet auf die in Über-
offences established in accordance with infractions établies conformément à la einstimmung mit diesem Übereinkommen
this Convention where the person who is présente Convention lorsque la personne umschriebenen Straftaten Anwendung,
the subject of the request for extradition is faisant l’objet de la demande d’extradition wenn die Person, die Gegenstand des
present in the territory of the requested se trouve sur le territoire de l’État Partie Auslieferungsersuchens ist, sich im Ho-
State Party, provided that the offence for requis, à condition que l’infraction pour heitsgebiet des ersuchten Vertragsstaats
which extradition is sought is punishable laquelle l’extradition est demandée soit befindet, sofern die Straftat, derentwegen
under the domestic law of both the punissable par le droit interne de l’État um Auslieferung ersucht wird, nach dem
requesting State Party and the requested Partie requérant et de l’État Partie requis. innerstaatlichen Recht sowohl des ersu-
State Party. chenden Vertragsstaats als auch des
ersuchten Vertragsstaats strafbar ist.
2. Notwithstanding the provisions of 2. Nonobstant les dispositions du para- (2) Ungeachtet des Absatzes 1 kann ein
paragraph 1 of this article, a State Party graphe 1 du présent article, un État Partie Vertragsstaat, nach dessen Recht dies
whose law so permits may grant the dont la législation le permet peut accorder zulässig ist, die Auslieferung einer Person
extradition of a person for any of the l’extradition d’une personne pour l’une wegen einer der unter dieses Übereinkom-
offences covered by this Convention that quelconque des infractions visées par la men fallenden Straftat auch dann be-
are not punishable under its own domestic présente Convention qui ne sont pas willigen, wenn diese Straftat nach seinem
law. punissables en vertu de son droit interne. innerstaatlichen Recht nicht strafbar ist.
3. If the request for extradition includes 3. Si la demande d’extradition porte sur (3) Betrifft das Auslieferungsersuchen
several separate offences, at least one of plusieurs infractions distinctes, dont au mehrere verschiedene Straftaten, von
which is extraditable under this article and moins une donne lieu à extradition en vertu denen mindestens eine nach diesem
some of which are not extraditable by du présent article et dont certaines ne Artikel der Auslieferung unterliegt und
reason of their period of imprisonment but donnent pas lieu à extradition en raison de einige zwar wegen der Dauer der Freiheits-
are related to offences established in la durée de l’emprisonnement mais ont un strafe, mit der sie bedroht sind, nicht der
accordance with this Convention, the lien avec des infractions établies confor- Auslieferung unterliegen, aber in Zusam-
requested State Party may apply this mément à la présente Convention, l’État menhang mit Straftaten stehen, die in
article also in respect of those offences. Partie requis peut appliquer le présent arti- Übereinstimmung mit diesem Überein-
cle également à ces infractions. kommen umschrieben sind, so kann der
ersuchte Vertragsstaat diesen Artikel auch
auf jene Straftaten anwenden.
792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
4. Each of the offences to which this 4. Chacune des infractions auxquelles (4) Jede Straftat, auf die dieser Artikel
article applies shall be deemed to be s’applique le présent article est de plein Anwendung findet, gilt als in jeden
included as an extraditable offence in any droit incluse dans tout traité d’extradition zwischen Vertragsstaaten bestehenden
extradition treaty existing between States en vigueur entre les États Parties en tant Auslieferungsvertrag einbezogene, der
Parties. States Parties undertake to qu’infraction dont l’auteur peut être Auslieferung unterliegende Straftat. Die
include such offences as extraditable extradé. Les États Parties s’engagent à Vertragsstaaten verpflichten sich, diese
offences in every extradition treaty to be inclure ces infractions en tant qu’infrac- Straftaten als der Auslieferung unterliegen-
concluded between them. A State Party tions dont l’auteur peut être extradé dans de Straftaten in jeden künftig zwischen
whose law so permits, in case it uses this tout traité d’extradition qu’ils concluront ihnen zu schließenden Auslieferungsver-
Convention as the basis for extradition, entre eux. Un État Partie dont la législation trag aufzunehmen. Verwendet ein Ver-
shall not consider any of the offences le permet, lorsqu’il se fonde sur la présen- tragsstaat dieses Übereinkommen als
established in accordance with this te Convention pour l’extradition, ne consi- Grundlage für die Auslieferung, so sieht er,
Convention to be a political offence. dère aucune des infractions établies sofern dies nach seinem Recht zulässig
conformément à la présente Convention ist, keine der in Übereinstimmung mit die-
comme une infraction politique. sem Übereinkommen umschriebenen
Straftaten als politische Straftat an.
5. If a State Party that makes extradi- 5. Si un État Partie qui subordonne l’ex- (5) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-
tion conditional on the existence of a treaty tradition à l’existence d’un traité reçoit une lieferung vom Bestehen eines Vertrags
receives a request for extradition from demande d’extradition d’un État Partie abhängig macht, ein Auslieferungsersu-
another State Party with which it has no avec lequel il n’a pas conclu pareil traité, il chen von einem anderen Vertragsstaat, mit
extradition treaty, it may consider this peut considérer la présente Convention dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so
Convention the legal basis for extradition comme la base légale de l’extradition pour kann er dieses Übereinkommen als
in respect of any offence to which this les infractions auxquelles le présent article Rechtsgrundlage für die Auslieferung in
article applies. s’applique. Bezug auf die Straftaten ansehen, auf die
dieser Artikel Anwendung findet.
6. A State Party that makes extradition 6. Un État Partie qui subordonne l’ex- (6) Ein Vertragsstaat, der die Ausliefe-
conditional on the existence of a treaty tradition à l’existence d’un traité: rung vom Bestehen eines Vertrags abhän-
shall: gig macht,
(a) At the time of deposit of its instrument a) Au moment du dépôt de son instru- a) setzt zum Zeitpunkt der Hinterlegung
of ratification, acceptance or approval ment de ratification, d’acceptation, seiner Ratifikations-, Annahme-, Ge-
of or accession to this Convention, d’approbation ou d’adhésion à la nehmigungs- oder Beitrittsurkunde
inform the Secretary-General of the présente Convention, indique au den Generalsekretär der Vereinten Na-
United Nations whether it will take this Secrétaire général de l’Organisation tionen davon in Kenntnis, ob er dieses
Convention as the legal basis for coop- des Nations Unies s’il considère la Übereinkommen als Rechtsgrundlage
eration on extradition with other States présente Convention comme la base für die Zusammenarbeit auf dem Ge-
Parties to this Convention; and légale pour coopérer en matière biet der Auslieferung mit anderen Ver-
d’extradition avec d’autres États tragsstaaten dieses Übereinkommens
Parties; et ansieht, und,
(b) If it does not take this Convention as b) S’il ne considère pas la présente b) falls er dieses Übereinkommen nicht
the legal basis for cooperation on Convention comme la base légale pour als Rechtsgrundlage für die Zusam-
extradition, seek, where appropriate, to coopérer en matière d’extradition, s’ef- menarbeit auf dem Gebiet der Auslie-
conclude treaties on extradition with force, s’il y a lieu, de conclure des trai- ferung ansieht, bemüht sich darum,
other States Parties to this Convention tés d’extradition avec d’autres États gegebenenfalls Auslieferungsverträge
in order to implement this article. Parties afin d’appliquer le présent arti- mit anderen Vertragsstaaten dieses
cle. Übereinkommens zu schließen, um
diesen Artikel anzuwenden.
7. States Parties that do not make 7. Les États Parties qui ne subordon- (7) Vertragsstaaten, welche die Auslie-
extradition conditional on the existence of nent pas l’extradition à l’existence d’un ferung nicht vom Bestehen eines Vertrags
a treaty shall recognize offences to which traité reconnaissent entre eux aux abhängig machen, erkennen unter sich die
this article applies as extraditable offences infractions auxquelles le présent article Straftaten, auf die dieser Artikel Anwen-
between themselves. s’applique le caractère d’infraction dont dung findet, als der Auslieferung unterlie-
l’auteur peut être extradé. gende Straftaten an.
8. Extradition shall be subject to the 8. L’extradition est subordonnée aux (8) Die Auslieferung unterliegt den im
conditions provided for by the domestic conditions prévues par le droit interne de innerstaatlichen Recht des ersuchten
law of the requested State Party or by l’État Partie requis ou par les traités d’ex- Vertragsstaats oder in den geltenden
applicable extradition treaties, including, tradition applicables, y compris, notam- Auslieferungsverträgen vorgesehenen Be-
inter alia, conditions in relation to the ment, aux conditions concernant la peine dingungen, unter anderem auch den
minimum penalty requirement for extra- minimale requise pour extrader et aux Bedingungen betreffend die für die Auslie-
dition and the grounds upon which the motifs pour lesquels l’État Partie requis ferung erforderliche Mindesthöhe der
requested State Party may refuse extra- peut refuser l’extradition. angedrohten Strafe und die Gründe, aus
dition. denen der ersuchte Vertragsstaat die Aus-
lieferung ablehnen kann.
9. States Parties shall, subject to their 9. Les États Parties s’efforcent, sous (9) Die Vertragsstaaten bemühen sich
domestic law, endeavour to expedite réserve de leur droit interne, d’accélérer vorbehaltlich ihres innerstaatlichen Rechts,
extradition procedures and to simplify les procédures d’extradition et de simpli- für Straftaten, auf die dieser Artikel
evidentiary requirements relating thereto in fier les exigences en matière de preuve y Anwendung findet, die Auslieferungsver-
respect of any offence to which this article relatives en ce qui concerne les infractions fahren zu beschleunigen und die diesbe-
applies. auxquelles s’applique le présent article. züglichen Beweiserfordernisse zu verein-
fachen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 793
10. Subject to the provisions of its 10. Sous réserve des dispositions de (10) Vorbehaltlich seines innerstaat-
domestic law and its extradition treaties, son droit interne et des traités d’extradi- lichen Rechts und seiner Auslieferungsver-
the requested State Party may, upon being tion qu’il a conclus, l’État Partie requis träge kann der ersuchte Vertragsstaat,
satisfied that the circumstances so peut, à la demande de l’État Partie requé- wenn er festgestellt hat, dass die Umstän-
warrant and are urgent and at the request rant et s’il estime que les circonstances le de es rechtfertigen und Eile geboten ist,
of the requesting State Party, take a justifient et qu’il y a urgence, placer en auf Verlangen des ersuchenden Vertrags-
person whose extradition is sought and détention une personne présente sur son staats eine Person, um deren Auslieferung
who is present in its territory into custody territoire dont l’extradition est demandée ersucht wird und die sich in seinem
or take other appropriate measures to ou prendre à son égard d’autres mesures Hoheitsgebiet befindet, in Haft nehmen
ensure his or her presence at extradition appropriées pour assurer sa présence lors oder andere geeignete Maßnahmen
proceedings. de la procédure d’extradition. treffen, um ihre Anwesenheit bei dem Aus-
lieferungsverfahren sicherzustellen.
11. A State Party in whose territory an 11. Un État Partie sur le territoire (11) Wenn ein Vertragsstaat, in dessen
alleged offender is found, if it does not duquel se trouve l’auteur présumé d’une Hoheitsgebiet eine verdächtige Person
extradite such person in respect of an infraction, s’il n’extrade pas cette person- aufgefunden wird, diese wegen einer
offence to which this article applies solely ne au titre d’une infraction à laquelle Straftat, auf die dieser Artikel Anwendung
on the ground that he or she is one of its s’applique le présent article au seul motif findet, nur deshalb nicht ausliefert, weil sie
nationals, shall, at the request of the State qu’elle est l’un de ses ressortissants, est seine Staatsangehörige ist, so ist er auf
Party seeking extradition, be obliged to tenu, à la demande de l’État Partie requé- Verlangen des um Auslieferung ersuchen-
submit the case without undue delay to its rant l’extradition, de soumettre l’affaire den Vertragsstaats verpflichtet, den Fall
competent authorities for the purpose of sans retard excessif à ses autorités unverzüglich seinen zuständigen Behör-
prosecution. Those authorities shall take compétentes aux fins de poursuites. den zum Zweck der Strafverfolgung zu
their decision and conduct their proceed- Lesdites autorités prennent leur décision unterbreiten. Diese Behörden treffen ihre
ings in the same manner as in the case of et mènent les poursuites de la même Entscheidung und führen ihr Verfahren in
any other offence of a grave nature under manière que pour toute autre infraction derselben Weise wie im Fall jeder anderen
the domestic law of that State Party. The grave en vertu du droit interne de cet État Straftat schwerer Art nach dem innerstaat-
States Parties concerned shall cooperate Partie. Les États Parties intéressés coopè- lichen Recht dieses Vertragsstaats. Die
with each other, in particular on procedur- rent entre eux, notamment en matière de betreffenden Vertragsstaaten arbeiten ins-
al and evidentiary aspects, to ensure the procédure et de preuve, afin d’assurer l’ef- besondere in das Verfahren und die
efficiency of such prosecution. ficacité des poursuites. Beweiserhebung betreffenden Fragen zu-
sammen, um die Effizienz der Strafverfol-
gung zu gewährleisten.
12. Whenever a State Party is permitted 12. Lorsqu’un État Partie, en vertu de (12) Darf ein Vertragsstaat nach seinem
under its domestic law to extradite or son droit interne, n’est autorisé à extrader innerstaatlichen Recht eigene Staatsange-
otherwise surrender one of its nationals ou remettre de toute autre manière l’un de hörige nur unter dem Vorbehalt ausliefern
only upon the condition that the person ses ressortissants que si cette personne oder auf sonstige Art überstellen, dass die
will be returned to that State Party to serve est ensuite renvoyée sur son territoire pour betreffende Person an diesen Staat rück-
the sentence imposed as a result of the purger la peine prononcée à l’issue du überstellt wird, um dort die Strafe zu ver-
trial or proceedings for which the extradi- procès ou de la procédure à l’origine de la büßen, die als Ergebnis des Gerichts- oder
tion or surrender of the person was sought demande d’extradition ou de remise, et anderen Verfahrens verhängt wird, des-
and that State Party and the State Party lorsque cet État Partie et l’État Partie sentwegen um ihre Auslieferung oder
seeking the extradition of the person agree requérant s’accordent sur cette option et Überstellung ersucht wurde, und sind die-
with this option and other terms that they d’autres conditions qu’ils peuvent juger ser Vertragsstaat und der um Auslieferung
may deem appropriate, such conditional appropriées, cette extradition ou remise ersuchende Vertragsstaat mit dieser Vor-
extradition or surrender shall be sufficient conditionnelle est suffisante aux fins de gehensweise und etwaigen anderen Be-
to discharge the obligation set forth in l’exécution de l’obligation énoncée au dingungen, die sie für zweckmäßig erach-
paragraph 11 of this article. paragraphe 11 du présent article. ten, einverstanden, so gilt die Verpflich-
tung nach Absatz 11 mit dieser bedingten
Auslieferung oder Überstellung als erfüllt.
13. If extradition, sought for purposes 13. Si l’extradition, demandée aux fins (13) Wird die Auslieferung, um die zur
of enforcing a sentence, is refused d’exécution d’une peine, est refusée parce Vollstreckung einer Strafe ersucht wird, mit
because the person sought is a national of que la personne faisant l’objet de cette der Begründung abgelehnt, dass die ver-
the requested State Party, the requested demande est un ressortissant de l’État folgte Person Staatsangehörige des er-
State Party shall, if its domestic law so Partie requis, celui-ci, si son droit interne le suchten Vertragsstaats ist, so erwägt die-
permits and in conformity with the require- lui permet, en conformité avec les pres- ser, sofern sein innerstaatliches Recht dies
ments of such law, upon application of the criptions de ce droit et à la demande de zulässt und im Einklang mit diesem auf
requesting State Party, consider the l’État Partie requérant, envisage de faire Verlangen des ersuchenden Vertrags-
enforcement of the sentence imposed exécuter lui-même la peine prononcée staats, die nach dem innerstaatlichen
under the domestic law of the requesting conformément au droit interne de l’État Recht des ersuchenden Vertragsstaats
State Party or the remainder thereof. Partie requérant, ou le reliquat de cette verhängte Strafe oder die Reststrafe selbst
peine. zu vollstrecken.
14. Any person regarding whom 14. Toute personne faisant l’objet de (14) Einer Person, gegen die wegen
proceedings are being carried out in poursuites en raison de l’une quelconque einer Straftat, auf die dieser Artikel Anwen-
connection with any of the offences to des infractions auxquelles le présent dung findet, ein Verfahren durchgeführt
which this article applies shall be guaran- article s’applique se voit garantir un traite- wird, wird in allen Phasen des Verfahrens
teed fair treatment at all stages of the ment équitable à tous les stades de la eine gerechte Behandlung gewährleistet;
proceedings, including enjoyment of all the procédure, y compris la jouissance de tous dies schließt den Genuss aller Rechte und
rights and guarantees provided by the les droits et de toutes les garanties prévus Garantien nach dem innerstaatlichen
domestic law of the State Party in the par le droit interne de l’État Partie sur le Recht des Vertragsstaats, in dessen
territory of which that person is present. territoire duquel elle se trouve. Hoheitsgebiet sie sich befindet, ein.
794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
15. Nothing in this Convention shall be 15. Aucune disposition de la présente (15) Dieses Übereinkommen ist nicht so
interpreted as imposing an obligation to Convention ne doit être interprétée auszulegen, als verpflichte es den ersuch-
extradite if the requested State Party has comme faisant obligation à l’État Partie ten Vertragsstaat zur Auslieferung, wenn er
substantial grounds for believing that the requis d’extrader s’il a de sérieuses ernstliche Gründe für die Annahme hat,
request has been made for the purpose of raisons de penser que la demande a été dass das Ersuchen gestellt worden ist, um
prosecuting or punishing a person on présentée aux fins de poursuivre ou de eine Person wegen ihres Geschlechts,
account of that person’s sex, race, punir une personne en raison de son sexe, ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsan-
religion, nationality, ethnic origin or de sa race, de sa religion, de sa nationali- gehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft oder
political opinions or that compliance with té, de son origine ethnique ou de ses ihrer politischen Anschauungen zu verfol-
the request would cause prejudice to that opinions politiques, ou que donner suite à gen oder zu bestrafen, oder dass die Lage
person’s position for any one of these cette demande causerait un préjudice à dieser Person aus einem dieser Gründe
reasons. cette personne pour l’une quelconque de erschwert werden könnte, wenn dem
ces raisons. Ersuchen stattgegeben würde.
16. States Parties may not refuse a 16. Les États Parties ne peuvent refuser (16) Die Vertragsstaaten können ein
request for extradition on the sole ground une demande d’extradition au seul motif Auslieferungsersuchen nicht mit der allei-
that the offence is also considered to que l’infraction est considérée comme nigen Begründung ablehnen, dass die
involve fiscal matters. touchant aussi à des questions fiscales. Straftat als eine Tat angesehen wird, die
auch fiskalische Angelegenheiten berührt.
17. Before refusing extradition, the 17. Avant de refuser l’extradition, l’État (17) Bevor der ersuchte Vertragsstaat
requested State Party shall, where appro- Partie requis consulte, s’il y a lieu, l’État die Auslieferung ablehnt, konsultiert er
priate, consult with the requesting State Partie requérant afin de lui donner toute gegebenenfalls den ersuchenden Ver-
Party to provide it with ample opportunity possibilité de présenter ses opinions et de tragsstaat, um ihm reichlich Gelegenheit
to present its opinions and to provide fournir des informations à l’appui de ses zu geben, seine Auffassungen darzulegen
information relevant to its allegation. allégations. und Informationen bereitzustellen, die im
Hinblick auf seine Behauptungen von
Belang sind.
18. States Parties shall seek to con- 18. Les États Parties s’efforcent de (18) Die Vertragsstaaten sind bestrebt,
clude bilateral and multilateral agreements conclure des accords ou arrangements zwei- und mehrseitige Übereinkünfte zu
or arrangements to carry out or to enhance bilatéraux et multilatéraux pour permettre schließen, um die Auslieferung zu ermög-
the effectiveness of extradition. l’extradition ou pour en accroître l’efficaci- lichen oder ihre Wirksamkeit zu erhöhen.
té.
Article 45 Article 45 Artikel 45
Transfer of sentenced persons Transfèrement Überstellung von Verurteilten
des personnes condamnées
States Parties may consider entering Les États Parties peuvent envisager de Die Vertragsstaaten können erwägen,
into bilateral or multilateral agreements or conclure des accords ou des arrange- zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte zu
arrangements on the transfer to their ments bilatéraux ou multilatéraux relatifs schließen, aufgrund deren Personen, die
territory of persons sentenced to imprison- au transfèrement sur leur territoire de wegen in Übereinstimmung mit diesem
ment or other forms of deprivation of personnes condamnées à des peines Übereinkommen umschriebener Straftaten
liberty for offences established in accor- d’emprisonnement ou autres peines zu einer Freiheitsstrafe oder sonstigen For-
dance with this Convention in order that privatives de liberté du fait d’infractions men des Freiheitsentzugs verurteilt sind, in
they may complete their sentences there. établies conformément à la présente ihr Hoheitsgebiet überstellt werden, um
Convention afin qu’elles puissent y purger dort ihre Reststrafe verbüßen zu können.
le reliquat de leur peine.
Article 46 Article 46 Artikel 46
Mutual legal assistance Entraide judiciaire Rechtshilfe
1. States Parties shall afford one anoth- 1. Les États Parties s’accordent (1) Die Vertragsstaaten leisten einander
er the widest measure of mutual legal mutuellement l’entraide judiciaire la plus so weit wie möglich Rechtshilfe bei Ermitt-
assistance in investigations, prosecutions large possible lors des enquêtes, poursui- lungen, Strafverfolgungsmaßnahmen und
and judicial proceedings in relation to the tes et procédures judiciaires concernant Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit
offences covered by this Convention. les infractions visées par la présente den Straftaten nach diesem Übereinkom-
Convention. men.
2. Mutual legal assistance shall be 2. L’entraide judiciaire la plus large (2) Bei Ermittlungen, Strafverfolgungs-
afforded to the fullest extent possible possible est accordée, autant que les lois, maßnahmen und Gerichtsverfahren in
under relevant laws, treaties, agreements traités, accords et arrangements Bezug auf Straftaten, für die eine juristi-
and arrangements of the requested State pertinents de l’État Partie requis le permet- sche Person nach Artikel 26 im ersuchen-
Party with respect to investigations, prose- tent, lors des enquêtes, poursuites et den Vertragsstaat zur Verantwortung ge-
cutions and judicial proceedings in relation procédures judiciaires concernant les zogen werden kann, wird Rechtshilfe im
to the offences for which a legal person infractions dont une personne morale peut größtmöglichen Umfang geleistet, den die
may be held liable in accordance with être tenue responsable dans l’État Partie einschlägigen Gesetze, Verträge und
article 26 of this Convention in the request- requérant, conformément à l’article 26 de sonstigen Übereinkünfte des ersuchten
ing State Party. la présente Convention. Vertragsstaats zulassen.
3. Mutual legal assistance to be afford- 3. L’entraide judiciaire qui est accordée (3) Um die nach diesem Artikel zu leis-
ed in accordance with this article may be en application du présent article peut être tende Rechtshilfe kann zu folgenden Zwe-
requested for any of the following pur- demandée aux fins suivantes: cken ersucht werden:
poses:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 795
(a) Taking evidence or statements from a) Recueillir des témoignages ou des a) Abnahme von Zeugenaussagen oder
persons; dépositions; anderen Erklärungen;
(b) Effecting service of judicial documents; b) Signifier des actes judiciaires; b) Zustellung gerichtlicher Schriftstücke;
(c) Executing searches and seizures, and c) Effectuer des perquisitions et des sai- c) Durchsuchung und Beschlagnahme
freezing; sies, ainsi que des gels; sowie Einfrieren;
(d) Examining objects and sites; d) Examiner des objets et visiter des d) Untersuchung von Gegenständen und
lieux; Inaugenscheinnahme von Örtlichkei-
ten;
(e) Providing information, evidentiary e) Fournir des informations, des pièces à e) Überlassung von Informationen, Be-
items and expert evaluations; conviction et des estimations d’ex- weismitteln und Sachverständigengut-
perts; achten;
(f) Providing originals or certified copies f) Fournir des originaux ou des copies f) Überlassung von Originalen oder be-
of relevant documents and records, certifiées conformes de documents et glaubigten Abschriften einschlägiger
including government, bank, financial, dossiers pertinents, y compris des Schriftstücke und Akten, einschließlich
corporate or business records; documents administratifs, bancaires, Regierungs-, Bank-, Finanz-, Firmen-
financiers ou commerciaux et des und Geschäftsunterlagen;
documents de société;
(g) Identifying or tracing proceeds of g) Identifier ou localiser des produits du g) Ermittlung von Erträgen aus Straftaten,
crime, property, instrumentalities or crime, des biens, des instruments ou Vermögensgegenständen, Tatwerk-
other things for evidentiary purposes; d’autres choses afin de recueillir des zeugen oder anderen Sachen zu
éléments de preuve; Beweiszwecken;
(h) Facilitating the voluntary appearance h) Faciliter la comparution volontaire de h) Erleichterung des freiwilligen Erschei-
of persons in the requesting State personnes dans l’État Partie requérant; nens von Personen im ersuchenden
Party; Vertragsstaat;
(i) Any other type of assistance that is not i) Fournir tout autre type d’assistance i) Hilfe jeder anderen Art, die nicht im
contrary to the domestic law of the compatible avec le droit interne de Widerspruch zum innerstaatlichen
requested State Party; l’État Partie requis; Recht des ersuchten Vertragsstaats
steht;
(j) Identifying, freezing and tracing pro- j) Identifier, geler et localiser le produit du j) Ermittlung und Einfrieren von Erträgen
ceeds of crime in accordance with the crime, conformément aux dispositions aus Straftaten nach Kapitel V;
provisions of chapter V of this Conven- du chapitre V de la présente Conven-
tion; tion;
(k) The recovery of assets, in accordance k) Recouvrer des avoirs, conformément k) Wiedererlangung von Vermögenswer-
with the provisions of chapter V of this aux dispositions du chapitre V de la ten nach Kapitel V.
Convention. présente Convention.
4. Without prejudice to domestic law, 4. Sans préjudice du droit interne, les (4) Unbeschadet des innerstaatlichen
the competent authorities of a State Party autorités compétentes d’un État Partie Rechts können die zuständigen Behörden
may, without prior request, transmit peuvent, sans demande préalable, com- eines Vertragsstaats einer zuständigen
information relating to criminal matters to a muniquer des informations concernant Behörde in einem anderen Vertragsstaat
competent authority in another State Party des affaires pénales à une autorité compé- ohne vorheriges Ersuchen Informationen
where they believe that such information tente d’un autre État Partie, si elles im Zusammenhang mit Strafsachen über-
could assist the authority in undertaking or pensent que ces informations pourraient mitteln, wenn sie der Auffassung sind,
successfully concluding inquiries and aider celle-ci à entreprendre ou à mener à dass diese Informationen der Behörde
criminal proceedings or could result in a bien des enquêtes et des poursuites dabei behilflich sein könnten, Ermittlungen
request formulated by the latter State pénales, ou amener ce dernier État Partie und Strafverfahren durchzuführen oder
Party pursuant to this Convention. à formuler une demande en vertu de la erfolgreich abzuschließen, oder den ande-
présente Convention. ren Vertragsstaat dazu veranlassen könn-
ten, ein Ersuchen nach diesem Überein-
kommen zu stellen.
5. The transmission of information 5. La communication d’informations (5) Die Übermittlung von Informationen
pursuant to paragraph 4 of this article shall conformément au paragraphe 4 du nach Absatz 4 erfolgt unbeschadet der
be without prejudice to inquiries and présent article se fait sans préjudice des Ermittlungen und des Strafverfahrens in
criminal proceedings in the State of the enquêtes et poursuites pénales dans l’État dem Staat, dessen zuständige Behörden
competent authorities providing the dont les autorités compétentes fournis- die Informationen bereitstellen. Die
information. The competent authorities sent les informations. Les autorités zuständigen Behörden, welche die Infor-
receiving the information shall comply with compétentes qui reçoivent ces informa- mationen erhalten, werden ein Ersuchen,
a request that said information remain tions accèdent à toute demande tendant à die betreffenden Informationen – auch nur
confidential, even temporarily, or with ce que lesdites informations restent vorübergehend – vertraulich zu behandeln
restrictions on its use. However, this shall confidentielles, même temporairement, ou oder ihren Gebrauch Einschränkungen zu
not prevent the receiving State Party from à ce que leur utilisation soit assortie de unterwerfen, befolgen. Dies hindert den
disclosing in its proceedings information restrictions. Toutefois, cela n’empêche pas Vertragsstaat, der die Informationen erhält,
that is exculpatory to an accused person. l’État Partie qui reçoit les informations de jedoch nicht daran, in seinem Verfahren
In such a case, the receiving State Party révéler, lors de la procédure judiciaire, des Informationen offenzulegen, die einen
shall notify the transmitting State Party informations à la décharge d’un prévenu. Beschuldigten entlasten. In diesem Fall
prior to the disclosure and, if so requested, Dans ce dernier cas, l’État Partie qui reçoit unterrichtet er, bevor er diese Informatio-
consult with the transmitting State Party. If, les informations avise l’État Partie qui les nen offenlegt, den Vertragsstaat, der sie
796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
in an exceptional case, advance notice is communique avant la révélation, et s’il lui übermittelt, und konsultiert diesen auf Ver-
not possible, the receiving State Party en est fait la demande, consulte ce dernier. langen. Ist ausnahmsweise keine vor-
shall inform the transmitting State Party of Si, dans un cas exceptionnel, une notifica- herige Unterrichtung möglich, so setzt der
the disclosure without delay. tion préalable n’est pas possible, l’État Vertragsstaat, der die Informationen erhält,
Partie qui reçoit les informations informe den übermittelnden Vertragsstaat unver-
sans retard de la révélation l’État Partie qui züglich von der Offenlegung in Kenntnis.
les communique.
6. The provisions of this article shall not 6. Les dispositions du présent article (6) Dieser Artikel berührt nicht die Ver-
affect the obligations under any other n’affectent en rien les obligations décou- pflichtungen aus einem anderen zwei-
treaty, bilateral or multilateral, that governs lant de tout autre traité bilatéral ou multila- oder mehrseitigen Vertrag, der die Rechts-
or will govern, in whole or in part, mutual téral régissant ou devant régir, entièrement hilfe ganz oder teilweise regelt oder regeln
legal assistance. ou partiellement, l’entraide judiciaire. wird.
7. Paragraphs 9 to 29 of this article 7. Les paragraphes 9 à 29 du présent (7) Die Absätze 9 bis 29 gelten für Er-
shall apply to requests made pursuant to article sont applicables aux demandes suchen, die aufgrund dieses Artikels
this article if the States Parties in question faites conformément au présent article si gestellt werden, wenn die betreffenden
are not bound by a treaty of mutual legal les États Parties en question ne sont pas Vertragsstaaten nicht durch einen Vertrag
assistance. If those States Parties are liés par un traité d’entraide judiciaire. Si über Rechtshilfe gebunden sind. Sind
bound by such a treaty, the corresponding lesdits États Parties sont liés par un tel diese Vertragsstaaten durch einen solchen
provisions of that treaty shall apply unless traité, les dispositions correspondantes de Vertrag gebunden, so gelten die entspre-
the States Parties agree to apply para- ce traité sont applicables, à moins que les chenden Bestimmungen des Vertrags,
graphs 9 to 29 of this article in lieu thereof. États Parties ne conviennent d’appliquer à sofern die Vertragsstaaten nicht vereinba-
States Parties are strongly encouraged to leur place les dispositions des paragra- ren, stattdessen die Absätze 9 bis 29
apply those paragraphs if they facilitate phes 9 à 29 du présent article. Les États anzuwenden. Den Vertragsstaaten wird
cooperation. Parties sont vivement encouragés à appli- dringend nahegelegt, diese Absätze anzu-
quer ces paragraphes s’ils facilitent la coo- wenden, wenn sie die Zusammenarbeit
pération. erleichtern.
8. States Parties shall not decline to 8. Les États Parties ne peuvent invo- (8) Die Vertragsstaaten dürfen die
render mutual legal assistance pursuant to quer le secret bancaire pour refuser l’en- Rechtshilfe nach diesem Artikel nicht unter
this article on the ground of bank secrecy . traide judiciaire prévue au présent article. Berufung auf das Bankgeheimnis verwei-
gern.
9. 9. (9)
(a) A requested State Party, in responding a) Lorsqu’en application du présent article a) Beantwortet ein Vertragsstaat ein
to a request for assistance pursuant il répond à une demande d’aide en Rechtshilfeersuchen nach diesem Arti-
to this article in the absence of dual l’absence de double incrimination, un kel, ohne dass beiderseitige Strafbar-
criminality, shall take into account the État Partie requis tient compte de l’objet keit vorliegt, so berücksichtigt er die in
purposes of this Convention, as set de la présente Convention tel qu’énoncé Artikel 1 genannten Zwecke dieses
forth in article 1; à l’article premier; Übereinkommens;
(b) States Parties may decline to render b) Les États Parties peuvent invoquer b) die Vertragsstaaten können die
assistance pursuant to this article on l’absence de double incrimination pour Rechtshilfe nach diesem Artikel unter
the ground of absence of dual criminal- refuser de fournir une aide en applica- Berufung auf das Fehlen beiderseitiger
ity. However, a requested State Party tion du présent article. Toutefois, un État Strafbarkeit verweigern. Sofern dies
shall, where consistent with the basic Partie requis, lorsque cela est compati- mit den Grundzügen seiner Rechtsord-
concepts of its legal system, render ble avec les concepts fondamentaux de nung vereinbar ist, leistet ein ersuchter
assistance that does not involve son système juridique, accorde l’aide Vertragsstaat jedoch Rechtshilfe, wenn
coercive action. Such assistance may demandée si elle n’implique pas de sie keine Zwangsmaßnahmen umfasst.
be refused when requests involve mat- mesures coercitives. Cette aide peut Diese Rechtshilfe kann verweigert wer-
ters of a de minimis nature or matters être refusée lorsque la demande porte den, wenn Ersuchen Bagatellsachen
for which the cooperation or sur des questions mineures ou des oder Angelegenheiten betreffen, hin-
assistance sought is available under questions pour lesquelles la coopéra- sichtlich deren die erbetene Zusam-
other provisions of this Convention; tion ou l’aide demandée peut être menarbeit oder Unterstützung nach
obtenue sur le fondement d’autres anderen Bestimmungen dieses Über-
dispositions de la présente Convention; einkommens erlangt werden kann;
(c) Each State Party may consider c) Chaque État Partie peut envisager de c) jeder Vertragsstaat kann erwägen, die
adopting such measures as may be prendre les mesures nécessaires pour erforderlichen Maßnahmen zu treffen,
necessary to enable it to provide a lui permettre de fournir une aide plus damit er, wenn keine beiderseitige
wider scope of assistance pursuant to large en application du présent article, Strafbarkeit vorliegt, in größerem
this article in the absence of dual en l’absence de double incrimination. Umfang Rechtshilfe nach diesem Arti-
criminality. kel leisten kann.
10. A person who is being detained or 10. Toute personne détenue ou (10) Eine Person, die im Hoheitsgebiet
is serving a sentence in the territory of one purgeant une peine sur le territoire d’un eines Vertragsstaats in Haft gehalten wird
State Party whose presence in another État Partie, dont la présence est requise oder eine Strafe verbüßt und um deren
State Party is requested for purposes of dans un autre État Partie à des fins d’iden- Anwesenheit in einem anderen Vertrags-
identification, testimony or otherwise pro- tification ou de témoignage ou pour qu’el- staat zum Zweck der Identifizierung, der
viding assistance in obtaining evidence for le apporte de toute autre manière son Vernehmung oder einer sonstigen Hilfe-
investigations, prosecutions or judicial concours à l’obtention de preuves dans le leistung zur Beschaffung von Beweisen für
proceedings in relation to offences cadre d’enquêtes, de poursuites ou de Ermittlungen, Strafverfolgungsmaßnah-
covered by this Convention may be procédures judiciaires relatives aux infrac- men oder Gerichtsverfahren in Bezug auf
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 797
transferred if the following conditions are tions visées par la présente Convention, Straftaten nach diesem Übereinkommen
met: peut faire l’objet d’un transfèrement si les ersucht wird, kann überstellt werden,
conditions ci-après sont réunies: wenn die folgenden Voraussetzungen
erfüllt sind:
(a) The person freely gives his or her a) Ladite personne y consent librement et a) Die betreffende Person gibt in Kenntnis
informed consent; en toute connaissance de cause; sämtlicher Umstände aus freien Stü-
cken ihre Zustimmung;
(b) The competent authorities of both b) Les autorités compétentes des deux b) die zuständigen Behörden beider Ver-
States Parties agree, subject to such États Parties concernés y consentent, tragsstaaten stimmen unter den von
conditions as those States Parties may sous réserve des conditions que ces ihnen für zweckmäßig erachteten
deem appropriate. États Parties peuvent juger appro- Bedingungen zu.
priées.
11. For the purposes of paragraph 10 of 11. Aux fins du paragraphe 10 du (11) Für die Zwecke des Absatzes 10
this article: présent article: gilt Folgendes:
(a) The State Party to which the person is a) L’État Partie vers lequel la personne a) Der Vertragsstaat, dem die betreffende
transferred shall have the authority and est transférée a le pouvoir et l’obliga- Person überstellt wird, ist befugt und
obligation to keep the person trans- tion de la garder en détention, sauf verpflichtet, die überstellte Person in
ferred in custody, unless otherwise demande ou autorisation contraire de Haft zu halten, sofern der Vertrags-
requested or authorized by the State la part de l’État Partie à partir duquel staat, von dem sie überstellt wurde,
Party from which the person was trans- elle a été transférée; nichts anderes verlangt oder geneh-
ferred; migt;
(b) The State Party to which the person is b) L’État Partie vers lequel la personne b) der Vertragsstaat, dem die betreffende
transferred shall without delay est transférée s’acquitte sans retard de Person überstellt wird, erfüllt unver-
implement its obligation to return the l’obligation de la remettre à la garde de züglich seine Verpflichtung, die Person
person to the custody of the State l’État Partie à partir duquel elle a été nach Maßgabe einer vorherigen oder
Party from which the person was trans- transférée, conformément à ce qui sonstigen Vereinbarung der zuständi-
ferred as agreed beforehand, or as aura été convenu au préalable ou gen Behörden beider Vertragsstaaten
otherwise agreed, by the competent autrement décidé par les autorités in den Gewahrsam des Vertragsstaats
authorities of both States Parties; compétentes des deux États Parties; rückzuüberstellen, von dem sie über-
stellt wurde;
(c) The State Party to which the person is c) L’État Partie vers lequel la personne c) der Vertragsstaat, dem die betreffende
transferred shall not require the State est transférée ne peut exiger de l’État Person überstellt wird, darf von dem
Party from which the person was trans- Partie à partir duquel elle a été transfé- Vertragsstaat, von dem sie überstellt
ferred to initiate extradition proceed- rée qu’il engage une procédure d’ex- wurde, nicht verlangen, zur Rücküber-
ings for the return of the person; tradition pour qu’elle lui soit remise; stellung dieser Person ein Ausliefe-
rungsverfahren einzuleiten;
(d) The person transferred shall receive d) Il est tenu compte de la période que la d) der überstellten Person wird die in dem
credit for service of the sentence being personne a passée en détention dans Vertragsstaat, dem sie überstellt
served in the State from which he or l’État Partie vers lequel elle a été trans- wurde, verbrachte Haftzeit auf die
she was transferred for time spent in férée aux fins du décompte de la peine Strafe angerechnet, die sie in dem
the custody of the State Party to which à purger dans l’État Partie à partir Staat, vom dem sie überstellt wurde,
he or she was transferred. duquel elle a été transférée. zu verbüßen hat.
12. Unless the State Party from which a 12. À moins que l’État Partie à partir (12) Außer mit Zustimmung des Ver-
person is to be transferred in accordance duquel une personne doit être transférée tragsstaats, von dem eine Person nach
with paragraphs 10 and 11 of this article so en vertu des paragraphes 10 et 11 du den Absätzen 10 und 11 überstellt werden
agrees, that person, whatever his or her présent article ne donne son accord, ladite soll, darf diese Person, gleichviel, welche
nationality, shall not be prosecuted, personne, quelle que soit sa nationalité, Staatsangehörigkeit sie hat, im Hoheitsge-
detained, punished or subjected to any n’est pas poursuivie, détenue, punie ni biet des Staates, dem sie überstellt wird,
other restriction of his or her personal soumise à d’autres restrictions de sa nicht wegen Handlungen, Unterlassungen
liberty in the territory of the State to which liberté personnelle sur le territoire de l’État oder Verurteilungen aus der Zeit vor ihrer
that person is transferred in respect of Partie vers lequel elle est transférée à Abreise aus dem Hoheitsgebiet des Staa-
acts, omissions or convictions prior to his raison d’actes, d’omissions ou de tes, von dem sie überstellt wurde, verfolgt,
or her departure from the territory of the condamnations antérieurs à son départ du in Haft gehalten, bestraft oder einer sonsti-
State from which he or she was trans- territoire de l’État Partie à partir duquel elle gen Beschränkung ihrer persönlichen Frei-
ferred. a été transférée. heit unterworfen werden.
13. Each State Party shall designate a 13. Chaque État Partie désigne une (13) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine
central authority that shall have the autorité centrale qui a la responsabilité et zentrale Behörde, die verantwortlich und
responsibility and power to receive le pouvoir de recevoir les demandes d’en- befugt ist, Rechtshilfeersuchen entgegen-
requests for mutual legal assistance and traide judiciaire et, soit de les exécuter, soit zunehmen und sie entweder zu erledigen
either to execute them or to transmit them de les transmettre aux autorités compé- oder den zuständigen Behörden zur Erle-
to the competent authorities for execution. tentes pour exécution. Si un État Partie a digung zu übermitteln. Hat ein Vertrags-
Where a State Party has a special region or une région ou un territoire spécial doté staat eine besondere Region oder ein
territory with a separate system of mutual d’un système d’entraide judiciaire diffé- besonderes Hoheitsgebiet mit einem
legal assistance, it may designate a rent, il peut désigner une autorité centrale unterschiedlichen Rechtshilfesystem, so
distinct central authority that shall have the distincte qui aura la même fonction pour kann er eine gesonderte zentrale Behörde
same function for that region or territory. ladite région ou ledit territoire. Les autori- bestimmen, welche dieselbe Aufgabe für
Central authorities shall ensure the speedy tés centrales assurent l’exécution ou la die Region oder das Hoheitsgebiet wahr-
and proper execution or transmission of transmission rapide et en bonne et due nimmt. Die zentralen Behörden stellen die
the requests received. Where the central forme des demandes reçues. Si l’autorité rasche und ordnungsgemäße Erledigung
authority transmits the request to a centrale transmet la demande à une auto- oder Übermittlung der eingegangenen
798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
competent authority for execution, it shall rité compétente pour exécution, elle Ersuchen sicher. Wenn die zentrale Behör-
encourage the speedy and proper execu- encourage l’exécution rapide et en bonne de das Ersuchen einer zuständigen Behör-
tion of the request by the competent et due forme de la demande par l’autorité de zur Erledigung übermittelt, fordert sie
authority. The Secretary-General of the compétente. L’autorité centrale désignée à diese zur raschen und ordnungsgemäßen
United Nations shall be notified of the cette fin fait l’objet d’une notification Erledigung des Ersuchens auf. Die für die-
central authority designated for this adressée au Secrétaire général de l’Orga- sen Zweck bestimmte zentrale Behörde
purpose at the time each State Party nisation des Nations Unies au moment où wird von jedem Vertragsstaat bei der Hin-
deposits its instrument of ratification, chaque État Partie dépose son instrument terlegung seiner Ratifikations-, Annahme-,
acceptance or approval of or accession to de ratification, d’acceptation ou d’appro- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu
this Convention. Requests for mutual legal bation ou d’adhésion à la présente diesem Übereinkommen dem Generalse-
assistance and any communication related Convention. Les demandes d’entraide kretär der Vereinten Nationen notifiziert.
thereto shall be transmitted to the central judiciaire et toute communication y relative Die Rechtshilfeersuchen und alle damit
authorities designated by the States sont transmises aux autorités centrales zusammenhängenden Mitteilungen wer-
Parties. This requirement shall be without désignées par les États Parties. La présen- den den von den Vertragsstaaten be-
prejudice to the right of a State Party to te disposition s’entend sans préjudice du stimmten zentralen Behörden übermittelt.
require that such requests and communi- droit de tout État Partie d’exiger que ces Diese Vorschrift lässt das Recht eines Ver-
cations be addressed to it through demandes et communications lui soient tragsstaats unberührt, zu verlangen, dass
diplomatic channels and, in urgent circum- adressées par la voie diplomatique et, en solche Ersuchen und Mitteilungen auf
stances, where the States Parties agree, cas d’urgence, si les États Parties en diplomatischem Weg und in dringenden
through the International Criminal Police conviennent, par l’intermédiaire de l’Orga- Fällen, wenn die Vertragsstaaten dies ver-
Organization, if possible. nisation internationale de police criminelle, einbaren, soweit es möglich ist, über die
si cela est possible. Internationale Kriminalpolizeiliche Organi-
sation an ihn gerichtet werden.
14. Requests shall be made in writing 14. Les demandes sont adressées par (14) Ersuchen werden schriftlich oder,
or, where possible, by any means capable écrit ou, si possible, par tout autre moyen soweit möglich, mit jedem Mittel, mit dem
of producing a written record, in a pouvant produire un document écrit, dans ein Schriftstück erzeugt werden kann, in
language acceptable to the requested une langue acceptable pour l’État Partie einer für den ersuchten Vertragsstaat
State Party, under conditions allowing that requis, dans des conditions permettant annehmbaren Sprache und in einer Weise
State Party to establish authenticity. The audit État Partie d’en établir l’authenticité. gestellt, die diesem Vertragsstaat die Fest-
Secretary-General of the United Nations La ou les langues acceptables pour cha- stellung der Echtheit erlaubt. Die für jeden
shall be notified of the language or que État Partie sont notifiées au Secrétaire Vertragsstaat annehmbare Sprache oder
languages acceptable to each State Party général de l’Organisation des Nations annehmbaren Sprachen werden von
at the time it deposits its instrument of Unies au moment où ledit État Partie jedem Vertragsstaat bei der Hinterlegung
ratification, acceptance or approval of or dépose son instrument de ratification, seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
accession to this Convention. In urgent d’acceptation ou d’approbation ou gungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem
circumstances and where agreed by the d’adhésion à la présente Convention. En Übereinkommen dem Generalsekretär der
States Parties, requests may be made cas d’urgence et si les États Parties en Vereinten Nationen notifiziert. In dringen-
orally but shall be confirmed in writing conviennent, les demandes peuvent être den Fällen und wenn die Vertragsstaaten
forthwith. faites oralement mais doivent être confir- dies vereinbaren, können Ersuchen münd-
mées sans délai par écrit. lich gestellt werden; sie müssen jedoch
umgehend schriftlich bestätigt werden.
15. A request for mutual legal assis- 15. Une demande d’entraide judiciaire (15) Ein Rechtshilfeersuchen enthält
tance shall contain: doit contenir les renseignements suivants: folgende Angaben:
(a) The identity of the authority making the a) La désignation de l’autorité dont a) die Bezeichnung der Behörde, von der
request; émane la demande; das Ersuchen ausgeht;
(b) The subject matter and nature of the b) L’objet et la nature de l’enquête, des b) Gegenstand und Art der Ermittlung,
investigation, prosecution or judicial poursuites ou de la procédure judiciai- der Strafverfolgung oder des Gerichts-
proceeding to which the request re auxquelles se rapporte la demande, verfahrens, auf die oder das sich das
relates and the name and functions of ainsi que le nom et les fonctions de Ersuchen bezieht, sowie Namen und
the authority conducting the investiga- l’autorité qui en est chargée; Aufgaben der Behörde, welche die
tion, prosecution or judicial proceed- Ermittlung, die Strafverfolgung oder
ing; das Gerichtsverfahren durchführt;
(c) A summary of the relevant facts, c) Un résumé des faits pertinents, sauf c) eine zusammenfassende Sachver-
except in relation to requests for the pour les demandes adressées aux fins haltsdarstellung, außer bei Ersuchen
purpose of service of judicial docu- de la signification d’actes judiciaires; um Zustellung gerichtlicher Schriftstü-
ments; cke;
(d) A description of the assistance sought d) Une description de l’assistance requi- d) eine Beschreibung der erbetenen
and details of any particular procedure se et le détail de toute procédure parti- Rechtshilfe und Einzelheiten über be-
that the requesting State Party wishes culière que l’État Partie requérant sou- stimmte Verfahren, die auf Wunsch des
to be followed; haite voir appliquée; ersuchenden Vertragsstaats angewen-
det werden sollen;
(e) Where possible, the identity, location e) Si possible, l’identité, l’adresse et la e) soweit möglich, Identität, Aufenthalts-
and nationality of any person con- nationalité de toute personne visée; et ort und Staatsangehörigkeit jeder be-
cerned; and troffenen Person und
(f) The purpose for which the evidence, f) Le but dans lequel le témoignage, les f) den Zweck, zu dem die Beweismittel,
information or action is sought. informations ou les mesures sont Informationen oder Maßnahmen erbe-
demandés. ten werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 799
16. The requested State Party may 16. L’État Partie requis peut demander (16) Der ersuchte Vertragsstaat kann
request additional information when it un complément d’information lorsque cela ergänzende Angaben anfordern, wenn
appears necessary for the execution of the apparaît nécessaire pour exécuter la dies für die Erledigung des Ersuchens
request in accordance with its domestic demande conformément à son droit inter- nach seinem innerstaatlichen Recht erfor-
law or when it can facilitate such execu- ne ou lorsque cela peut en faciliter l’exécu- derlich erscheint oder die Erledigung
tion. tion. erleichtern kann.
17. A request shall be executed in 17. Toute demande est exécutée (17) Ein Ersuchen wird nach dem inner-
accordance with the domestic law of the conformément au droit interne de l’État staatlichen Recht des ersuchten Vertrags-
requested State Party and, to the extent Partie requis et, dans la mesure où cela ne staats und, soweit dieses Recht dem nicht
not contrary to the domestic law of the contrevient pas au droit interne de l’État entgegensteht, nach Möglichkeit entspre-
requested State Party and where possible, Partie requis et lorsque cela est possible, chend den im Ersuchen bezeichneten Ver-
in accordance with the procedures speci- conformément aux procédures spécifiées fahren erledigt.
fied in the request. dans la demande.
18. Wherever possible and consistent 18. Lorsque cela est possible et confor- (18) Soweit möglich und mit den we-
with fundamental principles of domestic me aux principes fondamentaux du droit sentlichen Grundsätzen des innerstaatli-
law, when an individual is in the territory of interne, si une personne qui se trouve sur chen Rechts vereinbar, kann ein Vertrags-
a State Party and has to be heard as a le territoire d’un État Partie doit être enten- staat, wenn eine in seinem Hoheitsgebiet
witness or expert by the judicial authorities due comme témoin ou comme expert par befindliche Person von den Justizbehör-
of another State Party, the first State Party les autorités judiciaires d’un autre État den eines anderen Vertragsstaats als
may, at the request of the other, permit the Partie, le premier État Partie peut, à la Zeuge oder Sachverständiger vernommen
hearing to take place by video conference demande de l’autre, autoriser son audition werden muss, auf Ersuchen dieses ande-
if it is not possible or desirable for the par vidéoconférence s’il n’est pas possible ren Vertragsstaats erlauben, dass die Ver-
individual in question to appear in person ou souhaitable qu’elle comparaisse en nehmung über eine Videokonferenz statt-
in the territory of the requesting State personne sur le territoire de l’État Partie findet, falls das persönliche Erscheinen
Party. States Parties may agree that the requérant. Les États Parties peuvent der betreffenden Person im Hoheitsgebiet
hearing shall be conducted by a judicial convenir que l’audition sera conduite par des ersuchenden Vertragsstaats nicht
authority of the requesting State Party and une autorité judiciaire de l’État Partie möglich oder nicht wünschenswert ist. Die
attended by a judicial authority of the requérant et qu’une autorité judiciaire de Vertragsstaaten können vereinbaren, dass
requested State Party. l’État Partie requis y assistera. die Vernehmung von einer Justizbehörde
des ersuchenden Vertragsstaats und in
Gegenwart einer Justizbehörde des
ersuchten Vertragsstaats durchgeführt
wird.
19. The requesting State Party shall not 19. L’État Partie requérant ne commu- (19) Der ersuchende Vertragsstaat
transmit or use information or evidence nique ni n’utilise les informations ou les übermittelt oder verwendet vom ersuchten
furnished by the requested State Party for éléments de preuve fournis par l’État Vertragsstaat erhaltene Informationen
investigations, prosecutions or judicial Partie requis pour des enquêtes, poursui- oder Beweismittel nicht ohne dessen vor-
proceedings other than those stated in the tes ou procédures judiciaires autres que herige Zustimmung für andere als in dem
request without the prior consent of the celles visées dans la demande sans le Ersuchen bezeichnete Ermittlungen, Straf-
requested State Party. Nothing in this consentement préalable de l’État Partie verfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsver-
paragraph shall prevent the requesting requis. Rien dans le présent paragraphe fahren. Dieser Absatz hindert den er-
State Party from disclosing in its proceed- n’empêche l’État Partie requérant de révé- suchenden Vertragsstaat nicht daran, in
ings information or evidence that is excul- ler, lors de la procédure, des informations seinem Verfahren Informationen oder
patory to an accused person. In the latter ou des éléments de preuve à décharge. Beweise offenzulegen, die einen Beschul-
case, the requesting State Party shall Dans ce cas, l’État Partie requérant avise digten entlasten. In diesem Fall unterrich-
notify the requested State Party prior to l’État Partie requis avant la révélation et, tet der ersuchende Vertragsstaat, bevor er
the disclosure and, if so requested, consult s’il lui en est fait la demande, consulte ce diese Informationen offenlegt, den ersuch-
with the requested State Party. If, in an dernier. Si, dans un cas exceptionnel, une ten Vertragsstaat und konsultiert diesen
exceptional case, advance notice is not notification préalable n’est pas possible, auf Verlangen. Ist ausnahmsweise keine
possible, the requesting State Party shall l’État Partie requérant informe sans retard vorherige Unterrichtung möglich, so setzt
inform the requested State Party of the l’État Partie requis de la révélation. der ersuchende Vertragsstaat den ersuch-
disclosure without delay. ten Vertragsstaat unverzüglich von der
Offenlegung in Kenntnis.
20. The requesting State Party may 20. L’État Partie requérant peut exiger (20) Der ersuchende Vertragsstaat kann
require that the requested State Party que l’État Partie requis garde le secret sur verlangen, dass der ersuchte Vertragsstaat
keep confidential the fact and substance la demande et sa teneur, sauf dans la das Ersuchen und dessen Inhalt vertrau-
of the request, except to the extent neces- mesure nécessaire pour l’exécuter. Si lich behandelt, soweit die Erledigung des
sary to execute the request. If the request- l’État Partie requis ne peut satisfaire à Ersuchens nichts anderes gebietet. Kann
ed State Party cannot comply with the cette exigence, il en informe sans délai der ersuchte Vertragsstaat der verlangten
requirement of confidentiality, it shall l’État Partie requérant. Vertraulichkeit nicht entsprechen, so setzt
promptly inform the requesting State er den ersuchenden Vertragsstaat umge-
Party. hend davon in Kenntnis.
21. Mutual legal assistance may be 21. L’entraide judiciaire peut être refu- (21) Die Rechtshilfe kann verweigert
refused: sée: werden,
(a) If the request is not made in conformity a) Si la demande n’est pas faite confor- a) wenn das Ersuchen nicht in Überein-
with the provisions of this article; mément aux dispositions du présent stimmung mit diesem Artikel gestellt
article; wird;
800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
(b) If the requested State Party considers b) Si l’État Partie requis estime que l’exé- b) wenn der ersuchte Vertragsstaat der
that execution of the request is likely to cution de la demande est susceptible Ansicht ist, dass die Erledigung des
prejudice its sovereignty, security, de porter atteinte à sa souveraineté, à Ersuchens geeignet ist, seine Souve-
ordre public or other essential inter- sa sécurité, à son ordre public ou à ränität, seine Sicherheit, seine öffent-
ests; d’autres intérêts essentiels; liche Ordnung (ordre public) oder
andere wesentliche Interessen zu
beeinträchtigen;
(c) If the authorities of the requested State c) Au cas où le droit interne de l’État Par- c) wenn es den Behörden des ersuchten
Party would be prohibited by its tie requis interdirait à ses autorités de Vertragsstaats nach seinem innerstaat-
domestic law from carrying out the prendre les mesures demandées s’il lichen Recht untersagt wäre, die Maß-
action requested with regard to any s’agissait d’une infraction analogue nahme, um die ersucht wurde, in
similar offence, had it been subject to ayant fait l’objet d’une enquête, de Bezug auf eine vergleichbare Straftat
investigation, prosecution or judicial poursuites ou d’une procédure judiciai- zu ergreifen, die Gegenstand von
proceedings under their own jurisdic- re dans le cadre de sa propre compé- Ermittlungen, Strafverfolgungsmaß-
tion; tence; nahmen oder Gerichtsverfahren unter
seiner eigenen Gerichtsbarkeit wäre;
(d) If it would be contrary to the legal sys- d) Au cas où il serait contraire au système d) wenn es dem Rechtshilferecht des
tem of the requested State Party relat- juridique de l’État Partie requis concer- ersuchten Vertragsstaats zuwiderliefe,
ing to mutual legal assistance for the nant l’entraide judiciaire d’accepter la dem Ersuchen stattzugeben.
request to be granted. demande.
22. States Parties may not refuse a 22. Les États Parties ne peuvent refuser (22) Die Vertragsstaaten können ein
request for mutual legal assistance on the une demande d’entraide judiciaire au seul Rechtshilfeersuchen nicht mit der alleini-
sole ground that the offence is also motif que l’infraction est considérée gen Begründung ablehnen, dass die Straf-
considered to involve fiscal matters. comme touchant aussi à des questions fis- tat als eine Tat angesehen wird, die auch
cales. fiskalische Angelegenheiten berührt.
23. Reasons shall be given for any 23. Tout refus d’entraide judiciaire doit (23) Die Verweigerung der Rechtshilfe
refusal of mutual legal assistance. être motivé. ist zu begründen.
24. The requested State Party shall 24. L’État Partie requis exécute la (24) Der ersuchte Vertragsstaat erledigt
execute the request for mutual legal demande d’entraide judiciaire aussi das Rechtshilfeersuchen so bald wie mög-
assistance as soon as possible and shall promptement que possible et tient compte lich und berücksichtigt dabei so weit wie
take as full account as possible of any dans toute la mesure possible de tous möglich die vom ersuchenden Vertrags-
deadlines suggested by the requesting délais suggérés par l’État Partie requérant staat vorgeschlagenen Fristen, die vor-
State Party and for which reasons are et qui sont motivés, de préférence dans la zugsweise im Ersuchen begründet wer-
given, preferably in the request. The demande. L’État Partie requérant peut den. Der ersuchende Vertragsstaat kann
requesting State Party may make présenter des demandes raisonnables angemessene Auskunftsersuchen zum
reasonable requests for information on the d’informations sur l’état d’avancement des Stand und Fortschritt der vom ersuchten
status and progress of measures taken by mesures prises par l’État Partie requis Vertragsstaat zur Erledigung seines Ersu-
the requested State Party to satisfy its pour faire droit à sa demande. L’État Partie chens getroffenen Maßnahmen stellen.
request. The requested State Party shall requis répond aux demandes raisonnables Der ersuchte Vertragsstaat beantwortet
respond to reasonable requests by the de l’État Partie requérant concernant les angemessene Nachfragen des ersuchen-
requesting State Party on the status, and progrès réalisés dans l’exécution de la den Vertragsstaats nach dem Stand des
progress in its handling, of the request. demande. Quand l’entraide demandée Ersuchens und dem Fortschritt bei seiner
The requesting State Party shall promptly n’est plus nécessaire, l’État Partie requé- Bearbeitung. Der ersuchende Vertrags-
inform the requested State Party when the rant en informe promptement l’État Partie staat setzt den ersuchten Vertragsstaat
assistance sought is no longer required. requis. umgehend davon in Kenntnis, wenn die
erbetene Rechtshilfe nicht mehr notwen-
dig ist.
25. Mutual legal assistance may be 25. L’entraide judiciaire peut être diffé- (25) Die Rechtshilfe kann vom ersuch-
postponed by the requested State Party rée par l’État Partie requis au motif qu’elle ten Vertragsstaat mit der Begründung auf-
on the ground that it interferes with an entraverait une enquête, des poursuites ou geschoben werden, dass sie laufende
ongoing investigation, prosecution or une procédure judiciaire en cours. Ermittlungen, Strafverfolgungsmaßnah-
judicial proceeding. men oder Gerichtsverfahren beeinträch-
tigt.
26. Before refusing a request pursuant 26. Avant de refuser une demande en (26) Bevor der ersuchte Vertragsstaat
to paragraph 21 of this article or postpon- vertu du paragraphe 21 du présent article ein Ersuchen nach Absatz 21 ablehnt oder
ing its execution pursuant to paragraph 25 ou d’en différer l’exécution en vertu du seine Erledigung nach Absatz 25 auf-
of this article, the requested State Party paragraphe 25, l’État Partie requis étudie schiebt, konsultiert er den ersuchenden
shall consult with the requesting State avec l’État Partie requérant la possibilité Vertragsstaat, um festzustellen, ob die
Party to consider whether assistance may d’accorder l’entraide sous réserve des Rechtshilfe unter den von ihm als erforder-
be granted subject to such terms and conditions qu’il juge nécessaires. Si l’État lich erachteten Bedingungen geleistet
conditions as it deems necessary. If the Partie requérant accepte l’entraide sous werden kann. Nimmt der ersuchende Ver-
requesting State Party accepts assistance réserve de ces conditions, il se conforme à tragsstaat die Rechtshilfe unter diesen
subject to those conditions, it shall comply ces dernières. Bedingungen an, so muss er sich an die
with the conditions. Bedingungen halten.
27. Without prejudice to the application 27. Sans préjudice de l’application du (27) Unbeschadet der Anwendung des
of paragraph 12 of this article, a witness, paragraphe 12 du présent article, un Absatzes 12 dürfen Zeugen, Sachverstän-
expert or other person who, at the request témoin, un expert ou une autre personne dige oder andere Personen, die bereit
of the requesting State Party, consents to qui, à la demande de l’État Partie requé- sind, auf Ersuchen des ersuchenden Ver-
give evidence in a proceeding or to assist rant, consent à déposer au cours d’une tragsstaats im Hoheitsgebiet des ersu-
in an investigation, prosecution or judicial procédure ou à collaborer à une enquête, à chenden Vertragsstaats in einem Verfahren
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 801
proceeding in the territory of the request- des poursuites ou à une procédure auszusagen oder bei Ermittlungen, Straf-
ing State Party shall not be prosecuted, judiciaire sur le territoire de l’État Partie verfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsver-
detained, punished or subjected to any requérant ne sera pas poursuivi, détenu, fahren mitzuwirken, in diesem Hoheits-
other restriction of his or her personal lib- puni ni soumis à d’autres restrictions de sa gebiet wegen Handlungen, Unterlassun-
erty in that territory in respect of acts, liberté personnelle sur ce territoire à raison gen oder Verurteilungen aus der Zeit vor
omissions or convictions prior to his or her d’actes, d’omissions ou de condamna- ihrer Abreise aus dem Hoheitsgebiet des
departure from the territory of the request- tions antérieurs à son départ du territoire ersuchten Vertragsstaats weder verfolgt
ed State Party. Such safe conduct shall de l’État Partie requis. Cette immunité noch in Haft gehalten, bestraft oder einer
cease when the witness, expert or other cesse lorsque le témoin, l’expert ou ladite sonstigen Beschränkung ihrer persön-
person having had, for a period of fifteen personne ayant eu, pendant une période lichen Freiheit unterworfen werden. Dieses
consecutive days or for any period agreed de quinze jours consécutifs ou toute autre freie Geleit endet, wenn die Zeugen, Sach-
upon by the States Parties from the date période convenue par les États Parties à verständigen oder anderen Personen wäh-
on which he or she has been officially compter de la date à laquelle ils ont été rend fünfzehn aufeinander folgender Tage
informed that his or her presence is no officiellement informés que leur présence oder während einer anderen von den Ver-
longer required by the judicial authorities, n’était plus requise par les autorités tragsstaaten vereinbarten Zeitspanne,
an opportunity of leaving, has nevertheless judiciaires, la possibilité de quitter le terri- nachdem ihnen amtlich mitgeteilt wurde,
remained voluntarily in the territory of the toire de l’État Partie requérant, y sont dass ihre Anwesenheit von den Justizbe-
requesting State Party or, having left it, has néanmoins demeurés volontairement ou, hörden nicht länger verlangt wird, die
returned of his or her own free will. l’ayant quitté, y sont revenus de leur plein Möglichkeit gehabt haben, das Hoheitsge-
gré. biet des ersuchenden Vertragsstaats zu
verlassen, und trotzdem freiwillig dort blei-
ben oder wenn sie nach Verlassen dieses
Gebiets freiwillig dorthin zurückgekehrt
sind.
28. The ordinary costs of executing a 28. Les frais ordinaires encourus pour (28) Der ersuchte Vertragsstaat trägt
request shall be borne by the requested exécuter une demande sont à la charge de die gewöhnlichen Kosten der Erledigung
State Party, unless otherwise agreed by l’État Partie requis, à moins qu’il n’en soit eines Ersuchens, sofern die Vertragsstaa-
the States Parties concerned. If expenses convenu autrement entre les États Parties ten nichts anderes vereinbaren. Sind oder
of a substantial or extraordinary nature are concernés. Lorsque des dépenses werden bei der Erledigung eines Ersu-
or will be required to fulfil the request, the importantes ou extraordinaires sont ou se chens erhebliche oder außergewöhnliche
States Parties shall consult to determine révèlent ultérieurement nécessaires pour Aufwendungen erforderlich, so konsultie-
the terms and conditions under which the exécuter la demande, les États Parties se ren die Vertragsstaaten einander, um fest-
request will be executed, as well as the consultent pour fixer les conditions selon zulegen, unter welchen Bedingungen das
manner in which the costs shall be borne. lesquelles la demande sera exécutée, ainsi Ersuchen erledigt wird und auf welche
que la manière dont les frais seront assu- Weise die Kosten getragen werden.
més.
29. The requested State Party: 29. L’État Partie requis: (29) Der ersuchte Vertragsstaat
(a) Shall provide to the requesting State a) Fournit à l’État Partie requérant copie a) stellt dem ersuchenden Vertragsstaat
Party copies of government records, des dossiers, documents ou Abschriften von amtlichen Unterlagen,
documents or information in its pos- renseignements administratifs en sa Schriftstücken oder Informationen zur
session that under its domestic law are possession et auxquels, en vertu de Verfügung, die sich in seinem Besitz
available to the general public; son droit interne, le public a accès; befinden und die nach seinem inner-
staatlichen Recht der Allgemeinheit
zugänglich sind;
(b) May, at its discretion, provide to the b) Peut, à son gré, fournir à l’État Partie b) kann dem ersuchenden Vertragsstaat
requesting State Party in whole, in part requérant intégralement, en partie ou nach eigenem Ermessen Abschriften
or subject to such conditions as it aux conditions qu’il estime appro- von amtlichen Unterlagen, Schriftstü-
deems appropriate, copies of any priées, copie de tous dossiers, cken oder Informationen, die sich in
government records, documents or documents ou renseignements seinem Besitz befinden und die nach
information in its possession that administratifs en sa possession et seinem innerstaatlichen Recht nicht
under its domestic law are not auxquels, en vertu de son droit interne, der Allgemeinheit zugänglich sind,
available to the general public. le public n’a pas accès. ganz, teilweise oder unter den von ihm
als angemessen erachteten Bedingun-
gen zur Verfügung stellen.
30. States Parties shall consider, as 30. Les États Parties envisagent, s’il y a (30) Die Vertragsstaaten prüfen gege-
may be necessary, the possibility of lieu, la possibilité de conclure des accords benenfalls die Möglichkeit des Abschlus-
concluding bilateral or multilateral ou des arrangements bilatéraux ou multila- ses zwei- oder mehrseitiger Übereinkünf-
agreements or arrangements that would téraux qui servent les objectifs du présent te, die den Zwecken dieses Artikels die-
serve the purposes of, give practical effect article, mettent en pratique ses disposi- nen, ihn praktisch wirksam machen oder
to or enhance the provisions of this article. tions ou les renforcent. seine Bestimmungen verstärken.
Article 47 Article 47 Artikel 47
Transfer of criminal proceedings Transfert des procédures pénales Übertragung von Strafverfahren
States Parties shall consider the Les États Parties envisagent la possibili- Die Vertragsstaaten prüfen die Möglich-
possibility of transferring to one another té de se transférer mutuellement les procé- keit, einander Verfahren zur Strafverfol-
proceedings for the prosecution of an dures relatives à la poursuite d’une infrac- gung wegen einer in Übereinstimmung mit
offence established in accordance with tion établie conformément à la présente diesem Übereinkommen umschriebenen
this Convention in cases where such Convention dans les cas où ce transfert Straftat in Fällen zu übertragen, in denen
transfer is considered to be in the interests est jugé nécessaire dans l’intérêt d’une die Übertragung dem Interesse einer
802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
of the proper administration of justice, in bonne administration de la justice et, en geordneten Rechtspflege dienlich
particular in cases where several particulier lorsque plusieurs juridictions erscheint, insbesondere in Fällen, in denen
jurisdictions are involved, with a view to sont concernées, en vue de centraliser les mehrere Gerichtsbarkeiten betroffen sind,
concentrating the prosecution. poursuites. mit dem Ziel, die Strafverfolgung zu kon-
zentrieren.
Article 48 Article 48 Artikel 48
Law enforcement cooperation Coopération entre les Zusammenarbeit
services de détection et de répression auf dem Gebiet der Strafverfolgung
1. States Parties shall cooperate close- 1. Les États Parties coopèrent étroite- (1) Die Vertragsstaaten arbeiten im Ein-
ly with one another, consistent with their ment, conformément à leurs systèmes klang mit ihrer jeweiligen innerstaatlichen
respective domestic legal and administra- juridiques et administratifs respectifs, en Rechts- und Verwaltungsordnung eng
tive systems, to enhance the effectiveness vue de renforcer l’efficacité de la détection zusammen, um die Wirksamkeit der Maß-
of law enforcement action to combat the et de la répression des infractions visées nahmen der Strafrechtspflege zur
offences covered by this Convention. par la présente Convention. En particulier, Bekämpfung der Straftaten nach diesem
States Parties shall, in particular, take les États Parties prennent des mesures Übereinkommen zu verstärken. Die Ver-
effective measures: efficaces pour: tragsstaaten treffen insbesondere wirksa-
me Maßnahmen,
(a) To enhance and, where necessary, to a) Renforcer les voies de communication a) um Nachrichtenverbindungen zwi-
establish channels of communication entre leurs autorités, organismes et schen ihren zuständigen Behörden,
between their competent authorities, services compétents et, si nécessaire, Stellen und Ämtern zu verbessern und
agencies and services in order to en établir afin de faciliter l’échange sûr erforderlichenfalls einzurichten, um
facilitate the secure and rapid et rapide d’informations concernant den sicheren und raschen Informati-
exchange of information concerning all tous les aspects des infractions visées onsaustausch über alle Erscheinungs-
aspects of the offences covered by this par la présente Convention, y compris, formen der Straftaten nach diesem
Convention, including, if the States si les États Parties concernés le jugent Übereinkommen, einschließlich – wenn
Parties concerned deem it appropriate, approprié, les liens avec d’autres acti- die betreffenden Vertragsstaaten dies
links with other criminal activities; vités criminelles; für zweckmäßig erachten – der Verbin-
dungen zu anderen Straftaten, zu
erleichtern;
(b) To cooperate with other States Parties b) Coopérer avec d’autres États Parties, b) um bei Ermittlungen zu folgenden Fra-
in conducting inquiries with respect to s’agissant des infractions visées par la gen in Bezug auf Straftaten nach die-
offences covered by this Convention présente Convention, dans la conduite sem Übereinkommen mit den anderen
concerning: d’enquêtes concernant les points Vertragsstaaten zusammenzuarbeiten:
suivants:
(i) The identity, whereabouts and i) Identité et activités des personnes i) Identität, Aufenthaltsort und Tätig-
activities of persons suspected of soupçonnées d’implication dans keit von Personen, die der Beteili-
involvement in such offences or the lesdites infractions, lieu où elles se gung an solchen Straftaten ver-
location of other persons con- trouvent ou lieu où se trouvent les dächtig sind, und Aufenthaltsort
cerned; autres personnes concernées; anderer betroffener Personen;
(ii) The movement of proceeds of ii) Mouvement du produit du crime ou ii) Bewegungen der aus der Bege-
crime or property derived from the des biens provenant de la commis- hung solcher Straftaten stammen-
commission of such offences; sion de ces infractions; den Erträge oder Vermögensge-
genstände;
(iii) The movement of property, equip- iii) Mouvement des biens, des maté- iii) Bewegungen von bei der Bege-
ment or other instrumentalities riels ou d’autres instruments hung solcher Straftaten verwende-
used or intended for use in the utilisés ou destinés à être utilisés ten oder dazu bestimmten Vermö-
commission of such offences; dans la commission de ces infra- gensgegenständen, Geräten oder
ctions; anderen Tatwerkzeugen;
(c) To provide, where appropriate, neces- c) Fournir, lorsqu’il y a lieu, les pièces ou c) um gegebenenfalls die erforderlichen
sary items or quantities of substances quantités de substances nécessaires à Gegenstände oder Mengen an Stoffen
for analytical or investigative purposes; des fins d’analyse ou d’enquête; zu Analyse- oder Ermittlungszwecken
zur Verfügung zu stellen;
(d) To exchange, where appropriate, infor- d) Échanger, lorsqu’il y a lieu, avec d) um gegebenenfalls mit anderen Ver-
mation with other States Parties d’autres États Parties des informations tragsstaaten Informationen über die
concerning specific means and sur les moyens et procédés spécifi- zur Begehung von Straftaten nach
methods used to commit offences ques employés pour commettre les diesem Übereinkommen eingesetzten
covered by this Convention, including infractions visées par la présente spezifischen Mittel und Methoden aus-
the use of false identities, forged, Convention, tels que l’usage de zutauschen, einschließlich der Benut-
altered or false documents and other fausses identités, de documents zung falscher Identitäten, gefälschter,
means of concealing activities; contrefaits, modifiés ou falsifiés ou veränderter oder falscher Dokumente
d’autres moyens de dissimulation des und sonstiger Mittel zur Verschleierung
activités; von Tätigkeiten;
(e) To facilitate effective coordination e) Faciliter une coordination efficace e) um die wirksame Koordinierung zwi-
between their competent authorities, entre leurs autorités, organismes et schen ihren zuständigen Behörden,
agencies and services and to promote services compétents et favoriser Stellen und Ämtern zu erleichtern und
the exchange of personnel and other l’échange de personnel et d’experts, y den Austausch von Personal und
experts, including, subject to bilateral compris, sous réserve de l’existence Sachverständigen, einschließlich – vor-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 803
agreements or arrangements between d’accords ou d’arrangements bilaté- behaltlich zweiseitiger Übereinkünfte
the States Parties concerned, the raux entre les États Parties concernés, zwischen den betreffenden Vertrags-
posting of liaison officers; le détachement d’agents de liaison; staaten – des Einsatzes von Verbin-
dungsbeamten, zu fördern;
(f) To exchange information and coordi- f) Échanger des informations et coordon- f) um Informationen auszutauschen
nate administrative and other meas- ner les mesures administratives et sowie Verwaltungs- und andere Maß-
ures taken as appropriate for the pur- autres prises, comme il convient, pour nahmen zu koordinieren, die zum
pose of early identification of the détecter au plus tôt les infractions Zweck der frühzeitigen Aufdeckung
offences covered by this Convention. visées par la présente Convention. von Straftaten nach diesem Überein-
kommen gegebenenfalls ergriffen wer-
den.
2. With a view to giving effect to this 2. Afin de donner effet à la présente (2) Im Hinblick auf die Durchführung
Convention, States Parties shall consider Convention, les États Parties envisagent dieses Übereinkommens erwägen die Ver-
entering into bilateral or multilateral de conclure des accords ou des arrange- tragsstaaten, zwei- oder mehrseitige
agreements or arrangements on direct ments bilatéraux ou multilatéraux Übereinkünfte über eine unmittelbare
cooperation between their law enforce- prévoyant une coopération directe entre Zusammenarbeit zwischen ihren Strafver-
ment agencies and, where such agree- leurs services de détection et de répres- folgungsbehörden zu schließen bezie-
ments or arrangements already exist, sion et, lorsque de tels accords ou arran- hungsweise, falls solche Übereinkünfte
amending them. In the absence of such gements existent déjà, de les modifier. En bereits bestehen, diese zu ändern. Beste-
agreements or arrangements between the l’absence de tels accords ou arrange- hen zwischen den betreffenden Vertrags-
States Parties concerned, the States ments entre les États Parties concernés, staaten keine solchen Übereinkünfte, so
Parties may consider this Convention to ces derniers peuvent se baser sur la können sie dieses Übereinkommen als
be the basis for mutual law enforcement présente Convention pour instaurer une Grundlage für die Zusammenarbeit auf
cooperation in respect of the offences coopération en matière de détection et de dem Gebiet der Strafverfolgung in Bezug
covered by this Convention. Whenever répression concernant les infractions auf die Straftaten nach diesem Überein-
appropriate, States Parties shall make full visées par la présente Convention. kommen ansehen. Soweit zweckmäßig,
use of agreements or arrangements, Chaque fois que cela est approprié, les nutzen die Vertragsstaaten Übereinkünfte
including international or regional organi- États Parties utilisent pleinement les wie auch internationale oder regionale
zations, to enhance the cooperation accords ou arrangements, y compris les Organisationen in vollem Maß, um die
between their law enforcement agencies. organisations internationales ou régiona- Zusammenarbeit zwischen ihren Strafver-
les, pour renforcer la coopération entre folgungsbehörden zu verstärken.
leurs services de détection et de répres-
sion.
3. States Parties shall endeavour to 3. Les États Parties s’efforcent de (3) Die Vertragsstaaten bemühen sich,
cooperate within their means to respond coopérer, dans la mesure de leurs moyens, im Rahmen ihrer Möglichkeiten zusam-
to offences covered by this Convention pour lutter contre les infractions visées par menzuarbeiten, um Straftaten nach die-
committed through the use of modern la présente Convention commises au sem Übereinkommen, die mittels moder-
technology. moyen de techniques modernes. ner Technologien begangen werden, zu
begegnen.
Article 49 Article 49 Artikel 49
Joint investigations Enquêtes conjointes Gemeinsame Ermittlungen
States Parties shall consider concluding Les États Parties envisagent de conclu- Die Vertragsstaaten prüfen den Ab-
bilateral or multilateral agreements or re des accords ou des arrangements bila- schluss zwei- oder mehrseitiger Überein-
arrangements whereby, in relation to téraux ou multilatéraux en vertu desquels, künfte, nach denen die zuständigen
matters that are the subject of investiga- pour les affaires qui font l’objet d’enquê- Behörden in Bezug auf Angelegenheiten,
tions, prosecutions or judicial proceedings tes, de poursuites ou de procédures judi- die Gegenstand von Ermittlungen, Straf-
in one or more States, the competent ciaires dans un ou plusieurs États, les verfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsver-
authorities concerned may establish joint autorités compétentes concernées peu- fahren in einem oder mehreren Staaten
investigative bodies. In the absence of vent établir des instances d’enquête sind, gemeinsame Ermittlungsorgane er-
such agreements or arrangements, joint conjointes. En l’absence de tels accords richten können. In Ermangelung derartiger
investigations may be undertaken by ou arrangements, des enquêtes conjointes Übereinkünfte können gemeinsame
agreement on a case-by-case basis. The peuvent être décidées au cas par cas. Les Ermittlungen von Fall zu Fall vereinbart
States Parties involved shall ensure that États Parties concernés veillent à ce que la werden. Die beteiligten Vertragsstaaten
the sovereignty of the State Party in whose souveraineté de l’État Partie sur le territoi- stellen sicher, dass die Souveränität des
territory such investigation is to take place re duquel l’enquête doit se dérouler soit Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet
is fully respected. pleinement respectée. diese Ermittlungen stattfinden sollen,
uneingeschränkt geachtet wird.
Article 50 Article 50 Artikel 50
Special investigative techniques Techniques d’enquête spéciales Besondere Ermittlungsmethoden
1. In order to combat corruption effec- 1. Afin de combattre efficacement la (1) Zur wirksamen Korruptionsbekämp-
tively, each State Party shall, to the extent corruption, chaque État Partie, dans la fung trifft jeder Vertragsstaat, soweit es die
permitted by the basic principles of its mesure où les principes fondamentaux de wesentlichen Grundsätze seiner inner-
domestic legal system and in accordance son système juridique interne le permet- staatlichen Rechtsordnung zulassen und
with the conditions prescribed by its tent et conformément aux conditions unter den in seinem innerstaatlichen Recht
domestic law, take such measures as may prescrites par son droit interne, prend, vorgeschriebenen Bedingungen, im Rah-
be necessary, within its means, to allow for dans la limite de ses moyens, les mesures men seiner Möglichkeiten die erforder-
the appropriate use by its competent nécessaires pour que ses autorités lichen Maßnahmen, um die angemessene
804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
authorities of controlled delivery and, compétentes puissent recourir de façon Anwendung der kontrollierten Lieferung
where it deems appropriate, other special appropriée, sur son territoire, à des und, soweit er dies für zweckmäßig erach-
investigative techniques, such as electron- livraisons surveillées et, lorsqu’il le juge tet, anderer besonderer Ermittlungsmetho-
ic or other forms of surveillance and under- opportun, à d’autres techniques d’enquête den, wie elektronische oder andere For-
cover operations, within its territory, and to spéciales, telles que la surveillance men der Überwachung und verdeckte
allow for the admissibility in court of électronique ou d’autres formes de surveil- Ermittlungen, durch seine zuständigen
evidence derived therefrom. lance et les opérations d’infiltration, et Behörden in seinem Hoheitsgebiet zu
pour que les preuves recueillies au moyen ermöglichen und um vorzusehen, dass die
de ces techniques soient admissibles daraus gewonnenen Beweismittel vor
devant ses tribunaux. Gericht zugelassen werden können.
2. For the purpose of investigating the 2. Aux fins des enquêtes sur les infrac- (2) Zum Zweck der Ermittlung wegen
offences covered by this Convention, tions visées par la présente Convention, Straftaten nach diesem Übereinkommen
States Parties are encouraged to les États Parties sont encouragés à wird den Vertragsstaaten nahegelegt, falls
conclude, when necessary, appropriate conclure, si nécessaire, des accords ou erforderlich geeignete zwei- oder mehrsei-
bilateral or multilateral agreements or des arrangements bilatéraux ou multilaté- tige Übereinkünfte für die Anwendung sol-
arrangements for using such special raux appropriés pour recourir aux techni- cher besonderen Ermittlungsmethoden im
investigative techniques in the context of ques d’enquête spéciales dans le cadre de Rahmen der Zusammenarbeit auf interna-
cooperation at the international level. Such la coopération internationale. Ces accords tionaler Ebene zu schließen. Diese Über-
agreements or arrangements shall be con- ou arrangements sont conclus et appli- einkünfte werden unter uneingeschränkter
cluded and implemented in full compli- qués dans le plein respect du principe de Beachtung des Grundsatzes der souverä-
ance with the principle of sovereign equal- l’égalité souveraine des États et ils sont nen Gleichheit der Staaten geschlossen
ity of States and shall be carried out strict- mis en œuvre dans le strict respect des und angewendet und streng nach den
ly in accordance with the terms of those dispositions qu’ils contiennent. Bestimmungen dieser Übereinkünfte aus-
agreements or arrangements. geführt.
3. In the absence of an agreement or 3. En l’absence d’accords ou d’arran- (3) In Ermangelung einer Übereinkunft
arrangement as set forth in paragraph 2 of gements visés au paragraphe 2 du présent nach Absatz 2 werden Entscheidungen
this article, decisions to use such special article, les décisions de recourir à des über die Anwendung solcher besonderen
investigative techniques at the internation- techniques d’enquête spéciales au niveau Ermittlungsmethoden auf internationaler
al level shall be made on a case-by-case international sont prises au cas par cas et Ebene von Fall zu Fall getroffen und kön-
basis and may, when necessary, take into peuvent, si nécessaire, tenir compte d’en- nen, falls erforderlich, finanzielle Vereinba-
consideration financial arrangements and tentes et d’arrangements financiers quant rungen und Absprachen im Hinblick auf
understandings with respect to the à l’exercice de leur compétence par les die Ausübung der Gerichtsbarkeit durch
exercise of jurisdiction by the States États Parties concernés. die betreffenden Vertragsstaaten in Be-
Parties concerned. tracht ziehen.
4. Decisions to use controlled delivery 4. Les livraisons surveillées auxquelles (4) Entscheidungen über die Anwen-
at the international level may, with the il est décidé de recourir au niveau interna- dung der kontrollierten Lieferung auf inter-
consent of the States Parties concerned, tional peuvent inclure, avec le consente- nationaler Ebene können mit Zustimmung
include methods such as intercepting and ment des États Parties concernés, des der betreffenden Vertragsstaaten auch
allowing the goods or funds to continue méthodes telles que l’interception de Methoden umfassen, bei denen die Güter
intact or be removed or replaced in whole marchandises ou de fonds et l’autorisation oder Geldmittel beispielsweise abgefan-
or in part. de la poursuite de leur acheminement, gen und derart zur Weiterbeförderung frei-
sans altération ou après soustraction ou gegeben werden, dass sie entweder unan-
remplacement de la totalité ou d’une partie getastet bleiben oder ganz oder teilweise
de ces marchandises ou fonds. entfernt oder ersetzt werden.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Asset recovery Recouvrement d’avoirs Wiedererlangung
von Vermögenswerten
Article 51 Article 51 Artikel 51
General provision Disposition générale Allgemeine Bestimmung
The return of assets pursuant to this La restitution d’avoirs en application du Die Rückgabe von Vermögenswerten
chapter is a fundamental principle of this présent chapitre est un principe fonda- nach diesem Kapitel ist ein wesentlicher
Convention, and States Parties shall afford mental de la présente Convention, et les Grundsatz dieses Übereinkommens; die
one another the widest measure of coop- États Parties s’accordent mutuellement la Vertragsstaaten arbeiten in dieser Hinsicht
eration and assistance in this regard. coopération et l’assistance la plus étendue im größtmöglichen Umfang zusammen
à cet égard. und unterstützen einander.
Article 52 Article 52 Artikel 52
Prevention and detection Prévention et détection Verhütung und
of transfers of proceeds of crime des transferts du produit du crime Aufdeckung der Übertragung
von Erträgen aus Straftaten
1. Without prejudice to article 14 of this 1. Sans préjudice de l’article 14 de la (1) Unbeschadet des Artikels 14 trifft
Convention, each State Party shall take présente Convention, chaque État Partie jeder Vertragsstaat in Übereinstimmung
such measures as may be necessary, in prend, conformément à son droit interne, mit seinem innerstaatlichen Recht die
accordance with its domestic law, to les mesures nécessaires pour que les erforderlichen Maßnahmen, um von
require financial institutions within its institutions financières relevant de sa Finanzinstitutionen, die seiner Gerichts-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 805
jurisdiction to verify the identity of cus- juridiction soient tenues de vérifier l’identi- barkeit unterliegen, zu verlangen, dass sie
tomers, to take reasonable steps to deter- té des clients et de prendre des mesures die Identität von Kundinnen und Kunden
mine the identity of beneficial owners of raisonnables pour déterminer l’identité des überprüfen, angemessene Schritte unter-
funds deposited into high-value accounts ayants droit économiques des fonds nehmen, um die Identität der wirtschaft-
and to conduct enhanced scrutiny of déposés sur de gros comptes, ainsi que lichen Eigentümer von auf Großkonten ein-
accounts sought or maintained by or on de soumettre à une surveillance accrue les gezahlten Geldern festzustellen, und Kon-
behalf of individuals who are, or have comptes que des personnes qui exercent, ten verstärkt überprüfen, die von oder für
been, entrusted with prominent public ou ont exercé, des fonctions publiques Personen, die mit herausragenden öffent-
functions and their family members and importantes et des membres de leur lichen Aufgaben betraut sind oder waren,
close associates. Such enhanced scrutiny famille et de leur proche entourage und deren Familienangehörigen und engen
shall be reasonably designed to detect cherchent à ouvrir ou détiennent directe- Partnern beantragt oder unterhalten wer-
suspicious transactions for the purpose of ment ou cherchent à faire ouvrir ou font den. Diese verstärkte Überprüfung ist in
reporting to competent authorities and détenir par un intermédiaire. Cette surveil- angemessener Weise so zu gestalten,
should not be so construed as to discour- lance est raisonnablement conçue de dass verdächtige Transaktionen zum
age or prohibit financial institutions from façon à détecter les opérations suspectes Zweck der Meldung bei den zuständigen
doing business with any legitimate cus- afin de les signaler aux autorités compé- Behörden aufgedeckt werden; sie soll
tomer. tentes et ne devrait pas être interprétée nicht als ein Mittel verstanden werden, um
comme un moyen de décourager les Finanzinstitutionen davon abzuhalten oder
institutions financières – ou de leur interdi- ihnen zu untersagen, Geschäfte mit recht-
re – d’entretenir des relations d’affaires mäßigen Kundinnen und Kunden zu täti-
avec des clients légitimes. gen.
2. In order to facilitate implementation 2. Afin de faciliter l’application des (2) Zur Erleichterung der Durchführung
of the measures provided for in para- mesures prévues au paragraphe 1 du der in Absatz 1 vorgesehenen Maßnahmen
graph 1 of this article, each State Party, in présent article, chaque État Partie, unternimmt jeder Vertragsstaat in Überein-
accordance with its domestic law and conformément à son droit interne et en stimmung mit seinem innerstaatlichen
inspired by relevant initiatives of regional, s’inspirant des initiatives pertinentes Recht und geleitet durch einschlägige Ini-
interregional and multilateral organizations prises par les organisations régionales, tiativen regionaler, interregionaler und mul-
against money-laundering, shall: interrégionales et multilatérales pour lutter tilateraler Organisationen Folgendes ge-
contre le blanchiment d’argent: gen die Geldwäsche:
(a) Issue advisories regarding the types of a) Publie des lignes directrices concer- a) Er gibt Leitlinien heraus zu den Arten
natural or legal person to whose nant les types de personne physique von natürlichen oder juristischen Per-
accounts financial institutions within its ou morale sur les comptes desquels sonen, deren Konten von Finanzinstitu-
jurisdiction will be expected to apply les institutions financières relevant de tionen, die seiner Gerichtsbarkeit
enhanced scrutiny, the types of sa juridiction devront exercer une unterliegen, verstärkt zu überprüfen
accounts and transactions to which to surveillance accrue, les types de sind, zu den Arten von Konten und
pay particular attention and appropri- compte et d’opération auxquels elles Transaktionen, auf die besonders zu
ate account-opening, maintenance devront prêter une attention particuliè- achten ist, und zu geeigneten Maßnah-
and record-keeping measures to take re, ainsi que les mesures à prendre men, die bezüglich der Eröffnung und
concerning such accounts; and concernant l’ouverture de tels comp- Führung solcher Konten und der Füh-
tes, leur tenue et l’enregistrement des rung der Unterlagen zu treffen sind,
opérations; et und
(b) Where appropriate, notify financial b) S’il y a lieu, notifie aux institutions b) er teilt, wenn dies angemessen ist,
institutions within its jurisdiction, at the financières relevant de sa juridiction, à Finanzinstitutionen, die seiner Ge-
request of another State Party or on its la demande d’un autre État Partie ou richtsbarkeit unterliegen, auf Ersuchen
own initiative, of the identity of particu- de sa propre initiative, l’identité des eines anderen Vertragsstaats oder von
lar natural or legal persons to whose personnes physiques ou morales dont sich aus die Identität bestimmter natür-
accounts such institutions will be elles devront surveiller plus strictement licher oder juristischer Personen mit,
expected to apply enhanced scrutiny, les comptes, en sus des personnes deren Konten von den betreffenden
in addition to those whom the financial que les institutions financières pour- Instituten verstärkt zu überprüfen sind,
institutions may otherwise identify. ront par ailleurs identifier. zusätzlich zu denjenigen Personen, die
von den Finanzinstitutionen gegebe-
nenfalls anderweitig identifiziert wer-
den.
3. In the context of paragraph 2 (a) of 3. Dans le contexte de l’alinéa a) du (3) Im Rahmen des Absatzes 2 Buch-
this article, each State Party shall imple- paragraphe 2 du présent article, chaque stabe a führt jeder Vertragsstaat Maßnah-
ment measures to ensure that its financial État Partie applique des mesures afin que men durch, um sicherzustellen, dass seine
institutions maintain adequate records, ses institutions financières tiennent des Finanzinstitutionen über einen angemes-
over an appropriate period of time, of états adéquats, pendant une durée senen Zeitraum geeignete Unterlagen zu
accounts and transactions involving the appropriée, des comptes et opérations Konten und Transaktionen aufbewahren,
persons mentioned in paragraph 1 of this impliquant les personnes mentionnées au welche die in Absatz 1 genannten Perso-
article, which should, as a minimum, paragraphe 1 du présent article, lesquels nen betreffen; diese Unterlagen sollen
contain information relating to the identity états devraient contenir, au minimum, des mindestens Angaben zur Identität des
of the customer as well as, as far as possi- renseignements sur l’identité du client Kunden oder der Kundin und, soweit mög-
ble, of the beneficial owner. ainsi que, dans la mesure du possible, de lich, des wirtschaftlichen Eigentümers ent-
l’ayant droit économique. halten.
4. With the aim of preventing and 4. Dans le but de prévenir et de détec- (4) Mit dem Ziel, die Übertragung von
detecting transfers of proceeds of ter les transferts du produit d’infractions Erträgen aus Straftaten, die in Überein-
offences established in accordance with établies conformément à la présente stimmung mit diesem Übereinkommen
this Convention, each State Party shall Convention, chaque État Partie applique umschrieben sind, zu verhüten und aufzu-
implement appropriate and effective des mesures appropriées et efficaces pour decken, führt jeder Vertragsstaat ange-
806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
measures to prevent, with the help of its empêcher, avec l’aide de ses organismes messene und wirksame Maßnahmen
regulatory and oversight bodies, the de réglementation et de contrôle, l’établis- durch, um mit Hilfe seiner Regulierungs-
establishment of banks that have no sement de banques qui n’ont pas de und Aufsichtsstellen zu verhindern, dass
physical presence and that are not présence physique et qui ne sont pas Banken gegründet werden, die nicht über
affiliated with a regulated financial group. affiliées à un groupe financier réglementé. eine physische Präsenz verfügen und kei-
Moreover, States Parties may consider En outre, les États Parties peuvent envisa- ner beaufsichtigten Finanzgruppe ange-
requiring their financial institutions to ger d’exiger de leurs institutions financiè- gliedert sind. Darüber hinaus können die
refuse to enter into or continue a res qu’elles refusent d’établir ou de Vertragsstaaten erwägen, ihren Finanz-
correspondent banking relationship with poursuivre des relations de banque institutionen vorzuschreiben, dass diese
such institutions and to guard against correspondante avec de telles institutions keine Korrespondenzbankbeziehung mit
establishing relations with foreign financial et se gardent d’établir des relations avec derartigen Institutionen eingehen oder
institutions that permit their accounts to be des institutions financières étrangères weiterführen dürfen und sich dagegen
used by banks that have no physical permettant que leurs comptes soient schützen müssen, Geschäftsbeziehungen
presence and that are not affiliated with a utilisés par des banques qui n’ont pas de mit ausländischen Finanzinstitutionen ein-
regulated financial group. présence physique et qui ne sont pas zugehen, die es zulassen, dass ihre Kon-
affiliées à un groupe financier réglementé. ten von Banken genutzt werden, die nicht
über eine physische Präsenz verfügen und
keiner beaufsichtigten Finanzgruppe
angegliedert sind.
5. Each State Party shall consider 5. Chaque État Partie envisage d’éta- (5) Jeder Vertragsstaat erwägt, für
establishing, in accordance with its blir, conformément à son droit interne, bestimmte Amtsträger in Übereinstim-
domestic law, effective financial disclosure pour les agents publics appropriés, des mung mit seinem innerstaatlichen Recht
systems for appropriate public officials systèmes efficaces de divulgation de wirksame Regelungen für die Offenlegung
and shall provide for appropriate sanctions l’information financière et prévoit des ihrer Vermögensverhältnisse zu schaffen,
for non-compliance. Each State Party shall sanctions adéquates en cas de non- und sieht bei Nichterfüllung angemessene
also consider taking such measures as respect. Chaque État Partie envisage Sanktionen vor. Jeder Vertragsstaat
may be necessary to permit its competent également de prendre les mesures néces- erwägt ferner, die erforderlichen Maßnah-
authorities to share that information with saires pour permettre à ses autorités men zu treffen, damit seine zuständigen
the competent authorities in other States compétentes de partager cette informa- Behörden diese Informationen den zustän-
Parties when necessary to investigate, tion avec les autorités compétentes digen Behörden in anderen Vertragsstaa-
claim and recover proceeds of offences d’autres États Parties lorsque celles-ci en ten übermitteln dürfen, wenn dies erforder-
established in accordance with this ont besoin pour enquêter sur le produit lich ist, um Erträge aus in Übereinstim-
Convention. d’infractions établies conformément à la mung mit diesem Übereinkommen
présente Convention, le réclamer et le umschriebenen Straftaten zu ermitteln,
recouvrer. Anspruch darauf zu erheben und sie wie-
derzuerlangen.
6. Each State Party shall consider 6. Chaque État Partie envisage de (6) Jeder Vertragsstaat erwägt, in Über-
taking such measures as may be prendre, conformément à son droit inter- einstimmung mit seinem innerstaatlichen
necessary, in accordance with its domes- ne, les mesures nécessaires pour que ses Recht die erforderlichen Maßnahmen zu
tic law, to require appropriate public agents publics appropriés ayant un droit treffen, um bestimmte Amtsträger, die an
officials having an interest in or signature ou une délégation de signature ou tout einem Finanzkonto im Ausland beteiligt
or other authority over a financial account autre pouvoir sur un compte financier oder in Bezug darauf unterschriftsberech-
in a foreign country to report that relation- domicilié dans un pays étranger soient tigt oder anderweitig bevollmächtigt sind,
ship to appropriate authorities and to tenus de le signaler aux autorités compé- zu verpflichten, diesen Umstand den
maintain appropriate records related to tentes et de conserver des états zuständigen Behörden anzuzeigen und
such accounts. Such measures shall also appropriés concernant ces comptes. Il geeignete Unterlagen zu solchen Konten
provide for appropriate sanctions for prévoit également des sanctions zu führen. Diese Maßnahmen sehen auch
non-compliance. appropriées en cas de non-respect de angemessene Sanktionen bei Nichterfül-
cette obligation. lung vor.
Article 53 Article 53 Artikel 53
Measures for Mesures pour le Maßnahmen zur
direct recovery of property recouvrement direct de biens unmittelbaren Wiedererlangung
von Vermögensgegenständen
Each State Party shall, in accordance Chaque État Partie, conformément à Jeder Vertragsstaat trifft in Übereinstim-
with its domestic law: son droit interne: mung mit seinem innerstaatlichen Recht
(a) Take such measures as may be neces- a) Prend les mesures nécessaires pour a) die erforderlichen Maßnahmen, damit
sary to permit another State Party to permettre à un autre État Partie ein anderer Vertragsstaat vor seinen
initiate civil action in its courts to d’engager devant ses tribunaux une Gerichten eine Zivilklage anstrengen
establish title to or ownership of action civile en vue de voir reconnaître kann, um seinen Anspruch auf einen
property acquired through the com- l’existence d’un droit de propriété sur oder sein Eigentum an einem Vermö-
mission of an offence established in des biens acquis au moyen d’une gensgegenstand, der durch Begehung
accordance with this Convention; infraction établie conformément à la einer in Übereinstimmung mit diesem
présente Convention; Übereinkommen umschriebenen Straf-
tat erworben wurde, geltend zu
machen;
(b) Take such measures as may be neces- b) Prend les mesures nécessaires pour b) die erforderlichen Maßnahmen, damit
sary to permit its courts to order those permettre à ses tribunaux d’ordonner seine Gerichte anordnen können, dass
who have committed offences estab- aux auteurs d’infractions établies diejenigen, die in Übereinstimmung mit
lished in accordance with this Conven- conformément à la présente Conven- diesem Übereinkommen umschriebe-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 807
tion to pay compensation or damages tion de verser une réparation ou des ne Straftaten begangen haben, einem
to another State Party that has been dommages-intérêts à un autre État anderen Vertragsstaat, der durch diese
harmed by such offences; and Partie ayant subi un préjudice du fait Straftaten geschädigt wurde, Entschä-
de telles infractions; et digung oder Schadensersatz zu leisten
haben, und
(c) Take such measures as may be neces- c) Prend les mesures nécessaires pour c) die erforderlichen Maßnahmen, damit
sary to permit its courts or competent permettre à ses tribunaux ou autorités seine Gerichte oder zuständigen
authorities, when having to decide on compétentes, lorsqu’ils doivent Behörden, wenn sie über eine Einzie-
confiscation, to recognize another décider d’une confiscation, de hung zu entscheiden haben, den
State Party’s claim as a legitimate reconnaître le droit de propriété Anspruch eines anderen Vertrags-
owner of property acquired through the légitime revendiqué par un autre État staats als rechtmäßiger Eigentümer
commission of an offence established Partie sur des biens acquis au moyen von Vermögensgegenständen, die
in accordance with this Convention. d’une infraction établie conformément durch Begehung einer in Übereinstim-
à la présente Convention. mung mit diesem Übereinkommen
umschriebenen Straftat erlangt wur-
den, anerkennen können.
Article 54 Article 54 Artikel 54
Mechanisms for Mécanismes Mechanismen zur
recovery of property through de recouvrement de Wiedererlangung von
international cooperation in confiscation biens par la coopération Vermögensgegenständen
internationale aux fins de confiscation durch internationale Zusammenarbeit
bei der Einziehung
1. Each State Party, in order to provide 1. Afin d’assurer l’entraide judiciaire (1) Mit dem Ziel, nach Artikel 55
mutual legal assistance pursuant to arti- prévue à l’article 55 de la présente Rechtshilfe in Bezug auf Vermögensge-
cle 55 of this Convention with respect to Convention concernant les biens acquis genstände zu leisten, die durch Begehung
property acquired through or involved in au moyen d’une infraction établie confor- einer in Übereinstimmung mit diesem
the commission of an offence established mément à la présente Convention ou Übereinkommen umschriebenen Straftat
in accordance with this Convention, shall, utilisés pour une telle infraction, chaque erworben oder dafür verwendet wurden,
in accordance with its domestic law: État Partie, conformément à son droit wird jeder Vertragsstaat in Übereinstim-
interne: mung mit seinem innerstaatlichen Recht
(a) Take such measures as may be neces- a) Prend les mesures nécessaires pour a) die erforderlichen Maßnahmen treffen,
sary to permit its competent authorities permettre à ses autorités compétentes damit seine zuständigen Behörden
to give effect to an order of confisca- de donner effet à une décision de eine Einziehungsentscheidung eines
tion issued by a court of another State confiscation d’un tribunal d’un autre Gerichts eines anderen Vertragsstaats
Party; État Partie; vollstrecken können;
(b) Take such measures as may be neces- b) Prend les mesures nécessaires pour b) die erforderlichen Maßnahmen treffen,
sary to permit its competent authori- permettre à ses autorités compéten- damit seine zuständigen Behörden,
ties, where they have jurisdiction, to tes, lorsqu’elles ont compétence en sofern sie Gerichtsbarkeit haben, die
order the confiscation of such property l’espèce, d’ordonner la confiscation de Einziehung solcher Vermögensgegen-
of foreign origin by adjudication of an tels biens d’origine étrangère, en se stände ausländischen Ursprungs im
offence of money-laundering or such prononçant sur une infraction de Wege der Entscheidung über ein Geld-
other offence as may be within its juris- blanchiment d’argent ou une autre wäschedelikt oder eine andere unter
diction or by other procedures author- infraction relevant de sa compétence, seine Gerichtsbarkeit fallende Straftat
ized under its domestic law; and ou par d’autres procédures autorisées oder anderer nach seinem innerstaat-
par son droit interne; et lichen Recht zulässiger Verfahren
anordnen können, und
(c) Consider taking such measures as may c) Envisage de prendre les mesures c) erwägen, die erforderlichen Maßnah-
be necessary to allow confiscation of nécessaires pour permettre la confis- men zu treffen, damit solche Vermö-
such property without a criminal cation de tels biens en l’absence de gensgegenstände ohne strafrechtliche
conviction in cases in which the condamnation pénale lorsque l’auteur Verurteilung eingezogen werden kön-
offender cannot be prosecuted by de l’infraction ne peut être poursuivi nen, wenn der Täter wegen Tod, Flucht
reason of death, flight or absence or in pour cause de décès, de fuite ou oder Abwesenheit oder in anderen ent-
other appropriate cases. d’absence ou dans d’autres cas sprechenden Fällen nicht verfolgt wer-
appropriés. den kann.
2. Each State Party, in order to provide 2. Afin d’accorder l’entraide judiciaire (2) Mit dem Ziel, Rechtshilfe aufgrund
mutual legal assistance upon a request qui lui est demandée en application du eines Ersuchens nach Artikel 55 Absatz 2
made pursuant to paragraph 2 of article 55 paragraphe 2 de l’article 55, chaque État zu leisten, wird jeder Vertragsstaat in Über-
of this Convention, shall, in accordance Partie, conformément à son droit interne: einstimmung mit seinem innerstaatlichen
with its domestic law: Recht
(a) Take such measures as may be neces- a) Prend les mesures nécessaires pour a) die erforderlichen Maßnahmen treffen,
sary to permit its competent authorities permettre à ses autorités compétentes damit seine zuständigen Behörden
to freeze or seize property upon a de geler ou de saisir des biens, sur Vermögensgegenstände einfrieren oder
freezing or seizure order issued by a décision d’un tribunal ou d’une autorité beschlagnahmen können, wenn eine
court or competent authority of a compétente d’un État Partie requérant Einfrierungs- oder Beschlagnahmeent-
requesting State Party that provides a ordonnant le gel ou la saisie, qui donne scheidung eines Gerichts oder einer
reasonable basis for the requested à l’État Partie requis un motif raisonna- zuständigen Behörde eines ersuchen-
State Party to believe that there are ble de croire qu’il existe des raisons den Vertragsstaats vorliegt, die dem
sufficient grounds for taking such suffisantes de prendre de telles ersuchten Vertragsstaat eine an-
808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
actions and that the property would mesures et que les biens feront ulté- gemessene Grundlage für die Annah-
eventually be subject to an order of rieurement l’objet d’une ordonnance me liefert, dass es hinreichende Grün-
confiscation for purposes of para- de confiscation aux fins de l’alinéa a) du de für die Ergreifung solcher Maßnah-
graph 1 (a) of this article; paragraphe 1 du présent article; men gibt und dass in Bezug auf die
Vermögensgegenstände gegebenen-
falls eine Einziehungsentscheidung im
Sinne des Absatzes 1 Buchstabe a
ergehen wird;
(b) Take such measures as may be neces- b) Prend les mesures nécessaires pour b) die erforderlichen Maßnahmen treffen,
sary to permit its competent authorities permettre à ses autorités compétentes damit seine zuständigen Behörden
to freeze or seize property upon a de geler ou de saisir des biens sur la Vermögensgegenstände einfrieren oder
request that provides a reasonable base d’une demande donnant à l’État beschlagnahmen können, wenn ein
basis for the requested State Party to Partie un motif raisonnable de croire Ersuchen vorliegt, das dem ersuchten
believe that there are sufficient qu’il existe des raisons suffisantes de Vertragsstaat einen angemessenen
grounds for taking such actions and prendre de telles mesures et que les Grund zu der Annahme liefert, dass es
that the property would eventually be biens feront ultérieurement l’objet hinreichende Gründe für die Ergreifung
subject to an order of confiscation for d’une ordonnance de confiscation aux solcher Maßnahmen gibt und dass in
purposes of paragraph 1 (a) of this fins de l’alinéa a) du paragraphe 1 du Bezug auf die Vermögensgegenstände
article; and présent article; et gegebenenfalls eine Einziehungsent-
scheidung im Sinne des Absatzes 1
Buchstabe a ergehen wird, und
(c) Consider taking additional measures to c) Envisage de prendre des mesures sup- c) erwägen, zusätzliche Maßnahmen zu
permit its competent authorities to plémentaires pour permettre à ses treffen, damit seine zuständigen Be-
preserve property for confiscation, autorités compétentes de préserver les hörden Vermögensgegenstände für
such as on the basis of a foreign arrest biens en vue de leur confiscation, par eine Einziehung sicherstellen können,
or criminal charge related to the acqui- exemple sur la base d’une arrestation beispielsweise aufgrund eines Arrests
sition of such property. ou d’une inculpation intervenue à oder einer Anklage im Ausland im
l’étranger en relation avec leur acquisi- Zusammenhang mit dem Erwerb die-
tion. ser Vermögensgegenstände.
Article 55 Article 55 Artikel 55
International cooperation Coopération Internationale Zusammenarbeit
for purposes of confiscation internationale aux fins de confiscation zum Zweck der Einziehung
1. A State Party that has received a 1. Dans toute la mesure possible dans (1) Hat ein Vertragsstaat von einem
request from another State Party having le cadre de son système juridique interne, anderen Vertragsstaat, der Gerichtsbarkeit
jurisdiction over an offence established in un État Partie qui a reçu d’un autre État über eine in Übereinstimmung mit diesem
accordance with this Convention for Partie ayant compétence pour connaître Übereinkommen umschriebene Straftat
confiscation of proceeds of crime, proper- d’une infraction établie conformément à la hat, ein Ersuchen um Einziehung von in
ty, equipment or other instrumentalities présente Convention une demande de seinem Hoheitsgebiet befindlichen Erträ-
referred to in article 31, paragraph 1, of confiscation du produit du crime, des gen aus Straftaten, Vermögensgegenstän-
this Convention situated in its territory biens, des matériels ou autres instruments den, Geräten oder sonstigen Tatwerkzeu-
shall, to the greatest extent possible within visés au paragraphe 1 de l’article 31 de la gen nach Artikel 31 Absatz 1 erhalten, so
its domestic legal system: présente Convention, qui sont situés sur wird er im größtmöglichen Umfang, den
son territoire: seine innerstaatliche Rechtsordnung
zulässt,
(a) Submit the request to its competent a) Transmet la demande à ses autorités a) das Ersuchen an seine zuständigen
authorities for the purpose of obtaining compétentes en vue de faire prononcer Behörden weiterleiten, um eine Einzie-
an order of confiscation and, if such an une décision de confiscation et, si hungsentscheidung zu erwirken und,
order is granted, give effect to it; or celle-ci intervient, de la faire exécuter; falls sie erlassen wird, vollstrecken zu
ou lassen, oder
(b) Submit to its competent authorities, b) Transmet à ses autorités compétentes, b) eine von einem Gericht im Hoheitsge-
with a view to giving effect to it to the afin qu’elle soit exécutée dans les biet des ersuchenden Vertragsstaats
extent requested, an order of confisca- limites de la demande, la décision de nach den Artikeln 31 Absatz 1 und 54
tion issued by a court in the territory of confiscation prise par un tribunal situé Absatz 1 Buchstabe a erlassene Ein-
the requesting State Party in accor- sur le territoire de l’État Partie requé- ziehungsentscheidung an seine zu-
dance with articles 31, paragraph 1, rant conformément au paragraphe 1 de ständigen Behörden weiterleiten, da-
and 54, paragraph 1 (a), of this Con- l’article 31 et à l’alinéa a) du paragra- mit diese im erbetenen Umfang ausge-
vention insofar as it relates to proceeds phe 1 de l’article 54 de la présente führt wird, soweit sie sich auf Erträge
of crime, property, equipment or other Convention, pour autant qu’elle porte aus Straftaten, Vermögensgegenstän-
instrumentalities referred to in sur le produit du crime, les biens, les de, Geräte oder sonstige Tatwerkzeuge
article 31, paragraph 1, situated in the matériels ou autres instruments visés nach Artikel 31 Absatz 1 bezieht, die
territory of the requested State Party. au paragraphe 1 de l’article 31, qui sich im Hoheitsgebiet des ersuchten
sont situés sur son territoire. Vertragsstaats befinden.
2. Following a request made by another 2. Lorsqu’une demande est faite par un (2) Auf Ersuchen eines anderen Ver-
State Party having jurisdiction over an autre État Partie qui a compétence pour tragsstaats, der über eine in Übereinstim-
offence established in accordance with connaître d’une infraction établie confor- mung mit diesem Übereinkommen um-
this Convention, the requested State Party mément à la présente Convention, l’État schriebene Straftat Gerichtsbarkeit hat,
shall take measures to identify, trace and Partie requis prend des mesures pour trifft der ersuchte Vertragsstaat Maßnah-
freeze or seize proceeds of crime, proper- identifier, localiser et geler ou saisir le pro- men, um die Erträge aus Straftaten, Ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 809
ty, equipment or other instrumentalities duit du crime, les biens, les matériels ou mögensgegenstände, Geräte oder sonsti-
referred to in article 31, paragraph 1, of les autres instruments visés au paragraphe gen Tatwerkzeuge nach Artikel 31 Absatz 1
this Convention for the purpose of eventu- 1 de l’article 31 de la présente Convention, zu ermitteln, einzufrieren oder zu be-
al confiscation to be ordered either by the en vue d’une confiscation ultérieure à schlagnahmen, damit sie entweder auf-
requesting State Party or, pursuant to a ordonner soit par l’État Partie requérant grund einer Entscheidung des ersuchen-
request under paragraph 1 of this article, soit, comme suite à une demande formu- den Vertragsstaats oder, im Fall eines nach
by the requested State Party. lée en vertu du paragraphe 1 du présent Absatz 1 gestellten Ersuchens, aufgrund
article, par l’État Partie requis. einer Entscheidung des ersuchten Ver-
tragsstaats gegebenenfalls eingezogen
werden können.
3. The provisions of article 46 of this 3. Les dispositions de l’article 46 de la (3) Artikel 46 gilt sinngemäß. Neben den
Convention are applicable, mutatis mutan- présente Convention s’appliquent mutatis in Artikel 46 Absatz 15 aufgeführten Anga-
dis, to this article. In addition to the infor- mutandis au présent article. Outre les ben enthalten die nach diesem Artikel
mation specified in article 46, para- informations visées au paragraphe 15 de gestellten Ersuchen Folgendes:
graph 15, requests made pursuant to this l’article 46, les demandes faites en appli-
article shall contain: cation du présent article contiennent:
(a) In the case of a request pertaining to a) Lorsque la demande relève de l’alinéa a) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 1
paragraph 1 (a) of this article, a a) du paragraphe 1 du présent article, Buchstabe a eine Beschreibung der
description of the property to be une description des biens à confisquer, einzuziehenden Vermögensgegenstän-
confiscated, including, to the extent y compris, dans la mesure du possible, de einschließlich, soweit möglich, des
possible, the location and, where le lieu où ceux-ci se trouvent et, selon Orts, an dem sie sich befinden, und,
relevant, the estimated value of the qu’il convient, leur valeur estimative et soweit von Belang, ihres geschätzten
property and a statement of the facts un exposé des faits sur lesquels se Wertes und eine Darstellung des Sach-
relied upon by the requesting State fonde l’État Partie requérant qui soit verhalts, auf den sich der ersuchende
Party sufficient to enable the requested suffisant pour permettre à l’État Partie Vertragsstaat stützt, die es dem er-
State Party to seek the order under its requis de demander une décision de suchten Vertragsstaat ermöglichen,
domestic law; confiscation sur le fondement de son nach seinem innerstaatlichen Recht
droit interne; eine Einziehungsentscheidung zu er-
wirken;
(b) In the case of a request pertaining to b) Lorsque la demande relève de l’alinéa b) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 1
paragraph 1 (b) of this article, a legally b) du paragraphe 1 du présent article, Buchstabe b eine rechtlich verwertbare
admissible copy of an order of confis- une copie légalement admissible de la Abschrift einer vom ersuchenden Ver-
cation upon which the request is based décision de confiscation émanant de tragsstaat erlassenen Einziehungsent-
issued by the requesting State Party, a l’État Partie requérant sur laquelle la scheidung, auf die sich das Ersuchen
statement of the facts and information demande est fondée, un exposé des stützt, eine Sachverhaltsdarstellung
as to the extent to which execution of faits et des informations indiquant und Angaben über den Umfang, in
the order is requested, a statement dans quelles limites il est demandé dem um Vollstreckung der Entschei-
specifying the measures taken by the d’exécuter la décision, une déclaration dung ersucht wird, eine Erklärung, in
requesting State Party to provide spécifiant les mesures prises par l’État der die Maßnahmen aufgeführt wer-
adequate notification to bona fide third Partie requérant pour aviser comme il den, die vom ersuchenden Vertrags-
parties and to ensure due process and convient les tiers de bonne foi et staat getroffen wurden, um gutgläubi-
a statement that the confiscation order garantir une procédure régulière, et gen Dritten angemessene Kenntnis zu
is final; une déclaration selon laquelle la déci- geben und ein ordnungsgemäßes Ver-
sion de confiscation est définitive; fahren zu gewährleisten, sowie eine
Erklärung über die Endgültigkeit der
Einziehungsentscheidung;
(c) In the case of a request pertaining to c) Lorsque la demande relève du para- c) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 2
paragraph 2 of this article, a statement graphe 2 du présent article, un exposé eine Darstellung des Sachverhalts, auf
of the facts relied upon by the request- des faits sur lesquels se fonde l’État den sich der ersuchende Vertragsstaat
ing State Party and a description of the Partie requérant et une description des stützt, und eine Beschreibung der
actions requested and, where avail- mesures demandées ainsi que, lors- Maßnahmen, um die ersucht wird,
able, a legally admissible copy of an qu’elle est disponible, une copie léga- sowie, wenn vorhanden, eine rechtlich
order on which the request is based. lement admissible de la décision sur verwertbare Abschrift einer Entschei-
laquelle la demande est fondée. dung, auf der das Ersuchen beruht.
4. The decisions or actions provided for 4. Les décisions ou mesures prévues (4) Die in den Absätzen 1 und 2 vorge-
in paragraphs 1 and 2 of this article shall aux paragraphes 1 et 2 du présent article sehenen Entscheidungen oder Maßnah-
be taken by the requested State Party sont prises par l’État Partie requis confor- men werden vom ersuchten Vertragsstaat
in accordance with and subject to the mément à son droit interne et sous réserve nach Maßgabe und vorbehaltlich seines
provisions of its domestic law and its des dispositions dudit droit, et conformé- innerstaatlichen Rechts und seiner Verfah-
procedural rules or any bilateral or multilat- ment à ses règles de procédure ou à tout rensregeln oder der zwei- oder mehrseiti-
eral agreement or arrangement to which it accord ou arrangement bilatéral ou multi- gen Übereinkünfte getroffen, durch die er
may be bound in relation to the requesting latéral le liant à l’État Partie requérant. im Verhältnis zum ersuchenden Vertrags-
State Party. staat gebunden ist.
5. Each State Party shall furnish copies 5. Chaque État Partie remet au Secré- (5) Jeder Vertragsstaat übermittelt dem
of its laws and regulations that give effect taire général de l’Organisation des Nations Generalsekretär der Vereinten Nationen
to this article and of any subsequent Unies une copie de ses lois et règlements Abschriften oder Beschreibungen seiner
changes to such laws and regulations or a qui donnent effet au présent article ainsi Gesetze und sonstigen Vorschriften zur
description thereof to the Secretary- qu’une copie de toute modification Durchführung dieses Artikels sowie jeder
General of the United Nations. ultérieurement apportée à ces lois et règle- späteren Änderung dieser Gesetze und
ments ou une description de ces lois, sonstigen Vorschriften.
règlements et modifications ultérieures.
810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
6. If a State Party elects to make the 6. Si un État Partie décide de subor- (6) Macht ein Vertragsstaat die in den
taking of the measures referred to in para- donner l’adoption des mesures visées aux Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen
graphs 1 and 2 of this article conditional on paragraphes 1 et 2 du présent article à vom Bestehen eines einschlägigen Ver-
the existence of a relevant treaty, that l’existence d’un traité en la matière, il trags abhängig, so sieht er dieses Überein-
State Party shall consider this Convention considère la présente Convention comme kommen als notwendige und ausreichen-
the necessary and sufficient treaty basis. une base conventionnelle nécessaire et de Vertragsgrundlage an.
suffisante.
7. Cooperation under this article may 7. La coopération en vertu du présent (7) Die Zusammenarbeit nach diesem
also be refused or provisional measures article peut aussi être refusée ou les mesu- Artikel kann auch verweigert und vorläu-
lifted if the requested State Party does not res conservatoires peuvent être levées si fige Maßnahmen können aufgehoben wer-
receive sufficient and timely evidence or if l’État Partie requis ne reçoit pas en temps den, wenn der ersuchte Vertragsstaat
the property is of a de minimis value. voulu des preuves suffisantes ou si le bien nicht in hinreichendem Umfang und recht-
est de valeur minime. zeitig Beweise erhält oder wenn die Ver-
mögensgegenstände von geringfügigem
Wert sind.
8. Before lifting any provisional meas- 8. Avant de lever toute mesure conser- (8) Bevor der ersuchte Vertragsstaat
ure taken pursuant to this article, the vatoire prise en application du présent eine nach diesem Artikel getroffene vorläu-
requested State Party shall, wherever pos- article, l’État Partie requis donne, si possi- fige Maßnahme aufhebt, gibt er dem ersu-
sible, give the requesting State Party an ble, à l’État Partie requérant la faculté de chenden Vertragsstaat, soweit möglich,
opportunity to present its reasons in favour présenter ses arguments en faveur du Gelegenheit, seine Gründe für eine Fort-
of continuing the measure. maintien de la mesure. dauer der Maßnahme darzulegen.
9. The provisions of this article shall not 9. Les dispositions du présent article ne (9) Dieser Artikel darf nicht so ausgelegt
be construed as prejudicing the rights of doivent pas être interprétées comme werden, dass er die Rechte gutgläubiger
bona fide third parties. portant atteinte aux droits des tiers de Dritter beeinträchtigt.
bonne foi.
Article 56 Article 56 Artikel 56
Special cooperation Coopération spéciale Besondere Zusammenarbeit
Without prejudice to its domestic law, Sans préjudice de son droit interne, Unbeschadet seines innerstaatlichen
each State Party shall endeavour to take chaque État Partie s’efforce de prendre Rechts ist jeder Vertragsstaat bestrebt,
measures to permit it to forward, without des mesures lui permettant, sans préjudi- Maßnahmen zu treffen, die es ihm erlau-
prejudice to its own investigations, ce de ses propres enquêtes, poursuites ou ben, Informationen über Erträge aus in
prosecutions or judicial proceedings, procédures judiciaires, de communiquer, Übereinstimmung mit diesem Überein-
information on proceeds of offences sans demande préalable, à un autre État kommen umschriebenen Straftaten, ohne
established in accordance with this Partie des informations sur le produit dass davon seine eigenen Ermittlungen,
Convention to another State Party without d’infractions établies conformément à la Strafverfolgungsmaßnahmen oder Ge-
prior request, when it considers that the présente Convention lorsqu’il considère richtsverfahren berührt werden, einem
disclosure of such information might assist que la divulgation de ces informations anderen Vertragsstaat ohne vorheriges
the receiving State Party in initiating or pourrait aider ledit État Partie à engager ou Ersuchen zu übermitteln, wenn er der Auf-
carrying out investigations, prosecutions mener une enquête, des poursuites ou une fassung ist, dass die Offenlegung dieser
or judicial proceedings or might lead to a procédure judiciaire ou pourrait déboucher Informationen dem anderen Vertragsstaat
request by that State Party under this sur la présentation par cet État Partie bei der Einleitung oder Durchführung von
chapter of the Convention. d’une demande en vertu du présent chapi- Ermittlungen, Strafverfolgungsmaßnah-
tre de la Convention. men oder Gerichtsverfahren behilflich sein
oder dazu führen könnte, dass dieser Ver-
tragsstaat ein Ersuchen aufgrund dieses
Kapitels stellt.
Article 57 Article 57 Artikel 57
Return Restitution Rückgabe von
and disposal of assets et disposition des avoirs Vermögenswerten
und Verfügung darüber
1. Property confiscated by a State 1. Un État Partie ayant confisqué des (1) Ein Vertragsstaat, der Vermögens-
Party pursuant to article 31 or 55 of this biens en application de l’article 31 ou 55 gegenstände nach Artikel 31 oder 55 ein-
Convention shall be disposed of, including de la présente Convention en dispose, y gezogen hat, verfügt darüber in Überein-
by return to its prior legitimate owners, compris en les restituant à leurs propriétai- stimmung mit diesem Übereinkommen
pursuant to paragraph 3 of this article, by res légitimes antérieurs, en application du und seinem innerstaatlichen Recht, auch
that State Party in accordance with the paragraphe 3 du présent article et confor- durch Rückgabe an die früheren rechtmä-
provisions of this Convention and its mément aux dispositions de la présente ßigen Eigentümer nach Absatz 3.
domestic law. Convention et à son droit interne.
2. Each State Party shall adopt such 2. Chaque État Partie adopte, confor- (2) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-
legislative and other measures, in accor- mément aux principes fondamentaux de stimmung mit den wesentlichen Grundsät-
dance with the fundamental principles of son droit interne, les mesures législatives zen seines innerstaatlichen Rechts die
its domestic law, as may be necessary to et autres nécessaires pour permettre à ses erforderlichen gesetzgeberischen und
enable its competent authorities to return autorités compétentes de restituer les sonstigen Maßnahmen, damit seine
confiscated property, when acting on the biens confisqués, lorsqu’il agit à la deman- zuständigen Behörden, wenn er auf Ersu-
request made by another State Party, in de d’un autre État Partie, conformément à chen eines anderen Vertragsstaats tätig
accordance with this Convention, taking la présente Convention, et compte tenu wird, eingezogene Vermögensgegenstän-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 811
into account the rights of bona fide third des droits des tiers de bonne foi. de nach diesem Übereinkommen unter
parties. Berücksichtigung der Rechte gutgläubiger
Dritter zurückgeben können.
3. In accordance with articles 46 and 55 3. Conformément aux articles 46 et 55 (3) Nach den Artikeln 46 und 55 sowie
of this Convention and paragraphs 1 and 2 de la présente Convention et aux paragra- den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels geht
of this article, the requested State Party phes 1 et 2 du présent article, l’État Partie der ersuchte Vertragsstaat wie folgt vor:
shall: requis:
(a) In the case of embezzlement of public a) Dans les cas de soustraction de fonds a) Im Fall der Veruntreuung öffentlicher
funds or of laundering of embezzled publics ou de blanchiment de fonds Gelder oder des Waschens veruntreu-
public funds as referred to in articles 17 publics soustraits, visés aux articles 17 ter öffentlicher Gelder nach den Arti-
and 23 of this Convention, when con- et 23 de la présente Convention, lors- keln 17 und 23 und wenn die Einzie-
fiscation was executed in accordance que la confiscation a été exécutée hung nach Artikel 55 und auf der
with article 55 and on the basis of a conformément à l’article 55 et sur la Grundlage einer im ersuchenden Ver-
final judgement in the requesting State base d’un jugement définitif rendu tragsstaat getroffenen endgültigen
Party, a requirement that can be dans l’État Partie requérant, exigence à gerichtlichen Entscheidung – eine
waived by the requested State Party, laquelle il peut renoncer, restitue les Voraussetzung, auf die der ersuchte
return the confiscated property to the biens confisqués à l’État Partie requé- Vertragsstaat verzichten kann – voll-
requesting State Party; rant; streckt wurde, gibt er die eingezoge-
nen Vermögensgegenstände an den
ersuchenden Vertragsstaat zurück;
(b) In the case of proceeds of any other b) Dans le cas du produit de toute autre b) im Fall von Erträgen aus einer anderen
offence covered by this Convention, infraction visée par la présente Straftat nach diesem Übereinkommen
when the confiscation was executed in Convention, lorsque la confiscation a und wenn die Einziehung nach Arti-
accordance with article 55 of this été exécutée conformément à l’article kel 55 und auf der Grundlage einer im
Convention and on the basis of a final 55 de la présente Convention et sur la ersuchenden Vertragsstaat ergange-
judgement in the requesting State base d’un jugement définitif dans l’État nen endgültigen gerichtlichen Ent-
Party, a requirement that can be Partie requérant, exigence à laquelle il scheidung – eine Voraussetzung, auf
waived by the requested State Party, peut renoncer, restitue les biens confis- die der ersuchte Vertragsstaat verzich-
return the confiscated property to the qués à l’État Partie requérant, lorsque ten kann – vollstreckt wurde, gibt er die
requesting State Party, when the ce dernier fournit des preuves raison- eingezogenen Vermögensgegenstän-
requesting State Party reasonably nables de son droit de propriété de an den ersuchenden Vertragsstaat
establishes its prior ownership of such antérieur sur lesdits biens à l’État zurück, wenn der ersuchende Ver-
confiscated property to the requested Partie requis ou lorsque ce dernier tragsstaat sein früheres Eigentum an
State Party or when the requested reconnaît un préjudice à l’État Partie den eingezogenen Vermögensgegen-
State Party recognizes damage to the requérant comme base de restitution ständen dem ersuchten Vertragsstaat
requesting State Party as a basis for des biens confisqués; hinreichend nachweist oder wenn der
returning the confiscated property; ersuchte Vertragsstaat den Schaden
des ersuchenden Vertragsstaats als
Grundlage für die Rückgabe der einge-
zogenen Vermögensgegenstände an-
erkennt;
(c) In all other cases, give priority consid- c) Dans tous les autres cas, envisage à c) in allen anderen Fällen zieht er vorran-
eration to returning confiscated titre prioritaire de restituer les biens gig in Erwägung, die eingezogenen
property to the requesting State Party, confisqués à l’État Partie requérant, de Vermögensgegenstände dem ersu-
returning such property to its prior les restituer à ses propriétaires chenden Vertragsstaat oder ihren frü-
legitimate owners or compensating the légitimes antérieurs ou de dédomma- heren, rechtmäßigen Eigentümern
victims of the crime. ger les victimes de l’infraction. zurückzugeben oder die Opfer der
Straftat zu entschädigen.
4. Where appropriate, unless States 4. S’il y a lieu, et sauf si les États Parties (4) Sofern die Vertragsstaaten nichts
Parties decide otherwise, the requested en décident autrement, l’État Partie requis anderes beschließen, kann der ersuchte
State Party may deduct reasonable peut déduire des dépenses raisonnables Vertragsstaat gegebenenfalls angemesse-
expenses incurred in investigations, encourues pour les enquêtes, poursuites ne Kosten abziehen, die bei Ermittlungen,
prosecutions or judicial proceedings ou procédures judiciaires ayant abouti à la Strafverfolgungsmaßnahmen oder Ge-
leading to the return or disposition of restitution ou à la disposition des biens richtsverfahren entstanden sind, welche
confiscated property pursuant to this confisqués en application du présent nach diesem Artikel zur Rückgabe der ein-
article. article. gezogenen Vermögensgegenstände oder
zur Verfügung über diese führen.
5. Where appropriate, States Parties 5. S’il y a lieu, les États Parties peuvent (5) Gegebenenfalls können die Ver-
may also give special consideration to aussi envisager en particulier de conclure, tragsstaaten auch besonders in Erwägung
concluding agreements or mutually au cas par cas, des accords ou des ziehen, von Fall zu Fall Übereinkünfte oder
acceptable arrangements, on a case-by- arrangements mutuellement acceptables beiderseitig annehmbare Vereinbarungen
case basis, for the final disposal of confis- pour la disposition définitive des biens in Bezug auf die endgültige Verfügung
cated property. confisqués. über eingezogene Vermögensgegenstän-
de zu schließen.
Article 58 Article 58 Artikel 58
Financial intelligence unit Service de renseignement financier Zentrale Meldestelle
(Financial Intelligence Unit)
States Parties shall cooperate with one Les États Parties coopèrent dans le but Die Vertragsstaaten arbeiten mit dem
another for the purpose of preventing and de prévenir et de combattre le transfert du Ziel zusammen, die Übertragung von
812 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
combating the transfer of proceeds of produit des infractions établies conformé- Erträgen aus in Übereinstimmung mit die-
offences established in accordance with ment à la présente Convention, ainsi que sem Übereinkommen umschriebenen
this Convention and of promoting ways de promouvoir les moyens de recouvrer Straftaten zu verhüten und zu bekämpfen
and means of recovering such proceeds ledit produit et, à cette fin, envisagent sowie die Möglichkeiten zur Wiedererlan-
and, to that end, shall consider establish- d’établir un service de renseignement gung solcher Erträge zu fördern; zu die-
ing a financial intelligence unit to be financier qui sera chargé de recevoir, sem Zweck erwägen sie die Einrichtung
responsible for receiving, analysing and d’analyser et de communiquer aux autori- einer zentralen Meldestelle (Financial Intel-
disseminating to the competent authorities tés compétentes des déclarations d’opé- ligence Unit), die dafür zuständig ist, Mel-
reports of suspicious financial transac- rations financières suspectes. dungen über verdächtige Finanztransak-
tions. tionen entgegenzunehmen, zu analysieren
und an die zuständigen Behörden weiter-
zuleiten.
Article 59 Article 59 Artikel 59
Bilateral and multilateral Accords et arrangements Zwei- und mehrseitige Übereinkünfte
agreements and arrangements bilatéraux et multilatéraux
States Parties shall consider concluding Les États Parties envisagent de conclu- Die Vertragsstaaten erwägen, zwei-
bilateral or multilateral agreements or re des accords ou des arrangements bila- oder mehrseitige Übereinkünfte zu schlie-
arrangements to enhance the effective- téraux ou multilatéraux afin de renforcer ßen, um die Wirksamkeit der internationa-
ness of international cooperation under- l’efficacité de la coopération internationale len Zusammenarbeit aufgrund dieses
taken pursuant to this chapter of the instaurée en application du présent chapi- Kapitels zu erhöhen.
Convention. tre de la Convention.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Technical assistance Assistance technique Technische Hilfe
and information exchange et échange d’informations und Informationsaustausch
Article 60 Article 60 Artikel 60
Training and technical assistance Formation et assistance technique Ausbildung und technische Hilfe
1. Each State Party shall, to the extent 1. Chaque État Partie établit, dévelop- (1) Jeder Vertragsstaat entwickelt oder
necessary, initiate, develop or improve pe ou améliore, dans la mesure des verbessert, soweit erforderlich, besondere
specific training programmes for its besoins, des programmes de formation Ausbildungsprogramme für sein mit Kor-
personnel responsible for preventing and spécifiques à l’intention de ses personnels ruptionsverhütung und -bekämpfung be-
combating corruption. Such training chargés de prévenir et de combattre la fasstes Personal. Diese Ausbildungspro-
programmes could deal, inter alia, with the corruption. Ces programmes pourraient gramme könnten sich unter anderem mit
following areas: porter notamment sur ce qui suit: Folgendem befassen:
(a) Effective measures to prevent, detect, a) Mesures efficaces de prévention, de a) wirksame Maßnahmen zur Verhütung,
investigate, punish and control corrup- détection, d’investigation, de répres- Aufdeckung, Untersuchung, Ahndung
tion, including the use of evidence- sion et de lutte dirigées contre la und Bekämpfung von Korruption ein-
gathering and investigative methods; corruption, y compris l’utilisation des schließlich des Einsatzes von Metho-
méthodes de rassemblement de den zum Sammeln von Beweismitteln
preuves et d’investigation; sowie von Ermittlungsmethoden;
(b) Building capacity in the development b) Renforcement des capacités d’élabo- b) Aufbau von Kapazitäten zur Entwick-
and planning of strategic anti-corrup- ration et de planification de stratégies lung und Planung von Antikorruptions-
tion policy; contre la corruption; strategien;
(c) Training competent authorities in the c) Formation des autorités compétentes c) Schulung der zuständigen Behörden in
preparation of requests for mutual legal à l’établissement de demandes d’en- der Erstellung von Rechtshilfeersu-
assistance that meet the requirements traide judiciaire qui répondent aux exi- chen, die den Anforderungen dieses
of this Convention; gences de la présente Convention; Übereinkommens entsprechen;
(d) Evaluation and strengthening of institu- d) Évaluation et renforcement des institu- d) Bewertung und Stärkung der Institutio-
tions, public service management and tions, de la gestion du service public et nen, der öffentlichen Verwaltung und
the management of public finances, des finances publiques (y compris des der Verwaltung der öffentlichen Finan-
including public procurement, and the marchés publics), et du secteur privé; zen, einschließlich des öffentlichen Be-
private sector; schaffungswesens sowie des privaten
Sektors;
(e) Preventing and combating the transfer e) Prévention des transferts du produit e) Verhütung und Bekämpfung der Über-
of proceeds of offences established in d’infractions établies conformément à tragung von Erträgen aus in Überein-
accordance with this Convention and la présente Convention, lutte contre stimmung mit diesem Übereinkommen
recovering such proceeds; ces transferts, et recouvrement de ce umschriebenen Straftaten und Wieder-
produit; erlangung dieser Erträge;
(f) Detecting and freezing of the transfer f) Détection et gel des transferts du f) Aufdeckung und Einfrieren der Über-
of proceeds of offences established in produit d’infractions établies confor- tragung von Erträgen aus in Überein-
accordance with this Convention; mément à la présente Convention; stimmung mit diesem Übereinkommen
umschriebenen Straftaten;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 813
(g) Surveillance of the movement of g) Surveillance des mouvements du g) Überwachung der Bewegungen von
proceeds of offences established in produit d’infractions établies confor- Erträgen aus in Übereinstimmung mit
accordance with this Convention and mément à la présente Convention, diesem Übereinkommen umschriebe-
of the methods used to transfer, ainsi que des méthodes de transfert, nen Straftaten sowie der Methoden zur
conceal or disguise such proceeds; de dissimulation ou de déguisement de Übertragung, Verheimlichung oder Ver-
ce produit; schleierung solcher Erträge;
(h) Appropriate and efficient legal and h) Mécanismes et méthodes judiciaires et h) geeignete und effiziente Gesetzge-
administrative mechanisms and administratifs appropriés et efficaces bungs- und Verwaltungsmechanismen
methods for facilitating the return of pour faciliter la restitution du produit und -methoden zur Erleichterung der
proceeds of offences established in d’infractions établies conformément à Rückgabe von Erträgen aus in Über-
accordance with this Convention; la présente Convention; einstimmung mit diesem Übereinkom-
men umschriebenen Straftaten;
(i) Methods used in protecting victims i) Méthodes employées pour la protec- i) Methoden zum Schutz von Opfern und
and witnesses who cooperate with tion des victimes et des témoins qui Zeugen, die mit den Justizbehörden
judicial authorities; and coopèrent avec les autorités judiciai- zusammenarbeiten, und
res; et
(j) Training in national and international j) Formation aux réglementations natio- j) Ausbildung im Bereich nationaler und
regulations and in languages. nales et internationales et formation internationaler Vorschriften und Sprach-
linguistique. ausbildung.
2. States Parties shall, according to 2. Les États Parties envisagent, dans (2) Die Vertragsstaaten erwägen, einan-
their capacity, consider affording one leurs plans et programmes nationaux de der bei ihren jeweiligen Plänen und Pro-
another the widest measure of technical lutte contre la corruption, de s’accorder, grammen zur Korruptionsbekämpfung im
assistance, especially for the benefit of selon leurs capacités, l’assistance techni- Rahmen ihrer Kapazitäten im größtmögli-
developing countries, in their respective que la plus étendue, en particulier au profit chen Umfang technische Hilfe zu leisten,
plans and programmes to combat corrup- des pays en développement, y compris un insbesondere zum Nutzen von Entwick-
tion, including material support and train- appui matériel et une formation dans les lungsländern; hierzu gehören auch mate-
ing in the areas referred to in paragraph 1 domaines mentionnés au paragraphe 1 du rielle Unterstützung und Ausbildung in den
of this article, and training and assistance présent article, ainsi qu’une formation et in Absatz 1 genannten Bereichen sowie
and the mutual exchange of relevant expe- une assistance, et l’échange mutuel de Ausbildung und Hilfe und Austausch von
rience and specialized knowledge, which données d’expérience pertinentes et de sachdienlichen Erfahrungen und Fachwis-
will facilitate international cooperation connaissances spécialisées, ce qui facili- sen zur Erleichterung der internationalen
between States Parties in the areas of tera la coopération internationale entre Zusammenarbeit zwischen den Vertrags-
extradition and mutual legal assistance. États Parties dans les domaines de l’extra- staaten im Bereich der Auslieferung und
dition et de l’entraide judiciaire. der Rechtshilfe.
3. States Parties shall strengthen, to the 3. Les États Parties renforcent, autant (3) Die Vertragsstaaten verstärken, so-
extent necessary, efforts to maximize qu’il est nécessaire, les mesures prises weit erforderlich, ihre Anstrengungen zur
operational and training activities in inter- pour optimiser les activités opérationnelles Optimierung der operativen und Ausbil-
national and regional organizations and in et de formation au sein des organisations dungstätigkeiten in internationalen und
the framework of relevant bilateral and internationales et régionales et dans le regionalen Organisationen wie auch im
multilateral agreements or arrangements. cadre des accords ou des arrangements Rahmen einschlägiger zwei- und mehrsei-
bilatéraux et multilatéraux pertinents. tiger Übereinkünfte.
4. States Parties shall consider assist- 4. Les États Parties envisagent de s’en- (4) Die Vertragsstaaten erwägen, einan-
ing one another, upon request, in conduct- traider, sur demande, pour mener des der auf Ersuchen bei der Durchführung
ing evaluations, studies and research évaluations, des études et des recherches von Bewertungen, Untersuchungen und
relating to the types, causes, effects and portant sur les types, les causes, les effets Forschungsarbeiten in Bezug auf Arten,
costs of corruption in their respective et les coûts de la corruption sur leur Ursachen, Wirkungen und Kosten von
countries, with a view to developing, with territoire, en vue d’élaborer, avec la partici- Korruption in ihren jeweiligen Ländern zu
the participation of competent authorities pation des autorités compétentes et de la unterstützen mit dem Ziel, unter Beteili-
and society, strategies and action plans to société, des stratégies et plans d’action gung der zuständigen Behörden und der
combat corruption. pour combattre la corruption. Gesellschaft Strategien und Aktionspläne
zur Korruptionsbekämpfung zu entwi-
ckeln.
5. In order to facilitate the recovery of 5. Afin de faciliter le recouvrement du (5) Um die Wiedererlangung von Erträ-
proceeds of offences established in accor- produit d’infractions établies conformé- gen aus in Übereinstimmung mit diesem
dance with this Convention, States Parties ment à la présente Convention, les États Übereinkommen umschriebenen Straf-
may cooperate in providing each other Parties peuvent coopérer en se communi- taten zu erleichtern, können die Vertrags-
with the names of experts who could quant les noms d’experts susceptibles staaten zusammenarbeiten, indem sie
assist in achieving that objective. d’aider à atteindre cet objectif. einander die Namen von Sachverstän-
digen mitteilen, die bei der Erreichung die-
ses Ziels behilflich sein könnten.
6. States Parties shall consider using 6. Les États Parties envisagent de (6) Die Vertragsstaaten erwägen, sub-
subregional, regional and international mettre à profit des conférences et séminai- regionale, regionale und internationale
conferences and seminars to promote res sous-régionaux, régionaux et interna- Konferenzen und Seminare zu nutzen, um
cooperation and technical assistance and tionaux pour favoriser la coopération et die Zusammenarbeit und technische Hilfe
to stimulate discussion on problems of l’assistance technique et stimuler les zu fördern und die Erörterung der Proble-
mutual concern, including the special échanges de vues sur les problèmes com- me von gemeinsamem Interesse anzure-
problems and needs of developing muns, y compris les problèmes et les gen, einschließlich der besonderen Proble-
countries and countries with economies in besoins particuliers des pays en dévelop- me und Bedürfnisse von Entwicklungslän-
transition. pement et des pays à économie en transi- dern und Ländern im wirtschaftlichen
tion. Übergang.
814 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
7. States Parties shall consider estab- 7. Les États Parties envisagent d’établir (7) Die Vertragsstaaten erwägen die
lishing voluntary mechanisms with a view des mécanismes à caractère volontaire en Einrichtung freiwilliger Mechanismen zur
to contributing financially to the efforts of vue de contribuer financièrement, par des finanziellen Unterstützung der Anstren-
developing countries and countries with programmes et projets d’assistance gungen von Entwicklungsländern und
economies in transition to apply this technique, aux efforts des pays en déve- Ländern im wirtschaftlichen Übergang bei
Convention through technical assistance loppement et des pays à économie en der Anwendung dieses Übereinkommens
programmes and projects. transition pour appliquer la présente durch Programme und Projekte der techni-
Convention. schen Hilfe.
8. Each State Party shall consider 8. Chaque État Partie envisage de (8) Jeder Vertragsstaat erwägt die Ent-
making voluntary contributions to the verser des contributions volontaires à l’Of- richtung freiwilliger Beiträge an das Büro
United Nations Office on Drugs and Crime fice des Nations Unies contre la drogue et der Vereinten Nationen für Drogen- und
for the purpose of fostering, through the le crime afin d’encourager, par l’intermé- Verbrechensbekämpfung, um über das
Office, programmes and projects in diaire de ce dernier, des programmes et Büro Programme und Projekte in Entwick-
developing countries with a view to projets dans les pays en développement lungsländern mit dem Ziel der Durchfüh-
implementing this Convention. visant à appliquer la présente Convention. rung dieses Übereinkommens zu fördern.
Article 61 Article 61 Artikel 61
Collection, exchange and Collecte, échange et analyse Sammlung,
analysis of information on corruption d’informations sur la corruption Austausch und Analyse
von Informationen über Korruption
1. Each State Party shall consider 1. Chaque État Partie envisage d’analy- (1) Jeder Vertragsstaat erwägt, die Ten-
analysing, in consultation with experts, ser, en consultation avec des experts, les denzen der Korruption in seinem Hoheits-
trends in corruption in its territory, as well tendances de la corruption sur son territoi- gebiet sowie die Verhältnisse, in denen
as the circumstances in which corruption re ainsi que les circonstances dans les- Korruptionsdelikte begangen werden, in
offences are committed. quelles les infractions de corruption sont Konsultation mit Sachverständigen zu
commises. analysieren.
2. States Parties shall consider devel- 2. Les États Parties envisagent de (2) Die Vertragsstaaten erwägen, statis-
oping and sharing with each other and développer et de mettre en commun, tische Daten, analytisches Fachwissen
through international and regional organi- directement entre eux et par le biais über Korruption und Informationen mitei-
zations statistics, analytical expertise d’organisations internationales et régiona- nander sowie über internationale und
concerning corruption and information les, leurs statistiques et leur connaissance regionale Organisationen aufzubauen und
with a view to developing, insofar as analytique de la corruption ainsi que des zusammenzuführen mit dem Ziel, soweit
possible, common definitions, standards informations en vue d’élaborer, dans la möglich gemeinsame Begriffsbestimmun-
and methodologies, as well as information mesure du possible, des définitions, gen, Normen und Methoden sowie Infor-
on best practices to prevent and combat normes et méthodes communes, et des mationen über die besten Praktiken zur
corruption. informations sur les pratiques les mieux à Verhütung und Bekämpfung von Korrup-
même de prévenir et de combattre la tion zu entwickeln.
corruption.
3. Each State Party shall consider 3. Chaque État Partie envisage d’assu- (3) Jeder Vertragsstaat erwägt, seine
monitoring its policies and actual rer le suivi de ses politiques et mesures politischen Konzepte und seine konkreten
measures to combat corruption and concrètes de lutte contre la corruption et Maßnahmen zur Bekämpfung der Korrup-
making assessments of their effectiveness d’évaluer leur mise en œuvre et leur effica- tion zu überwachen und ihre Wirksamkeit
and efficiency. cité. und Effizienz zu bewerten.
Article 62 Article 62 Artikel 62
Other measures: Autres mesures: Sonstige Maßnahmen:
implementation of the application de la Convention Anwendung des Übereinkommens
Convention through economic par le développement économique et durch wirtschaftliche Entwicklung und
development and technical assistance l’assistance technique technische Hilfe
1. States Parties shall take measures 1. Les États Parties prennent des (1) Die Vertragsstaaten treffen unter
conducive to the optimal implementation mesures propres à assurer l’application Berücksichtigung der schädlichen Auswir-
of this Convention to the extent possible, optimale de la présente Convention dans kungen der Korruption auf die Gesellschaft
through international cooperation, taking la mesure du possible, par la coopération im Allgemeinen und auf die nachhaltige
into account the negative effects of internationale, compte tenu des effets Entwicklung im Besonderen Maßnahmen,
corruption on society in general, in partic- négatifs de la corruption sur la société en die geeignet sind, die bestmögliche An-
ular on sustainable development. général et sur le développement durable wendung dieses Übereinkommens durch
en particulier. internationale Zusammenarbeit zu ge-
währleisten.
2. States Parties shall make concrete 2. Les États Parties font des efforts (2) Die Vertragsstaaten unternehmen in
efforts to the extent possible and in co- concrets, dans la mesure du possible et en Abstimmung untereinander sowie mit den
ordination with each other, as well as with coordination les uns avec les autres ainsi internationalen und regionalen Organisa-
international and regional organizations: qu’avec les organisations régionales et tionen im Rahmen ihrer Möglichkeiten
internationales: konkrete Anstrengungen,
(a) To enhance their cooperation at a) Pour développer leur coopération à a) um ihre Zusammenarbeit mit den Ent-
various levels with developing différents niveaux avec les pays en wicklungsländern auf verschiedenen
countries, with a view to strengthening développement, en vue de renforcer la Ebenen mit dem Ziel zu verstärken,
the capacity of the latter to prevent and capacité de ces derniers à prévenir et deren Fähigkeit zur Verhütung und
combat corruption; combattre la corruption; Bekämpfung der Korruption zu erhö-
hen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 815
(b) To enhance financial and material b) Pour accroître l’assistance financière b) um die finanzielle und materielle Hilfe
assistance to support the efforts of et matérielle apportée aux pays en für die Entwicklungsländer mit dem
developing countries to prevent and développement afin d’appuyer les Ziel zu verstärken, deren Anstrengun-
fight corruption effectively and to help efforts qu’ils déploient pour prévenir et gen zur wirksamen Verhütung und
them implement this Convention combattre efficacement la corruption Bekämpfung der Korruption zu unter-
successfully; et de les aider à appliquer la présente stützen und ihnen bei der erfolgreichen
Convention avec succès; Anwendung dieses Übereinkommens
behilflich zu sein;
(c) To provide technical assistance to c) Pour fournir une assistance technique c) um den Entwicklungsländern und den
developing countries and countries aux pays en développement et aux Ländern im wirtschaftlichen Übergang
with economies in transition to assist pays à économie en transition afin de technische Hilfe dazu zu gewähren,
them in meeting their needs for the les aider à répondre à leurs besoins dass sie ihre Bedürfnisse im Hinblick
implementation of this Convention. To aux fins de l’application de la présente auf die Anwendung dieses Überein-
that end, States Parties shall Convention. Pour ce faire, les États kommens befriedigen können. Zu die-
endeavour to make adequate and Parties s’efforcent de verser volontai- sem Zweck bemühen sich die Ver-
regular voluntary contributions to an rement des contributions adéquates et tragsstaaten, regelmäßig angemesse-
account specifically designated for régulières à un compte établi à cet effet ne freiwillige Beiträge auf ein dafür ein-
that purpose in a United Nations dans le cadre d’un mécanisme de gerichtetes Konto bei einem Finanzie-
funding mechanism. States Parties financement des Nations Unies. Les rungsmechanismus der Vereinten
may also give special consideration, in États Parties peuvent aussi envisager Nationen einzuzahlen. Die Vertrags-
accordance with their domestic law en particulier, conformément à leur staaten können ferner besonders in
and the provisions of this Convention, droit interne et aux dispositions de la Erwägung ziehen, im Einklang mit
to contributing to that account a présente Convention, de verser à ce ihrem innerstaatlichen Recht und mit
percentage of the money or of the compte un pourcentage des fonds ou diesem Übereinkommen einen be-
corresponding value of proceeds of de la valeur correspondante du produit stimmten Prozentsatz der Gelder oder
crime or property confiscated in accor- du crime ou des biens confisqués des Gegenwerts von Erträgen aus
dance with the provisions of this conformément aux dispositions de la Straftaten oder von Vermögensgegen-
Convention; présente Convention; ständen, die im Einklang mit diesem
Übereinkommen eingezogen wurden,
auf dieses Konto einzuzahlen;
(d) To encourage and persuade other d) Pour encourager et amener d’autres d) um andere Staaten und gegebenen-
States and financial institutions as États et des institutions financières, falls Finanzinstitutionen dazu zu ermu-
appropriate to join them in efforts in selon qu’il convient, à s’associer aux tigen und zu bewegen, sich den im Ein-
accordance with this article, in particu- efforts qu’ils déploient conformément klang mit diesem Artikel unternomme-
lar by providing more training au présent article, notamment en nen Anstrengungen anzuschließen, in-
programmes and modern equipment faisant bénéficier les pays en dévelop- dem sie insbesondere mehr Ausbil-
to developing countries in order to pement de davantage de programmes dungsprogramme und moderne Aus-
assist them in achieving the objectives de formation et de matériel moderne rüstung für die Entwicklungsländer
of this Convention. afin de les aider à atteindre les objec- bereitstellen, um ihnen bei der Verwirk-
tifs de la présente Convention. lichung der Ziele dieses Übereinkom-
mens behilflich zu sein.
3. To the extent possible, these 3. Autant que possible, ces mesures (3) Diese Maßnahmen werden, soweit
measures shall be without prejudice to sont prises sans préjudice des engage- möglich, unbeschadet bestehender Zusa-
existing foreign assistance commitments ments existants en matière d’aide exté- gen auf dem Gebiet der Auslandshilfe oder
or to other financial cooperation arrange- rieure ou d’autres arrangements de coopé- sonstiger Übereinkünfte über finanzielle
ments at the bilateral, regional or inter- ration financière aux niveaux bilatéral, Zusammenarbeit auf bilateraler, regionaler
national level. régional ou international. oder internationaler Ebene getroffen.
4. States Parties may conclude bilateral 4. Les États Parties peuvent conclure (4) Die Vertragsstaaten können zwei-
or multilateral agreements or arrange- des accords ou des arrangements oder mehrseitige Übereinkünfte über
ments on material and logistical assis- bilatéraux ou multilatéraux sur l’aide materielle und logistische Hilfe schließen,
tance, taking into consideration the finan- matérielle et logistique, en tenant compte bei denen die finanziellen Regelungen
cial arrangements necessary for the des arrangements financiers nécessaires berücksichtigt werden, die erforderlich
means of international cooperation provid- pour assurer l’efficacité des moyens de sind, um die Wirksamkeit der in diesem
ed for by this Convention to be effective coopération internationale prévus par la Übereinkommen vorgesehenen Formen
and for the prevention, detection and présente Convention et pour prévenir, der internationalen Zusammenarbeit zu
control of corruption. détecter et combattre la corruption. gewährleisten und Korruption zu verhüten,
aufzudecken und zu bekämpfen.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Mechanisms for implementation Mécanismes d’application Mechanismen zur Anwendung
Article 63 Article 63 Artikel 63
Conference of the Conférence des Konferenz der
States Parties to the Convention États Parties à la Convention Vertragsstaaten des Übereinkommens
1. A Conference of the States Parties to 1. Une Conférence des États Parties à (1) Hiermit wird eine Konferenz der
the Convention is hereby established to la Convention est instituée pour améliorer Vertragsstaaten des Übereinkommens
improve the capacity of and cooperation la capacité des États Parties à atteindre les eingerichtet, um die Fähigkeit der Ver-
between States Parties to achieve the objectifs énoncés dans la présente tragsstaaten und die Zusammenarbeit
816 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
objectives set forth in this Convention and Convention et renforcer leur coopération à zwischen ihnen zur Erreichung der in die-
to promote and review its implementation. cet effet ainsi que pour promouvoir et sem Übereinkommen festgelegten Ziele zu
examiner l’application de la présente verbessern und um seine Anwendung zu
Convention. fördern und zu überprüfen.
2. The Secretary-General of the United 2. Le Secrétaire général de l’Organisa- (2) Die Konferenz der Vertragsstaaten
Nations shall convene the Conference of tion des Nations Unies convoquera la wird vom Generalsekretär der Vereinten
the States Parties not later than one year Conférence des États Parties au plus tard Nationen spätestens ein Jahr nach Inkraft-
following the entry into force of this un an après l’entrée en vigueur de la treten dieses Übereinkommens einberu-
Convention. Thereafter, regular meetings présente Convention. Par la suite, la fen. Danach finden ordentliche Sitzungen
of the Conference of the States Parties Conférence des États Parties tiendra des der Konferenz der Vertragsstaaten in
shall be held in accordance with the rules réunions ordinaires conformément au Übereinstimmung mit der von ihr be-
of procedure adopted by the Conference. règlement intérieur qu’elle aura adopté. schlossenen Geschäftsordnung statt.
3. The Conference of the States Parties 3. La Conférence des États Parties (3) Die Konferenz der Vertragsstaaten
shall adopt rules of procedure and rules adopte un règlement intérieur et des règles gibt sich eine Geschäftsordnung und
governing the functioning of the activities régissant le fonctionnement des activités beschließt Regeln für den Ablauf der in
set forth in this article, including rules énoncées dans le présent article, y com- diesem Artikel aufgeführten Tätigkeiten
concerning the admission and participa- pris des règles concernant l’admission et einschließlich Regeln für die Zulassung
tion of observers, and the payment of la participation d’observateurs et le finan- und Teilnahme von Beobachtern und für
expenses incurred in carrying out those cement des dépenses encourues au titre die Finanzierung der Ausgaben für diese
activities. de ces activités. Tätigkeiten.
4. The Conference of the States Parties 4. La Conférence des États Parties (4) Die Konferenz der Vertragsstaaten
shall agree upon activities, procedures and arrête des activités, des procédures et des vereinbart Tätigkeiten, Verfahren und
methods of work to achieve the objectives méthodes de travail en vue d’atteindre les Arbeitsmethoden zur Erreichung der in
set forth in paragraph 1 of this article, objectifs énoncés au paragraphe 1 du pré- Absatz 1 genannten Ziele; insbesondere
including: sent article, notamment: wird sie
(a) Facilitating activities by States Parties a) Elle facilite les activités menées par les a) die Tätigkeiten der Vertragsstaaten
under articles 60 and 62 and chapters États Parties en vertu des articles 60 nach den Artikeln 60 und 62 sowie den
II to V of this Convention, including by et 62 et des chapitres II à V de la Kapiteln II bis V erleichtern, unter
encouraging the mobilization of volun- présente Convention, y compris en anderem durch Aufrufe zur Leistung
tary contributions; encourageant la mobilisation de contri- freiwilliger Beiträge;
butions volontaires;
(b) Facilitating the exchange of informa- b) Elle facilite l’échange d’informations b) den Informationsaustausch zwischen
tion among States Parties on patterns entre États Parties sur les caractéristi- den Vertragsstaaten über Muster und
and trends in corruption and on ques et tendances de la corruption et Tendenzen der Korruption und über
successful practices for preventing les pratiques efficaces pour la prévenir erfolgreiche Praktiken zu ihrer Verhü-
and combating it and for the return of et la combattre et pour restituer le tung und Bekämpfung und zur Rück-
proceeds of crime, through, inter alia, produit du crime, notamment par la gabe von Erträgen aus Straftaten
the publication of relevant information publication des informations pertinen- erleichtern, unter anderem durch die
as mentioned in this article; tes visées dans le présent article; Veröffentlichung sachdienlicher Infor-
mationen im Sinne dieses Artikels;
(c) Cooperating with relevant international c) Elle coopère avec les organisations et c) mit den zuständigen internationalen
and regional organizations and mecha- mécanismes régionaux et internatio- und regionalen Organisationen und
nisms and non-governmental organi- naux, et les organisations non gouver- Mechanismen sowie nichtstaatlichen
zations; nementales compétents; Organisationen zusammenarbeiten;
(d) Making appropriate use of relevant d) Elle utilise de manière appropriée les d) die von anderen internationalen und
information produced by other interna- informations pertinentes produites par regionalen Mechanismen zur Bekämp-
tional and regional mechanisms for d’autres mécanismes internationaux et fung und Verhütung der Korruption
combating and preventing corruption régionaux visant à combattre et préve- erarbeiteten sachdienlichen Informa-
in order to avoid unnecessary duplica- nir la corruption afin d’éviter une répé- tionen in angemessener Weise verwer-
tion of work; tition inutile d’activités; ten, um unnötige Doppelarbeit zu ver-
meiden;
(e) Reviewing periodically the implemen- e) Elle examine périodiquement l’applica- e) die Anwendung dieses Übereinkom-
tation of this Convention by its States tion de la présente Convention par les mens durch die Vertragsstaaten in
Parties; États Parties; regelmäßigen Zeitabständen überprü-
fen;
(f) Making recommendations to improve f) Elle formule des recommandations en f) Empfehlungen zur Verbesserung die-
this Convention and its implementa- vue d’améliorer la présente Convention ses Übereinkommens und seiner
tion; et son application; Anwendung geben;
(g) Taking note of the technical assistance g) Elle prend note des besoins d’assis- g) den Bedarf der Vertragsstaaten an
requirements of States Parties with tance technique des États Parties en technischer Hilfe bei der Anwendung
regard to the implementation of this ce qui concerne l’application de la pré- dieses Übereinkommens feststellen
Convention and recommending any sente Convention et recommande les und gegebenenfalls Maßnahmen emp-
action it may deem necessary in that mesures qu’elle peut juger nécessaires fehlen, die sie in dieser Hinsicht für
respect. à cet égard. nötig erachtet.
5. For the purpose of paragraph 4 of 5. Aux fins du paragraphe 4 du présent (5) Für die Zwecke des Absatzes 4 ver-
this article, the Conference of the States article, la Conférence des États Parties schafft sich die Konferenz der Vertrags-
Parties shall acquire the necessary s’enquiert des mesures prises et des staaten die erforderliche Kenntnis über die
knowledge of the measures taken by difficultés rencontrées par les États Parties von den Vertragsstaaten zur Anwendung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 817
States Parties in implementing this pour appliquer la présente Convention en dieses Übereinkommens ergriffenen Maß-
Convention and the difficulties utilisant les informations que ceux-ci lui nahmen und die dabei angetroffenen
encountered by them in doing so through communiquent et par le biais des Schwierigkeiten; hierzu verwendet sie die
information provided by them and through mécanismes complémentaires d’examen von den Vertragsstaaten übermittelten
such supplemental review mechanisms as qu’elle pourra établir. Informationen sowie etwaige zusätzliche
may be established by the Conference of Überprüfungsmechanismen, die von ihr
the States Parties. eingerichtet werden können.
6. Each State Party shall provide the 6. Chaque État Partie communique à la (6) Jeder Vertragsstaat übermittelt der
Conference of the States Parties with Conférence des États Parties, comme Konferenz der Vertragsstaaten Informatio-
information on its programmes, plans and celle-ci le requiert, des informations sur nen über seine Programme, Pläne und
practices, as well as on legislative and ses programmes, plans et pratiques ainsi Praktiken sowie über Gesetzgebungs- und
administrative measures to implement this que sur ses mesures législatives et admi- Verwaltungsmaßnahmen zur Anwendung
Convention, as required by the Conference nistratives visant à appliquer la présente dieses Übereinkommens, soweit darum
of the States Parties. The Conference of Convention. La Conférence des États von der Konferenz der Vertragsstaaten
the States Parties shall examine the most Parties examine le moyen le plus efficace ersucht wird. Die Konferenz der Vertrags-
effective way of receiving and acting upon de recevoir des informations et d’y réagir, y staaten prüft, wie sie Informationen, unter
information, including, inter alia, informa- compris, notamment, d’États Parties et anderem auch Informationen von Vertrags-
tion received from States Parties and from d’organisations internationales compéten- staaten und zuständigen internationalen
competent international organizations. tes. Les contributions reçues d’organisa- Organisationen, am wirksamsten entge-
Inputs received from relevant non-govern- tions non gouvernementales compéten- gennehmen und daraufhin tätig werden
mental organizations duly accredited in tes, dûment accréditées conformément kann. Beiträge von einschlägigen nicht-
accordance with procedures to be aux procédures devant être arrêtées par la staatlichen Organisationen, die nach den
decided upon by the Conference of the Conférence des États Parties, peuvent von der Konferenz der Vertragsstaaten zu
States Parties may also be considered. aussi être prises en compte. beschließenden Verfahren ordnungs-
gemäß akkreditiert sind, können ebenfalls
in Erwägung gezogen werden.
7. Pursuant to paragraphs 4 to 6 of this 7. Conformément aux paragraphes 4 (7) Die Konferenz der Vertragsstaaten
article, the Conference of the States Par- à 6 du présent article, la Conférence des richtet, falls sie dies für erforderlich erach-
ties shall establish, if it deems it necessary, États Parties crée, si elle le juge nécessai- tet, nach den Absätzen 4 bis 6 einen
any appropriate mechanism or body to re, tout mécanisme ou organe approprié geeigneten Mechanismus oder eine geeig-
assist in the effective implementation of pour faciliter l’application effective de la nete Stelle zur Unterstützung der wirksa-
the Convention. Convention. men Anwendung des Übereinkommens
ein.
Article 64 Article 64 Artikel 64
Secretariat Secrétariat Sekretariat
1. The Secretary-General of the United 1. Le Secrétaire général de l’Organisa- (1) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall provide the necessary secre- tion des Nations Unies fournit les services Nationen stellt die erforderlichen Sekretari-
tariat services to the Conference of the de secrétariat nécessaires à la Conférence atsdienste für die Konferenz der Vertrags-
States Parties to the Convention. des États Parties à la Convention. staaten des Übereinkommens zur Verfü-
gung.
2. The secretariat shall: 2. Le secrétariat: (2) Das Sekretariat
(a) Assist the Conference of the States a) Aide la Conférence des États Parties à a) unterstützt die Konferenz der Vertrags-
Parties in carrying out the activities set réaliser les activités énoncées à l’arti- staaten bei den in Artikel 63 beschrie-
forth in article 63 of this Convention cle 63 de la présente Convention, benen Tätigkeiten, veranstaltet die
and make arrangements and provide prend des dispositions et fournit les Tagungen der Konferenz der Vertrags-
the necessary services for the sessions services nécessaires pour les sessions staaten und erbringt die dafür erforder-
of the Conference of the States Parties; de la Conférence des États Parties; lichen Dienstleistungen;
(b) Upon request, assist States Parties in b) Aide les États Parties, sur leur deman- b) unterstützt die Vertragsstaaten auf ihr
providing information to the Con- de, à fournir des informations à la Ersuchen bei der Übermittlung von
ference of the States Parties as Conférence des États Parties comme Informationen für die Konferenz der
envisaged in article 63, paragraphs 5 le prévoient les paragraphes 5 et 6 de Vertragsstaaten, wie in Artikel 63
and 6, of this Convention; and l’article 63 de la présente Convention; Absätze 5 und 6 vorgesehen, und
et
(c) Ensure the necessary coordination c) Assure la coordination nécessaire avec c) sorgt für die notwendige Abstimmung
with the secretariats of relevant inter- le secrétariat des organisations régio- mit den Sekretariaten der zuständigen
national and regional organizations. nales et internationales compétentes. internationalen und regionalen Organi-
sationen.
Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
Final provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 65 Article 65 Artikel 65
Implementation of the Convention Application de la Convention Anwendung des Übereinkommens
1. Each State Party shall take the nec- 1. Chaque État Partie prend les mesu- (1) Jeder Vertragsstaat trifft im Einklang
essary measures, including legislative and res nécessaires, y compris législatives et mit den wesentlichen Grundsätzen seines
administrative measures, in accordance administratives, conformément aux princi- innerstaatlichen Rechts die erforderlichen
818 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
with fundamental principles of its domestic pes fondamentaux de son droit interne, Maßnahmen, einschließlich Gesetzge-
law, to ensure the implementation of its pour assurer l’exécution de ses obligations bungs- und Verwaltungsmaßnahmen, um
obligations under this Convention. en vertu de la présente Convention. die Erfüllung seiner Verpflichtungen aus
diesem Übereinkommen sicherzustellen.
2. Each State Party may adopt more 2. Chaque État Partie peut prendre des (2) Jeder Vertragsstaat kann zur Verhü-
strict or severe measures than those pro- mesures plus strictes ou plus sévères que tung und Bekämpfung der Korruption
vided for by this Convention for preventing celles qui sont prévues par la présente strengere oder schärfere Maßnahmen tref-
and combating corruption. Convention afin de prévenir et de combat- fen als in diesem Übereinkommen vorge-
tre la corruption. sehen.
Article 66 Article 66 Artikel 66
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1. States Parties shall endeavour to 1. Les États Parties s’efforcent de (1) Die Vertragsstaaten bemühen sich,
settle disputes concerning the interpreta- régler les différends concernant l’interpré- Streitigkeiten über die Auslegung oder
tion or application of this Convention tation ou l’application de la présente Anwendung dieses Übereinkommens
through negotiation. Convention par voie de négociation. durch Verhandlungen beizulegen.
2. Any dispute between two or more 2. Tout différend entre deux États (2) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder
States Parties concerning the interpreta- Parties ou plus concernant l’interprétation mehr Vertragsstaaten über die Auslegung
tion or application of this Convention that ou l’application de la présente Convention oder Anwendung dieses Übereinkom-
cannot be settled through negotiation qui ne peut être réglé par voie de négocia- mens, die nicht innerhalb einer angemes-
within a reasonable time shall, at the tion dans un délai raisonnable est, à la senen Frist durch Verhandlungen beigelegt
request of one of those States Parties, be demande de l’un de ces États Parties, werden kann, wird auf Verlangen eines die-
submitted to arbitration. If, six months soumis à l’arbitrage. Si, dans un délai de ser Vertragsstaaten einem Schiedsverfah-
after the date of the request for arbitration, six mois à compter de la date de la ren unterworfen. Können sich die Vertrags-
those States Parties are unable to agree demande d’arbitrage, les États Parties ne staaten binnen sechs Monaten nach dem
on the organization of the arbitration, any peuvent s’entendre sur l’organisation de Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren
one of those States Parties may refer the l’arbitrage, l’un quelconque d’entre eux verlangt worden ist, über seine Ausgestal-
dispute to the International Court of peut soumettre le différend à la Cour inter- tung nicht einigen, so kann jeder dieser
Justice by request in accordance with the nationale de Justice en adressant une Vertragsstaaten die Streitigkeit dem Inter-
Statute of the Court. requête conformément au Statut de la nationalen Gerichtshof unterbreiten, indem
Cour. er einen seinem Statut entsprechenden
Antrag stellt.
3. Each State Party may, at the 3. Chaque État Partie peut, au moment (3) Jeder Vertragsstaat kann bei der
time of signature, ratification, acceptance de la signature, de la ratification, de Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme
or approval of or accession to this l’acceptation ou de l’approbation de la oder Genehmigung dieses Übereinkom-
Convention, declare that it does not présente Convention ou de l’adhésion à mens oder dem Beitritt zu diesem erklären,
consider itself bound by paragraph 2 of celle-ci, déclarer qu’il ne se considère pas dass er sich durch Absatz 2 nicht als
this article. The other States Parties shall lié par le paragraphe 2 du présent article. gebunden betrachtet. Die anderen Ver-
not be bound by paragraph 2 of this article Les autres États Parties ne sont pas liés tragsstaaten sind gegenüber einem Ver-
with respect to any State Party that has par le paragraphe 2 du présent article tragsstaat, der einen solchen Vorbehalt
made such a reservation. envers tout État Partie ayant émis une telle angebracht hat, durch Absatz 2 nicht
réserve. gebunden.
4. Any State Party that has made a 4. Tout État Partie qui a émis une réser- (4) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbe-
reservation in accordance with paragraph ve en vertu du paragraphe 3 du présent halt nach Absatz 3 angebracht hat, kann
3 of this article may at any time withdraw article peut la retirer à tout moment en diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an
that reservation by notification to the adressant une notification au Secrétaire den Generalsekretär der Vereinten Natio-
Secretary-General of the United Nations. général de l’Organisation des Nations nen gerichtete Notifikation zurückziehen.
Unies.
Article 67 Article 67 Artikel 67
Signature, ratification, Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
acceptance, approval and accession acceptation, approbation et adhésion Annahme, Genehmigung und Beitritt
1. This Convention shall be open to all 1. La présente Convention sera ouverte (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle
States for signature from 9 to 11 Decem- à la signature de tous les États du 9 Staaten vom 9. bis 11. Dezember 2003 in
ber 2003 in Merida, Mexico, and thereafter au 11 décembre 2003 à Mérida (Mexique) Mérida (Mexiko) und danach bis zum
at United Nations Headquarters in New et, par la suite, au Siège de l’Organisation 9. Dezember 2005 am Sitz der Vereinten
York until 9 December 2005. des Nations Unies, à New York, jusqu’au Nationen in New York zur Unterzeichnung
9 décembre 2005. auf.
2. This Convention shall also be open 2. La présente Convention est égale- (2) Dieses Übereinkommen liegt auch
for signature by regional economic ment ouverte à la signature des organisa- für Organisationen der regionalen Wirt-
integration organizations provided that at tions régionales d’intégration économique schaftsintegration zur Unterzeichnung auf,
least one member State of such organiza- à la condition qu’au moins un État membre sofern mindestens ein Mitgliedstaat der
tion has signed this Convention in accor- d’une telle organisation l’ait signée confor- betreffenden Organisation dieses Überein-
dance with paragraph 1 of this article. mément au paragraphe 1 du présent kommen nach Absatz 1 unterzeichnet hat.
article.
3. This Convention is subject to ratifica- 3. La présente Convention est soumise (3) Dieses Übereinkommen bedarf der
tion, acceptance or approval. Instruments à ratification, acceptation ou approbation. Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.
of ratification, acceptance or approval Les instruments de ratification, d’accepta- Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
shall be deposited with the Secretary- tion ou d’approbation seront déposés migungsurkunden werden beim General-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 819
General of the United Nations. A regional auprès du Secrétaire général de l’Organi- sekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
economic integration organization may sation des Nations Unies. Une organisa- Eine Organisation der regionalen Wirt-
deposit its instrument of ratification, tion régionale d’intégration économique schaftsintegration kann ihre Ratifikations-,
acceptance or approval if at least one of its peut déposer son instrument de ratifica- Annahme- oder Genehmigungsurkunde
member States has done likewise. In that tion, d’acceptation ou d’approbation si au hinterlegen, wenn dies mindestens einer
instrument of ratification, acceptance or moins un de ses États membres l’a fait. ihrer Mitgliedstaaten getan hat. In dieser
approval, such organization shall declare Dans cet instrument de ratification, d’ac- Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
the extent of its competence with respect ceptation ou d’approbation, cette organi- gungsurkunde erklärt die Organisation den
to the matters governed by this Conven- sation déclare l’étendue de sa compéten- Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf
tion. Such organization shall also inform ce concernant les questions régies par la die durch dieses Übereinkommen erfass-
the depositary of any relevant modification présente Convention. Elle informe égale- ten Angelegenheiten. Die Organisation teilt
in the extent of its competence. ment le dépositaire de toute modification dem Verwahrer auch jede maßgebliche
pertinente de l’étendue de sa compéten- Änderung des Umfangs ihrer Zuständig-
ce. keiten mit.
4. This Convention is open for 4. La présente Convention est ouverte (4) Dieses Übereinkommen steht jedem
accession by any State or any regional à l’adhésion de tout État ou de toute Staat und jeder Organisation der regiona-
economic integration organization of organisation régionale d’intégration len Wirtschaftsintegration, von der min-
which at least one member State is a Party économique dont au moins un État mem- destens ein Mitgliedstaat Vertragspartei
to this Convention. Instruments of acces- bre est Partie à la présente Convention. dieses Übereinkommens ist, zum Beitritt
sion shall be deposited with the Secretary- Les instruments d’adhésion sont déposés offen. Die Beitrittsurkunden werden beim
General of the United Nations. At the time auprès du Secrétaire général de l’Organi- Generalsekretär der Vereinten Nationen
of its accession, a regional economic sation des Nations Unies. Au moment de hinterlegt. Bei ihrem Beitritt erklärt eine
integration organization shall declare the son adhésion, une organisation régionale Organisation der regionalen Wirtschaftsin-
extent of its competence with respect to d’intégration économique déclare l’éten- tegration den Umfang ihrer Zuständigkei-
matters governed by this Convention. due de sa compétence concernant les ten in Bezug auf die durch dieses Überein-
Such organization shall also inform the questions régies par la présente Conven- kommen erfassten Angelegenheiten. Die
depositary of any relevant modification in tion. Elle informe également le dépositaire Organisation teilt dem Verwahrer auch
the extent of its competence. de toute modification pertinente de l’éten- jede maßgebliche Änderung des Umfangs
due de sa compétence. ihrer Zuständigkeiten mit.
Article 68 Article 68 Artikel 68
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entrera en (1) Dieses Übereinkommen tritt am
on the ninetieth day after the date of vigueur le quatre-vingt-dixième jour neunzigsten Tag nach Hinterlegung der
deposit of the thirtieth instrument of suivant la date de dépôt du trentième dreißigsten Ratifikations-, Annahme-,
ratification, acceptance, approval or instrument de ratification, d’acceptation, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in
accession. For the purpose of this d’approbation ou d’adhésion. Aux fins du Kraft. Für die Zwecke dieses Absatzes
paragraph, any instrument deposited by a présent paragraphe, aucun des instru- zählt eine von einer Organisation der regio-
regional economic integration organization ments déposés par une organisation nalen Wirtschaftsintegration hinterlegte
shall not be counted as additional to those régionale d’intégration économique n’est Urkunde nicht als zusätzliche Urkunde zu
deposited by member States of such considéré comme un instrument venant den von Mitgliedstaaten der betreffenden
organization. s’ajouter aux instruments déjà déposés Organisation hinterlegten Urkunden.
par les États membres de cette organisa-
tion.
2. For each State or regional economic 2. Pour chaque État ou organisation (2) Für jeden Staat und jede Organisati-
integration organization ratifying, accept- régionale d’intégration économique qui on der regionalen Wirtschaftsintegration,
ing, approving or acceding to this Conven- ratifiera, acceptera ou approuvera la der beziehungsweise die dieses Überein-
tion after the deposit of the thirtieth instru- présente Convention ou y adhérera après kommen nach Hinterlegung der drei-
ment of such action, this Convention shall le dépôt du trentième instrument pertinent, ßigsten entsprechenden Urkunde ratifiziert,
enter into force on the thirtieth day after la présente Convention entrera en vigueur annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, tritt
the date of deposit by such State or le trentième jour suivant la date de dépôt das Übereinkommen am dreißigsten Tag
organization of the relevant instrument or de l’instrument pertinent par ledit État ou nach Hinterlegung der entsprechenden
on the date this Convention enters into ladite organisation ou à la date à laquelle Urkunde durch diesen Staat beziehungs-
force pursuant to paragraph 1 of this elle entre en vigueur conformément au weise diese Organisation oder am Tag des
article, whichever is later. paragraphe 1 du présent article, si celle-ci Inkrafttretens dieses Übereinkommens
est postérieure. nach Absatz 1 in Kraft, je nachdem, wel-
cher Zeitpunkt der spätere ist.
Article 69 Article 69 Artikel 69
Amendment Amendement Änderung
1. After the expiry of five years from the 1. À l’expiration d’un délai de cinq ans à (1) Nach Ablauf von fünf Jahren nach
entry into force of this Convention, a State compter de l’entrée en vigueur de la dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens
Party may propose an amendment and présente Convention, un État Partie peut kann ein Vertragsstaat eine Änderung vor-
transmit it to the Secretary-General of the proposer un amendement et le transmettre schlagen und sie dem Generalsekretär der
United Nations, who shall thereupon au Secrétaire général de l’Organisation Vereinten Nationen übermitteln; dieser lei-
communicate the proposed amendment to des Nations Unies. Ce dernier communi- tet die vorgeschlagene Änderung den Ver-
the States Parties and to the Conference que alors la proposition d’amendement tragsstaaten und der Konferenz der Ver-
of the States Parties to the Convention for aux États Parties et à la Conférence des tragsstaaten zu, damit diese den Vor-
the purpose of considering and deciding États Parties à la Convention en vue de schlag prüfen und darüber beschließen
on the proposal. The Conference of the l’examen de la proposition et de l’adoption können. Die Konferenz der Vertragsstaa-
820 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
States Parties shall make every effort to d’une décision. La Conférence des États ten bemüht sich nach Kräften um eine Eini-
achieve consensus on each amendment. Parties n’épargne aucun effort pour parve- gung durch Konsens über jede Änderung.
If all efforts at consensus have been nir à un consensus sur tout amendement. Sind alle Bemühungen um einen Konsens
exhausted and no agreement has been Si tous les efforts en ce sens ont été épui- erschöpft und wird keine Einigung erzielt,
reached, the amendment shall, as a last sés sans qu’un accord soit intervenu, il so ist als letztes Mittel eine Zweidrittel-
resort, require for its adoption a two-thirds faudra, en dernier recours, pour que mehrheit der auf der Sitzung der Konfe-
majority vote of the States Parties present l’amendement soit adopté, un vote à la renz der Vertragsstaaten anwesenden und
and voting at the meeting of the Confer- majorité des deux tiers des États Parties abstimmenden Vertragsstaaten erforder-
ence of the States Parties. présents à la Conférence des États Parties lich, um die Änderung zu beschließen.
et exprimant leur vote.
2. Regional economic integration 2. Les organisations régionales d’inté- (2) Organisationen der regionalen Wirt-
organizations, in matters within their gration économique disposent, pour exer- schaftsintegration üben in Angelegenhei-
competence, shall exercise their right to cer, en vertu du présent article, leur droit ten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht
vote under this article with a number of de vote dans les domaines qui relèvent de nach diesem Artikel mit der Anzahl von
votes equal to the number of their member leur compétence, d’un nombre de voix Stimmen aus, die der Anzahl ihrer Mit-
States that are Parties to this Convention. égal au nombre de leurs États membres gliedstaaten entspricht, die Vertragsstaa-
Such organizations shall not exercise their Parties à la présente Convention. Elles ten dieses Übereinkommens sind. Diese
right to vote if their member States n’exercent pas leur droit de vote si leurs Organisationen üben ihr Stimmrecht nicht
exercise theirs and vice versa. États membres exercent le leur, et inverse- aus, wenn ihre Mitgliedstaaten ihr Stimm-
ment. recht ausüben, und umgekehrt.
3. An amendment adopted in accor- 3. Un amendement adopté conformé- (3) Eine nach Absatz 1 beschlossene
dance with paragraph 1 of this article is ment au paragraphe 1 du présent article Änderung bedarf der Ratifikation, Annah-
subject to ratification, acceptance or est soumis à ratification, acceptation ou me oder Genehmigung durch die Vertrags-
approval by States Parties. approbation des États Parties. staaten.
4. An amendment adopted in accor- 4. Un amendement adopté conformé- (4) Eine nach Absatz 1 beschlossene
dance with paragraph 1 of this article shall ment au paragraphe 1 du présent article Änderung tritt für einen Vertragsstaat
enter into force in respect of a State Party entrera en vigueur pour un État Partie neunzig Tage nach der Hinterlegung einer
ninety days after the date of the deposit quatre-vingt-dix jours après la date de Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
with the Secretary-General of the United dépôt par ledit État Partie auprès du gungsurkunde zu der Änderung beim
Nations of an instrument of ratification, Secrétaire général de l’Organisation des Generalsekretär der Vereinten Nationen in
acceptance or approval of such amend- Nations Unies d’un instrument de ratifica- Kraft.
ment. tion, d’acceptation ou d’approbation dudit
amendement.
5. When an amendment enters into 5. Un amendement entré en vigueur a (5) Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie
force, it shall be binding on those States force obligatoire à l’égard des États Parties für diejenigen Vertragsstaaten, die ihre
Parties which have expressed their qui ont exprimé leur consentement à être Zustimmung ausgedrückt haben, durch
consent to be bound by it. Other States liés par lui. Les autres États Parties restent sie gebunden zu sein, bindend. Die ande-
Parties shall still be bound by the provi- liés par les dispositions de la présente ren Vertragsstaaten sind weiter durch die-
sions of this Convention and any earlier Convention et tous amendements anté- ses Übereinkommen und alle früher von
amendments that they have ratified, rieurs qu’ils ont ratifiés, acceptés ou ihnen ratifizierten, angenommenen oder
accepted or approved. approuvés. genehmigten Änderungen gebunden.
Article 70 Article 70 Artikel 70
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. A State Party may denounce this 1. Un État Partie peut dénoncer la (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Über-
Convention by written notification to the présente Convention par notification écrite einkommen durch eine an den Generalse-
Secretary-General of the United Nations. adressée au Secrétaire général de l’Orga- kretär der Vereinten Nationen gerichtete
Such denunciation shall become effective nisation des Nations Unies. Une telle schriftliche Notifikation kündigen. Die Kün-
one year after the date of receipt of the dénonciation prend effet un an après la digung wird ein Jahr nach Eingang der
notification by the Secretary-General. date de réception de la notification par le Notifikation beim Generalsekretär wirk-
Secrétaire général. sam.
2. A regional economic integration 2. Une organisation régionale d’intégra- (2) Eine Organisation der regionalen
organization shall cease to be a Party to tion économique cesse d’être Partie à la Wirtschaftsintegration hört auf, Vertrags-
this Convention when all of its member présente Convention lorsque tous ses partei dieses Übereinkommens zu sein,
States have denounced it. États membres l’ont dénoncée. wenn alle ihre Mitgliedstaaten es gekün-
digt haben.
Article 71 Article 71 Artikel 71
Depositary and languages Dépositaire et langues Verwahrer und Sprachen
1. The Secretary-General of the United 1. Le Secrétaire général de l’Organisa- (1) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations is designated depositary of this tion des Nations Unies est le dépositaire Nationen wird zum Verwahrer dieses Über-
Convention. de la présente Convention. einkommens bestimmt.
2. The original of this Convention, of 2. L’original de la présente Convention, (2) Die Urschrift dieses Übereinkom-
which the Arabic, Chinese, English, dont les textes anglais, arabe, chinois, mens, dessen arabischer, chinesischer,
French, Russian and Spanish texts are espagnol, français et russe font également englischer, französischer, russischer und
equally authentic, shall be deposited with foi, sera déposé auprès du Secrétaire spanischer Wortlaut gleichermaßen ver-
the Secretary-General of the United général de l’Organisation des Nations bindlich ist, wird beim Generalsekretär der
Nations. Unies. Vereinten Nationen hinterlegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 821
In witness whereof, the undersigned En foi de quoi, les plénipotentiaires Zu Urkund dessen haben die unter-
plenipotentiaries, being duly authorized soussignés, à ce dûment autorisés par zeichneten, von ihren Regierungen hierzu
thereto by their respective Governments, leurs gouvernements respectifs, ont signé gehörig befugten Bevollmächtigten dieses
have signed this Convention. la présente Convention. Übereinkommen unterschrieben.
822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Gesetz
zu dem Abkommen vom 9. September 2013
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik der Philippinen
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 27. Oktober 2014
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 9. September 2013 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der Philippinen zur Vermei-
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und
vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 27. Oktober 2014
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 823
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikderPhilippinen
zurVermeidungderDoppelbesteuerung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen
Agreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheRepublicofthePhilippines
fortheAvoidanceofDoubleTaxation
withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital
DieBundesrepublikDeutschland TheFederalRepublicofGermany
und and
dieRepublikderPhilippinen– theRepublicofthePhilippines–
vondemWunschgeleitet,einAbkommenzurVermeidungder DesiringtoconcludeanAgreementfortheAvoidanceofDou-
DoppelbesteuerungaufdemGebietderSteuernvomEinkom- bleTaxationwithRespecttoTaxesonIncomeandonCapital,
menundvomVermögenzuschließen,
vondemWunschgeleitet,ihrebeiderseitigenwirtschaftlichen Desiringtodevelopfurthertheirmutualeconomicrelationsand
BeziehungenweiterzuentwickelnunddieZusammenarbeitauf todeepencooperationinthefieldoftaxationforthepurposeof
steuerlichemGebietzuvertiefen,umeinewirksameundgenaue ensuringtheeffectiveandcorrectcollectionoftax,
Steuererhebungzugewährleisten,
inderAbsicht,beiderAbgrenzungderBesteuerungsrechte Withtheintentionofpursuingtheavoidanceofcasesofdou-
aufderGrundlagegegenseitigenEinvernehmensdieVermeidung bletaxationaswellasofdoublenon-taxationwhendistinguish-
derDoppelbesteuerungsowiederdoppeltenNichtbesteuerung ingtherightstotaxationonthebasisofmutualagreementas
alsgleichwichtigeZielezuverfolgen– equallyimportantobjectives–
sindwiefolgtübereingekommen: Haveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Personal Scope
DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat ThisAgreementshallapplytopersonswhoareresidentsof
oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. oneorbothoftheContractingStates.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) DiesesAbkommengilt,ohneRücksichtaufdieArtderEr- (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
hebung,fürSteuernvomEinkommenundvomVermögen,diefür capitalimposedonbehalfofaContractingState,ofaLandora
RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner politicalsubdivisionorlocalauthoritythereof,irrespectiveofthe
ihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden. mannerinwhichtheyarelevied.
(2) AlsSteuernvomEinkommenundvomVermögengelten (2) Thereshallberegardedastaxesonincomeandoncapi-
alleSteuern,dievomGesamteinkommen,vomGesamtvermö- talalltaxesimposedontotalincome,ontotalcapital,oronele-
genodervonTeilendesEinkommensoderdesVermögenser- mentsofincomeorofcapital,includingtaxesongainsfromthe
hobenwerden,einschließlichderSteuernvomGewinnausder alienationofmovableorimmovableproperty,taxesonthetotal
VeräußerungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens,der amountsofwagesorsalariespaidbyenterprises,aswellastax-
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszu- esoncapitalappreciation.
wachs.
(3) ZudenzurzeitbestehendenSteuern,fürdiediesesAb- (3) TheexistingtaxestowhichthisAgreementshallapplyare
kommengilt,gehöreninsbesondere: inparticular:
a) inderRepublikderPhilippinen: (a) intheRepublicofthePhilippines:
i) die Steuer auf das Einkommen natürlicher Personen (i) theincometaxonindividuals;
(„incometaxonindividuals“),
ii) die Steuer auf das Einkommen von Körperschaften (ii) theincometaxoncorporations;
(„incometaxoncorporations“),
824 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014
iii) dieSteueraufdasEinkommenvonNachlässenundTreu- (iii) theincometaxonestatesandtrusts,and
handvermögen(„incometaxonestatesandtrusts“)und
iv) dieBörsentransaktionssteuer(„stocktransactiontax“) (iv) thestocktransactiontax
(imFolgendenals„philippinischeSteuer“bezeichnet); (hereinafterreferredtoas“Philippinetax”);
b) inderBundesrepublikDeutschland: (b) intheFederalRepublicofGermany:
i) dieEinkommensteuer, (i) theincometax(Einkommensteuer);
ii) dieKörperschaftsteuer, (ii) thecorporationtax(Körperschaftsteuer);
iii) dieGewerbesteuerund (iii) thetradetax(Gewerbesteuer),and
iv) dieVermögensteuer, (iv) thecapitaltax(Vermögensteuer)
einschließlichderhierauferhobenenZuschläge includingthesupplementsleviedthereon
(imFolgendenals„deutscheSteuer“bezeichnet). (hereinafterreferredtoas“Germantax”).
(4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim (4) ThisAgreementshallapplyalsotoanyidenticalorsub-
WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdesAb- stantiallysimilartaxeswhichareimposedafterthedateofsigna-
kommensnebendenbestehendenSteuernoderanderenStelle tureofthisAgreementinadditionto,orinplaceof,theexisting
erhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaaten taxes.ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
teileneinanderdieinihrenSteuergesetzeneingetretenenwesent- notifyeachotherthesignificantchangeswhichhavebeenmade
lichenÄnderungenmit. intheirrespectivetaxationlaws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang (1) ForthepurposesofthisAgreement,unlessthecontext
nichtsandereserfordert, otherwiserequires:
a) bedeutetderAusdruck„Philippinen“dieRepublikderPhilip- (a) theterm“Philippines”meanstheRepublicofthePhilippines,
pinen und, wenn im geografischen Sinn verwendet, den andwhenusedinageographicalsensemeansthearchipel-
ArchipelderRepublikderPhilippinenwieerinihrerVerfas- agicterritorycomprisingtheRepublicofthePhilippinesas
sungundihrenGesetzenfestgeschriebenist,einschließlich definedinitsConstitutionandlaws,includingadjacentareas
angrenzenderGebietesowieandererGebietedesMeeres andsuchotherareasintheseaandintheairwithinwhich
unddesLuftraums,indenendiePhilippinennachdemVöl- thePhilippineshassovereignty,jurisdictionorsimilarrights
kerrechtsouveräneRechte,Hoheitsbefugnisseoderähnliche underinternationallaw;
Rechteausüben;
b) bedeutetderAusdruck„BundesrepublikDeutschland“die (b) theterm“FederalRepublicofGermany”meanstheFederal
BundesrepublikDeutschlandund,wennimgeografischen Republic of Germany, and when used in a geographical
Sinn verwendet, das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik sensemeanstheterritoryoftheFederalRepublicofGermany
DeutschlandsowiedasandasKüstenmeerangrenzendeGe- aswellastheareaofthesea-bed,itssub-soilandthesuper-
bietdesMeeresbodens,seinesUntergrundsundderdarü- jacentwatercolumnadjacenttotheterritorialsea,insofaras
berliegendenWassersäule,soweitDeutschlanddortinÜber- Germanymayexercisesovereignrightsandjurisdictionin
einstimmungmitdemVölkerrechtundseineninnerstaatlichen conformitywithinternationallawanditsnationallegislation
RechtsvorschriftensouveräneRechteundHoheitsbefugnisse forthepurposeofexploring,exploiting,conservingandman-
zumZweckederErforschung,Ausbeutung,Erhaltungund agingthelivingandnon-livingnaturalresourcesorforthe
Bewirtschaftungderlebendenundnichtlebendennatürlichen productionofenergyfromrenewablesources;
Ressourcen oder zur Energieerzeugung aus erneuerbaren
Energieträgernausübt;
c) bedeutendieAusdrücke„einVertragsstaat“und„derandere (c) theterms“aContractingState”and“theotherContracting
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes- State”meantheFederalRepublicofGermanyorthePhilip-
republikDeutschlandoderdiePhilippinen; pinesasthecontextrequires;
d) umfasstderAusdruck„Person“natürlichePersonen,Nach- (d) theterm“person”includesanindividual,anestate,atrust,a
lässe,Treuhandvermögen,Gesellschaftenundalleanderen companyandanyotherbodyofpersons;
Personenvereinigungen;
e) bedeutetderAusdruck„Gesellschaft“einejuristischePerson (e) theterm“company”meansanybodycorporateoranyenti-
odereinenRechtsträger,derfürdieBesteuerungwieeine tywhichistreatedasabodycorporatefortaxpurposes;
juristischePersonbehandeltwird;
f) bedeutendieAusdrücke„UnternehmeneinesVertragsstaats“ (f) theterms“enterpriseofaContractingState”and“enterprise
und„UnternehmendesanderenVertragsstaats“,jenachdem, oftheotherContractingState”meanrespectivelyanenter-
einUnternehmen,dasvoneinerineinemVertragsstaatan- prisecarriedonbyaresidentofaContractingStateoranen-
sässigenPersonbetriebenwird,odereinUnternehmen,das terprise carried on by a resident of the other Contracting
voneinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonbe- State;
triebenwird;
g) bedeutetderAusdruck„internationalerVerkehr“jedeBeför- (g) theterm“internationaltraffic”meansanytransportbyaship
derungmiteinemSeeschiffodereinemLuftfahrzeug,dasvon oraircraftoperatedbyanenterpriseofaContractingState,
einemUnternehmeneinesVertragsstaatsbetriebenwird,es exceptwhentheshiporaircraftisoperatedsolelybetween
seidenn,dasSeeschiffoderLuftfahrzeugwirdausschließlich placesintheotherContractingState;
zwischenOrtenimanderenVertragsstaatbetrieben;
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 825
h) bedeutetderAusdruck„Staatsangehöriger“ (h) theterm“national”means:
i) inBezugaufdieRepublikderPhilippinen (i) inrespectoftheRepublicofthePhilippines
allenatürlichenPersonen,diediephilippinischeStaats- any individual possessing the nationality of the Philip-
angehörigkeitbesitzen,sowieallejuristischenPersonen, pines,andanylegalperson,partnershiporassociation
PersonengesellschaftenoderanderenPersonenvereini- derivingitsstatusassuchfromthelawsinforceinthe
gungen,dienachdemindenPhilippinengeltendenRecht Philippines;
errichtetwordensind;
ii) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland (ii) inrespectoftheFederalRepublicofGermany
alleDeutschenimSinnedesGrundgesetzesfürdieBun- anyGermanwithinthemeaningoftheBasicLawforthe
desrepublikDeutschlandsowieallejuristischenPersonen, FederalRepublicofGermanyandanylegalperson,part-
Personengesellschaften und anderen Personenvereini- nershipandassociationderivingitsstatusassuchfrom
gungen,dienachdeminderBundesrepublikDeutsch- thelawsinforceintheFederalRepublicofGermany;
landgeltendenRechterrichtetwordensind;
i) bedeutetderAusdruck„zuständigeBehörde“ (i) theterm“competentauthority”means:
i) indenPhilippinendenFinanzministeroderseinenBevoll- (i) in the case of the Philippines, the Secretary of
mächtigten; Financeorhis/herauthorizedrepresentative;
ii) inderBundesrepublikDeutschlanddasBundesministe- (ii) inthecaseoftheFederalRepublicofGermanytheFed-
riumderFinanzenoderdieBehörde,andieesseineBe- eralMinistryofFinanceortheagencytowhichithasdel-
fugnissedelegierthat. egateditspowers.
(2) BeiderAnwendungdiesesAbkommensdurcheinenVer- (2) AsregardstheapplicationofthisAgreementatanytime
tragsstaathat,wennderZusammenhangnichtsandereserfor- byaContractingStateanytermnotdefinedthereinshall,unless
dert,jederimAbkommennichtdefinierteAusdruckdieBedeu- thecontextotherwiserequires,havethemeaningthatithasat
tung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRechtdieses thattimeunderthelawofthatStateforthepurposesofthetax-
StaatesüberdieSteuernzukommt,fürdiediesesAbkommen estowhichthisAgreementapplies,anymeaningundertheap-
gilt,wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaatanzuwen- plicabletaxlawsofthatStateprevailingoverameaninggivento
dendenSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutunghat,die thetermunderotherlawsofthatState.
derAusdrucknachanderemRechtdiesesStaateshat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck„eine (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm“residentof
ineinemVertragsstaatansässigePerson“einePerson,dienach aContractingState”meansanypersonwho,underthelawsof
demRechtdiesesStaatesdortaufgrundihresWohnsitzes,ihres thatState,isliabletotaxthereinbyreasonofhisdomicile,resi-
ständigenAufenthalts,desOrtesihrerGeschäftsleitung,desOr- dence,placeofmanagement,placeofincorporationoranyoth-
tesihrerGründungodereinesanderenähnlichenMerkmalssteu- ercriterionofasimilarnature,andalsoincludesthatState,a
erpflichtigist,undumfasstauchdiesenStaat,seineLänderund Landandanypoliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof.
ihreGebietskörperschaften.
(2) IstnachAbsatz1einenatürlichePersoninbeidenVer- (2) Wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph1anindi-
tragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: vidualisaresidentofbothContractingStates,thenhisstatus
shallbedeterminedasfollows:
a) DiePersongiltalsnurindemStaatansässig,indemsieüber (a) heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateinwhich
eineständigeWohnstätteverfügt;verfügtsieinbeidenStaa- hehasapermanenthomeavailabletohim;ifhehasaperma-
tenübereineständigeWohnstätte,sogiltsiealsnurindem nent home available to him in both States, he shall be
Staatansässig,zudemsiedieengerenpersönlichenund deemedtobearesidentonlyoftheStatewithwhichhisper-
wirtschaftlichenBeziehungenhat(MittelpunktderLebens- sonalandeconomicrelationsarecloser(centreofvitalinter-
interessen); ests);
b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaatdiePerson (b) iftheStateinwhichhehashiscentreofvitalinterestscannot
denMittelpunktihrerLebensinteressenhat,oderverfügtsiein bedetermined,orifhehasnotapermanenthomeavailable
keinemderStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsie tohimineitherState,heshallbedeemedtobearesident
alsnurindemStaatansässig,indemsieihrengewöhnlichen onlyoftheStateinwhichhehasanhabitualabode;
Aufenthalthat;
c) hatdiePersonihrengewöhnlichenAufenthaltinbeidenStaa- (c) ifhehasanhabitualabodeinbothStatesorinneitherof
tenoderinkeinemderStaaten,sogiltsiealsnurindem them,heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateof
Staatansässig,dessenStaatsangehörigersieist; whichheisanational;
d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderStaatenoderkeines (d) ifheisanationalofbothStatesorofneitherofthem,the
derStaaten,soregelndiezuständigenBehördenderVer- competentauthoritiesoftheContractingStatesshallsettle
tragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen. thequestionbymutualagreement.
(3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePersonin (3) Wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph1aper-
beidenVertragsstaatenansässig,sogiltsiealsnurindemStaat sonotherthananindividualisaresidentofbothContracting
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- States,thenitshallbedeemedtobearesidentonlyoftheState
leitungbefindet.Kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaat in which its place of effective management is situated. If the
sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet, so Stateinwhichitsplaceofeffectivemanagementissituatedcan-
regelndiezuständigenBehördenderVertragsstaatendieFragein notbedetermined,thecompetentauthoritiesoftheContracting
gegenseitigemEinvernehmen. Statesshallsettlethequestionbymutualagreement.
826 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014
(4) EinePersonengesellschaftgiltalsinderBundesrepublik (4) ApartnershipisdeemedtobearesidentoftheFederalRe-
Deutschlandansässig,sofernsichderOrtihrertatsächlichenGe- publicofGermanyifitsplaceofeffectivemanagementissituat-
schäftsleitungdortbefindet. edtherein.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm“permanent
„Betriebsstätte“einefesteGeschäftseinrichtung,durchdiedie establishment” meansafixedplaceofbusinessthroughwhich
GeschäftstätigkeiteinesUnternehmensganzoderteilweiseaus- thebusinessofanenterpriseiswhollyorpartlycarriedon.
geübtwird.
(2) DerAusdruck„Betriebsstätte“umfasstinsbesondere (2) Theterm“permanentestablishment” includesespecially:
a) einenOrtderLeitung, (a) aplaceofmanagement;
b) eineZweigniederlassung, (b) abranch;
c) eineGeschäftsstelle, (c) anoffice;
d) eineFabrikationsstätte, (d) afactory;
e) eineWerkstätteund (e) aworkshop,and
f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch (f) amine,anoilorgaswell,aquarryoranyotherplaceofex-
odereineandereStättederAusbeutungnatürlicherRessour- tractionofnaturalresources.
cen.
(3) DerAusdruck„Betriebsstätte“umfasstüberdies: (3) Theterm“permanentestablishment”alsoencompasses:
a) eineBauausführungoderMontageoderdamitzusammen- (a) Abuildingsite,aconstruction,assemblyorinstallationproj-
hängendeAufsichtstätigkeiten,jedochnurdann,wenndiese ectorsupervisoryactivitiesinconnectiontherewith,butonly
Bauausführung,MontageoderTätigkeitdieDauervonsechs ifsuchsite,projectoractivitieslastmorethansixmonths;
Monatenüberschreitet;
b) die Erbringung von Dienstleistungen, einschließlich Bera- (b) Thefurnishingofservices,includingconsultancyservices,by
tungsleistungen,durcheinUnternehmenmithilfevonAnge- anenterprisethroughemployeesorotherpersonnelengaged
stellten oder anderen von dem Unternehmen für diesen bytheenterpriseforsuchpurpose,butonlyifactivitiesof
ZweckverpflichtetenMitarbeitern,jedochnur,wennTätig- thatnaturecontinue(forthesameoraconnectedproject)
keitendieserArt(fürdasselbeodereindamitverbundenes withinaContractingStateforaperiodorperiodsaggregating
Vorhaben)ineinemVertragsstaatinnerhalbeinesZeitraums morethansixmonthswithinanytwelve-monthperiod.
vonzwölfMonateninsgesamtmehralssechsMonatean-
dauern.
(4) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArti- (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle,
kelsgeltennichtalsBetriebsstätten: theterm“permanentestablishment”shallbedeemednottoin-
clude:
a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung (a) theuseoffacilitiessolelyforthepurposeofstorage,display
oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens ordeliveryofgoodsormerchandisebelongingtotheenter-
benutztwerden; prise;
b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die (b) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelong-
ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung ingtotheenterprisesolelyforthepurposeofstorage,dis-
unterhaltenwerden; playordelivery;
c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die (c) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelong-
ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein ingtotheenterprisesolelyforthepurposeofprocessingby
anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; anotherenterprise;
d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem (d) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purposeofpurchasinggoodsormerchandiseorofcollect-
WareneinzukaufenoderInformationenzubeschaffen; inginformation,fortheenterprise;
e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem (e) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe
Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätig- purposeofcarryingon,fortheenterprise,anyotheractivityof
keitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfs- apreparatoryorauxiliarycharacter;
tätigkeitdarstellen;
f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem (f) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforany
Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstabena combinationofactivitiesmentionedinsub-paragraphs(a)to
bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt,dass (e),providedthattheoverallactivityofthefixedplaceofbusi-
diesichdarausergebendeGesamttätigkeitderfestenGe- nessresultingfromthiscombinationisofapreparatoryor
schäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfstätig- auxiliarycharacter.
keitdarstellt.
(5) IsteinePerson–mitAusnahmeeinesunabhängigenVer- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
tretersimSinnedesAbsatzes6–füreinUnternehmentätigund whereaperson– otherthananagentofanindependentstatus
besitztsieineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamendes to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an
UnternehmensVerträgeabzuschließen,undübtsiedieVollmacht enterpriseandhas,andhabituallyexercises,inaContracting
dortgewöhnlichaus,sowirddasUnternehmenungeachtetder State an authority to conclude contracts in the name of the
Absätze1und2sobehandelt,alshabeesindiesemStaatfür enterprise,thatenterpriseshallbedeemedtohaveapermanent
alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig- establishmentinthatStateinrespectofanyactivitieswhichthat
keiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten be- personundertakesfortheenterprise,unlesstheactivitiesofsuch
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 827
schränkensichaufdieimAbsatz4genanntenTätigkeiten,die, personarelimitedtothosementionedinparagraph4which,if
würdensiedurcheinefesteGeschäftseinrichtungausgeübt,die- exercisedthroughafixedplaceofbusiness,wouldnotmakethis
seEinrichtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueinerBe- fixedplaceofbusinessapermanentestablishmentunderthe
triebsstättemachten. provisionsofthatparagraph.
(6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, (6) Anenterpriseshallnotbedeemedtohaveapermanent
alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles establishmentinaContractingStatemerelybecauseitcarries
dortseineGeschäftstätigkeitdurcheinenMakler,Kommissionär onbusinessinthatStatethroughabroker,generalcommission
odereinenanderenunabhängigenVertreterausübt,soferndiese agentoranyotheragentofanindependentstatus,providedthat
PersonenimRahmenihrerordentlichenGeschäftstätigkeithan- suchpersonsareactingintheordinarycourseoftheirbusiness.
deln.
(7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige (7) ThefactthatacompanywhichisaresidentofaContract-
GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesell- ingStatecontrolsoriscontrolledbyacompanywhichisaresi-
schaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist dentoftheotherContractingStateorwhichcarriesonbusiness
oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderaufandere inthatotherState(whetherthroughapermanentestablishment
Weise)ihreGeschäftstätigkeitausübt,wirdkeinederbeidenGe- orotherwise),shallnotofitselfconstituteeithercompanyaper-
sellschaftenzurBetriebsstättederanderen. manentestablishmentoftheother.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (1) IncomederivedbyaresidentofaContractingStatefrom
sonausunbeweglichemVermögen(einschließlichderEinkünfte immovable property (including income from agriculture or
ausland-undforstwirtschaftlichenBetrieben)bezieht,dasiman- forestry)situatedintheotherContractingStatemaybetaxedin
deren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert thatotherState.
werden.
(2) DerAusdruck„unbeweglichesVermögen“hatdieBedeu- (2) Theterm“immovableproperty”shallhavethemeaning
tung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in whichithasunderthelawoftheContractingStateinwhichthe
demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas propertyinquestionissituated.Thetermshallinanycasein-
ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote cludepropertyaccessorytoimmovableproperty,livestockand
Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe,dieRechte,für equipmentusedinagricultureandforestry,rightstowhichthe
diedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten, provisions of general law respecting landed property apply,
NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteauf usufructofimmovablepropertyandrightstovariableorfixed
veränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoder payments as consideration for the working of, or the right to
dasRechtaufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenund work, mineral deposits, sources and other natural resources;
anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge shipsandaircraftshallnotberegardedasimmovableproperty.
geltennichtalsunbeweglichesVermögen.
(3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, (3) Theprovisionsofparagraph1shallapplytoincomede-
derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder rivedfromthedirectuse,letting,oruseinanyotherformofim-
NutzungunbeweglichenVermögens. movableproperty.
(4) DieAbsätze1und3geltenauchfürEinkünfteausunbe- (4) Theprovisionsofparagraphs1and3shallalsoapplyto
weglichemVermögeneinesUnternehmensundfürEinkünfteaus the income from immovable property of an enterprise and to
unbeweglichemVermögen,dasderAusübungeinerselbstän- incomefromimmovablepropertyusedfortheperformanceof
digenArbeitdient. independentpersonalservices.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) GewinneeinesUnternehmenseinesVertragsstaatskön- (1) TheprofitsofanenterpriseofaContractingStateshallbe
nennurindiesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,dasUn- taxableonlyinthatStateunlesstheenterprisecarriesonbusi-
ternehmenübtseineGeschäftstätigkeitimanderenVertragsstaat nessintheotherContractingStatethroughapermanentestab-
durcheinedortgelegeneBetriebsstätteaus.ÜbtdasUnterneh- lishmentsituatedtherein.Iftheenterprisecarriesonbusinessas
menseineGeschäftstätigkeitaufdieseWeiseaus,sokönnendie aforesaid,theprofitsoftheenterprisemaybetaxedintheother
GewinnedesUnternehmensimanderenStaatbesteuertwerden, Statebutonlysomuchofthemasisattributabletothatperma-
jedochnurinsoweit,alssiedieserBetriebsstättezugerechnet nentestablishment.
werdenkönnen.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Ge- (2) Subjecttotheprovisionsofparagraph3,whereanenter-
schäftstätigkeitimanderenVertragsstaatdurcheinedortgele- priseofaContractingStatecarriesonbusinessintheotherCon-
geneBetriebsstätteaus,sowerdenvorbehaltlichdesAbsatzes3 tractingStatethroughapermanentestablishmentsituatedthere-
injedemVertragsstaatdieserBetriebsstättedieGewinnezuge- in, there shall in each Contracting State be attributed to that
rechnet,diesiehätteerzielenkönnen,wennsieeinegleicheoder permanentestablishmenttheprofitswhichitmightbeexpected
ähnlicheTätigkeituntergleichenoderähnlichenBedingungenals tomakeifitwereadistinctandseparateenterpriseengagedin
selbständigesUnternehmenausgeübthätteundimVerkehrmit thesameorsimilaractivitiesunderthesameorsimilarcondi-
demUnternehmen,dessenBetriebsstättesieist,völligunabhän- tionsanddealingwhollyindependentlywiththeenterpriseof
giggewesenwäre. whichitisapermanentestablishment.
(3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewer- (3) Inthedeterminationoftheprofitsofapermanentestab-
dendiefürdieGeschäftstätigkeitdieserBetriebsstätteentstan- lishment,thereshallbeallowedasdeductionsexpenseswhich
denen Aufwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- areincurredforthepurposesofthebusinessofthepermanent
und allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, establishmentincludingexecutiveandgeneraladministrativeex-
gleichgültig,obsieindemStaat,indemdieBetriebsstätteliegt, pensessoincurred,whetherintheStateinwhichthepermanent
oderanderswoentstandensind.NichtzumAbzugzugelassen establishment is situated or elsewhere. However, no such
828 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014
sinddagegenBeträge,diedieBetriebsstätte(nichtzurErstat- eductionshallbeallowedinrespectofamounts,ifany,paid
d
tungtatsächlicherAufwendungen)alsLizenzgebühren,Vergü- (otherwisethantowardsreimbursementofactualexpenses)by
tungenoderanderevergleichbareZahlungenfürdieNutzungvon thepermanentestablishmenttotheheadofficeoftheenterprise
Patenten oder anderen Rechten oder als Provisionen für be- oranyofitsotheroffices,bywayofroyalties,fees,orothersim-
stimmteDienstleistungenoderfüreineGeschäftsführungstätig- ilarpaymentsinreturnfortheuseofpatentsorotherrights,orby
keit oder, ausgenommen Kreditinstitute, als Zinsen für der wayofcommission,forspecificservicesperformedorforman-
BetriebsstättegewährteDarlehengegebenenfallsandasStamm- agement,or,exceptinthecaseofabankingenterprise,byway
haus des Unternehmens oder an eine seiner sonstigen Ge- ofinterestonmoneyslenttothepermanentestablishment.Like-
schäftsstellenentrichtet.DesgleichenbleibenbeiderErmittlung wise,noaccountshallbetaken,inthedeterminationoftheprof-
derGewinneeinerBetriebsstätteBeträgeunberücksichtigt,die itsofapermanentestablishment,foramountscharged(other-
die Betriebsstätte dem Stammhaus des Unternehmens oder wisethantowardsreimbursementofactualexpenses),bythe
einerseinersonstigenGeschäftsstellen(nichtzurErstattungtat- permanentestablishmenttotheheadofficeoftheenterpriseor
sächlicher Aufwendungen) als Lizenzgebühren, Vergütungen anyofitsotheroffices,bywayofroyalties,feesorothersimilar
oderanderevergleichbareZahlungenfürdieNutzungvonPaten- paymentsinreturnfortheuseofpatentsorotherrights,orby
tenoderanderenRechtenoderalsProvisionenfürbestimmte wayofcommissionforspecificservicesperformedorforman-
DienstleistungenoderfüreineGeschäftsführungstätigkeitoder, agement,or,exceptinthecaseofabankingenterprisebywayof
ausgenommenKreditinstitute,alsZinsenfürdemStammhaus interestonmoneyslenttotheheadofficeoftheenterpriseorany
odereinerseinersonstigenGeschäftsstellengewährteDarlehen ofitsotheroffices.
inRechnungstellt.
(4) SoweitesineinemVertragsstaatüblichist,dieeinerBe- (4) InsofarasithasbeencustomaryinaContractingStateto
triebsstättezuzurechnendenGewinnedurchAufteilungderGe- determinetheprofitstobeattributedtoapermanentestablish-
samtgewinnedesUnternehmensaufseineeinzelnenTeilezuer- mentonthebasisofanapportionmentofthetotalprofitsofthe
mitteln,schließtAbsatz2nichtaus,dassdieserVertragsstaatdie enterprisetoitsvariousparts,nothinginparagraph2shallpre-
zubesteuerndenGewinnenachderüblichenAufteilungermittelt; cludethatContractingStatefromdeterminingtheprofitstobe
diegewählteGewinnaufteilungmussjedochderartsein,dass taxed by such an apportionment as may be customary; the
dasErgebnismitdenGrundsätzendiesesArtikelsübereinstimmt. methodofapportionmentadoptedshall,however,besuchthat
theresultshallbeinaccordancewiththeprinciplescontainedin
thisArticle.
(5) AufgrunddesbloßenEinkaufsvonGüternoderWarenfür (5) Noprofitsshallbeattributedtoapermanentestablishment
dasUnternehmenwirdeinerBetriebsstättekeinGewinnzuge- byreasonofthemerepurchasebythatpermanentestablishment
rechnet. ofgoodsormerchandisefortheenterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses (6) ForthepurposesoftheprecedingparagraphsofthisArti-
ArtikelssinddiederBetriebsstättezuzurechnendenGewinneje- cle,theprofitstobeattributedtothepermanentestablishment
desJahraufdieselbeArtzuermitteln,esseidenn,dassausrei- shallbedeterminedbythesamemethodyearbyyearunless
chendeGründedafürbestehen,anderszuverfahren. thereisgoodandsufficientreasontothecontrary.
(7) GehörenzudenGewinnenEinkünfte,dieinanderenArti- (7) Whereprofitsincludeitemsofincomewhicharedealtwith
kelndiesesAbkommensbehandeltwerden,sowerdendieBe- separatelyinotherArticlesofthisAgreement,thentheprovisions
stimmungenjenerArtikeldurchdieBestimmungendiesesArti- ofthoseArticlesshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthis
kelsnichtberührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus (1) Profitsfromtheoperationofshipsoraircraftininternation-
demBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugeniminternatio- altrafficderivedbyanenterpriseofaContractingStateshallbe
nalenVerkehrwerdenindiesemStaatbesteuert. taxableinthatState.
(2) GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahr- (2) However,profitsfromtheoperationofshipsoraircraftin
zeugeniminternationalenVerkehr,dieeinUnternehmeneines international traffic derived by an enterprise of a Contracting
VertragsstaatserzieltunddieausdemanderenVertragsstaat StateandarisingintheotherContractingStatemaybetaxedin
stammen,könnenjedochimanderenStaatbesteuertwerden; thatotherStatebutthetaxsochargedshallnotexceedtheless-
dieSteuerdarfaberdenjeweilsniedrigerendernachstehenden erof:
Sätzenichtübersteigen:
a) eineinhalbProzentderBruttoeinnahmenausQuelleniman- (a) oneandone-halfpercentofthegrossrevenuesderivedfrom
derenStaatoder sourcesinthatotherState;or
b) denniedrigstenSatz,dendiePhilippinenaufGewinneglei- (b) thelowestratethatmaybeimposedbythePhilippineson
cherArt,dieuntervergleichbarenUmständenvoneinerin profitsofthesamekindderivedundersimilarcircumstances
einemDrittlandansässigenPersonerzieltwerden,erheben byaresidentofathirdState.
können.
(3) BefindetsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung (3) Iftheplaceofeffectivemanagementofashippingenter-
einesUnternehmensderSeeschifffahrtanBordeinesSchiffes, priseisaboardaship,thenitshallbedeemedtobesituatedin
sogilteralsindemVertragsstaatgelegen,indemderHeimat- theContractingStateinwhichthehomeharbouroftheshipis
hafendesSchiffesliegt,oder,wennkeinHeimathafenvorhan- situated,or,ifthereisnosuchhomeharbour,intheContracting
denist,indemVertragsstaat,indemdiePersonansässigist,die Stateofwhichtheoperatoroftheshipisaresident.
dasSchiffbetreibt.
(4) Absätze1und2geltenauchfürGewinneausderBeteili- (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallalsoapplyto
gunganeinemPool,einerBetriebsgemeinschaftodereinerin- profitsfromtheparticipationinapool,ajointbusinessoranin-
ternationalenBetriebsstelle. ternationaloperatingagency.
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 829
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn (1) Where
a) einUnternehmeneinesVertragsstaatsunmittelbarodermit- (a) anenterpriseofaContractingStateparticipatesdirectlyor
telbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdemKapi- indirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenter-
taleinesUnternehmensdesanderenVertragsstaatsbeteiligt priseoftheotherContractingState,or
istoder
b) dieselbenPersonenunmittelbarodermittelbaranderGe- (b) thesamepersonsparticipatedirectlyorindirectlyintheman-
schäftsleitung,derKontrolleoderdemKapitaleinesUnter- agement,controlorcapitalofanenterpriseofaContracting
nehmenseinesVertragsstaatsundeinesUnternehmensdes StateandanenterpriseoftheotherContractingState,
anderenVertragsstaatsbeteiligtsind
undindiesenFällendiebeidenUnternehmeninihrenkaufmän- andineithercaseconditionsaremadeorimposedbetweenthe
nischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoderaufer- twoenterprisesintheircommercialorfinancialrelationswhich
legteBedingungengebundensind,dievondenenabweichen, differfromthosewhichwouldbemadebetweenindependent
dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbarenwürden, enterprises, then any profits which would, but for those
dürfendieGewinne,dieeinesderUnternehmenohnedieseBe- conditions,haveaccruedtooneoftheenterprises,but,byreason
dingungenerzielthätte,wegendieserBedingungenabernicht ofthoseconditions,havenotsoaccrued,maybeincludedinthe
erzielthat,denGewinnendiesesUnternehmenszugerechnetund profitsofthatenterpriseandtaxedaccordingly.
entsprechendbesteuertwerden.
(2) WerdenineinemVertragsstaatdenGewinneneinesUnter- (2) WhereaContractingStateincludesintheprofitsofanen-
nehmensdiesesStaatesGewinnezugerechnet–undentspre- terpriseofthatState–andtaxesaccordingly–profitsonwhich
chendbesteuert–,mitdeneneinUnternehmendesanderenVer- anenterpriseoftheotherContractingStatehasbeenchargedto
tragsstaatsindiesemStaatbesteuertwordenist,undhandeltes tax in that other State and the profits so included are profits
sichbeidenzugerechnetenGewinnenumsolche,diedasUn- whichwouldhaveaccruedtotheenterpriseofthefirst-men-
ternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenndiezwi- tionedStateiftheconditionsmadebetweenthetwoenterprises
schendenbeidenUnternehmenvereinbartenBedingungendie hadbeenthosewhichwouldhavebeenmadebetweeninde-
gleichengewesenwären,dieunabhängigeUnternehmenmitei- pendententerprises,thenthatotherStateshallmakeanappro-
nandervereinbarenwürden,sonimmtderandereStaateineent- priateadjustmenttotheamountofthetaxchargedthereinon
sprechendeÄnderungderdortvondiesenGewinnenerhobenen thoseprofits.Indeterminingsuchadjustment,dueregardshall
Steuervor.BeidieserÄnderungsinddieübrigenBestimmungen behadtotheotherprovisionsofthisAgreementandthecompe-
diesesAbkommenszuberücksichtigen;erforderlichenfallswer- tentauthoritiesoftheContractingStatesshall,ifnecessary,con-
dendiezuständigenBehördenderVertragsstaateneinanderkon- sulteachother.
sultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden,dieeineineinemVertragsstaatansässigeGe- (1) DividendspaidbyacompanywhichisaresidentofaCon-
sellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson tractingStatetoaresidentoftheotherContractingStatemaybe
zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. taxedinthatotherState.
(2) DieseDividendenkönnenjedochauchindemVertrags- (2) However,suchdividendsmayalsobetaxedintheCon-
staat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaftansässig tractingStateofwhichthecompanypayingthedividendsisa
ist,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden;dieSteu- residentandaccordingtothelawsofthatState,butifthebene-
erdarfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividendeneine ficialownerofthedividendsisaresidentoftheotherContract-
indemanderenVertragsstaatansässigePersonist,nichtüber- ingState,thetaxsochargedshallnotexceed:
steigen:
a) 5ProzentdesBruttobetragsderDividenden,wennderNut- (a) 5percentofthegrossamountofthedividendsifthebene-
zungsberechtigteeineGesellschaft(jedochkeinePersonen- ficialownerisacompany(otherthanapartnership)which
gesellschaft)ist,dieunmittelbarübermindestens70Prozent holdsdirectlyatleast70percentofthecapitalofthecompa-
desKapitalsderdieDividendenzahlendenGesellschaftver- nypayingthedividends;
fügt;
b) 10ProzentdesBruttobetragsderDividenden,wennderNut- (b) 10percentofthegrossamountofthedividendsiftheben-
zungsberechtigteeineGesellschaft(jedochkeinePersonen- eficialownerisacompany(otherthanapartnership)which
gesellschaft)ist,dieunmittelbarübermindestens25Prozent holdsdirectlyatleast25percentofthecapitalofthecompa-
desKapitalsderdieDividendenzahlendenGesellschaftver- nypayingthedividends;
fügt;
c) 15ProzentdesBruttobetragsderDividendeninallenanderen (c) 15percentofthegrossamountofthedividendsinallother
Fällen. cases.
DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaftin Thisparagraphshallnotaffectthetaxationofthecompanyin
BezugaufdieGewinne,ausdenendieDividendengezahltwer- respectoftheprofitsoutofwhichthedividendsarepaid.
den.
(3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Dividenden“ (3) Theterm“dividends”asusedinthisArticlemeansincome
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- fromshares,“jouissance”sharesor“jouissance”rights,mining
scheinen,Kuxen,GründeranteilenoderanderenRechten(aus- shares,founders'sharesorotherrightsnotbeingdebt-claims,
genommenForderungen)mitGewinnbeteiligungsowiesonstige participatinginprofits,aswellasotherincomewhichissubject-
Einkünfte,dienachdemRechtdesStaates,indemdieausschüt- edtothesametaxationtreatmentasincomefromsharesbythe
tendeGesellschaftansässigist,denEinkünftenausAktiensteu- lawsoftheStateofwhichthecompanymakingthedistribution
830 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014
erlichgleichgestelltsind,sowieAusschüttungenaufAnteilschei- isaresidentanddistributionsoncertificatesofaninvestment
neaneinemInvestmentvermögen. fundorinvestmenttrust.
(4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe
einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen beneficialownerofthedividends,beingaresidentofaContract-
Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ingState,carriesonbusinessintheotherContractingStateof
ansässigist,eineGeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegene whichthecompanypayingthedividendsisaresident,througha
BetriebsstätteodereineselbständigeArbeitdurcheinedortge- permanentestablishmentsituatedtherein,orperformsinthat
legenefesteEinrichtungausübtunddieBeteiligung,fürdiedie otherStateindependentpersonalservicesfromafixedbasesit-
Dividendengezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstätte uatedtherein,andtheholdinginrespectofwhichthedividends
oderfestenEinrichtunggehört.IndiesemFallistArtikel7bezie- arepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablish-
hungsweiseArtikel14anzuwenden. mentorfixedbase.InsuchcasetheprovisionsofArticle7or
Article14,asthecasemaybe,shallapply.
(5) ErzielteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting
GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf StatederivesprofitsorincomefromtheotherContractingState,
dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahltenDi- thatotherStatemaynotimposeanytaxonthedividendspaidby
videndenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenaneine thecompany,exceptinsofarassuchdividendsarepaidtoares-
imanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoderdass identofthatotherStateorinsofarastheholdinginrespectof
dieBeteiligung,fürdiedieDividendengezahltwerden,tatsäch- whichthedividendsarepaidiseffectivelyconnectedwithaper-
lichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstätteoderfes- manentestablishmentorafixedbasesituatedinthatotherState,
ten Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer norsubjectthecompany'sundistributedprofitstoataxonthe
Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst company'sundistributedprofits,evenifthedividendspaidorthe
wenndiegezahltenDividendenoderdienichtausgeschütteten undistributedprofitsconsistwhollyorpartlyofprofitsorincome
GewinneganzoderteilweiseausimanderenStaaterzieltenGe- arisinginsuchotherState.
winnenoderEinkünftenbestehen.
(6) DieserArtikelhindertdieVertragsstaatennichtdaran,ne- (6) NothinginthisArticleshallpreventeitherContractingState
ben der Steuer auf das Einkommen von Körperschaften eine fromimposing,apartfromthecorporateincometax,ataxonre-
SteueraufdieAbführungvonGewinnenvoneinerZweignieder- mittanceofprofitsbyabranchtoitsheadofficeprovidedthat
lassunganihrStammhauszuerheben,soferndieSteuer10Pro- thetaxsoimposedshallnotexceed10percentoftheamount
zentdesabgeführtenBetragsnichtübersteigt. remitted.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundaneine (1) InterestarisinginaContractingStateandpaidtoaresi-
imanderenVertragsstaatansässigePersongezahltwerden,kön- dentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthatother
nenimanderenStaatbesteuertwerden. State.
(2) DieseZinsenkönnenjedochauchindemVertragsstaat, (2) However,suchinterestmayalsobetaxedintheContract-
ausdemsiestammen,nachdemRechtdiesesStaatesbesteu- ingStateinwhichitarisesandaccordingtothelawsofthat
ertwerden;dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigte State,butifthebeneficialowneroftheinterestisaresidentof
derZinsenimanderenVertragsstaatansässigist,10Prozentdes theotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed
BruttobetragsderZinsennichtübersteigen. 10percentofthegrossamountoftheinterest.
(3) UngeachtetdesAbsatzes2giltFolgendes: (3) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph2,
a) Zinsen,dieausderBundesrepublikDeutschlandstammen (a) interestarisingintheFederalRepublicofGermanyandpaid
und an die Regierung der Philippinen und die Bangko to the Philippine Government and the Bangko Sentral Ng
SentralNgPilipinasgezahltwerden,sindvonderdeutschen PilipinasshallbeexemptfromGermantax;
Steuerbefreit;
b) Zinsen,dieausdenPhilippinenstammenundfüreindurch (b) interestarisinginthePhilippinesandpaidinconsiderationof
GewährleistungenderBundesrepublikDeutschlandfürAus- aloanguaranteedbytheFederalRepublicofGermanyinre-
fuhrenoderDirektinvestitionenimAuslandgedecktesDarle- spectofexportorforeigndirectinvestmentorpaidtothe
henoderandieRegierungderBundesrepublikDeutschland, Government of the Federal Republic of Germany, the
dieDeutscheBundesbank,dieKreditanstaltfürWiederauf- DeutscheBundesbank,theKreditanstaltfürWiederaufbauor
bau oder die DEG – Deutsche Investitions- und Entwick- the DEG – Deutsche Investitions-und Entwicklungsge-
lungsgesellschaftmbHgezahltwerden,sindvonderphilippi- sellschaftmbHshallbeexemptfromPhilippinetax.
nischenSteuerbefreit.
(4) UngeachtetdesAbsatzes2könnenZinsenimSinnedes (4) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph2,interestas
Absatzes1nurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem referredtoinparagraph1maybetaxedonlyintheContracting
derEmpfängeransässigist,wennderEmpfängerderZinsender Stateofwhichtherecipientisaresidentiftherecipientisthe
NutzungsberechtigteistunddieZinszahlung beneficialowneroftheinterestandtheinterestispaid:
a) imZusammenhangmitdemVerkaufgewerblicher,kaufmän- (a) inconnectionwiththesaleofcommercialorscientificequip-
nischeroderwissenschaftlicherAusrüstungaufKreditsteht mentoncreditor
oder
b) imZusammenhangmitdemVerkaufvonWarendurchein (b) inconnectionwiththesaleofgoodsbyanenterprisetoan-
UnternehmenaneinanderesUnternehmenaufKreditsteht. otherenterpriseoncredit.
(5) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Zinsen“be- (5) Theterm“interest”asusedinthisArticlemeansincome
deutetEinkünfteausForderungenjederArt,auchwenndieFor- fromdebtclaimsofeverykind,whetherornotsecuredbymort-
derungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertodermit gage,andwhetherornotcarryingarighttoparticipateinthe
einerBeteiligungamGewinndesSchuldnersausgestattetsind, debtor’sprofits,andinparticular,incomefromgovernmentsecu-
undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenundaus ritiesandincomefrombondsordebentures,includingpremiums
Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder andprizesattachingtosuchsecurities,bondsordebentures.
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 831
undderGewinneausLosanleihen.ZuschlägefürverspäteteZah- Penaltychargesforlatepaymentshallnotberegardedasinter-
lunggeltennichtalsZinsenimSinnediesesArtikels. estforthepurposeofthisArticle.
(6) DieAbsätze1bis4sindnichtanzuwenden,wennderin (6) Theprovisionsofparagraphs1to4shallnotapplyifthe
einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen beneficialowneroftheinterest,beingaresidentofaContracting
Vertragsstaat,ausdemdieZinsenstammen,eineGeschäfts- State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich
tätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteodereineselb- theinterestarises,throughapermanentestablishmentsituated
ständigeArbeitdurcheinedortgelegenefesteEinrichtungaus- therein,orperformsinthatotherStateindependentpersonal
übt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, servicesfromafixedbasesituatedtherein,andthedebt-claim
tatsächlichzudieserBetriebsstätteoderfestenEinrichtungge- inrespectofwhichtheinterestispaidiseffectivelyconnected
hört.IndiesemFallistArtikel7beziehungsweiseArtikel14anzu- withsuchpermanentestablishmentorfixedbase.Insuchcase
wenden. theprovisionsofArticle7orArticle14,asthecasemaybe,shall
apply.
(7) ZinsengeltendannalsauseinemVertragsstaatstammend, (7) InterestshallbedeemedtoariseinaContractingState
wennderSchuldnereineindiesemStaatansässigePersonist. whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the
HataberderSchuldnerderZinsen,ohneRücksichtdarauf,ob personpayingtheinterest,whetherheisaresidentofaCon-
erineinemVertragsstaatansässigistodernicht,ineinemVer- tractingStateornot,hasinaContractingStateapermanentes-
tragsstaateineBetriebsstätteodereinefesteEinrichtungundist tablishmentorafixedbaseinconnectionwithwhichtheindebt-
dieSchuld,fürdiedieZinsengezahltwerden,fürZweckeder edness on which the interest is paid was incurred, and such
BetriebsstätteoderderfestenEinrichtungeingegangenworden interestisbornebysuchpermanentestablishmentorfixedbase,
undträgtdieBetriebsstätteoderdiefesteEinrichtungdieZin- thensuchinterestshallbedeemedtoariseintheStateinwhich
sen,sogeltendieZinsenalsausdemStaatstammend,indem thepermanentestablishmentorfixedbaseissituated.
dieBetriebsstätteoderdiefesteEinrichtungliegt.
(8) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs- (8) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe
berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen,ge- someotherperson,theamountoftheinterest,havingregardto
messenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag,den thedebtclaimforwhichitispaid,exceedstheamountwhich
SchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehungen wouldhavebeenagreeduponbythepayerandthebeneficial
vereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletzterenBe- ownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisionsofthis
tragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigendeBetrag Articleshallapplyonlytothelastmentionedamount.Insuch
nachdemRechteinesjedenVertragsstaatsundunterBerück- case,theexcesspartofthepaymentsshallremaintaxableac-
sichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkommensbe- cordingtothelawsofeachContractingState,dueregardbeing
steuertwerden. hadtotheotherprovisionsofthisAgreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren,dieauseinemVertragsstaatstammenund (1) RoyaltiesarisinginaContractingStateandpaidtoaresi-
aneineimanderenVertragsstaatansässigePersongezahltwer- dentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthatother
den,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. State.
(2) DieseLizenzgebührenkönnenjedochauchindemVer- (2) However,suchroyaltiesmayalsobetaxedintheContract-
tragsstaat,ausdemsiestammen,nachdemRechtdiesesStaa- ingStateinwhichtheyariseandaccordingtothelawsofthat
tesbesteuertwerden;dieSteuerdarfaber,wennderNutzungs- State,butifthebeneficialowneroftheroyaltiesisaresidentof
berechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat theotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed
ansässigist,10ProzentdesBruttobetragsderLizenzgebühren 10percentofthegrossamountoftheroyalties.
nichtübersteigen.
(3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Lizenzgebüh- (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-
ren“bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzungoder mentsofanykindreceivedasaconsiderationfortheuseof,or
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literari- therighttouse,anycopyrightofliterary,artisticorscientificwork
schen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- includingcinematographfilms,anypatent,trademark,designor
schließlichkinematografischerFilme,vonPatenten,Warenzei- model,plan,secretformulaorprocess,orforinformationcon-
chen,MusternoderModellen,Plänen,geheimenFormelnoder cerningindustrial,commercialorscientificexperience.Theterm
VerfahrenoderfürdieMitteilunggewerblicher,kaufmännischer “royalties”shallalsoincludepaymentsofanykindfortheuseor
oderwissenschaftlicherErfahrungengezahltwerden.DerAus- therighttouseaperson’sname,pictureoranyothersimilarper-
druck„Lizenzgebühren“beinhaltetauchVergütungenjederArt sonalityrightsandonpaymentsreceivedasconsiderationforthe
fürdieBenutzungoderdasRechtaufBenutzungvonNamen, registration of entertainers' or sportsmen's performances by
BildernodersonstigenvergleichbarenPersönlichkeitsrechtenso- radioortelevision.
wie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von
KünstlernundSportlerndurchRundfunk-oderFernsehanstalten.
(4) DieAbsätze1 bis2sindnichtanzuwenden,wennderin (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe
einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen beneficialowneroftheroyalties,beingaresidentofaContract-
Vertragsstaat,ausdemdieLizenzgebührenstammen,eineGe- ingState,carriesonbusinessintheotherContractingStatein
schäftstätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteodereine whichtheroyaltiesarise,throughapermanentestablishmentsit-
selbständigeArbeitdurcheinedortgelegenefesteEinrichtung uatedtherein,orperformsinthatotherStateindependentper-
ausübtunddieRechteoderVermögenswerte,fürdiedieLizenz- sonalservicesfromafixedbasesituatedtherein,andtheright
gebührengezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstätte orpropertyinrespectofwhichtheroyaltiesarepaidiseffective-
oderfestenEinrichtunggehören.IndiesemFallistArtikel7bezie- lyconnectedwithsuchpermanentestablishmentorfixedbase.
hungsweiseArtikel14anzuwenden. InsuchcasetheprovisionsofArticle7orArticle14,asthecase
maybe,shallapply.
(5) LizenzgebührengeltendannalsauseinemVertragsstaat (5) RoyaltiesshallbedeemedtoariseinaContractingState
stammend,wennderSchuldnereineindiesemStaatansässige whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the
832 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014
Personist.HataberderSchuldnerderLizenzgebühren,ohne personpayingtheroyalties,whetherheisaresidentofaCon-
Rücksichtdarauf,oberineinemVertragsstaatansässigistoder tractingStateornot,hasinaContractingStateapermanentes-
nicht,ineinemVertragsstaateineBetriebsstätteodereinefeste tablishmentorfixedbaseinconnectionwithwhichtheliabilityto
EinrichtungundistdieVerpflichtungzurZahlungderLizenzge- paytheroyaltieswasincurred,andsuchroyaltiesareborneby
bührenfürZweckederBetriebsstätteoderderfestenEinrichtung suchpermanentestablishmentorfixedbase,thensuchroyalties
eingegangenwordenundträgtdieBetriebsstätteoderdiefeste shallbedeemedtoariseintheContractingStateinwhichthe
EinrichtungdieLizenzgebühren,sogeltendieLizenzgebühren permanentestablishmentorfixedbaseissituated.
alsausdemStaatstammend,indemdieBetriebsstätteoderdie
festeEinrichtungliegt.
(6) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungsbe- (6) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe
rechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDrittenbe- payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand
sondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenzgebüh- someotherperson,theamountoftheroyalties,havingregardto
ren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,denBetrag, theuse,rightorinformationforwhichtheyarepaid,exceedsthe
denSchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehun- amountwhichwouldhavebeenagreeduponbythepayerand
genvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletzte- thebeneficialownerintheabsenceofsuchrelationship,thepro-
renBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigende visions of this Article shall apply only to the last-mentioned
BetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaatsundunterBe- amount.Insuchcase,theexcesspartofthepaymentsshallre-
rücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkommens maintaxableaccordingtothelawsofeachContractingState,
besteuertwerden. dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePer- (1) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe
sonausderVeräußerungunbeweglichenVermögensimSinne alienationofimmovablepropertyreferredtoinArticle6andsit-
desArtikels6bezieht,dasimanderenVertragsstaatliegt,können uatedintheotherContractingStatemaybetaxedinthatother
imanderenStaatbesteuertwerden. State.
(2) GewinneausderVeräußerungvonAktienundsonstigen (2) Gainsfromthealienationofsharesandsimilarrightsina
AnteilenaneinerGesellschaft,derenAktivvermögen–direktoder company,theassetsofwhichconsist– directlyorindirectly–
indirekt–überwiegendausunbeweglichemVermögenineinem principallyofimmovablepropertysituatedinaContractingState,
Vertragsstaatbesteht,könnenindiesemStaatbesteuertwerden. maybetaxedinthatState.
(3) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, (3) Gainsfromthealienationofmovablepropertyformingpart
dasBetriebsvermögeneinerBetriebsstätteist,dieeinUnterneh- ofthebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan
meneinesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,oderdas enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting
zueinerfestenEinrichtunggehört,dieeinerineinemVertrags- Stateorofmovablepropertypertainingtoafixedbaseavailable
staatansässigenPersonfürdieAusübungeinerselbständigen toaresidentofaContractingStateintheotherContractingState
ArbeitimanderenVertragsstaatzurVerfügungsteht,einschließ- forthepurposeofperformingindependentpersonalservices,in-
lichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeinersolchen cludingsuchgainsfromthealienationofsuchapermanentes-
Betriebsstätte(alleinodermitdemübrigenUnternehmen)oder tablishment(aloneorwiththewholeenterprise)orofsuchfixed
einersolchenfestenEinrichtungerzieltwerden,könneniman- base,maybetaxedinthatotherState.
derenStaatbesteuertwerden.
(4) GewinneausderVeräußerungvonSeeschiffenoderLuft- (4) Gainsfromthealienationofshipsoraircraftoperatedinin-
fahrzeugen,dievoneinemUnternehmeneinesVertragsstaatsim ternationaltrafficbyanenterpriseofaContractingState,orgains
internationalenVerkehrbetriebenwerden,oderGewinneausder fromthealienationofmovablepropertypertainingtotheopera-
VeräußerungbeweglichenVermögens,dasdemBetriebdieser tionofsuchshipsoraircraft,shallbetaxableonlyinthatState.
SchiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennurindiesemStaatbe-
steuertwerden.
(5) GewinneausderVeräußerungdesindenAbsätzen1bis4 (5) Gainsfromthealienationofanypropertyotherthanthat
nichtgenanntenVermögenskönnennurindemVertragsstaatbe- referredtoinparagraphs1to4,shallbetaxableonlyintheCon-
steuertwerden,indemderVeräußereransässigist. tractingStateofwhichthealienatorisaresident.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigenatür- (1) IncomederivedbyanindividualwhoisaresidentofaCon-
liche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selb- tractingStateinrespectofprofessionalservicesorotheractivi-
ständigerTätigkeitbezieht,könnennurindiesemStaatbesteuert tiesofanindependentcharactershallbetaxableonlyinthat
werden.DieseEinkünftekönnenjedochauchimanderenVer- State.However,suchincomemayalsobetaxedintheother
tragsstaatbesteuertwerden,wenn ContractingStateif:
a) dieserPersonimanderenStaatfürdieAusübungihrerTätig- (a) hehasafixedbaseregularlyavailabletohiminthatother
keitgewöhnlicheinefesteEinrichtungzurVerfügungsteht;in Stateforthepurposeofperforminghisactivities;inthatcase,
diesemFallkönnendieEinkünftenurinsoweitimanderen onlysomuchoftheincomeasisattributabletothatfixed
Staatbesteuertwerden,alssiedieserfestenEinrichtungzu- basemaybetaxedinthatotherState;or
gerechnetwerdenkönnenoder
b) sichdiesePersoninnerhalbeinesZeitraumsvon12Monaten (b) heispresentinthatotherStateforaperiodorperiodsex-
insgesamtlängerals183TageimanderenStaataufhält;in ceedingintheaggregate183daysinanytwelve-monthpe-
diesemFallkönnendieEinkünftenurinsoweitimanderen riod;inthatcase,onlysomuchoftheincomeasisderived
Staatbesteuertwerden,alssieausderimanderenStaataus- fromhisactivitiesperformedinthatotherStatemaybetaxed
geübtenTätigkeitstammen. inthatotherState.
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 833
(2) DerAusdruck„freierBeruf“umfasstinsbesonderedieselb- (2) Theterm“professionalservices”includesespeciallyinde-
ständigausgeübtewissenschaftliche,literarische,künstlerische, pendentscientific,literary,artistic,educationalorteachingactiv-
erzieherischeoderunterrichtendeTätigkeitsowiedieselbständige itiesaswellastheindependentactivitiesofphysicians,dentists,
TätigkeitderÄrzte,Zahnärzte,Rechtsanwälte,Ingenieure,Archi- lawyers,engineers,architectsandaccountants.
tektenundBuchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) VorbehaltlichderArtikel16bis19könnenGehälter,Löhne (1) Subject to the provisions of Articles 16 to 19, salaries,
undähnlicheVergütungen,dieeineineinemVertragsstaatan- wagesandothersimilarremunerationderivedbyaresidentofa
sässigePersonausunselbständigerArbeitbezieht,nurindie- ContractingStateinrespectofanemploymentshallbetaxable
semStaatbesteuertwerden,esseidenn,dieArbeitwirdiman- onlyinthatStateunlesstheemploymentisexercisedintheoth-
derenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeitdortausgeübt,so erContractingState.Iftheemploymentissoexercised,suchre-
könnendiedafürbezogenenVergütungenimanderenStaatbe- munerationasisderivedtherefrommaybetaxedinthatother
steuertwerden. State.
(2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,remunera-
ineinemVertragsstaatansässigePersonfüreineimanderenVer- tionderivedbyaresidentofaContractingStateinrespectofan
tragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurimerst- employmentexercisedintheotherContractingStateshallbe
genanntenStaatbesteuertwerden,wenn taxableonlyinthefirst-mentionedStateif:
a) derEmpfängersichimanderenStaatinsgesamtnichtlänger (a) therecipientispresentintheotherStateforaperiodorpe-
als183TageinnerhalbeinesZeitraumsvon12Monaten,der riodsnotexceedingintheaggregate183daysinanytwelve
währenddesbetreffendenSteuerjahresbeginntoderendet, monthperiodcommencingorendinginthefiscalyearcon-
aufhält,und cerned,and
b) dieVergütungenvoneinemArbeitgeberoderfüreinenArbeit- (b) theremunerationispaidby,oronbehalfof,anemployerwho
gebergezahltwerden,dernichtimanderenStaatansässig isnotaresidentoftheotherState,and
ist,und
c) dieVergütungennichtvoneinerBetriebsstätteodereinerfes- (c) theremunerationisnotbornebyapermanentestablishment
tenEinrichtunggetragenwerden,diederArbeitgeberiman- orafixedbasewhichtheemployerhasintheotherState.
derenStaathat.
(3) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArti- (3) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle,
kelskönnenVergütungenfüreineunselbständigeArbeit,diean remuneration derived in respect of an employment exercised
BordeinesvoneinemUnternehmeneinesVertragsstaatsimin- aboardashiporaircraftoperatedininternationaltrafficbyanen-
ternationalenVerkehrbetriebenenSeeschiffsoderLuftfahrzeugs terpriseofaContractingStatemaybetaxedinthatState.
ausgeübtwird,indiesemStaatbesteuertwerden.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Directors’feesandothersimilarpaymentsderivedbyaresi-
Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin dentofaContractingStateinhiscapacityasamemberofthe
ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungs- boardofdirectorsofacompanywhichisaresidentoftheother
ratseinerGesellschaftbezieht,dieimanderenVertragsstaatan- ContractingStatemaybetaxedinthatotherState.
sässigist,könnenimanderenStaatbesteuertwerden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) UngeachtetderArtikel7,14und15könnenEinkünfte,die (1) NotwithstandingtheprovisionsofArticles7,14and15,in-
eineineinemVertragsstaatansässigePersonalsKünstler,wie comederivedbyaresidentofaContractingStateasanenter-
Bühnen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstleroderMusiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oderalsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlich artiste,oramusician,orasasportsman,fromhispersonalactiv-
ausgeübtenTätigkeitbezieht,imanderenStaatbesteuertwer- itiesassuchexercisedintheotherContractingState,maybe
den. taxedinthatotherState.
(2) FließenEinkünfteauseinervoneinemKünstleroderSport- (2) Whereincomeinrespectofpersonalactivitiesexercised
lerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeitnicht byanentertainerorasportsmaninhiscapacityassuchaccrues
demKünstleroderSportlerselbst,sonderneineranderenPer- nottotheentertainerorsportsmanhimselfbuttoanotherper-
sonzu,sokönnendieseEinkünfteungeachtetderArtikel7,14 son,thatincomemay,notwithstandingtheprovisionsofArticles
und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der 7,14and15,betaxedintheContractingStateinwhichtheac-
KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. tivitiesoftheentertainerorsportsmanareexercised.
(3) DieAbsätze1und2geltennichtfürEinkünfteausdervon (3) Paragraphs1and2shallnotapplytoincomeaccruing
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten fromtheexerciseofactivitiesbyartistesorsportsmeninaCon-
Tätigkeit,wennderAufenthaltindiesemStaatganzoderüber- tractingStatewherethevisittothatStateisfinancedentirelyor
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder mainlyfrompublicfundsoftheotherState,aLand,apolitical
einemseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenoder subdivision or a local authority thereof or by an organisation
voneinerimanderenStaatalsgemeinnütziganerkanntenEin- whichinthatotherStateisrecognisedasacharitableorganisa-
richtungfinanziertwird.IndiesemFallkönnendieEinkünftenur tion.InsuchacasetheincomemaybetaxedonlyintheCon-
indemVertragsstaatbesteuertwerden,indemdiePersonan- tractingStateofwhichtheindividualisaresident.
sässigist.
834 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Pensions, Annuities and Similar Payments
(1) VorbehaltlichdesArtikels19Absatz2könnenRuhege- (1) Subjecttotheprovisionsofparagraph2ofArticle19,pen-
hälterundähnlicheVergütungenoderRenten,dieeineineinem sionsandsimilarpaymentsorannuitiespaidtoaresidentofa
VertragsstaatansässigePersonausdemanderenVertragsstaat ContractingStatefromtheotherContractingStateshallonlybe
erhält,nurimerstgenanntenStaatbesteuertwerden. taxableinthefirst-mentionedState.
(2) Bezüge,dieeineineinemVertragsstaatansässigenatür- (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,payments
lichePersonausdergesetzlichenSozialversicherungdesande- receivedbyanindividualbeingaresidentofaContractingState
renVertragsstaatserhält,könnenabweichendvonAbsatz1nur fromthestatutorysocialinsuranceoftheotherContractingState
indiesemanderenStaatbesteuertwerden. shallbetaxableonlyinthatotherState.
(3) WiederkehrendeundeinmaligeVergütungen,dieeinVer- (3) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,recurrent
tragsstaatodereineseinerGebietskörperschaftenaneineiman- or non-recurrent payments made by one of the Contracting
derenVertragsstaatansässigePersonalsEntschädigungfürpo- Statesorapoliticalsubdivisionthereoftoapersonresidentin
litischeVerfolgungoderfürUnrechtoderSchädenaufgrundvon theotherContractingStateascompensationforpoliticalperse-
Kriegshandlungen(einschließlichWiedergutmachungsleistungen) cutionorforaninjuryordamagesustainedasaresultofwar(in-
oderdesWehr-oderZivildienstesodereinesVerbrechens,einer cluding restitution payments) or of military or civil alternative
Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, können abwei- serviceorofacrime,vaccinationorasimilareventshallbetax-
chendvonAbsatz1nurimerstgenanntenStaatbesteuertwer- ableonlyinthefirst-mentionedState.
den.
(4) DerBegriff„Rente“bedeuteteinenbestimmtenBetrag,der (4) Theterm“annuities”meanscertainamountspayableperi-
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten auf Lebenszeit oder odicallyatstatedtimes,forlifeorforaspecifiedorascertainable
währendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts periodoftime,underanobligationtomakethepaymentsinre-
aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarist,diedieseZahlungenals turnforadequateandfullconsiderationinmoneyormoney’s
GegenleistungfüreineinGeldoderGeldeswertbewirkteange- worth.
messeneLeistungvorsieht.
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,ausgenommen (a) Salaries,wagesandothersimilarremuneration,otherthana
Ruhegehälter,dievoneinemVertragsstaat,einemseinerLän- pension,paidbyaContractingState,aLand,apoliticalsub-
derodereinerihrerGebietskörperschaftenodereinerande- divisionoralocalauthoritythereoforsomeotherlegalentity
renjuristischenPersondesöffentlichenRechtsdiesesStaa- underpubliclawofthatStatetoanindividualinrespectof
tesaneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,einem servicesrenderedtothatState,Land,politicalsubdivisionor
seinerLänder,einerihrerGebietskörperschaftenodereiner localauthorityorsomeotherlegalentityunderpubliclaw
anderenjuristischenPersondesöffentlichenRechtsgeleis- shallbetaxableonlyinthatState.
tetenDienstegezahltwerden,könnennurindiesemStaatbe-
steuertwerden.
b) DieseVergütungenkönnenjedochnurimanderenVertrags- (b) However,suchremunerationshallbetaxableonlyintheoth-
staatbesteuertwerden,wenndieDiensteindiesemStaatge- erContractingStateiftheservicesarerenderedinthatState
leistetwerdenunddienatürlichePersonindiesemStaatan- andiftheindividualisaresidentofthatStatewho:
sässigistund
i) einStaatsangehörigerdiesesStaatesistoder (i) isanationalofthatStateor
ii) nichtausschließlichdeshalbindiesemStaatansässigge- (ii) didnotbecomearesidentofthatStatesolelyforthepur-
wordenist,umdieDienstezuleisten. poseofrenderingtheservices.
(2) (2)
a) Ruhegehälter,dievoneinemVertragsstaat,einemseinerLän- (a) Anypensionpaidby,oroutoffundscreatedby,aContract-
der, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen ingState,aLand,apoliticalsubdivisionoralocalauthority
juristischenPersondesöffentlichenRechtsdiesesStaates thereoforsomeotherlegalentityunderpubliclawofthat
oderausvondiesemStaat,einemseinerLänder,einerihrer Statetoanindividualinrespectofservicesrenderedtothat
GebietskörperschaftenodereineranderenjuristischenPer- State,Land,politicalsubdivisionorlocalauthorityorsome
sondesöffentlichenRechtserrichtetenSondervermögenan otherlegalentityunderpubliclawshallbetaxableonlyinthat
eine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner State.
Länder,einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderen
juristischenPersondesöffentlichenRechtsgeleistetenDiens-
tegezahltwerden,könnennurindiesemStaatbesteuertwer-
den.
b) DieseRuhegehälterkönnenjedochnurimanderenVertrags- (b) However, such pension shall be taxable only in the other
staatbesteuertwerden,wenndienatürlichePersonindie- ContractingStateiftheindividualisaresidentof,andana-
semStaatansässigundeinStaatsangehörigerdiesesStaa- tionalof,thatState.
tesist.
(3) AufLöhne,Gehälter,RuhegehälterundähnlicheVergütun- (3) TheprovisionsofArticles15,16,17or18shallapplyto
genfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteinerGe- salaries,wages,pensions,andothersimilarremunerationinre-
schäftstätigkeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänder,einer spectofservicesrenderedinconnectionwithabusinesscarried
ihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischenPer- onbyaContractingState,aLand,apoliticalsubdivisionoralo-
sondesöffentlichenRechtsdiesesStaateserbrachtwerden, calauthoritythereoforsomeotherlegalentityunderpubliclaw
sinddieArtikel15,16,17oder18anzuwenden. ofthatState.
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 835
(4) Absatz1giltentsprechendfürVergütungen,dieimRah- (4) Theprovisionsofparagraph1shalllikewiseapplyinre-
men eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit spect of remuneration paid, under a development assistance
einesVertragsstaats,einesseinerLänderodereinerihrerGe- programmeofaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision
bietskörperschaftenausMitteln,dieausschließlichvondiesem oralocalauthoritythereof,outoffundsexclusivelysuppliedby
Staat,demLandoderderGebietskörperschaftbereitgestelltwer- thatState,Land,politicalsubdivisionorlocalauthority,toaspe-
den,anFachkräfteoderfreiwilligeHelfergezahltwerden,diein cialistorvolunteersecondedtotheotherContractingStatewith
den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt theconsentofthatotherState.
wordensind.
(5) DieAbsätze1und2geltenentsprechendfürVergütungen, (5) Theprovisionsofparagraphs1and2shalllikewiseapply
dievomoderfürdasGoethe-InstitutoderdenDeutschenAkade- inrespectofremunerationpaidbyorfortheGoetheInstituteor
mischenAustauschdienstderBundesrepublikDeutschlandge- theGermanAcademicExchangeService(“DeutscherAkademi-
zahltwerden.EineentsprechendeBehandlungderVergütungen scherAustauschdienst”)oftheFederalRepublicofGermany.
anderervergleichbarerEinrichtungenderVertragsstaatenkann Correspondingtreatmentoftheremunerationofothercomparable
durchdiezuständigenBehördenimgegenseitigenEinvernehmen institutionsoftheContractingStatesmaybearrangedbythe
vereinbartwerden.WerdendieseVergütungenimGründungs- competentauthoritiesbymutualagreement.Ifsuchremunera-
staatderEinrichtungnichtbesteuert,sogiltArtikel15. tionisnottaxedintheStatewheretheinstitutionwasfounded,
theprovisionsofArticle15shallapply.
Artikel 20 Article 20
Gastprofessoren, Forscher und Lehrer Visiting Professors, Researchers and Teachers
EinenatürlichePerson,diesichaufEinladungeinesVertrags- AnindividualwhovisitsaContractingStateattheinvitationof
staatsodereinerUniversität,Hochschule,Schule,einesMuse- thatStateorofauniversity,college,school,museumorother
umsodereineranderenkulturellenEinrichtungdiesesStaates culturalinstitutionofthatStateorunderanofficialprogrammeof
oderimRahmeneinesamtlichenKulturaustauschsindiesem culturalexchangeforaperiodnotexceedingtwoyearssolelyfor
VertragsstaathöchstenszweiJahrelanglediglichzurAusübung thepurposeofteaching,givinglecturesorcarryingoutresearch
einerLehrtätigkeit,zumHaltenvonVorlesungenoderzurAus- atsuchinstitutionandwhois,orwasimmediatelybeforethat
übungeinerForschungstätigkeitbeidieserEinrichtungaufhält visit,aresidentoftheotherContractingStateshallbeexempt
unddieimanderenVertragsstaatansässigistoderdortunmittel- fromtaxinthefirst-mentionedStateonhisremunerationforsuch
barvorderEinreiseindenerstgenanntenStaatansässigwar,ist activity,providedthatsuchremunerationisderivedbyhimfrom
indemerstgenanntenStaatmitihrenfürdieseTätigkeitbezoge- outsidethatState.
nenVergütungenvonderSteuerbefreit,vorausgesetzt,dassdie-
seVergütungenvonaußerhalbdiesesStaatesbezogenwerden.
Artikel 21 Article 21
Studenten, Praktikanten und Lehrlinge Students and Business Apprentices
(1) Zahlungen,dieStudenten,PraktikantenoderLehrlinge,die (1) Paymentswhichastudentorbusinessapprenticewhois
sichineinemVertragsstaatausschließlichzumStudiumoderzur orwasimmediatelybeforevisitingaContractingStatearesident
AusbildungaufhaltenundimanderenVertragsstaatansässigsind oftheotherContractingStateandwhoispresentinthefirst-
oderdortunmittelbarvorderEinreiseindenerstgenanntenStaat mentionedStatesolelyforthepurposeofhiseducationortrain-
ansässigwaren,fürUnterhalt,StudiumoderAusbildungerhal- ingreceivesforthepurposeofhismaintenance,educationor
ten,dürfenimerstgenanntenStaatnichtbesteuertwerden,so- trainingshallnotbetaxedinthatState,providedthatsuchpay-
fern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses Staates mentsarisefromsourcesoutsidethatState.
stammen.
(2) InBezugaufAbsatz1habenStudenten,Praktikantenoder (2) Withrespecttoparagraph1,inrespectofgrants,scholar-
LehrlingeimSinnedesAbsatzes1währenddesStudiumsoder shipsandremunerationfromemploymentnotcoveredbypara-
derAusbildungaußerdemimHinblickaufnichtunterAbsatz1 graph1,astudentorbusinessapprenticedescribedinpara-
fallendeZuschüsse,StipendienundVergütungenausunselb- graph 1shall,inaddition,beentitledduringsucheducationor
ständigerArbeitAnspruchaufdiegleichenSteuerbefreiungen, trainingtothesameexemptions,reliefsorreductionsinrespect
-vergünstigungenoder-ermäßigungen,dieimGastlandansässi- oftaxesavailableunderthesameconditionstoresidentsofthe
genPersonenuntergleichenVerhältnissengewährtwerden. Statewhichheisvisiting.
Artikel 22 Article 22
Andere Einkünfte Other Income
(1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, (1) ItemsofincomeofaresidentofaContractingState,wher-
dieindenvorstehendenArtikelnnichtbehandeltwurden,kön- everarising,notdealtwithintheforegoingArticlesofthisAgree-
nenohneRücksichtaufihreHerkunftnurindiesemStaatbesteu- mentshallbetaxableonlyinthatState.
ertwerden.
(2) Absatz1istaufandereEinkünftealssolcheausunbeweg- (2) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplytoincome,
lichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- otherthanincomefromimmovableproperty,iftherecipientof
tragsstaatansässigeEmpfängerimanderenVertragsstaateine suchincome,beingaresidentofaContractingState,carrieson
GeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteoder businessintheotherContractingStatethroughapermanentes-
eineselbständigeArbeitdurcheinedortgelegenefesteEinrich- tablishmentsituatedtherein,orperformsinthatotherStatein-
tungausübtunddieRechteoderVermögenswerte,fürdiedie dependentpersonalservicesfromafixedbasesituatedtherein,
Einkünftegezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstätte andtherightorpropertyinrespectofwhichtheincomeispaid
oderfestenEinrichtunggehören.IndiesemFallistArtikel7bezie- iseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishmentor
hungsweiseArtikel14anzuwenden. fixedbase.InsuchcasetheprovisionsofArticle7orArticle14,
asthecasemaybe,shallapply.
836 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014
Artikel 23 Article 23
Vermögen Capital
(1) UnbeweglichesVermögen,daseinerineinemVertrags- (1) Capitalrepresentedbyimmovableproperty,ownedbya
staatansässigenPersongehörtundimanderenVertragsstaat residentofaContractingStateandsituatedintheotherCon-
liegt,kannimanderenStaatbesteuertwerden. tractingState,maybetaxedinthatotherState.
(2) BeweglichesVermögen,dasBetriebsvermögeneinerBe- (2) Capitalrepresentedbymovablepropertyformingpartof
triebsstätteist,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsiman- thebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan
derenVertragsstaathat,oderdaszueinerfestenEinrichtungge- enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting
hört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen natürlichen Stateorbymovablepropertypertainingtoafixedbaseavailable
PersonfürdieAusübungeinerselbständigenArbeitimanderen toanindividual,whoisaresidentofaContractingState,inthe
VertragsstaatzurVerfügungsteht,kannimanderenStaatbesteu- otherContractingStateforthepurposeofperformingindepend-
ertwerden. entpersonalservices,maybetaxedinthatotherState.
(3) SeeschiffeundLuftfahrzeuge,dievoneinemUnternehmen (3) Capitalrepresentedbyshipsandaircraftoperatedininter-
einesVertragsstaatsiminternationalenVerkehrbetriebenwer- nationaltrafficbyanenterpriseofaContractingState,andby
den, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser movablepropertypertainingtotheoperationofsuchshipsand
SchiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennurindiesemStaatbe- aircraft,shallbetaxableonlyinthatState.
steuertwerden.
(4) AlleanderenVermögensteileeinerineinemVertragsstaat (4) AllotherelementsofcapitalofaresidentofaContracting
ansässigenPersonkönnennurindiesemStaatbesteuertwer- StateshallbetaxableonlyinthatState.
den.
Artikel 24 Article 24
Beseitigung der Doppelbesteuerung Elimination of Double Taxation
(1) IndenPhilippinenwirddieDoppelbesteuerungwiefolgt (1) InthePhilippines,doubletaxationshallbeeliminatedas
beseitigt: follows:
Vorbehaltlich der Rechtsvorschriften der Philippinen über die SubjecttothelawsofthePhilippinesandthelimitationsthereof
AnrechnungeineraußerhalbderPhilippinenzuentrichtenden regardingtheallowanceofacreditagainstPhilippinetaxoftax
SteueraufdiephilippinischeSteuersowiederdortvorgesehe- payableinanycountryotherthanthePhilippines,Germantax
nenBeschränkungenwirddieaufEinkünfteausderBundes- payableinrespectofincomederivedfromtheFederalRepublic
republikDeutschlandzuzahlendedeutscheSteueraufdievon ofGermanyshallbeallowedascreditagainstthePhilippinetax
diesenEinkünftenzuentrichtendephilippinischeSteuerange- payableinrespectofthatincome.
rechnet.
(2) BeieinerinderBundesrepublikDeutschlandansässigen (2) Taxshallbedeterminedinthecaseofaresidentofthe
PersonwirddieSteuerwiefolgtfestgesetzt: FederalRepublicofGermanyasfollows:
a) VonderBemessungsgrundlagederdeutschenSteuerwer- (a) Unlessforeigntaxcreditistobeallowedundersub-para-
dendieEinkünfteausdenPhilippinensowiedieindenPhilip- graph(b),thereshallbeexemptedfromtheassessmentba-
pinengelegenenVermögenswerteausgenommen,dienach sisoftheGermantaxanyitemofincomearisinginthePhilip-
diesemAbkommenindenPhilippinenbesteuertwerdenkön- pinesandanyitemofcapitalsituatedwithinthePhilippines
nenundnichtunterBuchstabebfallen. which, according to this Agreement, may be taxed in the
Philippines.
FürEinkünfteausDividendengeltendievorstehendenBe- Inthecaseofitemsofincomefromdividendsthepreceding
stimmungennurdann,wenndieseDividendenaneineinder provisionshallapplyonlytosuchdividendsasarepaidtoa
BundesrepublikDeutschlandansässigeGesellschaft(jedoch company(notincludingpartnerships)beingaresidentofthe
nichtaneinePersonengesellschaft)voneinerindenPhilip- FederalRepublicofGermanybyacompanybeingaresident
pinenansässigenGesellschaftgezahltwerden,derenKapi- ofthePhilippinesatleast10percentofthecapitalofwhich
talzumindestens10ProzentunmittelbarderdeutschenGe- isowneddirectlybytheGermancompanyandwhichwere
sellschaftgehört,undbeiderErmittlungderGewinneder notdeductedwhendeterminingtheprofitsofthecompany
ausschüttendenGesellschaftnichtabgezogenwordensind. distributingthesedividends.
VonderBemessungsgrundlagederSteuernvomVermögen Thereshallbeexemptedfromtheassessmentbasisofthe
werdenBeteiligungenausgenommen,derenAusschüttun- taxesoncapitalanyshareholdingthedividendsofwhichif
gen,fallssolchegezahltwerden,nachdenvorhergehenden paid,wouldbeexempted,accordingtotheforegoingsen-
Sätzendavonauszunehmenwären. tences.
b) AufdiedeutscheSteuervomEinkommenfürdiefolgenden (b) SubjecttotheprovisionsofGermantaxlawregardingcredit
EinkünftewirdunterBeachtungderVorschriftendesdeut- forforeigntax,thereshallbeallowedasacreditagainstGer-
schenSteuerrechtsüberdieAnrechnungausländischerSteu- mantaxonincomepayableinrespectofthefollowingitems
erndiephilippinischeSteuerangerechnet,dienachphilippi- of income the Philippines tax paid under the laws of the
nischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem PhilippinesandinaccordancewiththisAgreement:
AbkommenfürdieseEinkünftegezahltwordenist:
i) Dividenden,dienichtunterBuchstabeafallen; (i) dividendsnotdealtwithinsub-paragraph(a);
ii) Zinsen; (ii) interest;
iii) Lizenzgebühren; (iii) royalties;
iv) Einkünfte,dienachArtikel13Absatz2indenPhilippinen (iv) items of income that may be taxed in the Philippines
besteuertwerdenkönnen; accordingtoparagraph2ofArticle13;
v) Aufsichtsrats-undVerwaltungsratsvergütungen; (v) directors’ fees;
vi) EinkünfteimSinnedesArtikels17. (vi) itemsofincomeinthemeaningofArticle17.
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 837
c) StattderBestimmungendesBuchstabensasinddieBestim- (c) Theprovisionsofsub-paragraph(b)shallapplyinsteadofthe
mungendesBuchstabensbanzuwendenaufEinkünfteim provisionsofsub-paragraph(a)toitemsofincomeasdefined
SinnederArtikel7und10unddiediesenEinkünftenzugrunde inArticles7and10andtotheassetsfromwhichsuchin-
liegendenVermögenswerte,wenndieinderBundesrepublik comeisderivediftheresidentoftheFederalRepublicofGer-
Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die manydoesnotprovethatthegrossincomeofthepermanent
BetriebsstätteindemWirtschaftsjahr,indemsiedenGewinn establishmentinthebusinessyearinwhichtheprofithas
erzielthat,oderdieindenPhilippinenansässigeGesellschaft beenrealisedorofthecompanyresidentinthePhilippines
in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung vor- inthebusinessyearforwhichthedividendswerepaidwas
genommenhat,ihreBruttoerträgeausschließlichoderfast derivedexclusivelyoralmostexclusivelyfromactivitieswith-
ausschließlichausunter§8Absatz1Nr.1bis6desdeut- inthemeaningofnos.1to6ofparagraph1ofsection8of
schenAußensteuergesetzesfallendenTätigkeitenbezogen theGermanLawonExternalTaxRelations(Aussensteuerge-
hat;GleichesgiltfürunbeweglichesVermögen,daseinerBe- setz);thesameshallapplytoimmovablepropertyusedbya
triebsstättedient,unddiedarauserzieltenEinkünfte(Artikel6 permanentestablishmentandtoincomefromthisimmovable
Absatz4)sowiefürdieGewinneausderVeräußerungdieses property of the permanent establishment (paragraph 4 of
unbeweglichenVermögens(Artikel13Absatz1)unddesbe- Article6)andtoprofitsfromthealienationofsuchimmov-
weglichenVermögens,dasBetriebsvermögenderBetriebs- ableproperty(paragraph1ofArticle13)andofthemovable
stättedarstellt(Artikel13Absatz3). propertyformingpartofthebusinesspropertyoftheperma-
nentestablishment(paragraph3ofArticle13).
d) DieBundesrepublikDeutschlandbehältaberdasRecht,die (d) TheFederalRepublicofGermany,however,retainstheright
nachdenBestimmungendiesesAbkommensvonderdeut- totakeintoaccountinthedeterminationofitsrateoftaxthe
schenSteuerausgenommenenEinkünfteundVermögens- itemsofincomeandcapital,whichareundertheprovisions
wertebeiderFestsetzungihresSteuersatzeszuberücksich- ofthisAgreementexemptedfromGermantax.
tigen.
e) UngeachtetderBestimmungendesBuchstabensawirddie (e) Notwithstandingtheprovisionsofsub-paragraph(a)double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- taxationshallbeavoidedbyallowingataxcreditaslaiddown
stabebvermieden, insub-paragraph(b)
i) wennindenVertragsstaatenEinkünfteoderVermögen (i) ifintheContractingStatesitemsofincomeorcapitalare
unterschiedlichenAbkommensbestimmungenzugeord- placedunderdifferingprovisionsofthisAgreementorat-
netoderverschiedenenPersonenzugerechnetwerden tributedtodifferentpersons(exceptpursuanttoArticle9)
(außernachArtikel9)unddieserKonfliktsichnichtdurch andthisconflictcannotbesettledbyaprocedureinac-
einVerfahrennachArtikel26Absatz3regelnlässtund cordancewithparagraph3ofArticle26andifasaresult
wennaufgrunddieserunterschiedlichenZuordnungoder ofthisdifferenceinplacementorattributiontherelevant
ZurechnungdiebetreffendenEinkünfteoderdasVermö- incomeorcapitalwouldremainuntaxedorbetaxedlow-
genunbesteuertbliebenoderniedrigeralsohnediesen erthanwithoutthisconflictor
Konfliktbesteuertwürdenoder
ii) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger (ii) ifafterdueconsultationwiththecompetentauthorityof
KonsultationmitderzuständigenphilippinischenBehörde thePhilippines,theFederalRepublicofGermanynotifies
aufdiplomatischemWegdenPhilippinenandereEinkünf- the Philippines through diplomatic channels of other
te notifiziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode itemsofincometowhichitintendstoapplytheprovisions
nachBuchstabebanzuwendenbeabsichtigt.DieDop- ofsub-paragraph(b).DoubleTaxationisthenavoidedfor
pelbesteuerungwirdfürdienotifiziertenEinkünftedurch thenotifiedincomebyallowingataxcreditfromthefirst
Steueranrechnung vom ersten Tag des Kalenderjahres dayofthecalendaryear,nextfollowingthatinwhichthe
vermieden,dasdemKalenderjahrfolgt,indemdieNoti- notificationwasmade.
fikationübermitteltwurde.
Artikel 25 Article 25
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen (1) NationalsofaContractingStateshallnotbesubjectedin
VertragsstaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängen- theotherContractingStatetoanytaxationoranyrequirement
denVerpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelas- connectedtherewithwhichisotherormoreburdensomethan
tenderistalsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängen- thetaxationandconnectedrequirementstowhichnationalsof
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen thatotherStateinthesamecircumstances,especiallywithre-
StaatesuntergleichenVerhältnisseninsbesonderehinsichtlich specttoresidence,areormaybesubjected.Thisprovisionshall,
derAnsässigkeitunterworfensindoderunterworfenwerdenkön- notwithstandingtheprovisionsofArticle1,alsoapplytopersons
nen.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels1auchfür whoarenotresidentsofoneorbothoftheContractingStates.
Personen,dieinkeinemVertragsstaatansässigsind.
(2) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen (2) Thetaxationonapermanentestablishmentwhichanen-
einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfimande- terpriseofaContractingStatehasintheotherContractingState
renStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvonUnter- shallnotbelessfavourablyleviedinthatotherStatethanthetax-
nehmendesanderenStaates,diediegleicheTätigkeitausüben. ationleviedonenterprisesofthatotherStatecarryingonthe
DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichtesie sameactivities.Thisprovisionshallnotbeconstruedasobliging
einenVertragsstaat,denimanderenVertragsstaatansässigen aContractingStatetogranttoresidentsoftheotherContracting
PersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund-ermäßigun- Stateanypersonalallowances,reliefsandreductionsfortaxa-
genaufgrunddesPersonenstandsoderderFamilienlastenzuge- tionpurposesonaccountofcivilstatusorfamilyresponsibilities
währen,dieernurseinenansässigenPersonengewährt. whichitgrantsonlytoitsownresidents.
(3) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz8oder (3) Exceptwheretheprovisionsofparagraph1ofArticle9,
Artikel12Absatz6anzuwendenist,sindZinsen,Lizenzgebüh- paragraph8ofArticle11,orparagraph6ofArticle12,apply,in-
renundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertrags- terest,royaltiesandotherdisbursementspaidbyanenterprise
staatsaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, ofaContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState
beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnter- shall,forthepurposeofdeterminingthetaxableprofitsofsuch
838 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014
nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an enterprise,bedeductibleunderthesameconditionsasifthey
eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzu- hadbeenpaidtoaresidentofthefirst-mentionedState.Similar-
lassen.DementsprechendsindSchulden,dieeinUnternehmen ly,anydebtsofanenterpriseofaContractingStatetoaresident
einesVertragsstaatsgegenübereinerimanderenVertragsstaat oftheotherContractingStateshall,forthepurposeofdetermin-
ansässigenPersonhat,beiderErmittlungdessteuerpflichtigen ingthetaxablecapitalofsuchenterprise,bedeductibleunder
VermögensdiesesUnternehmensunterdengleichenBedingun- thesameconditionsasiftheyhadbeencontractedtoaresident
genwieSchuldengegenübereinerimerstgenanntenStaatan- ofthefirst-mentionedState.
sässigenPersonzumAbzugzuzulassen.
(4) UnternehmeneinesVertragsstaates,derenKapitalganz (4) EnterprisesofaContractingState,thecapitalofwhichis
oderteilweiseunmittelbarodermittelbareinerimanderenVer- whollyorpartlyownedorcontrolled,directlyorindirectly,byone
tragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonen ormoreresidentsoftheotherContractingState,shallnotbe
gehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenannten subjectedinthefirst-mentionedStatetoanytaxationoranyre-
StaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängendenVer- quirementconnectedtherewithwhichisotherormoreburden-
pflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastenderist somethanthetaxationandconnectedrequirementstowhich
alsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängendenVer- othersimilarenterprisesofthefirst-mentionedStateareormay
pflichtungen,denenandereähnlicheUnternehmendeserstge- besubjected.
nanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerdenkön-
nen.
(5) DieserArtikelgiltungeachtetdesArtikels2fürSteuern (5) TheprovisionsofthisArticleshall,notwithstandingthepro-
jederArtundBezeichnung. visionsofArticle2,applytotaxesofeverykindanddescription.
Artikel 26 Article 26
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines (1) Whereapersonconsidersthattheactionsofoneorboth
VertragsstaatsoderbeiderVertragsstaatenfürsiezueinerBe- oftheContractingStatesresultorwillresultforhimintaxation
steuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen notinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement,hemay,
nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminner- irrespectiveoftheremediesprovidedbythedomesticlawof
staatlichenRechtdieserStaatenvorgesehenenRechtsmittelih- thoseStates,presenthiscasetothecompetentauthorityofthe
renFallderzuständigenBehördedesVertragsstaats,indemsie ContractingStateofwhichheisaresidentor,ifhiscasecomes
ansässigist,oder,sofernihrFallvonArtikel25Absatz1erfasst underparagraph1ofArticle25,tothatoftheContractingState
wird,derzuständigenBehördedesVertragsstaatsunterbreiten, ofwhichheisanational.Thecasemustbepresentedwithin
dessenStaatsangehörigersieist.DerFallmussinnerhalbvon threeyearsfromthefirstnotificationoftheactionresultingintax-
dreiJahrennachdererstenMitteilungderMaßnahmeunterbrei- ationnotinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement.
tetwerden,diezueinerdiesemAbkommennichtentsprechen-
denBesteuerungführt.
(2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet (2) Thecompetentauthorityshallendeavour,iftheobjection
undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung appearstoittobejustifiedandifitisnotitselfabletoarriveata
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch satisfactorysolution,toresolvethecasebymutualagreement
VerständigungmitderzuständigenBehördedesanderenVer- withthecompetentauthorityoftheotherContractingState,with
tragsstaatssozuregeln,dasseinedemAbkommennichtent- aviewtotheavoidanceoftaxationwhichisnotinaccordance
sprechendeBesteuerungvermiedenwird.DieVerständigungs- withthisAgreement.Anyagreementreachedshallbeimplement-
regelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichenRechts ednotwithstandinganytimelimitsinthedomesticlawofthe
derVertragsstaatendurchzuführen. ContractingStates.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAusle- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
gung oder Anwendung dieses Abkommens entstehen, durch doubts arising as to the interpretation or application of this
Verständigungzubeseitigen.Siekönnenauchgemeinsambe- Agreement.Theymayalsoconsulttogetherfortheeliminationof
raten,umeineDoppelbesteuerunginFällenzubeseitigen,dieim doubletaxationincasesnotprovidedforinthisAgreement.
Abkommennichtbehandeltsind.
(4) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur (4) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay
HerbeiführungeinerEinigungimSinnedervorstehendenAbsät- communicatewitheachotherdirectly,includingthroughajoint
zeunmittelbarmiteinanderverkehren,gegebenenfallsauchdurch commissionconsistingofthemselvesortheirrepresentatives,for
eineausihnenoderihrenVertreternbestehendegemeinsame thepurposeofreachinganagreementinthesenseofthepre-
Kommission. cedingparagraphs.
Artikel 27 Article 27
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall
dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens exchangesuchinformationasisforseeablyrelevantforcarrying
oderzurAnwendungoderDurchsetzungdesinnerstaatlichen outtheprovisionsofthisAgreementortotheadministrationor
RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür enforcementofthedomesticlawsconcerningtaxesofeverykind
RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner anddescriptionimposedonbehalfofaContractingState,ofa
ihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden,voraussichtlicher- Land,orapoliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof,insofar
heblichsind,soweitdiediesemRechtentsprechendeBesteue- asthetaxationthereunderisnotcontrarytothisAgreement.The
rungnichtdiesemAbkommenwiderspricht.DerInformations- exchangeofinformationisnotrestrictedbyArticles1and2.
austauschistdurchArtikel1und2nichteingeschränkt.
(2) AlleInformationen,dieeinVertragsstaatnachAbsatz1er- (2) Anyinformationreceivedunderparagraph1byaContract-
haltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes ingStateshallbetreatedassecretinthesamemannerasinfor-
innerstaatlichenRechtsdiesesStaatesbeschafftenInformatio- mationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateandshall
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 839
nenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich bedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsand
der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht administrativebodies)concernedwiththeassessmentorcollec-
werden,diemitderVeranlagungoderErhebung,derVollstre- tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the
ckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von determinationofappealsinrelationtothetaxesreferredtoin
RechtsmittelnhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuern paragraph1ortheoversightoftheabove.Suchpersonsorau-
odermitderAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoder thoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.They
BehördendürfendieInformationennurfürdieseZweckeverwen- maydisclosetheinformationinpubliccourtproceedingsorin
den.SiedürfendieInformationenineinemöffentlichenGerichts- judicialdecisions.
verfahrenoderineinerGerichtsentscheidungoffenlegen.
(3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichte- (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs1and2be
tensieeinenVertragsstaat, construedsoastoimposeonaContractingStatetheobligation:
a) zur Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen (a) tocarryoutadministrativemeasuresforthesupplyofinfor-
durchzuführen,dievondenGesetzenoderderVerwaltungs- mationatvariancewiththelawsandadministrativepractice
praxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; ofthatoroftheotherContractingState;
b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim (b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws
üblichenVerwaltungsverfahrendiesesoderdesanderenVer- orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe
tragsstaatsnichtbeschafftwerdenkönnen; otherContractingState;
c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Ge- (c) tosupplyinformationwhichwoulddiscloseanytrade,busi-
werbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren ness,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade
preisgebenwürdenoderderenErteilungderöffentlichenOrd- process,orinformation,thedisclosureofwhichwouldbe
nungwiderspräche. contrarytopublicpolicy(ordrepublic).
(4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInfor- (4) IfinformationisrequestedbyaContractingStateinaccor-
mationen,sonutztderandereVertragsstaatdieihmzurVerfü- dancewiththisArticle,theotherContractingStateshalluseits
gungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen informationgatheringmeasurestoobtaintherequestedinforma-
Informationen, selbst wenn er diese Informationen für seine tion,eventhoughthatotherStatemaynotneedsuchinformation
eigenensteuerlichenZweckenichtbenötigt.Dieimvorhergehen- foritsowntaxpurposes.Theobligationcontainedinthepreced-
denSatzenthalteneVerpflichtungunterliegtdenBeschränkun- ingsentenceissubjecttothelimitationsofparagraph3butinno
gengemäßAbsatz3,aberdieseBeschränkungensindinkeinem caseshallsuchlimitationsbeconstruedtopermitaContracting
Fallsoauszulegen,alskönneeinVertragsstaatdieErteilungvon Statetodeclinetosupplyinformationsolelybecauseithasno
Informationennurdeshalbablehnen,weilerkeininnerstaatliches domestictaxinterestinsuchinformation.
steuerlichesInteresseandiesenInformationenhat.
(5) Absatz3istinkeinemFallsoauszulegen,alskönneein (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3beconstrued
VertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbableh- topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation
nen,weilsichdieInformationenbeieinerBank,einemsonstigen solelybecausetheinformationisheldbyabank,otherfinancial
Finanzinstitut,einemBevollmächtigten,VertreteroderTreuhän- institution,nomineeorpersonactinginanagencyorafiduciary
derbefindenoderweilsiesichaufEigentumsanteileaneinerPer- capacityorbecauseitrelatestoownershipinterestsinaperson.
sonbeziehen.
Artikel 28 Article 28
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Procedural Rules for Taxation at Source
(1) WerdenineinemVertragsstaatdieSteuernvonDividen- (1) IfinoneoftheContractingStatesthetaxesondividends,
den,Zinsen,Lizenzgebührenodersonstigenvoneinerimande- interest,royaltiesorotheritemsofincomederivedbyaperson
renVertragsstaatansässigenPersonbezogenenEinkünftenim whoisaresidentoftheotherContractingStateareleviedby
Abzugswegerhoben,sowirddasRechtdeserstgenanntenStaa- withholdingatsource,therightofthefirst-mentionedStateto
teszurVornahmedesSteuerabzugszudemnachseineminner- apply the withholding of tax at the rate provided under its
staatlichenRechtvorgesehenenSatzdurchdiesesAbkommen domestic law shall not be affected by the provisions of this
nichtberührt.DieimAbzugswegerhobeneSteueristaufAntrag Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on
desSteuerpflichtigenzuerstatten,wennundsoweitsiedurch applicationbythetaxpayerifandtotheextentthatitisreduced
dasAbkommenermäßigtwirdoderentfällt. bythisAgreementorceasestoapply.
(2) AnträgeaufErstattungmüsseninnerhalbvonzweiJahren (2) Refundapplicationsmustbesubmittedwithintwoyears
abdemZeitpunktderZahlungderAbzugsteueraufdieDividen- fromthedateofpaymentofthewithholdingtaxonthedividends,
den,Zinsen,LizenzgebührenoderanderenEinkünfteeingereicht interest,royaltiesorotheritemsofincome.
werden.
(3) UngeachtetdesAbsatzes1wirdjederVertragsstaatVer- (3) Notwithstandingparagraph1,eachContractingStateshall
fahrendafürschaffen,dassZahlungenvonEinkünften,dienach provideforprocedurestotheeffectthatpaymentsofincome
diesemAbkommenimQuellenstaatkeinerodernureinerermä- subjectunderthisAgreementtonotaxoronlytoreducedtaxin
ßigtenSteuerunterliegen,ohneodernurmitdemSteuerabzug thestateofsourcemaybemadewithoutdeductionoftaxorwith
erfolgenkönnen,derimjeweiligenArtikelvorgesehenist. deductionoftaxonlyattherateprovidedintherelevantArticle.
(4) DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,kann (4) TheContractingStateinwhichtheitemsofincomearise
eineBescheinigungderzuständigenBehördeüberdieAnsässig- may ask for a certificate by the competent authority on the
keitimanderenVertragsstaatverlangen. residenceintheotherContractingState.
(5) DiezuständigenBehördenkönneningegenseitigemEin- (5) The competent authorities may by mutual agreement
vernehmendieDurchführungdiesesArtikelsregelnundgegebe- implementtheprovisionsofthisArticleandifnecessaryestablish
nenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderimAbkommen other procedures for the implementation of tax reductions or
vorgesehenenSteuerermäßigungenoder-befreiungenfestlegen. exemptionsprovidedforunderthisAgreement.
840 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014
Artikel 29 Article 29
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Application of the Agreement in Special Cases
DiesesAbkommenistnichtsoauszulegen,alshindereesei- ThisAgreementshallnotbeinterpretedtomeanthataCon-
nenVertragsstaat,seineinnerstaatlichenRechtsvorschriftenzur tractingStateispreventedfromapplyingitsdomesticlegalpro-
VerhinderungderSteuerumgehungoderSteuerhinterziehungan- visionsonthepreventionoftaxevasionortaxavoidance.Ifthe
zuwenden.FührtdievorstehendeBestimmungzueinerDoppel- foregoingprovisionresultsindoubletaxation,thecompetentau-
besteuerung,konsultierendiezuständigenBehördeneinander thorities shall consult each other pursuant to paragraph 3 of
nachArtikel26Absatz3,wiedieDoppelbesteuerungzubesei- Article26onhowtoeliminatedoubletaxation.
tigenist.
Artikel 30 Article 30
Mitglieder diplomatischer Missionen Members of
oder konsularischer Vertretungen Diplomatic Missions or Consular Posts
(1) DiesesAbkommenberührtnichtdiesteuerlichenVorrech- (1) NothinginthisAgreementshallaffectthefiscalprivileges
te,diedenMitgliederndiplomatischerMissionenoderkonsula- ofmembersofdiplomaticmissionsorconsularpostsunderthe
rischerVertretungennachdenallgemeinenRegelndesVölker- generalrulesofinternationallaworundertheprovisionsofspe-
rechtsoderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. cialagreements.
(2) UngeachtetdesArtikels4gilteinenatürlichePerson,die (2) NotwithstandingtheprovisionsofArticle4,anindividual
MitgliedeinerdiplomatischenMissionodereinerkonsularischen whoisamemberofadiplomaticmissionoraconsularpostofa
VertretungeinesVertragsstaatsist,dieimanderenVertragsstaat ContractingStatewhichissituatedintheotherContractingState
oderineinemdrittenStaatgelegenist,fürdieZweckediesesAb- orinathirdStateshallbedeemedforthepurposesofthisAgree-
kommensalsimEntsendestaatansässig,wennsie menttobearesidentofthesendingStateif:
a) nachdemVölkerrechtimEmpfangsstaatmitEinkünftenaus (a) inaccordancewithinternationallawheisnotliabletotaxin
QuellenaußerhalbdiesesStaatesodermitaußerhalbdieses thereceivingStateinrespectofincomefromsourcesoutside
StaatesgelegenemVermögennichtsteuerpflichtigistund thatStateoroncapitalsituatedoutsidethatState,and
b) imEntsendestaatdengleichenVerpflichtungenbezüglichder (b) heisliableinthesendingStatetothesameobligationsinre-
SteuervonihremgesamtenEinkommenodervomVermögen lationtotaxonhistotalincomeoroncapitalasareresidents
unterworfenistwiedieindiesemStaatansässigenPersonen. ofthatState.
Artikel 31 Article 31
Protokoll Protocol
DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgree-
ment.
Artikel 32 Article 32
Inkrafttreten Entry into Force
(1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifika- (1) ThisAgreementshallberatified;theinstrumentsofratifica-
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Manila ausge- tionshallbeexchangedassoonaspossibleinManila.
tauscht.
(2) DiesesAbkommentrittamTagdesAustauschesderRati- (2) ThisAgreementshallenterintoforceonthedayoftheex-
fikationsurkundeninKraftundistinbeidenVertragsstaatenanzu- changeoftheinstrumentsofratificationandshallhaveeffectin
wenden bothContractingStates:
a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, (a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts
dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear
werden,dasdemJahrfolgt,indemdiesesAbkommenin nextfollowingthatinwhichthisAgreemententeredintoforce;
Kraftgetretenist;
b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab (b) inthecaseofothertaxes,inrespectoftaxesleviedforperi-
dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf ods beginning on or after the first day of January of the
dasJahrfolgt,indemdiesesAbkommeninKraftgetretenist. calendaryearnextfollowingthatinwhichthisAgreementen-
teredintoforce.
(3) MitInkrafttretendiesesAbkommenstrittdasam22.Juli (3) WiththeentryintoforceofthisAgreement,theAgreement
1983inManilaunterzeichneteAbkommenzwischenderBundes- betweentheFederalRepublicofGermanyandtheRepublicof
republikDeutschlandundderRepublikderPhilippinenzurVer- thePhilippinesfortheAvoidanceofDoubleTaxationwithRe-
meidungderDoppelbesteuerungaufdemGebietderSteuern specttoTaxesonIncomeandonCapital,signedinManilaon
vomEinkommenundvomVermögenaußerKraft.SeineBestim- 22nd July1983shallexpire.Itsprovisionsshallcontinuetobe
mungengeltenbiszurinAbsatz2geregeltenAnwendbarkeitdie- applicableuntilthisAgreementshallbecomeeffectiveasprovid-
ses Abkommens fort. Auf Sachverhalte, die vor dem Inkraft- edforinparagraph2ofthisArticle.TheprovisionsoftheAgree-
tretendiesesAbkommensliegen,bleibendieBestimmungendes mentsignedinManilaon22nd July1983shallcontinuetoapply
inManilaam22.Juli1983unterzeichnetenAbkommensanwend- toalltaxcaseshavingoccurredpriortothedateuponwhichthis
bar. Agreementhasenteredintoforce.
Artikel 33 Article 33
Kündigung Termination
DiesesAbkommenbleibtaufunbestimmteZeitinKraft,jedoch ThisAgreementshallcontinueineffectforanunlimitedperiod
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden buteitheroftheContractingStatesmay,onorbeforethethirti-
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 841
alenderjahrsnachAblaufvonfünfJahren,vomTagdesInkraft-
K ethdayofJuneinanycalendaryearbeginningaftertheexpira-
tretensangerechnet,dasAbkommengegenüberdemanderen tionofaperiodoffiveyearsfromthedateofitsentryintoforce,
VertragsstaataufdiplomatischemWegschriftlichkündigen;in givetheotherContractingState,throughdiplomaticchannels,
diesemFallistdasAbkommennichtmehranzuwenden writtennoticeofterminationand,insuchevent,thisAgreement
shallceasetohaveeffect:
a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, (a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts
dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear
werden,dasaufdasKündigungsjahrfolgt; nextfollowingthatinwhichnoticeofterminationisgiven;
b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab (b) inthecaseofothertaxes,inrespectoftaxesleviedforperi-
dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf odsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthecal-
dasKündigungsjahrfolgt. endaryearnextfollowingthatinwhichnoticeoftermination
isgiven.
GeschehenzuBerlinam9.September2013inzweiAusferti- DoneatBerlinon9September2013induplicate,eachinthe
gungen,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijeder GermanandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyauthen-
Wortlautgleichermaßenverbindlichist. tic.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
MartinNey
FürdieRepublikderPhilippinen
FortheRepublicofthePhilippines
CesarPurisima
842 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014
Protokoll
zumAbkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikderPhilippinen
zurVermeidungderDoppelbesteuerung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen
Protocol
totheAgreementbetween
theFederalRepublicofGermany
andtheRepublicofthePhilippines
fortheAvoidanceofDoubleTaxation
withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital
DieBundesrepublikDeutschlandunddieRepublikderPhilip- The Federal Republic of Germany and the Republic of the
pinenhabendienachstehendenBestimmungenzumAbkommen PhilippineshaveagreedonthefollowingprovisionstotheAgree-
vom9.September2013zurVermeidungderDoppelbesteuerung mentof9September2013fortheAvoidanceofDoubleTaxation
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermö- withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital:
genvereinbart:
1. Zu Artikel 2: 1. With reference to Article 2:
DerinArtikel2Absatz3BuchstabebgenannteAusdruck„Zu- Theterm“supplements”asmentionedinsubparagraph(b)of
schläge“ bezieht sich auf Ergänzungsabgaben, die auf der paragraph3ofArticle2referstoadditionaltaxeswhicharecom-
GrundlagedesBetragsderEinkommen-,Körperschaft-,Gewerbe- putedonthetaxamountoftheincometax,corporationtax,trade
oderVermögensteuerberechnetwerden,derzeitzumBeispiel taxorcapitaltax,e.g.,atpresentthesolidaritysurcharge(Soli-
deraufdieEinkommen-undKörperschaftsteuererhobeneSoli- daritätszuschlag)ontheincometaxandcorporationtax.
daritätszuschlag.
2. Zu Artikel 7: 2. With reference to Article 7:
a) VerkaufteinUnternehmeneinesVertragsstaatsdurcheine (a) WhereanenterpriseofaContractingStatesellsgoodsor
BetriebsstätteimanderenVertragsstaatGüteroderWaren merchandiseorcarriesonbusinessintheotherContracting
oderübtesdorteineGeschäftstätigkeitaus,sowerdendie Statethroughapermanentestablishmentsituatedtherein,
GewinnedieserBetriebsstättenichtaufderGrundlagedes theprofitsofthatpermanentestablishmentshallnotbede-
vomUnternehmenhierfürerzieltenGesamtbetrags,sondern terminedonthebasisofthetotalamountreceivedtherefore
nuraufderGrundlagedesBetragsermittelt,derdertatsäch- bytheenterprisebutonlyonthebasisoftheamountwhich
lichenVerkaufs-oderGeschäftstätigkeitderBetriebsstätte isattributabletotheactualactivityofthepermanentestab-
zuzurechnenist. lishmentforsuchsalesorbusiness.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- (b) Inthecaseofcontracts,inparticularforthesurvey,supply,
tragsstaat,sowerdenimFallvonVerträgen,insbesondere installationorconstructionofindustrial,commercialorsci-
überEntwürfe,Lieferungen,EinbauoderBauvongewerb- entificequipmentorpremises,orofpublicworks,wherethe
lichen,kaufmännischenoderwissenschaftlichenAusrüstun- enterprisehasapermanentestablishmentintheotherCon-
genoderEinrichtungen,odervonöffentlichenAufträgen,die tractingState,theprofitsofsuchpermanentestablishment
GewinnedieserBetriebsstättenichtaufderGrundlagedes shallnotbedeterminedonthebasisofthetotalamountof
Gesamtvertragspreises,sondernnuraufderGrundlagedes thecontract,butonlyonthebasisofthatpartofthecontract
TeilsdesVertragesermittelt,dertatsächlichvonderBetriebs- whichiseffectivelycarriedoutbythepermanentestablish-
stätteindemVertragsstaatdurchgeführtwird,indemdieBe- mentintheContractingStateinwhichitissituated.Profits
triebsstätteliegt.GewinneausderLieferungvonWarenan derivedfromthesupplyofgoodstothatpermanentestab-
dieBetriebsstätteoderGewinneimZusammenhangmitdem lishmentorprofitsrelatedtothepartofthecontractwhichis
Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt carriedoutintheContractingStateinwhichtheheadoffice
wird,indemderSitzdesStammhausesdesUnternehmens oftheenterpriseissituatedshallbetaxableonlyinthatState.
liegt,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden.
c) VergütungenfürtechnischeDienstleistungen,einschließlich (c) Paymentsreceivedasaconsiderationfortechnicalservices,
StudienoderEntwürfewissenschaftlicher,geologischeroder includingstudiesorsurveysofascientific,geologicalortech-
technischerArt,oderfürKonstruktionsverträge,einschließ- nicalnature,orforengineeringcontractsincludingblueprints
lich dazugehöriger Blaupausen, oder für Beratungs- oder relatedthereto,orforconsultancyorsupervisoryservices
ÜberwachungstätigkeitgeltenalsVergütungen,aufdieArti- shallbedeemedtobepaymentstowhichtheprovisionsof
kel 7oderArtikel14desAbkommensanzuwendenist.Stellt Article7orArticle14oftheAgreementapply.If,however,the
jedoch die Erteilung von Informationen über gewerbliche, grantingofinformationconcerningindustrial,commercialor
kaufmännischeoderwissenschaftlicheErfahrungenbeiWei- scientificexperienceconstitutesbyfartheprincipalpurpose
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 843
temdenHauptzweckeinesVertragsdarundistdieimVer- ofacontractandtheprovisionoftechnicalservicesstipula-
tragfestgelegteErbringungtechnischerDienstleistungennur tedinthecontractisonlyofanancillaryandlargelyunimpor-
ergänzenderundweitgehendunbedeutenderArt,fälltderGe- tantcharacter,thewholeamountoftheconsiderationshall
samtbetragderVergütungunterArtikel12. betreatedunderArticle12.
3. Zu den Artikeln 8, 10 und 25: 3. With reference to Articles 8, 10 and 25:
Artikel8Absatz2undArtikel10Absatz6verstoßennichtgegen Itisunderstoodthattheprovisionsofparagraph2ofArticle8
denGrundsatzderGleichbehandlungnachArtikel25. andparagraph6ofArticle10donotcontravenetheprincipleof
non-discriminationunderArticle25.
4. Zu den Artikeln 10 und 11: 4. With reference to Articles 10 and 11:
UngeachtetderArtikel10und11könnenDividendenundZin- Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this
sen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Agreement, dividends and interest may be taxed in the Con-
RechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wennsie tractingStatesinwhichtheyarise,andaccordingtothelawof
thatState,
a) aufRechtenoderForderungenmitGewinnbeteiligung,ein- (a) iftheyarederivedfromrightsordebtclaimscarryingaright
schließlichderEinkünfteeinesstillenGesellschaftersaussei- toparticipateinprofits,includingincomederivedbyasilent
nerBeteiligungalsstillerGesellschafteroderderEinkünfte partner (“stiller Gesellschafter’’) from his participation as
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im such,orfromaloanwithaninterestratelinkedtoborrower’s
SinnedesSteuerrechtsderBundesrepublikDeutschland,be- profit(“partiarischesDarlehen”)orfromprofitsharingbonds
ruhenund (“Gewinnobligationen’’)withinthemeaningofthetaxlawof
theFederalRepublicofGermanyand
b) beiderErmittlungderGewinnedesSchuldnersderDividen- (b) undertheconditionthattheyaredeductibleinthedetermina-
denoderZinsenabzugsfähigsind. tionofprofitsofthedebtorofsuchincome.
5. Zu Artikel 27 Absatz 2: 5. With reference to paragraph 2 of Article 27:
In den Philippinen bezieht sich der Ausdruck „der Aufsicht InthePhilippines,theterm“oversightoftheabove”shallpertain
darüber“ ausschließlich auf das Congressional Oversight onlytotheCongressionalOversightCommitteeunderSection
CommitteenachAbschnitt290desNationalInternalRevenue 290oftheNationalInternalRevenueCodeof1997.
Codevon1997.
6. Zu Artikel 27: 6. With reference to Article 27
SoweitnachArtikel27personenbezogeneDatenübermitteltwer- InsofaraspersonaldataaresuppliedunderArticle27,thefollo-
den,geltenergänzenddienachfolgendenBestimmungen: wingadditionalprovisionsshallapply:
a) DieempfangendeStellekanndieseDateninÜbereinstim- (a) Thereceivingagencymayusesuchdataincompliancewith
mungmitArtikel27Absatz2nurzudemvonderübermit- paragraph2ofArticle27onlyforthepurposestatedbythe
telndenStelleangegebenenZweckverwendenundunterliegt supplyingagencyandshallbesubjecttotheconditionspre-
dabeidendurchdieübermittelndeStellevorgeschriebenen scribedbythesupplyingagency.
Bedingungen.
b) UngeachtetderBestimmungendesArtikels27Absatz2kön- (b) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph2ofArticle27,
nendieInformationenfürandereZweckeverwendetwerden, theinformationmaybeusedforotherpurposes,ifunderthe
wennsienachdemRechtbeiderStaatenfürdieseanderen lawofbothStatesitmaybeusedfortheseotherpurposes
ZweckeverwendetwerdenkönnenunddiezuständigeBe- and the competent authority of the supplying State has
hördedesübermittelndenStaatesdieserVerwendungzuge- agreedtothisuse.Useforotherpurposeswithouttheprior
stimmthat.OhnevorherigeZustimmungderzuständigenBe- approvalofthesupplyingStateispermissibleonlyifitisnee-
hördedesübermittelndenStaatesisteineVerwendungfür dedtoavertintheindividualcaseathandanimminentthre-
andereZweckenurzulässig,wennsiezurAbwehreinerim attoapersonoflossoflife,bodilyharmorlossofliberty,or
EinzelfallbestehendendringendenGefahrfürdasLeben,die toprotectsignificantassetsandthereisdangerinherentin
körperlicheUnversehrtheitoderdiepersönlicheFreiheiteiner anydelay.Insuchacasethecompetentauthorityofthesup-
PersonoderzumSchutzbedeutenderVermögenswerteer- plyingStatemustbeaskedwithoutdelayforretroactiveau-
forderlichistundGefahrimVerzugbesteht.IndiesemFallist thorisationofthechangeinuse.Ifauthorisationisrefused,
diezuständigeBehördedesübermittelndenStaatesunver- theinformationmaynolongerbeusedfortheotherpurpose;
züglichumnachträglicheGenehmigungderanderweitigen anydamagewhichhasbeencausedbythechangeinuseof
Verwendungzuersuchen.WirddieGenehmigungverweigert, theinformationmustbecompensated.
istdieweitereVerwendungderInformationenfürdenanderen
Zweckunzulässig;eindurchdieanderweitigeVerwendung
derInformationenentstandenerSchadenistzuersetzen.
c) AufErsuchenunterrichtetdieempfangendeStelledieüber- (c) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplying
mittelndeStelleimEinzelfallüberdieVerwendungderüber- agencyonacase-by-casebasisabouttheuseofthesup-
mitteltenDatenunddiedadurcherzieltenErgebnisse. plieddataandtheresultsachievedthereby.
d) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder (d) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoexercisevigilance
zuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheblich- astotheaccuracyofthedatatobesuppliedandtheirfor-
keitimSinnedesArtikels27Absatz1Satz1unddieVerhält- seeablerelevancewithinthemeaningofthefirstsentenceof
nismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungverfolg- paragraph1ofArticle27andtheproportionalitytothepurpo-
ten Zweck zu achten. Voraussichtlich erheblich sind die seforwhichtheyaresupplied.Dataareforseeablyrelevantif
Daten,wennimkonkretenFalldieernstlicheMöglichkeitbe- intheconcretecaseathandthereistheseriouspossibility
steht,dassderandereVertragsstaateinBesteuerungsrecht thattheotherContractingStatehasarighttotaxandthereis
hat,undkeineAnhaltspunktedafürvorliegen,dassdieDaten nothingtoindicatethatthedataarealreadyknowntothe
844 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014
derzuständigenBehördedesanderenVertragsstaatsbereits competentauthorityoftheotherContractingStateorthatthe
bekanntsindoderdassdiezuständigeBehördedesanderen competent authority of the other Contracting State would
VertragsstaatsohnedieInformationvondemGegenstand learnofthetaxableobjectwithouttheinformation.Ifitemerges
desBesteuerungsrechtsKenntniserlangt.Erweistsich,dass thatinaccuratedataordatawhichshouldnothavebeensup-
unrichtigeDatenoderDaten,dienichtübermitteltwerden pliedhavebeensupplied,thereceivingagencyshallbein-
durften,übermitteltwordensind,soistdiesderempfangen- formedofthiswithoutdelay.Thatagencyshallbeobligedto
denStelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,die correctorerasesuchdatawithoutdelay.Ifdatahavebeen
BerichtigungoderLöschungsolcherDatenunverzüglichvor- suppliedspontaneously,thereceivingagencyshallcheck
zunehmen.SindDatenohneErsuchenübermitteltworden, withoutdelaywhetherthedataareneededforthepurpose
hatdieempfangendeStelleunverzüglichzuprüfen,obdie forwhichtheyweresupplied;thatagencyshallimmediately
DatenfürdenZweckerforderlichsind,fürdensieübermittelt eraseanydatawhichisnotneeded.
wordensind;nichtbenötigteDatenhatsieunverzüglichzu
löschen.
e) ErfolgtdieDatenübermittlungaufErsuchen,hatdieempfan- (e) If the supply of data is effected on request, the receiving
gendeStellediebetroffenePersonüberdieDatenerhebung agencyshallinformthepersonconcernedofthedatacol-
durchdieübermittelndeStellezuinformieren.DieInforma- lectionbythesupplyingagency.Thepersonconcernedneed
tionkannunterbleiben,soweitundsolangeeineAbwägung notbeinformedifandaslongasonbalanceitisconsidered
ergibt,dassdasöffentlicheInteresseandemUnterbleiben thatthepublicinterestinnotinforminghimoutweighshis
derInformationgegenüberdemInformationsinteresseder righttobeinformed.
betroffenenPersonüberwiegt.
f) DiebetroffenePersonistaufAntragüberdiezuihrerPerson (f) Uponapplication,thepersonconcernedshallbeinformedof
übermitteltenDatensowieüberderenvorgeseheneVerwen- thesupplieddatarelatingtohimandoftheusetowhichsuch
dungzuunterrichten.BuchstabeeSatz2giltentsprechend. dataaretobeput.Thesecondsentenceofparagraph(e)
shallapplyaccordingly.
g) WirdeinePersoninfolgevonÜbermittlungenimRahmendes (g) Thereceivingagencyshallbearliabilityinaccordancewith
DatenaustauschsnachdiesemAbkommenrechtswidrigge- itsdomesticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawful
schädigt,haftetihrhierfürdieempfangendeStellenachMaß- damageasaresultofsupplyundertheexchangeofdatapur-
gabeihresinnerstaatlichenRechts.DiesekannsichimVer- suanttothisAgreement.Inrelationtothedamagedperson,
hältnis zur geschädigten Person zu ihrer Entlastung nicht thereceivingagencymaynotpleadtoitsdischargethatthe
daraufberufen,dassderSchadendurchdieübermittelnde damagehadbeencausedbythesupplyingagency.
Stelleverursachtwordenist.
h) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaat- (h) Wherethedomesticlawapplicabletothesupplyingagency
licheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezoge- providesparticulardeadlinesforthedeletionofthepersonal
nenDatenbesondereLöschungsvorschriftenvorsieht,weist datasupplied,thatagencyshallinformthereceivingagency
dieseStelledieempfangendeStelledaraufhin.InjedemFall accordingly.Inanycase,suppliedpersonaldatashallbeera-
sinddieübermitteltenpersonenbezogenenDatenzulöschen, sed once they are no longer required for the purpose for
sobaldsiefürdenZweck,fürdensieübermitteltwordensind, whichtheyweresupplied.
nichtmehrerforderlichsind.
i) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- (i) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto
tet,dieÜbermittlungunddenEmpfangvonpersonenbezo- keepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonal
genenDatenaktenkundigzumachen. data.
j) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- (j) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto
tet,dieübermitteltenpersonenbezogenenDatenwirksamge- takeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldatasupplied
genunbefugtenZugang,unbefugteVeränderungundunbe- againstunauthorisedaccess,unauthorisedalterationandun-
fugteBekanntgabezuschützen. authoriseddisclosure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 845
Bekanntmachung
des deutsch-südafrikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. September 2014
Das in Pretoria am 13. Juni 2014 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit an dem Vorhaben „Ge-
waltverhütung in städtischen Armenvierteln – Westkap“
ist nach seinem Artikel 5 Absatz 1
am 13. Juni 2014
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. September 2014
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Alois Schneider
846 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit
an dem Vorhaben
„Gewaltverhütung in städtischen Armenvierteln – Westkap“
Präambel mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maßnah-
me zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die zur Verbes-
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Re- serung der gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, die beson-
gierung der Republik Südafrika (im Folgenden gemeinsam auch deren Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
„Vertragsparteien“ oder einzeln „Vertragspartei“ genannt) – Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag,
anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik 4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Südafrika, Regierung der Republik Südafrika zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vor-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- bereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder weitere Fi-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu nanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
vertiefen, Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorha-
bens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- dung.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, 5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
nahmen nach Absatz 4 werden in Darlehen umgewandelt, wenn
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
in der Republik Südafrika beizutragen,
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nr. 636/2010 vom Artikel 2
22. Dezember 2010 der Botschaft der Bundesrepublik Deutsch- 1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
land mit der Zusage der Mittel – Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der KfW
sind wie folgt übereingekommen:
und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu schließenden
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Artikel 1 Rechtsvorschriften unterliegen.
1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht 2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
es der Regierung der Republik Südafrika oder anderen, von bei- entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zusa-
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von gejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlossen
der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungsbei- wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. De-
trag in Höhe von insgesamt 5 000 000 Euro (in Worten: fünf Mil- zember 2018.
lionen Euro) für das Vorhaben „Gewaltverhütung in städtischen
3) Die Regierung der Republik Südafrika erklärt sich mit dem
Armenvierteln – Westkap“ zu erhalten, wenn nach Prüfung des-
Vorhaben einverstanden und verpflichtet sich, das Vorhaben
sen Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist,
nicht zu behindern und die Regierung der Bundesrepublik
dass es als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen In-
Deutschland bei begründeten Rückzahlungsansprüchen den
frastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische Be-
Empfängern gegenüber zu unterstützen.
triebe oder als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts-
bekämpfung oder als Maßnahme, die zur Verbesserung der
gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, die besonderen Artikel 3
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie- Die Regierung der Republik Südafrika stellt die KfW von sämt-
rungsbeitrags erfüllt. lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
2) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung der
genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Süd-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der afrika erhoben werden.
Republik Südafrika, von der KfW für dieses Vorhaben bis zur
Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu Artikel 4
erhalten.
Die Regierung der Republik Südafrika überlässt bei den sich
3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
men zwischen den Vertragsparteien durch andere Vorhaben er- Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
setzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben durch verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschutzes kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 847
Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und 3) Die Kündigung nach Absatz 2 hat keine Auswirkung auf die
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs- von den Vertragsparteien bereits eingegangenen Verpflichtungen
unternehmen erforderlichen Genehmigungen. und verursachten Kosten.
Artikel 5 4) Dieses Abkommen kann im Einvernehmen zwischen beiden
Vertragsparteien durch Notenwechsel auf diplomatischem Weg
1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in geändert werden.
Kraft und bleibt bis zum 31. Dezember 2022 in Kraft, sofern es
nicht nach Absatz 2 gekündigt wird.
5) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus-
2) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei mit einer legung oder Durchführung dieses Abkommens werden durch
Frist von 30 Tagen gegenüber der anderen Vertragspartei auf Dialog oder Verhandlungen zwischen den Vertragsparteien güt-
diplomatischem Weg schriftlich gekündigt werden. lich beigelegt.
Zu Urkund dessen haben die von ihrer Regierung hierzu
gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, unterschrieben und
gesiegelt.
Geschehen zu Pretoria am 13. Juni 2014
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Horst Freitag
Für die Regierung der Republik Südafrika
Nhlanhla Nene
Bekanntmachung
des deutsch-südafrikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. September 2014
Das in Pretoria am 13. Juni 2014 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit 2011 ist nach seinem
Artikel 6 Absatz 1
am 13. Juni 2014
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. September 2014
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Alois Schneider
848 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit 2011
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Die Vorhaben in Absatz 1 können nicht durch andere Vor-
haben ersetzt werden.
und
die Regierung der Republik Südafrika
Artikel 2
(im Folgenden auch „Vertragsparteien“ und
in der Einzahl „Vertragspartei“ genannt) – Zuständige Behörden
Die für die Umsetzung dieses Abkommens zuständigen
In Anerkennung des Geistes der bestehenden freundschaft- Behörden sind
lichen Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Südafrika, (a) für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland das Bun-
desministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und
Im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Entwicklung (BMZ) und
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, (b) für die Regierung der Republik Südafrika das Schatzamt.
Im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Artikel 3
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Vorhaben
In der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
in der Republik Südafrika beizutragen und
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
Unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundes- das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
republik Deutschland (Verbalnote Nr. 672/2011 vom 29. Novem- KfW und den Empfängern der Darlehen zu schließenden Ver-
ber 2011) – träge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
Rechtsvorschriften unterliegen.
sind wie folgt übereingekommen: (2) Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt,
soweit nicht innerhalb von sechs Jahren (im Falle des in Artikel 1
Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a erwähnten Vorhabens) und acht Jahren
Zielsetzung (im Falle des in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b erwähnten
Vorhabens) nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darle-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht hens- und Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese
es der Regierung der Republik Südafrika oder einem anderen Vorhaben endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2017
von beiden Vertragsparteien gemeinsam auszuwählenden beziehungsweise 31. Dezember 2019.
Darlehensnehmer ein vergünstigtes Darlehen der Kreditanstalt
für Wiederaufbau (KfW), das im Rahmen der öffentlichen (3) Die Regierung der Republik Südafrika erklärt sich mit den
Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, für die folgenden in Artikel 1 Absatz 1 erwähnten Vorhaben einverstanden und
Vorhaben zu erhalten verpflichtet sich, die Vorhaben nicht zu behindern und die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland bei begründeten
(a) „Programm erneuerbare Energien im Southern African Power Rückzahlungsansprüchen den Empfängern gegenüber zu unter-
Pool (SAPP) III“ bis zu 45 000 000 EUR (in Worten: fünfund- stützen.
vierzig Millionen Euro) sowie
(b) „Solarenergie-Programm ESKOM“ bis zu 75 000 000 EUR Artikel 4
(in Worten: fünfundsiebzig Millionen Euro)
Befreiungen
wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungs-
würdigkeit der Vorhaben festgestellt worden ist und die gute Die Regierung der Republik Südafrika stellt die KfW von sämt-
Kreditwürdigkeit der Republik Südafrika weiterhin gegeben ist. lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 849
Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung der (c) erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung der in Buch-
in Artikel 3 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Süd- stabe a und b erwähnten Verkehrsunternehmen erforder-
afrika erhoben werden. lichen Genehmigungen.
Artikel 5 Artikel 6
Inkrafttreten, Änderungen
Transport und Beilegung von Streitigkeiten
Die Regierung der Republik Südafrika – (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Kraft.
(a) überlässt bei den sich aus der Darlehensgewährung ergeben- (2) Dieses Abkommen kann im Einverständnis zwischen bei-
den Transporten von Personen und Gütern im See-/Land- den Parteien mittels Notenwechsel auf diplomatischem Wege
und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie geändert werden.
Wahl der Verkehrsunternehmen;
(3) Jede Streitigkeit zwischen den Parteien über die Ausle-
(b) trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Betei- gung, Anwendung oder Durchführung der Regelungen dieses
ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes- Abkommens wird freundschaftlich durch Konsultationen und
republik Deutschland ausschließen oder erschweren; und Verhandlungen zwischen den Parteien beigelegt.
Zu Urkund dessen haben die hierzu durch die jeweilige Regie-
rung gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen in
zwei Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, unterzeichnet
und gesiegelt.
Geschehen zu Pretoria am 13. Juni 2014.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Horst Freitag
Für die Regierung der Republik Südafrika
Nhlanhla Nene
Bekanntmachung
des deutsch-südafrikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. September 2014
Das in Pretoria am 13. Juni 2014 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit 2012 ist nach seinem
Artikel 6 Absatz 1
am 13. Juni 2014
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. September 2014
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Alois Schneider
850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit 2012
Präambel wenn nach Prüfung ihre Förderungswürdigkeit festgestellt und
bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umweltschutzes
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für
Regierung der Republik Südafrika (im Folgenden gemeinsam als mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maß-
„Vertragsparteien“ und einzeln als „Vertragspartei“ bezeichnet) – nahmen zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahmen, die zur
Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung der Frau dienen,
In Anerkennung der bestehenden freundschaftlichen Bezie- die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege
hungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der eines Finanzierungsbeitrags erfüllen.
Republik Südafrika,
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch es der Regierung der Republik Südafrika oder einem anderen
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und von den Vertragsparteien gemeinsam auszuwählenden Darle-
zu vertiefen, hensnehmer, darüber hinaus für jedes der folgenden Vorhaben
ein vergünstigtes Darlehen der KfW, das im Rahmen der öffent-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- lichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, zu erhalten:
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, a) „IDC-Kreditlinie für erneuerbare Energien und Energieeffi-
zienz“ in Höhe von bis zu 75 000 000 Euro (in Worten: fünf-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
undsiebzig Millionen Euro),
in der Republik Südafrika beizutragen,
b) „Erneuerbare Energien im Energieverbund des südlichen
unter Bezugnahme auf das Protokoll der deutsch-südafrika- Afrika I“ in Höhe von bis zu 80 000 000 Euro (in Worten: acht-
nischen Regierungsverhandlungen vom 8. Mai 2012, zig Millionen Euro),
sind wie folgt übereingekommen: c) „Klimafreundliche Mobilität“ in Höhe von bis zu 65 000 000
Euro (in Worten: fünfundsechzig Millionen Euro),
Artikel 1 wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungswür-
digkeit der Vorhaben festgestellt worden ist und die gute Kredit-
Ziel würdigkeit der Republik Südafrika weiterhin gegeben ist. Die Vor-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht haben können nicht durch andere Vorhaben ersetzt werden.
es der Regierung der Republik Südafrika oder anderen von den (3) Kann bei einem der in Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten
Vertragsparteien gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so er-
der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) die folgenden Beträge möglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der
zu erhalten: Regierung der Republik Südafrika, von der KfW für dieses Vor-
a) Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt 28 000 000 haben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein
Euro (in Worten: achtundzwanzig Millionen Euro) für die Vor- Darlehen zu erhalten.
haben (4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
i) „Gewaltverhütung in städtischen Armenvierteln – nehmen zwischen den Vertragsparteien durch andere Vorhaben
Helenvale II“ in Höhe von bis zu 5 000 000 Euro (in Wor- ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Buchstabe a bezeichnetes
ten: fünf Millionen Euro), Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Um-
weltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit-
ii) „Gewaltverhütung in städtischen Armenvierteln – weitere garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als selbsthilfe-
Standorte“ in Höhe von bis zu 5 000 000 Euro (in Worten: orientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder als Maß-
fünf Millionen Euro), nahme, die zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung der
iii) „HIV/AIDS-Verhütung II“ in Höhe von bis zu 13 000 000 Frau dient, die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
Euro (in Worten: dreizehn Millionen Euro) und im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan-
zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
iv) „Waisen und andere schutzbedürftige Kinder III“ in Höhe
von bis zu 5 000 000 Euro (in Worten: fünf Millionen Euro) (5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
sowie der Regierung der Republik Südafrika zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
b) Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder wei-
Durchführung und Betreuung der folgenden Vorhaben:
tere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
i) „Industrial Development Corporation (IDC)-Kreditlinie für zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor-
erneuerbare Energien und Energieeffizienz“, genannt in haben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen An-
Absatz 2 Buchstabe a, in Höhe von bis zu 500 000 Euro wendung.
(in Worten: fünfhunderttausend Euro) und
(6) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
ii) „Klimafreundliche Mobilität“, genannt in Absatz 2 Buch- nahmen nach Absatz 1 Buchstabe b werden in Darlehen umge-
stabe c, in Höhe von bis zu 2 500 000 Euro (in Worten: wandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet wer-
zwei Millionen fünfhunderttausend Euro), den.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 851
Artikel 2 Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 3
Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Südafrika erhoben
Zuständige Behörden
werden.
Folgende Behörden sind für die Durchführung dieses Abkom-
mens zuständig:
Artikel 5
a) für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland das Bun-
desministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Ent- Transport
wicklung (BMZ) und
Die Regierung der Republik Südafrika
b) für die Regierung der Republik Südafrika die Nationale
Finanzbehörde (Department of National Treasury). a) überlässt bei den sich aus der Darlehensgewährung und der
Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
Artikel 3
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Vorhaben Verkehrsunternehmen,
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die b) trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Betei-
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepu-
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der blik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
KfW und den Empfängern der Darlehen sowie der Finanzierungs-
beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik c) erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung der in den
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Buchstaben a und b genannten Unternehmen erforderlichen
Genehmigungen.
(2) Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt, so-
weit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zusagejahr die
entsprechenden Darlehens- und Finanzierungsverträge ge- Artikel 6
schlossen wurden. Für diese Vorhaben endet die Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2020. Inkrafttreten, Änderung
und Beilegung von Streitigkeiten
(3) Die Regierung der Republik Südafrika erklärt sich mit den
Vorhaben einverstanden und verpflichtet sich, die Vorhaben nicht (1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
zu behindern und die Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Kraft.
land bei begründeten Rückzahlungsansprüchen den Empfängern
(2) Dieses Abkommen kann im Einvernehmen zwischen den
gegenüber zu unterstützen.
beiden Vertragsparteien mittels Notenwechsel zwischen den Ver-
tragsparteien auf diplomatischem Weg geändert werden.
Artikel 4
(3) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus-
Befreiungen
legung, Anwendung oder Durchführung dieses Abkommens wer-
Die Regierung der Republik Südafrika stellt die KfW von sämt- den freundschaftlich durch Konsultation oder Verhandlungen
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im zwischen den Vertragsparteien beigelegt.
Zu Urkund dessen haben die von ihrer jeweiligen Regierung
gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, unterschrieben und be-
siegelt.
Geschehen zu Pretoria am 13. Juni 2014.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Horst Freitag
Für die Regierung der Republik Südafrika
Nhlanhla Nene
852 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Streumunition
Vom 23. September 2014
Das Übereinkommen vom 30. Mai 2008 über Streumunition (BGBl. 2009 II
S. 502, 504) wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Belize* am 1. März 2015
mit Erklärung der vorläufigen Anwendung von Artikel 1 des Übereinkom-
mens
Kongo am 1. März 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. März 2014 (BGBl. II S. 272).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 23. September 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Vom 23. September 2014
I.
Das Internationale Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Dezember
1999 zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus (BGBl. 2003 II S. 1923,
1924) ist nach seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Timor-Leste am 26. Juni 2014
in Kraft getreten.
II.
Zu diesem Übereinkommen hat die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d am
13. Juni 2014 gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Ver-
wahrer folgenden E i n s p r u c h gegen die interpretative Erklärung Kuwaits vom
11. Juli 2013 (vgl. die Bekanntmachung vom 30. Oktober 2013, BGBl. II S. 1564)
eingelegt:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die vom Staat Kuwait bei der
Ratifikation des Internationalen Übereinkommens vom 9. Dezember 1999 zur Bekämpfung
der Finanzierung des Terrorismus abgegebene Auslegungserklärung sorgfältig geprüft.
Mit dieser Auslegungserklärung macht der Staat Kuwait die Anwendung des Übereinkom-
mens von seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften abhängig und zielt so darauf ab, die
Rechtswirkung des Übereinkommens in seiner Anwendung auf den Staat Kuwait einseitig
zu beschränken. Daher ist die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Auffassung,
dass die vom Staat Kuwait abgegebene Auslegungserklärung ihrem Inhalt nach einen Vor-
behalt im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe d des Wiener Übereinkommens über
das Recht der Verträge darstellt.
852 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Streumunition
Vom 23. September 2014
Das Übereinkommen vom 30. Mai 2008 über Streumunition (BGBl. 2009 II
S. 502, 504) wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Belize* am 1. März 2015
mit Erklärung der vorläufigen Anwendung von Artikel 1 des Übereinkom-
mens
Kongo am 1. März 2015
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. März 2014 (BGBl. II S. 272).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 23. September 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Vom 23. September 2014
I.
Das Internationale Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Dezember
1999 zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus (BGBl. 2003 II S. 1923,
1924) ist nach seinem Artikel 26 Absatz 2 für
Timor-Leste am 26. Juni 2014
in Kraft getreten.
II.
Zu diesem Übereinkommen hat die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d am
13. Juni 2014 gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Ver-
wahrer folgenden E i n s p r u c h gegen die interpretative Erklärung Kuwaits vom
11. Juli 2013 (vgl. die Bekanntmachung vom 30. Oktober 2013, BGBl. II S. 1564)
eingelegt:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die vom Staat Kuwait bei der
Ratifikation des Internationalen Übereinkommens vom 9. Dezember 1999 zur Bekämpfung
der Finanzierung des Terrorismus abgegebene Auslegungserklärung sorgfältig geprüft.
Mit dieser Auslegungserklärung macht der Staat Kuwait die Anwendung des Übereinkom-
mens von seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften abhängig und zielt so darauf ab, die
Rechtswirkung des Übereinkommens in seiner Anwendung auf den Staat Kuwait einseitig
zu beschränken. Daher ist die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Auffassung,
dass die vom Staat Kuwait abgegebene Auslegungserklärung ihrem Inhalt nach einen Vor-
behalt im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe d des Wiener Übereinkommens über
das Recht der Verträge darstellt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 853
Darüber hinaus ist es Ziel und Zweck des Übereinkommens, die Finanzierung terroris-
tischer Handlungen, einschließlich der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b definierten, zu
bekämpfen. Aus Artikel 6 des Übereinkommens geht hervor, dass solche Handlungen nicht
gerechtfertigt werden können, indem politische, philosophische, weltanschauliche, ras-
sische, ethnische, religiöse oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art angeführt werden.
Daher ist die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Auffassung, dass der vom
Staat Kuwait angebrachte Vorbehalt mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar
und somit als unzulässig anzusehen ist.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen diesen
Vorbehalt. Der Einspruch schließt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Kuwait nicht aus.“
Darüber hinaus haben
Belgien* am 30. Mai 2014
Dänemark* am 7. Juli 2014
Finnland* am 30. Mai 2014
Irland* am 13. Juni 2014
Italien* am 14. Juli 2014
Kanada* am 10. Juli 2014
Polen* am 16. Juli 2014
Rumänien* am 30. Juni 2014
Schweiz* am 1. Juli 2014
Spanien* am 30. Juni 2014
Vereinigte Staaten* am 21. Juli 2014
Vereinigtes Königreich* am 18. Juni 2014
E i n s p r ü c h e gegen die interpretative Erklärung K u w a i t s eingelegt.
Die interpretative Erklärung K u w a i t s vom 11. Juli 2013 hatte folgenden
Wortlaut:
(Übersetzung)
“The commitment of the State of Kuwait „Das Bekenntnis des Staates Kuwait zum
to the Convention is without prejudice to its Übereinkommen berührt nicht seine arabi-
Arab and Islamic obligations in respect of schen und islamischen Verpflichtungen in
the definition of terrorism and the distinc- Bezug auf die Definition von Terrorismus
tion between terrorism and legitimate und die Unterscheidung zwischen Terroris-
national struggle against occupation.” mus und dem berechtigten nationalen
Kampf gegen Besatzung.“
III.
F r a n k r e i c h * hat am 25. Juli 2014 eine E r k l ä r u n g zu dem von Namibia
eingebrachten Vorbehalt (vgl. die Bekanntmachung vom 30. Oktober 2013,
BGBl. II S. 1564) abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Mai 2014 (BGBl. II S. 422).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 23. September 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels,
insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen
der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 23. September 2014
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhütung, Bekämpfung und
Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhan-
dels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 ge-
gen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 995)
ist nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Afghanistan am 14. September 2014
Ghana am 20. September 2012
Swasiland am 24. Oktober 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. August 2014 (BGBl. II S. 568).
Berlin, den 23. September 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution
und die Kinderpornographie
Vom 23. September 2014
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. No-
vember 1989 über die Rechte des Kindes betreffend den Verkauf von Kindern,
die Kinderprostitution und die Kinderpornographie (BGBl. 2008 II S. 1222, 1223)
wird nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
Haiti am 9. Oktober 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Mai 2014 (BGBl. II S. 421).
Berlin, den 23. September 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels,
insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen
der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 23. September 2014
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhütung, Bekämpfung und
Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhan-
dels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 ge-
gen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 995)
ist nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Afghanistan am 14. September 2014
Ghana am 20. September 2012
Swasiland am 24. Oktober 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. August 2014 (BGBl. II S. 568).
Berlin, den 23. September 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution
und die Kinderpornographie
Vom 23. September 2014
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen vom 20. No-
vember 1989 über die Rechte des Kindes betreffend den Verkauf von Kindern,
die Kinderprostitution und die Kinderpornographie (BGBl. 2008 II S. 1222, 1223)
wird nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für
Haiti am 9. Oktober 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Mai 2014 (BGBl. II S. 421).
Berlin, den 23. September 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 855
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 23. September 2014
I.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über
die Rechte von Menschen mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) wird
nach seinem Artikel 45 Absatz 2 für
Grenada am 26. September 2014
Guyana am 10. Oktober 2014
in Kraft treten.
II.
R u m ä n i e n * hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als
Verwahrer am 26. Juni 2014 seinen E i n s p r u c h gegen die am 18. Juli 2013
abgegebenen Vorbehalte Singapurs (vgl. die Bekanntmachung vom 30. Juli
2013, BGBl. II S. 1217) eingelegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Juli 2014 (BGBl. II S. 509).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 23. September 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die völkerrechtliche Haftung
für Schäden durch Weltraumgegenstände
Vom 23. September 2014
Das Übereinkommen vom 29. März 1972 über die völkerrechtliche Haftung für
Schäden durch Weltraumgegenstände (BGBl. 1975 II S. 1209, 1210) ist nach sei-
nem Artikel XXIV Absatz 4 für
Kolumbien am 15. Juli 2014
in Kraft getreten.
Die Ratifikationsurkunde wurde am 15. Juli 2014 im Ministerium für Auswärtige
Angelegenheiten der Russischen Föderation in Moskau als einem der Verwahrer
des Übereinkommens hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. April 2012 (BGBl. II S. 575).
Berlin, den 23. September 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 25. September 2014
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II S. 1699)
ist nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für
Honduras am 1. November 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juni 2014 (BGBl. II S. 506).
Berlin, den 25. September 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die völkerrechtliche Haftung
für Schäden durch Weltraumgegenstände
Vom 23. September 2014
Das Übereinkommen vom 29. März 1972 über die völkerrechtliche Haftung für
Schäden durch Weltraumgegenstände (BGBl. 1975 II S. 1209, 1210) ist nach sei-
nem Artikel XXIV Absatz 4 für
Kolumbien am 15. Juli 2014
in Kraft getreten.
Die Ratifikationsurkunde wurde am 15. Juli 2014 im Ministerium für Auswärtige
Angelegenheiten der Russischen Föderation in Moskau als einem der Verwahrer
des Übereinkommens hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. April 2012 (BGBl. II S. 575).
Berlin, den 23. September 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 25. September 2014
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II S. 1699)
ist nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für
Honduras am 1. November 2003
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juni 2014 (BGBl. II S. 506).
Berlin, den 25. September 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 857
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Errichtung des Sekretariats
der Partnerschaft für öffentliche Gesundheit und soziales Wohlergehen
im Rahmen der Nördlichen Dimension (NDPHS)
Vom 29. September 2014
Das Übereinkommen vom 25. November 2011 über die Errichtung des Sekre-
tariats der Partnerschaft für öffentliche Gesundheit und soziales Wohlergehen
im Rahmen der Nördlichen Dimension (NDPHS) (BGBl. 2012 II S. 604, 605) ist
nach seinem Artikel 12 Absatz 1 für
Schweden am 6. Juli 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2012 (BGBl. 2013 II S. 38).
Berlin, den 29. September 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die Beschränkung des Einsatzes
schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
Vom 9. Oktober 2014
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 5. Oktober 2001 über die Beschrän-
kung des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen (BGBl.
2008 II S. 520, 522) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für
Indonesien am 11. Dezember 2014
in Kraft treten.
II.
Die Regierung des V e r e i n i g t e n K ö n i g r e i c h s hat dem Generalsekretär
der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation als Verwahrer des Übereinkom-
mens am 21. Mai 2014 und mit Wirkung von diesem Tag die E r s t r e c k u n g
des Geltungsbereichs des Übereinkommens auf die I n s e l M a n notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Juni 2013 (BGBl. II S. 1109).
Berlin, den 9. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 857
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Errichtung des Sekretariats
der Partnerschaft für öffentliche Gesundheit und soziales Wohlergehen
im Rahmen der Nördlichen Dimension (NDPHS)
Vom 29. September 2014
Das Übereinkommen vom 25. November 2011 über die Errichtung des Sekre-
tariats der Partnerschaft für öffentliche Gesundheit und soziales Wohlergehen
im Rahmen der Nördlichen Dimension (NDPHS) (BGBl. 2012 II S. 604, 605) ist
nach seinem Artikel 12 Absatz 1 für
Schweden am 6. Juli 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2012 (BGBl. 2013 II S. 38).
Berlin, den 29. September 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die Beschränkung des Einsatzes
schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
Vom 9. Oktober 2014
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 5. Oktober 2001 über die Beschrän-
kung des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen (BGBl.
2008 II S. 520, 522) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für
Indonesien am 11. Dezember 2014
in Kraft treten.
II.
Die Regierung des V e r e i n i g t e n K ö n i g r e i c h s hat dem Generalsekretär
der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation als Verwahrer des Übereinkom-
mens am 21. Mai 2014 und mit Wirkung von diesem Tag die E r s t r e c k u n g
des Geltungsbereichs des Übereinkommens auf die I n s e l M a n notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Juni 2013 (BGBl. II S. 1109).
Berlin, den 9. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 10. Oktober 2014
Zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 ge-
gen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBl.
1993 II S. 1136, 1137) hat das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * die territoriale
Anwendbarkeit des Übereinkommens auf G i b r a l t a r nach Maßgabe eines
V o r b e h a l t s gemäß Artikel 7 des Übereinkommens mit Wirkung ab dem 2. Juli
2014 erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. August 2014 (BGBl. II S. 567).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 10. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
der deutsch-kosovarischen Vereinbarung
über die Entsendung eines deutschen Beraters
an das Ministerium
für Sicherheitskräfte des Kosovo
der Republik Kosovo
Vom 15. Oktober 2014
Die in Pristina am 4. Juli 2014 unterzeichnete Vereinba-
rung zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für
Sicherheitskräfte des Kosovo der Republik Kosovo über
die Entsendung eines deutschen Beraters ist nach ihrem
Artikel 21 Absatz 1
am 4. Juli 2014
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 15. Oktober 2014
Bundesministerium der Verteidigung
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 10. Oktober 2014
Zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 ge-
gen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBl.
1993 II S. 1136, 1137) hat das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h * die territoriale
Anwendbarkeit des Übereinkommens auf G i b r a l t a r nach Maßgabe eines
V o r b e h a l t s gemäß Artikel 7 des Übereinkommens mit Wirkung ab dem 2. Juli
2014 erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. August 2014 (BGBl. II S. 567).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 10. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
der deutsch-kosovarischen Vereinbarung
über die Entsendung eines deutschen Beraters
an das Ministerium
für Sicherheitskräfte des Kosovo
der Republik Kosovo
Vom 15. Oktober 2014
Die in Pristina am 4. Juli 2014 unterzeichnete Vereinba-
rung zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für
Sicherheitskräfte des Kosovo der Republik Kosovo über
die Entsendung eines deutschen Beraters ist nach ihrem
Artikel 21 Absatz 1
am 4. Juli 2014
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 15. Oktober 2014
Bundesministerium der Verteidigung
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 859
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Sicherheitskräfte des Kosovo
der Republik Kosovo
über die Entsendung eines deutschen Beraters
Das Bundesministerium der Verteidigung (b) „Entsendende Vertragspartei“:
der Bundesrepublik Deutschland
Das Bundesministerium der Verteidigung der Bundesre-
und publik Deutschland.
das Ministerium für Sicherheitskräfte des Kosovo (c) „Aufnehmende Vertragspartei“:
der Republik Kosovo, Das Ministerium für Sicherheitskräfte des Kosovo der Re-
publik Kosovo.
im Folgenden „die Vertragsparteien“ genannt –
(d) „Entsendestaat“:
in dem Wunsch, ihre sicherheitspolitische Zusammenarbeit zu Die Bundesrepublik Deutschland.
intensivieren,
(e) „Aufnahmestaat“:
in der Absicht, die allgemeinen Bedingungen für die Entsen- Die Republik Kosovo.
dung eines Beraters an das Ministerium für Sicherheitskräfte des
Kosovo der Republik Kosovo zu regeln – Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: Auswahlkriterien
(1) Die entsendende Vertragspartei wählt den Berater aus. Die
Artikel 1 entsendende Vertragspartei trägt die alleinige Verantwortung für
die Auswahl des Beraters und stellt sicher, dass er über die ent-
Gegenstand sprechende Ausbildung, Vorverwendung und ausreichende Be-
rufserfahrung für den erbetenen Aufgabenbereich verfügt.
Das Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik
Deutschland entsendet einen deutschen Berater. Er leistet beim (2) Die entsendende Vertragspartei ernennt den Berater auf
Ministerium für Sicherheitskräfte des Kosovo der Republik Grund einer vorherigen Abstimmung mit der aufnehmenden Ver-
Kosovo Dienst. Mit dieser Vereinbarung werden die allgemeinen tragspartei.
Bedingungen für die Entsendung und den Rahmen des Einsatzes
des Beraters festgelegt. Artikel 4
Rechtsstellung und Aufgabenzuweisung
Artikel 2
(1) Der Berater ist als Mitarbeiter in das Ministerium für Sicher-
Begriffsbestimmungen heitskräfte des Kosovo der Republik Kosovo integriert.
Für diese Vereinbarung gelten folgende Begriffsbestim- (2) Die Aufgaben des Beraters werden von der entsendenden
mungen: und der aufnehmenden Vertragspartei in der Anlage A zu dieser
Vereinbarung festgelegt. Die Anlage A ist Bestandteil dieser Ver-
(a) „Berater“: einbarung.
Stabsoffizier der entsendenden Vertragspartei, der im Rah- (3) Der Berater nimmt in der Regel an allen Aktivitäten der auf-
men einer Entsendung auf der Grundlage dieser Vereinba- nehmenden Vertragspartei teil, die zu deren Aufgaben gehören.
rung bei der aufnehmenden Vertragspartei seinen Dienst Der Berater darf nicht an der Planung, Vorbereitung und Durch-
verrichtet. führung von Kampfeinsätzen, Einsätzen zur Aufrechterhaltung
860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
der inneren Ordnung und ähnlichen Einsätzen des Aufnahme- (3) Schadensersatzansprüche Dritter werden von der aufneh-
staates teilnehmen. menden Vertragspartei für die entsendende Vertragspartei ab-
gegolten. Die Abgeltung beschränkt sich auf die Zahlung einer
(4) Im Falle des Auftretens von Feindseligkeiten, gleichgültig,
Geldentschädigung. Die entsendende Vertragspartei erstattet der
ob sie einer Kriegserklärung folgen oder auf andere Weise ent-
aufnehmenden Vertragspartei alle zur Abgeltung der Ansprüche
stehen, entscheidet die entsendende Vertragspartei über einen
erbrachten Zahlungen und Auslagen.
weiteren Verbleib des Beraters bei der aufnehmenden Vertrags-
partei.
Artikel 9
Artikel 5 Sicherheitsbestimmungen / Schutz von Informationen
Verwendungsdauer Der Berater hat die Sicherheitsvorschriften und Bestimmungen
Die Dauer der Entsendung des Beraters, gegebenenfalls auch über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen der Ver-
deren Verlängerung, wird in Absprache mit der aufnehmenden tragsparteien zu befolgen. Er erhält mit Erlaubnis der aufnehmen-
Vertragspartei festgelegt. den Vertragspartei Zugang zu Verschlusssachen, soweit dies zur
Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlich ist. Die entsendende
Vertragspartei stellt sicher, dass der Berater im Rahmen der Auf-
Artikel 6
gabenerfüllung den Schutz dieser Informationen gewährleistet
Unterstellungsverhältnis und diese nicht zum Nachteil der aufnehmenden Vertragspartei
verwendet. Darüber hinaus wirkt die entsendende Vertragspartei
(1) Der Berater wird zur aufnehmenden Vertragspartei ent-
auf den Berater ein, dass dieser die Richtlinien der aufnehmen-
sandt. Er untersteht truppendienstlich für die Dauer seiner
den Vertragspartei, nach denen der Zugang zu bestimmten Ver-
Verwendung in der Republik Kosovo dem Amtschef des Streit-
schlusssachen verweigert werden kann, anerkennt und respek-
kräfteamtes in Deutschland in 53125 Bonn, Pascalstraße 10s.
tiert.
(2) Der Berater untersteht fachlich für die Dauer seiner Ver-
wendung bei der aufnehmenden Vertragspartei dem Bundes-
Artikel 10
ministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland,
Referat Pol I 1. Dienstzeit und Urlaub
(1) Für den Berater gelten die gleichen Dienstzeit- und Feier-
Artikel 7 tagsregelungen, wie sie Offiziere der aufnehmenden Vertrags-
Beachtung der Rechtsordnung partei in vergleichbarer Dienststellung haben. Der Berater kann
des Aufnahmestaates und Disziplinarwesen die jeweils Anwendung findende Feiertagsregelung der entsen-
denden Vertragspartei beziehungsweise Dienststelle in Anspruch
(1) Die entsendende Vertragspartei weist den Berater an, die nehmen, soweit dienstliche Erfordernisse dem nicht entgegen-
Gesetze und Rechtsvorschriften des Aufnahmestaates sowie die stehen.
Bestimmungen und Gepflogenheiten der aufnehmenden Ver-
tragspartei zu beachten. Er ist aber weiterhin an die Gesetze und (2) Dem Berater ist gemäß den Bestimmungen der entsenden-
Rechtsvorschriften des Entsendestaates gebunden. den Vertragspartei Urlaub zu gewähren, wenn die zuständigen
Stellen der aufnehmenden Vertragspartei keine begründeten Ein-
(2) Ein Berater, der gegen Gesetze und Rechtsvorschriften
wände erheben. Der Urlaubsantrag ist dem für die Dauer der Ver-
des Aufnahmestaates verstößt, kann abgelöst werden. Er ist ab-
wendung abgestellten zuständigen Stabsoffizier oder zivilen Mit-
zulösen, wenn die aufnehmende Vertragspartei dies beantragt.
arbeiter der aufnehmenden Vertragspartei (Artikel 7 Absatz 4)
Eine solche Maßnahme berührt nicht die Befugnis der entsen-
vorzulegen. Der Berater leitet den Antrag mit dessen Stellung-
denden Vertragspartei, einen entsandten Berater zu ersetzen.
nahme an die zuständige Stelle der entsendenden Vertragspartei
(3) Der Berater hat keine Disziplinarbefugnis über Personal der (Artikel 6 Absatz 1 Satz 2) zwecks Genehmigung weiter.
aufnehmenden Vertragspartei. Im Rahmen des ihm übertragenen
besonderen Aufgabenbereiches kann er jedoch Anordnungen an Artikel 11
ihm fachlich zugeordnetes Personal erteilen. Die aufnehmende
Vertragspartei ergreift keine disziplinaren Maßnahmen gegen den Reisen aus dienstlichem Anlass
Berater.
(1) Die Wahrnehmung von Dienstgeschäften außerhalb des
(4) Die entsendende Vertragspartei weist den Berater an, den Sitzes der aufnehmenden Vertragspartei, die zur Erfüllung dieser
rechtmäßigen Anordnungen eines durch die aufnehmende Ver- Vereinbarung notwendig sind, erfolgt im Rahmen von Dienst-
tragspartei abgestellten Stabsoffiziers oder vergleichbaren zivilen reisen, deren Durchführung die zuständige Stelle der aufnehmen-
Mitarbeiters nachzukommen, sofern sich die Anordnungen auf den Vertragspartei veranlasst.
seinen Aufgabenbereich beziehen. Disziplinarische Befugnisse
bleiben der entsendenden Vertragspartei vorbehalten. (2) Auf die Einhaltung der jeweils geltenden Bestimmungen
des Entsendestaates hat der Berater in eigener Verantwortung
zu achten.
Artikel 8
(3) Für Reisen außerhalb des Aufnahmestaates hat der Bera-
Haftung ter die vorherige Zustimmung der entsendenden Vertragspartei,
(1) Die Vertragsparteien verzichten gegenseitig auf die Gel- vertreten durch den Disziplinarvorgesetzten gemäß Artikel 6 Ab-
tendmachung von Schadensersatzansprüchen, die im Zusam- satz 1 Satz 2, einzuholen.
menhang mit der Durchführung dieser Vereinbarung entstehen.
Ausgenommen hiervon sind Schäden, die vorsätzlich oder grob Artikel 12
fahrlässig verursacht werden.
Leistungsbewertung
(2) Die entsendende Vertragspartei haftet für alle Schäden, die
Dritten durch Handlungen oder Unterlassungen des Beraters Der für den Berater abgestellte zuständige Stabsoffizier oder
oder durch Handlungen, Unterlassungen oder Begebenheiten, zivile Mitarbeiter der aufnehmenden Vertragspartei erstellt zum
für die der Berater rechtlich verantwortlich ist, entstehen. Für die Ende der Verwendung oder auf besondere Anforderung der ent-
Haftung der entsendenden Vertragspartei sind diejenigen sendenden Vertragspartei nach einem von der entsendenden
Rechtsbestimmungen des Aufnahmestaates maßgebend, nach Vertragspartei gewünschten Muster eine Bewertung der Leistung
denen sich unter sonst gleichen Umständen dessen Haftung be- des Beraters, die dieser an den in Artikel 6 Absatz 1 Satz 2 ge-
stimmen würde. nannten truppendienstlichen Vorgesetzten weiterleitet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 861
Artikel 13 nach Deutschland zurückzuführen. Ausfuhrzölle, Steuern und an-
dere Abgaben fallen hierfür nicht an.
Bekleidung
(1) In Übereinstimmung mit den Regelungen der aufnehmen- Artikel 19
den Vertragspartei trägt der Berater die deutsche Dienstbeklei-
dung, die der für den jeweiligen Dienst vorgesehenen Dienstbe- Finanzielle Bestimmungen
kleidung der aufnehmenden Vertragspartei entspricht. (1) Die entsendende Vertragspartei übernimmt nach den für
(2) Sonderausrüstung und Sonderbekleidung wird an den sie geltenden Vorschriften folgende Kosten für den von ihr ent-
Berater nach den gleichen Grundsätzen wie an vergleichbare sandten Berater:
Offiziere der aufnehmenden Vertragspartei ausgegeben. Für das a) Dienstbezüge, Reisekostenvergütungen für Dienstreisen, die
Tragen der Sonderbekleidung gelten die Bestimmungen der auf- auf Veranlassung der entsendenden Vertragspartei durchge-
nehmenden Vertragspartei. führt werden, übliche Zulagen und Entschädigungen;
b) Umzugskosten und Reisekosten bei Beginn und Beendigung
Artikel 14
der Verwendung;
Unterkunft und Verpflegung
c) Umzugskosten während der Verwendung, sofern der Berater
Die aufnehmende Vertragspartei stellt für den Berater bei einen eigenen Hausstand hat und auf Anordnung der entsen-
Bedarf Unterkunft und Verpflegung wie für vergleichbare eigene denden Vertragspartei ein Umzug aus dienstlichen Gründen
Offiziere zur Verfügung. notwendig ist;
d) Überführungs- und Bestattungskosten und andere im Todes-
Artikel 15 fall des Beraters entstehende Kosten;
Wohnung e) Ausgaben, die im Zusammenhang mit besonderen Dienst-
Die aufnehmende Vertragspartei ist bei der Vermittlung einer leistungen stehen, die während der Dauer der Verwendung
Wohnung für den Berater und seine Familienangehörigen behilf- im Auftrag der entsendenden Vertragspartei erbracht werden;
lich. Hierbei wendet sie die gleichen Maßstäbe an wie für ihre f) Kosten der in Artikel 17 Absatz 3 bestimmten ärztlichen und
eigenen Offiziere. Die erforderlichen Angaben über die Familien- zahnärztlichen Versorgung.
größe sind der jeweils zuständigen Stelle bei der aufnehmenden
Vertragspartei mitzuteilen. (2) Die aufnehmende Vertragspartei übernimmt nach den für
sie geltenden Vorschriften folgende Kosten für den Berater:
Artikel 16 a) Kosten sowie Auslagen anlässlich der Erfüllung von Auf-
gaben und für Dienstreisen, die auf Veranlassung der aufneh-
Betreuungseinrichtungen
menden Vertragspartei durchgeführt werden. Sie erstattet der
Das Recht zur Nutzung von Einkaufsstätten, Betreuungsein- entsendenden Dienststelle die dem Berater insoweit gewähr-
richtungen und Fürsorgeangeboten wird dem Berater und seinen te Reisekostenvergütung;
Familienangehörigen zu den gleichen Bedingungen eingeräumt
b) Umzugskosten während der Verwendung, sofern der Berater
wie den Offizieren der aufnehmenden Vertragspartei.
einen eigenen Hausstand hat und auf Veranlassung der auf-
nehmenden Vertragspartei ein Umzug aus dienstlichen Grün-
Artikel 17 den notwendig ist. Sie erstattet der entsendenden Dienst-
Ärztliche und zahnärztliche Versorgung stelle die dem Berater insoweit gewährte Umzugskosten-
vergütung;
(1) Die aufnehmende Vertragspartei stellt sicher, dass der Be-
rater medizinische Versorgung zu den gleichen Bedingungen und c) Kosten für Einweisungslehrgänge, die unmittelbar dazu die-
Standards wie ihr eigenes Personal erhält. nen, den Berater mit den Grundsätzen und Verfahren im Rah-
men seiner Verwendung bei der aufnehmenden Vertrags-
(2) Zahnärztliche Behandlungen nach Absatz 1 dieses Artikels partei vertraut zu machen;
erstrecken sich nur auf dringliche allgemeine, konservierende
und chirurgische Maßnahmen. d) Kosten der Bereitstellung eines angemessenen Büroraums
insbesondere mit Datenverarbeitungsausstattung (PC), Inter-
(3) Die entsendende Vertragspartei trägt die Kosten für netzugang, Telefon- und Faxanschluss sowie den erforder-
Behandlungsmaßnahmen, die nicht nach den Bestimmungen lichen Büromaterialien;
des Absatz 1 abgedeckt werden können. Hierunter fallen zum
Beispiel die Kosten für: e) Kosten für die Nutzung von Bibliotheken und sonstigen Ein-
richtungen, die zur Erfüllung der Aufgaben des Beraters er-
a) Seh- und Hörhilfen, orthopädische und andere Hilfsmittel, forderlich sind;
Körperersatzstücke, Leistungen und Lieferungen von Dental-
laboratorien und Dentalhandlungen; f) Kosten der in Artikel 17 Absätze 1 und 2 dieser Vereinbarung
bestimmten ärztlichen und zahnärztlichen Versorgung.
b) Kuren und besondere Heilverfahren.
(3) Soweit in dieser Vereinbarung nichts anderes bestimmt ist,
(4) Kosten für ärztliche und zahnärztliche Behandlungen von werden sämtliche Lebenshaltungskosten einschließlich Woh-
Familienangehörigen des Beraters werden von der aufnehmen- nungskosten und Krankheitskosten, die für die Familie des Be-
den Vertragspartei nicht übernommen. raters entstehen, in Übereinstimmung mit den Bestimmungen
und Vorschriften der entsendenden Vertragspartei vom Berater
Artikel 18 selbst getragen. Dies gilt auch für den Ersatz verloren gegange-
Steuern und Abgaben ner oder beschädigter Dienstbekleidung und persönlicher Aus-
rüstungsgegenstände, die nach Artikel 13 Absatz 2 dieser Ver-
(1) Dem Berater stehen aufgrund dieser Vereinbarung keine einbarung von der aufnehmenden Vertragspartei bereitgestellt
abgabenrechtlichen Befreiungen im Aufnahmestaat zu. werden.
(2) Für den vorübergehenden Aufenthalt in dem Aufnahme-
staat werden das Reisegepäck, die persönliche Ausstattung, das Artikel 20
Umzugsgut des Beraters und seiner Familienangehörigen sowie
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
ein Kraftfahrzeug pro erwachsenem Familienmitglied von Zöllen,
Steuern und sonstigen Abgaben befreit. Am Ende der Entsen- Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Auslegung und
dung sind die vorgenannten genannten Güter von dem Berater Anwendung dieser Vereinbarung werden zwischen den Vertrags-
862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
parteien durch Verhandlungen beigelegt und nicht dritten Stellen (2) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Dauer geschlos-
oder einem Gericht zur Schlichtung vorgelegt. sen.
(3) Diese Vereinbarung kann jederzeit im gegenseitigen Ein-
Artikel 21 vernehmen schriftlich geändert oder ergänzt werden.
Schlussbestimmungen (4) Diese Vereinbarung kann von jeder der Vertragsparteien
unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten schriftlich gekün-
(1) Diese Vereinbarung tritt am Tag ihrer Unterzeichnung in digt werden. Maßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag
Kraft. des Eingangs der Kündigung bei der anderen Vertragspartei.
Geschehen zu Pristina am 4. Juli 2014 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
Dr. P e t e r - C h r i s t o f B l o m e y e r
Für das Ministerium für Sicherheitskräfte des Kosovo
der Republik Kosovo
Agim Çeku
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 863
Anlage A
zur Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Sicherheitskräfte des Kosovo
der Republik Kosovo
über die Entsendung eines deutschen Beraters
Tätigkeitsbeschreibung für den Berater beim Ministerium für – Koordinierung der Unterstützung durch logistische
Sicherheitskräfte des Kosovo der Republik Kosovo: Experten aus dem Bereich der Bundeswehr;
1. Der Berater hat folgende Hauptaufgaben: c) Unterstützung bei der Herstellung von Interoperabilität
a) Mitwirkung bei der Bearbeitung von aktuellen Struktur- und logistischer Kompatibilität in multinationalen Ein-
und Verfahrensfragen der aufnehmenden Vertragspartei sätzen.
im Bereich Logistik, durch Beratung der Leitung und der 2. Der Berater hat folgende Nebenaufgaben:
Mitarbeiter des Ministeriums für Sicherheitskräfte des
Kosovo (MKSF) mit besonderem Blick auf Fragen in den a) Mitwirkung bei der Planung von Ausbildungsmaßnahmen
Bereichen: an Ausbildungseinrichtungen der Bundeswehr, ein-
– Gestaltung und Ausplanung der logistischen Kräfte; schließlich Hilfestellung und Überwachung bei der Anlage
der Ausbildungsplanung der Sicherheitskräfte des Koso-
– Unterstützung bei der Ausbildung von Fachpersonal vo, soweit die logistische Ausbildung betroffen ist.
Logistik.
b) Feststellung von möglichen Formen und Bereichen der
b) Mitwirkung bei der Bearbeitung von aktuellen Fragen Zusammenarbeit mit der Bundeswehr in Fragen der
beim Aufbau und der Einführung von logistischen Verfah- Logistik:
ren und Systemen nach NATO/EU-Standard mit beson-
derem Blick auf Fragen in den Bereichen: – aktive Beteiligung an der Vorbereitung von bilateralen
– Erarbeiten von Konzepten zur Materialbewirtschaf- Treffen und eventuellen Abkommen,
tung, Materialerhaltung sowie Transport und Verkehr; – Zuarbeit bei der Anlage, Entwicklung, Planung, Vor-
– Erarbeiten eines Materialinformationssystems zur bereitung und Durchführung der Maßnahmen des
Steuerung und Überwachung von Materialfluss und deutsch-kosovarischen Jahresprogramms und der
-bewegungen; militärischen Ausbildungshilfe.
– Einführung eines einheitlichen Identifikationssystems c) Zusammenarbeit mit dem deutschen Anteil des NATO
für Material entsprechend der Vorgaben des NATO Verbindungsbüros in Pristina und dem deutschen Ein-
Kodifizierungssystems; satzkontingent.
864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 12,25 € (11,20 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über eine Berichtigung
der authentischen deutschen Fassung
des Vertrags über die Europäische Union
Vom 16. Oktober 2014
Nach einem Berichtigungsprotokoll des Verwahrers des Vertrags, der Regie-
rung der Italienischen Republik, vom 2. Dezember 2011 ist der Wortlaut der
authentischen deutschen Fassung des in Maastricht am 7. Februar 1992 unter-
zeichneten Vertrags über die Europäische Union (BGBl. 1992 II S. 1251, 1253),
zuletzt geändert durch den Vertrag von Lissabon vom 13. Dezember 2007 (BGBl.
2008 II S. 1038, 1039), wie folgt berichtigt worden:
In Titel II „Bestimmungen zur Änderung des Vertrags zur Gründung der Euro-
päischen Wirtschaftsgemeinschaft im Hinblick auf die Gründung der Euro-
päischen Gemeinschaft“
Artikel G Nummer 4, neu eingeführter Artikel 3a Absatz 3 (heutiger Artikel 119
Absatz 3 AEUV)
Statt „… sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.“
muss es heißen: „… sowie eine tragfähige Zahlungsbilanz.“
Berlin, den 16. Oktober 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y