570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Verordnung
über Bestimmungen über die Prospektion
und Exploration kobaltreicher Ferromangankrusten im Gebiet
Vom 16. September 2014
Auf Grund des § 7 Absatz 1 des Meeresbodenbergbaugesetzes vom 6. Juni
1995 (BGBl. I S. 778, 782) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Die in Kingston am 27. Juli 2012 von der Versammlung der Internationalen
Meeresbodenbehörde angenommenen und mit Beschluss vom 25. Juli 2013
ergänzten Bestimmungen über die Prospektion und Exploration kobaltreicher
Ferromangankrusten im Gebiet werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Bestimmun-
gen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffent-
licht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
Berlin, den 16. September 2014
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Energie
Sigmar Gabriel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 571
Bestimmungen
über die Prospektion und Exploration kobaltreicher Ferromangankrusten im Gebiet
Regulations
on Prospecting and Exploration for Cobalt-rich Ferromanganese Crusts in the Area
(Übersetzung)
Preamble Präambel
In accordance with the United Nations Convention on the Law Gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Natio-
of the Sea of 10 December 1982 (“the Convention”), the seabed nen vom 10. Dezember 1982 („dem Seerechtsübereinkommen“)
and ocean floor and the subsoil thereof beyond the limits of sind der Meeresboden und der Meeresuntergrund jenseits der
national jurisdiction, as well as its resources, are the common Grenzen nationaler Hoheitsbefugnisse sowie deren Ressourcen
heritage of mankind, the exploration and exploitation of which gemeinsames Erbe der Menschheit, dessen Exploration und
shall be carried out for the benefit of mankind as a whole, on Ausbeutung zum Nutzen der ganzen Menschheit erfolgen soll, in
whose behalf the International Seabed Authority acts. The deren Namen die Internationale Meeresbodenbehörde handelt.
objective of this set of Regulations is to provide for prospecting Ziel dieser Bestimmungen ist die Schaffung einer Grundlage für
and exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts. die Prospektion und Exploration kobaltreicher Ferromangan-
krusten.
Part I Teil I
Introduction Einleitung
Regulation 1 Bestimmung 1
Use of terms and scope Begriffsbestimmungen und Geltungsbereich
1. Terms used in the Convention shall have the same meaning 1. In dem Seerechtsübereinkommen verwendete Begriffe
in these Regulations. haben in diesen Bestimmungen dieselbe Bedeutung.
2. In accordance with the Agreement relating to the Imple- 2. Gemäß dem Übereinkommen zur Durchführung des Teils XI
mentation of Part XI of the United Nations Convention on the des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom
Law of the Sea of 10 December 1982 (“the Agreement”), the pro- 10. Dezember 1982 („dem Durchführungsübereinkommen“)
visions of the Agreement and Part XI of the Convention shall be werden die Bestimmungen des Durchführungsübereinkommens
interpreted and applied together as a single instrument. These und Teil XI des Seerechtsübereinkommens gemeinsam als eine
Regulations and references in these Regulations to the Conven- Übereinkunft ausgelegt und angewendet. Diese Bestimmungen
tion are to be interpreted and applied accordingly. und Bezugnahmen in diesen Bestimmungen auf das Seerechts-
übereinkommen werden entsprechend ausgelegt und ange-
wendet.
3. For the purposes of these Regulations: 3. Im Sinne dieser Bestimmungen:
(a) “Cobalt crusts” means cobalt-rich iron/manganese (ferro- a) bedeutet „kobalthaltige Krusten“ kobaltreiche Eisen-/Mangan-
manganese) hydroxide/oxide deposits formed from direct (Ferromangan-)hydroxid-/oxid-Vorkommen, die durch die
precipitation of minerals from seawater onto hard substrates direkte Ablagerung von Mineralien aus Meerwasser auf harte
containing minor but significant concentrations of cobalt, Substrate entstanden sind und geringe aber signifikante
titanium, nickel, platinum, molybdenum, tellurium, cerium, Konzentrationen von Kobalt, Titan, Nickel, Platin, Molybdän,
other metallic and rare earth elements; Tellur, Cer, anderer metallischer Elemente oder seltener
Erden enthalten;
(b) “Exploitation” means the recovery for commercial purposes b) bedeutet „Ausbeutung“ die Gewinnung für kommerzielle
of cobalt crusts in the Area and the extraction of minerals Zwecke von kobalthaltigen Krusten im Gebiet und die Gewin-
therefrom, including the construction and operation of mining, nung von Mineralien aus diesen, einschließlich des Baus und
processing and transportation systems, for the production des Betriebes von Abbau-, Verarbeitungs- und Transport-
and marketing of metals; systemen für die Produktion und den Vertrieb von Metallen;
(c) “Exploration” means the searching for deposits of cobalt c) bedeutet „Exploration“ die Suche nach Lagerstätten kobalt-
crusts in the Area with exclusive rights, the analysis of such haltiger Krusten im Gebiet mit ausschließlichen Rechten, die
deposits, the use and testing of recovery systems and equip- Analyse solcher Lagerstätten, die Nutzung und Erprobung
ment, processing facilities and transportation systems and von Gewinnungssystemen und -ausrüstungen, Verarbei-
the carrying out of studies of the environmental, technical, tungseinrichtungen und Transportsystemen und die Durch-
economic, commercial and other appropriate factors that führung von Studien über umweltbezogene, technische, wirt-
must be taken into account in exploitation; schaftliche, kommerzielle und sonstige geeignete Faktoren,
die bei der Ausbeutung berücksichtigt werden müssen;
(d) “Marine environment” includes the physical, chemical, geo- d) umfasst „Meeresumwelt“ die physikalischen, chemischen,
logical and biological components, conditions and factors geologischen und biologischen Komponenten, Bedingungen
which interact and determine the productivity, state, condi- und Faktoren, die interagieren und die Produktivität, den
tion and quality of the marine ecosystem, the waters of the Zustand, die Bedingungen und die Qualität des Meeresöko-
seas and oceans and the airspace above those waters, as systems, der Gewässer der Meere und der Ozeane und des
572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
well as the seabed and ocean floor and subsoil thereof; Luftraums über diesen Gewässern sowie des Meeresbodens
und des Meeresuntergrundes bestimmen;
(e) “Prospecting” means the search for deposits of cobalt crusts e) bedeutet „Prospektion“ die Suche nach Lagerstätten kobalt-
in the Area, including estimation of the composition, sizes haltiger Krusten im Gebiet, einschließlich der Schätzung der
and distributions of deposits of cobalt crusts and their Zusammensetzung, Größe und Verteilung von Lagerstätten
economic values, without any exclusive rights; kobalthaltiger Krusten und ihres wirtschaftlichen Wertes ohne
ausschließliche Rechte;
(f) “Serious harm to the marine environment” means any effect f) bedeutet „erheblicher Schaden an der Meeresumwelt“ jede
from activities in the Area on the marine environment which Auswirkung infolge von Tätigkeiten im Gebiet auf die
represents a significant adverse change in the marine Meeresumwelt, die eine erhebliche negative Änderung der
environment determined according to the rules, regulations Meeresumwelt gemäß den auf der Grundlage international
and procedures adopted by the Authority on the basis of anerkannter Standards und Praktiken von der Behörde ange-
internationally recognized standards and practices. nommenen Regeln, Bestimmungen und Verfahren darstellt.
4. These Regulations shall not in any way affect the freedom 4. Diese Bestimmungen haben keinerlei Auswirkungen auf die
of scientific research, pursuant to article 87 of the Convention, Freiheit wissenschaftlicher Forschung gemäß Artikel 87 des See-
or the right to conduct marine scientific research in the Area pur- rechtsübereinkommens oder auf das Recht, wissenschaftliche
suant to articles 143 and 256 of the Convention. Nothing in these Meeresforschung im Gebiet gemäß Artikel 143 und 256 des See-
Regulations shall be construed in such a way as to restrict the rechtsübereinkommens zu betreiben. Nichts in diesen Bestim-
exercise by States of the freedom of the high seas as reflected mungen soll in einer Weise ausgelegt werden, die die Ausübung
in article 87 of the Convention. der Freiheit der Hohen See durch Staaten gemäß Artikel 87 des
Seerechtsübereinkommens einschränkt.
5. These Regulations may be supplemented by further rules, 5. Diese Bestimmungen können durch weitere Regeln, Be-
regulations and procedures, in particular on the protection and stimmungen und Verfahren, insbesondere über den Schutz und
preservation of the marine environment. These Regulations shall Erhalt der Meeresumwelt, ergänzt werden. Diese Bestimmungen
be subject to the provisions of the Convention and the Agree- gelten vorbehaltlich der Bestimmungen des Seerechtsüber-
ment and other rules of international law not incompatible with einkommens und des Durchführungsübereinkommens und
the Convention. sonstiger mit dem Seerechtsübereinkommen nicht unvereinbarer
Regeln des Völkerrechts.
Part II Teil II
Prospecting Prospektion
Regulation 2 Bestimmung 2
Prospecting Prospektion
1. Prospecting shall be conducted in accordance with the 1. Die Prospektion erfolgt im Einklang mit dem Seerechts-
Convention and these Regulations and may commence only übereinkommen und diesen Bestimmungen und darf erst begin-
after the prospector has been informed by the Secretary-General nen, nachdem der Prospektor vom Generalsekretär darüber in-
that its notification has been recorded pursuant to regulation 4 (2). formiert wurde, dass seine Mitteilung gemäß Bestimmung 4
Absatz 2 eingetragen wurde.
2. Prospectors and the Authority shall apply a precautionary 2. Prospektoren und die Behörde wenden einen auf dem
approach, as reflected in principle 15 of the Rio Declaration on Vorsorgeprinzip basierenden Ansatz gemäß Grundsatz 15 der
Environment and Development.1 Erklärung von Rio über Umwelt und Entwicklung an.1
3. Prospecting shall not be undertaken if substantial evidence 3. Die Prospektion darf nicht durchgeführt werden, wenn
indicates the risk of serious harm to the marine environment. stichhaltige Hinweise auf die Gefahr eines erheblichen Schadens
an der Meeresumwelt vorliegen.
4. Prospecting shall not be undertaken in an area covered by 4. Die Prospektion darf nicht in einem Feld, für das ein be-
an approval plan of work for exploration for cobalt crusts or in a stätigter Arbeitsplan zur Exploration kobalthaltiger Krusten
reserved area; nor may there be prospecting in an area which vorliegt, oder in einem reservierten Feld durchgeführt werden;
the International Seabed Authority Council has disapproved for darüber hinaus darf keine Prospektion in einem Feld erfolgen,
exploitation because of the risk of serious harm to the marine dessen Ausbeutung der Rat der Internationalen Meeresboden-
environment. behörde wegen der Gefahr eines erheblichen Schadens an der
Meeresumwelt nicht bestätigt hat.
5. Prospecting shall not confer on the prospector any rights 5. Die Prospektion überträgt keinerlei Rechte hinsichtlich von
with respect to resources. A prospector may, however, recover Ressourcen auf den Prospektor. Ein Prospektor darf jedoch eine
a reasonable quantity of minerals, being the quantity necessary angemessene für Prüfzwecke erforderliche Menge von Minera-
for testing and not for commercial use. lien, nicht jedoch für kommerzielle Zwecke, gewinnen.
6. There shall be no time limit on prospecting except that 6. Es gibt keine zeitliche Begrenzung für die Prospektion, ab-
prospecting in a particular area shall cease upon written notifi- gesehen davon, dass die Prospektion in einem bestimmten Feld
cation to the prospector by the Secretary-General that a plan of nach schriftlicher Benachrichtigung des Prospektors durch den
work for exploration has been approved with regard to that area. Generalsekretär darüber, dass ein Arbeitsplan zur Exploration für
dieses Feld bestätigt wurde, beendet werden muss.
1 Report of the United Nations Conference on Environment and Develop- 1 Bericht der Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwick-
ment, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992 (United Nations publication, Sales lung, Rio de Janeiro, 3. bis 14. Juni 1992 (Veröffentlichung der Vereinten
No. E.93.I.8 and corrigendum), vol. I, Resolutions adopted by the Con- Nationen, Verkaufsnr. E.93.I.8 und Berichtigung), Band 1: Von der Kon-
ference, resolution 1, annex I. ferenz angenommene Beschlüsse, Beschluss 1, Anlage I.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 573
7. Prospecting may be conducted simultaneously by more 7. Die Prospektion kann gleichzeitig von mehr als einem
than one prospector in the same area or areas. Prospektor in demselben Feld oder in denselben Feldern durch-
geführt werden.
Regulation 3 Bestimmung 3
Notification of prospecting Mitteilung einer Prospektion
1. A proposed prospector shall notify the Authority of its 1. Ein vorgeschlagener Prospektor teilt der Behörde seine Ab-
intention to engage in prospecting. sicht mit, eine Prospektion durchzuführen.
2. Each notification of prospecting shall be in the form pre- 2. Jede Mitteilung über eine Prospektion ist in der in Anlage I
scribed in annex I to these Regulations, shall be addressed to zu diesen Bestimmungen beschriebenen Form an den General-
the Secretary-General and shall conform to the requirements of sekretär zu richten und muss den Anforderungen dieser Bestim-
these Regulations. mungen entsprechen.
3. Each notification shall be submitted: 3. Jede Mitteilung wird vorgelegt:
(a) In the case of a State, by the authority designated for that a) im Falle eines Staates durch die von ihm zu diesem Zweck
purpose by it; benannte Behörde;
(b) In the case of an entity, by its designated representative; b) im Falle eines Rechtsträgers durch dessen benannten Ver-
treter;
(c) In the case of the Enterprise, by its competent authority. c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Behörde.
4. Each notification shall be in one of the languages of the 4. Jede Mitteilung muss in einer der Sprachen der Behörde
Authority and shall contain: abgefasst sein und Folgendes enthalten:
(a) The name, nationality and address of the proposed prospec- a) den Namen, die Staatsangehörigkeit und die Anschrift des
tor and its designated representative; vorgeschlagenen Prospektors und dessen benannten Ver-
treters;
(b) The coordinates of the broad area or areas within which b) die Koordinaten des ungefähren Feldes beziehungsweise der
prospecting is to be conducted, in accordance with the most Felder, innerhalb dessen beziehungsweise deren die Pro-
recent generally accepted international standard used by the spektion erfolgen soll, gemäß dem neuesten, allgemein an-
Authority; erkannten internationalen, von der Behörde verwendeten
Standard;
(c) A general description of the prospecting programme, includ- c) eine allgemeine Beschreibung des Prospektionsprogramms
ing the proposed date of commencement and its approxi- einschließlich des vorgeschlagenen Zeitpunktes des Beginns
mate duration; und der ungefähren Dauer;
(d) A satisfactory written undertaking that the proposed d) eine zufriedenstellende schriftliche Erklärung, in der sich der
prospector will: vorgeschlagene Prospektor dazu verpflichtet:
(i) Comply with the Convention and the relevant rules, (i) das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen
regulations and procedures of the Authority concerning: Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde hin-
sichtlich:
a. Cooperation in the training programmes in connection a. der Zusammenarbeit bei den Ausbildungsprogram-
with marine scientific research and transfer of tech- men im Zusammenhang mit wissenschaftlicher Mee-
nology referred to in articles 143 and 144 of the Con- resforschung und der Weitergabe von Technologie
vention; and gemäß Artikel 143 und 144 des Seerechtsüberein-
kommens; und
b. Protection and preservation of the marine environ- b. des Schutzes und des Erhaltes der Meeresumwelt
ment;
zu beachten;
(ii) Accept verification by the Authority of compliance there- (ii) die Überprüfung der Beachtung derselben durch die Be-
with; and hörde zu akzeptieren; und
(iii) Make available to the Authority, as far as practicable, (iii) der Behörde, soweit durchführbar, Daten zur Verfügung
such data as may be relevant to the protection and zu stellen, die für den Schutz und den Erhalt der Meeres-
preservation of the marine environment. umwelt maßgeblich sind.
Regulation 4 Bestimmung 4
Consideration of notifications Prüfung von Mitteilungen
1. The Secretary-General shall acknowledge in writing receipt 1. Der Generalsekretär bestätigt schriftlich den Erhalt jeder
of each notification submitted under regulation 3, specifying the gemäß Bestimmung 3 vorgelegten Mitteilung unter Angabe des
date of receipt. Zeitpunktes des Erhalts.
2. The Secretary-General shall review and act on the notifi- 2. Der Generalsekretär prüft und reagiert auf die Mitteilung
cation within 45 days of its receipt. If the notification conforms innerhalb von 45 Tagen nach deren Erhalt. Wenn die Mitteilung
with the requirements of the Convention and these Regulations, den Anforderungen des Seerechtsübereinkommens und dieser
the Secretary-General shall record the particulars of the notifica- Bestimmungen entspricht, trägt der Generalsekretär die Einzel-
tion in a register maintained for that purpose and shall inform the heiten der Mitteilung in ein zu diesem Zwecke geführtes Register
prospector in writing that the notification has been so recorded. ein und informiert den Prospektor schriftlich darüber, dass die
Mitteilung in dieser Weise eingetragen wurde.
3. The Secretary-General shall, within 45 days of receipt of 3. Der Generalsekretär informiert innerhalb von 45 Tagen
the notification, inform the proposed prospector in writing if the nach Erhalt der Mitteilung den vorgeschlagenen Prospektor
notification includes any part of an area included in an approved schriftlich darüber, ob die Mitteilung sich auf einen Teil eines
574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
plan of work for exploration or exploitation of any category of Feldes erstreckt, das von einem bestätigten Arbeitsplan zur
resources, or any part of a reserved area, or any part of an area Exploration oder Ausbeutung irgendeiner Kategorie von Res-
which has been disapproved by the Council for exploitation sourcen erfasst ist, oder auf einen Teil eines reservierten Feldes
because of the risk of serious harm to the marine environment, oder einen Teil eines Feldes, dessen Ausbeutung der Rat wegen
or if the written undertaking is not satisfactory, and shall provide der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt
the proposed prospector with a written statement of reasons. nicht bestätigt hat, oder darüber, dass die schriftliche Verpflich-
In such cases, the proposed prospector may, within 90 days, tungserklärung nicht ausreichend ist, und macht dem vorge-
submit an amended notification. The Secretary-General shall, schlagenen Prospektor schriftliche Angaben über die Gründe. In
within 45 days, review and act upon such amended notification. diesen Fällen kann der vorgeschlagene Prospektor innerhalb von
90 Tagen eine ergänzte Mitteilung vorlegen. Der Generalsekretär
prüft und reagiert auf eine solche ergänzte Mitteilung innerhalb
von 45 Tagen.
4. A prospector shall inform the Secretary-General in writing 4. Ein Prospektor informiert den Generalsekretär schriftlich
of any change in the information contained in the notification. über jede Änderung einer in der Mitteilung enthaltenen Informa-
tion.
5. The Secretary-General shall not release any particulars 5. Der Generalsekretär gibt ohne die schriftliche Zustimmung
contained in the notification except with the written consent of des Prospektors keine in der Mitteilung enthaltenen Einzelheiten
the prospector. The Secretary-General shall, however, from time bekannt. Der Generalsekretär informiert jedoch von Zeit zu Zeit
to time inform all members of the Authority of the identity of alle Mitglieder der Behörde über die Identität von Prospektoren
prospectors and the general areas in which prospecting is being und die ungefähren Felder, in denen Prospektionen durchgeführt
conducted. werden.
Regulation 5 Bestimmung 5
Protection and preservation Schutz und Erhalt
of the marine environment during prospecting der Meeresumwelt während der Prospektion
1. Each prospector shall take necessary measures to prevent, 1. Jeder Prospektor ergreift notwendige Maßnahmen zur
reduce and control pollution and other hazards to the marine en- Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung der Verschmutzung
vironment arising from prospecting as far as reasonably possible, oder sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt infolge der Pro-
applying a precautionary approach and best environmental prac- spektion, sofern dies angemessenerweise möglich ist und unter
tices. In particular, each prospector shall minimize or eliminate: Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip und bester Umwelt-
praktiken basierenden Ansatzes. Insbesondere verringert bezie-
hungsweise verhindert jeder Prospektor:
(a) Adverse environmental impacts from prospecting; and a) schädliche Umweltauswirkungen infolge der Prospektion;
und
(b) Actual or potential conflicts or interference with existing or b) tatsächliche oder mögliche Konflikte mit oder Beeinträchti-
planned marine scientific research activities, in accordance gungen von bestehenden oder geplanten wissenschaftlichen
with the relevant future guidelines in this regard. Meeresforschungstätigkeiten gemäß den einschlägigen zu-
künftigen Leitlinien diesbezüglich.
2. Prospectors shall cooperate with the Authority in the es- 2. Prospektoren arbeiten mit der Behörde bei der Erarbeitung
tablishment and implementation of programmes for monitoring und Umsetzung von Programmen zur Überwachung und Bewer-
and evaluating the potential impacts of the exploration for and tung möglicher Auswirkungen der Exploration und Ausbeutung
exploitation of cobalt crusts on the marine environment. kobalthaltiger Krusten auf die Meeresumwelt zusammen.
3. A prospector shall immediately notify the Secretary-General 3. Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich
in writing, using the most effective means, of any incident arising schriftlich unter Einsatz der wirksamsten Mittel alle Zwischenfälle
from prospecting which has caused, is causing or poses a threat infolge der Prospektion mit, die einen erheblichen Schaden an
of serious harm to the marine environment. Upon receipt of such der Meeresumwelt verursacht haben, verursachen oder ver-
notification the Secretary-General shall act in a manner con- ursachen könnten. Nach Erhalt einer solchen Mitteilung handelt
sistent with regulation 35. der Generalsekretär gemäß Bestimmung 35.
Regulation 6 Bestimmung 6
Annual report Jahresbericht
1. A prospector shall, within 90 days of the end of each 1. Ein Prospektor legt der Behörde innerhalb von 90 Tagen
calendar year, submit a report to the Authority on the status of nach dem Ablauf jedes Kalenderjahres einen Bericht über den
prospecting. Such reports shall be submitted by the Secretary- Stand der Prospektion vor. Diese Berichte werden vom General-
General to the Legal and Technical Commission. Each such sekretär der Rechts- und Fachkommission vorgelegt. Jeder
report shall contain: dieser Berichte enthält:
(a) A general description of the status of prospecting and of the a) eine allgemeine Beschreibung des Standes der Prospektion
results obtained; und der erzielten Ergebnisse;
(b) Information on compliance with the undertakings referred to b) Informationen über die Beachtung der in Bestimmung 3
in regulation 3 (4) (d); and Absatz 4 Buchstabe d genannten Verpflichtungen; und
(c) Information on adherence to the relevant guidelines in this c) Informationen über die Einhaltung der einschlägigen Leitlinien
regard. diesbezüglich.
2. If the prospector intends to claim expenditures for 2. Wenn der Prospektor beabsichtigt, Ausgaben für die Pro-
prospecting as part of the development costs incurred prior to spektion als Teil der Entwicklungskosten geltend zu machen, die
the commencement of commercial production, the prospector vor Beginn der kommerziellen Produktion angefallen sind, muss
shall submit an annual statement, in conformity with internation- der Prospektor einen von einer ordnungsgemäß qualifizierten
ally accepted accounting principles and certified by a duly qual- Firma von öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 575
ified firm of public accountants, of the actual and direct expen- Jahresbericht über die tatsächlichen und direkten Ausgaben im
ditures incurred by the prospector in carrying out prospecting. Einklang mit international anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen
vorlegen, die dem Prospektor im Rahmen der Durchführung der
Prospektion entstanden sind.
Regulation 7 Bestimmung 7
Confidentiality Vertraulichkeit
of data and information from von in dem Jahresbericht enthaltenen
prospecting contained in the annual report Daten und Informationen über Prospektionen
1. The Secretary-General shall ensure the confidentiality of all 1. Der Generalsekretär gewährleistet die Vertraulichkeit aller
data and information contained in the reports submitted under in den gemäß Bestimmung 6 vorgelegten Berichten enthaltenen
regulation 6 applying mutatis mutandis the provisions of regula- Daten und Informationen unter entsprechender Anwendung der
tions 38 and 39, provided that data and information relating to Vorschriften der Bestimmungen 38 und 39, sofern Daten und
the protection and preservation of the marine environment, in Informationen bezüglich des Schutzes und des Erhaltes der
particular those from environmental monitoring programmes, Meeresumwelt, insbesondere solche aus Umweltüberwachungs-
shall not be considered confidential. The prospector may request programmen, nicht als vertraulich erachtet werden. Der Prospek-
that such data not be disclosed for up to three years following tor kann darum ersuchen, dass diese Daten bis drei Jahre nach
the date of their submission. dem Zeitpunkt ihrer Unterbreitung nicht offengelegt werden.
2. The Secretary-General may, at any time, with the consent 2. Der Generalsekretär kann jederzeit mit Zustimmung des
of the prospector concerned, release data and information relat- betreffenden Prospektors Daten und Informationen bezüglich der
ing to prospecting in an area in respect of which a notification Prospektion in einem Feld bekannt geben, bezüglich dessen eine
has been submitted. If, after having made reasonable efforts for Mitteilung vorgelegt wurde. Wenn der Generalsekretär nach min-
at least two years, the Secretary-General determines that the destens zweijährigen angemessenen Anstrengungen feststellt,
prospector no longer exists or cannot be located, the Secretary- dass der Prospektor nicht mehr existiert oder nicht mehr ausfin-
General may release such data and information. dig gemacht werden kann, kann der Generalsekretär diese Daten
und Informationen bekannt geben.
Regulation 8 Bestimmung 8
Objects of an archaeological or historical nature Gegenstände archäologischer oder historischer Art
A prospector shall immediately notify the Secretary-General in Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich schrift-
writing of any finding in the Area of an object of actual or poten- lich den Fund eines Gegenstandes tatsächlicher oder möglicher
tial archaeological or historical nature and its location. The Sec- archäologischer oder historischer Art im Gebiet sowie dessen
retary-General shall transmit such information to the Director- Fundstelle mit. Der Generalsekretär übermittelt diese Information
General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für
Organization. Erziehung, Wissenschaft und Kultur.
Part III Teil III
Applications Anträge
for approval of plans of work auf Bestätigung von Arbeitsplänen
for exploration in the form of contracts zur Exploration in Form von Verträgen
Section 1 Abschnitt 1
General provisions Allgemeine Bestimmungen
Regulation 9 Bestimmung 9
General Allgemeines
Subject to the provisions of the Convention, the following may Vorbehaltlich der Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-
apply to the Authority for approval of plans of work for explo- mens können folgende Antragsteller bei der Behörde die Be-
ration: stätigung von Arbeitsplänen zur Exploration beantragen:
(a) The Enterprise, on its own behalf or in a joint arrangement; a) das Unternehmen in seinem eigenen Namen oder im Rahmen
eines gemeinsamen Vorhabens;
(b) States parties, State enterprises or natural or juridical per- b) Vertragsstaaten, staatliche Unternehmen oder natürliche oder
sons which possess the nationality of States or are effectively juristische Personen, die die Staatsangehörigkeit von Staaten
controlled by them or their nationals, when sponsored by besitzen oder von ihnen oder ihren Staatsangehörigen tat-
such States, or any group of the foregoing which meets the sächlich kontrolliert werden, wenn diese von solchen Staaten
requirements of these Regulations. befürwortet werden, oder jede Gruppe der vorstehend Ge-
nannten, die die Anforderungen dieser Bestimmungen erfüllt.
Section 2 Abschnitt 2
Content of applications Inhalt von Anträgen
Regulation 10 Bestimmung 10
Form of applications Form des Antrages
1. Each application for approval of a plan of work for explo- 1. Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Ex-
ration shall be in the form prescribed in annex II to these Regu- ploration muss die in Anlage II zu diesen Bestimmungen vorge-
576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
lations, shall be addressed to the Secretary-General and shall schriebene Form haben, an den Generalsekretär gerichtet sein
conform to the requirements of these Regulations. und den Anforderungen dieser Bestimmungen entsprechen.
2. Each application shall be submitted: 2. Jeder Antrag wird vorgelegt:
(a) In the case of a State, by the authority designated for that a) im Falle eines Staates durch die von ihm zu diesem Zweck
purpose by it; benannte Behörde;
(b) In the case of an entity, by its designated representative or b) im Falle eines Rechtsträgers durch dessen benannten Ver-
the authority designated for that purpose by the sponsoring treter oder die für diesen Zweck von dem befürwortenden
State or States; and Staat beziehungsweise den befürwortenden Staaten be-
nannte Behörde; und
(c) In the case of the Enterprise, by its competent authority. c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Be-
hörde.
3. Each application by a State enterprise or one of the entities 3. Jeder von einem staatlichen Unternehmen oder einem der
referred to in regulation 9 (b) shall also contain: in Bestimmung 9 Buchstabe b genannten Rechtsträger vorge-
legte Antrag muss darüber hinaus Folgendes enthalten:
(a) Sufficient information to determine the nationality of the ap- a) ausreichende Informationen zur Feststellung der Staatsange-
plicant or the identity of the State or States by which, or by hörigkeit des Antragstellers oder der Identität des Staates be-
whose nationals, the applicant is effectively controlled; and ziehungsweise der Staaten, durch den beziehungsweise die
oder durch dessen beziehungsweise deren Staatsangehörige
der Antragsteller tatsächlich kontrolliert wird; und
(b) The principal place of business or domicile and, if applicable, b) den Hauptgeschäftsort oder Wohnsitz und gegebenenfalls
place of registration of the applicant. den Eintragungsort des Antragstellers.
4. Each application submitted by a partnership or consortium 4. Jeder von einer Personengesellschaft oder einem Konsor-
of entities shall contain the required information in respect of tium von Rechtsträgern vorgelegte Antrag muss die erforder-
each member of the partnership or consortium. lichen Informationen hinsichtlich eines jeden Mitglieds der Per-
sonengesellschaft oder des Konsortiums enthalten.
Regulation 11 Bestimmung 11
Certificate of sponsorship Befürwortungsbescheinigung
1. Each application by a State enterprise or one of the entities 1. Werden von einem staatlichen Unternehmen oder einem
referred to in regulation 9 (b) shall be accompanied by a certifi- der in Bestimmung 9 Buchstabe b genannten Rechtsträger An-
cate of sponsorship issued by the State of which it is a national träge gestellt, so ist ihnen eine Befürwortungsbescheinigung bei-
or by which or by whose nationals it is effectively controlled. If zufügen, die von dem Staat, dem sie angehören oder durch den
the applicant has more than one nationality, as in the case of a oder dessen Staatsangehörige sie tatsächlich kontrolliert wer-
partnership or consortium of entities from more than one State, den, ausgestellt wird. Wenn der Antragsteller mehr als eine
each State involved shall issue a certificate of sponsorship. Staatsangehörigkeit besitzt, wie im Falle einer Personengesell-
schaft oder eines Konsortiums von Rechtsträgern aus mehr als
einem Staat, so stellt jeder beteiligte Staat eine Befürwortungs-
bescheinigung aus.
2. Where the applicant has the nationality of one State but is 2. Wenn ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Staa-
effectively controlled by another State or its nationals, each State tes besitzt, aber unter der tatsächlichen Kontrolle eines anderen
involved shall issue a certificate of sponsorship. Staates oder seitens dessen Staatsangehörigen steht, so stellt
jeder der beteiligten Staaten eine Befürwortungsbescheinigung
aus.
3. Each certificate of sponsorship shall be duly signed on 3. Jede Befürwortungsbescheinigung wird im Namen des
behalf of the State by which it is submitted, and shall contain: Staates, durch den sie vorgelegt wird, ordnungsgemäß unter-
schrieben und enthält:
(a) The name of the applicant; a) den Namen des Antragstellers;
(b) The name of the sponsoring State; b) den Namen des befürwortenden Staates;
(c) A statement that the applicant is: c) eine Erklärung, dass der Antragsteller
(i) A national of the sponsoring State; or (i) ein Staatsangehöriger des befürwortenden Staates ist;
oder
(ii) Subject to the effective control of the sponsoring State or (ii) von dem befürwortenden Staat oder dessen Staatsange-
its nationals; hörigen tatsächlich kontrolliert wird;
(d) A statement by the sponsoring State that it sponsors the d) eine Erklärung des befürwortenden Staates, dass er den
applicant; Antragsteller befürwortet;
(e) The date of deposit by the sponsoring State of its instrument e) den Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
of ratification of, or accession or succession to, the Conven- des Seerechtsübereinkommens, des Beitritts dazu oder der
tion; Nachfolge darin durch den befürwortenden Staat;
(f) A declaration that the sponsoring State assumes responsi- f) eine Erklärung, dass der befürwortende Staat die Verantwor-
bility in accordance with articles 139 and 153 (4) of the tung gemäß Artikel 139, Artikel 153 Absatz 4 des Seerechts-
Convention and article 4 (4) of annex III to the Convention. übereinkommens und Artikel 4 Absatz 4 der Anlage III zum
Seerechtsübereinkommen übernimmt.
4. States or entities in a joint arrangement with the Enterprise 4. Staaten oder Rechtsträger im Rahmen eines gemeinsamen
shall also comply with this regulation. Vorhabens mit dem Unternehmen müssen diese Bestimmung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 577
ebenso beachten.
Regulation 12 Bestimmung 12
Total area covered by the application Gesamtes von dem Antrag erfasstes Feld
1. For the purposes of these Regulations, a “cobalt crust 1. Im Sinne dieser Bestimmungen bedeutet ein „Block aus
block” is one or more cells of a grid as provided by the Authority, kobalthaltigen Krusten“ eine oder mehrere quadratische oder
which may be square or rectangular in shape and no greater than rechteckige und maximal 20 Quadratkilometer große Zellen eines
20 square kilometres in size. von der Behörde festgelegten Rasters.
2. The area covered by each application for approval of a plan 2. Das in einem Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes
of work for exploration for cobalt crusts shall be comprised of zur Exploration kobalthaltiger Krusten erfasste Feld darf nicht
not more than 150 cobalt crust blocks, which shall be arranged mehr als 150 Blöcke aus kobalthaltigen Krusten umfassen, die
by the applicant in clusters, as set out in paragraph 3 below. vom Antragsteller wie in Abschnitt 3 nachstehend beschrieben
in Clustern angeordnet werden.
3. Five contiguous cobalt crust blocks form a cluster of cobalt 3. Fünf aneinandergrenzende Blöcke aus kobalthaltigen Krus-
crust blocks. Two such blocks that touch at any point shall be ten bilden einen Cluster aus Blöcken aus kobalthaltigen Krusten.
considered to be contiguous. Clusters of cobalt crust blocks Zwei solcher Blöcke, die sich an einem beliebigen Punkt berüh-
need not be contiguous but shall be proximate and located ren, gelten als aneinandergrenzend. Cluster aus Blöcken aus ko-
entirely within a geographical area measuring not more than balthaltigen Krusten müssen nicht aneinandergrenzend sein,
550 kilometres by 550 kilometres. müssen aber nah beieinander liegen und sich vollständig inner-
halb eines geographischen Gebiets von maximal 550 mal 550 Ki-
lometern Größe befinden.
4. Notwithstanding the provisions in paragraph 2 above, 4. Unbeschadet der Bestimmungen in Abschnitt 2 oben gilt,
where an applicant has elected to contribute a reserved area to dass wenn der Antragsteller sich im Einklang mit Bestimmung 17
carry out activities pursuant to article 9 of annex III to the Con- für die Beteiligung mit einem reservierten Feld zur Ausführung
vention, in accordance with regulation 17, the total area covered von Tätigkeiten gemäß Artikel 9 der Anlage III zum Seerechts-
by an application shall not exceed 300 cobalt crust blocks. Such übereinkommen entschieden hat, das gesamte von einem Antrag
blocks shall be arranged in two groups of equal estimated com- erfasste Feld maximal 300 Blöcke aus kobalthaltigen Krusten
mercial value and each such group of cobalt crust blocks shall enthalten darf. Solche Blöcke werden in zwei Gruppen gleichen
be arranged by the applicant in clusters, as set out in para- kommerziellen Schätzwertes angeordnet und jede dieser Grup-
graph 3 above. pen von Blöcken aus kobalthaltigen Krusten wird vom Antrag-
steller wie in Absatz 3 oben geschrieben in Clustern angeordnet.
Regulation 13 Bestimmung 13
Financial and technical capabilities Finanzielle und technische Möglichkeiten
1. Each application for approval of a plan of work for explo- 1. Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
ration shall contain specific and sufficient information to enable Exploration muss spezifische und ausreichende Informationen
the Council to determine whether the applicant is financially and enthalten, die es dem Rat ermöglichen, festzustellen, ob der
technically capable of carrying out the proposed plan of work Antragsteller aus finanzieller und technischer Sicht dazu fähig ist,
for exploration and of fulfilling its financial obligations to the den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration durchzuführen
Authority. und seinen finanziellen Verpflichtungen gegenüber der Behörde
nachzukommen.
2. An application for approval of a plan of work for exploration 2. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-
by the Enterprise shall include a statement by its competent ration durch ein Unternehmen muss eine Erklärung der dafür
authority certifying that the Enterprise has the necessary financial zuständigen Behörde beinhalten, die bestätigt, dass das Unter-
resources to meet the estimated costs of the proposed plan of nehmen über die notwendigen finanziellen Mittel zur Deckung
work for exploration. der geschätzten Kosten des vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur
Exploration verfügt.
3. An application for approval of a plan of work for exploration 3. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-
by a State or a State enterprise shall include a statement by the ration durch einen Staat oder ein staatliches Unternehmen muss
State or the sponsoring State certifying that the applicant has eine Erklärung des Staates oder des befürwortenden Staates be-
the necessary financial resources to meet the estimated costs of inhalten, die bestätigt, dass der Antragsteller über die notwendi-
the proposed plan of work for exploration. gen finanziellen Mittel zur Deckung der geschätzten Kosten des
vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur Exploration verfügt.
4. An application for approval of a plan of work for exploration 4. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-
by an entity shall include copies of its audited financial state- ration durch einen Rechtsträger muss Kopien seiner durch eine
ments, including balance sheets and profit-and-loss statements, ordnungsgemäß qualifizierte Firma von öffentlich berufenen Wirt-
for the most recent three years, in conformity with internationally schaftsprüfern beglaubigten geprüften Jahresabschlüsse, ein-
accepted accounting principles and certified by a duly qualified schließlich Bilanzen und Gewinn- und Verlustrechnungen für die
firm of public accountants. letzten drei Jahre im Einklang mit international anerkannten
Bilanzierungsgrundsätzen, enthalten.
5. If the applicant is a newly organized entity and a certified 5. Wenn es sich bei dem Antragsteller um einen neuen
balance sheet is not available, the application shall include a Rechtsträger handelt und eine beglaubigte Bilanz nicht vorliegt,
pro forma balance sheet certified by an appropriate official of the muss der Antrag eine von einem geeigneten Beauftragten des
applicant. Antragstellers beglaubigte Pro-forma-Bilanz enthalten.
6. If the applicant is a subsidiary of another entity, the appli- 6. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unter-
cation shall include copies of such financial statements of that nehmenseinheit eines anderen Rechtsträgers handelt, muss der
entity and a statement from that entity, in conformity with inter- Antrag Kopien solcher Jahresabschlüsse dieses Rechtsträgers
nationally accepted accounting principles and certified by a duly sowie eine von einer ordnungsgemäß qualifizierten Firma von
578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
qualified firm of public accountants, that the applicant will have öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigte Erklärung
the financial resources to carry out the plan of work for explo- dieses Rechtsträgers im Einklang mit international anerkannten
ration. Bilanzierungsgrundsätzen enthalten, dass der Antragsteller über
die finanziellen Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur
Exploration durchzuführen.
7. If the applicant is controlled by a State or a State enter- 7. Wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines Staates
prise, the application shall include a statement from the State or oder eines staatlichen Unternehmens steht, muss der Antrag
State enterprise certifying that the applicant will have the finan- eine Erklärung des Staates beziehungsweise des staatlichen
cial resources to carry out the plan of work for exploration. Unternehmens enthalten, die bestätigt, dass der Antragsteller
über die finanziellen Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur
Exploration durchzuführen.
8. Where an applicant seeking approval of a plan of work for 8. Wenn der Antragsteller beabsichtigt, den vorgeschlagenen
exploration intends to finance the proposed plan of work for ex- Arbeitsplan zur Exploration mit Krediten zu finanzieren, muss
ploration by borrowings, its application shall include the amount sein Antrag eine Erklärung über die Höhe der Kredite, den
of such borrowings, the repayment period and the interest rate. Tilgungszeitraum und den Zinssatz enthalten.
9. Each application shall include: 9. Jeder Antrag beinhaltet
(a) A general description of the applicant’s previous experience, a) eine allgemeine Beschreibung der bisherigen Erfahrungen,
knowledge, skills, technical qualifications and expertise des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen Eignung und
relevant to the proposed plan of work for exploration; der Fachkenntnisse des Antragstellers, die für den vor-
geschlagenen Arbeitsplan zur Exploration maßgeblich sind;
(b) A general description of the equipment and methods expected b) eine allgemeine Beschreibung der Ausrüstungen und Metho-
to be used in carrying out the proposed plan of work for den, die voraussichtlich bei der Durchführung des vorge-
exploration and other relevant non proprietary information schlagenen Arbeitsplanes zur Exploration verwendet werden
about the characteristics of such technology; sollen, sowie weitere maßgebliche, nicht geschützte Informa-
tionen über die Eigenschaften dieser Technologie;
(c) A general description of the applicant’s financial and techni- c) eine allgemeine Beschreibung der finanziellen und tech-
cal capability to respond to any incident or activity which nischen Möglichkeiten des Antragstellers, auf Zwischenfälle
causes serious harm to the marine environment. oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen erheblichen Schaden
an der Meeresumwelt verursachen.
10. Where the applicant is a partnership or consortium of 10. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Personen-
entities in a joint arrangement, each member of the partnership gesellschaft oder ein Konsortium von Rechtsträgern im Rahmen
or consortium shall provide the information required by this eines gemeinsamen Vorhabens handelt, muss jedes Mitglied der
regulation. Personengesellschaft oder des Konsortiums die aufgrund dieser
Bestimmung erforderlichen Informationen vorlegen.
Regulation 14 Bestimmung 14
Previous contracts with the Authority Frühere Verträge mit der Behörde
Where the applicant or, in the case of an application by a part- Hat der Antragsteller oder im Falle eines von einer Personen-
nership or consortium of entities in a joint arrangement, any gesellschaft oder einem Konsortium von Rechtsträgern im Rah-
member of the partnership or consortium, has previously been men eines gemeinsamen Vorhabens vorgelegten Antrages ein
awarded any contract with the Authority, the application shall Mitglied der Personengesellschaft oder des Konsortiums zuvor
include: einen Vertrag mit der Behörde abgeschlossen, so muss der
Antrag Folgendes beinhalten:
(a) The date of the previous contract or contracts; a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise der
Verträge;
(b) The dates, reference numbers and titles of each report b) das Datum, die Referenznummern und den Titel jedes der
submitted to the Authority in connection with the contract or Behörde im Zusammenhang mit dem Vertrag beziehungs-
contracts; and weise den Verträgen vorgelegten Berichtes; und
(c) The date of termination of the contract or contracts, if c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Vertrages
applicable. beziehungsweise der Verträge.
Regulation 15 Bestimmung 15
Undertakings Verpflichtungserklärung
Each applicant, including the Enterprise, shall, as part of its Jeder Antragsteller, einschließlich des Unternehmens, legt als
application for approval of a plan of work for exploration, provide Teil seines Antrages auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
a written undertaking to the Authority that it will: Exploration der Behörde eine schriftliche Erklärung vor, in der er
sich verpflichtet:
(a) Accept as enforceable and comply with the applicable obli- a) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen des
gations created by the provisions of the Convention and Seerechtsübereinkommens und den Regeln, Bestimmungen
the rules, regulations and procedures of the Authority, the und Verfahren der Behörde, den Beschlüssen der Organe der
decisions of the organs of the Authority and the terms of its Behörde und den Bedingungen seiner Verträge mit der Be-
contracts with the Authority; hörde als durchsetzbar zu akzeptieren und sie zu erfüllen;
(b) Accept control by the Authority of activities in the Area, as b) die Aufsicht über Tätigkeiten in dem Gebiet seitens der durch
authorized by the Convention; and das Seerechtsübereinkommen dazu befugten Behörde zu
akzeptieren; und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 579
(c) Provide the Authority with a written assurance that its obli- c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen, dass
gations under the contract will be fulfilled in good faith. seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und Glauben
erfüllt werden.
Regulation 16 Bestimmung 16
Applicant’s election Wahl des Antragstellers
of a reserved area contribution zwischen einer Beteiligung
or equity interest in a joint venture arrangement mit einem reservierten Feld oder
einer Kapitalbeteiligung in einem gemeinsamen Vorhaben
Each applicant shall, in the application, elect either to: Jeder Antragsteller entscheidet im Antrag, ob er entweder
(a) Contribute a reserved area to carry out activities pursuant to a) gemäß Bestimmung 17 eine Beteiligung mit einem reservier-
article 9 of annex III to the Convention, in accordance with ten Feld zur Ausführung von Tätigkeiten gemäß Artikel 9 der
regulation 17; or Anlage III zum Seerechtsübereinkommen leistet; oder
(b) Offer an equity interest in a joint venture arrangement in b) gemäß Bestimmung 19 eine Kapitalbeteiligung in einem
accordance with regulation 19. gemeinsamen Vorhaben anbietet.
Regulation 17 Bestimmung 17
Data and information Vor der Benennung
to be submitted before eines reservierten Feldes
the designation of a reserved area vorzulegende Daten und Informationen
1. Where the applicant elects to contribute a reserved area to 1. Wenn sich der Antragsteller für eine Beteiligung mit einem
carry out activities pursuant to article 9 of annex III to the Con- reservierten Feld zur Ausführung von Tätigkeiten gemäß Artikel 9
vention, the area covered by the application shall be sufficiently der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen entscheidet, muss
large and of sufficient estimated commercial value to allow two das beantragte Feld ausreichend groß und von ausreichendem
mining operations and shall be configured by the applicant in kommerziellen Schätzwert für zwei Abbauvorhaben sein und
accordance with regulation 12 (4). vom Antragsteller im Einklang mit Absatz 4 von Bestimmung 12
eingerichtet werden.
2. Each such application shall contain sufficient data and in- 2. Jeder Antrag muss gemäß Abschnitt II der Anlage II zu
formation, as prescribed in section II of annex II to these Regu- diesen Bestimmungen ausreichend Daten und Informationen hin-
lations, with respect to the area under application to enable the sichtlich des beantragten Feldes enthalten, um es dem Rat zu
Council, on the recommendation of the Legal and Technical ermöglichen, auf Empfehlung der Rechts- und Fachkommission
Commission, to designate a reserved area based on the estimat- ein reserviertes Feld auf der Grundlage des kommerziellen
ed commercial value of each part. Such data and information Schätzwertes jedes Teiles zu benennen. Diese Daten und Infor-
shall consist of data available to the applicant with respect to mationen bestehen aus dem Antragsteller zur Verfügung stehen-
both parts of the area under application, including the data used den Daten hinsichtlich beider Teile des beantragten Feldes ein-
to determine their commercial value. schließlich der Daten zur Bestimmung ihres kommerziellen
Schätzwertes.
3. The Council, on the basis of the data and information sub- 3. Der Rat benennt auf der Grundlage der Daten und Informa-
mitted by the applicant pursuant to section II of annex II to these tionen, die vom Antragsteller gemäß Abschnitt II der Anlage II zu
Regulations, if found satisfactory and taking into account the diesen Bestimmungen vorgelegt werden, sofern diese als aus-
recommendation of the Legal and Technical Commission, shall reichend erachtet werden, und unter Berücksichtigung der Emp-
designate the part of the area under application which is to be a fehlung der Rechts- und Fachkommission den Teil des beantrag-
reserved area. The area so designated shall become a reserved ten Feldes, der ein reserviertes Feld wird. Das auf diese Weise
area as soon as the plan of work for exploration for the non- benannte Feld wird zum reservierten Feld, sobald der Arbeitsplan
reserved area is approved and the contract is signed. If the zur Exploration für das nicht reservierte Feld bestätigt und der
Council determines that additional information, consistent with Vertrag unterzeichnet ist. Wenn der Rat beschließt, dass zusätz-
these Regulations and annex II, is needed to designate the liche Informationen im Einklang mit diesen Bestimmungen und
reserved area, it shall refer the matter back to the Commission Anlage II zur Benennung des reservierten Feldes notwendig sind,
for further consideration, specifying the additional information verweist er die Angelegenheit zur weiteren Prüfung unter Angabe
required. der erforderlichen zusätzlichen Informationen an die Kommission
zurück.
4. Once the plan of work for exploration is approved and a 4. Sobald der Arbeitsplan zur Exploration bestätigt ist und ein
contract has been issued, the data and information transferred Vertrag abgeschlossen wurde, können die vom Antragsteller an
to the Authority by the applicant in respect of the reserved die Behörde hinsichtlich des reservierten Feldes übermittelten
area may be disclosed by the Authority in accordance with Daten und Informationen von der Behörde gemäß Artikel 14 Ab-
article 14 (3) of annex III to the Convention. satz 3 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen offengelegt
werden.
Regulation 18 Bestimmung 18
Applications for approval Anträge auf Bestätigung
of plans of work with respect to a reserved area von Arbeitsplänen hinsichtlich eines reservierten Feldes
1. Any State which is a developing State or any natural or 1. Jeder Staat, bei dem es sich um einen Entwicklungsstaat
juridical person sponsored by it and effectively controlled by it handelt, oder jede natürliche oder juristische Person, die von ihm
or by any other developing State, or any group of the foregoing, oder einem anderen Entwicklungsstaat oder einer Gruppe der-
may notify the Authority that it wishes to submit a plan of work selben befürwortet wird und von dem sie tatsächlich kontrolliert
for exploration with respect to a reserved area. The Secretary- wird, kann der Behörde mitteilen, dass er beziehungsweise sie
General shall forward such notification to the Enterprise, which einen Arbeitsplan zur Exploration hinsichtlich eines reservierten
shall inform the Secretary-General in writing within six months Feldes vorlegen will. Der Generalsekretär leitet diese Mitteilung
580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
whether or not it intends to carry out activities in that area. If the an das Unternehmen weiter, das den Generalsekretär schriftlich
Enterprise intends to carry out activities in that area, it shall, innerhalb von sechs Monaten darüber informiert, ob es beab-
pursuant to paragraph 4, also inform in writing the contractor sichtigt, Tätigkeiten in diesem Feld durchzuführen. Wenn das
whose application for approval of a plan of work for exploration Unternehmen beabsichtigt, Tätigkeiten in diesem Feld durchzu-
originally included that area. führen, informiert es gemäß Absatz 4 ebenso schriftlich den Ver-
tragsnehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes
zur Exploration ursprünglich dieses Feld umfasste.
2. An application for approval of a plan of work for exploration 2. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-
in respect of a reserved area may be submitted at any time after ration hinsichtlich eines reservierten Feldes kann jederzeit
such an area becomes available following a decision by the gestellt werden, nachdem ein solches Feld nach einer Entschei-
Enterprise that it does not intend to carry out activities in that dung des Unternehmens, dass es nicht beabsichtigt, Tätigkeiten
area or where the Enterprise has not, within six months of the in diesem Feld durchzuführen, zur Verfügung steht oder wenn
notification by the Secretary-General, either taken a decision on das Unternehmen nicht innerhalb von sechs Monaten nach Mit-
whether it intends to carry out activities in that area or notified teilung durch den Generalsekretär entweder eine Entscheidung
the Secretary-General in writing that it is engaged in discussions darüber getroffen hat, ob es beabsichtigt, Tätigkeiten in diesem
regarding a potential joint venture. In the latter instance, the Feld durchzuführen, oder dem Generalsekretär schriftlich mit-
Enterprise shall have one year from the date of such notification geteilt hat, dass es Gespräche hinsichtlich eines möglichen
in which to decide whether to conduct activities in that area. gemeinsamen Vorhabens führt. In letzterem Fall hat das Unter-
nehmen ab dem Zeitpunkt einer solchen Mitteilung ein Jahr Zeit,
um über die Durchführung von Tätigkeiten in diesem Feld zu ent-
scheiden.
3. If the Enterprise or a developing State or one of the entities 3. Wenn das Unternehmen oder ein Entwicklungsstaat oder
referred to in paragraph 1 does not submit an application for ap- ein in Absatz 1 genannter Rechtsträger nicht innerhalb von
proval of a plan of work for exploration for activities in a reserved 15 Jahren nach Beginn der Wahrnehmung der Aufgaben seitens
area within 15 years of the commencement by the Enterprise of des Unternehmens unabhängig vom Sekretariat der Behörde
its functions independent of the Secretariat of the Authority or oder innerhalb von 15 Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem
within 15 years of the date on which that area is reserved for the dieses Feld für die Behörde reserviert wurde, je nachdem, was
Authority, whichever is the later, the contractor whose applica- später eintritt, einen Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes
tion for approval of a plan of work for exploration originally in- zur Exploration für Tätigkeiten in einem reservierten Feld vorlegt,
cluded that area shall be entitled to apply for a plan of work for ist der Vertragsnehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines
exploration for that area provided it offers in good faith to include Arbeitsplanes zur Exploration ursprünglich dieses Feld umfasste,
the Enterprise as a joint-venture partner. dazu berechtigt, einen Arbeitsplan zur Exploration für dieses Feld
zu beantragen, vorausgesetzt er bietet nach Treu und Glauben
an, das Unternehmen als Partner eines gemeinsamen Vorhabens
einzubinden.
4. A contractor has the right of first refusal to enter into a joint 4. Ein Vertragsnehmer hat das Recht des ersten Zugriffs, um
venture arrangement with the Enterprise for exploration of the eine Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben mit dem
area which was included in its application for approval of a plan Unternehmen für die Exploration des Feldes zu treffen, das von
of work for exploration and which was designated by the Council seinem Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explora-
as a reserved area. tion erfasst war und vom Rat als reserviertes Feld benannt wurde.
Regulation 19 Bestimmung 19
Equity interest Kapitalbeteiligung
in a joint venture arrangement in einem gemeinsamen Vorhaben
1. Where the applicant elects to offer an equity interest in a 1. Wenn der Antragsteller sich dafür entscheidet, eine Kapi-
joint venture arrangement, it shall submit data and information in talbeteiligung in einem gemeinsamen Vorhaben anzubieten,
accordance with regulation 20. The area to be allocated to the muss er Daten und Informationen gemäß Bestimmung 20 vor-
applicant shall be subject to the provisions of regulation 27. legen. Das dem Antragsteller zuzuweisende Feld unterliegt den
Bestimmungen von Bestimmung 27.
2. The joint venture arrangement, which shall take effect at 2. Das gemeinsame Vorhaben, das in Kraft tritt, sobald der
the time the applicant enters into a contract for exploitation, shall Antragsteller einen Ausbeutungsvertrag eingeht, beinhaltet Fol-
include the following: gendes:
(a) The Enterprise shall obtain a minimum of 20 per cent of the a) Das Unternehmen erhält auf der folgenden Grundlage min-
equity participation in the joint venture arrangement on the destens 20 vom Hundert der Kapitalbeteiligung in dem ge-
following basis: meinsamen Vorhaben:
(i) Half of such equity participation shall be obtained without (i) Die Hälfte einer solchen Kapitalbeteiligung wird ohne
payment, directly or indirectly, to the applicant and shall direkte oder indirekte Zahlung an den Antragsteller er-
be treated pari passu for all purposes with the equity langt und wird für alle Zwecke gleichberechtigt mit der
participation of the applicant; Kapitalbeteiligung des Antragstellers behandelt;
(ii) The remainder of such equity participation shall be treat- (ii) Der Rest einer solchen Kapitalbeteiligung wird für alle
ed pari passu for all purposes with the equity participation Zwecke gleichberechtigt mit der Kapitalbeteiligung des
of the applicant except that the Enterprise shall not Antragstellers behandelt, mit der Einschränkung, dass
receive any profit distribution with respect to such par- das Unternehmen keine Gewinnausschüttung aus einer
ticipation until the applicant has recovered its total equity solchen Beteiligung erhält, bis der Antragsteller seine ge-
participation in the joint venture arrangement; samte Kapitalbeteiligung in dem gemeinsamen Vorhaben
zurückgewonnen hat;
(b) Notwithstanding subparagraph (a), the applicant shall never- b) Unbeschadet des Unterabsatzes a ermöglicht der Antragstel-
theless offer the Enterprise the opportunity to purchase a ler dem Unternehmen auf Grundlage der gleichberechtigten
further 30 per cent of the equity participation in the joint Behandlung für alle Zwecke den Kauf weiterer 30 vom Hun-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 581
venture arrangement, or such lesser percentage as the dert der Kapitalbeteiligung in dem gemeinsamen Vorhaben,
Enterprise may elect to purchase, on the basis of pari passu oder einen vom Unternehmen zu wählenden geringeren Pro-
treatment with the applicant for all purposes;2 zentsatz;2
(c) Except as specifically provided in the agreement between c) Soweit in der Vereinbarung zwischen dem Antragsteller und
the applicant and the Enterprise, the Enterprise shall not by dem Unternehmen nicht ausdrücklich etwas anderes be-
reason of its equity participation be otherwise obligated to stimmt ist, ist das Unternehmen nicht aufgrund seiner Kapital-
provide funds or credits or issue guarantees or otherwise beteiligung oder anderweitig verpflichtet, Kapital oder Dar-
accept any financial liability whatsoever for or on behalf of lehen zur Verfügung zu stellen oder Bürgschaften oder
the joint venture arrangement, nor shall the Enterprise be irgendeine andere Form der finanziellen Haftung für oder im
required to subscribe for additional equity participation so as Namen des gemeinsamen Vorhabens zu übernehmen; auch
to maintain its proportionate participation in the joint venture ist das Unternehmen nicht verpflichtet, seine Kapitalbeteili-
arrangement. gung aufzustocken, um so seinen prozentuellen Anteil an
dem gemeinsamen Vorhaben zu halten.
Regulation 20 Bestimmung 20
Data and information to be submitted Für die Bestätigung des Arbeitsplanes
for approval of the plan of work for exploration zur Exploration vorzulegende Daten und Informationen
1. Each applicant shall submit, with a view to receiving ap- 1. Jeder Antragsteller legt folgende Informationen mit dem
proval of the plan of work for exploration in the form of a con- Ziel vor, die Bestätigung des Arbeitsplanes zur Exploration in
tract, the following information: Form eines Vertrages zu erhalten:
(a) A general description and a schedule of the proposed explo- a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des vor-
ration programme, including the programme of activities for geschlagenen Explorationsprogramms einschließlich des Tä-
the immediate five-year period, such as studies to be under- tigkeitsprogramms für den unmittelbar bevorstehenden Fünf-
taken in respect of the environmental, technical, economic jahreszeitraum, beispielsweise durchzuführende Studien
and other appropriate factors that must be taken into hinsichtlich umweltbezogener, technischer, wirtschaftlicher
account in exploration; und sonstiger geeigneter Faktoren, die bei der Exploration
berücksichtigt werden müssen;
(b) A description of the programme for oceanographic and b) eine Beschreibung des Programms für ozeanographische
environmental baseline studies in accordance with these und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß diesen Bestimmun-
Regulations and any environmental rules, regulations and gen und allen von der Behörde festgelegten Umweltregeln,
procedures established by the Authority that would enable -bestimmungen und -verfahren, die eine Bewertung der mög-
an assessment of the potential environmental impact, includ- lichen Umweltauswirkungen durch die vorgeschlagenen
ing, but not restricted to, the impact on biodiversity, of the Explorationstätigkeiten, unter anderem die Auswirkungen auf
proposed exploration activities, taking into account any die Artenvielfalt, ermöglichen würden, unter Berücksichtigung
recommendations issued by the Legal and Technical Com- aller durch die Rechts- und Fachkommission abgegebenen
mission; Empfehlungen;
(c) A preliminary assessment of the possible impact of the pro- c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Auswirkungen auf
posed exploration activities on the marine environment; die Meeresumwelt durch die vorgeschlagene Explorations-
tätigkeit;
(d) A description of proposed measures for the prevention, d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur Ver-
reduction and control of pollution and other hazards, as well meidung, Verringerung und Bekämpfung einer Verschmut-
as possible impacts, to the marine environment; zung und sonstiger Gefahren sowie möglicher Auswirkungen
auf die Meeresumwelt;
(e) Data necessary for the Council to make the determination it e) Daten, die notwendig sind, damit der Rat die Feststellung
is required to make in accordance with regulation 13 (1); and treffen kann, die er gemäß Bestimmung 13 Absatz 1 treffen
muss; und
(f) A schedule of anticipated yearly expenditures in respect of f) eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Ausgaben
the programme of activities for the immediate five-year period. hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar
bevorstehenden Fünfjahreszeitraum.
2. Where the applicant elects to contribute a reserved area, 2. Wenn sich der Antragsteller für die Beteiligung mit einem
the data and information relating to such area shall be transferred reservierten Feld entscheidet, muss er der Behörde nach Zu-
by the applicant to the Authority after the Council has designated weisung des reservierten Feldes durch den Rat gemäß Bestim-
the reserved area in accordance with regulation 17 (3). mung 17 Absatz 3 die Daten und Informationen bezüglich dieses
Feldes übermitteln.
3. Where the applicant elects to offer an equity interest in a 3. Wenn der Antragsteller sich dafür entscheidet, eine Kapi-
joint venture arrangement, the data and information relating to talbeteiligung in einem gemeinsamen Vorhaben anzubieten,
such area shall be transferred by the applicant to the Authority muss er der Behörde die Daten und Informationen bezüglich
at the time of the election. dieses Feldes zum Zeitpunkt der Entscheidung übermitteln.
2 The terms and conditions upon which such equity participation may be 2 Die Bedingungen, unter denen eine solche Kapitalbeteiligung erzielt
obtained would need to be further elaborated. werden kann, müssten noch genauer ausgeführt werden.
582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Section 3 Abschnitt 3
Fees Gebühren
Regulation 21 Bestimmung 21
Fee for applications Antragsgebühr
1. The fee for processing an application for approval of a 1. Die Gebühr für die Bearbeitung eines Antrags auf Überprü-
plan for exploration of cobalt crusts shall be a fixed amount of fung eines Arbeitsplanes zur Exploration kobalthaltiger Krusten
500,000 United States dollars or its equivalent in a freely con- beträgt pauschal 500 000 US-Dollar oder den entsprechenden
vertible currency, to be paid in full at the time of the submission Wert in einer frei konvertierbaren Währung und wird in voller
of an application. Höhe bei Einreichen eines Antrags fällig.
2. If the administrative costs incurred by the Authority in pro- 2. Wenn die der Behörde durch die Bearbeitung eines Antra-
cessing an application are less than the fixed amount indicated ges entstandenen Kosten unterhalb des in Absatz 1 oben ge-
in paragraph 1 above, the Authority shall refund the difference to nannten pauschal erhobenen Betrags liegen, erstattet die Be-
the applicant. If the administrative costs incurred by the Authority hörde dem Antragsteller die Differenz. Wenn die der Behörde
in processing an application are more than the fixed amount durch die Bearbeitung eines Antrages entstandenen Kosten den
indicated in paragraph 1 above, the applicant shall pay the in Absatz 1 oben genannten pauschal erhobenen Betrag über-
difference to the Authority, provided that any additional amount schreiten, zahlt der Antragsteller die Differenz an die Behörde,
to be paid by applicant shall not exceed 10 per cent of the fixed vorausgesetzt, dass jeder zusätzlich durch den Antragsteller zu
fee referred to in paragraph 1. zahlende Betrag 10 vom Hundert der in Absatz 1 genannten
pauschal erhobenen Gebühr nicht überschreitet.
3. Taking into account any criteria established for this purpose 3. Der Generalsekretär ermittelt die Höhe des Betrages der in
by the Finance Committee, the Secretary-General shall deter- Absatz 2 oben beschriebenen Differenzen unter Berücksich-
mine the amount of such differences as indicated in paragraph 2 tigung der zu diesem Zweck vom Finanzausschuss festgelegten
above, and notify the applicant of its amount. The notification Kriterien und informiert den Antragsteller über die Höhe des Be-
shall include a statement of the expenditure incurred by the trages. Die Mitteilung enthält eine Aufstellung der der Behörde
Authority. The amount due shall be paid by the applicant or entstandenen Kosten. Der fällige Betrag wird innerhalb von drei
reimbursed by the Authority within three months of the signing Monaten nach Unterzeichnung des in Bestimmung 25 unten
of the Contract referred to in Regulation 25 below. genannten Vertrages vom Antragsteller entrichtet oder von der
Behörde erstattet.
4. The fixed amount referred to in paragraph 1 above shall be 4. Der in Absatz 1 oben genannte Pauschalbetrag wird vom
reviewed on a regular basis by the Council in order to ensure that Rat regelmäßig überprüft, um sicherzustellen, dass er die zu er-
it covers the expected administrative costs of processing appli- wartenden Verwaltungskosten der Antragsbearbeitung deckt,
cations and to avoid the need for applicants to pay additional und um für die Antragsteller die Notwendigkeit von zusätzlichen
amounts in accordance with paragraph 2 above. Zahlungen gemäß Absatz 2 oben zu vermeiden.
Section 4 Abschnitt 4
Processing of applications Antragsbearbeitung
Regulation 22 Bestimmung 22
Receipt, acknowledgement Eingang, Bestätigung
and safe custody of applications und sichere Verwahrung von Anträgen
The Secretary-General shall: Der Generalsekretär
(a) Acknowledge in writing within 30 days receipt of every appli- a) bestätigt schriftlich innerhalb von 30 Tagen den Eingang
cation for approval of a plan of work for exploration submit- jedes gemäß diesem Teil gestellten Antrages auf Bestätigung
ted under this Part, specifying the date of receipt; eines Arbeitsplanes zur Exploration unter Angabe des Ein-
gangsdatums;
(b) Place the application together with the attachments and an- b) verwahrt den Antrag zusammen mit den dazugehörigen An-
nexes thereto in safe custody and ensure the confidentiality hängen und Anlagen sicher und garantiert die Vertraulichkeit
of all confidential data and information contained in the aller in dem Antrag enthaltenen vertraulichen Daten und
application; and Informationen; und
(c) Notify the members of the Authority of receipt of such appli- c) teilt den Mitgliedern der Behörde den Eingang eines Antrages
cation and circulate to them information of a general nature mit und gibt nichtvertrauliche Informationen allgemeiner Art
which is not confidential regarding the application. bezüglich des Antrages an sie weiter.
Regulation 23 Bestimmung 23
Consideration by the Legal and Technical Commission Prüfung durch die Rechts- und Fachkommission
1. Upon receipt of an application for approval of a plan of 1. Nach Erhalt eines Antrages auf Bestätigung eines Arbeits-
work for exploration, the Secretary-General shall notify the planes zur Exploration teilt der Generalsekretär den Mitgliedern
members of the Legal and Technical Commission and place con- der Rechts- und Fachkommission dies mit und setzt die Prüfung
sideration of the application as an item on the agenda for the des Antrages für die nächste Sitzung der Kommission auf die
next meeting of the Commission. The Commission shall only Tagesordnung. Die Kommission prüft nur Anträge, bezüglich
consider applications in respect of which notification and in- derer die Mitteilung und Informationen vom Generalsekretär
formation has been circulated by the Secretary-General in gemäß Bestimmung 22 Buchstabe c mindestens 30 Tage vor
accordance with regulation 22 (c) at least 30 days prior to the Beginn der Sitzung der Kommission, auf der diese geprüft
commencement of the meeting of the Commission at which they werden sollen, in Umlauf gesetzt wurden.
are to be considered.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 583
2. The Commission shall examine applications in the order in 2. Die Kommission prüft Anträge in der Reihenfolge ihres Ein-
which they are received. gangs.
3. The Commission shall determine if the applicant: 3. Die Kommission stellt fest, ob der Antragsteller
(a) Has complied with the provisions of these Regulations; a) die Vorschriften dieser Bestimmungen beachtet hat;
(b) Has given the undertakings and assurances specified in b) die in Bestimmung 15 genannten Verpflichtungen und Zu-
regulation 15; sicherungen abgegeben hat;
(c) Possesses the financial and technical capability to carry out c) über die finanziellen und technischen Möglichkeiten verfügt,
the proposed plan of work for exploration and has provided um den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration durch-
details as to its ability to comply promptly with emergency zuführen, und Einzelheiten über seine Möglichkeiten vor-
orders; and gelegt hat, Notfallanordnungen unverzüglich zu befolgen; und
(d) Has satisfactorily discharged its obligations in relation to any d) seine Pflichten im Zusammenhang mit einem früheren Ver-
previous contract with the Authority. trag mit der Behörde zufriedenstellend erfüllt hat.
4. The Commission shall, in accordance with the require- 4. Die Kommission stellt in Übereinstimmung mit den in die-
ments set forth in these Regulations and its procedures, deter- sen Bestimmungen niedergelegten Anforderungen und ihren Ver-
mine whether the proposed plan of work for exploration will: fahren fest, ob der vorgeschlagene Arbeitsplan zur Exploration
(a) Provide for effective protection of human health and safety; a) den wirksamen Schutz der Gesundheit und Sicherheit des
Menschen garantiert;
(b) Provide for effective protection and preservation of the b) den wirksamen Schutz und Erhalt der Meeresumwelt, unter
marine environment, including, but not restricted to, the anderem hinsichtlich der Auswirkungen auf die Artenvielfalt,
impact on biodiversity; garantiert;
(c) Ensure that installations are not established where inter- c) sicherstellt, dass keine Anlagen errichtet werden, wo es zu
ference may be caused to the use of recognized sea lanes einer Beeinträchtigung der Nutzung anerkannter Schifffahrts-
essential to international navigation or in areas of intense wege, die für die internationale Schifffahrt unerlässlich sind,
fishing activity. kommen könnte, oder in Gebieten intensiver Fischereitätig-
keiten.
5. If the Commission makes the determinations specified in 5. Wenn die Kommission die in Absatz 3 genannten Fest-
paragraph 3 and determines that the proposed plan of work for stellungen trifft und feststellt, dass der vorgeschlagene Arbeits-
exploration meets the requirements of paragraph 4, the Com- plan zur Exploration die Anforderungen von Absatz 4 erfüllt,
mission shall recommend approval of the plan of work for explo- empfiehlt die Kommission dem Rat die Bestätigung des Arbeits-
ration to the Council. planes zur Exploration.
6. The Commission shall not recommend approval of the plan 6. Die Kommission empfiehlt die Bestätigung des Arbeits-
of work for exploration if part or all of the area covered by the planes zur Exploration nicht, wenn das vom vorgeschlagenen
proposed plan of work for exploration is included in: Arbeitsplan zur Exploration erfasste Feld teilweise oder ganz
Bestandteil ist von
(a) A plan of work for exploration approved by the Council for a) einem vom Rat bestätigten Arbeitsplan zur Exploration
cobalt crusts; or kobalthaltiger Krusten; oder
(b) A plan of work approved by the Council for exploration for or b) einem vom Rat bestätigten Arbeitsplan zur Exploration oder
exploitation of other resources if the proposed plan of work Ausbeutung sonstiger Ressourcen, wenn ein solcher vorge-
for exploration for cobalt crusts might cause undue inter- schlagener Arbeitsplan zur Exploration kobalthaltiger Krusten
ference with activities under such approved plan of work for zu einer ungebührlichen Beeinträchtigung von Tätigkeiten im
other resources; or Rahmen eines solchen bestätigten Arbeitsplanes für sonstige
Ressourcen führen könnte; oder
(c) An area disapproved for exploitation by the Council in cases c) einem vom Rat für die Ausbeutung nicht bestätigten Feld in
where substantial evidence indicates the risk of serious harm Fällen, in denen stichhaltige Hinweise auf die Gefahr eines
to the marine environment. erheblichen Schadens an der Meeresumwelt vorliegen.
7. The Commission may recommend the approval of a plan 7. Die Kommission kann die Bestätigung eines Arbeitsplanes
of work if it determines that such approval would not permit a empfehlen, wenn sie zu dem Schluss kommt, dass eine solche
State party or entities sponsored by it to monopolize the conduct Bestätigung es einem Staat oder von ihm befürworteten Rechts-
of activities in the Area with regard to cobalt crusts or to preclude trägern nicht ermöglichen würde, ein Monopol auf die Ausfüh-
other States parties from activities in the Area with regard to rung von Tätigkeiten im Gebiet bezüglich kobalthaltiger Krusten
cobalt crusts. zu erlangen oder andere Staaten von Tätigkeiten im Gebiet be-
züglich kobalthaltiger Krusten auszuschließen.
8. Except in the case of applications by the Enterprise, on its 8. Außer im Falle von Anträgen seitens des Unternehmens,
own behalf or in a joint venture, and applications under regula- die im eigenen Namen oder im Rahmen eines gemeinsamen Vor-
tion 18, the Commission shall not recommend approval of the habens gestellt wurden, sowie von Anträgen gemäß Bestim-
plan of work for exploration if part or all of the area covered mung 18, empfiehlt die Kommission die Bestätigung des Arbeits-
by the proposed plan of work for exploration is included in planes zur Exploration nicht, wenn das von dem vorgeschlagenen
a reserved area or an area designated by the Council to be a Arbeitsplan zur Exploration erfasste Feld teilweise oder ganz Be-
reserved area. standteil eines reservierten Feldes oder eines vom Rat als
reserviertes Feld benannten Feldes ist.
9. If the Commission finds that an application does not com- 9. Kommt die Kommission zu dem Schluss, dass ein Antrag
ply with these Regulations, it shall notify the applicant in writing, diesen Bestimmungen nicht entspricht, teilt sie dies dem Antrag-
through the Secretary-General, indicating the reasons. The ap- steller durch den Generalsekretär schriftlich unter Angabe der
plicant may, within 45 days of such notification, amend its appli- Gründe mit. Der Antragsteller kann innerhalb von 45 Tagen nach
cation. If the Commission after further consideration is of the dieser Mitteilung seinen Antrag ergänzen. Wenn die Kommission
view that it should not recommend approval of the plan of work nach einer weiteren Prüfung der Meinung ist, dass sie die Be-
584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
for exploration, it shall so inform the applicant and provide the stätigung des Arbeitsplanes zur Exploration nicht empfehlen
applicant with a further opportunity to make representations sollte, teilt sie dies dem Antragsteller mit und gibt dem Antrag-
within 30 days of such information. The Commission shall steller erneut die Gelegenheit, innerhalb von 30 Tagen nach einer
consider any such representations made by the applicant in solchen Mitteilung Erklärungen abzugeben. Die Kommission be-
preparing its report and recommendation to the Council. rücksichtigt solche Erklärungen seitens des Antragstellers bei der
Abfassung ihres Berichtes und ihrer Empfehlung an den Rat.
10. In considering a proposed plan of work for exploration, 10. Bei der Prüfung eines vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur
the Commission shall have regard to the principles, policies and Exploration berücksichtigt die Kommission die Grundsätze, Leit-
objectives relating to activities in the Area as provided for in linien und Ziele hinsichtlich von Tätigkeiten in dem Gebiet gemäß
part XI and annex III of the Convention and the Agreement. Teil XI und Anlage III zum Seerechtsübereinkommen und dem
Durchführungsübereinkommen.
11. The Commission shall consider applications expeditiously 11. Die Kommission prüft Anträge umgehend und legt dem
and shall submit its report and recommendations to the Council Rat ihren Bericht und ihre Empfehlungen über die Benennung
on the designation of the areas and on the plan of work for von Feldern und über den Arbeitsplan zur Exploration bei der
exploration at the first possible opportunity, taking into account ersten sich bietenden Gelegenheit unter Berücksichtigung des
the schedule of meetings of the Authority. Sitzungszeitplans der Behörde vor.
12. In discharging its duties, the Commission shall apply 12. Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben wendet die Kommission
these Regulations and the rules, regulations and procedures of diese Bestimmungen sowie die Regeln, Bestimmungen und
the Authority in a uniform and non discriminatory manner. Verfahren der Behörde einheitlich und nichtdiskriminierend an.
Regulation 24 Bestimmung 24
Consideration and approval Prüfung und Bestätigung
of plans of work for exploration by the Council von Arbeitsplänen zur Exploration durch den Rat
The Council shall consider the reports and recommendations Der Rat prüft die Berichte und Empfehlungen der Rechts- und
of the Legal and Technical Commission relating to approval of Fachkommission bezüglich der Bestätigung von Arbeitsplänen
plans of work for exploration in accordance with paragraphs 11 zur Exploration gemäß Abschnitt 3 Absatz 11 und 12 der Anlage
and 12 of section 3 of the annex to the Agreement. zum Durchführungsübereinkommen.
Part IV Teil IV
Contracts for exploration Explorationsverträge
Regulation 25 Bestimmung 25
The contract Der Vertrag
1. After a plan of work for exploration has been approved by 1. Nachdem ein Arbeitsplan zur Exploration vom Rat bestätigt
the Council, it shall be prepared in the form of a contract worden ist, wird er in Form eines Vertrages zwischen der Behörde
between the Authority and the applicant as prescribed in annex III und dem Antragsteller gemäß Anlage III zu diesen Bestimmun-
to these Regulations. Each contract shall incorporate the stan- gen abgefasst. Jeder Vertrag umfasst die in Anlage IV festgeleg-
dard clauses set out in annex IV in effect at the date of entry into ten und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrages gelten-
force of the contract. den Standardbestimmungen.
2. The contract shall be signed by the Secretary-General on 2. Der Vertrag wird vom Generalsekretär im Namen der Be-
behalf of the Authority and by the applicant. The Secretary- hörde und vom Antragsteller unterzeichnet. Der Generalsekretär
General shall notify all members of the Authority in writing of the benachrichtigt alle Mitglieder der Behörde schriftlich über den
conclusion of each contract. Abschluss jedes Vertrages.
Regulation 26 Bestimmung 26
Rights of the contractor Rechte des Vertragsnehmers
1. The contractor shall have the exclusive right to explore an 1. Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, ein von
area covered by a plan of work for exploration in respect of einem Arbeitsplan zur Exploration erfasstes Feld hinsichtlich
cobalt crusts. The Authority shall ensure that no other entity kobalthaltiger Knollen zu erforschen. Die Behörde stellt sicher,
operates in the same area for other resources in a manner that dass kein anderer Rechtsträger in demselben Feld in einer Weise
might interfere with the operations of the contractor. Arbeiten hinsichtlich anderer Ressourcen durchführt, die die
Arbeiten des Vertragsnehmers beeinträchtigen könnten.
2. A contractor who has an approved plan of work for explo- 2. Nur ein Vertragsnehmer mit einem bestätigten Arbeitsplan
ration only shall have a preference and a priority among appli- zur Exploration wird bevorzugt und vorrangig im Vergleich zu
cants submitting plans of work for exploitation of the same area Antragstellern behandelt, die Arbeitspläne zur Ausbeutung für
and resources. Such preference or priority may be withdrawn by dasselbe Feld und dieselben Ressourcen vorlegen. Eine solche
the Council if the contractor has failed to comply with the bevorzugte oder vorrangige Behandlung kann vom Rat wider-
requirements of its approved plan of work for exploration within rufen werden, wenn der Vertragsnehmer die Anforderungen
the time period specified in a written notice or notices from the seines bestätigten Arbeitsplanes zur Exploration innerhalb des in
Council to the contractor indicating which requirements have not einer schriftlichen Benachrichtigung beziehungsweise in schrift-
been complied with by the contractor. The time period specified lichen Benachrichtigungen seitens des Rates an den Vertrags-
in any such notice shall not be unreasonable. The contractor nehmer genannten Zeitraumes nicht erfüllt hat. Der in einer
shall be accorded a reasonable opportunity to be heard before solchen Benachrichtigung genannte Zeitraum darf nicht unange-
the withdrawal of such preference or priority becomes final. The messen sein. Dem Vertragsnehmer wird eine angemessene Ge-
Council shall provide the reasons for its proposed withdrawal legenheit zur Anhörung gegeben, bevor der Widerruf einer sol-
of preference or priority and shall consider any contractor’s chen bevorzugten oder vorrangigen Behandlung endgültig wird.
response. The decision of the Council shall take account of that Der Rat nennt die Gründe für seinen vorgeschlagenen Widerruf
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 585
response and shall be based on substantial evidence. der bevorzugten oder vorrangigen Behandlung und prüft die
Antwort des Vertragsnehmers. Der Beschluss des Rates berück-
sichtigt diese Antwort und basiert auf stichhaltigen Hinweisen.
3. A withdrawal of preference or priority shall not become 3. Ein Widerruf einer bevorzugten oder vorrangigen Behand-
effective until the contractor has been accorded a reasonable lung wird erst wirksam, nachdem dem Vertragsnehmer eine
opportunity to exhaust the judicial remedies available to it angemessene Gelegenheit zur Ausschöpfung der ihm gemäß
pursuant to part XI, section 5, of the Convention. Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens zur Verfügung
stehenden Rechtsmittel gegeben wurde.
Regulation 27 Bestimmung 27
Size of area and relinquishment Größe des Feldes und Abtretungen
1. The contractor shall relinquish the area allocated to it in 1. Der Vertragsnehmer tritt das ihm zugewiesene Feld gemäß
accordance with paragraph 1 of this regulation. Areas to be Abschnitt 1 dieser Bestimmung ab. Abzutretende Felder müssen
relinquished need not be contiguous and shall be defined by the nicht aneinandergrenzend sein und werden vom Vertragsnehmer
contractor in the form of sub-blocks comprising one or more in Form von Teil-Blöcken bestimmt, die eine oder mehr Zellen
cells of a grid as provided by the Authority. By the end of the eines von der Behörde festgelegten Rasters einschließen. Bis
eighth year from the date of the contract, the contractor shall zum Ende des achten Jahres nach Abschluss des Vertrages tritt
have relinquished at least one third of the original area allocated der Vertragsnehmer mindestens ein Drittel des ihm ursprünglich
to it; by the end of the tenth year from the date of the contract, zugewiesenen Feldes ab; bis zum Ende des zehnten Jahres nach
the contractor shall have relinquished at least two thirds of the Abschluss des Vertrages tritt der Vertragsnehmer mindestens
original area allocated to it; or, at the end of the fifteenth year zwei Drittel des ihm ursprünglich zugewiesenen Feldes ab; und
from the date of the contract, or when the contractor applies for bis zur Vollendung des fünfzehnten Jahres nach Abschluss des
exploitation rights, whichever is the earlier, the contractor shall Vertrages beziehungsweise sobald der Vertragsnehmer Ausbeu-
nominate an area from the remaining area allocated to it to be tungsrechte beantragt, je nachdem, was früher eintritt, benennt
retained for exploitation. der Vertragsnehmer ein Feld des verbleibenden ihm zugewiese-
nen Feldes, das für die Ausbeutung zurückbehalten werden soll.
2. Notwithstanding the provisions in paragraph 1, a contractor 2. Unbeschadet der Bestimmungen von Absatz 1 muss ein
shall not be required to relinquish any additional part of such area Vertragsnehmer keine zusätzlichen Teile eines solchen Feldes
when the remaining area allocated to it after relinquishment does abtreten, wenn das ihm nach der Abtretung verbleibende Feld
not exceed 1,000 square kilometres. nicht größer als 1 000 Quadratkilometer ist.
3. The contractor may at any time relinquish parts of the area 3. Der Vertragsnehmer kann jederzeit Teile des ihm zugewie-
allocated to it in advance of the schedule set out in paragraph 1. senen Feldes auch vor dem in Absatz 1 festgelegten Zeitplan
abtreten.
4. Relinquished areas shall revert to the Area. 4. Abgetretene Felder fallen an das Gebiet zurück.
5. The Council may, at the request of the contractor, and on 5. Der Rat kann unter außergewöhnlichen Umständen auf An-
the recommendation of the Commission, in exceptional circum- frage des Vertragsnehmers und auf Empfehlung der Kommission
stances, defer the schedule of relinquishment. Such exceptional den Zeitplan der Abtretung aussetzen. Solche außergewöhn-
circumstances shall be determined by the Council and shall lichen Umstände werden vom Rat festgelegt und schließen unter
include, inter alia, consideration of prevailing economic circum- anderem die Berücksichtigung der gegebenen wirtschaftlichen
stances or other unforeseen exceptional circumstances arising Lage oder sonstiger unvorhergesehener, außergewöhnlicher Um-
in connection with the operational activities of the contractor. stände im Zusammenhang mit den betrieblichen Tätigkeiten des
Vertragsnehmers ein.
Regulation 28 Bestimmung 28
Duration of contracts Vertragsdauer
1. A plan of work for exploration shall be approved for a period 1. Ein Arbeitsplan zur Exploration wird für einen Zeitraum
of 15 years. Upon expiration of a plan of work for exploration, von 15 Jahren bestätigt. Nach Ablauf des Arbeitsplanes zur
the contractor shall apply for a plan of work for exploitation Exploration beantragt der Vertragsnehmer einen Arbeitsplan zur
unless the contractor has already done so, has obtained an Ausbeutung, wenn er dies nicht bereits getan, oder eine Ver-
extension for the plan of work for exploration or decides to längerung des Arbeitsplanes zur Exploration erwirkt hat oder
renounce its rights in the area covered by the plan of work for beschließt, auf seine Rechte in dem vom Arbeitsplan zur Explo-
exploration. ration erfassten Feld zu verzichten.
2. Not later than six months before the expiration of a plan of 2. Spätestens sechs Monate vor Ablauf des Arbeitsplanes zur
work for exploration, a contractor may apply for extensions for Exploration kann ein Vertragsnehmer Verlängerungen des Ar-
the plan of work for exploration for periods of not more than five beitsplanes zur Exploration um Zeiträume von jeweils höchstens
years each. Such extensions shall be approved by the Council, fünf Jahren beantragen. Solche Verlängerungen werden auf
on the recommendation of the Commission, if the contractor has Empfehlung der Kommission vom Rat bestätigt, wenn der Ver-
made efforts in good faith to comply with the requirements of the tragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengungen unternom-
plan of work but for reasons beyond the contractor’s control has men hat, die Anforderungen des Arbeitsplanes zu erfüllen, aber
been unable to complete the necessary preparatory work for aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des Vertrags-
proceeding to the exploitation stage or if the prevailing economic nehmers nicht dazu in der Lage war, die notwendigen Vor-
circumstances do not justify proceeding to the exploitation bereitungsmaßnahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung über-
stage. zugehen, oder wenn die gegebene wirtschaftliche Lage es nicht
rechtfertigt, zur Ausbeutung überzugehen.
586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Regulation 29 Bestimmung 29
Training Ausbildung
Pursuant to article 15 of annex III to the Convention, each con- Gemäß Artikel 15 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen
tract shall include as a schedule a practical programme for the beinhaltet jeder Vertrag als Anhang ein praktisches Programm
training of personnel of the Authority and developing States and für die Ausbildung von Personal der Behörde und der Entwick-
drawn up by the contractor in cooperation with the Authority and lungsstaaten, das vom Vertragsnehmer zusammen mit der
the sponsoring State or States. Training programmes shall focus Behörde und dem befürwortenden Staat beziehungsweise den
on training in the conduct of exploration, and shall provide for befürwortenden Staaten erstellt wird. Der Schwerpunkt von Aus-
full participation by such personnel in all activities covered by bildungsprogrammen liegt auf der Ausbildung in der Durch-
the contract. Such training programmes may be revised and führung der Exploration, und die Programme sehen die umfas-
developed from time to time as necessary by mutual agreement. sende Beteiligung dieses Personals an allen von dem Vertrag
erfassten Tätigkeiten vor. Solche Ausbildungsprogramme kön-
nen gegebenenfalls von Zeit zu Zeit in gegenseitigem Einverneh-
men geändert und fortentwickelt werden.
Regulation 30 Bestimmung 30
Periodic review of the Regelmäßige Überprüfung
implementation of the plan of work for exploration der Durchführung des Arbeitsplanes zur Exploration
1. The contractor and the Secretary-General shall jointly 1. Der Vertragsnehmer und der Generalsekretär führen ge-
undertake a periodic review of the implementation of the plan of meinsam eine regelmäßige Überprüfung der Durchführung des
work for exploration at intervals of five years. The Secretary- Arbeitsplanes zur Exploration im Abstand von fünf Jahren durch.
General may request the contractor to submit such additional Der Generalsekretär kann den Vertragsnehmer dazu auffordern,
data and information as may be necessary for the purposes of die zusätzlichen Daten und Informationen vorzulegen, die zum
the review. Zwecke dieser Überprüfung erforderlich sein können.
2. In the light of the review, the contractor shall indicate its 2. Im Lichte der Überprüfung zeigt der Vertragsnehmer sein
programme of activities for the following five-year period, making Tätigkeitsprogramm für den folgenden Fünfjahreszeitraum an,
such adjustments to its previous programme of activities as are wobei er an seinem vorherigen Tätigkeitsprogramm die notwen-
necessary. digen Anpassungen vornimmt.
3. The Secretary-General shall report on the review to the 3. Der Generalsekretär erstattet der Kommission und dem Rat
Commission and to the Council. The Secretary-General shall Bericht über die Überprüfung. Der Generalsekretär gibt in dem
indicate in the report whether any observations transmitted to Bericht an, ob von Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkom-
him by States parties to the Convention concerning the manner mens an ihn übermittelte Beobachtungen hinsichtlich der Art und
in which the contractor has discharged its obligations under Weise, in der der Vertragsnehmer seine Pflichten gemäß diesen
these Regulations relating to the protection and preservation of Bestimmungen bezüglich des Schutzes und des Erhaltes der
the marine environment were taken into account in the review. Meeresumwelt erfüllt hat, in der Überprüfung berücksichtigt
wurden.
Regulation 31 Bestimmung 31
Termination of sponsorship Beendigung der Befürwortung
1. Each contractor shall have the required sponsorship 1. Jeder Vertragsnehmer muss während der gesamten Dauer
throughout the period of the contract. des Vertrages über die erforderliche Befürwortung verfügen.
2. If a State terminates its sponsorship it shall promptly notify 2. Wenn ein Staat seine Befürwortung beendet, benachrich-
the Secretary-General in writing. The sponsoring State should tigt er den Generalsekretär unverzüglich schriftlich darüber. Der
also inform the Secretary-General of the reasons for terminating befürwortende Staat sollte den Generalsekretär darüber hinaus
its sponsorship. Termination of sponsorship shall take effect über die Gründe für die Beendigung seiner Befürwortung infor-
six months after the date of receipt of the notification by the mieren. Die Beendigung der Befürwortung wird sechs Monate
Secretary-General, unless the notification specifies a later date. nach Eingang der Mitteilung beim Generalsekretär wirksam,
sofern die Mitteilung kein späteres Datum nennt.
3. In the event of termination of sponsorship the contractor 3. Im Falle der Beendigung der Befürwortung muss der Ver-
shall, within the period referred to in paragraph 2, obtain another tragsnehmer innerhalb des in Absatz 2 genannten Zeitraumes
sponsor. Such sponsor shall submit a certificate of sponsorship einen anderen Befürworter gewinnen. Dieser Befürworter legt
in accordance with regulation 11. Failure to obtain a sponsor eine Befürwortungsbescheinigung gemäß Bestimmung 11 vor.
within the required period shall result in the termination of the Wenn nicht innerhalb des erforderlichen Zeitraumes ein Befür-
contract. worter gewonnen wird, wird der Vertrag beendet.
4. A sponsoring State shall not be discharged by reason of 4. Ein befürwortender Staat wird nicht aufgrund der Beendi-
the termination of its sponsorship from any obligations accrued gung seiner Befürwortung von Verpflichtungen befreit, die ent-
while it was a sponsoring State, nor shall such termination affect standen sind, während er ein befürwortender Staat war, und eine
any legal rights and obligations created during such sponsorship. solche Beendigung hat auch keine Auswirkungen auf Rechte und
Pflichten, die während der Befürwortung entstanden sind.
5. The Secretary-General shall notify the members of the 5. Der Generalsekretär benachrichtigt die Mitglieder der Be-
Authority of the termination or change of sponsorship. hörde über die Beendigung oder den Wechsel der Befürwortung.
Regulation 32 Bestimmung 32
Responsibility and liability Verantwortlichkeit und Haftung
Responsibility and liability of the contractor and of the Author- Die Verantwortlichkeit und Haftung des Vertragsnehmers und
ity shall be in accordance with the Convention. The contractor der Behörde richten sich nach dem Seerechtsübereinkommen.
shall continue to have responsibility for any damage arising out Der Vertragsnehmer bleibt nach Beendigung der Explorations-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 587
of wrongful acts in the conduct of its operations, in particular phase für Schäden aufgrund von unrechtmäßigen Handlungen
damage to the marine environment, after the completion of the im Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten, insbesondere für
exploration phase. Schäden an der Meeresumwelt, verantwortlich.
Part V Teil V
Protection and Schutz und
preservation of the marine environment Erhalt der Meeresumwelt
Regulation 33 Bestimmung 33
Protection and Schutz und
preservation of the marine environment Erhalt der Meeresumwelt
1. The Authority shall, in accordance with the Convention 1. Die Behörde legt in Übereinstimmung mit dem Seerechts-
and the Agreement, establish and keep under periodic review übereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Um-
environmental rules, regulations and procedures to ensure effective weltregeln, -bestimmungen und -verfahren fest und überprüft
protection for the marine environment from harmful effects which diese regelmäßig, um den wirksamen Schutz der Meeresumwelt
may arise from activities in the Area. vor schädlichen Auswirkungen sicherzustellen, die infolge von
Tätigkeiten im Gebiet auftreten können.
2. In order to ensure effective protection for the marine en- 2. Um den wirksamen Schutz der Meeresumwelt vor schäd-
vironment from harmful effects which may arise from activities lichen Auswirkungen sicherzustellen, die infolge von Tätigkeiten
in the Area, the Authority and sponsoring States shall apply a in dem Gebiet entstehen können, wenden die Behörde und be-
precautionary approach, as reflected in principle 15 of the fürwortende Staaten einen auf dem Vorsorgeprinzip basierenden
Rio Declaration, and best environmental practices. Ansatz gemäß Grundsatz 15 der Erklärung von Rio und beste
Umweltpraktiken an.
3. The Legal and Technical Commission shall make recom- 3. Die Rechts- und Fachkommission unterbreitet dem Rat
mendations to the Council on the implementation of paragraphs 1 Empfehlungen über die Umsetzung von Absatz 1 und 2 oben.
and 2 above.
4. The Commission shall develop and implement procedures 4. Die Kommission entwickelt Verfahren, um auf der Grund-
for determining, on the basis of the best available scientific and lage der besten verfügbaren wissenschaftlichen und technischen
technical information, including information provided pursuant to Informationen einschließlich gemäß Bestimmung 20 unterbreite-
regulation 20, whether proposed exploration activities in the Area ter Informationen festzustellen, ob vorgeschlagene Explorations-
would have serious harmful effects on vulnerable marine ecosys- tätigkeiten im Gebiet erhebliche schädliche Auswirkungen auf
tems, in particular those associated with seamounts and cold gefährdete Meeresökosysteme hätten, insbesondere solche,
water corals, and ensure that, if it is determined that certain pro- die im Zusammenhang mit Seebergen und Kaltwasserkorallen
posed exploration activities would have serious harmful effects stehen, und setzt diese Verfahren um, und stellt sicher, dass,
on vulnerable marine ecosystems, those activities are managed wenn festgestellt wird, dass bestimmte vorgeschlagene Explo-
to prevent such effects or not authorized to proceed. rationstätigkeiten erhebliche schädliche Auswirkungen auf ge-
fährdete Meeresökosysteme hätten, diese Tätigkeiten so durch-
geführt werden, dass solche Auswirkungen vermieden werden
oder dass sie nicht fortgesetzt werden dürfen.
5. Pursuant to article 145 of the Convention and paragraph 2 5. Gemäß Artikel 145 des Seerechtsübereinkommens und
of this regulation, each contractor shall take necessary measures Absatz 2 dieser Bestimmung ergreift jeder Vertragsnehmer unter
to prevent, reduce and control pollution and other hazards to the Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basierenden Ansat-
marine environment arising from its activities in the Area as far zes und von besten Umweltpraktiken notwendige Maßnahmen
as reasonably possible, applying a precautionary approach and zur Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung der Verschmut-
best environmental practices. zung und sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt infolge seiner
Tätigkeiten im Gebiet, sofern dies angemessenerweise möglich
ist.
6. Contractors, sponsoring States and other interested States 6. Vertragsnehmer, befürwortende Staaten und andere
or entities shall cooperate with the Authority in the establishment interessierte Staaten oder Rechtsträger arbeiten bei der Erstel-
and implementation of programmes for monitoring and evaluat- lung und Umsetzung von Programmen zur Überwachung und
ing the impacts of deep seabed mining on the marine environ- Bewertung der Auswirkungen auf die Meeresumwelt durch den
ment. When required by the Council, such programmes shall Tiefseebergbau mit der Behörde zusammen. Wenn vom Rat ge-
include proposals for areas to be set aside and used exclusively fordert, umfassen solche Programme Vorschläge für Felder, die
as impact reference zones and preservation reference zones. als Auswirkungs-Referenzzonen und Erhaltungs-Referenzzonen
“Impact reference zones” means areas to be used for assessing ausgewiesen und ausschließlich zu diesem Zweck genutzt wer-
the effect of activities in the Area on the marine environment and den. „Auswirkungs-Referenzzonen“ bedeutet Felder, die zur Be-
which are representative of the environmental characteristics of wertung der Auswirkung der Tätigkeiten im Gebiet auf die Mee-
the Area. “Preservation reference zones” means areas in which resumwelt genutzt werden und die für die Umwelteigenschaften
no mining shall occur to ensure representative and stable biota des Gebietes repräsentativ sind. „Erhaltungs-Referenzzonen“
of the seabed in order to assess any changes in the biodiversity bedeutet Gebiete, in denen kein Abbau durchgeführt wird, um
of the marine environment. eine repräsentative und stabile Lebensgemeinschaft des Mee-
resbodens zur Bewertung von Veränderungen der Artenvielfalt
der Meeresumwelt sicherzustellen.
Regulation 34 Bestimmung 34
Environmental baselines and monitoring Umwelt-Referenzwerte und Überwachung
1. Each contract shall require the contractor to gather en- 1. Jeder Vertrag verlangt vom Vertragsnehmer, dass er
vironmental baseline data and to establish environmental base- Umwelt-Referenzwertdaten erhebt und Umwelt-Referenzwerte
588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
lines, taking into account any recommendations issued by the unter Berücksichtigung aller Empfehlungen der Rechts- und
Legal and Technical Commission pursuant to regulation 41, Fachkommission gemäß Bestimmung 41 festlegt, auf deren
against which to assess the likely effects of its programme of Grundlage die wahrscheinlichen Auswirkungen seines Tätigkeits-
activities under the plan of work for exploration on the marine programms im Rahmen des Arbeitsplanes zur Exploration auf die
environment and a programme to monitor and report on such Meeresumwelt und ein Programm zur Überwachung solcher
effects. The recommendations issued by the Commission may, Auswirkungen und Berichterstattung darüber bewertet werden.
inter alia, list those exploration activities which may be con- Die Empfehlungen der Kommission können unter anderem die
sidered to have no potential for causing harmful effects on the Explorationstätigkeiten nennen, bei denen man davon ausgehen
marine environment. The contractor shall cooperate with the kann, dass sie keine schädlichen Auswirkungen auf die Meeres-
Authority and the sponsoring State or States in the establishment umwelt haben. Der Vertragsnehmer arbeitet bei der Erstellung
and implementation of such monitoring programme. und Umsetzung eines solchen Überwachungsprogramms mit der
Behörde und dem befürwortenden Staat beziehungsweise den
befürwortenden Staaten zusammen.
2. The contractor shall report annually in writing to the 2. Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär jährlich
Secretary-General on the implementation and results of the schriftlich Bericht über die Umsetzung und die Ergebnisse des
monitoring programme referred to in paragraph 1 and shall in Absatz 1 genannten Überwachungsprogramms und legt Daten
submit data and information, taking into account any recommen- und Informationen unter Berücksichtigung von seitens der Kom-
dations issued by the Commission pursuant to regulation 41. The mission gemäß Bestimmung 41 abgegebenen Empfehlungen
Secretary-General shall transmit such reports to the Commission vor. Der Generalsekretär leitet solche Berichte zur Prüfung ge-
for its consideration pursuant to article 165 of the Convention. mäß Artikel 165 des Seerechtsübereinkommens an die Kommis-
sion weiter.
Regulation 35 Bestimmung 35
Emergency orders Notfallanordnungen
1. A contractor shall promptly report to the Secretary-General 1. Ein Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär unver-
in writing, using the most effective means, any incident arising züglich schriftlich unter Einsatz der wirksamsten Mittel Bericht
from activities which have caused, are causing or pose a threat über Zwischenfälle infolge von Tätigkeiten, die zu einem erheb-
of serious harm to the marine environment. lichen Schaden an der Meeresumwelt geführt haben, führen oder
führen könnten.
2. When the Secretary-General has been notified by a con- 2. Wenn dem Generalsekretär durch einen Vertragsnehmer
tractor or otherwise becomes aware of an incident resulting from ein Zwischenfall mitgeteilt wurde oder er auf andere Weise auf
or caused by a contractor’s activities in the Area that has caused, einen aus den Tätigkeiten eines Vertragsnehmers im Gebiet
is causing or poses a threat of serious harm to the marine en- resultierenden oder dadurch verursachten Zwischenfall aufmerk-
vironment, the Secretary-General shall cause a general notification sam wird, der zu einem erheblichen Schaden an der Meeresum-
of the incident to be issued, shall notify in writing the contractor welt geführt hat, führt oder führen könnte, veranlasst der Gene-
and the sponsoring State or States, and shall report immediately ralsekretär, dass der Zwischenfall allgemein bekannt gemacht
to the Legal and Technical Commission, to the Council and to all wird, informiert den Vertragsnehmer und den befürwortenden
other members of the Authority. A copy of the report shall be Staat beziehungsweise die befürwortenden Staaten schriftlich
circulated to competent international organizations and to darüber und erstattet der Rechts- und Fachkommission, dem
concerned subregional, regional and global organizations and Rat und allen anderen Mitgliedern der Behörde unverzüglich Be-
bodies. The Secretary-General shall monitor developments with richt. Eine Kopie des Berichts wird an die zuständigen interna-
respect to all such incidents and shall report on them as appro- tionalen Organisationen und die betroffenen lokalen, regionalen
priate to the Commission, the Council and all other members of und globalen Organisationen und Organe in Umlauf gesetzt. Der
the Authority. Generalsekretär überwacht Entwicklungen hinsichtlich aller der-
artigen Zwischenfälle und erstattet gegebenenfalls der Kommis-
sion, dem Rat und allen anderen Mitgliedern der Behörde da-
rüber Bericht.
3. Pending any action by the Council, the Secretary-General 3. Bis zur Ergreifung von Maßnahmen seitens des Rates er-
shall take such immediate measures of a temporary nature as greift der Generalsekretär praktische und den Umständen ange-
are practical and reasonable in the circumstances to prevent, messene, zeitlich befristete Sofortmaßnahmen zur Vermeidung,
contain and minimize serious harm or the threat of serious harm Eindämmung und Verringerung eines erheblichen Schadens oder
to the marine environment. Such temporary measures shall re- der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt.
main in effect for no longer than 90 days, or until the Council de- Solche befristeten Maßnahmen bleiben höchstens 90 Tage in
cides at its next regular session or a special session, what meas- Kraft oder so lange, bis der Rat auf seiner nächsten ordentlichen
ures, if any, to take pursuant to paragraph 6 of this regulation. oder auf einer außerordentlichen Sitzung beschließt, welche
Maßnahmen gegebenenfalls gemäß Absatz 6 dieser Bestimmung
ergriffen werden.
4. After having received the report of the Secretary-General, 4. Nach Erhalt des Berichts des Generalsekretärs beschließt
the Commission shall determine, based on the evidence provided die Kommission auf der Grundlage der ihr vorgelegten Nach-
to it and taking into account the measures already taken by the weise und unter Berücksichtigung der von dem Vertragsnehmer
contractor, which measures are necessary to respond effectively bereits ergriffenen Maßnahmen, welche Maßnahmen notwendig
to the incident in order to prevent, contain and minimize serious sind, um auf den Zwischenfall zur Vermeidung, Eindämmung und
harm or the threat of serious harm to the marine environment, Verringerung des erheblichen Schadens oder Gefahr eines er-
and shall make its recommendations to the Council. heblichen Schadens an der Meeresumwelt wirksam zu reagieren
und legt dem Rat ihre Empfehlungen vor.
5. The Council shall consider the recommendations of the 5. Der Rat prüft die Empfehlungen der Kommission.
Commission.
6. The Council, taking into account the recommendations of 6. Der Rat kann unter Berücksichtigung der Empfehlungen
the Commission, the report of the Secretary-General, any infor- der Kommission, des Berichts des Generalsekretärs, jeglicher
mation provided by the contractor and any other relevant infor- vom Vertragsnehmer vorgelegter Informationen und jeglicher
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 589
mation, may issue emergency orders, which may include orders sonstiger einschlägiger Informationen Notfallanordnungen er-
for the suspension or adjustment of operations, as may be lassen, die Anordnungen zur Einstellung oder Anpassung von
reasonably necessary to prevent, contain and minimize serious Arbeiten umfassen können, welche angemessenerweise zur
harm or the threat of serious harm to the marine environment Vermeidung, Eindämmung und Verringerung eines erheblichen
arising out of activities in the Area. Schadens oder der Gefahr eines erheblichen Schadens an der
Meeresumwelt aufgrund von Tätigkeiten im Gebiet notwendig
sind.
7. If a contractor does not promptly comply with an emer- 7. Wenn ein Vertragsnehmer nicht unverzüglich eine Notfall-
gency order to prevent, contain and minimize serious harm or anordnung zur Vermeidung, Eindämmung und Verringerung
the threat of serious harm to the marine environment arising out eines aufgrund seiner Tätigkeiten im Gebiet entstandenen erheb-
of its activities in the Area, the Council shall take by itself or lichen Schadens oder der Gefahr eines erheblichen Schadens an
through arrangements with others on its behalf, such practical der Meeresumwelt befolgt, ergreift der Rat selbst oder durch Ver-
measures as are necessary to prevent, contain and minimize einbarungen mit anderen an seiner Stelle die notwendigen prak-
any such serious harm or threat of serious harm to the marine tischen Maßnahmen zur Vermeidung, Eindämmung und Verrin-
environment. gerung jedes solchen erheblichen Schadens oder der Gefahr
eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt.
8. In order to enable the Council, when necessary, to take im- 8. Um es dem Rat zu ermöglichen, gegebenenfalls die in
mediately the practical measures to prevent, contain and mini- Absatz 7 genannten praktischen Maßnahmen zur Vermeidung,
mize the serious harm or threat of serious harm to the marine en- Eindämmung und Verringerung eines erheblichen Schadens oder
vironment referred to in paragraph 7, the contractor, prior to the der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt
commencement of testing of collecting systems and processing unverzüglich zu ergreifen, legt der Vertragsnehmer dem Rat vor
operations, will provide the Council with a guarantee of its finan- Beginn der Erprobung von Gewinnungssystemen und der Ver-
cial and technical capability to comply promptly with emergency arbeitungsarbeiten eine Garantie seiner finanziellen und tech-
orders or to assure that the Council can take such emergency nischen Möglichkeiten vor, um unverzüglich den Notfallanord-
measures. If the contractor does not provide the Council nungen Folge leisten beziehungsweise sicherstellen zu können,
with such a guarantee, the sponsoring State or States shall, in dass der Rat derartige Notfallmaßnahmen ergreifen kann. Wenn
response to a request by the Secretary-General and pursuant to der Vertragsnehmer dem Rat nicht eine solche Garantie vorlegt,
articles 139 and 235 of the Convention, take necessary meas- ergreift der befürwortende Staat beziehungsweise ergreifen die
ures to ensure that the contractor provides such a guarantee or befürwortenden Staaten als Reaktion auf eine Frage des Gene-
shall take measures to ensure that assistance is provided to the ralsekretärs und gemäß Artikel 139 und 235 des Seerechtsüber-
Authority in the discharge of its responsibilities under para- einkommens notwendige Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
graph 7. der Vertragsnehmer eine solche Garantie vorlegt, oder, um
sicherzustellen, dass die Behörde bei der Erfüllung ihrer Pflichten
gemäß Absatz 7 Unterstützung erfährt.
Regulation 36 Bestimmung 36
Rights of coastal States Rechte von Küstenstaaten
1. Nothing in these Regulations shall affect the rights of 1. Die Rechte von Küstenstaaten gemäß Artikel 142 und an-
coastal States in accordance with article 142 and other relevant deren einschlägigen Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-
provisions of the Convention. mens bleiben von diesen Bestimmungen unberührt.
2. Any coastal State which has grounds for believing that any 2. Jeder Küstenstaat, der Gründe zu der Annahme hat, dass
activity in the Area by a contractor is likely to cause serious harm eine Tätigkeit im Gebiet seitens eines Vertragsnehmers wahr-
or a threat of serious harm to the marine environment under its scheinlich erheblichen Schaden oder die Gefahr eines erheblichen
jurisdiction or sovereignty may notify the Secretary-General in Schadens an der Meeresumwelt unter seiner Hoheitsbefugnis
writing of the grounds upon which such belief is based. The Sec- oder Souveränität verursachen wird, kann dem Generalsekretär
retary-General shall provide the Contractor and its sponsoring schriftlich die Gründe mitteilen, auf denen eine solche Annahme
State or States with a reasonable opportunity to examine the beruht. Der Generalsekretär gibt dem Vertragsnehmer und des-
evidence, if any, provided by the coastal State as the basis for sen befürwortendem Staat beziehungsweise befürwortenden
its belief. The contractor and its sponsoring State or States may Staaten angemessen Gelegenheit, die von dem Küstenstaat als
submit their observations thereon to the Secretary-General within Grund für dessen Annahme gegebenenfalls vorgelegten Nach-
a reasonable time. weise zu prüfen. Der Vertragsnehmer und dessen befürworten-
der Staat beziehungsweise befürwortende Staaten können ihre
Bemerkungen dazu dem Generalsekretär innerhalb eines ange-
messenen Zeitraumes vorlegen.
3. If there are clear grounds for believing that serious harm to 3. Wenn eindeutige Gründe für die Annahme vorliegen, dass
the marine environment is likely to occur, the Secretary-General erheblicher Schaden an der Meeresumwelt entstehen könnte,
shall act in accordance with regulation 35 and, if necessary, shall handelt der Generalsekretär in Übereinstimmung mit Bestim-
take immediate measures of a temporary nature as provided for mung 35 und ergreift gegebenenfalls zeitlich befristete Sofort-
in regulation 35 (3). maßnahmen gemäß Bestimmung 35 Absatz 3.
4. Contractors shall take all measures necessary to ensure 4. Vertragsnehmer ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen,
that their activities are conducted so as not to cause serious um sicherzustellen, dass ihre Tätigkeiten so durchgeführt wer-
harm to the marine environment, including, but not restricted to, den, dass kein erheblicher Schaden an der Meeresumwelt, unter
pollution, under the jurisdiction or sovereignty of coastal States, anderem Verschmutzung, unter der Hoheitsbefugnis oder Sou-
and that such serious harm or pollution arising from incidents or veränität von Küstenstaaten entsteht, und dass sich ein solcher
activities in its exploration area does not spread beyond such erheblicher Schaden oder eine solche Verschmutzung infolge
area. von Zwischenfällen oder Tätigkeiten in ihrem Explorationsfeld
nicht über dieses Feld hinaus ausbreiten.
590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Regulation 37 Bestimmung 37
Human remains and objects Menschliche Überreste und Gegenstände
and sites of an archaeological or historical nature und Stätten archäologischer oder historischer Art
The contractor shall immediately notify the Secretary-General Der Vertragsnehmer benachrichtigt den Generalsekretär un-
in writing of any finding in the exploration area of any human re- verzüglich schriftlich über jeden Fund menschlicher Überreste
mains of an archaeological or historical nature, or any object or archäologischer oder historischer Art oder eines Gegenstandes
site of a similar nature and its location, including the preservation oder einer Stätte ähnlicher Art in dem Explorationsfeld und über
and protection measures taken. The Secretary-General shall dessen Fundstelle sowie über die ergriffenen Maßnahmen zum
immediately transmit such information to the Director-General of Erhalt und Schutz. Der Generalsekretär leitet diese Information
the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organi- umgehend an den Generaldirektor der Organisation der Verein-
zation and any other competent international organization. ten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jede
Following the finding of any such human remains, object or site weitere zuständige internationale Organisation weiter. Nach dem
in the exploration area, and in order to avoid disturbing such Fund solcher menschlichen Überreste, eines solchen Gegen-
human remains, object or site, no further prospecting or explo- standes oder einer solchen Stätte in dem Explorationsfeld und
ration shall take place, within a reasonable radius, until such time zur Vermeidung der Beeinträchtigung dieser menschlichen Über-
as the Council decides otherwise after taking account of the reste, dieses Gegenstandes oder dieser Stätte findet keine wei-
views of the Director-General of the United Nations Educational, tere Prospektion oder Exploration in einem angemessenen Um-
Scientific and Cultural Organization or any other competent kreis statt, bis der Rat etwas anderes beschließt, nachdem er die
international organization. Sichtweise des Generaldirektors der Organisation der Vereinten
Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jeder wei-
teren zuständigen internationalen Organisation berücksichtigt
hat.
Part VI Teil VI
Confidentiality Vertraulichkeit
Regulation 38 Bestimmung 38
Confidentiality of data and information Vertraulichkeit von Daten und Informationen
1. Data and information submitted or transferred to the Au- 1. Daten und Informationen, die der Behörde oder jeder an
thority or to any person participating in any activity or programme einer Tätigkeit oder einem Programm der Behörde gemäß diesen
of the Authority pursuant to these Regulations or a contract Bestimmungen oder einem im Einklang mit diesen Bestimmun-
issued under these Regulations, and designated by the contrac- gen geschlossenen Vertrag vorgelegt oder an sie weitergeleitet
tor, in consultation with the Secretary-General, as being of a con- werden und die vom Vertragsnehmer in Absprache mit dem Ge-
fidential nature, shall be considered confidential unless it is data neralsekretär als vertraulich eingestuft werden, sind als vertrau-
and information which: lich anzusehen, es sei denn, es handelt sich um Daten und In-
formationen, die
(a) Is generally known or publicly available from other sources; a) allgemein bekannt oder in anderen Quellen öffentlich zugäng-
lich sind;
(b) Has been previously made available by the owner to others b) zuvor vom Besitzer Anderen ohne die Auflage der Vertrau-
without an obligation concerning its confidentiality; or lichkeit zugänglich gemacht worden sind; oder
(c) Is already in the possession of the Authority with no obliga- c) sich bereits ohne die Auflage der Vertraulichkeit im Besitz der
tion concerning its confidentiality. Behörde befinden.
2. Data and information that is necessary for the formulation 2. Daten und Informationen, die zur Abfassung von Regeln,
by the Authority of rules, regulations and procedures concerning Bestimmungen und Verfahren bezüglich des Schutzes und des
protection and preservation of the marine environment and Erhaltes der Meeresumwelt und der Sicherheit durch die Be-
safety, other than proprietary equipment design data, shall not hörde erforderlich sind und bei denen es sich nicht um geschützte
be deemed confidential. Daten über Ausrüstungsdesign handelt, werden nicht als vertrau-
lich erachtet.
3. Confidential data and information may only be used by the 3. Vertrauliche Daten und Informationen dürfen nur vom Ge-
Secretary-General and staff of the Secretariat, as authorized by neralsekretär und mit Genehmigung des Generalsekretärs vom
the Secretary-General, and by the members of the Legal and Personal des Sekretariats sowie von den Mitgliedern der Rechts-
Technical Commission as necessary for and relevant to the und Fachkommission verwendet werden, soweit dies für die
effective exercise of their powers and functions. The Secretary- wirksame Ausübung ihrer Befugnisse und Aufgaben notwendig
General shall authorize access to such data and information only und maßgeblich ist. Der Generalsekretär genehmigt den Zugang
for limited use in connection with the functions and duties of the zu diesen Daten und Informationen nur für die eingeschränkte
staff of the Secretariat and the functions and duties of the Legal Nutzung im Zusammenhang mit den Aufgaben und Pflichten des
and Technical Commission. Personals des Sekretariats sowie mit den Aufgaben und Pflichten
der Rechts- und Fachkommission.
4. Ten years after the date of submission of confidential data 4. Zehn Jahre nach dem Zeitpunkt der Vorlage vertraulicher
and information to the Authority or the expiration of the contract Daten und Informationen an die Behörde oder nach Ablauf des
for exploration, whichever is the later, and every five years there- Vertrages zur Exploration, je nachdem was später eintritt, und
after, the Secretary-General and the contractor shall review such alle fünf Jahre danach überprüfen der Generalsekretär und der
data and information to determine whether they should remain Vertragsnehmer diese Daten und Informationen, um festzulegen,
confidential. Such data and information shall remain confidential ob sie vertraulich bleiben sollen. Diese Daten und Informationen
if the contractor establishes that there would be a substantial risk bleiben vertraulich, wenn der Vertragsnehmer nachweist, dass
of serious and unfair economic prejudice if the data and infor- ein beträchtliches Risiko eines erheblichen und unlauteren wirt-
mation were to be released. No such data and information shall schaftlichen Nachteils bestehen würde, wenn die Daten und
be released until the contractor has been accorded a reasonable Informationen bekannt gegeben würden. Solche Daten und In-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 591
opportunity to exhaust the judicial remedies available to it formationen werden nicht bekannt gegeben, bis dem Vertrags-
pursuant to Part XI, section 5, of the Convention. nehmer eine angemessene Gelegenheit gegeben wurde, die ihm
gemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens zur
Verfügung stehenden Rechtsmittel auszuschöpfen.
5. If, at any time following the expiration of the contract for 5. Wenn der Vertragsnehmer zu irgendeinem Zeitpunkt nach
exploration, the contractor enters into a contract for exploitation Ablauf des Explorationsvertrages hinsichtlich eines Teiles des
in respect of any part of the exploration area, confidential data Explorationsfeldes einen Ausbeutungsvertrag abschließt, bleiben
and information relating to that part of the area shall remain con- vertrauliche Daten und Informationen bezüglich dieses Teiles des
fidential in accordance with the contract for exploitation. Feldes in Übereinstimmung mit dem Ausbeutungsvertrag ver-
traulich.
6. The contractor may at any time waive confidentiality of data 6. Der Vertragsnehmer kann jederzeit auf die Vertraulichkeit
and information. von Daten und Informationen verzichten.
Regulation 39 Bestimmung 39
Procedures to ensure confidentiality Verfahren zur Sicherstellung der Vertraulichkeit
1. The Secretary-General shall be responsible for maintaining 1. Der Generalsekretär ist für die Einhaltung der Vertraulichkeit
the confidentiality of all confidential data and information and aller vertraulichen Daten und Informationen verantwortlich und
shall not, except with the prior written consent of the contractor, gibt diese Daten und Informationen ohne die vorherige schrift-
release such data and information to any person external to the liche Zustimmung des Vertragsnehmers Personen außerhalb der
Authority. To ensure the confidentiality of such data and infor- Behörde nicht bekannt. Zur Sicherstellung der Vertraulichkeit
mation, the Secretary-General shall establish procedures, con- dieser Daten und Informationen legt der Generalsekretär im Ein-
sistent with the provisions of the Convention, governing the klang mit den Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens
handling of confidential information by members of the Secre- Verfahren hinsichtlich der Handhabung von vertraulichen In-
tariat, members of the Legal and Technical Commission and any formationen durch Mitglieder des Sekretariats, Mitglieder der
other person participating in any activity or programme of the Rechts- und Fachkommission sowie sonstige Personen, die an
Authority. Such procedures shall include: einer Tätigkeit oder an einem Programm der Behörde beteiligt
sind, fest. Diese Verfahren umfassen:
(a) Maintenance of confidential data and information in secure a) die Aufbewahrung von vertraulichen Daten und Informationen
facilities and development of security procedures to prevent in sicheren Einrichtungen und die Entwicklung von Sicher-
unauthorized access to or removal of such data and informa- heitsverfahren zur Vermeidung unerlaubten Zugangs zu die-
tion; sen Daten und Informationen oder der Entfernung dieser
Daten und Informationen;
(b) Development and maintenance of a classification, log and b) die Entwicklung und Pflege eines Klassifikations-, Registrie-
inventory system of all written data and information received, rungs- und Inventarsystems aller eingegangenen schriftlichen
including its type and source and routing from the time of Daten und Informationen einschließlich ihrer Art, ihrer Quelle
receipt until final disposition. und ihres Verbleibs vom Zeitpunkt des Eingangs bis zur end-
gültigen Verfügung.
2. A person who is authorized pursuant to these Regulations 2. Eine Person, die gemäß diesen Bestimmungen zum Zu-
to have access to confidential data and information shall not dis- gang zu vertraulichen Daten und Informationen berechtigt ist,
close such data and information except as permitted under the darf diese Daten und Informationen nicht offenlegen, es sei denn,
Convention and these Regulations. The Secretary-General shall dass dies nach dem Seerechtsübereinkommen und diesen
require any person who is authorized to have access to con- Bestimmungen gestattet ist. Der Generalsekretär verlangt von
fidential data and information to make a written declaration Personen, die zum Zugang zu vertraulichen Daten und Informa-
witnessed by the Secretary-General or his or her authorized tionen berechtigt sind, eine vom Generalsekretär oder seinem
representative to the effect that the person so authorized: bevollmächtigten Vertreter bezeugte schriftliche Erklärung abzu-
geben, die besagt, dass die berechtigte Person
(a) Acknowledges his or her legal obligation under the Conven- a) ihre Verpflichtung gemäß dem Seerechtsübereinkommen und
tion and these Regulations with respect to the non-disclosure diesen Bestimmungen hinsichtlich der Nichtweitergabe ver-
of confidential data and information; traulicher Daten und Informationen anerkennt;
(b) Agrees to comply with the applicable regulations and proce- b) sich dazu bereit erklärt, die anwendbaren Bestimmungen und
dures established to ensure the confidentiality of such data Verfahren zu beachten, die zur Sicherstellung der Vertraulich-
and information. keit dieser Daten und Informationen festgelegt wurden.
3. The Legal and Technical Commission shall protect the con- 3. Die Rechts- und Fachkommission schützt die Vertraulich-
fidentiality of confidential data and information submitted to it keit der ihr gemäß diesen Bestimmungen oder einem im Einklang
pursuant to these Regulations or a contract issued under these mit diesen Bestimmungen abgeschlossenen Vertrag vorgelegten
Regulations. In accordance with the provisions of article 163 (8) vertraulichen Daten und Informationen. Gemäß den Bestimmun-
of the Convention, members of the Commission shall not dis- gen des Artikels 163 Absatz 8 des Seerechtsübereinkommens
close, even after the termination of their functions, any industrial dürfen Mitglieder der Kommission auch nach Beendigung ihrer
secret, proprietary data which are transferred to the Authority in Aufgaben keine Industriegeheimnisse und geschützten Daten,
accordance with article 14 of annex III to the Convention, or any die der Behörde gemäß Artikel 14 der Anlage III zum Seerechts-
other confidential information coming to their knowledge by übereinkommen übermittelt wurden, oder sonstige vertrauliche
reason of their duties for the Authority. Informationen, von denen sie aufgrund ihrer Pflichten für die
Behörde Kenntnis erlangen, offenlegen.
4. The Secretary-General and staff of the Authority shall not 4. Der Generalsekretär und das Personal der Behörde dürfen
disclose, even after the termination of their functions with the auch nach Beendigung ihrer Aufgaben bei der Behörde keine
Authority, any industrial secret, proprietary data which are trans- Industriegeheimnisse und geschützten Daten, die der Behörde
ferred to the Authority in accordance with article 14 of annex III gemäß Artikel 14 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen
to the Convention, or any other confidential information coming übermittelt wurden, oder sonstige vertrauliche Informationen, von
592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
to their knowledge by reason of their employment with the denen sie aufgrund ihrer Beschäftigung bei der Behörde Kennt-
Authority. nis erlangen, offenlegen.
5. Taking into account the responsibility and liability of the 5. Unter Berücksichtigung der Verantwortlichkeit und Haftung
Authority pursuant to article 22 of annex III to the Convention, der Behörde gemäß Artikel 22 der Anlage III zum Seerechtsüber-
the Authority may take such action as may be appropriate einkommen kann die Behörde geeignete Maßnahmen gegen
against any person who, by reason of his or her duties for the jede Person ergreifen, die aufgrund ihrer Aufgaben bei der Be-
Authority, has access to any confidential data and information hörde Zugang zu vertraulichen Daten und Informationen hat und
and who is in breach of the obligations relating to confidentiality die die in dem Seerechtsübereinkommen und in diesen Bestim-
contained in the Convention and these Regulations. mungen genannten Pflichten hinsichtlich der Vertraulichkeit ver-
letzt.
Part VII Teil VII
General procedures Allgemeine Verfahren
Regulation 40 Bestimmung 40
Notice and general procedures Benachrichtigung und allgemeine Verfahren
1. Any application, request, notice, report, consent, approval, 1. Alle Anträge, Anfragen, Benachrichtigungen, Berichte, Zu-
waiver, direction or instruction hereunder shall be made by the stimmungen, Bestätigungen, Verzichtserklärungen, Anordnun-
Secretary-General or by the designated representative of the gen oder Anweisungen gemäß diesen Bestimmungen erfolgen
prospector, applicant or contractor, as the case may be, in writ- schriftlich durch den Generalsekretär beziehungsweise gegebe-
ing. Service shall be by hand, or by telex, fax, registered airmail nenfalls den benannten Vertreter des Prospektors, Antragstellers
or e-mail containing an authorized electronic signature to the oder Vertragsnehmers. Sie werden dem Generalsekretär am
Secretary-General at the headquarters of the Authority or to the Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem benannten Vertre-
designated representative. ter durch Boten, per Telex, Telefax, eingeschriebener Luftpost
oder per E-Mail mit autorisierter elektronischer Signatur zuge-
stellt.
2. Delivery by hand shall be effective when made. Delivery by 2. Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie
telex shall be deemed to be effective on the business day follow- erfolgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag
ing the day when the “answer back” appears on the sender’s nach dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem
telex machine. Delivery by fax shall be effective when the Telexgerät des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax
“transmit confirmation report” confirming the transmission to the gilt als wirksam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur Be-
recipient’s published fax number is received by the transmitter. stätigung der Übertragung an die veröffentlichte Telefaxnummer
Delivery by registered airmail shall be deemed to be effective des Empfängers erhält. Die Zustellung per eingeschriebener Luft-
21 days after posting. An e-mail is presumed to be received by post gilt 21 Tage nach Aufgabe als wirksam. Der Erhalt einer
the addressee when it enters an information system designated E-Mail durch den Empfänger gilt als gegeben, wenn sie in ein
or used by the addressee for the purpose of receiving docu- Informationssystem eingeht, das vom Empfänger für den Zweck
ments of the type sent and is capable of being retrieved and des Erhalts von Dokumenten der gesendeten Art bestimmt
processed by the addressee. wurde beziehungsweise genutzt wird, und vom Empfänger ab-
gerufen oder bearbeitet werden kann.
3. Notice to the designated representative of the prospector, 3. Die Benachrichtigung des benannten Vertreters des Pro-
applicant or contractor shall constitute effective notice to the spektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers stellt für alle
prospector, applicant or contractor for all purposes under these Zwecke gemäß diesen Bestimmungen eine wirksame Benach-
Regulations, and the designated representative shall be the richtigung des Prospektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers
agent of the prospector, applicant or contractor for the service dar, und der benannte Vertreter ist für die Zustellung der Ladung
of process or notification in any proceeding of any court or und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen Verfahren von
tribunal having jurisdiction. zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der Bevollmächtigte
des Prospektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers.
4. Notice to the Secretary-General shall constitute effective 4. Die Benachrichtigung des Generalsekretärs stellt für alle
notice to the Authority for all purposes under these Regulations, Zwecke dieser Bestimmungen eine wirksame Benachrichtigung
and the Secretary-General shall be the Authority’s agent for the der Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung
service of process or notification in any proceeding of any court der Ladung und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen
or tribunal having jurisdiction. Verfahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der
Bevollmächtigte der Behörde.
Regulation 41 Bestimmung 41
Recommendations for the guidance of contractors Empfehlungen zur Anleitung von Vertragsnehmern
1. The Legal and Technical Commission may from time to 1. Die Rechts- und Fachkommission kann von Zeit zu Zeit
time issue recommendations of a technical or administrative Empfehlungen technischer oder administrativer Art zur Anleitung
nature for the guidance of contractors to assist them in the von Vertragsnehmern abgeben, um sie bei der Umsetzung der
implementation of the rules, regulations and procedures of the Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde zu unter-
Authority. stützen.
2. The full text of such recommendations shall be reported to 2. Über den vollständigen Wortlaut dieser Empfehlungen wird
the Council. Should the Council find that a recommendation is dem Rat Bericht erstattet. Wenn der Rat der Meinung ist, dass
inconsistent with the intent and purpose of these Regulations, it eine Empfehlung nicht mit der Absicht und dem Zweck dieser
may request that the recommendation be modified or withdrawn. Bestimmungen im Einklang steht, kann er verlangen, dass die
Empfehlung abgeändert oder widerrufen wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 593
Part VIII Teil VIII
Settlement of disputes Streitbeilegung
Regulation 42 Bestimmung 42
Disputes Streitigkeiten
1. Disputes concerning the interpretation or application of 1. Streitigkeiten bezüglich der Auslegung oder Anwendung
these Regulations shall be settled in accordance with Part XI, dieser Bestimmungen werden gemäß Teil XI Abschnitt 5 des
section 5, of the Convention. Seerechtsübereinkommens beigelegt.
2. Any final decision rendered by a court or tribunal having 2. Jedes rechtskräftige Urteil eines gemäß dem Seerechts-
jurisdiction under the Convention relating to the rights and obli- übereinkommen entscheidungsbefugten Gerichts oder Gerichts-
gations of the Authority and of the Contractor shall be enforce- hofs hinsichtlich der Rechte und Pflichten der Behörde und des
able in the territory of each State party to the Convention. Vertragsnehmers ist in dem Hoheitsgebiet jedes Vertragsstaates
des Seerechtsübereinkommens vollstreckbar.
Part IX Teil IX
Resources other than cobalt crusts Andere Ressourcen als kobalthaltige Krusten
Regulation 43 Bestimmung 43
Resources other than cobalt crusts Andere Ressourcen als kobalthaltige Krusten
If a prospector or contractor finds resources in the Area other Wenn ein Prospektor oder Vertragsnehmer in dem Gebiet
than cobalt crusts, the prospecting and exploration for and ex- andere Ressourcen als kobalthaltige Krusten findet, unterliegen
ploitation of such resources shall be subject to the rules, regu- die Prospektion, die Exploration und die Ausbeutung dieser
lations and procedures of the Authority relating to such re- Ressourcen den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Be-
sources in accordance with the Convention and the Agreement. hörde bezüglich solcher Ressourcen gemäß dem Seerechtsüber-
The prospector or contractor shall notify the Authority of its find. einkommen und dem Durchführungsübereinkommen. Der Pro-
spektor oder Vertragsnehmer teilt der Behörde seinen Fund mit.
Part X Teil X
Review Überprüfung
Regulation 44 Bestimmung 44
Review Überprüfung
1. Five years following the approval of these Regulations by 1. Fünf Jahre nach Annahme dieser Bestimmungen durch die
the Assembly, or at any time thereafter, the Council shall under- Versammlung oder zu einem späteren Zeitpunkt überprüft der
take a review of the manner in which the Regulations have Rat die Art und Weise, in der die Bestimmungen in der Praxis
operated in practice. umgesetzt wurden.
2. If, in the light of improved knowledge or technology, it 2. Wenn im Lichte besserer Erkenntnisse oder besserer Tech-
becomes apparent that the Regulations are not adequate, any nologie ersichtlich wird, dass die Bestimmungen nicht angemes-
State party, the Legal and Technical Commission or any contractor sen sind, kann jeder Vertragsstaat, die Rechts- und Fachkom-
through its sponsoring State may at any time request the Council mission oder jeder Vertragsnehmer durch seinen befürwortenden
to consider, at its next ordinary session, revisions to these Reg- Staat den Rat jederzeit darum ersuchen, auf seiner nächsten or-
ulations. dentlichen Sitzung Änderungen dieser Bestimmungen zu prüfen.
3. In the light of the review, the Council may adopt and apply 3. Angesichts der Überprüfung kann der Rat Änderungen der
provisionally, pending approval by the Assembly, amendments Vorschriften dieser Bestimmungen bis zur Annahme durch die
to the provisions of these Regulations, taking into account the Versammlung beschließen und vorübergehend unter Berücksich-
recommendations of the Legal and Technical Commission or tigung der Empfehlungen der Rechts- und Fachkommission oder
other subordinate organs concerned. Any such amendments shall sonstiger entsprechender nachrangiger Organe anwenden. Diese
be without prejudice to the rights conferred on any contractor Änderungen gelten unbeschadet der Rechte, die dem Vertrags-
with the Authority under the provisions of a contract entered into nehmer bei der Behörde nach den Vorschriften eines Vertrages
pursuant to these Regulations in force at the time of any such übertragen wurden, den er gemäß diesen Bestimmungen abge-
amendment. schlossen hat und der zum Zeitpunkt einer solchen Änderung in
Kraft ist.
4. In the event that any provisions of these Regulations are 4. Wenn Vorschriften dieser Bestimmungen abgeändert wer-
amended, the contractor and the Authority may revise the con- den, können der Vertragsnehmer und die Behörde den Vertrag
tract in accordance with section 24 of annex IV. gemäß Anlage IV Abschnitt 24 ändern.
594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Annex I Anlage I
Notification of intention to engage in prospecting Mitteilung über die Prospektionsabsicht
1. Name of prospector: 1. Name des Prospektors:
2. Street address of prospector: 2. Hausanschrift des Prospektors:
3. Postal address (if different from above): 3. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):
4. Telephone number: 4. Telefon-Nummer:
5. Fax number: 5. Telefax-Nummer:
6. E-mail address: 6. E-Mail-Adresse:
7. Nationality of prospector: 7. Staatsangehörigkeit des Prospektors:
8. If prospector is a juridical person: 8. Wenn es sich bei dem Prospektor um eine juristische Person
handelt,
(a) Identify prospector’s place of registration; a) nennen Sie den Eintragungsort des Prospektors;
(b) Identify prospector’s principal place of business/domicile; b) nennen Sie den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Prospek-
tors;
(c) Attach a copy of prospector’s certificate of registration. c) fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des
Prospektors bei.
9. Name of prospector’s designated representative: 9. Name des benannten Vertreters des Prospektors:
10. Street address of prospector’s designated representative 10. Hausanschrift des benannten Vertreters des Prospektors
(if different from above): (falls nicht mit obiger identisch):
11. Postal address (if different from above): 11. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):
12. Telephone number: 12. Telefon-Nummer:
13. Fax number: 13. Telefax-Nummer:
14. E-mail address: 14. E-Mail-Adresse:
15. Attach the coordinates of the broad area or areas in which 15. Fügen Sie die Koordinaten des ungefähren Feldes bezie-
prospecting is to be conducted (in accordance with the hungsweise der Felder bei, in denen die Prospektion durch-
World Geodetic System WGS 84). geführt werden soll (in Übereinstimmung mit dem Interna-
tionalen Geodätischen System WGS 84).
16. Attach a general description of the prospecting programme, 16. Fügen Sie eine allgemeine Beschreibung des Prospektions-
including the date of commencement and the approximate programms einschließlich des Zeitpunktes des Beginns und
duration of the programme. der ungefähren Dauer des Programms bei.
17. Attach a written undertaking that the prospector will: 17. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung bei, in der sich der Pro-
spektor verpflichtet,
(a) Comply with the Convention and the relevant rules, a) das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen
regulations and procedures of the Authority concerning: Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde be-
züglich
(i) Cooperation in the training programmes in connec- (i) der Zusammenarbeit bei Ausbildungsprogrammen
tion with marine scientific research and transfer of im Zusammenhang mit wissenschaftlicher Meeres-
technology referred to in articles 143 and 144 of the forschung und der Weitergabe von Technologie ge-
Convention; and mäß Artikel 143 und 144 des Seerechtsübereinkom-
mens und
(ii) Protection and preservation of the marine environ- (ii) des Schutzes und Erhaltes der Meeresumwelt
ment; and einzuhalten; und
(b) Accept verification by the Authority of compliance there- b) die Überprüfung der Einhaltung derselben durch die Be-
with. hörde zu akzeptieren.
18. List hereunder all the attachments and annexes to this 18. Nennen Sie alle Anhänge und Anlagen zu dieser Mitteilung
notification (all data and information should be submitted in (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in
hard copy and in a digital format specified by the Authority). einem von der Behörde festgelegten digitalen Format unter-
breitet werden).
Date Datum
Signature of prospector’s designated representative Unterschrift des benannten Vertreters des Prospektors
Attestation: Beglaubigung:
Signature of person attesting Unterschrift der beglaubigenden Person
Name of person attesting Name der beglaubigenden Person
Title of person attesting Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 595
Annex II Anlage II
Application for approval of a plan Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes
of work for exploration to obtain a contract zur Exploration für einen Vertragsabschluss
Section I Abschnitt I
Information concerning the applicant Informationen über den Antragsteller
1. Name of applicant: 1. Name des Antragstellers:
2. Street address of applicant: 2. Hausanschrift des Antragstellers:
3. Postal address (if different from above): 3. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):
4. Telephone number: 4. Telefon-Nummer:
5. Fax number: 5. Telefax-Nummer:
6. E-mail address: 6. E-Mail-Adresse:
7. Name of applicant’s designated representative: 7. Name des benannten Vertreters des Antragstellers:
8. Street address of applicant’s designated representative 8. Hausanschrift des benannten Vertreters des Antragstellers
(if different from above): (falls nicht mit obiger identisch):
9. Postal address (if different from above): 9. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):
10. Telephone number: 10. Telefon-Nummer:
11. Fax number: 11. Telefax-Nummer:
12. E-mail address: 12. E-Mail-Adresse:
13. If the applicant is a juridical person: 13. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine juristische
Person handelt,
(a) Identify applicant’s place of registration; a) nennen Sie den Eintragungsort des Antragstellers;
(b) Identify applicant’s principal place of business/domicile; b) nennen Sie den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Antrag-
stellers;
(c) Attach a copy of applicant’s certificate of registration. c) fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des
Antragstellers bei.
14. Identify the sponsoring State or States. 14. Nennen Sie den befürwortenden Staat beziehungsweise die
befürwortenden Staaten.
15. In respect of each sponsoring State, provide the date of 15. Nennen Sie hinsichtlich jedes befürwortenden Staates das
deposit of its instrument of ratification of, or accession or Datum der Hinterlegung der Ratifikations-, Beitritts- oder
succession to, the United Nations Convention on the Law Nachfolgeurkunde zu dem Seerechtsübereinkommen der
of the Sea of 10 December 1982 and the date of its consent Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 sowie das
to be bound by the Agreement relating to the Implementa- Datum seiner Zustimmung, an das Übereinkommen zur
tion of Part XI of the Convention. Durchführung des Teils XI des Übereinkommens gebunden
zu sein.
16. A certificate of sponsorship issued by the sponsoring State 16. Diesem Antrag muss eine von dem befürwortenden Staat
must be attached with this application. If the applicant has ausgestellte Befürwortungsbescheinigung beigefügt wer-
more than one nationality, as in the case of a partnership or den. Wenn der Antragsteller mehr als eine Staatsangehörig-
consortium of entities from more than one State, certificates keit besitzt, wie im Falle einer Personengesellschaft oder
of sponsorship issued by each of the States involved must eines Konsortiums von Rechtsträgern aus mehr als einem
be attached. Staat, so müssen von jedem der betreffenden Staaten aus-
gestellte Befürwortungsbescheinigungen beigefügt werden.
Section II Abschnitt II
Information relating to the area under application Informationen über das beantragte Feld
17. Define the boundaries of the blocks under application 17. Nennen Sie die Abgrenzung des beantragten Blocks unter
by attaching a chart (on a scale and projection specified Beifügung einer Seekarte (deren Maßstab und Ausschnitt
by the Authority) and a list of geographical coordinates von der Behörde vorgegeben sind) und eines Verzeichnis-
(in accordance with the World Geodetic System WGS 84). ses von geographischen Koordinaten (in Übereinstimmung
mit dem Internationalen Geodätischen System WGS 84).
18. Indicate whether the applicant elects to contribute a re- 18. Geben Sie an, ob der Antragsteller sich für die Beteiligung
served area in accordance with regulation 17 or offer an mit einem reservierten Feld nach Bestimmung 17 oder für
equity interest in a joint venture arrangement in accordance das Angebot einer Kapitalbeteiligung nach Bestimmung 19
with regulation 19. entscheidet.
19. If the applicant elects to contribute a reserved area: 19. Wenn sich der Antragsteller für die Beteiligung mit einem
reservierten Feld entscheidet,
(a) Attach a list of the coordinates designating the two parts a) fügen Sie ein Verzeichnis der Koordinaten bei, die das
of the total area of equal estimated commercial value; gesamte Feld in zwei Teile gleichen kommerziellen
and Schätzwertes unterteilen; und
596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
(b) Include in an attachment sufficient information to enable b) stellen Sie in einem Anhang ausreichende Informationen
the Council to designate a reserved area based on the zur Verfügung, die es dem Rat ermöglichen, auf der
estimated commercial value of each part of the area Grundlage des kommerziellen Schätzwertes jedes Teiles
under application. Such attachment must include the des beantragten Feldes ein reserviertes Feld zu benen-
data available to the applicant with respect to both parts nen. Ein solcher Antrag muss die dem Antragsteller hin-
of the area under application, including: sichtlich der beiden Teile des beantragten Feldes zur
Verfügung stehenden Daten umfassen, einschließlich
(i) Data on the location, survey and evaluation of the (i) Daten über die Lage, Untersuchung und Bewertung
cobalt crusts in the areas, including: der kobalthaltigen Krusten in den Feldern, ein-
schließlich
a. A description of the technology related to the a. einer für die Benennung eines reservierten Feldes
recovery and processing of cobalt crusts that is notwendigen Beschreibung der Technologie zur
necessary for making the designation of a re- Gewinnung und zur Verarbeitung von kobalt-
served area; haltigen Krusten;
b. A map of the physical and geological character- b. einer Karte der physikalischen und geologischen
istics, such as seabed topography, bathymetry Eigenschaften wie beispielsweise der Meeres-
and bottom currents and information on the bodentopographie, Tiefenseemessung und Strö-
reliability of such data; mungen am Meeresboden sowie Informationen
über die Zuverlässigkeit dieser Daten;
c. A map showing the survey data used to deter- c. einer Karte, aus der die zur Bestimmung der Pa-
mine the parameters of cobalt crusts (thickness rameter von kobalthaltigen Krusten verwendeten
etc.) necessary to determine its tonnage within Vermessungsdaten (Dicke etc.) ersichtlich sind,
the limits of each block, clusters of blocks of the die zur Bestimmung des Tonnengehalts einzelner
exploration area and the reserved area; Blöcke und von Clustern aus Blöcken im Explo-
rationsfeld und im reservierten Feld erforderlich
sind;
d. Data showing the average tonnage (in metric d. Daten, aus denen der durchschnittliche Tonnen-
tons) of each cluster of cobalt crust blocks that gehalt (in metrischen Tonnen) jedes Clusters aus
will comprise the mine site and an associated Blöcken kobalthaltiger Krusten hervorgeht, der
tonnage map showing the location of sampling die Abbaustelle beinhaltet, sowie eine entspre-
sites; chende Karte, die den Tonnengehalt an den
Orten der Probeentnahme zeigt;
e. Combined maps of tonnage and grade of cobalt e. kombinierter Karten, die sowohl den Tonnenge-
crusts; halt als auch die Gütegrade der kobalthaltigen
Krusten zeigen;
f. A calculation based on standard procedures, in- f. einer auf Standardverfahren basierenden Berech-
cluding statistical analysis, using the data sub- nung einschließlich einer statistischen Analyse
mitted and assumptions made in the calculations unter Verwendung der vorgelegten Daten und
that the two areas could be expected to contain der in den Berechnungen gemachten Annahmen,
cobalt crusts of equal estimated commercial dass die zwei Felder voraussichtlich kobalthaltige
value expressed as recoverable metals in mine- Krusten gleichen kommerziellen Schätzwertes in
able areas; Form von gewinnbaren Metallen in abbautaug-
lichen Gebieten enthalten;
g. A description of the techniques used by the g. einer Beschreibung der von dem Antragsteller
applicant; verwendeten Methoden;
(ii) Information concerning environmental parameters (ii) Informationen über Umweltparameter (jahreszeitlich
(seasonal and during test period) including, inter alia, bedingt und während der Erprobungsphase) unter
wind speed and direction, water salinity, temperature anderem einschließlich Windgeschwindigkeit und
and biological communities. -richtung, Salzgehalt des Wassers, Temperatur und
biologischer Gemeinschaften.
20. If the area under application includes any part of a reserved 20. Wenn das beantragte Feld einen Teil eines reservierten Fel-
area, attach a list of coordinates of the area which forms des umfasst, fügen Sie in Übereinstimmung mit Bestim-
part of the reserved area and indicate the applicant’s mung 18 der Bestimmungen ein Verzeichnis der Koordina-
qualifications in accordance with regulation 18 of the Reg- ten des Feldes bei, das Bestandteil des reservierten Feldes
ulations. ist, und benennen Sie die Eignung des Antragstellers.
Section III Abschnitt III
Financial and technical information Finanzielle und technische Informationen
21. Attach sufficient information to enable the Council to deter- 21. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat
mine whether the applicant is financially capable of carrying ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller finanziell in
out the proposed plan of work for exploration and of fulfilling der Lage ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Explora-
its financial obligations to the Authority: tion durchzuführen sowie seinen finanziellen Verpflichtungen
gegenüber der Behörde nachzukommen:
(a) If the application is made by the Enterprise, attach cer- a) Wenn der Antrag von dem Unternehmen gestellt wird,
tification by its competent authority that the Enterprise fügen Sie eine Bestätigung seiner zuständigen Behörde
has the necessary financial resources to meet the esti- bei, dass das Unternehmen über die notwendigen
mated costs of the proposed plan of work for explo- finanziellen Mittel verfügt, um die geschätzten Kosten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 597
ration; des vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur Exploration zu
decken.
(b) If the application is made by a State or a State enter- b) Wenn der Antrag von einem Staat oder einem staat-
prise, attach a statement by the State or the sponsoring lichen Unternehmen gestellt wird, fügen Sie eine Erklä-
State certifying that the applicant has the necessary rung seitens des befürwortenden Staates beziehungs-
financial resources to meet the estimated costs of the weise der befürwortenden Staaten bei, die bestätigt,
proposed plan of work for exploration; dass der Antragsteller über die notwendigen finanziellen
Mittel verfügt, um die geschätzten Kosten des vorge-
schlagenen Arbeitsplanes zur Exploration zu decken.
(c) If the application is made by an entity, attach copies of c) Wenn der Antrag von einem Rechtsträger gestellt wird,
the applicant’s audited financial statements, including fügen Sie Kopien der geprüften, durch eine ordnungs-
balance sheets and profit-and-loss statements, for the gemäß qualifizierte Firma von öffentlich berufenen Wirt-
most recent three years in conformity with internationally schaftsprüfern beglaubigten Jahresabschlüsse des An-
accepted accounting principles and certified by a duly tragstellers einschließlich Bilanzen und Gewinn- und
qualified firm of public accountants; and Verlustrechnungen für die letzten drei Jahre im Einklang
mit international anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen
bei; und
(i) If the applicant is a newly organized entity and a (i) wenn es sich bei dem Antragsteller um einen neuen
certified balance sheet is not available, a pro forma Rechtsträger handelt und eine beglaubigte Bilanz
balance sheet certified by an appropriate official of nicht vorliegt, eine von einem geeigneten Beauftrag-
the applicant; ten des Antragstellers beglaubigte Pro-forma-Bilanz;
(ii) If the applicant is a subsidiary of another entity, (ii) wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unter-
copies of such financial statements of that entity and nehmenseinheit eines anderen Rechtsträgers han-
a statement from that entity in conformity with inter- delt, Kopien solcher Jahresabschlüsse dieses
nationally accepted accounting practices and certi- Rechtsträgers sowie eine von einer ordnungsgemäß
fied by a duly qualified firm of public accountants qualifizierten Firma von öffentlich berufenen Wirt-
that the applicant will have the financial resources to schaftsprüfern beglaubigte Erklärung dieses Rechts-
carry out the plan of work for exploration; trägers im Einklang mit international anerkannten
Bilanzierungsgrundsätzen, dass der Antragsteller
über die finanziellen Mittel verfügen wird, um den
Arbeitsplan zur Exploration durchzuführen;
(iii) If the applicant is controlled by a State or a State en- (iii) wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines
terprise, a statement from the State or State enter- Staates oder eines staatlichen Unternehmens steht,
prise certifying that the applicant will have the finan- eine Erklärung des Staates beziehungsweise des
cial resources to carry out the plan of work for staatlichen Unternehmens, die bestätigt, dass der
exploration. Antragsteller über die finanziellen Mittel verfügen
wird, um den Arbeitsplan zur Exploration durchzu-
führen.
22. If it is intended to finance the proposed plan of work for ex- 22. Wenn beabsichtigt wird, den vorgeschlagenen Arbeitsplan
ploration by borrowings, attach a statement of the amount zur Exploration mit Krediten zu finanzieren, fügen Sie eine
of such borrowings, the repayment period and the interest Erklärung über die Höhe der Kredite, den Tilgungszeitraum
rate. und den Zinssatz bei.
23. Attach sufficient information to enable the Council to deter- 23. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat
mine whether the applicant is technically capable of carrying ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller technisch in
out the proposed plan of work for exploration, including: der Lage ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Explora-
tion durchzuführen, einschließlich:
(a) A general description of the applicant’s previous ex- a) einer allgemeine Beschreibung der bisherigen Erfah-
perience, knowledge, skills, technical qualifications and rungen, des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen
expertise relevant to the proposed plan of work for Eignung und der Fachkenntnisse des Antragstellers, die
exploration; für den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration
maßgeblich sind;
(b) A general description of the equipment and methods b) einer allgemeinen Beschreibung der Ausrüstungen und
expected to be used in carrying out the proposed plan Methoden, die voraussichtlich bei der Durchführung des
of work for exploration and other relevant non pro- vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur Exploration verwen-
prietary information about the characteristics of such det werden sollen, sowie weiterer maßgeblicher, nicht
technology; geschützter Informationen über die Merkmale dieser
Technologie;
(c) A general description of the applicant’s financial and c) einer allgemeinen Beschreibung der finanziellen und
technical capability to respond to any incident or activity technischen Möglichkeiten des Antragstellers, auf Zwi-
which causes serious harm to the marine environment. schenfälle oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen
erheblichen Schaden an der Meeresumwelt verursa-
chen.
Section IV Abschnitt IV
The plan of work for exploration Der Arbeitsplan zur Exploration
24. Attach the following information relating to the plan of work 24. Fügen Sie die folgenden Informationen bezüglich des
for exploration: Arbeitsplanes zur Exploration bei:
598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
(a) A general description and a schedule of the proposed a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des
exploration programme, including the programme of vorgeschlagenen Explorationsprogramms einschließlich
activities for the immediate five-year period, such as des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar bevor-
studies to be undertaken in respect of the environmen- stehenden Fünfjahreszeitraum, beispielsweise durchzu-
tal, technical, economic and other appropriate factors führende Studien hinsichtlich umweltbezogener, tech-
which must be taken into account in exploration; nischer, wirtschaftlicher und sonstiger geeigneter
Faktoren, die bei der Exploration berücksichtigt werden
müssen;
(b) A description of a programme for oceanographic and b) eine Beschreibung eines Programms für ozeanographi-
environmental baseline studies in accordance with the sche und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß diesen
Regulations and any environmental rules, regulations Bestimmungen und allen von der Behörde festgelegten
and procedures established by the Authority that would Umweltregeln, -bestimmungen und -verfahren, die eine
enable an assessment of the potential environmental Bewertung der möglichen Auswirkungen auf die Umwelt
impact including, but not restricted to, the impact on durch die vorgeschlagenen Explorationstätigkeiten, un-
biodiversity, of the proposed exploration activities, ter anderem die Auswirkungen auf die Artenvielfalt,
taking into account any recommendations issued by the ermöglichen würden, unter Berücksichtigung aller durch
Legal and Technical Commission; die Rechts- und Fachkommission abgegebenen Emp-
fehlungen;
(c) A preliminary assessment of the possible impact of the c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Auswirkungen
proposed exploration activities on the marine environ- auf die Meeresumwelt durch die vorgeschlagene Explo-
ment; rationstätigkeit;
(d) A description of proposed measures for the prevention, d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur
reduction and control of pollution of other hazards, as Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung einer Ver-
well as possible impacts, to the marine environment; schmutzung und sonstiger Gefahren sowie möglicher
Auswirkungen auf die Meeresumwelt;
(e) A schedule of anticipated yearly expenditures in respect e) eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Aus-
of the programme of activities for the immediate five- gaben hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für den un-
year period. mittelbar bevorstehenden Fünfjahreszeitraum.
Section V Abschnitt V
Undertakings Verpflichtungserklärung
25. Attach a written undertaking that the applicant will: 25. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung des Antragstellers bei,
in der er sich verpflichtet,
(a) Accept as enforceable and comply with the applicable a) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen
obligations created by the provisions of the Convention des Seerechtsübereinkommens und den Regeln, Be-
and the rules, regulations and procedures of the Author- stimmungen und Verfahren der Behörde, den Beschlüs-
ity, the decisions of the relevant organs of the Authority sen der Organe der Behörde und den Bedingungen
and the terms of its contracts with the Authority; seiner Verträge mit der Behörde als durchsetzbar zu
akzeptieren und sie zu erfüllen;
(b) Accept control by the Authority of activities in the Area b) die Aufsicht über Tätigkeiten in dem Gebiet seitens der
as authorized by the Convention; durch das Seerechtsübereinkommen dazu befugten
Behörde zu akzeptieren;
(c) Provide the Authority with a written assurance that its c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen,
obligations under the contract will be fulfilled in good dass seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und
faith. Glauben erfüllt werden.
Section VI Abschnitt VI
Previous contracts Frühere Verträge
26. If the applicant or, in the case of an application by a part- 26. Wenn der Antragsteller oder im Falle eines von einer Perso-
nership or consortium of entities in a joint arrangement, any nengesellschaft oder einem Konsortium von Rechtsträgern
member of the partnership or consortium has previously im Rahmen eines gemeinsamen Vorhabens vorgelegten An-
been awarded any contract with the Authority, the applica- trags ein Mitglied der Personengesellschaft oder des Kon-
tion must include: sortiums bereits zuvor einen Vertrag mit der Behörde abge-
schlossen hat, muss der Antrag
(a) The date of the previous contract or contracts; a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise der
Verträge;
(b) The dates, reference numbers and titles of each report b) das Datum, die Referenznummern und den Titel jedes
submitted to the Authority in connection with the con- der Behörde im Zusammenhang mit dem Vertrag bezie-
tract or contracts; and hungsweise den Verträgen vorgelegten Berichtes; und
(c) The date of termination of the contract or contracts, if c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Ver-
applicable. trages beziehungsweise der Verträge enthalten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 599
Section VII Abschnitt VII
Attachments Anhänge
27. List all the attachments and annexes to this application (all 27. Nennen Sie alle Anhänge und Anlagen zu dieser Mitteilung
data and information should be submitted in hard copy and (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in
in a digital format specified by the Authority). einem von der Behörde festgelegten digitalen Format unter-
breitet werden).
Date Datum
Signature of applicant’s designated representative Unterschrift des benannten Vertreters des Antragstellers
Attestation: Beglaubigung:
Signature of person attesting Unterschrift der beglaubigenden Person
Name of person attesting Name der beglaubigenden Person
Title of person attesting Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person
600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Annex III Anlage III
Contract for exploration Vertrag zur Exploration
This contract made the ……… day of ………… between the Dieser am ………………………… zwischen der durch ihren
International Seabed Authority represented by its Secretary-Gen- Generalsekretär vertretenen Internationalen Meeresboden-
eral (hereinafter referred to as “the Authority”) and …………… behörde (im Folgenden „die Behörde“ genannt) und durch
represented by …………… (hereinafter referred to as “the Con- ………………………… vertretenen …………………………… (im
tractor”) witnesseth as follows: Folgenden „der Vertragsnehmer“ genannt) geschlossene Vertrag
bezeugt:
Incorporation of clauses Aufnahme von Bestimmungen
1. The standard clauses set out in annex IV to the Regulations 1. Die in Anlage IV zu den Bestimmungen über die Prospektion
on Prospecting and Exploration for Cobalt-rich Ferroman- und Exploration kobaltreicher Ferromangankrusten im Gebiet
ganese Crusts in the Area shall be incorporated herein and dargelegten Standardbestimmungen werden in diesen Ver-
shall have effect as if herein set out at length. trag aufgenommen und sind wirksam, als wären sie darin in
voller Länge dargelegt.
Exploration area Explorationsfeld
2. For the purposes of this contract, the “exploration area” 2. Im Sinne dieses Vertrages bedeutet das „Explorationsfeld“
means that part of the Area allocated to the Contractor for den Teil des Gebietes, der dem Vertragsnehmer für die Ex-
exploration, defined by the coordinates listed in schedule 1 ploration zugewiesen, durch die im Anhang 1 zu diesem Ver-
hereto, as reduced from time to time in accordance with the trag aufgeführten Koordinaten festlegt und von Zeit zu Zeit
standard clauses and the Regulations. gemäß den Standardbestimmungen und den Bestimmungen
verkleinert wird.
Grant of rights Gewährung von Rechten
3. In consideration of (a) their mutual interest in the conduct of 3. In Anbetracht a) ihres beiderseitigen Interesses an der Durch-
exploration activities in the exploration area pursuant to the führung von Explorationstätigkeiten in dem Explorationsfeld
United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 De- gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Natio-
cember 1982 and the Agreement relating to the Implementa- nen vom 10. Dezember 1982 und dem Übereinkommen zur
tion of Part XI of the Convention, (b) the responsibility of Durchführung von Teil XI des Seerechtsübereinkommens,
the Authority to organize and control activities in the Area, b) der Verantwortlichkeit der Behörde, Tätigkeiten im Gebiet
particularly with a view to administering the resources of the zu organisieren und zu überwachen, insbesondere in der
Area, in accordance with the legal regime established in Absicht, die Ressourcen des Gebietes im Einklang mit den in
Part XI of the Convention and the Agreement and Part XII of Teil XI des Seerechtsübereinkommens und in dem Durch-
the Convention, respectively, and (c) the interest and financial führungsübereinkommen sowie in Teil XII des Seerechts-
commitment of the Contractor in conducting activities in übereinkommens jeweils enthaltenen Rechtsvorschriften zu
the exploration area and the mutual covenants made herein, verwalten, und c) des Interesses und der finanziellen Ver-
the Authority hereby grants to the Contractor the exclusive pflichtungen des Vertragsnehmers bezüglich der Durch-
right to explore for cobalt crusts in the exploration area in führung von Tätigkeiten in dem Explorationsfeld sowie der
accordance with the terms and conditions of this contract. beiderseitigen Zusicherungen in dem Vertrag, gewährt die
Behörde hiermit dem Vertragsnehmer das ausschließliche
Recht, das Explorationsfeld gemäß den Bestimmungen und
Bedingungen dieses Vertrages nach kobalthaltigen Krusten
zu erforschen.
Entry into force and contract term Inkrafttreten und Vertragsdauer
4. This contract shall enter into force on signature by both 4. Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide Parteien
parties and, subject to the standard clauses, shall remain in in Kraft und bleibt vorbehaltlich der Standardbestimmungen
force for a period of fifteen years thereafter unless: für einen Zeitraum von fünfzehn Jahren in Kraft, es sei denn,
(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in a) der Vertragsnehmer erhält einen Ausbeutungsvertrag in
the exploration area which enters into force before the dem Explorationsfeld, der vor dem Ablauf dieses Zeitrau-
expiration of such period of fifteen years; or mes von fünfzehn Jahren in Kraft tritt, oder
(b) The contract is sooner terminated provided that the term b) der Vertrag wird vorher beendet, vorausgesetzt, dass
of the contract may be extended in accordance with die Dauer des Vertrages gemäß den Standardbestimmun-
standard clauses 3.2 and 17.2. gen 3.2 und 17.2 verlängert werden kann.
Schedules Anhänge
5. The schedules referred to in the standard clauses, namely 5. Die in den Standardbestimmungen, nämlich Abschnitt 4 und
section 4 and section 8, are for the purposes of this contract Abschnitt 8, genannten Anhänge sind für die Zwecke dieses
schedules 2 and 3 respectively. Vertrages die Anhänge 2 beziehungsweise 3.
Entire agreement Gesamte Vereinbarung
6. This contract expresses the entire agreement between the 6. Dieser Vertrag drückt das gesamte Abkommen zwischen den
parties, and no oral understanding or prior writing shall Parteien aus, und keine mündliche Absprache oder vorherige
modify the terms hereof. schriftliche Vereinbarung ändert dessen Bestimmungen.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized Zu Urkund dessen haben die hierzu von den jeweiligen Partei-
thereto by the respective parties, have signed this contract en gehörig befugten Unterzeichneten diesen Vertrag am ………
at …………, this …… day of ………… . … unterschrieben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 601
Schedule 1 Anhang 1
[Coordinates and illustrative chart of the exploration area] [Koordinaten und veranschaulichende Seekarte des Explora-
tionsfeldes]
Schedule 2 Anhang 2
[The current five-year programme of activities as revised from [Das laufende, von Zeit zu Zeit geänderte Fünfjahres-Tätigkeits-
time to time] programm]
Schedule 3 Anhang 3
[The training programme shall become a schedule to the contract [Das Ausbildungsprogramm wird ein Anhang des Vertrages,
when approved by the Authority in accordance with section 8 of wenn es gemäß Abschnitt 8 der Standardbestimmungen von der
the standard clauses.] Behörde bestätigt wird.]
602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Annex IV Anlage IV
Standard clauses for exploration contract Standardbestimmungen für den Explorationsvertrag
Section 1 Abschnitt 1
Definitions Begriffsbestimmungen
1.1 In the following clauses: 1.1 In den folgenden Bestimmungen bedeutet:
(a) “Exploration area” means that part of the Area allocated to a) „Explorationsfeld“ den Teil des Gebietes, der dem Vertrags-
the Contractor for exploration, described in schedule 1 hereto, nehmer zur Exploration zugewiesen und in Anhang 1 zu
as the same may be reduced from time to time in accordance diesem Vertrag beschrieben ist, und von Zeit zu Zeit im Ein-
with this contract and the Regulations; klang mit diesem Vertrag und den Bestimmungen verkleinert
werden kann;
(b) “Programme of activities” means the programme of activities b) „Tätigkeitsprogramm“ das Tätigkeitsprogramm, das in An-
which is set out in schedule 2 hereto as the same may be hang 2 zu diesem Vertrag dargelegt ist und von Zeit zu Zeit
adjusted from time to time in accordance with sections 4.3 im Einklang mit Abschnitt 4.3 und 4.4 dieses Vertrages
and 4.4 hereof; angepasst werden kann;
(c) “Regulations” means the Regulations on Prospecting and c) „Bestimmungen“ die von der Behörde angenommenen Be-
Exploration for Cobalt-rich Ferromanganese Crusts in the stimmungen über die Prospektion und Exploration kobalt-
Area, adopted by the Authority. reicher Ferromangankrusten im Gebiet.
1.2 Terms and phrases defined in the Regulations shall have 1.2 In den Bestimmungen festgelegte Begriffe und Ausdrücke
the same meaning in these standard clauses. haben in diesen Standardbestimmungen dieselbe Bedeutung.
1.3 In accordance with the Agreement relating to the Imple- 1.3 Im Einklang mit dem Übereinkommen zur Durchführung
mentation of Part XI of the United Nations Convention on the des Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Natio-
Law of the Sea of 10 December 1982, its provisions and Part XI nen vom 10. Dezember 1982 werden dessen Bestimmungen und
of the Convention are to be interpreted and applied together as Teil XI des Seerechtsübereinkommens zusammen als eine Über-
a single instrument; this contract and references in this contract einkunft ausgelegt und angewendet; dieser Vertrag und Bezug-
to the Convention are to be interpreted and applied accordingly. nahmen in diesem Vertrag auf das Seerechtsübereinkommen
werden entsprechend ausgelegt und angewendet.
1.4 This contract includes the schedules to this contract, 1.4 Dieser Vertrag umfasst die Anhänge zu diesem Vertrag,
which shall be an integral part hereof. die Bestandteil davon sind.
Section 2 Abschnitt 2
Security of tenure Gewährleistung von Rechten
2.1 The Contractor shall have security of tenure and this 2.1 Die Rechte des Vertragsnehmers werden gewährleistet,
contract shall not be suspended, terminated or revised except und dieser Vertrag wird nur in Übereinstimmung mit Abschnitt 20,
in accordance with sections 20, 21 and 24 hereof. 21 und 24 dieses Vertrages ausgesetzt, beendet oder geändert.
2.2 The Contractor shall have the exclusive right to explore 2.2 Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, das
for cobalt crusts in the exploration area in accordance with the Explorationsfeld gemäß den Bestimmungen und Bedingungen
terms and conditions of this contract. The Authority shall ensure dieses Vertrages nach kobalthaltigen Krusten zu erforschen.
that no other entity operates in the exploration area for a different Die Behörde stellt sicher, dass kein sonstiger Rechtsträger
category of resources in a manner that might unreasonably Arbeiten in dem Explorationsfeld im Zusammenhang mit einer
interfere with the operations of the Contractor. anderen Kategorie von Ressourcen in einer Weise durchführt, die
die Arbeiten des Vertragsnehmers unangemessen beeinträch-
tigen könnte.
2.3 The Contractor, by notice to the Authority, shall have the 2.3 Der Vertragsnehmer hat das Recht, jederzeit durch Be-
right at any time to renounce without penalty the whole or part nachrichtigung der Behörde straffrei ganz oder teilweise auf
of its rights in the exploration area, provided that the Contractor seine Rechte in dem Explorationsfeld zu verzichten, sofern der
shall remain liable for all obligations accrued prior to the date of Vertragsnehmer für alle vor dem Verzicht entstandenen Verpflich-
such renunciation in respect of the area renounced. tungen hinsichtlich des betreffenden Feldes haftbar bleibt.
2.4 Nothing in this contract shall be deemed to confer any 2.4 Nichts in diesem Vertrag soll in einer Weise ausgelegt
right on the Contractor other than those rights expressly granted werden, die dem Vertragsnehmer andere Rechte als die darin
herein. The Authority reserves the right to enter into contracts ausdrücklich genannten Rechte gewährt. Die Behörde behält
with respect to resources other than cobalt crusts with third sich das Recht vor, hinsichtlich anderer Ressourcen als kobalt-
parties in the area covered by this contract. haltiger Krusten in dem von diesem Vertrag erfassten Feld mit
Dritten Verträge abzuschließen.
Section 3 Abschnitt 3
Contract term Vertragsdauer
3.1 This contract shall enter into force on signature by both 3.1 Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide Par-
parties and shall remain in force for a period of fifteen years teien in Kraft und bleibt für einen Zeitraum von fünfzehn Jahren
thereafter unless: in Kraft, es sei denn,
(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in the ex- a) der Vertragsnehmer erhält einen Ausbeutungsvertrag in dem
ploration area which enters into force before the expiration Explorationsfeld, der vor dem Ablauf dieses Zeitraumes von
of such period of fifteen years; or fünfzehn Jahren in Kraft tritt; oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 603
(b) The contract is sooner terminated, provided that the term of b) der Vertrag wird vorher beendet, vorausgesetzt, dass die
the contract may be extended in accordance with sections 3.2 Dauer des Vertrages gemäß Abschnitt 3.2 und 17.2 dieses
and 17.2 hereof. Vertrages verlängert werden kann.
3.2 Upon application by the Contractor, not later than six 3.2 Auf Antrag des Vertragsnehmers kann dieser Vertrag
months before the expiration of this contract, this contract may spätestens sechs Monate vor seinem Ablauf für Zeiträume von
be extended for periods of not more than five years each on such jeweils höchstens fünf Jahren zu Bestimmungen und Bedingun-
terms and conditions as the Authority and the Contractor may gen verlängert werden, die die Behörde und der Vertragsnehmer
then agree in accordance with the Regulations. Such extensions dann in Übereinstimmung mit den Bestimmungen vereinbaren
shall be approved if the Contractor has made efforts in good faith können. Solche Verlängerungen werden bestätigt, wenn der Ver-
to comply with the requirements of this contract but for reasons tragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengungen unternom-
beyond the Contractor’s control has been unable to complete men hat, die Anforderungen dieses Vertrages zu erfüllen, aber
the necessary preparatory work for proceeding to the exploita- aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des Vertrags-
tion stage or if the prevailing economic circumstances do not nehmers nicht in der Lage war, die notwendigen Vorbereitungs-
justify proceeding to the exploitation stage. maßnahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung überzugehen,
oder wenn die gegebene wirtschaftliche Lage es nicht recht-
fertigt, zur Ausbeutung überzugehen.
3.3 Notwithstanding the expiration of this contract in accor- 3.3 Ungeachtet des Ablaufs dieses Vertrages gemäß Ab-
dance with section 3.1 hereof, if the Contractor has, at least schnitt 3.1 des Vertrages bestehen, wenn der Vertragsnehmer
90 days prior to the date of expiration, applied for a contract for mindestens 90 Tage vor dem Zeitpunkt des Ablaufs einen Aus-
exploitation, the Contractor’s rights and obligations under this beutungsvertrag beantragt hat, die Rechte und Pflichten des Ver-
contract shall continue until such time as the application has tragsnehmers nach diesem Vertrag so lange fort, bis der Antrag
been considered and a contract for exploitation has been issued geprüft und ein Ausbeutungsvertrag abgeschlossen oder abge-
or refused. lehnt wurde.
Section 4 Abschnitt 4
Exploration Exploration
4.1 The Contractor shall commence exploration in accordance 4.1 Der Vertragsnehmer beginnt mit der Exploration gemäß
with the time schedule stipulated in the programme of activities dem in Anhang 2 zu diesem Vertrag zu dem Tätigkeitsprogramm
set out in schedule 2 hereto and shall adhere to such time dargelegten Zeitplan und hält die in diesem Vertrag vorgesehe-
periods or any modification thereto as provided for by this con- nen Zeiträume oder Änderungen derselben ein.
tract.
4.2 The Contractor shall carry out the programme of activities 4.2 Der Vertragsnehmer führt das in Anhang 2 zu diesem Ver-
set out in schedule 2 hereto. In carrying out such activities the trag dargelegte Tätigkeitsprogramm durch. Bei der Durchführung
Contractor shall spend in each contract year not less than the dieser Tätigkeiten tätigt der Vertragsnehmer in jedem Vertrags-
amount specified in such programme, or any agreed review jahr tatsächliche und unmittelbare Explorationsausgaben min-
thereof, in actual and direct exploration expenditures. destens in Höhe der in diesem Programm oder in einer verein-
barten Überprüfung desselben genannten Ausgaben.
4.3 The Contractor, with the consent of the Authority, which 4.3 Der Vertragsnehmer kann mit Zustimmung der Behörde,
consent shall not be unreasonably withheld, may from time to die nicht grundlos verweigert werden darf, von Zeit zu Zeit
time make such changes in the programme of activities and the Änderungen hinsichtlich des Tätigkeitsprogrammes und der da-
expenditures specified therein as may be necessary and prudent rin aufgeführten Ausgaben vornehmen, die im Einklang mit den
in accordance with good mining industry practice, and taking üblichen Abbauverfahren notwendig und einsichtig sind, sowie
into account the market conditions for the metals contained in unter Berücksichtigung der Marktbedingungen für die in kobalt-
cobalt crusts and other relevant global economic conditions. haltigen Krusten enthaltenen Metalle und sonstiger maßgeblicher
Weltwirtschaftsbedingungen.
4.4 Not later than 90 days prior to the expiration of each five- 4.4 Spätestens 90 Tage vor Ablauf jedes Fünfjahreszeitraumes
year period from the date on which this contract enters into force ab dem Zeitpunkt, zu dem dieser Vertrag gemäß Abschnitt 3 des
in accordance with section 3 hereof, the Contractor and the Sec- Vertrages in Kraft tritt, nehmen der Vertragsnehmer und der
retary-General shall jointly undertake a review of the implemen- Generalsekretär gemeinsam eine Überprüfung der Umsetzung
tation of the plan of work for exploration under this contract. The des Arbeitsplanes zur Exploration gemäß diesem Vertrag vor. Der
Secretary-General may require the Contractor to submit such Generalsekretär kann den Vertragsnehmer dazu auffordern, zu-
additional data and information as may be necessary for the pur- sätzliche Daten und Informationen vorzulegen, die für die
poses of the review. In the light of the review, the Contractor shall Zwecke der Überprüfung notwendig sind. Im Lichte der Über-
make such adjustments to its plan of work as are necessary and prüfung nimmt der Vertragsnehmer die notwendigen Anpassun-
shall indicate its programme of activities for the following five- gen seines Arbeitsplanes vor und zeigt sein Tätigkeitsprogramm
year period, including a revised schedule of anticipated yearly für den folgenden Fünfjahreszeitraum einschließlich einer ge-
expenditures. Schedule 2 hereto shall be adjusted accordingly. änderten Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Ausgaben
an. Anhang 2 zu diesem Vertrag wird entsprechend angepasst.
Section 5 Abschnitt 5
Environmental monitoring Umweltüberwachung
5.1 The Contractor shall take necessary measures to prevent, 5.1 Der Vertragsnehmer ergreift soweit angemessenerweise
reduce and control pollution and other hazards to the marine möglich unter Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basie-
environment arising from its activities in the Area as far as renden Ansatzes und bester Umweltpraktiken notwendige Maß-
reasonably possible applying a precautionary approach and best nahmen zur Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung der Ver-
environmental practices. schmutzung und sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt
infolge seiner Tätigkeiten im Gebiet.
604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
5.2 Prior to the commencement of exploration activities, the 5.2 Vor Beginn der Explorationstätigkeiten legt der Vertrags-
Contractor shall submit to the Authority: nehmer der Behörde Folgendes vor:
(a) An impact assessment of the potential effects on the marine a) eine Bewertung der möglichen Auswirkungen der vorge-
environment of the proposed activities; schlagenen Tätigkeiten auf die Meeresumwelt;
(b) A proposal for a monitoring programme to determine the b) einen Vorschlag für ein Überwachungsprogramm zur Bestim-
potential effect on the marine environment of the proposed mung der möglichen Auswirkungen der vorgeschlagenen
activities; and Tätigkeiten auf die Meeresumwelt; und
(c) Data that could be used to establish an environmental base- c) Daten, die für die Festlegung eines Umwelt-Referenzwertes
line against which to assess the effect of the proposed verwendet werden könnten, auf deren Grundlage die Auswir-
activities. kungen der vorgeschlagenen Tätigkeiten bewertet werden.
5.3 The Contractor shall, in accordance with the Regulations, 5.3 Der Vertragsnehmer erhebt gemäß den Bestimmungen im
gather environmental baseline data as exploration activities Laufe der Explorationstätigkeiten Umwelt-Referenzwertdaten
progress and develop and shall establish environmental base- und legt Umwelt-Referenzwerte fest, auf deren Grundlage die
lines against which to assess the likely effects of the Contractor’s wahrscheinlichen Auswirkungen der Tätigkeiten des Vertrags-
activities on the marine environment. nehmers auf die Meeresumwelt bewertet werden.
5.4 The Contractor shall, in accordance with the Regulations, 5.4 Der Vertragsnehmer erstellt gemäß den Bestimmungen
establish and carry out a programme to monitor and report on ein Programm zur Überwachung von und Berichterstattung über
such effects on the marine environment. The Contractor shall diese Auswirkungen auf die Meeresumwelt und führt dieses
cooperate with the Authority in the implementation of such durch. Der Vertragsnehmer arbeitet bei der Umsetzung dieser
monitoring. Überwachung mit der Behörde zusammen.
5.5 The Contractor shall, within 90 days of the end of each 5.5 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär inner-
calendar year, report to the Secretary-General on the implemen- halb von 90 Tagen nach Ablauf eines jeden Kalenderjahres Be-
tation and results of the monitoring programme referred to in richt über die Umsetzung und die Ergebnisse des in Abschnitt 5.4
section 5.4 hereof and shall submit data and information in dieses Vertrages genannten Überwachungsprogramms und legt
accordance with the Regulations. Daten und Informationen gemäß den Bestimmungen vor.
Section 6 Abschnitt 6
Contingency plans and emergencies Notfallpläne und Notfälle
6.1 The Contractor shall, prior to the commencement of its 6.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär vor Beginn
programme of activities under this contract, submit to the Sec- seines im Rahmen dieses Vertrages vorgesehenen Tätigkeits-
retary-General a contingency plan to respond effectively to inci- programms einen Notfallplan zur wirksamen Reaktion auf
dents that are likely to cause serious harm or a threat of serious Zwischenfälle vor, die wahrscheinlich einen erheblichen Schaden
harm to the marine environment arising from the Contractor’s oder die Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeres-
activities at sea in the exploration area. Such contingency plan umwelt infolge der Tätigkeiten des Vertragsnehmers auf See in
shall establish special procedures and provide for adequate and dem Explorationsfeld verursachen könnten. Dieser Notfallplan
appropriate equipment to deal with such incidents and, in par- legt spezielle Verfahren fest und sieht angemessene und geeig-
ticular, shall include arrangements for: nete Ausrüstungen zur Handhabung solcher Zwischenfälle vor
und umfasst insbesondere Vorkehrungen bezüglich
(a) The immediate raising of a general alarm in the area of the a) des sofortigen Auslösens eines allgemeinen Alarms im Feld
exploration activities; der Explorationstätigkeiten;
(b) Immediate notification to the Secretary-General; b) der unverzüglichen Benachrichtigung des Generalsekretärs;
(c) The warning of ships which might be about to enter the c) der Warnung von Schiffen, die auf dem Weg in die unmittel-
immediate vicinity; bare Umgebung sein könnten;
(d) A continuing flow of full information to the Secretary-General d) der fortlaufenden und vollständigen Information des General-
relating to particulars of the contingency measures already sekretärs hinsichtlich der Einzelheiten der bereits ergriffenen
taken and further actions required; Notfallmaßnahmen und weiterer notwendiger Maßnahmen;
(e) The removal, as appropriate, of polluting substances; e) gegebenenfalls der Beseitigung von Schadstoffen;
(f) The reduction and, so far as reasonably possible, prevention f) der Verringerung und, sofern angemessenerweise möglich,
of serious harm to the marine environment, as well as miti- Vermeidung eines erheblichen Schadens an der Meeresum-
gation of such effects; welt sowie der Milderung solcher Auswirkungen;
(g) As appropriate, cooperation with other contractors with the g) gegebenenfalls der Zusammenarbeit mit weiteren Vertrags-
Authority to respond to an emergency; and nehmern der Behörde, um auf einen Notfall zu reagieren; und
(h) Periodic emergency response exercises. h) regelmäßiger Notfallübungen.
6.2 The Contractor shall promptly report to the Secretary- 6.2 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär unver-
General any incident arising from its activities that has caused, züglich Bericht über jeden Zwischenfall aufgrund seiner Tätig-
is causing or poses a threat of serious harm to the marine keiten, der einen erheblichen Schaden an der Meeresumwelt ver-
environment. Each such report shall contain the details of such ursacht hat, verursacht oder verursachen könnte. Ein solcher
incident, including, inter alia: Bericht enthält die Einzelheiten des Zwischenfalls, unter ande-
rem:
(a) The coordinates of the area affected or which can reasonably a) die Koordinaten des betroffenen Feldes beziehungsweise
be anticipated to be affected; des Feldes, von dem angemessenerweise davon ausgegan-
gen werden kann, dass es betroffen sein wird;
(b) The description of the action being taken by the Contractor b) die Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen Maß-
to prevent, contain, minimize and repair the serious harm or nahmen zur Vermeidung, Eindämmung, Verringerung und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 605
threat of serious harm to the marine environment; Behebung des erheblichen Schadens oder der Gefahr eines
erheblichen Schadens an der Meeresumwelt;
(c) A description of the action being taken by the Contractor to c) eine Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen Maß-
monitor the effects of the incident on the marine environment; nahmen zur Überwachung der Auswirkungen des Zwischen-
and falles auf die Meeresumwelt; und
(d) Such supplementary information as may reasonably be d) zusätzliche Informationen, die der Generalsekretär angemes-
required by the Secretary-General. senerweise anfordert.
6.3 The Contractor shall comply with emergency orders 6.3 Der Vertragsnehmer befolgt im Einklang mit den Be-
issued by the Council and immediate measures of a temporary stimmungen vom Rat erlassene Notfallanordnungen und vom
nature issued by the Secretary-General in accordance with the Generalsekretär erlassene zeitlich befristete Sofortmaßnahmen
Regulations, to prevent, contain, minimize or repair serious harm zur Vermeidung, Eindämmung, Verringerung und Behebung ei-
or the threat of serious harm to the marine environment, which nes erheblichen Schadens oder der Gefahr eines erheblichen
may include orders to the Contractor to immediately suspend or Schadens an der Meeresumwelt, die Anordnungen an den Ver-
adjust any activities in the exploration area. tragsnehmer umfassen können, unverzüglich alle Tätigkeiten in
dem Explorationsfeld auszusetzen oder anzupassen.
6.4 If the Contractor does not promptly comply with such 6.4 Wenn der Vertragsnehmer diese Notfallanordnungen oder
emergency orders or immediate measures of a temporary nature, zeitlich befristete Sofortmaßnahmen nicht unverzüglich befolgt,
the Council may take such reasonable measures as are neces- kann der Rat auf Kosten des Vertragsnehmers angemessene
sary to prevent, contain, minimize or repair any such serious Maßnahmen ergreifen, die zur Vermeidung, Eindämmung, Ver-
harm or the threat of serious harm to the marine environment ringerung und Behebung eines erheblichen Schadens oder der
at the Contractor’s expense. The Contractor shall promptly re- Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt erfor-
imburse the Authority the amount of such expenses. Such derlich sind. Der Vertragsnehmer erstattet der Behörde unver-
expenses shall be in addition to any monetary penalties which züglich die Höhe dieser Kosten. Diese Kosten werden zusätzlich
may be imposed on the Contractor pursuant to the terms of this zu Geldstrafen fällig, die dem Vertragsnehmer gemäß den Be-
contract or the Regulations. stimmungen dieses Vertrages oder den Bestimmungen auferlegt
werden.
Section 7 Abschnitt 7
Human remains Menschliche Überreste
and objects and sites und Gegenstände und Stätten
of an archaeological or historical nature archäologischer oder historischer Art
The Contractor shall immediately notify the Secretary-General Der Vertragsnehmer benachrichtigt den Generalsekretär un-
in writing of any finding in the exploration area of any human re- verzüglich schriftlich über jeden Fund menschlicher Überreste
mains of an archaeological or historical nature, or any object or archäologischer oder historischer Art oder eines Gegenstandes
site of a similar nature and its location, including the preservation oder einer Stätte ähnlicher Art in dem Explorationsfeld und über
and protection measures taken. The Secretary-General shall dessen Fundstelle sowie über die ergriffenen Maßnahmen zum
transmit such information to the Director-General of the United Erhalt und Schutz. Der Generalsekretär leitet diese Information
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and any an den Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen
other competent international organization. Following the finding für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jede weitere zustän-
of any such human remains, object or site in the exploration area, dige internationale Organisation weiter. Nach dem Fund solcher
and in order to avoid disturbing such human remains, object or menschlichen Überreste, eines solchen Gegenstandes oder einer
site, no further prospecting or exploration shall take place, within solchen Stätte in dem Explorationsfeld und zur Vermeidung der
a reasonable radius, until such time as the Council decides Beeinträchtigung dieser menschlichen Überreste, dieses Gegen-
otherwise after taking account of the views of the Director- standes oder dieser Stätte findet keine weitere Prospektion oder
General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Exploration in einem angemessenen Umkreis statt, bis der Rat
Organization or any other competent international organization. etwas anderes beschließt, nachdem er die Sichtweise des Ge-
neraldirektors der Organisation der Vereinten Nationen für Erzie-
hung, Wissenschaft und Kultur und jeder weiteren zuständigen
internationalen Organisation berücksichtigt hat.
Section 8 Abschnitt 8
Training Ausbildung
8.1 In accordance with the Regulations, the Contractor shall, 8.1 Im Einklang mit den Bestimmungen unterbreitet der
prior to the commencement of exploration under this contract, Vertragsnehmer der Behörde vor Beginn der Exploration gemäß
submit to the Authority for approval proposed training pro- diesem Vertrag vorgeschlagene Ausbildungsprogramme zur
grammes for the training of personnel of the Authority and Ausbildung von Personal der Behörde und von Entwicklungs-
developing States, including the participation of such personnel staaten zur Bestätigung, die die Beteiligung dieses Personals an
in all of the Contractor’s activities under this contract. allen Tätigkeiten des Vertragsnehmers gemäß diesem Vertrag
einschließen.
8.2 The scope and financing of the training programme shall 8.2 Umfang und Finanzierung des Ausbildungsprogramms
be subject to negotiation between the Contractor, the Authority sind Gegenstand von Verhandlungen zwischen dem Vertrags-
and the sponsoring State or States. nehmer, der Behörde und dem befürwortenden Staat bezie-
hungsweise den befürwortenden Staaten.
8.3 The Contractor shall conduct training programmes in 8.3 Der Vertragsnehmer führt Ausbildungsprogramme im Ein-
accordance with the specific programme for the training of per- klang mit dem in Abschnitt 8.1 dieses Vertrages genannten und
sonnel referred to in section 8.1 hereof approved by the Authority von der Behörde gemäß den Bestimmungen bestätigten speziel-
in accordance with the Regulations, which programme, as re- len Programm für die Ausbildung von Personal durch, wobei
606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
vised and developed from time to time, shall become a part of dieses Programm, das von Zeit zu Zeit geändert und weiterent-
this contract as schedule 3. wickelt wird, als Anhang 3 Teil dieses Vertrages wird.
Section 9 Abschnitt 9
Books and records Geschäftsbücher und Unterlagen
The Contractor shall keep a complete and proper set of books, Der Vertragsnehmer führt umfassende und geeignete Ge-
accounts and financial records, consistent with internationally schäftsbücher, Abrechnungen und Finanzunterlagen im Einklang
accepted accounting principles. Such books, accounts and mit international anerkannten Buchführungsgrundsätzen. Diese
financial records shall include information which will fully disclose Geschäftsbücher, Abrechnungen und Finanzunterlagen um-
the actual and direct expenditures for exploration and such other fassen Informationen, die die tatsächlichen und unmittelbaren
information as will facilitate an effective audit of such expendi- Ausgaben für Exploration vollständig offenlegen, und weitere
tures. Informationen, die eine wirksame Prüfung dieser Ausgaben er-
leichtern.
Section 10 Abschnitt 10
Annual reports Jahresberichte
10.1 The Contractor shall, within 90 days of the end of each 10.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär innerhalb
calendar year, submit a report to the Secretary-General in such von 90 Tagen nach Ablauf jedes Kalenderjahres in einem von Zeit
format as may be recommended from time to time by the Legal zu Zeit von der Rechts- und Fachkommission empfohlenen
and Technical Commission covering its programme of activities Format einen Bericht über sein Tätigkeitsprogramm in dem
in the exploration area and containing, as applicable, information Explorationsfeld vor, der gegebenenfalls ausreichend detaillierte
in sufficient detail on: Informationen über
(a) The exploration work carried out during the calendar year, in- a) die während des Kalenderjahres durchgeführten Explora-
cluding maps, charts and graphs illustrating the work that has tionsarbeiten einschließlich Karten, Seekarten und Diagram-
been done and the results obtained; men, die die geleistete Arbeit und die erzielten Ergebnisse
darstellen;
(b) The equipment used to carry out the exploration work, in- b) die für die Durchführung der Explorationsarbeiten verwende-
cluding the results of tests conducted of proposed mining ten Ausrüstungen einschließlich der Ergebnisse von durch-
technologies, but not equipment design data; and geführten Erprobungen von vorgeschlagenen Abbautechno-
logien, jedoch ohne Daten über Ausrüstungsdesign; und
(c) The implementation of training programmes, including any c) die Umsetzung von Ausbildungsprogrammen einschließlich
proposed revisions to or developments of such programmes. vorgeschlagener Änderungen oder Weiterentwicklungen die-
ser Programme
enthält.
10.2 Such reports shall also contain: 10.2 Diese Berichte enthalten darüber hinaus:
(a) The results obtained from environmental monitoring pro- a) die im Rahmen von Umweltüberwachungsprogrammen
grammes, including observations, measurements, evalua- gewonnenen Ergebnisse einschließlich Beobachtungen,
tions and analyses of environmental parameters; Messungen, Bewertungen und Analysen von Umweltdaten;
(b) A statement of the quantity of cobalt crusts recovered as b) eine Erklärung über die Menge kobalthaltiger Krusten, die als
samples or for the purpose of testing; Proben oder zu Prüfzwecken gewonnen wurden;
(c) A statement, in conformity with internationally accepted c) eine von einer hierzu ordnungsgemäß qualifizierten Firma von
accounting principles and certified by a duly qualified firm of öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beziehungsweise,
public accountants, or, where the Contractor is a State or a wenn es sich bei dem Vertragsnehmer um einen Staat oder
state enterprise, by the sponsoring State, of the actual and ein staatliches Unternehmen handelt, von dem befürworten-
direct exploration expenditures of the Contractor in carrying den Staat beglaubigte Erklärung im Einklang mit international
out the programme of activities during the Contractor’s anerkannten Buchführungsgrundsätzen über die tatsäch-
accounting year. Such expenditures may be claimed by the lichen und unmittelbaren Explorationsausgaben des Ver-
contractor as part of the contractor’s development costs tragsnehmers für die Durchführung des Tätigkeitsprogramms
incurred prior to the commencement of commercial produc- während des Abrechnungsjahres des Vertragsnehmers.
tion; and Diese Ausgaben können vom Vertragsnehmer als Teil der
dem Vertragsnehmer vor Beginn der kommerziellen Produk-
tion entstandenen Entwicklungskosten geltend gemacht
werden; und
(d) Details of any proposed adjustments to the programme of d) Einzelheiten über vorgeschlagene Anpassungen des Tätig-
activities and the reasons for such adjustments. keitsprogramms sowie die Gründe für diese Anpassungen.
10.3 The Contractor shall also submit such additional infor- 10.3 Darüber hinaus legt der Vertragsnehmer die zusätzlichen
mation to supplement the reports referred to in sections 10.1 Informationen zur Ergänzung der in Abschnitt 10.1 und 10.2 die-
and 10.2 hereof as the Secretary-General may from time to time ses Vertrages genannten Berichte vor, die der Generalsekretär
reasonably require in order to carry out the Authority’s functions von Zeit zu Zeit angemessenerweise anfordern kann, um die Auf-
under the Convention, the Regulations and this contract. gaben der Behörde gemäß dem Seerechtsübereinkommen, den
Bestimmungen und diesem Vertrag zu erfüllen.
10.4 The Contractor shall keep, in good condition, a repre- 10.4 Der Vertragsnehmer bewahrt bis zum Ablauf dieses Ver-
sentative portion of samples and cores of the cobalt crusts ob- trages eine repräsentative Auswahl von Proben und Kernen der
tained in the course of exploration until the expiration of this con- im Laufe der Exploration gewonnenen kobalthaltigen Krusten in
tract. The Authority may request the Contractor in writing to gutem Zustand auf. Die Behörde kann den Vertragsnehmer
deliver to it for analysis a portion of any such sample and cores schriftlich dazu auffordern, ihr einen Teil jeglicher im Laufe der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 607
obtained during the course of exploration. Exploration gewonnenen Proben und Kerne zur Analyse zur
Verfügung zu stellen.
10.5 The Contractor shall pay at the time of submission of the 10.5 Der Vertragsnehmer zahlt bei Abgabe des Jahresberichts
annual report an annual overhead charge of $47,000 (or such einen jährlichen Unkostenbeitrag in Höhe von 47 000 $ (oder eine
sum as may be fixed in accordance with section 10.6 hereof) im Einklang mit Absatz 10.6 dieser Bestimmungen festzulegende
to cover the Authority’s costs of the administration and super- Summe) zur Deckung der Kosten, die der Behörde durch Ver-
vision of this contract and of reviewing the reports submitted in waltungs- und Aufsichtsaufgaben im Zusammenhang mit diesem
accordance with section 10.1 hereof. Vertrag und durch die Prüfung der im Einklang mit Absatz 10.1
dieser Bestimmungen vorgelegten Berichte entstehen.
10.6 The amount of the annual overhead charge may be re- 10.6 Die Höhe des jährlichen Unkostenbeitrags kann durch
vised by the Authority to reflect its costs actually and reasonably die Behörde an die tatsächlich und angemessenerweise entstan-
incurred. denen Kosten angepasst werden.
Section 11 Abschnitt 11
Data and information Bei Ablauf des Vertrages
to be submitted on expiration of the contract vorzulegende Daten und Informationen
11.1 The Contractor shall transfer to the Authority all data 11.1 Der Vertragsnehmer übermittelt der Behörde im Einklang
and information that are both necessary for and relevant to the mit den Vorschriften dieses Abschnitts alle Daten und Informa-
effective exercise of the powers and functions of the Authority in tionen, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse und Auf-
respect of the exploration area in accordance with the provisions gaben der Behörde hinsichtlich des Explorationsfeldes notwen-
of this section. dig und maßgeblich sind.
11.2 Upon expiration or termination of this contract the Con- 11.2 Bei Ablauf oder Beendigung dieses Vertrages legt der
tractor, if it has not already done so, shall submit the following Vertragsnehmer, sofern er dies nicht bereits getan hat, dem
data and information to the Secretary-General: Generalsekretär die folgenden Daten und Informationen vor:
(a) Copies of geological, environmental, geochemical and geo- a) Kopien der vom Vertragsnehmer im Laufe der Durchführung
physical data acquired by the Contractor in the course of car- des Tätigkeitsprogramms gewonnenen geologischen, um-
rying out the programme of activities that are necessary for weltbezogenen, geochemischen und geophysischen Daten,
and relevant to the effective exercise of the powers and func- die für die wirksame Ausübung der Befugnisse und Aufgaben
tions of the Authority in respect of the exploration area; der Behörde hinsichtlich des Explorationsfeldes notwendig
und maßgeblich sind;
(b) The estimation of mineable deposits, when such deposits b) die Schätzung von bergbaulich nutzbaren Lagerstätten, so-
have been identified, which shall include details of the grade bald solche Lagerstätten ausgemacht wurden, einschließlich
and quantity of the proven, probable and possible cobalt Einzelheiten über den Gütegrad und die Menge der nachge-
crust reserves and the anticipated mining conditions; wiesenen, wahrscheinlichen und möglichen Vorräte kobalt-
haltiger Krusten sowie die voraussichtlichen Abbaubedingun-
gen;
(c) Copies of geological, technical, financial and economic re- c) Kopien von durch oder für den Vertragsnehmer erstellten
ports made by or for the Contractor that are necessary for geologischen, technischen, finanziellen und wirtschaftlichen
and relevant to the effective exercise of the powers and func- Berichten, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse
tions of the Authority in respect of the exploration area; und Aufgaben der Behörde hinsichtlich des Explorations-
feldes notwendig und maßgeblich sind;
(d) Information in sufficient detail on the equipment used to carry d) ausreichend detaillierte Informationen über die für die Durch-
out the exploration work, including the results of tests con- führung der Explorationsarbeiten verwendeten Ausrüstungen
ducted of proposed mining technologies, but not equipment einschließlich der Ergebnisse von durchgeführten Er-
design data; probungen von vorgeschlagenen Abbautechnologien, jedoch
ohne Daten über Ausrüstungsdesign;
(e) A statement of the quantity of cobalt crusts recovered as e) eine Erklärung über die Menge kobalthaltiger Krusten, die als
samples or for the purpose of testing; and Proben oder zu Prüfzwecken gewonnen wurden; und
(f) A statement on how and where samples of cores are f) eine Erklärung darüber, wie und wo Proben archiviert wer-
archived and their availability to the Authority. den, und über ihre Verfügbarkeit für die Behörde.
11.3 The data and information referred to in section 11.2 here- 11.3 Die in Abschnitt 11.2 dieses Vertrages genannten Daten
of shall also be submitted to the Secretary-General if, prior to the und Informationen werden dem Generalsekretär auch vorgelegt,
expiration of this contract, the Contractor applies for approval of wenn der Vertragsnehmer vor Ablauf dieses Vertrages die Be-
a plan of work for exploitation or if the Contractor renounces its stätigung eines Arbeitsplans zur Ausbeutung beantragt oder,
rights in the exploration area to the extent that such data and wenn der Vertragsnehmer auf seine Rechte in dem Explorations-
information relates to the renounced area. feld verzichtet, in dem Maße, wie sich diese Daten und Informa-
tionen auf das durch den Verzicht freigegebene Feld beziehen.
Section 12 Abschnitt 12
Confidentiality Vertraulichkeit
Data and information transferred to the Authority in accordance Gemäß diesem Vertrag an die Behörde übermittelte Daten und
with this contract shall be treated as confidential in accordance Informationen werden im Einklang mit den Vorschriften der
with the provisions of the Regulations. Bestimmungen als vertraulich behandelt.
608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Section 13 Abschnitt 13
Undertakings Verpflichtungserklärung
13.1 The Contractor shall carry out exploration in accordance 13.1 Der Vertragsnehmer führt die Exploration im Einklang mit
with the terms and conditions of this contract, the Regulations, den Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrages, den Be-
Part XI of the Convention, the Agreement and other rules of stimmungen, Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem Durch-
international law not incompatible with the Convention. führungsübereinkommen und sonstigen mit dem Seerechtsüber-
einkommen nicht unvereinbaren Regeln des Völkerrechts durch.
13.2 The Contractor undertakes: 13.2 Der Vertragsnehmer verpflichtet sich dazu,
(a) To accept as enforceable and comply with the terms of this a) die Bestimmungen dieses Vertrages als durchsetzbar zu
contract; akzeptieren und zu beachten;
(b) To comply with the applicable obligations created by the b) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen des
provisions of the Convention, the rules, regulations and Seerechtsübereinkommens, den Regeln, Bestimmungen und
procedures of the Authority and the decisions of the relevant Verfahren der Behörde und den Beschlüssen der einschlägi-
organs of the Authority; gen Organe der Behörde zu beachten;
(c) To accept control by the Authority of activities in the Area as c) die Aufsicht über Tätigkeiten in dem Gebiet seitens der durch
authorized by the Convention; das Seerechtsübereinkommen dazu befugten Behörde zu
akzeptieren;
(d) To fulfil its obligations under this contract in good faith; and d) seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und Glauben
zu erfüllen; und
(e) To observe, as far as reasonably practicable, any recommen- e) soweit angemessenerweise durchführbar die Empfehlungen,
dations which may be issued from time to time by the Legal die von Zeit zu Zeit von der Rechts- und Fachkommission
and Technical Commission. abgegeben werden können, zu befolgen.
13.3 The Contractor shall actively carry out the programme of 13.3 Der Vertragsnehmer führt das Tätigkeitsprogramm aktiv
activities: durch:
(a) With due diligence, efficiency and economy; a) mit gebührender Sorgfalt, Effizienz und Wirtschaftlichkeit;
(b) With due regard to the impact of its activities on the marine b) unter angemessener Berücksichtigung der Auswirkungen
environment; and seiner Tätigkeiten auf die Meeresumwelt; und
(c) With reasonable regard for other activities in the marine c) unter angemessener Berücksichtigung sonstiger Tätigkeiten
environment. in der Meeresumwelt.
13.4 The Authority undertakes to fulfil in good faith its powers 13.4 Die Behörde verpflichtet sich dazu, nach Treu und Glau-
and functions under the Convention and the Agreement in ben ihre Befugnisse und Aufgaben gemäß dem Seerechtsüber-
accordance with article 157 of the Convention. einkommen und dem Durchführungsübereinkommen im Einklang
mit Artikel 157 des Seerechtsübereinkommens zu erfüllen.
Section 14 Abschnitt 14
Inspection Inspektion
14.1 The Contractor shall permit the Authority to send its in- 14.1 Der Vertragsnehmer gestattet der Behörde, ihre Inspek-
spectors on board vessels and installations used by the Contrac- teure an Bord von Schiffen und in Anlagen zu entsenden, die von
tor to carry out activities in the exploration area to: dem Vertragsnehmer zur Durchführung von Tätigkeiten im
Explorationsfeld verwendet werden,
(a) Monitor the Contractor’s compliance with the terms and con- a) um die Einhaltung der Bestimmungen und Bedingungen die-
ditions of this contract and the Regulations; and ses Vertrages und der Bestimmungen seitens des Vertrags-
nehmers zu überwachen; und
(b) Monitor the effects of such activities on the marine environ- b) um die Auswirkungen dieser Tätigkeiten auf die Meeres-
ment. umwelt zu überwachen.
14.2 The Secretary-General shall give reasonable notice to 14.2 Der Generalsekretär zeigt dem Vertragsnehmer recht-
the Contractor of the projected time and duration of inspections, zeitig den geplanten Zeitpunkt und die vorgesehene Dauer von
the name of the inspectors and any activities the inspectors are Inspektionen, die Namen der Inspektoren sowie alle Tätigkeiten
to perform that are likely to require the availability of special an, die die Inspektoren ausüben werden und für die voraussicht-
equipment or special assistance from personnel of the Contrac- lich Spezialausrüstungen oder die spezielle Unterstützung
tor. seitens des Personals des Vertragsnehmers notwendig sind.
14.3 Such inspectors shall have the authority to inspect any 14.3 Diese Inspektoren sind dazu befugt, Schiffe und Anlagen
vessel or installation, including its log, equipment, records, facil- einschließlich deren Logbuch, Ausrüstungen, Aufzeichnungen,
ities, all other recorded data and any relevant documents which Einrichtungen, alle sonstigen aufgezeichneten Daten sowie alle
are necessary to monitor the Contractor’s compliance. einschlägigen Dokumente zu inspizieren, die erforderlich sind,
um die Einhaltung seitens des Auftragnehmers zu überwachen.
14.4 The Contractor, its agents and employees shall assist 14.4 Der Vertragsnehmer, seine Bevollmächtigten und Be-
the inspectors in the performance of their duties and shall: schäftigten unterstützen die Inspektoren bei der Erfüllung ihrer
Aufgaben und
(a) Accept and facilitate prompt and safe boarding of vessels a) akzeptieren und erleichtern den unverzüglichen und sicheren
and installations by inspectors; Zutritt von Inspektoren zu Schiffen und Anlagen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 609
(b) Cooperate with and assist in the inspection of any vessel or b) arbeiten mit den Inspektoren bei gemäß diesen Verfahren
installation conducted pursuant to these procedures; durchgeführten Inspektionen von Schiffen oder Anlagen zu-
sammen und unterstützen diese dabei;
(c) Provide access to all relevant equipment, facilities and per- c) ermöglichen den Zugang zu allen einschlägigen Ausrüstun-
sonnel on vessels and installations at all reasonable times; gen, Einrichtungen und Personal auf Schiffen und Anlagen zu
allen angemessenen Zeiten;
(d) Not obstruct, intimidate or interfere with inspectors in the d) unternehmen nichts, was die Inspektoren bei der Ausübung
performance of their duties; ihrer Pflichten behindern, sie einschüchtern oder stören
könnte;
(e) Provide reasonable facilities, including, where appropriate, e) stellen den Inspektoren angemessene Einrichtungen ein-
food and accommodation, to inspectors; and schließlich gegebenenfalls Verpflegung und Unterkunft zur
Verfügung; und
(f) Facilitate safe disembarkation by inspectors. f) erleichtern das sichere Vonbordgehen der Inspektoren.
14.5 Inspectors shall avoid interference with the safe and nor- 14.5 Inspektoren vermeiden eine Beeinträchtigung des siche-
mal operations on board vessels and installations used by the ren und normalen Betriebs an Bord von Schiffen und auf An-
Contractor to carry out activities in the area visited and shall act lagen, die vom Vertragsnehmer zur Durchführung von Tätigkeiten
in accordance with the Regulations and the measures adopted in dem besuchten Feld verwendet werden, und handeln in Über-
to protect confidentiality of data and information. einstimmung mit den Bestimmungen und den zum Schutz der
Vertraulichkeit von Daten und Informationen ergriffenen Maß-
nahmen.
14.6 The Secretary-General and any duly authorized repre- 14.6 Der Generalsekretär und alle gehörig befugten Vertreter
sentatives of the Secretary-General, shall have access, for des Generalsekretärs haben zum Zwecke der Prüfung und Revi-
purposes of audit and examination, to any books, documents, sion Zugang zu allen Geschäftsbüchern, Dokumenten, Papieren
papers and records of the Contractor which are necessary und Aufzeichnungen des Vertragsnehmers, die zur Bestätigung
and directly pertinent to verify the expenditures referred to in der in Abschnitt 10.2 Buchstabe c genannten Ausgaben notwen-
section 10.2 (c). dig und unmittelbar sachdienlich sind.
14.7 The Secretary-General shall provide relevant information 14.7 Der Generalsekretär stellt dem Vertragsnehmer und
contained in the reports of inspectors to the Contractor and its seinem befürwortenden Staat beziehungsweise seinen befürwor-
sponsoring State or States where action is necessary. tenden Staaten bei Bedarf einschlägige Informationen aus den
Berichten von Inspektoren zur Verfügung.
14.8 If for any reason the Contractor does not pursue explo- 14.8 Wenn der Vertragsnehmer aus irgendeinem Grund keine
ration and does not request a contract for exploitation, it shall, Exploration betreibt und keinen Ausbeutungsvertrag beantragt,
before withdrawing from the exploration area, notify the Secre- so benachrichtigt er den Generalsekretär vor seinem Rückzug
tary-General in writing in order to permit the Authority, if it so aus dem Explorationsfeld schriftlich darüber, um es der Behörde
decides, to carry out an inspection pursuant to this section. zu ermöglichen, gemäß diesem Abschnitt eine Inspektion durch-
zuführen, falls sie einen entsprechenden Beschluss fasst.
Section 15 Abschnitt 15
Safety, labour and health standards Sicherheits-, Arbeits- und Gesundheitsanforderungen
15.1 The Contractor shall comply with the generally accepted 15.1 Der Vertragsnehmer beachtet die von zuständigen inter-
international rules and standards established by competent nationalen Organisationen oder allgemeinen diplomatischen
international organizations or general diplomatic conferences Konferenzen aufgestellten, allgemein anerkannten internationalen
concerning the safety of life at sea, and the prevention of colli- Regeln und Standards bezüglich der Sicherheit von Leben auf
sions and such rules, regulations and procedures as may be See und der Vermeidung von Kollisionen sowie Regeln, Be-
adopted by the Authority relating to safety at sea. Each vessel stimmungen und Verfahren hinsichtlich der Sicherheit auf See,
used for carrying out activities in the Area shall possess current die von der Behörde angenommen werden können. Jedes zur
valid certificates required by and issued pursuant to such inter- Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet eingesetzte Schiff muss
national rules and standards. im Besitz von gemäß diesen internationalen Regeln und Stan-
dards erforderlichen und ausgestellten aktuellen, gültigen Ge-
nehmigungen sein.
15.2 The Contractor shall, in carrying out exploration under 15.2 Der Vertragsnehmer muss bei der Durchführung der
this contract, observe and comply with such rules, regulations Exploration gemäß diesem Vertrag Regeln, Bestimmungen und
and procedures as may be adopted by the Authority relating to Verfahren befolgen und beachten, die von der Behörde bezüglich
protection against discrimination in employment, occupational des Schutzes vor Diskriminierung am Arbeitsplatz, der Arbeits-
safety and health, labour relations, social security, employment sicherheit und der Gesundheit am Arbeitsplatz, von Tarifbezie-
security and living conditions at the work site. Such rules, regu- hungen, der sozialen Sicherheit, des Arbeitnehmerschutzes und
lations and procedures shall take into account conventions and von Lebensbedingungen am Arbeitsplatz angenommen werden
recommendations of the International Labour Organization and können. Diese Regeln, Bestimmungen und Verfahren müssen
other competent international organizations. Übereinkommen und Empfehlungen der Internationalen Arbeits-
organisation und anderer zuständiger internationaler Organisa-
tionen berücksichtigen.
Section 16 Abschnitt 16
Responsibility and liability Verantwortlichkeit und Haftung
16.1 The Contractor shall be liable for the actual amount of 16.1 Der Vertragsnehmer ist haftbar für die tatsächliche Höhe
any damage, including damage to the marine environment, von Schäden einschließlich Schäden an der Meeresumwelt auf-
arising out of its wrongful acts or omissions, and those of its grund von unrechtmäßigen Handlungen oder Unterlassungen
610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
employees, subcontractors, agents and all persons engaged in seinerseits sowie seiner Beschäftigten, Untervertragsnehmer,
working or acting for them in the conduct of its operations under Bevollmächtigten und aller Personen, die im Rahmen der Durch-
this contract, including the costs of reasonable measures to pre- führung seiner Arbeiten gemäß diesem Vertrag für sie tätig sind
vent or limit damage to the marine environment, account being oder handeln, einschließlich der Kosten angemessener Maß-
taken of any contributory acts or omissions by the Authority. nahmen zur Vermeidung oder Begrenzung von Schäden an der
Meeresumwelt, wobei mitverursachende Handlungen oder Un-
terlassungen seitens der Behörde berücksichtigt werden.
16.2 The Contractor shall indemnify the Authority, its employ- 16.2 Der Vertragsnehmer stellt die Behörde, ihre Beschäftig-
ees, subcontractors and agents against all claims and liabilities ten, Untervertragsnehmer und Bevollmächtigten frei von For-
of any third party arising out of any wrongful acts or omissions derungen und Haftungsansprüchen Dritter aufgrund von un-
of the Contractor and its employees, agents and subcontractors, rechtmäßigen Handlungen oder Unterlassungen seitens des
and all persons engaged in working or acting for them in the con- Vertragsnehmers und seiner Beschäftigten, Bevollmächtigten
duct of its operations under this contract. und Untervertragsnehmer sowie aller Personen, die für sie im
Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten gemäß diesem Ver-
trag tätig sind oder handeln.
16.3 The Authority shall be liable for the actual amount of any 16.3 Die Behörde ist für die tatsächliche Höhe von dem Ver-
damage to the Contractor arising out of its wrongful acts in the tragsnehmer entstandenen Schäden aufgrund von unrechtmäßi-
exercise of its powers and functions, including violations under gen Handlungen bei der Ausübung ihrer Befugnisse und Auf-
article 168 (2) of the Convention, account being taken of con- gaben haftbar, einschließlich Verstößen nach Artikel 168 Absatz 2
tributory acts or omissions by the Contractor, its employees, des Seerechtsübereinkommens, wobei mitverursachende Hand-
agents and subcontractors, and all persons engaged in working lungen oder Unterlassungen seitens des Vertragsnehmers, seiner
or acting for them in the conduct of its operations under this Beschäftigten, Bevollmächtigten und Untervertragsnehmer sowie
contract. aller Personen, die für sie im Rahmen seiner Arbeiten gemäß
diesem Vertrag tätig sind oder handeln, berücksichtigt werden.
16.4 The Authority shall indemnify the Contractor, its employ- 16.4 Die Behörde stellt den Vertragsnehmer, seine Beschäf-
ees, subcontractors, agents and all persons engaged in working tigten, Untervertragsnehmer, Bevollmächtigten und alle Perso-
or acting for them in the conduct of its operations under this nen, die für sie im Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten
contract, against all claims and liabilities of any third party arising gemäß diesem Vertrag tätig sind oder handeln, frei von Forde-
out of any wrongful acts or omissions in the exercise of its rungen und Haftungsansprüchen Dritter aufgrund von unrecht-
powers and functions hereunder, including violations under mäßigen Handlungen oder Unterlassungen bei der Ausübung
article 168 (2) of the Convention. ihrer Befugnisse und Aufgaben einschließlich Verstößen gemäß
Artikel 168 Absatz 2 des Seerechtsübereinkommens.
16.5 The Contractor shall maintain appropriate insurance 16.5 Der Vertragsnehmer schließt angemessene Versiche-
policies with internationally recognized carriers, in accordance rungspolicen bei international anerkannten Versicherern im Ein-
with generally accepted international maritime practice. klang mit allgemein anerkannten internationalen Verhaltensregeln
auf See ab.
Section 17 Abschnitt 17
Force majeure Höhere Gewalt
17.1 The Contractor shall not be liable for an unavoidable de- 17.1 Der Vertragsnehmer haftet nicht für unvermeidbare Ver-
lay or failure to perform any of its obligations under this contract zögerungen der Erfüllung oder die Nichterfüllung seiner Pflichten
due to force majeure. For the purposes of this contract, force gemäß diesem Vertrag aufgrund höherer Gewalt. Im Sinne dieses
majeure shall mean an event or condition that the Contractor Vertrages bedeutet höhere Gewalt ein Ereignis oder einen
could not reasonably be expected to prevent or control; provided Zustand, dessen Vermeidung oder Eindämmung vom Vertrags-
that the event or condition was not caused by negligence or by nehmer angemessenerweise nicht erwartet werden kann;
a failure to observe good mining industry practice. vorausgesetzt, dass das Ereignis oder der Zustand nicht durch
Fahrlässigkeit oder die Nichtbeachtung guter bergbaulicher
Praxis verursacht wurde.
17.2 The Contractor shall, upon request, be granted a time 17.2 Dem Vertragsnehmer wird auf Anfrage eine Verlängerung
extension equal to the period by which performance was delayed gewährt, die dem Zeitraum entspricht, durch den die Vertrags-
hereunder by force majeure and the term of this contract shall erfüllung aufgrund höherer Gewalt verzögert wurde, und die
be extended accordingly. Dauer dieses Vertrages wird entsprechend verlängert.
17.3 In the event of force majeure, the Contractor shall take 17.3 Im Falle höherer Gewalt ergreift der Vertragsnehmer un-
all reasonable measures to remove its inability to perform and verzüglich alle angemessenen Maßnahmen zur Beseitigung der
comply with the terms and conditions of this contract with a Gründe, die ihn an der Erfüllung und Einhaltung der Bestimmun-
minimum of delay. gen und Bedingungen dieses Vertrages hindern.
17.4 The Contractor shall give notice to the Authority of the 17.4 Sobald dies angemessenerweise möglich ist, benach-
occurrence of an event of force majeure as soon as reasonably richtigt der Vertragsnehmer die Behörde über das Eintreten eines
possible, and similarly give notice to the Authority of the restora- Ereignisses höherer Gewalt sowie über die Wiederherstellung
tion of normal conditions. normaler Verhältnisse.
Section 18 Abschnitt 18
Disclaimer Haftungsausschluss
Neither the Contractor nor any affiliated company or subcon- Weder der Vertragsnehmer noch ein verbundenes Unterneh-
tractor shall in any manner claim or suggest, whether expressly men oder ein Untervertragsnehmer dürfen in irgendeiner Weise
or by implication, that the Authority or any official thereof has, or ausdrücklich oder indirekt behaupten oder nahelegen, dass die
has expressed, any opinion with respect to cobalt crusts in the Behörde oder einer ihrer Beauftragten eine Meinung hinsichtlich
exploration area and a statement to that effect shall not be kobalthaltiger Krusten in dem Explorationsfeld hat oder geäußert
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 611
included in or endorsed on any prospectus, notice, circular, hat, und eine Erklärung in diesem Sinne darf nicht in einen Pro-
advertisement, press release or similar document issued by the spekt, eine Benachrichtigung, ein Rundschreiben, eine Werbung,
Contractor, any affiliated company or any subcontractor that eine Presseerklärung oder ein ähnliches, vom Vertragsnehmer,
refers directly or indirectly to this contract. For the purposes of einem verbundenen Unternehmen oder einem Untervertragsneh-
this section, an “affiliated company” means any person, firm or mer veröffentlichtes Dokument, das direkt oder indirekt auf die-
company or State-owned entity controlling, controlled by, or sen Vertrag Bezug nimmt, aufgenommen oder darauf vermerkt
under common control with, the Contractor. werden. Im Sinne dieses Abschnitts bedeutet „verbundenes Un-
ternehmen“ eine Person, eine Firma, ein Unternehmen oder ein
staatseigener Rechtsträger, unter deren beziehungsweise des-
sen Kontrolle der Vertragsnehmer steht, den der Vertragsnehmer
kontrolliert oder der mit dem Vertragsnehmer unter gemeinsamer
Kontrolle steht.
Section 19 Abschnitt 19
Renunciation of rights Verzicht auf Rechte
The Contractor, by notice to the Authority, shall have the right Der Vertragsnehmer hat das Recht, durch Benachrichtigung
to renounce its rights and terminate this contract without penalty, der Behörde auf seine Rechte zu verzichten und diesen Vertrag
provided that the Contractor shall remain liable for all obligations straffrei zu beenden, vorausgesetzt, dass der Vertragsnehmer für
accrued prior to the date of such renunciation and those obliga- alle vor dem Zeitpunkt eines solchen Verzichts entstandenen
tions required to be fulfilled after termination in accordance with Verpflichtungen sowie jene Verpflichtungen haftbar bleibt, die
the Regulations. nach Beendigung gemäß den Bestimmungen erfüllt werden
müssen.
Section 20 Abschnitt 20
Termination of sponsorship Beendigung der Befürwortung
20.1 If the nationality or control of the Contractor changes or 20.1 Ändert sich die Staatsangehörigkeit des Vertragsneh-
the Contractor’s sponsoring State, as defined in the Regulations, mers oder die Kontrolle über den Vertragsnehmer oder beendet
terminates its sponsorship, the Contractor shall promptly notify der befürwortende Staat des Vertragsnehmers gemäß den Be-
the Authority forthwith. stimmungen seine Befürwortung, so teilt der Vertragsnehmer
dies der Behörde unverzüglich mit.
20.2 In either such event, if the Contractor does not obtain 20.2 In beiden Fällen endet dieser Vertrag unverzüglich, wenn
another sponsor meeting the requirements prescribed in the der Vertragsnehmer keinen anderen Befürworter gewinnt, der die
Regulations which submits to the Authority a certificate of spon- in den Bestimmungen genannten Anforderungen erfüllt und der
sorship for the Contractor in the prescribed form within the time Behörde für den Vertragsnehmer eine Befürwortungsbescheini-
specified in the Regulations, this contract shall terminate forth- gung in der vorgegebenen Form und innerhalb des in den Be-
with. stimmungen genannten Zeitraumes vorlegt.
Section 21 Abschnitt 21
Suspension and termination of contract and penalties Aussetzung und Beendigung des Vertrages und Strafen
21.1 The Council may suspend or terminate this contract, 21.1 Der Rat kann unbeschadet sonstiger Rechte der Be-
without prejudice to any other rights that the Authority may have, hörde diesen Vertrag aussetzen oder beenden, wenn einer der
if any of the following events should occur: folgenden Fälle eintritt:
(a) If, in spite of written warnings by the Authority, the Contractor a) wenn der Vertragsnehmer trotz schriftlicher Verwarnungen
has conducted its activities in such a way as to result in der Behörde seine Tätigkeit in einer Weise durchgeführt hat,
serious persistent and wilful violations of the fundamental die zu einer erheblichen, andauernden und vorsätzlichen
terms of this contract, Part XI of the Convention, the Agree- Missachtung der grundlegenden Bestimmungen dieses Ver-
ment and the rules, regulations and procedures of the Au- trages, von Teil XI des Seerechtsübereinkommens, des
thority; or Durchführungsübereinkommens und der Regeln, Bestim-
mungen und Verfahren der Behörde geführt hat; oder
(b) If the Contractor has failed to comply with a final binding b) wenn der Vertragsnehmer eine auf ihn anwendbare end-
decision of the dispute settlement body applicable to it; or gültige und verbindliche Entscheidung des Streitbeilegungs-
organs missachtet hat; oder
(c) If the Contractor becomes insolvent or commits an act of c) wenn der Vertragsnehmer insolvent wird oder ein Konkurs-
bankruptcy or enters into any agreement for composition delikt begeht oder eine Vereinbarung über einen Vergleich
with its creditors or goes into liquidation or receivership, mit seinen Gläubigern eingeht oder gezwungenermaßen oder
whether compulsory or voluntary, or petitions or applies to freiwillig in die Liquidation oder Konkursverwaltung geht oder
any tribunal for the appointment of a receiver or a trustee or bei einem Gerichtshof ersucht oder beantragt, dass ein Kon-
receiver for itself or commences any proceedings relating to kursverwalter oder Treuhänder für ihn bestellt wird, oder ein
itself under any bankruptcy, insolvency or readjustment of Verfahren im Zusammenhang mit ihm gemäß einem Gesetz
debt law, whether now or hereafter in effect, other than for bezüglich Konkurs, Insolvenz oder Schuldenneuregelung be-
the purpose of reconstruction. ginnt, das entweder sofort oder später wirksam wird und
nicht dem Zweck der Sanierung dient.
21.2 The Council may, without prejudice to section 17, after 21.2 Der Rat kann unbeschadet Abschnitt 17 nach Rück-
consultation with the Contractor, suspend or terminate this con- sprache mit dem Vertragsnehmer unbeschadet sonstiger Rechte
tract, without prejudice to any other rights that the Authority may der Behörde diesen Vertrag aussetzen oder beenden, wenn der
have, if the Contractor is prevented from performing its obliga- Vertragsnehmer wegen eines Ereignisses oder eines Zustandes
tions under this contract by reason of an event or condition of höherer Gewalt gemäß Abschnitt 17.1, das beziehungsweise der
612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
force majeure, as described in section 17.1, which has persisted ununterbrochen seit mehr als zwei Jahren anhält, daran gehin-
for a continuous period exceeding two years, despite the Con- dert wird, seine Pflichten gemäß diesem Vertrag zu erfüllen, ob-
tractor having taken all reasonable measures to overcome its wohl der Vertragsnehmer mit geringstmöglicher Verzögerung alle
inability to perform and comply with the terms and conditions of angemessenen Maßnahmen zur Beseitigung der Gründe, die ihn
this contract with minimum delay. hindern, die Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrages
zu erfüllen und einzuhalten, ergriffen hat.
21.3 Any suspension or termination shall be by notice, 21.3 Jede Aussetzung oder Beendigung erfolgt durch den
through the Secretary-General, which shall include a statement Generalsekretär auf dem Wege der Benachrichtigung, die eine
of the reasons for taking such action. The suspension or termi- Erklärung über die Gründe dieser Maßnahme enthält. Die Aus-
nation shall be effective 60 days after such notice, unless the setzung oder Beendigung wird 60 Tage nach dieser Benachrich-
Contractor within such period disputes the Authority’s right to tigung wirksam, es sei denn, der Vertragsnehmer ficht innerhalb
suspend or terminate this contract in accordance with Part XI, dieses Zeitraumes gemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsüber-
section 5, of the Convention. einkommens das Recht der Behörde an, diesen Vertrag auszu-
setzen oder zu beenden.
21.4 If the Contractor takes such action, this contract shall 21.4 Wenn der Vertragsnehmer solche Maßnahmen ergreift,
only be suspended or terminated in accordance with a final bind- wird dieser Vertrag nur gemäß einer endgültigen und verbind-
ing decision in accordance with Part XI, section 5, of the Con- lichen Entscheidung im Einklang mit Teil XI Abschnitt 5 des See-
vention. rechtsübereinkommens ausgesetzt oder beendet.
21.5 If the Council has suspended this contract, the Council 21.5 Wenn der Rat diesen Vertrag ausgesetzt hat, kann der
may by notice require the Contractor to resume its operations Rat den Vertragsnehmer auf dem Wege der Mitteilung dazu auf-
and comply with the terms and conditions of this contract, not fordern, innerhalb von 60 Tagen nach dieser Mitteilung seine
later than 60 days after such notice. Arbeiten wiederaufzunehmen und die Bestimmungen und Bedin-
gungen dieses Vertrages zu beachten.
21.6 In the case of any violation of this contract not covered 21.6 Im Falle einer nicht von Abschnitt 21.1 Buchstabe a
by section 21.1 (a) hereof, or in lieu of suspension or termination dieses Vertrages erfassten Zuwiderhandlung gegen diesen Ver-
under section 21.1 hereof, the Council may impose upon the trag oder anstelle einer Aussetzung oder Beendigung gemäß Ab-
Contractor monetary penalties proportionate to the seriousness schnitt 21.1 dieses Vertrages kann der Rat dem Vertragsnehmer
of the violation. der Schwere der Zuwiderhandlung entsprechende Geldstrafen
auferlegen.
21.7 The Council may not execute a decision involving mon- 21.7 Der Rat darf keinen Geldstrafen beinhaltenden Be-
etary penalties until the Contractor has been accorded a reason- schluss ausführen, bis dem Vertragsnehmer eine angemessene
able opportunity to exhaust the judicial remedies available to it Gelegenheit gegeben wurde, die ihm gemäß Teil XI Abschnitt 5
pursuant to Part XI, section 5, of the Convention. des Seerechtsübereinkommens zur Verfügung stehenden Rechts-
mittel auszuschöpfen.
21.8 In the event of termination or expiration of this contract, 21.8 Im Falle der Beendigung oder des Ablaufes dieses Ver-
the Contractor shall comply with the Regulations and shall re- trages hält der Vertragsnehmer die Bestimmungen ein und ent-
move all installations, plant, equipment and materials in the ex- fernt alle Anlagen, Vorrichtungen, Ausrüstungen und Materialien
ploration area and shall make the area safe so as not to consti- in dem Explorationsfeld und stellt die Sicherheit des Feldes
tute a danger to persons, shipping or to the marine environment. sicher, damit keine Gefahr für Menschen, die Schifffahrt oder die
Meeresumwelt besteht.
Section 22 Abschnitt 22
Transfer of rights and obligations Übertragung von Rechten und Pflichten
22.1 The rights and obligations of the Contractor under this 22.1 Die Rechte und Pflichten des Vertragsnehmers gemäß
contract may be transferred in whole or in part only with the con- diesem Vertrag können nur mit Zustimmung der Behörde und im
sent of the Authority and in accordance with the Regulations. Einklang mit den Bestimmungen ganz oder teilweise übertragen
werden.
22.2 The Authority shall not unreasonably withhold consent 22.2 Die Behörde verweigert nicht grundlos die Zustimmung
to the transfer if the proposed transferee is in all respects a zur Übertragung, wenn der vorgeschlagene Erwerber der Rechte
qualified applicant in accordance with the Regulations and und Pflichten in jeder Hinsicht ein geeigneter Antragsteller gemäß
assumes all of the obligations of the Contractor. diesen Bestimmungen ist und alle Pflichten des Vertragsnehmers
übernimmt.
22.3 The terms, undertakings and conditions of this contract 22.3 Die Bestimmungen, Verpflichtungen und Bedingungen
shall inure to the benefit of and be binding upon the parties dieses Vertrages sollen den Vertragsparteien und deren jeweili-
hereto and their respective successors and assigns. gen Rechtsnachfolgern und Erwerbern zugutekommen und für
sie verbindlich sein.
Section 23 Abschnitt 23
No waiver Kein Verzicht
No waiver by either party of any rights pursuant to a breach of Kein Verzicht einer Partei auf Rechte infolge einer Nichtbeach-
the terms and conditions of this contract to be performed by the tung der durch die andere Partei zu erfüllenden Bestimmungen
other party shall be construed as a waiver by the party of any und Bedingungen dieses Vertrages wird als Verzicht der Partei
succeeding breach of the same or any other term or condition to in Bezug auf eine spätere Nichtbeachtung derselben oder einer
be performed by the other party. anderen durch die andere Partei zu erfüllende Bestimmung oder
Bedingung ausgelegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 613
Section 24 Abschnitt 24
Revision Vertragsänderung
24.1 When circumstances have arisen or are likely to arise 24.1 Wenn Umstände eingetreten sind oder wahrscheinlich
which, in the opinion of the Authority or the Contractor, would eintreten werden, die aus Sicht der Behörde oder des Vertrags-
render this contract inequitable or make it impracticable or nehmers diesen Vertrag unbillig machen würden oder aufgrund
impossible to achieve the objectives set out in this contract or in derer es undurchführbar oder unmöglich würde, die in diesem
Part XI of the Convention or the Agreement, the parties shall Vertrag oder in Teil XI des Seerechtsübereinkommens oder in
enter into negotiations to revise it accordingly. dem Durchführungsübereinkommen dargelegten Ziele zu er-
reichen, nehmen die Vertragsparteien Verhandlungen auf, um
den Vertrag entsprechend zu ändern.
24.2 This contract may also be revised by agreement between 24.2 Dieser Vertrag kann ebenso im Einvernehmen zwischen
the Contractor and the Authority to facilitate the application of dem Vertragsnehmer und der Behörde geändert werden, um die
any rules, regulations and procedures adopted by the Authority Anwendung der von der Behörde nach Inkrafttreten dieses Ver-
subsequent to the entry into force of this contract. trages angenommenen Regeln, Bestimmungen und Verfahren zu
erleichtern.
24.3 This contract may be revised, amended or otherwise 24.3 Dieser Vertrag darf nur mit Zustimmung des Vertrags-
modified only with the consent of the Contractor and the Authority nehmers und der Behörde mittels einer geeigneten, von den be-
by an appropriate instrument signed by the authorized represen- vollmächtigten Vertretern der Parteien unterzeichneten Urkunde
tatives of the parties. geändert, ergänzt oder anderweitig abgeändert werden.
Section 25 Abschnitt 25
Disputes Streitigkeiten
25.1 Any dispute between the parties concerning the inter- 25.1 Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien bezüglich
pretation or application of this contract shall be settled in der Auslegung oder Anwendung dieses Vertrages werden im Ein-
accordance with Part XI, section 5, of the Convention. klang mit Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens bei-
gelegt.
25.2 In accordance with article 21 (2) of annex III to the Con- 25.2 Gemäß Artikel 21 Absatz 2 der Anlage III zum Seerechts-
vention, any final decision rendered by a court or tribunal having übereinkommen ist jede rechtskräftige Entscheidung eines ge-
jurisdiction under the Convention relating to the rights and obli- mäß dem Seerechtsübereinkommen zuständigen Gerichtes oder
gations of the Authority and of the Contractor shall be enforce- Gerichtshofes bezüglich der Rechte und Pflichten der Behörde
able in the territory of any State party to the Convention affected und des Vertragsnehmers im Hoheitsgebiet jedes davon betrof-
thereby. fenen Vertragsstaates des Seerechtsübereinkommens vollstreck-
bar.
Section 26 Abschnitt 26
Notice Benachrichtigung
26.1 Any application, request, notice, report, consent, ap- 26.1 Alle Anträge, Anfragen, Benachrichtigungen, Berichte,
proval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made Zustimmungen, Bestätigungen, Verzichtserklärungen, Anordnun-
by the Secretary-General or by the designated representative of gen oder Anweisungen gemäß diesem Vertrag erfolgen schriftlich
the Contractor, as the case may be, in writing. Service shall be durch den Generalsekretär oder gegebenenfalls den benannten
by hand, or by telex, fax, registered airmail or e-mail containing Vertreter des Vertragsnehmers. Sie werden dem Generalsekretär
an authorized signature to the Secretary-General at the head- am Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem benannten
quarters of the Authority or to the designated representative. The Vertreter durch Boten, per Telex, Telefax, eingeschriebener Luft-
requirement to provide any information in writing under these post oder per E-Mail mit autorisierter elektronischer Signatur
Regulations is satisfied by the provision of the information in an zugestellt. Die Anforderung, alle Informationen gemäß diesen Be-
electronic document containing a digital signature. stimmungen schriftlich zu unterbreiten, wird mit der Unter-
breitung der Informationen in einem elektronischen Dokument
mit digitaler Signatur erfüllt.
26.2 Either party shall be entitled to change any such address 26.2 Jede Partei ist berechtigt, die betreffende Anschrift zu
to any other address by not less than ten days’ notice to the ändern und die andere Partei mit einer Vorankündigungsfrist von
other party. mindestens zehn Tagen darüber zu benachrichtigen.
26.3 Delivery by hand shall be effective when made. Delivery 26.3 Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie
by telex shall be deemed to be effective on the business day erfolgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag
following the day when the “answer back” appears on the nach dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem Te-
sender’s telex machine. Delivery by fax shall be effective when lexgerät des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax gilt
the “transmit confirmation report” confirming the transmission to als wirksam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur Bestä-
the recipient’s published fax number is received by the trans- tigung der Übertragung an die veröffentlichte Telefaxnummer
mitter. Delivery by registered airmail shall be deemed to be des Empfängers erhält. Die Zustellung per eingeschriebener Luft-
effective 21 days after posting. An e-mail is presumed to have post gilt 21 Tage nach Aufgabe als wirksam. Der Erhalt einer
been received by the addressee when it enters an information E-Mail durch den Empfänger gilt als gegeben, wenn das Doku-
system designated or used by the addressee for the purpose of ment in ein Informationssystem eingeht, das vom Empfänger für
receiving documents of the type sent and it is capable of being den Zweck des Erhalts von Dokumenten der gesendeten Art be-
retrieved and processed by the addressee. stimmt wurde beziehungsweise genutzt wird, und vom Empfän-
ger abgerufen oder bearbeitet werden kann.
26.4 Notice to the designated representative of the Contractor 26.4 Eine Mitteilung an den benannten Vertreter des Vertrags-
shall constitute effective notice to the Contractor for all purposes nehmers stellt für alle Zwecke gemäß diesem Vertrag eine wirk-
under this contract, and the designated representative shall be same Mitteilung an den Vertragsnehmer dar, und der benannte
614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
the Contractor’s agent for the service of process or notification Vertreter ist für die Zustellung der Ladung und der Klageschrift
in any proceeding of any court or tribunal having jurisdiction. oder von Mitteilungen in allen Verfahren von zuständigen Gerich-
ten oder Gerichtshöfen der Bevollmächtigte des Vertragsneh-
mers.
26.5 Notice to the Secretary-General shall constitute effective 26.5 Eine Mitteilung an den Generalsekretär stellt für alle
notice to the Authority for all purposes under this contract, and Zwecke gemäß diesem Vertrag eine wirksame Mitteilung an die
the Secretary-General shall be the Authority’s agent for the Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung der
service of process or notification in any proceeding of any court Ladung und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen Ver-
or tribunal having jurisdiction. fahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der Be-
vollmächtigte der Behörde.
Section 27 Abschnitt 27
Applicable law Anwendbares Recht
27.1 This contract shall be governed by the terms of this 27.1 Dieser Vertrag unterliegt den Bestimmungen dieses Ver-
contract, the rules, regulations and procedures of the Authority, trages, den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde,
Part XI of the Convention, the Agreement and other rules of Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem Durchführungsüber-
international law not incompatible with the Convention. einkommen und sonstigen mit dem Seerechtsübereinkommen
nicht unvereinbaren Regeln des Völkerrechts.
27.2 The Contractor, its employees, subcontractors, agents 27.2 Der Vertragsnehmer, seine Beschäftigten, Untervertrags-
and all persons engaged in working or acting for them in the nehmer, Bevollmächtigten und alle Personen, die im Rahmen der
conduct of its operations under this contract shall observe the Durchführung seiner Arbeiten gemäß diesem Vertrag für sie tätig
applicable law referred to in section 27.1 hereof and shall not sind oder handeln, befolgen das in Abschnitt 27.1 dieses Vertra-
engage in any transaction, directly or indirectly, prohibited by the ges genannte anwendbare Recht und beteiligen sich nicht direkt
applicable law. oder indirekt an durch das anwendbare Recht untersagten
Transaktionen.
27.3 Nothing contained in this contract shall be deemed an 27.3 Nichts in diesem Vertrag soll als Ausnahme von der Not-
exemption from the necessity of applying for and obtaining any wendigkeit verstanden werden, eine für Tätigkeiten gemäß die-
permit or authority that may be required for any activities under sem Vertrag erforderliche Erlaubnis oder Genehmigung zu be-
this contract. antragen und zu erhalten.
Section 28 Abschnitt 28
Interpretation Auslegung
The division of this contract into sections and subsections and Die Unterteilung dieses Vertrages in Abschnitte und Unterab-
the insertion of headings are for convenience of reference only schnitte und die Einfügung von Überschriften dienen lediglich der
and shall not affect the construction or interpretation hereof. leichteren Bezugnahme und haben keinerlei Auswirkung auf die
Deutung oder Auslegung dieses Vertrages.
Section 29 Abschnitt 29
Additional documents Zusätzliche Dokumente
Each party hereto agrees to execute and deliver all such Jede Vertragspartei stimmt zu, alle weiteren Urkunden auszu-
further instruments, and to do and perform all such further acts fertigen und auszuhändigen und alle weiteren Handlungen vor-
and things as may be necessary or expedient to give effect to zunehmen und Maßnahmen durchzuführen, die zur Umsetzung
the provisions of this contract. dieses Vertrages erforderlich oder zweckdienlich sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 615
Verordnung
über Bestimmungen über die Prospektion
und Exploration polymetallischer Knollen im Gebiet
Vom 16. September 2014
Auf Grund des § 7 Absatz 1 des Meeresbodenbergbaugesetzes vom 6. Juni
1995 (BGBl. I S. 778, 782) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Die in Kingston am 25. Juli 2013 von der Versammlung der Internationalen
Meeresbodenbehörde angenommene und mit Beschlüssen vom 25. Juli 2013
und 24. Juli 2014 ergänzte Neufassung der Bestimmungen über die Prospektion
und Exploration polymetallischer Knollen im Gebiet wird hiermit in Kraft gesetzt.
Die Bestimmungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. Gleichzeitig tritt
die Verordnung über Bestimmungen über die Prospektion und Erforschung
polymetallischer Knollen im Gebiet vom 9. Dezember 2003 (BGBl. 2003 II
S. 1674) außer Kraft.
Berlin, den 16. September 2014
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Energie
Sigmar Gabriel
616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Bestimmungen
über die Prospektion und Exploration polymetallischer Knollen im Gebiet
Regulations
on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area
(Übersetzung)
Preamble Präambel
In accordance with the United Nations Convention on the Law Gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Natio-
of the Sea of 10 December 1982 (“the Convention”), the seabed nen vom 10. Dezember 1982 („dem Seerechtsübereinkommen“)
and ocean floor and the subsoil thereof beyond the limits of na- sind der Meeresboden und der Meeresuntergrund jenseits des
tional jurisdiction, as well as its resources, are the common her- Bereichs nationaler Hoheitsbefugnisse sowie deren Ressourcen
itage of mankind, the exploration and exploitation of which shall gemeinsames Erbe der Menschheit, dessen Exploration und
be carried out for the benefit of mankind as a whole, on whose Ausbeutung zum Nutzen der ganzen Menschheit erfolgen soll, in
behalf the International Seabed Authority acts. The objective of deren Namen die Internationale Meeresbodenbehörde handelt.
this set of Regulations is to provide for prospecting and explo- Ziel dieser Bestimmungen ist die Schaffung einer Grundlage für
ration for polymetallic nodules. die Prospektion und Exploration polymetallischer Knollen.
Part I Teil I
Introduction Einleitung
Regulation 1 Bestimmung 1
Use of terms and scope Begriffsbestimmungen und Geltungsbereich
1. Terms used in the Convention shall have the same meaning 1. In dem Seerechtsübereinkommen verwendete Begriffe
in these Regulations. haben in diesen Bestimmungen dieselbe Bedeutung.
2. In accordance with the Agreement relating to the Imple- 2. Gemäß dem Übereinkommen zur Durchführung des Teils XI
mentation of Part XI of the United Nations Convention on the des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom
Law of the Sea of 10 December 1982 (“the Agreement”), the pro- 10. Dezember 1982 („dem Durchführungsübereinkommen“) wer-
visions of the Agreement and Part XI of the Convention shall be den die Bestimmungen des Durchführungsübereinkommens und
interpreted and applied together as a single instrument. These Teil XI des Seerechtsübereinkommens gemeinsam als eine Über-
Regulations and references in these Regulations to the Conven- einkunft ausgelegt und angewendet. Diese Bestimmungen und
tion are to be interpreted and applied accordingly. Bezugnahmen in diesen Bestimmungen auf das Seerechtsüber-
einkommen werden entsprechend ausgelegt und angewendet.
3. For the purposes of these Regulations: 3. Im Sinne dieser Bestimmungen:
(a) “Exploitation” means the recovery for commercial purposes a) bedeutet „Ausbeutung“ die Gewinnung für kommerzielle
of polymetallic nodules in the Area and the extraction of min- Zwecke von polymetallischen Knollen im Gebiet und die Ge-
erals therefrom, including the construction and operation of winnung von Mineralien aus diesen, einschließlich des Baus
mining, processing and transportation systems, for the pro- und des Betriebes von Abbau-, Verarbeitungs- und Trans-
duction and marketing of metals; portsystemen für die Produktion und den Vertrieb von Metal-
len;
(b) “Exploration” means the searching for deposits of polymetal- b) bedeutet „Exploration“ die Suche nach Lagerstätten poly-
lic nodules in the Area with exclusive rights, the analysis of metallischer Knollen im Gebiet mit ausschließlichen Rechten,
such deposits, the use and testing of recovery systems and die Analyse solcher Lagerstätten, die Nutzung und Erprobung
equipment, processing facilities and transportation systems von Gewinnungssystemen und -ausrüstungen, Verarbei-
and the carrying out of studies of the environmental, techni- tungseinrichtungen und Transportsystemen und die Durch-
cal, economic, commercial and other appropriate factors that führung von Studien über umweltbezogene, technische, wirt-
must be taken into account in exploitation; schaftliche, kommerzielle und sonstige geeignete Faktoren,
die bei der Ausbeutung berücksichtigt werden müssen;
(c) “Marine environment” includes the physical, chemical, geo- c) umfasst „Meeresumwelt“ die physikalischen, chemischen,
logical and biological components, conditions and factors geologischen und biologischen Komponenten, Bedingungen
which interact and determine the productivity, state, condi- und Faktoren, die interagieren und die Produktivität, den Zu-
tion and quality of the marine ecosystem, the waters of the stand, die Bedingungen und die Qualität des Meeresökosys-
seas and oceans and the airspace above those waters, as tems, der Gewässer der Meere und der Ozeane und des Luft-
well as the seabed and ocean floor and subsoil thereof; raums über diesen Gewässern sowie des Meeresbodens und
des Meeresuntergrundes bestimmen;
(d) “Polymetallic nodules” means one of the resources of the d) bedeutet „polymetallische Knollen“ eine der Ressourcen im
Area consisting of any deposit or accretion of nodules, on or Gebiet, bei der es sich um jede Ablagerung oder Anlagerung
just below the surface of the deep seabed, which contain von Knollen auf oder direkt unter der Oberfläche des Tiefsee-
manganese, nickel, cobalt and copper; bodens handelt, die Mangan, Nickel, Kobalt und Kupfer ent-
hält;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 617
(e) “Prospecting” means the search for deposits of polymetallic e) bedeutet „Prospektion“ die Suche nach Lagerstätten poly-
nodules in the Area, including estimation of the composition, metallischer Knollen im Gebiet, einschließlich der Schätzung
sizes and distributions of deposits of polymetallic nodules der Zusammensetzung, Größe und Verteilung von Lagerstät-
and their economic values, without any exclusive rights; ten polymetallischer Knollen und ihres wirtschaftlichen Wer-
tes ohne ausschließliche Rechte;
(f) “Serious harm to the marine environment” means any effect f) bedeutet „erheblicher Schaden an der Meeresumwelt“ jede
from activities in the Area on the marine environment which Auswirkung infolge von Tätigkeiten im Gebiet auf die Mee-
represents a significant adverse change in the marine envi- resumwelt, die eine erhebliche negative Änderung der Mee-
ronment determined according to the rules, regulations and resumwelt gemäß den auf der Grundlage international aner-
procedures adopted by the Authority on the basis of interna- kannter Standards und Praktiken von der Behörde
tionally recognized standards and practices. angenommenen Regeln, Bestimmungen und Verfahren dar-
stellt.
4. These Regulations shall not in any way affect the freedom 4. Diese Bestimmungen haben keinerlei Auswirkungen auf die
of scientific research, pursuant to article 87 of the Convention, Freiheit wissenschaftlicher Forschung gemäß Artikel 87 des See-
or the right to conduct marine scientific research in the Area pur- rechtsübereinkommens oder auf das Recht, wissenschaftliche
suant to articles 143 and 256 of the Convention. Nothing in these Meeresforschung im Gebiet gemäß Artikel 143 und 256 des See-
Regulations shall be construed in such a way as to restrict the rechtsübereinkommens zu betreiben. Nichts in diesen Bestim-
exercise by States of the freedom of the high seas as reflected mungen soll in einer Weise ausgelegt werden, die die Ausübung
in article 87 of the Convention. der Freiheit der Hohen See durch Staaten gemäß Artikel 87 des
Seerechtsübereinkommens einschränkt.
5. These Regulations may be supplemented by further rules, 5. Diese Bestimmungen können durch weitere Regeln, Be-
regulations and procedures, in particular on the protection and stimmungen und Verfahren insbesondere über den Schutz und
preservation of the marine environment. These Regulations shall Erhalt der Meeresumwelt ergänzt werden. Diese Bestimmungen
be subject to the provisions of the Convention and the Agree- gelten vorbehaltlich der Bestimmungen des Seerechtsüberein-
ment and other rules of international law not incompatible with kommens und des Durchführungsübereinkommens und sonsti-
the Convention. ger mit dem Seerechtsübereinkommen nicht unvereinbarer
Regeln des Völkerrechts.
Part II Teil II
Prospecting Prospektion
Regulation 2 Bestimmung 2
Prospecting Prospektion
1. Prospecting shall be conducted in accordance with the 1. Die Prospektion erfolgt im Einklang mit dem Seerechts-
Convention and these Regulations and may commence only af- übereinkommen und diesen Bestimmungen und darf erst begin-
ter the prospector has been informed by the Secretary-General nen, nachdem der Prospektor vom Generalsekretär darüber in-
that its notification has been recorded pursuant to regula- formiert wurde, dass seine Mitteilung gemäß Bestimmung 4
tion 4 (2). Absatz 2 eingetragen wurde.
2. Prospectors and the Authority shall apply a precautionary 2. Prospektoren und die Behörde wenden einen auf dem Vor-
approach, as reflected in principle 15 of the Rio Declaration on sorgeprinzip basierenden Ansatz gemäß Grundsatz 15 der Erklä-
Environment and Development.1 Prospecting shall not be under- rung von Rio über Umwelt und Entwicklung an.1 Die Prospektion
taken if substantial evidence indicates the risk of serious harm darf nicht durchgeführt werden, wenn stichhaltige Hinweise auf
to the marine environment. die Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt
vorliegen.
3. Prospecting shall not be undertaken in an area covered by 3. Die Prospektion darf nicht in einem Feld, für das ein bestä-
an approved plan of work for exploration for polymetallic nodules tigter Arbeitsplan zur Exploration polymetallischer Knollen vor-
or in a reserved area; nor may there be prospecting in an area liegt, oder in einem reservierten Feld durchgeführt werden; da-
which the Council has disapproved for exploitation because of rüber hinaus darf keine Prospektion in einem Feld erfolgen,
the risk of serious harm to the marine environment. dessen Ausbeutung der Rat wegen der Gefahr eines erheblichen
Schadens an der Meeresumwelt nicht bestätigt hat.
4. Prospecting shall not confer on the prospector any rights 4. Die Prospektion überträgt keinerlei Rechte hinsichtlich von
with respect to resources. A prospector may, however, recover Ressourcen auf den Prospektor. Ein Prospektor darf jedoch eine
a reasonable quantity of minerals, being the quantity necessary angemessene für Prüfzwecke erforderliche Menge von Minera-
for testing and not for commercial use. lien, nicht jedoch für kommerzielle Zwecke, gewinnen.
5. There shall be no time limit on prospecting, except that 5. Es gibt keine zeitliche Begrenzung für die Prospektion, ab-
prospecting in a particular area shall cease upon written notifi- gesehen davon, dass die Prospektion in einem bestimmten Feld
cation to the prospector by the Secretary-General that a plan of nach schriftlicher Benachrichtigung des Prospektors durch den
work for exploration has been approved with regard to that area. Generalsekretär über die Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
Exploration für dieses Feld beendet werden muss.
6. Prospecting may be conducted simultaneously by more 6. Die Prospektion kann gleichzeitig von mehr als einem Pro-
than one prospector in the same area or areas. spektor in demselben Feld oder in denselben Feldern durchge-
führt werden.
1 Report of the United Nations Conference on Environment and Develop- 1 Bericht der Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwick-
ment, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992 (United Nations publication, Sales lung, Rio de Janeiro, 3. bis 14. Juni 1992 (Veröffentlichung der Vereinten
No. E.93.I.8 and corrigendum), vol. I, Resolutions adopted by the Con- Nationen, Verkaufsnr. E.93.I.8 und Berichtigung), Band 1: Von der Kon-
ference, resolution 1, annex I. ferenz angenommene Beschlüsse, Beschluss 1, Anlage I.
618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Regulation 3 Bestimmung 3
Notification of prospecting Mitteilung einer Prospektion
1. A proposed prospector shall notify the Authority of its in- 1. Ein vorgeschlagener Prospektor teilt der Behörde seine Ab-
tention to engage in prospecting. sicht mit, eine Prospektion durchzuführen.
2. Each notification of prospecting shall be in the form pre- 2. Jede Mitteilung über eine Prospektion ist in der in Anlage I
scribed in annex I to these Regulations, shall be addressed to zu diesen Bestimmungen beschriebenen Form an den General-
the Secretary-General and shall conform to the requirements of sekretär zu richten und muss den Anforderungen dieser Bestim-
these Regulations. mungen entsprechen.
3. Each notification shall be submitted: 3. Jede Mitteilung wird vorgelegt:
(a) In the case of a State, by the authority designated for that a) im Falle eines Staates durch die von ihm zu diesem Zweck
purpose by it; benannte Behörde;
(b) In the case of an entity, by its designated representative; b) im Falle eines Rechtsträgers durch dessen benannten Ver-
treter;
(c) In the case of the Enterprise, by its competent authority. c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Behör-
de.
4. Each notification shall be in one of the languages of the Au- 4. Jede Mitteilung muss in einer der Sprachen der Behörde
thority and shall contain: abgefasst sein und Folgendes enthalten:
(a) The name, nationality and address of the proposed prospec- a) den Namen, die Staatsangehörigkeit und die Anschrift des
tor and its designated representative; vorgeschlagenen Prospektors und dessen benannten Vertre-
ters;
(b) The coordinates of the broad area or areas within which b) die Koordinaten des ungefähren Feldes beziehungsweise der
prospecting is to be conducted, in accordance with the most Felder, innerhalb dessen beziehungsweise deren die Pro-
recent generally accepted international standard used by the spektion erfolgen soll, im Einklang mit dem neuesten, allge-
Authority; mein anerkannten internationalen von der Behörde verwen-
deten Standard;
(c) A general description of the prospecting programme, includ- c) eine allgemeine Beschreibung des Prospektionsprogramms
ing the proposed date of commencement and its approxi- einschließlich des vorgeschlagenen Zeitpunktes des Beginns
mate duration; und der ungefähren Dauer;
(d) A satisfactory written undertaking that the proposed d) zufriedenstellende schriftliche Erklärung, in der sich der vor-
prospector will: geschlagene Prospektor dazu verpflichtet:
(i) Comply with the Convention and the relevant rules, reg- (i) das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen Re-
ulations and procedures of the Authority concerning: geln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde hinsicht-
lich:
a. Cooperation in the training programmes in connection a. der Zusammenarbeit bei den Ausbildungsprogram-
with marine scientific research and transfer of tech- men im Zusammenhang mit wissenschaftlicher Mee-
nology referred to in articles 143 and 144 of the Con- resforschung und der Weitergabe von Technologie
vention; and gemäß Artikel 143 und 144 des Seerechtsüberein-
kommens; und
b. Protection and preservation of the marine environ- b. des Schutzes und des Erhaltes der Meeresumwelt
ment;
zu beachten;
(ii) Accept verification by the Authority of compliance there- (ii) die Überprüfung der Beachtung derselben durch die Be-
with; and hörde zu akzeptieren; und
(iii) Make available to the Authority, as far as practicable, (iii) der Behörde soweit durchführbar Daten zur Verfügung zu
such data as may be relevant to the protection and stellen, die für den Schutz und den Erhalt der Meeresum-
preservation of the marine environment. welt maßgeblich sind.
Regulation 4 Bestimmung 4
Consideration of notifications Prüfung von Mitteilungen
1. The Secretary-General shall acknowledge in writing receipt 1. Der Generalsekretär bestätigt schriftlich den Erhalt jeder
of each notification submitted under regulation 3, specifying the gemäß Bestimmung 3 vorgelegten Mitteilung unter Angabe des
date of receipt. Zeitpunktes des Erhalts.
2. The Secretary-General shall review and act on the notifica- 2. Der Generalsekretär prüft und reagiert auf die Mitteilung in-
tion within 45 days of its receipt. If the notification conforms with nerhalb von 45 Tagen nach deren Erhalt. Wenn die Mitteilung
the requirements of the Convention and these Regulations, the den Anforderungen des Seerechtsübereinkommens und dieser
Secretary-General shall record the particulars of the notification Bestimmungen entspricht, trägt der Generalsekretär die Einzel-
in a register maintained for that purpose and shall inform the heiten der Mitteilung in ein zu diesem Zwecke geführtes Register
prospector in writing that the notification has been so recorded. ein und informiert den Prospektor schriftlich darüber, dass die
Mitteilung in dieser Weise eingetragen wurde.
3. The Secretary-General shall, within 45 days of receipt of 3. Der Generalsekretär informiert innerhalb von 45 Tagen
the notification, inform the proposed prospector in writing if the nach Erhalt der Mitteilung den vorgeschlagenen Prospektor
notification includes any part of an area included in an approved schriftlich darüber, ob die Mitteilung sich auf einen Teil eines Fel-
plan of work for exploration or exploitation of any category of re- des erstreckt, das von einem bestätigten Arbeitsplan zur Explo-
sources, or any part of a reserved area, or any part of an area ration oder Ausbeutung irgendeiner Kategorie von Ressourcen
which has been disapproved by the Council for exploitation be- erfasst ist, oder auf einen Teil eines reservierten Feldes oder ei-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 619
cause of the risk of serious harm to the marine environment, or nen Teil eines Feldes, dessen Ausbeutung der Rat wegen der
if the written undertaking is not satisfactory, and shall provide Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt nicht
the proposed prospector with a written statement of reasons. In bestätigt hat, oder darüber, dass die schriftliche Verpflichtungs-
such cases, the proposed prospector may, within 90 days, sub- erklärung nicht ausreichend ist, und macht dem vorgeschlage-
mit an amended notification. The Secretary-General shall, within nen Prospektor schriftliche Angaben über die Gründe. In diesen
45 days, review and act upon such amended notification. Fällen kann der vorgeschlagene Prospektor innerhalb von 90 Ta-
gen eine ergänzte Mitteilung vorlegen. Der Generalsekretär prüft
und reagiert auf eine solche ergänzte Mitteilung innerhalb von
45 Tagen.
4. A prospector shall inform the Secretary-General in writing 4. Ein Prospektor informiert den Generalsekretär schriftlich
of any change in the information contained in the notification. über jede Änderung einer in der Mitteilung enthaltenen Informa-
tion.
5. The Secretary-General shall not release any particulars 5. Der Generalsekretär gibt ohne die schriftliche Zustimmung
contained in the notification except with the written consent of des Prospektors keine in der Mitteilung enthaltenen Einzelheiten
the prospector. The Secretary-General shall, however, from time bekannt. Der Generalsekretär informiert jedoch von Zeit zu Zeit
to time inform all members of the Authority of the identity of alle Mitglieder der Behörde über die Identität von Prospektoren
prospectors and the general areas in which prospecting is being und die ungefähren Felder, in denen Prospektionen durchgeführt
conducted. werden.
Regulation 5 Bestimmung 5
Protection and preservation Schutz und Erhalt der
of the marine environment during prospecting Meeresumwelt während der Prospektion
1. Each prospector shall take necessary measures to prevent, 1. Jeder Prospektor ergreift notwendige Maßnahmen zur Ver-
reduce and control pollution and other hazards to the marine en- meidung, Verringerung und Bekämpfung der Verschmutzung oder
vironment arising from prospecting, as far as reasonably possi- sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt infolge der Prospek-
ble, applying a precautionary approach and best environmental tion, sofern dies angemessenerweise möglich ist und unter An-
practices. In particular, each prospector shall minimize or elimi- wendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basierenden Ansatzes
nate: und bester Umweltpraktiken. Insbesondere verringert bezie-
hungsweise verhindert jeder Prospektor:
(a) Adverse environmental impacts from prospecting; and a) schädliche Umweltauswirkungen infolge der Prospektion;
und
(b) Actual or potential conflicts or interference with existing or b) tatsächliche oder mögliche Konflikte mit oder Beeinträchti-
planned marine scientific research activities, in accordance gungen von bestehenden oder geplanten wissenschaftlichen
with the relevant future guidelines in this regard. Meeresforschungstätigkeiten gemäß den einschlägigen zu-
künftigen Leitlinien diesbezüglich.
2. Prospectors shall cooperate with the Authority in the es- 2. Prospektoren arbeiten mit der Behörde bei der Erarbeitung
tablishment and implementation of programmes for monitoring und Umsetzung von Programmen zur Überwachung und Bewer-
and evaluating the potential impacts of the exploration for and tung möglicher Auswirkungen der Exploration und Ausbeutung
exploitation of polymetallic nodules on the marine environment. polymetallischer Knollen auf die Meeresumwelt zusammen.
3. A prospector shall immediately notify the Secretary-General 3. Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich
in writing, using the most effective means, of any incident arising schriftlich unter Einsatz der wirksamsten Mittel alle Zwischenfälle
from prospecting which has caused, is causing or poses a threat infolge der Prospektion mit, die einen erheblichen Schaden an
of serious harm to the marine environment. Upon receipt of such der Meeresumwelt verursacht haben, verursachen oder verursa-
notification the Secretary-General shall act in a manner consis- chen könnten. Nach Erhalt einer solchen Mitteilung handelt der
tent with regulation 33. Generalsekretär gemäß Bestimmung 33.
Regulation 6 Bestimmung 6
Annual report Jahresbericht
1. A prospector shall, within 90 days of the end of each cal- 1. Ein Prospektor legt der Behörde innerhalb von 90 Tagen
endar year, submit a report to the Authority on the status of nach dem Ablauf jedes Kalenderjahres einen Bericht über den
prospecting. Such reports shall be submitted by the Secretary- Stand der Prospektion vor. Diese Berichte werden vom General-
General to the Legal and Technical Commission. Each such re- sekretär der Rechts- und Fachkommission vorgelegt. Jeder die-
port shall contain: ser Berichte enthält:
(a) A general description of the status of prospecting and of the a) eine allgemeine Beschreibung des Standes der Prospektion
results obtained; und der erzielten Ergebnisse;
(b) Information on compliance with the undertakings referred to b) Informationen über die Beachtung der in Bestimmung 3 Ab-
in regulation 3 (4) (d); and satz 4 Buchstabe d genannten Verpflichtungen; und
(c) Information on adherence to the relevant guidelines in this re- c) Informationen über die Einhaltung der einschlägigen Leitlinien
gard. diesbezüglich.
2. If the prospector intends to claim expenditures for 2. Wenn der Prospektor beabsichtigt, Ausgaben für die Pro-
prospecting as part of the development costs incurred prior to spektion als Teil der Entwicklungskosten geltend zu machen, die
the commencement of commercial production, the prospector vor Beginn der kommerziellen Produktion angefallen sind, muss
shall submit an annual statement, in conformity with internation- der Prospektor einen von einer ordnungsgemäß qualifizierten Fir-
ally accepted accounting principles and certified by a duly qual- ma von öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigten
ified firm of public accountants, of the actual and direct expen- Jahresbericht über die tatsächlichen und direkten Ausgaben im
ditures incurred by the prospector in carrying out prospecting. Einklang mit international anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen
620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
vorlegen, die dem Prospektor im Rahmen der Durchführung der
Prospektion entstanden sind.
Regulation 7 Bestimmung 7
Confidentiality Vertraulichkeit
of data and information von in dem Jahresbericht enthaltenen
from prospecting contained in the annual report Daten und Informationen über Prospektionen
1. The Secretary-General shall ensure the confidentiality of all 1. Der Generalsekretär gewährleistet die Vertraulichkeit aller
data and information contained in the reports submitted under in den gemäß Bestimmung 6 vorgelegten Berichten enthaltenen
regulation 6 applying mutatis mutandis the provisions of regula- Daten und Informationen unter entsprechender Anwendung der
tions 36 and 37, provided that data and information relating to Vorschriften der Bestimmungen 36 und 37, sofern Daten und In-
the protection and preservation of the marine environment, in formationen bezüglich des Schutzes und des Erhaltes der Mee-
particular those from environmental monitoring programmes, resumwelt, insbesondere solche aus Umweltüberwachungspro-
shall not be considered confidential. The prospector may request grammen, nicht als vertraulich erachtet werden. Der Prospektor
that such data not be disclosed for up to three years following kann darum ersuchen, dass diese Daten bis drei Jahre nach dem
the date of their submission. Zeitpunkt ihrer Unterbreitung nicht offengelegt werden.
2. The Secretary-General may, at any time, with the consent 2. Der Generalsekretär kann jederzeit mit Zustimmung des
of the prospector concerned, release data and information relat- betreffenden Prospektors Daten und Informationen bezüglich der
ing to prospecting in an area in respect of which a notification Prospektion in einem Feld bekannt geben, bezüglich dessen eine
has been submitted. If, after having made reasonable efforts for Mitteilung vorgelegt wurde. Wenn der Generalsekretär nach min-
at least two years, the Secretary-General determines that the destens zweijährigen angemessenen Anstrengungen feststellt,
prospector no longer exists or cannot be located, the Secretary- dass der Prospektor nicht mehr existiert oder nicht mehr ausfin-
General may release such data and information. dig gemacht werden kann, kann der Generalsekretär diese Daten
und Informationen bekannt geben.
Regulation 8 Bestimmung 8
Objects of an archaeological or historical nature Gegenstände archäologischer oder historischer Art
A prospector shall immediately notify the Secretary-General in Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich schrift-
writing of any finding in the Area of an object of actual or poten- lich den Fund eines Gegenstandes tatsächlicher oder möglicher
tial archaeological or historical nature and its location. The Sec- archäologischer oder historischer Art im Gebiet sowie dessen
retary-General shall transmit such information to the Director Fundstelle mit. Der Generalsekretär übermittelt diese Information
General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für
Organization. Erziehung, Wissenschaft und Kultur.
Part III Teil III
Applications Anträge
for approval of plans of work auf Bestätigung von Arbeitsplänen
for exploration in the form of contracts zur Exploration in Form von Verträgen
Section 1 Abschnitt 1
General provisions Allgemeine Bestimmungen
Regulation 9 Bestimmung 9
General Allgemeines
Subject to the provisions of the Convention, the following may Vorbehaltlich der Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-
apply to the Authority for approval of plans of work for explo- mens können folgende Antragsteller bei der Behörde die Bestä-
ration: tigung von Arbeitsplänen zur Exploration beantragen:
(a) The Enterprise, on its own behalf or in a joint arrangement; a) das Unternehmen in seinem eigenen Namen oder im Rahmen
eines gemeinsamen Vorhabens;
(b) States parties, State enterprises or natural or juridical per- b) Vertragsstaaten, staatliche Unternehmen oder natürliche oder
sons which possess the nationality of States or are effectively juristische Personen, die die Staatsangehörigkeit von Staaten
controlled by them or their nationals, when sponsored by besitzen oder von ihnen oder ihren Staatsangehörigen tat-
such States, or any group of the foregoing which meets the sächlich kontrolliert werden, wenn diese von solchen Staaten
requirements of these Regulations. befürwortet werden, oder jede Gruppe der vorstehend Ge-
nannten, die die Anforderungen dieser Bestimmungen erfüllt.
Section 2 Abschnitt 2
Content of applications Inhalt von Anträgen
Regulation 10 Bestimmung 10
Form of applications Form des Antrages
1. Each application for approval of a plan of work for explo- 1. Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Ex-
ration shall be in the form prescribed in annex II to these Regu- ploration muss die in Anlage II zu diesen Bestimmungen vorge-
lations, shall be addressed to the Secretary-General and shall schriebene Form haben, an den Generalsekretär gerichtet sein
conform to the requirements of these Regulations. und den Anforderungen dieser Bestimmungen entsprechen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 621
2. Each application shall be submitted: 2. Jeder Antrag wird vorgelegt:
(a) In the case of a State, by the authority designated for that a) im Falle eines Staates durch die von ihm zu diesem Zweck
purpose by it; benannte Behörde;
(b) In the case of an entity, by its designated representative or b) im Falle eines Rechtsträgers durch dessen benannten Ver-
the authority designated for that purpose by the sponsoring treter oder die für diesen Zweck von dem befürwortenden
State or States; and Staat beziehungsweise den befürwortenden Staaten benann-
te Behörde; und
(c) In the case of the Enterprise, by its competent authority. c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Behör-
de.
3. Each application by a State enterprise or one of the entities 3. Jeder von einem staatlichen Unternehmen oder einem der
referred to in regulation 9 (b) shall also contain: in Bestimmung 9 Buchstabe b genannten Rechtsträger vorge-
legte Antrag muss darüber hinaus Folgendes enthalten:
(a) Sufficient information to determine the nationality of the ap- a) ausreichende Informationen zur Feststellung der Staatsange-
plicant or the identity of the State or States by which, or by hörigkeit des Antragstellers oder der Identität des Staates be-
whose nationals, the applicant is effectively controlled; and ziehungsweise der Staaten, durch den beziehungsweise die
oder durch dessen beziehungsweise deren Staatsangehörige
der Antragsteller tatsächlich kontrolliert wird; und
(b) The principal place of business or domicile and, if applicable, b) den Hauptgeschäftsort oder Wohnsitz und gegebenenfalls
place of registration of the applicant. den Eintragungsort des Antragstellers.
4. Each application submitted by a partnership or consortium 4. Jeder von einer Personengesellschaft oder einem Konsor-
of entities shall contain the required information in respect of tium von Rechtsträgern vorgelegte Antrag muss die erforder-
each member of the partnership or consortium. lichen Informationen hinsichtlich eines jeden Mitglieds der Per-
sonengesellschaft oder des Konsortiums enthalten.
Regulation 11 Bestimmung 11
Certificate of sponsorship Befürwortungsbescheinigung
1. Each application by a State enterprise or one of the entities 1. Werden von einem staatlichen Unternehmen oder einem
referred to in regulation 9 (b) shall be accompanied by a certifi- der in Bestimmung 9 Buchstabe b genannten Rechtsträger An-
cate of sponsorship issued by the State of which it is a national träge gestellt, so ist ihnen eine Befürwortungsbescheinigung bei-
or by which or by whose nationals it is effectively controlled. If zufügen, die von dem Staat, dem sie angehören oder durch den
the applicant has more than one nationality, as in the case of a oder dessen Staatsangehörige sie tatsächlich kontrolliert wer-
partnership or consortium of entities from more than one State, den, ausgestellt wird. Wenn der Antragsteller mehr als eine
each State involved shall issue a certificate of sponsorship. Staatsangehörigkeit besitzt, wie im Falle einer Personengesell-
schaft oder eines Konsortiums von Rechtsträgern aus mehr als
einem Staat, so stellt jeder beteiligte Staat eine Befürwortungs-
bescheinigung aus.
2. Where the applicant has the nationality of one State but is 2. Wenn ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Staa-
effectively controlled by another State or its nationals, each State tes besitzt, aber unter der tatsächlichen Kontrolle eines anderen
involved shall issue a certificate of sponsorship. Staates oder seitens dessen Staatsangehörigen steht, so stellt
jeder der beteiligten Staaten eine Befürwortungsbescheinigung
aus.
3. Each certificate of sponsorship shall be duly signed on be- 3. Jede Befürwortungsbescheinigung wird im Namen des
half of the State by which it is submitted and shall contain: Staates, durch den sie vorgelegt wird, ordnungsgemäß unter-
schrieben und enthält:
(a) The name of the applicant; a) den Namen des Antragstellers;
(b) The name of the sponsoring State; b) den Namen des befürwortenden Staates;
(c) A statement that the applicant is: c) eine Erklärung, dass der Antragsteller
(i) A national of the sponsoring State; or (i) ein Staatsangehöriger des befürwortenden Staates ist;
oder
(ii) Subject to the effective control of the sponsoring State or (ii) von dem befürwortenden Staat oder dessen Staatsange-
its nationals; hörigen tatsächlich kontrolliert wird;
(d) A statement by the sponsoring State that it sponsors the ap- d) eine Erklärung des befürwortenden Staates, dass er den An-
plicant; tragsteller befürwortet;
(e) The date of deposit by the sponsoring State of its instrument e) den Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde des
of ratification of, or accession or succession to, the Conven- Seerechtsübereinkommens, des Beitritts dazu oder der
tion; Nachfolge darin durch den befürwortenden Staat;
(f) A declaration that the sponsoring State assumes responsi- f) eine Erklärung, dass der befürwortende Staat die Verantwor-
bility in accordance with articles 139 and 153 (4) of the Con- tung gemäß Artikel 139, Artikel 153 Absatz 4 des Seerechts-
vention and article 4 (4) of annex III to the Convention. übereinkommens und Artikel 4 Absatz 4 der Anlage III zum
Seerechtsübereinkommen übernimmt.
4. States or entities in a joint arrangement with the Enterprise 4. Staaten oder Rechtsträger im Rahmen eines gemeinsamen
shall also comply with this regulation. Vorhabens mit dem Unternehmen müssen diese Bestimmung
ebenso beachten.
622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Regulation 12 Bestimmung 12
Financial and technical capabilities Finanzielle und technische Möglichkeiten
1. Each application for approval of a plan of work for explo- 1. Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
ration shall contain specific and sufficient information to enable Exploration muss spezifische und ausreichende Informationen
the Council to determine whether the applicant is financially and enthalten, die es dem Rat ermöglichen, festzustellen, ob der An-
technically capable of carrying out the proposed plan of work for tragsteller aus finanzieller und technischer Sicht dazu fähig ist,
exploration and of fulfilling its financial obligations to the Author- den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration durchzuführen
ity. und seinen finanziellen Verpflichtungen gegenüber der Behörde
nachzukommen.
2. An application for approval of a plan of work for exploration 2. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-
submitted on behalf of a State or entity, or any component of ration, der für einen in Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii oder iii von
such entity, referred to in paragraph 1 (a) (ii) or (iii) of resolution Beschluss 2 genannten Staat oder Rechtsträger oder einen Be-
II, other than a registered pioneer investor, which has already un- standteil eines solchen Rechtsträgers vorgelegt wurde, bei dem
dertaken substantial activities in the Area prior to the entry into es sich nicht um einen eingetragenen Pionierinvestor, der bereits
force of the Convention, or its successor in interest, shall be con- vor Inkrafttreten des Seerechtsübereinkommens in erheblichem
sidered to have met the financial and technical qualifications Umfang Tätigkeiten im Gebiet durchgeführt hat, oder den
necessary for approval of a plan of work for exploration if the Rechtsnachfolger eines solchen handelt, erfüllt die für die Befür-
sponsoring State or States certify that the applicant has expend- wortung eines Arbeitsplanes zur Exploration bestehenden finan-
ed an amount equivalent to at least 30 million United States dol- ziellen und technischen Anforderungen, wenn der befürwortende
lars in research and exploration activities and has expended no Staat oder die befürwortenden Staaten bestätigen, dass der An-
less than 10 per cent of that amount in the location, survey and tragsteller Ausgaben in Höhe des Gegenwerts von mindestens
evaluation of the area referred to in the plan of work for explo- 30 Millionen US-Dollar für Forschungs- und Explorationstätig-
ration. keiten getätigt und mindestens 10 vom Hundert dieses Betrages
am Ort und für die Begutachtung und Beurteilung des im Arbeits-
plan zur Exploration genannten Gebietes aufgewendet hat.
3. An application for approval of a plan of work for exploration 3. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-
by the Enterprise shall include a statement by its competent au- ration durch ein Unternehmen muss eine Erklärung der dafür
thority certifying that the Enterprise has the necessary financial zuständigen Behörde beinhalten, die bestätigt, dass das Unter-
resources to meet the estimated costs of the proposed plan of nehmen über die notwendigen finanziellen Mittel zur Deckung
work for exploration. der geschätzten Kosten des vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur
Exploration verfügt.
4. An application for approval of a plan of work for exploration 4. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-
by a State or a State enterprise, other than a registered pioneer ration durch einen Staat oder ein staatliches Unternehmen, bei
investor or an entity referred to in paragraph 1 (a) (ii) or (iii) of res- dem es sich nicht um einen eingetragenen Pionierinvestor oder
olution II, shall include a statement by the State or the sponsor- einen in Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii oder iii von Beschluss 2
ing State certifying that the applicant has the necessary financial genannten Rechtsträger handelt, muss eine Erklärung des Staa-
resources to meet the estimated costs of the proposed plan of tes oder des befürwortenden Staates beinhalten, die bestätigt,
work for exploration. dass der Antragsteller über die notwendigen finanziellen Mittel
zur Deckung der geschätzten Kosten des vorgeschlagenen Ar-
beitsplanes zur Exploration verfügt.
5. An application for approval of a plan of work for exploration 5. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-
by an entity, other than a registered pioneer investor or an entity ration durch einen Rechtsträger, bei dem es sich nicht um
referred to in paragraph 1 (a) (ii) or (iii) of resolution II, shall include einen eingetragenen Pionierinvestor oder einen in Absatz 1
copies of its audited financial statements, including balance Buchstabe a Ziffer ii oder iii von Beschluss 2 genannten Rechts-
sheets and profit-and-loss statements, for the most recent three träger handelt, muss Kopien seiner durch eine ordnungsgemäß
years, in conformity with internationally accepted accounting qualifizierte Firma von öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern
principles and certified by a duly qualified firm of public account- beglaubigten geprüften Jahresabschlüsse, einschließlich Bilan-
ants. zen und Gewinn- und Verlustrechnungen für die letzten drei Jah-
re im Einklang mit international anerkannten Bilanzierungsgrund-
sätzen, enthalten.
6. If the applicant is a newly organized entity and a certified 6. Wenn es sich bei dem Antragsteller um einen neuen
balance sheet is not available, the application shall include a pro Rechtsträger handelt und eine beglaubigte Bilanz nicht vorliegt,
forma balance sheet certified by an appropriate official of the ap- muss der Antrag eine von einem geeigneten Beauftragten des
plicant. Antragstellers beglaubigte Pro-forma-Bilanz enthalten.
7. If the applicant is a subsidiary of another entity, the appli- 7. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unterneh-
cation shall include copies of such financial statements of that menseinheit eines anderen Rechtsträgers handelt, muss der
entity and a statement from that entity, in conformity with inter- Antrag Kopien solcher Jahresabschlüsse dieses Rechtsträgers
nationally accepted accounting principles and certified by a duly sowie eine von einer ordnungsgemäß qualifizierten Firma von
qualified firm of public accountants, that the applicant will have öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigte Erklärung
the financial resources to carry out the plan of work for explo- dieses Rechtsträgers im Einklang mit international anerkannten
ration. Bilanzierungsgrundsätzen enthalten, dass der Antragsteller über
die finanziellen Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur
Exploration durchzuführen.
8. If the applicant is controlled by a State or a State enter- 8. Wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines Staates
prise, the application shall include a statement from the State or oder eines staatlichen Unternehmens steht, muss der Antrag
State enterprise certifying that the applicant will have the finan- eine Erklärung des Staates beziehungsweise des staatlichen Un-
cial resources to carry out the plan of work for exploration. ternehmens enthalten, die bestätigt, dass der Antragsteller über
die finanziellen Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur
Exploration durchzuführen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 623
9. Where an applicant seeking approval of a plan of work for 9. Wenn der Antragsteller beabsichtigt, den vorgeschlagenen
exploration intends to finance the proposed plan of work for ex- Arbeitsplan zur Exploration mit Krediten zu finanzieren, muss
ploration by borrowings, its application shall include the amount sein Antrag eine Erklärung über die Höhe der Kredite, den Til-
of such borrowings, the repayment period and the interest rate. gungszeitraum und den Zinssatz enthalten.
10. Except as provided for in paragraph 2, each application 10. Mit den in Absatz 2 genannten Ausnahmen beinhaltet
shall include: jeder Antrag:
(a) A general description of the applicant’s previous experience, a) eine allgemeine Beschreibung der bisherigen Erfahrungen,
knowledge, skills, technical qualifications and expertise rel- des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen Eignung und
evant to the proposed plan of work for exploration; der Fachkenntnisse des Antragstellers, die für den vorge-
schlagenen Arbeitsplan zur Exploration maßgeblich sind;
(b) A general description of the equipment and methods expect- b) eine allgemeine Beschreibung der Ausrüstungen und Metho-
ed to be used in carrying out the proposed plan of work for den, die voraussichtlich bei der Durchführung des vorge-
exploration and other relevant non proprietary information schlagenen Arbeitsplanes zur Exploration verwendet werden
about the characteristics of such technology; and sollen, sowie weitere maßgebliche, nicht geschützte Informa-
tionen über die Eigenschaften dieser Technologie; und
(c) A general description of the applicant’s financial and techni- c) eine allgemeine Beschreibung der finanziellen und techni-
cal capability to respond to any incident or activity which schen Möglichkeiten des Antragstellers, auf Zwischenfälle
causes serious harm to the marine environment. oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen erheblichen Schaden
an der Meeresumwelt verursachen.
11. Where the applicant is a partnership or consortium of en- 11. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Personenge-
tities in a joint arrangement, each member of the partnership or sellschaft oder ein Konsortium von Rechtsträgern im Rahmen ei-
consortium shall provide the information required by this regu- nes gemeinsamen Vorhabens handelt, muss jedes Mitglied der
lation. Personengesellschaft oder des Konsortiums die aufgrund dieser
Bestimmung erforderlichen Informationen vorlegen.
Regulation 13 Bestimmung 13
Previous contracts with the Authority Frühere Verträge mit der Behörde
Where the applicant or, in the case of an application by a part- Hat der Antragsteller oder im Falle eines von einer Personen-
nership or consortium of entities in a joint arrangement, any gesellschaft oder einem Konsortium von Rechtsträgern im Rah-
member of the partnership or consortium, has previously been men eines gemeinsamen Vorhabens vorgelegten Antrages ein
awarded any contract with the Authority, the application shall in- Mitglied der Personengesellschaft oder des Konsortiums zuvor
clude: einen Vertrag mit der Behörde abgeschlossen, so muss der An-
trag Folgendes beinhalten:
(a) The date of the previous contract or contracts; a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise der Ver-
träge;
(b) The date, reference number and title of each report submitted b) das Datum, die Referenznummer und den Titel jedes der Be-
to the Authority in connection with the contract or contracts; hörde im Zusammenhang mit dem Vertrag beziehungsweise
and den Verträgen vorgelegten Berichtes; und
(c) The date of termination of the contract or contracts, if appli- c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Vertrages
cable. beziehungsweise der Verträge.
Regulation 14 Bestimmung 14
Undertakings Verpflichtungserklärung
Each applicant, including the Enterprise, shall, as part of its Jeder Antragsteller, einschließlich des Unternehmens, legt als
application for approval of a plan of work for exploration, provide Teil seines Antrages auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
a written undertaking to the Authority that it will: Exploration der Behörde eine schriftliche Erklärung vor, in der er
sich verpflichtet:
(a) Accept as enforceable and comply with the applicable obli- a) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen des
gations created by the provisions of the Convention and the Seerechtsübereinkommens und den Regeln, Bestimmungen
rules, regulations and procedures of the Authority, the deci- und Verfahren der Behörde, den Beschlüssen der Organe der
sions of the organs of the Authority and the terms of its con- Behörde und den Bedingungen seiner Verträge mit der Be-
tracts with the Authority; hörde als durchsetzbar zu akzeptieren und sie zu erfüllen;
(b) Accept control by the Authority of activities in the Area, as b) die Aufsicht über Tätigkeiten in dem Gebiet seitens der durch
authorized by the Convention; and das Seerechtsübereinkommen dazu befugten Behörde zu ak-
zeptieren; und
(c) Provide the Authority with a written assurance that its obli- c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen, dass
gations under the contract will be fulfilled in good faith. seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und Glauben
erfüllt werden.
Regulation 15 Bestimmung 15
Total area covered by the application Gesamtes von dem Antrag erfasstes Feld
Each application for approval of a plan of work for exploration In jedem Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
shall define the boundaries of the area under application by a list Exploration werden die Abgrenzungen des beantragten Feldes
of coordinates in accordance with the most recent generally ac- unter Beifügung eines Verzeichnisses von Koordinaten im Ein-
cepted international standard used by the Authority. Applications klang mit dem neuesten, allgemein anerkannten, von der Behör-
624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
other than those under regulation 17 shall cover a total area, de verwendeten internationalen Standard beschrieben. Anträge,
which need not be a single continuous area, sufficiently large and die nicht unter Bestimmung 17 erfolgen, erfassen ein für zwei
of sufficient estimated commercial value to allow two mining op- Abbauvorhaben ausreichend großes Gesamtgebiet von ausrei-
erations. The applicant shall indicate the coordinates dividing the chendem kommerziellen Schätzwert, bei dem es sich nicht um
area into two parts of equal estimated commercial value. The ein einzelnes zusammenhängendes Gebiet handeln muss. Der
area to be allocated to the applicant shall be subject to the pro- Antragsteller gibt die Koordinaten an, mit denen sich das Feld in
visions of regulation 25. zwei Teile gleichen kommerziellen Schätzwertes unterteilen lässt.
Das dem Antragsteller zuzuweisende Feld unterliegt den Vor-
schriften von Bestimmung 25.
Regulation 16 Bestimmung 16
Data and information to be submitted Vor der Benennung eines reservierten
before the designation of a reserved area Feldes vorzulegende Daten und Informationen
1. Each application shall contain sufficient data and informa- 1. Jeder Antrag muss gemäß Abschnitt II der Anlage II zu die-
tion, as prescribed in section II of annex II to these Regulations, sen Bestimmungen ausreichend Daten und Informationen hin-
with respect to the area under application to enable the Council, sichtlich des beantragten Feldes enthalten, um es dem Rat zu
on the recommendation of the Legal and Technical Commission, ermöglichen, auf Empfehlung der Rechts- und Fachkommission
to designate a reserved area based on the estimated commercial ein reserviertes Feld auf der Grundlage des kommerziellen
value of each part. Such data and information shall consist of Schätzwertes jedes Teiles zu benennen. Diese Daten und Infor-
data available to the applicant with respect to both parts of the mationen bestehen aus dem Antragsteller zur Verfügung stehen-
area under application, including the data used to determine their den Daten hinsichtlich beider Teile des beantragten Feldes ein-
commercial value. schließlich der Daten zur Bestimmung ihres kommerziellen
Schätzwertes.
2. The Council, on the basis of the data and information sub- 2. Der Rat benennt auf der Grundlage der Daten und Informa-
mitted by the applicant pursuant to section II of annex II to these tionen, die vom Antragsteller gemäß Abschnitt II der Anlage II zu
Regulations, if found satisfactory, and taking into account the diesen Bestimmungen vorgelegt werden, sofern diese als aus-
recommendation of the Legal and Technical Commission, shall reichend erachtet werden, und unter Berücksichtigung der Emp-
designate the part of the area under application which is to be a fehlung der Rechts- und Fachkommission den Teil des beantrag-
reserved area. The area so designated shall become a reserved ten Feldes, der ein reserviertes Feld wird. Das auf diese Weise
area as soon as the plan of work for exploration for the non-re- benannte Feld wird zum reservierten Feld, sobald der Arbeitsplan
served area is approved and the contract is signed. If the Council zur Exploration für das nicht reservierte Feld bestätigt und der
determines that additional information, consistent with these Vertrag unterzeichnet ist. Wenn der Rat beschließt, dass zusätz-
Regulations and annex II, is needed to designate the reserved liche Informationen im Einklang mit diesen Bestimmungen und
area, it shall refer the matter back to the Commission for further Anlage II zur Benennung des reservierten Feldes notwendig sind,
consideration, specifying the additional information required. verweist er die Angelegenheit zur weiteren Prüfung unter Angabe
der erforderlichen zusätzlichen Informationen an die Kommission
zurück.
3. Once the plan of work for exploration is approved and a 3. Sobald der Arbeitsplan zur Exploration bestätigt ist und
contract has been issued, the data and information transferred ein Vertrag abgeschlossen wurde, können die vom Antragsteller
to the Authority by the applicant in respect of the reserved area an die Behörde hinsichtlich des reservierten Feldes übermittelten
may be disclosed by the Authority in accordance with art- Daten und Informationen von der Behörde gemäß Artikel 14 Ab-
icle 14 (3) of annex III to the Convention. satz 3 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen offengelegt
werden.
Regulation 17 Bestimmung 17
Applications for approval of plans Anträge auf Bestätigung von
of work with respect to a reserved area Arbeitsplänen hinsichtlich eines reservierten Feldes
1. Any State which is a developing State or any natural or ju- 1. Jeder Staat, bei dem es sich um einen Entwicklungsstaat
ridical person sponsored by it and effectively controlled by it or handelt, oder jede natürliche oder juristische Person, die von ihm
by any other developing State, or any group of the foregoing, oder einem anderen Entwicklungsstaat oder einer Gruppe der-
may notify the Authority that it wishes to submit a plan of work selben befürwortet wird und von dem sie tatsächlich kontrolliert
for exploration with respect to a reserved area. The Secretary- wird, kann der Behörde mitteilen, dass er beziehungsweise sie
General shall forward such notification to the Enterprise, which einen Arbeitsplan zur Exploration hinsichtlich eines reservierten
shall inform the Secretary-General in writing within six months Feldes vorlegen will. Der Generalsekretär leitet diese Mitteilung
whether or not it intends to carry out activities in that area. If the an das Unternehmen weiter, das den Generalsekretär schriftlich
Enterprise intends to carry out activities in that area, it shall, pur- innerhalb von sechs Monaten darüber informiert, ob es beab-
suant to paragraph 4, also inform in writing the contractor whose sichtigt, Tätigkeiten in diesem Feld durchzuführen. Wenn das
application for approval of a plan of work for exploration origi- Unternehmen beabsichtigt, Tätigkeiten in diesem Feld durchzu-
nally included that area. führen, informiert es gemäß Absatz 4 ebenso schriftlich den Ver-
tragsnehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes
zur Exploration ursprünglich dieses Feld umfasste.
2. An application for approval of a plan of work for exploration 2. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Ex-
in respect of a reserved area may be submitted at any time after ploration hinsichtlich eines reservierten Feldes kann jederzeit ge-
such an area becomes available following a decision by the En- stellt werden, nachdem ein solches Feld nach einer Entschei-
terprise that it does not intend to carry out activities in that area dung des Unternehmens, dass es nicht beabsichtigt, Tätigkeiten
or where the Enterprise has not, within six months of the notifi- in diesem Feld durchzuführen, zur Verfügung steht oder wenn
cation by the Secretary-General, either taken a decision on das Unternehmen nicht innerhalb von sechs Monaten nach Mit-
whether it intends to carry out activities in that area or notified teilung durch den Generalsekretär entweder eine Entscheidung
the Secretary-General in writing that it is engaged in discussions darüber getroffen hat, ob es beabsichtigt, Tätigkeiten in diesem
regarding a potential joint venture. In the latter instance, the En- Feld durchzuführen, oder dem Generalsekretär schriftlich mitge-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 625
terprise shall have one year from the date of such notification in teilt hat, dass es Gespräche hinsichtlich eines möglichen ge-
which to decide whether to conduct activities in that area. meinsamen Vorhabens führt. In letzterem Fall hat das Unterneh-
men ab dem Zeitpunkt einer solchen Mitteilung ein Jahr Zeit, um
über die Durchführung von Tätigkeiten in diesem Feld zu ent-
scheiden.
3. If the Enterprise or a developing State or one of the entities 3. Wenn das Unternehmen oder ein Entwicklungsstaat oder
referred to in paragraph 1 does not submit an application for ap- ein in Absatz 1 genannter Rechtsträger nicht innerhalb von
proval of a plan of work for exploration for activities in a reserved 15 Jahren nach Beginn der Wahrnehmung der Aufgaben seitens
area within 15 years of the commencement by the Enterprise of des Unternehmens unabhängig vom Sekretariat der Behörde
its functions independent of the Secretariat of the Authority or oder innerhalb von 15 Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem die-
within 15 years of the date on which that area is reserved for the ses Feld für die Behörde reserviert wurde, je nachdem, was spä-
Authority, whichever is the later, the contractor whose applica- ter eintritt, einen Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur
tion for approval of a plan of work for exploration originally in- Exploration für Tätigkeiten in einem reservierten Feld vorlegt, ist
cluded that area shall be entitled to apply for a plan of work for der Vertragsnehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines Ar-
exploration for that area provided it offers in good faith to include beitsplanes zur Exploration ursprünglich dieses Feld umfasste,
the Enterprise as a joint-venture partner. dazu berechtigt, einen Arbeitsplan zur Exploration für dieses
Feld zu beantragen, vorausgesetzt, er bietet nach Treu und Glau-
ben an, das Unternehmen als Partner eines gemeinsamen Vor-
habens einzubinden.
4. A contractor has the right of first refusal to enter into a joint 4. Ein Vertragsnehmer hat das Recht des ersten Zugriffs, um
venture arrangement with the Enterprise for exploration of the eine Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben mit dem Un-
area which was included in its application for approval of a plan ternehmen für die Exploration des Feldes zu treffen, das von sei-
of work for exploration and which was designated by the Council nem Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Exploration
as a reserved area. erfasst war und vom Rat als reserviertes Feld benannt wurde.
Regulation 18 Bestimmung 18
Data and information to be submitted Für die Bestätigung des Arbeitsplanes
for approval of the plan of work for exploration zur Exploration vorzulegende Daten und Informationen
Each applicant shall submit, with a view to receiving approval Jeder Antragsteller legt folgende Informationen mit dem Ziel
of the plan of work for exploration in the form of a contract, the vor, die Bestätigung des Arbeitsplanes zur Exploration in Form
following information: eines Vertrages zu erhalten:
(a) A general description and a schedule of the proposed explo- a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des vorge-
ration programme, including the programme of activities for schlagenen Explorationsprogramms einschließlich des Tä-
the immediate five-year period, such as studies to be under- tigkeitsprogramms für den unmittelbar bevorstehenden Fünf-
taken in respect of the environmental, technical, economic jahreszeitraum, beispielsweise durchzuführende Studien
and other appropriate factors that must be taken into ac- hinsichtlich umweltbezogener, technischer, wirtschaftlicher
count in exploration; und sonstiger geeigneter Faktoren, die bei der Exploration
berücksichtigt werden müssen;
(b) A description of the programme for oceanographic and en- b) eine Beschreibung des Programms für ozeanographische
vironmental baseline studies in accordance with these Reg- und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß diesen Bestimmun-
ulations and any environmental rules, regulations and proce- gen und allen von der Behörde festgelegten Umweltregeln,
dures established by the Authority that would enable an -bestimmungen und -verfahren, die eine Bewertung der mög-
assessment of the potential environmental impact, including, lichen Auswirkungen auf die Umwelt durch die vorgeschlage-
but not restricted to, the impact on biodiversity, of the pro- nen Explorationstätigkeiten, unter anderem die Auswirkungen
posed exploration activities, taking into account any recom- auf die Artenvielfalt, ermöglichen würden, unter Berücksich-
mendations issued by the Legal and Technical Commission; tigung aller durch die Rechts- und Fachkommission abge-
gebenen Empfehlungen;
(c) A preliminary assessment of the possible impact of the pro- c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Auswirkungen auf
posed exploration activities on the marine environment; die Meeresumwelt durch die vorgeschlagenen Explorations-
tätigkeiten;
(d) A description of proposed measures for the prevention, re- d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur Vermei-
duction and control of pollution and other hazards, as well as dung, Verringerung und Bekämpfung einer Verschmutzung
possible impacts, to the marine environment; und sonstiger Gefahren sowie möglicher Auswirkungen auf
die Meeresumwelt;
(e) Data necessary for the Council to make the determination it e) Daten, die notwendig sind, damit der Rat die Feststellung
is required to make in accordance with regulation 12 (1); and treffen kann, die er gemäß Bestimmung 12 Absatz 1 treffen
muss; und
(f) A schedule of anticipated yearly expenditures in respect of f) eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Ausgaben
the programme of activities for the immediate five-year peri- hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar be-
od. vorstehenden Fünfjahreszeitraum.
626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Section 3 Abschnitt 3
Fees Gebühren
Regulation 19 Bestimmung 19
Fee for applications Antragsgebühr
1. The fee for processing an application for approval of a plan 1. Die Gebühr für die Bearbeitung eines Antrags auf Bestäti-
of work for exploration for polymetallic nodules shall be a fixed gung eines Arbeitsplanes zur Exploration polymetallischer Knol-
amount of 500,000 United States dollars or its equivalent in a len beträgt pauschal 500 000 US-Dollar oder den entsprechen-
freely convertible currency, to be paid in full at the time of the den Wert in einer frei konvertierbaren Währung und wird in voller
submission of an application. Höhe bei Einreichen eines Antrags fällig.
2. If the administrative costs incurred by the Authority in pro- 2. Wenn die der Behörde durch die Bearbeitung eines Antra-
cessing an application are less than the fixed amount indicated ges entstandenen Verwaltungskosten unterhalb des in Absatz 1
in paragraph 1 above, the Authority shall refund the difference to oben genannten pauschal erhobenen Betrags liegen, erstattet
the applicant. If the administrative costs incurred by the Authority die Behörde dem Antragsteller die Differenz. Wenn die der Be-
in processing an application are more than the fixed amount in- hörde durch die Bearbeitung eines Antrages entstandenen Kos-
dicated in paragraph 1 above, the applicant shall pay the differ- ten den in Absatz 1 oben genannten pauschal erhobenen Betrag
ence to the Authority, provided that any additional amount to be überschreiten, zahlt der Antragsteller die Differenz an die Behör-
paid by the applicant shall not exceed 10 per cent of the fixed de, vorausgesetzt dass jeder zusätzlich durch den Antragsteller
fee referred to in paragraph 1. zu zahlende Betrag 10 vom Hundert der in Absatz 1 genannten
pauschal erhobenen Gebühr nicht überschreitet.
3. Taking into account any criteria established for this purpose 3. Der Generalsekretär ermittelt die Höhe des Betrags der in
by the Finance Committee, the Secretary-General shall deter- Absatz 2 oben beschriebenen Differenzen unter Berücksichti-
mine the amount of such differences as indicated in paragraph gung der zu diesem Zweck vom Finanzausschuss festgelegten
2 above and notify the applicant of its amount. The notification Kriterien und informiert den Antragsteller über die Höhe des Be-
shall include a statement of the expenditure incurred by the Au- trags. Die Mitteilung enthält eine Aufstellung der der Behörde
thority. The amount due shall be paid by the applicant or reim- entstandenen Kosten. Der fällige Betrag wird innerhalb von drei
bursed by the Authority within three months of the signing of the Monaten nach Unterzeichnung des in Bestimmung 23 unten ge-
contract referred to in regulation 23 below. nannten Vertrages vom Antragsteller entrichtet oder von der Be-
hörde erstattet.
4. The fixed amount referred to in paragraph 1 above shall be 4. Der in Absatz 1 oben genannte Pauschalbetrag wird vom
reviewed on a regular basis by the Council in order to ensure that Rat regelmäßig überprüft, um sicherzustellen, dass er die zu er-
it covers the expected administrative costs of processing appli- wartenden Verwaltungskosten der Antragsbearbeitung deckt,
cations and to avoid the need for applicants to pay additional und um für die Antragsteller die Notwendigkeit von zusätzlichen
amounts in accordance with paragraph 2 above. Zahlungen im Einklang mit Absatz 2 oben zu vermeiden.
Section 4 Abschnitt 4
Processing of applications Antragsbearbeitung
Regulation 20 Bestimmung 20
Receipt, acknowledgement Eingang, Bestätigung
and safe custody of applications und sichere Verwahrung von Anträgen
1. The Secretary-General shall: 1. Der Generalsekretär
(a) Acknowledge in writing within 30 days receipt of every appli- a) bestätigt schriftlich innerhalb von 30 Tagen den Eingang je-
cation for approval of a plan of work for exploration submit- des gemäß diesem Teil gestellten Antrages auf Bestätigung
ted under this Part, specifying the date of receipt; eines Arbeitsplanes zur Exploration unter Angabe des Ein-
gangsdatums;
(b) Place the application together with the attachments and an- b) verwahrt den Antrag zusammen mit den dazugehörigen An-
nexes thereto in safe custody and ensure the confidentiality hängen und Anlagen sicher und garantiert die Vertraulichkeit
of all confidential data and information contained in the ap- aller in dem Antrag enthaltenen vertraulichen Daten und
plication; and Informationen; und
(c) Notify the members of the Authority of the receipt of such ap- c) teilt den Mitgliedern der Behörde den Eingang eines Antrages
plication and circulate to them information of a general nature mit und gibt nichtvertrauliche Informationen allgemeiner Art
which is not confidential regarding the application. bezüglich des Antrages an sie weiter.
Regulation 21 Bestimmung 21
Consideration by the Legal and Technical Commission Prüfung durch die Rechts- und Fachkommission
1. Upon receipt of an application for approval of a plan of 1. Nach Erhalt eines Antrages auf Bestätigung eines Arbeits-
work for exploration, the Secretary-General shall notify the mem- planes zur Exploration teilt der Generalsekretär den Mitgliedern
bers of the Legal and Technical Commission and place consid- der Rechts- und Fachkommission dies mit und setzt die Prüfung
eration of the application as an item on the agenda for the next des Antrages für die nächste Sitzung der Kommission auf die Ta-
meeting of the Commission. The Commission shall consider only gesordnung. Die Kommission prüft nur Anträge bezüglich derer
applications in respect of which notification and information has die Mitteilung und Informationen vom Generalsekretär gemäß
been circulated by the Secretary-General in accordance with Bestimmung 20 Buchstabe c mindestens 30 Tage vor Beginn der
regulation 20 (c) at least 30 days prior to the commencement of Sitzung der Kommission, auf der diese geprüft werden sollen, in
the meeting of the Commission at which they are to be consid- Umlauf gesetzt wurden.
ered.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 627
2. The Commission shall examine applications in the order in 2. Die Kommission prüft Anträge in der Reihenfolge ihres Ein-
which they are received. gangs.
3. The Commission shall determine if the applicant: 3. Die Kommission stellt fest, ob der Antragsteller
(a) Has complied with the provisions of these Regulations; a) die Vorschriften dieser Bestimmungen beachtet hat;
(b) Has given the undertakings and assurances specified in reg- b) die in Bestimmung 14 genannten Verpflichtungen und Zusi-
ulation 14; cherungen abgegeben hat;
(c) Possesses the financial and technical capability to carry out c) über die finanziellen und technischen Möglichkeiten verfügt,
the proposed plan of work for exploration and has provided um den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration durch-
details as to its ability to comply promptly with emergency zuführen, und Einzelheiten über seine Möglichkeiten vorge-
orders; and legt hat, Notfallanordnungen unverzüglich zu befolgen; und
(d) Has satisfactorily discharged its obligations in relation to any d) seine Pflichten im Zusammenhang mit einem früheren Ver-
previous contract with the Authority. trag mit der Behörde zufriedenstellend erfüllt hat.
4. The Commission shall, in accordance with the require- 4. Die Kommission stellt in Übereinstimmung mit den in die-
ments set forth in these Regulations and its procedures, deter- sen Bestimmungen niedergelegten Anforderungen und ihren Ver-
mine whether the proposed plan of work for exploration will: fahren fest, ob der vorgeschlagene Arbeitsplan zur Exploration
(a) Provide for effective protection of human health and safety; a) den wirksamen Schutz der Gesundheit und Sicherheit des
Menschen garantiert;
(b) Provide for effective protection and preservation of the ma- b) den wirksamen Schutz und Erhalt der Meeresumwelt, unter
rine environment including, but not restricted to, the impact anderem hinsichtlich der Auswirkungen auf die Artenvielfalt,
on biodiversity; garantiert;
(c) Ensure that installations are not established where interfer- c) sicherstellt, dass keine Anlagen errichtet werden, durch die
ence may be caused to the use of recognized sea lanes es- es zu einer Beeinträchtigung der Nutzung anerkannter Schiff-
sential to international navigation or in areas of intense fishing fahrtswege, die für die internationale Schifffahrt unerlässlich
activity. sind, kommen könnte, oder in Gebieten intensiver Fischerei-
tätigkeiten.
5. If the Commission makes the determinations specified in 5. Wenn die Kommission die in Absatz 3 genannten Feststel-
paragraph 3 and determines that the proposed plan of work for lungen trifft und feststellt, dass der vorgeschlagene Arbeitsplan
exploration meets the requirements of paragraph 4, the Com- zur Exploration die Anforderungen von Absatz 4 erfüllt, empfiehlt
mission shall recommend approval of the plan of work for explo- die Kommission dem Rat die Bestätigung des Arbeitsplanes zur
ration to the Council. Exploration.
6. The Commission shall not recommend approval of the plan 6. Die Kommission empfiehlt die Bestätigung des Arbeitspla-
of work for exploration if part or all of the area covered by the nes zur Exploration nicht, wenn das vom vorgeschlagenen
proposed plan of work for exploration is included in: Arbeitsplan zur Exploration erfasste Feld teilweise oder ganz
Bestandteil ist von
(a) A plan of work for exploration approved by the Council for a) einem vom Rat bestätigten Arbeitsplan zur Exploration
polymetallic nodules; or polymetallischer Knollen; oder
(b) A plan of work approved by the Council for exploration for or b) einem vom Rat bestätigten Arbeitsplan zur Exploration oder
exploitation of other resources if the proposed plan of work Ausbeutung sonstiger Ressourcen, wenn ein solcher vorge-
for exploration for polymetallic nodules might cause undue schlagener Arbeitsplan zur Exploration polymetallischer
interference with activities under such approved plan of work Knollen zu einer ungebührlichen Beeinträchtigung von Tätig-
for other resources; or keiten im Rahmen eines solchen bestätigten Arbeitsplanes
für sonstige Ressourcen führen könnte; oder
(c) An area disapproved for exploitation by the Council in cases c) einem vom Rat für die Ausbeutung nicht bestätigten Feld in
where substantial evidence indicates the risk of serious harm Fällen, in denen stichhaltige Hinweise auf die Gefahr eines
to the marine environment; or erheblichen Schadens an der Meeresumwelt vorliegen; oder
(d) If the proposed plan of work for exploration has been sub- d) wenn der vorgeschlagene Arbeitsplan zur Exploration von
mitted or sponsored by a State that already holds: einem Staat vorgelegt oder befürwortet wird, der bereits im
Besitz ist von:
(i) Plans of work for exploration and exploitation or exploita- (i) Arbeitsplänen zur Exploration und Ausbeutung oder aus-
tion only in non-reserved areas that, together with either schließlich zur Ausbeutung in nicht reservierten Feldern,
part of the area covered by the application, exceed in size die zusammen mit einem der Teile des beantragten Fel-
30 per cent of a circular area of 400,000 square kilome- des 30 vom Hundert eines kreisförmigen Feldes von
tres surrounding the centre of either part of the area 400 000 Quadratkilometern ausgehend vom Zentrum ei-
covered by the proposed plan of work; nes der Teile des von dem vorgeschlagenen Arbeitsplan
erfassten Feldes überschreiten;
(ii) Plans of work for exploration and exploitation or exploita- (ii) Arbeitsplänen zur Exploration und Ausbeutung oder aus-
tion only in non-reserved areas which, taken together, schließlich zur Ausbeutung in nicht reservierten Feldern,
constitute 2 per cent of that part of the Area which is not die zusammengenommen 2 vom Hundert des Teiles des
reserved or disapproved for exploitation pursuant to art- Gebietes ausmachen, das nicht reserviert ist oder nach
icle 162 (2) (x) of the Convention. Artikel 162 (2) (x) des Seerechtsübereinkommens für die
Ausbeutung nicht bestätigt wurde.
7. The Legal and Technical Commission may recommend ap- 7. Die Rechts- und Fachkommission kann die Bestätigung ei-
proval of a plan of work if it determines that such approval would nes Arbeitsplanes empfehlen, wenn sie zu dem Schluss kommt,
not permit a State Party or entities sponsored by it to monopolize dass eine solche Bestätigung es einem Staat oder von ihm be-
the conduct of activities in the Area with regard to polymetallic fürworteten Rechtsträgern nicht ermöglichen würde, ein Monopol
nodules or to preclude other States parties from activities in the auf die Ausführung von Tätigkeiten im Gebiet bezüglich poly-
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Area with regard to polymetallic nodules. metallischer Knollen zu erlangen oder andere Staaten von Tätig-
keiten im Gebiet bezüglich polymetallischer Knollen auszu-
schließen.
8. Except in the case of applications by the Enterprise, on its 8. Außer im Falle von Anträgen seitens des Unternehmens,
own behalf or in a joint venture, and applications under regulation die im eigenen Namen oder im Rahmen eines gemeinsamen Vor-
17, the Commission shall not recommend approval of the plan habens gestellt wurden, sowie von Anträgen gemäß Bestim-
of work for exploration if part or all of the area covered by the mung 17, empfiehlt die Kommission die Bestätigung des Arbeits-
proposed plan of work for exploration is included in a reserved planes zur Exploration nicht, wenn das von dem vorge-
area or an area designated by the Council to be a reserved area. schlagenen Arbeitsplan zur Exploration erfasste Feld teilweise
oder ganz Bestandteil eines reservierten Feldes oder eines vom
Rat als reserviertes Feld benannten Feldes ist.
9. If the Commission finds that an application does not com- 9. Kommt die Kommission zu dem Schluss, dass ein Antrag
ply with these Regulations, it shall notify the applicant in writing, diesen Bestimmungen nicht entspricht, teilt sie dies dem Antrag-
through the Secretary-General, indicating the reasons. The ap- steller durch den Generalsekretär schriftlich unter Angabe der
plicant may, within 45 days of such notification, amend its appli- Gründe mit. Der Antragsteller kann innerhalb von 45 Tagen nach
cation. If the Commission after further consideration is of the dieser Mitteilung seinen Antrag ergänzen. Wenn die Kommission
view that it should not recommend approval of the plan of work nach einer weiteren Prüfung der Meinung ist, dass sie die Bestä-
for exploration, it shall so inform the applicant and provide the tigung des Arbeitsplanes zur Exploration nicht empfehlen sollte,
applicant with a further opportunity to make representations teilt sie dies dem Antragsteller mit und gibt dem Antragsteller er-
within 30 days of such information. The Commission shall con- neut die Gelegenheit, innerhalb von 30 Tagen nach einer solchen
sider any such representations made by the applicant in prepar- Mitteilung Erklärungen abzugeben. Die Kommission berücksich-
ing its report and recommendation to the Council. tigt solche Erklärungen seitens des Antragstellers bei der Abfas-
sung ihres Berichtes und ihrer Empfehlung an den Rat.
10. In considering a proposed plan of work for exploration, 10. Bei der Prüfung eines vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur
the Commission shall have regard to the principles, policies and Exploration berücksichtigt die Kommission die Grundsätze, Leit-
objectives relating to activities in the Area as provided for in linien und Ziele hinsichtlich von Tätigkeiten in dem Gebiet gemäß
Part XI and annex III of the Convention and the Agreement. Teil XI und Anlage III zum Seerechtsübereinkommen und dem
Durchführungsübereinkommen.
11. The Commission shall consider applications expeditiously 11. Die Kommission prüft Anträge umgehend und legt dem
and shall submit its report and recommendations to the Council Rat ihren Bericht und ihre Empfehlungen über die Benennung
on the designation of the areas and on the plan of work for ex- von Feldern und über den Arbeitsplan zur Exploration bei der
ploration at the first possible opportunity, taking into account the ersten sich bietenden Gelegenheit unter Berücksichtigung des
schedule of meetings of the Authority. Sitzungszeitplans der Behörde vor.
12. In discharging its duties, the Commission shall apply 12. Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben wendet die Kommission
these Regulations and the rules, regulations and procedures of diese Bestimmungen sowie die Regeln, Bestimmungen und Ver-
the Authority in a uniform and non-discriminatory manner. fahren der Behörde einheitlich und nichtdiskriminierend an.
Regulation 22 Bestimmung 22
Consideration and approval of plans Prüfung und Bestätigung von
of work for exploration by the Council Arbeitsplänen zur Exploration durch den Rat
The Council shall consider the reports and recommendations Der Rat prüft die Berichte und Empfehlungen der Kommission
of the Commission relating to approval of plans of work for ex- bezüglich der Bestätigung von Arbeitsplänen zur Exploration ge-
ploration in accordance with paragraphs 11 and 12 of section 3 mäß Abschnitt 3 Absatz 11 und 12 der Anlage zum Durchfüh-
of the annex to the Agreement. rungsübereinkommen.
Part IV Teil IV
Contracts for exploration Explorationsverträge
Regulation 23 Bestimmung 23
The contract Der Vertrag
1. After a plan of work for exploration has been approved by 1. Nachdem ein Arbeitsplan zur Exploration vom Rat bestä-
the Council, it shall be prepared in the form of a contract be- tigt worden ist, wird er in Form eines Vertrages zwischen der Be-
tween the Authority and the applicant as prescribed in annex III hörde und dem Antragsteller gemäß Anlage III zu diesen Bestim-
to these Regulations. Each contract shall incorporate the stan- mungen abgefasst. Jeder Vertrag umfasst die in Anlage IV
dard clauses set out in annex IV in effect at the date of entry into festgelegten und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrages
force of the contract. geltenden Standardbestimmungen.
2. The contract shall be signed by the Secretary-General on 2. Der Vertrag wird vom Generalsekretär im Namen der Be-
behalf of the Authority and by the applicant. The Secretary-Gen- hörde und vom Antragsteller unterzeichnet. Der Generalsekretär
eral shall notify all members of the Authority in writing of the con- benachrichtigt alle Mitglieder der Behörde schriftlich über den
clusion of each contract. Abschluss jedes Vertrages.
3. In accordance with the principle of non-discrimination, a 3. Im Einklang mit dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung
contract with a State or entity or any component of such entity beinhaltet ein Vertrag mit einem in Absatz 6 Buchstabe a Ziffer i
referred to in paragraph 6 (a) (i) of section 1 of the annex to the der Anlage zum Durchführungsübereinkommen genannten Staat
Agreement shall include arrangements that shall be similar to and oder Rechtsträger oder Bestandteil eines Rechtsträgers Verein-
no less favourable than those agreed with any registered pioneer barungen, die denen mit jedem eingetragenen Pionierinvestor
investor. If any of the States or entities or any components of getroffenen ähnlich und nicht weniger vorteilhaft als diese sind.
such entities referred to in paragraph 6 (a) (i) of section 1 of the Wenn einem der in Absatz 6 Buchstabe a Ziffer i der Anlage zum
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 629
annex to the Agreement are granted more favourable arrange- Durchführungsabkommen genannten Staaten, Rechtsträger oder
ments, the Council shall make similar and no less favourable Bestandteile eines Rechtsträgers vorteilhaftere Vereinbarungen
arrangements with regard to the rights and obligations assumed gewährt werden, trifft der Rat ähnliche und nicht weniger vorteil-
by the registered pioneer investors, provided that such arrange- hafte Vereinbarungen in Bezug auf die von den eingetragenen
ments do not affect or prejudice the interests of the Authority. Pionierinvestoren angenommenen Rechte und Pflichten, voraus-
gesetzt, dass solche Vereinbarungen die Interessen der Behörde
nicht berühren oder beeinträchtigen.
Regulation 24 Bestimmung 24
Rights of the contractor Rechte des Vertragsnehmers
1. The contractor shall have the exclusive right to explore an 1. Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, ein von
area covered by a plan of work for exploration in respect of poly- einem Arbeitsplan zur Exploration erfasstes Feld hinsichtlich po-
metallic nodules. The Authority shall ensure that no other entity lymetallischer Knollen zu erforschen. Die Behörde stellt sicher,
operates in the same area for other resources in a manner that dass kein anderer Rechtsträger in demselben Feld in einer Weise
might interfere with the operations of the contractor. Arbeiten hinsichtlich anderer Ressourcen durchführt, die die Ar-
beiten des Vertragsnehmers beeinträchtigen könnten.
2. A contractor who has an approved plan of work for explo- 2. Nur ein Vertragsnehmer mit einem bestätigten Arbeitsplan
ration only shall have a preference and a priority among appli- zur Exploration wird bevorzugt und vorrangig im Vergleich zu
cants submitting plans of work for exploitation of the same area Antragstellern behandelt, die Arbeitspläne zur Ausbeutung für
and resources. Such preference or priority may be withdrawn by dasselbe Feld und dieselben Ressourcen vorlegen. Eine solche
the Council if the contractor has failed to comply with the re- bevorzugte oder vorrangige Behandlung kann vom Rat widerru-
quirements of its approved plan of work for exploration within fen werden, wenn der Vertragsnehmer die Anforderungen seines
the time period specified in a written notice or notices from the bestätigten Arbeitsplanes zur Exploration innerhalb des in einer
Council to the contractor indicating which requirements have not schriftlichen Benachrichtigung beziehungsweise in schriftlichen
been complied with by the contractor. The time period specified Benachrichtigungen seitens des Rates an den Vertragsnehmer
in any such notice shall not be unreasonable. The contractor genannten Zeitraumes nicht erfüllt hat. Der in einer solchen Be-
shall be accorded a reasonable opportunity to be heard before nachrichtigung genannte Zeitraum darf nicht unangemessen
the withdrawal of such preference or priority becomes final. The sein. Dem Vertragsnehmer wird eine angemessene Gelegenheit
Council shall provide the reasons for its proposed withdrawal of zur Anhörung gegeben, bevor der Widerruf einer solchen bevor-
preference or priority and shall consider any contractor’s re- zugten oder vorrangigen Behandlung endgültig wird. Der Rat
sponse. The decision of the Council shall take account of that nennt die Gründe für seinen vorgeschlagenen Widerruf der be-
response and shall be based on substantial evidence. vorzugten oder vorrangigen Behandlung und prüft die Antwort
des Vertragsnehmers. Der Beschluss des Rates berücksichtigt
diese Antwort und basiert auf stichhaltigen Hinweisen.
3. A withdrawal of preference or priority shall not become 3. Ein Widerruf einer bevorzugten oder vorrangigen Behand-
effective until the contractor has been accorded a reasonable lung wird erst wirksam, nachdem dem Vertragsnehmer eine an-
opportunity to exhaust the judicial remedies available to it pur- gemessene Gelegenheit zur Ausschöpfung der ihm gemäß Teil XI
suant to Part XI, section 5, of the Convention. Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens zur Verfügung ste-
henden Rechtsmittel gegeben wurde.
Regulation 25 Bestimmung 25
Size of area and relinquishment Größe des Feldes und Abtretungen
1. The total area allocated to the contractor under the con- 1. Das dem Vertragsnehmer gemäß dem Vertrag zugewiesene
tract shall not exceed 150,000 square kilometres. The contractor Feld darf insgesamt 150 000 Quadratkilometer nicht überschrei-
shall relinquish portions of the area allocated to it to revert to the ten. Der Vertragsnehmer tritt Teile des ihm zugewiesenen Feldes
Area. By the end of the third year from the date of the contract, an das Gebiet ab. Bis zum Ende des dritten Jahres nach Ab-
the contractor shall have relinquished 20 per cent of the area schluss des Vertrages tritt der Vertragsnehmer 20 vom Hundert
allocated to it; by the end of the fifth year from the date of the des ihm zugewiesenen Feldes ab; bis zum Ende des fünften Jah-
contract, the contractor shall have relinquished an additional 10 res nach Abschluss des Vertrages tritt der Vertragsnehmer wei-
per cent of the area allocated to it; and, after eight years from tere 10 vom Hundert des ihm zugewiesenen Feldes ab; und bis
the date of the contract, the contractor shall have relinquished zur Vollendung des achten Jahres nach Abschluss des Vertrages
an additional 20 per cent of the area allocated to it, or such larger tritt der Vertragsnehmer weitere 20 vom Hundert des ihm zuge-
amount as would exceed the exploitation area decided upon by wiesenen Feldes oder einen entsprechend größeren Teil des Fel-
the Authority, provided that a contractor shall not be required to des ab, sofern dieses das von der Behörde festgelegte Feld zur
relinquish any portion of such area when the total area allocated Ausbeutung überschreitet, vorausgesetzt, dass ein Vertragsneh-
to it does not exceed 75,000 square kilometres. mer einen Teil eines solchen Feldes nicht abtreten muss, wenn
das ihm zugewiesene Feld insgesamt 75 000 Quadratkilometer
nicht überschreitet.
2. The Council may, at the request of the contractor, and on 2. Der Rat kann unter außergewöhnlichen Umständen auf An-
the recommendation of the Commission, in exceptional circum- frage des Vertragsnehmers und auf Empfehlung der Kommission
stances, defer the schedule of relinquishment. Such exceptional den Zeitplan der Abtretung aussetzen. Solche außergewöhn-
circumstances shall be determined by the Council and shall in- lichen Umstände werden vom Rat festgelegt und schließen unter
clude, inter alia, consideration of prevailing economic circum- anderem die Berücksichtigung der gegebenen wirtschaftlichen
stances or other unforeseen exceptional circumstances arising Lage oder sonstiger unvorhergesehener, außergewöhnlicher Um-
in connection with the operational activities of the contractor. stände im Zusammenhang mit den betrieblichen Tätigkeiten des
Vertragsnehmers ein.
630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Regulation 26 Bestimmung 26
Duration of contracts Vertragsdauer
1. A plan of work for exploration shall be approved for a peri- 1. Ein Arbeitsplan zur Exploration wird für einen Zeitraum von
od of 15 years. Upon expiration of a plan of work for exploration, 15 Jahren bestätigt. Nach Ablauf des Arbeitsplanes zur Explo-
the contractor shall apply for a plan of work for exploitation un- ration beantragt der Vertragsnehmer einen Arbeitsplan zur Aus-
less the contractor has already done so, has obtained an exten- beutung, wenn er dies nicht bereits getan oder eine Verlängerung
sion for the plan of work for exploration or decides to renounce des Arbeitsplanes zur Exploration erwirkt hat, oder beschließt,
its rights in the area covered by the plan of work for exploration. auf seine Rechte in dem vom Arbeitsplan zur Exploration erfass-
ten Feld zu verzichten.
2. Not later than six months before the expiration of a plan of 2. Spätestens sechs Monate vor Ablauf des Arbeitsplanes zur
work for exploration, a contractor may apply for extensions for Exploration kann ein Vertragsnehmer Verlängerungen des Ar-
the plan of work for exploration for periods of not more than five beitsplanes zur Exploration um Zeiträume von jeweils höchstens
years each. Such extensions shall be approved by the Council, fünf Jahren beantragen. Solche Verlängerungen werden auf
on the recommendation of the Commission, if the contractor has Empfehlung der Kommission vom Rat bestätigt, wenn der Ver-
made efforts in good faith to comply with the requirements of the tragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengungen unternom-
plan of work but for reasons beyond the contractor’s control has men hat, die Anforderungen des Arbeitsplanes zu erfüllen, aber
been unable to complete the necessary preparatory work for aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des Vertragsneh-
proceeding to the exploitation stage or if the prevailing economic mers nicht dazu in der Lage war, die notwendigen Vorberei-
circumstances do not justify proceeding to the exploitation tungsmaßnahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung überzuge-
stage. hen, oder wenn die gegebene wirtschaftliche Lage es nicht
rechtfertigt, zur Ausbeutung überzugehen.
Regulation 27 Bestimmung 27
Training Ausbildung
Pursuant to article 15 of annex III to the Convention, each con- Gemäß Artikel 15 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen
tract shall include as a schedule a practical programme for the beinhaltet jeder Vertrag als Anhang ein praktisches Programm
training of personnel of the Authority and developing States and für die Ausbildung von Personal der Behörde und der Entwick-
drawn up by the contractor in cooperation with the Authority and lungsstaaten, das vom Vertragsnehmer zusammen mit der Be-
the sponsoring State or States. Training programmes shall focus hörde und dem befürwortenden Staat beziehungsweise den be-
on training in the conduct of exploration, and shall provide for fürwortenden Staaten erstellt wird. Der Schwerpunkt der
full participation by such personnel in all activities covered by the Ausbildungsprogramme liegt auf der Ausbildung in der Durch-
contract. Such training programmes may be revised and devel- führung der Exploration, und die Programme sehen die umfas-
oped from time to time as necessary by mutual agreement. sende Beteiligung dieses Personals an allen von dem Vertrag er-
fassten Tätigkeiten vor. Solche Ausbildungsprogramme können
gegebenenfalls von Zeit zu Zeit in gegenseitigem Einvernehmen
geändert und fortentwickelt werden.
Regulation 28 Bestimmung 28
Periodic review of the Regelmäßige Überprüfung der
implementation of the plan of work for exploration Durchführung des Arbeitsplanes zur Exploration
1. The contractor and the Secretary-General shall jointly un- 1. Der Vertragsnehmer und der Generalsekretär führen ge-
dertake a periodic review of the implementation of the plan of meinsam eine regelmäßige Überprüfung der Durchführung des
work for exploration at intervals of five years. The Secretary-Gen- Arbeitsplanes zur Exploration im Abstand von fünf Jahren durch.
eral may request the contractor to submit such additional data Der Generalsekretär kann den Vertragsnehmer dazu auffordern,
and information as may be necessary for the purposes of the die zusätzlichen Daten und Informationen vorzulegen, die zum
review. Zwecke dieser Überprüfung erforderlich sein können.
2. In the light of the review, the contractor shall indicate its 2. Im Lichte der Überprüfung zeigt der Vertragsnehmer sein
programme of activities for the following five-year period, making Tätigkeitsprogramm für den folgenden Fünfjahreszeitraum an,
such adjustments to its previous programme of activities as are wobei er an seinem vorherigen Tätigkeitsprogramm die notwen-
necessary. digen Anpassungen vornimmt.
3. The Secretary-General shall report on the review to the 3. Der Generalsekretär erstattet der Kommission und dem Rat
Commission and to the Council. The Secretary-General shall Bericht über die Überprüfung. Der Generalsekretär gibt in dem
indicate in the report whether any observations transmitted to Bericht an, ob von Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkom-
him by States parties to the Convention concerning the manner mens an ihn übermittelte Beobachtungen hinsichtlich der Art und
in which the contractor has discharged its obligations under Weise, in der der Vertragsnehmer seine Pflichten gemäß diesen
these Regulations relating to the protection and preservation of Bestimmungen bezüglich des Schutzes und des Erhaltes der
the marine environment were taken into account in the review. Meeresumwelt erfüllt hat, in der Überprüfung berücksichtigt wur-
den.
Regulation 29 Bestimmung 29
Termination of sponsorship Beendigung der Befürwortung
1. Each contractor shall have the required sponsorship 1. Jeder Vertragsnehmer muss während der gesamten Dauer
throughout the period of the contract. des Vertrages über die erforderliche Befürwortung verfügen.
2. If a State terminates its sponsorship it shall promptly notify 2. Wenn ein Staat seine Befürwortung beendet, benachrich-
the Secretary-General in writing. The sponsoring State should tigt er den Generalsekretär unverzüglich schriftlich darüber. Der
also inform the Secretary-General of the reasons for terminating befürwortende Staat sollte den Generalsekretär darüber hinaus
its sponsorship. Termination of sponsorship shall take effect six über die Gründe für die Beendigung seiner Befürwortung infor-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 631
months after the date of receipt of the notification by the Secre- mieren. Die Beendigung der Befürwortung wird sechs Monate
tary-General, unless the notification specifies a later date. nach Eingang der Mitteilung beim Generalsekretär wirksam, so-
fern die Mitteilung kein späteres Datum nennt.
3. In the event of termination of sponsorship the contractor 3. Im Falle der Beendigung der Befürwortung muss der Ver-
shall, within the period referred to in paragraph 2, obtain another tragsnehmer innerhalb des in Absatz 2 genannten Zeitraumes ei-
sponsor. Such sponsor shall submit a certificate of sponsorship nen anderen Befürworter gewinnen. Dieser Befürworter legt eine
in accordance with regulation 11. Failure to obtain a sponsor Befürwortungsbescheinigung im Einklang mit Bestimmung 11
within the required period shall result in the termination of the vor. Wenn nicht innerhalb des erforderlichen Zeitraumes ein Be-
contract. fürworter gewonnen wird, wird der Vertrag beendet.
4. A sponsoring State shall not be discharged by reason of 4. Ein befürwortender Staat wird nicht aufgrund der Beendi-
the termination of its sponsorship from any obligations accrued gung seiner Befürwortung von Verpflichtungen befreit, die ent-
while it was a sponsoring State, nor shall such termination affect standen sind, während er ein befürwortender Staat war, und eine
any legal rights and obligations created during such sponsorship. solche Beendigung hat auch keine Auswirkungen auf Rechte und
Pflichten, die während der Befürwortung entstanden sind.
5. The Secretary-General shall notify the members of the Au- 5. Der Generalsekretär benachrichtigt die Mitglieder der Be-
thority of the termination or change of sponsorship. hörde über die Beendigung oder den Wechsel der Befürwortung.
Regulation 30 Bestimmung 30
Responsibility and liability Verantwortlichkeit und Haftung
Responsibility and liability of the contractor and of the Author- Die Verantwortlichkeit und Haftung des Vertragsnehmers und
ity shall be in accordance with the Convention. The contractor der Behörde richten sich nach dem Seerechtsübereinkommen.
shall continue to have responsibility for any damage arising out Der Vertragsnehmer bleibt nach Beendigung der Explorations-
of wrongful acts in the conduct of its operations, in particular phase für Schäden aufgrund von unrechtmäßigen Handlungen
damage to the marine environment, after the completion of the im Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten, insbesondere für
exploration phase. Schäden an der Meeresumwelt, verantwortlich.
Part V Teil V
Protection and preservation Schutz
of the marine environment und Erhalt der Meeresumwelt
Regulation 31 Bestimmung 31
Protection and Schutz
preservation of the marine environment und Erhalt der Meeresumwelt
1. The Authority shall, in accordance with the Convention and 1. Die Behörde legt in Übereinstimmung mit dem Seerechts-
the Agreement, establish and keep under periodic review envi- übereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Um-
ronmental rules, regulations and procedures to ensure effective weltregeln, -bestimmungen und -verfahren fest und überprüft
protection for the marine environment from harmful effects which diese regelmäßig, um den wirksamen Schutz der Meeresumwelt
may arise from activities in the Area. vor schädlichen Auswirkungen sicherzustellen, die infolge von
Tätigkeiten im Gebiet auftreten können.
2. In order to ensure effective protection for the marine envi- 2. Um den wirksamen Schutz der Meeresumwelt vor schäd-
ronment from harmful effects which may arise from activities in lichen Auswirkungen sicherzustellen, die infolge von Tätigkeiten
the Area, the Authority and sponsoring States shall apply a in dem Gebiet entstehen können, wenden die Behörde und be-
precautionary approach, as reflected in principle 15 of the Rio fürwortende Staaten einen auf dem Vorsorgeprinzip basierenden
Declaration, and best environmental practices. Ansatz gemäß Grundsatz 15 der Erklärung von Rio und beste
Umweltpraktiken an.
3. The Legal and Technical Commission shall make recom- 3. Die Rechts- und Fachkommission unterbreitet dem Rat
mendations to the Council on the implementation of paragraphs Empfehlungen über die Umsetzung von Absatz 1 und 2 oben.
1 and 2 above.
4. The Commission shall develop and implement procedures 4. Die Kommission entwickelt Verfahren, um auf der Grund-
for determining, on the basis of the best available scientific and lage der besten verfügbaren wissenschaftlichen und technischen
technical information, including information provided pursuant to Informationen einschließlich gemäß Bestimmung 18 unterbreite-
regulation 18, whether proposed exploration activities in the Area ter Informationen festzustellen, ob vorgeschlagene Explora-
would have serious harmful effects on vulnerable marine ecosys- tionstätigkeiten im Gebiet erhebliche schädliche Auswirkun-
tems and ensure that, if it is determined that certain proposed gen auf gefährdete Meeresökosysteme hätten, und setzt diese
exploration activities would have serious harmful effects on um und stellt sicher, wenn festgestellt wird, dass bestimmte vor-
vulnerable marine ecosystems, those activities are managed to geschlagene Explorationstätigkeiten erhebliche schädliche Aus-
prevent such effects or not authorized to proceed. wirkungen auf gefährdete Meeresökosysteme hätten, dass diese
Tätigkeiten so durchgeführt werden, dass solche Auswirkungen
vermieden werden, oder dass diese nicht fortgesetzt werden
dürfen.
5. Pursuant to article 145 of the Convention and paragraph 2 5. Gemäß Artikel 145 des Seerechtsübereinkommens und Ab-
of this regulation, each contractor shall take necessary measures satz 2 dieser Bestimmung ergreift jeder Vertragsnehmer unter
to prevent, reduce and control pollution and other hazards to the Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basierenden Ansat-
marine environment arising from its activities in the Area as far zes und von besten Umweltpraktiken notwendige Maßnah-
as reasonably possible, applying a precautionary approach and men zur Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung der Ver-
best environmental practices. schmutzung und sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt
632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
infolge seiner Tätigkeiten im Gebiet, sofern dies angemessener-
weise möglich ist.
6. Contractors, sponsoring States and other interested States 6. Vertragsnehmer, befürwortende Staaten und andere inte-
or entities shall cooperate with the Authority in the establishment ressierte Staaten oder Rechtsträger arbeiten bei der Erstellung
and implementation of programmes for monitoring and evaluat- und Umsetzung von Programmen zur Überwachung und Bewer-
ing the impacts of deep seabed mining on the marine environ- tung der Auswirkungen auf die Meeresumwelt durch den Tief-
ment. When required by the Council, such programmes shall in- seebergbau mit der Behörde zusammen. Wenn vom Rat gefordert,
clude proposals for areas to be set aside and used exclusively umfassen solche Programme Vorschläge für Felder, die als Aus-
as impact reference zones and preservation reference zones. wirkungs-Referenzzonen und Erhaltungs-Referenzzonen aus-
“Impact reference zones” means areas to be used for assessing gewiesen und ausschließlich zu diesem Zweck genutzt werden.
the effect of activities in the Area on the marine environment and „Auswirkungs-Referenzzonen“ bedeutet Felder, die zur Be-
which are representative of the environmental characteristics of wertung der Auswirkung der Tätigkeiten im Gebiet auf die Mee-
the Area. “Preservation reference zones” means areas in which resumwelt genutzt werden und die für die Umwelteigenschaften
no mining shall occur to ensure representative and stable biota des Gebietes repräsentativ sind. „Erhaltungs-Referenzzonen“
of the seabed in order to assess any changes in the biodiversity bedeutet Gebiete, in denen kein Abbau durchgeführt wird, um
of the marine environment. eine repräsentative und stabile Lebensgemeinschaft des Mee-
resbodens zur Bewertung von Veränderungen der Artenvielfalt
der Meeresumwelt sicherzustellen.
Regulation 32 Bestimmung 32
Environmental baselines and monitoring Umwelt-Referenzwerte und Überwachung
1. Each contract shall require the contractor to gather envi- 1. Jeder Vertrag verlangt vom Vertragsnehmer, dass er Um-
ronmental baseline data and to establish environmental base- welt-Referenzwertdaten erhebt und Umwelt-Referenzwerte unter
lines, taking into account any recommendations issued by the Berücksichtigung aller Empfehlungen der Rechts- und Fachkom-
Legal and Technical Commission pursuant to regulation 39, mission gemäß Bestimmung 39 festlegt, auf deren Grundlage die
against which to assess the likely effects of its programme of wahrscheinlichen Auswirkungen seines Tätigkeitsprogramms im
activities under the plan of work for exploration on the marine Rahmen des Arbeitsplanes zur Exploration auf die Meeresum-
environment and a programme to monitor and report on such welt und ein Programm zur Überwachung solcher Auswirkungen
effects. The recommendations issued by the Commission may, und Berichterstattung darüber bewertet werden. Die Empfehlun-
inter alia, list those exploration activities which may be consid- gen der Kommission können unter anderem die Explorationstä-
ered to have no potential for causing harmful effects on the tigkeiten nennen, bei denen man davon ausgehen kann, dass sie
marine environment. The contractor shall cooperate with the keine schädlichen Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben.
Authority and the sponsoring State or States in the establishment Der Vertragsnehmer arbeitet bei der Erstellung und Umsetzung
and implementation of such monitoring programme. eines solchen Überwachungsprogramms mit der Behörde und
dem befürwortenden Staat beziehungsweise den befürworten-
den Staaten zusammen.
2. The contractor shall report annually in writing to the Sec- 2. Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär jährlich
retary-General on the implementation and results of the monitor- schriftlich Bericht über die Umsetzung und die Ergebnisse des
ing programme referred to in paragraph 1 and shall submit data in Absatz 1 genannten Überwachungsprogramms und legt Daten
and information, taking into account any recommendations und Informationen unter Berücksichtigung von seitens der Kom-
issued by the Commission pursuant to regulation 39. The mission gemäß Bestimmung 39 abgegebenen Empfehlungen
Secretary-General shall transmit such reports to the Commission vor. Der Generalsekretär leitet solche Berichte zur Prüfung ge-
for its consideration pursuant to article 165 of the Convention. mäß Artikel 165 des Seerechtsübereinkommens an die Kommis-
sion weiter.
Regulation 33 Bestimmung 33
Emergency orders Notfallanordnungen
1. A contractor shall promptly report to the Secretary-General 1. Ein Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär unver-
in writing, using the most effective means, any incident arising züglich schriftlich unter Einsatz der wirksamsten Mittel Bericht
from activities which have caused, are causing or pose a threat über Zwischenfälle infolge von Tätigkeiten, die zu einem erheb-
of serious harm to the marine environment. lichen Schaden an der Meeresumwelt geführt haben, führen oder
führen könnten.
2. When the Secretary-General has been notified by a con- 2. Wenn dem Generalsekretär durch einen Vertragsnehmer
tractor or otherwise becomes aware of an incident resulting from ein Zwischenfall mitgeteilt wurde oder er auf andere Weise auf
or caused by a contractor’s activities in the Area that has caused, einen aus den Tätigkeiten eines Vertragsnehmers im Gebiet re-
is causing or poses a threat of serious harm to the marine envi- sultierenden oder dadurch verursachten Zwischenfall aufmerk-
ronment, the Secretary-General shall cause a general notification sam wird, der zu einem erheblichen Schaden an der Meeres-
of the incident to be issued, shall notify in writing the contractor umwelt geführt hat, führt oder führen könnte, veranlasst der
and the sponsoring State or States, and shall report immediately Generalsekretär, dass der Zwischenfall allgemein bekannt ge-
to the Legal and Technical Commission, to the Council and to all macht wird, informiert den Vertragsnehmer und den befürwor-
other members of the Authority. A copy of the report shall be tenden Staat beziehungsweise die befürwortenden Staaten
circulated to competent international organizations and to schriftlich darüber und erstattet der Rechts- und Fachkommis-
concerned subregional, regional and global organizations and sion, dem Rat und allen anderen Mitgliedern der Behörde unver-
bodies. The Secretary-General shall monitor developments with züglich Bericht. Eine Kopie des Berichts wird an die zuständigen
respect to all such incidents and shall report on them as appro- internationalen Organisationen und die betroffenen lokalen,
priate to the Commission, the Council and all other members of regionalen und globalen Organisationen und Organe in Umlauf
the Authority. gesetzt. Der Generalsekretär überwacht Entwicklungen hinsicht-
lich aller derartigen Zwischenfälle und erstattet gegebenenfalls
der Kommission, dem Rat und allen anderen Mitgliedern der
Behörde darüber Bericht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 633
3. Pending any action by the Council, the Secretary-General 3. Bis zur Ergreifung von Maßnahmen seitens des Rates er-
shall take such immediate measures of a temporary nature as greift der Generalsekretär praktische und den Umständen ange-
are practical and reasonable in the circumstances to prevent, messene, zeitlich befristete Sofortmaßnahmen zur Vermeidung,
contain and minimize serious harm or the threat of serious harm Eindämmung und Verringerung eines erheblichen Schadens oder
to the marine environment. Such temporary measures shall der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt.
remain in effect for no longer than 90 days, or until the Council Solche befristeten Maßnahmen bleiben höchstens 90 Tage in
decides at its next regular session or a special session, what Kraft oder so lange, bis der Rat auf seiner nächsten ordentlichen
measures, if any, to take pursuant to paragraph 6 of this regula- oder auf einer außerordentlichen Sitzung beschließt, welche
tion. Maßnahmen gegebenenfalls gemäß Absatz 6 dieser Bestimmung
ergriffen werden.
4. After having received the report of the Secretary-General, 4. Nach Erhalt des Berichts des Generalsekretärs beschließt
the Commission shall determine, based on the evidence provid- die Kommission auf der Grundlage der ihr vorgelegten Nachwei-
ed to it and taking into account the measures already taken by se und unter Berücksichtigung der von dem Vertragsnehmer be-
the contractor, which measures are necessary to respond effec- reits ergriffenen Maßnahmen, welche Maßnahmen notwendig
tively to the incident in order to prevent, contain and minimize sind, um auf den Zwischenfall zur Vermeidung, Eindämmung und
serious harm or the threat of serious harm to the marine environ- Verringerung des erheblichen Schadens oder Gefahr eines er-
ment, and shall make its recommendations to the Council. heblichen Schadens an der Meeresumwelt wirksam zu reagieren
und legt dem Rat ihre Empfehlungen vor.
5. The Council shall consider the recommendations of the 5. Der Rat prüft die Empfehlungen der Kommission.
Commission.
6. The Council, taking into account the recommendations of 6. Der Rat kann unter Berücksichtigung der Empfehlungen
the Commission, the report of the Secretary-General, any infor- der Kommission, des Berichts des Generalsekretärs, jeglicher
mation provided by the contractor and any other relevant infor- vom Vertragsnehmer vorgelegter Informationen und jeglicher
mation, may issue emergency orders, which may include orders sonstiger einschlägiger Informationen Notfallanordnungen erlas-
for the suspension or adjustment of operations, as may be rea- sen, die Anordnungen zur Einstellung oder Anpassung von Ar-
sonably necessary to prevent, contain and minimize serious beiten umfassen können, welche angemessenerweise zur Ver-
harm or the threat of serious harm to the marine environment meidung, Eindämmung und Verringerung eines erheblichen
arising out of activities in the Area. Schadens oder der Gefahr eines erheblichen Schadens an der
Meeresumwelt aufgrund von Tätigkeiten im Gebiet notwendig
sind.
7. If a contractor does not promptly comply with an emer- 7. Wenn ein Vertragsnehmer nicht unverzüglich eine Notfall-
gency order to prevent, contain and minimize serious harm or anordnung zur Vermeidung, Eindämmung und Verringerung eines
the threat of serious harm to the marine environment arising out aufgrund seiner Tätigkeiten im Gebiet entstandenen erheblichen
of its activities in the Area, the Council shall take by itself or Schadens oder der Gefahr eines erheblichen Schadens an der
through arrangements with others on its behalf, such practical Meeresumwelt befolgt, ergreift der Rat selbst oder durch Verein-
measures as are necessary to prevent, contain and minimize any barungen mit anderen an seiner Stelle die notwendigen prakti-
such serious harm or threat of serious harm to the marine envi- schen Maßnahmen zur Vermeidung, Eindämmung und Verringe-
ronment. rung jedes solchen erheblichen Schadens oder der Gefahr eines
erheblichen Schadens an der Meeresumwelt.
8. In order to enable the Council, when necessary, to take im- 8. Um es dem Rat zu ermöglichen, gegebenenfalls die in Ab-
mediately the practical measures to prevent, contain and mini- satz 7 genannten praktischen Maßnahmen zur Vermeidung, Ein-
mize the serious harm or threat of serious harm to the marine en- dämmung und Verringerung eines erheblichen Schadens oder
vironment referred to in paragraph 7, the contractor, prior to the der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt
commencement of testing of collecting systems and processing unverzüglich zu ergreifen, legt der Vertragsnehmer dem Rat vor
operations, will provide the Council with a guarantee of its finan- Beginn der Erprobung von Gewinnungssystemen und der Verar-
cial and technical capability to comply promptly with emergency beitungsarbeiten eine Garantie seiner finanziellen und techni-
orders or to assure that the Council can take such emergency schen Möglichkeiten vor, um unverzüglich den Notfallanordnun-
measures. If the contractor does not provide the Council with gen Folge leisten beziehungsweise sicherstellen zu können, dass
such a guarantee, the sponsoring State or States shall, in re- der Rat derartige Notfallmaßnahmen ergreifen kann. Wenn der
sponse to a request by the Secretary-General and pursuant to Vertragsnehmer dem Rat eine solche Garantie nicht vorlegt, er-
articles 139 and 235 of the Convention, take necessary meas- greift der befürwortende Staat beziehungsweise ergreifen die be-
ures to ensure that the contractor provides such a guarantee or fürwortenden Staaten als Reaktion auf ein Ersuchen des Gene-
shall take measures to ensure that assistance is provided to the ralsekretärs und gemäß Artikel 139 und 235 des Seerechts-
Authority in the discharge of its responsibilities under para- übereinkommens notwendige Maßnahmen, um sicherzustellen,
graph 7. dass der Vertragsnehmer eine solche Garantie vorlegt, oder um
sicherzustellen, dass die Behörde bei der Erfüllung ihrer Pflichten
gemäß Absatz 7 Unterstützung erfährt.
Regulation 34 Bestimmung 34
Rights of coastal States Rechte von Küstenstaaten
1. Nothing in these Regulations shall affect the rights of 1. Die Rechte von Küstenstaaten gemäß Artikel 142 und an-
coastal States in accordance with article 142 and other relevant deren einschlägigen Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-
provisions of the Convention. mens bleiben von diesen Bestimmungen unberührt.
2. Any coastal State which has grounds for believing that any 2. Jeder Küstenstaat, der Gründe zu der Annahme hat, dass
activity in the Area by a contractor is likely to cause serious harm eine Tätigkeit im Gebiet seitens eines Vertragsnehmers wahr-
or a threat of serious harm to the marine environment under its scheinlich erheblichen Schaden oder die Gefahr eines erheb-
jurisdiction or sovereignty may notify the Secretary-General in lichen Schadens an der Meeresumwelt unter seiner Hoheitsbe-
writing of the grounds upon which such belief is based. The Sec- fugnis oder Souveränität verursachen wird, kann dem
retary-General shall provide the contractor and its sponsoring Generalsekretär schriftlich die Gründe mitteilen, auf denen eine
State or States with a reasonable opportunity to examine the ev- solche Annahme beruht. Der Generalsekretär gibt dem Vertrags-
634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
idence, if any, provided by the coastal State as the basis for its nehmer und dessen befürwortendem Staat beziehungsweise be-
belief. The contractor and its sponsoring State or States may fürwortenden Staaten angemessen Gelegenheit, die von dem
submit their observations thereon to the Secretary-General within Küstenstaat als Grund für dessen Annahme gegebenenfalls vor-
a reasonable time. gelegten Nachweise zu prüfen. Der Vertragsnehmer und dessen
befürwortender Staat beziehungsweise befürwortende Staaten
können ihre Bemerkungen dazu dem Generalsekretär innerhalb
eines angemessenen Zeitraumes vorlegen.
3. If there are clear grounds for believing that serious harm to 3. Wenn eindeutige Gründe für die Annahme vorliegen, dass
the marine environment is likely to occur, the Secretary-General erheblicher Schaden an der Meeresumwelt entstehen könnte,
shall act in accordance with regulation 33 and, if necessary, shall handelt der Generalsekretär in Übereinstimmung mit Bestim-
take immediate measures of a temporary nature as provided for mung 33 und ergreift gegebenenfalls zeitlich befristete Sofort-
in regulation 33 (3). maßnahmen gemäß Bestimmung 33 Absatz 3.
4. Contractors shall take all measures necessary to ensure 4. Vertragsnehmer ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen,
that their activities are conducted so as not to cause serious um sicherzustellen, dass ihre Tätigkeiten so durchgeführt wer-
harm to the marine environment, including, but not restricted to, den, dass kein erheblicher Schaden an der Meeresumwelt, unter
pollution, under the jurisdiction or sovereignty of coastal States, anderem Verschmutzung, unter der Hoheitsbefugnis oder Sou-
and that such serious harm or pollution arising from incidents or veränität von Küstenstaaten entsteht, und dass sich ein solcher
activities in its exploration area does not spread beyond such erheblicher Schaden oder eine solche Verschmutzung infolge
area. von Zwischenfällen oder Tätigkeiten in ihrem Explorationsfeld
nicht über dieses Feld hinaus ausbreiten.
Regulation 35 Bestimmung 35
Human remains and objects Menschliche Überreste und Gegenstände
and sites of an archaeological or historical nature und Stätten archäologischer oder historischer Art
The contractor shall immediately notify the Secretary-General Der Vertragsnehmer benachrichtigt den Generalsekretär un-
in writing of any finding in the exploration area of any human re- verzüglich schriftlich über jeden Fund menschlicher Überreste
mains of an archaeological or historical nature, or any object or archäologischer oder historischer Art oder eines Gegenstandes
site of a similar nature and its location, including the preservation oder einer Stätte ähnlicher Art in dem Explorationsfeld und über
and protection measures taken. The Secretary-General shall dessen Fundstelle sowie über die ergriffenen Maßnahmen zum
transmit such information to the Director General of the United Erhalt und Schutz. Der Generalsekretär leitet diese Information
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and any an den Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen
other competent international organization. Following the finding für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jegliche weitere zu-
of any such human remains, object or site in the exploration area, ständige internationale Organisation weiter. Nach dem Fund sol-
and in order to avoid disturbing such human remains, object or cher menschlichen Überreste, eines solchen Gegenstandes oder
site, no further prospecting or exploration shall take place, within einer solchen Stätte in dem Explorationsfeld und zur Vermei-
a reasonable radius, until such time as the Council decides oth- dung der Beeinträchtigung dieser menschlichen Überreste, die-
erwise after taking account of the views of the Director General ses Gegenstandes oder dieser Stätte findet keine weitere Pro-
of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organ- spektion oder Exploration in einem angemessenen Umkreis statt,
ization or any other competent international organization. bis der Rat etwas anderes beschließt, nachdem er die Sichtweise
des Generaldirektors der Organisation der Vereinten Nationen
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jeglicher weiterer
zuständiger internationaler Organisation berücksichtigt hat.
Part VI Teil VI
Confidentiality Vertraulichkeit
Regulation 36 Bestimmung 36
Confidentiality of data and information Vertraulichkeit von Daten und Informationen
1. Data and information submitted or transferred to the Au- 1. Daten und Informationen, die der Behörde oder einer an ei-
thority or to any person participating in any activity or programme ner Tätigkeit oder einem Programm der Behörde gemäß diesen
of the Authority pursuant to these Regulations or a contract Bestimmungen oder gemäß einem im Einklang mit diesen Be-
issued under these Regulations, and designated by the contrac- stimmungen geschlossenen Vertrag beteiligten Person vorgelegt
tor, in consultation with the Secretary-General, as being of a con- oder an sie weitergeleitet werden und die vom Vertragsnehmer
fidential nature, shall be considered confidential unless it is data in Absprache mit dem Generalsekretär als vertraulich eingestuft
and information which: werden, sind als vertraulich anzusehen, es sei denn, es handelt
sich um Daten und Informationen, die
(a) Is generally known or publicly available from other sources; a) allgemein bekannt oder in anderen Quellen öffentlich zugäng-
lich sind;
(b) Has been previously made available by the owner to others b) zuvor vom Besitzer Anderen ohne die Auflage der Vertrau-
without an obligation concerning its confidentiality; or lichkeit zugänglich gemacht worden sind; oder
(c) Is already in the possession of the Authority with no obliga- c) sich bereits ohne die Auflage der Vertraulichkeit im Besitz der
tion concerning its confidentiality. Behörde befinden.
2. Data and information that is necessary for the formulation 2. Daten und Informationen, die zur Abfassung von Regeln,
by the Authority of rules, regulations and procedures concerning Bestimmungen und Verfahren bezüglich des Schutzes und des
protection and preservation of the marine environment and safe- Erhaltes der Meeresumwelt und der Sicherheit durch die Behör-
ty, other than proprietary equipment design data, shall not be de erforderlich sind und bei denen es sich nicht um geschützte
deemed confidential. Daten über Ausrüstungsdesign handelt, werden nicht als vertrau-
lich erachtet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 635
3. Confidential data and information may only be used by the 3. Vertrauliche Daten und Informationen dürfen nur vom Ge-
Secretary-General and staff of the Secretariat, as authorized by neralsekretär und mit Genehmigung des Generalsekretärs vom
the Secretary-General, and by the members of the Legal and Personal des Sekretariats sowie von den Mitgliedern der Rechts-
Technical Commission as necessary for and relevant to the und Fachkommission verwendet werden, soweit dies für die
effective exercise of their powers and functions. The Secretary- wirksame Ausübung ihrer Befugnisse und Aufgaben notwendig
General shall authorize access to such data and information only und maßgeblich ist. Der Generalsekretär genehmigt den Zugang
for limited use in connection with the functions and duties of the zu diesen Daten und Informationen nur für die eingeschränkte
staff of the Secretariat and the functions and duties of the Legal Nutzung im Zusammenhang mit den Aufgaben und Pflichten des
and Technical Commission. Personals des Sekretariats sowie mit den Aufgaben und Pflichten
der Rechts- und Fachkommission.
4. Ten years after the date of submission of confidential data 4. Zehn Jahre nach dem Zeitpunkt der Vorlage vertraulicher
and information to the Authority or the expiration of the contract Daten und Informationen an die Behörde oder nach Ablauf des
for exploration, whichever is the later, and every five years there- Vertrages zur Exploration, je nachdem was später eintritt, und
after, the Secretary-General and the contractor shall review such alle fünf Jahre danach überprüfen der Generalsekretär und der
data and information to determine whether they should remain Vertragsnehmer diese Daten und Informationen, um festzulegen,
confidential. Such data and information shall remain confidential ob sie vertraulich bleiben sollen. Diese Daten und Informationen
if the contractor establishes that there would be a substantial risk bleiben vertraulich, wenn der Vertragsnehmer nachweist, dass
of serious and unfair economic prejudice if the data and infor- ein beträchtliches Risiko eines erheblichen und unlauteren wirt-
mation were to be released. No such data and information shall schaftlichen Nachteils bestehen würde, wenn die Daten und
be released until the contractor has been accorded a reasonable Informationen bekannt gegeben würden. Solche Daten und In-
opportunity to exhaust the judicial remedies available to it pur- formationen werden nicht bekannt gegeben, bis dem Vertrags-
suant to Part XI, section 5, of the Convention. nehmer eine angemessene Gelegenheit gegeben wurde, die ihm
gemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens zur
Verfügung stehenden Rechtsmittel auszuschöpfen.
5. If, at any time following the expiration of the contract for 5. Wenn der Vertragsnehmer zu irgendeinem Zeitpunkt nach
exploration, the contractor enters into a contract for exploitation Ablauf des Explorationsvertrages hinsichtlich eines Teiles des
in respect of any part of the exploration area, confidential data Explorationsfeldes einen Ausbeutungsvertrag abschließt, bleiben
and information relating to that part of the area shall remain con- vertrauliche Daten und Informationen bezüglich dieses Teiles
fidential in accordance with the contract for exploitation. des Feldes in Übereinstimmung mit dem Ausbeutungsvertrag
vertraulich.
6. The contractor may at any time waive confidentiality of data 6. Der Vertragsnehmer kann jederzeit auf die Vertraulichkeit
and information. von Daten und Informationen verzichten.
Regulation 37 Bestimmung 37
Procedures to ensure confidentiality Verfahren zur Sicherstellung der Vertraulichkeit
1. The Secretary-General shall be responsible for maintaining 1. Der Generalsekretär ist für die Einhaltung der Vertraulichkeit
the confidentiality of all confidential data and information and aller vertraulichen Daten und Informationen verantwortlich und
shall not, except with the prior written consent of the contractor, gibt diese Daten und Informationen ohne die vorherige schrift-
release such data and information to any person external to the liche Zustimmung des Vertragsnehmers Personen außerhalb der
Authority. To ensure the confidentiality of such data and infor- Behörde nicht bekannt. Zur Sicherstellung der Vertraulichkeit
mation, the Secretary-General shall establish procedures, con- dieser Daten und Informationen legt der Generalsekretär im Ein-
sistent with the provisions of the Convention, governing the han- klang mit den Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens
dling of confidential information by members of the Secretariat, Verfahren hinsichtlich der Handhabung von vertraulichen Infor-
members of the Legal and Technical Commission and any other mationen durch Mitglieder des Sekretariats, Mitglieder der
person participating in any activity or programme of the Author- Rechts- und Fachkommission sowie sonstige Personen, die an
ity. Such procedures shall include: einer Tätigkeit oder an einem Programm der Behörde beteiligt
sind, fest. Diese Verfahren umfassen:
(a) Maintenance of confidential data and information in secure a) die Aufbewahrung von vertraulichen Daten und Informationen
facilities and development of security procedures to prevent in sicheren Einrichtungen und die Entwicklung von Sicher-
unauthorized access to or removal of such data and informa- heitsverfahren zur Vermeidung unerlaubten Zugangs zu
tion; diesen Daten und Informationen oder der Entfernung dieser
Daten und Informationen;
(b) Development and maintenance of a classification, log and in- b) die Entwicklung und Pflege eines Klassifikations-, Registrie-
ventory system of all written data and information received, rungs- und Inventarsystems aller eingegangenen schriftlichen
including its type and source and routing from the time of re- Daten und Informationen einschließlich ihrer Art, ihrer Quelle
ceipt until final disposition. und ihres Verbleibs vom Zeitpunkt des Eingangs bis zur end-
gültigen Verfügung.
2. A person who is authorized pursuant to these Regulations 2. Eine Person, die gemäß diesen Bestimmungen zum Zu-
to have access to confidential data and information shall not dis- gang zu vertraulichen Daten und Informationen berechtigt ist,
close such data and information except as permitted under the darf diese Daten und Informationen nicht offenlegen, es sei denn,
Convention and these Regulations. The Secretary-General shall dass dies nach dem Seerechtsübereinkommen und diesen Be-
require any person who is authorized to have access to confi- stimmungen gestattet ist. Der Generalsekretär verlangt von Per-
dential data and information to make a written declaration wit- sonen, die zum Zugang zu vertraulichen Daten und Informatio-
nessed by the Secretary-General or his or her authorized repre- nen berechtigt sind, eine vom Generalsekretär oder seinem
sentative to the effect that the person so authorized: bevollmächtigten Vertreter bezeugte schriftliche Erklärung abzu-
geben, die besagt, dass die berechtigte Person
(a) Acknowledges his or her legal obligation under the Conven- a) ihre Verpflichtung gemäß dem Seerechtsübereinkommen und
tion and these Regulations with respect to the non-disclosure diesen Bestimmungen hinsichtlich der Nichtweitergabe ver-
of confidential data and information; traulicher Daten und Informationen anerkennt;
636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
(b) Agrees to comply with the applicable regulations and proce- b) sich dazu bereit erklärt, die anwendbaren Bestimmungen und
dures established to ensure the confidentiality of such data Verfahren zu beachten, die zur Sicherstellung der Vertraulich-
and information. keit dieser Daten und Informationen festgelegt wurden.
3. The Legal and Technical Commission shall protect the con- 3. Die Rechts- und Fachkommission schützt die Vertraulich-
fidentiality of confidential data and information submitted to it keit der ihr gemäß diesen Bestimmungen oder einem im Einklang
pursuant to these Regulations or a contract issued under these mit diesen Bestimmungen abgeschlossenen Vertrag vorgelegten
Regulations. In accordance with the provisions of article 163 (8) vertraulichen Daten und Informationen. In Übereinstimmung mit
of the Convention, members of the Commission shall not dis- den Bestimmungen des Artikels 163 Absatz 8 des Seerechts-
close, even after the termination of their functions, any industrial übereinkommens dürfen Mitglieder der Kommission auch nach
secret, proprietary data which are transferred to the Authority in Beendigung ihrer Aufgaben keine Industriegeheimnisse und ge-
accordance with article 14 of annex III to the Convention, or any schützten Daten, die der Behörde gemäß Artikel 14 der Anlage III
other confidential information coming to their knowledge by rea- zum Seerechtsübereinkommen übermittelt wurden, oder sonsti-
son of their duties for the Authority. ge vertrauliche Informationen, von denen sie aufgrund ihrer
Pflichten für die Behörde Kenntnis erlangen, offenlegen.
4. The Secretary-General and staff of the Authority shall not 4. Der Generalsekretär und das Personal der Behörde dürfen
disclose, even after the termination of their functions with the Au- auch nach Beendigung ihrer Aufgaben bei der Behörde keine In-
thority, any industrial secret, proprietary data which are trans- dustriegeheimnisse und geschützten Daten, die der Behörde ge-
ferred to the Authority in accordance with article 14 of annex III mäß Artikel 14 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen
to the Convention, or any other confidential information coming übermittelt wurden, oder sonstige vertrauliche Informationen, von
to their knowledge by reason of their employment with the Au- denen sie aufgrund ihrer Beschäftigung bei der Behörde Kennt-
thority. nis erlangen, offenlegen.
5. Taking into account the responsibility and liability of the Au- 5. Unter Berücksichtigung der Verantwortlichkeit und Haftung
thority pursuant to article 22 of annex III to the Convention, the der Behörde gemäß Artikel 22 der Anlage III zum Seerechtsüber-
Authority may take such action as may be appropriate against einkommen kann die Behörde geeignete Maßnahmen gegen
any person who, by reason of his or her duties for the Authority, jede Person ergreifen, die aufgrund ihrer Aufgaben bei der Be-
has access to any confidential data and information and who is hörde Zugang zu vertraulichen Daten und Informationen hat und
in breach of the obligations relating to confidentiality contained die die in dem Seerechtsübereinkommen und in diesen Bestim-
in the Convention and these Regulations. mungen genannten Pflichten hinsichtlich der Vertraulichkeit ver-
letzt.
Part VII Teil VII
General procedures Allgemeine Verfahren
Regulation 38 Bestimmung 38
Notice and general procedures Benachrichtigung und allgemeine Verfahren
1. Any application, request, notice, report, consent, approval, 1. Alle Anträge, Anfragen, Benachrichtigungen, Berichte, Zu-
waiver, direction or instruction hereunder shall be made by the stimmungen, Bestätigungen, Verzichtserklärungen, Anordnungen
Secretary-General or by the designated representative of the oder Anweisungen gemäß diesen Bestimmungen erfolgen
prospector, applicant or contractor, as the case may be, in writ- schriftlich durch den Generalsekretär beziehungsweise gegebe-
ing. Service shall be by hand, or by telex, fax, registered airmail nenfalls den benannten Vertreter des Prospektors, Antragstellers
or e-mail containing an authorized electronic signature to the oder Vertragsnehmers. Sie werden dem Generalsekretär am
Secretary-General at the headquarters of the Authority or to the Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem benannten Vertre-
designated representative. ter durch Boten, per Telex, Telefax, eingeschriebener Luftpost
oder per E-Mail mit autorisierter elektronischer Signatur zuge-
stellt.
2. Delivery by hand shall be effective when made. Delivery by 2. Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie er-
telex shall be deemed to be effective on the business day follow- folgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag nach
ing the day when the “answer back” appears on the sender’s dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem Telexgerät
telex machine. Delivery by fax shall be effective when the “trans- des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax gilt als wirk-
mit confirmation report” confirming the transmission to the re- sam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur Bestätigung
cipient’s published fax number is received by the transmitter. De- der Übertragung an die veröffentlichte Telefaxnummer des Emp-
livery by registered airmail shall be deemed to be effective fängers erhält. Die Zustellung per eingeschriebener Luftpost gilt
21 days after posting. An e-mail is presumed to be received by 21 Tage nach Aufgabe als wirksam. Der Erhalt einer E-Mail durch
the addressee when it enters an information system designated den Empfänger gilt als gegeben, wenn sie in ein Informations-
or used by the addressee for the purpose of receiving docu- system eingeht, das vom Empfänger für den Zweck des Erhalts
ments of the type sent and is capable of being retrieved and von Dokumenten der gesendeten Art bestimmt wurde bezie-
processed by the addressee. hungsweise genutzt wird, und vom Empfänger abgerufen und
bearbeitet werden kann.
3. Notice to the designated representative of the prospector, 3. Die Benachrichtigung des benannten Vertreters des Pro-
applicant or contractor shall constitute effective notice to the spektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers stellt für alle Zwe-
prospector, applicant or contractor for all purposes under these cke gemäß diesen Bestimmungen eine wirksame Benachrichti-
Regulations, and the designated representative shall be the gung des Prospektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers dar,
agent of the prospector, applicant or contractor for the service und der benannte Vertreter ist für die Zustellung der Ladung und
of process or notification in any proceeding of any court or tri- der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen Verfahren von zu-
bunal having jurisdiction. ständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der Bevollmächtigte des
Prospektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers.
4. Notice to the Secretary-General shall constitute effective 4. Die Benachrichtigung des Generalsekretärs stellt für alle
notice to the Authority for all purposes under these Regulations, Zwecke dieser Bestimmungen eine wirksame Benachrichtigung
and the Secretary-General shall be the Authority’s agent for the der Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 637
service of process or notification in any proceeding of any court der Ladung und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen
or tribunal having jurisdiction. Verfahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der Be-
vollmächtigte der Behörde.
Regulation 39 Bestimmung 39
Recommendations for the guidance of contractors Empfehlungen zur Anleitung von Vertragsnehmern
1. The Legal and Technical Commission may from time to 1. Die Rechts- und Fachkommission kann von Zeit zu Zeit
time issue recommendations of a technical or administrative Empfehlungen technischer oder administrativer Art zur Anleitung
nature for the guidance of contractors to assist them in the von Vertragsnehmern abgeben, um sie bei der Umsetzung der
implementation of the rules, regulations and procedures of the Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde zu unterstüt-
Authority. zen.
2. The full text of such recommendations shall be reported to 2. Über den vollständigen Wortlaut dieser Empfehlungen wird
the Council. Should the Council find that a recommendation is dem Rat Bericht erstattet. Wenn der Rat der Meinung ist, dass
inconsistent with the intent and purpose of these Regulations, it eine Empfehlung nicht mit der Absicht und dem Zweck dieser
may request that the recommendation be modified or withdrawn. Bestimmungen im Einklang steht, kann er verlangen, dass die
Empfehlung abgeändert oder widerrufen wird.
Part VIII Teil VIII
Settlement of disputes Streitbeilegung
Regulation 40 Bestimmung 40
Disputes Streitigkeiten
1. Disputes concerning the interpretation or application of 1. Streitigkeiten bezüglich der Auslegung oder Anwendung
these Regulations shall be settled in accordance with Part XI, dieser Bestimmungen werden gemäß Teil XI Abschnitt 5 des
section 5, of the Convention. Seerechtsübereinkommens beigelegt.
2. Any final decision rendered by a court or tribunal having ju- 2. Jedes rechtskräftige Urteil eines gemäß dem Seerechts-
risdiction under the Convention relating to the rights and obliga- übereinkommen entscheidungsbefugten Gerichts oder Gerichts-
tions of the Authority and of the contractor shall be enforceable hofs hinsichtlich der Rechte und Pflichten der Behörde und des
in the territory of each State party to the Convention. Vertragsnehmers ist in dem Hoheitsgebiet jedes Vertragsstaates
des Seerechtsübereinkommens vollstreckbar.
Part IX Teil IX
Resources other than polymetallic nodules Andere Ressourcen als polymetallische Knollen
Regulation 41 Bestimmung 41
Resources other than polymetallic nodules Andere Ressourcen als polymetallische Knollen
If a prospector or contractor finds resources in the Area other Wenn ein Prospektor oder Vertragsnehmer in dem Gebiet an-
than polymetallic nodules, the prospecting and exploration for dere Ressourcen als polymetallische Knollen findet, unterliegen
and exploitation of such resources shall be subject to the rules, die Prospektion, die Exploration und die Ausbeutung dieser
regulations and procedures of the Authority relating to such Ressourcen den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Be-
resources in accordance with the Convention and the Agree- hörde bezüglich solcher Ressourcen gemäß dem Seerechtsüber-
ment. The prospector or contractor shall notify the Authority of einkommen und dem Durchführungsübereinkommen. Der Pro-
its find. spektor oder Vertragsnehmer teilt der Behörde seinen Fund mit.
Part X Teil X
Review Überprüfung
Regulation 42 Bestimmung 42
Review Überprüfung
1. Five years following the approval of these revised Regula- 1. Fünf Jahre nach Annahme dieser geänderten Bestimmun-
tions by the Assembly, or at any time thereafter, the Council shall gen durch die Versammlung oder zu einem späteren Zeitpunkt
undertake a review of the manner in which the Regulations have überprüft der Rat die Art und Weise, in der die Bestimmungen in
operated in practice. der Praxis umgesetzt wurden.
2. If, in the light of improved knowledge or technology, it be- 2. Wenn im Lichte besserer Erkenntnisse oder besserer Tech-
comes apparent that the Regulations are not adequate, any nologie ersichtlich wird, dass die Bestimmungen nicht angemes-
State party, the Legal and Technical Commission or any contrac- sen sind, kann jeder Vertragsstaat, die Rechts- und Fachkom-
tor through its sponsoring State may at any time request the mission oder jeder Vertragsnehmer durch seinen befürwortenden
Council to consider, at its next ordinary session, revisions to Staat den Rat jederzeit darum ersuchen, auf seiner nächsten or-
these Regulations. dentlichen Sitzung Änderungen dieser Bestimmungen zu prüfen.
3. In the light of the review, the Council may adopt and apply 3. Angesichts der Überprüfung kann der Rat Änderungen der
provisionally, pending approval by the Assembly, amendments Vorschriften dieser Bestimmungen bis zur Annahme durch die
to the provisions of these Regulations, taking into account the Versammlung beschließen und vorübergehend unter Berücksich-
recommendations of the Legal and Technical Commission or tigung der Empfehlungen der Rechts- und Fachkommission oder
other subordinate organs concerned. Any such amendments sonstiger entsprechender nachrangiger Organe anwenden. Diese
shall be without prejudice to the rights conferred on any contrac- Änderungen gelten unbeschadet der Rechte, die dem Vertrags-
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
tor with the Authority under the provisions of a contract entered nehmer bei der Behörde nach den Vorschriften eines Vertrages
into pursuant to these Regulations in force at the time of any übertragen wurden, den er gemäß diesen Bestimmungen abge-
such amendment. schlossen hat und der zum Zeitpunkt einer solchen Änderung in
Kraft ist.
4. In the event that any provisions of these Regulations are 4. Wenn Vorschriften dieser Bestimmungen abgeändert wer-
amended, the contractor and the Authority may revise the con- den, können der Vertragsnehmer und die Behörde den Vertrag
tract in accordance with section 24 of annex IV. gemäß Anlage IV Abschnitt 24 ändern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 639
Annex I Anlage I
Notification of intention to engage in prospecting Mitteilung über die Prospektionsabsicht
1. Name of prospector: 1. Name des Prospektors:
2. Street address of prospector: 2. Hausanschrift des Prospektors:
3. Postal address (if different from above): 3. Postanschrift des Prospektors (falls nicht mit obiger iden-
tisch):
4. Telephone number: 4. Telefon-Nummer:
5. Fax number: 5. Telefax-Nummer:
6. E-mail address: 6. E-Mail-Adresse:
7. Nationality of prospector: 7. Staatsangehörigkeit des Prospektors:
8. If prospector is a juridical person: 8. Wenn es sich bei dem Prospektor um eine juristische Person
handelt,
(a) Identify prospector’s place of registration; a) nennen Sie den Eintragungsort des Prospektors;
(b) Identify prospector’s principal place of business/domicile; b) nennen Sie den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Prospek-
tors;
(c) Attach a copy of prospector’s certificate of registration. c) fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des
Prospektors bei.
9. Name of prospector’s designated representative: 9. Name des benannten Vertreters des Prospektors:
10. Street address of prospector’s designated representative (if 10. Hausanschrift des benannten Vertreters des Prospektors
different from above): (falls nicht mit obiger identisch):
11. Postal address (if different from above): 11. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):
12. Telephone number: 12. Telefon-Nummer:
13. Fax number: 13. Telefax-Nummer:
14. E-mail address: 14. E-Mail-Adresse:
15. Attach the coordinates of the broad area or areas in which 15. Fügen Sie die Koordinaten des ungefähren Feldes bezie-
prospecting is to be conducted (in accordance with the hungsweise der Felder bei, in denen die Prospektion durch-
World Geodetic System WGS 84). geführt werden soll (in Übereinstimmung mit dem Internatio-
nalen Geodätischen System WGS 84).
16. Attach a general description of the prospecting programme, 16. Fügen Sie eine allgemeine Beschreibung des Prospektions-
including the date of commencement and the approximate programms einschließlich des Zeitpunktes des Beginns und
duration of the programme. der ungefähren Dauer des Programms bei.
17. Attach a written undertaking that the prospector will: 17. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung bei, in der sich der Pro-
spektor verpflichtet,
(a) Comply with the Convention and the relevant rules, reg- a) das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen Re-
ulations and procedures of the Authority concerning: geln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde bezüg-
lich
(i) Cooperation in the training programmes in connection (i) der Zusammenarbeit bei Ausbildungsprogrammen im
with marine scientific research and transfer of tech- Zusammenhang mit wissenschaftlicher Meeresfor-
nology referred to in articles 143 and 144 of the Con- schung und der Weitergabe von Technologie gemäß
vention; and Artikel 143 und 144 des Seerechtsübereinkommens
und
(ii) Protection and preservation of the marine environ- (ii) des Schutzes und Erhaltes der Meeresumwelt
ment; and
zu beachten; und
(b) Accept verification by the Authority of compliance there- b) die Überprüfung der Einhaltung derselben durch die Be-
with. hörde zu akzeptieren.
18. List hereunder all the attachments and annexes to this noti- 18. Nennen Sie alle Anhänge und Anlagen zu dieser Mitteilung
fication (all data and information should be submitted in hard (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in einem
copy and in a digital format specified by the Authority). von der Behörde festgelegten digitalen Format unterbreitet
werden).
Date: Datum:
Signature of prospector’s designated representative Unterschrift des benannten Vertreters des Prospektors
Attestation: Beglaubigung:
Signature of person attesting Unterschrift der beglaubigenden Person
Name of person attesting Name der beglaubigenden Person
Title of person attesting Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person
640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Annex II Anlage II
Application for approval of a plan Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes
of work for exploration to obtain a contract zur Exploration für einen Vertragsabschluss
Section I Abschnitt I
Information concerning the applicant Informationen über den Antragsteller
1. Name of applicant: 1. Name des Antragstellers:
2. Street address of applicant: 2. Hausanschrift des Antragstellers:
3. Postal address (if different from above): 3. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):
4. Telephone number: 4. Telefon-Nummer:
5. Fax number: 5. Telefax-Nummer:
6. E-mail address: 6. E-Mail-Adresse:
7. Name of applicant’s designated representative: 7. Name des benannten Vertreters des Antragstellers:
8. Street address of applicant’s designated representative (if 8. Hausanschrift des benannten Vertreters des Antragstellers
different from above): (falls nicht mit obiger identisch):
9. Postal address (if different from above): 9. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):
10. Telephone number: 10. Telefon-Nummer:
11. Fax number: 11. Telefax-Nummer:
12. E-mail address: 12. E-Mail-Adresse:
13. If the applicant is a juridical person: 13. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine juristische Per-
son handelt:
(a) Identify applicant’s place of registration; a) nennen Sie den Eintragungsort des Antragstellers;
(b) Identify applicant’s principal place of business/domicile; b) nennen Sie den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Antrag-
stellers;
(c) Attach a copy of applicant’s certificate of registration. c) fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des An-
tragstellers bei.
14. Identify the sponsoring State or States. 14. Nennen Sie den befürwortenden Staat beziehungsweise die
befürwortenden Staaten.
15. In respect of each sponsoring State, provide the date of de- 15. Nennen Sie hinsichtlich jedes befürwortenden Staates das
posit of its instrument of ratification of, or accession or suc- Datum der Hinterlegung der Ratifikations-, Beitritts- oder
cession to, the United Nations Convention on the Law of the Nachfolgeurkunde zu dem Seerechtsübereinkommen der
Sea of 10 December 1982 and the date of its consent to be Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 sowie das Da-
bound by the Agreement relating to the Implementation of tum seiner Zustimmung, an das Übereinkommen zur Durch-
Part XI of the Convention. führung des Teils XI des Seerechtsübereinkommens gebun-
den zu sein.
16. A certificate of sponsorship issued by the sponsoring State 16. Diesem Antrag muss eine von dem befürwortenden Staat
must be attached with this application. If the applicant has ausgestellte Befürwortungsbescheinigung beigefügt werden.
more than one nationality, as in the case of a partnership or Wenn der Antragsteller mehr als eine Staatsangehörigkeit
consortium of entities from more than one State, certificates besitzt, wie im Falle einer Personengesellschaft oder eines
of sponsorship issued by each of the States involved must Konsortiums von Rechtsträgern aus mehr als einem Staat,
be attached. so müssen von jedem der betreffenden Staaten ausgestellte
Befürwortungsbescheinigungen beigefügt werden.
Section II Abschnitt II
Information relating to the area under application Informationen über das beantragte Feld
17. Define the boundaries of the area under application by 17. Nennen Sie die Abgrenzungen des beantragten Feldes unter
attaching a list of geographical coordinates (in accordance Beifügung eines Verzeichnisses von geographischen Koordi-
with the World Geodetic System WGS 84). naten (in Übereinstimmung mit dem Internationalen Geodä-
tischen System WGS 84).
18. Attach a chart (on a scale and projection specified by the Au- 18. Fügen Sie eine Seekarte (entsprechend einem von der Be-
thority) and a list of the coordinates dividing the total area hörde festgelegten Maßstab und Ausschnitt) sowie ein Ver-
into two parts of equal estimated commercial value. zeichnis von Koordinaten bei, die das gesamte Feld in zwei
Teile gleichen kommerziellen Schätzwertes unterteilen.
19. Include in an attachment sufficient information to enable the 19. Stellen Sie in einem Anhang ausreichende Informationen zur
Council to designate a reserved area based on the estimated Verfügung, die es dem Rat ermöglichen, auf der Grundlage
commercial value of each part of the area under application. des kommerziellen Schätzwertes jedes Teiles des beantrag-
Such attachment must include the data available to the ten Feldes ein reserviertes Feld zu benennen. Ein solcher An-
applicant with respect to both parts of the area under appli- trag muss die dem Antragsteller hinsichtlich der beiden Teile
cation, including: des beantragten Feldes zur Verfügung stehenden Daten um-
fassen, einschließlich
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 641
(a) Data on the location, survey and evaluation of the poly- a) Daten über die Lage, Untersuchung und Bewertung der
metallic nodules in the areas, including: polymetallischen Knollen in den Feldern einschließlich
(i) A description of the technology related to the recov- (i) einer für die Benennung eines reservierten Feldes
ery and processing of polymetallic nodules that is notwendigen Beschreibung der Technologie zur Ge-
necessary for making the designation of a reserved winnung und zur Verarbeitung von polymetallischen
area; Knollen;
(ii) A map of the physical and geological characteristics, (ii) einer Karte der physikalischen und geologischen Ei-
such as seabed topography, bathymetry and bottom genschaften wie beispielsweise der Meeresboden-
currents and information on the reliability of such topographie, Tiefenseemessung und Strömungen
data; am Meeresboden sowie Informationen über die Zu-
verlässigkeit dieser Daten;
(iii) Data showing the average density (abundance) of (iii) Daten, aus denen die durchschnittliche Dichte
polymetallic nodules in kg/m2 and an associated (Abundanz) polymetallischer Knollen in kg/m2 her-
abundance map showing the location of sampling vorgeht sowie einer entsprechenden Abundanzkarte,
sites; die die Lage der Probeentnahmestellen zeigt;
(iv) Data showing the average elemental content of met- (iv) Daten, die den durchschnittlichen Elementargehalt
als of economic interest (grade) based on chemical von Metallen von wirtschaftlichem Interesse (Güte-
assays in (dry) weight per cent and an associated grad) auf der Grundlage chemischer Prüfungen in
grade map; (Trocken-)Gewicht vom Hundert zeigen, sowie eine
entsprechende Karte der Gütegrade;
(v) Combined maps of abundance and grade of poly- (v) kombinierte Karten, die sowohl die Abundanz und
metallic nodules; die Gütegrade polymetallischer Knollen zeigen;
(vi) A calculation based on standard procedures, includ- (vi) einer auf Standardverfahren basierenden Berech-
ing statistical analysis, using the data submitted and nung einschließlich einer statistischen Analyse unter
assumptions made in the calculations that the two Verwendung der vorgelegten Daten und der in den
areas could be expected to contain polymetallic Berechnungen gemachten Annahmen, dass die zwei
nodules of equal estimated commercial value ex- Felder voraussichtlich polymetallische Knollen glei-
pressed as recoverable metals in mineable areas; chen kommerziellen Schätzwertes in Form von ge-
winnbaren Metallen in abbautauglichen Gebieten
enthalten;
(vii) A description of the techniques used by the appli- (vii) einer Beschreibung der von dem Antragsteller ver-
cant. wendeten Methoden.
(b) Information concerning environmental parameters (sea- b) Informationen über Umweltparameter (jahreszeitlich be-
sonal and during test period) including, inter alia, wind dingt und während der Erprobungsphase) unter anderem
speed and direction, water salinity, temperature and bio- einschließlich der Windgeschwindigkeit und -richtung,
logical communities. des Salzgehalts des Wassers, der Temperatur und der
biologischen Gemeinschaften.
20. If the area under application includes any part of a reserved 20. Wenn das beantragte Feld einen Teil eines reservierten Fel-
area, attach a list of coordinates of the area which forms part des umfasst, fügen Sie in Übereinstimmung mit Bestim-
of the reserved area and indicate the applicant’s qualifica- mung 17 der Bestimmungen ein Verzeichnis der Koordinaten
tions in accordance with regulation 17 of the Regulations. des Feldes bei, das Bestandteil des reservierten Feldes ist,
und benennen Sie die Eignung des Antragstellers.
Section III Abschnitt III
Financial and technical informationa Finanzielle und technische Informationena
21. Attach sufficient information to enable the Council to deter- 21. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat
mine whether the applicant is financially capable of carrying ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller finanziell in
out the proposed plan of work for exploration and of fulfilling der Lage ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Explo-
its financial obligations to the Authority: ration durchzuführen sowie seinen finanziellen Verpflichtun-
gen gegenüber der Behörde nachzukommen:
(a) If the application is made by the Enterprise, attach certi- a) Wenn der Antrag von dem Unternehmen gestellt wird, fü-
fication by its competent authority that the Enterprise has gen Sie eine Bestätigung seiner zuständigen Behörde bei,
the necessary financial resources to meet the estimated dass das Unternehmen über die notwendigen finanziellen
costs of the proposed plan of work for exploration; Mittel verfügt, um die geschätzten Kosten des vorge-
schlagenen Arbeitsplanes zur Exploration zu decken.
a An application for approval of a plan of work for exploration submitted a Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Exploration, der für
on behalf of a State or entity, or any component of such entity, referred einen in Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii oder iii von Beschluss 2 genann-
to in paragraph 1 (a) (ii) or (iii) of resolution II, other than a registered pio- ten Staat oder Rechtsträger oder einen Bestandteil eines solchen
neer investor, which has already undertaken substantial activities in the Rechtsträgers vorgelegt wurde, bei dem es sich nicht um einen einge-
Area prior to the entry into force of the Convention, or its successor in tragenen Pionierinvestor, der bereits vor Inkrafttreten des Seerechts-
interest, shall be considered to have met the financial and technical qua- übereinkommens in erheblichem Umfang Tätigkeiten im Gebiet durch-
lifications necessary for approval of a plan of work if the sponsoring geführt hat, oder den Rechtsnachfolger eines solchen handelt, erfüllt die
State or States certify that the applicant has expended an amount equi- für die Befürwortung eines Arbeitsplanes bestehenden finanziellen und
valent to at least 30 million United States dollars in research and explo- technischen Anforderungen, wenn der befürwortende Staat oder die be-
ration activities and has expended no less than 10 per cent of that fürwortenden Staaten bestätigen, dass der Antragsteller Ausgaben in
amount in the location, survey and evaluation of the area referred to in Höhe des Gegenwerts von mindestens 30 Millionen US-Dollar für For-
the plan of work. schungs- und Explorationstätigkeiten getätigt und mindestens 10 vom
Hundert dieses Betrages am Ort und für die Begutachtung und Beurtei-
lung des im Arbeitsplan genannten Gebietes aufgewendet hat.
642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
(b) If the application is made by a State or a State enterprise, b) Wenn der Antrag von einem Staat oder einem staatlichen
attach a statement by the State or the sponsoring State Unternehmen gestellt wird, fügen Sie eine Erklärung sei-
certifying that the applicant has the necessary financial tens des Staates beziehungsweise des befürwortenden
resources to meet the estimated costs of the proposed Staates bei, die bestätigt, dass der Antragsteller über die
plan of work for exploration; notwendigen finanziellen Mittel verfügt, um die geschätz-
ten Kosten des vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur Ex-
ploration zu decken.
(c) If the application is made by an entity, attach copies of c) Wenn der Antrag von einem Rechtsträger gestellt wird,
the applicant’s audited financial statements, including fügen Sie Kopien der geprüften, durch eine ordnungsge-
balance sheets and profit-and-loss statements, for the mäß qualifizierte Firma von öffentlich berufenen Wirt-
most recent three years in conformity with internationally schaftsprüfern beglaubigten Jahresabschlüsse des An-
accepted accounting principles and certified by a duly tragstellers einschließlich Bilanzen und Gewinn- und
qualified firm of public accountants; and Verlustrechnungen für die letzten drei Jahre im Einklang
mit international anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen
bei; und
(i) If the applicant is a newly organized entity and a (i) wenn es sich bei dem Antragsteller um einen neuen
certified balance sheet is not available, a pro forma Rechtsträger handelt und eine beglaubigte Bilanz
balance sheet certified by an appropriate official of the nicht vorliegt, eine von einem geeigneten Beauftrag-
applicant; ten des Antragstellers beglaubigte Pro-forma-Bilanz;
(ii) If the applicant is a subsidiary of another entity, (ii) wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unterneh-
copies of such financial statements of that entity and menseinheit eines anderen Rechtsträgers handelt,
a statement from that entity in conformity with inter- Kopien solcher Jahresabschlüsse dieses Rechtsträ-
nationally accepted accounting practices and certified gers sowie eine von einer ordnungsgemäß qualifizier-
by a duly qualified firm of public accountants that the ten Firma von öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern
applicant will have the financial resources to carry out beglaubigte Erklärung dieses Rechtsträgers im Ein-
the plan of work for exploration; klang mit international anerkannten Bilanzierungs-
grundsätzen, dass der Antragsteller über die finanziel-
len Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur
Exploration durchzuführen;
(iii) If the applicant is controlled by a State or a State (iii) wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines Staa-
enterprise, a statement from the State or State enter- tes oder eines staatlichen Unternehmens steht, eine
prise certifying that the applicant will have the finan- Erklärung des Staates beziehungsweise des staatli-
cial resources to carry out the plan of work for explo- chen Unternehmens, die bestätigt, dass der Antrag-
ration. steller über die finanziellen Mittel verfügen wird, um
den Arbeitsplan zur Exploration durchzuführen.
22. If it is intended to finance the proposed plan of work for ex- 22. Wenn beabsichtigt wird, den vorgeschlagenen Arbeitsplan
ploration by borrowings, attach a statement of the amount of zur Exploration mit Krediten zu finanzieren, fügen Sie eine
such borrowings, the repayment period and the interest rate. Erklärung über die Höhe der Kredite, den Tilgungszeitraum
und den Zinssatz bei.
23. Attach sufficient information to enable the Council to deter- 23. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat
mine whether the applicant is technically capable of carrying ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller technisch in
out the proposed plan of work for exploration, including: der Lage ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Explora-
tion durchzuführen, einschließlich:
(a) A general description of the applicant’s previous experi- a) einer allgemeinen Beschreibung der bisherigen Erfahrun-
ence, knowledge, skills, technical qualifications and ex- gen, des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen Eig-
pertise relevant to the proposed plan of work for explo- nung und der Fachkenntnisse des Antragstellers, die für
ration; den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration maß-
geblich sind;
(b) A general description of the equipment and methods ex- b) einer allgemeinen Beschreibung der Ausrüstungen und
pected to be used in carrying out the proposed plan of Methoden, die voraussichtlich bei der Durchführung des
work for exploration and other relevant non-proprietary vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur Exploration verwen-
information about the characteristics of such technology; det werden sollen, sowie weiterer maßgeblicher, nicht ge-
and schützter Informationen über die Eigenschaften dieser
Technologie; und
(c) A general description of the applicant’s financial and c) eine allgemeine Beschreibung der finanziellen und tech-
technical capability to respond to any incident or activity nischen Möglichkeiten des Antragstellers, auf Zwischen-
which causes serious harm to the marine environment. fälle oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen erheblichen
Schaden an der Meeresumwelt verursachen.
Section IV Abschnitt IV
The plan of work for exploration Der Arbeitsplan zur Exploration
24. Attach the following information relating to the plan of work 24. Fügen Sie die folgenden Informationen bezüglich des Ar-
for exploration: beitsplanes zur Exploration bei:
(a) A general description and a schedule of the proposed ex- a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des
ploration programme, including the programme of activ- vorgeschlagenen Explorationsprogramms einschließlich
ities for the immediate five-year period, such as studies des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar bevorste-
to be undertaken in respect of the environmental, techni- henden Fünfjahreszeitraum, beispielsweise durchzufüh-
cal, economic and other appropriate factors which must rende Studien hinsichtlich umweltbezogener, technischer,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 643
be taken into account in exploration; wirtschaftlicher und sonstiger geeigneter Faktoren, die
bei der Exploration berücksichtigt werden müssen;
(b) A description of a programme for oceanographic and en- b) eine Beschreibung eines Programms für ozeanographi-
vironmental baseline studies in accordance with the Reg- sche und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß diesen
ulations and any environmental rules, regulations and Bestimmungen und allen von der Behörde festgelegten
procedures established by the Authority that would en- Umweltregeln, -bestimmungen und -verfahren, die eine
able an assessment of the potential environmental impact Bewertung der möglichen Auswirkungen auf die Umwelt
including, but not restricted to, the impact on biodiversity, durch die vorgeschlagenen Explorationstätigkeiten, unter
of the proposed exploration activities, taking into account anderem die Auswirkungen auf die Artenvielfalt, ermög-
any recommendations issued by the Legal and Technical lichen würden, unter Berücksichtigung aller durch die
Commission; Rechts- und Fachkommission abgegebenen Empfehlun-
gen;
(c) A preliminary assessment of the possible impact of the c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Auswirkungen
proposed exploration activities on the marine environ- auf die Meeresumwelt durch die vorgeschlagenen Explo-
ment; rationstätigkeiten;
(d) A description of proposed measures for the prevention, d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur Ver-
reduction and control of pollution and other hazards, as meidung, Verringerung und Bekämpfung einer Verschmut-
well as possible impacts, to the marine environment; zung und sonstiger Gefahren sowie möglicher Auswirkun-
gen auf die Meeresumwelt;
(e) A schedule of anticipated yearly expenditures in respect e) eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Ausga-
of the programme of activities for the immediate five-year ben hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für den unmit-
period. telbar bevorstehenden Fünfjahreszeitraum.
Section V Abschnitt V
Undertakings Verpflichtungserklärung
25. Attach a written undertaking that the applicant will: 25. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung des Antragstellers bei,
in der er sich verpflichtet,
(a) Accept as enforceable and comply with the applicable a) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen
obligations created by the provisions of the Convention des Seerechtsübereinkommens und den Regeln, Bestim-
and the rules, regulations and procedures of the Author- mungen und Verfahren der Behörde, den Beschlüssen
ity, the decisions of the relevant organs of the Authority der maßgeblichen Organe der Behörde und den Bedin-
and the terms of its contracts with the Authority; gungen seiner Verträge mit der Behörde als durchsetzbar
zu akzeptieren und sie zu erfüllen;
(b) Accept control by the Authority of activities in the Area as b) die Aufsicht über Tätigkeiten in dem Gebiet seitens der
authorized by the Convention; durch das Seerechtsübereinkommen dazu befugten Be-
hörde zu akzeptieren;
(c) Provide the Authority with a written assurance that its ob- c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen,
ligations under the contract will be fulfilled in good faith. dass seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und
Glauben erfüllt werden.
Section VI Abschnitt VI
Previous contracts Frühere Verträge
26. If the applicant or, in the case of an application by a partner- 26. Wenn der Antragsteller oder im Falle eines von einer Perso-
ship or consortium of entities in a joint arrangement, any nengesellschaft oder einem Konsortium von Rechtsträgern
member of the partnership or consortium has previously im Rahmen eines gemeinsamen Vorhabens vorgelegten
been awarded any contract with the Authority, the application Antrags ein Mitglied der Personengesellschaft oder des Kon-
must include: sortiums bereits zuvor einen Vertrag mit der Behörde abge-
schlossen hat, muss der Antrag
(a) The date of the previous contract or contracts; a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise der
Verträge;
(b) The date, reference number and title of each report sub- b) das Datum, die Referenznummer und den Titel jedes der
mitted to the Authority in connection with the contract or Behörde im Zusammenhang mit dem Vertrag bezie-
contracts; and hungsweise den Verträgen vorgelegten Berichtes; und
(c) The date of termination of the contract or contracts, if ap- c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Vertrages
plicable. beziehungsweise der Verträge enthalten.
Section VII Abschnitt VII
Attachments Anhänge
27. List all the attachments and annexes to this application (all 27. Nennen Sie alle Anhänge und Anlagen zu dieser Mitteilung
data and information should be submitted in hard copy and (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in einem
in a digital format specified by the Authority). von der Behörde festgelegten digitalen Format unterbreitet
werden).
644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Date: Datum:
Signature of applicant’s designated representative Unterschrift des benannten Vertreters des Antragstellers
Attestation: Beglaubigung:
Signature of person attesting Unterschrift der beglaubigenden Person
Name of person attesting Name der beglaubigenden Person
Title of person attesting Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 645
Annex III Anlage III
Contract for exploration Vertrag zur Exploration
This contract made the .......... day of ................. between the In- Dieser am ................................. zwischen der durch ihren
ternational Seabed Authority represented by its Secretary- Generalsekretär vertretenen Internationalen Meeresbodenbe-
General (hereinafter referred to as “the Authority”) and hörde (im Folgenden „die Behörde“ genannt) und durch
.......................... represented by ............................... (hereinafter ............................... vertretenen ............................... (im Folgen-
referred to as “the Contractor”) witnesseth as follows: den „der Vertragsnehmer“ genannt) geschlossene Vertrag
bezeugt:
Incorporation of clauses Aufnahme von Bestimmungen
1. The standard clauses set out in annex IV to the Regulations 1. Die in Anlage IV zu den Bestimmungen über die Prospektion
on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in und Exploration polymetallischer Knollen im Gebiet festge-
the Area shall be incorporated herein and shall have effect as legten Standardbestimmungen werden in diesen Vertrag auf-
if herein set out at length. genommen und sind wirksam, als wären sie darin in voller
Länge dargelegt.
Exploration area Explorationsfeld
2. For the purposes of this contract, the “exploration area” 2. Im Sinne dieses Vertrages bedeutet das „Explorationsfeld“
means that part of the Area allocated to the Contractor for den Teil des Gebietes, der dem Vertragsnehmer für die Ex-
exploration, defined by the coordinates listed in schedule 1 ploration zugewiesen, durch die im Anhang 1 zu diesem Ver-
hereto, as reduced from time to time in accordance with the trag aufgeführten Koordinaten festgelegt und von Zeit zu Zeit
standard clauses and the Regulations. gemäß den Standardbestimmungen und den Bestimmungen
verkleinert wird.
Grant of rights Gewährung von Rechten
3. In consideration of (a) their mutual interest in the conduct of 3. In Anbetracht a) ihres beiderseitigen Interesses an der Durch-
exploration activities in the exploration area pursuant to the führung von Explorationstätigkeiten in dem Explorationsfeld
United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 De- gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Natio-
cember 1982 and the Agreement relating to the Implementa- nen vom 10. Dezember 1982 und dem Übereinkommen zur
tion of Part XI of the Convention, (b) the responsibility of the Durchführung von Teil XI des Seerechtsübereinkommens,
Authority to organize and control activities in the Area, par- b) der Verantwortlichkeit der Behörde, Tätigkeiten im Gebiet
ticularly with a view to administering the resources of the zu organisieren und zu überwachen, insbesondere in der Ab-
Area, in accordance with the legal regime established in Part sicht, die Ressourcen des Gebietes im Einklang mit den in
XI of the Convention and the Agreement and Part XII of the Teil XI des Seerechtsübereinkommens und in dem Durchfüh-
Convention, respectively, and (c) the interest and financial rungsübereinkommen sowie in Teil XII des Seerechtsüberein-
commitment of the Contractor in conducting activities in the kommens jeweils enthaltenen Rechtsvorschriften zu verwal-
exploration area and the mutual covenants made herein, the ten, und c) des Interesses und des finanziellen Engagements
Authority hereby grants to the Contractor the exclusive right des Vertragsnehmers bezüglich der Durchführung von Tätig-
to explore for polymetallic nodules in the exploration area in keiten in dem Explorationsfeld sowie der beiderseitigen Zu-
accordance with the terms and conditions of this contract. sicherungen in dem Vertrag, gewährt die Behörde hiermit
dem Vertragsnehmer das ausschließliche Recht, das Explo-
rationsfeld gemäß den Bestimmungen und Bedingungen die-
ses Vertrages nach polymetallischen Knollen zu erforschen.
Entry into force and contract term Inkrafttreten und Vertragsdauer
4. This contract shall enter into force on signature by both par- 4. Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide Parteien
ties and, subject to the standard clauses, shall remain in in Kraft und bleibt vorbehaltlich der Standardbestimmungen
force for a period of fifteen years thereafter unless: für einen Zeitraum von fünfzehn Jahren in Kraft, es sei denn,
(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in the a) der Vertragsnehmer erhält einen Ausbeutungsvertrag in
exploration area which enters into force before the ex- dem Explorationsfeld, der vor dem Ablauf dieses Zeitrau-
piration of such period of fifteen years; or mes von fünfzehn Jahren in Kraft tritt, oder
(b) The contract is sooner terminated, provided that the term b) der Vertrag wird vorher beendet, vorausgesetzt, dass die
of the contract may be extended in accordance with stan- Dauer des Vertrages gemäß den Standardbestimmungen
dard clauses 3.2 and 17.2. 3.2 und 17.2 verlängert werden kann.
Schedules Anhänge
5. The schedules referred to in the standard clauses, namely 5. Die in den Standardbestimmungen, nämlich Abschnitt 4 und
section 4 and section 8, are for the purposes of this contract Abschnitt 8, genannten Anhänge sind für die Zwecke dieses
schedules 2 and 3 respectively. Vertrages die Anhänge 2 beziehungsweise 3.
Entire agreement Gesamte Vereinbarung
6. This contract expresses the entire agreement between the 6. Dieser Vertrag drückt das gesamte Abkommen zwischen den
parties, and no oral understanding or prior writing shall mod- Parteien aus, und keine mündliche Absprache oder vorherige
ify the terms hereof. schriftliche Vereinbarung ändert dessen Bestimmungen.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized there- Zu Urkund dessen haben die hierzu von den jeweiligen Parteien
to by the respective parties, have signed this contract at gehörig befugten Unterzeichneten diesen Vertrag am
................................., this ................................. day of ......................... unterschrieben.
......................... .
646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Schedule 1 Anhang 1
[Coordinates and illustrative chart of the exploration area] [Koordinaten und veranschaulichende Seekarte des Explora-
tionsfeldes]
Schedule 2 Anhang 2
[The current five-year programme of activities as revised from [Das laufende, von Zeit zu Zeit geänderte Fünfjahres-Tätigkeits-
time to time] programm]
Schedule 3 Anhang 3
[The training programme shall become a schedule to the contract [Das Ausbildungsprogramm wird ein Anhang des Vertrages,
when approved by the Authority in accordance with section 8 of wenn es gemäß Abschnitt 8 der Standardbestimmungen von der
the standard clauses] Behörde bestätigt wird.]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 647
Annex IV Anlage IV
Standard clauses for exploration contract Standardbestimmungen
für den Explorationsvertrag
Section 1 Abschnitt 1
Definitions Begriffsbestimmungen
1.1 In the following clauses: 1.1 In den folgenden Bestimmungen bedeutet:
(a) “Exploration area” means that part of the Area allocated to a) „Explorationsfeld“ den Teil des Gebietes, der dem Vertrags-
the Contractor for exploration, described in schedule 1 here- nehmer zur Exploration zugewiesen und in Anhang 1 zu die-
to, as the same may be reduced from time to time in accor- sem Vertrag beschrieben ist und von Zeit zu Zeit im Einklang
dance with this contract and the Regulations; mit diesem Vertrag und den Bestimmungen verkleinert wer-
den kann;
(b) “Programme of activities” means the programme of activities b) „Tätigkeitsprogramm“ das Tätigkeitsprogramm, das in An-
which is set out in schedule 2 hereto as the same may be ad- hang 2 zu diesem Vertrag dargelegt ist und von Zeit zu Zeit
justed from time to time in accordance with sections 4.3 and im Einklang mit Abschnitt 4.3 und 4.4 dieses Vertrages an-
4.4 hereof; gepasst werden kann;
(c) “Regulations” means the Regulations on Prospecting and Ex- c) „Bestimmungen“ die von der Behörde angenommenen Be-
ploration for Polymetallic Nodules in the Area, adopted by the stimmungen über die Prospektion und Exploration polyme-
Authority. tallischer Knollen im Gebiet.
1.2 Terms and phrases defined in the Regulations shall have 1.2 In den Bestimmungen festgelegte Begriffe und Ausdrücke
the same meaning in these standard clauses. haben in diesen Standardbestimmungen dieselbe Bedeutung.
1.3 In accordance with the Agreement relating to the Imple- 1.3 Im Einklang mit dem Übereinkommen zur Durchführung
mentation of Part XI of the United Nations Convention on the des Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Natio-
Law of the Sea of 10 December 1982, its provisions and Part XI nen vom 10. Dezember 1982 werden dessen Bestimmungen und
of the Convention are to be interpreted and applied together as Teil XI des Seerechtsübereinkommens zusammen als eine Über-
a single instrument; this contract and references in this contract einkunft ausgelegt und angewendet; dieser Vertrag und Bezug-
to the Convention are to be interpreted and applied according- nahmen in diesem Vertrag auf das Seerechtsübereinkommen
ly. werden entsprechend ausgelegt und angewendet.
1.4 This contract includes the schedules to this contract, 1.4 Dieser Vertrag umfasst die Anhänge zu diesem Vertrag,
which shall be an integral part hereof. die Bestandteil davon sind.
Section 2 Abschnitt 2
Security of tenure Gewährleistung von Rechten
2.1 The Contractor shall have security of tenure and this con- 2.1 Die Rechte des Vertragsnehmers werden gewährleistet,
tract shall not be suspended, terminated or revised except in ac- und dieser Vertrag wird nur in Übereinstimmung mit Ab-
cordance with sections 20, 21 and 24 hereof. schnitt 20, 21 und 24 dieses Vertrages ausgesetzt, beendet oder
geändert.
2.2 The Contractor shall have the exclusive right to explore 2.2 Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, das
for polymetallic nodules in the exploration area in accordance Explorationsfeld gemäß den Bestimmungen und Bedingungen
with the terms and conditions of this contract. The Authority shall dieses Vertrages nach polymetallischen Knollen zu erforschen.
ensure that no other entity operates in the exploration area for a Die Behörde stellt sicher, dass kein sonstiger Rechtsträger Ar-
different category of resources in a manner that might unreason- beiten in dem Explorationsfeld im Zusammenhang mit einer an-
ably interfere with the operations of the Contractor. deren Kategorie von Ressourcen in einer Weise durchführt, die
die Arbeiten des Vertragsnehmers unangemessen beeinträchti-
gen könnte.
2.3 The Contractor, by notice to the Authority, shall have the 2.3 Der Vertragsnehmer hat das Recht, jederzeit durch Be-
right at any time to renounce without penalty the whole or part nachrichtigung der Behörde straffrei ganz oder teilweise auf sei-
of its rights in the exploration area, provided that the Contractor ne Rechte in dem Explorationsfeld zu verzichten, sofern der Ver-
shall remain liable for all obligations accrued prior to the date of tragsnehmer für alle vor dem Verzicht entstandenen
such renunciation in respect of the area renounced. Verpflichtungen hinsichtlich des freigegebenen Feldes haftbar
bleibt.
2.4 Nothing in this contract shall be deemed to confer any 2.4 Nichts in diesem Vertrag soll in einer Weise ausgelegt
right on the Contractor other than those rights expressly granted werden, die dem Vertragsnehmer andere Rechte als die darin
herein. The Authority reserves the right to enter into contracts ausdrücklich genannten Rechte gewährt. Die Behörde behält
with respect to resources other than polymetallic nodules with sich das Recht vor, hinsichtlich anderer Ressourcen als polyme-
third parties in the area covered by this contract. tallischer Knollen in dem von diesem Vertrag erfassten Feld mit
Dritten Verträge abzuschließen.
Section 3 Abschnitt 3
Contract term Vertragsdauer
3.1 This contract shall enter into force on signature by both 3.1 Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide Par-
parties and shall remain in force for a period of fifteen years teien in Kraft und bleibt für einen Zeitraum von fünfzehn Jahren
thereafter unless: in Kraft, es sei denn,
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in the ex- a) der Vertragsnehmer erhält einen Ausbeutungsvertrag in dem
ploration area which enters into force before the expiration Explorationsfeld, der vor dem Ablauf dieses Zeitraumes von
of such period of fifteen years; or fünfzehn Jahren in Kraft tritt; oder
(b) The contract is sooner terminated, provided that the term of b) der Vertrag wird vorher beendet, vorausgesetzt, dass die
the contract may be extended in accordance with sec- Dauer des Vertrages gemäß Abschnitt 3.2 und 17.2 dieses
tions 3.2 and 17.2 hereof. Vertrages verlängert werden kann.
3.2 Upon application by the Contractor, not later than six 3.2 Auf Antrag des Vertragsnehmers kann dieser Vertrag spä-
months before the expiration of this contract, this contract may testens sechs Monate vor seinem Ablauf für Zeiträume von je-
be extended for periods of not more than five years each on such weils höchstens fünf Jahren zu Bestimmungen und Bedingungen
terms and conditions as the Authority and the Contractor may verlängert werden, die die Behörde und der Vertragsnehmer
then agree in accordance with the Regulations. Such extensions dann in Übereinstimmung mit den Bestimmungen vereinbaren
shall be approved if the Contractor has made efforts in good faith können. Solche Verlängerungen werden bestätigt, wenn der Ver-
to comply with the requirements of this contract but for reasons tragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengungen unternom-
beyond the Contractor’s control has been unable to complete men hat, die Anforderungen dieses Vertrages zu erfüllen, aber
the necessary preparatory work for proceeding to the exploita- aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des Vertragsneh-
tion stage or if the prevailing economic circumstances do not jus- mers nicht in der Lage war, die notwendigen Vorbereitungsmaß-
tify proceeding to the exploitation stage. nahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung überzugehen, oder
wenn die gegebene wirtschaftliche Lage es nicht rechtfertigt, zur
Ausbeutung überzugehen.
3.3 Notwithstanding the expiration of this contract in accor- 3.3 Ungeachtet des Ablaufs dieses Vertrages gemäß Ab-
dance with section 3.1 hereof, if the Contractor has, at least 90 schnitt 3.1 des Vertrages bestehen, wenn der Vertragsnehmer
days prior to the date of expiration, applied for a contract for ex- mindestens 90 Tage vor dem Zeitpunkt des Ablaufs einen Aus-
ploitation, the Contractor’s rights and obligations under this con- beutungsvertrag beantragt hat, die Rechte und Pflichten des Ver-
tract shall continue until such time as the application has been tragsnehmers nach diesem Vertrag so lange fort, bis der Antrag
considered and a contract for exploitation has been issued or re- geprüft und ein Ausbeutungsvertrag abgeschlossen oder abge-
fused. lehnt wurde.
Section 4 Abschnitt 4
Exploration Exploration
4.1 The Contractor shall commence exploration in accor- 4.1 Der Vertragsnehmer beginnt mit der Exploration gemäß
dance with the time schedule stipulated in the programme of ac- dem in Anhang 2 zu diesem Vertrag zu dem Tätigkeitsprogramm
tivities set out in schedule 2 hereto and shall adhere to such time dargelegten Zeitplan und hält die in diesem Vertrag vorgesehe-
periods or any modification thereto as provided for by this con- nen Zeiträume oder Änderungen derselben ein.
tract.
4.2 The Contractor shall carry out the programme of activities 4.2 Der Vertragsnehmer führt das in Anhang 2 zu diesem Ver-
set out in schedule 2 hereto. In carrying out such activities the trag dargelegte Tätigkeitsprogramm durch. Bei der Durchführung
Contractor shall spend in each contract year not less than the dieser Tätigkeiten tätigt der Vertragsnehmer in jedem Vertrags-
amount specified in such programme, or any agreed review jahr tatsächliche und unmittelbare Explorationsausgaben min-
thereof, in actual and direct exploration expenditures. destens in Höhe der in diesem Programm oder in einer verein-
barten Überprüfung desselben genannten Ausgaben.
4.3 The Contractor, with the consent of the Authority, which 4.3 Der Vertragsnehmer kann mit Zustimmung der Behörde,
consent shall not be unreasonably withheld, may from time to die nicht grundlos verweigert werden darf, von Zeit zu Zeit Än-
time make such changes in the programme of activities and the derungen hinsichtlich des Tätigkeitsprogrammes und der darin
expenditures specified therein as may be necessary and prudent aufgeführten Ausgaben vornehmen, die im Einklang mit den üb-
in accordance with good mining industry practice, and taking lichen Abbauverfahren notwendig und einsichtig sind, sowie un-
into account the market conditions for the metals contained in ter Berücksichtigung der Marktbedingungen für die in polyme-
polymetallic nodules and other relevant global economic condi- tallischen Knollen enthaltenen Metalle und sonstiger maß-
tions. geblicher Weltwirtschaftsbedingungen.
4.4 Not later than 90 days prior to the expiration of each five- 4.4 Spätestens 90 Tage vor Ablauf jedes Fünfjahreszeitrau-
year period from the date on which this contract enters into force mes ab dem Zeitpunkt, zu dem dieser Vertrag gemäß Abschnitt 3
in accordance with section 3 hereof, the Contractor and the Sec- des Vertrages in Kraft tritt, nehmen der Vertragsnehmer und der
retary-General shall jointly undertake a review of the implemen- Generalsekretär gemeinsam eine Überprüfung der Umsetzung
tation of the plan of work for exploration under this contract. The des Arbeitsplanes zur Exploration gemäß diesem Vertrag vor.
Secretary-General may require the Contractor to submit such Der Generalsekretär kann den Vertragsnehmer dazu auffordern,
additional data and information as may be necessary for the pur- zusätzliche Daten und Informationen vorzulegen, die für die Zwe-
poses of the review. In the light of the review, the Contractor shall cke der Überprüfung notwendig sind. Im Lichte der Überprüfung
make such adjustments to its plan of work as are necessary and nimmt der Vertragsnehmer die gegebenenfalls notwendigen An-
shall indicate its programme of activities for the following five- passungen seines Arbeitsplanes vor und zeigt sein Tätigkeits-
year period, including a revised schedule of anticipated yearly programm für den folgenden Fünfjahreszeitraum einschließlich
expenditures. Schedule 2 hereto shall be adjusted accordingly. einer geänderten Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen
Ausgaben an. Anhang 2 zu diesem Vertrag wird entsprechend
angepasst.
Section 5 Abschnitt 5
Environmental monitoring Umweltüberwachung
5.1 The Contractor shall take necessary measures to prevent, 5.1 Der Vertragsnehmer ergreift soweit angemessenerweise
reduce and control pollution and other hazards to the marine en- möglich unter Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basie-
vironment arising from its activities in the Area as far as reason- renden Ansatzes und bester Umweltpraktiken notwendige Maß-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 649
ably possible applying a precautionary approach and best envi- nahmen zur Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung der
ronmental practices. Verschmutzung und sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt
infolge seiner Tätigkeiten im Gebiet.
5.2 Prior to the commencement of exploration activities, the 5.2 Vor Beginn der Explorationstätigkeiten legt der Vertrags-
Contractor shall submit to the Authority: nehmer der Behörde Folgendes vor:
(a) An impact assessment of the potential effects on the marine a) eine Bewertung der möglichen Auswirkungen der vorge-
environment of the proposed activities; schlagenen Tätigkeiten auf die Meeresumwelt; und
(b) A proposal for a monitoring programme to determine the po- b) einen Vorschlag für ein Überwachungsprogramm zur Bestim-
tential effect on the marine environment of the proposed ac- mung der möglichen Auswirkungen der vorgeschlagenen
tivities; and Tätigkeiten auf die Meeresumwelt; und
(c) Data that could be used to establish an environmental base- c) Daten, die für die Festlegung eines Umwelt-Referenzwertes
line against which to assess the effect of the proposed ac- verwendet werden könnten, auf deren Grundlage die Auswir-
tivities. kungen der vorgeschlagenen Tätigkeiten bewertet werden.
5.3 The Contractor shall, in accordance with the Regulations, 5.3 Der Vertragsnehmer erhebt gemäß den Bestimmungen im
gather environmental baseline data as exploration activities Laufe der Explorationstätigkeiten Umwelt-Referenzwertdaten
progress and develop and shall establish environmental base- und legt Umwelt-Referenzwerte fest, auf deren Grundlage die
lines against which to assess the likely effects of the Contractor’s wahrscheinlichen Auswirkungen der Tätigkeiten des Vertrags-
activities on the marine environment. nehmers auf die Meeresumwelt bewertet werden.
5.4 The Contractor shall, in accordance with the Regulations, 5.4 Der Vertragsnehmer erstellt gemäß den Bestimmungen
establish and carry out a programme to monitor and report on ein Programm zur Überwachung von und Berichterstattung über
such effects on the marine environment. The Contractor shall co- diese Auswirkungen auf die Meeresumwelt und führt dieses
operate with the Authority in the implementation of such moni- durch. Der Vertragsnehmer arbeitet bei der Umsetzung dieser
toring. Überwachung mit der Behörde zusammen.
5.5 The Contractor shall, within 90 days of the end of each 5.5 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär inner-
calendar year, report to the Secretary-General on the implemen- halb von 90 Tagen nach Ablauf eines jeden Kalenderjahres
tation and results of the monitoring programme referred to in Bericht über die Umsetzung und die Ergebnisse des in
section 5.4 hereof and shall submit data and information in ac- Abschnitt 5.4 dieses Vertrages genannten Überwachungspro-
cordance with the Regulations. gramms und legt Daten und Informationen gemäß den Bestim-
mungen vor.
Section 6 Abschnitt 6
Contingency plans and emergencies Notfallpläne und Notfälle
6.1 The Contractor shall, prior to the commencement of its 6.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär vor Beginn
programme of activities under this contract, submit to the Sec- seines im Rahmen dieses Vertrages vorgesehenen Tätigkeitspro-
retary-General a contingency plan to respond effectively to inci- gramms einen Notfallplan zur wirksamen Reaktion auf Zwischen-
dents that are likely to cause serious harm or a threat of serious fälle vor, die wahrscheinlich einen erheblichen Schaden oder die
harm to the marine environment arising from the Contractor’s ac- Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt infolge
tivities at sea in the exploration area. Such contingency plan shall der Tätigkeiten des Vertragsnehmers auf See in dem Explora-
establish special procedures and provide for adequate and ap- tionsfeld verursachen könnten. Dieser Notfallplan legt spezielle
propriate equipment to deal with such incidents and, in particu- Verfahren fest und sieht angemessene und geeignete Ausrüstun-
lar, shall include arrangements for: gen zur Handhabung solcher Zwischenfälle vor und umfasst
insbesondere Vorkehrungen bezüglich
(a) The immediate raising of a general alarm in the area of the a) des sofortigen Auslösens eines allgemeinen Alarms im Feld
exploration activities; der Explorationstätigkeiten;
(b) Immediate notification to the Secretary-General; b) der unverzüglichen Benachrichtigung des Generalsekretärs;
(c) The warning of ships which might be about to enter the im- c) der Warnung von Schiffen, die auf dem Weg in die unmittel-
mediate vicinity; bare Umgebung sein könnten;
(d) A continuing flow of full information to the Secretary-General d) der fortlaufenden und vollständigen Information an den Ge-
relating to particulars of the contingency measures already neralsekretär hinsichtlich der Einzelheiten der bereits ergrif-
taken and further actions required; fenen Notfallmaßnahmen und weiterer notwendiger Maßnah-
men;
(e) The removal, as appropriate, of polluting substances; e) gegebenenfalls der Beseitigung von Schadstoffen;
(f) The reduction and, so far as reasonably possible, prevention f) der Verringerung und, sofern angemessenerweise möglich,
of serious harm to the marine environment, as well as miti- Vermeidung eines erheblichen Schadens an der Meeres-
gation of such effects; umwelt sowie der Milderung solcher Auswirkungen;
(g) As appropriate, cooperation with other contractors with the g) gegebenenfalls der Zusammenarbeit mit weiteren Vertrags-
Authority to respond to an emergency; and nehmern der Behörde, um auf einen Notfall zu reagieren; und
(h) Periodic emergency response exercises. h) regelmäßiger Notfallübungen.
6.2 The Contractor shall promptly report to the Secretary- 6.2 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär un-
General any incident arising from its activities that has caused, verzüglich Bericht über jeden Zwischenfall aufgrund seiner Tä-
is causing or poses a threat of serious harm to the marine envi- tigkeiten, der einen erheblichen Schaden an der Meeresumwelt
ronment. Each such report shall contain the details of such inci- verursacht hat, verursacht oder verursachen könnte. Ein solcher
dent, including, inter alia: Bericht enthält die Einzelheiten des Zwischenfalls, unter ande-
rem:
650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
(a) The coordinates of the area affected or which can reasonably a) die Koordinaten des betroffenen Feldes beziehungsweise
be anticipated to be affected; des Feldes, von dem angemessenerweise davon ausgegan-
gen werden kann, dass es betroffen sein wird;
(b) The description of the action being taken by the Contractor b) die Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen Maß-
to prevent, contain, minimize and repair the serious harm or nahmen zur Vermeidung, Eindämmung, Verringerung und
threat of serious harm to the marine environment; Behebung des erheblichen Schadens oder der Gefahr eines
erheblichen Schadens an der Meeresumwelt;
(c) A description of the action being taken by the Contractor to c) eine Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen Maß-
monitor the effects of the incident on the marine environment; nahmen zur Überwachung der Auswirkungen des Zwischen-
and falles auf die Meeresumwelt; und
(d) Such supplementary information as may reasonably be re- d) zusätzliche Informationen, die der Generalsekretär angemes-
quired by the Secretary-General. senerweise anfordert.
6.3 The Contractor shall comply with emergency orders is- 6.3 Der Vertragsnehmer befolgt im Einklang mit den Bestim-
sued by the Council and immediate measures of a temporary na- mungen vom Rat erlassene Notfallanordnungen und vom Gene-
ture issued by the Secretary-General in accordance with the ralsekretär erlassene zeitlich befristete Sofortmaßnahmen zur
Regulations, to prevent, contain, minimize or repair serious harm Vermeidung, Eindämmung, Verringerung und Behebung eines
or the threat of serious harm to the marine environment, which erheblichen Schadens oder der Gefahr eines erheblichen Scha-
may include orders to the Contractor to immediately suspend or dens an der Meeresumwelt, die Anordnungen an den Vertrags-
adjust any activities in the exploration area. nehmer umfassen können, unverzüglich alle Tätigkeiten in dem
Explorationsfeld auszusetzen oder anzupassen.
6.4 If the Contractor does not promptly comply with such 6.4 Wenn der Vertragsnehmer diese Notfallanordnungen oder
emergency orders or immediate measures of a temporary nature, zeitlich befristete Sofortmaßnahmen nicht unverzüglich befolgt,
the Council may take such reasonable measures as are neces- kann der Rat auf Kosten des Vertragsnehmers angemessene
sary to prevent, contain, minimize or repair any such serious Maßnahmen ergreifen, die zur Vermeidung, Eindämmung, Verrin-
harm or the threat of serious harm to the marine environment at gerung und Behebung eines erheblichen Schadens oder der Ge-
the Contractor’s expense. The Contractor shall promptly reim- fahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt erforder-
burse the Authority the amount of such expenses. Such expens- lich sind. Der Vertragsnehmer erstattet der Behörde unverzüglich
es shall be in addition to any monetary penalties which may be die Höhe dieser Kosten. Diese Kosten werden zusätzlich zu
imposed on the Contractor pursuant to the terms of this contract Geldstrafen fällig, die dem Vertragsnehmer gemäß den Bestim-
or the Regulations. mungen dieses Vertrages oder den Bestimmungen auferlegt
werden.
Section 7 Abschnitt 7
Human remains and objects and Menschliche Überreste und Gegenstände
sites of an archaeological or historical nature und Stätten archäologischer oder historischer Art
The Contractor shall immediately notify the Secretary-General Der Vertragsnehmer benachrichtigt den Generalsekretär un-
in writing of any finding in the exploration area of any human re- verzüglich schriftlich über jeden Fund menschlicher Überreste
mains of an archaeological or historical nature, or any object or archäologischer oder historischer Art oder eines Gegenstandes
site of a similar nature and its location, including the preservation oder einer Stätte ähnlicher Art in dem Explorationsfeld und über
and protection measures taken. The Secretary-General shall dessen Fundstelle sowie über die ergriffenen Maßnahmen zum
transmit such information to the Director General of the United Erhalt und Schutz. Der Generalsekretär leitet diese Information
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and any an den Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen
other competent international organization. Following the finding für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jegliche weitere zu-
of any such human remains, object or site in the exploration area, ständige internationale Organisation weiter. Nach dem Fund sol-
and in order to avoid disturbing such human remains, object or cher menschlichen Überreste, eines solchen Gegenstandes oder
site, no further prospecting or exploration shall take place, within einer solchen Stätte in dem Explorationsfeld und zur Vermeidung
a reasonable radius, until such time as the Council decides oth- der Beeinträchtigung dieser menschlichen Überreste, dieses Ge-
erwise after taking account of the views of the Director General genstandes oder dieser Stätte findet keine weitere Prospektion
of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organ- oder Exploration in einem angemessenen Umkreis statt, bis der
ization or any other competent international organization. Rat etwas anderes beschließt, nachdem er die Sichtweise des
Generaldirektors der Organisation der Vereinten Nationen für
Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jeglicher weiterer zu-
ständiger internationaler Organisation berücksichtigt hat.
Section 8 Abschnitt 8
Training Ausbildung
8.1 In accordance with the Regulations, the Contractor shall, 8.1 Im Einklang mit den Bestimmungen unterbreitet der Ver-
prior to the commencement of exploration under this contract, tragsnehmer der Behörde vor Beginn der Exploration gemäß
submit to the Authority for approval proposed training pro- diesem Vertrag vorgeschlagene Ausbildungsprogramme zur
grammes for the training of personnel of the Authority and de- Ausbildung von Personal der Behörde und von Entwicklungs-
veloping States, including the participation of such personnel in staaten zur Bestätigung, die die Beteiligung dieses Personals an
all of the Contractor’s activities under this contract. allen Tätigkeiten des Vertragsnehmers gemäß diesem Vertrag
einschließen.
8.2 The scope and financing of the training programme shall 8.2 Umfang und Finanzierung des Ausbildungsprogramms
be subject to negotiation between the Contractor, the Authority sind Gegenstand von Verhandlungen zwischen dem Vertrags-
and the sponsoring State or States. nehmer, der Behörde und dem befürwortenden Staat bezie-
hungsweise den befürwortenden Staaten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 651
8.3 The Contractor shall conduct training programmes in ac- 8.3 Der Vertragsnehmer führt Ausbildungsprogramme im Ein-
cordance with the specific programme for the training of person- klang mit dem in Abschnitt 8.1 dieses Vertrages genannten und
nel referred to in section 8.1 hereof approved by the Authority in von der Behörde gemäß den Bestimmungen bestätigten speziel-
accordance with the Regulations, which programme, as revised len Programm für die Ausbildung von Personal durch, wobei die-
and developed from time to time, shall become a part of this ses Programm, das von Zeit zu Zeit geändert und weiterentwi-
contract as schedule 3. ckelt wird, als Anhang 3 Teil dieses Vertrages wird.
Section 9 Abschnitt 9
Books and records Geschäftsbücher und Unterlagen
The Contractor shall keep a complete and proper set of books, Der Vertragsnehmer führt umfassende und geeignete Ge-
accounts and financial records, consistent with internationally schäftsbücher, Abrechnungen und Finanzunterlagen im Einklang
accepted accounting principles. Such books, accounts and fi- mit international anerkannten Buchführungsgrundsätzen. Diese
nancial records shall include information which will fully disclose Geschäftsbücher, Abrechnungen und Finanzunterlagen umfas-
the actual and direct expenditures for exploration and such other sen Informationen, die die tatsächlichen und unmittelbaren Aus-
information as will facilitate an effective audit of such expendi- gaben für Exploration vollständig offenlegen, und weitere Infor-
tures. mationen, die eine wirksame Prüfung dieser Ausgaben
erleichtern.
Section 10 Abschnitt 10
Annual reports Jahresberichte
10.1 The Contractor shall, within 90 days of the end of each 10.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär innerhalb
calendar year, submit a report to the Secretary-General in such von 90 Tagen nach Ablauf jedes Kalenderjahres in einem von Zeit
format as may be recommended from time to time by the Legal zu Zeit von der Rechts- und Fachkommission empfohlenen
and Technical Commission covering its programme of activities Format einen Bericht über sein Tätigkeitsprogramm in dem Ex-
in the exploration area and containing, as applicable, information plorationsfeld vor, der gegebenenfalls ausreichend detaillierte
in sufficient detail on: Informationen über
(a) The exploration work carried out during the calendar year, in- a) die während des Kalenderjahres durchgeführten Explora-
cluding maps, charts and graphs illustrating the work that has tionsarbeiten einschließlich Karten, Seekarten und Dia-
been done and the results obtained; grammen, die die geleistete Arbeit und die erzielten Ergeb-
nisse veranschaulichen;
(b) The equipment used to carry out the exploration work, in- b) die für die Durchführung der Explorationsarbeiten verwen-
cluding the results of tests conducted of proposed mining deten Ausrüstungen einschließlich der Ergebnisse von durch-
technologies, but not equipment design data; and geführten Erprobungen von vorgeschlagenen Abbautechno-
logien, jedoch ohne Daten über Ausrüstungsdesign; und
(c) The implementation of training programmes, including any c) die Umsetzung von Ausbildungsprogrammen einschließlich
proposed revisions to or developments of such programmes. vorgeschlagener Änderungen oder Weiterentwicklungen die-
ser Programme enthält.
10.2 Such reports shall also contain: 10.2 Diese Berichte enthalten darüber hinaus:
(a) The results obtained from environmental monitoring pro- a) die im Rahmen von Umweltüberwachungsprogrammen ge-
grammes, including observations, measurements, evalua- wonnenen Ergebnisse einschließlich Beobachtungen, Mes-
tions and analyses of environmental parameters; sungen, Bewertungen und Analysen von Umweltdaten;
(b) A statement of the quantity of polymetallic nodules recovered b) eine Erklärung über die Menge polymetallischer Knollen, die
as samples or for the purpose of testing; als Proben oder zu Prüfzwecken gewonnen wurden;
(c) A statement, in conformity with internationally accepted ac- c) eine von einer hierzu ordnungsgemäß qualifizierten Firma von
counting principles and certified by a duly qualified firm of öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beziehungsweise,
public accountants, or, where the Contractor is a State or a wenn es sich bei dem Vertragsnehmer um einen Staat oder
State enterprise, by the sponsoring State, of the actual and ein staatliches Unternehmen handelt, von dem befürworten-
direct exploration expenditures of the Contractor in carrying den Staat beglaubigte Erklärung im Einklang mit international
out the programme of activities during the Contractor’s ac- anerkannten Buchführungsgrundsätzen über die tatsäch-
counting year. Such expenditures may be claimed by the lichen und unmittelbaren Explorationsausgaben des Ver-
contractor as part of the contractor’s development costs in- tragsnehmers für die Durchführung des Tätigkeitsprogramms
curred prior to the commencement of commercial produc- während des Abrechnungsjahres des Vertragsnehmers. Die-
tion; and se Ausgaben können vom Vertragsnehmer als Teil der dem
Vertragsnehmer vor Beginn der kommerziellen Produktion
entstandenen Entwicklungskosten geltend gemacht werden;
und
(d) Details of any proposed adjustments to the programme of d) Einzelheiten über vorgeschlagene Anpassungen des Tätig-
activities and the reasons for such adjustments. keitsprogramms sowie die Gründe für diese Anpassungen.
10.3 The Contractor shall also submit such additional infor- 10.3 Darüber hinaus legt der Vertragsnehmer die zusätzlichen
mation to supplement the reports referred to in sections 10.1 Informationen zur Ergänzung der in Abschnitt 10.1 und 10.2 die-
and 10.2 hereof as the Secretary-General may from time to time ses Vertrages genannten Berichte vor, die der Generalsekretär
reasonably require in order to carry out the Authority’s functions von Zeit zu Zeit angemessenerweise anfordern kann, um die Auf-
under the Convention, the Regulations and this contract. gaben der Behörde gemäß dem Seerechtsübereinkommen, den
Bestimmungen und diesem Vertrag zu erfüllen.
10.4 The Contractor shall keep, in good condition, a repre- 10.4 Der Vertragsnehmer bewahrt bis zum Ablauf dieses Ver-
sentative portion of samples of the polymetallic nodules obtained trages eine repräsentative Auswahl von Proben der im Laufe der
652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
in the course of exploration until the expiration of this contract. Exploration gewonnenen polymetallischen Knollen in gutem Zu-
The Authority may request the Contractor in writing to deliver to stand auf. Die Behörde kann den Vertragsnehmer schriftlich dazu
it for analysis a portion of any such sample obtained during the auffordern, ihr einen Teil jeglicher im Laufe der Exploration ge-
course of exploration. wonnenen Proben zur Analyse zur Verfügung zu stellen.
10.5 The Contractor shall pay at the time of submission of the 10.5 Der Vertragsnehmer zahlt bei Abgabe des Jahresberichts
annual report an annual overhead charge of $ 47,000 (or such einen jährlichen Unkostenbeitrag in Höhe von 47 000 $ (oder eine
sum as may be fixed in accordance with section 10.6 hereof) to im Einklang mit Absatz 10.6 dieser Bestimmungen festzulegende
cover the Authority’s costs of the administration and supervision Summe) zur Deckung der Kosten, die der Behörde durch Ver-
of this contract and of reviewing the reports submitted in accor- waltungs- und Aufsichtsaufgaben im Zusammenhang mit diesem
dance with section 10.1 hereof. Vertrag und durch die Prüfung der im Einklang mit Absatz 10.1
dieser Bestimmungen vorgelegten Berichte entstehen.
10.6 The amount of the annual overhead charge may be re- 10.6 Die Höhe des jährlichen Unkostenbeitrags kann durch
vised by the Authority to reflect its costs actually and reasonably die Behörde an die tatsächlich und angemessenerweise entstan-
incurred. denen Kosten angepasst werden.
Section 11 Abschnitt 11
Data and information to be Bei Ablauf des Vertrages
submitted on expiration of the contract vorzulegende Daten und Informationen
11.1 The Contractor shall transfer to the Authority all data and 11.1 Der Vertragsnehmer übermittelt der Behörde im Einklang
information that are both necessary for and relevant to the effec- mit den Vorschriften dieses Abschnitts alle Daten und Informa-
tive exercise of the powers and functions of the Authority in re- tionen, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse und Auf-
spect of the exploration area in accordance with the provisions gaben der Behörde hinsichtlich des Explorationsfeldes notwen-
of this section. dig und maßgeblich sind.
11.2 Upon expiration or termination of this contract the Con- 11.2 Bei Ablauf oder Beendigung dieses Vertrages legt der
tractor, if it has not already done so, shall submit the following Vertragsnehmer, sofern er dies nicht bereits getan hat, dem Ge-
data and information to the Secretary-General: neralsekretär die folgenden Daten und Informationen vor:
(a) Copies of geological, environmental, geochemical and geo- a) Kopien der vom Vertragsnehmer im Laufe der Durchführung
physical data acquired by the Contractor in the course of car- des Tätigkeitsprogramms gewonnenen geologischen, um-
rying out the programme of activities that are necessary for weltbezogenen, geochemischen und geophysischen Daten,
and relevant to the effective exercise of the powers and func- die für die wirksame Ausübung der Befugnisse und Aufgaben
tions of the Authority in respect of the exploration area; der Behörde hinsichtlich des Explorationsfeldes notwendig
und maßgeblich sind;
(b) The estimation of mineable areas, when such areas have b) die Schätzung von bergbaulich nutzbaren Feldern, sobald
been identified, which shall include details of the grade and solche Felder ausgemacht wurden, einschließlich Einzelhei-
quantity of the proven, probable and possible polymetallic ten über den Gütegrad und die Menge der nachgewiesenen,
nodule reserves and the anticipated mining conditions; wahrscheinlichen und möglichen Vorräte polymetallischer
Knollen sowie die voraussichtlichen Abbaubedingungen;
(c) Copies of geological, technical, financial and economic re- c) Kopien von durch oder für den Vertragsnehmer erstellten
ports made by or for the Contractor that are necessary for geologischen, technischen, finanziellen und wirtschaftlichen
and relevant to the effective exercise of the powers and func- Berichten, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse
tions of the Authority in respect of the exploration area; und Aufgaben der Behörde hinsichtlich des Explorationsfel-
des notwendig und maßgeblich sind;
(d) Information in sufficient detail on the equipment used to carry d) ausreichend detaillierte Informationen über die für die Durch-
out the exploration work, including the results of tests con- führung der Explorationsarbeiten verwendeten Ausrüstungen
ducted of proposed mining technologies, but not equipment einschließlich der Ergebnisse von durchgeführten Erprobun-
design data; gen von vorgeschlagenen Abbautechnologien, jedoch ohne
Daten über Ausrüstungsdesign;
(e) A statement of the quantity of polymetallic nodules recovered e) eine Erklärung über die Menge polymetallischer Knollen, die
as samples or for the purpose of testing; and als Proben oder zu Prüfzwecken gewonnen wurden; und
(f) A statement on how and where samples are archived and f) eine Erklärung darüber, wie und wo Proben archiviert wer-
their availability to the Authority. den, und über ihre Verfügbarkeit für die Behörde.
11.3 The data and information referred to in section 11.2 here- 11.3 Die in Abschnitt 11.2 dieses Vertrages genannten Daten
of shall also be submitted to the Secretary-General if, prior to the und Informationen werden dem Generalsekretär auch vorgelegt,
expiration of this contract, the Contractor applies for approval of wenn der Vertragsnehmer vor Ablauf dieses Vertrages die Be-
a plan of work for exploitation or if the Contractor renounces its stätigung eines Arbeitsplans zur Ausbeutung beantragt, oder,
rights in the exploration area to the extent that such data and in- wenn der Vertragsnehmer auf seine Rechte in dem Explora-
formation relates to the renounced area. tionsfeld verzichtet, in dem Maße, wie sich diese Daten und
Informationen auf das durch den Verzicht freigegebene Feld be-
ziehen.
Section 12 Abschnitt 12
Confidentiality Vertraulichkeit
Data and information transferred to the Authority in accor- Gemäß diesem Vertrag an die Behörde übermittelte Daten und
dance with this contract shall be treated as confidential in accor- Informationen werden im Einklang mit den Vorschriften der Be-
dance with the provisions of the Regulations. stimmungen als vertraulich behandelt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 653
Section 13 Abschnitt 13
Undertakings Verpflichtungserklärung
13.1 The Contractor shall carry out exploration in accordance 13.1 Der Vertragsnehmer führt die Exploration im Einklang
with the terms and conditions of this contract, the Regulations, mit den Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrages, den
Part XI of the Convention, the Agreement and other rules of in- Bestimmungen, Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem
ternational law not incompatible with the Convention. Durchführungsübereinkommen und sonstigen mit dem See-
rechtsübereinkommen nicht unvereinbaren Regeln des Völker-
rechts durch.
13.2 The Contractor undertakes: 13.2 Der Vertragsnehmer verpflichtet sich dazu,
(a) To accept as enforceable and comply with the terms of this a) die Bestimmungen dieses Vertrages als durchsetzbar zu ak-
contract; zeptieren und zu beachten;
(b) To comply with the applicable obligations created by the b) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen des
provisions of the Convention, the rules, regulations and pro- Seerechtsübereinkommens, den Regeln, Bestimmungen und
cedures of the Authority and the decisions of the relevant Verfahren der Behörde und den Beschlüssen der einschlägi-
organs of the Authority; gen Organe der Behörde zu beachten;
(c) To accept control by the Authority of activities in the Area as c) die Aufsicht über Tätigkeiten in dem Gebiet seitens der durch
authorized by the Convention; das Seerechtsübereinkommen dazu befugten Behörde zu ak-
zeptieren;
(d) To fulfil its obligations under this contract in good faith; and d) seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und Glauben
zu erfüllen; und
(e) To observe, as far as reasonably practicable, any recommen- e) soweit angemessenerweise durchführbar die Empfehlungen,
dations which may be issued from time to time by the Legal die von Zeit zu Zeit von der Rechts- und Fachkommission
and Technical Commission. abgegeben werden können, zu befolgen.
13.3 The Contractor shall actively carry out the programme of 13.3 Der Vertragsnehmer führt das Tätigkeitsprogramm aktiv
activities: durch:
(a) With due diligence, efficiency and economy; a) mit gebührender Sorgfalt, Effizienz und Wirtschaftlichkeit;
(b) With due regard to the impact of its activities on the marine b) unter angemessener Berücksichtigung der Auswirkungen sei-
environment; and ner Tätigkeiten auf die Meeresumwelt; und
(c) With reasonable regard for other activities in the marine c) unter angemessener Berücksichtigung sonstiger Tätigkeiten
environment. in der Meeresumwelt.
13.4 The Authority undertakes to fulfil in good faith its powers 13.4 Die Behörde verpflichtet sich dazu, nach Treu und Glau-
and functions under the Convention and the Agreement in ben ihre Befugnisse und Aufgaben gemäß dem Seerechtsüber-
accordance with article 157 of the Convention. einkommen und dem Durchführungsübereinkommen im Einklang
mit Artikel 157 des Seerechtsübereinkommens zu erfüllen.
Section 14 Abschnitt 14
Inspection Inspektion
14.1 The Contractor shall permit the Authority to send its in- 14.1 Der Vertragsnehmer gestattet der Behörde, ihre Inspek-
spectors on board vessels and installations used by the Contrac- teure an Bord von Schiffen und in Anlagen zu entsenden, die von
tor to carry out activities in the exploration area to: dem Vertragsnehmer zur Durchführung von Tätigkeiten im Ex-
plorationsfeld verwendet werden,
(a) Monitor the Contractor’s compliance with the terms and con- a) um die Einhaltung der Bestimmungen und Bedingungen die-
ditions of this contract and the Regulations; and ses Vertrages und der Bestimmungen seitens des Vertrags-
nehmers zu überwachen; und
(b) Monitor the effects of such activities on the marine environ- b) um die Auswirkungen dieser Tätigkeiten auf die Meeresum-
ment. welt zu überwachen.
14.2 The Secretary-General shall give reasonable notice to 14.2 Der Generalsekretär zeigt dem Vertragsnehmer rechtzei-
the Contractor of the projected time and duration of inspections, tig den geplanten Zeitpunkt und die vorgesehene Dauer von In-
the name of the inspectors and any activities the inspectors are spektionen, die Namen der Inspektoren sowie alle Tätigkeiten an,
to perform that are likely to require the availability of special die die Inspektoren ausüben werden und für die voraussichtlich
equipment or special assistance from personnel of the Contrac- Spezialausrüstungen oder die spezielle Unterstützung seitens
tor. des Personals des Vertragsnehmers notwendig sind.
14.3 Such inspectors shall have the authority to inspect any 14.3 Diese Inspektoren sind dazu befugt, Schiffe und Anlagen
vessel or installation, including its log, equipment, records, facil- einschließlich deren Logbuch, Ausrüstungen, Aufzeichnungen,
ities, all other recorded data and any relevant documents which Einrichtungen, alle sonstigen aufgezeichneten Daten sowie alle
are necessary to monitor the Contractor’s compliance. einschlägigen Dokumente zu inspizieren, die erforderlich sind,
um die Einhaltung seitens des Auftragnehmers zu überwachen.
14.4 The Contractor, its agents and employees shall assist 14.4 Der Vertragsnehmer, seine Bevollmächtigten und Be-
the inspectors in the performance of their duties and shall: schäftigten unterstützen die Inspektoren bei der Erfüllung ihrer
Aufgaben und
(a) Accept and facilitate prompt and safe boarding of vessels a) akzeptieren und erleichtern den unverzüglichen und sicheren
and installations by inspectors; Zutritt von Inspektoren zu Schiffen und Anlagen;
654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
(b) Cooperate with and assist in the inspection of any vessel or b) arbeiten mit den Inspektoren bei gemäß diesen Verfahren
installation conducted pursuant to these procedures; durchgeführten Inspektionen von Schiffen oder Anlagen zu-
sammen und unterstützen diese dabei;
(c) Provide access to all relevant equipment, facilities and per- c) ermöglichen den Zugang zu allen einschlägigen Ausrüstun-
sonnel on vessels and installations at all reasonable times; gen, Einrichtungen und Personal auf Schiffen und Anlagen zu
allen angemessenen Zeiten;
(d) Not obstruct, intimidate or interfere with inspectors in the d) unternehmen nichts, was die Inspektoren bei der Ausübung
performance of their duties; ihrer Pflichten behindern, sie einschüchtern oder stören
könnte;
(e) Provide reasonable facilities, including, where appropriate, e) stellen den Inspektoren angemessene Einrichtungen ein-
food and accommodation, to inspectors; and schließlich gegebenenfalls Verpflegung und Unterkunft zur
Verfügung; und
(f) Facilitate safe disembarkation by inspectors. f) erleichtern das sichere Vonbordgehen der Inspektoren.
14.5 Inspectors shall avoid interference with the safe and nor- 14.5 Inspektoren vermeiden eine Beeinträchtigung des siche-
mal operations on board vessels and installations used by the ren und normalen Betriebs an Bord von Schiffen und auf Anla-
Contractor to carry out activities in the area visited and shall act gen, die vom Vertragsnehmer zur Durchführung von Tätigkeiten
in accordance with the Regulations and the measures adopted in dem besuchten Feld verwendet werden, und handeln in Über-
to protect confidentiality of data and information. einstimmung mit den Bestimmungen und den zum Schutz der
Vertraulichkeit von Daten und Informationen ergriffenen Maßnah-
men.
14.6 The Secretary-General and any duly authorized repre- 14.6 Der Generalsekretär und alle gehörig befugten Vertreter
sentatives of the Secretary-General, shall have access, for pur- des Generalsekretärs haben zum Zwecke der Prüfung und Re-
poses of audit and examination, to any books, documents, pa- vision Zugang zu allen Geschäftsbüchern, Dokumenten, Papie-
pers and records of the Contractor which are necessary and ren und Aufzeichnungen des Vertragsnehmers, die zur Bestäti-
directly pertinent to verify the expenditures referred to in section gung der in Abschnitt 10.2 Buchstabe c genannten Ausgaben
10.2 (c). notwendig und unmittelbar sachdienlich sind.
14.7 The Secretary-General shall provide relevant information 14.7 Der Generalsekretär stellt dem Vertragsnehmer und sei-
contained in the reports of inspectors to the Contractor and its nem befürwortenden Staat beziehungsweise seinen befürwor-
sponsoring State or States where action is necessary. tenden Staaten bei Bedarf einschlägige Informationen aus den
Berichten von Inspektoren zur Verfügung.
14.8 If for any reason the Contractor does not pursue explo- 14.8 Wenn der Vertragsnehmer aus irgendeinem Grund keine
ration and does not request a contract for exploitation, it shall, Exploration betreibt und keinen Ausbeutungsvertrag beantragt,
before withdrawing from the exploration area, notify the Secre- so benachrichtigt er den Generalsekretär vor seinem Rückzug
tary-General in writing in order to permit the Authority, if it so de- aus dem Explorationsfeld schriftlich darüber, um es der Behörde
cides, to carry out an inspection pursuant to this section. zu ermöglichen, gemäß diesem Abschnitt eine Inspektion durch-
zuführen, falls sie einen entsprechenden Beschluss fasst.
Section 15 Abschnitt 15
Safety, labour and health standards Sicherheits-, Arbeits- und Gesundheitsanforderungen
15.1 The Contractor shall comply with the generally accepted 15.1 Der Vertragsnehmer beachtet die von zuständigen inter-
international rules and standards established by competent in- nationalen Organisationen oder allgemeinen diplomatischen
ternational organizations or general diplomatic conferences con- Konferenzen aufgestellten, allgemein anerkannten internationalen
cerning the safety of life at sea, and the prevention of collisions Regeln und Standards bezüglich der Sicherheit von Leben auf
and such rules, regulations and procedures as may be adopted See und der Vermeidung von Kollisionen sowie Regeln, Bestim-
by the Authority relating to safety at sea. Each vessel used for mungen und Verfahren hinsichtlich der Sicherheit auf See, die
carrying out activities in the Area shall possess current valid cer- von der Behörde angenommen werden können. Jedes zur
tificates required by and issued pursuant to such international Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet eingesetzte Schiff muss
rules and standards. im Besitz von gemäß diesen internationalen Regeln und Stan-
dards erforderlichen und ausgestellten aktuellen, gültigen Ge-
nehmigungen sein.
15.2 The Contractor shall, in carrying out exploration under 15.2 Der Vertragsnehmer muss bei der Durchführung der Ex-
this contract, observe and comply with such rules, regulations ploration gemäß diesem Vertrag Regeln, Bestimmungen und
and procedures as may be adopted by the Authority relating to Verfahren befolgen und beachten, die von der Behörde bezüglich
protection against discrimination in employment, occupational des Schutzes vor Diskriminierung am Arbeitsplatz, der Arbeits-
safety and health, labour relations, social security, employment sicherheit und der Gesundheit am Arbeitsplatz, von Tarifbezie-
security and living conditions at the work site. Such rules, regu- hungen, der sozialen Sicherheit, des Arbeitnehmerschutzes und
lations and procedures shall take into account conventions and von Lebensbedingungen am Arbeitsplatz angenommen werden
recommendations of the International Labour Organization and können. Diese Regeln, Bestimmungen und Verfahren müssen
other competent international organizations. Übereinkommen und Empfehlungen der Internationalen Arbeits-
organisation und anderer zuständiger internationaler Organisa-
tionen berücksichtigen.
Section 16 Abschnitt 16
Responsibility and liability Verantwortlichkeit und Haftung
16.1 The Contractor shall be liable for the actual amount of 16.1 Der Vertragsnehmer ist haftbar für die tatsächliche Höhe
any damage, including damage to the marine environment, aris- von Schäden einschließlich Schäden an der Meeresumwelt auf-
ing out of its wrongful acts or omissions, and those of its em- grund von unrechtmäßigen Handlungen oder Unterlassungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 655
ployees, subcontractors, agents and all persons engaged in seinerseits sowie seiner Beschäftigten, Untervertragsnehmer,
working or acting for them in the conduct of its operations under Bevollmächtigten und aller Personen, die im Rahmen der Durch-
this contract, including the costs of reasonable measures to pre- führung seiner Arbeiten gemäß diesem Vertrag für sie tätig sind
vent or limit damage to the marine environment, account being oder handeln, einschließlich der Kosten angemessener Maßnah-
taken of any contributory acts or omissions by the Authority. men zur Vermeidung oder Begrenzung von Schäden an der Mee-
resumwelt, wobei mitverursachende Handlungen oder Unterlas-
sungen seitens der Behörde berücksichtigt werden.
16.2 The Contractor shall indemnify the Authority, its employ- 16.2 Der Vertragsnehmer stellt die Behörde, ihre Beschäftig-
ees, subcontractors and agents against all claims and liabilities ten, Untervertragsnehmer und Bevollmächtigten frei von Forde-
of any third party arising out of any wrongful acts or omissions rungen und Haftungsansprüchen Dritter aufgrund von unrecht-
of the Contractor and its employees, agents and subcontractors, mäßigen Handlungen oder Unterlassungen seitens des
and all persons engaged in working or acting for them in the con- Vertragsnehmers und seiner Beschäftigten, Bevollmächtigten
duct of its operations under this contract. und Untervertragsnehmer sowie aller Personen, die für sie im
Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten gemäß diesem Ver-
trag tätig sind oder handeln.
16.3 The Authority shall be liable for the actual amount of any 16.3 Die Behörde ist für die tatsächliche Höhe von dem Ver-
damage to the Contractor arising out of its wrongful acts in the tragsnehmer entstandenen Schäden aufgrund von unrechtmäßi-
exercise of its powers and functions, including violations under gen Handlungen bei der Ausübung ihrer Befugnisse und Aufga-
article 168 (2) of the Convention, account being taken of contrib- ben haftbar, einschließlich Verstößen nach Artikel 168 Absatz 2
utory acts or omissions by the Contractor, its employees, agents des Seerechtsübereinkommens, wobei mitverursachende Hand-
and subcontractors, and all persons engaged in working or act- lungen oder Unterlassungen seitens des Vertragsnehmers, seiner
ing for them in the conduct of its operations under this contract. Beschäftigten, Bevollmächtigten und Untervertragsnehmer sowie
aller Personen, die für sie im Rahmen seiner Arbeiten gemäß die-
sem Vertrag tätig sind oder handeln, berücksichtigt werden.
16.4 The Authority shall indemnify the Contractor, its employ- 16.4 Die Behörde stellt den Vertragsnehmer, seine Beschäf-
ees, subcontractors, agents and all persons engaged in working tigten, Untervertragsnehmer, Bevollmächtigten und alle Perso-
or acting for them in the conduct of its operations under this con- nen, die für sie im Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten ge-
tract, against all claims and liabilities of any third party arising mäß diesem Vertrag tätig sind oder handeln, frei von
out of any wrongful acts or omissions in the exercise of its pow- Forderungen und Haftungsansprüchen Dritter aufgrund von
ers and functions hereunder, including violations under article unrechtmäßigen Handlungen oder Unterlassungen bei der Aus-
168 (2) of the Convention. übung ihrer Befugnisse und Aufgaben einschließlich Verstößen
gemäß Artikel 168 Absatz 2 des Seerechtsübereinkommens.
16.5 The Contractor shall maintain appropriate insurance poli- 16.5 Der Vertragsnehmer schließt angemessene Versiche-
cies with internationally recognized carriers, in accordance with rungspolicen bei international anerkannten Versicherern im Ein-
generally accepted international maritime practice. klang mit allgemein anerkannten internationalen Verhaltensregeln
auf See ab.
Section 17 Abschnitt 17
Force majeure Höhere Gewalt
17.1 The Contractor shall not be liable for an unavoidable de- 17.1 Der Vertragsnehmer haftet nicht für unvermeidbare Ver-
lay or failure to perform any of its obligations under this contract zögerungen der Erfüllung oder die Nichterfüllung seiner Pflichten
due to force majeure. For the purposes of this contract, force gemäß diesem Vertrag aufgrund höherer Gewalt. Im Sinne dieses
majeure shall mean an event or condition that the Contractor Vertrages bedeutet höhere Gewalt ein Ereignis oder einen Zu-
could not reasonably be expected to prevent or control; provided stand, dessen Vermeidung oder Eindämmung vom Vertragsneh-
that the event or condition was not caused by negligence or by mer angemessenerweise nicht erwartet werden kann; voraus-
a failure to observe good mining industry practice. gesetzt, dass das Ereignis oder der Zustand nicht durch
Fahrlässigkeit oder die Nichtbeachtung guter bergbaulicher Pra-
xis verursacht wurde.
17.2 The Contractor shall, upon request, be granted a time 17.2 Dem Vertragsnehmer wird auf Anfrage eine Verlängerung
extension equal to the period by which performance was delayed gewährt, die dem Zeitraum entspricht, durch den die Vertrags-
hereunder by force majeure and the term of this contract shall erfüllung aufgrund höherer Gewalt verzögert wurde, und die Dau-
be extended accordingly. er dieses Vertrages wird entsprechend verlängert.
17.3 In the event of force majeure, the Contractor shall take 17.3 Im Falle höherer Gewalt ergreift der Vertragsnehmer un-
all reasonable measures to remove its inability to perform and verzüglich alle angemessenen Maßnahmen zur Beseitigung der
comply with the terms and conditions of this contract with a min- Gründe, die ihn an der Erfüllung und Einhaltung der Bestimmun-
imum of delay. gen und Bedingungen dieses Vertrages hindern.
17.4 The Contractor shall give notice to the Authority of the 17.4 Sobald dies angemessenerweise möglich ist, benach-
occurrence of an event of force majeure as soon as reasonably richtigt der Vertragsnehmer die Behörde über das Eintreten eines
possible, and similarly give notice to the Authority of the restora- Ereignisses höherer Gewalt sowie über die Wiederherstellung
tion of normal conditions. normaler Verhältnisse.
Section 18 Abschnitt 18
Disclaimer Haftungsausschluss
Neither the Contractor nor any affiliated company or subcon- Weder der Vertragsnehmer noch ein verbundenes Unterneh-
tractor shall in any manner claim or suggest, whether expressly men oder ein Untervertragsnehmer dürfen in irgendeiner Weise
or by implication, that the Authority or any official thereof has, or ausdrücklich oder indirekt behaupten oder nahelegen, dass die
has expressed, any opinion with respect to polymetallic nodules Behörde oder einer ihrer Beauftragten eine Meinung hinsichtlich
in the exploration area and a statement to that effect shall not be polymetallischer Knollen in dem Explorationsfeld hat oder ge-
656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
included in or endorsed on any prospectus, notice, circular, ad- äußert hat, und eine Erklärung in diesem Sinne darf nicht in einen
vertisement, press release or similar document issued by the Prospekt, eine Benachrichtigung, ein Rundschreiben, eine Wer-
Contractor, any affiliated company or any subcontractor that bung, eine Presseerklärung oder ein ähnliches, vom Vertrags-
refers directly or indirectly to this contract. For the purposes of nehmer, einem verbundenen Unternehmen oder einem Unterver-
this section, an “affiliated company” means any person, firm or tragsnehmer veröffentlichtes Dokument, das direkt oder indirekt
company or State-owned entity controlling, controlled by, or auf diesen Vertrag Bezug nimmt, aufgenommen oder darauf ver-
under common control with, the Contractor. merkt werden. Im Sinne dieses Abschnitts bedeutet „verbunde-
nes Unternehmen“ eine Person, eine Firma, ein Unternehmen
oder ein staatseigener Rechtsträger, unter deren beziehungswei-
se dessen Kontrolle der Vertragsnehmer steht, den der Vertrags-
nehmer kontrolliert oder der mit dem Vertragsnehmer unter ge-
meinsamer Kontrolle steht.
Section 19 Abschnitt 19
Renunciation of rights Verzicht auf Rechte
The Contractor, by notice to the Authority, shall have the right Der Vertragsnehmer hat das Recht, durch Benachrichtigung
to renounce its rights and terminate this contract without penalty, der Behörde auf seine Rechte zu verzichten und diesen Vertrag
provided that the Contractor shall remain liable for all obligations straffrei zu beenden, vorausgesetzt, dass der Vertragsnehmer für
accrued prior to the date of such renunciation and those obliga- alle vor dem Zeitpunkt eines solchen Verzichts entstandenen
tions required to be fulfilled after termination in accordance with Verpflichtungen sowie jene Verpflichtungen haftbar bleibt, die
the Regulations. nach Beendigung gemäß den Bestimmungen erfüllt werden
müssen.
Section 20 Abschnitt 20
Termination of sponsorship Beendigung der Befürwortung
20.1 If the nationality or control of the Contractor changes or 20.1 Ändert sich die Staatsangehörigkeit des Vertragsneh-
the Contractor’s sponsoring State, as defined in the Regulations, mers oder die Kontrolle über den Vertragsnehmer oder beendet
terminates its sponsorship, the Contractor shall promptly notify der befürwortende Staat des Vertragsnehmers gemäß den Be-
the Authority forthwith. stimmungen seine Befürwortung, so teilt der Vertragsnehmer
dies der Behörde unverzüglich mit.
20.2 In either such event, if the Contractor does not obtain 20.2 In beiden Fällen endet dieser Vertrag unverzüglich, wenn
another sponsor meeting the requirements prescribed in the der Vertragsnehmer keinen anderen Befürworter gewinnt, der die
Regulations which submits to the Authority a certificate of spon- in den Bestimmungen genannten Anforderungen erfüllt und der
sorship for the Contractor in the prescribed form within the time Behörde für den Vertragsnehmer eine Befürwortungsbescheini-
specified in the Regulations, this contract shall terminate forth- gung in der vorgegebenen Form und innerhalb des in den Be-
with. stimmungen genannten Zeitraumes vorlegt.
Section 21 Abschnitt 21
Suspension and Aussetzung und
termination of contract and penalties Beendigung des Vertrages und Strafen
21.1 The Council may suspend or terminate this contract, 21.1 Der Rat kann unbeschadet sonstiger Rechte der Behör-
without prejudice to any other rights that the Authority may have, de diesen Vertrag aussetzen oder beenden, wenn einer der fol-
if any of the following events should occur: genden Fälle eintritt:
(a) If, in spite of written warnings by the Authority, the Contractor a) wenn der Vertragsnehmer trotz schriftlicher Verwarnungen
has conducted its activities in such a way as to result in se- der Behörde seine Tätigkeit in einer Weise durchgeführt hat,
rious persistent and wilful violations of the fundamental terms die zu einer erheblichen, andauernden und vorsätzlichen
of this contract, Part XI of the Convention, the Agreement and Missachtung der grundlegenden Bestimmungen dieses Ver-
the rules, regulations and procedures of the Authority; or trages, von Teil XI des Seerechtsübereinkommens, des
Durchführungsübereinkommens und der Regeln, Bestim-
mungen und Verfahren der Behörde geführt hat; oder
(b) If the Contractor has failed to comply with a final binding de- b) wenn der Vertragsnehmer eine auf ihn anwendbare endgül-
cision of the dispute settlement body applicable to it; or tige und verbindliche Entscheidung des Streitbeilegungsor-
gans missachtet hat; oder
(c) If the Contractor becomes insolvent or commits an act of c) wenn der Vertragsnehmer insolvent wird oder ein Konkurs-
bankruptcy or enters into any agreement for composition delikt begeht oder eine Vereinbarung über einen Vergleich
with its creditors or goes into liquidation or receivership, mit seinen Gläubigern eingeht oder gezwungenermaßen oder
whether compulsory or voluntary, or petitions or applies to freiwillig in die Liquidation oder Konkursverwaltung geht oder
any tribunal for the appointment of a receiver or a trustee or bei einem Gerichtshof ersucht oder beantragt, dass ein Kon-
receiver for itself or commences any proceedings relating to kursverwalter oder Treuhänder für ihn bestellt wird, oder ein
itself under any bankruptcy, insolvency or readjustment of Verfahren im Zusammenhang mit ihm gemäß einem Gesetz
debt law, whether now or hereafter in effect, other than for bezüglich Konkurs, Insolvenz oder Schuldenneuregelung be-
the purpose of reconstruction. ginnt, das entweder sofort oder später wirksam wird und
nicht dem Zweck der Sanierung dient.
21.2 The Council may, without prejudice to section 17, after 21.2 Der Rat kann unbeschadet Abschnitt 17 nach Rückspra-
consultation with the Contractor, suspend or terminate this con- che mit dem Vertragsnehmer unbeschadet sonstiger Rechte der
tract, without prejudice to any other rights that the Authority may Behörde diesen Vertrag aussetzen oder beenden, wenn der Ver-
have, if the Contractor is prevented from performing its obliga- tragsnehmer wegen eines Ereignisses oder eines Zustandes hö-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 657
tions under this contract by reason of an event or condition of herer Gewalt gemäß Abschnitt 17.1, das beziehungsweise der
force majeure, as described in section 17.1, which has persisted ununterbrochen seit mehr als zwei Jahren anhält, daran gehin-
for a continuous period exceeding two years, despite the Con- dert wird, seine Pflichten gemäß diesem Vertrag zu erfüllen, ob-
tractor having taken all reasonable measures to overcome its in- wohl der Vertragsnehmer mit geringstmöglicher Verzögerung alle
ability to perform and comply with the terms and conditions of angemessenen Maßnahmen zur Beseitigung der Gründe, die ihn
this contract with minimum delay. hindern, die Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrages
zu erfüllen und einzuhalten, ergriffen hat.
21.3 Any suspension or termination shall be by notice, 21.3 Jede Aussetzung oder Beendigung erfolgt durch den
through the Secretary-General, which shall include a statement Generalsekretär auf dem Wege der Benachrichtigung, die eine
of the reasons for taking such action. The suspension or termi- Erklärung über die Gründe dieser Maßnahme enthält. Die Aus-
nation shall be effective 60 days after such notice, unless the setzung oder Beendigung wird 60 Tage nach dieser Benachrich-
Contractor within such period disputes the Authority’s right to tigung wirksam, es sei denn, der Vertragsnehmer ficht innerhalb
suspend or terminate this contract in accordance with Part XI, dieses Zeitraumes gemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsüber-
section 5, of the Convention. einkommens das Recht der Behörde an, diesen Vertrag auszu-
setzen oder zu beenden.
21.4 If the Contractor takes such action, this contract shall 21.4 Wenn der Vertragsnehmer solche Maßnahmen ergreift,
only be suspended or terminated in accordance with a final bind- wird dieser Vertrag nur gemäß einer endgültigen und verbind-
ing decision in accordance with Part XI, section 5, of the Con- lichen Entscheidung im Einklang mit Teil XI Abschnitt 5 des See-
vention. rechtsübereinkommens ausgesetzt oder beendet.
21.5 If the Council has suspended this contract, the Council 21.5 Wenn der Rat diesen Vertrag ausgesetzt hat, kann der
may by notice require the Contractor to resume its operations Rat den Vertragsnehmer auf dem Wege der Mitteilung dazu auf-
and comply with the terms and conditions of this contract, not fordern, innerhalb von 60 Tagen nach dieser Mitteilung seine Ar-
later than 60 days after such notice. beiten wiederaufzunehmen und die Bestimmungen und Bedin-
gungen dieses Vertrages zu beachten.
21.6 In the case of any violation of this contract not covered 21.6 Im Falle einer nicht von Abschnitt 21.1 Buchstabe a die-
by section 21.1 (a) hereof, or in lieu of suspension or termination ses Vertrages erfassten Zuwiderhandlung gegen diesen Vertrag
under section 21.1 hereof, the Council may impose upon the oder anstelle einer Aussetzung oder Beendigung gemäß Ab-
Contractor monetary penalties proportionate to the seriousness schnitt 21.1 dieses Vertrages kann der Rat dem Vertragsnehmer
of the violation. der Schwere der Zuwiderhandlung entsprechende Geldstrafen
auferlegen.
21.7 The Council may not execute a decision involving mon- 21.7 Der Rat darf keinen Geldstrafen beinhaltenden Be-
etary penalties until the Contractor has been accorded a reason- schluss ausführen, bis dem Vertragsnehmer eine angemessene
able opportunity to exhaust the judicial remedies available to it Gelegenheit gegeben wurde, die ihm gemäß Teil XI Abschnitt 5
pursuant to Part XI, section 5, of the Convention. des Seerechtsübereinkommens zur Verfügung stehenden
Rechtsmittel auszuschöpfen.
21.8 In the event of termination or expiration of this contract, 21.8 Im Falle der Beendigung oder des Ablaufes dieses Ver-
the Contractor shall comply with the Regulations and shall trages hält der Vertragsnehmer die Bestimmungen ein und ent-
remove all installations, plant, equipment and materials in the fernt alle Anlagen, Vorrichtungen, Ausrüstungen und Materialien
exploration area and shall make the area safe so as not to in dem Explorationsfeld und stellt die Sicherheit des Feldes
constitute a danger to persons, shipping or to the marine sicher, damit keine Gefahr für Menschen, die Schifffahrt oder die
environment. Meeresumwelt besteht.
Section 22 Abschnitt 22
Transfer of rights and obligations Übertragung von Rechten und Pflichten
22.1 The rights and obligations of the Contractor under this 22.1 Die Rechte und Pflichten des Vertragsnehmers gemäß
contract may be transferred in whole or in part only with the con- diesem Vertrag können nur mit Zustimmung der Behörde und im
sent of the Authority and in accordance with the Regulations. Einklang mit den Bestimmungen ganz oder teilweise übertragen
werden.
22.2 The Authority shall not unreasonably withhold consent 22.2 Die Behörde verweigert nicht grundlos die Zustimmung
to the transfer if the proposed transferee is in all respects a qual- zur Übertragung, wenn der vorgeschlagene Erwerber der Rechte
ified applicant in accordance with the Regulations and assumes und Pflichten in jeder Hinsicht ein geeigneter Antragsteller gemäß
all of the obligations of the Contractor and if the transfer does diesen Bestimmungen ist und alle Pflichten des Vertragsnehmers
not confer to the transferee a plan of work, the approval of which übernimmt und wenn die Übertragung dem Erwerber keinen Ar-
would be forbidden by article 6, paragraph 3 (c), of annex III to beitsplan überträgt, dessen Bestätigung gemäß Artikel 6 Ab-
the Convention. satz 3 Buchstabe c der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen
untersagt wäre.
22.3 The terms, undertakings and conditions of this contract 22.3 Die Bestimmungen, Verpflichtungen und Bedingungen
shall inure to the benefit of and be binding upon the parties dieses Vertrages sollen den Vertragsparteien und deren jeweili-
hereto and their respective successors and assigns. gen Rechtsnachfolgern und Erwerbern zugutekommen und für
sie verbindlich sein.
Section 23 Abschnitt 23
No waiver Kein Verzicht
No waiver by either party of any rights pursuant to a breach of Kein Verzicht einer Partei auf Rechte infolge einer Nichtbeach-
the terms and conditions of this contract to be performed by the tung der durch die andere Partei zu erfüllenden Bestimmungen
other party shall be construed as a waiver by the party of any und Bedingungen dieses Vertrages wird als Verzicht der Partei
succeeding breach of the same or any other term or condition to in Bezug auf eine spätere Nichtbeachtung derselben oder einer
658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
be performed by the other party. anderen durch die andere Partei zu erfüllende Bestimmung oder
Bedingung ausgelegt.
Section 24 Abschnitt 24
Revision Vertragsänderung
24.1 When circumstances have arisen or are likely to arise 24.1 Wenn Umstände eingetreten sind oder wahrscheinlich
which, in the opinion of the Authority or the Contractor, would eintreten werden, die aus Sicht der Behörde oder des Vertrags-
render this contract inequitable or make it impracticable or im- nehmers diesen Vertrag unbillig machen würden oder aufgrund
possible to achieve the objectives set out in this contract or in derer es undurchführbar oder unmöglich würde, die in diesem
Part XI of the Convention or the Agreement, the parties shall Vertrag oder in Teil XI des Seerechtsübereinkommens oder in
enter into negotiations to revise it accordingly. dem Durchführungsübereinkommen dargelegten Ziele zu errei-
chen, nehmen die Vertragsparteien Verhandlungen auf, um den
Vertrag entsprechend zu ändern.
24.2 This contract may also be revised by agreement 24.2 Dieser Vertrag kann ebenso im Einvernehmen zwischen
between the Contractor and the Authority to facilitate the appli- dem Vertragsnehmer und der Behörde geändert werden, um die
cation of any rules, regulations and procedures adopted by the Anwendung der von der Behörde nach Inkrafttreten dieses Ver-
Authority subsequent to the entry into force of this contract. trages angenommenen Regeln, Bestimmungen und Verfahren zu
erleichtern.
24.3 This contract may be revised, amended or otherwise 24.3 Dieser Vertrag darf nur mit Zustimmung des Vertrags-
modified only with the consent of the Contractor and the Author- nehmers und der Behörde mittels einer geeigneten, von den be-
ity by an appropriate instrument signed by the authorized repre- vollmächtigten Vertretern der Parteien unterzeichneten Urkunde
sentatives of the parties. geändert, ergänzt oder anderweitig abgeändert werden.
Section 25 Abschnitt 25
Disputes Streitigkeiten
25.1 Any dispute between the parties concerning the inter- 25.1 Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien bezüglich
pretation or application of this contract shall be settled in accor- der Auslegung oder Anwendung dieses Vertrages werden im Ein-
dance with Part XI, section 5, of the Convention. klang mit Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens bei-
gelegt.
25.2 In accordance with article 21 (2) of Annex III to the Con- 25.2 Gemäß Artikel 21 Absatz 2 der Anlage III zum Seerechts-
vention, any final decision rendered by a court or tribunal having übereinkommen ist jede rechtskräftige Entscheidung eines ge-
jurisdiction under the Convention relating to the rights and obli- mäß dem Seerechtsübereinkommen zuständigen Gerichtes oder
gations of the Authority and of the Contractor shall be enforce- Gerichtshofes bezüglich der Rechte und Pflichten der Behörde
able in the territory of any State party to the Convention affected und des Vertragsnehmers im Hoheitsgebiet jedes davon betrof-
thereby. fenen Vertragsstaates des Seerechtsübereinkommens vollstreck-
bar.
Section 26 Abschnitt 26
Notice Benachrichtigung
26.1 Any application, request, notice, report, consent, ap- 26.1. Alle Anträge, Anfragen, Benachrichtigungen, Berichte,
proval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made Zustimmungen, Bestätigungen, Verzichtserklärungen, Anordnun-
by the Secretary-General or by the designated representative of gen oder Anweisungen gemäß diesem Vertrag erfolgen schriftlich
the Contractor, as the case may be, in writing. Service shall be durch den Generalsekretär oder gegebenenfalls den benannten
by hand, or by telex, fax, registered airmail or e-mail containing Vertreter des Vertragsnehmers. Sie werden dem Generalsekretär
an authorized signature to the Secretary-General at the head- am Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem benannten
quarters of the Authority or to the designated representative. The Vertreter durch Boten, per Telex, Telefax, eingeschriebener Luft-
requirement to provide any information in writing under these post oder per E-Mail mit autorisierter elektronischer Signatur
Regulations is satisfied by the provision of the information in an zugestellt. Die Anforderung, alle Informationen gemäß diesen
e-mail containing a digital signature. Bestimmungen schriftlich zu unterbreiten, wird mit der Unterbrei-
tung der Informationen in einer E-Mail mit digitaler Signatur er-
füllt.
26.2 Either party shall be entitled to change any such address 26.2 Jede Partei ist berechtigt, die betreffende Anschrift zu
to any other address by not less than ten days’ notice to the oth- ändern und die andere Partei mit einer Vorankündigungsfrist von
er party. mindestens zehn Tagen darüber zu benachrichtigen.
26.3 Delivery by hand shall be effective when made. Delivery 26.3 Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie
by telex shall be deemed to be effective on the business day fol- erfolgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag
lowing the day when the “answer back” appears on the sender’s nach dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem Te-
telex machine. Delivery by fax shall be effective when the “trans- lexgerät des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax gilt
mit confirmation report” confirming the transmission to the re- als wirksam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur Bestä-
cipient’s published fax number is received by the transmitter. De- tigung der Übertragung an die veröffentlichte Telefaxnummer
livery by registered airmail shall be deemed to be effective 21 des Empfängers erhält. Die Zustellung per eingeschriebener
days after posting. An e-mail is presumed to have been received Luftpost gilt 21 Tage nach Aufgabe als wirksam. Der Erhalt einer
by the addressee when it enters an information system desig- E-Mail durch den Empfänger gilt als gegeben, wenn das Doku-
nated or used by the addressee for the purpose of receiving doc- ment in ein Informationssystem eingeht, das vom Empfänger für
uments of the type sent and it is capable of being retrieved and den Zweck des Erhalts von Dokumenten der gesendeten Art be-
processed by the addressee. stimmt wurde beziehungsweise genutzt wird, und vom Empfän-
ger abgerufen oder bearbeitet werden kann.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 659
26.4 Notice to the designated representative of the Contractor 26.4 Eine Mitteilung an den benannten Vertreter des Ver-
shall constitute effective notice to the Contractor for all purposes tragsnehmers stellt für alle Zwecke gemäß diesem Vertrag eine
under this contract, and the designated representative shall be wirksame Mitteilung an den Vertragsnehmer dar, und der
the Contractor’s agent for the service of process or notification benannte Vertreter ist für die Zustellung der Ladung und der Kla-
in any proceeding of any court or tribunal having jurisdiction. geschrift oder von Mitteilungen in allen Verfahren von zuständi-
gen Gerichten oder Gerichtshöfen der Bevollmächtigte des Ver-
tragsnehmers.
26.5 Notice to the Secretary-General shall constitute effective 26.5 Eine Mitteilung an den Generalsekretär stellt für alle Zwe-
notice to the Authority for all purposes under this contract, and cke gemäß diesem Vertrag eine wirksame Mitteilung an die
the Secretary-General shall be the Authority’s agent for the serv- Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung der
ice of process or notification in any proceeding of any court or Ladung und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen Ver-
tribunal having jurisdiction. fahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der Be-
vollmächtigte der Behörde.
Section 27 Abschnitt 27
Applicable law Anwendbares Recht
27.1 This contract shall be governed by the terms of this con- 27.1 Dieser Vertrag unterliegt den Bestimmungen dieses Ver-
tract, the rules, regulations and procedures of the Authority, trages, den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde,
Part XI of the Convention, the Agreement and other rules of in- Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem Durchführungsüber-
ternational law not incompatible with the Convention. einkommen und sonstigen mit dem Seerechtsübereinkommen
nicht unvereinbaren Regeln des Völkerrechts.
27.2 The Contractor, its employees, subcontractors, agents 27.2 Der Vertragsnehmer, seine Beschäftigten, Untervertrags-
and all persons engaged in working or acting for them in the con- nehmer, Bevollmächtigten und alle Personen, die im Rahmen der
duct of its operations under this contract shall observe the ap- Durchführung seiner Arbeiten gemäß diesem Vertrag für sie tätig
plicable law referred to in section 27.1 hereof and shall not en- sind oder handeln, befolgen das in Abschnitt 27.1 dieses Vertra-
gage in any transaction, directly or indirectly, prohibited by the ges genannte anwendbare Recht und beteiligen sich nicht direkt
applicable law. oder indirekt an durch das anwendbare Recht untersagten
Transaktionen.
27.3 Nothing contained in this contract shall be deemed an 27.3 Nichts in diesem Vertrag soll als Ausnahme von der Not-
exemption from the necessity of applying for and obtaining any wendigkeit verstanden werden, eine für Tätigkeiten gemäß die-
permit or authority that may be required for any activities under sem Vertrag erforderliche Erlaubnis oder Genehmigung zu bean-
this contract. tragen und zu erhalten.
Section 28 Abschnitt 28
Interpretation Auslegung
The division of this contract into sections and subsections and Die Unterteilung dieses Vertrages in Abschnitte und Unterab-
the insertion of headings are for convenience of reference only schnitte und die Einfügung von Überschriften dienen lediglich der
and shall not affect the construction or interpretation hereof. leichteren Bezugnahme und haben keinerlei Auswirkung auf die
Deutung oder Auslegung dieses Vertrages.
Section 29 Abschnitt 29
Additional documents Zusätzliche Dokumente
Each party hereto agrees to execute and deliver all such fur- Jede Vertragspartei stimmt zu, alle weiteren Urkunden auszu-
ther instruments, and to do and perform all such further acts and fertigen und auszuhändigen und alle weiteren Handlungen vor-
things as may be necessary or expedient to give effect to the zunehmen und Maßnahmen durchzuführen, die zur Umsetzung
provisions of this contract. dieses Vertrages erforderlich oder zweckdienlich sind.
660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Agilex Technologies, Inc.“
(Nr. DOCPER-IT-20-01)
Vom 31. Juli 2014
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
16. April 2014 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Agilex
Technologies, Inc.“ (Nr. DOCPER-IT-20-01) geschlossen worden. Die Verein-
barung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 16. April 2014
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 31. Juli 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 661
Auswärtiges Amt Berlin, den 16. April 2014
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika den
Eingang der Verbalnote Nr. 598 vom 16. April 2014 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesre-
publik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauftragt
sind, nachfolgend „die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat
die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Agilex
Technologies, Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-IT-20-01 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Un-
ternehmen Agilex Technologies, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Ver-
günstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Agilex Technologies, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur Trup-
penbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges so-
wie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts ausschließlich folgen-
de Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt Systemunterstützung in Form von Schnittstellenentwick-
lung und Integration zwecks Einführung eines „Theater Imaging Repository“ (TIR) für
zentralisierte, anbieterneutrale digitale Bildkommunikation in einem medizinischen Ar-
chiv mit ausreichend Speicherkapazität für aktuelle und zukünftig zu erwartende Bild-
datenmengen. In dem TIR sollen alle Bilder, die aus Einsatzumgebungen stammen, ge-
speichert werden und es soll als zentraler Knotenpunkt für Suchanfragen in Bezug auf
Bilder dienen, die in das im Aufbau befindliche „Healthcare Artifacts and Imaging
Management System“ eingespeist werden. In Bezug auf alle Aspekte dieser Dienst-
leistungen wird deutsches Recht eingehalten. Beschäftigte des Auftragnehmers, die
aufgrund dieses Vertrags tätig werden, sind nicht an nachrichtendienstlichen Dienst-
leistungen im Auftrag der US-Regierung beteiligt. Dieser Vertrag umfasst die folgende
Tätigkeit: „Systems Engineer - Advanced“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung werden diesem Unternehmen die
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen Agilex Technologies, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges so-
wie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Ame-
rika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
tungen nach Artikel II des NATO-Truppenstatuts das deutsche Recht geachtet wird.
Ferner wird sie alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass der
Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer und ihre Arbeitnehmer bei der Erbringung
der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen das deutsche Recht achten.
7. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
8. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-IT-20-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Ame-
rika und dem Unternehmen Agilex Technologies, Inc. endet. Sie tritt außerdem außer
Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen vor Ablauf der voraus-
gegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält.
Eine Zusammenfassung dieses Vertrags mit einer Laufzeit vom 30. September 2013
bis 29. Juli 2018 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Re-
gierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft der Verei-
nigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlän-
gerung des Vertrags unverzüglich mit.
9. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser
Vereinbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Vertragspartei dieser
Vereinbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer
Kraft. Maßgebend für die Wirksamkeit der Kündigung ist der Tag ihres Eingangs bei
der anderen Vertragspartei.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 16. April 2014 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswärtige
Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 598 vom
16. April 2014 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 16. April
2014 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 663
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „ACF Technologies, Inc.“
(Nr. DOCPER-IT-21-01)
Vom 31. Juli 2014
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
19. Juni 2014 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„ACF Technologies, Inc.“ (Nr. DOCPER-IT-21-01) geschlossen worden. Die Ver-
einbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 19. Juni 2014
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 31. Juli 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Auswärtiges Amt Berlin, den 19. Juni 2014
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 257 vom 19. Juni 2014 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 18. November 2009 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen,
die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika beauf-
tragt sind, nachfolgend „die Rahmenvereinbarung“, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat
die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen ACF
Technologies, Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten
Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-IT-21-01 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem Un-
ternehmen ACF Technologies, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Ver-
günstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen ACF Technologies, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur Trup-
penbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges so-
wie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts ausschließlich folgen-
de Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer ist zuständig für Lieferung, Standortvorbereitung, Schulungen und
sämtliche fachlichen Dienstleistungen zur Gewährleistung der vollständigen und kom-
pletten Installation eines Selbstbedienungs-Patientenaufnahme- und Warteschlangen-
systems beim Europe Regional Medical Command. Mit dem System können Patienten
sich selbst für die Patientenaufnahme registrieren, indem sie sich mit einem Ausweis-
dokument oder einer alphanumerischen Kennung ausweisen. Der Auftragnehmer ist
zuständig für das gesamte Projektmanagement in Zusammenhang mit den Dienstleis-
tungen für Installation und Integration des Systems. Diese Dienstleistungen umfassen
Dokumentation, Schulungen und Systemkonfiguration. Der Auftragnehmer ist außer-
dem zuständig für Treffen mit den Mitarbeitern der jeweiligen medizinischen Einrich-
tungen und Kliniken vor Systemeinführung, um Informationen über unterschiedliche
Szenarien des Patientenaufkommens für die Nutzung der vollautomatischen Patien-
tenaufnahme zu sammeln. In Bezug auf alle Aspekte dieser Dienstleistungen wird deut-
sches Recht eingehalten. Beschäftigte des Auftragnehmers, die aufgrund dieses Ver-
trags tätig werden, sind nicht an nachrichtendienstlichen Dienstleistungen im Auftrag
der US-Regierung beteiligt. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: „Systems
Engineer - Advanced“, „System Specialist“ und „Project Manager - Information
Technology“.
2. Unter Bezugnahme auf die Rahmenvereinbarung werden diesem Unternehmen die
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das Unternehmen ACF Technologies, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges so-
wie die Angehörigen beider tätig.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 der Rahmenvereinbarung vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des
oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Ame-
rika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen der Rahmenvereinbarung.
6. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika erklärt hiermit, dass bei der Durch-
führung des Vertrags über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleis-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 665
tungen nach Artikel II des NATO-Truppenstatuts das deutsche Recht geachtet wird.
Ferner wird sie alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass der
Auftragnehmer, seine Unterauftragnehmer und ihre Arbeitnehmer bei der Erbringung
der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen das deutsche Recht achten.
7. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
8. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-IT-21-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Ame-
rika und dem Unternehmen ACF Technologies, Inc. endet. Sie tritt außerdem außer
Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen vor Ablauf der voraus-
gegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält.
Eine Zusammenfassung dieses Vertrags mit einer Laufzeit vom 25. März 2014
bis 30. September 2014 (Memorandum for Record) ist dieser Vereinbarung beigefügt.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt der Regierung der Bundes-
republik Deutschland eine einfache Kopie des Vertrags zur Verfügung. Die Botschaft
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder
Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
9. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen der Rahmenvereinbarung oder dieser Ver-
einbarung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Vertragspartei dieser Ver-
einbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation kündigen; die Vereinbarung tritt drei Monate nach ihrer Kündigung außer
Kraft. Maßgebend für die Wirksamkeit der Kündigung ist der Tag ihres Eingangs bei
der anderen Vertragspartei.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 9 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 19. Juni 2014 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 257 vom
19. Juni 2014 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 19. Juni
2014 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Bekanntmachung
des deutsch-jemenitischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. August 2014
Das in Sanaa am 9. März 2014 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Jemen über
Finanzielle Zusammenarbeit 2013 ist nach seinem Arti-
kel 5
am 9. März 2014
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. August 2014
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. E l k e L ö b e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 667
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Jemen
über Finanzielle Zusammenarbeit 2013
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland e) „Förderung des Finanzsektors für Kleinst-, Klein- und Mittel-
unternehmen II“ bis zu 5 000 000 Euro (in Worten: fünf Mil-
und
lionen Euro),
die Regierung der Republik Jemen –
f) „Basisernährung Mutter- und Kindgesundheit II“ bis zu
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen 10 000 000 Euro (in Worten: zehn Millionen Euro),
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
Jemen,
festgestellt worden ist.
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
vertiefen, land und der Regierung der Republik Jemen durch andere Vor-
haben ersetzt werden.
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Jemen zu einem späteren Zeitpunkt
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
in der Republik Jemen beizutragen, in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Ab-
lungen vom 20. November 2013 – kommen Anwendung.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 2
Artikel 1 (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht träge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt wer-
es der Republik Jemen oder anderen, von beiden Regierungen den, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei-
für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge von insgesamt träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
51 000 000 Euro (in Worten: einundfünfzig Millionen Euro) für fol- Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
gende Vorhaben zu erhalten:
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
a) „Unterstützung des Grundbildungssektors (BEDP) II“ bis zu entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von sieben Jahren nach
13 000 000 Euro (in Worten: dreizehn Millionen Euro), dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
b) „SFD Bildung im ländlichen Raum“ bis zu 5 500 000 Euro des 31. Dezember 2020.
(in Worten: fünf Millionen fünfhunderttausend Euro),
(3) Die Regierung der Republik Jemen, soweit sie nicht selbst
c) „Reproduktive Gesundheit V“ bis zu 7 500 000 Euro (in Wor-
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
ten: sieben Millionen fünfhunderttausend Euro),
lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
d) „SFD X Beschäftigungsförderung“ bis zu 10 000 000 Euro den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
(in Worten: zehn Millionen Euro), KfW garantieren.
668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Artikel 3 den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
Die Regierung der Republik Jemen stellt die KfW von sämt-
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Jemen erhoben
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
werden.
Artikel 4 Artikel 5
Die Regierung der Republik Jemen überlässt bei den sich aus
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr Kraft.
Geschehen zu Sanaa am Sonntag, den 9. März 2014 in zwei
Urschriften, jede in deutscher, arabischer und englischer Spra-
che, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher
Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der
englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Tobias Eichner
Für die Regierung der Republik Jemen
Dr. M o h a m m e d S . A l - S a d i
Bekanntmachung
des deutsch-jordanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. August 2014
Das in Amman am 25. Juni 2014 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Haschemitischen
Königreichs Jordanien über Finanzielle Zusammenarbeit
2013 ist nach seinem Artikel 5 Absatz 1
am 25. Juni 2014
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. August 2014
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. E l k e L ö b e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 669
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2013
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Kreditnehmer wird. Das Vorhaben kann nicht durch andere Vor-
haben ersetzt werden.
und
(3) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort
die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien – genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die Re-
gierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung des Ha-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen schemitischen Königreichs Jordanien, von der KfW für dieses
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Haschemi- Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags
tischen Königreich Jordanien, ein Darlehen zu erhalten.
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- (4) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
vertiefen, und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
durch andere Vorhaben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 be-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- zeichnete Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorha-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, ben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als
Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als selbst-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung hilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder als Maß-
im Haschemitischen Königreich Jordanien beizutragen, nahme, die zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung der
Frau dient, die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsgesprä- im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan-
che 2013 vom 30. September bis 1. Oktober 2013 zwischen der zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung (5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
des Haschemitischen Königreichs Jordanien in Amman – der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien zu
einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder
sind wie folgt übereingekommen: Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 und Ab-
satz 2 genannten Vorhaben oder weitere Finanzierungsbeiträge
Artikel 1 für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Be-
treuung dieser Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Abkommen Anwendung.
es der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien,
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzie-
rungsbeitrag von bis zu 10 000 000 EUR (in Worten: zehn Millio- Artikel 2
nen Euro) für das Vorhaben „Trinkwasserversorgung syrischer (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Flüchtlinge in Jordanien II“ zu erhalten, wenn nach Prüfung des- Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
sen Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
dass es als Maßnahme zur Verbesserung der gesellschaftlichen KfW und den Empfängern der Darlehen und der Finanzierungs-
Stellung von Frauen, selbsthilfeorientierte Maßnahme zur beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Armutsbekämpfung, Kreditgarantiefonds für mittelständische Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Betriebe oder Vorhaben der sozialen Infrastruktur oder des Um-
weltschutzes die besonderen Voraussetzungen für die Förderung (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 und Absatz 2 genann-
im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt. ten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von sieben Jahren
nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Finan-
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht zierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet
es der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2020.
oder einem anderen von beiden Regierungen gemeinsam aus-
(3) Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jorda-
zuwählenden Darlehensnehmer darüber hinaus, ein vergünstigtes
nien, soweit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegen-
Darlehen der KfW von bis zu 50 000 000 EUR (in Worten: fünfzig
über der KfW alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlich-
Millionen Euro), das im Rahmen der öffentlichen Entwicklungs-
keiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu
zusammenarbeit gewährt wird, für das folgende Vorhaben zu er-
schließenden Verträge garantieren.
halten: „Abwasserprogramm Nexus und Ressourcenschutz“,
wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungswür- (4) Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jorda-
digkeit des Vorhabens festgestellt worden ist, die gute Kredit- nien, soweit sie nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist,
würdigkeit des Haschemitischen Königreichs Jordanien weiterhin wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach
gegeben ist und die Regierung des Haschemitischen Königreichs Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön-
Jordanien eine Staatsgarantie gewährt, sofern sie nicht selbst nen, gegenüber der KfW garantieren.
670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Artikel 3 publik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
men erforderlichen Genehmigungen.
stellt die KfW von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch-
führung der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge im Hasche- Artikel 5
mitischen Königreich Jordanien erhoben werden.
(1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Artikel 4 Kraft.
Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien (2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
überlässt bei den sich aus der Darlehensgewährung und der Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Na-
Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten tionen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Bun-
von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den desrepublik Deutschland veranlasst. Die andere Vertragspartei
Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter- wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolg-
nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte ten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesre- Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Amman am 25. Juni 2014 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
R. Tarraf
Für die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
Ibrahim Saif
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens der WHO
zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Vom 19. August 2014
Das Rahmenübereinkommen der WHO vom 21. Mai 2003 zur Eindämmung
des Tabakgebrauchs (BGBl. 2004 II S. 1538, 1539) wird nach seinem Artikel 36
Absatz 2 für
El Salvador am 19. Oktober 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. März 2014 (BGBl. II S. 319).
Berlin, den 19. August 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 671
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 19. August 2014
Das Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 zum Übereinkommen vom
18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
(BGBl. 2001 II S. 1237, 1238) wird nach seinem Artikel 16 Absatz 2 für
Tadschikistan* am 22. Oktober 2014
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Vorbehalts zu den Artikeln 8 und 9 des Fakultativprotokolls
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 2013 (BGBl. II S. 400).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 19. August 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Vom 19. August 2014
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBl. 1957 II
S. 170, 171) ist nach seinem Artikel X für
Mali am 16. Juli 2014
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Juli 2012 (BGBl. II S. 750).
Berlin, den 19. August 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 671
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 19. August 2014
Das Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 zum Übereinkommen vom
18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
(BGBl. 2001 II S. 1237, 1238) wird nach seinem Artikel 16 Absatz 2 für
Tadschikistan* am 22. Oktober 2014
nach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Vorbehalts zu den Artikeln 8 und 9 des Fakultativprotokolls
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 2013 (BGBl. II S. 400).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 19. August 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Vom 19. August 2014
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBl. 1957 II
S. 170, 171) ist nach seinem Artikel X für
Mali am 16. Juli 2014
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Juli 2012 (BGBl. II S. 750).
Berlin, den 19. August 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 12,25 € (11,20 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Übereinkommen des Europarats
über Computerkriminalität betreffend die Kriminalisierung
mittels Computersystemen begangener Handlungen
rassistischer und fremdenfeindlicher Art
Vom 19. August 2014
I.
Das Zusatzprotokoll vom 28. Januar 2003 zum Übereinkommen des Euro-
parats vom 23. November 2001 über Computerkriminalität betreffend die Krimi-
nalisierung mittels Computersystemen begangener Handlungen rassistischer
und fremdenfeindlicher Art (BGBl. 2011 II S. 290, 291) wird nach seinem Arti-
kel 10 Absatz 2 für die
Tschechische Republik am 1. Dezember 2014
in Kraft treten.
II.
Die Bekanntmachung vom 16. August 2011 (BGBl. II S. 843) wird dahin gehend
berichtigt, dass nicht das Übereinkommen, sondern das Zusatzprotokoll zum
Übereinkommen am 1. September 2011 für Finnland in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. August 2011 (BGBl. II S. 843).
Berlin, den 19. August 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y