330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014
Gesetz
zu dem Abkommen vom 8. April 2013
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Östlich des Uruguay
über Soziale Sicherheit
Vom 8. Mai 2014
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Folgenden in Berlin am 8. April 2013 unterzeichneten zwischenstaatlichen
Übereinkünften wird zugestimmt:
1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Östlich des Uruguay über Soziale Sicherheit,
2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 8. April 2013
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Östlich des
Uruguay über Soziale Sicherheit (Durchführungsvereinbarung).
Das Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens
sowie Änderungen der in Artikel 1 Nummer 2 genannten Durchführungsverein-
barung in Kraft zu setzen und die zur Durchführung des Abkommens erforder-
lichen innerstaatlichen Regelungen zu treffen. Dabei können zur Anwendung
und Durchführung des Abkommens insbesondere über folgende Gegenstände
Regelungen getroffen werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Abkommens befass-
ten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie die
Verwendung von Vordrucken,
3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Abkommen ge-
nannter Stellen und Behörden.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 25 Absatz 2 und die
Durchführungsvereinbarung nach ihrem Artikel 8 Absatz 1 in Kraft treten, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 331
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 8. Mai 2014
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Arbeit und Soziales
Andrea Nahles
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
332 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikÖstlichdesUruguay
überSozialeSicherheit
Convenio
deSeguridadSocial
entrelaRepúblicaFederaldeAlemania
ylaRepúblicaOrientaldelUruguay
DieBundesrepublikDeutschland LaRepúblicaFederaldeAlemania
und y
dieRepublikÖstlichdesUruguay laRepúblicaOrientaldelUruguay
imFolgenden„Vertragsstaaten“genannt– enadelantedenominadas“losEstadosContratantes”
indemWunsch,ihreBeziehungenimBereichderSozialen animadasporeldeseoderegularlasrelacionesrecíprocasen
icherheitzuregeln–
S elámbitodelaSeguridadSocial,
sindwiefolgtübereingekommen: hanconvenidolosiguiente:
TeilI TítuloI
AllgemeineBestimmungen Disposicionesgenerales
Artikel 1 Artículo 1
Begriffsbestimmungen Definiciones
(1) IndiesemAbkommenbedeutendieBegriffe (1) AlosefectosdelpresenteConvenio,lostérminostienen
elsiguientesignificado:
1. „Hoheitsgebiet“ 1. “Territorio”
inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland respectoalaRepúblicaFederaldeAlemania,
dasHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschland, elterritoriodelaRepúblicaFederaldeAlemania,
inBezugaufdieRepublikÖstlichdesUruguay respectoalaRepúblicaOrientaldelUruguay,
dasHoheitsgebietderRepublikÖstlichdesUruguay; elterritoriodelaRepúblicaOrientaldelUruguay;
2. „Staatsangehöriger“ 2. “Nacional”
inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland respectoalaRepúblicaFederaldeAlemania,
einenDeutschenimSinnedesGrundgesetzesfürdieBun- unciudadanoalemánconformealaLeyFundamentaldela
desrepublikDeutschland, RepúblicaFederaldeAlemania,
inBezugaufdieRepublikÖstlichdesUruguay respectoalaRepúblicaOrientaldelUruguay,
einenUruguayerimSinnederVerfassungderRepublikÖst- un ciudadano uruguayo conforme a la Constitución de la
lichdesUruguay; RepúblicaOrientaldelUruguay;
3. „Rechtsvorschriften“ 3. “Legislación”
inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland respectoalaRepúblicaFederaldeAlemania,
dieGesetze,VerordnungenundsonstigenVorschriften,die lasleyes,reglamentosydemásnormasqueserefierenalos
sichaufdievomsachlichenGeltungsbereichdiesesAbkom- sistemasyregímenesdeSeguridadSocialenelámbitode
menserfasstenZweigeundSystemederSozialenSicherheit aplicaciónmaterialdelpresenteConvenio,
beziehen,
inBezugaufdieRepublikÖstlichdesUruguay respectoalaRepúblicaOrientaldelUruguay,
dieVerfassung,Gesetze,VerordnungenundsonstigenVor- laConstitución,lasleyes,reglamentosydemásnormasque
schriften,diesichaufdievomsachlichenGeltungsbereich serefierenalossistemasyregímenesdeSeguridadSocial
dieses Abkommens erfassten Zweige und Systeme der enelámbitodeaplicaciónmaterialdelpresenteConvenio;
SozialenSicherheitbeziehen;
4. „zuständigeBehörde“ 4. “Autoridadcompetente”
inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland respectoalaRepúblicaFederaldeAlemania,
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 333
dasBundesministeriumfürArbeitundSoziales, elMinisterioFederaldeTrabajoyAsuntosSociales,
inBezugaufdieRepublikÖstlichdesUruguay respectoalaRepúblicaOrientaldelUruguay,
dasMinisteriumfürArbeitundSozialeSicherheitoderdievon elMinisteriodeTrabajoySeguridadSocialoelBancode
ihmbeauftragteBankfürSozialvorsorge; PrevisiónSocialpordelegacióndeaquél;
5. „Verbindungsstellen“ 5. “Organismosdeenlace”
die in Artikel 19 Absatz 2 dieses Abkommens genannten losorganismosmencionadosenelartículo19párrafo2del
Stellen; presenteConvenio;
6. „Träger“ 6. “Institucióngestora”
eine Stelle, der die Durchführung der vom sachlichen organismo responsable de la ejecución de la legislación
GeltungsbereichdiesesAbkommenserfasstenRechtsvor- relativaalámbitodeaplicaciónmaterialdelpresenteCon-
schriftenobliegt; venio;
7. „Versicherungszeiten“ 7. “Períodosdeseguro”
BeitragszeitenundBeschäftigungszeiten,dieindenRechts- todoperíododecotizaciónydeempleodefinidocomotal
vorschriften,nachdenensiezurückgelegtwurden,alssolche porlalegislaciónbajolacualesteperíodosehayacumplido,
bestimmtsind,undsonstigenachdiesenRechtsvorschriften asícomocualquierperíodoreconocidopordichalegislación,
anerkannteZeiten,dieanzurechnensind; quedebacomputarse;
8. „Rente“oder„Geldleistung“ 8. “Prestacióndepasividad”o“prestacióndineraria”
eineRenteodereineandereGeldleistungeinschließlichaller todajubilación,pensiónuotraprestaciónendinero,inclu-
Zuschläge,ZuschüsseundErhöhungen; yendosuplementos,subsidioseincrementos;
9. „gewöhnlicherAufenthalt“oder„sichgewöhnlichaufhalten“ 9. “Residenciahabitual”o“residirhabitualmente”
derOrtdesnichtnurvorübergehendentatsächlichenAufent- ellugarderesidenciaefectivaynotemporaria,oresidiren
haltsodersichnichtnurvorübergehendtatsächlichaufhalten. formaefectivaynotemporalmente.
(2) AndereBegriffehabendieBedeutung,diesienachden (2) Losdemástérminosutilizadostienenelsignificadoqueles
anzuwendendenRechtsvorschriftendesbetreffendenVertrags- atribuyelalegislaciónaplicableencadaEstadoContratante.
staatshaben.
Artikel 2 Artículo 2
Sachlicher Geltungsbereich Ámbito de aplicación material
(1) DiesesAbkommenbeziehtsich (1) ElpresenteConvenioserefiere
1. aufdiedeutschenRechtsvorschriftenüberdie 1. alalegislaciónalemanasobre
a) Rentenversicherung, a) elsegurodejubilacionesypensiones,
b) hüttenknappschaftlicheZusatzversicherung, b) elsegurocomplementariodelosobrerossiderúrgicos,
c) AlterssicherungderLandwirte, c) elsegurodevejezdelosagricultores,
2. aufdieuruguayischenRechtsvorschriftenüberdiebeitrags- 2. alalegislaciónuruguayasobrelossistemasdejubilaciones
abhängigenRentensysteme. ypensionescontributivas.
(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (2) SisegúnlalegislacióndeunEstadoContratantesecum-
außerdenVoraussetzungenfürdieAnwendungdiesesAbkom- plenademásdelascondicionesparalaaplicacióndelpresente
mensauchdieVoraussetzungenfürdieAnwendungeinesan- Convenio,tambiénlascondicionesparalaaplicacióndeotro
derenAbkommensodereinerüberstaatlichenRegelungerfüllt, Convenioodeunaregulaciónsupraestatal,lainstitucióngestora
solässtderTrägerdiesesVertragsstaatsbeiAnwendungdieses deesteEstadoContratantealaplicarelpresenteConveniono
Abkommens das andere Abkommen oder die überstaatliche consideraráelotroConvenioolaregulaciónsupraestatal.
Regelungunberücksichtigt.
Artikel 3 Artículo 3
Persönlicher Geltungsbereich Ámbito de aplicación personal
SoweitdiesesAbkommennichtsanderesbestimmt,giltesfür EncuantoelpresenteConvenionodispongalocontrario,será
allePersonen,fürdiedieRechtsvorschrifteneinesderbeiden aplicableatodaslaspersonasqueseencuentrenosehubieran
oderbeiderVertragsstaatengeltenodergalten,sowiefürande- encontradosometidasalalegislacióndeunooambosEstados
rePersonenhinsichtlichderRechte,diesievondiesenPersonen Contratantesasícomoalostitularesdederechosderivadosde
ableiten. dichaspersonas.
Artikel 4 Artículo 4
Gleichbehandlung Igualdad de trato
SoweitdiesesAbkommennichtsanderesbestimmt,stehen EncuantoelpresenteConvenionodispongalocontrario,las
dievompersönlichenGeltungsbereicherfasstenPersonen,die personascomprendidasenelámbitodeaplicaciónpersonaldel
sichgewöhnlichimHoheitsgebieteinesVertragsstaatsaufhal- mismo,queresidanhabitualmenteenelterritoriodeunodelos
ten,beiAnwendungderRechtsvorschrifteneinesVertragsstaats Estados Contratantes, tendrán los mismos derechos que la
dessenStaatsangehörigengleich. legislacióndecadaEstadoContratanteprevéparasusnacio-
nales.
334 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014
Artikel 5 Artículo 5
Gleichstellung des gewöhnlichen Aufenthalts Equiparación de la residencia habitual
(1) EinschränkendeRechtsvorschrifteneinesVertragsstaats, (1) SiexistieraunalegislaciónrestrictivadeunEstadoCon-
nachdenendieEntstehungvonAnsprüchenaufLeistungen,das tratante,segúnlacualelderecho,laobtenciónoelpagode
ErbringenvonLeistungenoderdieZahlungvonLeistungenvom prestaciones,dependieradelaresidenciahabitualenelterritorio
gewöhnlichenAufenthaltimHoheitsgebietdiesesVertragsstaats deeseEstadoContratante,estanoseráaplicableparalosnacio-
abhängen,geltennichtfürdieStaatsangehörigenderVertrags- nalesdelosEstadosContratantesniparatitularesdederechos
staatenundfüranderePersonenhinsichtlichderRechte,diesie derivadosdeunnacionaldeunEstadoContratantequeresidan
voneinemStaatsangehörigeneinesVertragsstaatsableiten,bei habitualmenteenelterritoriodelotroEstadoContratante.
gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet des anderen Ver-
tragsstaats.
(2) LeistungennachdenRechtsvorschriftendeseinenVer- (2) Lasprestacionesotorgadasconformealalegislaciónde
tragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver- unEstadoContratanteseránabonadasalosnacionalesdelotro
tragsstaatsmitgewöhnlichemAufenthaltimHoheitsgebieteines EstadoContratantequeresidanhabitualmenteenelterritoriode
DrittstaatsundanderenPersonenhinsichtlichderRechte,diesie untercerEstado,yatitularesdederechosderivadosdeellos,
vondenobengenanntenPersonenableiten,unterdenselben bajolasmismascondicionesquealosnacionalesdelprimer
VoraussetzungengezahltwiedenStaatsangehörigendesersten EstadoContratantequeresidanhabitualmenteenelterritoriode
Vertragsstaats,dieimHoheitsgebieteinesDrittstaatsihrenge- untercerEstado.
wöhnlichenAufenthalthaben.
TeilII TítuloII
AnzuwendendeRechtsvorschriften LegislaciónAplicable
Artikel 6 Artículo 6
Allgemeine Bestimmungen Disposiciones generales
(1) SoferndiesesAbkommennichtsanderesbestimmt,gelten (1) SalvoqueelpresenteConveniodispongalocontrario,la
füreineabhängigbeschäftigtePersonausschließlichdieRechts- personaquedesempeñaunaactividadlaboralenrelacióndede-
vorschriftendesVertragsstaats,indessenHoheitsgebietsiedie pendenciaseencontraráexclusivamentesujetaalalegislación
Beschäftigungtatsächlichausübt. delEstadoContratanteencuyoterritorioejerzaefectivamente
dichaactividad.
(2) FüreinePerson,diegewöhnlichanBordeinesSeeschiffs, (2) Aunapersonaqueejercehabitualmenteunaactividaden
dasdieFlaggeeinesVertragsstaatsführt,eineabhängigeBe- relacióndedependenciaenunbuquedealtamarqueenarbole
schäftigungausübt,geltendieRechtsvorschriftendiesesVer- labanderadeunodelosEstadosContratantes,seaplicarála
tragsstaats. legislacióndeeseEstadoContratante.
(3) Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für eine selbst- (3) Lospárrafos1y2sonaplicablesanálogamentealtrabaja-
ständigerwerbstätigePerson. dornodependiente.
Artikel 7 Artículo 7
Entsendungen Traslados
(1) WirdeineabhängigbeschäftigtePerson,diegewöhnlichin (1) Lapersonaquedesempeñahabitualmenteunaactividad
einemVertragsstaatbeschäftigtist,imRahmendiesesBeschäf- laboralenrelacióndedependenciaenunEstadoContratantey
tigungsverhältnissesvonihremArbeitgeber,derimEntsende- seatrasladadaenelámbitodeestaactividadporsuempleador,
staatgewöhnlicheinenennenswerteGeschäftstätigkeitausübt, al territorio del otro Estado Contratante para prestar para
indasHoheitsgebietdesanderenVertragsstaatsentsandt,um este empleadorserviciosdecaráctertemporalporunperíodo
dorteineimVorauszeitlichbegrenzteArbeitfürdiesenArbeit- predefinido, siempre que el empleador ejerza regularmente
geberauszuführen,sogeltenfürdieDauervonlängstens24 Mo- una actividadeconómicasignificativaenelEstadodeorigen,
natenderEntsendungalleindieRechtsvorschriftendesersten continuarásujetahastaunmáximode24mesesdetraslado,
Vertragsstaatssoweiter,alswäresienochindessenHoheits- exclusivamentealalegislacióndelprimerEstadoContratante,
gebietbeschäftigt. comosiaúnestuvieratrabajandoenelterritoriodelmismo.
(2) Absatz1giltfüreineerneutindenanderenVertragsstaat (2) El párrafo 1 rige para una persona que es trasladada
entsandtePersonnurdann,wenndieseEntsendungimRahmen nuevamentealotroEstadoContratante,solocuandoeltraslado
einesBeschäftigungsverhältnissesmiteinemanderenArbeit- serealizaenelmarcodeunarelaciónlaboralconotroempleador
gebererfolgtoderzwischendemEndedesletztenEntsendezeit- osihanpasado12mesesentreelfindelúltimoyeliniciodel
raumsunddererneutenEntsendungmehrals12Monateliegen. nuevoperíododetraslado.
(3) Absatz1giltentsprechendfüreineselbstständigerwerbs- (3) Elpárrafo1esaplicableanálogamentealtrabajadorno
tätigePerson. ependiente.
d
Artikel 8 Artículo 8
Diplomatische Missionen Misiones Diplomáticas y
und konsularische Vertretungen Representaciones Consulares
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung des (1) ElpresenteConvenionoafectalaaplicacióndelaCon-
WienerÜbereinkommensvom18.April1961überdiplomatische vencióndeVienasobreRelacionesDiplomáticas,del18deabril
BeziehungenunddesWienerÜbereinkommensvom24. April de1961,niladelaConvencióndeVienasobrelasRelaciones
1963überkonsularischeBeziehungen. Consulares,del24deabrilde1963.
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 335
(2) WirdeinStaatsangehörigereinesVertragsstaatsvoneiner (2) SiunnacionaldeunEstadoContratanteescontratadopor
diplomatischenMissionoderkonsularischenVertretungdieses unaMisiónDiplomáticauOficinaConsulardeésteoporunfun-
VertragsstaatsodereinemMitgliedeinerdiplomatischenMission cionariodeunaMisiónDiplomáticauOficinaConsulardeeste
odereinerkonsularischenVertretungdiesesVertragsstaatsim EstadoContratanteenelterritoriodelotroEstadoContratante
HoheitsgebietdesanderenVertragsstaatsbeschäftigt,sogelten quedarásujeto,enprincipio,alalegislacióndelEstadodonde
fürihngrundsätzlichdieRechtsvorschriftendesBeschäftigungs- ejercelaactividadlaboral.Sinembargopodráoptar,dentrodel
staats.Innerhalbderersten6MonatenachAufnahmederBe- plazodelos6primerosmesesdespuésdelcomienzodelaac-
schäftigungodernachInkrafttretendiesesAbkommenskanner tividadlaboralodespuésdelaentradaenvigenciadelpresente
jedochdieAnwendungderRechtsvorschriftendeserstenVer- Convenio,porlaaplicacióndelalegislacióndelprimerEstado
tragsstaats wählen, die für die Dauer der Beschäftigung so Contratante, la que regirá durante el ejercicio de la actividad
gelten,alswäreerdortbeschäftigt.DieWahlistgegenüberdem comosielnacionalallíestuvieratrabajando.Laopcióndeberá
Arbeitgeberzuerklären. sercomunicadaalempleador.
(3) SoweitdieRechtsvorschriftendesVertragsstaats,indem (3) EncuantoseaaplicablelalegislacióndelEstadoContra-
dieBeschäftigungtatsächlichausgeübtwird,anzuwendensind, tanteencuyoterritorioesejercidaefectivamentelaactividad
sindvomArbeitgeberdiedemörtlichenArbeitgebernachden laboral,elempleadordeberácumplirlasmismasobligaciones
genanntenRechtsvorschriftenobliegendenVerpflichtungenein- resultantesdelarespectivalegislaciónalasqueestánobliga-
zuhalten. dosacumplirlosempleadoreslocales.
Artikel 9 Artículo 9
Ausnahmevereinbarungen Acuerdos sobre excepciones
(1) Auf gemeinsamen Antrag einer abhängig beschäftigten (1) Antesolicitudconjuntadeunapersonaquedesempeña
PersonundihresArbeitgebersoderaufAntrageinerselbststän- unaactividadlaboralenrelacióndedependenciaydesuem-
digerwerbstätigenPersonkönnendiezuständigenBehördender pleadoroantesolicituddeuntrabajadornodependiente,las
VertragsstaatenoderdievonihnenbezeichnetenStellenimge- autoridades competentes de los Estados Contratantes o los
genseitigenEinvernehmenAusnahmenvondenBestimmungen organismosdesignadosporellospodrán–porconsentimiento
diesesAbkommensüberdieanzuwendendenRechtsvorschrif- mutuo–acordarexcepcionesalasdisposicionesdelpresente
tenvereinbaren.Voraussetzunghierfürist,dassdiebetreffende Conveniosobrelalegislaciónaplicable.Condiciónpreviapara
PersondenRechtsvorschrifteneinesderVertragsstaatenunter- estoesquelarespectivapersonasigaestandooquedesujetaa
stelltbleibtoderunterstelltwird.BeiderEntscheidungsinddie lalegislacióndeunodelosEstadosContratantes.Altomarla
ArtunddieUmständederErwerbstätigkeitzuberücksichtigen. decisiónsedeberántenerencuentaeltipoylascircunstancias
delaactividadlaboralyeconómica.
(2) Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu stellen, dessen (2)LasolicituddebeserpresentadaenelEstadoContratante
Rechtsvorschriftengeltensollen. cuyalegislacióndeberáregir.
TeilIII TítuloIII
BesondereBestimmungen Disposicionesespecíficas
Artikel 10 Artículo 10
Zusammenrechnung von Totalización de períodos de
Versicherungszeiten und Rentenberechnung seguro y cálculo de la prestación de pasividad
(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden (1) Paraelaccesoalderechoalasprestacionesconformeala
RechtsvorschriftenwerdenauchdieVersicherungszeitenberück- legislaciónaplicabletambiénseránconsideradoslosperíodos
sichtigt,dienachdenRechtsvorschriftendesanderenVertrags- de seguro computables según la legislación del otro Estado
staatsanrechenbarsindundnichtaufdieselbeZeitentfallen.Die Contratante,siemprequenosesuperpongan.Laduraciónde
Dauer der zu berücksichtigenden Versicherungszeiten richtet los períodosdeseguroquedebanconsiderarseestarásujeta
sich nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach a la legislación del Estado Contratante según la cual fueron
denensiezurückgelegtwordensind. cumplidos.
(2) SetztderLeistungsanspruchbestimmteVersicherungs- (2) Sielderechoalasprestacionestienecomocondiciónpe-
zeitenvoraus,werdendafürnurvergleichbareVersicherungs- ríodosdesegurocondeterminadascaracterísticas,solamente
zeitennachdenRechtsvorschriftendesanderenVertragsstaats seránconsideradoslosperíodosdeseguroequiparables,cum-
berücksichtigt. plidosbajolalegislacióndelotroEstadoContratante.
(3) DieBerechnungderRenterichtetsichnachdenanzuwen- (3) Elcálculodelaprestacióndepasividadseregiráporla
dendenRechtsvorschriftendesjeweiligenVertragsstaats,soweit legislaciónaplicabledecadaEstadoContratante,salvodispo-
indiesemAbkommennichtsanderesbestimmtist. sicióncontrariadelpresenteConvenio.
Artikel 11 Artículo 11
Besonderheiten für die Particularidades para
Bundesrepublik Deutschland la República Federal de Alemania
(1) GrundlagefürdieErmittlungpersönlicherEntgeltpunkte (1) Labaseparaelcálculodelapuntuaciónpersonalsonlos
sinddieEntgeltpunkte,diesichnachdendeutschenRechtsvor- puntosjubilatoriosadquiridosbajolalegislaciónalemana.Parael
schriftenergeben.InderAlterssicherungderLandwirteistdie segurodevejezdelosagricultores,elcálculodelaprestación
SteigerungszahldieGrundlagefürdieBerechnungderRente. depasividadsebasaenlacifradeaumento.
(2) DieBestimmungüberdieZusammenrechnungvonVer- (2) Ladisposiciónsobrelatotalizacióndelosperíodosdese-
sicherungszeitengiltentsprechendfürLeistungen,derenErbrin- guroseaplicarátambiénalasprestacionesqueseanconcedidas
gungimErmesseneinesTrägersliegt. discrecionalmenteporunainstitucióngestora.
336 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014
(3) Nach den uruguayischen Rechtsvorschriften zurück- (3) Losperíodosdesegurocumplidosconformealalegis-
gelegteVersicherungszeitenwerdeninderknappschaftlichen laciónuruguayaserántomadosenconsideraciónporelseguro
Rentenversicherungberücksichtigt,wennsieinbergbaulichen dejubilacionesypensionesdelamineríaencasodequeelase-
BetriebenunterTagezurückgelegtwordensind.Istnachden guradoloshayacumplidoenlapartesubterráneadeunamina.
deutschenRechtsvorschriftenVoraussetzungfürdenAnspruch, Si para la legislación alemana fuera condición para obtener
dassständigeArbeitenunterTageoderdiesengleichgestellte derechoalaprestaciónqueeltrabajohayasidollevadoacabo
Arbeitenverrichtetwordensind,soberücksichtigtderdeutsche deformacontinuaenlapartesubterráneadelaminaoenotro
TrägerdienachdenuruguayischenRechtsvorschriftenzurück- trabajo equiparable, la institución gestora alemana tendrá en
gelegtenVersicherungszeiten,währendderergleichartigeTätig- consideraciónlosperíodosdesegurocumplidosconformeala
keitenverrichtetwordensind. legislación uruguaya durante los cuales hayan sido ejercidas
actividadesequivalentes.
(4) SetztderAnspruchaufLeistungennachdendeutschen (4) Sielderechoalasprestacionestuviesecomocondición,
Rechtsvorschriftenvoraus,dassbestimmteVersicherungszeiten conformealalegislaciónalemana,quedeterminadosperíodos
innerhalbeinesbestimmtenZeitraumszurückgelegtwordensind, desegurohayansidocumplidosenundeterminadoespaciode
undsehendieRechtsvorschriftenfernervor,dasssichdieser tiempo,ysilalegislaciónprevieseademásqueesteespaciode
Zeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungs- tiempopuedaprolongarseenvirtuddedeterminadoshechoso
zeitenverlängert,sowerdenfürdieVerlängerungauchVersiche- períodos de seguro, para esta prolongación se considerarán
rungszeitennachdenuruguayischenRechtsvorschriftenoder tambiénperíodosdesegurocumplidosbajolalegislaciónuru-
vergleichbareTatbeständeinderRepublikÖstlichdesUruguay guayaohechosequiparablesocurridosenlaRepúblicaOriental
berücksichtigt.VergleichbareTatbeständesindZeiten,indenen del Uruguay. Son hechos equiparables los períodos durante
Invaliditäts-oderAltersrentenoderLeistungenwegenKrankheit, los cualesfueronpagadas,conformealalegislaciónuruguaya,
Schwangerschaft,Mutterschaft,ArbeitslosigkeitoderArbeits- prestacionesdepasividadporvejezoinvalidezosubsidiosde
unfällen(mitAusnahmevonRenten)nachdenuruguayischen enfermedadodeembarazo,asignacionespormaternidad,sub-
RechtsvorschriftengezahltwurdenundZeitenderKindererzie- sidiosdedesempleooprestacionesderivadasdeaccidentesde
hunginderRepublikÖstlichdesUruguay. trabajo(conexcepcióndeprestacionesdepasividad),asícomo
períodosdedicadosalcuidadodeunniñoenlaRepúblicaOrien-
taldelUruguay.
(5) DienachderBestimmungüberdieZusammenrechnung (5) Los períodos de seguro que deban considerarse a los
derVersicherungszeitenzuberücksichtigendenVersicherungs- efectosdeladisposiciónsobrelatotalizacióndeperíodosde
zeitenwerdennurmitihrertatsächlichenDauerberücksichtigt. seguroseránconsideradossolamenteensuduraciónefectiva.
(6) SoweitinderAlterssicherungderLandwirtedieGewährung (6) Si el otorgamiento de determinadas prestaciones del
bestimmter Leistungen davon abhängt, dass Versicherungs- segurodevejezdelosagricultoresdependedelcumplimiento
zeiten im Sondersystem für Landwirte zurückgelegt worden deperíodosdesegurodentrodelsistemaespecialparaagri-
sind, werdenfürdieGewährungdieserLeistungendienachuru- cultores,losperíodosdesegurocumplidosbajolalegislación
guayischenRechtsvorschriftenzurückgelegtenVersicherungs- uruguayasolamenteseránconsideradosparaelotorgamientode
zeitennurdannberücksichtigt,wennsiewährendeinerTätigkeit estasprestacionessifueroncumplidosduranteelejerciciode
alsselbstständigerLandwirtzurückgelegtwordensind. unaactividaddeagricultorindependiente.
Artikel 12 Artículo 12
Besonderheiten für die Particularidades para
Republik Östlich des Uruguay la República Oriental del Uruguay
(1) Die Leistungen werden im solidarischen Rentensystem (1) Las prestaciones serán concedidas dentro del sistema
zwischendenGenerationengewährt;gegebenenfallssindLeis- de jubilaciónporsolidaridadintergeneracionalycuandocorres-
tungenausdemindividuellenKapitaldeckungssystemhinzuzu- pondiere, se adicionarán las prestaciones en el sistema de
rechnen. capitalizaciónindividual.
(2) DeruruguayischeTrägerstelltdenAnspruchdesBerech- (2) Lainstitucióngestorauruguayadeterminaráelderecho
tigten fest und führt eine Rentenberechnung sowohl unter del beneficiario y calculará la prestación de pasividad tanto
ausschließlicherBerücksichtigungderuruguayischenVersiche- teniendo en cuenta únicamente los períodos de seguro uru-
rungszeitenalsauchunterBerücksichtigungderVersicherungs- guayos como también teniendo en cuenta los períodos de
zeitendurch,dieinbeidenVertragsstaatenzurückgelegtwurden. segurocumplidosenambosEstadosContratantes.
(3) Der uruguayische Träger rechnet die eigenen Versiche- (3) Lainstitucióngestorauruguayaaltotalizarconlospropios
rungszeiten mit den nach den deutschen Rechtsvorschriften losperíodosdesegurocumplidosbajolalegislaciónalemana,
zurückgelegten Versicherungszeiten zusammen und wendet aplicará las siguientes reglas para el cálculo de la cuantía a
folgendeRegelnfürdieBerechnungdeszuzahlendenBetrages pagar:
an:
a) DerTrägerbestimmtdieHöhederLeistung,aufdiederBe- a) Lainstitucióngestoradeterminarálacuantíadelaprestación
rechtigteAnspruchhätte,alsoballeanrechenbarenzusam- a la cual el beneficiario hubiera tenido derecho, como si
mengerechnetenVersicherungszeitennachseinenRechts- todoslosperíodosdeseguroacreditablestotalizadoshubie-
vorschriftenzurückgelegtwordenwären(theoretischeRente). ransidocumplidosbajosulegislación(prestacióndepasivi-
dadteórica).
b) DerTrägerlegtdenLeistungsbetragaufderGrundlageder b) Lainstitucióngestoraestableceráelimportedelaprestación
nachseinenRechtsvorschriftenberechnetentheoretischen aplicando a la prestación de pasividad teórica, calculada
Rente entsprechend dem Verhältnis zwischen den nach segúnsulegislación,lamismaproporciónexistenteentreel
uruguayischenRechtsvorschriftenzurückgelegtenundan- períododeseguroacreditablecumplidobajolalegislación
rechenbaren Versicherungszeiten und der Gesamtheit der uruguayaylatotalidaddelosperíodosdeseguroacredita-
nachdenRechtsvorschriftenbeiderVertragsstaatenzurück- blescumplidosenambosEstadosContratantes(prestación
gelegtenundanrechenbarenVersicherungszeitenfest(Pro- aprorrata).
rata-Leistung).
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 337
(4) NachderFestlegungderAnsprüchegemäßdenBestim- (4) Determinados los derechos conforme se establece en
mungenindenAbsätzen2und3bewilligtundzahltderuru- los párrafos2y3,lainstitucióngestorauruguayaaprobaráy
guayischeTrägerdiefürdenBerechtigtengünstigsteLeistung, abonará la prestación que sea más favorable al beneficiario,
unabhängigvondervomdeutschenTrägergetroffenenEntschei- independientementedelaresoluciónadoptadaporlainstitución
dung. gestoraalemana.
(5) WenndieuruguayischenRechtsvorschriftenzurAnerken- (5) Siparaelrecononocimientodelderechoalaprestación,
nungdesLeistungsanspruchserfordern,dassVersicherungs- lalegislaciónuruguayaexigequesehayancumplidoperíodos
zeitenineinembestimmtenZeitraumunmittelbarvordemLeis- deseguroenuntiempodeterminadoinmediatamenteanterioral
tungsfall zurückgelegt worden sind, gilt diese Voraussetzung hechocausantequedaorigenalaprestación,estacondición
als erfüllt,wennunmittelbarvordemLeistungsfallvergleichbare se considerarácumplidasiperíodosdeseguroequiparables,
Versicherungszeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften fueron cumplidos según la legislación alemana en el período
zurückgelegtwordensind. inmediatamenteanterioralhechocausante.
TeilIV TítuloIV
VerschiedeneBestimmungen Disposicionesdiversas
Kapitel 1 Capítulo 1
Amtshilfe Cooperación administrativa
Artikel 13 Artículo 13
Amtshilfe und ärztliche Untersuchungen Cooperación administrativa y reconocimiento médico
(1) DieTrägerundBehördenderVertragsstaatenleistenein- (1) LasinstitucionesgestorasyautoridadesdelosEstados
anderbeiDurchführungdiesesAbkommensunddervomsach- Contratantesseprestaránrecíprocamentesusbuenosoficios,al
lichenGeltungsbereichdiesesAbkommenserfasstenRechts- ejecutar el presente Convenio y la legislación incluida en el
vorschriften gegenseitige Hilfe, als wendeten sie die für sie ámbitomaterialdelConvenio,comosisetrataradelaaplicación
geltendenRechtsvorschriftenan.DieHilfeistkostenlos.DieInan- de su propia legislación. Esta ayuda mutua será gratuita. La
spruchnahmekostenpflichtigerLeistungenDrittererfordertdie utilizacióndeserviciosdetercerosquegenerencostosrequerirá
vorherigeZustimmungderersuchendenStelle. elconsentimientopreviodelorganismosolicitante.
(2) DieHilfeumfasstauchärztlicheUntersuchungenimRah- (2) Laayudaenglobaráigualmenteelreconocimientomédico
mendessachlichenGeltungsbereichsdiesesAbkommens.Sie enelámbitodeaplicaciónmaterialdelpresenteConvenio.Cuan-
istkostenlossoweitdieärztlichenUntersuchungenimInteresse doelreconocimientomédicofuerarealizadoeninterésdelas
derTrägerbeiderVertragsstaatenerfolgen.Liegendieärztlichen institucionesgestorasdeambosEstadosContratanteslaayuda
UntersuchungenausschließlichimInteressedesersuchenden serágratuita.Cuandoelreconocimientomédicofuerarealizado
Trägers,gehendieKostenzudessenLasten. en interés exclusivo de la institución gestora solicitante, los
costosserándesucargo.
Artikel 14 Artículo 14
Anerkennung vollstreckbarer Bescheide Reconocimiento de resoluciones ejecutables
(1) Die vollstreckbaren Bescheide der Träger oder der Be- (1) Lasresolucionesejecutablesdelasinstitucionesgestoras
hördeneinesVertragsstaatsüberBeiträgeundsonstigeForde- odelasautoridadesdeunEstadoContratantesobrecotizacio-
rungen im Rahmen des sachlichen Geltungsbereichs dieses nesuotrasdemandasrelativasalámbitodeaplicaciónmaterial
AbkommenswerdenimanderenVertragsstaatanerkannt. del presente Convenio serán reconocidas por el otro Estado
Contratante.
(2) DieAnerkennungdarfnurversagtwerden,wennsieder (2) Solo se podrá negar el reconocimiento cuando sean
öffentlichenOrdnungdesVertragsstaatswiderspricht,indemder contrariasalordenpúblicodelEstadoContratanteenelcual
Bescheidanerkanntwerdensoll. debieraserreconocidalaresolución.
(3) DienachAbsatz1anerkanntenvollstreckbarenBeschei- (3) Lasresolucionesejecutablesreconocidassegúnelpárra-
dewerdenimanderenVertragsstaatvollstreckt.DasVollstre- fo 1,seránejecutadasenelotroEstadoContratante.Elprocedi-
ckungsverfahrenrichtetsichnachdenRechtsvorschriftendes miento de ejecución estará sujeto a la legislación del Estado
Vertragsstaats,indessenHoheitsgebietvollstrecktwerdensoll. Contratanteencuyoterritoriosedebaejecutar.
(4) Forderungen von Trägern eines Vertragsstaats aus Bei- (4) Las demandas de instituciones gestoras de un Estado
tragsrückständen haben bei der Zwangsvollstreckung sowie Contratante,referentesacotizacionespendientesdepago,ten-
im Insolvenz-undVergleichsverfahrenimHoheitsgebietdesan- dránencasodeejecuciónforzada,asícomoenprocedimientos
derenVertragsstaatsdiegleichenVorrechtewieentsprechende concursalesenelterritoriodelotroEstadoContratante,losmis-
ForderungenimHoheitsgebietdiesesVertragsstaats. mosprivilegiosquetuvierenlascorrespondientesdemandasen
elterritoriodeesteEstadoContratante.
Artikel 15 Artículo 15
Gebühren und Legalisation Tasas y legalización
(1) DienachdenRechtsvorschrifteneinesVertragsstaatsvor- (1) Elbeneficiodeexencionesoreduccionesdeimpuestoso
geseheneBefreiungoderErmäßigungvonSteuernoderVerwal- detasasadministrativas,previstoporlalegislacióndeunEsta-
tungsgebühreneinschließlichKonsulargebührensowiedieEr- doContratante,incluidaslastasasconsularesyelreembolsode
stattungvonAuslagenfürDokumente,dieinAnwendungdieser pagosefectuadospordocumentosquedebanpresentarseen
Rechtsvorschriftenvorzulegensind,erstrecktsichauchaufdie aplicacióndeestalegislación,seextenderátambiénalosdocu-
entsprechendenDokumente,dieinAnwendungdiesesAbkom- mentosanálogosquedebanserpresentadosenaplicacióndel
mensoderdervomsachlichenGeltungsbereichdiesesAbkom- presenteConvenioodelalegislacióndelotroEstadoContra-
338 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014
menserfasstenRechtsvorschriftendesanderenVertragsstaats tanterelativaalámbitomaterialdelpresenteConvenio.
vorzulegensind.
(2) Dokumente,dieinAnwendungdiesesAbkommensoder (2) Losdocumentosquedebanserpresentadosenaplicación
der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens er- delpresenteConvenioodelalegislacióndeunEstadoContra-
fasstenRechtsvorschrifteneinesVertragsstaatsvorzulegensind, tanterelativaalámbitomaterialdeesteConvenio,serándispen-
bedürfenzurVerwendunggegenüberStellendesanderenVer- sados de los requisitos de legalización u otras formalidades
tragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen ähnlichen semejantesparasupresentaciónantelosorganismosdelotro
Förmlichkeit. EstadoContratante.
Artikel 16 Artículo 16
Bekanntgabe und Amtssprachen Comunicaciones y lenguas oficiales
(1) DieTrägerundBehördenderVertragsstaatenkönnenbei (1) LasinstitucionesgestorasyautoridadesdelosEstados
derDurchführungdiesesAbkommensunddervomsachlichen Contratantes, al aplicar el presente Convenio y la legislación
GeltungsbereichdiesesAbkommenserfasstenRechtsvorschrif- relativaasuámbitomaterial,estaránhabilitadosacomunicarse
tenunmittelbarmiteinanderundmitdenbeteiligtenPersonenund directamente entre sí y con las personas interesadas y sus
derenVertreterninihrenAmtssprachenverkehren. representantes,utilizandosuslenguasoficiales.
(2) Urteile, Beschlüsse, Bescheide oder sonstige Schrift- (2) Las sentencias y decisiones judiciales, resoluciones u
stückekönneneinerPerson,diesichimHoheitsgebietdesan- otrospronunciamientospodránsercomunicadosdirectamente,
derenVertragsstaatsaufhält,unmittelbardurcheinfachenBrief pormediodecartasimple,onotificadaspormediodecartacer-
bekanntgegebenoderdurcheingeschriebenenBriefmitRück- tificadaconacusederecibo,aunapersonaqueseencuentraen
scheinzugestelltwerden.DiesgiltauchfürUrteile,Beschlüsse, elterritoriodelotroEstadoContratante.Estoseráválidotambién
BescheideundanderezustellungsbedürftigeSchriftstücke,die paralassentenciasydecisionesjudiciales,resolucionesuotros
beiderDurchführungdesdeutschenGesetzesüberdieVersor- pronunciamientosdenotificaciónobligatoria,dictadosenapli-
gungderOpferdesKriegesundderjenigenGesetze,diedieses cacióndelaLeyalemanasobreelRégimenPrevisionalparalas
fürentsprechendanwendbarerklären,erlassenwerden. VíctimasdelaGuerraydeaquellasleyesqueladeclarenapli-
cablealrespecto.
(3) DieTrägerundBehördenderVertragsstaatendürfenEin- (3) LasinstitucionesgestorasyautoridadesdelosEstados
gabenundUrkundennichtzurückweisen,weilsieinderAmts- Contratantesnopodránrechazarnipeticionesnidocumentos
sprachedesanderenVertragsstaatsabgefasstsind. porestarredactadosenlalenguaoficialdelotroEstadoContra-
tante.
Artikel 17 Artículo 17
Gleichstellung von Anträgen Equiparación de solicitudes
(1) IstderAntragaufeineLeistungnachdenRechtsvorschrif- (1) Lassolicitudesdeprestacionespresentadasconformea
teneinesVertragsstaatsbeieinerStelleimanderenVertragsstaat lalegislacióndeunEstadoContratanteanteunorganismodel
gestelltworden,diefürdieAnnahmedesAntragsaufeineent- otroEstadoContratanteautorizadoarecibirsolicitudesdepres-
sprechendeLeistungnachdenfürsiegeltendenRechtsvorschrif- tacionesdeestetiposegúnlalegislaciónalacualelmismoestá
ten zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem Träger des sujeto, se considerarán como presentadas ante la institución
erstenVertragsstaatsgestellt.DiesgiltfürsonstigeAnträgesowie gestora del primer Estado Contratante. Esto será aplicable
fürErklärungen,AuskünfteundRechtsbehelfeentsprechend. análogamentealasdemássolicitudes,asícomoalasdeclara-
ciones,informacionesyalosrecursosadministrativos.
(2) DieAnträge,Erklärungen,AuskünfteundRechtsbehelfe (2) Lassolicitudes,declaraciones,informacionesylosrecur-
sindvonderStelledeseinenVertragsstaats,beidersieeinge- sosadministrativosdeberánserenviadosdiligentementeporel
reichtwordensind,unverzüglichandenTrägerdesanderenVer- organismodelEstadoContratanteanteelcualhubieransidopre-
tragsstaatsweiterzuleiten. sentados,alainstitucióngestoradelotroEstadoContratante.
(3) EinAntragaufLeistungennachdenRechtsvorschriftendes (3) Unasolicituddeprestacionespresentadasegúnlalegis-
einenVertragsstaatsgiltauchalsAntragaufeineentsprechen- lación de un Estado Contratante también será válida como
deLeistungnachdenRechtsvorschriftendesanderenVertrags- solicituddelarespectivaprestaciónconformealalegislación
staats, wenn der Antrag erkennen lässt, dass Versicherungs- del otroEstadoContratante,sidelasolicitudsurgieraquefueron
zeitennachdenRechtsvorschriftendesanderenVertragsstaats cumplidos períodos de seguro según la legislación del otro
zurückgelegtwurden.Diesgiltnicht,wennderAntragstelleraus- EstadoContratante.Estonoseaplicaráenelcasodequeel
drücklichbeantragt,dassdieFeststellungdernachdenRechts- interesadosoliciteexpresamentequeseaaplazadaladetermi-
vorschriftendesanderenVertragsstaatserworbenenAnsprüche nacióndelosderechosaprestacionesdepasividadporvejez
aufAltersrentenaufgeschobenwird. adquiridossegúnlalegislacióndelotroEstadoContratante.
Artikel 18 Artículo 18
Datenschutz Protección de datos
(1) SoweitaufgrunddiesesAbkommenspersonenbezogene (1) Cuando,envirtuddelpresenteConvenio,fuerantransmi-
Daten übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestim- tidosdatosdecarácterpersonal,seránaplicableslassiguientes
mungenunterBeachtungderfürjedenVertragsstaatgeltenden disposiciones,observándoselalegislaciónvigenteparacada
Rechtsvorschriften: unodelosEstadosContratantes:
a) DieDatendürfenfürdieDurchführungdiesesAbkommens a) Losdatospodránsertransmitidos,paralaejecucióndelpre-
undderRechtsvorschriften,aufdieessichbezieht,andie senteConvenioydelalegislaciónaplicablealmismo,alos
danachimEmpfängerstaatzuständigenStellenübermittelt organismoscompetentesenelEstadoreceptor.Losdatos
werden.DieempfangendeStelledarfsienurfürdieseZwe- solopodránserutilizadosporelorganismoreceptorpara
ckeverwenden.EineWeiterübermittlungimEmpfängerstaat estafinalidad.Eltraspasodeesosdatosaotrosorganismos
anandereStellenoderdieNutzungimEmpfängerstaatfür enelEstadoreceptorosuutilizaciónenelEstadoreceptor
andereZweckeistimRahmendesRechtsdesEmpfänger- paraotrosfinesestarápermitidaenelámbitodelasdisposi-
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 339
staatszulässig,wenndiesZweckendersozialenSicherung cioneslegalesdeeseEstado,sidichotraspasosirvierapara
einschließlichdamitzusammenhängendergerichtlicherVer- fines de protección social, inclusive para procedimientos
fahrendient.DieVerwendungistdarüberhinauszulässigzur judicialesrelacionadosaésta.Lautilizacióndelosdatosade-
Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher másesadmisibleparaprevenireinvestigardelitosrelevantes
BedeutungsowiezumZweckederAbwehrvonerheblichen o para defenderse contra peligros significativos para la
GefahrenfürdieöffentlicheSicherheit. seguridadpública.
b) DieempfangendeStelleunterrichtetdieübermittelndeStelle b) Elorganismoreceptorinformará,previasolicitud,alorganis-
aufErsuchenüberdieVerwendungderübermitteltenDaten moemisorsobreelusodelosdatostransmitidosysobrelos
undüberdiedadurcherzieltenErgebnisse. resultadoslogradosconello.
c) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder c) Elorganismoemisorestáobligadoacuidardelaexactitud
zuübermittelndenDatensowieaufdieErforderlichkeitund delosdatosatransmitir,asícomodelanecesidadylapro-
VerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung porcionalidadencuantoalobjetivoperseguidoporlatrans-
verfolgtenZweckzuachten.Dabeisinddienachdemjewei- misión.Entodocasodeberánrespetarselasprohibiciones
ligeninnerstaatlichenRechtgeltendenÜbermittlungsverbote detransmisiónvigentessegúnelrespectivoderechonacio-
zubeachten.DieÜbermittlungderDatenunterbleibt,wenn nal.Losdatosnoserántransmitidoscuandoelorganismo
dieübermittelndeStelleGrundzuderAnnahmehat,dass emisortengarazonesparacreerqueconlatransmisiónse
dadurchgegendenZweckeinesinnerstaatlichenGesetzes infringiríaelpropósitodeunaleynacionaloqueintereses
verstoßenwürdeoderschutzwürdigeInteressendesBetrof- susceptiblesdeproteccióndelosinteresadospodríanser
fenenbeeinträchtigtwürden.Erweistsich,dassunrichtige perjudicados.Sisedemostraraquehansidotransmitidos
DatenoderDaten,dienachdemRechtdesübermittelnden datosincorrectosodatosquesegúnelderechodelEstado
Vertragsstaatsnichthättenübermitteltwerdendürfen,über- Contratante emisor no deberían haber sido transmitidos,
mitteltwordensind,soistdiesderempfangendenStelleun- deberáinformarseinmediatamentealorganismoreceptor.
verzüglichmitzuteilen.DieseStelleistverpflichtet,dieBerich- Esteorganismoestáobligadoacorregiroborrarlosdatos
tigungoderLöschungunverzüglichvorzunehmen. sindemora.
d) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson d) Previasolicitud,sedeberáinformaralinteresadosobrelos
übermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVerwen- datospersonalestransmitidossobresupersona,asícomo
dungszweckAuskunftzuerteilen.ImÜbrigenrichtetsichdas sobreelobjetivodeusoprevisto.Porlodemás,elderecho
RechtdesBetroffenen,überdiezuseinerPersonvorhande- delinteresadoarecibirinformaciónsobrelosdatosexisten-
nenDatenAuskunftzuerhalten,nachdeminnerstaatlichen tes sobre su persona se regirá por el derecho interno del
Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die Auskunft EstadoContratantedecuyoorganismosesolicitelainfor-
begehrtwird. mación.
e) HateineStelledeseinenVertragsstaatspersonenbezogene e) SiunorganismodeunEstadoContratantehatransmitido
Daten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die datospersonalessobrelabasedeesteConvenio,elorga-
empfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im nismoreceptordelotroEstadoContratante,enelmarcode
RahmenihrerHaftungnachMaßgabedesinnerstaatlichen suresponsabilidadconformealderechonacional,nopodrá
Rechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung alegarparasuexculpaciónanteelperjudicadoquelosdatos
nichtdaraufberufen,dassdieübermitteltenDatenunrichtig transmitidoseranincorrectosoquenodeberíanhabersido
gewesensindodernichthättenübermitteltwerdendürfen. transmitidos.
f) ÜbermitteltepersonenbezogeneDatensindzulöschen,so- f) Losdatospersonalestransmitidosdeberánsereliminados
baldsiezudemZweck,zudemsieübermitteltwordensind, encuantoyanoseannecesariosparaelobjetivoparaelcual
nichtmehrerforderlichsindundkeinGrundzuderAnnahme fuerontransmitidosynohayarazonesparasuponerquepor
besteht,dassdurchdieLöschungschutzwürdigeInteressen mediodelaanulaciónseanperjudicadosinteresessuscep-
desBetroffenenimBereichdersozialenSicherungbeein- tiblesdeproteccióndelinteresadoenelámbitodelaprotec-
trächtigtwerden. ciónsocial.
g) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- g) Elorganismoemisoryelorganismoreceptorestaránobliga-
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbe- dos a documentar la transmisión y la recepción de datos
zogenenDatenzudokumentieren. personales.
h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflich- h) Elorganismoemisoryelorganismoreceptorestaránobliga-
tet,dieübermitteltenDatenwirksamgegenunbefugtenZu- dosaprotegerefectivamentelosdatostransmitidoscontra
gang,unbefugteVeränderungundunbefugteBekanntgabe acceso,modificaciónydivulgaciónnoautorizados.
zuschützen.
(2) DieBestimmungendesAbsatzes1geltenfürBetriebs-und (2) Lasdisposicionesdelpárrafo1seránaplicablesanáloga-
Geschäftsgeheimnisseentsprechend. menteasecretosindustrialesycomerciales.
Kapitel 2 Capítulo 2
Durchführung und Implementación
Auslegung dieses Abkommens e interpretación del presente Convenio
Artikel 19 Artículo 19
Durchführung dieses Implementación del
Abkommens und Verbindungsstellen presente Convenio y organismos de enlace
(1) DieRegierungenoderdiezuständigenBehördenkönnen (1) Los Gobiernos o las autoridades competentes podrán
diezurDurchführungdiesesAbkommensnotwendigenVerein- acordarsobrelosarreglosnecesariosparalaimplementacióndel
barungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten presenteConvenio.Lasautoridadescompetentessecomuni-
einanderüberÄnderungenundErgänzungenderfürsiegelten- caránentresísobremodificacionesyenmiendas,aplicablesa
denvomsachlichenGeltungsbereichdiesesAbkommenserfass- ellas,delalegislaciónrelativaalámbitomaterialdelpresente
tenRechtsvorschriften. Convenio.
340 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014
(2) ZurDurchführungdiesesAbkommenswerdenfolgende (2) ParalaimplementacióndelpresenteConveniosedesig-
Verbindungsstellenbestimmt: nanlossiguientesorganismosdeenlace:
1. inderBundesrepublikDeutschland 1. enlaRepúblicaFederaldeAlemania,
a) fürdieRentenversicherung a) paraelsegurodejubilacionesypensiones,
dieDeutscheRentenversicherungRheinland,Düsseldorf, Deutsche Rentenversicherung Rheinland (Seguro de
PensionesAlemándeRenania),Düsseldorf,
dieDeutscheRentenversicherungBund,Berlin, DeutscheRentenversicherungBund(SegurodePensio-
nesAlemán–Nacional),Berlín,
die Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn- Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See
See,Bochum, (Seguro de Pensiones Alemán de los Mineros, Ferro-
viariosyMarineros),Bochum,
b) fürdiehüttenknappschaftlicheZusatzversicherung b) paraelsegurocomplementariodelosobrerossiderúrgi-
cos,
dieDeutscheRentenversicherungfürdasSaarland,Saar- DeutscheRentenversicherungfürdasSaarland(Seguro
brücken, dePensionesAlemánparaelEstadoFederadodelSarre),
Saarbrücken,
c) fürdieAlterssicherungderLandwirte c) paraelsegurodevejezdelosagricultores,
dieSozialversicherungfürLandwirtschaft,Forstenund Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und
Gartenbau,Kassel, Gartenbau(SeguroSocialdelaAgricultura,Silviculturay
Horticultura),Kassel,
d) soweitdiegesetzlichenKrankenversicherungsträgeran d) en caso de que las instituciones de seguro de salud
derDurchführungdiesesAbkommensbeteiligtsind, obligatorioesténinvolucradasenlaimplementacióndel
presenteConvenio,
der Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV- SpitzenverbandBundderKrankenkassen(GKV-Spitzen-
Spitzenverband),DeutscheVerbindungsstelleKranken- verband),DeutscheVerbindungsstelleKrankenversiche-
versicherung–Ausland(DVKA),Bonn; rung–Ausland(DVKA),(FederaciónNacionaldelasCajas
de Seguro Obligatorio de Enfermedad, Organismo de
EnlaceAlemándelSegurodeEnfermedad–Extranjero),
Bonn;
2. inderRepublikÖstlichdesUruguay 2. enlaRepúblicaOrientaldelUruguay,
BancodePrevisiónSocial(BankfürSozialvorsorge),Monte- BancodePrevisiónSocial,Montevideo.
video.
(3) BeiderZuordnungzueinemRegionalträgerinnerhalbder (3) Cuandoseatribuyanlascompetenciasaunainstitución
DeutschenRentenversicherungistdieDeutscheRentenversiche- regionaldentrodelSegurodePensionesAlemán,elDeutsche
rungRheinland,Düsseldorf,füralleVerfahreneinschließlichder RentenversicherungRheinland(SegurodePensionesAlemánde
FeststellungundErbringungvonLeistungenzuständig,wenn Renania),Düsseldorf,seráresponsabledetodoslosprocedi-
mientosincluyendoladeterminaciónyelpagodeprestaciones,
si
1. Versicherungszeiten nach den deutschen und den uru- 1. fueroncumplidososeancomputablesperíodosdeseguro
guayischenRechtsvorschriftenzurückgelegtoderanzurech- deacuerdoconlaslegislacionesalemanayuruguaya,o
nensindoder
2. die berechtigte Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt im 2. la persona beneficiaria tenga su residencia habitual en el
HoheitsgebietderRepublikÖstlichdesUruguayhatoder territoriodelaRepúblicaOrientaldelUruguay,o
3. dieberechtigtePersonalsuruguayischeStaatsangehörige 3. lapersonabeneficiariadenacionalidaduruguayatengasu
ihrengewöhnlichenAufenthaltaußerhalbderVertragsstaaten residenciahabitualfueradelosEstadosContratantes.
hat.
DiesgiltfürLeistungenzurTeilhabenur,wennsieimRahmen Estoseráválidoparaprestacionesparalareinserciónsocialy
eineslaufendenRentenverfahrenserbrachtwerden. laboralsolamentesiseabonaranenelmarcodeunprocedi-
mientodeotorgamientodeprestacióndepasividadencurso.
(4) DieVerbindungsstellenwerdenermächtigt,unterBeteili- (4) Los organismos de enlace estarán autorizados, con la
gungderzuständigenBehördenimRahmenihrerZuständigkeit participacióndelasautoridadescompetentes,aacordarenel
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen und marcodesuscompetenciaslasmedidasadministrativasnece-
zweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, ein- sariasyadecuadasparalaimplementacióndeesteConvenio,
schließlichdesVerfahrensüberdieErstattungunddieZahlung incluyendo el procedimiento para el reembolso y el pago de
von Geldleistungen sowie die Einrichtung eines maschinellen prestacionesdinerarias,asícomolacreacióndeunsistemade
SterbedatenabgleichszwischenbeidenVertragsstaaten. cotejoinformáticodedatossobrefallecimientosentreambos
EstadosContratantes.
(5) Absatz4giltentsprechendfürdienachArtikel9diesesAb- (5) El párrafo 4 rige correspondientemente para los orga-
kommensvondenzuständigenBehördenbezeichnetenStellen. nismosdesignadosporlasautoridadescompetentessegúnel
artículo 9delpresenteConvenio.
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 341
Artikel 20 Artículo 20
Währung und Umrechnungskurse Moneda y tipos de cambio
(1) GeldleistungenkönnenvoneinemTrägereinesVertrags- (1) Lasprestacionesdinerariaspodránserefectuadasporuna
staatsaneinePerson,diesichimHoheitsgebietdesanderen institucióngestoradeunEstadoContratanteaunapersonaque
Vertragsstaatsaufhält,inderWährungdesleistendenTrägersmit seencuentreenelterritoriodelotroEstadoContratante,enla
befreienderWirkungerbrachtwerden.ImVerhältniszwischen monedadelainstituciónpagadorayconefectoliberatorio.Enla
demTrägerunddemBerechtigtenistfürdieUmrechnungder relaciónentrelainstitucióngestorayelbeneficiarioesdetermi-
KursdesTagesmaßgebend,derbeiderÜbermittlungderGeld- nanteparalaconversióneltipodecambiodeldíaquesirvióde
leistungenzugrundegelegtwordenist. baseparalatransferenciadelasprestacionesdinerarias.
(2) HateinTrägereinesVertragsstaatsaneinenTrägerdes (2) SiunainstitucióngestoradeunEstadoContratantetiene
anderenVertragsstaatsZahlungenvorzunehmen,sosinddiesein queefectuarpagosaunainstitucióngestoradelotroEstado
derWährungdeszweitenVertragsstaatszuleisten. Contratante, éstos se realizarán en la moneda del segundo
EstadoContratante.
Artikel 21 Artículo 21
Erstattungen Reembolsos
HatderTrägereinesVertragsstaatsGeldleistungenzuUnrecht EncasodequelainstitucióngestoradeunEstadoContra-
erbracht,sokannderzuUnrechtgezahlteBetragvoneinerent- tantehayapagadoindebidamenteprestacionesdinerarias,el
sprechendenLeistungnachdenRechtsvorschriftendesande- importepagadoindebidamentepodrá,deacuerdoconlalegis-
renVertragsstaatszugunstendesTrägerseinbehaltenwerden. lacióndelotroEstadoContratante,serretenidodeotrapresta-
ciónenfavordelainstitucióngestora.
Artikel 22 Artículo 22
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Solución de controversias
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Ver- (1) Las autoridades competentes deberán resolver, en la
tragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses medidadeloposible,lascontroversiasentreambosEstados
Abkommens werden, soweit möglich, durch die zuständigen Contratantesrelativasalainterpretaciónoaplicacióndelpre-
Behördenbeigelegt. senteConvenio.
(2) KanneineMeinungsverschiedenheitaufdieseWeisenicht (2) Siunacontroversianopuedeserresueltadeestamanera,
beigelegtwerden,sowirdsiedurcheineimbeiderseitigenEin- deberá ser dirimida por una comisión ad hoc constituida de
vernehmengebildetegemeinsameAd-hoc-Kommissiongeregelt. comúnacuerdoporambosEstadosContratantes.
TeilV TítuloV
Übergangs-undSchlussbestimmungen DisposicionesTransitoriasyFinales
Artikel 23 Artículo 23
Leistungsansprüche Derechos a prestaciones
auf der Grundlage dieses Abkommens emanados del presente Convenio
(1) DiesesAbkommenbegründetkeinenAnspruchaufLeis- (1) ElpresenteConvenionootorgaráderechosaprestaciones
tungenfürdieZeitvorseinemInkrafttreten. conanterioridadasuentradaenvigencia.
(2) BeiAnwendungdiesesAbkommenswerdenauchdievor (2) AlaplicarseelpresenteConveniosetendránencuenta
seinemInkrafttretennachdenRechtsvorschriftenderVertrags- tambiénlosperíodosdesegurocumplidosconformealaslegis-
staatenzurückgelegtenVersicherungszeitenundandererechts- lacionesdelosEstadosContratantesyotroshechosjurídica-
erheblicheSachverhalteberücksichtigt. mente relevantes ocurridos con anterioridad a su entrada en
vigencia.
(3) FrühereEntscheidungenstehenderAnwendungdieses (3) Las decisiones anteriores al Convenio no impedirán su
Abkommensnichtentgegen. aplicación.
(4) Wird ein Antrag auf eine Rente, auf die nur unter An- (4) Enelcasodequedentrodelplazode24mesesposterio-
wendungdiesesAbkommensAnspruchbesteht,innerhalbvon resalaentradaenvigenciadelpresenteConvenio,seapresen-
24 Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, so beginnt tadaunasolicituddeprestacióndepasividadalacualsolose
die Rente mit dem Kalendermonat, zu dessen Beginn die tendríaderechoaplicándoseesteConvenio,elderechoalapres-
Anspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, frühestens mit dem tacióndepasividadtendráinicioenelmescalendarioalcomien-
InkrafttretendiesesAbkommens. zodelcualsehayancumplidolosrequisitosnecesariosparael
reconocimientodelderechoalaprestación,peronoantesdela
entradaenvigenciadeesteConvenio.
(5) Renten,dievordemInkrafttretendiesesAbkommensfest- (5) Lasprestacionesdepasividaddeterminadasantesdela
gestelltsind,könnenaufAntragneufestgestelltwerden,wenn entradaenvigenciadelpresenteConveniopodránserrecalcu-
sichaufgrundderBestimmungendiesesAbkommenseineÄn- ladas,previasolicitud,sidelaaplicacióndelasdisposiciones
derungergibt.Renten,dievordemInkrafttretendesAbkommens del Convenio resulta alguna alteración. Las prestaciones de
festgestelltsind,könnenauchvonAmtswegenneufestgestellt pasividad determinadas antes de la entrada en vigencia del
werden.IndiesenFällengiltderTag,andemderTrägereines Conveniotambiénpodránserrecalculadasdeoficio.Enestos
VertragsstaatsdasVerfahreneinleitet,alsTagderAntragstellung casos, el día en el cual la institución gestora de un Estado
nachdenRechtsvorschriftendesanderenVertragsstaats. Contratantedainicioalprocedimientoseráconsideradocomo
eldíadepresentacióndelasolicitudsegúnlalegislacióndelotro
EstadoContratante.
342 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014
(6) ErgäbedieNeufeststellungnachAbsatz5keineodereine (6) Si del recálculo según el párrafo 5 no resultare ningún
niedrigereRentealssiezuletztfürdieZeitvordemInkrafttreten derechoaunaprestacióndepasividadosoloaunaprestación
diesesAbkommensgezahltwordenist,soistdieRenteinder depasividadinferioralaquesepagabaantesdelafechadeen-
bisherigenHöheweiterzuzahlen. tradaenvigenciadelpresenteConvenio,secontinuarápagando
elvalordelaprestaciónquesepagabahastaesafecha.
Artikel 24 Artículo 24
Protokoll Protocolo
DasbeiliegendeProtokollistBestandteildiesesAbkommens. ElProtocoloadjuntoesparteintegrantedelpresenteCon-
venio.
Artikel 25 Artículo 25
Ratifikation und Inkrafttreten Ratificación y entrada en vigencia
(1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation.DieRatifika- (1) ElpresenteConveniotendráqueserratificado.Losinstru-
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Montevideo, mentosderatificaciónseránintercambiadosalamayorbreve-
RepublikÖstlichdesUruguayausgetauscht. dadenMontevideo,RepúblicaOrientaldelUruguay.
(2) DiesesAbkommentrittamerstenTagdesdrittenMonats (2) ElpresenteConvenioentraráenvigenciaelprimerdíadel
nachAblaufdesMonatsinKraft,indemdieRatifikationsurkun- tercermessiguientealdelafechaenquehayansidointercam-
denausgetauschtwordensind. biadoslosinstrumentosderatificación.
Artikel 26 Artículo 26
Geltungsdauer und Kündigung Vigencia y denuncia
(1) DiesesAbkommenwirdaufunbestimmteZeitgeschlos- (1) El presente Convenio tendrá duración indefinida. Cada
sen.JederVertragsstaatkannesbiszum30.Septembereines EstadoContratantepodrádenunciarloporescrito,porvíadiplo-
KalenderjahresaufdiplomatischemWegeschriftlichkündigen. mática,hastael30deseptiembredecadaaño.Ladenuncia
DieKündigungwirdam1.JanuardesaufdieKündigungfolgen- surtiráefectoel1°deenerodelañosiguientealamisma.
denKalenderjahreswirksam.
(2) TrittdiesesAbkommeninfolgeKündigungaußerKraft,so (2) SielpresenteConvenioesdenunciadoydejadetener
gelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen vigencia, sus disposiciones seguirán siendo válidas para los
Leistungsansprücheweiter.EinschränkendeRechtsvorschriften derechosaprestacionesadquiridoshastaladenuncia.Nose
überdenAusschlusseinesAnspruchsoderdasRuhenoderdie tendrá en consideración para estos derechos la legislación
EntziehungvonLeistungenwegendesAufenthaltsimAusland restrictivasobrelaexclusióndeunderechoosobrelasuspen-
bleibenfürdieseAnsprücheunberücksichtigt. siónosupresióndeprestacionesdebidoalaresidenciaenel
extranjero.
GeschehenzuBerlinam8.April2013inzweiUrschriften,jede HechoenBerlínel8deabrilde2013endosoriginalesde
in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut idéntico tenor en idiomas alemán y español, siendo ambos
gleichermaßenverbindlichist. textosigualmenteauténticos.
FürdieBundesrepublikDeutschland
PorlaRepúblicaFederaldeAlemania
GuidoWesterwelle
AnnetteNiederfranke
FürdieRepublikÖstlichdesUruguay
PorlaRepúblicaOrientaldelUruguay
LuisLeonardoAlmagroLemes
AlbertoAntonioGuaniAmarilla
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 343
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Östlich des Uruguay
über Soziale Sicherheit
Protocolo
relativo al Convenio de Seguridad Social
entre la República Federal de Alemania
y la República Oriental del Uruguay
Bei der Unterzeichnung des Abkommens über Soziale Sicher- Al firmar el Convenio de Seguridad Social entre la República
heit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu- Federal de Alemania y la República Oriental del Uruguay, los
blik Östlich des Uruguay erklären die unterzeichnenden Bevoll- apoderados firmantes de ambos Estados Contratantes declaran
mächtigten beider Vertragsstaaten, dass Einvernehmen über que reina mutua conformidad sobre lo siguiente:
Folgendes besteht:
1. Zu Artikel 1 Absatz 1 Nummer 9 des Abkommens: 1. Sobre el artículo 1 párrafo 1 numeral 9 del Convenio:
Der gewöhnliche Aufenthalt ergibt sich aus dem tatsäch- la residencia habitual de la persona resulta de su permanen-
lichen, rechtmäßigen und auf Dauer ausgerichteten Verweilen cia real, legal y duradera, y del lugar donde se concentren
sowie dem Schwerpunkt der Lebensverhältnisse. sus relaciones sociales.
2. Zu Artikel 2 des Abkommens: 2. Sobre el artículo 2 del Convenio:
a) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende a) Las disposiciones específicas del presente Convenio
hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung gelten die (Título III) no serán aplicables al seguro complementario
besonderen Bestimmungen des Abkommens (Teil III) de los obreros siderúrgicos existente en la República
nicht. Federal de Alemania.
b) Für die Republik Östlich des Uruguay erfasst der Begriff b) Para la República Oriental del Uruguay, el término “siste-
„beitragsabhängige Rentensysteme“ mas de jubilaciones y pensiones contributivas” com-
prende:
– die folgenden Umlagesysteme der Banco de Previsión – los sistemas de reparto a cargo del Banco de Previsión
Social (Bank für Sozialvorsorge), der Caja Notarial de Social, la Caja Notarial de Jubilaciones y Pensiones, la
Jubilaciones y Pensiones (Rentenkasse der Notare), Caja de Jubilaciones y Pensiones Bancarias, la Caja de
der Caja de Jubilaciones y Pensiones Bancaria (Ren- Jubilaciones y Pensiones de Profesionales Universita-
tenkasse der Banken), der Caja de Jubilaciones y rios, el Servicio de Retiros y Pensiones de las Fuerzas
Pensiones de Profesionales Universitarios (Renten- Armadas y la Dirección Nacional de Asistencia y Segu-
kasse der selbstständigen Hochschulabsolventen), der ridad Social Policial, así como
Servicio de Retiro y Pensiones de las Fuerzas Armadas
(Einrichtung für die Ruhestandsgelder und Pensionen
der Streitkräfte) und der Dirección Nacional de
Asistencia y Seguridad Social Policial (Nationaldirek-
tion für die Unterstützung und Soziale Sicherheit der
Polizei) sowie
– die individuellen Kapitaldeckungssysteme der Admi- – los sistemas de capitalización individual a cargo de las
nistradoras de Fondos de Ahorro Previsonal (AFAP – Administradoras de Fondos de Ahorro Previsional
Pensionsfondsverwaltungen) und der Versicherungs- (AFAP) y empresas aseguradoras.
gesellschaften.
3. Zu Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens: 3. Sobre el artículo 2 párrafo 2 del Convenio:
a) Ungeachtet des Artikels 2 Absatz 2 des Abkommens be- a) no obstante lo dispuesto en el artículo 2 párrafo 2 del
rücksichtigt Convenio
– der deutsche Träger soweit erforderlich auch Versiche- – la institución gestora alemana, en cuanto fuere nece-
rungszeiten einer Person, die in einem anderen Mit- sario, considerará también los períodos de seguro
gliedstaat der Europäischen Union, einem anderen Ver- cumplidos por una persona en otro Estado miembro
tragsstaat des Abkommens über den Europäischen de la Unión Europea, en otro Estado signatario del
Wirtschaftsraum oder der Schweiz zurückgelegt wor- Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo o en
den sind; Suiza.
344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014
– der uruguayische Träger soweit erforderlich auch Ver- – la institución gestora uruguaya, en cuanto fuere nece-
sicherungszeiten einer Person, die in einem anderen sario, considerará también los períodos de seguro
Unterzeichnerstaat des Iberoamerikanischen Multi- cumplidos por una persona en otro Estado signatario
lateralen Abkommens über Soziale Sicherheit, in einem del Convenio Multilateral Iberoamericano de Seguridad
anderen Unterzeichnerstaat des Multilateralen Abkom- Social, en otro Estado signatario del Acuerdo Multilate-
mens über Soziale Sicherheit des Mercosur oder in ral de Seguridad Social del Mercosur o en un Estado
einem Staat, mit dem die Republik Östlich des Uruguay con el cual la República Oriental del Uruguay hubiere
ein bilaterales Abkommen über Soziale Sicherheit ge- celebrado un convenio bilateral de seguridad social.
schlossen hat, zurückgelegt worden sind.
b) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt Artikel 2 b) El artículo 2 párrafo 2 del Convenio no se aplicará para la
Absatz 2 des Abkommens nicht, soweit das andere Ab- República Federal de Alemania en cuanto el otro Con-
kommen oder die überstaatliche Regelung Versiche- venio o la regulación supraestatal contengan acuerdos
rungslastregelungen enthält, nach denen Versicherungs- sobre la repartición de cargas de seguro según los cuales
zeiten endgültig in die Last eines Staates übergegangen los períodos de seguro han pasado a estar definitivamen-
oder aus dessen Last abgegeben worden sind. te a cargo de un Estado o ya no están definitivamente a
su cargo.
4. Zu Artikel 4 des Abkommens: 4. Sobre el artículo 4 del Convenio:
Für die Bundesrepublik Deutschland gilt Folgendes: Respecto de la República Federal de Alemania, se aplicará
lo siguiente:
a) Rechtsvorschriften, die die Mitwirkung der Versicherten a) La legislación que garantice la participación de los asegu-
und der Arbeitgeber in den Organen der Selbstverwaltung rados y de los empleadores en los órganos de autonomía
der Träger sowie in der Rechtsprechung der Sozialen administrativa de las instituciones gestoras, al igual que
Sicherheit gewährleisten, bleiben unberührt. en la jurisdicción sobre la Seguridad Social, no se verá
afectada.
b) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen Ab- b) Las disposiciones de convenios interestatales o de la
kommen oder im überstaatlichen Recht bleiben unbe- regulación supraestatal sobre la repartición de cargas de
rührt. seguro no se verán afectadas.
c) Sich gewöhnlich außerhalb der Bundesrepublik Deutsch- c) Las personas que residan habitualmente fuera de la
land aufhaltende Personen, die die Staatsangehörigkeit República Federal de Alemania y que posean la naciona-
eines Mitgliedstaats der Europäischen Union, eines Ver- lidad de un Estado miembro de la Unión Europea, de un
tragsstaats des Abkommens über den Europäischen Estado signatario del Acuerdo sobre el Espacio Econó-
Wirtschaftsraum oder der Schweiz haben, sind zur frei- mico Europeo o de Suiza tendrán el derecho a seguro
willigen Versicherung in der deutschen Rentenversiche- voluntario en el régimen alemán de jubilaciones y
rung nur nach der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 berech- pensiones exclusivamente en consonancia con el Regla-
tigt. mento (CE) n° 883/2004.
d) Uruguayische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich im d) Los nacionales uruguayos que residen habitualmente en
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland aufhalten, el territorio de la República Federal de Alemania, tendrán
sind zur freiwilligen Versicherung in der deutschen derecho al seguro voluntario en el régimen alemán de
Rentenversicherung berechtigt; soweit sie sich gewöhn- jubilaciones y pensiones; si residen habitualmente fuera
lich außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik del territorio de la República Federal de Alemania, tendrán
Deutschland aufhalten, sind sie zur freiwilligen Versiche- derecho al seguro voluntario en el régimen alemán de
rung in der deutschen Rentenversicherung berechtigt, jubilaciones y pensiones, si hubiesen cumplido en éste
wenn sie zu dieser Beitragszeiten für mindestens 60 Mo- períodos de cotización de por lo menos 60 meses. Esto
nate zurückgelegt haben. Dies gilt entsprechend für se aplicará análogamente a los refugiados, conforme al
Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens der Artículo 1 de la Convención de las Naciones Unidas sobre
Vereinten Nationen vom 28. Juli 1951 über die Rechts- el Estatuto Jurídico de los Refugiados, del 28 de julio
stellung der Flüchtlinge und des Protokolls vom 31. Ja- de 1951 y de su Protocolo del 31 de enero de 1967 sobre
nuar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und für el Estatuto Jurídico de los Refugiados, y a los apátridas
Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens conforme al Artículo 1 de la Convención sobre el Estatu-
vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der to Jurídico de los Apátridas, del 28 de septiembre de 1954,
Staatenlosen, die sich im Hoheitsgebiet der Republik Öst- que residan habitualmente en el territorio de la República
lich des Uruguay gewöhnlich aufhalten. Für die übrigen Oriental del Uruguay. Con respecto a las demás perso-
vom Abkommen erfassten Personen gilt Artikel 4 des nas alcanzadas por el Convenio, el Artículo 4 del Con-
Abkommens nicht für die freiwillige Versicherung in der venio no es aplicable al seguro voluntario en el régimen
deutschen Rentenversicherung. Günstigere innerstaat- alemán de jubilaciones y pensiones. Cualquier legislación
liche Rechtsvorschriften bleiben unberührt. interna más favorable mantiene su vigencia.
5. Zu Artikel 5 des Abkommens: 5. Sobre el artículo 5 del Convenio:
a) Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet a) Las personas con residencia habitual en el territorio
der Republik Östlich des Uruguay erhalten eine Rente we- de la República Oriental del Uruguay solo recibirán una
gen verminderter Erwerbsfähigkeit nach den deutschen prestación de pasividad por invalidez según la legislación
Rechtsvorschriften nur, wenn der Leistungsanspruch un- alemana si el derecho a la prestación existiera indepen-
abhängig von der Arbeitsmarktlage besteht. dientemente de la correspondiente situación del mercado
laboral.
b) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus b) No se verá afectada la legislación alemana sobre presta-
Versicherungszeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der ciones resultantes de períodos de seguro que no fueron
Bundesrepublik Deutschland zurückgelegt worden sind, cumplidos en el territorio de la República Federal de
bleiben unberührt. Alemania.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 345
c) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur c) No se verá afectada la legislación alemana sobre presta-
Teilhabe durch die Träger der Rentenversicherung und der ciones para la reinserción social y laboral por parte de las
Alterssicherung der Landwirte bleiben unberührt. instituciones gestoras del seguro de jubilaciones y
pensiones, ni sobre las prestaciones del seguro de vejez
de los agricultores.
d) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von d) No se verá afectada la legislación alemana que prevé la
Ansprüchen aus der Rentenversicherung für Personen suspensión de los derechos a prestaciones del seguro de
vorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Strafver- jubilaciones y pensiones para personas que han evadido
fahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, bleiben un- un proceso penal pendiente en su contra radicándose en
berührt. el extranjero.
e) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland findet e) Respecto de la República Federal de Alemania, el artí-
Artikel 5 Absatz 1 des Abkommens auch Anwendung auf culo 5 párrafo 1 del Convenio también será aplicable a
Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens der los refugiados conforme al Artículo 1 de la Convención
Vereinten Nationen vom 28. Juli 1951 über die Rechts- de las Naciones Unidas sobre el Estatuto Jurídico de los
stellung der Flüchtlinge und des Protokolls vom 31. Ja- Refugiados, del 28 de julio de 1951, y de su Protocolo del
nuar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und auf 31 de enero de 1967 sobre el Estatuto Jurídico de los
Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens Refugiados, y a los apátridas conforme al Artículo 1 de la
vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Convención sobre el Estatuto Jurídico de los Apátridas,
Staatenlosen sowie auf Personen, die die Staatsange- del 28 de septiembre de 1954, así como a las personas
hörigkeit eines Mitgliedstaates der Europäischen Union, que posean la nacionalidad de un Estado miembro de la
eines Vertragsstaats des Abkommens über den Euro- Unión Europea, de un Estado signatario del Acuerdo
päischen Wirtschaftsraum oder der Schweiz haben, so- sobre el Espacio Económico Europeo o de Suiza, así
wie auf Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einer como a titulares de derechos derivados de una de las
der vorgenannten Personen ableiten. personas arriba mencionadas.
f) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland findet f) Respecto de la República Federal de Alemania el artí-
Artikel 5 Absatz 2 des Abkommens auch Anwendung auf culo 5 párrafo 2 del Convenio también será aplicable a
Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitglieds- las personas que posean la nacionalidad de un Estado
staates der Europäischen Union, eines Vertragsstaats des miembro de la Unión Europea, de un Estado signatario
Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo o de
oder der Schweiz haben, sowie auf Personen hinsichtlich Suiza, así como a titulares de derechos derivados de una
der Rechte, die sie von einer der vorgenannten Personen de las personas arriba mencionadas.
ableiten.
6. Zu den Artikeln 6 bis 9 des Abkommens: 6. Sobre los artículos 6 a 9 del Convenio:
Untersteht eine Person nach den Artikeln 6 bis 9 des Abkom- Si una persona estuviese sometida, según los artículos 6 a 9
mens del Convenio:
a) den deutschen Rechtsvorschriften, so sind in gleicher a) a la legislación alemana, en relación a la respectiva acti-
Weise hinsichtlich dieser Beschäftigung in Bezug auf die vidad laboral se aplicarán igualmente, en materia de los
Kranken-, Pflege- und Unfallversicherung sowie die Ver- seguros de enfermedad, de dependencia y de acciden-
sicherungspflicht nach dem Recht der Arbeitsförderung tes, así como en relación con el seguro obligatorio según
(Arbeitslosenversicherung) allein die deutschen Vorschrif- el derecho de promoción del empleo (seguro de desem-
ten anzuwenden, als wäre sie in der Bundesrepublik pleo), únicamente las disposiciones alemanas, como si
Deutschland beschäftigt; estuviera empleada en la República Federal de Alemania.
b) den uruguayischen Rechtsvorschriften, so sind in gleicher b) a la legislación uruguaya, en relación a la respectiva acti-
Weise hinsichtlich dieser Beschäftigung in Bezug auf die vidad laboral se aplicarán igualmente, en materia de
Kranken-, Mutterschafts- und Arbeitslosenversicherung seguros de salud, maternidad y desempleo, únicamente
allein die uruguayischen Vorschriften anzuwenden, als las disposiciones uruguayas, como si estuviera empleada
wäre sie in der Republik Östlich des Uruguay beschäftigt. en la República Oriental del Uruguay.
7. Zu Artikel 7 des Abkommens: 7. Sobre el artículo 7 del Convenio:
a) Eine Entsendung in den anderen Vertragsstaat liegt a) El traslado al otro Estado Contratante no se considerará
insbesondere dann nicht vor, wenn die Tätigkeit der ent- como tal especialmente cuando la actividad de la per-
sandten abhängig beschäftigten Person nicht dem Tätig- sona trasladada que desempeña una actividad laboral en
keitsbereich des Arbeitgebers im Entsendestaat ent- relación de dependencia no corresponda al ámbito de
spricht oder die zum Zwecke der Entsendung eingestellte actividades del empleador en el Estado de origen, o la
Person zu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen Aufent- persona contratada con el fin de ser trasladada no tenga
halt nicht im Entsendestaat hat. en ese momento su residencia habitual en el Estado de
origen.
b) Für Personen, die am Tag des Inkrafttretens des Abkom- b) Para personas que ya se encuentren trasladadas en el día
mens bereits entsandt sind, beginnt der Zeitraum von de entrada en vigencia del Convenio, el período de
24 Monaten mit diesem Tag. 24 meses comenzará a computarse a partir de esa misma
fecha.
c) Der Zeitraum von 24 Monate kann in Teilzeiträumen zu- c) Los 24 meses pueden cumplirse en períodos discon-
rückgelegt werden. tinuos.
8. Zu Artikel 9 des Abkommens: 8. Sobre el artículo 9 del Convenio:
Artikel 9 des Abkommens gilt unter anderem für El artículo 9 del Convenio regirá, entre otros, para:
– eine abhängig beschäftigte Person eines Unternehmens – una persona que desempeña una actividad laboral en rela-
mit Sitz in einem Vertragsstaat, die vorübergehend mehr ción de dependencia en una empresa con domicilio social
als zwei Monate im Kalenderjahr bei einer rechtlich selbst- en un Estado Contratante, que esté empleada temporal-
ständigen Beteiligungsgesellschaft dieses Unternehmens mente más de dos meses por año calendario en una
346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014
mit Sitz im anderen Vertragsstaat beschäftigt wird und für entidad jurídicamente independiente vinculada a aquella
diesen Zeitraum zu Lasten dieser Beteiligungsgesellschaft empresa con domicilio social en el otro Estado Contra-
im Beschäftigungsstaat Arbeitsentgelt bezieht, und tante y que durante este período reciba un salario a cargo
de esa entidad en el Estado en el cual ejercita la actividad
laboral, y
– eine Person, die im Bereich der kulturellen, humanitären – una persona que desarrolla temporalmente una actividad
oder wissenschaftlichen Zusammenarbeit vorübergehend en el ámbito de la cooperación cultural, humanitaria o
im anderen Vertragsstaat tätig ist. científica en el otro Estado Contratante.
9. Zu Artikel 24 des Abkommens: 9. Sobre el artículo 24 del Convenio:
Dieses Protokoll liegt dem heute unterzeichneten Abkommen Se adjunta este Protocolo al Convenio suscrito en el día de
bei. hoy.
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 347
Vereinbarung
zurDurchführungdesAbkommensvom8.April2013
zwischenderBundesrepublikDeutschland
undderRepublikÖstlichdesUruguay
überSozialeSicherheit
Acuerdo
paralaimplementacióndelConveniodeSeguridadSocial
firmadoel8deabrilde2013
entrelaRepúblicaFederaldeAlemania
ylaRepúblicaOrientaldelUruguay
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland ElGobiernodelaRepúblicaFederaldeAlemania
und y
dieRegierungderRepublikÖstlichdesUruguay– elGobiernodelaRepúblicaOrientaldelUruguay
aufderGrundlagedesArtikels19Absatz1desAbkommens sobrelabasedelartículo19párrafo1delConveniodeSegu-
vom8.April2013zwischenderBundesrepublikDeutschlandund ridadSocial,firmadoel8deabrilde2013entrelaRepública
derRepublikÖstlichdesUruguayüberSozialeSicherheit,im Federal de Alemania y la República Oriental del Uruguay, a
Folgendenals„Abkommen“bezeichnet– continuacióndenominado“elConvenio”,
habenFolgendesvereinbart: hanacordadolosiguiente:
AbschnittI TítuloI
AllgemeineBestimmungen Disposicionesgenerales
Artikel 1 Artículo 1
Begriffsbestimmungen Definiciones
IndieserVereinbarungwerdendieimAbkommenenthaltenen AlosefectosdeesteAcuerdo,lostérminosdefinidosenel
BegriffeinderdortfestgelegtenBedeutungverwendet. Conveniotendránelsignificadoqueenélselesasigna.
Artikel 2 Artículo 2
Aufklärungspflichten Obligaciones de información
DennachArtikel19Absatz2desAbkommensbestimmten Alosorganismosdeenlacedeterminadosenelartículo19
VerbindungsstellenunddennachArtikel9desAbkommensvon párrafo2delConvenioyalosorganismosdesignadosporlas
denzuständigenBehördenbezeichnetenStellenobliegtimRah- autoridadescompetentessegúnelartículo9delConvenioles
menihrerZuständigkeitdieallgemeineAufklärungderinBetracht corresponde,enelmarcodesuscompetencias,brindarlainfor-
kommendenPersonenüberdieRechteundPflichtennachdem macióngeneralalasrespectivaspersonas,sobrelosderechosy
Abkommen. deberessegúnelConvenio.
Artikel 3 Artículo 3
Mitteilungspflichten Obligaciones de comunicación
(1) DieinArtikel19Absätze2und5sowieinArtikel13des (1) Losorganismosdesignadosenelartículo19párrafos2
AbkommensgenanntenStellenhabenimRahmenihrerZustän- y 5,asícomoenelartículo13delConvenio,tendránenelmar-
digkeiteinanderunddenbetroffenenPersonendieTatsachen codesuscompetencias,quecomunicaryponeradisposición
mitzuteilenunddieBeweismittelzurVerfügungzustellen,diezur entresiyalaspersonasinteresadasloshechosylaspruebas
SicherungderRechteundPflichtenerforderlichsind,diesichaus queresultennecesariasparagarantizarlosderechosyobliga-
demAbkommen,deninArtikel2Absatz1desAbkommensge- cionesresultantesdelConvenio,delalegislaciónmencionada
nanntenRechtsvorschriftensowiedieserVereinbarungergeben. enelartículo2párrafo1delConvenio,asícomodelpresente
Acuerdo.
348 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014
(2) HateinePersonnachdemAbkommen,nachdeninArti- (2) Cuandounapersona,segúnelConvenio,lalegislación
kel 2Absatz1desAbkommensgenanntenRechtsvorschriften mencionadaenelartículo2párrafo1delConveniooelpresen-
odernachdieserVereinbarungdiePflicht,demTrägerodereiner teAcuerdo,tengalaobligacióndecomunicardeterminadoshe-
anderenStellebestimmteTatsachenmitzuteilen,sogiltdiese chosalainstitucióngestoraoaotroorganismo,estaobligación
Pflicht auch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die im regirátambiénenrelaciónaloshechosocurridosenelterritorio
GebietdesanderenVertragsstaatsodernachdessenRechts- del otro Estado Contratante o según la legislación de este
vorschriftengegebensind.Diesgiltauch,soweiteinePerson último.Estaobligacióntambiénseráaplicablesiunapersona
bestimmteBeweismittelzurVerfügungzustellenhat. debieraproporcionardeterminadaspruebas.
(3) InBezugaufArtikel8Absatz2desAbkommenshatder (3) Enrelaciónalartículo8párrafo2delConvenio,elemple-
ArbeitgeberdiegetroffeneWahlinderBundesrepublikDeutsch- ador deberá comunicar la opción realizada, en la República
landderEinzugsstelleundinderRepublikÖstlichdesUruguay FederaldeAlemania,alaoficinarecaudadora,yenlaRepública
derBancodePrevisiónSocial(BankfürSozialvorsorge),Monte- OrientaldelUruguay,alBancodePrevisiónSocial.
video,mitzuteilen.
Artikel 4 Artículo 4
Bescheinigung über die Certificación
anzuwendenden Rechtsvorschriften de la legislación aplicable
(1) FürdieDurchführungderArtikel7und9desAbkommens (1) Aefectosdelaimplementacióndelosartículos7y9del
erteiltdiezuständigeStelledesVertragsstaats,dessenRechts- Convenio,elorganismocompetentedelEstadoContratantecuya
vorschriftenanzuwendensind,inBezugaufdieinBetrachtkom- legislaciónhadeaplicarse,previasolicitud,extenderá,enrela-
mendeBeschäftigungaufAntrageineBescheinigungdarüber, ciónconlarespectivaactividadlaboral,unacertificaciónque
dassfürdieabhängigbeschäftigtePersonundihrenArbeitgeber determinequelapersonaquedesempeñaunaactividadenrela-
oderfürdieselbstständigerwerbstätigePersondieseRechts- cióndedependenciaysuempleador,oeltrabajadorindepen-
vorschriftengelten.DieBescheinigungmussmiteinerbestimm- diente,seencuentransujetosasulegislación.Lacertificación
tenGültigkeitsdauerversehensein. deberáindicarunperíododevalidezdeterminado.
(2) SinddiedeutschenRechtsvorschriftenanzuwenden,so (2) Sisehadeaplicarlalegislaciónalemana,enloscasosdel
stelltindenFällendesArtikels7desAbkommensderTrägerder artículo7delConveniolainstitucióndesegurodeenfermedad,
Krankenversicherung,andendieBeiträgezurRentenversiche- alacualsetransfierenlascotizacionesalrégimendejubilaciones
rung abgeführt werden, andernfalls die Deutsche Rentenver- ypensiones,oensudefectolaDeutscheRentenversicherung
sicherungBund,Berlin,dieseBescheinigungaus.IndenFällen Bund(SegurodePensionesAlemán–Nacional),Berlín,exten-
desArtikels9desAbkommensstelltderSpitzenverbandBund deráestacertificación.Enloscasosdelartículo9delConvenio
der Krankenkassen (GKV-Spitzenverband), Deutsche Verbin- laSpitzenverbandBundderKrankenkassen(GKV-Spitzenver-
dungsstelleKrankenversicherung–Ausland(DVKA),Bonn,die band),DeutscheVerbindungsstelleKrankenversicherung–Aus-
Bescheinigungaus. land (DVKA) – (Federación Nacional de las Cajas de Seguro
Obligatorio de Enfermedad, Organismo de Enlace Alemán
del Seguro de Enfermedad – Extranjero), Bonn, extenderá la
certificación.
(3) SinddieuruguayischenRechtsvorschriftenanzuwenden, (3) Sisehadeaplicarlalegislaciónuruguaya,elBancode
sostelltdieBancodePrevisiónSocial(BankfürSozialvorsorge), PrevisiónSocial,Montevideo,extenderáestacertificación.
Montevideo,dieseBescheinigungaus.
Artikel 5 Artículo 5
Zahlverfahren Procedimiento de pago
RentenoderandereGeldleistungenanEmpfängerimHoheits- Lasprestacionesdepasividaduotrasprestacionesdinerarias
gebietdesanderenVertragsstaatswerdenunmittelbarausge- pagaderasapersonasqueseencuentrenenelterritoriodelotro
zahlt. EstadoContratanteseránabonadasdirectamente.
Artikel 6 Artículo 6
Beitragsrückstände Cotizaciones pendientes de pago
Der Antrag auf Beitreibung von Beiträgen im Rahmen des Lapeticióndecobrodecotizacionesenelámbitodeaplica-
sachlichenGeltungsbereichsdesAbkommenserfolgtüber ciónmaterialdelConvenio,seefectuaráatravésde:
1. inderBundesrepublikDeutschland 1. EnlaRepúblicaFederaldeAlemania
dieDeutscheRentenversicherungRheinland,Düsseldorf, DeutscheRentenversicherungRheinland(SegurodePensio-
nesAlemándeRenania),Düsseldorf,
dieDeutscheRentenversicherungBund,Berlin, DeutscheRentenversicherungBund(SegurodePensiones
Alemán–Nacional),Berlín,
dieDeutscheRentenversicherungKnappschaft-Bahn-See, Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See
Bochum,oder (SegurodePensionesAlemándelosMineros,Ferroviariosy
Marineros),Bochum,o
die Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und SozialversicherungfürLandwirtschaft,ForstenundGarten-
Gartenbau,Kassel; bau(SeguroSocialdelaAgricultura,SilviculturayHorticul-
tura),Kassel;
2. inderRepublikÖstlichdesUruguay 2. EnlaRepúblicaOrientaldelUruguay
die Banco de Previsión Social (Bank für Sozialvorsorge), BancodePrevisiónSocial,Montevideo.
Montevideo.
BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 349
AbschnittII TítuloII
BesondereBestimmungen Disposicionesespeciales
Artikel 7 Artículo 7
Statistiken Estadísticas
Die nach Artikel 19 Absatz 2 des Abkommens bestimmten Losorganismosdeenlacedeterminadossegúnelartículo19
Verbindungsstellen erstellen jährlich nach dem Stand vom párrafo2delConvenioelaboraránanualmenteestadísticasal
31. Dezember Statistiken über die in das Hoheitsgebiet des 31 dediciembre,sobrelospagosrealizadosalterritoriodelotro
anderen Vertragsstaats vorgenommenen Zahlungen. Die An- EstadoContratante.Losdatosdeberánincluir,enlamedidade
gabensollensichnachMöglichkeitaufZahlundGesamtbetrag loposible,elnúmeroyelmontototaldepagos,discriminados
derZahlungenerstrecken,dienachLeistungsartengegliedert según tipo de prestaciones. Los detalles los regularán los
sind.DasNähereregelndieVerbindungsstellen. organismosdeenlace.
AbschnittIII TítuloIII
Schlussbestimmung DisposiciónFinal
Artikel 8 Artículo 8
Inkrafttreten und Vereinbarungsdauer Entrada en vigencia y duración
(1) DieseVereinbarungtrittandemTaginKraft,andembeide (1) ElpresenteAcuerdoentraráenvigenciaenlafechaenla
Regierungeneinandermitgeteilthaben,dassdieerforderlichen cualambosGobiernossehayancomunicadomutuamenteque
innerstaatlichenVoraussetzungenfürdasInkrafttretenderVer- sehancumplidotodoslosrequisitosdesunormativanacional
einbarungerfülltsind.MaßgebendistderTagdesEingangsder paralaentradaenvigenciadelAcuerdo.Atalesefectosserá
letztenMitteilung. determinantelafechaderecepcióndelaúltimacomunicación.
(2) Diese Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des (2) ElpresenteAcuerdoseráaplicableapartirdelamisma
bkommensananzuwendenundgiltfürdieselbeDauer.
A fechaqueelConvenioytendráigualduración.
GeschehenzuBerlinam8.April2013inzweiUrschriften,jede HechoenBerlínel8deabrilde2013endosoriginalesde
indeutscherundinspanischerSprache,wobeijederWortlaut idéntico tenor, en idiomas alemán y español, siendo ambos
gleichermaßenverbindlichist. textosigualmenteauténticos.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
PorelGobiernodelaRepúblicaFederaldeAlemania
GuidoWesterwelle
AnnetteNiederfranke
FürdieRegierungderRepublikÖstlichdesUruguay
PorelGobiernodelaRepúblicaOrientaldelUruguay
LuisLeonardoAlmagroLemes
AlbertoAntonioGuaniAmarilla
350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014
Bekanntmachung
des deutsch-kirgisischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 3. April 2014
Das in Bischkek am 9. November 2012 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Kirgisischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit 2011 – 2012 ist nach
seinem Artikel 6
am 12. Dezember 2012
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. April 2014
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M a r i o n U r b a n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 351
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Kirgisischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit 2011 – 2012
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Wiederaufbau für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehe-
nen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten.
und
die Regierung der Kirgisischen Republik – (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen land und der Regierung der Kirgisischen Republik durch andere
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 1 be-
Republik, zeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorha-
ben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als selbst-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu hilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder als Maß-
vertiefen, nahme, die zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung der
Frau dient, die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
in der Kirgisischen Republik beizutragen, der Regierung der Kirgisischen Republik zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder wei-
lungen vom 29. September 2011 – tere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor-
sind wie folgt übereingekommen: haben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
dieses Abkommen Anwendung.
Artikel 1 (5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht nahmen nach Absatz 1 Nummer 2 werden in Darlehen umge-
es der Regierung der Kirgisischen Republik oder anderen, von wandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet wer-
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, den.
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) folgende Beträge
zu erhalten: Artikel 2
1. Finanzierungsbeiträge von insgesamt 14 Millionen Euro für (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
die Vorhaben Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
a) „Sektorprogramm Gesundheitswesen III“ bis zu 5 Millio- das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
nen Euro, KfW und den Empfängern der Darlehen beziehungsweise der
Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
b) „Mutter-Kind-Versorgung VI“ bis zu 4 Millionen Euro,
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften un-
c) „Komponente Kommunale Infrastrukturfinanzierung III“ terliegen.
bis zu 5 Millionen Euro,
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Nummern 1 und 2 genannten
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach
und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umwelt- dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Finanzie-
schutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgaran- rungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die
tiefonds für mittelständische Betriebe oder als selbsthilfe- Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2019.
orientierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung oder als
Maßnahmen, die zur Verbesserung der gesellschaftlichen (3) Die Regierung der Kirgisischen Republik, soweit sie nicht
Stellung der Frau dienen, die besonderen Voraussetzungen selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags er- lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
füllen; nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
garantieren.
2. Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung der folgenden Vorhaben: (4) Die Regierung der Kirgisischen Republik, soweit sie nicht
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
a) für das „Sektorprogramm Gesundheitswesen III“ bis zu lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
500 000 Euro, den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
b) für die „Komponente Ländliches Mikrofinanzwesen II“ bis KfW garantieren.
zu 1 Million Euro,
c) für die „Kommunale Infrastrukturfinanzierung III“ bis zu Artikel 3
500 000 Euro.
Die Regierung der Kirgisischen Republik stellt die KfW von
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 1 bezeichneten sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so er- im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti-
möglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der kel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Kirgisischen Republik
Regierung der Kirgisischen Republik, von der Kreditanstalt für erhoben werden.
352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014
Artikel 4 von 4 200 000 Euro reprogrammiert und zusätzlich für das in Ar-
tikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe a genannte Vorhaben
Die Regierung der Kirgisischen Republik überlässt bei den sich
„Sektorprogramm Gesundheitswesen III“ verwendet, wenn nach
aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gü-
tern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe- (4) Der in der Vereinbarung in Form eines Notenwechsels
ranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine vom 14. Oktober 2009 und 13. September 2010 zwischen der
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver- Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland der Kirgisischen Republik für notwendige Begleitmaßnahmen zur
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für Durchführung des Vorhabens „Kreditfazilität Erneuerbare Energie
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge- und Energieeffizienz“ vorgesehene Finanzierungsbeitrag wird in
nehmigungen. Höhe von 300 000 Euro reprogrammiert und zusätzlich für not-
wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung des in Artikel 1
Artikel 5 Absatz 1 Nummer 2 Buchstabe a genannten Vorhabens „Sek-
torprogramm Gesundheitswesen III“ verwendet.
(1) Das im Abkommen vom 25. Mai 2004 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der (5) Die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Beträge werden als
Kirgisischen Republik über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 – Finanzierungsbeiträge gewährt, wenn bestätigt wurde, dass sie
2004 genannte Vorhaben „Strukturanpassung Energieversor- als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur
gung Bischkek“, für das bisher ein Finanzierungsbeitrag in Höhe oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder
von 4 Millionen Euro vorgesehen ist, wird durch das Vorhaben als selbsthilfeorientierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung
„Komponente Ländliches Mikrofinanzwesen II“ ersetzt, wenn oder als Maßnahmen, die zur Verbesserung der gesellschaftli-
nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden chen Stellung der Frau dienen, die besonderen Voraussetzungen
ist. für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllen.
(2) Der in der Vereinbarung in Form eines Notenwechsels vom Andernfalls wird ein Darlehen gewährt.
14. Oktober 2009 und 13. September 2010 zwischen der Regie- (6) Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Kir- vom 25. Mai 2004 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
gisischen Republik über Finanzielle Zusammenarbeit 2009 – Deutschland und der Regierung der Kirgisischen Republik über
2010 für das Vorhaben „Schwerpunktprogramm Gesundheit – Finanzielle Zusammenarbeit 2003 – 2004 auch für das unter Ab-
Komponente Aufbau eines nationalen Notfallsystems“ vorgese- satz 1 genannte Vorhaben und die Bestimmungen des Noten-
hene Finanzierungsbeitrag wird mit einem Betrag von 3 Millionen wechsels vom 14. Oktober 2009 und 13. September 2010 zwi-
Euro reprogrammiert und für das im Abkommen vom 25. Mai schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
2004 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Regierung der Kirgisischen Republik über Finanzielle Zusam-
und der Regierung der Kirgisischen Republik über Finanzielle Zu- menarbeit 2009 – 2010 für die unter Absatz 2 bis 4 genannten
sammenarbeit 2003 – 2004 genannte Vorhaben „Aufbau eines Vorhaben.
nationalen Notfallsystems“ verwendet, wenn nach Prüfung des-
sen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Artikel 6
(3) Der in der Vereinbarung in Form eines Notenwechsels vom
14. Oktober 2009 und 13. September 2010 zwischen der Regie- Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Re-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der gierung der Kirgisischen Republik der Regierung der Bundes-
Kirgisischen Republik über Finanzielle Zusammenarbeit 2009 – republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
2010 für das Vorhaben „Kreditfazilität Erneuerbare Energie und Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend
Energieeffizienz“ vorgesehene Finanzierungsbeitrag wird in Höhe ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Bischkek am 9. November 2012 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Sräga
Für die Regierung der Kirgisischen Republik
Temir Sariev
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 353
Bekanntmachung
über die vorläufige Anwendung
des Vertrages über den Waffenhandel
Vom 8. April 2014
Zu dem Vertrag vom 2. April 2013 über den Waffenhandel (BGBl. 2013 II
S. 1426, 1427) wird bekannt gemacht, dass seine Artikel 6 und 7 nach seinem
Artikel 23 durch die
Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 2. April 2014
v o r l ä u f i g e A n w e n d u n g f inden.
Die entsprechende Erklärung wurde gegenüber dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen als Verwahrer des Vertrages bei der Hinterlegung der Ratifikati-
onsurkunde der Bundesrepublik Deutschland am 2. April 2014 abgegeben.
Die Artikel 6 und 7 des Vertrages finden nach seinem Artikel 23 durch
Antigua und Barbuda mit Wirkung vom 12. August 2013
Dänemark* mit Wirkung vom 2. April 2014
vorbehaltlich einer Erklärung zur Nichtanwendbarkeit des Vertrages auf
Grönland und die Färoer
Estland mit Wirkung vom 2. April 2014
Finnland mit Wirkung vom 2. April 2014
Island mit Wirkung vom 2. Juli 2013
Lettland mit Wirkung vom 2. April 2014
Mexiko mit Wirkung vom 25. September 2013
Norwegen mit Wirkung vom 12. Februar 2014
Serbien mit Wirkung vom 12. August 2013
Slowakei mit Wirkung vom 2. April 2014
Spanien mit Wirkung vom 3. Juni 2013
Trinidad und Tobago mit Wirkung vom 25. September 2013
Ungarn mit Wirkung vom 2. April 2014
Vereinigtes Königreich mit Wirkung vom 2. April 2014
vorläufige Anwendung.
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Vertrag, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im Bun-
desgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 8. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens über sichere Container (CSC)
Vom 8. April 2014
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember 1972 über sichere Con-
tainer (CSC) (BGBl. 1985 II S. 1009, 1010; 1993 II S. 754, 755; 2013 II S. 1074,
1076) wird nach seinem Artikel VIII Absatz 2 für
Uruguay am 25. November 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2010 (BGBl. 2011 II S. 15).
Berlin, den 8. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 2000
über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und schädliche Stoffe
Vom 8. April 2014
Das Protokoll von 2000 vom 15. März 2000 über Vorsorge, Bekämpfung und
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und
schädliche Stoffe (BGBl. 2007 II S. 1434, 1435) ist nach seinem Artikel 15 Ab-
satz 3 für
Malaysia am 28. Februar 2014
Türkei am 3. Dezember 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. April 2012 (BGBl. II S. 550).
Berlin, den 8. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens über sichere Container (CSC)
Vom 8. April 2014
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember 1972 über sichere Con-
tainer (CSC) (BGBl. 1985 II S. 1009, 1010; 1993 II S. 754, 755; 2013 II S. 1074,
1076) wird nach seinem Artikel VIII Absatz 2 für
Uruguay am 25. November 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2010 (BGBl. 2011 II S. 15).
Berlin, den 8. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 2000
über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und schädliche Stoffe
Vom 8. April 2014
Das Protokoll von 2000 vom 15. März 2000 über Vorsorge, Bekämpfung und
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und
schädliche Stoffe (BGBl. 2007 II S. 1434, 1435) ist nach seinem Artikel 15 Ab-
satz 3 für
Malaysia am 28. Februar 2014
Türkei am 3. Dezember 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. April 2012 (BGBl. II S. 550).
Berlin, den 8. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 355
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder
Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 10. April 2014
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland un-
terzeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüs-
tenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Län-
dern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468, 1471), wird nach seinem
Artikel 36 Absatz 2 für
Südsudan am 18. Mai 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. April 2013 (BGBl. II S. 555).
Berlin, den 10. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die Ausübung von Kinderrechten
Vom 10. April 2014
Das Europäische Übereinkommen vom 25. Januar 1996 über die Ausübung
von Kinderrechten (BGBl. 2001 II S. 1074, 1075) wird nach seinem Artikel 21 Ab-
satz 4 für
Portugal* am 1. Juli 2014
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 1 Absatz 4 des Übereinkom-
mens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Februar 2012 (BGBl. II S. 147).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 10. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 355
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder
Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 10. April 2014
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland un-
terzeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüs-
tenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Län-
dern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468, 1471), wird nach seinem
Artikel 36 Absatz 2 für
Südsudan am 18. Mai 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. April 2013 (BGBl. II S. 555).
Berlin, den 10. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die Ausübung von Kinderrechten
Vom 10. April 2014
Das Europäische Übereinkommen vom 25. Januar 1996 über die Ausübung
von Kinderrechten (BGBl. 2001 II S. 1074, 1075) wird nach seinem Artikel 21 Ab-
satz 4 für
Portugal* am 1. Juli 2014
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel 1 Absatz 4 des Übereinkom-
mens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Februar 2012 (BGBl. II S. 147).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 10. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls
zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte
zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 11. April 2014
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationa-
len Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte zur
Abschaffung der Todesstrafe (BGBl. 1992 II S. 390, 391) wird nach seinem
Artikel 8 Absatz 2 für
Gabun am 2. Juli 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Oktober 2013 (BGBl. II S. 1527).
Berlin, den 11. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über die freie Ausübung einer Erwerbstätigkeit
von Familienangehörigen des Personals
einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung
Vom 15. April 2014
Das in Berlin am 16. Mai 2013 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Nicaragua über die freie Ausübung einer Erwerbstätigkeit von Familienange-
hörigen des diplomatischen, konsularischen und Verwaltungs-/technischen
Personals einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung ist nach seinem
Artikel 8 Absatz 1
am 23. September 2013
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 15. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls
zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte
zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 11. April 2014
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationa-
len Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte zur
Abschaffung der Todesstrafe (BGBl. 1992 II S. 390, 391) wird nach seinem
Artikel 8 Absatz 2 für
Gabun am 2. Juli 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Oktober 2013 (BGBl. II S. 1527).
Berlin, den 11. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über die freie Ausübung einer Erwerbstätigkeit
von Familienangehörigen des Personals
einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung
Vom 15. April 2014
Das in Berlin am 16. Mai 2013 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Nicaragua über die freie Ausübung einer Erwerbstätigkeit von Familienange-
hörigen des diplomatischen, konsularischen und Verwaltungs-/technischen
Personals einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung ist nach seinem
Artikel 8 Absatz 1
am 23. September 2013
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 15. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 357
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über die freie Ausübung einer Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen
des diplomatischen, konsularischen und Verwaltungs-/ technischen Personals
einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland zuständigen Behörden des Empfangsstaates einzuholen, für die
von der entsprechenden Botschaft in Vertretung des Familien-
und
angehörigen ein Antrag bei der Protokollabteilung des Außen-
die Regierung der Republik Nicaragua, ministeriums des Empfangsstaats zu stellen ist. In dem Antrag
im Folgenden als „die Vertragsparteien“ bezeichnet, – sind die gewünschte Erwerbstätigkeit, Angaben zum potenziellen
Arbeitgeber und weitere, in den einschlägigen Verfahren und For-
von dem Wunsch geleitet, die freie Ausübung einer Erwerbs- mularen der entsprechenden Behörde geforderte Informationen
tätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern einer diploma- aufzuführen. Die zuständigen Behörden des Empfangsstaats un-
tischen oder konsularischen Vertretung auf der Grundlage der terrichten nach Prüfung, ob die betreffende Person unter die in
Gegenseitigkeit zu erlauben – diesem Abkommen festgelegten Kategorien fällt, und unter Be-
rücksichtigung der geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften
sind wie folgt übereingekommen: offiziell die Botschaft des Entsendestaats über die Protokoll-
abteilung des Außenministeriums des Empfangsstaats darüber,
Artikel 1 dass der Person die Ausübung einer Erwerbstätigkeit nach Maß-
gabe der anzuwendenden Rechtsvorschriften des Empfangs-
Den Familienangehörigen von Mitgliedern einer diploma- staats genehmigt wird.
tischen oder konsularischen Vertretung der Bundesrepublik
Deutschland in der Republik Nicaragua und der Republik Nica- (2) Die diplomatische Vertretung des Entsendestaats zeigt der
ragua in der Bundesrepublik Deutschland wird nach Erteilung der Protokollabteilung des Außenministeriums des Empfangsstaats
entsprechenden Genehmigung nach diesem Abkommen die die Aufnahme und die Beendigung der Erwerbstätigkeit des
Ausübung einer Erwerbstätigkeit im Empfangsstaat zu den Familienangehörigen an.
Bedingungen gestattet, die für die Staatsangehörigen des Emp-
fangsstaats gelten. (3) Wünscht der Familienangehörige nach Erhalt der Geneh-
migung für die Ausübung einer Erwerbstätigkeit den Arbeitgeber
zu einem späteren Zeitpunkt zu wechseln, so ist erneut ein An-
Artikel 2 trag auf Genehmigung zu stellen.
Begriffsbestimmungen
(4) Die Genehmigung für die Ausübung einer Erwerbstätigkeit
Im Sinne dieses Abkommens: des Familienangehörigen schließt keinerlei Befreiung von Anfor-
1. „Mitglied einer diplomatischen oder konsularischen Vertre- derungen, Verfahren oder Besteuerung ein, die normalerweise
tung“ bezeichnet das Personal des Entsendestaats, das we- für jede Beschäftigung gelten, weder in Hinblick auf persönliche
der die Staatsangehörigkeit des Empfangsstaats hat noch in Eigenschaften noch auf berufliche, arbeitsrechtliche oder sons-
ihm dauerhaft lebt und das in den Empfangsstaat entsendet tige Qualifikationen. Bei Berufen, die besondere Qualifikationen
wird, um ein offizielles Amt in einer diplomatischen oder kon- erfordern, ist der Familienangehörige nicht von der Erfüllung der
sularischen Vertretung auszuüben; anwendbaren Anforderungen befreit.
2. „Familienangehöriger des Mitglieds einer diplomatischen (5) Die Genehmigung kann in Fällen, bei denen aus Sicher-
oder konsularischen Vertretung“ bezeichnet folgende wirt- heitsgründen nur Staatsangehörige des Empfangsstaats einge-
schaftlich abhängige Personen, die in ständiger häuslicher stellt werden können, abgelehnt werden.
Gemeinschaft mit dem Mitglied der diplomatischen oder kon-
(6) Die Genehmigung zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit im
sularischen Vertretung leben:
Empfangsstaat endet zu dem Zeitpunkt, zu dem das Mitglied
a) den Ehepartner oder die Ehepartnerin nach den Gesetzen einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung seine
des Empfangsstaats Aufgaben gegenüber dem Entsendestaat beendet. Sollte eine
b) die ledigen minderjährigen Kinder oder die ledigen Kinder Fortsetzung der Erwerbstätigkeit gewünscht sein, ist die Geneh-
unter 25 Jahren, die von ihren Eltern wirtschaftlich abhän- migung den innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Empfangs-
gig sind und die an von beiden Staaten anerkannten staats anzupassen.
Hochschulen studieren, und (7) Die Bestimmungen dieses Abkommens können nicht als
c) die ledigen Kinder, für deren Lebensunterhalt die Eltern Anerkennung von Titeln, Abschlüssen oder Studienleistungen
aufkommen und die an einer körperlichen oder geistigen zwischen beiden Staaten ausgelegt werden.
Behinderung leiden, aber arbeitsfähig sind.
3. „Erwerbstätigkeit“ jede selbständige oder unselbständige Be- Artikel 4
rufstätigkeit einschließlich der Berufsausbildung.
Immunität von der Zivil-
und Verwaltungsgerichtsbarkeit
Artikel 3
Genießen Familienangehörige nach dem Wiener Übereinkom-
Verfahren
men vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen oder
(1) Auf der Grundlage der Gegenseitigkeit wird den Familien- anderen anwendbaren internationalern Übereinkünften Immunität
angehörigen nach Artikel 2 gestattet, im Empfangsstaat eine Er- von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit des Empfangs-
werbstätigkeit auszuüben. Hierfür ist vorab die Genehmigung der staats, so gilt diese Immunität nicht für Handlungen oder Unter-
358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014
lassungen im Zusammenhang mit der Ausübung einer Erwerbs- Artikel 6
tätigkeit.
Steuer- und Sozialversicherungssystem
Artikel 5 Familienangehörige unterliegen im Hinblick auf ihre Erwerbs-
tätigkeit dem Steuer- und Sozialversicherungssystem des Emp-
Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
fangsstaats, sofern nicht andere völkerrechtliche Übereinkünfte
(1) Genießen Familienangehörige nach dem Wiener Überein- dem entgegenstehen.
kommen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen
oder anderer anwendbarer internationaler Übereinkünfte Immu-
Artikel 7
nität von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats:
1. finden die Bestimmungen über die Immunität von der Straf- Streitbeilegung
gerichtsbarkeit des Empfangsstaats in Bezug auf jegliche Streitigkeiten hinsichtlich Auslegung oder Anwendung dieses
Handlung im Zusammenhang mit der Ausübung der Er- Abkommens werden durch direkte Verhandlungen beider Partei-
werbstätigkeit weiterhin Anwendung. en auf diplomatischem Wege beigelegt.
2. Wird jedoch in Ausübung der Erwerbstätigkeit eine Straftat
begangen, hat der Entsendestaat auf schriftlichen Antrag des Artikel 8
Empfangsstaats den Verzicht auf die Immunität von der
Strafgerichtsbarkeit des betroffenen Familienangehörigen im Inkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung
Empfangsstaat ernsthaft zu erwägen. (1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
3. Verzichtet der Entsendestaat nicht auf die Immunität des be- Regierung der Republik Nicaragua der Regierung der Bundes-
troffenen Familienangehörigen, so wird er eine von diesem republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
begangene Straftat seinen Strafverfolgungsbehörden unter- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist
breiten. Der Empfangsstaat ist über den Ausgang des Straf- der Tag des Eingangs der Mitteilung.
verfahrens zu unterrichten.
(2) Dieses Abkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft. Es
4. Der Familienangehörige kann im Zusammenhang mit der kann jedoch von jeder Vertragspartei jederzeit schriftlich auf
Ausübung der Erwerbstätigkeit als Zeuge vernommen wer- diplomatischem Weg gekündigt werden. In diesem Fall verliert
den, es sei denn, der Entsendestaat ist der Auffassung, dass es seine Gültigkeit sechs Monate nach Empfang der entspre-
dieses seinen Interessen zuwiderliefe. chenden Kündigungsnote.
Geschehen zu Berlin am 16. Mai 2013 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Guido Westerwelle
Für die Regierung der Republik Nicaragua
Samuel Santos López
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 359
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1989 über Bergung
Vom 15. April 2014
Das Internationale Übereinkommen von 1989 vom 28. April 1989 über Ber-
gung (BGBl. 2001 II S. 510, 511) wird nach seinem Artikel 29 Absatz 2 für
Jamaika am 28. November 2014
nach Maßgabe folgenden Vorbehalts
(Übersetzung)
“Upon acceding to the International „Beim Beitritt zum Internationalen Über-
Convention on Salvage, 1989 the Govern- einkommen von 1989 über Bergung behält
ment of Jamaica, in accordance with art- sich die Regierung von Jamaika im Einklang
icle 30(1)(d) reserves the right not to apply mit Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe d das
the provisions of this Convention when the Recht vor, das Übereinkommen nicht anzu-
property involved its maritime cultural prop- wenden, wenn es sich bei den betroffenen
erty of prehistoric, archaeological or historic Vermögensgegenständen um Kulturgut des
interest and is situated on the sea-bed.” Meeres von prähistorischer, archäolo-
gischer oder historischer Bedeutung han-
delt und sie sich auf dem Meeresboden be-
finden.“
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juni 2012 (BGBl. II S. 718).
Berlin, den 15. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 16. April 2014
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht vom 31. Ok-
tober 1951 in der Fassung vom 30. Juni 2005 (BGBl. 2006 II S. 1417, 1418) ist
nach ihrem Artikel 2 Absatz 3 für
Singapur am 9. April 2014
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. November 2013 (BGBl. II S. 1572).
Berlin, den 16. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 359
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1989 über Bergung
Vom 15. April 2014
Das Internationale Übereinkommen von 1989 vom 28. April 1989 über Ber-
gung (BGBl. 2001 II S. 510, 511) wird nach seinem Artikel 29 Absatz 2 für
Jamaika am 28. November 2014
nach Maßgabe folgenden Vorbehalts
(Übersetzung)
“Upon acceding to the International „Beim Beitritt zum Internationalen Über-
Convention on Salvage, 1989 the Govern- einkommen von 1989 über Bergung behält
ment of Jamaica, in accordance with art- sich die Regierung von Jamaika im Einklang
icle 30(1)(d) reserves the right not to apply mit Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe d das
the provisions of this Convention when the Recht vor, das Übereinkommen nicht anzu-
property involved its maritime cultural prop- wenden, wenn es sich bei den betroffenen
erty of prehistoric, archaeological or historic Vermögensgegenständen um Kulturgut des
interest and is situated on the sea-bed.” Meeres von prähistorischer, archäolo-
gischer oder historischer Bedeutung han-
delt und sie sich auf dem Meeresboden be-
finden.“
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juni 2012 (BGBl. II S. 718).
Berlin, den 15. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Vom 16. April 2014
Die Satzung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht vom 31. Ok-
tober 1951 in der Fassung vom 30. Juni 2005 (BGBl. 2006 II S. 1417, 1418) ist
nach ihrem Artikel 2 Absatz 3 für
Singapur am 9. April 2014
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. November 2013 (BGBl. II S. 1572).
Berlin, den 16. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,25 € (3,20 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zur Bekämpfung des Menschenhandels
Vom 16. April 2014
Das Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Bekämpfung des
Menschenhandels (BGBl. 2012 II S. 1107, 1108) wird nach seinem Artikel 42 Ab-
satz 4 für
Griechenland am 1. August 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Dezember 2013 (BGBl. 2014 II S. 85).
Berlin, den 16. April 2014
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S c h m i d t - B r e m m e