338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Gesetz
zur Änderung des Übereinkommens vom 8. April 1959
zur Errichtung der Interamerikanischen Entwicklungsbank
Vom 21. März 2013
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Den Änderungen des Übereinkommens vom 8. April 1959 zur Errichtung
der Interamerikanischen Entwicklungsbank (BGBl. 1976 II S. 37, 38; 1977 II
S. 278), die der Gouverneursrat der Interamerikanischen Entwicklungsbank in
seiner Entschließung AG-12/95 vom 12. Juli 1995 gebilligt hat, wird zugestimmt.
Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
wird ermächtigt, Änderungen des Übereinkommens zur Errichtung der Inter-
amerikanischen Entwicklungsbank nach Artikel XII des Übereinkommens, die
sich im Rahmen des Zwecks und der Aufgaben gemäß Artikel I des Überein-
kommens halten und nicht Artikel XI Abschnitt 9 des Übereinkommens oder
Änderungen betreffen, die der Zustimmung des deutschen Gouverneurs nach
Artikel XII Buchstabe b des Übereinkommens bedürfen, durch Rechtsverordnung
ohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
Der Bundestag ist rechtzeitig vor jeder geplanten Änderung des Überein-
kommens vom 8. April 1959 über die Errichtung der Interamerikanischen
Entwicklungsbank durch das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammen-
arbeit und Entwicklung zu unterrichten.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Die Änderungen durch die Entschließung AG-12/95 vom 12. Juli 1995 sind
nach Artikel XII Buchstabe c des Übereinkommens für die Bundesrepublik
Deutschland und alle weiteren Vertragsparteien am 31. Juli 1995 in Kraft
getreten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 339
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 21. März 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Dirk Niebel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Entschließung AG-12/95
Änderungen des Übereinkommens
zur Errichtung der Interamerikanischen Entwicklungsbank,
der Geschäftsordnung des Gouverneursrates und der allgemeinen Vorschriften
für die Aufnahme nichtregionaler Staaten als Mitglieder der Bank
Resolution AG-12/95
Amendments to the Agreement
Establishing the Inter-American Development Bank,
the Regulations of the Board of Governors and the General Rules
Governing Admission of Nonregional Countries to Membership in the Bank
(Übersetzung)
Whereas during the discussion held in connection with the Da der Gouverneursrat bei den Gesprächen im Zusammen-
Eighth General Increase in the Resources of the Bank the Board hang mit der achten allgemeinen Erhöhung der Bestände der
of Governors concluded that it would be desirable to amend cer- Bank zu dem Schluss kam, dass eine Änderung einzelner
tain provisions of the Agreement Establishing the Inter-American Bestimmungen des Übereinkommens zur Errichtung der Inter-
Development Bank and other basic Bank documents dealing amerikanischen Entwicklungsbank sowie anderer grundlegender
with the respective voting powers of member countries, the Dokumente der Bank betreffend die jeweilige Stimmenzahl der
representation of the regional developing and nonregional Mitgliedstaaten, die Vertretung der regionalen in der Entwicklung
member countries in the Bank, and certain voting majorities; and befindlichen und der nichtregionalen Mitgliedstaaten in der Bank
sowie bestimmte Stimmenmehrheiten wünschenswert wäre;
Whereas Article XII of the Agreement Establishing the Inter- da Artikel XII des Übereinkommens zur Errichtung der Inter-
American Development Bank provides for the process of amend- amerikanischen Entwicklungsbank ein Verfahren zur Änderung
ing the Agreement; des Übereinkommens festlegt,
The Board of Governors resolves that nimmt der Gouverneursrat folgende Entschließung an:
Section 1. Amendments of the Agreement Establishing Abschnitt 1. Änderungen des Übereinkommens zur
the Bank Errichtung der Bank
The Agreement Establishing the Inter-American Development Das Übereinkommen zur Errichtung der Interamerikanischen Ent-
Bank shall be amended as follows: wicklungsbank wird wie folgt geändert:
1. Article III, Section 12 shall read: 1. Artikel III Abschnitt 12 erhält folgende Fassung:
“On all loans, participations, or guarantees made out of or by „Die Bank kann auf alle Darlehen, Beteiligungen oder Garan-
commitment of the ordinary capital resources of the Bank, the tien, die aus ihren ordentlichen Kapitalbeständen gewährt wer-
latter shall charge a special commission. The special commis- den oder zu deren Lasten gehen, eine Sonderprovision erheben.
sion, payable periodically, shall be computed on the amount out- Diese in regelmäßigen Abständen zahlbare Sonderprovision wird
standing on each loan, participation, or guarantee and shall be at von dem jeweils ausstehenden Betrag des Darlehens, der Betei-
the rate of one per cent per annum, unless the Bank, by a three- ligung oder der Garantie berechnet und beträgt 1 v. H. im Jahr,
fourths majority of the total voting power of the member coun- sofern nicht die Bank mit Dreiviertelmehrheit der Gesamtstim-
tries, decides to reduce the rate of commission.” menzahl der Mitgliedstaaten beschließt, diesen Provisionssatz
zu senken.“
2. Article IV, Section 9(b) shall read: 2. Artikel IV Abschnitt 9 Buchstabe b erhält folgende Fassung:
“(b) All decisions of the Bank concerning the operations of the „b) Soweit in diesem Artikel nichts anderes bestimmt ist, wer-
Fund shall be adopted by a three-fourths majority of the total vot- den alle Beschlüsse der Bank über die Geschäfte des Fonds mit
ing power of the member countries, unless otherwise provided Dreiviertelmehrheit der Gesamtstimmenzahl der Mitgliedstaaten
in this article.” gefasst.“
3. Article V, Section 1(e) shall read: 3. Artikel V Abschnitt 1 Buchstabe e erhält folgende Fassung:
“(e) Gold or currency held by the Bank in its ordinary capital „e) Gold oder Währungen, welche die Bank in ihren ordent-
resources or in the resources of the Fund shall not be used by lichen Kapitalbeständen oder in den Beständen des Fonds
the Bank to purchase other currencies unless authorized by a besitzt, werden von ihr nicht zum Ankauf anderer Währungen
three-fourths majority of the total voting power of the member verwendet, sofern sie nicht mit Dreiviertelmehrheit der Gesamt-
countries. Any currencies purchased pursuant to the provisions stimmenzahl der Mitgliedstaaten dazu ermächtigt wird. Die auf
of this paragraph shall not be subject to maintenance of value Grund dieser Bestimmung angekauften Währungen unterliegen
under Section 3 of this article.” nicht der Aufrechterhaltung des Wertes nach Abschnitt 3.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 341
4. Article VII, Section 1(iii) shall read: 4. Artikel VII Abschnitt 1 Ziffer iii erhält folgende Fassung:
“(iii) with the approval of a three-fourths majority of the total „iii) mit Zustimmung einer Dreiviertelmehrheit der Gesamt-
voting power of the member countries, invest funds not stimmenzahl der Mitgliedstaaten die Mittel, die sie für ihre
needed in its operations in such obligations as it may deter- Geschäftstätigkeit nicht benötigt, in von ihr bestimmten
mine;” Schuldverschreibungen anzulegen;“
5. Article VIII, Section 2(e) shall read: 5. Artikel VIII Abschnitt 2 Buchstabe e erhält folgende Fassung:
“(e) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall „e) Der Gouverneursrat ist verhandlungs- und beschlussfähig,
be an absolute majority of the total number of governors, includ- wenn die absolute Mehrheit aller Gouverneure einschließlich
ing an absolute majority of the governors of regional members, einer absoluten Mehrheit der Gouverneure der regionalen
representing not less than three-fourths of the total voting pow- Mitglieder auf der Sitzung anwesend ist, die mindestens drei
er of the member countries.” Viertel der Gesamtstimmenzahl der Mitgliedstaaten vertritt.“
6. Article VIII, Section 3(b)(ii) shall read: 6. Artikel VIII Abschnitt 3 Buchstabe b Ziffer ii erhält folgende
Fassung:
“(ii) One executive director shall be appointed by the member „ii) Ein Exekutivdirektor wird von dem Mitgliedstaat ernannt, der
country having the largest number of shares in the Bank, not die meisten Anteile an der Bank besitzt, mindestens drei
less than three executive directors shall be elected by the Exekutivdirektoren werden von den Gouverneuren der nicht-
governors of the nonregional member countries, and not regionalen Mitgliedstaaten gewählt, und mindestens zehn
less than ten others shall be elected by the governors of the weitere werden von den Gouverneuren der übrigen Mitglied-
remaining member countries. The number of executive di- staaten gewählt. Die Anzahl der in diesen Kategorien zu
rectors to be elected in these categories, and the procedure wählenden Exekutivdirektoren und das Verfahren zur Wahl
for the election of all the elective directors shall be deter- aller wählbaren Direktoren wird durch Vorschriften geregelt,
mined by regulations adopted by the Board of Governors die der Gouverneursrat mit Dreiviertelmehrheit der Gesamt-
by a three-fourths majority of the total voting power of the stimmenzahl der Mitgliedstaaten beschließt; diese Mehrheit
member countries, including, with respect to provisions re- umfasst in Bezug auf die Bestimmungen, die sich aus-
lating exclusively to the election of directors by nonregion- schließlich auf die Wahl der Direktoren durch die nichtregio-
al member countries, a two-thirds majority of the governors nalen Mitgliedstaaten beziehen, eine Zweidrittelmehrheit der
of the nonregional members, and, with respect to provi- Gouverneure der nichtregionalen Mitglieder und in Bezug
sions relating exclusively to the number and election of di- auf die Bestimmungen, die sich ausschließlich auf die An-
rectors by the remaining member countries, by a two-thirds zahl und die Wahl der Direktoren durch die übrigen
majority of the governors of regional members. Any change Mitgliedstaaten beziehen, eine Zweidrittelmehrheit der Gou-
in the aforementioned regulations shall require the same verneure der regionalen Mitglieder. Die Genehmigung einer
majority of votes for its approval.” Änderung dieser Vorschriften bedarf derselben Stimmen-
mehrheit.“
7. Article VIII, Section 3(c) shall read: 7. Artikel VIII Abschnitt 3 Buchstabe c erhält folgende Fassung:
“(c) Each executive director shall appoint an alternate who „c) Jeder Exekutivdirektor ernennt einen Stellvertreter, der die
shall have full power to act for him when he is not present. Di- Vollmacht hat, in seiner Abwesenheit für ihn zu handeln. Die
rectors and aIternates shall be citizens of the member countries. Direktoren und ihre Stellvertreter müssen Angehörige der
None of the elected directors and their alternates may be of the Mitgliedstaaten sein. Keiner der gewählten Direktoren und ihrer
same citizenship, except in the case of: Stellvertreter darf dieselbe Staatsangehörigkeit besitzen, außer
im Fall
(i) countries that are not borrowers; and i) der Staaten, die nicht Kreditnehmer sind, und
(ii) borrowing member countries, in cases determined by the ii) der Mitgliedstaaten, die Kreditnehmer sind, und zwar in von
governors of the borrowing members pursuant to a three- den Gouverneuren der Kredit aufnehmenden Mitglieder mit
quarters majority of their total voting power and a two-thirds Dreiviertelmehrheit ihrer Gesamtstimmenzahl und Zweidrit-
majority of their total number. telmehrheit ihrer Gesamtzahl festgelegten Fällen.
Alternates may participate in meetings but may vote only when Stellvertreter dürfen an den Sitzungen teilnehmen, jedoch nur
they are acting in place of their principals.” dann mit abstimmen, wenn sie für ihren Direktor handeln.“
8. Article VIII, Section 4(b) shall read: 8. Artikel VIII Abschnitt 4 Buchstabe b erhält folgende Fassung:
“(b) No increase in the subscription of any member to the or- „b) Eine Erhöhung der Zeichnung eines Mitglieds auf das or-
dinary capital stock shall become effective, and any right to sub- dentliche Stammkapital wird nicht wirksam und das Recht auf
scribe thereto is hereby waived, which would have the effect of Zeichnung dieses Kapitals wird hiermit aufgehoben, wenn diese
reducing the voting power (i) of the regional developing members Erhöhung zur Folge hätte, dass die Stimmenzahl i) der in der Ent-
below 50.005 per cent of the total voting power of the member wicklung befindlichen regionalen Mitglieder unter 50,005 v. H.,
countries; (ii) of the member having the largest number of shares ii) des Mitglieds mit den meisten Anteilen unter 30 v. H. oder
below 30 per cent of such total voting power; or (iii) of Canada iii) Kanadas unter 4 v. H. der Gesamtstimmenzahl der Mitglied-
below 4 per cent of such total voting power.” staaten sinkt.“
Section 2. Amendment of Regulations of the Board of Abschnitt 2. Änderung der Vorschriften des Gouverneurs-
Governors rats
Section 1(d) of the Regulations of the Board of Governors shall Abschnitt 1 Buchstabe d der Vorschriften des Gouverneursrats
read: erhält folgende Fassung:
“(d) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall „d) Der Gouverneursrat ist verhandlungs- und beschlussfähig,
be an absolute majority of the total number of Governors, includ- wenn die absolute Mehrheit aller Gouverneure einschließlich ei-
ing an absolute majority of the Governors of regional members, ner absoluten Mehrheit der Gouverneure der regionalen Mitglie-
representing not less than three-fourths of the total voting pow- der auf der Sitzung anwesend ist, die mindestens drei Viertel der
er of the member countries.” Gesamtstimmenzahl der Mitgliedstaaten vertritt.“
342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Section 3. Amendments of General Rules Governing Ad- Abschnitt 3. Änderungen der Allgemeinen Vorschriften für
mission of Nonregional Countries to Membership in the die Aufnahme nichtregionaler Staaten als Mitglieder der
Bank Bank
The General Rules Governing Admission of Nonregional Coun- Die Allgemeinen Vorschriften für die Aufnahme nichtregionaler
tries to Membership in the Bank shall be amended as follows: Staaten als Mitglieder der Bank werden wie folgt geändert:
1. Section 7(b) shall read: 1. Abschnitt 7 Buchstabe b erhält folgende Fassung:
“(b) No increase in the subscription of any member to the or- „b) Eine Erhöhung der Zeichnung eines Mitglieds auf das
dinary capital stock shall become effective, and any right to sub- ordentliche Stammkapital wird nicht wirksam und das Recht
scribe thereto is hereby waived, which would have the effect of auf Zeichnung dieses Kapitals wird hiermit aufgehoben, wenn
reducing the voting power (i) of the regional developing members diese Erhöhung zur Folge hätte, dass die Stimmenzahl i) der in
below 50.005 per cent of the total voting power of the member der Entwicklung befindlichen regionalen Mitglieder unter
countries; (ii) of the member having the largest number of shares 50,005 v. H., ii) des Mitglieds mit den meisten Anteilen unter
below 30 per cent of such total voting power; or (iii) of Canada 30 v. H. oder iii) Kanadas unter 4 v. H. der Gesamtstimmenzahl
below 4 per cent of such total voting power, provided that, der Mitgliedstaaten sinkt; ungeachtet dieser Bestimmungen und
notwithstanding the foregoing provisions and the provisions of des Artikels VIII Abschnitt 4 Buchstabe b des Übereinkommens
Article VIII, Section 4(b), of the Agreement Establishing the Bank, zur Errichtung der Bank hat jedoch jede Entschließung des
any resolution of the Board of Governors for an increase in the Gouverneursrats über eine Erhöhung des ordentlichen Stamm-
ordinary capital stock of the Bank shall specify that kapitals der Bank festzulegen, dass
(1) in order to prevent the voting power of the regional develop- 1. zur Vermeidung eines Sinkens der Stimmenzahl der in der
ing members as a group from falling below the set percent- Entwicklung befindlichen regionalen Mitglieder als Gruppe
age, any member of the group may subscribe to shares allo- unter den festgesetzten Hundertsatz ein Mitglied aus der
cated to another member of the group if the latter member Gruppe die einem anderen Mitglied der Gruppe zugeteilten
does not wish to subscribe to such shares; Anteile zeichnen kann, wenn dieses Mitglied die Anteile nicht
selbst zeichnen will;
(2) the provision relating to percentages of voting power may be 2. die Bestimmung über den jeweiligen Hundertsatz der Stim-
waived by the regional developing members as a group with menzahl von den in der Entwicklung befindlichen regionalen
respect to (i), and by the United States and Canada with re- Mitgliedern als Gruppe in Bezug auf Ziffer i und von den Ver-
spect to (ii) and (iii), respectively; and einigten Staaten und Kanada in Bezug auf Ziffer ii bzw. Zif-
fer iii aufgehoben werden kann und
(3) any member of the group of nonregional members may sub- 3. ein Mitglied aus der Gruppe der nichtregionalen Mitglieder
scribe to shares allocated to another member of the group if die einem anderen Mitglied dieser Gruppe zugeteilten Antei-
the latter member does not wish to subscribe to such le zeichnen kann, wenn dieses Mitglied die Anteile nicht
shares.” selbst zeichnen will.“
2. Section 8 shall read: 2. Abschnitt 8 erhält folgende Fassung:
“Since nonregional countries shall have the right to elect not „Da die nichtregionalen Staaten nach Artikel VIII Abschnitt 3
less than three executive directors with their own votes as provid- Buchstabe b Ziffer ii des Übereinkommens zur Errichtung der
ed in Article VIII, Section 3(b)(ii), of the Agreement Establishing Bank in der durch die in Abschnitt 1 Buchstabe a bezeichnete
the Bank, as amended by the resolution referred to in Section Entschließung geänderten Fassung das Recht haben, mit ihren
1(a) hereof, the Regulations for Election of Executive Directors, eigenen Stimmen mindestens drei Exekutivdirektoren zu wählen,
provided for in said Article of the Agreement, are amended to werden die in dem genannten Artikel des Übereinkommens vor-
read as set forth in Annex I hereto. These amendments shall be- gesehenen Vorschriften für die Wahl der Exekutivdirektoren ge-
come effective on the same date as these General Rules enter ändert und erhalten den in Anlage I enthaltenen Wortlaut. Diese
into force.” Änderungen werden zum gleichen Zeitpunkt wirksam, zu dem
diese Allgemeinen Vorschriften in Kraft treten.“
3. Section 9 shall read: 3. Abschnitt 9 erhält folgende Fassung:
“The agreement of a two-thirds majority of the total number of „Die Genehmigung einer Erhöhung der Anzahl der Exekutiv-
governors of nonregional members shall be required for the direktoren der Bank über eine Gesamtzahl von 14 Exekutiv-
approval of an increase in the number of executive directors of direktoren hinaus bedarf der Zustimmung einer Zweidrittelmehr-
the Bank beyond a total number of fourteen executive directors.” heit aller Gouverneure der nichtregionalen Mitglieder.“
Section 4. Entry into force Abschnitt 4. Inkrafttreten
This resolution and all the provisions thereof, including the Diese Entschließung und alle ihre Bestimmungen einschließ-
foregoing amendments to the Agreement Establishing the Inter- lich der vorstehenden Änderungen des Übereinkommens zur
American Development Bank, the Regulations of the Board of Errichtung der Interamerikanischen Entwicklungsbank, der
Governors and the General Rules Governing Admission of Vorschriften des Gouverneursrats und der Allgemeinen Vor-
Nonregional Countries to Membership in the Bank shall enter into schriften für die Aufnahme nichtregionaler Staaten als Mitglieder
force on the date on which the official communication referred der Bank treten an dem Tag in Kraft, an dem an die Mitglieder
to in Article XII (c) of the Agreement Establishing the Inter-Amer- die in Artikel XII Buchstabe c des Übereinkommens zur Errich-
ican Development Bank has been addressed to members certi- tung der Interamerikanischen Bank genannte amtliche Mitteilung
fying that this resolution has been adopted by the requisite ma- gerichtet worden ist, in der bestätigt wird, dass diese Entschlie-
jorities. ßung von den erforderlichen Mehrheiten angenommen worden
ist.
(Adopted July 12, 1995) (Angenommen am 12. Juli 1995)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 343
Gesetz
zur Änderung des Übereinkommens vom 18. Oktober 1969
zur Errichtung der Karibischen Entwicklungsbank
Vom 21. März 2013
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Den Änderungen des Übereinkommens vom 18. Oktober 1969 zur Errichtung
der Karibischen Entwicklungsbank (BGBl. 1989 II S. 298, 299), die der
Gouverneursrat der Karibischen Entwicklungsbank in seiner Entschließung
Nr. 1/07 vom 31. Januar 2007 gebilligt hat, wird zugestimmt. Die Entschließung
wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
wird ermächtigt, Änderungen des Übereinkommens vom 18. Oktober 1969 zur
Errichtung der Karibischen Entwicklungsbank nach Artikel 58 des Überein-
kommens, die sich im Rahmen des Zwecks gemäß Artikel 1 des Übereinkom-
mens und der Aufgaben gemäß Artikel 2 des Übereinkommens halten und nicht
Artikel 55 des Übereinkommens oder Änderungen betreffen, die der Zustimmung
des deutschen Gouverneurs nach Artikel 58 Absatz 2 des Übereinkommens be-
dürfen, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu
setzen.
Artikel 3
Der Bundestag ist rechtzeitig vor jeder geplanten Änderung des Übereinkom-
mens vom 18. Oktober 1969 über die Errichtung der Karibischen Entwicklungs-
bank durch das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und
Entwicklung zu unterrichten.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Die Änderungen durch die Entschließung Nr. 1/07 vom 31. Januar 2007
sind nach Artikel 58 Absatz 3 des Übereinkommens für die Bundesrepublik
Deutschland und alle weiteren Vertragsparteien am 7. Juni 2007 in Kraft getreten.
344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 21. März 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Dirk Niebel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 345
Entschließung Nr. 1/07
Änderung des Übereinkommens
zur Errichtung der Bank,
um die Ausweitung der Mitgliedschaft der Bank zu ermöglichen
Resolution No. 1/07
Amendment of the Agreement
Establishing the Bank
to Provide for the Expansion of Membership of the Bank
(Übersetzung)
Whereas: Da
(i) Paragraph 1 of Article 3 of the Agreement Establishing the i) Artikel 3 Absatz 1 des Übereinkommens zur Errichtung der
Caribbean Development Bank (hereinafter referred to as Karibischen Entwicklungsbank (im Folgenden als „Überein-
“the Agreement”) provides that membership in the Bank shall kommen“ bezeichnet) vorsieht, dass die Mitgliedschaft in der
be open to: Bank:
(a) States and Territories of the Caribbean; (a) Staaten und Hoheitsgebieten der Karibik
and und
(b) non-regional States which are members of the United (b) nichtregionalen Staaten, die Mitglieder der Vereinten
Nations or of any of its specialized agencies or of the Nationen oder einer ihrer Sonderorganisationen oder der
International Atomic Energy Agency; Internationalen Atomenergie-Organisation sind,
offensteht;
(ii) It is considered desirable to expand the membership of the ii) es als wünschenswert erachtet wird, die Mitgliedschaft der
Bank having regard to the Report of the Board of Directors Bank auszuweiten, wobei der Bericht des Direktoriums
to the Board of Governors dated September 1, 2006, an den Gouverneursrat vom 1. September 2006, der vom
approved by the Board of Governors on November 15, 2006; Gouverneursrat am 15. November 2006 genehmigt wurde, zu
berücksichtigen ist;
(iii) It is necessary to amend the Agreement in the manner set out iii) es erforderlich ist, das Übereinkommen wie in der Anlage zu
in the attachment to this Resolution to permit the creation of dieser Entschließung dargelegt zu ändern, um eine neue Mit-
a new class of members to be known as Multilateral Develop- gliederkategorie mit der Bezeichnung „multilaterale Entwick-
ment Finance Institutions; lungsfinanzierungsinstitutionen“ schaffen zu können;
(iv) Article 58 of the Agreement provides that, except for any iv) Artikel 58 des Übereinkommens vorsieht, dass das Überein-
amendment modifying the right to withdraw from the Bank, kommen nur durch eine Entschließung des Gouverneursrats
the limitation of liability provided in paragraphs 7 and 8 of geändert werden kann, deren Annahme der Stimmen von
Article 6 of the Agreement and the rights pertaining to the mindestens zwei Dritteln aller Gouverneure bedarf, die dabei
subscriptions of capital stock provided in paragraph 3 of mindestens drei Viertel der Gesamtstimmenzahl der Mit-
Article 6 of the Agreement, which all require the unanimous glieder vertreten müssen; hiervon ausgenommen sind Ände-
agreement of the Board of Governors, the Agreement may be rungen des Rechts zum Austritt aus der Bank, der Haftungs-
amended only by a resolution of the Board of Governors beschränkungen nach Artikel 6 Absätze 7 und 8 des
adopted by a vote of not less than two-thirds of the total Übereinkommens und der Rechte im Zusammenhang mit
number of governors representing not less than three-fourths den Zeichnungen auf Grundkapital nach Artikel 6 Absatz 3
of the total voting power of the members; and des Übereinkommens, für deren Annahme Einstimmigkeit im
Gouverneursrat erforderlich ist;
(v) Under paragraph 3 of Article 58, unless the Board of Gover- v) solche Änderungen nach Artikel 58 Absatz 3 für alle Mitglie-
nors specifies a different period in its resolution regarding the der drei (3) Monate nach dem Tag einer förmlichen Mitteilung
amendments, such amendments enter into force for all mem- der Bank an alle Mitglieder in Kraft treten, mit der die Bank
bers three (3) months after the date of a formal communica- die Annahme der Änderungen durch den Gouverneursrat be-
tion by the Bank, addressed to all members, certifying the stätigt, sofern nicht der Gouverneursrat in seiner Änderungs-
adoption by the Board of Governors of such amendments. entschließung eine andere Frist festsetzt;
346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Now therefore, the Board of Governors resolves that: beschließt der Gouverneursrat,
1. The Agreement be and the same is hereby amended as set 1. dass das Übereinkommen zu ändern ist und hiermit geändert
out in the attachment to this Resolution; and wird, wie in der Anlage zu dieser Entschließung dargelegt;
und
2. The said amendments shall enter into force three (3) months 2. dass diese Änderungen drei (3) Monate nach dem Tag der
after the date of the formal communication addressed to all förmlichen Mitteilung an alle Mitglieder, mit der die Annahme
members certifying their adoption. bestätigt wird, in Kraft treten.
(Adopted January 31, 2007 by the Special Procedure for (Angenommen am 31. Januar 2007 durch besonderes Abstim-
Voting under Section 9 of the By-Laws of the Bank) mungsverfahren nach Abschnitt 9 der Satzung der Bank)
Attachment 1 Anlage 1
Amendments to Agreement Änderungen des Übereinkommens
Preamble Präambel
The insertion of the words “and Multilateral Development Finance Einfügung der Worte „und Multilateraler Entwicklungsfinanzie-
Institutions” after the words “outside the region” in line 1 of the rungsinstitutionen“ im dritten Beweggrund nach den Worten
third Preamble. „außerhalb der Region“.
Article 3 Artikel 3
1. The deletion of paragraph 1 of Article 3 and the substitution 1. Streichung des Artikels 3 Absatz 1 und Ersetzung durch
therefor of the following: folgenden Wortlaut:
“1. Membership in the Bank shall be open to: „(1) Die Mitgliedschaft in der Bank steht
(a) States and Territories of the region; a) Staaten und Hoheitsgebieten der Region,
(b) non-regional States which are members of the United b) nichtregionalen Staaten, die Mitglieder der Vereinten
Nations or of any of its specialized agencies or of the Nationen oder einer ihrer Sonderorganisationen oder der
International Atomic Energy Agency; and Internationalen Atomenergie-Organisation sind, und
(c) Institutions.” c) Institutionen
offen.“
2. The deletion of the words “States and Territories” in line 1 of 2. Streichung der Worte „Staaten und Hoheitsgebiete“ in
paragraph 3 and the substitution therefor of the words Absatz 3 und Ersetzung durch die Worte „Staaten, Hoheits-
“States, Territories and Institutions.” gebiete und Institutionen“.
Article 6 Artikel 6
The deletion of the words “States and Territories” in the last Streichung der Worte „Staaten und Hoheitsgebieten“ in Absatz 1
sentence of paragraph 1 and the substitution therefor of the Satz 4 und Ersetzung durch die Worte „Staaten, Hoheitsge-
words “States, Territories and Institutions.” bieten und Institutionen“.
Article 24 Artikel 24
The insertion of the following paragraph after paragraph 5 as a Anfügung des folgenden Absatzes nach Absatz 5 als neuer
new paragraph 6: Absatz 6:
“6. For the purposes of the preceding provisions of this „(6) Für die Zwecke der Absätze 1 bis 5 gilt als Währung
Article, the currency of a member that is an Institution shall be eines Mitglieds, das eine Institution ist, die Währung oder
treated as the currency or currencies used by such Institution to Währungen, die diese Institution zur Einzahlung ihrer Zeich-
pay its subscriptions to the capital stock of the Bank and the nungsbeträge in Bezug auf das Grundkapital der Bank verwen-
reference in paragraph 1 of this Article to the depreciation with- det, und die Bezugnahme in Absatz 1 dieses Artikels auf das Sin-
in its territories of the foreign exchange value of such currency ken des Devisenwertes dieser Währung oder Währungen eines
or currencies of a member that is an Institution shall be treated as Mitglieds, das eine Institution ist, in dessen Hoheitsgebieten gilt
a reference to the territories of the country or countries that als Bezugnahme auf die Hoheitsgebiete des Landes oder der
issued such currency or currencies.” Länder, das beziehungsweise die diese Währung oder Währun-
gen ausgegeben hat beziehungsweise haben.“
Article 29 Artikel 29
1. The deletion of paragraph (a) and the substitution therefor of 1. Streichung des Absatzes 1 Buchstabe a und Ersetzung durch
the following: folgenden Wortlaut:
“(a) The Board of Directors shall be composed of „a) Das Direktorium besteht aus zwanzig (20) Mitgliedern,
twenty (20) members of whom: von denen:
(i) fourteen (14) shall be selected by the governors (i) vierzehn (14) von den die regionalen Mitglieder vertreten-
representing regional members; and den Gouverneuren bestimmt und
(ii) six (6) shall be selected by the governors representing (ii) sechs (6) von den die nichtregionalen Mitglieder ver-
non-regional members.” tretenden Gouverneuren bestimmt werden.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 347
2. The deletion of the words “States or Territories” in line 1 of 2. Streichung der Worte „Staaten und Hoheitsgebiete“ des
paragraph 1(b) and the substitution therefor of the words Absatzes 1 Buchstabe b, und Ersetzung durch die Worte
“States, Territories or Institutions.” „Staaten, Hoheitsgebiete oder Institutionen“.
Article 39 Artikel 39
The deletion of paragraph 3 and the substitution therefor of the Streichung des Absatzes 3 und Ersetzung durch folgenden Wort-
following paragraph: laut:
“3. Any distribution of net income under paragraph 1 of this „(3) Jede Verteilung des Nettoeinkommens nach Absatz 1
Article shall be made: erfolgt:
(a) in the case of a member who becomes a member in a) im Fall eines Mitglieds, das nach Artikel 3 Absatz 2 Mitglied
accordance with paragraph 2 of Article 3, in the proportion wird, im Verhältnis der Summe der Zeichnungsbeträge die-
which the total subscriptions paid by that member under ses Mitglieds nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a und unter
paragraph 2(a) of Article 7 and under corresponding condi- den entsprechenden Bedingungen späterer Zeichnungen und
tions of subsequent subscriptions and the average amount des durchschnittlichen Betrags der während des betreffen-
of loans outstanding during the year made out of currency den Jahres ausstehenden Darlehen, die aus dem seinen
corresponding to its subscriptions under paragraph 2(b) of Zeichnungen nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b und unter
Article 7 and under corresponding conditions of subsequent den entsprechenden Bedingungen späterer Zeichnungen
subscriptions bear to the total of such amounts for all entsprechenden Währungsbetrag gewährt wurden, zur
members; and Summe dieser Beträge für alle Mitglieder und
(b) in the case of a member who becomes a member in b) im Fall eines Mitglieds, das nach Artikel 3 Absatz 3 Mitglied
accordance with paragraph 3 of Article 3, in the proportion wird, im Verhältnis der Summe der Zeichnungsbeträge die-
which the total subscriptions paid by that member under ses Mitglieds unter den Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a
conditions of such subscriptions corresponding to the entsprechenden Bedingungen dieser Zeichnungen und des
provisions of paragraph 2(a) of Article 7 and the average durchschnittlichen Betrags der während des betreffenden
amount of loans outstanding during the year made out of Jahres ausstehenden Darlehen, die aus dem seinen Zeich-
currency corresponding to its subscriptions paid under con- nungen unter den Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b entspre-
ditions of such subscriptions corresponding to the provisions chenden Bedingungen solcher Zeichnungen entsprechenden
of paragraph 2(b) of Article 7 bear to the total of such Währungsbetrag gewährt wurden, zur Summe dieser Beträge
amounts for all members. für alle Mitglieder.“
Article 42 Artikel 42
1. The deletion of the words “State or Territory” in line 1 of 1. Streichung der Worte „eines Staates oder eines Hoheits-
paragraph 1 and the substitution therefor of the words gebiets“ in Absatz 1 und Ersetzung durch die Worte „eines
“State, Territory or Institution.” Staates, eines Hoheitsgebiets oder einer Institution“.
2. The deletion of the words “State or Territory” in line 1 of 2. Streichung der Worte „eines Staates oder eines Hoheits-
paragraph 2 and the substitution therefor of the words gebiets“ in Absatz 2 und Ersetzung durch die Worte „eines
“State, Territory or Institution.” Staates, eines Hoheitsgebiets oder einer Institution“.
Article 59 Artikel 59
The insertion of the following paragraph after paragraph 2 as a Anfügung des folgenden Absatzes nach Absatz 2 als neuer
new paragraph 3: Absatz 3:
“3. Except as provided in paragraph 6 of Article 24, references „(3) Mit Ausnahme des Artikels 24 Absatz 6 werden in diesem
in this Agreement to members, in the context of country mem- Übereinkommen Bezugnahmen auf Mitglieder im Zusammen-
bership, or to the territories of members shall be construed as hang mit der Mitgliedschaft eines Landes oder auf die Hoheits-
excluding members that are Institutions.” gebiete von Mitgliedern dahin ausgelegt, dass sie Mitglieder, die
Institutionen sind, ausschließen.“
Article 60 Artikel 60
The deletion of the words “State or Territory” in lines 1 and 2 and Streichung der Worte „einem Staat oder Hoheitsgebiet“ und
the substitution therefor of the words “State, Territory or Institu- Ersetzung durch die Worte „einem Staat, einem Hoheitsgebiet
tion.” oder einer Institution“.
Article 62 Artikel 62
The deletion of the words “States and Territories” in line 2 and Streichung der Worte „Staaten und Hoheitsgebieten“ in Absatz 3
the substitution therefor of the words “States, Territories and und Ersetzung durch die Worte „Staaten, Hoheitsgebieten und
Institutions.” Institutionen“.
Article 63 Artikel 63
The deletion of the words “State or Territory” in lines 1, 4 and 7 Streichung der Worte „Staaten oder Hoheitsgebiete“ in Absatz 2
of paragraph 2 and the substitution therefor respectively of the und Ersetzung durch die Worte „Staaten, Hoheitsgebiete oder
words “State, Territory or Institution.” Institutionen“, „ein solcher Staat oder ein solches Hoheitsgebiet“
„ein solcher Staat, ein solches Hoheitsgebiet oder eine solche
Institution“ beziehungsweise „der Staat, das Hoheitsgebiet oder
die Institution“.
348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Gesetz
zur Änderung des Übereinkommens vom 19. November 1984
zur Errichtung der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft
Vom 21. März 2013
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Den Änderungen des Übereinkommens vom 19. November 1984 zur Errich-
tung der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft (BGBl. 1986 II S. 750, 751),
die der Gouverneursrat der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft mit
seinen Entschließungen CII/AG-4/95 vom 27. September 1995, CII/AG-4/01 vom
16. März 2001 und CII/AG-2/02 vom 12. März 2002 gebilligt hat, wird zuge-
stimmt. Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
wird ermächtigt, Änderungen des Übereinkommens zur Errichtung der Inter-
amerikanischen Investitionsgesellschaft nach Artikel VIII des Übereinkommens,
die sich im Rahmen des Zwecks und der Aufgaben gemäß Artikel I Abschnitt 1
und Abschnitt 2 des Übereinkommens halten und nicht Artikel VII Abschnitt 9
des Übereinkommens oder Änderungen betreffen, die der Zustimmung des
deutschen Gouverneurs nach Artikel VIII Abschnitt 1 Buchstabe b des Überein-
kommens bedürfen, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundes-
rates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
Der Bundestag ist rechtzeitig vor jeder geplanten Änderung des Überein-
kommens vom 19. November 1984 zur Errichtung der Interamerikanischen
Investitionsgesellschaft durch das Bundesministerium für wirtschaftliche Zu-
sammenarbeit und Entwicklung zu unterrichten.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Die Änderungen durch die Entschließung CII/AG-4/95 vom 27. September
1995 sind nach Artikel VIII Abschnitt 1 Buchstabe c des Übereinkommens für die
Bundesrepublik Deutschland und alle weiteren Vertragsparteien am 3. Oktober
1995 in Kraft getreten.
(3) Die Änderungen durch die Entschließung CII/AG-4/01 vom 16. März 2001
sind nach Artikel VIII Abschnitt 1 Buchstabe c des Übereinkommens für die
Bundesrepublik Deutschland und alle weiteren Vertragsparteien am 4. Juli 2001
in Kraft getreten.
(4) Die Änderungen durch die Entschließung CII/AG-2/02 vom 12. März 2002
sind nach Artikel VIII Abschnitt 1 Buchstabe c des Übereinkommens für die
Bundesrepublik Deutschland und alle weiteren Vertragsparteien am 12. Juni
2002 in Kraft getreten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 349
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 21. März 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Dirk Niebel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Entschließung CII/AG-4/95
Änderung des Übereinkommens
zur Errichtung der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft
Resolution CII/AG-4/95
Amendment of the Agreement
Establishing the Inter-American Investment Corporation
(Übersetzung)
Whereas, the Committee of the Board of Governors conclud- Da der Ausschuss des Gouverneursrats zu dem Schluss kam,
ed that it would be desirable to amend certain provisions of the dass eine Änderung einzelner Bestimmungen des Überein-
Agreement Establishing the Inter-American Investment Corpora- kommens zur Errichtung der Interamerikanischen Investitions-
tion (the “Agreement”) and other basic Corporation’s documents; gesellschaft („das Übereinkommen“) sowie anderer grundlegen-
der Dokumente der Gesellschaft wünschenswert wäre;
Whereas, the issues deemed desirable by the Committee of da zu den vom Ausschuss des Gouverneursrats als ände-
the Board of Governors to amend include: (a) new membership rungswürdig erachteten Punkten folgende gehören: a) Neumit-
of the Corporation; (b) an increase in the Corporation’s borrowing gliedschaften in der Gesellschaft, b) eine Erhöhung der Kredit-
capacity; and (c) easing of regional majority voting control aufnahmekapazität der Gesellschaft und c) eine Lockerung des
requirement in projects funded by the Corporation; Erfordernisses einer regionalen Mehrheit der Stimmrechte bei
von der Gesellschaft finanzierten Vorhaben;
Whereas, Article VIII, Section 1 of the Agreement provides for da Artikel VIII Abschnitt 1 des Übereinkommens Bestimmun-
the amendment thereof; gen zur Änderung des Übereinkommens enthält,
The Board of Governors resolves that: nimmt der Gouverneursrat folgende Entschließung an:
I. Amendment of the Agreement Establishing the Inter- I. Änderung des Übereinkommens zur Errichtung der
American Investment Corporation Interamerikanischen Investitionsgesellschaft
1. Section 1 (b) of Article II shall be amended to read as follows: 1. Artikel II Abschnitt 1 Buchstabe b erhält folgenden Wortlaut:
“(b) The other member countries of the Bank and non-mem- „b) Die anderen Mitgliedstaaten der Bank und Nichtmitglied-
ber countries of the Bank may accede to this Agreement on such staaten der Bank können diesem Übereinkommen zu den Zeit-
date and in accordance with such conditions as the Board of punkten und Bedingungen beitreten, die der Gouverneursrat der
Governors of the Corporation may determine by a majority rep- Gesellschaft mit einer Mehrheit beschließt, die mindestens zwei
resenting at least two-thirds of the votes of the members, which Drittel der Stimmen der Mitglieder einschließlich zwei Drittel der
shall include two-thirds of the Governors.” Gouverneure vertritt.“
2. Section 1 (c) of Article II shall be amended to read as follows: 2. Artikel II Abschnitt 1 Buchstabe c erhält folgenden Wortlaut:
“(c) The word “members” as used in this Agreement shall re- „c) Die Bezeichnung „Mitglieder“ im Sinne dieses Überein-
fer to member countries of the Bank and non-member countries kommens bezieht sich auf Mitgliedstaaten der Bank und Nicht-
of the Bank which are members of the Corporation.” mitgliedstaaten der Bank, die Mitglieder der Gesellschaft sind.“
3. Section 1 (b) of Article III shall be amended to read as follows: 3. Artikel III Abschnitt 1 Buchstabe b erhält folgenden Wortlaut:
“(b) Make direct investments, through the granting of loans, „b) durch die Gewährung von Darlehen und vorzugsweise
and preferably through the subscription and purchase of shares durch die Zeichnung und den Kauf von Anteilen oder umwandel-
or convertible debt instruments, in enterprises in which a major- baren Schuldurkunden von Unternehmen, in denen eine Mehr-
ity of the voting power is held by investors with Latin American heit der Stimmrechte Kapitalgebern mit lateinamerikanischer
citizenship, and make indirect investments in such enterprises Staatsangehörigkeit zusteht, direkte Kapitalanlagen vorzuneh-
through other financial institutions. In addition, in limited cases men sowie in solchen Unternehmen über andere Finanzinstitu-
to be approved by the Board of Executive Directors, make direct tionen indirekte Kapitalanlagen vorzunehmen. Zusätzlich ist
investments in small and medium-scale enterprises located in die Gesellschaft ermächtigt, in begrenzten, der Zustimmung
developing regional member countries, whose voting power is des Exekutivdirektoriums unterliegenden Fällen direkte Kapital-
majority-owned by non-regional investors and in which signifi- anlagen in kleinen und mittleren Unternehmen in den in der Ent-
cant generation of otherwise unavailable local added value is wicklung befindlichen regionalen Mitgliedstaaten vorzunehmen,
present;” in denen eine Mehrheit der Stimmrechte nichtregionalen Kapital-
gebern zusteht und in denen eine erhebliche Schaffung von
sonst nicht verfügbarem lokalem Mehrwert besteht;“
4. Section 7 (a) of Article III shall be amended to read as follows: 4. Artikel III Abschnitt 7 Buchstabe a erhält folgenden Wortlaut:
“(a) Borrow funds and for that purpose furnish such collater- „a) Kredite aufzunehmen und zu diesem Zweck alle von ihr zu
al or other security as the Corporation shall determine, provided bestimmenden Sicherheiten zu stellen, vorausgesetzt, dass der
that the total amount outstanding on borrowing incurred or guar- ausstehende Gesamtbetrag der von der Gesellschaft aufgenom-
antees given by the Corporation, regardless of source, shall not menen Kredite oder gewährten Garantien unabhängig von ihrer
exceed an amount equal to three times the sum of its subscribed Herkunft einen Betrag nicht übersteigt, welcher dem Dreifachen
capital, earned surplus and reserves;” der Summe ihres gezeichneten Kapitals und der erzielten Über-
schüsse und Reserven entspricht;“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 351
II. Entry into Force II. Inkrafttreten
This resolution and all the provisions thereof, including the Diese Entschließung und alle ihre Bestimmungen einschließ-
foregoing amendments to the Agreement Establishing the Inter- lich der vorstehenden Änderungen des Übereinkommens zur Er-
American Investment Corporation, shall enter into force on richtung der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft treten
the date on which the official communication referred to in an dem Tag in Kraft, an dem an die Mitglieder die in Artikel VIII
Article VIII, Section 1 (c) of the Agreement Establishing the Inter- Abschnitt 1 Buchstabe c des Übereinkommens zur Errichtung
American Investment Corporation has been addressed to mem- der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft genannte amt-
bers certifying that this resolution has been adopted. liche Mitteilung gerichtet worden ist, in der bestätigt wird, dass
diese Entschließung angenommen worden ist.
(Adopted September 27, 1995) (Angenommen am 27. September 1995)
352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Entschließung CII/AG-4/01
Änderung des Übereinkommens
zur Errichtung der Gesellschaft
Resolution CII/AG-4/01
Amendment of the Agreement
Establishing the Corporation
(Übersetzung)
Whereas, Article II, Section 2 (c) (i) of the Agreement Estab- Da Artikel II Abschnitt 2 Buchstabe c Ziffer i des Übereinkom-
lishing the Corporation (the “Agreement”) provides that the Board mens zur Errichtung der Gesellschaft („das Übereinkommen“)
of Governors may increase the authorized capital stock of the vorsieht, dass der Gouverneursrat das genehmigte Grundkapital
Corporation by two-thirds of the votes of the members, when der Gesellschaft mit zwei Dritteln der Stimmen der Mitglieder er-
such increase is necessary for the purpose of issuing shares, at höhen kann, wenn die Erhöhung erforderlich ist, um zum Zeit-
the time of initial subscription, to members of the Inter-American punkt der ursprünglichen Zeichnung Anteile an Mitglieder der
Development Bank (the “Bank”) other than the founding mem- Interamerikanischen Entwicklungsbank („die Bank“), die nicht
bers, provided that the aggregate of any increases authorized Gründungsmitglieder der Gesellschaft sind, auszugeben, voraus-
does not exceed 2,000 shares; gesetzt, dass der Gesamtumfang der genehmigten Erhöhungen
2000 Anteile nicht übersteigt;
Whereas, the Board of Governors exercised its authority un- da der Gouverneursrat seine Befugnis nach Artikel II Ab-
der Article II, Section 2 (c) (i) of the Agreement by increasing the schnitt 2 Buchstabe c Ziffer i des Übereinkommens ausgeübt
authorized capital stock and issuing shares to members of hat, indem er das genehmigte Grundkapital erhöht hat und An-
the Bank other than founding members, at the time of the incor- teile an Mitglieder der Bank, die nicht Gründungsmitglieder der
poration of Belize, Denmark and Suriname as members of the Gesellschaft sind, ausgegeben hat, als Belize, Dänemark und
Corporation; Suriname als Mitglieder der Gesellschaft aufgenommen wurden;
Whereas, in March 1999, at the meetings held in Paris, an da im März 1999 bei der Tagung in Paris ein Übereinkommen
Agreement for the Increase in Capital of the Inter-American In- über eine Erhöhung des Kapitals der Interamerikanischen Inves-
vestment Corporation (the “Paris Understanding”) was approved titionsgesellschaft („Absprache von Paris“) genehmigt wurde, in
setting forth the foundations for an increase in the Corporation’s dem die Grundlagen für eine Erhöhung des Anteilskapitals der
share capital, as well as for the incorporation of new member Gesellschaft sowie für die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten
countries; geregelt wurden;
Whereas, the Board of Governors approved Resolution da der Gouverneursrat am 14. Dezember 1999 die Entschlie-
CII/AG-5/99 on December 14, 1999, providing for an increase in ßung CII/AG-5/99 genehmigt hat, die eine Erhöhung des geneh-
the authorized capital stock in the amount of US$ 500,000,000; migten Grundkapitals um 500 000 000 US$ vorsieht;
Whereas, all other members of the Bank were invited to join da alle anderen Mitglieder der Bank eingeladen wurden, der
the Corporation and Belgium, Finland, Norway, Portugal and Gesellschaft beizutreten, und Belgien, Finnland, Norwegen,
Sweden have accepted such invitation; Portugal und Schweden dieser Einladung gefolgt sind;
Whereas, on March 28, 2000, at the meeting of the Board of da am 28. März 2000 bei der Gouverneursratssitzung in New
Governors held in New Orleans, an Interim Agreement for the Orleans ein Interimsübereinkommen über die Aufnahme neuer
Admission of New Member Countries into the Corporation (the Mitgliedstaaten in die Gesellschaft („das Interimsübereinkom-
“Interim Agreement”) was approved, setting forth allocations of men“) genehmigt wurde, in dem die Zuteilung von Anteilen für
shares for Belgium, Finland, Norway, Portugal and Sweden; Belgien, Finnland, Norwegen, Portugal und Schweden festgelegt
ist;
Whereas, after implementation of the Paris Understanding, the da nach der Durchführung der Absprache von Paris, des Inte-
Interim Agreement and Resolution CII/AG-5/99 the Corporation rimsübereinkommens und der Entschließung CII/AG-5/99 die
shall have a new capital structure, the provision in Article II, Sec- Gesellschaft eine neue Kapitalstruktur aufweisen wird und Arti-
tion 2 (c) (i) of the Agreement is deemed to be no longer neces- kel II Abschnitt 2 Buchstabe c Ziffer i des Übereinkommens als
sary, thus requiring the Agreement to be amended by deleting nicht mehr erforderlich betrachtet wird, was eine Änderung des
such provision; and Übereinkommens in Form der Streichung dieser Bestimmung
notwendig macht und
Whereas, Article VIII, Section 1 (a) of the Agreement provides da Artikel VIII Abschnitt 1 Buchstabe a des Übereinkommens
for the amendment thereof. die Änderung des Übereinkommens vorsieht,
The Board of Governors resolves that nimmt der Gouverneursrat folgende Entschließung an:
I. Amendment of the Agreement Establishing the Inter- I. Änderung des Übereinkommens zur Errichtung der
American Investment Corporation Interamerikanischen Investitionsgesellschaft
1. Section 2 (c) (i) of Article II is hereby deleted. 1. Artikel II Abschnitt 2 Buchstabe c Ziffer i wird hiermit gestri-
chen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 353
2. Section 2 (c) of Article II shall be amended to read as follows: 2. Artikel II Abschnitt 2 Buchstabe c erhält folgenden Wortlaut:
“(c) The Board of Governors may increase the authorized „c) Der Gouverneursrat kann das genehmigte Grundkapital
capital stock by a majority representing at least three-fourths of mit einer Mehrheit, die mindestens drei Viertel der Stimmen der
the votes of the members, which shall include two-thirds of the Mitglieder einschließlich zwei Drittel der Gouverneure vertritt,
Governors.” erhöhen.“
II. Entry into Force II. Inkrafttreten
This resolution and all the provisions thereof shall enter into Diese Entschließung und alle in ihr enthaltenen Bestimmungen
force on the date to be indicated in the official communication treten an dem Tag in Kraft, der in der amtlichen Mitteilung ange-
to be addressed to all members, as referred to in Article VIII, geben ist, die nach Artikel VIII Abschnitt 1 Buchstabe c des Über-
Section 1 (c) of the Agreement. einkommens an alle Mitglieder zu richten ist.
(Adopted March 16, 2001) (Angenommen am 16. März 2001)
354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Entschließung CII/AG-2/02
Änderung des Übereinkommens
zur Errichtung der Gesellschaft
Resolution CII/AG-2/02
Amendment of the Agreement
Establishing the Corporation
(Übersetzung)
Whereas, Article I, Section 1, of the Agreement Establishing Da in Artikel I Abschnitt 1 des Übereinkommens zur Errichtung
the Inter-American Investment Corporation (the “Agreement”) der Interamerikanischen Investitionsgesellschaft („das Überein-
states that the purpose of the Corporation is to promote the eco- kommen“) ausgeführt wird, dass es Zweck der Gesellschaft ist,
nomic development of its regional developing member countries die wirtschaftliche Entwicklung ihrer in der Entwicklung befind-
by encouraging the establishment, expansion, and moderniza- lichen regionalen Mitgliedstaaten durch Ermutigung zur Grün-
tion of private enterprises, preferably those that are small and dung, Erweiterung und Modernisierung von Privatunternehmen,
medium-scale; vorzugsweise kleinen und mittleren Unternehmen, zu fördern;
Whereas, Article III, Section 1 (b), of the Agreement authorizes da Artikel III Abschnitt 1 Buchstabe b des Übereinkommens
the Corporation to provide direct financing to enterprises whose die Gesellschaft ermächtigt, direkte Finanzierungen für Unterneh-
voting power is majority-owned by non-regional investors pro- men vorzunehmen, in denen eine Mehrheit der Stimmrechte
vided certain conditions are satisfied; nichtregionalen Kapitalgebern zusteht, sofern gewisse Bedingun-
gen erfüllt sind;
Whereas, the Corporation has a highly catalytic role in the da die Gesellschaft bei der Erfüllung ihres Mandats durch die
fulfillment of its mandate by providing indirect financing through Bereitstellung indirekter Finanzierung über Finanzintermediäre
financial intermediaries, thus reaching a market of relatively eine starke Katalysatorrolle spielt und dadurch einen Markt von
smaller enterprises that it could not otherwise reach directly; vergleichsweise kleineren Unternehmen erreicht, den sie direkt
however, Article III, Section 1 (b), of the Agreement does not nicht erreichen könnte; da jedoch Artikel III Abschnitt 1 Buch-
allow any indirect financing through financial intermediaries to stabe b des Übereinkommens indirekte Finanzierungen für kleine
small and medium-scale enterprises unless investors and citi- und mittlere Unternehmen über Finanzintermediäre nur dann ge-
zens from regional developing member countries hold the ma- stattet, wenn in den betreffenden Unternehmen die Mehrheit der
jority of the voting power of such enterprises; Stimmrechte Kapitalgebern und Angehörigen der in der Entwick-
lung befindlichen regionalen Mitgliedstaaten zusteht;
Whereas, the Corporation could increase the mobilization of da die Gesellschaft die Aufbringung von finanziellen Mitteln
resources from outside the region to the region’s private small von außerhalb der Region für die privaten kleinen und mittleren
and medium-scale enterprises by eliminating the restriction re- Unternehmen der Region erhöhen könnte, wenn die Einschrän-
lating to the majority of voting control held by regional investors; kung hinsichtlich der Mehrheit der Stimmrechte für regionale
and Kapitalgeber aufgehoben würde; und
Whereas, Article VIII, Section 1 (a), of the Agreement provides da Artikel VIII Abschnitt 1 Buchstabe a des Übereinkommens
for the amendment of the Agreement by a majority representing vorsieht, dass das Übereinkommen mit einer Mehrheit, die min-
at least four fifths of the votes of the members, which shall in- destens vier Fünftel der Stimmen der Mitglieder einschließlich
clude two thirds of the Governors. zwei Drittel der Gouverneure vertritt, geändert werden kann,
The Board of Governors nimmt der Gouverneursrat folgende Entschließung an:
Resolves that
I. Amendment of the Agreement Establishing the Inter- I. Änderung des Übereinkommens zur Errichtung der
American Investment Corporation Interamerikanischen Investitionsgesellschaft
1. Section 1 (b) of Article III is hereby amended to read as fol- 1. Artikel III Abschnitt 1 Buchstabe b erhält hiermit folgenden
lows: Wortlaut:
“(b) Make direct investments, through the granting of loans, „b) durch die Gewährung von Darlehen und vorzugsweise
and preferably through the subscription and purchase of durch die Zeichnung und den Kauf von Anteilen oder um-
shares or convertible debt instruments, in enterprises lo- wandelbaren Schuldurkunden von Unternehmen, die sich
cated in regional developing member countries, and in in der Entwicklung befindlichen regionalen Mitglied-
make indirect investments in such enterprises through staaten befinden, direkte Kapitalanlagen vorzunehmen
other financial institutions, both of which investments re- sowie in solchen Unternehmen über andere Finanzinsti-
quire the significant generation of local added value.” tutionen indirekte Kapitalanlagen vorzunehmen, wobei es
in beiden Fällen Voraussetzung für die Kapitalanlage ist,
dass eine erhebliche Schaffung von lokalem Mehrwert
entsteht.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 355
II. Entry into Force II. Inkrafttreten
This resolution and all the provisions thereof shall enter into Diese Entschließung und alle in ihr enthaltenen Bestimmungen
force three months after the date of the official communication treten drei Monate nach dem Tag der an alle Mitglieder gerichte-
addressed to all members certifying that the resolution has been ten amtlichen Mitteilung, in der die Annahme der Entschließung
adopted, or such later date as may be determined by the Board bestätigt wird, oder zu einem späteren durch den Gouverneurs-
of Governors, as referred to in Article VIII, Section 1 (c), of the rat nach Artikel VIII Abschnitt 1 Buchstabe c des Übereinkom-
Agreement. mens festgesetzten Tag in Kraft.
(Adopted 12 March 2002) (Angenommen am 12. März 2002)
356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Dreiundzwanzigste Verordnung
über Änderungen Internationaler Vorschriften
über den Umweltschutz im Seeverkehr
(Dreiundzwanzigste Verordnung Umweltschutz-See)*
Vom 18. März 2013
Auf Grund des
– § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 und 4, jeweils in Verbindung mit Absatz 2 Satz 1
Nummer 1, und § 9c des Seeaufgabengesetzes, von denen § 9 Absatz 1
Satz 1 zuletzt durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und
§ 9c durch Artikel 1 Nummer 9 des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706)
geändert worden ist, und des
– Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes, der zuletzt durch Artikel 5 Num-
mer 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II S. 520) geändert worden
ist,
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Die vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen See-
schifffahrts-Organisation in London am 2. März 2012 mit den Entschließungen
MEPC.216(63) und MEPC.217(63) angenommenen Änderungen der Anlagen I,
II, IV, V und VI des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der
Meeresverschmutzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem
Übereinkommen (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband; 2003 II
S. 130, 132, 136), zuletzt geändert durch die Entschließungen MEPC.200(62) und
MEPC.201(62) vom 15. Juli 2011 (BGBl. 2012 II S. 1194, 1195, 1206), werden
hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amt-
lichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Kapitel 1 der amtlichen deutschen Übersetzung der Anlage der Entschließung
MEPC.115(51) (BGBl. 2006 II S. 386, 387, 404) wird wie folgt berichtigt:
1. In Regel 1 Nummer 1.1 wird das Wort „wurde“ durch das Wort „wird“ ersetzt.
2. Regel 9 Absatz 1.1 wird wie folgt geändert:
a) Das Wort „den“ wird durch das Wort „die“ ersetzt.
b) Das Wort „entspricht“ wird durch das Wort „berücksichtigt“ ersetzt.
3. In Regel 9 Absatz 1.3 wird das Wort „Aufbewahrung“ durch das Wort „Rück-
haltung“ ersetzt.
Artikel 3
Diese Verordnung und die in Artikel 1 genannten Änderungen treten am
1. August 2013 in Kraft. Abweichend von Satz 1 tritt Artikel 2 am Tag nach der
Verkündung in Kraft.
Berlin, den 18. März 2013
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
* Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschrif-
ten und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. L 204 vom 21.7.1998,
S. 37), die zuletzt durch die Richtlinie 2006/96/EG (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 81) geändert wor-
den ist, sind beachtet worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 357
Entschließung MEPC.216(63)
angenommen am 2. März 2012
Änderungen
von 2012 zur Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Regionale Vereinbarungen für Hafenauffanganlagen
nach den Anlagen I, II, IV und V von MARPOL)
Resolution MEPC.216(63)
Adopted on 2 March 2012
2012 Amendments
to the Annex of the Protocol of 1978
relating to the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973
(Regional arrangements for port reception facilities
under MARPOL Annexes I, II, IV and V)
Résolution MEPC.216(63)
adoptée le 2 mars 2012
Amendements
de 2012 à l’Annexe du Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
(Arrangements régionaux
sur les installations de réception portuaires
en vertu des Annexes I, II, IV et V de MARPOL)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu ma- Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
mittee, rin, resumwelt –
recalling article 38(a) of the Convention rapellant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee conferred conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
upon it by international conventions for the milieu marin aux termes des conventions Schutz der Meeresumwelt durch interna-
prevention and control of marine pollution, internationales visant à prévenir et à com- tionale Übereinkünfte zur Verhütung und
battre la pollution des mers, Bekämpfung der Meeresverschmutzung
übertragen werden;
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Interna-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la tionalen Übereinkommens von 1973 zur
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the pollution par les navires (ci-après dénom- Verhütung der Meeresverschmutzung durch
“1973 Convention”) and article VI of the mée la «Convention de 1973») et l’article VI Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the Internation- du Protocole de 1978 relatif à la Convention von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI
al Convention for the Prevention of Pollution internationale de 1973 pour la prévention de des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as la pollution par les navires (ci-après dé- nalen Übereinkommen von 1973 zur Verhü-
the “1978 Protocol”) which together specify nommé le «Protocole de 1978»), lesquels tung der Meeresverschmutzung durch
the amendment procedure of the 1978 Pro- énoncent ensemble la procédure d’amen- Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von
tocol and confer upon the appropriate body dement du Protocole de 1978 et confèrent 1978“ bezeichnet), in denen das Ände-
of the Organization the function of consider- à l’organe compétent de l’Organisation la rungsverfahren für das Protokoll von 1978
ing and adopting amendments to the 1973 fonction d’examiner et d’adopter des amen- festgelegt und dem zuständigen Gremium
Convention, as modified by the 1978 Proto- dements à la Convention de 1973, telle que der Organisation die Aufgabe der Prüfung
col (MARPOL 73/78), modifiée par le Protocole de 1978 (MAR- von Änderungen des Übereinkommens von
POL 73/78), 1973 in der durch das Protokoll von 1978
geänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-
358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
wie die Beschlussfassung darüber übertra-
gen wird;
having considered draft amendments to ayant examiné le projet d’amendements nach Prüfung des Änderungsentwurfs zu
Annexes I, II, IV and V of MARPOL 73/78, aux Annexes I, II, IV et V de MARPOL 73/78, den Anlagen I, II, IV und V von MARPOL
73/78 –
1. adopts, in accordance with arti- 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
cle 16(2)(d) of the 1973 Convention, the de la Convention de 1973, les amende- Buchstabe d des Übereinkommens von
amendments to Annexes I, II, IV and V ments aux Annexes I, II, IV et V dont le 1973 die Änderungen der Anlagen I, II,
of MARPOL 73/78, the text of which is texte figure en annexe à la présente IV und V von MARPOL 73/78, deren
set out in the annex to the present reso- résolution; Wortlaut in der Anlage dieser Entschlie-
lution; ßung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with arti- 2. décide, conformément à l’article 16 2) f) iii) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
cle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, de la Convention de 1973, que ces Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 February acceptés le 1er février 2013, à moins als am 1. Februar 2013 angenommen
2013 unless, prior to that date, not less que, avant cette date, un tiers au moins gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-
than one third of the Parties or Parties des Parties ou des Parties dont les punkt mindestens ein Drittel der Ver-
the combined merchant fleets of which flottes marchandes représentent au total tragsparteien oder aber Vertragspartei-
constitute not less than 50 per cent of au moins 50 % du tonnage brut de la en, deren Handelsflotten insgesamt
the gross tonnage of the world’s mer- flotte mondiale des navires de com- mindestens 50 vom Hundert des Brut-
chant fleet, have communicated to the merce n’aient notifié à l’Organisation toraumgehalts der Welthandelsflotte
Organization their objection to the qu’elles élèvent une objection contre ausmachen, der Organisation ihren Ein-
amendments; ces amendements; spruch gegen die Änderungen übermit-
telt haben;
3. invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973 ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-
Convention, the said amendments shall tion de 1973, lesdits amendements en- gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buchsta-
enter into force on 1 August 2013 upon treront en vigueur le 1er août 2013 be g Ziffer ii des Übereinkommens von
their acceptance in accordance with lorsqu’ils auront été acceptés dans les 1973 nach ihrer Annahme gemäß
paragraph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 ci- Nummer 2 dieser Entschließung am
dessus; 1. August 2013 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en application 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article 16(2)(e) of the 1973 de l’article 16 2) e) de la Convention de kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
Convention, to transmit to all Parties to 1973, de transmettre à toutes les Parties einkommens von 1973 allen Vertrags-
MARPOL 73/78 certified copies of the à MARPOL 78/78 des copies certifiées parteien von MARPOL 73/78 beglau-
present resolution and the text of the conformes de la présente résolution et bigte Abschriften dieser Entschließung
amendments contained in the annex; du texte des amendements qui y est an- und des Wortlauts der in der Anlage
nexé; et enthaltenen Änderungen zuzuleiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the transmettre des exemplaires de la pré- Mitgliedern der Organisation, die nicht
Organization which are not Parties to sente résolution et de son annexe aux Vertragsparteien von MARPOL 73/78
MARPOL 73/78 copies of the present Membres de l’Organisation qui ne sont sind, Abschriften dieser Entschließung
resolution and its annex. pas Parties à MARPOL 73/78. und ihrer Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 359
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to MARPOL aux Annexes I, II, IV et V der Anlagen I, II, IV und V
Annexes I, II, IV and V de MARPOL von MARPOL
1 New paragraphs 3bis and 4bis are added 1 De nouveaux paragraphes 3bis et 4bis 1 In Anlage I Regel 38 werden folgende
to regulation 38 of Annex I: sont ajoutés à la règle 38 de l’Annexe I: neue Absätze 3bis und 4bis eingefügt:
3bis Small Island Developing States may 3bis Les petits États insulaires en déve- 3bis Kleine Inselstaaten unter den Ent-
satisfy the requirements in para- loppement peuvent satisfaire aux wicklungsländern können die Vor-
graphs 1 to 3 of this regulation prescriptions des paragraphes 1 à 3 schriften der Absätze 1 bis 3 durch
through regional arrangements de la présente règle par le biais d’ar- regionale Vereinbarungen erfüllen,
when, because of those States’ rangements régionaux lorsque de wenn solche Vereinbarungen auf-
unique circumstances, such tels arrangements constituent le seul grund der besonderen Gegeben-
arrangements are the only practical moyen qu’ils ont dans la pratique de heiten in diesen Staaten der einzige
means to satisfy these requirements. satisfaire à ces prescriptions en rai- praktisch gangbare Weg sind, um
Parties participating in a regional son de leurs circonstances excep- diese Vorschriften zu erfüllen. Die an
arrangement shall develop a Region- tionnelles. Les Parties qui prennent einer regionalen Vereinbarung betei-
al Reception Facilities Plan, taking part à un arrangement régional doi- ligten Vertragsparteien arbeiten unter
into account the guidelines devel- vent élaborer un plan régional relatif Berücksichtigung der von der Orga-
oped by the Organization. aux installations de réception, en te- nisation ausgearbeiteten Richtlinien
nant compte des directives élabo- einen Regionalplan für Auffanganla-
rées par l’Organisation. gen aus.
The Government of each Party par- Le gouvernement de chaque Partie Die Regierung jeder an der Verein-
ticipating in the arrangement shall qui prend part à l’arrangement doit barung beteiligten Vertragspartei
consult with the Organization, for cir- consulter l’Organisation pour qu’elle konsultiert die Organisation im Hin-
culation to the Parties of the present diffuse aux Parties à la présente blick auf die Übermittlung der nach-
Convention: Convention: stehenden Informationen an die
Vertragsparteien dieses Überein-
kommens:
.1 how the Regional Reception Fa- .1 la manière dont le plan régional .1 Art und Weise der Berücksich-
cilities Plan takes into account relatif aux installations de récep- tigung der Richtlinien im Regio-
the Guidelines; tion tient compte des Directives; nalplan für Auffanganlagen,
.2 particulars of the identified Re- .2 les détails des centres régionaux .2 nähere Angaben zu den für die
gional Ships Waste Reception désignés pour recevoir les dé- Aufnahme von Schiffsabfällen be-
Centres; and chets provenant des navires; et stimmten regionalen Zentren und
.3 particulars of those ports with .3 les détails des ports qui n’ont que .3 nähere Angaben zu denjenigen
only limited facilities. des installations limitées. Häfen, die nur über einge-
schränkte Anlagen verfügen.
4bis Small Island Developing States may 4bis Les petits États insulaires en déve- 4bis Kleine Inselstaaten unter den Ent-
satisfy the requirements in para- loppement peuvent satisfaire aux wicklungsländern können die Vor-
graph 4 of this regulation through re- prescriptions du paragraphe 4 de la schriften des Absatzes 4 durch re-
gional arrangements when, because présente règle par le biais d’arrange- gionale Vereinbarungen erfüllen,
of those States’ unique circum- ments régionaux lorsque de tels wenn solche Vereinbarungen auf-
stances, such arrangements are the arrangements constituent le seul grund der besonderen Gegebenhei-
only practical means to satisfy these moyen qu’ils ont dans la pratique de ten in diesen Staaten der einzige
requirements. Parties participating in satisfaire à ces prescriptions en rai- praktisch gangbare Weg sind, um
a regional arrangement shall develop son de leurs circonstances excep- diese Vorschriften zu erfüllen. Die an
a Regional Reception Facilities Plan, tionnelles. Les Parties qui prennent einer regionalen Vereinbarung betei-
taking into account the guidelines part à un arrangement régional doi- ligten Vertragsparteien arbeiten unter
developed by the Organization. vent élaborer un plan régional relatif Berücksichtigung der von der Orga-
aux installations de réception, en te- nisation ausgearbeiteten Richtlinien
nant compte des directives élabo- einen Regionalplan für Auffanganla-
rées par l’Organisation. gen aus.
The Government of each Party par- Le gouvernement de chaque Partie Die Regierung jeder an der Vereinba-
ticipating in the arrangement shall qui prend part à l’arrangement doit rung beteiligten Vertragspartei kon-
consult with the Organization for cir- consulter l’Organisation pour qu’elle sultiert die Organisation im Hinblick
culation to the Parties of the present diffuse aux Parties à la présente auf die Übermittlung der nachste-
Convention: Convention: henden Informationen an die Ver-
tragsparteien dieses Übereinkom-
mens:
.1 how the Regional Reception Fa- .1 la manière dont le plan régional .1 Art und Weise der Berücksich-
cilities Plan takes into account relatif aux installations de récep- tigung der Richtlinien im Regio-
the Guidelines; tion tient compte des Directives; nalplan für Auffanganlagen,
.2 particulars of the identified Re- .2 les détails des centres régionaux .2 nähere Angaben zu den für die
gional Ships Waste Reception désignés pour recevoir les dé- Aufnahme von Schiffsabfällen be-
Centres; and chets provenant des navires; et stimmten regionalen Zentren und
.3 particulars of those ports with .3 les détails des ports qui n’ont que .3 nähere Angaben zu denjenigen
only limited facilities. des installations limitées. Häfen, die nur über einge-
schränkte Anlagen verfügen.
360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
2 New paragraphs 2bis and 2ter are added 2 De nouveaux paragraphes 2bis et 2ter sont 2 In Anlage II Regel 18 werden folgende
to regulation 18 of Annex II: ajoutés à la règle 18 de l’Annexe II: neue Absätze 2bis und 2ter eingefügt:
2bis Small Island Developing States may 2bis Les petits États insulaires en déve- 2bis Kleine Inselstaaten unter den Ent-
satisfy the requirements in para- loppement peuvent satisfaire aux wicklungsländern können die Vor-
graphs 1, 2 and 4 of this regulation prescriptions des paragraphes 1, 2 schriften der Absätze 1, 2 und 4
through regional arrangements et 4 de la présente règle par le biais durch regionale Vereinbarungen er-
when, because of those States’ d’arrangements régionaux lorsque füllen, wenn solche Vereinbarungen
unique circumstances, such de tels arrangements constituent le aufgrund der besonderen Gegeben-
arrangements are the only practical seul moyen qu’ils ont dans la pra- heiten in diesen Staaten der einzige
means to satisfy these requirements. tique de satisfaire à ces prescriptions praktisch gangbare Weg sind, um
Parties participating in a regional en raison de leurs circonstances ex- diese Vorschriften zu erfüllen. Die an
arrangement shall develop a Region- ceptionnelles. Les Parties qui pren- einer regionalen Vereinbarung betei-
al Reception Facilities Plan, taking nent part à un arrangement régional ligten Vertragsparteien arbeiten unter
into account the guidelines devel- doivent élaborer un plan régional re- Berücksichtigung der von der Orga-
oped by the Organization. latif aux installations de réception, en nisation ausgearbeiteten Richtlinien
tenant compte des directives élabo- einen Regionalplan für Auffanganla-
rées par l’Organisation. gen aus.
The Government of each Party par- Le gouvernement de chaque Partie Die Regierung jeder an der Verein-
ticipating in the arrangement shall qui prend part à l’arrangement doit barung beteiligten Vertragspartei
consult with the Organization for cir- consulter l’Organisation pour qu’elle konsultiert die Organisation im Hin-
culation to the Parties of the present diffuse aux Parties à la présente blick auf die Übermittlung der nach-
Convention: Convention: stehenden Informationen an die
Vertragsparteien dieses Überein-
kommens:
.1 how the Regional Reception Fa- .1 la manière dont le plan régional .1 Art und Weise der Berücksich-
cilities Plan takes into account relatif aux installations de récep- tigung der Richtlinien im Regio-
the Guidelines; tion tient compte des Directives; nalplan für Auffanganlagen,
.2 particulars of the identified Re- .2 les détails des centres régionaux .2 nähere Angaben zu den für die
gional Ships Waste Reception désignés pour recevoir les dé- Aufnahme von Schiffsabfällen be-
Centres; and chets provenant des navires; et stimmten regionalen Zentren und
.3 particulars of those ports with .3 les détails des ports qui n’ont que .3 nähere Angaben zu denjenigen
only limited facilities. des installations limitées. Häfen, die nur über einge-
schränkte Anlagen verfügen.
2ter Where regulation 13 of this annex re- 2ter Lorsque la règle 13 de la présente 2ter Ist nach Regel 13 ein Vorwaschen
quires a prewash and the Regional Annexe prescrit un prélavage et que vorgeschrieben und gilt der Regio-
Reception Facility Plan is applicable le plan régional relatif aux installa- nalplan für Auffanganlagen für den
to the port of unloading, the prewash tions de réception s’applique au port Löschhafen, so sind das Vorwa-
and subsequent discharge to a re- de déchargement, le prélavage et le schen und die anschließende Abga-
ception facility shall be carried out as rejet consécutif dans une installation be an eine Auffanganlage entweder
prescribed in regulation 13 of this de réception doivent être effectués wie in Regel 13 vorgeschrieben oder
annex or at a Regional Ship Waste de la manière prescrite dans la rè- an einem im geltenden Regionalplan
Reception Centre specified in the gle 13 de la présente Annexe ou für Auffanganlagen genannten regio-
applicable Regional Reception Facil- dans un centre régional de réception nalen Zentrum für die Aufnahme von
ity Plan. des déchets provenant des navires Schiffsabfällen durchzuführen.
indiqué dans le plan régional relatif
aux installations de réception qui est
applicable.
3 New paragraph 1bis is added to regulation 3 Un nouveau paragraphe 1bis est ajouté à 3 In Anlage IV Regel 12 wird folgender neue
12 of Annex IV: la règle 12 de l’Annexe IV: Absatz 1bis eingefügt:
1bis Small Island Developing States may 1bis Les petits États insulaires en déve- 1bis Kleine Inselstaaten unter den Ent-
satisfy the requirements in para- loppement peuvent satisfaire aux wicklungsländern können die Vor-
graph 1 of this regulation through prescriptions du paragraphe 1 de la schriften des Absatzes 1 durch
regional arrangements when, be- présente règle par le biais d’arrange- regionale Vereinbarungen erfüllen,
cause of those States’ unique ments régionaux lorsque de tels ar- wenn solche Vereinbarungen auf-
circumstances, such arrangements rangements constituent le seul grund der besonderen Gegebenhei-
are the only practical means to moyen qu’ils ont dans la pratique de ten in diesen Staaten der einzige
satisfy these requirements. Parties satisfaire à ces prescriptions en rai- praktisch gangbare Weg sind, um
participating in a regional arrange- son de leurs circonstances excep- diese Vorschriften zu erfüllen. Die an
ment shall develop a Regional Re- tionnelles. Les Parties qui prennent einer regionalen Vereinbarung betei-
ception Facilities Plan, taking into part à un arrangement régional doi- ligten Vertragsparteien arbeiten unter
account the guidelines developed by vent élaborer un plan régional relatif Berücksichtigung der von der Orga-
the Organization. aux installations de réception, en te- nisation ausgearbeiteten Richtlinien
nant compte des directives élabo- einen Regionalplan für Auffanganla-
rées par l’Organisation. gen aus.
The Government of each Party par- Le gouvernement de chaque Partie Die Regierung jeder an der Vereinba-
ticipating in the arrangement shall qui prend part à l’arrangement doit rung beteiligten Vertragspartei kon-
consult with the Organization for cir- consulter l’Organisation pour qu’elle sultiert die Organisation im Hinblick
culation to the Parties of the present diffuse aux Parties à la présente auf die Übermittlung der nachste-
Convention: Convention: henden Informationen an die Ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 361
tragsparteien dieses Übereinkom-
mens:
.1 how the Regional Reception Fa- .1 la manière dont le plan régional .1 Art und Weise der Berücksich-
cilities Plan takes into account relatif aux installations de récep- tigung der Richtlinien im Regio-
the Guidelines; tion tient compte des Directives; nalplan für Auffanganlagen,
.2 particulars of the identified Re- .2 les détails des centres régionaux .2 nähere Angaben zu den für die
gional Ships Waste Reception désignés pour recevoir les dé- Aufnahme von Schiffsabfällen be-
Centres; and chets provenant des navires; et stimmten regionalen Zentren und
.3 particulars of those ports with .3 les détails des ports qui n’ont que .3 nähere Angaben zu denjenigen
only limited facilities. des installations limitées. Häfen, die nur über einge-
schränkte Anlagen verfügen.
4 New paragraph 2bis is added to regula- 4 Un nouveau paragraphe 2bis est ajouté à 4 In Anlage V Regel 8 wird folgender neue
tion 8 of Annex V: la règle 8 de l’Annexe V: Absatz 2bis eingefügt:
2bis Small Island Developing States may 2bis Les petits États insulaires en déve- 2bis Kleine Inselstaaten unter den Ent-
satisfy the requirements in para- loppement peuvent satisfaire aux wicklungsländern können die Vor-
graphs 1 and 2.1 of this regulation prescriptions des paragraphes 1 schriften der Absätze 1 und 2.1 über
through regional arrangements et 2.1 de la présente règle par le regionale Vereinbarungen erfüllen,
when, because of those States’ biais d’arrangements régionaux wenn solche Vereinbarungen auf-
unique circumstances, such lorsque de tels arrangements consti- grund der besonderen Gegebenhei-
arrangements are the only practical tuent le seul moyen qu’ils ont dans la ten in diesen Staaten der einzige
means to satisfy these requirements. pratique de satisfaire à ces prescrip- praktisch gangbare Weg sind, um
Parties participating in a regional tions en raison de leurs circons- diese Vorschriften zu erfüllen. Die an
arrangement shall develop a Region- tances exceptionnelles. Les Parties einer regionalen Vereinbarung betei-
al Reception Facilities Plan, taking qui prennent part à un arrangement ligten Vertragsparteien arbeiten unter
into account the guidelines devel- régional doivent élaborer un plan ré- Berücksichtigung der von der Orga-
oped by the Organization. gional relatif aux installations de ré- nisation ausgearbeiteten Richtlinien
ception, en tenant compte des direc- einen Regionalplan für Auffanganla-
tives élaborées par l’Organisation. gen aus.
The Government of each Party par- Le gouvernement de chaque Partie Die Regierung jeder an der Vereinba-
ticipating in the Arrangement shall qui prend part à l’arrangement doit rung beteiligten Vertragspartei kon-
consult with the Organization for cir- consulter l’Organisation pour qu’elle sultiert die Organisation im Hinblick
culation to the Parties of the present diffuse aux Parties à la présente auf die Übermittlung der nachste-
Convention: Convention: henden Informationen an die Ver-
tragsparteien dieses Übereinkom-
mens:
.1 how the Regional Reception Fa- .1 la manière dont le plan régional .1 Art und Weise der Berücksich-
cilities Plan takes into account relatif aux installations de récep- tigung der Richtlinien im Regio-
the Guidelines; tion tient compte des Directives; nalplan für Auffanganlagen,
.2 particulars of the identified Re- .2 les détails des centres régionaux .2 nähere Angaben zu den für die
gional Ships Waste Reception désignés pour recevoir les dé- Aufnahme von Schiffsabfällen be-
Centres; and chets provenant des navires; et stimmten regionalen Zentren und
.3 particulars of those ports with .3 les détails des ports qui n’ont que .3 nähere Angaben zu denjenigen
only limited facilities. des installations limitées. Häfen, die nur über einge-
schränkte Auffanganlagen verfü-
gen.
362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Entschließung MEPC.217(63)
angenommen am 2. März 2012
Änderungen
von 2012 zur Anlage des Protokolls von 1997
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
(Regionale Vereinbarungen
für Hafenauffanganlagen nach Anlage VI von MARPOL
und Ausstellung von Zeugnissen für Schiffsdieselmotoren
mit Systemen der selektiven katalytischen Reduktion nach der Technischen NOx-Vorschrift 2008)
Resolution MEPC.217(63)
Adopted on 2 March 2012
2012 Amendments
to the Annex of the Protocol of 1997
to amend the International Convention
for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
as modified by the Protocol of 1978 relating thereto
(Regional arrangements
for port reception facilities under MARPOL Annex VI
and Certification of marine diesel engines
fitted with Selective Catalytic Reduction systems under the NOx Technical Code 2008)
Résolution MEPC.217(63)
adoptée le 2 mars 2012
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1997
modifiant la Convention Internationale de 1973
pour la Prévention de la Pollution par les navires,
telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif
(Arrangements régionaux
sur les installations de réception portuaires en vertu de l’Annexe VI de MARPOL
et certification des moteurs diesel marins
équipés d’un dispositif de réduction catalytique sélective en vertu du Code technique sur les NOx, 2008)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la Protection du milieu ma- Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
mittee, rin, resumwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rapellant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions con- Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee conferred férées au Comité de la protection du milieu Aufgaben, die dem Ausschuss für den
upon it by international conventions for the marin aux termes des conventions interna- Schutz der Meeresumwelt durch interna-
prevention and control of marine pollution, tionales visant à prévenir et à combattre la tionale Übereinkünfte zur Verhütung und
pollution des mers, Bekämpfung der Meeresverschmutzung
übertragen werden;
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the pollution par les navires (ci-après dénom- hütung der Meeresverschmutzung durch
“1973 Convention”), article VI of the Proto- mée la «Convention de 1973»), l’article VI Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen
col of 1978 relating to the International Con- du Protocole de 1978 relatif à la Convention von 1973“ bezeichnet), auf Artikel VI des
vention for the Prevention of Pollution from internationale de 1973 pour la prévention de Protokolls von 1978 zu dem Internationalen
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the la pollution par les navires (ci-après dénom- Übereinkommen von 1973 zur Verhütung
“1978 Protocol”) and article 4 of the Proto- mé le «Protocole de 1978») et l’article 4 du der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 363
col of 1997 to amend the International Con- Protocole de 1997 modifiant la Convention (im Folgenden als „Protokoll von 1978“ be-
vention for the Prevention of Pollution from internationale de 1973 pour la prévention de zeichnet) sowie auf Artikel 4 des Protokolls
Ships, 1973, as modified by the Protocol of la pollution par les navires, telle que modi- von 1997 zur Änderung des Internationalen
1978 relating thereto (hereinafter referred to fiée par le Protocole de 1978 y relatif (ci- Übereinkommens von 1973 zur Verhütung
as the “1997 Protocol”), which together après dénommé le «Protocole de 1997»), der Meeresverschmutzung durch Schiffe in
specify the amendment procedure of the lesquels énoncent ensemble la procédure der Fassung des Protokolls von 1978 zu
1997 Protocol and confer upon the appro- d’amendement du Protocole de 1997 et diesem Übereinkommen (im Folgenden als
priate body of the Organization the function confèrent à l’organe compétent de l’Orga- „Protokoll von 1997“ bezeichnet), in denen
of considering and adopting amendments nisation la fonction d’examiner et d’adopter das Änderungsverfahren für das Protokoll
to the 1973 Convention, as modified by the des amendements à la Convention de von 1997 festgelegt und dem zuständigen
1978 and 1997 Protocols, 1973, telle que modifiée par les Protocoles Gremium der Organisation die Aufgabe der
de 1978 et de 1997, Prüfung von Änderungen des Übereinkom-
mens von 1973 in der durch das Protokoll
von 1978 und das Protokoll von 1997 geän-
derten Fassung sowie die Beschlussfas-
sung darüber übertragen wird;
noting that, by the 1997 Protocol, An- notant aussi que, par le biais du Protoco- im Hinblick darauf, dass dem Überein-
nex VI entitled Regulations for the Preven- le de 1997, il a été ajouté à la Convention kommen von 1973 durch das Protokoll von
tion of Air Pollution from Ships was added de 1973 une nouvelle Annexe VI intitulée 1997 die Anlage VI mit dem Titel „Regeln
to the 1973 Convention (hereinafter referred «Règles relatives à la prévention de la pollu- zur Verhütung der Luftverunreinigung durch
to as “Annex VI”), tion de l’atmosphère par les navires» (ci- Schiffe“ (im Folgenden als „Anlage VI“ be-
après dénommée «Annexe VI»), zeichnet) hinzugefügt worden ist;
noting further regulation 13 of MARPOL notant en outre la règle 13 de l’Annexe VI ferner im Hinblick auf Regel 13 der Anla-
Annex VI which makes the Technical Code de MARPOL, qui rend obligatoire en vertu ge VI von MARPOL, die die Technische Vor-
on Control of Emission of Nitrogen Oxides de cette annexe le Code technique sur le schrift über die Kontrolle der Stickoxid-
from Marine Diesel Engines (NOx Technical contrôle des émissions d’oxydes d’azote Emissionen aus Schiffsdieselmotoren
Code) mandatory under that Annex, provenant des moteurs diesel marins (Code (Technische NOx-Vorschrift) im Sinne jener
technique sur les NOx), Anlage verbindlich macht;
noting also that both the revised Annex VI notant par ailleurs que l’Annexe VI révisée des Weiteren im Hinblick darauf, dass so-
adopted by resolution MEPC.176(58) and adoptée par la résolution MEPC.176(58) et wohl die durch die Entschließung
the NOx Technical Code 2008 adopted by le Code technique sur les NOx, 2008, adop- MEPC.176(58) beschlossene revidierte An-
resolution MEPC.177(58) entered into force té par la résolution MEPC.177(58), sont en- lage VI als auch die durch die Entschließung
on 1 July 2010, trés en vigueur le 1er juillet 2010, MEPC.177(58) beschlossene Technische
NOx-Vorschrift 2008 am 1. Juli 2010 in Kraft
getreten sind;
having considered draft amendments to ayant examiné les projets d’amende- nach Prüfung der Änderungsentwürfe zur
the revised Annex VI and the NOx Technical ments à l’Annexe VI révisée et au Code revidierten Anlage VI und zur Technischen
Code 2008, technique sur les NOx, 2008, NOx-Vorschrift 2008 –
1. adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
of the 1973 Convention, the amend- de la Convention de 1973, les amende- Buchstabe d des Übereinkommens von
ments to Annex VI and the NOx Techni- ments à l’Annexe VI et au Code techni- 1973 die Änderungen der Anlage VI und
cal Code 2008, the text of which is set que sur les NOx, 2008 dont le texte figu- der Technischen NOx-Vorschrift 2008,
out in the annex to the present resolu- re en annexe à la présente résolution; deren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-
tion; schließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with arti- 2. décide, conformément à l’article 16 2) f) iii) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
cle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, de la Convention de 1973, que ces Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 February acceptés le 1er février 2013, à moins als am 1. Februar 2013 angenommen
2013, unless prior to that date, not less que, avant cette date, un tiers au moins gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-
than one third of the Parties or Parties des Parties ou des Parties dont les flot- punkt mindestens ein Drittel der Ver-
the combined merchant fleets of which tes marchandes représentent au total au tragsparteien oder aber Vertragspartei-
constitute not less than 50 per cent of moins 50 % du tonnage brut de la flotte en, deren Handelsflotten insgesamt
the gross tonnage of the world’s mer- mondiale des navires de commerce mindestens 50 vom Hundert des Brut-
chant fleet, have communicated to the n’aient notifié à l’Organisation qu’elles toraumgehalts der Welthandelsflotte
Organization their objection to the élèvent une objection contre ces amen- ausmachen, der Organisation ihren Ein-
amendments; dements; spruch gegen die Änderungen übermit-
telt haben;
3. invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973 ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-
Convention, the said amendments shall tion de 1973, lesdits amendements en- gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buchsta-
enter into force on 1 August 2013 upon treront en vigueur le 1er août 2013 be g Ziffer ii des Übereinkommens von
their acceptance in accordance with lorsqu’ils auront été acceptés dans les 1973 nach ihrer Annahme gemäß Num-
paragraph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 ci- mer 2 dieser Entschließung am 1. Au-
dessus; gust 2013 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en applicati- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
formity with article 16(2)(e) of the 1973 on de l’article 16 2) e) de la Convention kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
Convention, to transmit to all Parties to de 1973, de transmettre à toutes les einkommens von 1973 allen Vertrags-
the 1973 Convention, as modified by Parties à la Convention de 1973, telle parteien des Übereinkommens von
the 1978 and 1997 Protocols, certified que modifiée par les Protocoles de 1978 1973 in der durch das Protokoll von
copies of the present resolution and the et de 1997, des copies certifiées confor- 1978 und das Protokoll von 1997 geän-
364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
text of the amendments contained in the mes de la présente résolution et du tex- derten Fassung beglaubigte Abschriften
annex; te des amendements qui y est annexé; dieser Entschließung und des Wortlauts
der in der Anlage enthaltenen Änderun-
gen zuzuleiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the Or- transmettre des exemplaires de la pré- Mitgliedern der Organisation, die nicht
ganization which are not Parties to the sente résolution et de son annexe aux Vertragsparteien des Übereinkommens
1973 Convention, as modified by the Membres de l’Organisation qui ne sont von 1973 in der durch das Protokoll von
1978 and 1997 Protocols, copies of the pas Parties à la Convention de 1973, 1978 und das Protokoll von 1997 geän-
present resolution and its annex. telle que modifiée par les Protocoles de derten Fassung sind, Abschriften dieser
1978 et de 1997. Entschließung und ihrer Anlage zuzulei-
ten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 365
Annex Annexe Anlage
Amendments to MARPOL Annex VI Amendements à l’Annexe VI Änderungen der Anlage VI
and the NOx Technical Code 2008* de MARPOL et au Code technique von MARPOL und der Technischen
sur les NOx, 2008* NOx-Vorschrift 2008*
Amendments to MARPOL Annex VI Amendement à l’Annexe VI Änderungen
de MARPOL der Anlage VI von MARPOL
1 New paragraph 1bis is added to regula- 1 Ajouter un nouveau paragraphe 1bis à la 1 In Regel 17 wird folgender neue Ab-
tion 17: règle 17: satz 1bis eingefügt:
1bis Small Island Developing States may 1bis Les petits États insulaires en déve- 1bis Kleine Inselstaaten unter den Ent-
satisfy the requirements in para- loppement peuvent satisfaire aux wicklungsländern können die Vor-
graph 1 of this regulation through re- prescriptions du paragraphe 1 de la schriften des Absatzes 1 durch
gional arrangements when, because présente règle par le biais d’arrange- regionale Vereinbarungen erfüllen,
of those States’ unique circum- ments régionaux lorsque de tels ar- wenn solche Vereinbarungen auf-
stances, such arrangements are the rangements constituent le seul moy- grund der besonderen Gegebenhei-
only practical means to satisfy these en qu’ils ont dans la pratique de ten dieser Staaten der einzige prak-
requirements. Parties participating in satisfaire à ces prescriptions en rai- tisch gangbare Weg sind, um diese
a regional arrangement shall develop son de leurs circonstances excepti- Vorschriften zu erfüllen. Die an einer
a Regional Reception Facilities Plan, onnelles. Les Parties qui prennent regionalen Vereinbarung beteiligten
taking into account the guidelines part à un arrangement régional doi- Vertragsparteien arbeiten unter Be-
developed by the Organization. vent élaborer un plan régional relatif rücksichtigung der von der Organi-
aux installations de réception, en te- sation ausgearbeiteten Richtlinien
nant compte des directives élaboré- einen Regionalplan für Auffanganla-
es par l’Organisation. gen aus.
The Government of each Party par- Le gouvernement de chaque Partie Die Regierung jeder an der Vereinba-
ticipating in the arrangement shall qui prend part à l’arrangement doit rung beteiligten Vertragspartei kon-
consult with the Organization for cir- consulter l’Organisation pour qu’elle sultiert die Organisation im Hinblick
culation to the Parties of the present diffuse aux Parties à la présente auf die Übermittlung der nachste-
Convention: Convention: henden Informationen an die Ver-
tragsparteien dieses Übereinkom-
mens:
.1 how the Regional Reception Fa- .1 la manière dont le plan régional .1 Art und Weise der Berücksich-
cilities Plan takes into account relatif aux installations de récep- tigung der Richtlinien im Regio-
the Guidelines; tion tient compte des Directives; nalplan für Auffanganlagen,
.2 particulars of the identified Re- .2 les détails des centres régionaux .2 Einzelheiten der für die Aufnahme
gional Ships Waste Reception désignés pour recevoir les dé- von Schiffsabfällen bestimmten
Centres; and chets provenant des navires; et regionalen Zentren und
.3 particulars of those ports with .3 les détails des ports qui n’ont que .3 nähere Angaben zu denjenigen
only limited facilities. des installations limitées. Häfen, die nur über einge-
schränkte Auffanganlagen verfü-
gen.
* Der die Technische NOx-Vorschrift 2008 betreffende Teil der Anlage der Entschließung MEPC.217(63) ist im Verkehrsblatt bekannt gemacht worden
(VkBl. 2012, S. 943).
366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Änderung vom 31. Mai 1988
des Abkommens über Internationale Ausstellungen
Vom 7. Februar 2013
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 12. Februar 1991 zu dem Be-
schluss der Generalversammlung des Internationalen Ausstellungsbüros vom
31. Mai 1988 zur Änderung des Abkommens vom 22. November 1928 über
Internationale Ausstellungen in der Fassung des Protokolls vom 30. November
1972 (BGBl. 1974 II S. 273, 274; 1991 II S. 426, 427) wird bekannt gemacht, dass
die Änderung nach Artikel 33 Absatz 3 des Abkommens für die
Bundesrepublik Deutschland am 19. Juli 1996
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 8. Februar 1991 bei der Regierung
der Französischen Republik in Paris hinterlegt worden.
Ferner ist die Änderung nach Artikel 33 Absatz 3 des Abkommens für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Ägypten am 22. November 2007
Albanien am 19. Juni 2008
Algerien am 17. Dezember 1997
Andorra am 3. Dezember 2004
Armenien am 25. März 2008
Aserbaidschan am 25. März 2008
Australien am 19. Juli 1996
Bahamas am 26. Mai 1997
Bahrain am 9. November 2007
Bangladesch am 6. Juni 1997
Belarus am 19. Juli 1996
Belgien am 19. Juli 1996
Bosnien und Herzegowina am 1. April 2008
Brasilien am 4. Mai 1999
Burkina Faso am 25. März 2008
Burundi am 7. April 2008
Chile am 22. November 2007
Côte d’Ivoire am 16. November 2007
Dänemark am 19. Juli 1996
Dominikanische Republik am 22. November 2007
Dschibuti am 11. Oktober 2007
Ecuador am 4. Juli 2007
El Salvador am 20. Mai 1997
Eritrea am 12. März 2008
Fidschi am 8. November 2007
Finnland am 19. Juli 1996
Frankreich am 19. Juli 1996
Gabun am 17. September 2007
Gambia am 22. November 2007
Georgien am 18. März 2008
Ghana am 14. November 2007
Griechenland am 19. Juli 1996
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 367
Guatemala am 18. Oktober 2007
Guinea am 5. November 2007
Guinea-Bissau am 15. November 2007
Haiti am 19. Juli 1996
Honduras am 9. November 2007
Indonesien am 5. Juni 1997
Iran, Islamische Republik am 14. November 2002
Island am 27. Januar 1999
Israel am 12. Juni 1997
Italien am 19. Juli 1996
Japan am 19. Juli 1996
Jordanien am 10. Dezember 2004
Kambodscha am 17. April 1997
Kanada am 19. Juli 1996
Kasachstan am 4. Juni 1997
Kenia am 19. November 2007
Kiribati am 18. September 2007
Kongo am 19. November 2007
Kongo, Demokratische Republik am 28. September 2007
Korea, Demokratische Volksrepublik am 19. November 2007
Korea, Republik am 19. Juli 1996
Kroatien am 18. März 2003
Kuwait am 27. Juli 2007
Laos am 9. Mai 1997
Libanon am 19. Juli 1996
Liberia am 22. November 2007
Libyen am 11. März 2008
Malaysia am 19. Juli 1996
Mali am 13. November 2007
Malta am 15. März 2000
Marokko am 19. Juli 1996
Marshallinseln am 12. September 2007
Mauritius am 26. Mai 2008
Mexiko am 19. Juli 1996
Monaco am 19. Juli 1996
Mongolei am 3. Juni 1997
Nauru am 5. Juni 1997
Nepal am 19. November 2007
Nicaragua am 19. Juli 1996
Niederlande am 19. Juli 1996
Niger am 5. Oktober 2007
Nigeria am 28. Februar 1997
Norwegen am 19. Juli 1996
Oman am 16. Januar 1997
Österreich am 19. Juli 1996
Pakistan am 4. Juni 2007
Palau am 3. Juni 1997
Panama am 16. November 2007
368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Paraguay am 14. November 2007
Peru am 19. Juli 1996
Philippinen am 19. Juli 1996
Polen am 19. Juli 1996
Portugal am 19. Juli 1996
Rumänien am 19. Juli 1996
Russische Föderation am 19. Juli 1996
Salomonen am 8. November 2007
Samoa am 6. November 2007
San Marino am 14. September 2004
Saudi-Arabien am 5. November 2007
Schweden am 19. Juli 1996
Senegal am 22. November 2004
Sierra Leone am 25. März 2008
Slowakei am 19. Juli 1996
Slowenien am 2. November 2004
Spanien am 19. Juli 1996
Sri Lanka am 13. November 2007
St. Kitts und Nevis am 4. Juni 1997
St. Lucia am 19. Juli 1996
Südafrika am 19. Juli 1996
Sudan am 3. März 2008
Swasiland am 14. November 2007
Syrien, Arabische Republik am 2. Juli 2007
Tadschikistan am 19. November 2007
Tansania, Vereinigte Republik am 11. Juni 1997
Timor-Leste am 19. November 2007
Tonga am 19. November 2007
Tschechische Republik am 19. Juli 1996
Tunesien am 19. Juli 1996
Türkei am 13. September 2004
Tuvalu am 12. September 2007
Ungarn am 19. Juli 1996
Usbekistan am 2. Juni 1997
Vanuatu am 16. November 2007
Venezuela, Bolivarische Republik am 19. Juli 1996
Vereinigte Arabische Emirate am 6. Juni 1997
Vereinigte Staaten am 19. Juli 1996
Vereinigtes Königreich am 19. Juli 1996
Vietnam am 11. April 2003
Zentralafrikanische Republik am 8. April 2008
Berlin, den 7. Februar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 369
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zur Verhütung des Terrorismus
Vom 11. Februar 2013
Das Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des
Terrorismus (BGBl. 2011 II S. 300, 301) wird nach seinem Artikel 23 Absatz 4 für
Luxemburg am 1. Mai 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Mai 2012 (BGBl. II S. 583).
Berlin, den 11. Februar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 11. Februar 2013
I.
Zum Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998
(BGBl. 2000 II S. 1393, 1394) hat L u x e m b u r g * am 26. Januar 2012 E r k l ä -
r u n g e n nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a und nach Artikel 103 des Statuts
abgegeben.
Ts c h a d * hat am 14. Dezember 2010 E r k l ä r u n g e n nach Artikel 87 Ab-
satz 1 Buchstabe a und nach Artikel 87 Absatz 2 des Statuts abgegeben.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat mit Notifikation vom 28. November 2012
die E r s t r e c k u n g der Anwendung des Statuts auf die I n s e l M a n zum
1. Februar 2013 erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. April 2012 (BGBl. II S. 577).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Statut, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 11. Februar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 369
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats
zur Verhütung des Terrorismus
Vom 11. Februar 2013
Das Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des
Terrorismus (BGBl. 2011 II S. 300, 301) wird nach seinem Artikel 23 Absatz 4 für
Luxemburg am 1. Mai 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Mai 2012 (BGBl. II S. 583).
Berlin, den 11. Februar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 11. Februar 2013
I.
Zum Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998
(BGBl. 2000 II S. 1393, 1394) hat L u x e m b u r g * am 26. Januar 2012 E r k l ä -
r u n g e n nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a und nach Artikel 103 des Statuts
abgegeben.
Ts c h a d * hat am 14. Dezember 2010 E r k l ä r u n g e n nach Artikel 87 Ab-
satz 1 Buchstabe a und nach Artikel 87 Absatz 2 des Statuts abgegeben.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat mit Notifikation vom 28. November 2012
die E r s t r e c k u n g der Anwendung des Statuts auf die I n s e l M a n zum
1. Februar 2013 erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. April 2012 (BGBl. II S. 577).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Statut, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 11. Februar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kroatischen Rückübernahmeabkommens
und des Protokolls zur Durchführung des Abkommens
sowie über das Außerkrafttreten
des früheren Abkommens vom 25. April 1994
und des dazugehörigen Durchführungsprotokolls
Vom 11. Februar 2013
Das in Brüssel am 8. März 2012 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Kroatien über die Rückübernahme von unerlaubt aufhältigen Personen und das
Protokoll über die Umsetzung des Abkommens vom selben Tage (BGBl. 2012 II
S. 1340, 1341, 1344) sind nach Artikel 12 Absatz 1 des Abkommens
am 14. November 2012
in Kraft getreten.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 14 dieses Abkommens
das Abkommen vom 25. April 1994 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kroatien über die Rücküber-
nahme von Personen (Rückübernahmeabkommen) und das Protokoll zur Durch-
führung des Abkommens vom selben Tage (BGBl. 1998 II S. 9, 10, 12) mit Ablauf
des 13. November 2012 außer Kraft getreten sind.
Berlin, den 11. Februar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
der deutsch-brasilianischen Vereinbarung
über Technische Zusammenarbeit
Vom 12. Februar 2013
Die in Brasilia am 30. März 2012/22. Mai 2012 in der
Form eines Notenwechsels geschlossene Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Föderativen Republik Brasilien
über Technische Zusammenarbeit („Ergänzungsvereinba-
rung zum Rahmenabkommen vom 17. September 1996
über Technische Zusammenarbeit (BGBl. 1998 II S. 1375,
1376) zur Absicherung von DED-Fachkräften in Brasilien“)
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 22. Mai 2012
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. Februar 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Paul Garaycochea
370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kroatischen Rückübernahmeabkommens
und des Protokolls zur Durchführung des Abkommens
sowie über das Außerkrafttreten
des früheren Abkommens vom 25. April 1994
und des dazugehörigen Durchführungsprotokolls
Vom 11. Februar 2013
Das in Brüssel am 8. März 2012 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Kroatien über die Rückübernahme von unerlaubt aufhältigen Personen und das
Protokoll über die Umsetzung des Abkommens vom selben Tage (BGBl. 2012 II
S. 1340, 1341, 1344) sind nach Artikel 12 Absatz 1 des Abkommens
am 14. November 2012
in Kraft getreten.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 14 dieses Abkommens
das Abkommen vom 25. April 1994 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kroatien über die Rücküber-
nahme von Personen (Rückübernahmeabkommen) und das Protokoll zur Durch-
führung des Abkommens vom selben Tage (BGBl. 1998 II S. 9, 10, 12) mit Ablauf
des 13. November 2012 außer Kraft getreten sind.
Berlin, den 11. Februar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
der deutsch-brasilianischen Vereinbarung
über Technische Zusammenarbeit
Vom 12. Februar 2013
Die in Brasilia am 30. März 2012/22. Mai 2012 in der
Form eines Notenwechsels geschlossene Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Föderativen Republik Brasilien
über Technische Zusammenarbeit („Ergänzungsvereinba-
rung zum Rahmenabkommen vom 17. September 1996
über Technische Zusammenarbeit (BGBl. 1998 II S. 1375,
1376) zur Absicherung von DED-Fachkräften in Brasilien“)
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 22. Mai 2012
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. Februar 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Paul Garaycochea
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013 371
Der Botschafter Brasilia, den 30. März 2012
der Bundesrepublik Deutschland
Exzellenz,
ich beehre mich, Sie im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland davon
in Kenntnis zu setzen, dass mit Wirkung vom 1. Januar 2011 der Deutsche Entwicklungs-
dienst gGmbH (DED) sowie die Internationale Weiterbildung und Entwicklung gGmbH
(InWEnt) mit der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit GmbH (GTZ)
fusioniert wurden. Die GTZ hat die anderen beiden Gesellschaften aufgenommen und ist
somit Rechtsnachfolgerin von DED und InWEnt. Sie setzt deren bisherige Tätigkeiten fort.
Die GTZ wurde außerdem in Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit
(GIZ) umbenannt.
Auf dieser Grundlage schlage ich Ihnen unter Bezugnahme auf das Abkommen vom
17. September 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Föderativen Republik Brasilien über Technische Zusammenarbeit sowie auf
die Zusatzvereinbarung vom 9. September 1999 über den DED (im Folgenden Zusatzver-
einbarung genannt) folgende Ergänzungsvereinbarung vor:
1. Sämtliche in der Zusatzvereinbarung vom 9. September 1999 in Bezug auf den DED
genannten Regelungen gelten für die GIZ als Rechtsnachfolgerin des DED fort, soweit
diese die Tätigkeiten des DED fortführt.
2. Diese Zusatzvereinbarung wird in deutscher und portugiesischer Sprache geschlos-
sen, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Föderativen Republik Brasilien mit den unter Nr. 1 bis 2 ge-
machten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständ-
nis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinba-
rung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote
in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Wilfried Grolig
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Föderativen Republik Brasilien
Herrn Antonio de Aguiar Patriota
Brasilia
372 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Bekanntmachung
des deutsch-zairischen Abkommens
über Technische Zusammenarbeit
Vom 18. Februar 2013
Das in Kinshasa am 30. Mai 1988 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Exekutivrat der Republik Zaire über
Technische Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 8
Absatz 1
am 21. Dezember 19982012
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Weiter wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 8 Ab-
satz 4 dieses Abkommens das Abkommen vom 18. März
1969 über Technische Zusammenarbeit und Ausbildung
(BGBl. 1978 II S. 1386, 1387)
mit Ablauf des 20. Dezember 19982012
außer Kraft getreten ist.
Bonn, den 18. Februar 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Otmar Zauels
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.8,ausgegebenzuBonnam26. März2013 373
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
unddemExekutivratderRepublikZaire
überTechnischeZusammenarbeit
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland (2) DieFörderungkannerfolgen
und a) durchEntsendungvonFachkräftenwieAusbildern,Beratern,
derExekutivratderRepublikZaire– Gutachtern, Sachverständigen, wissenschaftlichem und
technischemPersonal,ProjektassistentenundHilfskräften;
nachstehend„Vertragsparteien“genannt, dasgesamteimAuftragderRegierungderBundesrepublik
DeutschlandaufAntragdesExekutivratsderRepublikZaire
auf der Grundlage der zwischen beiden Staaten und ihren entsandtePersonalwirdimFolgendenals„entsandteFach-
VölkernbestehendenfreundschaftlichenBeziehungen, kräfte“bezeichnet;
inAnbetrachtihresgemeinsamenInteressesanderFörderung b) durchLieferungvonMaterialundAusrüstung(imFolgenden
deswirtschaftlichenundsozialenFortschrittsihrerStaatenund als„Material“bezeichnet);
Völker,
c) durch Aus- und Fortbildung der zairischen Fach- und
in dem Wunsch, die Beziehungen durch partnerschaftliche FührungskräfteundWissenschaftlerinderRepublikZaire,in
technischeZusammenarbeitzuvertiefen– derBundesrepublikDeutschlandoderinanderenLändern;
d) inanderergeeigneterWeise.
sindwiefolgtübereingekommen:
(3) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandübernimmt
Artikel 1 fürdievonihrgefördertenVorhabenaufihreKostenfolgende
Leistungen,soweitdieProjektvereinbarungennichtetwasAb-
(1) DieVertragsparteienverpflichtensich,zurFörderungder weichendesvorsehen:
wirtschaftlichenundsozialenEntwicklungihrerVölkerzusam-
menzuarbeiten. a) VergütungenfürdieentsandtenFachkräfte;
(2) DiesesAbkommenbeschreibtdieRahmenbedingungenfür b) UnterbringungderentsandtenFachkräfteundihrerFamilien-
dieTechnischeZusammenarbeitzwischendenVertragsparteien. mitglieder,soweitnichtdieentsandtenFachkräftedieKosten
DieVertragsparteienkönnenergänzendeÜbereinkünfteüberein- tragen;
zelneVorhabenderTechnischenZusammenarbeit(imFolgenden c) DienstreisenderentsandtenFachkräfteinnerhalbundaußer-
als„Projektvereinbarungen“bezeichnet)schließen.Dabeibleibt halbderRepublikZaire;
jedeVertragsparteifürdieVorhabenderTechnischenZusam-
menarbeitinihremLandselbstverantwortlich. d) BeschaffungdesinAbsatz2BuchstabebgenanntenMate-
rials;
IndenProjektvereinbarungenwirddiegemeinsameKonzeption
desVorhabensfestgelegt,wozuinsbesondereseinZiel,dieLeis- e) TransportundVersicherungdesinAbsatz2Buchstabebge-
tungen der Vertragsparteien, Aufgaben und organisatorische nanntenMaterialsbiszumStandortderVorhaben;hiervon
StellungderBeteiligtenundderzeitlicheAblaufgehören. ausgenommensinddieinArtikel3Buchstabebgenannten
AbgabenundLagergebühren;
Artikel 2 f) Aus-undFortbildungvonzairischenFach-undFührungs-
(1) DieProjektvereinbarungenkönneneineFörderungdurch kräften und Wissenschaftlern entsprechend den jeweils
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in folgenden geltendendeutschenRichtlinien.
Bereichenvorsehen: (4) SoweitdieProjektvereinbarungennichtetwasAbweichen-
a) Ausbildungs-,Beratungs-,Forschungs-undsonstigeEinrich- desvorsehen,gehtdasimAuftragderRegierungderBundes-
tungeninderRepublikZaire; republik Deutschland für die Vorhaben gelieferte Material bei
seinem Eintreffen in der Republik Zaire in das Eigentum der
b) ErstellungvonPlanungen,StudienundGutachten;
RepublikZaireüber;dasMaterialstehtdengefördertenVorha-
c) andereBereichederZusammenarbeit,aufdiesichdieVer- benunddenentsandtenFachkräftenfürihreAufgabenuneinge-
tragsparteieneinigen. schränktzurVerfügung.
374 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.8,ausgegebenzuBonnam26. März2013
(5) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter- a) nachbestenKräftenimRahmenderüberihreArbeitgetrof-
richtetdieRegierungderRepublikZairedarüber,welcheTräger, fenenVereinbarungenzurErreichungderinArtikel55der
OrganisationenoderStellensiemitderDurchführungihrerFörde- ChartaderVereintenNationenfestgelegtenZielebeizutragen;
rungsmaßnahmenfürdasjeweiligeVorhabenbeauftragt.Diebe-
b) sichnichtindieinnerenAngelegenheitenderRepublikZaire
auftragtenTräger,OrganisationenoderStellenwerdenimFolgen-
einzumischen;
denals„durchführendeStelle“bezeichnet.
c) dieGesetzederRepublikZairezubefolgenundSittenund
GebräuchedesLandeszuachten;
Artikel 3
d) keineanderewirtschaftlicheTätigkeitalsdieauszuüben,mit
DerExekutivratderRepublikZaireerbringtfolgendeLeistun- dersiebeauftragtsind;
gen,soferndieProjektvereinbarungennichtsanderesvorsehen:
e) mitdenamtlichenStellenderRepublikZairevertrauensvoll
Er zusammenzuarbeiten.
a) stelltaufseineKostenfürdieVorhabeninderRepublikZaire (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt
dieerforderlichenGrundstückeundGebäudeeinschließlich dafür,dassvorEntsendungeinerFachkraftdieZustimmungder
derenEinrichtungzurVerfügung,soweitnichtdieRegierung RegierungderRepublikZaireeingeholtwird.Diedurchführende
derBundesrepublikDeutschlandaufihreKostendieEinrich- StellebittetdieRegierungderRepublikZaireunterÜbersendung
tungliefert; desLebenslaufsumZustimmungzurEntsendungdervonihr
ausgewähltenFachkraft.GehtinnerhalbvonzweiMonatenkeine
b) befreit das im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik ablehnendeMitteilungderRegierungderRepublikZaireein,so
DeutschlandfürdieVorhabengelieferteMaterialvonLizen- giltdiesalsZustimmung.
zen,Hafen-,Ein-undAusfuhr-undsonstigenöffentlichen (3) WünschtdieRegierungderRepublikZairedieAbberufung
AbgabensowieLagergebührenundstelltsicher,dassdas einerentsandtenFachkraft,sowirdsiefrühzeitigmitderRegie-
Materialunverzüglichentzolltwird.DievorstehendenBefrei- rungderBundesrepublikDeutschlandVerbindungaufnehmen
ungengeltenaufAntragderdurchführendenStellenauchfür unddieGründefürihrenWunschdarlegen.IngleicherWeise
inderRepublikZairebeschafftesMaterial; wirddieRegierungderBundesrepublikDeutschland,wenneine
c) trägtdieBetriebs-undInstandhaltungskostenfürdieVor- entsandteFachkraftvondeutscherSeiteabberufenwird,dafür
haben; sorgen,dassdieRegierungderRepublikZairesofrühwiemög-
lichdarüberunterrichtetwird.
d) stelltaufseineKostendiejeweilserforderlichenzairischen
Fach- und Hilfskräfte zur Verfügung; in den Projektverein- Artikel 5
barungensolleinZeitplanhierfürfestgelegtwerden;
(1) DerExekutivratderRepublikZairesorgtfürdenSchutzder
e) sorgtdafür,dassdieAufgabenderentsandtenFachkräfteso PersonunddesEigentumsderentsandtenFachkräfteundder
baldwiemöglichdurchderenzairischePartnerfachkräftefort- zuihremHaushaltgehörendenFamilienmitglieder.Hierzugehört
geführtwerden.SoweitdiesePartnerfachkräfteimRahmen insbesondereFolgendes:
diesesAbkommensinderRepublikZaire,inderBundes- a) ErhaftetanStellederentsandtenFachkräftefürSchäden,die
republikDeutschlandoderinanderenLändernaus-oderfort- letztereimZusammenhangmitderDurchführungeinerihnen
gebildetwerden,benennterunterBeteiligungderdeutschen nachdiesemAbkommenübertragenenAufgabeverursachen;
Auslandsvertretung oder der von dieser benannten Fach- jedeInanspruchnahmederentsandtenFachkräfteistinsoweit
kräfterechtzeitiggenügendBewerberfürdieseAus-oder ausgeschlossen; ein Erstattungsanspruch, auf welcher
Fortbildung.ErbenenntnursolcheBewerber,diesichihm Rechtsgrundlage er auch beruht, kann von der Republik
gegenüber verpflichtet haben, nach ihrer Aus- und Fort- ZairegegendieentsandtenFachkräftenurimFallvonVor-
bildungmindestensfünfJahreandemjeweiligenVorhaben satzodergroberFahrlässigkeitgeltendgemachtwerden;
zu arbeiten. Er sorgt für angemessene Bezahlung dieser
zairischenPartnerfachkräfte; b) erbefreitdieentsandtenFachkräftesowiediezuihremHaus-
halt gehörenden Familienmitglieder von jeder Festnahme
f) erkenntdiePrüfungen,dieimRahmendiesesAbkommens oderHaftinBezugaufHandlungenoderUnterlassungenein-
aus-undfortgebildetezairischeStaatsangehörigeabgelegt schließlichihrermündlichenundschriftlichenÄußerungen,
haben,entsprechendihremfachlichenNiveauan.Ereröffnet die im Zusammenhang mit der Durchführung einer ihnen
diesenPersonennachMaßgabederindiesemBereichinder nachdiesemAbkommenübertragenenAufgabestehen;
RepublikZairegeltendenGesetzeundsonstigenVorschrif-
tenausbildungsgerechteAnstellungs-undAufstiegsmöglich- c) ergewährtdenentsandtenFachkräftensowiedenzuihrem
keitenoderLaufbahnen; HaushaltgehörendenFamilienmitgliedernjederzeitdieunge-
hinderteEin-undAusreise;
g) gewährtdenentsandtenFachkräftenjedeUnterstützungbei d) er stellt den entsandten Fachkräften sowie den zu ihrem
derDurchführungderihnenübertragenenAufgabenundstellt HaushaltgehörendenFamilienmitgliederneinenAusweisaus,
ihnenalleerforderlichenUnterlagenzurVerfügung; indemaufdenbesonderenSchutzunddieUnterstützung,
h) stelltinAbstimmungmitderdeutschenSeitesicher,dassdie diederExekutivratderRepublikZaireihnengewährt,hinge-
zurDurchführungderVorhabenerforderlichenLeistungener- wiesenwird.
bracht werden, soweit diese nicht von der Regierung der (2) derExekutivratderRepublikZaire
BundesrepublikDeutschlandnachdenProjektvereinbarun-
a) erhebtvondenausMittelnderRegierungderBundesrepublik
genübernommenwerden;
Deutschland an entsandte Fachkräfte für Leistungen im
i) stelltsicher,dassallemitderDurchführungdiesesAbkom- RahmendiesesAbkommensgezahltenVergütungenkeine
mensunddenProjektvereinbarungenbefasstenzairischen SteuernundsonstigenöffentlichenAbgaben;dasGleichegilt
StellenrechtzeitigundumfassendüberderenInhaltunter- fürVergütungenanFirmen,dieimAuftragderRegierungder
richtetwerden. Bundesrepublik Deutschland Förderungsmaßnahmen im
RahmendiesesAbkommensdurchführen;
Artikel 4 b) gestattetdenentsandtenFachkräftensowiedenzuihrem
HaushaltgehörendenFamilienmitgliedernwährendderDau-
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandsorgtda- erihresAufenthaltsdieabgaben-undkautionsfreieEinfuhr
für,dassdieentsandtenFachkräfteverpflichtetwerden, undAusfuhrderzuihremeigenenGebrauchbestimmtenGe-
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.8,ausgegebenzuBonnam26. März2013 375
genstände;dazugehörenauchjeHaushalteinKraftfahrzeug, Artikel 7
einKühlschrank,eineTiefkühltruhe,eineWaschmaschine,ein
DiesesAbkommengiltauchfürdasLandBerlin,sofernnicht
Herd,einRundfunkgerät,einFernsehgerät,einPlattenspie-
dieRegierungderBundesrepublikDeutschlandgegenüberdem
ler,einTonbandgerät,kleinereElektrogerätesowiejePerson
ExekutivratderRepublikZaireinnerhalbvondreiMonatennach
einKlimagerät,einHeizgerät,einVentilatorundeineFoto-
InkrafttretendesAbkommenseinegegenteiligeErklärungabgibt.
undFilmausrüstung;dieabgaben-undkautionsfreieEinfuhr
undAusfuhrvonErsatzgegenständenistebenfallsgestattet,
wenndieeingeführtenGegenständeunbrauchbargeworden Artikel 8
oderabhandengekommensind; (1) DiesesAbkommentrittandemTaginKraft,andemdie
c) gestattetdenentsandtenFachkräftensowiedenzuihrem beiden Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die
Haushalt gehörenden Familienmitgliedern die Einfuhr von erforderlicheninnerstaatlichenVoraussetzungenfürdasInkraft-
Medikamenten,Lebensmitteln,GetränkenundanderenVer- tretendesAbkommenserfülltsind.
brauchsartikelnimRahmenihrespersönlichenBedarfs; (2) DasAbkommengiltfüreinenZeitraumvonfünfJahren.Es
d) erteiltdenentsandtenFachkräftensowiedenzuihremHaus- verlängertsichdanachstillschweigendumjeweilseinJahr,es
haltgehörendenFamilienmitgliederngebühren-undkautions- sei denn, dass eine der Vertragsparteien es drei Monate vor
freidieerforderlichenSichtvermerke,Arbeits-undAufent- AblaufdesjeweiligenZeitabschnittsschriftlichkündigt.
haltsgenehmigungen. (3) NachAblaufdiesesAbkommensgeltenseineBestimmun-
genfürdiebegonnenenVorhabenderTechnischenZusammen-
Artikel 6 arbeitweiter.
DiesesAbkommengiltauchfürdiebeiseinemInkrafttretenbe- (4) Das Abkommen vom 18. März 1969 über Technische
reitsbegonnenenVorhabenderTechnischenZusammenarbeit Zusammenarbeit und Ausbildung tritt mit Inkrafttreten dieses
derVertragsparteien. AbkommensaußerKraft.
GeschehenzuKinshasaam30.Mai1988inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundfranzösischerSprache,wobeijederWort-
lautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
D i e t r i c h Va n z l a f f
FürdenExekutivratderRepublikZaire
MOBUTUNyiwa
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 19. Februar 2013
Zum Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und Immu-
nitäten des Internationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2004 II S. 1138, 1139) hat
das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 11. Februar 2013 die E r s t r e c k u n g der
Anwendung des Übereinkommens auf die I n s e l M a n zum 13. März 2013 er-
klärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Oktober 2012 (BGBl. II S. 1251).
Berlin, den 19. Februar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
376 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 5,85 € (4,80 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Vom 22. Februar 2013
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 über die grenzüberschreitenden Aus-
wirkungen von Industrieunfällen (BGBl. 1998 II S. 1527, 1528) wird nach seinem
Artikel 30 Absatz 3 für
Bosnien und Herzegowina am 21. Mai 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. November 2010 (BGBl. II S. 1425).
Berlin, den 22. Februar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y