Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 139
Gesetz
zu den Änderungen vom 10. und 11. Juni 2010
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
vom 17. Juli 1998
Vom 20. Februar 2013
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Den folgenden von der Überprüfungskonferenz des Römischen Statuts in
Kampala mit Resolutionen vom 10. und 11. Juni 2010 angenommenen Änderun-
gen des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli
1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394) wird zugestimmt:
1. Resolution RC/Res.5 vom 10. Juni 2010 – Änderungen des Artikels 8 des
Römischen Statuts – mit Anlage I,
2. Resolution RC/Res.6 vom 11. Juni 2010 – Das Verbrechen der Aggression –
mit Anlage I.
Die Resolutionen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen nach Artikel 1 nach Artikel 121 Absatz 5
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs jeweils für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 20. Februar 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Die Bundesministerin der Justiz
S. Leutheusser-Schnarrenberger
140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013
Resolution RC/Res.5
Auf der 12. Plenarsitzung am 10. Juni 2010 im Konsens angenommen
RC/Res.5
Änderungen
des Artikels 8 des Römischen Statuts
Resolution RC/Res.5
Adopted at the 12th plenary meeting, on 10 June 2010, by consensus
RC/Res.5
Amendments
to article 8 of the Rome Statute
Résolution RC/Res.5
Adoptée à la douzième séance plénière, le 10 juin 2010, par consensus
RC/Res.5
Amendements
à l’article 8 du Statut de Rome
(Übersetzung)
The Review Conference, La Conférence de révision, Die Überprüfungskonferenz,
Noting article 123, paragraph 1, of the Notant que le paragraphe 1 de l’arti- in Anbetracht des Artikels 123 Absatz 1
Rome Statute of the International Criminal cle 123 du Statut de Rome de la Cour pé- des Römischen Statuts des Internationalen
Court which requests the Secretary-Gener- nale internationale demande au Secrétaire Strafgerichtshofs, in dem der Generalsekre-
al of the United Nations to convene a Re- général de l’Organisation des Nations Unies tär der Vereinten Nationen ersucht wird,
view Conference to consider any amend- de convoquer une conférence de révision sieben Jahre nach Inkrafttreten des Statuts
ments to the Statute seven years after its pour examiner tout amendement au Statut, eine Überprüfungskonferenz zur Prüfung
entry into force, sept ans après son entrée en vigueur, etwaiger Änderungen des Statuts einzube-
rufen,
Noting article 121, paragraph 5, of the Notant le paragraphe 5 de l’article 121 du in Anbetracht des Artikels 121 Absatz 5
Statute which states that any amendment Statut qui stipule qu’un amendement aux des Statuts, in dem es heißt, dass eine Än-
to articles 5, 6, 7 and 8 of the Statute shall articles 5, 6, 7 et 8 du Statut entre en vi- derung der Artikel 5, 6, 7 und 8 des Statuts
enter into force for those States Parties gueur à l’égard des États Parties qui l’ont für die Vertragsstaaten, welche die Ände-
which have accepted the amendment one accepté un an après le dépôt de leurs ins- rung angenommen haben, ein Jahr nach
year after the deposit of their instruments of truments de ratification ou d’acceptation et Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder An-
ratification or acceptance and that in re- que la Cour n’exerce pas sa compétence à nahmeurkunde in Kraft tritt und dass der
spect of a State Party which has not ac- l’égard d’un crime faisant l’objet de cet Gerichtshof seine Gerichtsbarkeit über ein
cepted the amendment, the Court shall not amendement lorsque ce crime a été com- von der Änderung erfasstes Verbrechen hin-
exercise its jurisdiction regarding the crime mis par un ressortissant d’un État Partie qui sichtlich eines Vertragsstaats, der die Ände-
covered by the amendment when commit- n’a pas accepté l’amendement ou sur le rung nicht angenommen hat, nicht ausübt,
ted by that State Party’s nationals or on its territoire de cet État, et confirmant qu’il est wenn das Verbrechen von Staatsangehöri-
territory, and confirming its understanding entendu que, en ce qui concerne cet amen- gen des betreffenden Vertragsstaats oder in
that in respect to this amendment the same dement, le même principe qui s’applique à dessen Hoheitsgebiet begangen wurde,
principle that applies in respect of a State l’égard d’un État Partie qui n’a pas accepté und ihr Verständnis bestätigend, dass in
Party which has not accepted the amend- l’amendement s’applique également à Bezug auf diese Änderung derselbe Grund-
ment applies also in respect of States that l’égard des États non parties au Statut, satz, der für einen Vertragsstaat gilt, der die
are not parties to the Statute, Änderung nicht angenommen hat, auch für
Staaten gilt, die nicht Vertragspartei des
Statuts sind,
Confirming that, in light of the provision Confirmant que, à la lumière du para- bestätigend, dass im Lichte des Arti-
of article 40, paragraph 5, of the Vienna graphe 5 de l’article 40 de la Convention de kels 40 Absatz 5 des Wiener Übereinkom-
Convention on the Law of Treaties, States Vienne sur le droit des traités, les États qui mens über das Recht der Verträge Staaten,
that subsequently become States Parties to deviennent subséquemment États Parties die später Vertragsstaat des Statuts wer-
the Statute will be allowed to decide au Statut auront le droit de décider d’ac- den, entscheiden können, ob sie die in die-
whether to accept the amendment con- cepter ou non l’amendement énoncé dans ser Resolution enthaltene Änderung zum
tained in this resolution at the time of ratifi- cette résolution au moment de leur ratifica- Zeitpunkt der Ratifikation, Annahme oder
cation, acceptance or approval of, or ac- tion, acceptation ou approbation ou au mo- Genehmigung des Statuts oder des Beitritts
cession to the Statute, ment de leur adhésion au Statut, dazu annehmen,
Noting article 9 of the Statute on the Notant que l’article 9 du Statut sur les in Anbetracht des Artikels 9 des Statuts
Elements of Crimes which states that such éléments des crimes stipule que ces élé- über die „Verbrechenselemente“, in dem es
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 141
Elements shall assist the Court in the inter- ments aident la Cour à interpréter et appli- heißt, dass die Elemente dem Gerichtshof
pretation and application of the provisions quer les dispositions des crimes qui relè- bei der Auslegung und Anwendung der Be-
of the crimes within its jurisdiction, vent de sa compétence, stimmungen in Bezug auf die seiner Ge-
richtsbarkeit unterliegenden Verbrechen
helfen,
Taking due account of the fact that the Tenant dûment compte du fait que les unter gebührender Berücksichtigung
crimes of employing poison or poisoned crimes consistant en le fait d’employer du dessen, dass die Verbrechen der Verwen-
weapons; of employing asphyxiating, poi- poison ou des armes empoisonnées ; le fait dung von Gift oder vergifteten Waffen, der
sonous or other gases, and all analogous d’employer des gaz asphyxiants, toxiques Verwendung erstickender, giftiger oder
liquids, materials or devices; and of em- ou similaires, ainsi que tous liquides, ma- gleichartiger Gase sowie aller ähnlichen
ploying bullets which expand or flatten eas- tières ou procédés analogues; et le fait Flüssigkeiten, Stoffe oder Vorrichtungen
ily in the human body, such as bullets with d’utiliser des balles qui s’épanouissent ou und der Verwendung von Geschossen, die
a hard envelope which does not entirely s’aplatissent facilement dans le corps hu- sich im Körper des Menschen leicht aus-
cover the core or is pierced with incisions, main, telles que des balles dont l’enveloppe dehnen oder flachdrücken, beispielsweise
already fall within the jurisdiction of the dure ne recouvre pas entièrement le centre Geschosse mit einem harten Mantel, der
Court under article 8, paragraph 2 (b), as ou est percée d’entailles, relèvent déjà de la den Kern nicht ganz umschließt oder mit
serious violations of the laws and customs compétence de la Cour, en vertu du para- Einschnitten versehen ist, als schwere Ver-
applicable in international armed conflict, graphe 2, b) de l’article 8, en tant que viola- stöße gegen die in einem internationalen
tions graves des lois et coutumes applica- bewaffneten Konflikt anwendbaren Geset-
bles aux conflits armés internationaux, ze und Gebräuche nach Artikel 8 Absatz 2
Buchstabe b bereits der Gerichtsbarkeit
des Gerichtshofs unterliegen,
Noting the relevant elements of the Notant les éléments des crimes perti- in Anbetracht der relevanten Elemente
crimes within the Elements of Crimes al- nents parmi les Éléments des crimes déjà der Verbrechen innerhalb der „Verbrechens-
ready adopted by the Assembly of States adoptés par l’Assemblée des États Parties elemente“, die bereits am 9. September
Parties on 9 September 2000, le 9 septembre 2000, 2000 von der Versammlung der Vertrags-
staaten angenommen wurden,
Considering that the abovementioned Considérant que l’interprétation et l’appli- in der Erwägung, dass die genannten re-
relevant elements of the crimes can also cation des éléments des crimes pertinent levanten Elemente der Verbrechen auch bei
help in their interpretation and application in susmentionnés peuvent également aider, der Auslegung und Anwendung in bewaff-
armed conflict not of an international char- dans le cadre de conflits armés ne présen- neten Konflikten, die keinen internationalen
acter, in that inter alia they specify that the tant pas un caractère international, en ce Charakter haben, helfen können, da sie un-
conduct took place in the context of and qu’ils précisent, entre autres, que le com- ter anderem präzisieren, dass das Verhalten
was associated with an armed conflict, portement a eu lieu dans le contexte d’un im Zusammenhang mit einem bewaffneten
which consequently confirm the exclusion conflit armé et était associé à celui-ci, ce Konflikt stattfand und mit diesem verbun-
from the Court’s jurisdiction of law enforce- qui confirme en conséquence l’exclusion de den war, wodurch somit bestätigt wird,
ment situations, la compétence de la Cour à l’égard des dass Situationen im Zusammenhang mit
situations de maintien de l’ordre public, der Wahrung der öffentlichen Sicherheit von
der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs aus-
geschlossen sind,
Considering that the crimes referred to in Considérant que les crimes visés au in der Erwägung, dass die in Artikel 8
article 8, paragraph 2 (e) (xiii) (employing paragraphe 2, e), xiii) de l’article 8 (le fait Absatz 2 Buchstabe e Ziffer xiii (Verwen-
poison or poisoned weapons) and in arti- d’employer du poison ou des armes empoi- dung von Gift oder vergifteten Waffen) und
cle 8, paragraph 2 (e) (xiv) (asphyxiating, sonnées) et au paragraphe 2, e), xiv) de l’ar- in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe e Ziffer xiv
poisonous or other gases, and all analo- ticle 8 (le fait d’employer des gaz as- (Verwendung erstickender, giftiger oder
gous liquids, materials and devices) are phyxiants, toxiques ou similaires, ainsi que gleichartiger Gase sowie aller ähnlichen
serious violations of the laws and customs tous liquides, matières ou procédés ana- Flüssigkeiten, Stoffe oder Vorrichtungen)
applicable in armed conflict not of an inter- logues) constituent des violations graves genannten Verbrechen schwere Verstöße
national character, as reflected in custom- des lois et coutumes applicables aux gegen die Gesetze und Gebräuche dar-
ary international law, conflits armés ne présentant pas un carac- stellen, die in einem bewaffneten Konflikt
tère international, conformément au droit anwendbar sind, der keinen internationalen
coutumier international, Charakter hat, wie sich aus dem Völkerge-
wohnheitsrecht ergibt,
Considering that the crime referred to in Considérant que le crime visé au para- in der Erwägung, dass das in Artikel 8
article 8, paragraph 2 (e) (xv) (employing graphe 2, e), xv) de l’article 8 (le fait d’utiliser Absatz 2 Buchstabe e Ziffer xv (Verwen-
bullets which expand or flatten easily in the des balles qui s’épanouissent ou s’aplatis- dung von Geschossen, die sich im Körper
human body), is also a serious violation of sent facilement dans le corps humain) des Menschen leicht ausdehnen oder flach-
the laws and customs applicable in armed constitue également une violation grave des drücken) genannte Verbrechen ebenfalls ei-
conflict not of an international character, lois et coutumes applicables aux conflits ar- nen schweren Verstoß gegen die Gesetze
and understanding that the crime is com- més ne présentant pas un caractère inter- und Gebräuche darstellt, die in einem
mitted only if the perpetrator employs the national, et étant entendu que l’acte ne bewaffneten Konflikt anwendbar sind, der
bullets to uselessly aggravate suffering or constitue un crime que lorsque l’auteur keinen internationalen Charakter hat, und
the wounding effect upon the target of such utilise les balles pour aggraver inutilement in dem Verständnis, dass nur dann ein Ver-
bullets, as reflected in customary interna- les souffrances ou les blessures infligées à brechen vorliegt, wenn der Täter die Ge-
tional law, la personne visée, conformément au droit schosse verwendet, um das Leiden oder
coutumier international, die Verletzungswirkung bei der Person, die
Ziel dieser Geschosse ist, unnötig zu ver-
stärken, wie sich aus dem Völkergewohn-
heitsrecht ergibt,
1. Decides to adopt the amendment to 1. Décide d’adopter l’amendement au pa- 1. beschließt, die in Anlage I dieser Re-
article 8, paragraph 2 (e), of the Rome ragraphe 2, e) de l’article 8 du Statut de solution enthaltene Änderung des Arti-
142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013
Statute of the International Criminal Rome de la Cour pénale internationale kels 8 Absatz 2 Buchstabe e des Römi-
Court contained in annex I to the contenu dans l’annexe I à la présente schen Statuts des Internationalen Straf-
present resolution, which is subject to résolution, qui est soumis à ratification gerichtshofs anzunehmen, die der Rati-
ratification or acceptance and shall ou acceptation, et entrera en vigueur fikation oder Annahme bedarf und die
enter into force in accordance with conformément au paragraphe 5 de l’ar- gemäß Artikel 121 Absatz 5 des Statuts
article 121, paragraph 5, of the Statute; ticle 121 du Statut; in Kraft tritt;
2. Decides to adopt the relevant elements 2. Décide d’adopter les éléments perti- 2. beschließt, die in Anlage II*) dieser Re-
to be added to the Elements of Crimes, nents qui doivent être ajoutés aux Élé- solution enthaltenen, den „Verbrechens-
as contained in annex II to the present ments des crimes, tels que contenus elementen“ anzufügenden relevanten
resolution. dans l’annexe II à la présente résolution. Elemente anzunehmen.
*) Anmerkung: Die Anlage II der Resolution
RC/Res. 5 wird nicht im Bundesgesetzblatt ver-
öffentlicht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 143
Anlage I
Änderung des Artikels 8
Annex I
Amendment to article 8
Annexe I
Amendement à l’article 8
(Übersetzung)
Add to article 8, paragraph 2 (e), the Ajouter au paragraphe 2, e) de l’arti- In Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe e wird
following: cle 8 les points suivants: Folgendes angefügt:
“(xiii) Employing poison or poisoned «xiii) Le fait d’employer du poison ou des „xiii) die Verwendung von Gift oder vergif-
weapons; armes empoisonnées; teten Waffen;
(xiv) Employing asphyxiating, poisonous xiv) Le fait d’employer des gaz as- xiv) die Verwendung erstickender, giftiger
or other gases, and all analogous phyxiants, toxiques ou similaires, oder gleichartiger Gase sowie aller
liquids, materials or devices; ainsi que tous liquides, matières ou ähnlichen Flüssigkeiten, Stoffe oder
procédés analogues; Vorrichtungen;
(xv) Employing bullets which expand or xv) Le fait d’utiliser des balles qui s’épa- xv) die Verwendung von Geschossen, die
flatten easily in the human body, such nouissent ou s’aplatissent facilement sich im Körper des Menschen leicht
as bullets with a hard envelope which dans le corps humain, telles que des ausdehnen oder flachdrücken, bei-
does not entirely cover the core or is balles dont l’enveloppe dure ne re- spielsweise Geschosse mit einem
pierced with incisions.” couvre pas entièrement le centre ou harten Mantel, der den Kern nicht
est percée d’entailles.» ganz umschließt oder mit Einschnit-
ten versehen ist;“
144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013
Resolution RC/Res.6
Auf der 13. Plenarsitzung am 11. Juni 2010 im Konsens angenommen
RC/Res.6
Das Verbrechen der Aggression
Resolution RC/Res.6
Adopted at the 13th plenary meeting, on 11 June 2010, by consensus
RC/Res.6
The crime of aggression
Résolution RC/Res.6
Adoptée à la treizième séance plénière, le 11 juin 2010, par consensus
RC/Res.6
Le crime d’agression
(Übersetzung)
The Review Conference, La Conférence de révision, Die Überprüfungskonferenz,
Recalling paragraph 1 of article 12 of the Rappelant le paragraphe 1 de l’article 12 unter Hinweis auf Artikel 12 Absatz 1 des
Rome Statute, du Statut de Rome, Römischen Statuts,
Recalling paragraph 2 of article 5 of the Rappelant le paragraphe 2 de l’article 5 unter Hinweis auf Artikel 5 Absatz 2 des
Rome Statute, du Statut de Rome, Römischen Statuts,
Recalling also paragraph 7 of resolution F, Rappelant également le paragraphe 7 de außerdem unter Hinweis auf Ziffer 7 der
adopted by the United Nations Diplomatic la résolution F, adoptée le 17 juillet 1998 par Resolution F, die am 17. Juli 1998 von der
Conference of Plenipotentiaries on the la Conférence diplomatique de plénipoten- Diplomatischen Bevollmächtigtenkonferenz
Establishment of an International Criminal tiaires des Nations Unies sur la création der Vereinten Nationen zur Errichtung eines
Court on 17 July 1998, d’une Cour criminelle internationale, Internationalen Strafgerichtshofs angenom-
men wurde,
Recalling further resolution ICC-ASP/1/ Rappelant en outre la résolution ICC- ferner unter Hinweis auf die Resolution
Res.1 on the continuity of work in respect ASP/1/Res.1 relative à la poursuite des tra- ICC-ASP/1/Res.1 über die Kontinuität der
of the crime of aggression, and expressing vaux concernant le crime d’agression et ex- Arbeiten zum Verbrechen der Aggression
its appreciation to the Special Working primant ses remerciements au Groupe de und mit dem Ausdruck ihres Dankes an die
Group on the Crime of Aggression for travail spécial sur le crime d’agression pour Sonderarbeitsgruppe zum Verbrechen der
having elaborated proposals on a provision avoir élaboré des propositions concernant Aggression für die Ausarbeitung von Vor-
on the crime of aggression, une disposition relative au crime d’agres- schlägen für eine Bestimmung über das
sion, Verbrechen der Aggression,
Taking note of resolution ICC-ASP/8/ Prenant note de la résolution ICC- Kenntnis nehmend von der Resolution
Res.6, by which the Assembly of States ASP/8/Res.6, par laquelle l’Assemblée des ICC-ASP/8/Res.6, mit der die Versammlung
Parties forwarded proposals on a provision États Parties a transmis à la Conférence de der Vertragsstaaten der Überprüfungskon-
on the crime of aggression to the Review révision pour examen une disposition rela- ferenz Vorschläge für eine Bestimmung
Conference for its consideration, tive au crime d’agression, über das Verbrechen der Aggression zur
Behandlung übermittelte,
Resolved to activate the Court’s jurisdic- Résolue à déclencher la compétence de entschlossen, die Gerichtsbarkeit des
tion over the crime of aggression as early as la Cour à l’égard du crime d’agression aus- Gerichtshofs über das Verbrechen der
possible, sitôt que possible, Aggression möglichst bald zu aktivieren,
1. Decides to adopt, in accordance with 1. Décide d’adopter, conformément à 1. beschließt, im Einklang mit Artikel 5 Ab-
article 5, paragraph 2, of the Rome l’article 5, paragraphe 2, du Statut de satz 2 des Römischen Statuts des Inter-
Statute of the International Criminal Rome de la Cour pénale internationale nationalen Strafgerichtshofs (im Folgen-
Court (hereinafter: “the Statute”) the (ci-après dénommé le «Statut») les den „Statut“) die in Anlage I dieser
amendments to the Statute contained in amendements au Statut figurant à l’an- Resolution enthaltenen Änderungen des
annex I of the present resolution, which nexe I de la présente résolution, qui sont Statuts anzunehmen, die der Ratifikati-
are subject to ratification or acceptance sujets à ratification ou à acceptation et on oder Annahme bedürfen und die ge-
and shall enter into force in accordance entreront en vigueur conformément à mäß Artikel 121 Absatz 5 in Kraft treten,
with article 121, paragraph 5; and notes l’article 121, paragraphe 5; et note que und stellt fest, dass jeder Vertragsstaat
that any State Party may lodge a decla- tout État Partie peut déposer une décla- vor der Ratifikation oder Annahme eine
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 145
ration referred to in article 15bis prior to ration prévue à l’article 15bis avant ratifi- Erklärung nach Artikel 15bis hinterlegen
ratification or acceptance; cation ou acceptation; kann;
2. Also decides to adopt the amendments 2. Décide également d’adopter les amen- 2. beschließt außerdem, die in Anlage II*)
to the Elements of Crimes contained in dements aux Éléments des crimes figu- dieser Resolution enthaltenen Änderun-
annex II of the present resolution; rant à l’annexe II à la présente résolu- gen der „Verbrechenselemente“ anzu-
tion; nehmen;
3. Also decides to adopt the understand- 3. Décide également d’adopter les élé- 3. beschließt außerdem, die in Anlage III*)
ings regarding the interpretation of the ments d’interprétation des amende- dieser Resolution enthaltenen verein-
abovementioned amendments con- ments susmentionnés figurant à l’an- barten Auslegungen betreffend die ge-
tained in annex III of the present resolu- nexe III de la présente résolution; nannten Änderungen anzunehmen;
tion;
4. Further decides to review the amend- 4. Décide en outre de réexaminer les 4. beschließt ferner, die Änderungen in Be-
ments on the crime of aggression amendements relatifs au crime d’agres- zug auf das Verbrechen der Aggression
seven years after the beginning of the sion sept ans après le commencement sieben Jahre nach Beginn der Aus-
Court’s exercise of jurisdiction; par la Cour de l’exercice de sa compé- übung der Gerichtsbarkeit durch den
tence; Gerichtshof zu überprüfen;
5. Calls upon all States Parties to ratify or 5. Demande à tous les États Parties de 5. fordert alle Vertragsstaaten auf, die in
accept the amendments contained in ratifier ou d’accepter les amendements Anlage I enthaltenen Änderungen zu
annex I. figurant à l’annexe I. ratifizieren oder anzunehmen.
*) Anmerkung: Die Anlagen II und III der Reso-
lution RC/Res.6 werden nicht im Bundesge-
setzblatt veröffentlicht.
146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013
Anlage I
Änderungen
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
in Bezug auf das Verbrechen der Aggression
Annex I
Amendments
to the Rome Statute of the International Criminal Court
on the crime of aggression
Annexe I
Amendements
au Statut de Rome de la Cour pénale internationale
relatifs au crime d’agression
(Übersetzung)
1. Article 5, paragraph 2, of the Statute 1. Supprimer le paragraphe 2 de l’arti- 1. Artikel 5 Absatz 2 des Statuts wird
is deleted. cle 5. aufgehoben.
2. The following text is inserted after 2. Ajouter après l’article 8 le texte qui 2. Nach Artikel 8 des Statuts wird
article 8 of the Statute: suit: folgender Wortlaut eingefügt:
Article 8bis Article 8bis Artikel 8bis
Crime of aggression Crime d’agression Verbrechen der Aggression
1. For the purpose of this Statute, 1. Aux fins du présent Statut, on en- (1) Im Sinne dieses Statuts bedeutet
“crime of aggression” means the plan- tend par «crime d’agression» la planifi- „Verbrechen der Aggression“ die Pla-
ning, preparation, initiation or execution, cation, la préparation, le lancement ou nung, Vorbereitung, Einleitung oder
by a person in a position effectively l’exécution par une personne effective- Ausführung einer Angriffshandlung, die
to exercise control over or to direct the ment en mesure de contrôler ou de diri- ihrer Art, ihrer Schwere und ihrem Um-
political or military action of a State, of ger l’action politique ou militaire d’un fang nach eine offenkundige Verletzung
an act of aggression which, by its État, d’un acte d’agression qui, par sa der Charta der Vereinten Nationen dar-
character, gravity and scale, constitutes nature, sa gravité et son ampleur, stellt, durch eine Person, die tatsächlich
a manifest violation of the Charter of the constitue une violation manifeste de la in der Lage ist, das politische oder
United Nations. Charte des Nations Unies. militärische Handeln eines Staates zu
kontrollieren oder zu lenken.
2. For the purpose of paragraph 1, 2. Aux fins du paragraphe 1, on en- (2) Im Sinne des Absatzes 1 bedeu-
“act of aggression” means the use of tend par «acte d’agression» l’emploi par tet „Angriffshandlung“ die gegen die
armed force by a State against the un État de la force armée contre la Souveränität, die territoriale Unversehrt-
sovereignty, territorial integrity or politi- souveraineté, l’intégrité territoriale ou heit oder die politische Unabhängigkeit
cal independence of another State, or in l’indépendance politique d’un autre eines Staates gerichtete oder sonst
any other manner inconsistent with the État, ou de toute autre manière incom- mit der Charta der Vereinten Nationen
Charter of the United Nations. Any of patible avec la Charte des Nations unvereinbare Anwendung von Waffen-
the following acts, regardless of a decla- Unies. Qu’il y ait ou non déclaration gewalt durch einen anderen Staat.
ration of war, shall, in accordance with de guerre, les actes suivants sont Unabhängig von dem Vorliegen einer
United Nations General Assembly reso- des actes d’agression au regard de la Kriegserklärung gilt in Übereinstimmung
lution 3314 (XXIX) of 14 December 1974, résolution 3314 (XXIX) de l’Assemblée mit der Resolution 3314 (XXIX) der Ge-
qualify as an act of aggression: générale des Nations Unies en date du neralversammlung der Vereinten Natio-
14 décembre 1974: nen vom 14. Dezember 1974 jede der
folgenden Handlungen als Angriffshand-
lung:
a) The invasion or attack by the armed a) L’invasion ou l’attaque par les forces a) die Invasion des Hoheitsgebiets
forces of a State of the territory of armées d’un État du territoire d’un eines Staates oder der Angriff auf
another State, or any military occu- autre État ou l’occupation militaire, dieses durch die Streitkräfte eines
pation, however temporary, resulting même temporaire, résultant d’une anderen Staates oder jede, wenn
from such invasion or attack, or any telle invasion ou d’une telle attaque, auch vorübergehende, militärische
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 147
annexation by the use of force of the ou l’annexion par la force de la tota- Besetzung, die sich aus einer sol-
territory of another State or part lité ou d’une partie du territoire d’un chen Invasion oder einem solchen
thereof; autre État; Angriff ergibt, oder jede gewaltsame
Annexion des Hoheitsgebiets eines
anderen Staates oder eines Teiles
desselben;
b) Bombardment by the armed forces b) Le bombardement par les forces b) die Bombardierung oder Beschie-
of a State against the territory of armées d’un État du territoire d’un ßung des Hoheitsgebiets eines
another State or the use of any autre État, ou l’utilisation d’une arme Staates durch die Streitkräfte eines
weapons by a State against the quelconque par un État contre le anderen Staates oder der Einsatz
territory of another State; territoire d’un autre État; von Waffen jeder Art durch einen
Staat gegen das Hoheitsgebiet
eines anderen Staates;
c) The blockade of the ports or coasts c) Le blocus des ports ou des côtes c) die Blockade der Häfen oder Küsten
of a State by the armed forces of d’un État par les forces armées d’un eines Staates durch die Streitkräfte
another State; autre État; eines anderen Staates;
d) An attack by the armed forces of a d) L’attaque par les forces armées d) ein Angriff der Streitkräfte eines
State on the land, sea or air forces, d’un État des forces terrestres, mari- Staates auf die Land-, See- oder
or marine and air fleets of another times ou aériennes, ou des flottes Luftstreitkräfte oder die See- und
State; aériennes et maritimes d’un autre Luftflotte eines anderen Staates;
État;
e) The use of armed forces of one e) L’emploi des forces armées d’un e) der Einsatz von Streitkräften eines
State which are within the territory of État qui se trouvent dans le territoire Staates, die sich mit der Zustim-
another State with the agreement of d’un autre État avec l’agrément de mung eines anderen Staates in des-
the receiving State, in contravention celui-ci en contravention avec les sen Hoheitsgebiet befinden, unter
of the conditions provided for in the conditions fixées dans l’accord per- Verstoß gegen die in der entspre-
agreement or any extension of their tinent, ou la prolongation de la pré- chenden Einwilligung oder Verein-
presence in such territory beyond sence de ces forces sur ce territoire barung vorgesehenen Bedingungen
the termination of the agreement; après l’échéance de l’accord perti- oder jede Verlängerung ihrer An-
nent; wesenheit in diesem Hoheitsgebiet
über den Ablauf der Geltungsdauer
der Einwilligung oder Vereinbarung
hinaus;
f) The action of a State in allowing its f) Le fait pour un État de permettre f) das Handeln eines Staates, wodurch
territory, which it has placed at the que son territoire, qu’il a mis à la dis- er erlaubt, dass sein Hoheitsgebiet,
disposal of another State, to be position d’un autre État, serve à la das er einem anderen Staat zur Ver-
used by that other State for perpe- commission par cet autre État d’un fügung gestellt hat, von diesem an-
trating an act of aggression against acte d’agression contre un État tiers; deren Staat dazu benutzt wird, eine
a third State; Angriffshandlung gegen einen drit-
ten Staat zu begehen;
g) The sending by or on behalf of a g) L’envoi par un État ou au nom d’un g) das Entsenden bewaffneter Banden,
State of armed bands, groups, État de bandes, groupes, troupes ir- Gruppen, irregulärer Kräfte oder
irregulars or mercenaries, which car- régulières ou mercenaires armés qui Söldner durch einen Staat oder
ry out acts of armed force against exécutent contre un autre État des in seinem Namen, die mit Waffen-
another State of such gravity as to actes assimilables à ceux de forces gewalt gegen einen anderen Staat
amount to the acts listed above, or armées d’une gravité égale à celle Handlungen von solcher Schwere
its substantial involvement therein. des actes énumérés ci-dessus, ou ausführen, dass sie den oben aufge-
qui apportent un concours substan- führten Handlungen gleichkommen,
tiel à de tels actes. oder seine wesentliche Beteiligung
daran.
3. The following text is inserted after 3. Insérer le texte suivant après l’arti- 3. Nach Artikel 15 des Statuts wird
article 15 of the Statute: cle 15: folgender Wortlaut eingefügt:
Article 15bis Article 15bis Artikel 15bis
Exercise of jurisdiction Exercice de la compétence Ausübung der Gerichtsbarkeit
over the crime of aggression à l’égard du crime d’agression über das Verbrechen der Aggression
(State referral, proprio motu) (Renvoi par un État, (Unterbreitung durch einen Staat
de sa propre initiative) oder aus eigener Initiative)
1. The Court may exercise jurisdic- 1. La Cour peut exercer sa compé- (1) Der Gerichtshof kann vorbehalt-
tion over the crime of aggression in ac- tence à l’égard du crime d’agression lich dieses Artikels seine Gerichtsbarkeit
cordance with article 13, paragraphs (a) conformément aux paragraphes a) et c) über das Verbrechen der Aggression in
and (c), subject to the provisions of this de l’article 13, sous réserve des disposi- Übereinstimmung mit Artikel 13 Buch-
article. tions qui suivent. staben a und c ausüben.
2. The Court may exercise jurisdic- 2. La Cour peut exercer sa compé- (2) Der Gerichtshof kann seine Ge-
tion only with respect to crimes of tence uniquement à l’égard de crimes richtsbarkeit nur über Verbrechen der
aggression committed one year after d’agression commis un an après la rati- Aggression ausüben, die ein Jahr nach
148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013
the ratification or acceptance of the fication ou l’acceptation des amende- Ratifikation oder Annahme der Ände-
amendments by thirty States Parties. ments par trente États Parties. rungen durch dreißig Vertragsstaaten
begangen werden.
3. The Court shall exercise jurisdiction 3. La Cour exerce sa compétence à (3) Der Gerichtshof übt seine Ge-
over the crime of aggression in accord- l’égard du crime d’agression conformé- richtsbarkeit über das Verbrechen der
ance with this article, subject to a deci- ment à cet article, sous réserve d’une Aggression in Übereinstimmung mit
sion to be taken after 1 January 2017 by décision qui sera prise après le 1er jan- diesem Artikel vorbehaltlich eines Be-
the same majority of States Parties as is vier 2017 par la même majorité d’États schlusses aus, der nach dem 1. Januar
required for the adoption of an amend- Parties que celle requise pour l’adoption 2017 mit derselben Mehrheit von Ver-
ment to the Statute. d’un amendement au Statut. tragsstaaten zu fassen ist, wie sie für die
Annahme einer Änderung des Statuts
erforderlich ist.
4. The Court may, in accordance 4. La Cour peut, conformément à (4) Der Gerichtshof kann in Überein-
with article 12, exercise jurisdiction over l’article 12, exercer sa compétence à stimmung mit Artikel 12 seine Gerichts-
a crime of aggression, arising from an l’égard d’un crime d’agression résultant barkeit über ein Verbrechen der Aggres-
act of aggression committed by a State d’un acte d’agression commis par un sion ausüben, das sich aus einer
Party, unless that State Party has previ- État Partie à moins que cet État Partie Angriffshandlung eines Vertragsstaats
ously declared that it does not accept n’ait préalablement déclaré qu’il n’ac- ergibt, es sei denn, dieser Vertragsstaat
such jurisdiction by lodging a declara- ceptait pas une telle compétence en dé- hat zuvor durch Hinterlegung einer Er-
tion with the Registrar. The withdrawal posant une déclaration auprès du Gref- klärung beim Kanzler bekanntgegeben,
of such a declaration may be effected at fier. Le retrait d’une telle déclaration dass er diese Gerichtsbarkeit nicht an-
any time and shall be considered by the peut être effectué à tout moment et sera erkennt. Die Rücknahme dieser Erklä-
State Party within three years. envisagé par l’État Partie dans un délai rung kann jederzeit erfolgen und wird
de trois ans. von dem Vertragsstaat innerhalb von
drei Jahren geprüft.
5. In respect of a State that is not a 5. En ce qui concerne un État qui (5) Hinsichtlich eines Staates, der
party to this Statute, the Court shall not n’est pas Partie au présent Statut, la nicht Vertragspartei dieses Statuts ist,
exercise its jurisdiction over the crime of Cour n’exerce pas sa compétence à übt der Gerichtshof seine Gerichtsbar-
aggression when committed by that l’égard du crime d’agression quand ce- keit über das Verbrechen der Aggres-
State’s nationals or on its territory. lui-ci est commis par des ressortissants sion nicht aus, wenn das Verbrechen
de cet État ou sur son territoire. von Staatsangehörigen des betreffen-
den Staates oder in dessen Hoheits-
gebiet begangen wurde.
6. Where the Prosecutor concludes 6. Lorsque le Procureur conclut qu’il (6) Gelangt der Ankläger zu dem
that there is a reasonable basis to pro- y a une base raisonnable pour mener Schluss, dass eine hinreichende Grund-
ceed with an investigation in respect of une enquête pour crime d’agression, il lage für die Aufnahme von Ermittlungen
a crime of aggression, he or she shall s’assure d’abord que le Conseil de sé- in Bezug auf ein Verbrechen der Aggres-
first ascertain whether the Security curité a constaté qu’un acte d’agression sion besteht, vergewissert er sich zu-
Council has made a determination of an avait été commis par l’État en cause. Il nächst, ob der Sicherheitsrat festgestellt
act of aggression committed by the avise le Secrétaire général de l’Organi- hat, dass der betreffende Staat eine
State concerned. The Prosecutor shall sation des Nations Unies de la situation Angriffshandlung begangen hat. Der An-
notify the Secretary-General of the portée devant la Cour et lui commu- kläger benachrichtigt den Generalsekre-
United Nations of the situation before nique toute information et tout docu- tär der Vereinten Nationen über die beim
the Court, including any relevant infor- ment utiles. Gerichtshof anhängige Situation unter
mation and documents. Einschluss sachdienlicher Informationen
und Unterlagen.
7. Where the Security Council has 7. Lorsque le Conseil de sécurité a (7) Hat der Sicherheitsrat eine ent-
made such a determination, the Prose- constaté un acte d’agression, le Procu- sprechende Feststellung getroffen, so
cutor may proceed with the investiga- reur peut mener l’enquête sur ce crime. kann der Ankläger die Ermittlungen in
tion in respect of a crime of aggression. Bezug auf ein Verbrechen der Aggres-
sion aufnehmen.
8. Where no such determination is 8. Lorsqu’un tel constat n’est pas fait (8) Wird innerhalb von sechs Mona-
made within six months after the date of dans les six mois suivant la date de ten nach dem Zeitpunkt der Benach-
notification, the Prosecutor may pro- l’avis, le Procureur peut mener une en- richtigung keine entsprechende Fest-
ceed with the investigation in respect of quête pour crime d’agression, à condi- stellung getroffen, so kann der Ankläger
a crime of aggression, provided that the tion que la Section préliminaire ait auto- die Ermittlungen in Bezug auf ein Ver-
Pre-Trial Division has authorized the risé l’ouverture d’une enquête pour brechen der Aggression aufnehmen, so-
commencement of the investigation in crime d’agression selon la procédure fern die Vorverfahrensabteilung nach
respect of a crime of aggression in fixée à l’article 15, et que le Conseil de dem in Artikel 15 vorgesehenen Verfah-
accordance with the procedure con- sécurité n’en ait pas décidé autrement, ren die Genehmigung zur Einleitung der
tained in article 15, and the Security conformément à l’article 16. Ermittlungen in Bezug auf ein Verbre-
Council has not decided otherwise in chen der Aggression erteilt und der Si-
accordance with article 16. cherheitsrat nicht einen anderweitigen
Beschluss nach Artikel 16 gefasst hat.
9. A determination of an act of 9. Le constat d’un acte d’agression (9) Die Feststellung einer Angriffs-
aggression by an organ outside the par un organe extérieur à la Cour est handlung durch ein Organ außerhalb
Court shall be without prejudice to the sans préjudice des constatations que des Gerichtshofs berührt nicht die eige-
Court’s own findings under this Statute. fait la Cour elle-même en vertu du pré- nen Erkenntnisse des Gerichtshofs nach
sent Statut. diesem Statut.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 149
10. This article is without prejudice to 10. Le présent article est sans préju- (10) Dieser Artikel lässt die Bestim-
the provisions relating to the exercise of dice des dispositions relatives à l’exer- mungen über die Ausübung der Ge-
jurisdiction with respect to other crimes cice de la compétence à l’égard des richtsbarkeit über die anderen in Arti-
referred to in article 5. autres crimes visés à l’article 5. kel 5 bezeichneten Verbrechen unberührt.
4. The following text is inserted after 4. Insérer le texte suivant après l’arti- 4. Nach Artikel 15bis des Statuts wird
article 15bis of the Statute: cle 15bis du Statut: folgender Wortlaut eingefügt:
Article 15ter Article 15ter Artikel 15ter
Exercise of jurisdiction Exercice de la compétence Ausübung der Gerichtsbarkeit
over the crime of aggression à l’égard du crime d’agression über das Verbrechen der Aggression
(Security Council referral) (Renvoi par le Conseil de sécurité) (Unterbreitung
durch den Sicherheitsrat)
1. The Court may exercise jurisdic- 1. La Cour peut exercer sa compé- (1) Der Gerichtshof kann vorbehalt-
tion over the crime of aggression in ac- tence à l’égard du crime d’agression lich dieses Artikels seine Gerichtsbarkeit
cordance with article 13, paragraph (b), conformément au paragraphe b) de über das Verbrechen der Aggression in
subject to the provisions of this article. l’article 13, sous réserve des disposi- Übereinstimmung mit Artikel 13 Buch-
tions qui suivent. stabe b ausüben.
2. The Court may exercise jurisdic- 2. La Cour peut exercer sa compé- (2) Der Gerichtshof kann seine Ge-
tion only with respect to crimes of tence uniquement à l’égard de crimes richtsbarkeit nur über Verbrechen der
aggression committed one year after d’agression commis un an après la rati- Aggression ausüben, die ein Jahr nach
the ratification or acceptance of the fication ou l’acceptation des amende- Ratifikation oder Annahme der Ände-
amendments by thirty States Parties. ments par trente États Parties. rungen durch dreißig Vertragsstaaten
begangen werden.
3. The Court shall exercise jurisdic- 3. La Cour exerce sa compétence à (3) Der Gerichtshof übt seine Ge-
tion over the crime of aggression in l’égard du crime d’agression conformé- richtsbarkeit über das Verbrechen der
accordance with this article, subject to ment à cet article, sous réserve d’une Aggression in Übereinstimmung mit
a decision to be taken after 1 January décision qui sera prise après le 1er jan- diesem Artikel vorbehaltlich eines Be-
2017 by the same majority of States vier 2017 par la même majorité d’États schlusses aus, der nach dem 1. Januar
Parties as is required for the adoption of Parties que celle requise pour l’adoption 2017 mit derselben Mehrheit von Ver-
an amendment to the Statute. d’un amendement au Statut. tragsstaaten zu fassen ist, wie sie für die
Annahme einer Änderung des Statuts
erforderlich ist.
4. A determination of an act of 4. Le constat d’un acte d’agression (4) Die Feststellung einer Angriffs-
aggression by an organ outside the par un organe extérieur à la Cour est handlung durch ein Organ außerhalb
Court shall be without prejudice to the sans préjudice des constatations que des Gerichtshofs berührt nicht die eige-
Court’s own findings under this Statute. fait la Cour elle-même en vertu du pré- nen Erkenntnisse des Gerichtshofs nach
sent Statut. diesem Statut.
5. This article is without prejudice to 5. Le présent article est sans préju- (5) Dieser Artikel lässt die Bestim-
the provisions relating to the exercise of dice des dispositions relatives à l’exer- mungen über die Ausübung der Ge-
jurisdiction with respect to other crimes cice de la compétence à l’égard des richtsbarkeit über die anderen in Artikel 5
referred to in article 5. autres crimes visés à l’article 5. bezeichneten Verbrechen unberührt.
5. The following text is inserted after 5. Ajouter le texte qui suit après le 5. Nach Artikel 25 Absatz 3 des Sta-
article 25, paragraph 3, of the paragraphe 3 de l’article 25: tuts wird folgender Wortlaut einge-
Statute: fügt:
3bis. In respect of the crime of 3bis. S’agissant du crime d’agres- (3bis) In Bezug auf das Verbrechen
aggression, the provisions of this article sion, les dispositions du présent article der Aggression findet dieser Artikel nur
shall apply only to persons in a position ne s’appliquent qu’aux personnes effec- auf Personen Anwendung, die tatsäch-
effectively to exercise control over or to tivement en mesure de contrôler ou de lich in der Lage sind, das politische oder
direct the political or military action of a diriger l’action politique ou militaire d’un militärische Handeln eines Staates zu
State. État. kontrollieren oder zu lenken.
6. The first sentence of article 9, para- 6. Remplacer la première phrase du 6. Artikel 9 Absatz 1 Satz 1 des Sta-
graph 1, of the Statute is replaced paragraphe 1 de l’article 9 par la tuts wird durch folgenden Satz er-
by the following sentence: phrase suivante: setzt:
1. Elements of Crimes shall assist the 1. Les éléments des crimes aident (1) Die „Verbrechenselemente“ helfen
Court in the interpretation and applica- la Cour à interpréter et appliquer les dem Gerichtshof bei der Auslegung und
tion of articles 6, 7, 8 and 8bis. articles 6, 7, 8 et 8bis. Anwendung der Artikel 6, 7, 8 und 8bis.
7. The chapeau of article 20, para- 7. Remplacer le chapeau du para- 7. Der einleitende Halbsatz des Arti-
graph 3, of the Statute is replaced graphe 3 de l’article 20 par le texte kels 20 Absatz 3 des Statuts wird
by the following paragraph; the suivant, le reste du paragraphe res- durch Folgendes ersetzt; der Rest
rest of the paragraph remains un- tant inchangé: des Absatzes bleibt unverändert:
changed:
150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013
3. No person who has been tried by 3. Quiconque a été jugé par une (3) Niemand, der wegen eines auch
another court for conduct also pro- autre juridiction pour un comportement nach Artikel 6, 7, 8 oder 8bis verbotenen
scribed under article 6, 7, 8 or 8bis shall tombant aussi sous le coup des arti- Verhaltens vor ein anderes Gericht ge-
be tried by the Court with respect to the cles 6, 7, 8 ou 8bis ne peut être jugé par stellt wurde, darf vom Gerichtshof für
same conduct unless the proceedings la Cour pour les mêmes faits que si la dasselbe Verhalten belangt werden, es
in the other court: procédure devant l’autre juridiction: sei denn, das Verfahren vor dem ande-
ren Gericht
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 151
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister
Vom 8. Oktober 2012
Das Protokoll vom 21. Mai 2003 über Schadstofffreisetzungs- und -verbrin-
gungsregister (BGBl. 2007 II S. 546, 547) zu dem Übereinkommen vom 25. Juni
1998 über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Ent-
scheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
(BGBl. 2006 II S. 1251, 1252) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 3 für
Polen am 24. Dezember 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. September 2012 (BGBl. II S. 1047).
Berlin, den 8. Oktober 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung
der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut
Vom 7. November 2012
Das Übereinkommen vom 14. November 1970 über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kul-
turgut (BGBl. 2007 II S. 626, 627) ist nach seinem Artikel 21 für
Belgien* am 30. Juni 2009
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Erklärung
Kasachstan am 7. Mai 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Juni 2011 (BGBl. II S. 724).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der UNESCO unter http://www.unesco.org einsehbar.
Berlin, den 7. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 151
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister
Vom 8. Oktober 2012
Das Protokoll vom 21. Mai 2003 über Schadstofffreisetzungs- und -verbrin-
gungsregister (BGBl. 2007 II S. 546, 547) zu dem Übereinkommen vom 25. Juni
1998 über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Ent-
scheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
(BGBl. 2006 II S. 1251, 1252) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 3 für
Polen am 24. Dezember 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. September 2012 (BGBl. II S. 1047).
Berlin, den 8. Oktober 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung
der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut
Vom 7. November 2012
Das Übereinkommen vom 14. November 1970 über Maßnahmen zum Verbot
und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kul-
turgut (BGBl. 2007 II S. 626, 627) ist nach seinem Artikel 21 für
Belgien* am 30. Juni 2009
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-
nen Erklärung
Kasachstan am 7. Mai 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Juni 2011 (BGBl. II S. 724).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der UNESCO unter http://www.unesco.org einsehbar.
Berlin, den 7. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1997 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 14. November 2012
Die Änderung vom 17. September 1997 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1998 II S. 2690, 2691), wird nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Südsudan am 14. Januar 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Mai 2012 (BGBl. II S. 688).
Berlin, den 14. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1999 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 14. November 2012
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 2002 II S. 921, 923), wird nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Südsudan am 14. Januar 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. September 2012 (BGBl. II S. 1044).
Berlin, den 14. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1997 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 14. November 2012
Die Änderung vom 17. September 1997 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1998 II S. 2690, 2691), wird nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Südsudan am 14. Januar 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Mai 2012 (BGBl. II S. 688).
Berlin, den 14. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1999 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 14. November 2012
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls vom 16. Sep-
tember 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 2002 II S. 921, 923), wird nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Südsudan am 14. Januar 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. September 2012 (BGBl. II S. 1044).
Berlin, den 14. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 153
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
Vom 15. November 2012
Das Abkommen vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitlichung von Regeln über
die Beförderung im internationalen Luftverkehr (RGBl. 1933 II S. 1039, 1040) ist
nach seinem Artikel 38 Absatz 2 für
Armenien am 23. Februar 1999
Niederlande, karibischer Teil am 10. Oktober 2010
(Bonaire, Saba, St. Eustatius)
Aruba am 1. Januar 1986
Curaçao am 10. Oktober 2010
St. Martin (niederländischer Teil) am 10. Oktober 2010
in Kraft getreten.
M o n t e n e g r o hat am 1. April 2008 gegenüber der Regierung der Republik
Polen als Verwahrerin des Abkommens n o t i f i z i e r t , dass es sich mit Wirkung
vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner Unabhängigkeitserklärung, als durch das Ab-
kommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 2003 (BGBl. II S. 1550).
Berlin, den 15. November 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die an Verfahren vor dem
Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen
Vom 12. Dezember 2012
Das Europäische Übereinkommen vom 5. März 1996 über die an Verfahren
vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Perso-
nen (BGBl. 2001 II S. 358, 359) ist nach seinem Artikel 8 Absatz 2 für
Estland* am 1. März 2012
nach Maßgabe von Erklärungen zu Artikel 4 des Übereinkommens
Griechenland* am 1. April 2005
nach Maßgabe eines Vorbehalts zu Artikel 4 des Übereinkommens
Lettland* am 1. September 2006
nach Maßgabe von Erklärungen zu Artikel 4 des Übereinkommens
Monaco* am 1. Mai 2007
nach Maßgabe einer Erklärung zu Artikel 4 des Übereinkommens
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird weiterhin für
Polen* am 1. Februar 2013
nach Maßgabe von Vorbehalten und einer Erklärung zu den Artikeln 3 und 4
des Übereinkommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. August 2005 (BGBl. II S. 1126).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 12. Dezember 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 155
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über die Zuständigkeit,
das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung
und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung
und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern
Vom 13. Dezember 2012
I.
Das Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 über die Zuständigkeit,
das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammen-
arbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum
Schutz von Kindern (BGBl. 2009 II S. 602, 603) ist nach seinem Artikel 61 Ab-
satz 2 für das
Vereinigte Königreich* am 1. November 2012
nach Maßgabe von Erklärungen nach den Artikeln 29, 34 und 54 sowie zu
den Artikeln 23, 26 und 52 des Übereinkommens sowie zur Erstreckung auf
Gibraltar
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Montenegro* am 1. Januar 2013
nach Maßgabe von Erklärungen nach den Artikeln 34 und 55 des Überein-
kommens
Schweden* am 1. Januar 2013
nach Maßgabe eines Vorbehalts nach Artikel 54 sowie einer Erklärung zu
den Artikeln 23, 26 und 52 des Übereinkommens.
II.
P o l e n * hat am 24. Mai 2012 eine E r k l ä r u n g zu Artikel 52 Absatz 1 des
Übereinkommens abgegeben.
III.
G r i e c h e n l a n d * hat eine E r k l ä r u n g zu den Artikeln 23, 26 und 52 des
Übereinkommens abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. März 2012 (BGBl. II S. 465).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unter http://www.hcch.net ein-
sehbar.
Berlin, den 13. Dezember 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen
über die Zustellung von Schriftstücken
in Verwaltungssachen im Ausland sowie
zum Europäischen Übereinkommen
über die Erlangung von Auskünften und Beweisen
in Verwaltungssachen im Ausland
Vom 19. Dezember 2012
Zum Europäischen Übereinkommen vom 24. November 1977 über die Zu-
stellung von Schriftstücken in Verwaltungssachen im Ausland (BGBl. 1981 II
S. 533, 535) sowie zum Europäischen Übereinkommen vom 15. März 1978 über
die Erlangung von Auskünften und Beweisen in Verwaltungssachen im Ausland
(BGBl. 1981 II S. 533, 550) hat die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d dem
Generalsekretär des Europarats am 13. August 2012 die Namen und Adressen
ihrer nach den jeweiligen Artikeln 2 der Übereinkommen zu bestimmenden
z e n t r a l e n B e h ö r d e n notifiziert:
Baden-Württemberg
Regierungspräsidium Freiburg
Bissierstraße 7
79114 Freiburg i. Br.
Postanschrift:
Regierungspräsidium Freiburg
79083 Freiburg i. Br.
Tel.: (0761) 208-0
Fax: (0761) 208-394200
E-Mail: poststelle@rpf.bwl.de
Bayern
Regierung der Oberpfalz
Emmeramsplatz 8
93047 Regensburg
Tel.: 0941/5680-0
Fax: 0941/5680-199
E-Mail: poststelle@reg-opf.bayern.de
Berlin
Landesverwaltungsamt Berlin
10702 Berlin
Tel.: (030) 9012-7303
Fax: (030) 9012-3115
E-Mail: amtshilfeersuchen@lvwa.verwalt-berlin.de
Brandenburg
Zentraldienst der Polizei
Zentrale Bußgeldstelle
Oranienburger Straße 31 A
16775 Gransee
Tel.: 03306 750500
Fax: 03306 750329
E-Mail: zentrale.bussgeldstelle@polizei.brandenburg.de
Bremen
Senator für Inneres, Kultur und Sport
Contrescarpe 22/24
28203 Bremen
Tel.: (0421) 361-9047
Fax: (0421) 361-9009
E-Mail: office@inneres.bremen.de
Hamburg
Freie und Hansestadt Hamburg
Behörde für Justiz und Gleichstellung
Postfach 30 28 22
20310 Hamburg
Tel.: (040) 42843-0
Fax: (040) 42843-3866
E-Mail: Poststelle@justiz.hamburg.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 157
Hessen
Regierungspräsidium Gießen
Postfach 100851
35338 Gießen
Tel.: (0641) 303-0
Fax: (0641) 303-2197
E-Mail: rp-giessen@rpgi.hessen.de
M e c k l e n b u rg -Vo r p o m m e r n
Ministerium für Inneres und Sport Mecklenburg-Vorpommern
Arsenal am Pfaffenteich
Alexandrinenstraße 1
19055 Schwerin
Postanschrift:
Ministerium für Inneres und Sport Mecklenburg-Vorpommern
19048 Schwerin
Tel.: (0385) 588-2230/2233
Fax: (0385) 588-2978
E-Mail: poststelle@im.mv-regierung.de
Niedersachsen
Polizeidirektion Lüneburg
Auf der Hude 2
21339 Lüneburg
oder
Postfach 2240
21312 Lüneburg
Tel.: 04131 29-0
Fax: 04131 29-1065
E-Mail: poststelle@pd-lg.polizei.niedersachsen.de
Nordrhein-Westfalen
Bezirksregierung Köln
Zeughausstraße 2-10
50606 Köln
Tel.: (0221) 147-2124
Fax: (0221) 147-2305
E-Mail: poststelle@bezreg-koeln.nrw.de
Rheinland-Pfalz
Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion
Willy Brandt-Platz 3
54290 Trier
Tel.: (0651) 9494-0
Fax: (0651) 9494-170
E-Mail: poststelle@add.rlp.de
Saarland
Ministerium für Inneres, Kultur und Europa
Referat B1
Mainzer Straße 136
66121 Saarbrücken
Tel.: (0681) 501-2651
Fax: (0681) 501-2649
E-Mail: referat-b1@innen.saarland.de
Sachsen
Landesdirektion Leipzig
Braustraße 2
04107 Leipzig
Tel.: (0341) 977-0
Fax: (0341) 977-1199
E-Mail: poststelle@ldl.sachsen.de
Sachsen-Anhalt
Landesverwaltungsamt
Ernst-Kamieth-Straße 2
06112 Halle (Saale)
Postanschrift:
Landesverwaltungsamt
Postfach 200256
06003 Halle (Saale)
Tel.: (0345) 514-0
Fax: (0345) 514-1444
E-Mail: poststelle@lvwa.sachsen-anhalt.de
158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013
Schleswig-Holstein
Innenministerium des Landes Schleswig-Holstein
Postfach 7125
24171 Kiel
Tel.: (0431) 988-0
Fax: (0431) 988-3049
E-Mail: poststelle@im.landsh.de
Thüringen
Thüringer Landesverwaltungsamt
Weimarplatz 4
99423 Weimar
Postanschrift:
Thüringer Landesverwaltungsamt
Postfach 2249
99403 Weimar
Tel.: (0361) 37 900 / 3773-7015 / 3773-7033
Fax: (0361) 3773-7190
E-Mail: poststelle@tlvwa.thueringen.de
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
2. November 2011 (BGBl. II S. 1348) und vom 3. November 2011 (BGBl. II
S. 1348).
Berlin, den 19. Dezember 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 19. Dezember 2012
Das Internationale Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller
Personen vor dem Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II
S. 848) wird nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Samoa am 27. Dezember 2012
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Oktober 2012 (BGBl. II S. 1340).
Berlin, den 19. Dezember 2012
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 159
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Errichtung des Afrikanischen Entwicklungsfonds
Vom 4. Januar 2013
Das Übereinkommen vom 29. November 1972 über die Errichtung des Afri-
kanischen Entwicklungsfonds (BGBl. 1973 II S. 1793, 1794) ist nach seinem
Artikel 57 Absatz 2 für
China am 10. Mai 1985
Frankreich am 28. Dezember 1977
Indien am 6. Mai 1982
Italien am 25. April 1975
Korea, Republik am 13. Dezember 1979
Portugal am 5. Mai 1982
Saudi-Arabien am 26. November 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Dezember 1982 (BGBl. II S. 1201).
Berlin, den 4. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Fra n z J o s e f K re m p
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über den Schutz von Kindern
und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
der internationalen Adoption
Vom 8. Januar 2013
Das in Den Haag am 29. Mai 1993 zur Unterzeichnung aufgelegte Überein-
kommen über den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
der internationalen Adoption (BGBl. 2001 II S. 1034, 1035) ist nach seinem
Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe a für
Fidschi am 1. August 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Oktober 2012 (BGBl. II S. 1360).
Berlin, den 8. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 159
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Errichtung des Afrikanischen Entwicklungsfonds
Vom 4. Januar 2013
Das Übereinkommen vom 29. November 1972 über die Errichtung des Afri-
kanischen Entwicklungsfonds (BGBl. 1973 II S. 1793, 1794) ist nach seinem
Artikel 57 Absatz 2 für
China am 10. Mai 1985
Frankreich am 28. Dezember 1977
Indien am 6. Mai 1982
Italien am 25. April 1975
Korea, Republik am 13. Dezember 1979
Portugal am 5. Mai 1982
Saudi-Arabien am 26. November 1975
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Dezember 1982 (BGBl. II S. 1201).
Berlin, den 4. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Fra n z J o s e f K re m p
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über den Schutz von Kindern
und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
der internationalen Adoption
Vom 8. Januar 2013
Das in Den Haag am 29. Mai 1993 zur Unterzeichnung aufgelegte Überein-
kommen über den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
der internationalen Adoption (BGBl. 2001 II S. 1034, 1035) ist nach seinem
Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe a für
Fidschi am 1. August 2012
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Oktober 2012 (BGBl. II S. 1360).
Berlin, den 8. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP)
Vom 8. Januar 2013
Das Übereinkommen vom 1. September 1970 über internationale Beförderun-
gen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungs-
mittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP) (BGBl. 1974 II
S. 565, 566), zuletzt geändert durch die mit der Verordnung vom 17. April 2012
veröffentlichten Änderungen (BGBl. 2012 II S. 370, 371, 632) wird nach seinem
Artikel 11 Absatz 2 für die
Türkei am 21. Dezember 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Februar 2012 (BGBl. II S. 228).
Berlin, den 8. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches
Vom 8. Januar 2013
Das Übereinkommen vom 22. Juli 1964 über die Ausarbeitung eines Europä-
ischen Arzneibuches (BGBl. 1973 II S. 701, 703), geändert durch das Protokoll
vom 16. November 1989 (BGBl. 1993 II S. 15, 16), wird nach seinem Artikel 12
Absatz 4 für die
Ukraine am 18. März 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. März 2008 (BGBl. II S. 246).
Berlin, den 8. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP)
Vom 8. Januar 2013
Das Übereinkommen vom 1. September 1970 über internationale Beförderun-
gen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungs-
mittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP) (BGBl. 1974 II
S. 565, 566), zuletzt geändert durch die mit der Verordnung vom 17. April 2012
veröffentlichten Änderungen (BGBl. 2012 II S. 370, 371, 632) wird nach seinem
Artikel 11 Absatz 2 für die
Türkei am 21. Dezember 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Februar 2012 (BGBl. II S. 228).
Berlin, den 8. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches
Vom 8. Januar 2013
Das Übereinkommen vom 22. Juli 1964 über die Ausarbeitung eines Europä-
ischen Arzneibuches (BGBl. 1973 II S. 701, 703), geändert durch das Protokoll
vom 16. November 1989 (BGBl. 1993 II S. 15, 16), wird nach seinem Artikel 12
Absatz 4 für die
Ukraine am 18. März 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. März 2008 (BGBl. II S. 246).
Berlin, den 8. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 161
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens des Europarats über Computerkriminalität
Vom 9. Januar 2013
I.
Das Übereinkommen des Europarats vom 23. November 2001 über Compu-
terkriminalität (BGBl. 2008 II S. 1242, 1243) ist nach seinem Artikel 36 Absatz 4
für
Japan* am 1. November 2012
nach Maßgabe von Vorbehalten und Erklärungen gemäß den Artikeln 42, 6,
9, 11, 22, 27, 29 und 40 des Übereinkommens
in Kraft getreten.
II.
Das Übereinkommen wird ferner nach seinem Artikel 36 Absatz 4 für
Australien* am 1. März 2013
nach Maßgabe von Erklärungen und Vorbehalten gemäß den Artikeln 42, 14
Absatz 3 Buchstabe a, Artikeln 22, 7, 8, 9, 10, 24, 27 und 35 des Überein-
kommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juni 2012 (BGBl. II S. 742).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 9. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H e c t o r P a s c a l
162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Vertrags über Stabilität, Koordinierung und Steuerung
in der Wirtschafts- und Währungsunion
Vom 14. Januar 2013
Nach Artikel 4 Absatz 2 des Gesetzes vom 13. September 2012 zu dem Ver-
trag vom 2. März 2012 über Stabilität, Koordinierung und Steuerung in der Wirt-
schafts- und Währungsunion (BGBl. 2012 II S. 1006, 1008) wird bekannt ge-
macht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Januar 2013
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 27. September 2012 beim General-
sekretariat des Rates der Europäischen Union in Brüssel als Verwahrer des Ver-
trags hinterlegt worden.
Ferner ist der Vertrag nach seinem Artikel 14 Absatz 2 für die folgenden Staa-
ten in Kraft getreten:
Dänemark am 1. Januar 2013
Estland am 1. Januar 2013
Finnland am 1. Januar 2013
Frankreich am 1. Januar 2013
Griechenland am 1. Januar 2013
Irland am 1. Januar 2013
Italien am 1. Januar 2013
Lettland am 1. Januar 2013
Litauen am 1. Januar 2013
Österreich am 1. Januar 2013
Portugal am 1. Januar 2013
Rumänien am 1. Januar 2013
Slowenien am 1. Januar 2013
Spanien am 1. Januar 2013
Zypern am 1. Januar 2013.
Nach Artikel 14 Absatz 4 des Vertrags findet dessen Titel V Anwendung auf
Belgien mit Wirkung vom 1. Januar 2013
Bulgarien mit Wirkung vom 1. Januar 2013
Luxemburg mit Wirkung vom 1. Januar 2013
Malta mit Wirkung vom 1. Januar 2013
Niederlande mit Wirkung vom 1. Januar 2013
Polen mit Wirkung vom 1. Januar 2013
Schweden mit Wirkung vom 1. Januar 2013
Slowakei mit Wirkung vom 1. Januar 2013
Ungarn mit Wirkung vom 1. Januar 2013.
Berlin, den 14. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 163
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Karibischen Entwicklungsbank
Vom 14. Januar 2013
Das Übereinkommen vom 18. Oktober 1969 zur Errichtung der Karibischen
Entwicklungsbank (BGBl. 1989 II S. 298, 299) ist nach seinem Artikel 63 Absatz 2
für
Venezuela, Bolivarische Republik am 25. April 1973
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Juni 2005 (BGBl. II S. 636).
Berlin, den 14. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit
zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Republik Armenien andererseits
Vom 14. Januar 2013
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 11. September 1998 zu dem Ab-
kommen vom 22. April 1996 über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen
den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der
Republik Armenien andererseits (BGBl. 1998 II S. 2378, 2379) wird bekannt ge-
macht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 101 Absatz 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Juli 1999
und die übrigen Vertragsparteien
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 22. Oktober 1998 beim General-
sekretär des Rates der Europäischen Union als Verwahrer in Brüssel hinterlegt
worden.
Berlin, den 14. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 163
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Karibischen Entwicklungsbank
Vom 14. Januar 2013
Das Übereinkommen vom 18. Oktober 1969 zur Errichtung der Karibischen
Entwicklungsbank (BGBl. 1989 II S. 298, 299) ist nach seinem Artikel 63 Absatz 2
für
Venezuela, Bolivarische Republik am 25. April 1973
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Juni 2005 (BGBl. II S. 636).
Berlin, den 14. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit
zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Republik Armenien andererseits
Vom 14. Januar 2013
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 11. September 1998 zu dem Ab-
kommen vom 22. April 1996 über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen
den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der
Republik Armenien andererseits (BGBl. 1998 II S. 2378, 2379) wird bekannt ge-
macht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 101 Absatz 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Juli 1999
und die übrigen Vertragsparteien
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 22. Oktober 1998 beim General-
sekretär des Rates der Europäischen Union als Verwahrer in Brüssel hinterlegt
worden.
Berlin, den 14. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 15. Januar 2013
I.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen
die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 956) ist
nach seinem Artikel 38 Absatz 2 für
Côte d’Ivoire* am 24. November 2012
nach Maßgabe einer Erklärung betreffend die Artikel 5, 16 und 18 des Über-
einkommens
Ghana am 20. September 2012
Nauru am 11. August 2012
Niue am 15. August 2012
Swasiland am 24. Oktober 2012
Vietnam* am 8. Juli 2012
nach Maßgabe einer Erklärung betreffend Artikel 35 Absatz 2, Artikel 18 Ab-
satz 13 und 14 des Übereinkommens
in Kraft getreten.
II.
C h i n a hat am 30. November 2012 gegenüber dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen als Verwahrer des Übereinkommens eine E r k l ä r u n g * nach
Artikel 16 des Übereinkommens abgegeben.
M y a n m a r hat am 17. September 2012 gegenüber dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen als Verwahrer des Übereinkommens seinen Vorbehalt vom
30. März 2004 zu Artikel 16 (vgl. die Bekanntmachung vom 19. Dezember 2007,
BGBl. 2008 II S. 97) z u r ü c k g e n o m m e n .
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat am 17. Mai 2012 gegenüber dem Ge-
neralsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des Übereinkommens die
E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf die Kaimaninseln und die Britischen
Jungferninseln mit Wirkung vom 16. Juni 2012 erklärt.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat am 1. Juni 2012 gegenüber dem Ge-
neralsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des Übereinkommens die
E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf die Insel Man mit Wirkung vom 1. Juli
2012 erklärt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Juli 2012 (BGBl. II S. 955).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 15. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 165
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 15. Januar 2013
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit (BGBl. 1977 II S. 597, 598) wird nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für
Honduras am 18. März 2013
Jamaika am 9. April 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. November 2012 (BGBl. II S. 1559).
Berlin, den 15. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen über die Regelung
des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates
Vom 15. Januar 2013
Zum Europäischen Übereinkommen vom 13. Dezember 1957 über die Rege-
lung des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates
(BGBl. 1959 II S. 389, 390) hat G r i e c h e n l a n d * eine am 17. Dezember 2012
beim Generalsekretär des Europarats eingegangene E r k l ä r u n g zu der nach
Artikel 11 des Übereinkommens vorgesehenen Liste der Urkunden abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. September 2012 (BGBl. II S. 1229).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite des Europarats unter www.conventions.coe.int einsehbar.
Berlin, den 15. Januar 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. P a s c a l H e c t o r