1426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2013
Gesetz
zu dem Vertrag vom 2. April 2013
über den Waffenhandel
Vom 19. Oktober 2013
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 2. April 2013
angenommenen und von der Bundesrepublik Deutschland am 3. Juni 2013 in
New York unterzeichneten Vertrag über den Waffenhandel wird zugestimmt. Der
Vertrag wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag über den Waffenhandel nach seinem Artikel 22
für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 19. Oktober 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Der Bundesminister
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Dr. P h i l i p p R ö s l e r
D e r B u n d e s m i n i s te r d e r Ve r te i d i g u n g
Thomas de Maizière
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 1427
Vertrag
überdenWaffenhandel
TheArmsTradeTreaty
Traité
surlecommercedesarmes
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
TheStatesPartiestothisTreaty, LesÉtatsPartiesauprésentTraité, DieVertragsstaatendiesesVertrags–
Guidedbythepurposesandprinciplesof Guidés par les buts et principes de la geleitetvondenZielenundGrundsätzen
theCharteroftheUnitedNations, ChartedesNationsUnies, derChartaderVereintenNationen,
RecallingArticle26oftheCharterofthe Rappelantl’Article26delaChartedes eingedenkdesArtikels26derChartader
UnitedNationswhichseekstopromotethe NationsUniesquiviseàfavoriserl’établis- VereintenNationen,derdaraufabzielt,die
establishment and maintenance of inter- sement et le maintien de la paix et de la HerstellungundWahrungdesWeltfriedens
nationalpeaceandsecuritywiththeleast sécurité internationales en ne détournant und der internationalen Sicherheit so zu
diversion for armaments of the world’s vers les armements que le minimum des fördern, dass von den menschlichen und
h
umanandeconomicresources, ressources humaines et économiques du wirtschaftlichenHilfsquellenderWeltmög-
monde, lichst wenig für Rüstungszwecke abge-
zweigtwird,
Underlining the need to prevent and Soulignant la nécessité de prévenir et unterHervorhebungderNotwendigkeit,
eradicate the illicit trade in conventional d’éliminerlecommerceillicited’armesclas- denunerlaubtenHandelmitkonventionel-
armsandtopreventtheirdiversiontothe siques et d’empêcher leur détournement lenWaffenzuverhütenundzubeseitigen
illicitmarket,orforunauthorizedenduse vers le marché illicite ou pour un usage und deren Umleitung auf den illegalen
andendusers,includinginthecommission finalnonautorisé,ouencoreàdestination Markt oder für nicht genehmigte Endver-
ofterroristacts, d’utilisateursfinauxnonautorisés,notam- wendungundEndverwender,einschließlich
ment aux fins de la commission d’actes zu Zwecken der Begehung terroristischer
terroristes, Handlungen,zuverhüten,
Recognizingthelegitimatepolitical,se- Reconnaissant aux États des intérêts inAnerkennungderberechtigtenpoliti-
curity,economicandcommercialinterests légitimesd’ordrepolitique,sécuritaire,éco- schen Interessen, Sicherheitsinteressen,
ofStatesintheinternationaltradeincon- nomiqueetcommercialdanslecommerce wirtschaftlichen Interessen und Handels-
ventionalarms, internationaldesarmesclassiques, interessen,welchedieStaatenaminterna-
tionalenHandelmitkonventionellenWaffen
haben,
Reaffirming the sovereign right of any RéaffirmantledroitsouveraindetoutÉtat inBekräftigungdessouveränenRechts
Statetoregulateandcontrolconventional de réglementer et de contrôler les armes einesjedenStaates,konventionelleWaffen
arms exclusively within its territory, pur- classiques exclusivement à l’intérieur de im Einklang mit seinem eigenen Rechts-
suant to its own legal or constitutional sonterritoireenvertudesonpropreordre oderVerfassungssystemzuregelnundzu
s ystem, légalouconstitutionnel, kontrollieren,sofernsiesichausschließlich
inseinemHoheitsgebietbefinden,
Acknowledgingthatpeaceandsecurity, Sachant que la paix et la sécurité, le anerkennend,dassFriedenundSicher-
developmentandhumanrightsarepillarsof développement et les droits de l’homme heit,EntwicklungunddieMenschenrechte
theUnitedNationssystemandfoundations sont des piliers du système des Nations SäulendesSystemsderVereintenNationen
for collective security and recognizing Uniesetlefondementdelasécuritécollec- undGrundlagenderkollektivenSicherheit
that development,peaceandsecurityand tive, et reconnaissant que le développe- sind und dass Entwicklung, Frieden und
humanrightsareinterlinkedandmutually ment, la paix et la sécurité, ainsi que les SicherheitsowiedieMenschenrechtemit-
reinforcing, droitsdel’hommesontinterdépendantset einanderverflochtensindundeinanderge-
serenforcentmutuellement, genseitigverstärken,
Recalling the United Nations Disarma- Rappelant les Directives relatives aux eingedenk der von der Abrüstungs-
ment Commission Guidelines for inter- transfertsinternationauxd’armesétablies kommissionderVereintenNationenaufge-
national arms transfers in the context of par la Commission du désarmement de stelltenLeitlinienfürinternationaleWaffen-
General Assembly resolution 46/36H of l’OrganisationdesNationsUniesetadop- transfersimSinnederResolution46/36H
6 December1991, tées par l’Assemblée générale dans sa derGeneralversammlungvom6.Dezember
résolution46/36Hdu6décembre1991, 1991,
NotingthecontributionmadebytheUnit- Prenantnotedelacontributionapportée inAnbetrachtdesBeitragsdesAktions-
edNationsProgrammeofActiontoPrevent, par le Programme d’action des Nations programms der Vereinten Nationen zur
Combat and Eradicate the Illicit Trade in Unies en vue de prévenir, combattre et Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung
Small Arms and Light Weapons in All Its éliminerlecommerceillicitedesarmeslé- des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen
A
spects,aswellastheProtocolagainstthe gèressoustoussesaspects,parleProto- undleichtenWaffenunterallenAspekten,
Illicit Manufacturing of and Trafficking in colecontrelafabricationetletraficillicites desZusatzprotokollsgegendieunerlaubte
1428 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013
Firearms,TheirPartsandComponentsand d’armesàfeu,deleurspièces,élémentset HerstellungvonFeuerwaffen,derenTeilen,
Ammunition, supplementing the United munitions,additionnelàlaConventiondes Komponenten und Munition sowie gegen
N ationsConventionagainstTransnational NationsUniescontrelacriminalitétransna- denunerlaubtenHandeldamitzumÜber-
Organized Crime, and the International tionaleorganisée,etparl’Instrumentinter- einkommenderVereintenNationengegen
InstrumenttoEnableStatestoIdentifyand national visant à permettre aux États de diegrenzüberschreitendeorganisierteKrimi-
Trace, in a Timely and Reliable Manner, procéder à l’identification et au traçage nalitätwieauchdesInternationalenRechts-
IllicitSmallArmsandLightWeapons, rapidesetfiablesdesarmeslégèresetde instruments zur Ermöglichung der recht-
petitcalibreillicites, zeitigen und zuverlässigen Identifikation
und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen
undleichterWaffendurchdieStaaten,
Recognizing the security, social, eco- Reconnaissantlesconséquencessécuri- inErkenntnisderAuswirkungendesun-
nomicandhumanitarianconsequencesof taires, sociales, économiques et humani- erlaubten und ungeregelten Handels mit
theillicitandunregulatedtradeinconven- tairesducommerceilliciteetducommerce konventionellenWaffenaufdieSicherheit
tionalarms, nonréglementéd’armesclassiques, sowieseinersozialen,wirtschaftlichenund
humanitärenAuswirkungen,
Bearinginmindthatcivilians,particularly Sachant que la grande majorité des in Anbetracht dessen, dass Zivilperso-
womenandchildren,accountforthevast personnestouchéesparlesconflitsarmés nen,insbesondereFrauenundKinder,die
majority of those adversely affected by etlaviolencearméesontdescivilseten überwiegende Mehrheit der von bewaff-
armedconflictandarmedviolence, particulierlesfemmesetlesenfants, neten Konflikten und bewaffneter Gewalt
betroffenenPersonenstellen,
Recognizingalsothechallengesfacedby Reconnaissant aussi les difficultés que auchinErkenntnisderHerausforderun-
victimsofarmedconflictandtheirneedfor rencontrentlesvictimesdeconflitarméet gen, denen Opfer bewaffneter Konflikte
adequatecare,rehabilitationandsocialand lebesoindepriseenchargeadéquate,de gegenüberstehen,undihresBedürfnisses
economicinclusion, réadaptation et de réinsertion sociale et nachangemessenerFürsorge,Rehabilita-
économiquedecesvictimes, tionundsozialerundwirtschaftlicherEin-
gliederung,
EmphasizingthatnothinginthisTreaty Soulignantqu’aucunedispositiondupré- nachdrücklich darauf hinweisend, dass
prevents States from maintaining and sentTraitén’interditàunÉtatdemaintenir dieStaatendurchdiesenVertragnichtda-
adoptingadditionaleffectivemeasuresto oudeprendredesmesureseffectivessup- rangehindertwerden,zusätzlichewirksame
further the object and purpose of this plémentairespourconcouriràlaréalisation Maßnahmenbeizubehaltenundzuergrei-
Treaty, del’objetetdubutduprésentTraité, fen,umZielundZweckdiesesVertragszu
fördern,
Mindfulofthelegitimatetradeandlawful Conscientsquelecommerce,laposses- eingedenkdesrechtmäßigenHandelsmit
ownership,anduseofcertainconventional sion et l’usage de certaines armes clas- bestimmten konventionellen Waffen, des
arms for recreational, cultural, historical, siques, notamment aux fins d’activités rechtmäßigen Eigentums an ihnen und
andsportingactivities,wheresuchtrade, de loisirs, d’ordre culturel, historique ou ihresGebrauchsfürZweckederFreizeitge-
ownership and use are permitted or pro- sportif,sontlicitesoulégaux,dèslorsque staltung und für kulturelle, geschichtliche
tectedbylaw, ce commerce, cette possession et cet und sportliche Betätigungen, wo dieser
usagesontautorisésouprotégésparlaloi, Handel, dieses Eigentum und dieser Ge-
brauch rechtlich zulässig oder geschützt
sind,
Mindfulalsooftheroleregionalorganiza- Conscients également du rôle que les aucheingedenkderRolle,dieregionale
tionscanplayinassistingStatesParties, organisations régionales peuvent jouer Organisationendabeispielenkönnen,die
uponrequest,inimplementingthisTreaty, s’agissantd’aiderlesÉtatsParties,s’ilsen VertragsstaatenaufErsuchenbeiderDurch-
font la demande, à mettre en œuvre le führung diesesVertragszuunterstützen,
présentTraité,
Recognizingthevoluntaryandactiverole Reconnaissant que la société civile, inAnerkennungderfreiwilligenundakti-
that civil society, including non-govern- notammentlesorganisationsnongouver- venRolle,welchedieZivilgesellschaft,ein-
mentalorganizations,andindustrycanplay nementales,etlesecteurindustrielpeuvent schließlichnichtstaatlicherOrganisationen,
in raising awareness of the object and contribuer activement, de leur propre unddieIndustriedabeispielenkönnen,das
p
urposeofthisTreaty,andinsupportingits initiative,àfaireconnaîtrel’objetetlebut BewusstseinfürZielundZweckdiesesVer-
implementation, du présentTraitéetconcouriràsamiseen tragszuschärfenundseineDurchführung
œuvre, zuunterstützen,
Acknowledgingthatregulationofthein- Considérant que la réglementation du inderErkenntnis,dassdieRegelungdes
ternationaltradeinconventionalarmsand commerce international des armes clas- internationalenHandelsmitkonventionellen
preventingtheirdiversionshouldnotham- siques et la prévention de leur détourne- WaffenunddieVerhütungihrerUmleitung
perinternationalcooperationandlegitimate ment ne devraient pas faire obstacle à la nicht die internationale Zusammenarbeit
tradeinmateriel,equipmentandtechnology coopérationinternationaleetaucommerce unddenrechtmäßigenHandelmitMaterial,
forpeacefulpurposes, licitedematériel,d’équipementsetdetech- AusrüstungundTechnologiefürfriedliche
nologiesàdesfinspacifiques, Zweckebehindernsollen,
Emphasizingthedesirabilityofachieving Soulignantqu’ilestsouhaitabledepar- nachdrücklich darauf hinweisend, dass
universaladherencetothisTreaty, venir à l’adhésion universelle au présent es wünschenswert ist, die weltweite Be-
Traité, folgungdiesesVertragszuerreichen,
Determinedtoactinaccordancewiththe Résolusàagirconformémentauxprin- entschlossen,nachdenfolgendenGrund-
followingprinciples; cipessuivants: sätzenzuhandeln:
Principles Principes Grundsätze
– TheinherentrightofallStatestoindivid- – Ledroitnatureldelégitimedéfense,indi- – dasnaturgegebeneRechtallerStaaten
ualorcollectiveself-defenceasrecog- viduelle ou collective, reconnu à tous zurindividuellenoderkollektivenSelbst-
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 1429
nizedinArticle51oftheCharterofthe les Étatsàl’Article51delaChartedes verteidigung(wieinArtikel51derCharta
UnitedNations; NationsUnies; derVereintenNationenanerkannt);
– Thesettlementofinternationaldisputes – Le règlement des différends interna- – dieBeilegunginternationalerStreitigkei-
bypeacefulmeansinsuchamannerthat tionauxpardesmoyenspacifiques,de tendurchfriedlicheMittelineinerWeise,
internationalpeaceandsecurity,andjus- manière à ne pas mettre en danger la dass der Weltfriede, die internationale
tice,arenotendangeredinaccordance paix et la sécurité internationales ainsi SicherheitunddieGerechtigkeitnichtge-
with Article 2 (3) of the Charter of the que la justice, conformément à l’Arti- fährdetwerden(nachArtikel2Absatz 3
UnitedNations; cle 2 (3)delaChartedesNationsUnies; derChartaderVereintenNationen);
– Refrainingintheirinternationalrelations – L’abstention,dansleursrelationsinterna- – die Unterlassung jeder gegen die terri-
from the threat or use of force against tionales, du recours à la menace ou à toriale Unversehrtheit oder die politi-
the territorial integrity or political inde- l’emploidelaforce,soitcontrel’intégrité scheUnabhängigkeiteinesStaatesge-
pendenceofanyState,orinanyother territorialeoul’indépendancepolitiquede richtetenodersonstmitdenZielender
mannerinconsistentwiththepurposesof toutÉtat,soitdetouteautremanièrein- VereintenNationenunvereinbarenAndro-
the United Nations in accordance with compatible avec les buts des Nations hungoderAnwendungvonGewaltinden
Article 2(4)oftheCharteroftheUnited Unies,conformémentàl’Article2(4)de internationalenBeziehungen(nachArti-
Nations; laChartedesNationsUnies; kel 2Absatz4derChartaderVereinten
Nationen);
– Non-intervention in matters which are – Lanon-interventiondansdesaffairesre- – dasNichteingreifeninAngelegenheiten,
essentiallywithinthedomesticjurisdic- levantessentiellementdelacompétence die ihrem Wesen nach zur inneren Zu-
tion of any State in accordance with nationaledetoutÉtat,conformémentà ständigkeiteinesStaatesgehören(nach
Article 2 (7)oftheCharteroftheUnited l’Article 2 (7) de la Charte des Nations Artikel2Absatz7derChartaderVerein-
Nations; Unies; tenNationen);
– Respecting and ensuring respect for – L’obligation de respecter et faire res- – dieEinhaltungunddieDurchsetzungder
internationalhumanitarianlawinaccord- pecterledroitinternationalhumanitaire, EinhaltungdeshumanitärenVölkerrechts
ancewith,inter alia, theGenevaConven- conformément,entreautres,auxConven- unteranderemnachdenGenferAbkom-
tions of 1949, and respecting and tions de Genève de 1949, et de res- menvon1949sowiedieAchtungunddie
ensuring respect for human rights in pecter et faire respecter les droits de DurchsetzungderAchtungvordenMen-
accordancewith,inter alia, theCharter l’homme,conformément,entreautres,à schenrechten unter anderem nach der
of theUnitedNationsandtheUniversal la Charte des Nations Unies et à la Charta der Vereinten Nationen und der
DeclarationofHumanRights; Déclaration universelle des droits de Allgemeinen Erklärung der Menschen-
l’homme; rechte;
– TheresponsibilityofallStates,inaccor- – La responsabilité de chaque État de – dieVerantwortungallerStaatenimEin-
dancewiththeirrespectiveinternational réglementer,danslerespectdesesobli- klangmitihrenjeweiligeninternationalen
obligations, to effectively regulate the gationsinternationales,lecommercein- Verpflichtungen,deninternationalenHan-
internationaltradeinconventionalarms, ternational d’armes classiques et d’en delmitkonventionellenWaffenwirksam
and to prevent their diversion, as well prévenirledétournementet,aupremier zu regeln und deren Umleitung zu ver-
as theprimaryresponsibilityofallStates chef, celle d’instituer et d’appliquer un hüten,sowiedievonallenStaatenvor-
in establishing and implementing their régimedecontrôlenational; rangigwahrzunehmendeVerantwortung,
respectivenationalcontrolsystems; ihrejeweiligennationalenKontrollsyste-
mezuschaffenundanzuwenden;
– The respect for the legitimate interests – Lerespectdel’intérêtlégitimereconnuà – dieAchtungvordenberechtigtenInteres-
of States to acquire conventional arms toutÉtatd’acquérirdesarmesclassiques senderStaaten,konventionelleWaffen
to exercise their right to self-defence pour exercer son droit de légitime dé- zur Ausübung ihres Rechts auf Selbst-
and for peacekeeping operations; and fenseetcontribueràdesopérationsde verteidigungundfürFriedenssicherungs-
to produce,export,importandtransfer maintiendelapaix,etdeproduire,ex- einsätze zu erwerben sowie sie herzu-
conventionalarms; porter,importerettransférerdesarmes stellen,auszuführen,einzuführenundzu
classiques; transferieren;
– ImplementingthisTreatyinaconsistent, – Lanécessitéd’appliquerleprésentTraité – dieDurchführungdiesesVertragsineiner
objectiveandnon-discriminatorymanner, demanièrecohérente,objectiveetnon einheitlichen,objektivenundnichtdiskri-
discriminatoire; minierendenArtundWeise–
Haveagreedasfollows: Sontconvenusdecequisuit: sindwiefolgtübereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
Object and Purpose Objet et but Ziel und Zweck
TheobjectofthisTreatyisto: LeprésentTraitéapourobjetcequisuit: ZieldiesesVertragsistes,
– Establishthehighestpossiblecommon – Instituerlesnormescommuneslesplus – diehöchstmöglichengemeinsameninter-
internationalstandardsforregulatingor strictespossiblesauxfinsderéglemen- nationalenNormenfürdieRegelungoder
improving the regulation of the inter- teroud’améliorerlaréglementationdu dieVerbesserungderRegelungdesinter-
nationaltradeinconventionalarms; commerce international d’armes clas- nationalenHandelsmitkonventionellen
siques; Waffenzuschaffen;
– Prevent and eradicate the illicit trade – Préveniretéliminerlecommerceillicite – denunerlaubtenHandelmitkonventio-
in conventional arms and prevent their d’armesclassiquesetempêcherledé- nellenWaffenzuverhütenundzubeseiti-
diversion; tournementdecesarmes; genundderenUmleitungzuverhüten;
forthepurposeof: afinde: diesgeschiehtzudemZweck,
– Contributingtointernationalandregion- – Contribuer à la paix, la sécurité et la – zum Weltfrieden und zum regionalen
alpeace,securityandstability; stabilitéinternationalesetrégionales; Frieden sowie zur internationalen und
1430 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013
regionalenSicherheitundStabilitätbei-
zutragen;
– Reducinghumansuffering; – Réduirelasouffrancehumaine; – menschlichesLeidzumindern;
– Promotingcooperation,transparencyand – Promouvoir la coopération, la transpa- – Zusammenarbeit,Transparenzundver-
responsible action by States Parties in renceetl’actionresponsabledesÉtats antwortungsvolles Handeln durch die
the international trade in conventional Partiesdanslecommerceinternational VertragsstaateniminternationalenHan-
arms,therebybuildingconfidenceamong des armes classiques et bâtir ainsi la delmitkonventionellenWaffenzufördern
StatesParties. confianceentrecesÉtats. und dadurch Vertrauen zwischen den
Vertragsstaatenzuschaffen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Scope Champ d’application Geltungsbereich
1. ThisTreatyshallapplytoallconven- 1. LeprésentTraités’appliqueàtoutes (1) DieserVertragfindetaufallekonven-
tionalarmswithinthefollowingcategories: lesarmesclassiquesrelevantdescatégo- tionellen Waffen innerhalb der folgenden
riessuivantes: KategorienAnwendung:
(a) Battletanks; a) Charsdecombat; a) Kampfpanzer;
(b) Armouredcombatvehicles; b) Véhiculesblindésdecombat; b) gepanzerteKampffahrzeuge;
(c) Large-calibreartillerysystems; c) Systèmesd’artilleriedegroscalibre; c) großkalibrigeArtilleriesysteme;
(d) Combataircraft; d) Avionsdecombat; d) Kampfflugzeuge;
(e) Attackhelicopters; e) Hélicoptèresdecombat; e) Angriffshubschrauber;
(f) Warships; f) Naviresdeguerre; f) Kriegsschiffe;
(g) Missilesandmissilelaunchers;and g) Missilesetlanceursdemissiles; g) Flugkörper und Abfeuereinrichtungen
fürFlugkörper;
(h) Smallarmsandlightweapons. h) Armeslégèresetarmesdepetitcalibre. h) KleinwaffenundleichteWaffen.
2. For the purposes of this Treaty, the 2. AuxfinsduprésentTraité,lesactivités (2) FürdieZweckediesesVertragsum-
a
ctivitiesoftheinternationaltradecomprise decommerceinternationalenglobentl’ex- fassendieTätigkeitendesinternationalen
export,import,transit,trans-shipmentand portation,l’importation,letransit,letrans- HandelsdieAusfuhr,dieEinfuhr,dieDurch-
brokering,hereafterreferredtoas“transfer”. bordementetlecourtage,ci-aprèsdénom- fuhr,dieUmladungunddieVermittlungs-
mées«transfert». tätigkeit,dieimFolgendenals„Transfer“be-
zeichnetwerden.
3. ThisTreatyshallnotapplytotheinter- 3. LeprésentTraiténes’appliquepasau (3) Dieser Vertrag findet keine Anwen-
national movement of conventional arms transportinternationalpartoutÉtatPartie dung auf den internationalen Transport
by,oronbehalfof,aStatePartyforitsuse ou pour son compte d’armes classiques konventioneller Waffen durch einen Ver-
providedthattheconventionalarmsremain destinéesàsonusage,pourautantqueces tragsstaatselbstoderinseinemNamenzur
underthatStateParty’sownership. armesrestentsapropriété. eigenen Verwendung, vorausgesetzt, die
konventionellen Waffen verbleiben im
EigentumdiesesVertragsstaats.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Ammunition/Munitions Munitions Munition
Each State Party shall establish and ChaqueÉtatPartieinstitueettientàjour JederVertragsstaatschafftundunterhält
maintainanationalcontrolsystemtoregu- unrégimedecontrôlenationalpourrégle- einnationalesKontrollsystemzurRegelung
late the export of ammunition/munitions menterl’exportationdesmunitionstirées, derAusfuhrvonMunition,dievondenkon-
fired,launchedordeliveredbytheconven- lancéesoudélivréesaumoyendesarmes ventionellenWaffenimSinnedesArtikels 2
tionalarmscoveredunderArticle2(1),and classiquesviséesparl’article2(1)dupré- Absatz1abgefeuert,abgeschossenoder
shallapplytheprovisionsofArticle6and sentTraitéetappliquelesdispositionsdes ausgebrachtwird,undwendetdieArtikel 6
Article7priortoauthorizingtheexportof articles6et7avantd’autoriserl’exportation und 7vorGenehmigungderAusfuhrdieser
suchammunition/munitions. decesmunitions. Munitionan.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Parts and Components Pièces et composants Teile und Komponenten
Each State Party shall establish and ChaqueÉtatPartieinstitueettientàjour JederVertragsstaatschafftundunterhält
maintainanationalcontrolsystemtoregu- unrégimedecontrôlenationalpourrégle- einnationalesKontrollsystemzurRegelung
late the export of parts and components menter l’exportation des pièces et des derAusfuhrvonTeilenundKomponenten,
wheretheexportisinaformthatprovides composants, lorsque l’exportation se fait soferndieAusfuhrineinerArtundWeise
thecapabilitytoassembletheconventional sousuneformerendantpossiblel’assem- erfolgt,diedenZusammenbauderkonven-
armscoveredunderArticle2(1)andshall blagedesarmesclassiquesviséesparl’ar- tionellenWaffenimSinnedesArtikels2Ab-
apply the provisions of Article 6 and ticle2(1)etappliquelesdispositionsdes satz1ermöglicht,undwendetdieArtikel 6
Article 7priortoauthorizingtheexportof articles6et7avantd’autoriserl’exportation und7vorGenehmigungderAusfuhrdieser
suchpartsandcomponents. decespiècesetcomposants. TeileundKomponentenan.
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 1431
Article 5 Article 5 Artikel 5
General Implementation Mise en œuvre générale Allgemeine Durchführung
1. EachStatePartyshallimplementthis 1. ChaqueÉtatPartieappliquedefaçon (1) JederVertragsstaatführtdiesenVer-
Treatyinaconsistent,objectiveandnon- cohérente,objectiveetnondiscriminatoire trag in einer einheitlichen, objektiven und
discriminatorymanner,bearinginmindthe lesdispositionsduprésentTraitécompte nichtdiskriminierendenArtundWeisedurch
principlesreferredtointhisTreaty. tenudesprincipesquiysonténoncés. undistsichdabeiderindiesemVertragge-
nanntenGrundsätzebewusst.
2. EachStatePartyshallestablishand 2. ChaqueÉtatPartieinstitueettientà (2) JederVertragsstaatschafftundunter-
maintainanationalcontrolsystem,includ- jourunrégimedecontrôlenational,notam- hält ein nationales Kontrollsystem ein-
inganationalcontrollist,inordertoimple- mentunelistedecontrôlenational,afinde schließlicheinernationalenKontrollliste,um
menttheprovisionsofthisTreaty. mettreenœuvrelesdispositionsduprésent diesenVertragdurchzuführen.
Traité.
3. Each State Party is encouraged to 3. Chaque État Partie est encouragé à (3) Jeder Vertragsstaat wird ermutigt,
a pply the provisions of this Treaty to the appliquerlesdispositionsduprésentTraité diesenVertragaufdiegrößtmöglicheBand-
broadestrangeofconventionalarms.Na- à une gamme aussi large que possible breitekonventionellerWaffenanzuwenden.
tional definitions of any of the categories d’armesclassiques.Aucunedéfinitionna- Nationale Begriffsbestimmungen der in
coveredunderArticle2(1)(a)– (g)shallnot tionaledel’unequelconquedescatégories Artikel2Absatz1Buchstabenabisgbe-
coverlessthanthedescriptionsusedinthe viséesàl’article2(1)a)àg)nerenverraà zeichneten Kategorien dürfen keinen be-
United Nations Register of Conventional desdescriptionsd’uneportéepluslimitée grenzteren Bedeutungsumfang haben als
Armsatthetimeofentryintoforceofthis que celles utilisées pour le Registre des diezumZeitpunktdesInkrafttretensdieses
Treaty. For the category covered under armes classiques de l’Organisation des VertragsimRegisterderVereintenNationen
A rticle2(1)(h),nationaldefinitionsshallnot NationsUnieslorsdel’entréeenvigueurdu fürkonventionelleWaffenverwendetenBe-
cover less than the descriptions used in présentTraité.Pourcequiestdelacatégo- schreibungen.WasdieinArtikel2Absatz 1
r elevantUnitedNationsinstrumentsatthe rieviséeparl’article2(1)h),lesdéfinitions BuchstabehbezeichneteKategorieanbe-
timeofentryintoforceofthisTreaty. nationalesnerenverrontpasàdesdescrip- langt,sodürfennationaleBegriffsbestim-
tionsd’uneportéepluslimitéequecelles mungenkeinenbegrenzterenBedeutungs-
utiliséespourlesinstrumentspertinentsde umfang haben als die zum Zeitpunkt des
l’Organisation des Nations Unies lors de InkrafttretensdiesesVertragsineinschlägi-
l’entréeenvigueurduprésentTraité. gen Instrumenten der Vereinten Nationen
verwendetenBeschreibungen.
4. EachStateParty,pursuanttoitsna- 4. ChaqueÉtatPartiecommunique,en (4) JederVertragsstaatübermitteltdem
tionallaws,shallprovideitsnationalcontrol vertu de son droit interne, sa liste de Sekretariat im Einklang mit seinen inner-
list to the Secretariat, which shall make contrôlenationalausecrétariatquilaporte staatlichenGesetzenseinenationaleKon-
it availabletootherStatesParties.States àlaconnaissancedesautresÉtatsParties. trollliste, die das Sekretariat den anderen
P
artiesareencouragedtomaketheircon- LesÉtatsPartiessontencouragésàrendre Vertragsstaaten zur Verfügung stellt. Die
trollistspubliclyavailable. publiqueleurlistedecontrôle. Vertragsstaatenwerdenermutigt,ihreKon-
trolllistenöffentlichzugänglichzumachen.
5. EachStatePartyshalltakemeasures 5. ChaqueÉtatPartieprendlesmesures (5) Jeder Vertragsstaat ergreift die zur
necessarytoimplementtheprovisionsof nécessairespourmettreenœuvrelesdis- DurchführungdiesesVertragserforderlichen
thisTreatyandshalldesignatecompetent positionsduprésentTraitéetdésigneles Maßnahmenundbestimmtzuständigena-
national authorities in order to have an autorités nationales compétentes afin de tionaleBehörden,umübereinwirksames
e
ffective and transparent national control disposerd’unrégimedecontrôlenational undtransparentesnationalesKontrollsys-
systemregulatingthetransferofconven- efficaceettransparentayantpourvocation tem zu verfügen, durch das der Transfer
tional arms covered under Article 2 (1) deréglementerlestransfertsd’armesclas- vonkonventionellenWaffenimSinnedes
and ofitemscoveredunderArticle3and siquesviséesparl’article2(1)etdesbiens Artikels2Absatz1undGüternimSinneder
Article 4. visésparlesarticles3et4. Artikel3und4geregeltwird.
6. EachStatePartyshalldesignateone 6. ChaqueÉtatPartiedésigneunouplu- (6) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine
or more national points of contact to ex- sieurspointsdecontactnationauxchargés odermehrerenationaleKontaktstellen,um
change information on matters related to del’échanged’informationsrelativesàla InformationenüberAngelegenheitenbetref-
the implementation of this Treaty. Each miseenœuvreduprésentTraité.Chaque fenddieDurchführungdiesesVertragsaus-
StatePartyshallnotifytheSecretariat,es- État Partie fournit au secrétariat, créé en zutauschen.JederVertragsstaatnotifiziert
tablished under Article 18, of its national applicationdel’article18,touteinformation demnachArtikel18errichtetenSekretariat
point(s)ofcontactandkeeptheinformation concernantsonousespointsdecontact seinenationale(n)Kontaktstelle(n)undhält
updated. nationauxettientcesinformationsàjour. dieentsprechendenAngabenaufdemneu-
estenStand.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Prohibitions Interdictions Verbote
1. AStatePartyshallnotauthorizeany 1. UnÉtatPartienedoitautoriseraucun (1) EinVertragsstaatdarfkeinerleiTrans-
transferofconventionalarmscoveredun- transfertd’armesclassiquesviséesparl’ar- fer von konventionellen Waffen im Sinne
derArticle2(1)orofitemscoveredunder ticle 2 (1) ou des biens visés par les des Artikels 2 Absatz 1 oder Gütern im
Article3orArticle4,ifthetransferwould articles 3ou 4quivioleraitsesobligations Sinne des Artikels 3 oder 4 genehmigen,
violate its obligations under measures résultantdemesuresprisesparleConseil wennderTransferdieVerpflichtungendie-
adopted by the United Nations Security desécuritédel’OrganisationdesNations sesVertragsstaatsaufgrundvonMaßnah-
Council acting under Chapter VII of the UniesagissantenvertuduChapitre VIIde menverletzenwürde,diederSicherheitsrat
CharteroftheUnitedNations,inparticular laChartedesNationsUnies,enparticulier derVereintenNationennachKapitelVIIder
armsembargoes. lesembargossurlesarmes. ChartaderVereintenNationenbeschlossen
hat,insbesondereWaffenembargos.
1432 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013
2. AStatePartyshallnotauthorizeany 2. UnÉtatPartienedoitautoriseraucun (2) EinVertragsstaatdarfkeinerleiTrans-
transferofconventionalarmscoveredun- transfert d’armes classiques visées par fer von konventionellen Waffen im Sinne
derArticle2(1)orofitemscoveredunder l’article 2 (1) ou des biens visés par les des Artikels 2 Absatz 1 oder Gütern im
Article3orArticle4,ifthetransferwould articles3ou4quivioleraitsesobligations Sinne des Artikels 3 oder 4 genehmigen,
v iolateitsrelevantinternationalobligations internationales,résultantdesaccordsinter- wenn dieser Transfer die einschlägigen
underinternationalagreementstowhichit nationauxpertinentsauxquelsilestpartie, völkerrechtlichen Verpflichtungen dieses
isaParty,inparticularthoserelatingtothe enparticuliercellesrelativesautransfertou Vertragsstaats verletzen würde, die sich
transferof,orillicittraffickingin,conven- autraficillicited’armesclassiques. aufgrund völkerrechtlicher Übereinkünfte,
tionalarms. deren Vertragspartei er ist, insbesondere
derjenigenbetreffenddenTransfervonoder
denunerlaubtenHandelmitkonventionel-
lenWaffen,ergeben.
3. AStatePartyshallnotauthorizeany 3. UnÉtatPartienedoitautoriseraucun (3) EinVertragsstaatdarfkeinerleiTrans-
transferofconventionalarmscoveredun- transfertd’armesclassiquesviséesparl’arti- fer von konventionellen Waffen im Sinne
derArticle2(1)orofitemscoveredunder cle 2 (1)oudesbiensvisésparlesarticles3 des Artikels 2 Absatz 1 oder Gütern im
Article3orArticle4,ifithasknowledgeat ou4s’ilaconnaissance,lorsdel’autorisa- Sinne des Artikels 3 oder 4 genehmigen,
thetimeofauthorizationthatthearmsor tion,quecesarmesoucesbienspourraient wennerzumZeitpunktderEntscheidung
itemswouldbeusedinthecommissionof serviràcommettreungénocide,descrimes überdieGenehmigungKenntnisdavonhat,
genocide,crimesagainsthumanity,grave contre l’humanité, des violations graves dassdieWaffenoderGüterbeiderBege-
breaches of the Geneva Conventions of des ConventionsdeGenèvede1949,des hung von Völkermord, Verbrechen gegen
1949, attacks directed against civilian attaquesdirigéescontredescivilsoudes dieMenschlichkeit,schwerenVerletzungen
objects or civilians protected as such, or biensdecaractèreciviletprotégéscomme derGenferAbkommenvon1949,Angriffen
otherwarcrimesasdefinedbyinternation- tels,oud’autrescrimesdeguerretelsque aufzivileObjekteoderZivilpersonen,dieals
alagreementstowhichitisaParty. définis par des accords internationaux solche geschützt werden, oder anderen
auxquelsilestpartie. KriegsverbrechenimSinnevölkerrechtlicher
Übereinkünfte,derenVertragsparteierist,
verwendetwerdenwürden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Export Exportation et évaluation Ausfuhr
and Export Assessment des demandes d’exportation und deren Bewertung
1. Iftheexportisnotprohibitedunder 1. Sil’exportationn’estpasinterditepar (1) Ist die Ausfuhr nicht nach Artikel 6
Article6,eachexportingStateParty,prior l’article6,chaqueÉtatPartieexportateur, verboten, so bewertet jeder ausführende
toauthorizationoftheexportofconvention- avant d’autoriser l’exportation d’armes Vertragsstaat vor Erteilung der Genehmi-
al arms covered under Article 2 (1) or of classiquesviséesparl’article2(1)oudes gung für die unter seiner Hoheitsgewalt
itemscoveredunderArticle3orArticle 4, biensvisésparlesarticles3ou 4,relevant erfolgende Ausfuhr von konventionellen
under its jurisdiction and pursuant to its desacompétenceetconformémentàson Waffen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1
n ationalcontrolsystem,shall,inanobjec- régimedecontrôlenational,évalue,dema- oderGüternimSinnedesArtikels3oder4
tiveandnon-discriminatorymanner,taking nièreobjectiveetnondiscriminatoire,ente- inÜbereinstimmungmitseinemnationalen
into account relevant factors, including nantcomptedetoutélémentutile,notam- Kontrollsystem, auf objektive und nicht-
informationprovidedbytheimportingState ment de l’information fournie par l’État diskriminierendeWeiseundunterBerück-
inaccordancewithArticle8(1),assessthe importateurenapplicationdel’article8(1), sichtigungentscheidungserheblicherFak-
potential that the conventional arms or sil’exportationdecesarmesoubiens: toren,einschließlichInformationen,dieder
items: einführendeStaatnachArtikel8Absatz 1
zurVerfügunggestellthat,dieMöglichkeit,
dassdiekonventionellenWaffenoderdie
Güter
(a) wouldcontributetoorunderminepeace a) Contribuerait ou porterait atteinte à la a) zu Frieden und Sicherheit beitragen
andsecurity; paixetàlasécurité; oderdieseuntergrabenwürden;
(b) couldbeusedto: b) Pourraitservirà: b) dazuverwendetwerdenkönnten,
(i) commitorfacilitateaseriousviola- i) Commettre une violation grave du i) eineschwereVerletzungdeshuma-
tion of international humanitarian droitinternationalhumanitaireouà nitären Völkerrechts zu begehen
law; enfaciliterlacommission; oderzuerleichtern;
(ii) commitorfacilitateaseriousviola- ii) Commettre une violation grave du ii) eineschwereVerletzungderinterna-
tion of international human rights droit international des droits de tionalenMenschenrechtsnormenzu
law; l’homme ou à en faciliter la com- begehenoderzuerleichtern;
mission;
(iii) commitorfacilitateanactconstitut- iii) Commettreunacteconstitutifd’in- iii) eine Handlung vorzunehmen oder
ing an offence under international fractionauregarddesconventions zuerleichtern,dienachvölkerrecht-
conventionsorprotocolsrelatingto etprotocolesinternationauxrelatifs lichenÜbereinkommenoderProto-
terrorism to which the exporting auterrorismeauxquelsl’Étatexpor- kollen betreffend den Terrorismus,
StateisaParty;or tateurestPartie,ouàenfaciliterla derenVertragsparteiderausführen-
commission;ou deStaatist,eineStraftatdarstellt;
(iv) commitorfacilitateanactconstitut- iv) Commettreunacteconstitutifd’in- iv) eine Handlung vorzunehmen oder
ing an offence under international fractionauregarddesconventions zuerleichtern,dienachvölkerrecht-
conventionsorprotocolsrelatingto etprotocolesinternationauxrelatifs lichenÜbereinkommenoderProto-
transnational organized crime to àlacriminalitétransnationaleorga- kollen betreffend die grenzüber-
whichtheexportingStateisaParty. nisée auxquels l’État exportateur schreitendeorganisierteKriminalität,
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 1433
est Partie,ouàenfaciliterlacom- derenVertragsparteiderausführen-
mission. deStaatist,eineStraftatdarstellt.
2. The exporting State Party shall also 2. L’État Partie exportateur envisage (2) DerausführendeVertragsstaatprüft
considerwhethertherearemeasuresthat égalementsidesmesurespourraientêtre auch,obesMaßnahmengibt,diezurMin-
couldbeundertakentomitigaterisksiden- adoptéespouratténuerlesrisquesénoncés derungderinAbsatz1Buchstaben aund b
tifiedin(a)or(b)inparagraph1,suchas aux alinéas a) et b) du paragraphe 1), y bezeichneten Risiken ergriffen werden
confidence-building measures or jointly compris des mesures de confiance ou könnten, wie zum Beispiel vertrauens-
d evelopedandagreedprogrammesbythe des programmes élaborés et arrêtés bildende Maßnahmen oder gemeinsam
exportingandimportingStates. conjointementparlesÉtatsexportateurset von den ausführenden und einführenden
importateurs. Staaten entwickelte und vereinbarte Pro-
gramme.
3. If, after conducting this assessment 3. Si, à l’issue de cette évaluation et (3) StelltderausführendeVertragsstaat
andconsideringavailablemitigatingmeas- aprèsavoirexaminélesmesuresd’atténua- nach Vornahme dieser Bewertung und
ures,theexportingStatePartydetermines tion des risques disponibles, l’État Partie Prüfung der verfügbaren Maßnahmen zur
thatthereisanoverridingriskofanyofthe exportateur estime qu’il existe un risque Risikominderungfest,dasseinüberwiegen-
negativeconsequencesinparagraph1,the prépondérant de réalisation d’une des des Risiko besteht, dass eine der in Ab-
exportingStatePartyshallnotauthorizethe conséquencesnégativesprévuesaupara- satz 1genanntennegativenFolgeneintritt,
export. graphe1,iln’autorisepasl’exportation. sodarferdieAusfuhrnichtgenehmigen.
4. TheexportingStateParty,inmaking 4. Lors de son évaluation, l’État Partie (4) BeiVornahmedieserBewertungbe-
thisassessment,shalltakeintoaccountthe exportateurtientcomptedurisquequedes rücksichtigtderausführendeVertragsstaat
riskoftheconventionalarmscoveredunder armesclassiquesviséesàl’article2(1)ou dasRisiko,dassdiekonventionellenWaf-
Article2(1)oroftheitemscoveredunder desbiensvisésauxarticles3ou4puissent fenimSinnedesArtikels2Absatz1oder
Article3orArticle4beingusedtocommit servir à commettre des actes graves de die Güter im Sinne des Artikels 3 oder 4
orfacilitateseriousactsofgender-based violencefondéesurlesexeoudesactes dazuverwendetwerden,schwerwiegende
v iolenceorseriousactsofviolenceagainst gravesdeviolencecontrelesfemmesetles Handlungen geschlechtsspezifischer Ge-
womenandchildren. enfants,ouàenfaciliterlacommission. walt oder schwerwiegende gewalttätige
HandlungengegenFrauenundKindervor-
zunehmenoderzuerleichtern.
5. EachexportingStatePartyshalltake 5. ChaqueÉtatPartieexportateurprend (5) JederausführendeVertragsstaater-
measurestoensurethatallauthorizations desmesurespours’assurerquetoutesles greiftMaßnahmen,umsicherzustellen,dass
fortheexportofconventionalarmscovered autorisations d’exportation d’armes clas- alle Genehmigungen für die Ausfuhr von
under Article 2 (1) or of items covered siquesviséesparl’article2(1)oudebiens konventionellenWaffenimSinnedesArti-
underArticle3orArticle4aredetailedand visésparlesarticles3ou4soientdétaillées kels2Absatz1oderGüternimSinnedes
issuedpriortotheexport. etdélivréespréalablementàl’exportation. Artikels3oder4ausführlichsindundvor
derAusfuhrerteiltwerden.
6. EachexportingStatePartyshallmake 6. ChaqueÉtatPartieexportateurcom- (6) JederausführendeVertragsstaatstellt
availableappropriateinformationaboutthe munique les informations appropriées nachMaßgabeseinerinnerstaatlichenGe-
authorizationinquestion,uponrequest,to concernant l’autorisation en question à setze,seinerVerwaltungspraxisoderseiner
theimportingStatePartyandtothetransit l’ÉtatPartieimportateuretauxÉtatsParties PolitikdemeinführendenVertragsstaatund
ortrans-shipmentStatesParties,subjectto detransitoudetransbordementquienfont dendurchführendenoderumladendenVer-
itsnationallaws,practicesorpolicies. lademande,danslerespectdesondroit tragsstaatenaufErsuchengeeigneteInfor-
interne, de ses pratiques ou de ses poli- mationen über die betreffende Genehmi-
tiques. gungzurVerfügung.
7. If, after an authorization has been 7. Si,aprèsavoiraccordél’autorisation, (7) Erlangt ein ausführender Vertrags-
granted,anexportingStatePartybecomes un État Partie exportateur obtient de staat nach Erteilung der Genehmigung
aware of new relevant information, it is nouvelles informations pertinentes, il est Kenntnisvonneuenentscheidungserheb-
encouragedtoreassesstheauthorization encouragéàréexaminersonautorisation, lichenInformationen,sowirderermutigt,
afterconsultations,ifappropriate,withthe après avoir consulté au besoin l’État dieGenehmigung,wennangebrachtnach
importingState. importateur. Konsultierung des einführenden Staates,
neuzubewerten.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Import Importation Einfuhr
1. EachimportingStatePartyshalltake 1. ChaqueÉtatPartieimportateurprend (1) Jeder einführende Vertragsstaat er-
measures to ensure that appropriate and desmesurespourveilleràcequelesinfor- greiftMaßnahmen,umsicherzustellen,dass
relevantinformationisprovided,uponre- mationsutilesetpertinentessoientfournies, im Einklang mit seinen innerstaatlichen
quest,pursuanttoitsnationallaws,tothe conformémentàsalégislationnationale,à GesetzendemausführendenVertragsstaat
exportingStateParty,toassisttheexport- l’État Partie exportateur, à sa demande, auf dessen Ersuchen geeignete und ent-
ing State Party in conducting its national pour l’aider à procéder à son évaluation scheidungserhebliche Informationen zur
export assessment under Article 7. Such nationale de l’exportation, conformément Verfügunggestelltwerden,umihndabeizu
measuresmayincludeenduseorenduser à l’article 7. Ces mesures peuvent com- unterstützen,seinenationaleAusfuhrbewer-
documentation. prendre la communication des certificats tungnachArtikel7vorzunehmen.Zudiesen
d’utilisateurfinaloud’utilisationfinale. Maßnahmen kann die Übermittlung von
NachweisenüberdieEndverwendungoder
denEndverwendergehören.
2. EachimportingStatePartyshalltake 2. ChaqueÉtatPartieimportateurprend (2) Jeder einführende Vertragsstaat er-
measures that will allow it to regulate, desmesuresafinderéglementer,lorsque greiftMaßnahmen,dieesihmerlauben,un-
wherenecessary,importsunderitsjurisdic- cela est nécessaire, les importations terseinerHoheitsgewalterfolgendeEinfuh-
tion of conventional arms covered under d’armesclassiquesviséesparl’article 2 (1), ren von konventionellen Waffen im Sinne
1434 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013
A
rticle 2 (1). Such measures may include soussajuridiction.Detellesmesurespeu- desArtikels2Absatz1beiBedarfzuregeln.
importsystems. ventincluredesrégimesd’importation. ZudiesenMaßnahmenkönnenEinfuhrsys-
temegehören.
3. Each importing State Party may re- 3. ChaqueÉtatPartieimportateurpeut, (3) JedereinführendeVertragsstaatkann
questinformationfromtheexportingState s’il est le pays de destination finale, de- denausführendenVertragsstaatumInfor-
Party concerning any pending or actual mander des informations à l’État Partie mationenüberanhängigeodererteilteGe-
exportauthorizationswheretheimporting exportateur concernant toute demande nehmigungen für Ausfuhren, für die der
StatePartyisthecountryoffinaldestina- d’autorisationaccordéeoueninstance. einführendeVertragsstaatdasEndbestim-
tion. mungslandist,ersuchen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Transit or trans-shipment Transit ou transbordement Durchfuhr oder Umladung
EachStatePartyshalltakeappropriate Chaque État Partie prend les mesures Jeder Vertragsstaat ergreift geeignete
measurestoregulate,wherenecessaryand nécessairespourréglementer,lorsquecela Maßnahmen, um, wenn dies erforderlich
feasible,thetransitortrans-shipmentunder estnécessaireetpossible,letransitoule unddurchführbarist,dieunterseinerHo-
itsjurisdictionofconventionalarmscovered transbordement,soussajuridictionetsur heitsgewalterfolgendenDurchfuhrenoder
under Article 2 (1) through its territory in sonterritoire,desarmesclassiquesvisées UmladungenvonkonventionellenWaffenim
accordancewithrelevantinternationallaw. par l’article 2 (1), conformément au droit SinnedesArtikels2Absatz1durchseinbe-
internationalapplicable. ziehungsweiseinseinemHoheitsgebietin
Übereinstimmung mit dem einschlägigen
Völkerrechtzuregeln.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Brokering Courtage Vermittlungstätigkeit
Each State Party shall take measures, ChaqueÉtatPartieprend,envertudesa JederVertragsstaatergreiftimEinklang
pursuant to its national laws, to regulate législation,desmesurespourréglementer mitseineninnerstaatlichenGesetzenMaß-
brokeringtakingplaceunderitsjurisdiction lesactivitésdecourtagedesarmesclas- nahmen,umVermittlungstätigkeiteninBe-
for conventional arms covered under siquesviséesparl’article2(1)relevantde zugaufkonventionelleWaffenimSinnedes
Article 2 (1).Suchmeasuresmayincludere- sajuridiction.Cesmesurespeuventnotam- Artikels 2 Absatz 1, die unter seiner Ho-
quiringbrokerstoregisterorobtainwritten mentconsisteràexigerdescourtiersleur heitsgewaltstattfinden,zuregeln.Zudiesen
authorizationbeforeengaginginbrokering. enregistrementoul’obtentiond’uneautori- Maßnahmenkanngehören,dassvorAuf-
sationécriteavantl’exerciced’activitésde nahmeihrerVermittlungstätigkeitvonden
courtage. VermittlerndieRegistrierungoderdieEin-
holung einer schriftlichen Genehmigung
verlangtwird.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Diversion Détournement Umleitung
1. EachStatePartyinvolvedinthetrans- 1. Chaque État Partie qui participe au (1) JederVertragsstaat,deramTransfer
fer of conventional arms covered under transfertd’armesclassiquesviséesàl’arti- vonkonventionellenWaffenimSinnedes
Article2(1)shalltakemeasurestoprevent cle 2 (1)prenddesmesurespourprévenir Artikels2Absatz1beteiligtist,ergreiftMaß-
theirdiversion. leurdétournement. nahmen,umderenUmleitungzuverhüten.
2. TheexportingStatePartyshallseekto 2. En cas de transfert d’armes clas- (2) Der ausführende Vertragsstaat be-
preventthediversionofthetransferofcon- siquesviséesàl’article2(1),l’ÉtatPartie mühtsichdarum,dieUmleitungdesTrans-
ventionalarmscoveredunderArticle2(1) exportateurs’emploieàprévenirledétour- fersvonkonventionellenWaffenimSinne
throughitsnationalcontrolsystem,estab- nement desdites armes au moyen du ré- desArtikels2Absatz1durchseininÜber-
lishedinaccordancewithArticle5(2),by gimedecontrôlenationalqu’ilaurainstitué einstimmung mit Artikel 5 Absatz 2 ge-
assessingtheriskofdiversionoftheexport enapplicationdel’article5(2),enévaluant schaffenes nationales Kontrollsystem zu
andconsideringtheestablishmentofmiti- lerisquededétournementdesarmesex- verhüten, indem er das Risiko der Um-
gationmeasuressuchasconfidence-build- portées et en envisageant l’adoption de leitungderAusfuhrbewertetunddieErgrei-
ing measures or jointly developed and mesures d’atténuation des risques, telles fung von Maßnahmen zu dessen Minde-
agreedprogrammesbytheexportingand quedesmesuresdeconfianceoudespro- rung,wiezumBeispielvertrauensbildenden
importingStates.Otherpreventionmeas- grammesélaborésetarrêtésd’uncommun Maßnahmenodergemeinsamvondenaus-
uresmayinclude,whereappropriate:exam- accordparlesÉtatsexportateursetimpor- führendenundeinführendenStaatenent-
iningpartiesinvolvedintheexport,requir- tateurs. Au besoin, d’autres mesures de wickelten und vereinbarten Programmen,
ingadditionaldocumentation,certificates, prévention, comme l’examen des parties prüft.ZusonstigenPräventionsmaßnahmen
assurances,notauthorizingtheexportor participantàl’exportation,lademandede kann geeignetenfalls Folgendes gehören:
otherappropriatemeasures. documents,certificatsouassurancessup- die Überprüfung von an der Ausfuhr be-
plémentaires,l’interdictiondel’exportation teiligten Parteien, das Erfordernis zusätz-
oud’autresmesuresappropriées,pourront licher Nachweise, Bescheinigungen oder
êtreadoptées. Zusicherungen,dieVersagungderAusfuhr-
genehmigung oder sonstige geeignete
Maßnahmen.
3. Importing,transit,trans-shipmentand 3. Les États Parties d’importation, de (3) ImEinklangmitihreninnerstaatlichen
exporting States Parties shall cooperate transit,detransbordementetd’exportation Gesetzenundwenndiesangebrachtund
and exchange information, pursuant to coopèrentetéchangentdesinformations, durchführbar ist, arbeiten einführende,
their nationallaws,whereappropriateand dans le respect de leur droit interne, si durchführende,umladendeundausführen-
feasible, in order to mitigate the risk of nécessaire et possible, afin de réduire le de Vertragsstaaten zusammen und tau-
d
iversion of the transfer of conventional risque de détournement lors du transfert schenInformationenaus,umdasRisikoder
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 1435
armscoveredunderArticle2(1). d’armesclassiquesviséesàl’article2(1). UmleitungdesTransfersvonkonventionel-
lenWaffenimSinnedesArtikels2Absatz 1
zumindern.
4. If a State Party detects a diversion 4. L’ÉtatPartiequidétecteundétourne- (4) DeckteinVertragsstaatdieUmleitung
of transferred conventional arms covered ment d’armes classiques visées à l’arti- vonkonventionellenWaffenimSinnedes
u nder Article 2 (1), the State Party shall cle 2 (1)aumomentdeleurtransfertprend Artikels2Absatz1,dieGegenstandeines
take appropriatemeasures,pursuanttoits lesmesuresquis’imposent,danslamesure Transferssindbeziehungsweisewaren,auf,
n ationallawsandinaccordancewithinter- oùsondroitinterneleluipermetetdans soergreifterimEinklangmitseineninner-
national law, to address such diversion. le respectdudroitinternational,pourmet- staatlichen Gesetzen und in Überein-
Suchmeasuresmayincludealertingpoten- tre fin à ce détournement. Ces mesures stimmung mit dem Völkerrecht geeignete
tially affected States Parties, examining peuventconsisteràalerterlesÉtatsParties Maßnahmen,umdieserUmleitungzube-
d iverted shipments of such conventional potentiellement touchés, à inspecter les gegnen. Zu derartigen Maßnahmen kann
armscoveredunderArticle2(1),andtaking cargaisons d’armes classiques visées à gehören,dassdiemöglicherweisebetroffe-
follow-up measures through investigation l’article 2 (1) qui ont été détournées et à nenVertragsstaatengewarntwerden,dass
andlawenforcement. prendredesmesuresdesuiviparl’ouver- dieumgeleitetenLieferungenderbetreffen-
ture d’une enquête et la répression de denkonventionellenWaffenimSinnedes
l’infraction. Artikels2Absatz1überprüftwerdenund
dassFolgemaßnahmeninFormvonErmitt-
lungenundDurchsetzungsmaßnahmener-
griffenwerden.
5. In order to better comprehend and 5. Afind’améliorerlacompréhensionet (5) UmdieUmleitungvonkonventionel-
preventthediversionoftransferredconven- la prévention du détournement d’armes lenWaffenimSinnedesArtikels2Absatz 1,
tional arms covered under Article 2 (1), classiquesviséesàl’article2(1)aumoment die Gegenstand eines Transfers sind be-
States Parties are encouraged to share deleurtransfert,lesÉtatsPartiessonten- ziehungsweisewaren,bessernachvollzie-
r elevant information with one another on couragés à s’échanger les informations hen und verhüten zu können, werden die
e ffective measures to address diversion. pertinentes sur les moyens de lutter effi- Vertragsstaatenermutigt,einschlägigeIn-
Suchinformationmayincludeinformation cacementcontrelesdétournements.Ces formationen über wirksame Maßnahmen
onillicitactivitiesincludingcorruption,inter- informationspeuventportersurlesactivités zur Begegnung der Umleitung auszu-
national trafficking routes, illicit brokers, illicites, comme la corruption, les circuits tauschen. Zu diesen Informationen kann
sources of illicit supply, methods of con- de traficinternationaux,lecourtageillicite, Folgendesgehören:Informationenüberun-
cealment,commonpointsofdispatch,or lessourcesd’approvisionnementillicite,les erlaubteTätigkeiteneinschließlichderKor-
destinations used by organized groups méthodes de dissimulation et les lieux ruption,überWegedesinternationalenun-
e ngagedindiversion. d’expéditionhabituels,oulesdestinations erlaubten Handels, illegale Vermittler,
utiliséesparlesgroupesorganisésselivrant Quellen unerlaubter Lieferungen, Ver-
auxdétournements. schleierungsmethoden,üblicheVersende-
orteoderüberBestimmungsorte,dievon
organisiertenGruppengenutztwerden,die
anUmleitungbeteiligtsind.
6. StatesPartiesareencouragedtore- 6. LesÉtatsPartiessontencouragésà (6) DieVertragsstaatenwerdenermutigt,
port to other States Parties, through the communiquerauxautresÉtatsParties,par anderenVertragsstaatenüberdasSekreta-
Secretariat,onmeasurestakeninaddress- l’intermédiairedusecrétariat,lesmesures riat von Maßnahmen zur Begegnung der
ingthediversionoftransferredconvention- qu’ils ont prises pour lutter contre le dé- UmleitungvonkonventionellenWaffenim
alarmscoveredunderArticle2(1). tournement d’armes classiques visées à SinnedesArtikels2Absatz1,dieGegen-
l’article2(1). standeinesTransferssindbeziehungswei-
sewaren,zuberichten.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Record keeping Conservation des données Führen von Aufzeichnungen
1. Each State Party shall maintain na- 1. Chaque État Partie tient, conformé- (1) JederVertragsstaatführtimEinklang
tional records, pursuant to its national mentàsalégislationetsaréglementation mitseineninnerstaatlichenGesetzenund
laws and regulations, of its issuance of nationales, des registres nationaux des sonstigenVorschrifteninnerstaatlicheAuf-
e
xportauthorizationsoritsactualexports autorisationsd’exportationoudesexporta- zeichnungen über die durch ihn erteilten
of the conventional arms covered under tionseffectivesd’armesclassiquesvisées GenehmigungenfürdieAusfuhroderseine
A
rticle 2 (1). à l’article2(1). tatsächlicherfolgtenAusfuhrenvonkonven-
tionellen Waffen im Sinne des Artikels 2
Absatz1.
2. Each State Party is encouraged to 2. Chaque État Partie est encouragé à (2) Jeder Vertragsstaat wird ermutigt,
maintain records of conventional arms conserver des registres des armes clas- AufzeichnungenüberkonventionelleWaffen
c
overedunderArticle2(1)thataretrans- siques visées à l’article 2 (1) acheminées imSinnedesArtikels2Absatz1zuführen,
ferredtoitsterritoryasthefinaldestination sur son territoire en tant que destination die in sein Hoheitsgebiet als Endbestim-
orthatareauthorizedtotransitortrans-ship finaleouautoriséesàtransiterouêtretrans- mungsort transferiert wurden oder deren
territoryunderitsjurisdiction. bordées sur tout territoire relevant de sa Durchfuhr durch das beziehungsweise
juridiction. deren Umladung im Gebiet unter seiner
Hoheitsgewaltgenehmigtwurde.
3. EachStatePartyisencouragedtoin- 3. Chaque État Partie est encouragé à (3) JederVertragsstaatwirdermutigt,wo
cludeinthoserecords:thequantity,value, consignerdanscesregistreslaquantité,la geeignet,FolgendesindieseAufzeichnun-
model/type,authorizedinternationaltrans- valeur,lemodèleouletype,lestransferts genaufzunehmen:Menge,Wert,Modell-/
fers of conventional arms covered under internationauxautorisésd’armesclassiques Typenbezeichnung,genehmigteinternatio-
A
rticle 2 (1), conventional arms actually visées par l’article 2 (1), les armes clas- naleTransfersvonkonventionellenWaffen
transferred,detailsofexportingState(s),im- siques effectivement transférées, des imSinnedesArtikels2Absatz1,tatsäch-
1436 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013
portingState(s),transitandtrans-shipment informations sur l’État ou les États lichtransferiertekonventionelleWaffen,An-
State(s),andendusers,asappropriate. exportateurs, l’État ou les États gabenüberden/dieausführendenStaat(en),
importateurs,l’ÉtatoulesÉtatsdetransit den/die einführenden Staat(en), den/die
ou de transbordement et les utilisateurs durchführendenundumladendenStaat(en)
finaux,entantquedebesoin. unddieEndverwender.
4. Recordsshallbekeptforaminimum 4. Lesregistressontconservéspendant (4) DieAufzeichnungenwerdenmindes-
oftenyears. aumoinsdixans. tenszehnJahrelangaufbewahrt.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Reporting Établissement de rapports Berichterstattung
1. Each State Party shall, within the 1. Dansundélaid’unanàcompterde (1) JederVertragsstaatlegtdemSekre-
first yearafterentryintoforceofthisTreaty l’entrée en vigueur du présent Traité à tariatinnerhalbdeserstenJahres,nachdem
for that State Party, in accordance with son égard,chaqueÉtatPartieadresseau dieserVertraginÜbereinstimmungmitArti-
A
rticle 22, provide an initial report to the secrétariat,conformémentàl’article22,un kel 22 für ihn in Kraft getreten ist, einen
Secretariatofmeasuresundertakeninorder rapportinitialsurlesmesuresprisespour ErstberichtüberdiezurDurchführungdie-
toimplementthisTreaty,includingnational mettreenœuvreleTraité,ycomprisleslois ses Vertrags ergriffenen Maßnahmen vor;
laws,nationalcontrollistsandotherregu- nationales,listesdecontrôlenationaleset hierzu gehören innerstaatliche Gesetze,
lationsandadministrativemeasures.Each autresrèglementsetmesuresadministra- nationale Kontrolllisten und sonstige Vor-
StatePartyshallreporttotheSecretariat tivesinternesadoptés.ChaqueÉtatPartie schriftenundVerwaltungsmaßnahmen.Je-
on anynewmeasuresundertakeninorder rend compte au secrétariat, selon qu’il derVertragsstaatberichtetdemSekretariat
toimplementthisTreaty,whenappropriate. convient, de toute nouvelle mesure prise zumgeeignetenZeitpunktüberneueMaß-
Reportsshallbemadeavailable,anddis- pourmettreenœuvreleprésentTraité.Les nahmen,diezurDurchführungdiesesVer-
tributedtoStatesPartiesbytheSecretari- rapports sont mis à disposition, et distri- tragsergriffenwurden.DieBerichtewerden
at. buésauxÉtatsPartiesparlesecrétariat. durchdasSekretariatzurVerfügunggestellt
undandieVertragsstaatenverteilt.
2. StatesPartiesareencouragedtore- 2. LesÉtatsPartiessontencouragésà (2) DieVertragsstaatenwerdenermutigt,
port to other States Parties, through the rendrecompteauxautresÉtatsParties,par den anderen Vertragsstaaten über das
Secretariat,informationonmeasurestaken l’intermédiairedusecrétariat,desmesures SekretariatvonMaßnahmenzuberichten,
thathavebeenproveneffectiveinaddress- prisesquisesontrévéléesefficacespour diesichalswirksambeiderBegegnungder
ingthediversionoftransferredconvention- lutter contre le détournement des armes UmleitungvonkonventionellenWaffenim
alarmscoveredunderArticle2(1). classiquesviséesàl’article2(1)aumoment SinnedesArtikels2Absatz1,dieGegen-
deleurtransfert. stand eines Transfers sind beziehungs-
weisewaren,erwiesenhaben.
3. EachStatePartyshallsubmitannual- 3. ChaqueÉtatPartieprésenteausecré- (3) JederVertragsstaatlegtdemSekre-
ly to the Secretariat by 31 May a report tariat,auplustardle31mai,unrapportan- tariatjährlichbiszum31.Maifürdasvoran-
for theprecedingcalendaryearconcerning nuelportantsurl’annéecivileprécédente gegangeneKalenderjahreinenBerichtüber
authorized or actual exports and imports concernantlesexportationsetimportations genehmigteodertatsächlicherfolgteAus-
of conventional arms covered under Art- d’armesclassiquesviséesparl’article2(1) fuhrenundEinfuhrenvonkonventionellen
icle 2(1).Reportsshallbemadeavailable, autorisées ou effectuées. Les rapports WaffenimSinnedesArtikels2Absatz1vor.
and distributed to States Parties by the sont mis à disposition, et distribués aux DieBerichtewerdendurchdasSekretariat
Secretariat. The report submitted to the ÉtatsPartiesparlesecrétariat.Lerapport zurVerfügunggestelltundandieVertrags-
Secretariatmaycontainthesameinforma- présenté au secrétariat peut contenir les staatenverteilt.DerdemSekretariatvorge-
tionsubmittedbytheStatePartytorelevant mêmes informations que celles commu- legteBerichtkanndieselbenInformationen
UnitedNationsframeworks,includingthe niquées par l’État Partie dans le cadre enthalten,diederVertragsstaatimRahmen
United Nations Register of Conventional d’autresdispositifspertinentsdesNations einschlägigerMechanismenderVereinten
Arms.Reportsmayexcludecommercially Unies, y compris le Registre des Nations Nationen, einschließlich des Registers
sensitiveornationalsecurityinformation. Uniessurlesarmesclassiques.Touteinfor- der Vereinten Nationen für konventionelle
mationdenaturecommercialesensibleou Waffen,vorgelegthat.DieBerichtekönnen
relevantdelasécuriténationalepeutêtre sensibleGeschäftsinformationenoderInfor-
excluedesrapports. mationen,diedienationaleSicherheitbe-
treffen,ausklammern.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Enforcement Exécution du Traité Durchsetzung
EachStatePartyshalltakeappropriate ChaqueÉtatPartieadoptelesmesures Jeder Vertragsstaat ergreift geeignete
measures to enforce national laws and nécessairespourfaireappliquerlesloiset Maßnahmen,umdieinnerstaatlichenGe-
regulationsthatimplementtheprovisions règlementsnationauxmettantenœuvreles setzeundsonstigenVorschriften,durchdie
of thisTreaty. dispositionsduprésentTraité. dieserVertragdurchgeführtwird,durchzu-
setzen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
International Cooperation Coopération internationale Internationale Zusammenarbeit
1. States Parties shall cooperate with 1. LesÉtatsPartiescoopèrententreeux, (1) DieVertragsstaatenarbeitenineiner
eachother,consistentwiththeirrespective encohérenceavecleursintérêtsrespectifs mit ihren jeweiligen Sicherheitsinteressen
security interests and national laws, to en matière de sécurité et leur législation undinnerstaatlichenGesetzenvereinbaren
e
ffectivelyimplementthisTreaty. nationale, aux fins de la mise en œuvre Weisezusammen,umdiesenVertragwirk-
effectiveduprésentTraité. samdurchzuführen.
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 1437
2. StatesPartiesareencouragedtofacil- 2. LesÉtatsPartiessontencouragésà (2) DieVertragsstaatenwerdenermutigt,
itateinternationalcooperation,includingex- faciliter la coopération internationale, y die internationale Zusammenarbeit zu er-
changinginformationonmattersofmutual compris en échangeant des informations leichtern;dazugehörtderAustauschvon
interestregardingtheimplementationand surlesquestionsd’intérêtmutuelconcer- InformationenüberAngelegenheitenvonge-
applicationofthisTreatypursuanttotheir nantlamiseenœuvreetl’applicationdes meinsamemInteressebetreffenddieDurch-
respective security interests and national dispositionsduprésentTraitéenfonction führung undAnwendungdiesesVertragsim
laws. deleursintérêtsenmatièredesécuritéet Einklang mit ihren jeweiligen Sicherheits-
deleurslégislationsnationales. interessenundinnerstaatlichenGesetzen.
3. StatesPartiesareencouragedtocon- 3. LesÉtatsPartiessontencouragésà (3) DieVertragsstaatenwerdenermutigt,
sult on matters of mutual interest and to échangersurlesquestionsd’intérêtmutuel KonsultationeninAngelegenheitengemein-
shareinformation,asappropriate,tosup- etàpartagerdesinformations,entantque samenInteresseszuführenund,sofernan-
porttheimplementationofthisTreaty. debesoin,afindesoutenirlamiseenœuvre gebracht, Informationen auszutauschen,
duprésentTraité. umdieDurchführungdiesesVertragszuun-
terstützen.
4. StatesPartiesareencouragedtoco- 4. LesÉtatsPartiessontencouragésà (4) DieVertragsstaatenwerdenermutigt,
operate,pursuanttotheirnationallaws,in coopérer,envertudeleurlégislationnatio- imEinklangmitihreninnerstaatlichenGe-
order to assist national implementation nale,pourfavoriserlamiseenœuvrenatio- setzenzusammenzuarbeiten,umzurinner-
of the provisions of this Treaty, including nale des dispositions du présent Traité, staatlichen Durchführung dieses Vertrags
throughsharinginformationregardingillicit notamment en échangeant des informa- beizutragen,auchdurchdenAustauschvon
activitiesandactorsandinordertoprevent tions concernant des activités et des ac- InformationenüberunerlaubteTätigkeiten
and eradicate diversion of conventional teursillicitesetpourpréveniretéliminerle und illegal Handelnde und zur Verhütung
armscoveredunderArticle2(1). détournementdesarmesclassiquesvisées undBeseitigungderUmleitungvonkonven-
àl’article2(1). tionellen Waffen im Sinne des Artikels 2
Absatz1.
5. States Parties shall, where jointly 5. Les États Parties s’apportent, d’un (5) WenndiesunterdenVertragsstaaten
agreed and consistent with their national communaccordetdanslerespectdeleur vereinbartwurdeundmitihreninnerstaat-
laws,affordoneanotherthewidestmeas- droit interne, toute l’assistance possible lichen Gesetzen vereinbar ist, leisten die
ureofassistanceininvestigations,prosecu- pourdiligenterlesenquêtes,poursuiteset Vertragsstaaten einander im größtmög-
tionsandjudicialproceedingsinrelationto procédures judiciaires se rapportant à la lichenUmfangHilfebeidenErmittlungen,
violationsofnationalmeasuresestablished violationdemesuresnationalesadoptées der Strafverfolgung und den Gerichtsver-
pursuanttothisTreaty. autitreduprésentTraité. fahren in Bezug auf Verletzungen inner-
staatlicherMaßnahmen,dieaufgrunddie-
sesVertragsfestgelegtwordensind.
6. StatesPartiesareencouragedtotake 6. LesÉtatsPartiessontencouragésà (6) DieVertragsstaatenwerdenermutigt,
national measures and to cooperate with prendredesmesuresauniveaunationalet innerstaatliche Maßnahmen zu ergreifen
eachothertopreventthetransferofcon- àcoopérerentreeuxpourempêcherque undzusammenzuarbeiten,umzuverhüten,
ventionalarmscoveredunderArticle2(1) le transfert d’armes classiques visées à dass der Transfer von konventionellen
becomingsubjecttocorruptpractices. l’article2(1)nefassel’objetdepratiquesde Waffen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1
corruption. GegenstandvonkorruptenPraktikenwird.
7. StatesPartiesareencouragedtoex- 7. LesÉtatsPartiessontencouragésà (7) DieVertragsstaatenwerdenermutigt,
change experience and information on procéderàdeséchangesd’informationset ErfahrungenundInformationenüberdieEr-
lessons learned in relation to any aspect d’expériencesurlesleçonstiréesconcer- kenntnisseauszutauschen,diesiebezüg-
of thisTreaty. nanttoutaspectduprésentTraité. lichallerAspektediesesVertragsgewonnen
haben.
Article 16 Article 16 Artikel 16
International Assistance Assistance internationale Internationale Unterstützung
1. In implementing this Treaty, each 1. Auxfinsdemiseenœuvreduprésent (1) BeiderDurchführungdiesesVertrags
StatePartymayseekassistanceincluding Traité,chaqueÉtatPartiepeutsolliciterune kann sich jeder Vertragsstaat um Unter-
legalorlegislativeassistance,institutional assistancenotammentjuridiqueoulégis- stützung,einschließlichrechtlicherUnter-
capacity-building,andtechnical,materialor lative, une aide au renforcement de ses stützungoderHilfebeiderGesetzgebung,
financialassistance.Suchassistancemay capacités institutionnelles, et une assis- Hilfe beim Aufbau institutioneller Kapazi-
include stockpile management, disarma- tance technique, matérielle ou financière. täten sowie technischer, materieller oder
ment,demobilizationandreintegrationpro- Cette assistance peut comprendre une finanzieller Hilfe, bemühen. Zu dieser
grammes,modellegislation,andeffective aide àlagestiondesstocks,àlaconduite Unterstützung kann Folgendes gehören:
practices for implementation. Each State desprogrammesdedésarmement,démo- Lagerhaltung,Entwaffnungs-,Demobilisie-
Party in a position to do so shall provide bilisation et réintégration, à l’élaboration rungs-undWiedereingliederungsprogram-
suchassistance,uponrequest. de loistypesetàl’adoptiondepratiques me, Mustergesetze und wirksame Durch-
de miseenœuvreefficaces.ChaqueÉtat führungsverfahren.JederVertragsstaat,der
Partie,quiestenmesuredelefaire,fournit dazu in der Lage ist, leistet diese Unter-
cetteassistancesurdemande. stützungaufErsuchen.
2. EachStatePartymayrequest,offer 2. Chaque État Partie peut demander, (2) JederVertragsstaatkannunterande-
or receive assistance through, inter alia, offrir ou recevoir une assistance, notam- remüberdieVereintenNationen,internatio-
the UnitedNations,international,regional, mentparl’intermédiairedel’Organisation nale,regionale,subregionaleodernationale
subregionalornationalorganizations,non- des Nations Unies, d’organisations inter- Organisationen, nichtstaatliche Organisa-
governmentalorganizations,oronabilat- nationales,régionales,sous-régionalesou tionenoderaufzweiseitigerGrundlageum
eralbasis. nationales,d’organisationsnongouverne- Unterstützung ersuchen, diese anbieten
mentales,ouàtitrebilatéral. odererhalten.
1438 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013
3. Avoluntarytrustfundshallbeestab- 3. Unfondsd’affectationvolontaireest (3) DieVertragsstaatenrichteneinenfrei-
lishedbyStatesPartiestoassistrequesting mis en place par les États Parties pour willigenTreuhandfondsein,derersuchende
StatesPartiesrequiringinternationalassis- aider les États Parties qui requièrent une Vertragsstaatenunterstützt,dieinternatio-
tancetoimplementthisTreaty.EachState assistance internationale pour la mise en naleUnterstützungbenötigen,umdiesen
Partyisencouragedtocontributeresources œuvre du présent Traité. Chaque État Vertragdurchzuführen.JederVertragsstaat
tothefund. PartieestencouragéàalimenterleFonds. wirdermutigt,MittelzudiesemFondsbei-
zutragen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Conference of States Parties Conférence des États Parties Konferenz der Vertragsstaaten
1. AConferenceofStatesPartiesshall 1. Le secrétariat provisoire créé en (1) Eine Konferenz der Vertragsstaaten
beconvenedbytheprovisionalSecretariat, applicationdel’article18convoqueraune wirdspätestenseinJahrnachInkrafttreten
establishedunderArticle18,nolaterthan ConférencedesÉtatsPartiesauplustard dieses Vertrags von dem nach Artikel 18
one year following the entry into force of unanaprèsl’entréeenvigueurduprésent eingerichtetenvorläufigenSekretariatein-
this Treaty and thereafter at such other Traitéetparlasuiteenfonctiondecequi berufen und danach zu den Terminen,
times as may be decided by the Confer- sera décidé par la Conférence des États welchedieKonferenzderVertragsstaaten
enceofStatesParties. Parties. beschließenkann.
2. TheConferenceofStatesPartiesshall 2. La Conférence des États Parties (2) Die Konferenz der Vertragsstaaten
adoptbyconsensusitsrulesofprocedure adopte ses règles de procédure par beschließt auf ihrer ersten Tagung durch
atitsfirstsession. consensuslorsdesapremièresession. KonsensihreGeschäftsordnung.
3. TheConferenceofStatesPartiesshall 3. La Conférence des États Parties (3) Die Konferenz der Vertragsstaaten
adopt financial rules for itself as well as adopte les règles financières pour son beschließt eine Finanzordnung für sich
governing the funding of any subsidiary proprefonctionnement,ainsiquepourrégir selbstsowieeineFinanzordnungzurFinan-
bodiesitmayestablishaswellasfinancial lefinancementdetoutorganesubsidiaire zierungallergegebenenfallsvonihreinzu-
provisions governing the functioning of qu’ellepeutmettreenplaceainsiqueles richtenden Nebenorgane und Finanzvor-
the Secretariat.Ateachordinarysession, dispositionsfinancièresrégissantlefonc- schriftenfürdieArbeitdesSekretariats.Auf
it shall adopt a budget for the financial tionnementdusecrétariat.Lorsdechaque jederordentlichenTagungverabschiedetsie
p
erioduntilthenextordinarysession. session ordinaire, elle adopte un budget einenHaushaltfürdieFinanzperiodebiszur
pour la période financière jusqu’à la nächstenordentlichenTagung.
prochainesessionordinaire.
4. The Conference of States Parties 4. LaConférencedesÉtatsParties: (4) DieKonferenzderVertragsstaaten
shall:
(a) Review the implementation of this a) Examinelamiseenœuvreduprésent a) überprüftdieDurchführungdiesesVer-
Treaty, including developments in the Traité, y compris les évolutions inter- trags,einschließlichderEntwicklungen
fieldofconventionalarms; venues dans le domaine des armes auf dem Gebiet der konventionellen
classiques; Waffen;
(b) Considerandadoptrecommendations b) Examine et adopte les recommanda- b) prüftundbeschließtEmpfehlungenzur
regardingtheimplementationandoper- tionsrelativesàlamiseenœuvreetau DurchführungundWirkungsweisedie-
ationofthisTreaty,inparticularthepro- fonctionnement du présent Traité, en sesVertrags,insbesonderezurFörde-
motionofitsuniversality; particulierlapromotiondesonuniver- rungseinerweltweitenGeltung;
salité;
(c) ConsideramendmentstothisTreatyin c) Examine les propositions d’amende- c) prüftÄnderungendiesesVertragsnach
accordancewithArticle20; mentauprésentTraité,conformémentà Artikel20;
l’article20;
(d) Considerissuesarisingfromtheinter- d) Examine toute question que suscite d) prüftFragen,diesichausderAuslegung
pretationofthisTreaty; l’interprétationduprésentTraité; diesesVertragsergeben;
(e) Consider and decide the tasks and e) Examineetarrêtelestâchesetlebud- e) prüftundentscheidetüberdieAufga-
budgetoftheSecretariat; getdusecrétariat; benunddenHaushaltdesSekretariats;
(f) Considertheestablishmentofanysub- f) Examinelacréationdetoutorganesub- f) prüft die Einrichtung von Nebenorga-
sidiarybodiesasmaybenecessaryto sidiaire nécessaire à l’amélioration du nen,diezurVerbesserungderArbeits-
improvethefunctioningofthisTreaty; fonctionnementduTraité;et weise dieses Vertrags gegebenenfalls
and notwendigsind;
(g) Perform any other function consistent g) S’acquittedetouteautrefonctionrela- g) nimmtallesonstigenAufgabenimEin-
withthisTreaty. tiveauprésentTraité. klangmitdiesemVertragwahr.
5. ExtraordinarymeetingsoftheConfer- 5. LaConférencedesÉtatsPartiestient (5) AußerordentlicheSitzungenderKon-
enceofStatesPartiesshallbeheldatsuch desréunionsextraordinairessiellelejuge ferenz der Vertragsstaaten finden statt,
othertimesasmaybedeemednecessary nécessaire,ouàlademandeécritedetout wennesdieKonferenzderVertragsstaaten
bytheConferenceofStatesParties,orat ÉtatPartiepourautantqu’ellesoitsoutenue für notwendig erachtet oder wenn es ein
thewrittenrequestofanyStatePartypro- paraumoinsdeuxtiersdesÉtatsParties. Vertragsstaat schriftlich beantragt, sofern
videdthatthisrequestissupportedbyat dieserAntragvonmindestenszweiDritteln
leasttwo-thirdsoftheStatesParties. derVertragsstaatenunterstütztwird.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Secretariat Secrétariat Sekretariat
1. This Treaty hereby establishes a 1. LeprésentTraitéinstitueunsecréta- (1) DurchdiesenVertragwirdhiermitein
Secretariat to assist States Parties in the riatchargéd’aiderlesÉtatsPartiesdansla Sekretariateingerichtet,dasdieVertrags-
effective implementation of this Treaty. miseenœuvreeffectiveduprésentTraité. staaten bei der wirksamen Durchführung
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 1439
PendingthefirstmeetingoftheConference En attendant la première réunion de la diesesVertragsunterstützt.Biszurersten
ofStatesParties,aprovisionalSecretariat ConférencedesÉtatsParties,lesfonctions SitzungderKonferenzderVertragsstaaten
will be responsible for the administrative administratives liées au présent Traité isteinvorläufigesSekretariatfürdieVerwal-
functionscoveredunderthisTreaty. serontconfiéesàunsecrétariatprovisoire. tungsaufgaben aufgrund dieses Vertrags
zuständig.
2. The Secretariat shall be adequately 2. Le secrétariat est doté d’un effectif (2) DasSekretariatwirdinangemessener
staffed. Staff shall have the necessary suffisant. Ses membres ont les compé- WeisemitPersonalausgestattet.DasPer-
e
xpertisetoensurethattheSecretariatcan tences nécessaires pour lui permettre sonal muss über das erforderliche Fach-
effectively undertake the responsibilities d’exercerefficacementlesfonctionsvisées wissenverfügen,umsicherzustellen,dass
d
escribedinparagraph3. auparagraphe3. dasSekretariatdieinAbsatz3beschriebe-
nenVerpflichtungenwirksamwahrnehmen
kann.
3. TheSecretariatshallberesponsibleto 3. Lesecrétariatestresponsabledevant (3) DasSekretariatistdenVertragsstaa-
StatesParties.Withinaminimizedstructure, lesÉtatsParties.Dotédemoyenslimités,le tengegenüberverantwortlich.DasSekreta-
theSecretariatshallundertakethefollowing secrétariatexercelesfonctionssuivantes: riatnimmtimRahmeneinermöglichstklei-
responsibilities: nenStrukturdiefolgendenVerpflichtungen
wahr:
(a) Receive,makeavailableanddistribute a) Recevoir,mettreàdispositionetdistri- a) esnimmtdiedurchdiesenVertragvor-
thereportsasmandatedbythisTreaty; buerlesrapportsprescritsparlepré- geschriebenenBerichteentgegen,stellt
sentTraité; siezurVerfügungundverteiltsie;
(b) MaintainandmakeavailabletoStates b) Tenir à jour et à disposition des États b) es führt die Liste der nationalen Kon-
Partiesthelistofnationalpointsofcon- Partieslalistedespointsdecontacts taktstellenundstelltsiedenVertrags-
tact; nationaux; staatenzurVerfügung;
(c) Facilitatethematchingofoffersofand c) Aideràrapprocherl’offreetlademande c) eserleichtertdieZusammenführungvon
requestsforassistanceforTreatyimple- d’assistance pour la mise en œuvre AngebotenfürundErsuchenumUnter-
mentation and promote international du Traitéetpromouvoirlacoopération stützungbeiderDurchführungdesVer-
cooperationasrequested; internationaleselonlesdemandes; tragsundfördertaufErsuchendieinter-
nationaleZusammenarbeit;
(d) Facilitate the work of the Conference d) Faciliter les travaux de la Conférence d) eserleichtertdieArbeitderKonferenz
of States Parties, including making des États Parties, notamment en pre- derVertragsstaaten;hierzugehört,dass
arrangementsandprovidingtheneces- nantlesdispositionsetenfournissant esVorkehrungenfürdieAbhaltungder
sary services for meetings under this les services nécessaires aux réunions imRahmendiesesVertragsvorgesehe-
Treaty;and organiséesenvertuduprésentTraité;et nenSitzungentrifftunddiedafürerfor-
derlichenDienstebereitstellt;
(e) Performotherdutiesasdecidedbythe e) S’acquitter de toutes autres tâches e) esnimmtsonstigeAufgabenwahr,die
ConferencesofStatesParties. décidéesparlaConférencedesÉtats vonderKonferenzderVertragsstaaten
Parties. beschlossenwerden.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Dispute Settlement Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1. States Parties shall consult and, by 1. Les États Parties se consultent et (1) DieVertragsstaatenkonsultierenei-
mutualconsent,cooperatetopursuesettle- coopèrent, d’un commun accord, en vue nanderundarbeiten,soweitEinvernehmen
mentofanydisputethatmayarisebetween du règlementdetoutdifférendquipourrait besteht,zusammenimHinblickaufdieBei-
them with regard to the interpretation or survenirentreeuxquantàl’interprétationou legungvonetwazwischenihnenauftreten-
applicationofthisTreatyincludingthrough l’application du présent Traité, y compris denStreitigkeitenüberdieAuslegungoder
negotiations,mediation,conciliation,judi- parlanégociation,lamédiation,laconcilia- AnwendungdiesesVertrags,einschließlich
cialsettlementorotherpeacefulmeans. tion, le règlement judiciaire ou tout autre imWegevonVerhandlungen,derVermitt-
moyenpacifique. lung,desVergleichs,dergerichtlichenEnt-
scheidung oder durch andere friedliche
Mittel.
2. StatesPartiesmaypursue,bymutual 2. LesÉtatsPartiespeuventchoisir,d’un (2) Die Vertragsstaaten können einver-
consent, arbitration to settle any dispute commun accord, de recourir à l’arbitrage nehmlicheinSchiedsverfahreneinschlagen,
betweenthem,regardingissuesconcerning pourréglertoutdifférendlesopposantau um Streitigkeiten zwischen ihnen über
the interpretation or application of this sujetdequestionstouchantl’interprétation Fragen der Auslegung oder Anwendung
Treaty. oul’applicationduprésentTraité. diesesVertragsbeizulegen.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Amendments Amendements Änderungen
1. Sixyearsaftertheentryintoforceof 1. Sixansaprèsl’entréeenvigueurdu (1) SechsJahrenachInkrafttretendieses
this Treaty, any State Party may propose présent Traité, tout État Partie pourra y Vertrags kann jeder Vertragsstaat eine
an amendment to this Treaty. Thereafter, proposerdesamendements.Àl’expiration Änderung dieses Vertrags vorschlagen.
proposedamendmentsmayonlybecon- de ce délai, les amendements proposés DanachkönnenÄnderungsvorschlägevon
sideredbytheConferenceofStatesParties pourrontuniquementêtreexaminésparla derKonferenzderVertragsstaatennuralle
everythreeyears. ConférencedesÉtatsPartiestouslestrois dreiJahregeprüftwerden.
ans.
2. Any proposal to amend this Treaty 2. Toutepropositiond’amendementau (2) JederVorschlagzurÄnderungdieses
shallbesubmittedinwritingtotheSecre- présent Traité est présentée par écrit au Vertrags wird dem Sekretariat schriftlich
1440 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013
tariat,whichshallcirculatetheproposalto s ecrétariat, qui la diffuse à tous les États vorgelegt; dieses leitet ihn mindestens
allStatesParties,notlessthan180days Parties,aumoinscentquatre-vingtsjours 180 TagevordernächstenSitzungderKon-
beforethenextmeetingoftheConference avantlaprochaineréuniondelaConférence ferenz der Vertragsstaaten, bei der nach
ofStatesPartiesatwhichamendmentsmay des États Parties à laquelle les amende- Absatz1Änderungengeprüftwerdenkön-
beconsideredpursuanttoparagraph1.The ments pourront être examinés conformé- nen,analleVertragsstaatenweiter.DieÄn-
amendmentshallbeconsideredatthenext mentauparagraphe1.L’amendementest derungwirdaufdernächstenKonferenzder
Conference of States Parties at which examiné à la prochaine Conférence des Vertragsstaaten,beidernachAbsatz1Än-
amendmentsmaybeconsideredpursuant ÉtatsPartiesàlaquellelesamendements derungengeprüftwerdenkönnen,geprüft,
to paragraph 1 if, no later than 120 days pourrontêtreexaminésconformémentau wenn spätestens 120 Tage nach Weiter-
a
fter its circulation by the Secretariat, a paragraphe 1 si, au plus tard cent vingt leitung des Änderungsvorschlags durch
m
ajorityofStatesPartiesnotifytheSecre- jours après la distribution du texte par le das SekretariateineMehrheitderVertrags-
tariatthattheysupportconsiderationofthe secrétariat, la majorité des États Parties staatendemSekretariatnotifizierthat,dass
proposal. informelesecrétariatqu’ilssontfavorables sie eine Prüfung des Vorschlags befür-
àl’examendelaproposition. wortet.
3. TheStatesPartiesshallmakeevery 3. LesÉtatsPartiesfonttoutleurpossi- (3) Die Vertragsstaaten bemühen sich
effort to achieve consensus on each ble pour parvenir à un consensus sur nachKräften,zueinemKonsensüberjede
amendment. If all efforts at consensus chaque amendement. Si aucun accord Änderungzukommen.SindalleBemühun-
have been exhausted, and no agreement n’est trouvé malgré les efforts déployés, genumeinenKonsenserschöpftundwird
reached, the amendment shall, as a last l’amendement est, en dernier ressort, keine Einigung erzielt, so wird als letztes
resort, be adopted by a three-quarters adopté par un vote majoritaire des trois MitteldieÄnderungmitDreiviertelmehrheit
majorityvoteoftheStatesPartiespresent quartsdesÉtatsPartiesprésentsetvotant der auf der Sitzung der Konferenz der
andvotingatthemeetingoftheConference àlaConférencedesÉtatsParties.Auxfins Vertragsstaatenanwesendenundabstim-
ofStatesParties.Forthepurposesofthis duprésentarticle,lesÉtatsPartiesprésents menden Vertragsstaaten beschlossen. Im
Article, States Parties present and voting etvotantssontceuxquisontprésentset SinnediesesArtikelsbedeutet„anwesende
meansStatesPartiespresentandcasting quivotentpouroucontre.LeDépositaire undabstimmendeVertragsstaaten“diean-
an affirmative or negative vote. The De- communiqueauxÉtatsPartiestoutamen- wesenden Vertragsstaaten, die eine Ja-
positary shall communicate any adopted dementainsiadopté. StimmeodereineNein-Stimmeabgeben.
amendmenttoallStatesParties. Der Verwahrer übermittelt allen Vertrags-
staatenjedebeschlosseneÄnderung.
4. An amendment adopted in accord- 4. Toutamendementadoptéconformé- (4) Eine nach Absatz 3 beschlossene
ance with paragraph 3 shall enter into mentauparagraphe3entreenvigueurpour ÄnderungtrittfürjedenVertragsstaat,der
force for each State Party that has de- chaqueÉtatPartiequiadéposéuninstru- seine Urkunde über die Annahme dieser
posited its instrument of acceptance for ment d’acceptation de cet amendement Änderunghinterlegthat,neunzigTagenach
thatamendment,ninetydaysfollowingthe quatre-vingt-dixjoursaprèsquelamajorité demZeitpunktinKraft,zudemdieMehrheit
dateofdepositwiththeDepositaryofthe des États qui étaient Parties au Traité au derStaaten,diebeiderBeschlussfassung
instrumentsofacceptancebyamajorityof momentdel’adoptiondel’amendementont überdieÄnderungVertragsstaatenwaren,
thenumberofStatesPartiesatthetimeof déposéleursinstrumentsauprèsduDépo- ihre Annahmeurkunden beim Verwahrer
theadoptionoftheamendment.Thereafter, sitaire.Parlasuite,ilentreraenvigueurpour hinterlegthaben.Danachtrittsiefürjeden
it shall enter into force for any remaining toutautreÉtatPartiequatre-vingt-dixjours weiterenVertragsstaatneunzigTagenach
State Partyninetydaysfollowingthedate aprèsledépôtdel’instrumentd’accepta- demZeitpunktderHinterlegungseinerUr-
ofdepositofitsinstrumentofacceptance tiondel’amendement. kundeüberdieAnnahmedieserÄnderung
forthatamendment. inKraft.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Signature, Ratification, Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
Acceptance, Approval or Accession acceptation, approbation ou adhésion Annahme, Genehmigung oder Beitritt
1. ThisTreatyshallbeopenforsignature 1. LeprésentTraitéestouvertàlasigna- (1) Dieser Vertrag liegt für alle Staaten
attheUnitedNationsHeadquartersinNew turedetouslesÉtatsauSiègedel’Organi- vom 3. Juni 2013 bis zu seinem Inkraft-
YorkbyallStatesfrom3June2013untilits sation des Nations Unies, à New York, à treten am Sitz der Vereinten Nationen in
entryintoforce. compter du 3 juin 2013 et jusqu’à son NewYorkzurUnterzeichnungauf.
entréeenvigueur.
2. This Treaty is subject to ratification, 2. LeprésentTraitéestsoumisàlaratifi- (2) DieserVertragbedarfderRatifikation,
acceptanceorapprovalbyeachsignatory cation,àl’acceptationouàl’approbationde AnnahmeoderGenehmigungdurchjeden
State. chaqueÉtatsignataire. Unterzeichnerstaat.
3. Following its entry into force, this 3. Unefoisentréenvigueur,leprésent (3) NachseinemInkrafttretenstehtdie-
Treatyshallbeopenforaccessionbyany Traitéseraouvertàl’adhésiondetousles ser Vertrag allen Staaten, die ihn nicht
StatethathasnotsignedtheTreaty. Étatsnonsignataires. unterzeichnethaben,zumBeitrittoffen.
4. The instruments of ratification, ac- 4. Lesinstrumentsderatification,d’ac- (4) DieRatifikations-,Annahme-,Geneh-
ceptance,approvaloraccessionshallbe ceptation, d’approbation ou d’adhésion migungs- oder Beitrittsurkunden werden
depositedwiththeDepositary. sontdéposésauprèsduDépositaire. beimVerwahrerhinterlegt.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Entry into Force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. ThisTreatyshallenterintoforcenine- 1. Le présent Traité entrera en vigueur (1) DieserVertragtrittneunzigTagenach
tydaysfollowingthedateofthedepositof quatre-vingt-dix jours après la date du demZeitpunktderHinterlegungderfünf-
thefiftiethinstrumentofratification,accept- dépôtducinquantièmeinstrumentderati- zigstenRatifikations-,Annahme-oderGe-
anceorapprovalwiththeDepositary. fication, d’acceptation ou d’approbation nehmigungsurkunde beim Verwahrer in
auprèsduDépositaire. Kraft.
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 1441
2. ForanyStatethatdepositsitsinstru- 2. Àl’égarddechaqueÉtatquidépose (2) Für jeden Staat, der seine Ratifika-
mentofratification,acceptance,approval soninstrumentderatification,d’accepta- tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
oraccessionsubsequenttotheentryinto tion, d’approbation ou d’adhésion après Beitrittsurkunde nach dem Inkrafttreten
forceofthisTreaty,thisTreatyshallenter l’entréeenvigueurduprésentTraité,celui-ci diesesVertragshinterlegt,trittdieserVer-
intoforceforthatStateninetydaysfollow- entrera en vigueur quatre-vingt-dix jours tragneunzigTagenachdemZeitpunktder
ingthedateofdepositofitsinstrumentof aprèsladatedudépôtparcetÉtatdeson HinterlegungseinerRatifikations-,Annah-
ratification,acceptance,approvaloracces- instrument de ratification, d’acceptation, me-,Genehmigungs-oderBeitrittsurkunde
sion. d’approbationoud’adhésion. inKraft.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Provisional Application Application à titre provisoire Vorläufige Anwendung
AnyStatemayatthetimeofsignatureor ToutÉtatpeut,aumomentdelasigna- JederStaatkannzumZeitpunktderUn-
the deposit of its instrument of ratifica- tureoududépôtdesoninstrumentderati- terzeichnungoderderHinterlegungseiner
tion, acceptance, approval or accession, fication, d’acceptation, d’approbation ou Ratifikations-,Annahme-,Genehmigungs-
declare that it will apply provisionally d’adhésion, déclarer qu’il appliquera oderBeitrittsurkundeerklären,dasserdie
Article 6andArticle7pendingtheentryinto l’article 6etl’article 7àtitreprovisoireen Artikel6und7biszumInkrafttretendieses
forceofthisTreatyforthatState. attendant l’entrée en vigueur du présent Vertragsfürihnvorläufiganwendenwird.
Traitéàsonégard.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Duration and Withdrawal Durée et dénonciation Geltungsdauer und Rücktritt
1. ThisTreatyshallbeofunlimiteddura- 1. LeprésentTraitéauneduréeillimitée. (1) DieGeltungsdauerdiesesVertragsist
tion. unbegrenzt.
2. EachStatePartyshall,inexercisingits 2. Chaque État Partie a le droit, dans (2) JederVertragsstaathatinAusübung
nationalsovereignty,havetherighttowith- l’exercicedesasouveraineténationale,de seinerstaatlichenSouveränitätdasRecht,
drawfromthisTreaty.Itshallgivenotifica- dénoncerleprésentTraité.Ilendonnenoti- vondiesemVertragzurückzutreten.Diesen
tionofsuchwithdrawaltotheDepositary, ficationauDépositaire,quienadressenoti- RücktrittnotifizierterdemVerwahrer,der
whichshallnotifyallotherStatesParties. ficationàtouslesautresÉtatsParties.La ihnallenanderenVertragsstaatennotifiziert.
Thenotificationofwithdrawalmayinclude notificationpeutcomporterunexposédes DieRücktrittsnotifikationkanneineDarle-
anexplanationofthereasonsforitswith- motifs de la dénonciation et prend effet gungderGründefürseinenRücktrittent-
drawal.Thenoticeofwithdrawalshalltake quatre-vingt-dixjoursaprèsréceptionparle halten.DieRücktrittsanzeigewirdneunzig
effect ninety days after the receipt of the Dépositaire, à moins qu’une date posté- TagenachEingangderRücktrittsnotifika-
notificationofwithdrawalbytheDepositary, rieurenesoitindiquée. tionbeimVerwahrerwirksam,esseidenn,
unlessthenotificationofwithdrawalspeci- dieRücktrittsnotifikationsiehteinspäteres
fiesalaterdate. Datumvor.
3. A State shall not be discharged, by 3. La dénonciation ne libère pas l’État (3) Der Rücktritt entbindet einen Staat
reasonofitswithdrawal,fromtheobliga- des obligations, y compris financières, nichtvondenVerpflichtungen,einschließ-
tionsarisingfromthisTreatywhileitwasa misesàsachargeparleprésentTraitétant lich etwaiger finanzieller Verpflichtungen,
PartytothisTreaty,includinganyfinancial qu’ilyétaitPartie. dieihmalsVertragsstaatdiesesVertragser-
obligationsthatitmayhaveaccrued. wachsensind.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Reservations Réserves Vorbehalte
1. Atthetimeofsignature,ratification, 1. ChaqueÉtatpeut,aumomentdesa (1) ZumZeitpunktderUnterzeichnung,
acceptance, approval or accession, each signature,ratification,acceptation,appro- derRatifikation,derAnnahme,derGeneh-
State may formulate reservations, unless bationouadhésion,formulerdesréserves migungoderdesBeitrittskannjederStaat
thereservationsareincompatiblewiththe quinesoientpasincompatiblesavecl’objet Vorbehalte anbringen, es sei denn, diese
objectandpurposeofthisTreaty. etlebutduprésentTraité. sindmitZielundZweckdiesesVertragsun-
vereinbar.
2. AStatePartymaywithdrawitsreser- 2. L’ÉtatPartiepeutretirersaréserveà (2) JederVertragsstaatkannseinenVor-
vation at any time by notification to this toutmomentparnotificationauDépositaire. behaltjederzeitdurcheineandenVerwah-
effectaddressedtotheDepositary. rer gerichtete diesbezügliche Notifikation
zurücknehmen.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Relationship with Rapports avec Verhältnis zu anderen
other international agreements d’autres instruments internationaux völkerrechtlichen Übereinkünften
1. TheimplementationofthisTreatyshall 1. L’application du présent Traité est (1) Die Durchführung dieses Vertrags
not prejudice obligations undertaken by sanspréjudicedesobligationssouscrites lässt die Verpflichtungen der Vertrags-
States Parties with regard to existing or par les États Parties en vertu d’accords staatenausbestehendenoderzukünftigen
future international agreements, to which internationaux,actuelsoufuturs,auxquels völkerrechtlichen Übereinkünften, deren
they are parties, where those obligations ilssontparties,pourautantquecesobliga- Vertragsparteiensiesind,unberührt,sofern
areconsistentwiththisTreaty. tionssoientencohérenceavecleprésent diese Verpflichtungen mit diesem Vertrag
Traité. vereinbarsind.
2. This Treaty shall not be cited as 2. LeprésentTraiténepeutêtreinvoqué (2) DieserVertragdarfnichtalsBegrün-
grounds for voiding defence cooperation pourpriverd’effetlesaccordsdecoopéra- dung dafür herangezogen werden, zwi-
1442 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013
agreements concluded between States tionenmatièrededéfenseconclusentre schen Vertragsstaaten dieses Vertrags
P
artiestothisTreaty. ÉtatsPartiesauprésentTraité. geschlosseneÜbereinkünfteüberVerteidi-
gungszusammenarbeitaufzulösen.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Depositary Dépositaire Verwahrer
The Secretary-General of the United Le Secrétaire général de l’Organisation DerGeneralsekretärderVereintenNatio-
Nations shall be the Depositary of this des Nations Unies est le Dépositaire du nenistderVerwahrerdiesesVertrags.
Treaty. présentTraité.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Authentic Texts Textes faisant foi Verbindliche Wortlaute
TheoriginaltextofthisTreaty,ofwhich L’original du présent Traité, dont les DieUrschriftdiesesVertrags,dessenara-
theArabic,Chinese,English,French,Russ- textes anglais, arabe, chinois, espagnol, bischer,chinesischer,englischer,französi-
ianandSpanishtextsareequallyauthentic, français et russe font également foi, est scher,russischerundspanischerWortlaut
shall be deposited with the Secretary- déposé auprès du Secrétaire général de gleichermaßen verbindlich ist, wird beim
GeneraloftheUnitedNations. l’OrganisationdesNationsUnies. Generalsekretär der Vereinten Nationen
hinterlegt.
Done at New York, this second day of Fait à New York, le deux avril deux mil Geschehen zu New York am 2. April
April,twothousandandthirteen. treize. 2013.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2013 1443
Verordnung
zu der Vereinbarung vom 18. Januar 2013/8. Mai 2013
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Büro der Vereinten Nationen in Wien UNOV
über das Büro der Plattform der Vereinten Nationen
für raumfahrtgestützte Informationen für Katastrophenmanagement
und Notfallmaßnahmen UN-SPIDER in der Bundesrepublik Deutschland
Vom 21. Oktober 2013
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 5. Juni 1996 zu dem Ab-
kommen vom 10. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinten Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Ver-
einten Nationen (BGBl. 1996 II S. 903) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Die in Wien am 18. Januar 2013/8. Mai 2013 durch Notenwechsel geschlosse-
ne Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
dem Büro der Vereinten Nationen in Wien UNOV über das Büro der Plattform der
Vereinten Nationen für raumfahrtgestützte Informationen für Katastrophenmana-
gement und Notfallmaßnahmen UN-SPIDER in der Bundesrepublik Deutschland
wird hiermit in Kraft gesetzt. Die deutsche Antwortnote wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 5. Juni 1996 zu dem Abkommen vom
10. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Verein-
ten Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen gilt
entsprechend für die zum Haushalt der Bediensteten des Büros von UN-SPIDER
gehörenden Familienmitglieder im Sinne des Artikels 24 Absatz 2 des Abkom-
mens vom 10. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
den Vereinten Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten
Nationen.
Artikel 3
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die in Artikel 1 genann-
te völkerrechtliche Vereinbarung nach ihrer Inkrafttretensklausel in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1 ge-
nannte völkerrechtliche Vereinbarung nach ihren Schlussbestimmungen außer
Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 21. Oktober 2013
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Der Bundesminister
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Dr. P h i l i p p R ö s l e r
1444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2013
Ständige Vertretung Wien, 8. Mai 2013 Permanent Mission Vienna, 8 May 2013
der Bundesrepublik Deutschland of the Federal Republic of Germany
bei dem Büro der Vereinten Nationen to the Office of the United Nations and
und bei anderen internationalen Organisationen, Wien to other International Organizations, Vienna
Sehr geehrter Herr Generaldirektor, Excellency,
ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom 18. Janu- I have the honour to confirm receipt of your letter of 18 Janu-
ar 2013 zu bestätigen, mit dem Sie im Namen des Büros der ary 2013 proposing on behalf of United Nations Office for Outer
Vereinten Nationen für Weltraumfragen in Wien (UNOOSA) den Space Affairs (UNOOSA) the conclusion of an Agreement be-
Abschluss einer Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun- tween the Government of the Federal Republic of Germany and
desrepublik Deutschland und dem Büro der Vereinten Nationen the United Nations Office for Outer Space Affairs concerning the
für Weltraumfragen in Wien über die entsprechende Anwendung applicability mutatis mutandis of the Agreement of 10. November
des am 10. November 1995 geschlossenen Abkommens zwi- 1995 between the Federal Republic of Germany and the United
schen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten Nations concerning the Headquarters of the United Nations Vol-
Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten unteers Programme to the Office of the United Nations Platform
Nationen auf das Büro der Plattform der Vereinten Nationen für for Space-based Information for Disaster Management and
raumfahrtgestützte Informationen für Katastrophenmanagement Emergency Response (UN-SPIDER) in the Federal Republic of
und Notfallmaßnahmen (UN-SPIDER) in der Bundesrepublik Germany.
Deutschland vorschlagen.
Ihr Schreiben lautet wie folgt: Your letter reads as follows:
„Exzellenz, “Excellency,
ich beehre mich, auf die Gespräche zwischen Vertretern der I have the honor to refer to discussions which have taken place
Vereinten Nationen und der Regierung der Bundesrepublik between officials of the United Nations and the Government of
Deutschland betreffend die entsprechende Anwendung des am the Federal Republic of Germany relating to the applicability, mu-
10. November 1995 geschlossenen Abkommens zwischen den tatis mutandis, of the Agreement between the United Nations
Vereinten Nationen und der Bundesrepublik Deutschland über and the Federal Republic of Germany concerning the Headquar-
den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen sowie ters of the United Nations Volunteers Programme concluded on
des Notenwechsels gleichen Datums zwischen dem Administra- 10 November 1995 and the Exchange of Notes of the same date
tor des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen und dem between the Administrator of the United Nations Development
Ständigen Vertreter Deutschlands bei den Vereinten Nationen Programme and the Permanent Representative of Germany to
über die Auslegung einiger Bestimmungen des Abkommens the United Nations concerning the interpretation of certain provi-
(im Folgenden als „UNV-Sitzabkommen“ bezeichnet) auf das sions of the Agreement (hereinafter referred to as the “UNV
UNOOSA/UN-SPIDER-Büro in Bonn Bezug zu nehmen. Headquarters Agreement”) to the UNOOSA/UN-Spider Bonn
Office.
Es ist mir eine Freude, der Regierung der Bundesrepublik Pursuant the discussions, I am pleased to propose on behalf
Deutschland im Namen der Vereinten Nationen aufgrund der ge- of the United Nations to the Government of the Federal Repub-
nannten Gespräche Folgendes vorzuschlagen: lic of Germany the following:
1. Zweck und Anwendungsbereich 1. Purpose and field of application
Diese Vereinbarung regelt die Angelegenheiten, die mit dem This Agreement governs the issues connected with or result-
Standort des UNOOSA/UN-SPIDER-Büros in Bonn, Bundes- ing from the location and the effective discharge of the func-
republik Deutschland, und der wirksamen Wahrnehmung tions of the UNOOSA/UN-SPIDER Bonn Office in the Feder-
seiner Aufgaben in Zusammenhang stehen oder sich daraus al Republic of Germany.
ergeben.
2. Anwendung des UNV-Sitzabkommens 2. Application of the UNV Headquarters Agreement
Das UNV-Sitzabkommen gilt im Einklang mit Artikel 4 Ab- The UNV Headquarters Agreement shall apply, mutatis mu-
satz 2 des genannten Abkommens entsprechend für das tandis, to the UNOOSA/UN-SPIDER Bonn Office in accor-
UNOOSA/UN-SPIDER-Büro in Bonn. dance with Article 4, paragraph 2, thereto.
3. Begriffsbestimmungen und Absprachen 3. Definitions and Understandings
Die folgenden Begriffsbestimmungen und Absprachen gelten The following definitions and understandings shall apply for
für die Zwecke dieser Vereinbarung; sie ergänzen die bereits the purposes of the present Agreement, which shall comple-
geltenden Begriffsbestimmungen in Artikel 1 des UNV-Sitz- ment the definitions in Article 1 of the UNV Agreement al-
abkommens: ready applying:
i) „Büro“ bezeichnet das vom Büro der Vereinten Nationen (i) “the Office” means the UNOOSA/UN-SPIDER Bonn
für Weltraumfragen mit der Unterstützung der Regierung Office, established by the United Nations Office for Outer
der Bundesrepublik Deutschland eingerichtete Space Affairs with the support of the Government of the
UNOOSA/UN-SPIDER-Büro in Bonn; Federal Republic of Germany;
ii) Bezugnahmen auf „UNV“ oder „Programm“ im UNV-Sitz- (ii) References to “the UNV” or “the Programme” in the UNV
abkommen sind als Bezugnahmen auf das Büro der Headquarters Agreement shall be deemed to mean the
Vereinten Nationen für Weltraumfragen, ein Büro des United Nations Office for Outer Space Affairs, an Office
Sekretariats der Vereinten Nationen, und sein durch of the United Nations Secretariat, and its UN-SPIDER
Resolution 61/110 der Generalversammlung eingerichte- programme established by General Assembly resolution
tes UN-SPIDER-Programm zu verstehen; 61/110;
iii) „Leiter des Büros“ bezeichnet den Leiter des (iii) “Head of Office” means the Head of the UNOOSA/
UNOOSA/UN-SPIDER-Büros in Bonn; UN-SPIDER Bonn Office;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2013 1445
iv) Bezugnahmen auf den „Exekutivkoordinator“ im UNV- (iv) References to “the Executive Coordinator” in the UNV
Sitzabkommen sind als Bezugnahmen auf den Leiter des Headquarters Agreement shall be deemed to mean the
UNOOSA/UN-SPIDER-Büros in Bonn zu verstehen; Head of the UNOOSA/UN-SPIDER Bonn Office;
v) Bezugnahmen auf „Bedienstete des Programms“ im (v) References to “officials of the Programme” in the UNV
UNV-Sitzabkommen sind als Bezugnahmen auf den Headquarters Agreement shall be deemed to mean the
Leiter des UNOOSA/UN-SPIDER-Büros in Bonn sowie Head of the UNOOSA/UN-SPIDER Bonn Office and all
alle Mitglieder des Personals des Büros ungeachtet ihrer members of its staff, irrespective of nationality, with the
Staatsangehörigkeit zu verstehen, mit Ausnahme der exception of those who are locally recruited and assigned
Ortskräfte, die nach Stunden bezahlt werden, wie in to hourly rates as provided for in the United General
Resolution 76(1) der Generalversammlung der Vereinten Assembly resolution 76 (1) of 7 December 1946.
Nationen vom 7. Dezember 1946 vorgesehen.
4. Schlussbestimmungen 4. Final Provisions
a) Diese Vereinbarung gilt entsprechend auch für andere a) This Agreement shall also apply mutatis mutandis to such
UNOOSA/UN-SPIDER-Büros, die mit Zustimmung der other UNOOSA/UN-SPIDER Offices as may be located in
Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegebenen- the Federal Republic of Germany with the consent of the
falls in der Bundesrepublik Deutschland ihren Standort Government of the Federal Republic of Germany.
erhalten.
b) Diese Vereinbarung tritt zwölf Monate nach dem Tag b) This Agreement shall cease to be in force twelve months
außer Kraft, an dem eine der Vertragsparteien der ande- after the date when either of the Parties has given notice
ren schriftlich ihren Beschluss anzeigt, die Vereinbarung in writing to the other of its decision to terminate the
zu beenden. Maßgeblich ist der Tag des Eingangs der Agreement. The relevant date shall be the date on which
Mitteilung. Diese Vereinbarung bleibt jedoch für einen the notice is received. This Agreement shall, however, re-
weiteren Zeitraum in Kraft, der gegebenenfalls für die ord- main in force for such an additional period as might be
nungsgemäße Abwicklung der Tätigkeit in der Bundes- necessary for the orderly cessation of activities in the
republik Deutschland und die Veräußerung des dortigen Federal Republic of Germany and the disposition of their
Vermögens sowie für die Beilegung etwaiger Streitigkei- property therein, and the resolution of any dispute be-
ten zwischen den Vertragsparteien dieser Vereinbarung tween the Parties of this Agreement.
benötigt wird.
Ich beehre mich vorzuschlagen, dass, falls sich die Regierung I have the honor to propose that, if the Government of the Fed-
der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1 eral Republic of Germany agrees to the proposals made in para-
bis 4 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, dieses graphs 1 to 4 above, this letter and your Excellency’s letter in re-
Schreiben und das das Einverständnis der Regierung der Bun- ply thereto expressing the agreement of the Government of the
desrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwort- Federal Republic of Germany shall constitute an Agreement be-
schreiben Ihrer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen den Ver- tween the United Nations and the Government of the Federal Re-
einten Nationen und der Regierung der Bundesrepublik public of Germany regarding the UNOOSA/UN-SPIDER Bonn Of-
Deutschland über das UNOOSA/UN-SPIDER-Büro in Bonn bil- fice, which shall apply provisionally as provided for in Article 27
den, die, wie in Artikel 27 Absatz 4 des Abkommens vorgesehen, paragraph 4 of the Agreement and shall enter into force on the
vorläufig angewendet wird und an dem Tag in Kraft tritt, an dem date on which the Parties have informed each other that their in-
die Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, dass ihre jewei- ternal requirements for such entry into force have been fulfilled.
ligen internen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. The relevant date shall be the day on which the last communi-
Maßgeblich ist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung. Die- cation is received. This Agreement shall be concluded in the Ger-
se Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache ge- man and English languages, both texts being equally authentic.
schlossen, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausge- Please accept, Excellency, the assurances of my highest con-
zeichnetsten Hochachtung. sideration.
Juri Fedotow Yury Fedotov
Generaldirektor Director General
Büro der Vereinten Nationen in Wien“ United Nations office at Vienna”
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, dass meine Regierung mit I have the honour to inform you that my Government agrees
den in Ihrem Schreiben enthaltenen Vorschlägen einverstanden to the proposals contained in your letter. Y our letter and this let-
ist. Ihr Schreiben und dieses Antwortschreiben bilden somit eine ter in reply thereto shall thus constitute an Agreement between
Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik the Government of the Federal Republic of Germany and the
Deutschland und den Vereinten Nationen über das UN-SPIDER- United Nations regarding the UN-SPIDER Office in Bonn.
Büro in Bonn.
Genehmigen Sie, Herr Generaldirektor, die Versicherung mei- Accept, Director-General, the assurance of my highest consid-
ner ausgezeichnetsten Hochachtung. eration.
Konrad Max Scharinger Konrad Max Scharinger
H.E. Mr. Yury Fedotov H.E. Mr. Yury Fedotov
Director-General Director-General
United Nations Office at Vienna United Nations office at Vienna
Wagramer Strasse 5 Wagramer Strasse 5
1220 Vienna 1220 Vienna
1446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 4. September 2013
I.
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation
für geistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBl. 1970 II S. 293, 295;
1984 II S. 799; 1985 II S. 975), ist nach seinem Artikel 15 Absatz 2 für
Kiribati am 19. Juli 2013
Vanuatu am 2. März 2012
in Kraft getreten.
II.
S e r b i e n hat am 19. September 2006 gegenüber dem Generaldirektor der
WIPO folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“I have the honour to inform that the Re- „Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, dass
public of Serbia continues the state and le- die Republik Serbien die staatliche und
gal identity of the state union of Serbia and rechtliche Identität der Staatengemein-
Montenegro. Therefore, please note that the schaft Serbien und Montenegro fortführt.
Republic of Serbia continues to exercise its Bitte nehmen Sie daher zur Kenntnis, dass
rights and to honour all its commitments die Republik Serbien weiterhin deren Rech-
deriving from: [...] the Convention Establish- te wahrnimmt sowie alle deren Pflichten er-
ing the World Intellectual Property Organi- füllt, die sich aus dem von der Staatenge-
zation [...] ratified and signed by the state meinschaft Serbien und Montenegro
union of Serbia and Montenegro.” unterzeichneten und ratifizierten [...] Über-
einkommen zur Errichtung der Weltorgani-
sation für geistiges Eigentum [...] ableiten.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. August 2008 (BGBl. II S. 963).
Berlin, den 4. September 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2013 1447
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 8 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Gewährung einer Entschädigung für Arbeitslosigkeit
infolge von Schiffbruch
Vom 10. September 2013
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
des Übereinkommens Nr. 8 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli
1920 über die Gewährung einer Entschädigung für Arbeitslosigkeit infolge von
Schiffbruch (RGBl. 1929 II S. 759, 760) mit, dass die B u n d e s r e p u b l i k
J u g o s l a w i e n * mit Wirkung vom 24. November 2000, dem Tag ihrer Auf-
nahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertragspartei dieses Über-
einkommens registriert wurde.
M o n t e n e g r o hat der Internationalen Arbeitsorganisation notifiziert, dass es
sich mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängig-
keit, als durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBl. II S. 678).
Berlin, den 10. September 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
* vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
Bekanntmachung
des deutsch-russischen Abkommens
über die Bedingungen der Unterbringung
des Russischen Hauses der Wissenschaft und Kultur in Berlin
und des Goethe-Instituts in Moskau
Vom 11. September 2013
Das in Berlin am 15. Mai 2013 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Russischen
Föderation über die Bedingungen der Unterbringung des Russischen Hauses der
Wissenschaft und Kultur in Berlin und des Goethe-Instituts in Moskau ist nach
seinem Artikel 5 Absatz 2
am 5. Juni 2013
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 11. September 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2013 1447
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 8 der Internationalen Arbeitsorganisation
über die Gewährung einer Entschädigung für Arbeitslosigkeit
infolge von Schiffbruch
Vom 10. September 2013
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
des Übereinkommens Nr. 8 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli
1920 über die Gewährung einer Entschädigung für Arbeitslosigkeit infolge von
Schiffbruch (RGBl. 1929 II S. 759, 760) mit, dass die B u n d e s r e p u b l i k
J u g o s l a w i e n * mit Wirkung vom 24. November 2000, dem Tag ihrer Auf-
nahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als Vertragspartei dieses Über-
einkommens registriert wurde.
M o n t e n e g r o hat der Internationalen Arbeitsorganisation notifiziert, dass es
sich mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängig-
keit, als durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juli 1995 (BGBl. II S. 678).
Berlin, den 10. September 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
* vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
Bekanntmachung
des deutsch-russischen Abkommens
über die Bedingungen der Unterbringung
des Russischen Hauses der Wissenschaft und Kultur in Berlin
und des Goethe-Instituts in Moskau
Vom 11. September 2013
Das in Berlin am 15. Mai 2013 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Russischen
Föderation über die Bedingungen der Unterbringung des Russischen Hauses der
Wissenschaft und Kultur in Berlin und des Goethe-Instituts in Moskau ist nach
seinem Artikel 5 Absatz 2
am 5. Juni 2013
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 11. September 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1448 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRussischenFöderation
überdieBedingungenderUnterbringung
desRussischenHausesderWissenschaftundKulturinBerlin
unddesGoethe-InstitutsinMoskau
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland 6. Die russische Seite übernimmt die im Zusammenhang
(nachfolgend„deutscheSeite“) mitderUmschreibungderindenAbsätzen1und3genannten
RechteaufdieRussischeFöderationanfallendenGebührenund
und
sonstigenAuslagen.
dieRegierungderRussischenFöderation
(nachfolgend„russischeSeite“)–
Artikel 2
ausgehendvombeiderseitigenWunsch,dievielfältigeZusam-
1. DierussischeSeitestelltsicher,dassderdeutschenSeite
menarbeitaufdemGebietderKulturundderWissenschaftauch
für die Geltungsdauer dieses Abkommens die in der uliza
weiterhinauszubauen,
Baumanskaja47/1inMoskaugelegenenGrundstückemiteiner
geleitetvondemZiel,dieBedingungenfürdieTätigkeitder Gesamtfläche von 0,68 ha, eingetragen in den Immobilien-
deutschenundderrussischenKultur-undInformationszentren staatskataster unter den Nummern 77:01:0003012:2057 und
kontinuierlichzuverbessernunddenBürgernihrerLänderden 77:01:0003012:2058fürdenBaueinesGebäudekomplexeszur
ZugangzurKultur,WissenschaftundBildungdesjeweilsande- kulturellenundwissenschaftlichenNutzungdurchdasGoethe-
renStaateszuerleichtern, InstitutundanderedeutscheKultur-undWissenschaftsinstitu-
tionenzurPachtzurVerfügunggestelltwerden.DiegenaueLage
bezugnehmendaufdieBestimmungendesAbkommensvom unddieGrenzenderGrundstückesindindenAnlagen2und3,
16.Dezember1992zwischenderRegierungderBundesrepublik dieBestandteildiesesAbkommenssind,bezeichnet.
DeutschlandundderRegierungderRussischenFöderationüber
2. Innerhalbvon90TagenabdemDatumdesInkrafttretens
kulturelleZusammenarbeit,
diesesAbkommenswerdenbevollmächtigteVertreterderdeut-
undunterWürdigungdesAbkommensvom4.Februar2011 schenSeiteundderStadtMoskaueinenPachtvertragfürdiein
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschlandund Absatz1diesesArtikelsgenanntenGrundstückeschließen.
derRegierungderRussischenFöderationüberdieTätigkeitvon 3. DiePachtfürdieNutzungderinAbsatz1diesesArtikels
Kultur-undInformationszentren– genanntenGrundstückebeträgt1Rubel(einRubel)proJahr.
sindwiefolgtübereingekommen: 4. DerGebäudekomplex,deraufdeninAbsatz1diesesArti-
kelsnäherbezeichnetenGrundstückenerbautwerdensoll,wird
Artikel 1 EigentumderBundesrepublikDeutschlandsein.Diedeutsche
SeitewirdinnerhalbvondreiMonatennachFertigstellungdes
1. Die deutsche Seite bestätigt gegenüber der russischen
GebäudekomplexesbeiderentsprechendenStellederRussi-
SeitedasRechtderRussischenFöderationaufunbefristeteund
schen Föderation die Eintragung dieses Eigentumsrechts der
unentgeltlicheNutzungdes0,65haumfassendenGrundstücks
Bundesrepublik Deutschland beantragen. Die russische Seite
Friedrichstraße176– 179inBerlin,eingetragenindasGrundbuch
wirddiezudiesemZweckeerforderlicheUnterstützungbeider
derStadtBerlin,AmtsgerichtMitte,Blatt01206,Flur41721,Flur-
UmsetzunginnerstaatlicherErfordernissegewähren.
stück171zurkulturellenundwissenschaftlichenNutzungdurch
russischeKultur-undWissenschaftsinstitutionen.Diegenaue 5. DiedeutscheSeitebeginntnachAbstimmungdesstädte-
Lage,dieGrenzendesGrundstückssowiederPlanderdarauf baulichenKonzeptsmitdenBauarbeitenaufdeninAbsatz1ge-
befindlichenGebäudesindinderAnlage1,dieBestandteildie- nanntenGrundstücken.DieErrichtungdesGebäudekomplexes
sesAbkommensist,bezeichnet. erfolgt unter Einhaltung der Gesetzgebung der Russischen
2. DasinAbsatz1diesesArtikelsgenannteGrundstückist Föderation.
igentumderBundesrepublikDeutschland.
E 6. DiedeutscheSeiteübernimmtalleimZusammenhangmit
3. Die deutsche Seite bestätigt gegenüber der russischen der Beurkundung der Eigentumsrechte der Bundesrepublik
SeitedasEigentumsrechtderRussischenFöderationandemauf DeutschlandandemGebäudekomplex,derinAbsatz1dieses
deminAbsatz1diesesArtikelsgenanntenGrundstückbefind- Artikelsgenanntwird,anfallendenAuslagensowiediebeider
lichen,derzeitvomrussischenKulturinstitutnamens„Russisches RegistrierungdesinAbsatz2diesesArtikelsgenanntenPacht-
HausderWissenschaftundKultur“genutztenGebäudekomplex vertragsfürdieGrundstückeanfallendenGebührenundsonstige
miteinerGesamtgebäudeflächevon29000m2. Auslagen.
4. Die russische Seite wird innerhalb einer Frist von drei
MonatenabdemDatumdesInkrafttretensdiesesAbkommens Artikel 3
beim entsprechenden Grundbuchamt die Berichtigung der in
Absätze1und3diesesArtikelsgenanntenRechtevonUnionder 1. DieinArtikel1Absatz3undArtikel2Absatz4diesesAb-
Sozialistischen Sowjetrepubliken zugunsten der Russischen kommensnäherbezeichnetenGebäudeundGebäudekomplexe
Föderation, einschließlich des Nutzungsrechts an dem in Ab- genießen,soweitsiehoheitlichenZweckendienen,Immunität
satz 1diesesArtikelsbezeichnetenGrundstück,beantragen. vonVollstreckungsmaßnahmen.
5. Zu diesem Zweck wird die deutsche Seite innerhalb 2. DieVertragsparteiensindnichtberechtigt,ohneZustim-
kürzesterZeitnachderinAbsatz4diesesArtikelsgenanntenBe- mungderjeweilsanderenVertragsparteidieinArtikel1Absatz3
antragunggegenüberdementsprechendenGrundbuchamtdie sowie Artikel 2 Absatz 4 dieses Abkommens genannten Ge-
nach dem Katasterrecht erforderliche Erklärung nach § 112 bäudekomplexezuveräußernoderDrittengänzlichzurNutzung
Grundbuchverfügungabgeben. zuüberlassen.
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 1449
Artikel 4 gabeinBezugaufdeninArtikel2Absätze1und4diesesAb-
kommensgenanntenGrundbesitzerhobenwird,übernimmtdie
1. BiszurUmschreibungderRechtebezüglichdesinArtikel1
deutscheSeiteimWegederGewährleistungderGegenseitigkeit
Absätze1und3diesesAbkommensnäherbezeichnetenGrund-
dieErfüllungvonZahlungsansprüchenhinsichtlichderaufden
besitzes,längstensaberbiszumletztenTagdesaufdasInkraft-
in Artikel 1 Absätze 1 und 3 dieses Abkommens genannten
treten dieses Abkommens folgenden fünften Monats, ist die
Grundbesitz anfallenden Grundsteuer. Damit die deutschen
russischeSeiteaufderGrundlagedesAbkommensvom11.Ok-
FinanzbehördendieBundesrepublikDeutschlandalsempfangs-
tober1982zwischenderRegierungderDeutschenDemokrati-
berechtigtfürVerwaltungsaktebezüglichderGrundsteuerfürden
schenRepublikundderRegierungderUnionderSozialistischen
inArtikel1Absatz3diesesAbkommensgenanntenGrundbesitz
SowjetrepublikenüberdenBaudesHausesderSowjetischen
akzeptierenkönnen,erteiltdierussischeSeitederdeutschen
WissenschaftundKultursowieüberdieVerleihungdesNutzungs-
Seite,vertretendurchdasAuswärtigeAmtderBundesrepublik
rechtesaneinemGrundstückinBerlinsowiedesProtokollsvom
Deutschland,dieVollmachten,dieerforderlichsind,umdiedurch
19.Juli1984überdieÜbergabedesGebäudesdesHausesder
dieFinanzbehördenderBundesrepublikDeutschlandbezüglich
SowjetischenWissenschaftenundKulturinBerlinindasEigen-
dieser Liegenschaft ergehenden Verwaltungsakte entgegen-
tumderUnionderSozialistischenSowjetrepublikenvonjeglichen
nehmenzudürfen.
Steuerzahlungen bezüglich des in Artikel 1 Absätze 1 und 3
diesesAbkommensnäherbezeichnetenGrundbesitzesbefreit.
Artikel 5
AbdemTagederUmschreibungdieserRechte,spätestensaber
mitdemerstenTagdesaufdasInkrafttretendiesesAbkommens 1. Dieses Abkommen wird für die Dauer von 99 Jahren
folgendensechstenMonats,unterliegtdierussischeSeiteder geschlossen und verlängert sich stillschweigend um jeweils
BesteuerungnachdeninderBundesrepublikDeutschlandgel- weitere99Jahre,sofernnichteinederbeidenVertragsparteien
tendenRechtsvorschriftenbezüglichdesinArtikel1Absätze1 spätestens12MonatevorAblaufderjeweiligenGeltungsdauer
und3diesesAbkommensnäherbezeichnetenGrundbesitzes. diejeweilsandereVertragsparteischriftlichvonihrerAbsichtin
DieBestimmungendesAbkommensvom29.Mai1996zwischen Kenntnissetzt,diesesAbkommenzukündigen.
derBundesrepublikDeutschlandundderRussischenFöderation 2. DasAbkommentrittandemTaginKraft,andemdieletzte
zur Vermeidung von Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der schriftlicheNotifikationüberdieErfüllungderjeweiligen,fürdas
SteuernvomEinkommenundvomVermögensowiedesAbkom- InkrafttretennotwendigeninnerstaatlichenVoraussetzungenein-
mensvom4.Februar2011zwischenderRegierungderBundes- gegangenist.
republikDeutschlandundderRegierungderRussischenFödera-
3. DiesesAbkommenkannimgegenseitigenEinvernehmen
tionüberdieTätigkeitvonKultur-undInformationszentrenoder
derVertragsparteiengeändertwerden.DiesesbedarfderSchrift-
eines der jeweils nachfolgenden Abkommen in der jeweils
form.
geltendenFassungbleibenunberührt.
4. StrittigeFragen,diehinsichtlichderAuslegungoderAn-
2. BiszurUmschreibungderRechteandeminArtikel2Ab-
wendungdiesesAbkommenszwischenderdeutschenundder
sätze1und4diesesAbkommensnäherbezeichnetenGrund-
russischenSeiteentstehenkönnten,werdenaufdiplomatischem
besitzistdiedeutscheSeitevonSteuerzahlungenjeglicherArt
Wegebeigelegt.
bezüglichdesinArtikel2Absätze1und4diesesAbkommens
näherbezeichnetenGrundbesitzesbefreit.
Artikel 6
AbdemTagderEintragungdieserRechteunterliegtdiedeutsche
SeitederBesteuerungnachdeninderRussischenFöderation AbdemTagderUmschreibungderRechteandeminArtikel1
geltendenRechtsvorschriftenbezüglichdesinArtikel2Absätze 1 Absätze1und3diesesAbkommensnäherbezeichnetenGrund-
und4diesesAbkommensnäherbezeichnetenGrundbesitzes. besitztretenindenBeziehungenzwischenderBundesrepublik
DieBestimmungendesAbkommensvom29.Mai1996zwischen DeutschlandundderRussischenFöderationaußerKraft:
derBundesrepublikDeutschlandundderRussischenFöderation a. DasAbkommenvom11.Oktober1982zwischenderRegie-
zur Vermeidung von Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der rungderDeutschenDemokratischenRepublikundderRe-
SteuernvomEinkommenundvomVermögensowiedesAbkom- gierungderUnionderSozialistischenSowjetrepublikenüber
mensvom4.Februar2011zwischenderRegierungderBundes- den Bau des Hauses der Sowjetischen Wissenschaft und
republikDeutschlandundderRegierungderRussischenFödera- Kultur sowie über die Verleihung des Nutzungsrechtes an
tionüberdieTätigkeitvonKultur-undInformationszentrenoder einemGrundstückinBerlinsowie
eines der jeweils nachfolgenden Abkommens in der jeweils
b. DasProtokollvom19.Juli1984überdieÜbergabedesGe-
geltendenFassungbleibenunberührt.
bäudesdesHausesderSowjetischenWissenschaftenund
3. SolangeinderRussischenFöderationwedereineGrund- KulturinBerlinindasEigentumderUnionderSozialistischen
steuernocheinedieservergleichbareSteuerodersonstigeAb- Sowjetrepubliken.
GeschehenzuBerlinam15.Mai2013inzweiUrschriften,jede
indeutscherundinrussischerSprache,wobeijederWortlaut
gleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
GuidoWesterwelle
FürdieRegierungderRussischenFöderation
SergejLawrow
1450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2013
Anlage 1
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Russischen Föderation
über die Bedingungen der Unterbringung
des Russischen Hauses der Wissenschaft und Kultur in Berlin
und des Goethe-Instituts in Moskau
Plan
des Grundstücks mit den darauf befindlichen Gebäuden
(Berlin, Friedrichstraße 176 – 179)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2013 1451
Anlage 2
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Russischen Föderation
über die Bedingungen der Unterbringung
des Russischen Hauses der Wissenschaft und Kultur in Berlin
und des Goethe-Instituts in Moskau
Plan
des Grundstücks, eingetragen im staatlichen Immobilien Kataster
unter Nummer 77:01:0003012:2057
(Moskau, uliza Baumanskaja, Grundstück 47/1)
1452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2013
Anlage 3
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Russischen Föderation
über die Bedingungen der Unterbringung
des Russischen Hauses der Wissenschaft und Kultur in Berlin
und des Goethe-Instituts in Moskau
Plan
des Grundstücks, eingetragen im staatlichen Katasterverzeichnis
unter Nummer 77:01:0003012:2058
(Moskau, uliza Baumanskaja, Grundstück 47/1)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2013 1453
Bekanntmachung
zu dem Stockholmer Übereinkommen
über persistente organische Schadstoffe
(POPs-Übereinkommen)
Vom 23. September 2013
I.
Hinsichtlich des von der Bundesrepublik Deutschland am 23. Mai 2001 unter-
zeichneten Stockholmer Übereinkommens über persistente organische Schad-
stoffe (BGBl. 2002 II S. 803, 804) wird die Bekanntmachung vom 24. April 2006
(BGBl. II S. 468) dahin gehend b e r i c h t i g t , dass das Übereinkommen nach
seinem Artikel 26 Absatz 2 für K a p V e r d e am 30. Mai 2006 in Kraft getreten
ist.
II.
Die N i e d e r l a n d e * haben am 17. Februar 2010 eine E r k l ä r u n g nach
Artikel 18 Absatz 2 abgegeben (vgl. die Bekanntmachung vom 12. März 2004,
BGBl. II S. 500).
III.
Die Bekanntmachung vom 12. März 2004 (BGBl. II S. 500) wird ferner dahin
gehend e r g ä n z t , dass
Kanada* am 23. Mai 2001
eine Erklärung nach Artikel 25 Absatz 4
Österreich* am 27. August 2002
eine Erklärung nach Artikel 18 Absatz 2
abgegeben haben.
Zudem wird die Bekanntmachung vom 12. März 2004 dahin gehend e r -
g ä n z t , dass die S l o w a k e i * bei der Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde
am 5. August 2002 eine E r k l ä r u n g nach Artikel 25 Absatz 4 abgegeben hat;
diese Erklärung wurde am 10. Mai 2013 z u r ü c k g e z o g e n .
IV.
Die Bekanntmachung vom 4. August 2004 (BGBl. II S. 1284) wird dahin ge-
hend e r g ä n z t , dass S p a n i e n * bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-
urkunde am 28. Mai 2004 eine E r k l ä r u n g abgegeben hat.
V.
B e l g i e n * hat am 23. Mai 2001 bei der Unterzeichnung des Übereinkommens
eine E r k l ä r u n g abgegeben (vgl. die Bekanntmachungen vom 26. Oktober
2006 (BGBl. II S. 1286) und vom 2. März 2011 (BGBl. II S. 459).
1454 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2013
VI.
Die Bekanntmachung vom 5. Oktober 2011 (BGBl. II S. 1141) wird dahin ge-
hend e r g ä n z t , dass die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n * bei der Hinterlegung
ihrer Ratifikationsurkunde zwei E r k l ä r u n g e n nach Artikel 18 Absatz 2 und
Artikel 25 Absatz 4 abgegeben hat.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2013 (BGBl. II S. 677).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 23. September 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Vertrags über Stabilität, Koordinierung und Steuerung
in der Wirtschafts- und Währungsunion
Vom 23. September 2013
Der Vertrag vom 2. März 2012 über Stabilität, Koordinierung und Steuerung in
der Wirtschafts- und Währungsunion (BGBl. 2012 II S. 1006, 1008) ist nach
seinem Artikel 14 Absatz 3 Satz 2 für
Luxemburg am 1. Juni 2013
Malta am 1. Juli 2013
in Kraft getreten.
Ferner ist der Vertrag nach seinem Artikel 14 Absatz 5 für
Polen am 1. September 2013
Schweden am 1. Juni 2013
Ungarn am 1. Juni 2013
in Kraft getreten (vgl. Anwendung des Titels V des Vertrags, Bekanntmachung
vom 14. Januar 2013 (BGBl. II S. 162)).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 2013 (BGBl. II S. 510).
Berlin, den 23. September 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2013 1455
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Gründung einer europäischen Organisation
für die Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
und über den Geltungsbereich
des Protokolls über die Vorrechte und Immunitäten
der Europäischen Organisation für die Nutzung
von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)
Vom 1. Oktober 2013
I.
Das Übereinkommen vom 24. Mai 1983 zur Gründung einer europäischen
Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
(BGBl. 1987 II S. 256, 257; 1994 II S. 1037, 1039, 1062, 1063) ist nach seinem
Artikel 17 Absatz 4 für
Litauen am 29. August 2013
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 1. Dezember 1986 über die Vorrechte und Immunitäten der
Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten
(EUMETSAT) (BGBl. 1989 II S. 701, 702; 2004 II S. 695, 696) ist nach seinem
Artikel 24 Absatz 4 für
Litauen am 28. September 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. August 2013 (BGBl. II S. 1233).
Berlin, den 1. Oktober 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1456 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2013
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,25 € (3,20 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 1. Oktober 2013
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von
Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten
Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 1007) wird nach seinem Artikel 22 Absatz 2
für die
Tschechische Republik am 24. Oktober 2013
nach Maßgabe einer Notifikation* gemäß Artikel 8 des Zusatzprotokolls
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juni 2013 (BGBl. II S. 1118).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 1. Oktober 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y