1362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013
Gesetz
zu dem Abkommen vom 31. Mai 2013
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika
zur Förderung der Steuerehrlichkeit bei internationalen Sachverhalten
und hinsichtlich der als Gesetz über die Steuerehrlichkeit bezüglich Auslandskonten
bekannten US-amerikanischen Informations- und Meldebestimmungen
Vom 10. Oktober 2013
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 31. Mai 2013 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Förde-
rung der Steuerehrlichkeit bei internationalen Sachverhalten und hinsichtlich der
als Gesetz über die Steuerehrlichkeit bezüglich Auslandskonten bekannten US-
amerikanischen Informations- und Meldebestimmungen wird zugestimmt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 10 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 10. Oktober 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.29,ausgegebenzuBonnam15. Oktober2013 1363
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
unddenVereinigtenStaatenvonAmerika
zurFörderungderSteuerehrlichkeitbeiinternationalenSachverhalten
undhinsichtlichderalsGesetzüberdieSteuerehrlichkeitbezüglichAuslandskonten
bekanntenUS-amerikanischenInformations-undMeldebestimmungen
Agreement
betweentheFederalRepublicofGermany
andtheUnitedStatesofAmerica
toImproveInternationalTaxCompliance
andwithrespecttotheUnitedStatesInformationandReportingProvisions
CommonlyKnownastheForeignAccountTaxComplianceAct
InderErwägung,dassdieBundesrepublikDeutschlandund Whereas,theFederalRepublicofGermanyandtheUnited
dieVereinigtenStaatenvonAmerika(imFolgendenals„Vertrags- StatesofAmerica(hereinafterreferredtoas“theContracting
parteien“bezeichnet)seitLangemengeBeziehungenimBereich Parties”)havealongstandingandcloserelationshipwithrespect
dergegenseitigenUnterstützunginSteuersachenunterhalten tomutualassistanceintaxmattersanddesiretoconcludean
undvondemWunschgeleitetsind,einAbkommenzurFörde- agreementtoimproveinternationaltaxcompliance,furtherbuild-
rungderSteuerehrlichkeitbeiinternationalenSachverhaltenzu ingonthatrelationship,
schließen,wodurchdieseBeziehungenweitergestärktwerden,
inderErwägung,dassArtikel 26desam29. August 1989in Whereas,Article26oftheConventionbetweentheFederal
BonnunterzeichnetenAbkommenszwischenderBundesrepu- RepublicofGermanyandtheUnitedStatesofAmericaforthe
blikDeutschlandunddenVereinigtenStaatenvonAmerikazur Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal
VermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungder EvasionwithRespecttoTaxesonIncomeandCapitalandto
SteuerverkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommen Certain Other Taxes, signed at Bonn on August 29, 1989 as
undvomVermögenundeinigerandererSteuerninderdurchdas amendedbytheProtocolsignedatBerlinonJune 1,2006(here-
am1. Juni 2006inBerlinunterzeichneteProtokollgeänderten inafterreferredtoas“theConvention”)authorizesexchangeof
Fassung (im Folgenden als „Doppelbesteuerungsabkommen“ informationfortaxpurposes,includingonanautomaticbasis,
bezeichnet)densteuerlichenInformationsaustauscheinschließ-
lichdesautomatischenAustauschsermöglicht,
inderErwägung,dassdieVereinigtenStaatenvonAmerikadie Whereas,theUnitedStatesofAmericaenactedtaxinforma-
alsGesetzüberdieSteuerehrlichkeitbezüglichAuslandskonten tionandreportingprovisionscommonlyknownastheForeign
(„Foreign Account Tax Compliance Act“, im Folgenden als AccountTaxComplianceAct(hereinafterreferredtoas“FATCA”),
„FATCA“bezeichnet)bekanntensteuerlichenInformations-und which introduce a reporting regime for financial institutions
Meldebestimmungenerlassenhaben,mitdenenfürFinanzinsti- withrespecttocertainaccounts,
tuteMeldepflichteninBezugaufbestimmteKonteneingeführt
werden,
inderErwägung,dassdieBundesrepublikDeutschlanddas Whereas,theFederalRepublicofGermanyissupportiveof
demFATCAzugrundeliegendepolitischeZielderFörderungder theunderlyingpolicygoalofFATCAtoimprovetaxcompliance,
Steuerehrlichkeitunterstützt,
inderErwägung,dassdieVereinigtenStaatenvonAmerika Whereas,theUnitedStatesofAmericacollectsinformation
InformationenüberbestimmtevonUS-amerikanischenFinanz- regardingcertainaccountsmaintainedbyU.S.financialinstitu-
institutengeführteKontenvoninderBundesrepublikDeutsch- tionsheldbyresidentsoftheFederalRepublicofGermanyand
landansässigenPersonenerhebenundsichdazuverpflichten, iscommittedtoexchangingsuchinformationwiththeFederal
dieseInformationenmitderBundesrepublikDeutschlandaus- Republic of Germany and pursuing equivalent levels of
zutauschen und dabei ein gleichwertiges Austauschniveau exchange,
anzustreben,
inderErwägung,dasssichdieVertragsparteienlangfristigfür Whereas,thePartiesarecommittedtoworkingtogetherover
dieSchaffungeinheitlicherMelde-undSorgfaltsstandardsfür thelongertermtowardsachievingcommonreportinganddue
Finanzinstituteeinsetzen, diligencestandardsforfinancialinstitutions,
inderErwägung,dassdieVereinigtenStaatenvonAmerika Whereas, the United States of America acknowledges the
anerkennen, dass die Meldepflichten nach dem FATCA mit needtocoordinatethereportingobligationsunderFATCAwith
anderenMeldepflichtendeutscherFinanzinstitutefürUS-ameri- otherU.S.taxreportingobligationsofGermanfinancialinstitu-
kanischeBesteuerungszweckeabgestimmtwerdenmüssen,um tionstoavoidduplicativereporting,
Doppelmeldungenzuvermeiden,
1364 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.29,ausgegebenzuBonnam15. Oktober2013
inderErwägung,dassmiteinerzwischenstaatlichenVorge- Whereas, an intergovernmental approach to FATCA imple-
hensweisebeiderDurchführungdesFATCArechtlicheHinder- mentationwouldaddresslegalimpedimentsandreduceburdens
nisseüberwundenwerdenkönntenunddieBelastungfürdie forGermanfinancialinstitutions,
deutschenFinanzinstituteverringertwürde,
inderErwägung,dassdieVertragsparteienvondemWunsch Whereas, the Parties desire to conclude an agreement to
geleitet sind, ein Abkommen zu schließen zur Förderung der improveinternationaltaxcomplianceincludingwithrespectto
SteuerehrlichkeitbeiinternationalenSachverhaltenundhinsicht- FATCAbasedondomesticreportingandreciprocalautomatic
lichFATCAaufderGrundlageinnerstaatlicherMeldungenund exchangepursuanttotheConventionandsubjecttotheconfi-
einesgegenseitigenautomatischenAustauschsnachdemDop- dentialityandotherprotectionsprovidedfortherein,including
pelbesteuerungsabkommen und vorbehaltlich der darin vor- the provisions limiting the use of the information exchanged
gesehenenVertraulichkeitundsonstigerSchutzvorkehrungen, undertheConvention,
unteranderemderBestimmungenzureingeschränktenVerwen-
dungsfähigkeitdernachdemDoppelbesteuerungsabkommen
ausgetauschtenInformationen–
sinddieVertragsparteienwiefolgtübereingekommen: Now,therefore,thePartieshaveagreedasfollows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) ImSinnediesesAbkommensundseinerAnlagen(imFol- 1. ForpurposesofthisAgreementandanyAnnexesthereto
gendenals„Abkommen“bezeichnet)habendiefolgendenAus- (hereinafterreferredtoas“theAgreement”),thefollowingterms
drückedienachstehendfestgelegteBedeutung: shallhavethemeaningssetforthbelow:
a) DerAusdruck„VereinigteStaaten“bedeutetdieVereinigten a) The term “United States” means the United States of
StaatenvonAmerikaeinschließlichihrerBundesstaatenund, America,includingtheStatesthereof,and,whenusedin
wennimgeographischenSinnverwendet,dasLandgebiet ageographicalsense,meansthelandterritoryoftheUnit-
derVereinigtenStaatenvonAmerikaeinschließlichderBin- edStatesofAmerica,includinginlandwaters,andtheair
nengewässersowiedenLuftraumunddasKüstenmeerder spaceandtheterritorialseaoftheUnitedStatesofAmer-
VereinigtenStaatenvonAmerikaundalleMeeresgebieteau- icaandanymaritimeareabeyondtheterritorialseawithin
ßerhalbdesKüstenmeers,indenendieVereinigtenStaaten whichtheUnitedStatesmayexercisesovereignrightsor
nachdemVölkerrechtsouveräneRechteoderHoheitsbefug- jurisdictioninaccordancewithinternationallaw;theterm,
nisseausübendürfen;derAusdruckumfasstjedochnichtdie however,doesnotincludetheU.S.Territories.Anyrefer-
AmerikanischenAußengebiete.JedeBezugnahmeaufeinen encetoa“State”oftheUnitedStatesincludestheDistrict
„Bundesstaat“derVereinigtenStaatenumfasstdenDistrict ofColumbia.
ofColumbia.
b) DerAusdruck„AmerikanischesAußengebiet“bedeutetAme- b) The term “U.S. Territory” means American Samoa, the
rikanisch-Samoa,dasCommonwealthderNördlichenMaria- CommonwealthoftheNorthernMarianaIslands,Guam,
nen,Guam,denFreistaatPuertoRicooderdieAmerikani- the Commonwealth of Puerto Rico, or the U.S. Virgin
schenJungferninseln. Islands.
c) DerAusdruck„IRS“bedeutetdieBundessteuerbehördeder c) Theterm“IRS”meanstheU.S.InternalRevenueService.
VereinigtenStaaten(InternalRevenueService).
d) DerAusdruck„BundesrepublikDeutschland“bedeutet,wenn d) Theterm“FederalRepublicofGermany”whenusedina
imgeographischenSinnverwendet,dasLandgebietderBun- geographicalsensemeansthelandterritoryoftheFederal
desrepublikDeutschlandeinschließlichderBinnengewässer RepublicofGermany,includinginlandwaters,andtheair
sowiedenLuftraumunddasKüstenmeerderBundesrepu- space and the territorial sea of the Federal Republic of
blikDeutschlandundalleMeeresgebieteaußerhalbdesKüs- Germanyandanymaritimeareabeyondtheterritorialsea
tenmeers,indenendieBundesrepublikDeutschlandnach withinwhichtheFederalRepublicofGermanymayexer-
demVölkerrechtsouveräneRechteoderHoheitsbefugnisse cise sovereign rights or jurisdiction in accordance with
ausübendarf. internationallaw.
e) DerAusdruck„Partnerstaat“bedeuteteinenStaat,fürden e) Theterm“PartnerJurisdiction”meansajurisdictionthat
einmitdenVereinigtenStaatengeschlossenesAbkommen hasineffectanagreementwiththeUnitedStatestofacil-
zurErleichterungderDurchführungdesFATCAinKraftist. itatetheimplementationofFATCA.TheIRSshallpublish
DerIRSveröffentlichteineAufstellungallerPartnerstaaten. alistidentifyingallPartnerJurisdictions.
f) DerAusdruck„zuständigeBehörde“bedeutet f) Theterm“CompetentAuthority”means:
1. indenVereinigtenStaatendenFinanzministerodersei- (1) inthecaseoftheUnitedStates,theSecretaryofthe
nenVertreterund Treasuryorhisdelegate;and
2. inderBundesrepublikDeutschlanddasBundesministe- (2) inthecaseoftheFederalRepublicofGermany,the
rium der Finanzen oder die Behörde, auf die es seine FederalMinistryofFinanceortheagencytowhichit
Befugnisseübertragenhat. hasdelegateditspowers.
g) DerAusdruck„Finanzinstitut“bedeuteteinVerwahrinstitut, g) Theterm“FinancialInstitution”meansaCustodialInstitu-
einEinlageninstitut,einInvestmentunternehmenodereine tion,aDepositoryInstitution,anInvestmentEntity,ora
spezifizierteVersicherungsgesellschaft. SpecifiedInsuranceCompany.
h) DerAusdruck„Verwahrinstitut“bedeuteteinenRechtsträger, h) The term “Custodial Institution” means any entity that
dessenGeschäftstätigkeitimWesentlichendarinbesteht,für holds,asasubstantialportionofitsbusiness,financial
fremdeRechnungFinanzvermögenzuverwahren.DieGe- assetsfortheaccountofothers.Anentityholdsfinancial
schäftstätigkeiteinesRechtsträgersbestehtimWesentlichen assetsfortheaccountofothersasasubstantialportionof
darin,fürfremdeRechnungFinanzvermögenzuverwahren, itsbusinessiftheentity’sgrossincomeattributabletothe
wenndiedemVerwahrenvonFinanzvermögenunddamitzu- holdingoffinancialassetsandrelatedfinancialservices
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.29,ausgegebenzuBonnam15. Oktober2013 1365
sammenhängendenFinanzdienstleistungenzuzurechnenden equalsorexceeds20percentoftheentity’sgrossincome
BruttoeinkünftedesRechtsträgersmindestens20 Prozentder duringtheshorterof:
BruttoeinkünftedesRechtsträgersentsprechen,undzwar
entweder
i) währenddesdreijährigenZeitraums,deram31. Dezem- (i) thethree-yearperiodthatendsonDecember31(orthe
ber(oderdemletztenTageinesnichteinemKalenderjahr finaldayofanon-calendaryearaccountingperiod)pri-
entsprechendenAbrechnungszeitraums)vordemBestim- ortotheyearinwhichthedeterminationisbeingmade;
mungsjahrendet,oder or
ii) währenddesZeitraumsdesBestehensdesRechtsträ- (ii) theperiodduringwhichtheentityhasbeeninexis-
gers, tence.
jenachdem,welcherZeitraumkürzerist.
i) DerAusdruck„Einlageninstitut“bedeuteteinenRechtsträger, i) The term “Depository Institution” means any entity that
derimRahmengewöhnlicherBankgeschäfteodereinerähn- acceptsdepositsintheordinarycourseofabankingor
lichenGeschäftstätigkeitEinlagenentgegennimmt. similarbusiness.
j) Der Ausdruck „Investmentunternehmen“ bedeutet einen j) The term “Investment Entity” means any entity that
Rechtsträger,dergewerblicheineodermehrerederfolgen- conductsasabusiness(orismanagedbyanentitythat
denTätigkeitenfüreinenKundenausübt(oderdervoneinem conductsasabusiness)oneormoreofthefollowingac-
RechtsträgermiteinersolchenTätigkeitverwaltetwird): tivitiesoroperationsfororonbehalfofacustomer:
1. HandelmitGeldmarktinstrumenten(Schecks,Wechsel, (1) tradinginmoneymarketinstruments(cheques,bills,
Einlagenzertifikate,Derivate,etc.),Devisen,Wechselkurs-, certificates of deposit, derivatives, etc.); foreign ex-
Zins-undIndexinstrumenten,übertragbarenWertpapie- change;exchange,interestrateandindexinstruments;
renoderWarentermingeschäften, transferablesecurities;orcommodityfuturestrading;
2. individuelleundkollektiveVermögensverwaltungoder (2) individualandcollectiveportfoliomanagement;or
3. sonstigeArtenderKapitalanlageoder-verwaltung. (3) otherwiseinvesting,administering,ormanagingfunds
ormoneyonbehalfofotherpersons.
DieserBuchstabeistaufeineWeiseauszulegen,diemitdem This subparagraph 1(j) shall be interpreted in a manner
WortlautderDefinitionvon„Finanzinstitut“indenEmpfeh- consistentwithsimilarlanguagesetforthinthedefinition
lungen der Arbeitsgruppe Finanzielle Maßnahmen gegen of“financialinstitution”intheFinancialActionTaskForce
Geldwäsche („Financial Action Task Force on Money Recommendations.
Laundering“,FATF)vereinbarist.
k) Der Ausdruck „spezifizierte Versicherungsgesellschaft“ k) Theterm“SpecifiedInsuranceCompany”meansanyen-
bedeuteteinenRechtsträger,beidemessichumeineVersi- titythatisaninsurancecompany(ortheholdingcompany
cherungsgesellschaft(oderdieHoldinggesellschafteinerVer- ofaninsurancecompany)thatissues,orisobligatedto
sicherungsgesellschaft)handelt,dieeinenrückkaufsfähigen makepaymentswithrespectto,aCashValueInsurance
VersicherungsvertragodereinenRentenversicherungsvertrag ContractoranAnnuityContract.
abschließt oder zur Leistung von Zahlungen in Bezug auf
einensolchenVertragverpflichtetist.
l) DerAusdruck„deutschesFinanzinstitut“bedeutet l) Theterm“GermanFinancialInstitution”means
i) ein in der Bundesrepublik Deutschland ansässiges (i) anyFinancialInstitutionresidentintheFederalRepub-
Finanzinstitut,jedochnichtZweigniederlassungendieses licofGermany,butexcludinganybranchesofsuchFi-
Finanzinstituts,diesichaußerhalbderBundesrepublik nancialInstitutionthatarelocatedoutsidetheFederal
Deutschlandbefinden,oder RepublicofGermany,and
ii) eineZweigniederlassungeinesnichtinderBundesrepu- (ii) anybranchofaFinancialInstitutionnotresidentinthe
blikDeutschlandansässigenFinanzinstituts,wenndiese FederalRepublicofGermany,ifsuchbranchislocated
sichinderBundesrepublikDeutschlandbefindet. intheFederalRepublicofGermany.
m) DerAusdruck„FinanzinstituteinesPartnerstaats“bedeutet m) Theterm“PartnerJurisdictionFinancialInstitution”means
i) ein in einem Partnerstaat ansässiges Finanzinstitut, (i) anyFinancialInstitutionresidentinaPartnerJurisdic-
jedochnichtZweigniederlassungendiesesFinanzinsti- tion, but excluding any branches of such Financial
tuts,diesichaußerhalbdesPartnerstaatsbefinden,oder InstitutionthatarelocatedoutsidethePartnerJurisdic-
tion,and
ii) eineZweigniederlassungeinesnichtimPartnerstaatan- (ii) anybranchofaFinancialInstitutionnotresidentinthe
sässigenFinanzinstituts,wenndiesesichimPartnerstaat PartnerJurisdiction,ifsuchbranchislocatedinthe
befindet. PartnerJurisdiction.
n) DerAusdruck„meldendesFinanzinstitut“bedeutetjenach n) The term “Reporting Financial Institution” means a
ZusammenhangeinmeldendesdeutschesFinanzinstitutoder ReportingGermanFinancialInstitutionoraReportingU.S.
einmeldendesUS-amerikanischesFinanzinstitut. FinancialInstitution,asthecontextrequires.
o) DerAusdruck„meldendesdeutschesFinanzinstitut“bedeu- o) Theterm“ReportingGermanFinancialInstitution”means
teteindeutschesFinanzinstitut,beidemessichnichtumein anyGermanFinancialInstitutionthatisnotaNon-Report-
nichtmeldendesdeutschesFinanzinstituthandelt. ingGermanFinancialInstitution.
p) DerAusdruck„meldendesUS-amerikanischesFinanzinsti- p) Theterm“ReportingU.S.FinancialInstitution”means
tut“bedeutet
i) einindenVereinigtenStaatenansässigesFinanzinstitut, (i) anyFinancialInstitutionthatisresidentintheUnited
jedochnichtZweigniederlassungendiesesFinanzinsti- States,butexcludinganybranchesofsuchFinancial
tuts,diesichaußerhalbderVereinigtenStaatenbefinden, InstitutionthatarelocatedoutsidetheUnitedStates,
oder and
1366 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.29,ausgegebenzuBonnam15. Oktober2013
ii) eineZweigniederlassungeinesnichtindenVereinigten (ii) anybranchofaFinancialInstitutionnotresidentinthe
StaatenansässigenFinanzinstituts,wenndiesesichin UnitedStates,ifsuchbranchislocatedintheUnited
denVereinigtenStaatenbefindet,vorausgesetzt,dasFi- States,providedthattheFinancialInstitutionorbranch
nanzinstitut beziehungsweise die Zweigniederlassung hascontrol,receipt,orcustodyofincomewithrespect
verfügt über, erhält oder verwahrt Einkünfte, über die towhichinformationisrequiredtobeexchangedunder
nachArtikel 2Absatz 2Buchstabe bInformationenaus- subparagraph(2)(b)ofArticle2ofthisAgreement.
zutauschensind.
q) DerAusdruck„nichtmeldendesdeutschesFinanzinstitut“ q) The term “Non-Reporting German Financial Institution”
bedeuteteindeutschesFinanzinstitutodereinensonstigen meansanyGermanFinancialInstitution,orotherentityres-
inderBundesrepublikDeutschlandansässigenRechtsträger, identintheFederalRepublicofGermanythatisidentified
dasbeziehungsweisederinAnlage IIalsnichtmeldendes inAnnexIIasaNon-ReportingGermanFinancialInstitution
deutschesFinanzinstitutausgewiesenistoderaufsonstige orthatotherwisequalifiesasadeemed-compliantForeign
WeisenachdeneinschlägigenAusführungsbestimmungen FinancialInstitution(hereinafterreferredtoas“FFI”),oran
desFinanzministeriumsderVereinigtenStaatenalsFATCA- exemptbeneficialownerunderrelevantU.S.TreasuryReg-
konformesausländischesFinanzinstitutoderausgenomme- ulations.
nerwirtschaftlichBerechtigtergilt.
r) DerAusdruck„nichtteilnehmendesFinanzinstitut“bedeutet r) Theterm“NonparticipatingFinancialInstitution”meansa
einnichtteilnehmendesausländischesFinanzinstitutimSin- nonparticipating FFI, as that term is defined in relevant
nedereinschlägigenAusführungsbestimmungendesFinanz- U.S.TreasuryRegulations,butdoesnotincludeaGerman
ministeriumsderVereinigtenStaaten,umfasstjedochnicht FinancialInstitutionorotherPartnerJurisdictionFinancial
deutscheFinanzinstituteoderFinanzinstituteeinesanderen InstitutionotherthanaFinancialInstitutionidentifiedasa
PartnerstaatsmitAusnahmedernachArtikel 5Absatz 2als Nonparticipating Financial Institution pursuant to para-
nichtteilnehmendesFinanzinstitutausgewiesenenFinanzin- graph2ofArticle5.
stitute.
s) DerAusdruck„Finanzkonto“bedeuteteinvoneinemFinanz- s) The term “Financial Account” means an account main-
institutgeführtesKontoundumfasst tainedbyaFinancialInstitution,andincludes:
1. imFalleinesRechtsträgers,dernuraufgrundseinerEi- (1) inthecaseofanentitythatisaFinancialInstitution
genschaftalsInvestmentunternehmenalsFinanzinstitut solelybecauseitisanInvestmentEntity,anyequityor
gilt,Eigen-undFremdkapitalbeteiligungen(ausgenom- debt interest (other than interests that are regularly
menregelmäßiganeineranerkanntenBörsegehandelte traded on an established securities market) in the
Beteiligungen)andemFinanzinstitut, FinancialInstitution;
2. im Fall eines nicht unter Nummer 1 beschriebenen (2) inthecaseofaFinancialInstitutionnotdescribedin
FinanzinstitutsEigen-undFremdkapitalbeteiligungenan subparagraph1(s)(1) above,anyequityordebtinterest
demFinanzinstitut(ausgenommenregelmäßiganeiner intheFinancialInstitution(otherthanintereststhatare
anerkanntenBörsegehandelteBeteiligungen),sofern regularlytradedonanestablishedsecuritiesmarket),if
i) derWertderEigen-beziehungsweiseFremdkapital- (i) the value of the debt or equity interest is deter-
beteiligungunmittelbarodermittelbarhauptsächlich mined,directlyorindirectly,primarilybyreference
anhandvonVermögenswertenermitteltwird,diezu toassetsthatgiverisetoU.S.SourceWithholdable
abzugsteuerpflichtigenZahlungenausUS-amerikani- Payments,and
schenQuellenführen,und
ii) dieBeteiligungskategoriezurVermeidungderMelde- (ii) theclassofinterestswasestablishedwithapur-
pflicht nach diesem Abkommen eingeführt wurde, poseofavoidingreportinginaccordancewiththis
sowie Agreement;and
3. von einem Finanzinstitut ausgestellte oder verwaltete (3) anyCashValueInsuranceContractandanyAnnuity
rückkaufsfähigeVersicherungsverträgeundRentenversi- ContractissuedormaintainedbyaFinancialInstitu-
cherungsverträge, mit Ausnahme von nicht mit einer tion,otherthananoninvestment-linked,nontransfer-
Kapitalanlageverbundenenundnichtübertragbarenso- ableimmediatelifeannuitythatisissuedtoanindivid-
fortigenLeibrenten,dieaufnatürlichePersonenlauten ual and monetizes a pension or disability benefit
undeineRenten-oderInvaliditätsleistungmonetisieren, provided under an account or product identified as
dieaufgrundeinesinAnlage IIvonderBegriffsbestim- excluded from the definition of Financial Account in
mungvon„Finanzkonto“ausgenommenenKontosoder AnnexII.
Produktserbrachtwird.
UngeachtetdervorstehendenBestimmungenumfasstder Notwithstanding the foregoing, the term “Financial
Ausdruck„Finanzkonto“keinKonto,ProduktoderVereinba- Account” does not include any account, product or
rung, die in Anlage II von der Begriffsbestimmung von arrangementidentifiedasexcludedfromthedefinitionof
„Finanzkonto“ausgenommensind. FinancialAccountinAnnexII.
t) Der Ausdruck „Einlagenkonto“ umfasst Geschäfts-, Giro-, t) Theterm“DepositoryAccount”includesanycommercial,
Spar-undTerminkontensowieKonten,diedurchEinlagen- checking,savings,time,orthriftaccount,oranaccount
zertifikate,Sparbriefe,Investmentzertifikate,Schuldtiteloder thatisevidencedbyacertificateofdeposit,thriftcertifi-
vergleichbare Instrumente verbrieft sind, die von einem cate,investmentcertificate,certificateofindebtedness,or
FinanzinstitutimRahmengewöhnlicherBankgeschäfteoder othersimilarinstrumentmaintainedbyaFinancialInstitu-
einerähnlichenGeschäftstätigkeitgeführtwerden.EinEinla- tionintheordinarycourseofabankingorsimilarbusiness.
genkontoumfasstauchBeträge,dievoneinerVersicherungs- ADepositoryAccountalsoincludesanamountheldbyan
gesellschaftaufgrundeinesgarantiertenKapitalanlagever- insurancecompanypursuanttoaguaranteedinvestment
tragsodereinerähnlichenVereinbarungzurZahlungoder contract or similar agreement to pay or credit interest
GutschriftvonZinsenaufdieseBeträgegehaltenwerden. thereon.
u) DerAusdruck„Verwahrkonto“bedeuteteinKonto(nichtje- u) Theterm“CustodialAccount”meansanaccount(other
docheinenVersicherungs-oderRentenversicherungsvertrag) thananInsuranceContractorAnnuityContract)forthe
zugunsteneinesDritten,indemeinFinanzinstrumentoder benefitofanotherpersonthatholdsanyfinancialinstru-
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.29,ausgegebenzuBonnam15. Oktober2013 1367
einKapitalanlagevertragverwahrtwird(unteranderemAntei- mentorcontractheldforinvestment(including,butnot
leoderAktieneinerKapitalgesellschaft,Obligationen,Anlei- limitedto,ashareorstockinacorporation,anote,bond,
hen,SchuldverschreibungenodersonstigeSchuldurkunden, debenture,orotherevidenceofindebtedness,acurrency
Währungs-oderWarengeschäfte,Kreditausfallswaps,nicht orcommoditytransaction,acreditdefaultswap,aswap
aufFinanzindizesbasierendeSwaps,Termin/Swap-Kontrak- baseduponanonfinancialindex,anotionalprincipalcon-
te,Versicherungs-oderRentenversicherungsverträgesowie tract,anInsuranceContractorAnnuityContract,andany
OptionenodersonstigeDerivate). optionorotherderivativeinstrument).
v) DerAusdruck„Eigenkapitalbeteiligung“bedeutetimFallei- v) Theterm“EquityInterest”means,inthecaseofapartner-
nerPersonengesellschaft,dieeinFinanzinstitutist,entweder shipthatisaFinancialInstitution,eitheracapitalorprofits
eineKapital-odereineGewinnbeteiligunganderPersonen- interestinthepartnership.Inthecaseofatrustthatisa
gesellschaft.ImFalleinesTrusts,dereinFinanzinstitutist,gilt FinancialInstitution,anEquityInterestisconsideredtobe
eineEigenkapitalbeteiligungalsvoneinerPersongehalten, heldbyanypersontreatedasasettlororbeneficiaryofall
diealsTreugeberoderBegünstigterdesgesamtenoderei- oraportionofthetrust,oranyothernaturalpersonexer-
nesTeilsdesTrustsbetrachtetwird,odervoneinersonstigen cisingultimateeffectivecontroloverthetrust.ASpecified
natürlichenPerson,diedenTrusttatsächlichbeherrscht.Eine U.S.Personshallbetreatedasbeingabeneficiaryofafor-
spezifiziertePersonderVereinigtenStaatengiltalsBegüns- eigntrustifsuchSpecifiedU.S.Personhastherightto
tigter eines ausländischen Trusts, wenn sie berechtigt ist, receivedirectlyorindirectly(forexample,throughanomi-
unmittelbarodermittelbar(zumBeispieldurcheinenBevoll- nee)amandatorydistributionormayreceive,directlyor
mächtigten)einePflichtausschüttungausdemTrustzuerhal- indirectly,adiscretionarydistributionfromthetrust.
ten,oderunmittelbarodermittelbareinefreiwilligeAusschüt-
tungausdemTrusterhaltenkann.
w) DerAusdruck„Versicherungsvertrag“bedeuteteinenVertrag w) The term “Insurance Contract” means a contract (other
(nicht jedoch einen Rentenversicherungsvertrag), bei dem thananAnnuityContract)underwhichtheissueragreesto
sichderVersicherungsgeberbereiterklärt,beiEintritteines payanamountupontheoccurrenceofaspecifiedcon-
konkretenEreignissesimZusammenhangmiteinemTodes- tingencyinvolvingmortality,morbidity,accident,liability,
fall-,Krankheits-,Unfall-,Haftungs-oderSachschadenrisiko orpropertyrisk.
einenBetragzuzahlen.
x) DerAusdruck„Rentenversicherungsvertrag“bedeuteteinen x) The term “Annuity Contract” means a contract under
Vertrag,beidemsichderVersicherungsgeberbereiterklärt, whichtheissueragreestomakepaymentsforaperiodof
füreinenvollständigoderteilweiseanhandderLebenserwar- timedeterminedinwholeorinpartbyreferencetothelife
tung einer oder mehrerer natürlicher Personen ermittelten expectancy of one or more individuals. The term also
ZeitraumZahlungenzuleisten.DerAusdruckumfasstauch includesacontractthatisconsideredtobeanAnnuity
einenVertrag,dernachdemRecht,denVorschriftenoderder Contractinaccordancewiththelaw,regulation,orpractice
RechtsübungdesStaates,indemerausgestelltwurde,als ofthejurisdictioninwhichthecontractwasissued,and
RentenversicherungsvertraggiltundbeidemsichderVersi- under which the issuer agrees to make payments for a
cherungsgeberbereiterklärt,füreinebestimmteAnzahlvon termofyears.
JahrenZahlungenzuleisten.
y) DerAusdruck„rückkaufsfähigerVersicherungsvertrag“be- y) Theterm“CashValueInsuranceContract”meansanIn-
deuteteinenVersicherungsvertrag(nichtjedocheinenRück- surance Contract (other than an indemnity reinsurance
versicherungsvertrag zwischen zwei Versicherungsgesell- contract between two insurance companies) that has a
schaften)miteinemBarwertvonmehrals50 000 US-Dollar. CashValuegreaterthan$50,000.
z) DerAusdruck„Barwert“bedeutet z) Theterm“CashValue”meansthegreaterof
i) denBetrag,zudessenErhaltderVersicherungsnehmer (i) theamountthatthepolicyholderisentitledtoreceive
nachRückkaufoderKündigungdesVertragsberechtigt uponsurrenderorterminationofthecontract(deter-
ist(ohneMinderungwegeneinerRückkaufgebühroder minedwithoutreductionforanysurrenderchargeor
einesPolicendarlehensermittelt),oder policyloan),and
ii) denBetrag,denderVersicherungsnehmerimRahmen (ii) theamountthepolicyholdercanborrowunderorwith
desVertragsoderinBezugaufdenVertragalsDarlehen regardtothecontract.
aufnehmenkann,
jenachdem,welcherBetraghöherist.
UngeachtetdervorstehendenBestimmungenumfasstder Notwithstanding the foregoing, the term “Cash Value”
Ausdruck „Barwert“ nicht einen aufgrund eines Versiche- doesnotincludeanamountpayableunderanInsurance
rungsvertragszahlbarenBetraginForm Contractas:
1. einerLeistungbeiPersonenschadenoderKrankheitoder (1) apersonalinjuryorsicknessbenefitorotherbenefit
einersonstigenLeistungzurEntschädigungfüreinenbei providingindemnificationofaneconomiclossincurred
EintrittdesVersicherungsfallserlittenenwirtschaftlichen upontheoccurrenceoftheeventinsuredagainst;
Verlust,
2. einerRückerstattungeinerbereitsaufgrundeinesVersi- (2) arefundtothepolicyholderofapreviouslypaidpremi-
cherungsvertrags (nicht jedoch eines Lebensversiche- umunderanInsuranceContract(otherthanunderalife
rungsvertrags)gezahltenPrämieandenVersicherungs- insurancecontract)duetopolicycancellationortermi-
nehmer bei Vertragsaufhebung oder -kündigung, nation,decreaseinriskexposureduringtheeffective
VerringerungdesRisikopotenzialswährendderLaufzeit period of the Insurance Contract, or arising from a
desVersicherungsvertragsoderNeuermittlungderPrä- redeterminationofthepremiumduetocorrectionof
miewegenFehlbuchungodervergleichbaremFehleroder postingorothersimilarerror;or
3. einer auf Grundlage des versicherungstechnischen (3) apolicyholderdividendbasedupontheunderwriting
VerlaufsdesbetreffendenVertragsbeziehungsweiseder experienceofthecontractorgroupinvolved.
betreffenden Gruppe an den Versicherungsnehmer
gezahltenDividende.
1368 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.29,ausgegebenzuBonnam15. Oktober2013
aa) DerAusdruck„bestehendesKonto“bedeuteteinFinanz- aa) Theterm“PreexistingAccount”meansaFinancialAccount
konto,daszum31. Dezember 2013voneinemmeldenden maintained by a Reporting Financial Institution as of
Finanzinstitutgeführtwird. December31,2013.
bb) DerAusdruck„meldepflichtigesKonto“bedeutetjenach bb) The term “Reportable Account” means a German
ZusammenhangeinUS-amerikanischesoderdeutsches ReportableAccountoraU.S.ReportableAccount,asthe
meldepflichtigesKonto. contextrequires.
cc) DerAusdruck„deutschesmeldepflichtigesKonto“bedeu- cc) Theterm“GermanReportableAccount”meansaFinancial
teteinvoneinemmeldendenUS-amerikanischenFinanz- AccountmaintainedbyaReportingU.S.FinancialInstitu-
institutgeführtesFinanzkonto,sofern tionif:
i) imFalleinesEinlagenkontosderKontoinhabereinein (i) inthecaseofaDepositoryAccount,theaccountis
derBundesrepublikDeutschlandansässigenatürliche heldbyanindividualresidentintheFederalRepublic
PersonistundjedesKalenderjahrZinseninHöhevon ofGermanyandmorethan$10ofinterestispaidto
mehrals10 US-DollaraufdiesesKontoeingezahltwer- suchaccountinanygivencalendaryear;or
denoder
ii) imFalleinesFinanzkontos,daskeinEinlagenkontoist, (ii) inthecaseofaFinancialAccountotherthanaDepos-
derKontoinhabereineinderBundesrepublikDeutsch- itoryAccount,theAccountHolderisaresidentofthe
landansässigePersonist,einschließlichRechtsträgern, FederalRepublicofGermany,includingentitiesthat
dieihresteuerlicheAnsässigkeitinderBundesrepublik certifythattheyareresidentintheFederalRepublicof
Deutschlanderklären,undaufdasKontoEinkünfteaus Germanyfortaxpurposes,withrespecttowhichU.S.
US-amerikanischen Quellen, die den Meldepflichten sourceincomethatissubjecttoreportingunderchap-
nachUntertitel AKapitel 3oder 61desSteuergesetz- ter3orchapter61ofsubtitleAoftheU.S.InternalRev-
buchsderVereinigtenStaatenunterliegen,eingezahlt enueCodeispaidorcredited.
odergutgeschriebenwerden.
dd) DerAusdruck„US-amerikanischesmeldepflichtigesKon- dd) Theterm“U.S.ReportableAccount”meansaFinancial
to“bedeuteteinvoneinemmeldendendeutschenFinanz- AccountmaintainedbyaReportingGermanFinancialIn-
institutgeführtesFinanzkonto,dessenKontoinhabereine stitutionandheldbyoneormoreSpecifiedU.S.Persons
odermehrerespezifiziertePersonenderVereinigtenStaa- orbyaNon-U.S.EntitywithoneormoreControllingPer-
tensindodereinnichtUS-amerikanischerRechtsträger, sonsthatisaSpecifiedU.S.Person.Notwithstandingthe
dervoneinerodermehrerenspezifiziertenPersonender foregoing,anaccountshallnotbetreatedasaU.S.Re-
Vereinigten Staaten beherrscht wird. Ungeachtet der portableAccountifsuchaccountisnotidentifiedasaU.S.
vorstehendenBestimmungengilteinKontonichtalsUS- ReportableAccountafterapplicationoftheduediligence
amerikanischesmeldepflichtigesKonto,wennesnachAn- proceduresinAnnexI.
wendungderVerfahrenzurErfüllungderSorgfaltspflichten
inAnlage InichtalseinUS-amerikanischesmeldepflichti-
gesKontoidentifiziertwird.
ee) Der Ausdruck „Kontoinhaber“ bedeutet die Person, die ee) The term “Account Holder” means the person listed or
vom kontoführenden Finanzinstitut als Inhaber eines identified as the holder of a Financial Account by the
Finanzkontosgeführtoderidentifiziertwird.EinePerson, FinancialInstitutionthatmaintainstheaccount.Aperson,
diekeinFinanzinstitutistundalsVertreter,Verwahrer,Be- otherthanaFinancialInstitution,holdingaFinancialAc-
vollmächtigter,Unterzeichner,AnlageberateroderInterme- count for the benefit or account of another person as
diärzugunstenoderfürRechnungeineranderenPerson agent,custodian,nominee,signatory,investmentadvisor,
einFinanzkontounterhält,giltnichtalsKontoinhaberim orintermediary,isnottreatedasholdingtheaccountfor
SinnediesesAbkommens,stattdessengiltdieanderePer- purposes of this Agreement, and such other person is
sonalsKontoinhaber.ImFalleinesrückkaufsfähigenVer- treatedasholdingtheaccount.InthecaseofaCashValue
sicherungsvertragsodereinesRentenversicherungsver- InsuranceContractoranAnnuityContract,theAccount
tragsistderKontoinhaberjedePerson,dieberechtigtist, HolderisanypersonentitledtoaccesstheCashValueor
aufdenBarwertzuzugreifenoderdenBegünstigtendes changethebeneficiaryofthecontract.Ifnopersoncan
Vertragszuändern.KannniemandaufdenBarwertzu- access the Cash Value or change the beneficiary, the
greifenoderdenBegünstigtendesVertragsändern,soist AccountHoldersareanypersonnamedastheownerin
derKontoinhaberjedePerson,dieimVertragalsEigentü- thecontractandanypersonwithavestedentitlementto
mergenanntist,undjedePerson,dienachdenVertrags- paymentunderthetermsofthecontract.Uponthematu-
bedingungeneinenunverfallbarenZahlungsanspruchhat. rityofaCashValueInsuranceContractoranAnnuityCon-
BeiFälligkeiteinesrückkaufsfähigenVersicherungsvertrags tract,eachpersonentitledtoreceiveapaymentunderthe
odereinesRentenversicherungsvertragsgiltjedePerson, contractistreatedasanAccountHolder.
dievertragsgemäßeinenAnspruchaufErhalteinerZah-
lunghat,alsKontoinhaber.
ff) DerAusdruck„PersonderVereinigtenStaaten“bedeutet ff) Theterm“U.S.Person”meansaU.S.citizenorresident
einenStaatsbürgerderVereinigtenStaatenodereinein individual,apartnershiporcorporationorganizedinthe
denVereinigtenStaatenansässigenatürlichePerson,eine UnitedStatesorunderthelawsoftheUnitedStatesorany
indenVereinigtenStaatenodernachdemRechtderVer- Statethereof,atrustif
einigtenStaatenodereinesihrerBundesstaatengegrün-
detePersonengesellschaftoderKapitalgesellschaft,einen
Trust,sofern
i) einGerichtinnerhalbderVereinigtenStaatennachgel- (i) acourtwithintheUnitedStateswouldhaveauthority
tendemRechtbefugtwäre,VerfügungenoderUrteile under applicable law to render orders or judgments
überimWesentlichenalleFragenderVerwaltungdes concerningsubstantiallyallissuesregardingadminis-
Trustszuerlassen,und trationofthetrust,and
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.29,ausgegebenzuBonnam15. Oktober2013 1369
ii) eineodermehrerePersonenderVereinigtenStaaten (ii) oneormoreU.S.personshavetheauthoritytocontrol
befugt sind, alle wesentlichen Entscheidungen des allsubstantialdecisionsofthetrust,oranestateofa
Trustszukontrollieren,odereinenNachlasseinesErb- decedent that is a citizen or resident of the United
lassers,derStaatsbürgerderVereinigtenStaatenoder States.
dortansässigist.
DieserBuchstabeistinÜbereinstimmungmitdemSteuer- Thissubparagraph1(ff)shallbeinterpretedinaccordance
gesetzbuchderVereinigtenStaatenauszulegen. withtheU.S.InternalRevenueCode.
gg) DerAusdruck„spezifiziertePersonderVereinigtenStaa- gg) Theterm“SpecifiedU.S.Person”meansaU.S.Person,
ten“bedeuteteinePersonderVereinigtenStaaten,jedoch otherthan:
nicht
i) eineKapitalgesellschaft,derenAktienregelmäßigan (i) acorporationthestockofwhichisregularlytraded
einerodermehrerenanerkanntenWertpapierbörsen ononeormoreestablishedsecuritiesmarkets;
gehandeltwerden,
ii) eineKapitalgesellschaft,dieTeildesselbenerweiter- (ii) any corporation that is a member of the same
tenKonzernsimSinnedes§ 1471Absatz eUnterab- expanded affiliated group, as defined in sec-
satz 2desSteuergesetzbuchsderVereinigtenStaaten tion 1471(e)(2) oftheU.S.InternalRevenueCode,
istwieeineunterZiffer ibeschriebeneKapitalgesell- asacorporationdescribedinclause(i);
schaft,
iii) die Vereinigten Staaten oder eine in ihrem Allein- (iii) theUnitedStatesoranywhollyownedagencyorin-
eigentumstehendeBehördeoderEinrichtung, strumentalitythereof;
iv) einBundesstaatderVereinigtenStaaten,einAmeri- (iv) anyStateoftheUnitedStates,anyU.S.Territory,
kanisches Außengebiet, eine Gebietskörperschaft anypoliticalsubdivisionofanyoftheforegoing,or
einesBundesstaatsoderAmerikanischenAußenge- anywhollyownedagencyorinstrumentalityofany
bietsodereineBehördeoderEinrichtung,diesichim oneormoreoftheforegoing;
AlleineigentumeinesodermehrererBundesstaaten
oderAmerikanischenAußengebietebefindet,
v) einenach§ 501Absatz adesSteuergesetzbuchsder (v) anyorganizationexemptfromtaxationundersection
VereinigtenStaatensteuerbefreiteOrganisationoder 501(a)oranindividualretirementplanasdefinedin
ein individueller Altersvorsorgeplan im Sinne des section 7701(a)(37) of the U.S. Internal Revenue
§ 7701Absatz aUnterabsatz 37desSteuergesetz- Code;
buchsderVereinigtenStaaten,
vi) eineBankimSinnedes§ 581desSteuergesetzbuchs (vi) any bank as defined in section 581 of the U.S.
derVereinigtenStaaten, InternalRevenueCode;
vii) einImmobilienfondsimSinnedes§ 856desSteuer- (vii) anyrealestateinvestmenttrustasdefinedinsec-
gesetzbuchsderVereinigtenStaaten, tion 856oftheU.S.InternalRevenueCode;
viii) eineregulierteKapitalanlagegesellschaftimSinnedes (viii) any regulated investment company as defined in
§ 851desSteuergesetzbuchsderVereinigtenStaaten section851oftheU.S.InternalRevenueCodeor
odereinbeiderBörsenaufsichtsbehördenachdem anyentityregisteredwiththeSecuritiesExchange
Gesetz von 1940 über Kapitalanlagegesellschaften CommissionundertheInvestmentCompanyActof
(Titel 15§ 80a-64derGesetzessammlungderVer- 1940(15U.S.C.80a-64);
einigtenStaaten)registrierterRechtsträger,
ix) einInvestmentfondsimSinnedes§ 584Absatz ades (ix) anycommontrustfundasdefinedinsection584(a)
SteuergesetzbuchsderVereinigtenStaaten, oftheU.S.InternalRevenueCode;
x) einnach§ 664Absatz cdesSteuergesetzbuchsder (x) any trust that is exempt from tax under
VereinigtenStaatenvonderSteuerbefreiteroderin section 664(c)oftheU.S.InternalRevenueCodeor
§ 4947 Absatz a Unterabsatz 1 des Steuergesetz- thatisdescribedinsection4947(a)(1) oftheU.S.In-
buchsderVereinigtenStaatenbeschriebenerTrust, ternalRevenueCode;
xi) ein nach dem Recht der Vereinigten Staaten oder (xi) a dealer in securities, commodities, or derivative
eines Bundesstaats registrierter Händler für Wert- financial instruments (including notional principal
papiere, Warengeschäfte oder derivative Finanzin- contracts,futures,forwards,andoptions)thatisreg-
strumente (einschließlich Termin/Swap Kontrakten, isteredassuchunderthelawsoftheUnitedStates
TermingeschäftenanderBörseundaußerbörslichen oranyState;or
MärktensowieOptionen)oder
xii) einMaklerimSinnedes§ 6045Absatz cdesSteuer- (xii) abrokerasdefinedinsection6045(c)oftheU.S.
gesetzbuchsderVereinigtenStaaten. InternalRevenueCode.
hh) DerAusdruck„Rechtsträger“bedeuteteinejuristischePer- hh) Theterm“Entity”meansalegalpersonoralegalarrange-
sonodereinRechtsgebildewiezumBeispieleinenTrust. mentsuchasatrust.
ii) DerAusdruck„nichtUS-amerikanischerRechtsträger“be- ii) Theterm“Non-U.S.Entity”meansanEntitythatisnota
deuteteinenRechtsträger,derkeinePersonderVereinig- U.S.Person.
tenStaatenist.
jj) Der Ausdruck „abzugsteuerpflichtige Zahlung aus US- jj) Theterm“U.S.SourceWithholdablePayment”meansany
amerikanischerQuelle“bedeuteteineZahlungvonZinsen paymentofinterest(includinganyoriginalissuediscount),
(auchEmissionsdisagios),Dividenden,Mieten,Gehältern, dividends, rents, salaries, wages, premiums, annuities,
Löhnen,Prämien,Renten,Entschädigungen,Vergütungen, compensations, remunerations, emoluments, and other
Bezügenodersonstigenfestenoderermittelbarenjähr- fixedordeterminableannualorperiodicalgains,profits,
lichenoderregelmäßigenEinnahmen,GewinnenoderEin- andincome,ifsuchpaymentisfromsourceswithinthe
1370 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.29,ausgegebenzuBonnam15. Oktober2013
künften,soferndieseZahlungausQuelleninnerhalbder United States. Notwithstanding the foregoing, a U.S.
VereinigtenStaatenstammt.Ungeachtetdervorstehenden Source Withholdable Payment does not include any
BestimmungenumfassteineabzugsteuerpflichtigeZah- paymentthatisnottreatedasawithholdablepaymentin
lungausUS-amerikanischerQuellenichteineZahlung,die relevantU.S.TreasuryRegulations.
in den einschlägigen Ausführungsbestimmungen des
Finanzministeriums der Vereinigten Staaten nicht als
abzugsteuerpflichtiggilt.
kk) EinRechtsträgeristein„verbundenerRechtsträger“eines kk) AnEntityisa“RelatedEntity”ofanotherEntityifeitherEn-
anderen Rechtsträgers, wenn einer der beiden Rechts- titycontrolstheotherEntity,orthetwoEntitiesareunder
trägerdenanderenbeherrschtoderdiebeidenRechtsträ- commoncontrol.Forthispurposecontrolincludesdirect
ger der gleichen Beherrschung unterliegen. Für diesen orindirectownershipofmorethan50percentofthevote
ZweckumfasstBeherrschungunmittelbaresodermittel- orvalueinanEntity.Notwithstandingtheforegoing,the
baresEigentumvonmehrals50 ProzentderStimmrechte FederalRepublicofGermanymaytreatanEntityasnota
oderdesWerteseinesRechtsträgers.Ungeachtetdervor- RelatedEntityofanotherEntityifthetwoEntitiesarenot
stehenden Bestimmungen kann die Bundesrepublik membersofthesameexpandedaffiliatedgroupasdefined
DeutschlandeinenRechtsträgeralsnichtmiteinemande- insection 1471(e)(2)oftheU.S.InternalRevenueCode.
renRechtsträgerverbundenbetrachten,wenndiebeiden
RechtsträgernichtTeildesselbenerweitertenKonzernsim
Sinne des § 1471 Absatz e Unterabsatz 2 des Steuer-
gesetzbuchsderVereinigtenStaatensind.
ll) Der Ausdruck „US-amerikanische Steueridentifikations- ll) Theterm“U.S.TIN”meansaU.S.federaltaxpayeridenti-
nummer“bedeutetdieBundessteuer-Identifikationsnum- fyingnumber.
mereinesUS-amerikanischenSteuerpflichtigen.
mm) DerAusdruck„deutscheSteueridentifikationsnummer“be- mm) Theterm“GermanTIN”meansaGermantaxpayeridenti-
deutetdieIdentifikationsnummereinesdeutschenSteuer- fyingnumber.
pflichtigen.
nn) Der Ausdruck „beherrschende Personen“ bedeutet die nn) Theterm“ControllingPersons”meansthenaturalpersons
natürlichenPersonen,dieeinenRechtsträgerbeherrschen. whoexercisecontroloveranentity.Inthecaseofatrust,
ImFalleinesTrustsbedeutetdieserAusdruckdenTreu- suchtermmeansthesettlor,thetrustees,theprotector(if
geber,dieTreuhänder,(gegebenenfalls)denProtektor,die any),thebeneficiariesorclassofbeneficiaries,andany
BegünstigtenoderBegünstigtenkategoriesowieallesons- othernaturalpersonexercisingultimateeffectivecontrol
tigennatürlichenPersonen,diedenTrusttatsächlichbe- overthetrust,andinthecaseofalegalarrangementother
herrschen,undimFalleinesRechtsgebildes,daskeinTrust thanatrust,suchtermmeanspersonsinequivalentor
ist,bedeutetdieserAusdruckPersoneningleichwertigen similarpositions.Theterm“ControllingPersons”shallbe
oderähnlichenPositionen.DerAusdruck„beherrschende interpretedinamannerconsistentwiththeRecommenda-
Personen“istaufeineWeiseauszulegen,diemitdenEmp- tionsoftheFinancialActionTaskForce.
fehlungenderFATFvereinbarist.
(2) JederindiesemAbkommennichtanderweitigdefinierte 2. AnytermnototherwisedefinedinthisAgreementshall,un-
Ausdruckhat,sofernderZusammenhangnichtsandereserfor- lessthecontextotherwiserequiresortheCompetentAuthorities
dertunddiezuständigenBehördensichnicht(imRahmenihres agreetoacommonmeaning(aspermittedbydomesticlaw),
innerstaatlichenRechts)aufeinegemeinsameBedeutungeini- havethemeaningthatithasatthattimeunderthelawofthe
gen,dieBedeutung,dieihmzumjeweiligenZeitpunktnachdem PartyapplyingtheAgreement,anymeaningundertheapplicable
Recht der das Abkommen anwendenden Vertragspartei taxlawsofthatPartyprevailingoverameaninggiventotheterm
zukommt,wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaatgel- underotherlawsofthatParty.
tendenSteuerrechtVorranghatvoreinerBedeutung,diedem
AusdrucknachdemsonstigenRechtdiesesStaateszukommt.
Artikel 2 Article 2
Verpflichtung zur Obligations to Obtain and Exchange
Beschaffung und zum Austausch von Information with Respect to Reportable Accounts
Informationen in Bezug auf meldepflichtige Konten
(1) VorbehaltlichdesArtikels 3beschafftjedeVertragspartei 1. SubjecttotheprovisionsofArticle3,eachPartyshallob-
dieinAbsatz 2genanntenInformationeninBezugaufallemelde- taintheinformationspecifiedinparagraph2ofthisArticlewith
pflichtigenKontenundtauschtdieseInformationennacheinem respecttoallReportableAccountsandshallannuallyexchange
automatisiertenVerfahrenaufgrunddesArtikels 26desDoppel- thisinformationwiththeotherPartyonanautomaticbasispur-
besteuerungsabkommensjährlichmitderanderenVertragspartei suanttotheprovisionsofArticle26oftheConvention.
aus.
(2) DiezubeschaffendenundauszutauschendenInformatio- 2. Theinformationtobeobtainedandexchangedis:
nensind
a) imFallderBundesrepublikDeutschlandinBezugaufjedes a) InthecaseoftheFederalRepublicofGermanywithrespect
US-amerikanischemeldepflichtigeKontobeiallenmelden- toeachU.S.ReportableAccountofeachReportingGerman
dendeutschenFinanzinstituten: FinancialInstitution:
1. Name,AnschriftundUS-amerikanischeSteueridentifika- (1) thename,address,andU.S.TINofeachSpecifiedU.S.
tionsnummerjederspezifiziertenPersonderVereinigten PersonthatisanAccountHolderofsuchaccountand,in
Staaten,dieInhaberdesKontosist,sowiebeieinemnicht thecaseofaNon-U.S.Entitythat,afterapplicationofthe
US-amerikanischenRechtsträger,fürdennachAnwen- duediligenceproceduressetforthinAnnexI,isidentified
dungderinAnlage IaufgeführtenSorgfaltspflichteneine ashavingoneormoreControllingPersonsthatisaSpec-
odermehrerebeherrschendePersonenermitteltwurden, ifiedU.S.Person,thename,address,andU.S.TIN(ifany)
diespezifiziertePersonenderVereinigtenStaatensind, ofsuchentityandeachsuchSpecifiedU.S.Person;
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.29,ausgegebenzuBonnam15. Oktober2013 1371
Name,Anschriftund(gegebenenfalls)US-amerikanische
SteueridentifikationsnummerdiesesRechtsträgersund
allerspezifiziertenPersonenderVereinigtenStaaten;
2. Kontonummer(oderfunktionaleEntsprechung,wennkei- (2) the account number (or functional equivalent in the
neKontonummervorhanden); absenceofanaccountnumber);
3. NameundIdentifikationsnummerdesmeldendendeut- (3) thenameandidentifyingnumberoftheReportingGer-
schenFinanzinstituts; manFinancialInstitution;
4. Kontostandoder-wert(einschließlichdesBarwertsoder (4) theaccountbalanceorvalue(including,inthecaseofa
RückkaufwertsbeirückkaufsfähigenVersicherungs-oder CashValueInsuranceContractorAnnuityContract,the
Rentenversicherungsverträgen)zumEndedesbetreffen- CashValueorsurrendervalue)asoftheendoftherele-
denKalenderjahrsodereinesanderengeeignetenMelde- vantcalendaryearorotherappropriatereportingperiod
zeitraumsoderzumZeitpunktunmittelbarvorKontoauflö- or,iftheaccountwasclosedduringsuchyear,immedi-
sung, wenn das Konto im Laufe des Jahres aufgelöst atelybeforeclosure;
wurde;
5. beiVerwahrkonten: (5) inthecaseofanyCustodialAccount:
(A) GesamtbruttobetragderZinsen,Gesamtbruttobe- (A) the total gross amount of interest, the total gross
tragderDividendenundGesamtbruttobetragande- amountofdividends,andthetotalgrossamountof
rerEinkünfte,diemittelsderaufdemKontovorhan- otherincomegeneratedwithrespecttotheassets
denenVermögenswerteerzieltundjeweilsaufdas heldintheaccount,ineachcasepaidorcreditedto
Konto(oderinBezugaufdasKonto)imLaufedes theaccount(orwithrespecttotheaccount)during
KalenderjahrsodereinesanderengeeignetenMel- thecalendaryearorotherappropriatereportingpe-
dezeitraumseingezahltoderdemKontogutgeschrie- riod;and
benwurden;und
(B) GesamtbruttoerlöseausderVeräußerungoderdem (B) thetotalgrossproceedsfromthesaleorredemption
RückkaufvonVermögensgegenständen,diewäh- ofpropertypaidorcreditedtotheaccountduringthe
renddesKalenderjahrsodereinesanderengeeigne- calendaryearorotherappropriatereportingperiod
tenMeldezeitraumsaufdasKontoeingezahltoder with respect to which the Reporting German Fi-
demKontogutgeschriebenwurdenundfürdiedas nancial Institution acted as a custodian, broker,
meldendedeutscheFinanzinstitutalsVerwahrstelle, nominee,orotherwiseasanagentfortheAccount
Makler,BevollmächtigteroderanderweitigalsVer- Holder;
treterfürdenKontoinhabertätigwar;
6. beiEinlagenkontenderGesamtbruttobetragderZinsen, (6) inthecaseofanyDepositoryAccount,thetotalgross
diewährenddesKalenderjahrsodereinesanderenge- amountofinterestpaidorcreditedtotheaccountduring
eignetenMeldezeitraumsaufdasKontoeingezahltoder thecalendaryearorotherappropriatereportingperiod;
demKontogutgeschriebenwurden,und and
7. bei allen anderen Konten, die nicht unter Nummer 5 (7) inthecaseofanyaccountnotdescribedinsubparagraph
oder 6fallen,derGesamtbruttobetrag,derinBezugauf (5) or(6) ofthisparagraph,thetotalgrossamountpaid
dasKontowährenddesKalenderjahrsodereinesanderen orcreditedtotheAccountHolderwithrespecttotheac-
geeignetenMeldezeitraumsandenKontoinhabergezahlt count during the calendar year or other appropriate
oderihmgutgeschriebenwurdeundfürdendasmelden- reportingperiodwithrespecttowhichtheReportingGer-
dedeutscheFinanzinstitutSchuldnerist,einschließlich manFinancialInstitutionistheobligorordebtor,including
derGesamthöheallerEinlösungsbeträge,diewährend theaggregateamountofanyredemptionpaymentsmade
desKalenderjahrsodereinesanderengeeignetenMelde- totheAccountHolderduringthecalendaryearorother
zeitraumsandenKontoinhabergeleistetwurden; appropriatereportingperiod.
b) imFallderVereinigtenStaateninBezugaufjedesdeutsche b) InthecaseoftheUnitedStates,withrespecttoeachGerman
meldepflichtigeKontobeiallenmeldendenUS-amerikani- ReportableAccountofeachReportingU.S.FinancialInstitu-
schenFinanzinstituten: tion:
1. Name,AnschriftunddeutscheSteueridentifikationsnum- (1) thename,address,andGermanTINofanypersonthat
merallerPersonen,dieinderBundesrepublikDeutsch- isaresidentoftheFederalRepublicofGermanyandis
landansässigundInhaberdesKontossind; anAccountHolderoftheaccount;
2. Kontonummer (oder funktionale Entsprechung, wenn (2) theaccountnumber(orthefunctionalequivalentinthe
keineKontonummervorhanden); absenceofanaccountnumber);
3. Name und Identifikationsnummer des meldenden US- (3) thenameandidentifyingnumberoftheReportingU.S.
amerikanischenFinanzinstituts; FinancialInstitution;
4. Bruttobetrag der auf ein Einlagenkonto eingezahlten (4) the gross amount of interest paid on a Depository
Zinsen; Account;
5. Bruttobetrag der Dividenden aus US-amerikanischen (5) thegrossamountofU.S.sourcedividendspaidorcred-
Quellen,dieaufdasKontoeingezahltoderdemKonto itedtotheaccount;and
gutgeschriebenwurden,und
6. BruttobetragandererEinkünfteausUS-amerikanischen (6) thegrossamountofotherU.S.sourceincomepaidor
Quellen,dieaufdasKontoeingezahltoderdemKonto creditedtotheaccount,totheextentsubjecttoreporting
gutgeschriebenwurden,soweitdiesenachUntertitel A underchapter3or61ofsubtitleAoftheU.S.Internal
Kapitel 3oder 61desSteuergesetzbuchsderVereinigten RevenueCode.
Staatenmeldepflichtigsind.
1372 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.29,ausgegebenzuBonnam15. Oktober2013
Artikel 3 Article 3
Zeitraum und Form des Informationsaustauschs Time and Manner of Exchange of Information
(1) FürdieZweckederAustauschpflichtnachArtikel 2kön- 1. ForpurposesoftheexchangeobligationinArticle2,the
nenderBetragunddieEinordnungvonZahlungenzugunsten amountandcharacterizationofpaymentsmadewithrespectto
eines US-amerikanischen meldepflichtigen Kontos nach den aU.S.ReportableAccountmaybedeterminedinaccordance
GrundsätzendesSteuerrechtsderBundesrepublikDeutschland with the principles of the Federal Republic of Germany’s tax
bestimmt werden, und der Betrag und die Einordnung von laws,andtheamountandcharacterizationofpaymentsmade
ZahlungenzugunsteneinesdeutschenmeldepflichtigenKontos withrespecttoaGermanReportableAccountmaybedeter-
könnennachdenGrundsätzendesUS-amerikanischenBundes- minedinaccordancewithprinciplesofU.S.federalincometax
einkommensteuerrechtsbestimmtwerden. law.
(2) FürdieZweckederAustauschpflichtnachArtikel 2wirdin 2. ForpurposesoftheexchangeobligationinArticle2,the
denausgetauschtenInformationendieWährunggenannt,aufdie informationexchangedshallidentifythecurrencyinwhicheach
diejeweiligenBeträgelauten. relevantamountisdenominated.
(3) ImHinblickaufArtikel 2Absatz 2sindfür2013undalle 3. Withrespecttoparagraph2ofArticle2,informationisto
FolgejahreInformationenzubeschaffenundauszutauschen,mit beobtainedandexchangedwithrespectto2013andallsubse-
folgendenAusnahmen: quentyears,exceptthat:
a) ImFallderBundesrepublikDeutschland a) InthecaseoftheFederalRepublicofGermany:
1. sindfür2013und2014nurdieunterBuchstabe aNum- (1) theinformationtobeobtainedandexchangedwithre-
mern 1bis4beschriebenenInformationenzubeschaffen spectto2013and2014isonlytheinformationdescribed
undauszutauschen, insubparagraphs(a)(1)to(a)(4);
2. sindfür2015dieunterBuchstabe aNummern 1bis 7 (2) the information to be obtained and exchanged with
beschriebenenInformationenzubeschaffenundauszu- respectto2015istheinformationdescribedinsubpara-
tauschen,ausgenommendieunterBuchstabe aNum- graphs (a)(1) to (a)(7), except for gross proceeds
mer 5Unterabsatz BbeschriebenenBruttoerlöse,und describedinsubparagraph(a)(5)(B);and
3. sindfür2016unddieFolgejahredieunterBuchstabe a (3) theinformationtobeobtainedandexchangedwithre-
Nummern 1bis7beschriebenenInformationenzube- spectto2016andsubsequentyearsistheinformation
schaffenundauszutauschen; describedinsubparagraph(a)(1)to(a)(7);
b) imFallderVereinigtenStaatensindfür2013unddieFolge- b) InthecaseoftheUnitedStates,theinformationtobeob-
jahre alle unter Buchstabe b genannten Informationen zu tainedandexchangedwithrespectto2013andsubsequent
beschaffenundauszutauschen. yearsisalloftheinformationidentifiedinsubparagraph(b).
(4) UngeachtetdesAbsatzes 3inBezugaufmeldepflichtige 4. Notwithstandingparagraph3ofthisArticle,withrespectto
Konten,diebestehendeKontensind,undvorbehaltlichdesArti- eachReportableAccountthatisaPreexistingAccount,andsub-
kels 6Absatz 4sinddieVertragsparteiennichtverpflichtet,die jecttoparagraph4ofArticle6,thePartiesarenotrequiredto
deutscheoderUS-amerikanischeSteueridentifikationsnummer obtainandincludeintheexchangedinformationtheGermanTIN
derbetreffendenPersonzubeschaffenunddenausgetauschten ortheU.S.TIN,asapplicable,ofanyrelevantpersonifsuchtax-
Informationenbeizufügen,wenndieseSteueridentifikationsnum- payeridentifyingnumberisnotintherecordsoftheReporting
mer nicht in den Unterlagen des meldenden Finanzinstituts FinancialInstitution.Insuchcase,thePartiesshallobtainandin-
enthaltenist.IndiesemFallbeschaffendieVertragsparteiendas cludeintheexchangedinformationthedateofbirthoftherele-
GeburtsdatumderbetreffendenPersonundfügenesdenaus- vantperson,iftheReportingFinancialInstitutionhassuchdate
getauschtenInformationenbei,wennesindenUnterlagendes ofbirthinitsrecords.
meldendenFinanzinstitutsenthaltenist.
(5) VorbehaltlichderAbsätze 3und 4werdendieinArtikel 2 5. Subjecttoparagraphs3and4ofthisArticle,theinforma-
beschriebenenInformationeninnerhalbvonneunMonatennach tiondescribedinArticle2shallbeexchangedwithinninemonths
AblaufdesKalenderjahrsausgetauscht,aufdassichdieInfor- after the end of the calendar year to which the information
mationenbeziehen.UngeachtetdervorstehendenBestimmung relates.Notwithstandingtheforegoing,theinformationthatre-
werdendieInformationenfürdasKalenderjahr 2013spätestens latestocalendaryear2013shallbeexchangednolaterthan
bis30. September 2015ausgetauscht. September30,2015.
(6) DiezuständigenBehördenderBundesrepublikDeutsch- 6. The Competent Authorities of the Federal Republic of
landundderVereinigtenStaatenschließenimRahmendesin GermanyandtheUnitedStatesshallenterintoanagreementun-
Artikel 25desDoppelbesteuerungsabkommensvorgesehenen derthemutualagreementprocedureprovidedforinArticle 25of
VerständigungsverfahrenseineVereinbarung,inder theConvention,whichshall:
a) dieVerfahrenfürdieinArtikel 2beschriebeneVerpflichtung a) establish the procedures for the automatic exchange
zumautomatischenAustauschfestgelegt, obligationsdescribedinArticle2;
b) gegebenenfallszurDurchführungdesArtikels 5erforderliche b) prescribe rules and procedures as may be necessary to
VorschriftenundVerfahrenaufgestelltsowie implementArticle5;and
c) beiBedarfVerfahrenfürdenAustauschdernachArtikel 4 c) establishasnecessaryproceduresfortheexchangeofthe
Absatz 1Buchstabe bgemeldetenInformationenfestgelegt informationreportedundersubparagraph1(b)ofArticle4.
werden.
(7) AlleausgetauschtenInformationenunterliegenderimDop- 7. Allinformationexchangedshallbesubjecttotheconfiden-
pelbesteuerungsabkommenvorgesehenenVertraulichkeitund tiality and other protections provided for in the Convention,
sonstigenSchutzvorkehrungen,unteranderemdenBestimmun- including the provisions limiting the use of the information
gen zur eingeschränkten Verwendungsfähigkeit der ausge- exchanged.
tauschtenInformationen.
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.29,ausgegebenzuBonnam15. Oktober2013 1373
Artikel 4 Article 4
Anwendung des FATCA auf deutsche Finanzinstitute Application of FATCA to German Financial Institutions
(1) Behandlung meldender deutscher Finanzinstitute. 1. Treatment of Reporting German Financial Institutions.
JedesmeldendedeutscheFinanzinstitutwirdsobehandelt,als EachReportingGermanFinancialInstitutionshallbetreatedas
würdees§ 1471desSteuergesetzbuchsderVereinigtenStaa- complying with, and not subject to withholding under, sec-
teneinhaltenundnichtderentsprechendenAbzugsteuerunter- tion 1471 of the U.S. Internal Revenue Code if the Federal
liegen,soferndieBundesrepublikDeutschlandihrenVerpflich- RepublicofGermanycomplieswithitsobligationsunderArti-
tungen nach den Artikeln 2 und 3 in Bezug auf das jeweilige cles 2and3withrespecttosuchReportingGermanFinancial
meldendedeutscheFinanzinstitutnachkommtunddasmelden- Institution,andtheReportingGermanFinancialInstitution:
dedeutscheFinanzinstitut
a) US-amerikanischemeldepflichtigeKontenidentifiziertunddie a) identifiesU.S.ReportableAccountsandreportsannuallyto
nachArtikel 2Absatz 2Buchstabe ameldepflichtigenInfor- theGermanCompetentAuthoritytheinformationrequiredto
mationenjährlichindeminArtikel 3genanntenZeitraumund bereportedinsubparagraph2(a)ofArticle2inthetimeand
in der entsprechenden Form an die deutsche zuständige mannerdescribedinArticle3;
Behördemeldet;
b) jeweilsfür2015und2016denNamenjedesnichtteilneh- b) foreachof2015and2016,reportsannuallytotheGerman
mendenFinanzinstituts,andasesZahlungengeleistethat, Competent Authority the name of each Nonparticipating
sowiedenGesamtbetragdieserZahlungenjährlichandie FinancialInstitutiontowhichithasmadepaymentsandthe
deutschezuständigeBehördemeldet; aggregateamountofsuchpayments;
c) denRegistrierungspflichtenfürFinanzinstituteinPartnerstaa- c) complies with the registration requirements applicable to
tennachkommt; FinancialInstitutionsinPartnerJurisdictions;
d) vonallenabzugsteuerpflichtigenZahlungenausUS-amerika- d) totheextentthataReportingGermanFinancialInstitutionis
nischerQuelleannichtteilnehmendeFinanzinstitute30 Pro-
zenteinbehält,soferndasmeldendedeutscheFinanzinstitut
i) als qualifizierter Intermediär (im Sinne des § 1441 des (i) actingasaqualifiedintermediary(forpurposesofsec-
SteuergesetzbuchsderVereinigtenStaaten)handelt,der tion1441oftheU.S.InternalRevenueCode)thathas
sich bereit erklärt hat, nach Untertitel A Kapitel 3 des electedtoassumeprimarywithholdingresponsibilityun-
SteuergesetzbuchsderVereinigtenStaatendiePrimär- derchapter3ofsubtitleAoftheU.S.InternalRevenue
verantwortungfürdenSteuerabzugzuübernehmen, Code,
ii) eineausländischePersonengesellschaftist,diesichbereit (ii) aforeignpartnershipthathaselectedtoactasawith-
erklärthat,alseinbehaltendeausländischePersonenge- holdingforeignpartnership(forpurposesofbothsec-
sellschaft(imSinneder§§ 1441und1471desSteuerge- tions1441and1471oftheU.S.InternalRevenueCode),
setzbuchsderVereinigtenStaaten)zuhandelnoder or
iii) einausländischerTrustist,dersichbereiterklärthat,als (iii) aforeigntrustthathaselectedtoactasawithholding
einbehaltenderausländischerTrust(imSinneder§§ 1441 foreign trust (for purposes of both sections 1441
und1471desSteuergesetzbuchsderVereinigtenStaa- and 1471oftheU.S.InternalRevenueCode),
ten)zuhandeln;und
withholds30percentofanyU.S.SourceWithholdablePay-
menttoanyNonparticipatingFinancialInstitution;and
e) imFalleinesmeldendendeutschenFinanzinstituts,dasnicht e) inthecaseofaReportingGermanFinancialInstitutionthat
unterBuchstabe dfälltunddasinBezugaufeineabzugsteu- isnotdescribedinsubparagraph(d)ofthisparagraphand
erpflichtige Zahlung aus US-amerikanischer Quelle an ein thatmakesapaymentof,oractsasanintermediarywith
nichtteilnehmendesFinanzinstituteineZahlungleistetoder respectto,aU.S.SourceWithholdablePaymenttoanyNon-
diesbezüglich als Intermediär auftritt, jedem unmittelbar participating Financial Institution, the Reporting German
ZahlendeneinersolchenabzugsteuerpflichtigenZahlungaus FinancialInstitutionprovidestoanyimmediatepayorofsuch
US-amerikanischerQuelledieInformationenzurVerfügung U.S.SourceWithholdablePaymenttheinformationrequired
stellt,diefürdenSteuerabzugunddieMeldunginBezugauf forwithholdingandreportingtooccurwithrespecttosuch
dieseZahlungerforderlichsind. payment.
UngeachtetdervorstehendenBestimmungenunterliegteinmel- Notwithstandingtheforegoing,aReportingGermanFinancialIn-
dendesdeutschesFinanzinstitut,beidemdieBedingungendie- stitutionwithrespecttowhichtheconditionsofthisparagraph
sesAbsatzesnichterfülltsind,nichtderAbzugsteuerpflichtnach arenotsatisfiedshallnotbesubjecttowithholdingundersection
§ 1471desSteuergesetzbuchsderVereinigtenStaaten,essei 1471oftheU.S.InternalRevenueCodeunlesssuchReporting
denn,diesesmeldendedeutscheFinanzinstitutwirdvomIRS GermanFinancialInstitutionisidentifiedbytheIRSasaNonpar-
nachArtikel 5Absatz 2Buchstabe balsnichtteilnehmendesFi- ticipatingFinancialInstitutionpursuanttosubparagraph2(b)of
nanzinstitutausgewiesen. Article5.
(2) Aussetzung der Vorschriften in Bezug auf unkooperati- 2. Suspension of Rules Relating to Recalcitrant Accounts.
ve Kontoinhaber.DieVereinigtenStaatenverpflichteneinmel- TheUnitedStatesshallnotrequireaReportingGermanFinancial
dendesdeutschesFinanzinstitutnicht,inBezugaufdasKonto Institutiontowithholdtaxundersection1471or1472oftheU.S.
eines unkooperativen Kontoinhabers (im Sinne des § 1471 InternalRevenueCodewithrespecttoanaccountheldbyare-
Absatz dUnterabsatz 6desSteuergesetzbuchsderVereinigten calcitrantaccountholder(asdefinedinsection 1471(d)(6) ofthe
Staaten)nach§ 1471oder1472desSteuergesetzbuchsderVer- U.S.InternalRevenueCode),ortoclosesuchaccount,iftheU.S.
einigtenStaatenSteuerneinzubehaltenoderdasKontoaufzulö- CompetentAuthorityreceivestheinformationsetforthinsub-
sen, sofern die zuständige US-amerikanische Behörde die in paragraph2(a)ofArticle2,subjecttotheprovisionsofArticle 3,
Artikel 2Absatz 2Buchstabe aaufgeführtenInformationenin withrespecttosuchaccount.
BezugaufeinsolchesKontovorbehaltlichdesArtikels 3erhält.
1374 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.29,ausgegebenzuBonnam15. Oktober2013
(3) Besondere Behandlung von Altersvorsorgeplänen.Die 3. Specific Treatment of Retirement Plans. The United
VereinigtenStaatenbetrachtendieinAnlage IIbeschriebenen Statesshalltreatasadeemed-compliantFFIorexemptbenefi-
undausgewiesenendeutschenAltersvorsorgeplänefürdieZwe- cialowner,asappropriate,forpurposesofsection1471ofthe
ckedes§ 1471desSteuergesetzbuchsderVereinigtenStaaten U.S.InternalRevenueCodeGermanretirementplansdescribed
entweder als FATCA-konformes ausländisches Finanzinstitut andidentifiedinAnnexII.Forthispurpose,aGermanretirement
oderalsausgenommenenwirtschaftlichBerechtigten.Zudiesem planincludesanentityestablishedorlocatedinandregulatedin
ZweckumfassteindeutscherAltersvorsorgeplaneineninder theFederalRepublicofGermany,orapredeterminedcontractual
BundesrepublikDeutschlanderrichtetenoderdortansässigen orlegalarrangement,operatedtoprovidepensionorretirement
undderdeutschenAufsichtunterstehendenRechtsträgeroder benefitsorearnincomeforprovidingsuchbenefitsunderthe
einevorgegebeneVertrags-oderRechtskonstruktion,dienach lawsoftheFederalRepublicofGermanyandregulatedwithre-
demRechtderBundesrepublikDeutschlandPensions-undRen- specttocontributions,distributions,reporting,sponsorship,and
tenleistungengewährenoderdieEinkünftefürsolcheLeistungen taxation.
erzielensollundinBezugaufBeiträge,Ausschüttungen,Melde-
pflichten,FörderungundBesteuerungderAufsichtuntersteht.
(4) Identifizierung und Behandlung anderer FATCA-konfor- 4. Identification and Treatment of Other Deemed-Compli-
mer ausländischer Finanzinstitute und ausgenommener wirt- ant FFIs and Exempt Beneficial Owners.TheUnitedStates
schaftlich Berechtigter.DieVereinigtenStaatenbetrachtenalle shalltreateachNon-ReportingGermanFinancialInstitutionasa
nichtmeldendendeutschenFinanzinstitutefürdieZweckedes deemed-compliant FFI or as an exempt beneficial owner, as
§ 1471 desSteuergesetzbuchsderVereinigtenStaatenentwe- appropriate,forpurposesofsection1471oftheU.S.Internal
deralsFATCA-konformesausländischesFinanzinstitutoderals RevenueCode.
ausgenommenenwirtschaftlichBerechtigten.
(5) Sonderregelungen für verbundene Rechtsträger, die 5. Special Rules Regarding Related Entities That Are Non-
nicht teilnehmende Finanzinstitute sind.HateindeutschesFi- participating Financial Institutions.IfaGermanFinancialInsti-
nanzinstitut,dasansonstendieVoraussetzungennachAbsatz 1 tution,thatotherwisemeetstherequirementsofparagraph1of
erfülltoderinAbsatz 3oder 4beschriebenist,einenverbunde- thisArticleorisdescribedinparagraph3or4ofthisArticle,has
nenRechtsträgerodereineZweigniederlassung,derbeziehungs- aRelatedEntityorbranchthatoperatesinajurisdictionthatpre-
weise die in einem Staat tätig ist, der diesen verbundenen ventssuchRelatedEntityorbranchfromfulfillingtherequire-
RechtsträgerbeziehungsweisedieseZweigniederlassungdaran mentsofaparticipatingFFIordeemed-compliantFFIforpur-
hindert,denErfordernisseneinesteilnehmendenoderFATCA- posesofsection1471oftheU.S.InternalRevenueCode,such
konformen ausländischen Finanzinstituts für die Zwecke des GermanFinancialInstitutionshallcontinuetobeincompliance
§ 1471desSteuergesetzbuchsderVereinigtenStaatenzugenü- withthetermsofthisAgreementandshallcontinuetobetreated
gen, so erfüllt dieses deutsche Finanzinstitut weiterhin die asadeemed-compliantFFIorexemptbeneficialownerforpur-
BedingungendiesesAbkommensundgiltfürdieZweckedes posesofsection1471oftheU.S.InternalRevenueCode,pro-
§ 1471desSteuergesetzbuchsderVereinigtenStaatenweiter- videdthat:
hinalsFATCA-konformesausländischesFinanzinstitutoderaus-
genommenerwirtschaftlichBerechtigter,sofern
a) das deutsche Finanzinstitut jeden dieser verbundenen a) theGermanFinancialInstitutiontreatseachsuchRelated
RechtsträgerbeziehungsweisejededieserZweigniederlas- Entity or branch as a separate Nonparticipating Financial
sungenfürdieZweckeallerindiesemAbkommenfestgeleg- Institutionforpurposesofallthereportingandwithholding
tenMelde-undSteuerabzugspflichtenalsgesondertes,nicht requirementsofthisAgreementandeachsuchRelatedEntity
teilnehmendesFinanzinstitutbetrachtetundsichjederdieser orbranchidentifiesitselftowithholdingagentsasaNonpar-
verbundenen Rechtsträger beziehungsweise jede dieser ticipatingFinancialInstitution;
Zweigniederlassungen gegenüber den zum Steuerabzug
verpflichtetenStellenalsnichtteilnehmendesFinanzinstitut
ausweist;
b) jederdieserverbundenenRechtsträgerbeziehungsweisejede b) each such Related Entity or branch identifies its U.S.
dieserZweigniederlassungenihreUS-amerikanischenKon- accountsandreportstheinformationwithrespecttothose
tenbenenntundnach§ 1471desSteuergesetzbuchsder accountsasrequiredundersection1471oftheU.S.Internal
VereinigtenStaatendieerforderlichenInformationenbezüg- Revenue Code to the extent permitted under the r elevant
lich dieser Konten meldet, soweit dies nach dem für den lawspertainingtotheRelatedEntityorbranch;and
verbundenenRechtsträgerbeziehungsweisefürdieZweig-
niederlassunggeltendenRechtzulässigist,und
c) dieser verbundene Rechtsträger beziehungsweise diese c) suchRelatedEntityorbranchdoesnotspecificallysolicit
ZweigniederlassungsichnichtausdrücklichumUS-amerika- U.S.accountsheldbypersonsthatarenotresidentintheju-
nische Konten bemüht, deren Inhaber nicht in dem Staat risdictionwheresuchRelatedEntityorbranchislocatedor
ansässigsind,indemsichdieserverbundeneRechtsträger accountsheldbyNonparticipatingFinancialInstitutionsthat
beziehungsweisedieseZweigniederlassungbefindet,oder arenotestablishedinthejurisdictionwheresuchbranchor
um Konten von nicht teilnehmenden Finanzinstituten, die RelatedEntityislocated,andsuchbranchorRelatedEntity
nichtindemStaatansässigsind,indemsichdieseZweig- isnotusedbytheGermanFinancialInstitutionoranyother
niederlassungbeziehungsweisedieserverbundeneRechts- RelatedEntitytocircumventtheobligationsunderthisAgree-
trägerbefindet,unddieseZweigniederlassungbeziehungs- ment or under section 1471 of the U.S. Internal Revenue
weise dieser verbundene Rechtsträger nicht von dem Code,asappropriate.
deutschenFinanzinstitutodereinemanderenverbundenen
RechtsträgerzurUmgehungderVerpflichtungennachdie-
semAbkommenbeziehungsweisenach§ 1471desSteuer-
gesetzbuchsderVereinigtenStaatengenutztwird.
(6) Zeitliche Koordinierung.UngeachtetdesArtikels 3Ab- 6. Coordination of Timing.Notwithstandingparagraphs3
sätze 3und 5 and5ofArticle3:
a) ist die Bundesrepublik Deutschland nicht verpflichtet, a) theFederalRepublicofGermanyshallnotbeobligatedto
InformationenfüreinKalenderjahrzubeschaffenoderaus- obtainandexchangeinformationwithrespecttoacalendar
zutauschen,dasvordemKalenderjahrliegt,fürdasteilneh- yearthatispriortothecalendaryearwithrespecttowhich
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.29,ausgegebenzuBonnam15. Oktober2013 1375
mendeausländischeFinanzinstitutedemIRSnachdenein- similarinformationisrequiredtobereportedtotheIRSby
schlägigenAusführungsbestimmungendesFinanzministeri- participatingFFIspursuanttorelevantU.S.Treasuryregula-
umsderVereinigtenStaatenähnlicheInformationenmelden tions;
müssen;
b) ist die Bundesrepublik Deutschland nicht verpflichtet, vor b) theFederalRepublicofGermanyshallnotbeobligatedto
demTag,abdemteilnehmendeausländischeFinanzinstitute beginexchanginginformationpriortothedatebywhichpar-
demIRSnachdeneinschlägigenAusführungsbestimmungen ticipatingFFIsarerequiredtoreportsimilarinformationtothe
des Finanzministeriums der Vereinigten Staaten ähnliche IRSunderrelevantU.S.Treasuryregulations;
Informationen melden müssen, mit dem Informationsaus-
tauschzubeginnen;
c) sinddieVereinigtenStaatennichtverpflichtet,Informationen c) the United States shall not be obligated to obtain and
füreinKalenderjahrzubeschaffenoderauszutauschen,das exchangeinformationwithrespecttoacalendaryearthatis
vordemerstenKalenderjahrliegt,fürdasdieBundesrepu- priortothefirstcalendaryearwithrespecttowhichtheFed-
blikDeutschlandInformationenbeschaffenundaustauschen eralRepublicofGermanyisrequiredtoobtainandexchange
muss,und information;and
d) sinddieVereinigtenStaatennichtverpflichtet,vordemTag, d) theUnitedStatesshallnotbeobligatedtobeginexchanging
abdemdieBundesrepublikDeutschlandmitdemInforma- informationpriortothedatebywhichtheFederalRepublic
tionsaustauschbeginnenmuss,mitdemInformationsaus- ofGermanyisrequiredtobeginexchanginginformation.
tauschzubeginnen.
(7) Gleichrangigkeit der Begriffsbestimmungen mit den 7. Coordination of Definitions with U.S. Treasury Regula-
Ausführungsbestimmungen des Finanzministeriums der tions. NotwithstandingArticle1andthedefinitionsprovidedin
Vereinigten Staaten.UngeachtetdesArtikels 1undderinden theAnnexestothisAgreement,inimplementingthisAgreement
AnlagendiesesAbkommensenthaltenenBegriffsbestimmungen theFederalRepublicofGermanymayuse,andmaypermitGer-
kann die Bundesrepublik Deutschland bei der Durchführung manFinancialInstitutionstouse,adefinitioninrelevantU.S.
diesesAbkommenseineBegriffsbestimmungausdeneinschlä- TreasuryRegulationsinlieuofacorrespondingdefinitioninthis
gigenAusführungsbestimmungendesFinanzministeriumsder Agreement,providedthatsuchapplicationwouldnotfrustrate
VereinigtenStaatenanstelleeinerentsprechendenBegriffsbe- thepurposesofthisAgreement.
stimmungausdiesemAbkommenverwendenunddeutschen
FinanzinstitutenderenVerwendunggestatten,soferndieseAn-
wendungdemZweckdiesesAbkommensnichtentgegensteht.
Artikel 5 Article 5
Zusammenarbeit bei Collaboration on Compliance and Enforcement
Einhaltung und Durchsetzung des Abkommens
(1) Geringfügige und verwaltungstechnische Fehler.Vor- 1. Minor and Administrative Errors.Subjecttoanyfurther
behaltlichweitererineinerVereinbarungderzuständigenBehör- termssetforthinacompetentauthorityagreementexecuted
dennachArtikel 3Absatz 6festgelegterBedingungenkanneine pursuanttoparagraph6ofArticle3,aCompetentAuthoritycan
zuständigeBehördeeineAnfrageunmittelbaraneinmeldendes makeaninquirydirectlytoaReportingFinancialInstitutioninthe
FinanzinstitutimanderenStaatrichten,wennsieGrundzuder otherjurisdictionwhereithasreasontobelievethatadministra-
Annahmehat,dassverwaltungstechnischeodersonstigegering- tiveerrorsorotherminorerrorsmayhaveledtoincorrectorin-
fügigeFehlerzueinerunrichtigenoderunvollständigenInforma- completeinformationreportingorresultedinotherinfringements
tionsübermittlung oder sonstigen Verstößen gegen dieses of this Agreement. The competent authority agreement may
Abkommengeführthabenkönnten.DieVereinbarungderzustän- providethataCompetentAuthorityshallnotifytheCompetent
digenBehördenkannvorsehen,dasseinezuständigeBehörde AuthorityoftheotherPartywhenthefirst-mentionedCompetent
diezuständigeBehördederanderenVertragsparteiunterrichtet, AuthoritymakessuchaninquiryofaReportingFinancialInstitu-
wenndieerstgenanntezuständigeBehördeeinesolcheAnfrage tionintheotherjurisdictionregardingtheReportingFinancial
aneinmeldendesFinanzinstitutimanderenStaatbetreffenddie Institution’s compliance with the conditions set forth in this
Einhaltung der in diesem Abkommen festgelegten Auflagen Agreement.
durchdasmeldendeFinanzinstitutrichtet.
(2) Erhebliche Nichteinhaltung. 2. Significant Non-compliance.
a) EinezuständigeBehördeunterrichtetdiezuständigeBehör- a) ACompetentAuthorityshallnotifytheCompetentAuthority
dederanderenVertragspartei,wenndieerstgenanntezu- oftheotherPartywhenthefirst-mentionedCompetentAu-
ständigeBehördefeststellt,dasseinmeldendesFinanzinsti- thorityhasdeterminedthatthereissignificantnon-compli-
tut im anderen Staat die Verpflichtungen nach diesem ancewiththeobligationsunderthisAgreementwithrespect
AbkommeninerheblichemUmfangnichteinhält.Diezustän- toaReportingFinancialInstitutionintheotherjurisdiction.
digeBehördederanderenVertragsparteiwendetihrinner- TheCompetentAuthorityofsuchotherPartyshallapplyits
staatlichesRecht(einschließlichgeeigneterSanktionen)an, domesticlaw(includingapplicablepenalties)toaddressthe
umgegendieinderUnterrichtungbeschriebeneerhebliche significantnon-compliancedescribedinthenotice.
Nichteinhaltungvorzugehen.
b) Führen diese Durchsetzungsmaßnahmen im Fall eines b) If,inthecaseofaReportingGermanFinancialInstitution,
meldenden deutschen Finanzinstituts nicht innerhalb von suchenforcementactionsdonotresolvethenon-compliance
18 MonatennachdererstmaligenUnterrichtungübereineer- withinaperiodof18monthsafternotificationofsignificant
heblicheNichteinhaltungzueinerBeseitigungderNichtein- non-complianceisfirstprovided,theUnitedStatesshalltreat
haltung,sobetrachtendieVereinigtenStaatendasmeldende theReportingGermanFinancialInstitutionasaNonpartici-
deutscheFinanzinstitutalseinnichtteilnehmendesFinanz- patingFinancialInstitution.TheIRSshallmakeavailablealist
institut.DerIRSstellteineListeallermeldendendeutschen ofallReportingGermanFinancialInstitutionsandotherPart-
FinanzinstituteundFinanzinstituteandererPartnerstaatenzur nerJurisdictionFinancialInstitutionsthataretreatedasNon-
Verfügung,dienachdiesemAbsatzalsnichtteilnehmende participatingFinancialInstitutionspursuanttothisparagraph.
Finanzinstitutegelten.
1376 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.29,ausgegebenzuBonnam15. Oktober2013
(3) Inanspruchnahme von Fremddienstleistern. Jede 3. Reliance on Third Party Service Providers.EachParty
VertragsparteikannmeldendenFinanzinstitutengestatten,zur mayallowReportingFinancialInstitutionstousethirdpartyserv-
ErfüllungderVerpflichtungen,dieihnenimSinnediesesAbkom- iceproviderstofulfilltheobligationsimposedonthembyaParty,
mensvoneinerVertragsparteiauferlegtwerden,Fremddienst- ascontemplatedinthisAgreement,buttheseobligationsshall
leisterinAnspruchzunehmen,wobeidieVerantwortungfürdie remaintheresponsibilityoftheReportingFinancialInstitutions.
ErfüllungdieserVerpflichtungenweiterhinbeidenmeldenden
Finanzinstitutenliegt.
(4) Verhinderung der Umgehung. DieVertragsparteienerlas- 4. Prevention of Avoidance.ThePartiesshallimplementas
senbeiBedarfAuflagen,umzuverhindern,dassdieFinanzinsti- necessaryrequirementstopreventFinancialInstitutionsfrom
tute Praktiken zur Umgehung der Meldepflicht nach diesem adoptingpracticesintendedtocircumventthereportingrequired
Abkommenanwenden. underthisAgreement.
Artikel 6 Article 6
Gegenseitige Verpflichtung Mutual Commitment to Continue to Enhance the
zur weiteren Verbesserung der Wirksamkeit Effectiveness of Information Exchange and Transparency
des Informationsaustauschs und der Transparenz
(1) Gegenseitigkeit. DieRegierungderVereinigtenStaaten 1. Reciprocity. The Government of the United States ac-
erkenntan,dassimgegenseitigenautomatischenInformations- knowledgestheneedtoachieveequivalentlevelsofreciprocal
austauschmitderBundesrepublikDeutschlandeingleichwerti- automatic information exchange with the Federal Republic of
gesNiveauerreichtwerdenmuss.DieRegierungderVereinigten Germany.TheGovernmentoftheUnitedStatesiscommittedto
Staatenverpflichtetsich,dieTransparenzweiterzuverbessern furtherimprovetransparencyandenhancetheexchangerela-
unddieAustauschbeziehungenmitderBundesrepublikDeutsch- tionshipwiththeFederalRepublicofGermanybypursuingthe
landzustärken,indemsiesichzurErzielungdiesesgleichwerti- adoptionofregulationsandadvocatingandsupportingrelevant
genNiveausbeimgegenseitigenautomatischenAustauschfür legislationtoachievesuchequivalentlevelsofreciprocalauto-
dieEinführungvonVorschrifteneinsetztundeinschlägigeGeset- maticexchange.
zeunterstützt.
(2) Behandlung von durchlaufenden Zahlungen und Brut- 2. Treatment of Passthru Payments and Gross Proceeds.
toerlösen. DieVertragsparteienverpflichtensich,gemeinsammit ThePartiesarecommittedtoworktogether,alongwithother
anderenPartnerneinepraktischeundwirksamealternativeVor- partners, to develop a practical and effective alternative
gehensweiseauszuarbeiten,mitderdiepolitischenZieleeines approachtoachievethepolicyobjectivesofforeignpassthru
möglichstwenigaufwändigenSteuerabzugsbeiausländischen paymentandgrossproceedswithholdingthatminimizesburden.
durchlaufendenZahlungenundBruttoerlösenerreichtwerden
können.
(3) Entwicklung eines gemeinsamen Melde- und Aus- 3. Development of Common Reporting and Exchange
tauschmusters. DieVertragsparteienverpflichtensich,gemein- Model.ThePartiesarecommittedtoworkingwithotherpart-
sammitanderenPartnern,derOrganisationfürwirtschaftliche ners,theOrganisationforEconomicCo-operationandDevelop-
Zusammenarbeit und Entwicklung sowie der Europäischen ment,andtheEuropeanUnion,onadaptingthetermsofthis
Union die Bedingungen dieses Abkommens für ein gemein- Agreementtoacommonmodelforautomaticexchangeofinfor-
samesMusterfürdenautomatischenInformationsaustauschzu mation,includingthedevelopmentofreportingandduediligence
verwenden, wobei auch Melde- und Sorgfaltsstandards für standardsforfinancialinstitutions.
Finanzinstituteerarbeitetwerdensollen.
(4) Dokumentation bei zum 1. Januar 2014 geführten Kon- 4. Documentation of Accounts Maintained as of Janu-
ten. InBezugaufmeldepflichtigeKonten,dievoneinemmelden- ary 1, 2014.WithrespecttoReportableAccountsthatarePre-
denFinanzinstitutgeführtebestehendeKontensind, existingAccountsmaintainedbyaReportingFinancialInstitu-
tion:
a) verpflichtensichdieVereinigtenStaaten,fürMeldungenbe- a) TheUnitedStatescommitstoestablish,byJanuary 1, 2017,
treffend2017undFolgejahrebis1. Januar 2017Vorschriften for reporting with respect to 2017 and subsequent years,
zu erlassen, denen zufolge meldende US-amerikanische rulesrequiringReportingU.S.FinancialInstitutionstoobtain
FinanzinstitutenachArtikel 2Absatz 2Buchstabe bNum- andreporttheGermanTINofeachAccountHolderofaGer-
mer 1diedeutscheSteueridentifikationsnummerjedesInha- manReportableAccountasrequiredpursuanttosubpara-
berseinesdeutschenmeldepflichtigenKontosbeschaffen graph2(b)(1)ofArticle2;and
undmeldenmüssen,und
b) verpflichtetsichdieBundesrepublikDeutschland,fürMel- b) TheFederalRepublicofGermanycommitstoestablish,by
dungenbetreffend2017undFolgejahrebis1. Januar 2017 January1,2017,forreportingwithrespectto2017andsub-
Vorschriftenzuerlassen,denenzufolgemeldendedeutsche sequentyears,rulesrequiringReportingGermanFinancial
FinanzinstitutenachArtikel 2Absatz 2Buchstabe aNum- InstitutionstoobtaintheU.S.TINofeachSpecifiedU.S.Per-
mer 1 die US-amerikanische Steueridentifikationsnummer sonasrequiredpursuanttosubparagraph2(a)(1)ofArticle 2.
jederspezifiziertenPersonderVereinigtenStaatenbeschaf-
fenundmeldenmüssen.
Artikel 7 Article 7
Einheitliche Anwendung Consistency in the Application
des FATCA auf Partnerstaaten of FATCA to Partner Jurisdictions
(1) DerBundesrepublikDeutschlandwerdengegebenenfalls 1. TheFederalRepublicofGermanyshallbegrantedtheben-
diegünstigerenBedingungennachArtikel 4oderAnlage Ibetref- efitofanymorefavorabletermsunderArticle4orAnnexIofthis
fenddieAnwendungdesFATCAaufdeutscheFinanzinstitute AgreementrelatingtotheapplicationofFATCAtoGermanFi-
eingeräumt,dieeinemanderenPartnerstaatimRahmeneines nancialInstitutionsaffordedtoanotherPartnerJurisdictionunder
unterzeichnetenzweiseitigenAbkommensgewährtwerden,dem asignedbilateralagreementpursuanttowhichtheotherPartner
zufolgederanderePartnerstaatdiegleichenindenArtikeln 2 Jurisdictioncommitstoundertakethesameobligationsasthe
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.29,ausgegebenzuBonnam15. Oktober2013 1377
und 3beschriebenenVerpflichtungeneingehtwiedieBundesre- FederalRepublicofGermanydescribedinArticles2and3ofthis
publikDeutschland,vorbehaltlichderdarinsowieindenArti- Agreement,andsubjecttothesametermsandconditionsasde-
keln 5bis 9aufgeführtenBedingungen. scribedthereinandinArticles5through9oftheAgreement.
(2) Die Vereinigten Staaten setzen die Bundesrepublik 2. TheUnitedStatesshallnotifytheFederalRepublicofGer-
DeutschlandgegebenenfallsvonsolchengünstigerenBedingun- manyofanysuchmorefavorabletermsandshallapplysuch
geninKenntnisundwendendieseimRahmendiesesAbkom- morefavorabletermsautomaticallyunderthisAgreementasif
mensautomatischsoan,alswärensieindiesemAbkommen theywerespecifiedinthisAgreementandeffectiveasofthedate
festgelegtundabdemInkrafttretendesdiegünstigerenBedin- oftheentryintoforceoftheagreementincorporatingthemore
gungenenthaltendenAbkommenswirksam. favorableterms.
Artikel 8 Article 8
Konsultationen und Änderungen Consultations and Amendments
(1) TretenbeiderDurchführungdiesesAbkommensSchwie- 1. IncaseanydifficultiesintheimplementationofthisAgree-
rigkeitenauf,sokannjedeVertragsparteiumKonsultationenzur mentarise,eitherPartymayrequestconsultationstodevelop
AusarbeitunggeeigneterMaßnahmenbitten,durchdiedieEin- appropriatemeasurestoensurethefulfillmentofthisAgreement.
haltungdesAbkommenssichergestelltwird.
(2) DiesesAbkommenkanndurchschriftlicheÜbereinkunft 2. ThisAgreementmaybeamendedbywrittenagreementof
der Vertragsparteien geändert werden. Sofern die Vertrags- theParties.Unlessotherwiseagreedupon,suchanamendment
parteienkeineandereVereinbarunggetroffenhaben,tritteine shallenterintoforcethroughthesameprocedureassetforthin
solcheÄnderungdurchdasinArtikel 10Absatz 1festgelegte paragraph1ofArticle10.
VerfahreninKraft.
Artikel 9 Article 9
Anlagen Annexes
DieAnlagensindBestandteildiesesAbkommens. TheAnnexesformanintegralpartofthisAgreement.
Artikel 10 Article 10
Geltungsdauer des Abkommens Term of Agreement
(1) DiesesAbkommentrittamTagderschriftlichenNotifikati- 1. ThisAgreementshallenterintoforceonthedateofthe
onderBundesrepublikDeutschlandandieVereinigtenStaaten FederalRepublicofGermany’swrittennotificationtotheUnited
überdenAbschlussderfürdasInkrafttretendiesesAbkommens StatesthattheFederalRepublicofGermanyhascompletedits
erforderlicheninnerstaatlichenVerfahrendurchdieBundesrepu- necessaryinternalproceduresforentryintoforceofthisAgree-
blikDeutschlandinKraftundbleibtinKraft,solangeesnicht mentandshallcontinueinforceuntilterminated.
gekündigtwird.
(2) JedeVertragsparteikanndasAbkommenschriftlichauf 2. EitherPartymayterminatetheAgreementbygivingtothe
diplomatischemWegkündigen.DieKündigungwirdamersten otherParty,throughdiplomaticchannels,writtennoticeofter-
TagdesMonatswirksam,deraufeinenZeitabschnittvon12 Mo- mination.Suchterminationshallbecomeeffectiveonthefirstday
natennachdemTagderKündigungfolgt. ofthemonthfollowingtheexpirationofaperiodof12months
afterthedateofthenoticeoftermination.
(3) DieVertragsparteienkonsultiereneinandernachTreuund 3. ThePartiesshall,priortoDecember31,2016,consultin
Glaubenvordem31. Dezember 2016,umdiesesAbkommen good faith to amend this Agreement as necessary to reflect
gegebenenfallsunterBerücksichtigungderFortschrittebeidenin progressonthecommitmentssetforthinArticle6.
Artikel 6aufgeführtenVerpflichtungenzuändern.
GeschehenzuBerlinam31.Mai2013inzweiUrschriften,jede DoneatBerlin,induplicate,intheGermanandEnglishlan-
indeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlautglei- guages, both texts being equally authentic, this 31st day of
chermaßenverbindlichist. May, 2013.
FürdieBundesrepublikDeutschland
FortheFederalRepublicofGermany
GötzSchmidt-Bremme
MartinKreienbaum
FürdieVereinigtenStaatenvonAmerika
FortheUnitedStatesofAmerica
PhilipD.Murphy
1378 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013
Anlage I
Sorgfaltspflichten
bei der Identifizierung und Meldung
von US-amerikanischen meldepflichtigen Konten
sowie von Zahlungen an bestimmte nicht teilnehmende Finanzinstitute
Annex I
Due Diligence Obligations
for Identifying and Reporting on U.S. Reportable Accounts
and on Payments to Certain Nonparticipating Financial Institutions
I. Allgemeines I. General
A. Die Bundesrepublik Deutschland verpflichtet meldende deut- A. The Federal Republic of Germany shall require that Report-
sche Finanzinstitute, bei der Identifizierung von US-amerika- ing German Financial Institutions apply the due diligence pro-
nischen meldepflichtigen Konten und von Konten nicht teil- cedures contained in this Annex I to identify U.S. Reportable
nehmender Finanzinstitute die in dieser Anlage enthaltenen Accounts and accounts held by Nonparticipating Financial
Verfahren zur Erfüllung der Sorgfaltspflichten anzuwenden. Institutions.
B. Für die Zwecke des Abkommens gilt Folgendes: B. For purposes of the Agreement,
1. Alle US-Dollar-Beträge schließen den Gegenwert in an- 1. All dollar amounts shall be read to include the equivalent
deren Währungen ein; in other currencies.
2. der Saldo oder Wert eines Kontos wird zum letzten Tag 2. The balance or value of an account shall be determined
des Kalenderjahrs oder eines anderen geeigneten Melde- as of the last day of the calendar year or other appropri-
zeitraums ermittelt; ate reporting period.
3. ist nach dieser Anlage eine Saldo- oder Wertgrenze zum 3. Where a balance or value threshold is to be determined
letzten Tag eines Kalenderjahrs zu ermitteln, so wird der as of the last day of a calendar year under this Annex I,
betreffende Saldo oder Wert zum letzten Tag des Melde- the relevant balance or value shall be determined as of
zeitraums ermittelt, der mit oder innerhalb dieses Kalen- the last day of the reporting period that ends with or with-
derjahrs endet; in that calendar year.
4. vorbehaltlich des Abschnitts II Unterabschnitt E Num- 4. Subject to paragraph II.E (1), an account shall be treated
mer 1 gilt ein Konto ab dem Tag als US-amerikanisches as a U.S. Reportable Account beginning as of the date it
meldepflichtiges Konto, an dem es nach den Verfahren is identified as such pursuant to the due diligence proce-
zur Erfüllung der Sorgfaltspflichten in dieser Anlage als dures in this Annex I.
solches identifiziert wird;
5. sofern nichts anderes vorgesehen ist, werden die Infor- 5. Unless otherwise provided, information with respect to a
mationen in Bezug auf ein US-amerikanisches melde- U.S. Reportable Account shall be reported annually in the
pflichtiges Konto jährlich in dem Kalenderjahr gemeldet, calendar year following the year to which the information
das dem Jahr folgt, auf das sich die Informationen bezie- relates.
hen.
C. Alternativ zu den in den einzelnen Abschnitten dieser Anlage C. As an alternative to the procedures described in each sec-
beschriebenen Verfahren kann die Bundesrepublik Deutsch- tion of this Annex I, the Federal Republic of Germany may al-
land ihren meldenden deutschen Finanzinstituten gestatten, low its Reporting German Financial Institutions to rely on the
anhand der in den einschlägigen Ausführungsbestimmungen procedures described in relevant U.S. Treasury Regulations
des Finanzministeriums der Vereinigten Staaten beschriebe- to establish whether an account is a U.S. Reportable Account
nen Verfahren festzustellen, ob ein Konto ein US-amerikani- or an account held by a Nonparticipating Financial Institution.
sches meldepflichtiges Konto oder ein Konto eines nicht teil-
nehmenden Finanzinstituts ist.
II. Bestehende Konten natürlicher Personen. Die folgenden II. Preexisting Individual Accounts. The following rules and
Vorschriften und Verfahren gelten für die Identifizierung US-ame- procedures apply for identifying U.S. Reportable Accounts
rikanischer meldepflichtiger Konten unter den bestehenden Kon- among Preexisting Accounts held by individuals (“Preexisting In-
ten, deren Inhaber eine natürliche Person ist („bestehende Kon- dividual Accounts”).
ten natürlicher Personen“).
A. Nicht überprüfungs-, identifizierungs- oder meldepflichti- A. Accounts Not Required to Be Reviewed, Identified, or Re-
ge Konten. Sofern sich das meldende deutsche Finanzinsti- ported. Unless the Reporting German Financial Institution
tut nicht im Rahmen eines in den Durchführungsbestimmun- elects otherwise, where the implementing rules in the Feder-
gen der Bundesrepublik Deutschland vorgesehenen al Republic of Germany provide for such an election, the fol-
Wahlrechts anderweitig entscheidet, müssen die folgenden lowing accounts are not required to be reviewed, identified, or
Konten nicht als US-amerikanische meldepflichtige Konten reported as U.S. Reportable Accounts:
überprüft, identifiziert oder gemeldet werden:
1. vorbehaltlich des Unterabschnitts E Nummer 2 bestehen- 1. Subject to subparagraph E (2) of this section, Preexisting
de Konten natürlicher Personen, deren Saldo oder Wert Individual Accounts with a balance or value that does not
50 000 US-Dollar zum 31. Dezember 2013 nicht über- exceed $50,000 as of December 31, 2013.
steigt;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013 1379
2. vorbehaltlich des Unterabschnitts E Nummer 2 bestehen- 2. Subject to subparagraph E (2) of this section, Preexisting
de Konten natürlicher Personen, bei denen es sich um Individual Accounts that are Cash Value Insurance Con-
rückkaufsfähige Versicherungs- oder Rentenversiche- tracts and Annuity Contracts with a balance or value of
rungsverträge handelt, deren Saldo oder Wert zum $250,000 or less as of December 31, 2013.
31. Dezember 2013 höchstens 250 000 US-Dollar
beträgt;
3. bestehende Konten natürlicher Personen, bei denen es 3. Preexisting Individual Accounts that are Cash Value Insur-
sich um rückkaufsfähige Versicherungs- oder Rentenver- ance Contracts or Annuity Contracts, provided the law or
sicherungsverträge handelt, vorausgesetzt, die Gesetze regulations of the Federal Republic of Germany or the
oder sonstigen Vorschriften der Bundesrepublik Deutsch- United States effectively prevents the sale of Cash Value
land oder der Vereinigten Staaten verhindern tatsächlich Insurance Contracts or Annuity Contracts to U.S. resi-
den Verkauf von rückkaufsfähigen Versicherungs- oder dents, such as if the relevant Financial Institution does not
Rentenversicherungsverträgen an in den Vereinigten have the required registration under U.S. law, and the law
Staaten ansässige Personen, zum Beispiel, wenn das of the Federal Republic of Germany requires reporting or
betreffende Finanzinstitut nicht die nach dem Recht der withholding with respect to insurance products held by
Vereinigten Staaten erforderliche Registrierung besitzt residents of the Federal Republic of Germany.
und Versicherungsverträge von in der Bundesrepublik
Deutschland ansässigen Personen nach dem Recht der
Bundesrepublik Deutschland melde- oder abzugsteuer-
pflichtig sind;
4. Einlagenkonten mit einem Saldo oder Wert von höchs- 4. Any Depository Account with a balance or value of
tens 50 000 US-Dollar. $50,000 or less.
B. Überprüfungsverfahren für bestehende Konten natür- B. Review Procedures for Preexisting Individual Accounts
licher Personen mit einem Saldo oder Wert von mehr als With a Balance or Value as of December 31, 2013, that
50 000 US-Dollar (250 000 US-Dollar bei rückkaufsfähigen Exceeds $50,000 ($250,000 for a Cash Value Insurance
Versicherungs- oder Rentenversicherungsverträgen) und Contract or Annuity Contract), But Does Not Exceed
höchstens 1 000 000 US-Dollar zum 31. Dezember 2013 $1,000,000 (“Lower Value Accounts”)
(„Konten von geringerem Wert“)
1. Suche in elektronischen Datensätzen. Das meldende 1. Electronic Record Search. The Reporting German
deutsche Finanzinstitut muss seine elektronisch durch- Financial Institution must review electronically searchable
suchbaren Daten auf folgende US-Indizien überprüfen: data maintained by the Reporting German Financial Insti-
tution for any of the following U.S. indicia:
a) Identifizierung des Kontoinhabers als Staatsbürger a) Identification of the Account Holder as a U.S. citizen
der Vereinigten Staaten oder eine in den Vereinigten or resident;
Staaten ansässige Person,
b) eindeutige Angabe eines Geburtsorts in den Vereinig- b) Unambiguous indication of a U.S. place of birth;
ten Staaten,
c) aktuelle Post- oder Hausanschrift (einschließlich einer c) Current U.S. mailing or residence address (including
Postfach- oder c/o-Anschrift) in den Vereinigten Staa- a U.S. post office box or U.S. “in-care-of” address);
ten,
d) aktuelle Telefonnummer in den Vereinigten Staaten, d) Current U.S. telephone number;
e) Dauerauftrag für Überweisungen auf ein in den Verei- e) Standing instructions to transfer funds to an account
nigten Staaten geführtes Konto, maintained in the United States;
f) aktuell gültige, an eine Person mit Anschrift in den f) Currently effective power of attorney or signatory au-
Vereinigten Staaten erteilte Vollmacht oder Zeich- thority granted to a person with a U.S. address; or
nungsberechtigung oder
g) eine c/o- oder postlagernde Anschrift als einzige g) An “in-care-of” or “hold mail” address that is the sole
Anschrift des Kontoinhabers in den Unterlagen des address the Reporting German Financial Institution
meldenden deutschen Finanzinstituts. Im Fall eines has on file for the Account Holder. In the case of a
bestehenden Kontos einer natürlichen Person, bei Preexisting Individual Account that is a Lower Value
dem es sich um ein Konto von geringerem Wert han- Account, an “in-care-of” address outside the United
delt, gilt eine c/o-Anschrift außerhalb der Vereinigten States shall not be treated as U.S. indicia.
Staaten nicht als US-Indiz.
2. Werden bei der elektronischen Suche keine der unter 2. If none of the U.S. indicia listed in subparagraph B (1) of
Nummer 1 aufgeführten US-Indizien festgestellt, sind kei- this section are discovered in the electronic search, then
ne weiteren Maßnahmen erforderlich, bis bei diesem Kon- no further action is required until there is a change in
to eine Änderung der Gegebenheiten nach Unterab- circumstances described in subparagraph C (2) of this
schnitt C Nummer 2 eintritt, die dazu führt, dass dem section with respect to the account that results in one or
Konto mindestens ein US-Indiz zugeordnet wird. more U.S. indicia being associated with the account.
3. Werden bei der elektronischen Suche US-Indizien im Sin- 3. If any of the U.S. indicia in subparagraph B (1) of this
ne der Nummer 1 festgestellt, so muss das meldende section are discovered in the electronic search, then the
deutsche Finanzinstitut das Konto als US-amerikanisches Reporting German Financial Institution must treat the
meldepflichtiges Konto betrachten, es sei denn, es ent- account as a U.S. Reportable Account unless it elects to
scheidet sich für die Anwendung der Nummer 4, und eine apply subparagraph B (4) of this section and one of the
der dort genannten Ausnahmen trifft auf dieses Konto zu. exceptions in such subparagraph applies with respect to
that account.
1380 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013
4. Ungeachtet der Feststellung von US-Indizien nach Num- 4. Notwithstanding a finding of U.S. indicia under subpara-
mer 1 muss ein meldendes deutsches Finanzinstitut ein graph B (1) of this section, a Reporting German Financial
Konto in den folgenden Fällen nicht als US-amerikani- Institution is not required to treat an account as a U.S. Re-
sches meldepflichtiges Konto betrachten: portable Account if:
a) In den Kontoinhaberdaten ist eindeutig ein Geburts- a) Where Account Holder information unambiguously
ort in den Vereinigten Staaten angegeben und das indicates a U.S. place of birth, the Reporting German
meldende deutsche Finanzinstitut beschafft die nach- Financial Institution obtains or has previously
stehenden Dokumente oder hat diese bereits geprüft reviewed and maintains a record of:
und erfasst:
(1) eine Selbstauskunft, dass der Kontoinhaber we- (1) a self-certification that the Account Holder is
der ein Staatsbürger der Vereinigten Staaten noch neither a U.S. citizen nor a U.S. resident for tax
eine dort steuerlich ansässige Person ist (kann auf purposes (which may be on an IRS Form W-8 or
einem IRS-Formular W-8 oder einem sonstigen other similar agreed form);
vereinbarten Formular erfolgen),
(2) einen nicht US-amerikanischen Pass oder sonsti- (2) a non-U.S. passport or other government-issued
gen amtlich ausgestellten Ausweis, der belegt, identification evidencing the Account Holder’s cit-
dass der Kontoinhaber die Staatsbürgerschaft izenship or nationality in a country other than the
oder Staatsangehörigkeit eines anderen Landes United States; and
als der Vereinigten Staaten besitzt, und
(3) eine Kopie der Bescheinigung des Kontoinhabers (3) a copy of the Account Holder’s Certificate of Loss
über den Verlust der Staatsangehörigkeit der of Nationality of the United States or a reasonable
Vereinigten Staaten oder eine plausible Erklärung explanation of:
dafür, dass
(a) der Kontoinhaber trotz Aufgabe der Staatsbür- (a) the reason the Account Holder does not have
gerschaft der Vereinigten Staaten nicht über such a certificate despite renouncing U.S.
eine solche Bescheinigung verfügt oder citizenship; or
(b) der Kontoinhaber bei seiner Geburt nicht die (b) the reason the Account Holder did not obtain
Staatsbürgerschaft der Vereinigten Staaten U.S. citizenship at birth.
erhalten hat;
b) in den Kontoinhaberdaten ist eine aktuelle US-ameri- b) Where Account Holder information contains a current
kanische Post- oder Hausanschrift oder mindestens U.S. mailing or residence address, or one or more
eine US-amerikanische Telefonnummer als einzige U.S. telephone numbers that are the only telephone
dem Konto zugeordnete Telefonnummer(n) enthalten numbers associated with the account, the Reporting
und das meldende deutsche Finanzinstitut beschafft German Financial Institution obtains or has previous-
die nachstehenden Dokumente oder hat diese bereits ly reviewed and maintains a record of:
geprüft und erfasst:
(1) eine Selbstauskunft, dass der Kontoinhaber kein (1) a self-certification that the Account Holder is not a
Staatsbürger der Vereinigten Staaten oder eine U.S. citizen or resident for tax purposes (which
dort steuerlich ansässige Person ist (kann auf may be on an IRS Form W-8 or other similar
einem IRS-Formular W-8 oder einem sonstigen agreed form); and
vereinbarten Formular erfolgen), und
(2) einen nicht US-amerikanischen Pass oder sonsti- (2) a non-U.S. passport or other government-issued
gen amtlich ausgestellten Ausweis, der belegt, identification evidencing the Account Holder’s
dass der Kontoinhaber die Staatsbürgerschaft citizenship or nationality in a country other than
oder Staatsangehörigkeit eines anderen Landes the United States;
als der Vereinigten Staaten besitzt;
c) in den Kontoinhaberdaten ist ein Dauerauftrag für c) Where Account Holder information contains standing
Überweisungen auf ein in den Vereinigten Staaten ge- instructions to transfer funds to an account main-
führtes Konto enthalten und das meldende deutsche tained in the United States, the Reporting German
Finanzinstitut beschafft die nachstehenden Dokumen- Financial Institution obtains or has previously
te oder hat diese bereits geprüft und erfasst: reviewed and maintains a record of:
(1) eine Selbstauskunft, dass der Kontoinhaber kein (1) a self-certification that the Account Holder is not a
Staatsbürger der Vereinigten Staaten oder eine U.S. citizen or resident for tax purposes (which
dort steuerlich ansässige Person ist (kann auf ei- may be on an IRS Form W-8 or other similar
nem IRS-Formular W-8 oder einem sonstigen ver- agreed form); and
einbarten Formular erfolgen), und
(2) einen Beleg im Sinne des Abschnitts VI Unterab- (2) documentary evidence, as defined in paragraph
schnitt D dafür, dass der Kontoinhaber weder VI.D of this Annex I, establishing the Account
Staatsbürger der Vereinigten Staaten noch dort Holder’s non-U.S. status;
steuerlich ansässig ist;
d) in den Kontoinhaberdaten ist eine aktuell gültige, an d) Where Account Holder information contains a current-
eine Person mit Anschrift in den Vereinigten Staaten ly effective power of attorney or signatory authority
erteilte Vollmacht oder Zeichnungsberechtigung, eine granted to a person with a U.S. address, has an “in
c/o- oder postlagernde Anschrift als einzige festge- care of” address or “hold mail” address that is the
stellte Anschrift des Kontoinhabers oder mindestens sole address identified for the Account Holder, or has
eine US-amerikanische Telefonnummer (falls dem one or more U.S. telephone numbers (if a non-U.S.
Konto auch eine nicht US-amerikanische Telefonnum- telephone number is also associated with the
mer zugeordnet ist) und das meldende deutsche account), the Reporting German Financial Institution
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013 1381
Finanzinstitut beschafft die nachstehenden Dokumen- obtains or has previously reviewed and maintains a
te oder hat diese bereits geprüft und erfasst: record of:
(1) eine Selbstauskunft, dass der Kontoinhaber kein (1) a self-certification that the Account Holder is not a
Staatsbürger der Vereinigten Staaten oder eine U.S. citizen or resident for tax purposes (which
dort steuerlich ansässige Person ist (kann auf may be on an IRS Form W-8 or other similar
einem IRS-Formular W-8 oder einem sonstigen agreed form); or
vereinbarten Formular erfolgen), oder
(2) einen Beleg im Sinne des Abschnitts VI Unterab- (2) documentary evidence, as defined in paragraph
schnitt D dafür, dass der Kontoinhaber weder VI.D of this Annex I, establishing the Account
Staatsbürger der Vereinigten Staaten noch dort Holder’s non-U.S. status.
steuerlich ansässig ist.
C. Zusätzliche Verfahren für bestehende Konten natürlicher C. Additional Procedures Applicable to Preexisting Individ-
Personen, bei denen es sich um Konten von geringerem ual Accounts That Are Lower Value Accounts
Wert handelt
1. Die Überprüfung von bestehenden Konten natürlicher 1. Review of Preexisting Individual Accounts that are Lower
Personen, bei denen es sich um Konten von geringerem Value Accounts for U.S. indicia must be completed by
Wert handelt, auf US-Indizien muss bis 31. Dezem- December 31, 2015.
ber 2015 abgeschlossen sein.
2. Tritt bei einem bestehenden Konto einer natürlichen Per- 2. If there is a change of circumstances with respect to a
son, das ein Konto von geringerem Wert ist, eine Ände- Preexisting Individual Account that is a Lower Value Ac-
rung der Gegebenheiten ein, die dazu führt, dass dem count that results in one or more U.S. indicia described
Konto mindestens ein in Unterabschnitt B Nummer 1 in subparagraph B (1) of this section being associated
beschriebenes US-Indiz zugeordnet wird, so muss das with the account, then the Reporting German Financial
meldende deutsche Finanzinstitut das Konto als US-ame- Institution must treat the account as a U.S. Reportable
rikanisches meldepflichtiges Konto betrachten, sofern Account unless subparagraph B (4) of this section
nicht Unterabschnitt B Nummer 4 Anwendung findet. applies.
3. Mit Ausnahme der in Unterabschnitt A Nummer 4 be- 3. Except for Depository Accounts described in subpara-
schriebenen Einlagenkonten gilt ein bestehendes Konto graph A (4) of this section, any Preexisting Individual
einer natürlichen Person, das nach diesem Abschnitt als Account that has been identified as a U.S. Reportable
US-amerikanisches meldepflichtiges Konto identifiziert Account under this section shall be treated as a U.S.
wurde, in allen Folgejahren als US-amerikanisches mel- Reportable Account in all subsequent years, unless the
depflichtiges Konto, es sei denn, der Kontoinhaber ist kei- Account Holder ceases to be a Specified U.S. Person.
ne spezifizierte Person der Vereinigten Staaten mehr.
D. Erweiterte Überprüfungsverfahren für bestehende Kon- D. Enhanced Review Procedures for Preexisting Individual
ten natürlicher Personen mit einem Saldo oder Wert von Accounts With a Balance or Value That Exceeds
mehr als 1 000 000 US-Dollar zum 31. Dezember 2013 $1,000,000 as of December 31, 2013, or December 31 of
oder zum 31. Dezember eines Folgejahres („Konten von Any Subsequent Year (“High-Value Accounts”)
hohem Wert“)
1. Suche in elektronischen Datensätzen. Das meldende 1. Electronic Record Search. The Reporting German
deutsche Finanzinstitut muss seine elektronisch durch- Financial Institution must review electronically searchable
suchbaren Daten auf die in Unterabschnitt B Nummer 1 data maintained by the Reporting German Financial Insti-
genannten US-Indizien überprüfen. tution for any of the U.S. indicia identified in subparagraph
B (1) of this section.
2. Suche in Papierunterlagen. Enthalten die elektronisch 2. Paper Record Search. If the Reporting German Finan-
durchsuchbaren Datenbanken des meldenden deutschen cial Institution’s electronically searchable databases
Finanzinstituts Felder für alle in Unterabschnitt D Num- include fields for and capture all of the information iden-
mer 3 genannten Informationen und erfassen diese, ist tified in subparagraph D (3) of this section, then no fur-
keine weitere Suche in den Papierunterlagen erforderlich. ther paper record search is required. If the electronic
Sind in den elektronischen Datenbanken nicht alle diese databases do not capture all of this information, then with
Informationen erfasst, so muss das meldende deutsche respect to High Value Accounts, the Reporting German
Finanzinstitut bei Konten von hohem Wert auch die aktu- Financial Institution must also review the current cus-
elle Kundenstammakte und, soweit die Informationen dort tomer master file and, to the extent not contained in the
nicht enthalten sind, die folgenden kontobezogenen, vom current customer master file, the following documents as-
meldenden deutschen Finanzinstitut innerhalb der letzten sociated with the account and obtained by the Reporting
fünf Jahre beschafften Unterlagen auf die in Unterab- German Financial Institution within the last five years for
schnitt B Nummer 1 genannten US-Indizien überprüfen: any of the U.S. indicia identified in subparagraph B (1) of
this section:
a) die neuesten für dieses Konto erfassten Belege, a) the most recent documentary evidence collected with
respect to the account;
b) den neuesten Kontoeröffnungsvertrag beziehungswei- b) the most recent account opening contract or docu-
se die neuesten Kontoeröffnungsunterlagen, mentation;
c) die neuesten vom meldenden deutschen Finanzinsti- c) the most recent documentation obtained by the
tut aufgrund von Verfahren zur Bekämpfung der Geld- Reporting German Financial Institution pursuant to
wäsche oder für sonstige aufsichtsrechtliche Zwecke Anti-Money Laundering/Know Your Customer Proce-
beschafften Unterlagen, dures (hereinafter referred to as “AML/KYC”) or for
other regulatory purposes;
d) derzeit gültige Vollmacht oder Zeichnungsberechti- d) any power of attorney or signature authority forms
gung und currently in effect; and
1382 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013
e) derzeit gültiger Dauerauftrag für Überweisungen. e) any standing instructions to transfer funds currently in
effect.
3. Ausnahmeregelung für Datenbanken mit ausreichen- 3. Exception Where Databases Contain Sufficient Infor-
den Informationen. Ein meldendes deutsches Finanzin- mation. A Reporting German Financial Institution is not
stitut ist nicht zu der in Unterabschnitt D Nummer 2 be- required to perform the paper record search described in
schriebenen Suche in den Papierunterlagen verpflichtet, subparagraph D (2) of this section if the Reporting Ger-
wenn seine elektronisch durchsuchbaren Informationen man Financial Institution’s electronically searchable infor-
Folgendes enthalten: mation includes the following:
a) den Status des Kontoinhabers in Bezug auf Staatsan- a) the Account Holder’s nationality or residence status;
gehörigkeit oder steuerliche Ansässigkeit,
b) die derzeit beim meldenden deutschen Finanzinstitut b) the Account Holder’s residence address and mailing
hinterlegte Haus- und Postanschrift des Kontoinha- address currently on file with the Reporting German
bers, Financial Institution;
c) gegebenenfalls die derzeit beim meldenden deut- c) the Account Holder’s telephone number(s) currently
schen Finanzinstitut hinterlegte(n) Telefonnummer(n) on file, if any, with the Reporting German Financial
des Kontoinhabers, Institution;
d) Angaben dazu, ob Daueraufträge für Überweisungen d) whether there are standing instructions to transfer
von diesem Konto auf ein anderes Konto vorliegen funds in the account to another account (including an
(einschließlich eines Kontos bei einer anderen Zweig- account at another branch of the Reporting German
niederlassung des meldenden deutschen Finanzinsti- Financial Institution or another Financial Institution);
tuts oder eines anderen Finanzinstituts),
e) Angaben dazu, ob eine aktuelle c/o- oder postlagern- e) whether there is a current “in care of” address or “hold
de Anschrift für den Kontoinhaber vorliegt, und mail” address for the Account Holder; and
f) Angaben dazu, ob eine Vollmacht oder Zeichnungs- f) whether there is any power of attorney or signatory
berechtigung für das Konto vorliegt. authority for the account.
4. Nachfrage beim Kundenbetreuer nach seiner tatsäch- 4. Relationship Manager Inquiry for Actual Knowledge.
lichen Kenntnis. Zusätzlich zur Suche in elektronischen In addition to the electronic and paper record searches
Datensätzen und Papierunterlagen muss ein meldendes described above, the Reporting German Financial Insti-
deutsches Finanzinstitut die einem Kundenbetreuer zu- tution must treat as U.S. Reportable Accounts any High
gewiesenen Konten von hohem Wert (einschließlich der Value Accounts assigned to a relationship manager (in-
mit diesen Konten zusammengefassten Konten) als US- cluding any accounts aggregated with such account) if
amerikanische meldepflichtige Konten betrachten, wenn the relationship manager has actual knowledge that the
dem Kundenbetreuer tatsächlich bekannt ist, dass der Account Holder is a Specified U.S. Person.
Kontoinhaber eine spezifizierte Person der Vereinigten
Staaten ist.
5. Folgen der Feststellung von US-Indizien. 5. Effect of Finding U.S. Indicia
a) Werden bei der oben beschriebenen erweiterten a) If none of the U.S. indicia listed in subparagraph B (1)
Überprüfung von Konten von hohem Wert keine der of this section are discovered in the enhanced review
in Unterabschnitt B Nummer 1 aufgeführten US-Indi- of High Value Accounts described above, and the
zien festgestellt und wird das Konto nicht nach Unter- account is not identified as held by a Specified U.S.
abschnitt D Nummer 4 als Konto einer spezifizierten Person in subparagraph D (4) of this section, then no
Person der Vereinigten Staaten identifiziert, sind keine further action is required until there is a change in cir-
weiteren Maßnahmen erforderlich, bis eine Änderung cumstances described in subparagraph E (4) of this
der Gegebenheiten nach Unterabschnitt E Nummer 4 section.
eintritt.
b) Werden bei der oben beschriebenen erweiterten b) If any of the U.S. indicia listed in subparagraph B (1)
Überprüfung von Konten von hohem Wert US-Indizien of this section are discovered in the enhanced review
nach Unterabschnitt B Nummer 1 festgestellt oder tritt of High Value Accounts described above, or if there is
anschließend eine Änderung der Gegebenheiten ein, a subsequent change in circumstances that results in
die dazu führt, dass dem Konto mindestens ein US- one or more U.S. indicia being associated with the
Indiz zugeordnet wird, so muss das meldende deut- account, then the Reporting German Financial Insti-
sche Finanzinstitut das Konto als US-amerikanisches tution must treat the account as a U.S. Reportable
meldepflichtiges Konto betrachten, sofern nicht Un- Account unless subparagraph B (4) of this section
terabschnitt B Nummer 4 Anwendung findet. applies.
c) Mit Ausnahme der in Unterabschnitt A Nummer 4 c) Except for Depository Accounts described in para-
beschriebenen Einlagenkonten gilt ein bestehendes graph A (4) of this section, any Preexisting Individual
Konto einer natürlichen Person, das nach diesem Account that has been identified as a U.S. Reportable
Abschnitt als US-amerikanisches meldepflichtiges Account under this section shall be treated as a U.S.
Konto identifiziert wurde, in allen Folgejahren als US- Reportable Account in all subsequent years, unless
amerikanisches meldepflichtiges Konto, es sei denn, the Account Holder ceases to be a Specified U.S. Per-
der Kontoinhaber ist keine spezifizierte Person der son.
Vereinigten Staaten mehr.
E. Zusätzliche Verfahren für Konten von hohem Wert E. Additional Procedures Applicable to High Value Accounts
1. Bei einem bestehenden Konto einer natürlichen Person, 1. If a Preexisting Individual Account is a High Value Account
das zum 31. Dezember 2013 ein Konto von hohem Wert as of December 31, 2013, the Reporting German
ist, muss das meldende deutsche Finanzinstitut die in Un- Financial Institution must complete the enhanced review
terabschnitt D beschriebenen erweiterten Überprüfungs- procedures described in paragraph D of this section with
verfahren für dieses Konto bis 31. Dezember 2014 ab- respect to such account by December 31, 2014. If based
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013 1383
schließen. Wird das Konto aufgrund dieser Überprüfung on this review such account is identified as a U.S.
als US-amerikanisches meldepflichtiges Konto identifi- Reportable Account, the Reporting German Financial
ziert, so muss das meldende deutsche Finanzinstitut die Institution must report the required information about
erforderlichen kontobezogenen Informationen für 2013 such account with respect to 2013 and 2014 in the
und 2014 in der ersten Meldung zu diesem Konto mel- first report on the Account. For all subsequent years,
den. Für alle Folgejahre sollten die kontobezogenen Infor- information about the account should be reported on an
mationen jährlich gemeldet werden. annual basis.
2. Bei einem bestehenden Konto einer natürlichen Person, 2. If a Preexisting Individual Account is not a High Value
das zum 31. Dezember 2013 kein Konto von hohem Wert Account as of December 31, 2013, but becomes a High
ist, zum letzten Tag eines darauffolgenden Kalenderjahrs Value Account as of the last day of a subsequent calendar
jedoch ein Konto von hohem Wert ist, muss das melden- year, the Reporting German Financial Institution must
de deutsche Finanzinstitut die in Unterabschnitt D be- complete the enhanced review procedures described in
schriebenen erweiterten Überprüfungsverfahren für die- paragraph D of this section with respect to such account
ses Konto innerhalb von sechs Monaten nach dem letzten within six months after the last day of the calendar year in
Tag des Kalenderjahrs, in dem das Konto ein Konto von which the account becomes a High Value Account. If
hohem Wert wird, abschließen. Wird das Konto aufgrund based on this review such account is identified as a U.S.
dieser Überprüfung als US-amerikanisches meldepflichti- Reportable Account, the Reporting German Financial
ges Konto identifiziert, so muss das meldende deutsche Institution must report the required information about
Finanzinstitut die erforderlichen kontobezogenen Informa- such account with respect to the year in which it is
tionen für das Jahr, in dem das Konto als US-amerikani- identified as a U.S. Reportable Account and subsequent
sches meldepflichtiges Konto identifiziert wird, und für die years on an annual basis.
Folgejahre jährlich melden.
3. Führt ein meldendes deutsches Finanzinstitut die vorste- 3. Once a Reporting German Financial Institution applies the
hend genannten erweiterten Überprüfungsverfahren für enhanced review procedures set forth above to a High
ein Konto von hohem Wert durch, so ist es in den Folge- Value Account, the Reporting German Financial Institution
jahren nicht verpflichtet, für dasselbe Konto von hohem shall not be required to re-apply such procedures, other
Wert diese Verfahren erneut durchzuführen, abgesehen than the relationship manager inquiry in subparagraph D (4)
von der Nachfrage beim Kundenbetreuer nach Unterab- of this section, to the same High Value Account in any
schnitt D Nummer 4. subsequent year.
4. Tritt bei einem Konto von hohem Wert eine Änderung der 4. If there is a change of circumstances with respect to a
Gegebenheiten ein, die dazu führt, dass dem Konto min- High Value Account that results in one or more U.S. indicia
destens ein in Unterabschnitt B Nummer 1 beschriebe- described in subparagraph B (1) of this section being
nes US-Indiz zugeordnet wird, so muss das meldende associated with the account, then the Reporting German
deutsche Finanzinstitut das Konto als US-amerikanisches Financial Institution must treat the account as a U.S.
meldepflichtiges Konto betrachten, sofern nicht Unterab- Reportable Account unless subparagraph B (4) of this
schnitt B Nummer 4 Anwendung findet. section applies.
5. Ein meldendes deutsches Finanzinstitut muss Verfahren 5. A Reporting German Financial Institution must implement
einrichten, mit denen sichergestellt wird, dass die Kun- procedures to ensure that a relationship manager identifies
denbetreuer Änderungen der Gegebenheiten bei einem any change in circumstances of an account. For example,
Konto erkennen. Wird ein Kundenbetreuer beispielswei- if a relationship manager is notified that the Account
se benachrichtigt, dass der Kontoinhaber eine neue Post- Holder has a new mailing address in the United States,
anschrift in den Vereinigten Staaten hat, so muss das the Reporting German Financial Institution shall be
meldende deutsche Finanzinstitut die neue Anschrift als required to treat the new address as a change in
eine Änderung der Gegebenheiten betrachten und die circumstances and shall be required to obtain the
entsprechenden Unterlagen vom Kontoinhaber beschaf- appropriate documentation from the Account Holder.
fen.
III. Neukonten natürlicher Personen. Die folgenden Vorschrif- III. New Individual Accounts. The following rules and proce-
ten und Verfahren gelten für die Identifizierung von US-amerika- dures apply for identifying U.S. Reportable Accounts among
nischen meldepflichtigen Konten unter den Konten natürlicher accounts held by individuals and opened on or after January 1,
Personen, die am oder nach dem 1. Januar 2014 eröffnet wer- 2014 (“New Individual Accounts”).
den („Neukonten natürlicher Personen“).
A. Nicht überprüfungs-, identifizierungs- oder meldepflich- A. Accounts Not Required to Be Reviewed, Identified or Re-
tige Konten. Sofern sich das meldende deutsche Finanz- ported. Unless the Reporting German Financial Institution
institut nicht im Rahmen eines in den Durchführungsbestim- elects otherwise where the implementing rules in the Feder-
mungen der Bundesrepublik Deutschland vorgesehenen al Republic of Germany provide for such an election:
Wahlrechts anderweitig entscheidet,
1. muss ein Neukonto einer natürlichen Person, bei dem es 1. A New Individual Account that is a Depository Account is
sich um ein Einlagenkonto handelt, nicht als US-amerika- not required to be reviewed, identified, or reported as a
nisches meldepflichtiges Konto überprüft, identifiziert U.S. Reportable Account unless the account balance
oder gemeldet werden, es sei denn, der Kontosaldo über- exceeds $50,000 at the end of any calendar year or oth-
steigt am Ende eines Kalenderjahrs oder eines anderen er appropriate reporting period.
geeigneten Meldezeitraums 50 000 US-Dollar;
2. muss ein Neukonto einer natürlichen Person, bei dem es 2. New Individual Account that is a Cash Value Insurance
sich um einen rückkaufsfähigen Versicherungsvertrag Contract is not required to be reviewed, identified, or
handelt, nicht als US-amerikanisches meldepflichtiges reported as a U.S. Reportable Account unless the Cash
Konto überprüft, identifiziert oder gemeldet werden, es Value exceeds $50,000 at the end of any calendar year or
sei denn, der Barwert übersteigt am Ende eines Kalen- other appropriate reporting period.
derjahrs oder eines anderen geeigneten Meldezeitraums
50 000 US-Dollar.
1384 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013
B. Sonstige Neukonten natürlicher Personen. Bei nicht unter B. Other New Individual Accounts. With respect to New Indi-
Unterabschnitt A fallenden Neukonten natürlicher Personen vidual Accounts not described in paragraph A of this section,
muss das meldende deutsche Finanzinstitut bei der Konto- upon account opening (or within 90 days after the end of the
eröffnung (oder innerhalb von 90 Tagen nach Ablauf des Ka- calendar year in which the account ceases to be described in
lenderjahrs, ab dem das Konto nicht mehr unter Unterab- paragraph A of this section), the Reporting German Financial
schnitt A fällt) eine Selbstauskunft beschaffen, die Bestandteil Institution must obtain a self-certification which may be part
der Kontoeröffnungsunterlagen sein kann und anhand derer of the account opening documentation, that allows the Re-
das meldende deutsche Finanzinstitut feststellen kann, ob porting German Financial Institution to determine whether the
der Kontoinhaber in den Vereinigten Staaten steuerlich an- Account Holder is resident in the United States for tax pur-
sässig ist (für diesen Zweck gilt ein Staatsbürger der Verei- poses (for this purpose, a U.S. citizen is considered to be res-
nigten Staaten auch dann als eine in den Vereinigten Staaten ident in the United States for tax purposes, even if the Ac-
steuerlich ansässige Person, wenn der Kontoinhaber noch in count Holder is also a tax resident of another country) and
einem weiteren Land steuerlich ansässig ist), sowie die Plau- confirm the reasonableness of such self-certification based
sibilität dieser Selbstauskunft anhand der vom meldenden on the information obtained by the Reporting German Finan-
deutschen Finanzinstitut bei Kontoeröffnung beschafften In- cial Institution in connection with the opening of the account,
formationen, einschließlich der aufgrund von Verfahren zur including any documentation collected pursuant to AML/KYC
Bekämpfung der Geldwäsche erfassten Unterlagen, bestäti- Procedures.
gen.
C. Geht aus der Selbstauskunft hervor, dass der Kontoinhaber in C. If the self-certification establishes that the Account Holder is
den Vereinigten Staaten steuerlich ansässig ist, so muss das resident in the United States for tax purposes, the Reporting
meldende deutsche Finanzinstitut das Konto als US-ameri- German Financial Institution must treat the account as a U.S.
kanisches meldepflichtiges Konto betrachten und eine Reportable Account and obtain a self-certification that in-
Selbstauskunft mit der US-amerikanischen Steueridentifika- cludes the Account Holder’s U.S. TIN (which may be an IRS
tionsnummer beschaffen (dabei kann es sich um ein IRS-For- Form W-9 or other similar agreed form).
mular W-9 oder ein ähnliches vereinbartes Formular handeln).
D. Tritt bei einem Neukonto einer natürlichen Person eine Ände- D. If there is a change of circumstances with respect to a New
rung der Gegebenheiten ein, aufgrund derer dem meldenden Individual Account that causes the Reporting German Finan-
deutschen Finanzinstitut bekannt ist oder bekannt sein müss- cial Institution to know or have reason to know that the orig-
te, dass die ursprüngliche Selbstauskunft nicht zutreffend inal self-certification is incorrect or unreliable, the Reporting
oder unglaubwürdig ist, so darf es sich nicht auf die ur- German Financial Institution cannot rely on the original self-
sprüngliche Selbstauskunft verlassen und muss eine gültige certification and must obtain a valid self-certification that es-
Selbstauskunft beschaffen, aus der hervorgeht, ob der Kon- tablishes whether the Account Holder is a U.S. citizen or res-
toinhaber ein Staatsbürger der Vereinigten Staaten oder eine ident for U.S. tax purposes. If the Reporting German Financial
in den Vereinigten Staaten steuerlich ansässige Person ist. Ist Institution is unable to obtain a valid self-certification, the Re-
das meldende deutsche Finanzinstitut nicht in der Lage, eine porting German Financial Institution must treat the account
gültige Selbstauskunft zu beschaffen, so muss es das Konto as a U.S. Reportable Account.
als US-amerikanisches meldepflichtiges Konto betrachten.
IV. Bestehende Konten von Rechtsträgern. Die folgenden IV. Preexisting Entity Accounts. The following rules and pro-
Vorschriften und Verfahren gelten für die Identifizierung von US- cedures apply for purposes of identifying U.S. Reportable Ac-
amerikanischen meldepflichtigen Konten und von Konten eines counts and accounts held by a Nonparticipating Financial Insti-
nicht teilnehmenden Finanzinstituts unter den bestehenden Kon- tution among Preexisting Accounts held by entities (“Preexisting
ten, deren Inhaber ein Rechtsträger ist („bestehende Konten von Entity Accounts”).
Rechtsträgern“).
A. Nicht identifizierungs- oder meldepflichtige Konten von A. Entity Accounts Not Required to Be Reviewed, Identified
Rechtsträgern. Sofern sich das meldende deutsche Finanz- or Reported. Unless the Reporting German Financial Insti-
institut nicht im Rahmen eines in den Durchführungsbestim- tution elects otherwise, where the implementing rules in the
mungen der Bundesrepublik Deutschland vorgesehenen Federal Republic of Germany provide for such an election,
Wahlrechts anderweitig entscheidet, müssen bestehende Preexisting Entity Accounts with account balances that do
Konten von Rechtsträgern, die zum 31. Dezember 2013 ei- not exceed $250,000 as of December 31, 2013, are not
nen Kontosaldo von höchstens 250 000 US-Dollar aufweisen, required to be reviewed, identified, or reported as U.S.
nicht als US-amerikanische meldepflichtige Konten überprüft, Reportable Accounts until the account balance exceeds
identifiziert oder gemeldet werden, bis der Konto- $1,000,000.
saldo 1 000 000 US-Dollar übersteigt.
B. Überprüfungspflichtige Konten von Rechtsträgern. Beste- B. Entity Accounts Subject to Review. Preexisting Entity Ac-
hende Konten von Rechtsträgern mit einem Kontosaldo oder counts that have an account balance or value that exceeds
-wert von mehr als 250 000 US-Dollar zum 31. Dezem- $250,000 as of December 31, 2013, and Preexisting Entity
ber 2013 und bestehende Konten, deren Saldo anfänglich Accounts that initially do not exceed $250,000 but the ac-
nicht mehr als 250 000 US-Dollar beträgt, später je- count balance of which later exceeds $1,000,000 must be
doch 1 000 000 US-Dollar übersteigt, müssen nach den in reviewed in accordance with the procedures set forth in para-
Unterabschnitt D festgelegten Verfahren überprüft werden. graph D of this section.
C. Meldepflichtige Konten von Rechtsträgern. Von den in Un- C. Entity Accounts With Respect to Which Reporting is
terabschnitt B beschriebenen bestehenden Konten von Required. With respect to Preexisting Entity Accounts de-
Rechtsträgern gelten nur diejenigen Konten als US-amerika- scribed in paragraph B of this section, only accounts that are
nische meldepflichtige Konten, die von einem oder mehreren held by one or more entities that are Specified U.S. Persons,
Rechtsträgern gehalten werden, die spezifizierte Personen or by Passive NFFEs (as defined in subparagraph VI.B (2))
der Vereinigten Staaten sind, oder von passiven ausländi- with one or more Controlling Persons who are U.S. citizens
schen Rechtsträgern, die keine Finanzinstitute sind (NFFEs or residents shall be treated as U.S. Reportable Accounts. In
im Sinne des Abschnitts VI Unterabschnitt B Nummer 2) mit addition, accounts held by Nonparticipating Financial Insti-
einer oder mehreren beherrschenden Personen, die Staats- tutions shall be treated as accounts for which aggregate pay-
bürger der Vereinigten Staaten oder dort ansässig sind. Darü- ments as described in paragraph 1(b) of Article 4 of the
ber hinaus gelten Konten nicht teilnehmender Finanzinstitute Agreement are reported to the German Competent Authority.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013 1385
als Konten, bei denen der Gesamtbetrag der Zahlungen im
Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe b des Abkommens
der deutschen zuständigen Behörde gemeldet wird.
D. Überprüfungsverfahren für die Identifizierung melde- D. Review Procedures for Identifying Entity Accounts With
pflichtiger Konten von Rechtsträgern. Bei den in Unterab- Respect to Which Reporting is Required. For Preexisting
schnitt B beschriebenen bestehenden Konten von Rechtsträ- Entity Accounts described in paragraph B of this section, the
gern muss das meldende deutsche Finanzinstitut die Reporting German Financial Institution must apply the follow-
folgenden Überprüfungsverfahren durchführen, um festzu- ing review procedures to determine whether the account is
stellen, ob das Konto von mindestens einer spezifizierten Per- held by one or more Specified U.S. Persons, by Passive
son der Vereinigten Staaten, von passiven NFFEs mit min- NFFEs with one or more Controlling Persons who are U.S.
destens einer beherrschenden Person, die Staatsbürger der citizens or residents, or by a Nonparticipating Financial Insti-
Vereinigten Staaten oder dort ansässig ist, oder von einem tution:
nicht teilnehmenden Finanzinstitut gehalten wird:
1. Feststellung, ob der Rechtsträger eine spezifizierte 1. Determine Whether the Entity is a Specified U.S. Per-
Person der Vereinigten Staaten ist. son.
a) Überprüfung der zu aufsichtsrechtlichen Zwecken a) Review information maintained for regulatory or cus-
oder für die Kundenbetreuung verwahrten Informatio- tomer relationship purposes (including information
nen (einschließlich der aufgrund von Verfahren zur collected pursuant to AML/KYC Procedures) to deter-
Bekämpfung der Geldwäsche erhobenen Informatio- mine whether the information indicates that the Enti-
nen) auf Hinweise, dass der kontoinnehabende ty Account Holder is a U.S. Person. For this purpose,
Rechtsträger eine Person der Vereinigten Staaten ist. information indicating that the entity is a U.S. Person
Für diesen Zweck gilt ein Gründungsort oder Sitz in includes a U.S. place of incorporation or organization,
den Vereinigten Staaten oder eine Anschrift in den or a U.S. address.
Vereinigten Staaten als Hinweis, dass der Rechtsträ-
ger eine Person der Vereinigten Staaten ist.
b) Weisen die Informationen darauf hin, dass der konto- b) If the information indicates that the Entity Account
innehabende Rechtsträger eine Person der Vereinig- Holder is a U.S. Person, the Reporting German Finan-
ten Staaten ist, so muss das meldende deutsche cial Institution must treat the account as a U.S. Re-
Finanzinstitut das Konto als US-amerikanisches portable Account unless it obtains a self-certification
meldepflichtiges Konto betrachten, es sei denn, das from the Account Holder (which may be on an IRS
meldende deutsche Finanzinstitut beschafft vom Kon- Form W-8 or W-9, or a similar agreed form), or rea-
toinhaber eine Selbstauskunft (die auf einem IRS-For- sonably determines based on information in its pos-
mular W-8 oder W-9 oder einem ähnlichen vereinbar- session or that is publicly available, that the Account
ten Formular erfolgen kann) oder stellt anhand der in Holder is not a Specified U.S. Person.
seinem Besitz befindlichen oder öffentlich verfügba-
ren Informationen in vertretbarer Weise fest, dass es
sich bei dem Kontoinhaber nicht um eine spezifizierte
Person der Vereinigten Staaten handelt.
2. Feststellung, ob ein nicht US-amerikanischer Rechts- 2. Determine Whether a Non-U.S. Entity is a Financial In-
träger ein Finanzinstitut ist. stitution.
a) Überprüfung der zu aufsichtsrechtlichen Zwecken a) Review information maintained for regulatory or cus-
oder für die Kundenbetreuung verwahrten Informatio- tomer relationship purposes (including information
nen (einschließlich der aufgrund von Verfahren zur Be- collected pursuant to AML/KYC Procedures) to deter-
kämpfung der Geldwäsche erhobenen Informationen) mine whether the information indicates that the Enti-
auf Hinweise, dass der kontoinnehabende Rechtsträ- ty Account Holder is a Financial Institution.
ger ein Finanzinstitut ist.
b) Weisen die Informationen darauf hin, dass der konto- b) If the information indicates that the entity Account
innehabende Rechtsträger ein Finanzinstitut ist, so Holder is a Financial Institution, then the account is
handelt es sich bei dem Konto nicht um ein US-ame- not a U.S. Reportable Account.
rikanisches meldepflichtiges Konto.
3. Feststellung, ob ein Finanzinstitut ein nicht teilneh- 3. Determine Whether a Financial Institution is a Nonpar-
mendes Finanzinstitut ist, dessen eingehende Zahlun- ticipating Financial Institution Payments to Which Are
gen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b des Ab- Subject to Aggregate Reporting Under Paragraph 1(b)
kommens einer Gesamtmeldung unterliegen. of Article 4 of the Agreement.
a) Handelt es sich bei dem Kontoinhaber um ein deut- a) Subject to subparagraph (b) of this paragraph, if the
sches Finanzinstitut oder ein Finanzinstitut eines Account Holder is a German Financial Institution or
anderen Partnerstaats, so ist bei dem Konto vorbe- other Partner Jurisdiction Financial Institution, then no
haltlich des Buchstabens b keine weitere Überprü- further review, identification, or reporting is required
fung, Identifizierung oder Meldung erforderlich. with respect to the account.
b) Ein deutsches Finanzinstitut oder ein Finanzinstitut b) A German Financial Institution or other Partner Juris-
eines anderen Partnerstaats gilt als nicht teilnehmen- diction Financial Institution shall be treated as a Non-
des Finanzinstitut, wenn es nach Artikel 5 Absatz 2 participating Financial Institution if it is identified as
des Abkommens vom IRS als solches benannt wird. such by the IRS pursuant to paragraph 2 of Article 5 of
the Agreement.
c) Handelt es sich bei dem Kontoinhaber nicht um ein c) If the Account Holder is not a German Financial Insti-
deutsches Finanzinstitut oder ein Finanzinstitut eines tution or other Partner Jurisdiction Financial Institu-
anderen Partnerstaats, so muss das meldende deut- tion, then the Reporting German Financial Institution
sche Finanzinstitut den Rechtsträger als nicht teilneh- must treat the entity as a Nonparticipating Financial
mendes Finanzinstitut betrachten, dessen eingehende Institution payments to which are reportable under
1386 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013
Zahlungen nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b des paragraph 1(b) of Article 4 of the Agreement, unless
Abkommens meldepflichtig sind, es sei denn, das the Reporting German Financial Institution:
meldende deutsche Finanzinstitut
(1) beschafft eine Selbstauskunft des Rechtsträgers (1) Obtains a self-certification (which may be on an
(dies kann auf einem IRS-Formular W-8 oder ei- IRS Form W-8 or similar agreed form) from the en-
nem ähnlichen vereinbarten Formular erfolgen), tity that it is a certified deemed-compliant FFI or
dass er ein zertifiziertes FATCA-konformes auslän- an exempt beneficial owner, as those terms are
disches Finanzinstitut oder ein ausgenommener defined in relevant U.S. Treasury Regulations; or
wirtschaftlich Berechtigter im Sinne der einschlä-
gigen Ausführungsbestimmungen des Finanzmi-
nisteriums der Vereinigten Staaten ist, oder
(2) überprüft im Fall eines teilnehmenden auslän- (2) In the case of a participating FFI or registered
dischen Finanzinstituts oder eines registrierten deemed-compliant FFI, verifies the entity’s FATCA
FATCA-konformen ausländischen Finanzinstituts identifying number on a published IRS FFI list.
die FATCA-Identifikationsnummer in einer veröffent-
lichten Liste des IRS mit ausländischen Finanz-
instituten.
4. Feststellung, ob ein Konto eines NFFE ein US-ameri- 4. Determine Whether an Account Held by an NFFE Is a
kanisches meldepflichtiges Konto ist. Wird der Konto- U.S. Reportable Account. With respect to an Account
inhaber eines bestehenden Kontos eines Rechtsträgers Holder of a Preexisting Entity Account that is not identi-
nicht als Person der Vereinigten Staaten oder als Finanz- fied as either a U.S. Person or a Financial Institution, the
institut identifiziert, so muss das meldende deutsche Reporting German Financial Institution must identify
Finanzinstitut feststellen,
i) ob der Rechtsträger beherrschende Personen hat, (i) whether the entity has Controlling Persons,
ii) ob der Rechtsträger ein passiver NFFE ist und (ii) whether the entity is a Passive NFFE, and
iii) ob eine der beherrschenden Personen des Rechtsträ- (iii) whether any of the Controlling Persons of the entity is
gers ein Staatsbürger der Vereinigten Staaten oder in a citizen or resident of the United States.
den Vereinigten Staaten ansässig ist.
Bei diesen Feststellungen soll das meldende deutsche In making these determinations the Reporting German
Finanzinstitut die unter den Buchstaben a bis d aufgeführ- Financial Institution should follow the guidance in sub-
ten Leitlinien in der jeweils geeignetsten Reihenfolge paragraphs (a) through (d) of this paragraph in the order
befolgen. most appropriate under the circumstances.
a) Zur Feststellung der beherrschenden Personen eines a) For purposes of determining the Controlling Persons
Rechtsträgers kann sich ein meldendes deutsches Fi- of an entity, a Reporting German Financial Institution
nanzinstitut auf die aufgrund von Verfahren zur Be- may rely on information collected and maintained pur-
kämpfung der Geldwäsche erhobenen und verwahr- suant to AML/KYC Procedures.
ten Informationen verlassen.
b) Zur Feststellung, ob der Rechtsträger ein passiver b) For purposes of determining whether the entity is a
NFFE ist, muss das meldende deutsche Finanzinsti- Passive NFFE, the Reporting German Financial Insti-
tut eine Selbstauskunft des Kontoinhabers zum Nach- tution must obtain a self-certification (which may be
weis seines Status beschaffen (dies kann auf einem on an IRS Form W-8 or W-9, or on a similar agreed
IRS-Formular W-8 oder W-9 oder auf einem ähnlichen form) from the Account Holder to establish its status,
vereinbarten Formular erfolgen), es sei denn, das unless it has information in its possession or that is
deutsche Finanzinstitut kann anhand in seinem Besitz publicly available, based on which it can reasonably
befindlicher oder öffentlich verfügbarer Informationen determine that the entity is an Active NFFE.
in vertretbarer Weise feststellen, dass der Rechtsträ-
ger ein aktiver NFFE ist.
c) Zur Feststellung, ob eine beherrschende Person eines c) For purposes of determining whether a Controlling
passiven NFFE ein Staatsbürger der Vereinigten Staa- Person of a Passive NFFE is a citizen or resident of
ten oder in den Vereinigten Staaten steuerlich ansäs- the United States for tax purposes, a Reporting Ger-
sig ist, kann sich ein meldendes deutsches Finanz- man Financial Institution may rely on:
institut auf Folgendes verlassen:
(1) bei einem bestehenden Konto eines Rechtsträ- (1) Information collected and maintained pursuant to
gers, dessen Inhaber ein oder mehrere NFFEs AML/KYC Procedures in the case of a Preexisting
sind und dessen Kontosaldo 1 000 000 US-Dollar Entity Account held by one or more NFFEs with an
nicht übersteigt, auf die aufgrund von Verfahren account balance that does not exceed
zur Bekämpfung der Geldwäsche erfassten und $1,000,000; or
verwahrten Informationen oder
(2) bei einem bestehenden Konto eines Rechtsträ- (2) A self-certification (which may be on an IRS Form
gers, dessen Inhaber ein oder mehrere NFFEs W-8 or W-9, or on a similar agreed form) from the
sind und dessen Kontosaldo 1 000 000 US-Dollar Account Holder or such Controlling Person in the
übersteigt, auf eine Selbstauskunft des Kontoin- case of a Preexisting Entity Account held by one
habers oder der betreffenden beherrschenden or more NFFEs with an account balance that ex-
Person (dies kann auf einem IRS-Formular W-8 ceeds $1,000,000.
oder W-9 oder auf einem ähnlichen vereinbarten
Formular erfolgen).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013 1387
d) Handelt es sich bei einer beherrschenden Person d) If any Controlling Person of a Passive NFFE is a citizen
eines passiven NFFE um einen Staatsbürger der Ver- or resident of the United States, the account shall be
einigten Staaten oder eine dort ansässige Person, so treated as a U.S. Reportable Account.
gilt das Konto als US-amerikanisches meldepflichti-
ges Konto.
E. Überprüfungszeitraum und zusätzliche Verfahren für E. Timing of Review and Additional Procedures Applicable
bestehende Konten von Rechtsträgern to Preexisting Entity Accounts
1. Die Überprüfung von bestehenden Konten von Rechts- 1. Review of Preexisting Entity Accounts with an account
trägern mit einem Kontosaldo oder -wert von mehr als balance or value that exceeds $250,000 as of December
250 000 US-Dollar zum 31. Dezember 2013 muss bis 31, 2013, must be completed by December 31, 2015.
31. Dezember 2015 abgeschlossen sein.
2. Die Überprüfung von bestehenden Konten von Rechts- 2. Review of Preexisting Entity Accounts with a balance or
trägern, deren Saldo oder Wert zum 31. Dezember 2013 value that does not exceed $250,000 as of Decem-
nicht mehr als 250 000 US-Dollar beträgt, zum 31. De- ber 31, 2013, but exceeds $1,000,000 as of December 31
zember eines Folgejahres jedoch 1 000 000 US-Dollar of a subsequent year, must be completed within six
übersteigt, muss innerhalb von sechs Monaten nach dem months after the end of the calendar year in which the ac-
Ende des Kalenderjahrs, in dem der Kontosal- count balance exceeds $1,000,000.
do 1 000 000 US-Dollar übersteigt, abgeschlossen sein.
3. Tritt bei einem bestehenden Konto eines Rechtsträgers 3. If there is a change of circumstances with respect to a
eine Änderung der Gegebenheiten ein, aufgrund derer Preexisting Entity Account that causes the Reporting Ger-
dem meldenden deutschen Finanzinstitut bekannt ist man Financial Institution to know or have reason to know
oder bekannt sein müsste, dass die Selbstauskunft oder that the self-certification or other documentation associ-
andere kontobezogene Unterlagen nicht zutreffend oder ated with an account is incorrect or unreliable, the Re-
unglaubwürdig sind, so muss es den Status des Kontos porting German Financial Institution must redetermine the
nach den in Unterabschnitt D festgelegten Verfahren neu status of the account in accordance with the procedures
bestimmen. set forth in paragraph D of this section.
V. Neukonten von Rechtsträgern. Die folgenden Vorschriften V. New Entity Accounts. The following rules and procedures
und Verfahren gelten für Konten von Rechtsträgern, die am oder apply to accounts held by entities and opened on or after Janu-
nach dem 1. Januar 2014 eröffnet werden („Neukonten von ary 1, 2014 (“New Entity Accounts”).
Rechtsträgern“).
A. Das meldende deutsche Finanzinstitut muss feststellen, ob A. The Reporting German Financial Institution must determine
es sich bei dem Kontoinhaber um whether the Account Holder is:
i) eine spezifizierte Person der Vereinigten Staaten, (i) a Specified U.S. Person;
ii) ein deutsches Finanzinstitut oder ein Finanzinstitut eines (ii) a German Financial Institution or other Partner Jurisdic-
anderen Partnerstaats, tion Financial Institution;
iii) ein teilnehmendes ausländisches Finanzinstitut, ein (iii) a participating FFI, a deemed-compliant FFI, or an
FATCA-konformes ausländisches Finanzinstitut oder einen exempt beneficial owner, as those terms are defined in
ausgenommenen wirtschaftlich Berechtigten im Sinne der relevant U.S. Treasury Regulations; or
einschlägigen Ausführungsbestimmungen des Finanzmi-
nisteriums der Vereinigten Staaten oder
iv) einen aktiven NFFE oder passiven NFFE handelt. (iv) an Active NFFE or Passive NFFE.
B. Ein meldendes deutsches Finanzinstitut kann feststellen, B. A Reporting German Financial Institution may determine that
dass es sich bei einem Kontoinhaber um einen aktiven NFFE, an Account Holder is an Active NFFE, a German Financial
ein deutsches Finanzinstitut oder ein Finanzinstitut eines an- Institution, or other Partner Jurisdiction Financial Institution if
deren Partnerstaats handelt, wenn es diesen Status des the Reporting German Financial Institution reasonably deter-
Rechtsträgers anhand öffentlich verfügbarer oder in seinem mines that the entity has such status on the basis of informa-
Besitz befindlicher Informationen in vertretbarer Weise fest- tion that is publicly available or in the possession of the
stellt. Reporting German Financial Institution.
C. In allen anderen Fällen muss ein meldendes deutsches C. In all other cases, a Reporting German Financial Institution
Finanzinstitut eine Selbstauskunft des Kontoinhabers zum must obtain a self-certification from the Account Holder to
Nachweis seines Status beschaffen. establish the Account Holder’s status.
1. Handelt es sich bei dem kontoinnehabenden Rechtsträ- 1. If the Entity Account Holder is a Specified U.S. Person,
ger um eine spezifizierte Person der Vereinigten Staaten, the Reporting German Financial Institution must treat the
so muss das meldende deutsche Finanzinstitut das account as a U.S. Reportable Account.
Konto als US-amerikanisches meldepflichtiges Konto
betrachten.
2. Handelt es sich bei dem kontoinnehabenden Rechtsträ- 2. If the Entity Account Holder is a Passive NFFE, the
ger um einen passiven NFFE, so muss das meldende Reporting German Financial Institution must identify the
deutsche Finanzinstitut die aufgrund von Verfahren zur Controlling Persons as determined under AML/KYC Pro-
Bekämpfung der Geldwäsche ermittelten beherrschen- cedures, and must determine whether any such person
den Personen identifizieren und anhand einer Selbstaus- is a citizen or resident of the United States on the basis of
kunft des Kontoinhabers oder dieser Personen feststel- a self-certification from the Account Holder or such per-
len, ob eine dieser Personen ein Staatsbürger der son. If any such person is a citizen or resident of the Unit-
Vereinigten Staaten oder in den Vereinigten Staaten ed States, the account shall be treated as a U.S.
ansässig ist. Ist eine dieser Personen ein Staatsbürger der Reportable Account.
Vereinigten Staaten oder in den Vereinigten Staaten
ansässig, so gilt das Konto als US-amerikanisches mel-
depflichtiges Konto.
1388 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013
3. Handelt es sich bei dem kontoinnehabenden Rechtsträ- 3. If the Entity Account Holder is:
ger um
i) eine Person der Vereinigten Staaten, die keine spezi- (i) a U.S. Person that is not a Specified U.S. Person;
fizierte Person der Vereinigten Staaten ist,
ii) ein deutsches Finanzinstitut oder ein Finanzinstitut (ii) subject to subparagraph C (4) of this section, a Ger-
eines anderen Partnerstaats vorbehaltlich des Unter- man Financial Institution or other Partner Jurisdiction
abschnitts C Nummer 4, Financial Institution;
iii) ein teilnehmendes ausländisches Finanzinstitut, ein (iii) a participating FFI, a deemed-compliant FFI, or an
FATCA-konformes ausländisches Finanzinstitut oder exempt beneficial owner, as those terms are defined
einen ausgenommenen wirtschaftlich Berechtigten im in relevant U.S. Treasury Regulations;
Sinne der einschlägigen Ausführungsbestimmungen
des Finanzministeriums der Vereinigten Staaten,
iv) einen aktiven NFFE oder (iv) an Active NFFE or
v) einen passiven NFFE, bei dem keine der beherrschen- (v) a Passive NFFE none of the Controlling Persons of
den Personen ein Staatsbürger der Vereinigten Staa- which is a U.S. citizen or resident,
ten oder in den Vereinigten Staaten ansässig ist,
so ist das Konto kein US-amerikanisches meldepflichti- then the account is not a U.S. Reportable Account and
ges Konto und es sind keine Meldungen zu dem Konto no reporting is required with respect to the account.
erforderlich.
4. Handelt es sich bei dem kontoinnehabenden Rechtsträ- 4. If the Entity Account Holder is a Nonparticipating Finan-
ger um ein nicht teilnehmendes Finanzinstitut (einschließ- cial Institution (including a German Financial Institution or
lich eines deutschen Finanzinstituts oder eines Finanz- other Partner Jurisdiction Financial Institution that is iden-
instituts eines anderen Partnerstaats, das nach Artikel 5 tified by the IRS as a Nonparticipating Financial Institu-
Absatz 2 des Abkommens vom IRS als nicht teilnehmen- tion pursuant to paragraph 2 of Article 5 of the Agree-
des Finanzinstitut benannt wird), so ist das Konto kein ment), then the account is not a U.S. Reportable Account,
US-amerikanisches meldepflichtiges Konto, jedoch müs- but payments to the Account Holder must be reported as
sen Zahlungen an den Kontoinhaber im Sinne des Arti- contemplated in paragraph 1(b) of Article 4 of the Agree-
kels 4 Absatz 1 Buchstabe b des Abkommens gemeldet ment.
werden.
VI. Besondere Vorschriften und Begriffsbestimmungen. Bei VI. Special Rules and Definitions. The following additional rules
der Durchführung der vorstehenden Verfahren zur Erfüllung der and definitions apply in implementing the due diligence proce-
Sorgfaltspflichten gelten die folgenden zusätzlichen Vorschriften dures described above:
und Begriffsbestimmungen:
A. Verlass auf Selbstauskünfte und Belege. Ein meldendes A. Reliance on Self-Certifications and Documentary Evi-
deutsches Finanzinstitut darf sich nicht auf eine Selbstaus- dence. A Reporting German Financial Institution may not rely
kunft oder auf Belege verlassen, wenn ihm bekannt ist oder on a self-certification or documentary evidence if the Report-
bekannt sein müsste, dass die Selbstauskunft oder die Be- ing German Financial Institution knows or has reason to know
lege nicht zutreffend oder unglaubwürdig sind. that the self-certification or documentary evidence is incor-
rect or unreliable.
B. Begriffsbestimmungen. Im Sinne dieser Anlage gelten die B. Definitions. The following definitions apply for purposes of
folgenden Begriffsbestimmungen. this Annex I.
1. Verfahren zur Bekämpfung der Geldwäsche. „Verfah- 1. Anti-Money Laundering/Know Your Customer Proce-
ren zur Bekämpfung der Geldwäsche“ bedeutet die dures. “Anti-Money Laundering/Know Your Customer
Verfahren eines meldenden deutschen Finanzinstituts zur Procedures” or “AML/KYC Procedures” means the cus-
Erfüllung der Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden nach tomer due diligence procedures of a Reporting German
Maßgabe der Auflagen zur Geldwäschebekämpfung und Financial Institution pursuant to the anti-money launder-
ähnlichen Vorschriften der Bundesrepublik Deutschland, ing or similar requirements of the Federal Republic of Ger-
denen dieses meldende deutsche Finanzinstitut unter- many to which such Reporting German Financial Institu-
liegt. tion is subject.
2. NFFE. „NFFE“ bedeutet einen nicht US-amerikanischen 2. NFFE. An “NFFE” means any Non-U.S. Entity that is not
Rechtsträger, der kein ausländisches Finanzinstitut im an FFI as defined in relevant U.S. Treasury Regulations,
Sinne der einschlägigen Ausführungsbestimmungen des and also includes any Non-U.S. Entity that is resident in
Finanzministeriums der Vereinigten Staaten ist, und um- the Federal Republic of Germany or other Partner Juris-
fasst auch einen nicht US-amerikanischen Rechtsträger, diction and that is not a Financial Institution.
der in der Bundesrepublik Deutschland oder einem ande-
ren Partnerstaat ansässig ist und bei dem es sich nicht
um ein Finanzinstitut handelt.
3. Passiver NFFE. „Passiver NFFE“ bedeutet einen NFFE, 3. Passive NFFE. A “Passive NFFE” means any NFFE that
bei dem es sich nicht um is not
i) einen aktiven NFFE oder (i) an Active NFFE; or
ii) eine einbehaltende ausländische Personengesell- (ii) a withholding foreign partnership or withholding for-
schaft oder einen einbehaltenden ausländischen Trust eign trust pursuant to relevant U.S. Treasury Regula-
nach den einschlägigen Ausführungsbestimmungen tions.
des Finanzministeriums der Vereinigten Staaten han-
delt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013 1389
4. Aktiver NFFE. „Aktiver NFFE“ bedeutet einen NFFE, der 4. Active NFFE. An “Active NFFE” means any NFFE that
eines der folgenden Kriterien erfüllt: meets any of the following criteria:
a) Weniger als 50 Prozent der Bruttoeinkünfte des NFFE a) Less than 50 percent of the NFFE’s gross income for
im vorangegangenen Kalenderjahr oder einem ande- the preceding calendar year or other appropriate
ren geeigneten Meldezeitraum sind passive Einkünfte reporting period is passive income and less than 50
und weniger als 50 Prozent der Vermögenswerte, die percent of the assets held by the NFFE during the pre-
sich während des vorangegangenen Kalenderjahrs ceding calendar year or other appropriate reporting
oder eines anderen geeigneten Meldezeitraums im period are assets that produce or are held for the pro-
Besitz des NFFE befanden, sind Vermögenswerte, mit duction of passive income;
denen passive Einkünfte erzielt werden oder erzielt
werden sollen;
b) die Aktien des NFFE werden regelmäßig an einer b) The stock of the NFFE is regularly traded on an estab-
anerkannten Wertpapierbörse gehandelt oder der lished securities market or the NFFE is a Related En-
NFFE ist ein verbundener Rechtsträger eines Rechts- tity of an Entity the stock of which is traded on an es-
trägers, dessen Aktien an einer anerkannten Wertpa- tablished securities market;
pierbörse gehandelt werden;
c) der NFFE wurde in einem Amerikanischen Außenge- c) The NFFE is organized in a U.S. Territory and all of the
biet gegründet und alle Eigentümer des Zahlungs- owners of the payee are bona fide residents of that
empfängers sind tatsächlich in diesem Amerikani- U.S. Territory;
schen Außengebiet ansässig (sogenannte „bona fide
residents“);
d) der NFFE ist eine nicht US-amerikanische Regierung, d) The NFFE is a non-U.S. government, a government of
eine Regierung eines Amerikanischen Außengebiets, a U.S. Territory, an international organization, a non-
eine internationale Organisation, eine nicht US-ameri- U.S. central bank of issue, or an Entity wholly owned
kanische Notenbank oder ein Rechtsträger, der im by one or more of the foregoing;
Alleineigentum mindestens einer der vorgenannten
Institutionen steht;
e) im Wesentlichen alle Tätigkeiten des NFFE bestehen e) Substantially all of the activities of the NFFE consist
im (vollständigen oder teilweisen) Besitzen der aus- of holding (in whole or in part) the outstanding stock
gegebenen Aktien einer oder mehrerer Tochtergesell- of, and providing financing and services to, one or
schaften, die eine andere Geschäftstätigkeit als die more subsidiaries that engage in trades or business-
eines Finanzinstituts ausüben, sowie in der Finanzie- es other than the business of a Financial Institution,
rung und Erbringung von Dienstleistungen für diese except that an NFFE shall not qualify for this status if
Tochtergesellschaften, mit der Ausnahme, dass ein the NFFE functions (or holds itself out) as an invest-
NFFE nicht die Kriterien für diesen Status erfüllt, wenn ment fund, such as a private equity fund, venture cap-
er als Anlagefonds tätig ist (oder sich als solcher ital fund, leveraged buyout fund or any investment ve-
bezeichnet), wie zum Beispiel ein Beteiligungskapital- hicle whose purpose is to acquire or fund companies
fonds, ein Wagniskapitalfonds, ein sogenannter and then hold interests in those companies as capital
„Leveraged-Buyout-Fonds“ oder ein Anlageinstrument, assets for investment purposes;
dessen Zweck darin besteht, Gesellschaften zu erwer-
ben oder zu finanzieren und anschließend Anteile an
diesen Gesellschaften als Anlagevermögen zu halten;
f) der NFFE betreibt noch kein Geschäft und hat auch f) The NFFE is not yet operating a business and has no
in der Vergangenheit kein Geschäft betrieben, legt je- prior operating history, but is investing capital into as-
doch Kapital in Vermögenswerten an mit der Absicht, sets with the intent to operate a business other than
ein anderes Geschäft als das eines Finanzinstituts zu that of a Financial Institution; provided, that the NFFE
betreiben; der NFFE fällt jedoch nach dem Tag, der shall not qualify for this exception after the date that is
auf einen Zeitraum von 24 Monaten nach dem Grün- 24 months after the date of the initial organization of
dungsdatum des NFFE folgt, nicht unter diese Aus- the NFFE;
nahmeregelung;
g) der NFFE war in den vergangenen fünf Jahren kein g) The NFFE was not a Financial Institution in the past
Finanzinstitut und veräußert derzeit seine Vermögens- five years, and is in the process of liquidating its as-
werte oder führt eine Umstrukturierung durch mit der sets or is reorganizing with the intent to continue or
Absicht, eine andere Tätigkeit als die eines Finanz- recommence operations in a business other than that
instituts fortzusetzen oder wieder aufzunehmen; of a Financial Institution;
h) die Tätigkeit des NFFE besteht vorwiegend in der h) The NFFE primarily engages in financing and hedging
Finanzierung und Absicherung von Transaktionen mit transactions with or for Related Entities that are not
oder für verbundene Rechtsträger, die keine Finanz- Financial Institutions, and does not provide financing
institute sind, und er erbringt keine Finanzierungs- or hedging services to any Entity that is not a Related
oder Absicherungsleistungen für Rechtsträger, die Entity, provided that the group of any such Related
keine verbundenen Rechtsträger sind, mit der Maß- Entities is primarily engaged in a business other than
gabe, dass der Konzern dieser verbundenen Rechts- that of a Financial Institution; or
träger vorwiegend eine andere Geschäftstätigkeit als
die eines Finanzinstituts ausübt, oder
i) der NFFE erfüllt alle der folgenden Anforderungen: i) The NFFE meets all of the following requirements:
i) er wird in seinem Ansässigkeitsstaat ausschließ- (i) It is established and maintained in its country of
lich für religiöse, gemeinnützige, wissenschaft- residence exclusively for religious, charitable, sci-
liche, künstlerische, kulturelle oder erzieherische entific, artistic, cultural, or educational purposes;
Zwecke errichtet und unterhalten;
1390 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013
ii) er ist in seinem Ansässigkeitsstaat von der (ii) It is exempt from income tax in its country of res-
Einkommensteuer befreit; idence;
iii) er hat keine Anteilseigner oder Mitglieder, die (iii) It has no shareholders or members who have a
Eigentums- oder Nutzungsrechte an seinen Ein- proprietary or beneficial interest in its income or
künften oder Vermögenswerten haben; assets;
iv) nach dem geltenden Recht des Ansässigkeits- (iv) The applicable laws of the Entity’s country of res-
staats oder den Gründungsunterlagen des Rechts- idence or the Entity’s formation documents do
trägers dürfen seine Einkünfte und Vermögens- not permit any income or assets of the Entity to
werte nicht an eine Privatperson oder einen nicht be distributed to, or applied for the benefit of, a
gemeinnützigen Rechtsträger ausgeschüttet oder private person or non-charitable Entity other than
zu deren Gunsten verwendet werden, außer in pursuant to the conduct of the Entity’s charitable
Übereinstimmung mit der Ausübung der gemein- activities, or as payment of reasonable compen-
nützigen Tätigkeit des Rechtsträgers, als Zahlung sation for services rendered, or as payment rep-
einer angemessenen Vergütung für erbrachte Leis- resenting the fair market value of property which
tungen oder als Zahlung in Höhe des Marktwerts the Entity has purchased; and
eines vom Rechtsträger erworbenen Vermögens-
gegenstands, und
v) nach dem geltenden Recht des Ansässigkeits- (v) The applicable laws of the Entity’s country of
staats oder den Gründungsunterlagen des residence or the Entity’s formation documents
Rechtsträgers müssen bei seiner Abwicklung oder require that, upon the Entity’s liquidation or dis-
Auflösung alle seine Vermögenswerte an einen solution, all of its assets be distributed to a gov-
staatlichen Rechtsträger oder eine andere gemein- ernmental Entity or other non-profit organization,
nützige Organisation verteilt werden oder fallen or escheat to the government of the Entity’s
der Regierung des Ansässigkeitsstaats des country of residence or any political subdivision
Rechtsträgers oder einer seiner Gebietskörper- thereof.
schaften anheim.
C. Vorschriften für die Zusammenfassung von Kontosalden C. Account Balance Aggregation and Currency Translation
und die Währungsumrechnung. Rules
1. Zusammenfassung von Konten natürlicher Personen. 1. Aggregation of Individual Accounts. For purposes of
Für die Zwecke der Bestimmung des Gesamtsaldos oder determining the aggregate balance or value of accounts
-werts von Konten einer natürlichen Person muss ein mel- held by an individual, a Reporting German Financial Insti-
dendes deutsches Finanzinstitut alle von ihm oder ver- tution shall be required to aggregate all accounts main-
bundenen Rechtsträgern geführten Konten zusammen- tained by the Reporting German Financial Institution, or
fassen, jedoch nur insoweit, als die computergestützten Related Entities, but only to the extent that the Reporting
Systeme des meldenden deutschen Finanzinstituts die German Financial Institution’s computerized systems link
Konten durch Verweis auf ein Datenelement wie eine Kun- the accounts by reference to a data element such as
dennummer oder Steueridentifikationsnummer miteinan- client number or taxpayer identification number, and al-
der verknüpfen und eine Zusammenfassung der Konto- low account balances to be aggregated. Each holder of
salden ermöglichen. Für die Zwecke der Anwendung der a jointly held account shall be attributed the entire bal-
unter dieser Nummer beschriebenen Zusammenfas- ance or value of the jointly held account for purposes of
sungsvorschriften wird jedem Inhaber eines gemeinsa- applying the aggregation requirements described in this
men Kontos der gesamte Saldo oder Wert des gemein- paragraph.
samen Kontos zugerechnet.
2. Zusammenfassung von Konten von Rechtsträgern. 2. Aggregation of Entity Accounts. For purposes of deter-
Für die Zwecke der Bestimmung des Gesamtsaldos oder mining the aggregate balance or value of accounts held
-werts von Konten von Rechtsträgern muss ein melden- by an Entity, a Reporting German Financial Institution
des deutsches Finanzinstitut alle von ihm oder verbunde- shall be required to take into account all accounts held
nen Rechtsträgern geführten Konten von Rechtsträgern by Entities that are maintained by the Reporting German
insoweit berücksichtigen, als die computergestützten Financial Institution, or Related Entities, to the extent that
Systeme des meldenden deutschen Finanzinstituts die the Reporting German Financial Institution’s computer-
Konten durch Verweis auf ein Datenelement wie eine Kun- ized systems link the accounts by reference to a data el-
dennummer oder Steueridentifikationsnummer miteinan- ement such as client number or taxpayer identification
der verknüpfen und eine Zusammenfassung der Konto- number and allow account balances to be aggregated.
salden ermöglichen.
3. Besondere Zusammenfassungsvorschrift für Kunden- 3. Special Aggregation Rule Applicable to Relationship
betreuer. Für die Zwecke der Bestimmung des Gesamt- Managers. For purposes of determining the aggregate
saldos oder -werts von Konten einer Person zur Feststel- balance or value of accounts held by a person to deter-
lung, ob es sich bei einem Konto um ein Konto von mine whether an account is a High Value Account, a
hohem Wert handelt, ist ein meldendes deutsches Fi- Reporting German Financial Institution shall also be
nanzinstitut im Fall von Konten, bei denen einem Kunden- required, in the case of any accounts that a relationship
betreuer bekannt ist oder ihm bekannt sein müsste, dass manager knows or has reason to know are directly or in-
sie unmittelbar oder mittelbar derselben Person gehören, directly owned, controlled, or established (other than in a
dieselbe Person über sie verfügt oder sie von derselben fiduciary capacity) by the same person, to aggregate all
Person (außer in treuhänderischer Eigenschaft) eröffnet such accounts.
wurden, auch verpflichtet, alle diese Konten zusammen-
zufassen.
4. Vorschrift für die Währungsumrechnung. Für die Zwe- 4. Currency Translation Rule. For purposes of determining
cke der Bestimmung des Saldos oder Werts von Konten, the balance or value of accounts denominated in a cur-
die auf eine andere Währung als den US-Dollar lauten, rency other than the U.S. dollar, a Reporting German
muss ein meldendes deutsches Finanzinstitut die in die- Financial Institution must convert the dollar threshold
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013 1391
ser Anlage beschriebenen US-Dollar-Grenzbeträge in die- amounts described in this Annex I into such currency us-
se Währung umrechnen, und zwar unter Verwendung ei- ing a published spot rate determined as of the last day of
nes veröffentlichten Kassakurses, der zum letzten Tag des the calendar year preceding the year in which the Report-
Kalenderjahrs vor dem Jahr ermittelt wird, in dem das ing German Financial Institution is determining the bal-
meldende deutsche Finanzinstitut den Saldo oder Wert ance or value.
bestimmt.
D. Belege. Für die Zwecke dieser Anlage werden folgende D. Documentary Evidence. For purposes of this Annex I,
Dokumente als Belege akzeptiert: acceptable documentary evidence includes any of the follow-
ing:
1. eine Ansässigkeitsbescheinigung, ausgestellt von einem 1. A certificate of residence issued by an appropriate tax
zuständigen Steuerbeamten des Landes, in dem der Zah- official of the country in which the payee claims to be a
lungsempfänger ansässig zu sein behauptet; resident.
2. bei einer natürlichen Person ein von einer autorisierten 2. With respect to an individual, any valid identification
staatlichen Stelle (beispielsweise einer Regierung oder issued by an authorized government body (for example, a
einer ihrer Behörden oder einer Gemeinde) ausgestellter government or agency thereof, or a municipality), that in-
gültiger Ausweis, der den Namen der natürlichen Person cludes the individual’s name and is typically used for
enthält und normalerweise zur Feststellung der Identität identification purposes.
verwendet wird;
3. bei einem Rechtsträger ein von einer autorisierten staat- 3. With respect to an Entity, any official documentation
lichen Stelle (beispielsweise einer Regierung oder einer issued by an authorized government body (for example, a
ihrer Behörden oder einer Gemeinde) ausgestelltes amt- government or agency thereof, or a municipality) that in-
liches Dokument, das den Namen des Rechtsträgers ent- cludes the name of the Entity and either the address of
hält sowie entweder die Anschrift seines Hauptsitzes in its principal office in the country (or U.S. Territory) in which
dem Land (oder Amerikanischen Außengebiet), in dem er it claims to be a resident or the country (or U.S. Territory)
ansässig zu sein behauptet, oder das Land (oder Ameri- in which the Entity was incorporated or organized.
kanische Außengebiet), in dem der Rechtsträger gegrün-
det wurde;
4. bei einem Konto, das in einem Staat mit Vorschriften zur 4. With respect to an account maintained in a jurisdiction
Bekämpfung der Geldwäsche geführt wird, die vom IRS with anti-money laundering rules that have been ap-
im Zusammenhang mit einer Vereinbarung über qualifi- proved by the IRS in connection with a Qualified Interme-
zierte Intermediäre (im Sinne der einschlägigen Ausfüh- diary (“QI”) agreement (as described in relevant U.S.
rungsbestimmungen des Finanzministeriums der Verei- Treasury Regulations), any of the documents other than
nigten Staaten) anerkannt wurden, eines der Dokumente, a Form W-8 or W-9 referenced in the jurisdiction’s attach-
die im für diesen Staat geltenden Anhang zu dieser Ver- ment to the QI agreement for identifying individuals or en-
einbarung für die Zwecke der Identitätsfeststellung bei tities.
natürlichen Personen oder Rechtsträgern genannt wer-
den, mit Ausnahme der Formulare W-8 und W-9;
5. ein Jahresabschluss, eine Kreditauskunft eines Dritten, 5. Any financial statement, third-party credit report, bank-
ein Insolvenzantrag oder ein Bericht der US-amerikani- ruptcy filing, or U.S. Securities and Exchange Commis-
schen Börsenaufsichtsbehörde. sion report.
1392 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013
Anlage II
Nicht meldende deutsche Finanzinstitute und Produkte
Annex II
Non-Reporting German Financial Institutions and Products
Diese Anlage kann durch eine Verständigungsvereinbarung zwi- This Annex II may be updated by a mutual agreement entered
schen den zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutsch- into between the Competent Authorities of the Federal Republic
land und den Vereinigten Staaten fortgeschrieben werden, of Germany and the United States:
1. um zusätzliche Rechtsträger, Konten oder Produkte aufzu- (1) to include additional entities, accounts, and products that
nehmen, bei denen ein geringes Risiko besteht, dass sie von present a low risk of being used by U.S. Persons to evade
Personen der Vereinigten Staaten zur Hinterziehung US-ame- U.S. tax and that have similar characteristics to the entities,
rikanischer Steuern missbraucht werden, und die ähnliche accounts, and products identified in this Annex II as of the
Eigenschaften wie die zum Datum des Inkrafttretens des date of entry into force of the Agreement; or
Abkommens in dieser Anlage ausgewiesenen Rechtsträger,
Konten und Produkte aufweisen, oder
2. um Rechtsträger, Konten oder Produkte zu entfernen, bei de- (2) to remove entities, accounts, and products that, due to
nen aufgrund geänderter Umstände kein geringes Risiko changes in circumstances, no longer present a low risk of be-
mehr besteht, dass sie von Personen der Vereinigten Staa- ing used by U.S. Persons to evade U.S. tax. Procedures for
ten zur Hinterziehung US-amerikanischer Steuern miss- reaching such a mutual agreement may be included in the
braucht werden. Die Verfahren zum Abschluss einer entspre- mutual agreement described in paragraph 6 of Article 3 of the
chenden Verständigungsvereinbarung können in die in Agreement.
Artikel 3 Absatz 6 des Abkommens genannte Verständi-
gungsvereinbarung aufgenommen werden.
I. Ausgenommene wirtschaftlich Berechtigte. Die nachste- I. Exempt Beneficial Owners.
hend aufgeführten Institutsarten sind nicht meldende deutsche
The following categories of institutions are Non-Reporting Ger-
Finanzinstitute, die als ausgenommene wirtschaftlich Berechtig-
man Financial Institutions that are treated as exempt beneficial
te im Sinne des § 1471 des Steuergesetzbuchs der Vereinigten
owners for purposes of section 1471 of the U.S. Internal Rev-
Staaten gelten:
enue Code:
A. Staatliche Rechtsträger A. Governmental Entities
1. die Bundesrepublik Deutschland, ihre Länder oder eine 1. The Federal Republic of Germany, its States (Länder), or
ihrer Gebietskörperschaften („relevante Regierung“) so- any one of their political subdivisions or local authorities
wie sämtliche öffentlich-rechtlichen Rechtsträger und (“Relevant Government”) and any legal entity under public
sonstige im Alleineigentum einer relevanten Regierung law and any other entity wholly owned by any Relevant
stehenden Rechtsträger, sofern diese keine Verwahrinsti- Government provided that such entities are not Custodial
tute, Einlageninstitute oder spezifizierten Versicherungs- Institutions, Depository Institutions or a Specified
gesellschaften sind; Insurance Company.
2. die Bundesrepublik Deutschland – Finanzagentur GmbH; 2. Finanzagentur GmbH (Federal Republic of Germany – Fi-
nance Agency).
3. Anstalten im Sinne des Finanzmarktstabilisierungsfonds- 3. Agencies within the meaning of the German Financial
gesetzes; Market Stabilization Fund Act.
4. Institute, die öffentlich-rechtliche Rechtsträger sind oder 4. Institutions that are legal entities under public law or that
anderweitig im Alleineigentum einer relevanten Regierung are otherwise wholly owned by any Relevant Government
stehen und einen gesetzlichen Förderauftrag haben, nicht and which are charged under statutes with performing
als Geschäftsbanken auftreten und nach § 5 Absatz 1 promotional tasks, which do not act as commercial banks
Nummer 2 des Körperschaftsteuergesetzes von der Steu- and which are tax exempt under number 2 of paragraph 1
er befreit sind. of Sec. 5 of the Corporate Income Tax Act.
B. Zentralbank B. Central Bank
Deutsche Bundesbank Deutsche Bundesbank (German Federal Bank)
C. Internationale Organisationen C. International Organizations
Die Dienststelle einer zwischen- oder überstaatlichen Organi- The office in the Federal Republic of Germany of any inter-
sation, einschließlich der Europäischen Union, in der Bundes- governmental or supranational organization, including of the
republik Deutschland, die von der Bundesrepublik Deutschland European Union, recognized by the Federal Republic of Ger-
als zur Steuerbefreiung nach einschlägigen Übereinkünften, many as entitled to tax exemption under agreements, laws or
Gesetzen oder sonstigen Vorschriften berechtigt anerkannt regulations.
ist.
D. Pensionsfonds D. Pension Funds
Pensionsfonds, die zu Vergünstigungen nach Artikel 10 Ab- Pension funds that qualify for benefits under paragraph 11 of
satz 11 des Doppelbesteuerungsabkommens berechtigt sind. article 10 of the Convention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013 1393
II. FATCA-konforme Finanzinstitute. II. Deemed-Compliant Financial Institutions
A. Die folgenden Institutsarten sind nicht meldende deutsche A. The following categories of institutions are Non-Reporting
Finanzinstitute, die als FATCA-konforme ausländische German Financial Institutions that are treated as deemed-
Finanzinstitute im Sinne des § 1471 des Steuergesetzbuchs compliant FFIs for purposes of section 1471 of the U.S. Inter-
der Vereinigten Staaten gelten: nal Revenue Code:
Kleine Finanzinstitute mit lokalem Kundenstamm Small Financial Institutions with Local Client Base
Ein deutsches Finanzinstitut, das sämtliche nachstehend auf- A German Financial Institution that meets all of the following
geführten Anforderungen erfüllt: requirements:
a) Das Finanzinstitut muss nach dem Recht der Bundesre- a) The Financial Institution must be licensed and regulated
publik Deutschland zugelassen und reguliert sein; under the laws of the Federal Republic of Germany;
b) das Finanzinstitut darf keine feste Geschäftseinrichtung b) The Financial Institution must have no fixed place of busi-
außerhalb der Bundesrepublik Deutschland haben; ness outside the Federal Republic of Germany;
c) das Finanzinstitut darf sich nicht um Kontoinhaber außer- c) The Financial Institution must not solicit account holders
halb der Bundesrepublik Deutschland bemühen. Dabei outside the Federal Republic of Germany. For this pur-
gilt der reine Betrieb einer Internetseite durch das Finanz- pose, a Financial Institution shall not be considered to
institut nicht als Bemühung um Kontoinhaber außerhalb have solicited account holders outside of the Federal Re-
der Bundesrepublik Deutschland, sofern auf dieser Inter- public of Germany merely because it operates a website,
netseite nicht ausdrücklich darauf hingewiesen wird, dass provided that the website does not specifically indicate
das Finanzinstitut Konten oder Dienstleistungen für that the Financial Institution provides accounts or servic-
Auslandsansässige anbietet oder sich anderweitig um es to nonresidents or otherwise target or solicit U.S. cus-
US-amerikanische Kunden bemüht; tomers;
d) das Finanzinstitut muss in Bezug auf Konten von in der d) The Financial Institution must be required under the tax
Bundesrepublik Deutschland ansässigen Personen nach laws of the Federal Republic of Germany to perform ei-
dem Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland zur ther information reporting or withholding of tax with
Informationsübermittlung oder zum Steuerabzug ver- respect to accounts held by residents of the Federal
pflichtet sein; Republic of Germany;
e) wertmäßig müssen mindestens 98 Prozent der von dem e) At least 98 percent of the accounts by value provided by
Finanzinstitut eingerichteten Konten für in der Bundesre- the Financial Institution must be held by residents (includ-
publik Deutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der ing residents that are entities) of the Federal Republic of
Europäischen Union ansässige Personen (einschließlich Germany or another Member State of the European
Rechtsträgern) geführt werden; Union;
f) vorbehaltlich des Buchstabens g führt das Finanzinstitut f) Subject to subparagraph 1(g), below, beginning on Janu-
ab dem 1. Januar 2014 keine Konten für ary 1, 2014, the Financial Institution does not maintain ac-
counts for
i) eine spezifizierte Person der Vereinigten Staaten, die (i) any Specified U.S. Person who is not a resident of
nicht in der Bundesrepublik Deutschland ansässig ist the Federal Republic of Germany (including a U.S.
(einschließlich einer Person der Vereinigten Staaten, Person that was a resident of the Federal Republic
die zum Zeitpunkt der Kontoeröffnung in der Bundes- of Germany when the account was opened but sub-
republik Deutschland ansässig war, später jedoch sequently ceases to be a resident of the Federal
nicht mehr dort ansässig ist), Republic of Germany),
ii) ein nicht teilnehmendes Finanzinstitut oder (ii) a Nonparticipating Financial Institution, or
iii) einen passiven NFFE, der von Staatsbürgern der (iii) any Passive NFFE with Controlling Persons who are
Vereinigten Staaten oder in den Vereinigten Staaten U.S. citizens or residents;
ansässigen Personen beherrscht wird;
g) das Finanzinstitut muss bis einschließlich 1. Januar 2014 g) On or before January 1, 2014, the Financial Institution
Maßnahmen und Verfahren umsetzen zur Überwachung, must implement policies and procedures to monitor
ob es Konten für unter Buchstabe f genannte Personen whether it provides any account held by a person
führt, und bei Feststellung eines entsprechenden Kontos described in subparagraph 1(f), and if such an account is
das Konto so melden, als wäre das Finanzinstitut ein discovered, the Financial Institution must report such
meldendes deutsches Finanzinstitut, oder das Konto auf- account as though the Financial Institution were a Report-
lösen; ing German Financial Institution or close such account;
h) das Finanzinstitut muss jedes Konto einer nicht in der h) With respect to each account that is held by an individual
Bundesrepublik Deutschland ansässigen natürlichen Per- who is not a resident of the Federal Republic of Germany
son oder eines Rechtsträgers, das vor dem Tag eröffnet or by an entity, and that is opened prior to the date that
wird, an dem das Finanzinstitut die unter Buchstabe g the Financial Institution implements the policies and pro-
genannten Maßnahmen und Verfahren umsetzt, in Über- cedures described in subparagraph 1(g), above, the Fi-
einstimmung mit den in Anlage I genannten Verfahren für nancial Institution must review those accounts in accor-
bestehende Konten zur Identifizierung sämtlicher US- dance with the procedures described in Annex I
amerikanischen meldepflichtigen Konten oder Konten applicable to Preexisting Accounts to identify any U.S.
eines nicht teilnehmenden Finanzinstituts überprüfen und Reportable Account or account held by a Nonparticipat-
die entsprechend identifizierten Konten auflösen oder so ing Financial Institution, and must close any such
melden, als wäre das Finanzinstitut ein meldendes deut- accounts that were identified, or report on such accounts
sches Finanzinstitut; as though the Financial Institution were a Reporting Ger-
man Financial Institution;
1394 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013
i) jeder verbundene Rechtsträger des Finanzinstituts muss i) Each Related Entity of the Financial Institution must be
in der Bundesrepublik Deutschland gegründet worden incorporated or organized in the Federal Republic of Ger-
sein und die unter dieser Nummer aufgeführten Anforde- many and must meet the requirements set forth in this
rungen erfüllen; paragraph; and
j) das Finanzinstitut darf keine Maßnahmen oder Praktiken j) The Financial Institution must not have policies or prac-
verfolgen, die eine diskriminierende Wirkung auf die tices that discriminate against opening or maintaining ac-
Eröffnung oder Führung von Konten für natürliche Perso- counts for individuals who are Specified U.S. Persons and
nen haben, die spezifizierte Personen der Vereinigten who are residents of the Federal Republic of Germany.
Staaten und in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-
sig sind.
B. Bestimmte Organismen für die gemeinsame Anlage von B. Certain Collective Investment Vehicles
Wertpapieren
1. Handelt es sich bei einem Investmentunternehmen um 1. In the case of an Investment Entity that is a collective in-
einen nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland vestment vehicle regulated under the laws of the Federal
der Aufsicht unterstehenden Organismus für die gemein- Republic of Germany if all of the interests in the collective
same Anlage von Wertpapieren (OGAW), bei dem sämt- investment vehicle (including debt interests in excess
liche Beteiligungen (einschließlich Fremdkapitalbeteiligun- of $50,000) are held by or through one or more Financial
gen in Höhe von mehr als 50 000 US-Dollar) von einem Institutions that are not Nonparticipating Financial Insti-
oder mehreren Finanzinstituten, die keine nicht teilneh- tutions, such collective investment vehicle will be treated
menden Finanzinstitute sind, oder über diese gehalten as a deemed-compliant FFI for purposes of section 1471
werden, gilt der betreffende OGAW als FATCA-konformes of the U.S. Internal Revenue Code, and the reporting ob-
ausländischen Finanzinstitut im Sinne des § 1471 des ligations of any Investment Entity (other than a Financial
Steuergesetzbuchs der Vereinigten Staaten, und die Mel- Institution through which interests in the collective invest-
depflichten eines Investmentunternehmens (mit Ausnah- ment vehicle are held) will be deemed fulfilled with
me eines Finanzinstituts, über das Beteiligungen an dem respect to interests in the collective investment vehicle.
OGAW gehalten werden) gelten in Bezug auf die Beteili-
gungen an dem OGAW als erfüllt.
2. In Bezug auf die Beteiligungen an 2. With respect to interests in:
a) einem Investmentunternehmen, das nach dem Recht a) an Investment Entity that is regulated as a collective
eines Partnerstaats als OGAW der Aufsicht untersteht, investment vehicle under the laws of a Partner Juris-
bei dem sämtliche Beteiligungen (einschließlich diction, all of the interest in which (including debt in-
Fremdkapitalbeteiligungen in Höhe von mehr als terests in excess of $50,000) are held by or through
50 000 US-Dollar) von einem oder mehreren Finanz- one or more Financial Institutions that are not Nonpar-
instituten, die keine nicht teilnehmenden Finanzinstitu- ticipating Financial Institutions, or
te sind, oder über diese gehalten werden, oder
b) einem Investmentunternehmen, das ein qualifizierter b) an Investment Entity that is a qualified collective
OGAW im Sinne der einschlägigen Ausführungsbe- investment vehicle under relevant U.S. Treasury Reg-
stimmungen des Finanzministeriums der Vereinigten ulations,
Staaten ist,
gelten die Meldepflichten eines Investmentunternehmens, the reporting obligations of any Investment Entity that is a
das ein deutsches Finanzinstitut ist (mit Ausnahme eines German Financial Institution (other than a Financial Insti-
Finanzinstituts, über das Beteiligungen an dem OGAW tution through which interests in the collective investment
gehalten werden), als erfüllt. vehicle are held) will be deemed fulfilled.
3. Handelt es sich bei einem in der Bundesrepublik 3. In the case of an Investment Entity regulated by the Fed-
Deutschland ansässigen Investmentunternehmens um ei- eral Republic of Germany that is a collective investment
nen nicht unter Nummer 1 oder 2 beschriebenen OGAW, vehicle not described in paragraph 1 or 2, consistent with
bei dem im Einklang mit Artikel 5 Absatz 3 des Abkom- paragraph 3 of Article 5 of the Agreement, if the informa-
mens die nach dem Abkommen von dem OGAW zu mel- tion required to be reported by the collective investment
denden Informationen zu Beteiligungen an dem OGAW vehicle under the Agreement with respect to interests in
von ihm selbst oder einem anderen Investmentunterneh- the collective investment vehicle is reported by the col-
men gemeldet werden, so gelten die Meldepflichten aller lective investment vehicle or another Investment Entity,
sonstigen in Bezug auf die Beteiligungen an dem OGAW the reporting obligations of all other Investment Entities
meldepflichtigen Investmentunternehmen in Bezug auf required to report with respect to the interests in the col-
die betreffenden Beteiligungen als erfüllt. lective investment vehicle will be deemed fulfilled with re-
spect to such interests.
4. Ein nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland 4. A collective investment vehicle regulated under the laws
regulierter OGAW gilt auch dann nach Nummer 1 oder 3 of the Federal Republic of Germany will not fail to qualify
oder anderweitig als FATCA-konformes ausländisches under paragraph 1 or 2 above, or otherwise as a deemed-
Finanzinstitut, wenn er effektive Inhaberanteile ausgibt, compliant FFI, solely because the collective investment
sofern vehicle has issued physical shares in bearer form, provid-
ed that:
i) der OGAW keine effektiven Inhaberanteile nach dem (i) the collective investment vehicle has not issued, and
31. Dezember 2012 ausgegeben hat oder ausgibt, does not issue, any physical shares in bearer form
after December 31, 2012;
ii) der OGAW (oder ein meldendes deutsches Finanz- (ii) the collective investment vehicle (or a Reporting Ger-
institut) die in Anlage I aufgeführten Sorgfaltspflichten man Financial Institution) performs due diligence
erfüllt und alle meldepflichtigen Informationen zu die- outlined in Annex I and reports any information
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013 1395
sen Anteilen meldet, wenn diese zum Einlösen oder required to be reported with respect to any such
sonstiger Zahlung vorgelegt werden, und shares when they are presented for redemption or
other payment; and
iii) der OGAW über Maßnahmen und Verfahren verfügt (iii) the collective investment vehicle has in place poli-
um sicherzustellen, dass solche Anteile so bald wie cies and procedures to ensure that such shares are
möglich und auf jeden Fall vor dem 1. Januar 2017 redeemed or immobilized as soon as possible, and
eingelöst werden oder nicht mehr verkehrsfähig sind. in any event prior to January 1, 2017.
III. Ausgenommene Produkte. III. Exempt Products
Die folgenden in der Bundesrepublik Deutschland eingerichteten The following categories of accounts and products established in
und von einem deutschen Finanzinstitut geführten Konto- und the Federal Republic of Germany and maintained by a German
Produktarten gelten nicht als Finanzkonten oder Konten eines Financial Institution shall not be treated as Financial Accounts or
nicht teilnehmenden Finanzinstituts und sind somit nicht US- accounts held by a Nonparticipating Financial Institution, and
amerikanische meldepflichtige Konten im Sinne des Abkom- therefore will not be U.S. Reportable Accounts, under the Agree-
mens: ment:
A. Bestimmte Altersvorsorgekonten oder -produkte A. Certain Retirement Accounts or Products
1. Altersvorsorgepläne nach § 1 des Betriebsrentengeset- 1. Arrangements under section 1 of the Employers’ Retire-
zes. ment Benefit Law (Betriebsrentengesetz).
2. Altersvorsorgepläne nach dem Altersvorsorgeverträge- 2. Arrangements under the Law on Private Pension Plan
Zertifizierungsgesetz, sofern die Beiträge dazu in keinem Contracts Certification (Altersvorsorgeverträge-Zerti-
Jahr fünfzigtausend Euro (50 000 Euro) übersteigen. fizierungsgesetz), provided that contributions to such
arrangement do not exceed fifty thousand Euro (€50,000)
in any year.
3. Konten oder Produkte, die in einem zwischen den Verei- 3. An account or product excluded from the definition of
nigten Staaten und einem anderen Partnerstaat geschlos- Financial Account under an agreement between the Unit-
senen Abkommen zur Förderung der Durchführung des ed States and another Partner Jurisdiction to facilitate the
FATCA von der Begriffsbestimmung von Finanzkonto aus- implementation of FATCA, provided that such account or
genommen sind, sofern sie nach dem Recht des betref- product is subject to the same requirements and over-
fenden Partnerstaats denselben Anforderungen und der- sight under the laws of such other Partner Jurisdiction as
selben Aufsicht unterliegen, als wären sie im Partnerstaat if such account or product were established in that Part-
eingerichtet worden und würden dort von einem Finanz- ner Jurisdiction and maintained by a Partner Jurisdiction
institut des Partnerstaats angeboten. Financial Institution in that Partner Jurisdiction.
B. Bestimmte andere Konten oder Produkte B. Certain Other Accounts or Products
1. Von Notaren, Rechtsanwälten oder Insolvenzverwaltern 1. Escrow Accounts held by notaries, lawyers and insolven-
geführte Treuhandkonten, die nur für jene Transaktionen cy trustees that serve as escrow solely with respect to
als Treuhandkonto dienen, die nach deutschem Recht transactions that are required by German law to be ac-
von einem Notar, Rechtsanwalt oder Insolvenzverwalter complished by or through a notary, lawyer or insolvency
beziehungsweise über diese durchzuführen sind. trustee.
2. Verträge bei einer Bausparkasse gemäß dem Gesetz über 2. Contracts with a Housing Savings Institution under the
Bausparkassen, sofern der jährliche Sparbetrag nicht Home Savings and Loan Associations Act (Gesetz über
fünfzigtausend Euro (50 000 Euro) übersteigt. Bausparkassen), provided that the annual amount saved
is not in excess of fifty thousand Euro (€50,000).
1396 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 11 der Internationalen Arbeitsorganisation
über das Vereins- und Koalitionsrecht der landwirtschaftlichen Arbeiter
Vom 5. September 2013
I.
Das Übereinkommen Nr. 11 der Internationalen Arbeitsorganisation vom
12. November 1921 über das Vereins- und Koalitionsrecht der landwirtschaft-
lichen Arbeiter (RGBl. 1925 II S. 171) ist nach seinem Artikel 3 Absatz 3 für
folgenden Staat in Kraft getreten:
Moldau, Republik am 4. April 2004.
II.
S t . V i n c e n t und die G r e n a d i n e n hat der Internationalen Arbeitsorgani-
sation am 21. Oktober 1998 notifiziert, dass es sich mit Wirkung vom 31. Mai
1995, dem Tag seiner Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation, als
durch das Übereinkommen Nr. 11 gebunden betrachtet.
III.
Die Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer
dieses Übereinkommens mit, dass folgende Staaten mit dem Tag ihrer jewei-
ligen Aufnahme in die Internationale Arbeitsorganisation als Vertragsparteien
dieses Übereinkommens registriert wurden:
Bundesrepublik Jugoslawien* mit Wirkung vom 24. November 2000
Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. März 1996 (BGBl. II S. 380).
Berlin, den 5. September 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
* vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013 1397
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Anwendung des Artikels 65
des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente
Vom 5. September 2013
Das Übereinkommen vom 17. Oktober 2000 über die Anwendung des
Artikels 65 des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente
(BGBl. 2003 II S. 1666, 1667) ist nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Albanien am 1. September 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. August 2012 (BGBl. II S. 1024).
Berlin, den 5. September 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
der deutsch-mexikanischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 5. September 2013
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 23. Juli 2013 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten
Mexikanischen Staaten über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Programm für erneuerbare Energien, Energie-
effizienz und Umweltschutz“) ist nach ihrer lnkrafttretens-
klausel
am 23. Juli 2013
in Kraft getreten, die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. September 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013 1397
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Anwendung des Artikels 65
des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente
Vom 5. September 2013
Das Übereinkommen vom 17. Oktober 2000 über die Anwendung des
Artikels 65 des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente
(BGBl. 2003 II S. 1666, 1667) ist nach seinem Artikel 6 Absatz 2 für
Albanien am 1. September 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. August 2012 (BGBl. II S. 1024).
Berlin, den 5. September 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
der deutsch-mexikanischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 5. September 2013
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 23. Juli 2013 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten
Mexikanischen Staaten über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Programm für erneuerbare Energien, Energie-
effizienz und Umweltschutz“) ist nach ihrer lnkrafttretens-
klausel
am 23. Juli 2013
in Kraft getreten, die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. September 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Klaus Krämer
1398 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013
Botschaft Mexiko-Stadt, den 23. Juli 2013
der Bundesrepublik Deutschland
Embajada de la República
Federal de Alemania
México
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten der Vereinigten Mexikanischen Staaten unter Bezugnahme auf
Ziffer 2.1.1.3 des Protokolls der Regierungsverhandlungen vom 22. bis 23. November 2011
den Abschluss einer Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten über Finanzielle Zusam-
menarbeit vorzuschlagen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der Ver-
einigten Mexikanischen Staaten, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) ein zins-
vergünstigtes Darlehen an die Nationale Entwicklungsbank „Sociedad Hipotecaria
Federal S.N.C. (SHF)“ (im Folgenden als Begünstigte bezeichnet) in Höhe von bis
zu 80 000 000 Euro (in Worten: achtzig Millionen Euro) für das Vorhaben „Programm
für erneuerbare Energien, Energieeffizienz und Umweltschutz“ zu erhalten, wenn nach
Prüfung die Förderungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt und die Kreditwürdig-
keit der Begünstigten weiterhin gegeben ist.
2. Das Vorhaben kann nicht durch andere Vorhaben ersetzt werden.
3. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Vereinigten
Mexikanischen Staaten zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen
oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des unter Nummer 1 genannten Vorha-
bens oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung des in Nummer 1 genannten Vorhabens von der KfW zu
erhalten, findet diese Vereinbarung Anwendung.
4. Die Verwendung des unter Nummer 1 genannten Betrages sowie die Bedingungen, zu
denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmen die zwischen der KfW und der Be-
günstigten zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gel-
tenden Rechtsvorschriften unterliegen. Das Verfahren der Auftragsvergabe für Bau-
vorhaben, Güter und Dienstleistungen erfolgt nach der geltenden mexikanischen
Gesetzgebung und entsprechend den internationalen Wettbewerbsregeln gewährleis-
tenden Standards der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwick-
lung.
5. Die Zusage des unter Nummer 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb
einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr der entsprechende Darlehensver-
trag geschlossen wurde. Diese Frist gilt nur, sofern die im Organgesetz der SHF vor-
gesehene Staatsgarantie gültig ist. Die Frist endet spätestens mit Ablauf des 31. De-
zembers 2019.
6. In Übereinstimmung mit dem zweiten Übergangsartikel des im Amtsblatt der Ver-
einigten Mexikanischen Staaten vom 11. Oktober 2001 veröffentlichten Organgeset-
zes der Sociedad Hipotecaria Federal S.N.C. (SHF) in seiner durch das am 24. Juni
2002 erlassene und am 8. Juli 2002 im Amtsblatt veröffentlichte Dekret des Kongres-
ses der Union zur Änderung, Ergänzung und Aufhebung von Rechtsvorschriften des
Gesetzes über Kreditinstitute und der Organgesetze von Nacional Financiera, Banco
Nacional de Comercio Exterior, Banco Nacional de Obras y Servicios Públicos, Banco
Nacional del Ejército, Fuerza Aérea y Armada, Banco del Ahorro Nacional y Servicios
Financieros und Sociedad Hipotecaria Federal geänderten Fassung garantiert die Re-
gierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten der KfW sämtliche Zahlungen zur Er-
füllung von Verbindlichkeiten, die die Begünstigte nach dem zwischen der KfW und
der Begünstigten zu unterzeichnenden Darlehensvertrag vor dem 1. Januar 2014 ein-
geht. Falls die Begünstigte keine staatliche Kreditgesellschaft (Sociedad Nacional de
Crédito) mehr sein sollte, übernimmt oder garantiert ihr Rechtsnachfolger oder gege-
benenfalls die Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten die Erfüllung aller
Verbindlichkeiten der Begünstigten aus den in Nummer 4 genannten Verträgen, und
zwar in Übereinstimmung mit dem zweiten Übergangsartikel des Organgesetzes von
Sociedad Hipotecaria Federal S.N.C. (SHF).
7. Die Vertragsparteien informieren bei den nach dem Abkommen vom 8. Oktober 1997
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Vereinigten Mexikanischen Staaten über Technische Zusammenarbeit festgelegten
Treffen zu Regierungsgesprächen über Technische und Finanzielle Zusammenarbeit
über die durch die Zusammenarbeit nach der vorliegenden Vereinbarung erzielten
Fortschritte.
8. Die Zinszahlungen aus dem vergünstigten Darlehen nach Nummer 1 sind nach dem
Abkommen vom 9. Juli 2008 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den
Vereinigten Mexikanischen Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013 1399
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen von der Einkommenssteuer
befreit. Soweit steuerliche Verpflichtungen auf bundesstaatlicher Ebene anfallen, die
aus Anlass des vergünstigten Darlehens verursacht werden, werden diese unmittelbar
durch die Begünstigte eingezahlt.
9. Diese Vereinbarung gilt für die Beförderung von Personen und Gütern im Luft-, See-
und Landverkehr nach den von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten eingegangenen internationalen
Verpflichtungen, kraft anderer für beide verpflichtende bilateraler oder multilateraler
internationaler Übereinkommen sowie ihrer in dem Bereich entsprechenden nationa-
len Gesetzgebung.
10. Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden, so-
weit möglich, einvernehmlich durch die Vertragsparteien beigelegt.
11. Diese Vereinbarung kann im Einvernehmen der Vertragsparteien durch einen diplo-
matischen Notenwechsel geändert werden, der das Datum bezeichnet, an dem die
Änderungen in Kraft treten.
12. Diese Vereinbarung kann von jeder Vertragspartei jederzeit auf diplomatischem Weg
schriftlich gekündigt werden; sie tritt sechs Monate nach dem Zeitpunkt außer Kraft,
in dem die Kündigung bei der zweiten Vertragspartei eingegangen ist.
13. Die vorzeitige Beendigung dieser Vereinbarung beeinträchtigt nicht die durch die KfW
beziehungsweise die Begünstigte erworbenen Rechte im Zusammenhang mit den
laufenden Vorhaben und Finanzierungstätigkeiten, sofern die Vertragsparteien nichts
Gegenteiliges vereinbaren.
14. Die Registrierung dieser Vereinbarung beim Sekretariat der Vereinten Nationen nach
Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird unverzüglich nach Inkrafttreten der
Vereinbarung von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
andere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der
erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Natio-
nen bestätigt worden ist.
15. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten mit den unter den Num-
mern 1 bis 15 gemachten Vorschlägen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Vereinigten Mexikanischen Staaten zum Ausdruck bringende Antwortnote des Minis-
teriums für Auswärtige Angelegenheiten der Vereinigten Mexikanischen Staaten eine Ver-
einbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Vereinigten Mexikanischen Staaten bilden, die mit dem Datum der Antwortnote in Kraft
tritt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten der Vereinigten Mexikanischen Staaten erneut ihrer ausge-
zeichneten Hochachtung zu versichern.
A la
Honorable Secretaría
de Relaciones Exteriores
de los Estados Unidos Mexicanos
– Agencia Mexicana de Cooperación Internacional
para el Desarrollo AMEXCID –
México, D. F.
1400 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 15. Oktober 2013
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 5,85 € (4,80 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung vom 10. Juni 2010 des Artikels 8
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 10. September 2013
Die Änderung vom 10. Juni 2010 des Artikels 8 des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998 (BGBl. 2013 II S. 139, 140,
143) wird nach Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts des Internationalen
Strafgerichtshofs für
Mauritius am 5. September 2014
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juni 2013 (BGBl. II S. 1042).
Berlin, den 10. September 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y