1202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2013
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 13. Januar 2013
über die Vorrechte und Immunitäten
der Internationalen Organisation für erneuerbare Energien
Vom 29. August 2013
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Abu Dhabi am 13. Januar 2013 von der Versammlung der Internationa-
len Organisation für erneuerbare Energien (IRENA) angenommenen Übereinkom-
men über die Vorrechte und Immunitäten der Internationalen Organisation für er-
neuerbare Energien wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel XII § 38 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 29. August 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Pe te r A l t m a i e r
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Dirk Niebel
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam4. September2013 1203
Übereinkommen
überdieVorrechteundImmunitäten
derInternationalenOrganisationfürerneuerbareEnergien
Agreement
onPrivilegesandImmunities
fortheInternationalRenewableEnergyAgency
Accord
surlesprivilègesetimmunités
del’Agenceinternationalepourlesénergiesrenouvelables
Präambel Preamble Préambule
DaArtikelXIIIAbsatzAderSatzungder WhereasArticleXIII,paragraphAofthe ConsidérantqueleparagrapheAdel’ar-
InternationalenOrganisationfürerneuerbare StatuteoftheInternationalRenewableEn- ticleXIIIdesStatutsdel’Agenceinternatio-
Energienvorsieht,dassdieInternationale ergyAgencyprovidesthattheInternational nalepourlesénergiesrenouvelablesstipule
Organisation für erneuerbare Energien im RenewableEnergyAgencyshallenjoyinthe quel’Agenceinternationalepourleséner-
HoheitsgebietjedesMitgliedsüberdiezur territory of each Member such domestic giesrenouvelablesjouit,surleterritoirede
WahrnehmungihrerAufgabenundzurEr- legalcapacityasmaybenecessaryforthe chaque membre, de la capacité juridique
füllung ihrer Zwecke erforderliche inner- exerciseofitsfunctionsandthefulfilment nationale nécessaire à l’exercice de ses
staatlicheRechtsfähigkeitverfügt,und ofitspurposes;and fonctionsetàl’accomplissementdesamis-
sion,et
daArtikelXIIIAbsatzBderSatzungder WhereasArticleXIII,paragraphBofthe ConsidérantqueleparagrapheBdel’ar-
InternationalenOrganisationfürerneuerbare StatuteoftheInternationalRenewableEn- ticleXIIIdesStatutsdel’Agenceinternatio-
Energienvorsieht,dassdieMitgliederein ergyAgencyprovidesthatMembersshall nalepourlesénergiesrenouvelablesstipule
gesondertesÜbereinkommenüberVorrech- decide upon a separate agreement on quelesmembresconcluentunaccorddis-
teundImmunitätenbeschließen, privilegesandimmunities. tinctsurlesprivilègesetimmunités,
hatdemgemäßdieVersammlungdurch Consequently the Assembly by a deci- Enconséquence,l’Assemblée,pardéci-
einenam13.Januar2013angenommenen sionadoptedonthe13th ofJanuary2013, sionadoptéele13janvier2013,aapprouvé
BeschlussdasnachstehendeÜbereinkom- approved the following Agreement and l’Accord ci-après et l’a proposé à la
mengenehmigtundallenMitgliedernder proposed it for ratification, acceptance, ratification,àl’acceptation,àl’approbation
InternationalenOrganisationfürerneuerbare approvaloraccessionbyeachMemberof ouàl’adhésiondechacundesmembresde
Energienvorgeschlagen,eszuratifizieren, theInternationalRenewableEnergyAgency. l’Agence internationale pour les énergies
anzunehmenoderzugenehmigenoderihm renouvelables.
beizutreten.
Artikel I Article I Article Ier
Begriffsbestimmungen Definitions Définitions
§1 Section1 Section1
IndiesemÜbereinkommen InthisAgreement: AuxfinsduprésentAccord:
a) bezeichnetdasWort„Satzung“dieSat- (a) the word “Statute” means the Statute (a) leterme«Statuts» désignelesStatuts
zung der Internationalen Organisation oftheInternationalRenewableEnergy del’Agenceinternationalepourleséner-
1204 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam4. September2013
für erneuerbare Energien, die bei der Agency,whichwasopenedforsigna- giesrenouvelables,ouvertsàlasigna-
GründungskonferenzderInternationalen tureattheFoundingConferenceofthe turelorsdelaConférenceinauguralede
OrganisationfürerneuerbareEnergien InternationalRenewableEnergyAgency l’Agenceinternationalepourlesénergies
am26.Januar2009inBonn,Bundesre- whichtookplaceinBonn,FederalRe- renouvelables tenue à Bonn (Répu-
publikDeutschland,zurUnterzeichnung publicofGermany,on26January2009 bliquefédéraled’Allemagne)le26 jan-
aufgelegtwurdeundam8.Juli2010in andenteredintoforceon8July2010; vier2009etentrésenvigueurle8 juillet
Kraftgetretenist; 2010;
b) bezeichnetdasWort„Organisation“die (b) theword“Agency”meanstheInterna- (b) leterme«Agence» désignel’Agencein-
InternationaleOrganisationfürerneuer- tionalRenewableEnergyAgencyestab- ternationalepourlesénergiesrenouve-
bare Energien, die durch die Satzung lishedbytheStatute; lablescrééeparlesStatuts;
gegründetwurde;
c) bezeichnet das Wort „Mitglied“ oder (c) the word “Member” or “Members” (c) les termes «membre» ou «membres»
„Mitglieder“einMitgliedoderMitglieder means a member or members of the désignentunmembreoudesmembres
derOrganisationnachArtikelVIderSat- Agency according to Article VI of the del’Agenceconformémentàl’article VI
zung; Statute; desStatuts;
d) schließen im Sinne des Artikels III die (d) for the purposes of Article III of this (d) aux fins de l’article III du présent Ac-
Worte „Vermögenswerte, Gelder und Agreement,thewords“property,funds cord,lestermes«biens,fondsetavoirs»
Guthaben“sämtlicheVermögenswerte, andassets”shallincludeanyproperty, s’appliquentàtouslesbiens,fondset
GelderundGuthabenein,diedurchdie fundsandassetsadministeredbythe avoirsadministrésparl’Agenceenvertu
Organisation in Ausübung ihrer in der Agencyinfurtheranceofitsfunctionsas de ses fonctions telles que définies
Satzung festgelegten Befugnisse ver- laiddownintheStatute; danslesStatuts;
waltetwerden;
e) ist im Sinne der Artikel V und VIII der (e) forthepurposesofArticleVandArti- (e) auxfinsdesarticlesVetVIIIduprésent
Ausdruck„VertreterderMitglieder“da- cle VIIIofthisAgreement,theexpres- Accord,l’expression«représentantsdes
hin gehend aufzufassen, dass er alle sion“representativesofMembers”shall membres»estconsidéréecommecom-
Vertreter,Ersatzpersonen,Berater,tech- be deemed to include all represen- prenant tous les représentants, sup-
nischenSachverständigenundSekre- tatives, alternates, advisers, technical pléants,conseillers,expertstechniques
täre der Delegationen der Mitglieder experts and secretaries of Members’ et secrétaires des délégations des
umfasst; delegations;and membres;et
f) bezeichnetimSinneder§§12,13,14 (f) in sections 12, 13, 14 and 27 of this (f) auxfinsdessections12,13,14et27du
und27derAusdruck„durchdieOrga- Agreement, the expression “meetings présentAccord,l’expression«réunions
nisation einberufene Sitzungen“ die convened by the Agency” means convoquées par l’Agence» désigne
Sitzungen(1)derVersammlungunddes meetings:(1)oftheAssemblyandofthe les réunions (1) de l’Assemblée et du
Rates, (2) jeder von der Organisation Council, and (2) of any international Conseil,(2)detouteconférenceinter-
einberufeneninternationalenKonferenz conference convened by the Agency; nationale convoquée par l’Agence, et
und(3)jedesAusschusses,jedesUnter- and(3)ofanycommittee,sub-committee (3) de tout comité, sous-comité ou
ausschussesoderjederArbeitsgruppe orworkinggroupofanyoftheorgansof groupe de travail de l’un quelconque
irgendeinesderOrganederOrganisa- theAgency. desorganesdel’Agence.
tion.
Artikel II Article II Article II
Rechtspersönlichkeit Legal Personality Personnalité juridique
§2 Section2 Section2
DieOrganisationbesitztRechtspersön- TheAgencyshallpossesslegalperson- L’Agence possède la personnalité juri-
lichkeit.Siekann ality.Itshallhavethecapacity: dique.Ellealacapacité:
a) Verträgeschließen, (a) Tocontract; (a) decontracter;
b) unbewegliches und bewegliches Ver- (b) To acquire and dispose of immovable (b) d’acquériretdevendredesbiensim-
mögenerwerbenundveräußernund andmovableproperty;and mobiliersetmobiliers;et
c) vorGerichtstehen. (c) Toinstitutelegalproceedings. (c) d’esterenjustice.
Artikel III Article III Article III
Vermögenswerte, Gelder und Guthaben Property, Funds and Assets Biens, fonds et avoirs
§3 Section3 Section3
Die Organisation, ihre Vermögenswerte The Agency, its property and assets, L’Agence,sesbiensetavoirs,quelsque
undGuthaben,gleichvielwoundinwessen whereverlocatedandbywhomsoeverheld, soientleursiègeouleurdétenteur,jouissent
Besitzsiesichbefinden,genießenImmuni- shall enjoy immunity from every form of de l’immunité de juridiction, sauf dans la
tätvonjederGerichtsbarkeit,soweitnicht legalprocessexceptinsofarasinanypar- mesure où l’Assemblée a expressément
imEinzelfalldieVersammlungausdrücklich ticular case the Assembly has expressly renoncéàl’immunitédel’Agence,dansun
daraufverzichtethat.EinsolcherVerzicht waived the immunity of the Agency. It is, casparticulier.Ilesttoutefoisentenduque
erstreckt sich jedoch nicht auf Vollstre- however, understood that no waiver of la renonciation ne peut s’étendre à des
ckungsmaßnahmen. immunity shall extend to any measure of mesuresd’exécution.
execution.
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam4. September2013 1205
§4 Section4 Section4
DieRäumlichkeitenderOrganisationsind The premises of the Agency shall be Leslocauxdel’Agencesontinviolables.
unverletzlich.VermögenundGuthabender inviolable.Thepropertyandassetsofthe Sesbiensetavoirs,oùqu’ilssetrouventet
Organisation,gleichvielwoundinwessen Agency,whereverlocatedandbywhomso- quelquesoitleurdétenteur,sontexempts
Besitz sie sich befinden, sind der Durch- ever held, shall be immune from search, de perquisition, réquisition, confiscation,
suchung,Beschlagnahme,Einziehung,Ent- requisition,confiscation,expropriationand expropriation ou de toute autre forme de
eignung und jeder sonstigen Form eines anyotherformofinterference,whetherby contrainte exécutive, administrative, judi-
EingriffsdurchdievollziehendeGewalt,die executive,administrative,judicialorlegisla- ciaireoulégislative.
Verwaltung, die Justiz oder die Gesetz- tiveaction.
gebungentzogen.
§5 Section5 Section5
DieArchivederOrganisationundalleihr The archives of the Agency, and in Lesarchivesdel’Agenceet,d’unema-
gehörenden oder in ihrem Besitz befind- general all documents belonging to it or nière générale, tous les documents lui
lichenDokumentesindunverletzlich,gleich- held by it, shall be inviolable, wherever appartenantoudétenusparelle,sontinvio-
vielwosiesichbefinden. located. lables,oùqu’ilssetrouvent.
§6 Section6 Section6
OhneirgendwelchenfinanziellenKontrol- Withoutbeingrestrictedbyfinancialcon- Sansêtreastreinteàaucuncontrôle,ré-
len,RegelungenoderStillhaltemaßnahmen trols,regulationsormoratoriaofanykind: glementationoumoratoirefinanciers:
unterworfenzusein,kanndieOrganisation
a) Gelder, Gold oder Devisen jeder Art (a) The Agency may hold funds, gold or (a) l’Agencepeutdétenirdesfonds,del’or
besitzenundKonteninjederWährung currency of any kind and operate ac- ou des devises quelconques et avoir
unterhalten; countsinanycurrency; descomptesenn’importequellemon-
naie;
b) ihreGelder,ihrGoldoderihreDevisen (b) The Agency may freely transfer its (b) l’Agencepeuttransférerlibrementses
voneinemStaatineinenanderenStaat funds,goldorcurrencyfromonecoun- fonds,sonorousesdevisesd’unpays
oderinnerhalbeinesStaatesfreitrans- trytoanotherorwithinanycountryand dansunautreouàl’intérieurd’unpays
ferierensowiealleinihremBesitzbe- convertanycurrencyheldbyitintoany quelconqueetconvertirtoutesdevises
findlichenDeviseninjedeandereWäh- othercurrency. détenuesparelleentouteautremon-
rungumwechseln. naie.
§7 Section7 Section7
BeiderAusübungderihrin§6gewähr- TheAgencyshall,inexercisingitsrights Dansl’exercicedesdroitsquiluisontac-
tenRechteberücksichtigtdieOrganisation undersection6above,paydueregardto cordésenvertudelasection6ci-dessus,
alleVorstellungeneinesMitglieds,dasVer- any representations made by a Member l’Agencetientcomptedetoutesreprésen-
tragsparteidiesesÜbereinkommensist,so- partytothisAgreementinsofarasitiscon- tationsd’unmembrepartieauprésentAc-
weit sie dies nach ihrem Dafürhalten tun sidered that effect can be given to such corddanslamesureoùelleestimepouvoir
kann,ohnedieInteressenderOrganisation representations without detriment to the ydonnersuitesansporterpréjudiceàses
zuschädigen. interestsoftheAgency. propresintérêts.
§8 Section8 Section8
DieOrganisation,ihreGuthaben,Einkünf- The Agency, its assets, income and L’Agence,sesavoirs,revenusetautres
teundsonstigenVermögenswertesindbe- otherpropertyshallbe: bienssont:
freit
a) vonjederdirektenSteuer;dieOrganisa- (a) Exemptfromalldirecttaxes;itisunder- (a) exonérés de tout impôt direct; il de-
tionwirdjedochnichtdieBefreiungvon stood,however,thattheAgencywillnot meureentendu,toutefois,quel’Agence
Steuernverlangen,dienureineVergü- claimexemptionfromtaxeswhichare, ne peut demander l’exonération d’im-
tungfürLeistungenöffentlicherVersor- infact,nomorethanchargesforpublic pôtsquireprésentent,enfait,lasimple
gungsdienstedarstellen; utilityservices; rémunération de services d’utilité pu-
blique;
b) vonallenZöllen,Ein-undAusfuhrver- (b) Exemptfromcustomsdutiesandprohi- (b) exonérésdetousdroitsdedouaneet
botenund-beschränkungenhinsichtlich bitionsandrestrictionsonimportsand prohibitionsetrestrictionsd’importation
dervonderOrganisationzuihremamt- exportsinrespectofarticlesimported oud’exportationàl’égardd’objetsim-
lichenGebraucheingeführtenoderaus- orexportedbytheAgencyforitsofficial portés ou exportés par l’Agence pour
geführten Gegenstände; die auf diese use;itisunderstood,however,thatart- sonusageofficiel;ilestentendu,toute-
WeisezollfreieingeführtenGegenstän- icles imported under such exemption fois,quelesarticlesainsiimportésen
de dürfen jedoch nicht in dem Staat willnotbesoldinthecountryintowhich franchiseneserontpasvendussurle
verkauftwerden,indensieeingeführt theywereimportedexceptundercon- territoiredupaysdanslequelilsauront
wurden,esseidenn,dassderVerkauf ditionsagreedtowiththeGovernment étéintroduits,àmoinsquecenesoità
zuBedingungenerfolgt,denendieRe- ofthatcountry; desconditionsagrééesparlegouverne-
gierungdiesesStaateszugestimmthat; mentdecepays;
c) vonallenZöllen,Ein-undAusfuhrver- (c) Exempt from duties and prohibitions (c) exonérésdetoutdroitdedouaneetde
botenund-beschränkungenhinsichtlich andrestrictionsonimportsandexports toutesprohibitionsetrestrictionsd’im-
ihrerVeröffentlichungen. inrespectofitspublications. portationetd’exportationàl’égardde
sespublications.
1206 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam4. September2013
§9 Section9 Section9
DieOrganisationbeanspruchtgrundsätz- WhiletheAgencywillnot,asageneral Bienquel’Agencenerevendiquepas,en
lichkeineBefreiungvonVerbrauchsteuern rule, claim exemption from excise duties principe,l’exonérationdesdroitsd’accise
undVerkaufsabgaben,dieimPreisvonbe- andfromtaxesonthesaleofmovableand etdestaxesàlaventeentrantdansleprix
weglichemoderunbeweglichemVermögen immovablepropertywhichformpartofthe desbiensmobiliersouimmobiliers,cepen-
enthaltensind;beigrößerenEinkäufender price to be paid, nevertheless when the dant,quandelleeffectuepoursonusage
Organisation für ihren amtlichen Bedarf Agency is making important purchases officieldesachatsimportantsdontleprix
werdenjedochdieMitglieder,dieVertrags- for officialuseofpropertyonwhichsuch comprend des droits et taxes de cette
parteien dieses Übereinkommens sind, dutiesandtaxeshavebeenchargedorare nature, les membres parties au présent
wenn im Preis derartige Steuern und Ab- chargeable,MemberspartytothisAgree- Accordprennent,chaquefoisqu’illeurest
gabenenthaltensind,nachMöglichkeitdie mentwill,wheneverpossible,makeappro- possible, les dispositions administratives
geeigneten Verwaltungsanordnungen für priateadministrativearrangementsforthe appropriéesenvuedelaremiseoudurem-
denNachlassoderdieErstattungdesBe- remissionorreturnoftheamountofdutyor boursement du montant de ces droits et
tragsdieserSteuernundAbgabentreffen. tax. taxes.
Artikel IV Article IV Article IV
Erleichterungen im Nachrichtenverkehr Facilities in Respect Facilités de communications
of Communications
§10 Section10 Section10
DieOrganisationgenießtimHoheitsge- The Agency shall enjoy, in the territory L’Agence bénéficie, sur le territoire de
bieteinesjedenStaates,derVertragspartei ofeachStatepartytothisAgreement,for chaqueÉtatpartieauprésentAccord,pour
diesesÜbereinkommensist,fürihrenamt- itsofficialcommunications,treatmentnot sescommunicationsofficielles,d’untraite-
lichen Nachrichtenverkehr keine weniger lessfavourablethanthataccordedbythe ment au moins aussi favorable que le
günstigeBehandlung,alssievonderRe- Government of such State to any other traitementaccordéparlegouvernementde
gierungdiesesStaatesjederanderenRe- Government, including the latter’s diplo- cetÉtatàtoutautregouvernement,ycom-
gierungeinschließlichderendiplomatischer matic mission, in the matter of priorities, pris sa mission diplomatique, en ce qui
MissiongewährtwirdinBezugaufPriori- ratesandtaxesonmails,cables,telegrams, concernelespriorités,tarifsettaxessurle
täten,TarifeundAbgabenimPostverkehr, radiograms, telephotos, telephone and courrier,lescâblogrammes,télégrammes,
für Kabelgramme, Telegramme, Funktele- othercommunications,includingelectronic radiotélégrammes,téléphotos,communica-
gramme,Funkbilder,Fernsprechverbindun- communications,andpressratesforinfor- tionstéléphoniquesetautrescommunica-
genundsonstigeFormendesNachrichten- mationtothepressandradio. tions,ycomprislescommunicationsélec-
verkehrs,einschließlichderelektronischen troniques,ainsiquesurlestarifsdepresse
Kommunikation,sowieinBezugaufPresse- pourlesinformationsàlapresseetlaradio.
tarife für Presse- und Rundfunkinforma-
tionen.
§11 Section11 Section11
DieamtlicheKorrespondenzundderüb- No censorship shall be applied to the Lacorrespondanceofficielleetlesautres
rigeamtlicheNachrichtenverkehrderOrga- official correspondence and other official communicationsofficiellesdel’Agencene
nisation unterliegen nicht der Zensur. Die communicationsoftheAgency.TheAgency peuventêtrecensurées.L’Agencealedroit
OrganisationhatdasRecht,Verschlüsse- shall have the right to use codes and to d’employerdescodesainsiqued’expédier
lungen zu verwenden sowie ihre Korres- dispatch and receive correspondence by etderecevoirsacorrespondancepardes
pondenzdurchKurieroderinversiegelten courierorinsealedbags,whichshallhave courriersouvalisesscelléesquijouissent
Behälternzuversendenundzuempfangen, the same immunities and privileges as desmêmesprivilègesetimmunitésqueles
wofür die gleichen Immunitäten und Vor- diplomatic couriers and bags. Nothing in courriersetvalisesdiplomatiques.Lapré-
rechtegeltenwiefürdiplomatischeKuriere thissectionshallbeconstruedtopreclude sentesectionnepeutenaucunemanière
und diplomatisches Kuriergepäck. Dieser the adoption of appropriate security pre- êtreinterprétéecommeinterdisantl’adop-
Paragraphistnichtsoauszulegen,alswür- cautions to be determined by agreement tiondemesuresdesécuritéappropriéesà
deerdieEinführunggeeigneterSicherheits- betweenaMemberandtheAgency. déterminersuivantaccordentrelemembre
maßnahmen ausschließen, die zwischen etl’Agence.
einemMitgliedundderOrganisationdurch
Vereinbarungfestgelegtwerden.
Artikel V Article V Article V
Vertreter der Mitglieder Representatives of Members Représentants des membres
§12 Section12 Section12
DieVertreterderMitgliederaufdendurch RepresentativesofMembersatmeetings Les représentants des membres aux
die Organisation einberufenen Sitzungen convenedbytheAgencyshall,whileexer- réunions convoquées par l’Agence jouis-
genießenwährendderWahrnehmungihrer cisingtheirfunctionsandduringtheirjour- sent,dansl’exercicedeleursfonctionset
Aufgaben und auf ihren Reisen zum und neystoandfromtheplaceofmeeting,en- aucoursdeleursvoyagesàdestinationou
vom Sitzungsort folgende Vorrechte und joythefollowingprivilegesandimmunities: en provenance du lieu de la réunion, des
Immunitäten: privilègesetimmunitéssuivants:
a) ImmunitätvonFestnahmeoderHaftund (a) Immunityfrompersonalarrestordeten- (a) immunité d’arrestation personnelle ou
vonderBeschlagnahmeihrespersön- tionandfromseizureoftheirpersonal dedétentionetdesaisiedeleursba-
lichenGepäcksundinBezugaufHand- baggage, and in respect of words gagespersonnelsetencequiconcerne
lungen,diesieinamtlicherEigenschaft spokenorwrittenandallactsdoneby lesactesaccomplispareuxenleurqua-
vorgenommenhaben(einschließlichih- themintheirofficialcapacity,immunity litéofficielle(ycomprisleursparoleset
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam4. September2013 1207
rermündlichenundschriftlichenÄuße- fromlegalprocessofeverykind; écrits),immunitédetoutejuridiction;
rungen),ImmunitätvonjederGerichts-
barkeit;
b) UnverletzlichkeitallerPapiereundDo- (b) Inviolability for all papers and docu- (b) inviolabilité de tous papiers et docu-
kumente; ments; ments;
c) dasRecht,Verschlüsselungenzubenut- (c) Therighttousecodesandtoreceive (c) droitdefaireusagedecodesetdere-
zenundSchriftstückeoderKorrespon- papersorcorrespondencebycourieror cevoirdesdocumentsoudelacorres-
denzdurchKurieroderinversiegelten insealedbags; pondance par courrier ou par valises
Behälternzuerhalten; scellées;
d) Befreiung für sich selbst und für ihre (d) Exemptioninrespectofthemselvesand (d) exemption pour eux-mêmes et pour
Ehegatten von allen Einwanderungs- theirspousesfromimmigrationrestric- leurs conjoints à l’égard de toutes
beschränkungen,derAusländermelde- tions, aliens’ registration or national mesuresrestrictivesrelativesàl’immi-
pflichtundvonallenVerpflichtungenzur service obligations in the State which gration, de toutes formalités d’enre-
nationalenDienstleistungindenStaa- theyarevisitingorthroughwhichthey gistrementdesétrangers,etdetoutes
ten,diesieinWahrnehmungihrerAuf- arepassingintheexerciseoftheirfunc- obligationsdeservicenationaldansles
gabenbesuchenoderdurchreisen; tions; paysvisitésoutraverséspareuxdans
l’exercicedeleursfonctions;
e) dieselben Erleichterungen, wie sie in (e) The same facilities in respect of cur- (e) mêmesfacilitésencequiconcerneles
BezugaufWährungs-undDevisenbe- rency or exchange restrictions as are restrictions monétaires ou de change
schränkungendenVertreternausländi- accordedtorepresentativesofforeign que celles qui sont accordées aux
scherRegierungeninvorübergehendem Governmentsontemporaryofficialmis- représentantsdegouvernementsétran-
amtlichemAuftraggewährtwerden; sions; gersenmissionofficielletemporaire;
f) dieselben Immunitäten und Erleichte- (f) Thesameimmunitiesandfacilitiesinre- (f) mêmesimmunitésetfacilitésencequi
rungen,wiesiebezüglichihrespersön- spectoftheirpersonalbaggageasare concerneleursbagagespersonnelsque
lichenGepäcksdeninvergleichbarem accorded to members of comparable cellesquisontaccordéesauxmembres
Rang stehenden Mitgliedern diploma- rankofdiplomaticmissions. des missions diplomatiques de rang
tischerMissionengewährtwerden. comparable.
§13 Section13 Section13
UmdenVertreternderMitgliederbeiden Inordertosecurefortherepresentatives Envued’assurerauxreprésentantsdes
durchdieOrganisationeinberufenenSitzun- ofMembersatmeetingsconvenedbythe membres aux réunions convoquées par
gen volle Freiheit des Wortes und völlige Agencycompletefreedomofspeechand l’Agenceunecomplètelibertédeparoleet
UnabhängigkeitbeiderWahrnehmungihrer complete independence in the discharge unecomplèteindépendancedansl’accom-
Aufgabenzugewährleisten,wirdihnendie of their duties, the immunity from legal plissementdeleursfonctions,l’immunitéde
ImmunitätvonderGerichtsbarkeitinBezug process in respect of words spoken or juridictionencequiconcernelesparolesou
aufihremündlichenundschriftlichenÄuße- written and all acts done by them in lesécritsoulesactesémanantd’euxdans
rungenundHandlungen,diesieinWahr- dischargingtheirdutiesshallcontinuetobe l’accomplissementdeleursfonctionsconti-
nehmungihrerAufgabenvornehmen,auch accorded,notwithstandingthatthepersons nueàleurêtreaccordéemêmeaprèsque
dann noch gewährt, wenn sie nicht mehr concerned are no longer engaged in the lemandatdecespersonnesaprisfin.
mitderWahrnehmungdieserAufgabenbe- dischargeofsuchduties.
fasstsind.
§14 Section14 Section14
Hängt die Erhebung einer Steuer vom Wheretheincidenceofanyformoftaxa- Dans le cas où l’incidence d’un impôt
Aufenthalt des Steuerpflichtigen ab, so tiondependsuponresidence,periodsdur- quelconqueestsubordonnéeàlarésidence
g
elten die Zeiten, während derer sich die ingwhichtherepresentativesofMembers de l’assujetti, les périodes pendant les-
Vertreter der Mitglieder auf durch die arepresentatmeetingsconvenedbythe quelleslesreprésentantsdesmembresaux
O
rganisation einberufenen Sitzungen zur AgencyintheterritoryofaMemberpartyto réunionsconvoquéesparl’Agencesetrou-
WahrnehmungihrerAufgabenimHoheits- this Agreement for the discharge of their ventsurleterritoired’unmembrepartieau
gebiet eines Mitglieds befinden, das Ver- dutiesshallnotbeconsideredasperiodsof présent Accord pour l’exercice de leurs
tragspartei dieses Übereinkommens ist, residence. fonctionsnesontpasconsidéréescomme
nichtalsAufenthaltszeiten. despériodesderésidence.
§15 Section15 Section15
DieVorrechteundImmunitätenwerden Privilegesandimmunitiesareaccorded Lesprivilègesetimmunitéssontaccor-
denVertreternderMitgliedernichtzuihrem totherepresentativesofMembers,notfor désauxreprésentantsdesmembres,non
persönlichen Vorteil gewährt, sondern zu thepersonalbenefitoftheindividualsthem- pour leur bénéfice personnel, mais dans
dem Zweck, die unabhängige Wahrneh- selves,butinordertosafeguardtheinde- le but d’assurer en toute indépendance
mung ihrer mit der Organisation zusam- pendentexerciseoftheirfunctionsincon- l’exercicedeleursfonctionsparrapportà
menhängendenAufgabensicherzustellen. nexion with the Agency. Consequently, a l’Agence. Par conséquent, un membre a
DaherhateinMitgliednichtnurdasRecht, Membernotonlyhastherightbutisunder non seulement le droit, mais le devoir de
sondern die Pflicht, die Immunität seines adutytowaivetheimmunityofitsrepre- leverl’immunitédesonreprésentantdans
VertretersinallenFällenaufzuheben,inde- sentativesinanycasewhere,intheopinion tous les cas où, à son avis, l’immunité
nennachseinerAuffassungdieImmunität oftheMember,theimmunitywouldimpede empêcheraitquejusticenesoitfaiteetoù
verhindernwürde,dassderGerechtigkeit thecourseofjustice,andwhereitcanbe ellepeutêtrelevéesansnuireaubutpour
Genügegeschieht,undindenendieImmu- waivedwithoutprejudicetothepurposefor lequell’immunitéaétéaccordée.
nitätohneBeeinträchtigungdesZwecks,für whichtheimmunityisaccorded.
densiegewährtwird,aufgehobenwerden
kann.
1208 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam4. September2013
§16 Section16 Section16
Die §§ 12, 13 und 14 können nicht Theprovisionsofsections12,13and14 Les dispositions des sections 12, 13
gegenüber den Behörden des Mitglieds arenotapplicableinrelationtotheauthori- et 14nesontpasopposablesauxautorités
geltendgemachtwerden,dessenStaats- tiesofaMemberofwhichthepersonisa dumembredontlapersonneestressortis-
angehörigkeitderVertreterhatoderdaser nationalorofwhichheorsheisorhasbeen santeoudontelleestouaétélereprésen-
vertrittodervertretenhat. arepresentative. tant.
Artikel VI Article VI Article VI
Bedienstete Officials Fonctionnaires
§17 Section17 Section17
DieOrganisationbestimmtdieGruppen TheAgencywillspecifythecategoriesof L’Agence détermine les catégories de
vonBediensteten,aufdiedieserArtikelAn- officialstowhichtheprovisionsofthisArt- fonctionnairesauxquelless’appliquentles
wendungfindet.SiebenachrichtigtdieMit- icleshallapply.Itshallcommunicatethem dispositions du présent article. Elle en
gliederhiervon.DieNamenderzudiesen toMembers.Thenamesoftheofficialsin- donnecommunicationauxmembres.Les
GruppengehörendenBedienstetensindin cludedinthesecategoriesshallfromtime nomsdesfonctionnairescomprisdansces
kurzenZeitabständendenMitgliedernmit- totimebemadeknowntoMembers. catégories sont communiqués aux mem-
zuteilen. bresdetempsàautre.
§18 Section18 Section18
DieBedienstetenderOrganisation OfficialsoftheAgencyshall: Lesfonctionnairesdel’Agence:
a) genießenImmunitätvonderGerichts- (a) Be immune from legal process in re- (a) jouissent de l’immunité de juridiction
barkeit in Bezug auf die von ihnen in spectofwordsspokenorwrittenandall pourlesactesaccomplispareuxenleur
ihreramtlichenEigenschaftvorgenom- actsperformedbythemintheirofficial qualitéofficielle(ycomprisleursparoles
menenHandlungen(einschließlichihrer capacity; etécrits);
mündlichenundschriftlichenÄußerun-
gen);
b) genießenSteuerbefreiunginBezugauf (b) Enjoy exemptions from taxation in re- (b) jouissentdesexonérationsd’impôten
dieihnenvonderOrganisationgezahl- spectofthesalariesandemoluments ce qui concerne les traitements et
tenGehälterundBezüge; paidtothembytheAgency; émoluments qui leur sont versés par
l’Agence;
c) sind, ebenso wie ihre Ehegatten und (c) Beimmune,togetherwiththeirspouses (c) nesontpassoumis,nonplusqueleurs
die von ihnen unterhaltenen Familien- andrelativesdependentonthem,from conjointsetlesmembresdeleurfamille
mitglieder, weder Einwanderungsbe- immigrationrestrictionsandalienregis- vivantàleurcharge,auxmesuresres-
schränkungennochderAusländermel- tration; trictivesrelativesàl’immigration,niaux
depflichtunterworfen; formalitésd’enregistrementdesétran-
gers;
d) genießeninBezugaufDevisenerleichte- (d) Beaccordedthesameprivilegesinre- (d) jouissent,encequiconcernelesfacili-
rungendieselbenVorrechtewiediein spectofexchangefacilitiesasareac- tés de change, des mêmes privilèges
vergleichbarem Rang stehenden Be- cordedtoofficialsofcomparablerankof que les membres des missions diplo-
dienstetendiplomatischerMissionen; diplomaticmissions; matiquesderangcomparable;
e) erhalten,ebensowieihreEhegattenund (e) Be given, together with their spouses (e) jouissent,enpériodedecriseinternatio-
die von ihnen unterhaltenen Familien- and relatives dependent on them, the nale, ainsi que leurs conjoints et les
mitglieder, in Zeiten internationaler same repatriation facilities in time of membres de leur famille vivant à leur
Krisen dieselben Erleichterungen be- internationalcrisesasofficialsofcom- charge,desmêmesfacilitésderapatrie-
züglichihrerHeimschaffungwiediein parablerankofdiplomaticmissions; ment que les membres des missions
vergleichbarem Rang stehenden Be- diplomatiquesderangcomparable;
dienstetendiplomatischerMissionen;
f) genießendasRecht,ihreMöbelundihre (f) Have the right to import free of duty (f) jouissent du droit d’importer en fran-
persönlicheHabebeiihremerstenAmts- theirfurnitureandeffectsatthetimeof chiseleurmobilieretleurseffetsàl’oc-
antritt in den in Betracht kommenden firsttakinguptheirpostinthecountry casiondeleurpremièreprisedefonc-
Staatzollfreieinzuführen. inquestion. tiondanslepaysconcerné.
§19 Section19 Section19
(1) Die Bediensteten der Organisation 1. The officials of the Agency shall be 1. Les fonctionnaires de l’Agence sont
sindvonjedernationalenDienstleistungbe- exempt from national service obligations, exempts de toute obligation relative au
freit;dieseBefreiungistjedochinBezugauf providedthatinrelationtotheMembersof servicenational;toutefois,cetteexemption
die Mitglieder, deren Staatsangehörigkeit whichtheyarenationals,suchexemption est,parrapportauxmembresdontilssont
sie besitzen, auf diejenigen Bediensteten shallbeconfinedtoofficialsoftheAgency lesressortissants,limitéeàceuxdesfonc-
der Organisation beschränkt, die im Hin- whose names have, by reason of their tionnaires de l’Agence qui, en raison de
blickaufihrAmtnamentlichineinerListe duties,beenplaceduponalistcompiledby leursfonctions,ontéténommémentdési-
verzeichnetsind,dievondemGeneraldirek- the Director-General of the Agency and gnéssurunelisteétablieparleDirecteur
tor der Organisation aufgestellt und von approvedbytheMemberconcerned. général de l’Agence et approuvée par le
dem entsprechenden Mitglied genehmigt membreconcerné.
ist.
(2) ImFallderEinberufungandererBe- 2. ShouldotherofficialsoftheAgency 2. En cas d’appel au service national
diensteterderOrganisationzumnationalen becalledupfornationalservice,theMem- d’autres fonctionnaires de l’Agence, le
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam4. September2013 1209
DienstgewährtdasbeteiligteMitgliedauf berconcernedshall,attherequestofthe membreconcernéaccorde,àlademande
AntragderOrganisationAufschubfristenfür Agency,grantsuchtemporarydeferments de l’Agence, les sursis d’appel qui pour-
dieEinberufung,soweitsiezurVermeidung in the call-up of such officials as may be raient être nécessaires en vue d’éviter
derUnterbrechungdesnotwendigenDiens- necessarytoavoidinterruptioninthecon- l’interruptiond’unserviceessentiel.
teserforderlichsind. tinuationofessentialwork.
§20 Section20 Section20
Außerdeninden§§18und19vorgese- Inadditiontotheimmunitiesandprivi- Outrelesprivilègesetimmunitésprévus
henenImmunitätenundVorrechtengenießt legesspecifiedinsections18and19,the auxsections18et19,leDirecteurgénéral
derGeneraldirektorderOrganisationsowie Director-GeneraloftheAgency,including de l’Agence, ainsi que tout fonctionnaire
jederinseinemNamenwährendseinerAb- anyofficialactingonhisbehalfduringhis agissantensonnompendantsonabsence,
wesenheittätigeBedienstetefürsichselbst absence from duty, shall be accorded in tant en ce qui le concerne qu’en ce qui
und seinen Ehegatten und seine minder- respect of himself, his spouse and minor concernesesconjointetenfantsmineurs,
jährigenKinderdieVorrechte,Immunitäten, children,theprivilegesandimmunities,ex- jouitdesprivilèges,immunités,exemptions
BefreiungenundErleichterungen,dienach emptionsandfacilitiesaccordedtodiplo- etfacilitésaccordés,conformémentaudroit
demVölkerrechtdenDiplomatengewährt matic agents, in accordance with inter- international,auxagentsdiplomatiques.
werden. nationallaw.
§21 Section21 Section21
DieVorrechteundImmunitätenwerden Privilegesandimmunitiesaregrantedto Lesprivilègesetimmunitéssontaccor-
denBedienstetenlediglichimInteresseder officialsintheinterestsoftheAgencyonly dés aux fonctionnaires uniquement dans
Organisation und nicht zu ihrem persön- andnotforpersonalbenefitoftheindividu- l’intérêtdel’Agenceetnonpourleurbéné-
lichenVorteilgewährt.DerGeneraldirektor alsthemselves.TheDirector-Generalshall ficepersonnel.LeDirecteurgénéralpeutet
hat das Recht und die Pflicht, die einem have the right and the duty to waive the doitleverl’immunitéaccordéeàunfonc-
BedienstetengewährteImmunitätinallen immunityofanyofficialinanycasewhere, tionnairedanstouslescasoù,àsonavis,
Fällen aufzuheben, in denen nach seiner inhisorheropinion,theimmunitywould cetteimmunitéempêcheraitquejusticene
AuffassungdieImmunitätverhindernwür- impede the course of justice and can be soit faite et où elle peut être levée sans
de, dass der Gerechtigkeit Genüge ge- waivedwithoutprejudicetotheinterestsof porterpréjudiceauxintérêtsdel’Agence.
schieht,undindenendieImmunitätohne the Agency. In the case of the Director- En ce qui concerne le Directeur général,
BeeinträchtigungderInteressenderOrga- General,theAssemblyshallhavetheright c’estl’Assembléequialedroitdeleverson
nisationaufgehobenwerdenkann.InBezug towaivetheimmunity. immunité.
aufdenGeneraldirektorhatdieVersamm-
lungdasRecht,dieImmunitätaufzuheben.
§22 Section22 Section22
Die Organisation arbeitet jederzeit mit TheAgencyshallco-operateatalltimes L’Agencecollaboreentouttempsavec
denzuständigenBehördenderMitglieder withtheappropriateauthoritiesofMembers les autorités compétentes des membres
zusammen, die Vertragsparteien dieses partytothisAgreementinordertofacilitate partiesauprésentAccordenvuedefaciliter
Übereinkommenssind,umeinegeordnete theproperadministrationofjustice,secure labonneadministrationdelajustice,d’as-
Rechtspflegezuerleichtern,dieEinhaltung the observance of police regulations and surerl’observationdesrèglementsdepo-
polizeilicherBestimmungensicherzustellen prevent the occurrence of any abuses in liceetd’évitertoutabusauquelpourraient
und jeden Missbrauch zu verhindern, zu connexion with the privileges, immunities donnerlieulesprivilèges,immunitésetfaci-
demdieindiesemArtikelaufgeführtenVor- andfacilitiesmentionedinthisArticle. litésénumérésauprésentarticle.
rechte, Immunitäten und Erleichterungen
Anlassgebenkönnten.
Artikel VII Article VII Article VII
Sachverständige Experts Experts
§23 Section23 Section23
(1) Sachverständige(mitAusnahmeder 1. Experts (other than officials coming 1. Lesexperts(autresquelesfonction-
in den Geltungsbereich des Artikels VI within the scope of Article VI) serving on nairesvisésàl’articleVI),lorsqu’ilssiègent
fallendenBediensteten),dieinAusschüssen committeesorworkinggroupsof,orper- dansuncomitéouungroupedetravailde
oderArbeitsgruppenderOrganisationtätig formingmissionsfor,theAgencyshallbe l’Agence ou accomplissent des missions
sind oder Aufträge für die Organisation accordedthefollowingprivilegesandim- pourl’Agence,jouissentdesprivilègeset
durchführen,genießendiefolgendenVor- munitiessofarasisnecessaryfortheef- immunitéssuivantsnécessairespourexer-
rechteundImmunitäten,soweitdiesfürdie fectiveexerciseoftheirfunctions,including cerleursfonctionsdemanièreefficace,y
wirksameWahrnehmungihrerAufgabener- the time spent on journeys in connexion comprisletempsduvoyageenlienavecle
forderlichist,undzwarauchwährendder withserviceonsuchcommittees,working travail au sein du comité, du groupe de
imZusammenhangmitihrerTätigkeitindie- groupsormissions: travailoulorsdelamission:
senAusschüssenoderArbeitsgruppenoder
mitdiesenAufträgenstehendenReisen:
a) ImmunitätvonFestnahmeundvonder (a) Immunityfrompersonalarrestorseizure (a) immunité d’arrestation personnelle ou
BeschlagnahmeihrespersönlichenGe- oftheirpersonalbaggage; desaisiedeleursbagagespersonnels;
päcks;
b) ImmunitätvonjederGerichtsbarkeithin- (b) Inrespectofwordsspokenorwrittenor (b) immunitédetoutejuridictionencequi
sichtlichdervonihnenbeiderWahrneh- actsdonebythemintheperformance concernelesactesaccomplispareux
mungihreramtlichenAufgabenvorge- oftheirofficialfunctions,immunityfrom dansl’exercicedeleursfonctionsoffi-
nommenenHandlungen(einschließlich legalprocessofeverykind,suchimmu- cielles(ycomprisleursparolesetécrits),
1210 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam4. September2013
ihrermündlichenundschriftlichenÄuße- nitytocontinuenotwithstandingthatthe cetteimmunitécontinuantàleurêtreac-
rungen); diese Immunität bleibt auch personsconcernedarenolongerserv- cordéemêmeaprèsquecespersonnes
dannbestehen,wenndiebetreffenden ing on committees or working groups ontcessédesiégerdanslecomitéou
PersonennichtmehrindenAusschüs- of, or employed on missions for, the le groupedetravailouderemplirdes
senoderArbeitsgruppenderOrganisa- Agency; missionspourl’Agence;
tion tätig sind oder keine Aufträge für
dieOrganisationmehrdurchführen;
c) die gleichen Erleichterungen in Bezug (c) Thesamefacilitiesinrespectofcurren- (c) mêmesfacilités,encequiconcerneles
auf Währungs- und Devisenbeschrän- cyandexchangerestrictionsandinre- restrictionsmonétairesoudechangeet
kungenundaufihrpersönlichesGepäck, spectoftheirpersonalbaggageasare leurs bagages personnels, que celles
wiesiedenBedienstetenausländischer accordedtoofficialsofforeignGovern- quisontaccordéesauxfonctionnaires
Regierungeninvorübergehendemamt- mentontemporaryofficialmissions; desgouvernementsétrangersenmis-
lichenAuftraggewährtwerden; sionofficielletemporaire;
d) UnverletzlichkeitihrerPapiereundDo- (d) Inviolability of their papers and docu- (d) inviolabilité de leurs papiers et docu-
kumente, die sich auf Arbeiten bezie- ments relating to the work on which mentsconcernantletravailqu’ilsréali-
hen, die sie für die Organisation aus- theyareengagedfortheAgency; sentpourl’Agence;
führen;
e) dasRecht,fürihrenNachrichtenverkehr (e) Therighttousecodesandtoreceive (e) droitdefaireusagedecodesetdere-
mitderOrganisationVerschlüsselungen papersorcorrespondencebycourieror cevoirdesdocumentsoudelacorres-
zuverwendensowiePapiereundKor- insealedbagsforthepurposeoftheir pondance par courrier ou par valises
respondenz durch Kurier oder in ver- communicationswiththeAgency. scellées aux fins de communications
siegeltenBehälternzuempfangen. avecl’Agence.
(2) FürdieZweckedesAbsatzes1erhal- 2. Forthepurposeofparagraph1,ex- 2. Auxfinsduparagraphe1,lesexperts
tendieSachverständigeneinevomGeneral- pertsshallbegivenacertificatesignedby reçoiventuneattestationsignéeduDirec-
direktor unterzeichnete Bescheinigung, in theDirector-Generalattestingthattheyare teurgénéralcertifiantqu’ilsvoyagentpour
derbestätigtwird,dasssieindienstlichen travellingonthebusinessoftheAgency. lecomptedel’Agence.
AngelegenheitenderOrganisationreisen.
§24 Section24 Section24
InVerbindungmit§23Absatz1Buch- In connexion with section 23, para- Aux fins du paragraphe 1(d) de la sec-
stabedgiltderin§11Satz3beschriebene graph 1(d), the principle contained in tion 23,leprincipeénoncédansladernière
Grundsatz. the last sentence of section 11 shall be phrasedelasection11estapplicable.
applicable.
§25 Section25 Section25
DieVorrechteundImmunitätenwerden Privilegesandimmunitiesaregrantedto Lesprivilègesetimmunitéssontaccor-
denin§23Absatz1genanntenSachver- theexpertsreferredtoinsection23,para- désauxexpertsvisésauparagraphe 1de
ständigen im Interesse der Organisation graph1,intheinterestsoftheAgencyand lasection 23dansl’intérêtdel’Agenceet
undnichtzuihrempersönlichenVorteilge- notforthepersonalbenefitoftheindividu- nonpourleurbénéficepersonnel.L’Agence
währt.DieOrganisationhatdasRechtund alsthemselves.TheAgencyshallhavethe peutetdoitleverl’immunitéaccordéeàun
die Pflicht, die Immunität eines Sachver- rightandthedutytowaivetheimmunityof expert dans tous les cas où, à son avis,
ständigen in allen Fällen aufzuheben, in anyexpertinanycasewhereinitsopinion cetteimmunitéempêcheraitquejusticene
denensienachihrerAuffassungverhindern theimmunitywouldimpedethecourseof soit faite et où elle peut être levée sans
würde,dassderGerechtigkeitGenügege- justice,anditcanbewaivedwithoutpreju- porterpréjudiceauxintérêtsdel’Agence.
schieht,undindenensieohneSchädigung dicetotheinterestsoftheAgency.
derInteressenderOrganisationaufgehoben
werdenkann.
Artikel VIII Article VIII Article VIII
Missbrauch der Vorrechte Abuses of Privilege Abus des privilèges
§26 Section26 Section26
IsteinMitglied,dasVertragsparteidieses IfanyMemberpartytothisAgreement SiunmembrepartieauprésentAccord
Übereinkommensist,derAuffassung,dass considersthattherehasbeenanabuseofa estimequ’ilyaeuabusd’unprivilègeou
ein Missbrauch der durch dieses Über- privilege or immunity conferred by this d’une immunité accordés par le présent
einkommen gewährten Vorrechte oder Agreement,consultationsshallbeheldbe- Accord,desconsultationsontlieuentrece
Immunitäten vorgekommen ist, so finden tweenthatMemberandtheAgencytode- membreetl’Agenceenvuededéterminer
zwischen diesem Mitglied und der Orga- termine whether any such abuse has oc- siuntelabuss’estproduitet,dansl’affir-
nisation Konsultationen statt, um festzu- curredand,ifso,toattempttoensurethat mative, d’essayer d’en prévenir la répéti-
stellen,obeinsolcherMissbrauchvorge- norepetitionoccurs.Ifsuchconsultations tion.Sidetellesconsultationsn’aboutissent
kommenist,undumgegebenenfallseine fail to achieve a result satisfactory to the pasàunrésultatsatisfaisantpourlemem-
Wiederholungzuvermeiden.Führendiese Member and the Agency, the question breetl’Agence,laquestiondesavoirs’ilya
KonsultationennichtzueinemfürdasMit- whetheranabuseofaprivilegeorimmuni- euabusd’unprivilègeoud’uneimmunité
gliedunddieOrganisationbefriedigenden tyhasoccurredshallbesubmittedtoarbi- estsoumiseàl’arbitrageconformémentàla
Ergebnis,sowirddieFrage,obeinMiss- trationinaccordancewithsection32.Ifthe section 32.Siletribunalconstatequ’untel
braucheinesVorrechtsodereinerImmuni- tribunalmakesafindingthatsuchanabuse abuss’estproduit,lemembrepartieaupré-
tät vorgekommen ist, nach § 32 einem has occurred, the Member party to this sentAccordetaffectéparleditabusale
Schiedsverfahren unterworfen. Stellt das Agreement affected by such abuse shall droit,aprèsnotificationàl’Agence,deces-
Schiedsgericht fest, dass ein Missbrauch have the right, after notification to the serdeluiaccorderlebénéficeduprivilège
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam4. September2013 1211
vorgekommenist,sohatdasMitglied,das Agency, to withhold from the Agency the oudel’immunitédontilaétéfaitabusetde
VertragsparteidiesesÜbereinkommensist benefits of the privilege or immunity so demander que la personne concernée
und durch den Missbrauch berührt wird, abusedandtorequestthattheindividual quitteleterritoiredumembrepartieaupré-
dasRecht,nachMitteilungandieOrgani- concernedleavetheterritoryoftheMem- sentAccordetaffectéparleditabus.
sation dieser gegenüber das betreffende ber party to this Agreement affected by
Vorrecht oder die betreffende Immunität suchabuse.
aufzuhebenundzuverlangen,dassdiebe-
treffende Person das Hoheitsgebiet des
Mitgliedsverlässt,dasVertragsparteidieses
ÜbereinkommensistunddurchdenMiss-
brauchberührtwird.
§27 Section27 Section27
Gebietskörperschaften dürfen Vertreter RepresentativesofMembersatmeetings Les représentants des membres aux
derMitgliederwährendderWahrnehmung convenedbytheAgency,whileexercising réunions convoquées par l’Agence, dans
ihrerAufgabenaufdendurchdieOrganisa- theirfunctionsandduringtheirjourneysto l’exercicedeleursfonctionsetaucoursde
tioneinberufenenSitzungenundwährend andfromtheplaceofmeeting,andofficials leurs voyages à destination ou en prove-
ihrerReisenzuundvondenSitzungsorten withinthemeaningofsection17,shallnot nancedulieudelaréunion,ainsiqueles
sowiediein§17genanntenBediensteten berequiredbytheterritorialauthoritiesto fonctionnairesvisésàlasection 17,nesont
nichtzumVerlassendesStaates,indemsie leavethecountryinwhichtheyareperform- pascontraintsparlesautoritésterritoriales
ihreAufgabenwahrnehmen,wegenHand- ingtheirfunctionsonaccountofanyactiv- dequitterlepaysdanslequelilsexercent
lungenzwingen,diesieinihreramtlichen itiesbythemintheirofficialcapacity.Inthe leursfonctionsenraisond’activitésexer-
Eigenschaft vornehmen. Missbraucht je- case,however,ofabuseofprivilegesofres- céespareuxenleurqualitéofficielle.Toute-
doch eine solche Person das Recht des idence committed by any such person in fois,danslecasoùunetellepersonneabu-
Aufenthalts dadurch, dass sie in diesem activitiesinthatcountryoutsidehisorher seraitduprivilègederésidenceenexerçant
StaatTätigkeitenausübt,diemitihrenamt- officialfunctions,heorshemayberequired dans ce pays des activités sans rapport
lichenAufgabennichtinBeziehungstehen, toleavebytheGovernmentofthatcountry avecsesfonctionsofficielles,ellepeutêtre
so kann sie vorbehaltlich nachstehender providedthat: contraintedequitterlepaysparlegouver-
Vorschriften zum Verlassen des Staates nementdecelui-ci,sousréservedesdispo-
durchdessenRegierunggezwungenwer- sitionsci-après:
den:
a) Die Vertreter der Mitglieder oder die (a) Representatives of Members, or per- (a) lesreprésentantsdesmembresoules
Personen,diediplomatischeImmunität sons who are entitled to diplomatic personnes jouissant de l’immunité di-
nach § 20 genießen, dürfen zum Ver- immunityundersection20,shallnotbe plomatiqueauxtermesdelasection 20
lassen des Staates nur gezwungen requiredtoleavethecountryotherwise nesontpascontraintsdequitterlepays
werden,wennesimEinklangmitdem thaninaccordancewiththediplomatic sicen’estconformémentàlaprocédure
diplomatischenVerfahrensteht,dasauf procedure applicable to diplomatic diplomatiqueapplicableauxagentsdi-
die bei diesem Staat beglaubigten agentsaccreditedtothatcountry; plomatiquesaccréditésdanscepays:
DiplomatenAnwendungfindet;
b) gegenBedienstete,aufdie§20keine (b) Inthecaseofanofficialtowhomsec- (b) danslecasd’unfonctionnaireauquelne
Anwendung findet, darf ein Auswei- tion 20 is not applicable, no order to s’applique pas la section 20, aucune
sungsbeschlussnurmitGenehmigung leavethecountryshallbeissuedother décision d’expulsion n’est prise sans
des Außenministers des betreffenden than with the approval of the Foreign l’approbation du ministre des affaires
Staates ergehen; diese Genehmigung Ministerofthecountryinquestion,and étrangèresdupaysenquestion,appro-
darf erst nach Anhören des General- suchapprovalshallbegivenonlyafter bation qui n’est donnée qu’après
direktors der Organisation erteilt wer- consultationwiththeDirector-Generalof consultation avec le Directeur général
den; wird ein Ausweisungsverfahren theAgency;and,ifexpulsionproceed- del’Agence;etsiuneprocédured’ex-
gegen einen Bediensteten eingeleitet, ings are taken against an official, the pulsionestengagéecontreunfonction-
sohatderGeneraldirektorderOrgani- Director-General of the Agency shall naire,leDirecteurgénéraldel’Agencea
sationdasRecht,ihnindiesemVerfah- have the right to appear in such pro- le droit d’intervenir dans cette procé-
renzuvertreten. ceedings on behalf of the person durepourlapersonnecontrelaquellela
againstwhomtheyareinstituted. procédureestintentée.
Artikel IX Article IX Article IX
Reise und Visa Travel and Visas Voyages et visas
§28 Section28 Section28
DieAnträgederBedienstetenderOrga- Applications for visas, where required, Lesdemandesdevisas,sinécessaires,
nisationaufAusstellungvon(etwaerforder- fromofficialsoftheAgency,whenaccom- présentées par un fonctionnaire de
lichen)VisasindvondenMitgliedern,die paniedbyacertificatethattheyaretravel- l’Agence, sont traitées aussi rapidement
Vertragspartei dieses Übereinkommens lingonthebusinessoftheAgency,shallbe que possible par les membres parties au
sind,möglichstumgehendzubearbeiten, dealtwithasspeedilyaspossiblebyMem- présent Accord lorsqu’elles sont accom-
sofern den Anträgen eine Bescheinigung berspartytothisAgreement.Inaddition, pagnées de l’attestation certifiant que le
beiliegt, in der bestätigt wird, dass diese suchpersonsshallbegrantedfacilitiesfor fonctionnaire voyage pour le compte de
Bediensteten in dienstlichen Angelegen- speedytravel. l’Agence.Enoutre,cefonctionnairebénéfi-
heitenderOrganisationreisen.Außerdem ciedefacilitéspourvoyagerrapidement.
werdendenbetreffendenPersonenErleich-
terungen zur Beschleunigung der Reise
gewährt.
1212 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam4. September2013
§29 Section29 Section29
ÄhnlicheErleichterungenwiediein§28 Similar facilities to those specified in Desfacilitéssimilairesàcellesquisont
genanntenwerdendenSachverständigen section28shallbeaccordedtoexpertsand prévuesàlasection28sontaccordéesaux
undsonstigenPersonengewährt,dieeine otherpersonswhohaveacertificatethat experts et autres personnes disposant
Bescheinigung besitzen, in der bestätigt they are travelling on the business of the d’une attestation certifiant qu’elles voya-
wird, dass sie in dienstlichen Angelegen- Agency. gentpourlecomptedel’Agence.
heitenderOrganisationreisen.
§30 Section30 Section30
DemGeneraldirektor,demstellvertreten- TheDirector-General,theDeputyDirec- LeDirecteurgénéral,leDirecteurgénéral
den Generaldirektor und den Abteilungs- tor-General, and heads of departments adjointetleschefsdedépartementsvoya-
leitern werden, wenn sie in dienstlichen travelling on the business of the Agency, geantpourlecomptedel’Agencebénéfi-
Angelegenheiten der Organisation reisen, shall be granted the same facilities for cient des mêmes facilités de voyage que
diegleichenReiseerleichterungengewährt travelasareaccordedtoagentsofcom- cellesquisontaccordéesauxagentsdes
wiedeninvergleichbaremRangstehenden parablerankindiplomaticmissions. missionsdiplomatiquesderangcompara-
AngehörigendiplomatischerMissionen. ble.
Artikel X Article X Article X
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes Règlement des différends
§31 Section31 Section31
DieOrganisationsiehtgeeigneteVerfah- The Agency shall make provision for L’Agence prévoit des modes de règle-
renvorzurBeilegung appropriatemodesofsettlementof: mentappropriéspour
a) vonStreitigkeitenausprivatrechtlichen (a) Disputesarisingoutofcontractsoroth- (a) lesdifférendsenmatièredecontratsou
Verträgenodervonanderenprivatrecht- erdisputesofprivatecharactertowhich autresdifférendsdedroitprivédansles-
lichenStreitigkeiten,beidenendieOr- the Agency is a party, including dis- quelsl’Agenceseraitpartie,ycompris
ganisationStreitparteiist,einschließlich putesbetweentheAgencyandastaff lesdifférendsentrel’Agenceetunmem-
StreitigkeitenzwischenderOrganisation member or another individual whose bredupersonnelouuneautrepersonne
und einem Beschäftigten oder einer services have been retained by the dont les services ont été utilisés par
anderenPerson,derenDienstevonder Agency; l’Agence;
Organisation in Anspruch genommen
wordensind;
b) von Streitigkeiten, an denen ein Be- (b) Disputes involving any official of the (b) lesdifférendsdanslesquelsseraitimpli-
diensteterderOrganisationbeteiligtist, Agencywhobyreasonofhisorheroffi- quéunfonctionnairedel’Agencequi,du
deraufgrundseineramtlichenStellung cialpositionenjoysimmunity,ifimmu- fait de sa situation officielle, jouit de
Immunitätgenießt,fallsdieseImmunität nityhasnotbeenwaivedinaccordance l’immunité,sicetteimmunitén’apasété
nichtnach§21aufgehobenwordenist. withtheprovisionsofsection21. levée conformément aux dispositions
delasection21.
§32 Section32 Section32
(1) Alle Streitigkeiten zwischen einem 1. AnydisputebetweenaMemberparty 1. Toutdifférendentreunmembrepartie
Mitglied,dasVertragsparteidiesesÜberein- tothisAgreementandtheAgencyorbe- auprésentAccordetl’Agenceouentredes
kommens ist, und der Organisation, oder tween Members party to this Agreement membrespartiesauprésentAccord,por-
zwischenMitgliedern,dieVertragsparteien on theinterpretationorapplicationofthis tantsurl’interprétationoul’applicationdu
dieses Übereinkommens sind, über die Agreementthatcannotbesettledbynego- présentAccord,quinepeutêtreréglépar
AuslegungoderAnwendungdiesesÜber- tiationorotheragreedmodeofsettlement lanégociationouparunautremodeagréé
einkommens,dienichtdurchVerhandlun- shall be submitted for final decision to a de règlement des différends est soumis
genoderimWegeeinesanderenvereinbar- tribunalofthreearbitratorsattherequestof pourdécisionfinaleàuntribunalcomposé
ten Verfahrens beigelegt werden können, eitherpartytothedispute.Eachpartyshall detroisarbitres,àlademandedel’unedes
werden auf Ersuchen einer der Streitpar- appointonearbitratorandadvisetheother partiesaudifférend.Chaquepartiedésigne
teienzurendgültigenEntscheidungeinem partyofthenameofitsarbitrator.Thethird unarbitreetinformel’autrepartiedunom
GerichtausdreiSchiedsrichternvorgelegt. arbitrator,whoshallbethechairmanofthe desonarbitre.Letroisièmearbitre,quias-
Jede Partei bestellt einen Schiedsrichter tribunal,shallbeappointedbythefirsttwo surelaprésidencedutribunal,estnommé
undteiltderanderenParteidessenNamen arbitrators.Shouldthefirsttwoarbitrators parlesdeuxpremiersarbitres.Silesdeux
mit.DerdritteSchiedsrichter,derdenVor- failtoagreeuponthethirdarbitratorwithin premiersarbitresneparviennentpasàse
sitzdesGerichtsinnehat,wirdvondeners- thirty(30)daysofthedateofappointment mettre d’accord sur le troisième arbitre
tenbeidenSchiedsrichternbestellt.Können ofthesecondarbitrator,thethirdarbitrator dansundélaidetrente(30)joursàcompter
sichdieerstenbeidenSchiedsrichterinner- shallbeappointedbythePresidentofthe deladatedeladésignationdudeuxième
halbvondreißig(30)TagennachderBestel- InternationalCourtofJustice. arbitre,letroisièmearbitreestnommépar
lungdeszweitenSchiedsrichtersnichtauf le Président de la Cour internationale de
einendrittenSchiedsrichterverständigen, Justice.
sowirdderdritteSchiedsrichterdurchden
PräsidentendesInternationalenGerichts-
hofsernannt.
(2) Das Schiedsverfahren wird in einer 2. Thearbitrationshallbeheldinalan- 2. L’arbitrage se déroule dans une
SpracheundaneinemOrtabgehalten,die guageandatalocationagreeduponbe- langueetenunlieuarrêtésd’uncommun
die Streitparteien vereinbart haben. Die tweenthepartiestothedispute.Amajority accord entre les parties au différend. Un
Mehrheit der Stimmen der Schiedsrichter voteofthearbitratorsshallbesufficientto vote à la majorité des arbitres suffit pour
reichtaus,umeineEntscheidung,auchin reachdecisions,includingthoseonproce- prendrelesdécisions,ycompriscellesqui
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam4. September2013 1213
Verfahrensfragen,zutreffen;dieseistend- duralmatters,whichshallbefinalandbind- serapportentauxquestionsdeprocédure;
gültigundbindend. ing. cesdécisionssontdéfinitivesetexécutoires
depleindroit.
(3) Die Kosten des Schiedsverfahrens 3. Theexpensesofarbitrationshallbe 3. Lesfraisd’arbitragesontassuméspar
werden von den Streitparteien entspre- bornebythepartiestothedisputeasas- lespartiesaudifférendselonlarépartition
chendderFestsetzungdurchdasSchieds- sessedbythetribunal. décidéeparletribunal.
gerichtgetragen.
Artikel XI Article XI Article XI
Allgemeine Bestimmungen General Provisions Dispositions générales
§33 Section33 Section33
DiesesÜbereinkommenistinBezugauf TheprovisionsofthisAgreementinrela- LesdispositionsduprésentAccordsont
dieOrganisationunterBerücksichtigungder tiontotheAgencyshallbeinterpretedinthe interprétéesàl’égarddel’Agenceàlalu-
Aufgaben auszulegen, die ihr durch ihre lightofthefunctionswithwhichtheAgency mièredesfonctionsquiluisontattribuées
Satzungübertragensind. isentrustedbytheStatute. envertudesStatuts.
§34 Section34 Section34
DiesesÜbereinkommenistnichtsoaus- TheprovisionsofthisAgreementshallin Les dispositions du présent Accord ne
zulegen,alsbeschränkeoderbeeinträchtige nowaybeconstruedtolimitorprejudice sauraient en aucun cas être interprétées
es die Vorrechte und Immunitäten, die in theprivilegesandimmunitieswhichhave commecomportantunelimitationoupor-
e
ineraufgrundderErrichtungdesSitzesder been,ormayhereafterbe,agreedbetween tantpréjudiceauxprivilègesetimmunités
OrganisationodereinesihrerBürosimHo- a Member and the Agency in any agree- quiontétédéjàouquipourraientêtreac-
heitsgebieteinesMitgliedsgeschlossenen mentconcludedbyreasonofthelocation cordésparunmembreàl’Agenceenraison
VereinbarungzwischendemMitgliedund oftheAgency’sheadquartersorofficesin del’établissementdesonsiègeoudeses
derOrganisationbereitsvereinbartworden the territory of that Member. This Agree- bureauxsurleterritoiredecemembre.Le
sind oder in Zukunft vereinbart werden. mentshallnotbedeemedtopreventthe présent Accord ne saurait être interprété
D
iesesÜbereinkommendarfnichtsoange- conclusionbetweenanyMemberpartyto commeinterdisantlaconclusion,entreun
sehenwerden,alswürdeesdenAbschluss thisAgreementandtheAgencyofsupple- membre partie au présent Accord et
zusätzlicherÜbereinkünftezwischeneinem mentalagreementsadjustingtheprovisions l’Agence,d’accordsadditionnelstendantà
Mitglied, das Vertragspartei dieses Über- ofthisAgreementorextendingorcurtailing l’aménagementdesdispositionsduprésent
einkommensist,undderOrganisation,mit theprivilegesandimmunitiestherebygrant- Accord,àl’extensionouàlalimitationdes
d
enen die Bestimmungen dieses Über- ed. privilègesetimmunitésqu’ilaccorde.
einkommensangepasstoderdiedadurch
gewährtenVorrechteundImmunitätener-
weitert oder eingeschränkt werden, aus-
schließen.
§35 Section35 Section35
DiesesÜbereinkommenistnichtsoaus- ThisAgreementshallnotbeconstruedso LeprésentAccordnesauraitêtreinter-
zulegen, als würde es die Bestimmungen astoabrogate,orderogatefrom,anyprovi- prétécommeabrogeantl’unequelconque
der Satzung oder sonstige Rechte und sionsoftheStatuteoranyrightsorobliga- desdispositionsdesStatuts,niaucundroit
Pflichten,diedieOrganisationhat,erwirbt tions which the Agency may otherwise ouobligationquel’Agencepeutparailleurs
oderübernimmt,aufhebenoderdavonab- have,acquire,orassume. posséder,acquérirouassumer,nicomme
weichen. yapportantdedérogation.
Artikel XII Article XII Article XII
Schlussbestimmungen Final Provisions Dispositions finales
§36 Section36 Section36
(1) Die Zustimmung eines Mitglieds, 1. AMember’sconsenttobeboundby 1. Leconsentementd’unmembreàêtre
durchdiesesÜbereinkommengebundenzu thisAgreementshallbeeffectedbyitsde- liéparleprésentAccordestexprimépar
sein, erfolgt durch die Hinterlegung einer positwiththeDirector-Generalofaninstru- le dépôt d’un instrument de ratification,
Ratifikations-,Annahme-,Genehmigungs- mentofratification,acceptance,approval d’acceptation,d’approbationoud’adhésion
oderBeitrittsurkundebeimGeneraldirektor. oraccession. auprèsduDirecteurgénéral.
(2) Dieses Übereinkommen tritt dreißig 2. ThisAgreementshallenterintoforce 2. Le présent Accord entre en vigueur
(30)TagenachderHinterlegungderersten thirty(30)daysafterthedateofdepositof trente(30)joursaprèsladatedudépôtdu
Ratifikations-,Annahme-,Genehmigungs- thefirstinstrumentofratification,accept- premierinstrumentderatification,d’accep-
oderBeitrittsurkundeinKraft. ance,approvaloraccession. tation,d’approbationoud’adhésion.
§37 Section37 Section37
Esgiltalsvereinbart,dasseinMitglied Itisunderstoodthat,whenaninstrument Ilestentenduquelorsqu’uninstrument
dann, wenn in seinem Namen eine Rati- ofratification,acceptance,approvalorac- deratification,d’acceptation,d’approbation
fikations-,Annahme-,Genehmigungs-oder cessionisdepositedonbehalfofanyMem- ou d’adhésion est déposé au nom d’un
Beitrittsurkundehinterlegtwird,nachMaß- ber,thatMemberwillbeinapositionunder membrequelconque,celui-cidoitêtreen
gabe seiner Gesetze und sonstigen Vor- itsownlawsorregulationstogiveeffectto mesured’appliquer,envertudesespropres
schriften in der Lage ist, dieses Überein- thetermsofthisAgreement. loisetrèglements,lesdispositionsdupré-
kommenzurAnwendungzubringen. sentAccord.
1214 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam4. September2013
§38 Section38 Section38
FürjedesMitglied,dasdiesesÜberein- ForeachMemberwhichratifies,accepts, LeprésentAccordentreenvigueurpour
kommennachderHinterlegungderersten approves or accedes to this Agreement chaquemembrequiratifie,accepteouap-
Ratifikations-,Annahme-,Genehmigungs- afterthedepositofthefirstinstrumentof prouveleprésentAccordouquiyadhère
oder Beitrittsurkunde ratifiziert, annimmt, ratification,acceptance,approvaloracces- après le dépôt du premier instrument de
genehmigt oder ihm beitritt, tritt dieses sion,thisAgreementshallenterintoforcein ratification,d’acceptation,d’approbationou
ÜbereinkommenamdreißigstenTagnach respectofthatMemberonthethirtiethday d’adhésion,letrentièmejoursuivantledé-
derHinterlegungseinerRatifikations-,An- following the deposit of its instrument of pôtdesoninstrumentderatification,d’ac-
nahme-, Genehmigungs- oder Beitritts- ratification,acceptance,approvaloracces- ceptation,d’approbationoud’adhésion.
urkundeinKraft. sion.
§39 Section39 Section39
(1) Vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 1. Subjecttotheprovisionsofthefollow- 1. Sousréservedesdispositionsdespa-
verpflichtet sich jedes Mitglied, das Ver- ingparagraphsofthissection,eachMem- ragraphesci-aprèsdelaprésentesection,
tragspartei dieses Übereinkommens ist, berpartytothisAgreementundertakesto chaquemembrepartieauprésentAccord
dieses Übereinkommen anzuwenden, bis applythisAgreementuntilsuchtimeasa s’engageàappliquerleditAccordjusqu’à
einrevidiertesÜbereinkommenanwendbar revisedAgreementshallhavebecomeap- cequ’unaccordrévisésoitdevenuapplica-
gewordenistunddasbetreffendeMitglied plicable and the said Member party shall bleetqueleditmembreaitacceptél’accord
dasrevidierteÜbereinkommenangenom- haveacceptedtherevisedAgreement. révisé.
menhat.
(2) Jedoch kann jedes Mitglied, das 2. Each Member party to this Agree- 2. Cependant, tout membre partie au
VertragsparteidiesesÜbereinkommensist ment,however,whichhasceasedtobea présentAccordquiacesséd’êtremembre
und dessenMitgliedschaftbeendetist,eine Membermayaddressawrittennotification peutadresserunenotificationécriteauDi-
schriftliche Notifikation an den General- totheDirector-Generaltotheeffectthatit recteurgénéralpourl’informerqu’ilentend
direktorrichten,derzufolgeesbeabsichtigt, intends to withhold from the Agency the cesser d’accorder à l’Agence le bénéfice
derOrganisationdieVergünstigungenaus benefitsofthisAgreementasfromaspeci- du présentAccordàpartird’unedatedé-
diesem Übereinkommen von einem be- fied date, which shall not be earlier than terminéequinepourraprécéderdemoins
stimmten Zeitpunkt an, der mindestens threemonthsfromthedateofreceiptofthe detroismoiscelledelaréceptiondecette
dreiMonatenachdemTagdesEingangs notification. notification.
derNotifikationliegenmuss,nichtmehrzu
gewähren.
(3) DerGeneraldirektorunterrichtetalle 3. TheDirector-Generalshallinformall 3. LeDirecteurgénéralinformetousles
Mitglieder von jeder Notifikation, die ihm Membersofanynotificationtransmittedto membres de toute notification qui lui est
nachdiesemParagraphenübermitteltwur- himundertheprovisionsofthissection. transmiseconformémentauxdispositions
de. delaprésentesection.
§40 Section40 Section40
AufAntrageinesDrittelsderMitglieder, AttherequestofonethirdoftheMem- Àlademandedutiersdesmembrespar-
die Vertragsparteien dieses Übereinkom- berspartytothisAgreement,theDirector- tiesauprésentAccord,leDirecteurgénéral
mens sind, hat der Generaldirektor der General of the Agency shall convene a del’Agenceconvoqueuneconférenceen
Organisation eine Konferenz zum Zweck conferencewithaviewtoitsrevision. vuedelarévisiondel’Accord.
derRevisiondesÜbereinkommenseinzu-
berufen.
§41 Section41 Section41
DiesesÜbereinkommenwirdvonderVer- This Agreement is established by the LeprésentAccordestétabliparl’Assem-
sammlunginarabischer,englischer,franzö- Assembly in the Arabic, English, French bléeenlanguesanglaise,arabe,espagnole
sischer und spanischer Sprache sowie in andSpanishlanguages,aswellasinthe et française, ainsi que dans la langue de
der Sprache des Staates des Verwahrers languageoftheStateoftheDepositaryof l’ÉtatdudépositairedesStatuts,tousles
derSatzungabgefasst,wobeijederWort- theStatute,allbeingauthentic.Officialtexts textes faisant foi. Les textes officiels des
lautverbindlichist.AufErsucheneinesoder ofotherversionsinanyoneoftheofficial versionsdansl’unedeslanguesofficielles
mehrererMitgliederwerdenamtlicheWort- languagesoftheUnitedNationsotherthan des Nations Unies autre que l’anglais,
lauteineinerderAmtssprachenderVerein- Arabic,English,FrenchandSpanish,shall l’arabe, l’espagnol et le français, seront
ten Nationen außer Arabisch, Englisch, beauthenticatedontherequestofoneor authentifiés à la demande de l’un ou de
FranzösischundSpanischalsverbindlich moreoftheMembers. plusieursdesmembres.
festgelegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2013 1215
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Vom 29. Juli 2013
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1994 über die Sicherheit von Perso-
nal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal (BGBl. 1997 II S. 230,
231) ist nach seinem Artikel 27 Absatz 2 für
El Salvador* am 25. Juli 2013
nach Maßgabe von Erklärungen nach den Artikeln 15 und 22 des Überein-
kommens
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2013 (BGBl. II S. 579).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 29. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Juli 2013
Das in Maputo am 20. Juni 2013 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit 2012-2013 ist nach
seinem Artikel 7 Absatz 1
am 20. Juni 2013
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Juli 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. I n g o l f D i e t r i c h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2013 1215
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Vom 29. Juli 2013
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1994 über die Sicherheit von Perso-
nal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal (BGBl. 1997 II S. 230,
231) ist nach seinem Artikel 27 Absatz 2 für
El Salvador* am 25. Juli 2013
nach Maßgabe von Erklärungen nach den Artikeln 15 und 22 des Überein-
kommens
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2013 (BGBl. II S. 579).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 29. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Juli 2013
Das in Maputo am 20. Juni 2013 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit 2012-2013 ist nach
seinem Artikel 7 Absatz 1
am 20. Juni 2013
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Juli 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. I n g o l f D i e t r i c h
1216 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam4. September2013
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikMosambik
überFinanzielleZusammenarbeit2012-2013
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland inAbsatz1genanntenVorhabenoderfürnotwendigeBegleit-
maßnahmenzurDurchführungundBetreuungderinAbsatz1
und
genanntenVorhabenvonderKfWzuerhalten,findetdiesesAb-
dieRegierungderRepublikMosambik– kommenAnwendung.
imGeistederbestehendenfreundschaftlichenBeziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Artikel 2
Mosambik, (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Beträge,dieBedingungen,zudenensiezurVerfügunggestellt
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- werden,sowiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmendie
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu zwischenderKfWunddenEmpfängernderFinanzierungsbei-
vertiefen, trägezuschließendenVerträge,diedeninderBundesrepublik
DeutschlandgeltendenRechtsvorschriftenunterliegen.
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun-
gendieGrundlagediesesAbkommensist, (2) DieZusagederinArtikel1Absatz1Buchstabenaundb
genanntenBeträgeentfällt,soweitnichtinnerhalbeinerFristvon
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin achtJahrennachdemZusagejahrdieentsprechendenFinanzie-
derRepublikMosambikbeizutragen, rungsverträgegeschlossenwurden.FürdieseBeträgeendetdie
FristmitAblaufdes31.Dezember2020.
unterBezugnahmeaufdasProtokollderRegierungsverhand-
lungenvom23.November2012– DieZusagederinArtikel1Absatz1Buchstabenc,dundege-
nanntenBeträgeentfällt,soweitnichtinnerhalbeinerFristvon
sindwiefolgtübereingekommen: vierJahrennachdemZusagejahrdieentsprechendenFinanzie-
rungsverträgegeschlossenwurden.FürdieseBeträgeendetdie
Artikel 1 FristmitAblaufdes31.Dezember2016.
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht (3) DieRegierungderRepublikMosambik,soweitsienicht
es der Regierung der Republik Mosambik oder anderen, von selbstEmpfängerderFinanzierungsbeiträgeist,wirdetwaige
beidenRegierungengemeinsamauszuwählendenEmpfängern, Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungs- schließendenFinanzierungsverträgeentstehenkönnen,gegen-
beiträge in Höhe von insgesamt 46 000 000 Euro (in Worten: überderKfWgarantieren.
sechsundvierzigMillionenEuro)fürdiefolgendenVorhabenzu
erhalten: Artikel 3
a) „DezentraleFinanzierungvonInfrastruktur(PRODIA)“biszu DieRegierungderRepublikMosambikübernimmtsämtliche
10 000 000Euro(inWorten:zehnMillionenEuro), SteuernundsonstigenöffentlichenAbgaben,dieimZusammen-
b) „Beteiligung an der mosambikanischen Stiftung für Na- hangmitdemAbschlussundderAbwicklungderinArtikel2Ab-
turschutzgebiete und Biodiversität BIOFUND“ bis zu satz1erwähntenVerträgeinderRepublikMosambikerhoben
10 000 000 Euro(inWorten:zehnMillionenEuro), werden.
c) „BeteiligungamgemeinschaftlichenProgrammfürmakro-
ökonomische Unterstützung VII“ bis zu 5 000 000 Euro Artikel 4
(inWorten:fünfMillionenEuro), DieRegierungderRepublikMosambiküberlässtbeidensich
d) „BegleitmaßnahmenzumgemeinschaftlichenProgrammfür aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
makroökonomischeUnterstützungVI“biszu8 000 000Euro Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und
(inWorten:achtMillionenEuro), LuftverkehrdenPassagierenundLieferantendiefreieWahlder
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
e) „Bildungs-Swap ESSP-Fase V“ bis zu 13 000 000 Euro gleichberechtigteBeteiligungderVerkehrsunternehmenmitSitz
(inWorten:dreizehnMillionenEuro), inderBundesrepublikDeutschlandausschließenodererschwe-
wennnachPrüfungdieFörderungswürdigkeitdieserVorhaben ren,underteiltgegebenenfallsdiefüreineBeteiligungdieserVer-
festgestelltwordenist. kehrsunternehmenerforderlichenGenehmigungen.
(2) DieinAbsatz1bezeichnetenVorhabenkönnenimEinver-
nehmenzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutsch- Artikel 5
landundderRegierungderRepublikMosambikdurchandere
DieimAbkommenvom11.01.2001zwischenderRegierung
Vorhabenersetztwerden.
derBundesrepublikDeutschlandundderRegierungderRepublik
(3) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder MosambiküberFinanzielleZusammenarbeitfürdasVorhaben
RegierungderRepublikMosambikzueinemspäterenZeitpunkt „Instandsetzung Hafen Quelimane“ vorgesehenen Finanzie-
ermöglicht,weitereFinanzierungsbeiträgezurVorbereitungder rungsbeiträgewerdenmiteinemBetragvon1 320 745,51Euro
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam4. September2013 1217
(inWorten:eineMilliondreihundertzwanzigtausendsiebenhun- Artikel 7
dertfünfundvierzigEuroeinundfünfzigCent)reprogrammiertund
(1) DiesesAbkommentrittamTageseinerUnterzeichnungin
zusätzlichfürdasinArtikel1Absatz1Buchstabeaerwähnte
Kraft.
Vorhaben„DezentraleFinanzierungvonInfrastruktur(PRODIA)“
verwendet,wennnachPrüfungdessenFörderungswürdigkeit (2) DieRegistrierungdiesesAbkommensbeimSekretariatder
festgestelltwordenist. VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereinten
NationenwirdunverzüglichnachseinemInkrafttretenvonder
RegierungderBundesrepublikDeutschlandveranlasst.Diean-
Artikel 6
dereVertragsparteiwirdunterAngabederVN-Registrierungs-
StreitigkeitenüberdieAuslegungoderDurchführungdieses nummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald
AbkommenswerdendurchKonsultationenzwischendenVer- diesevomSekretariatderVereintenNationenbestätigtworden
tragspartnernaufgütlicheWeisebeigelegt. ist.
GeschehenzuMaputoam20.Juni2013inzweiUrschriften,
jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder
Wortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
UlrichKlöckner
FürdieRegierungderRepublikMosambik
OldemiroBalói
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 30. Juli 2013
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die
Rechte von Menschen mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) ist nach
seinem Artikel 45 Absatz 2 für
Palau am 11. Juli 2013
Swasiland am 24. Oktober 2012
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird für
Singapur* am 17. August 2013
nach Maßgabe einer Erklärung zu den Artikeln 12, 25 und 29 des Überein-
kommens
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juni 2013 (BGBl. II S. 1041).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 30. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S c h m i d t - B r e m m e
1218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 30. Juli 2013
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen
die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 956)
wird nach seinem Artikel 38 Absatz 2 nach Maßgabe einer bei der Hinterlegung
der Beitrittsurkunde abgegebenen Erklärung* für
St. Lucia am 15. August 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juni 2013 (BGBl. II S. 1044).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 30. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
des deutsch-indischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Juli 2013
Das in New Delhi am 6. Juni 2013 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indien über
Finanzielle Zusammenarbeit 2012 ist nach seinem Arti-
kel 6
am 6. Juni 2013
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Juli 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. T h o m a s H e l f e n
1218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 30. Juli 2013
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen
die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 956)
wird nach seinem Artikel 38 Absatz 2 nach Maßgabe einer bei der Hinterlegung
der Beitrittsurkunde abgegebenen Erklärung* für
St. Lucia am 15. August 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juni 2013 (BGBl. II S. 1044).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden
im Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf
der Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 30. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
des deutsch-indischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Juli 2013
Das in New Delhi am 6. Juni 2013 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indien über
Finanzielle Zusammenarbeit 2012 ist nach seinem Arti-
kel 6
am 6. Juni 2013
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Juli 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. T h o m a s H e l f e n
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam4. September2013 1219
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikIndien
überFinanzielleZusammenarbeit2012
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland 5. fürdasVorhaben„StädtischeInfrastrukturentwicklungTamil
NaduII,Phase2“einvergünstigtesDarlehenderKfW,dasim
und
RahmenderöffentlichenEntwicklungszusammenarbeitge-
dieRegierungderRepublikIndien– währtwird,vonbiszu100MillionenEuro(inWorten:einhun-
dertMillionenEuro)
imGeistederbestehendenfreundschaftlichenBeziehungen
zwischenderBundesrepublikDeutschlandundderRepublikIn- zuerhalten,wennnachPrüfungdieentwicklungspolitischeFör-
dien, derungswürdigkeitdieserVorhabenfestgestelltwordenistund
dieguteKreditwürdigkeitderRepublikIndienweiterhingegeben
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- istunddieRegierungderRepublikIndieneineStaatsgarantiege-
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu währt,sofernsienichtselbstKreditnehmerwird.DieseVorhaben
vertiefen, könnennichtdurchandereVorhabenersetztwerden.
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- (3) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht
gendieGrundlagediesesAbkommensist, esderRegierungderRepublikIndienoderanderen,vonbeiden
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin RegierungengemeinsamauszuwählendenEmpfängernodervon
derRepublikIndienbeizutragen, derKreditanstaltfürWiederaufbau(KfW)Finanzierungsbeiträgein
Höhevoninsgesamt8100000Euro(inWorten:achtMillionen
unterBezugnahmeaufdasProtokollderRegierungsverhand- einhunderttausendEuro)fürdasfolgendeVorhabenzuerhalten:
lungenvom28.September2012–
„AnpassungandenKlimawandelinderNord-Ost-Region“biszu
sindwiefolgtübereingekommen: 8 100 000 Euro (in Worten: acht Millionen einhunderttausend
Euro),
Artikel 1 wennnachPrüfungdieFörderungswürdigkeitdiesesVorhabens
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht festgestelltwordenist.
esderRegierungderRepublikIndienoderanderen,vonbeiden (4) DasinAbsatz1bezeichneteVorhabenkannimEinverneh-
RegierungengemeinsamauszuwählendenEmpfängern,vonder menzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
KreditanstaltfürWiederaufbau(KfW),FrankfurtamMain,folgen- undderRegierungderRepublikIndiendurchandereVorhaben
deBeträgezuerhalten: ersetztwerden.
1. Darlehenvoninsgesamt5MillionenEuro(inWorten:fünfMil- (5) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder
lionenEuro)fürdasVorhaben„StädtischeInfrastrukturent- RegierungderRepublikIndienzueinemspäterenZeitpunkter-
wicklungTamilNaduII,Phase2(Garantiefondsfürkommu- möglicht,weitereDarlehenoderFinanzierungsbeiträgezurVor-
naleAnleihen)“, bereitungderinAbsatz1genanntenVorhabenoderweitereFi-
wennnachPrüfungdieFörderungswürdigkeitdiesesVorhabens nanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
festgestelltwordenist. DurchführungundBetreuungdesinAbsatz1genanntenVorha-
bensvonderKfWzuerhalten,findetdiesesAbkommenAnwen-
(2) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht dung.
esderRegierungderRepublikIndienodereinemanderenvon
beidenRegierungengemeinsamauszuwählendenDarlehensneh- Artikel 2
merdarüberhinaus
(1) DieVerwendungderinArtikel1genanntenBeträge,die
1. fürdasVorhaben„Förderprogrammdezentraleerneuerbare Bedingungen,zudenensiezurVerfügunggestelltwerden,so-
Energien“einvergünstigtesDarlehenderKfW,dasimRah- wiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmendiezwischen
menderöffentlichenEntwicklungszusammenarbeitgewährt derKfWunddenEmpfängernderDarlehenoderderFinanzie-
wird,vonbiszu20MillionenEuro(inWorten:zwanzigMillio- rungsbeiträgeoderbeiderzuschließendenVerträge,diedenin
nenEuro), derBundesrepublikDeutschlandgeltendenRechtsvorschriften
2. fürdasVorhaben„ProgrammSolarenergie“einvergünstigtes unterliegen.
DarlehenderKfW,dasimRahmenderöffentlichenEntwick- (2) DieZusagederinArtikel1Absatz1sowieAbsatz2Num-
lungszusammenarbeitgewährtwird,vonbiszu210Millionen mern1bis5genanntenBeträgeentfällt,soweitnichtinnerhalb
Euro(inWorten:zweihundertzehnMillionenEuro), vonachtJahrennachdemZusagejahrdieentsprechendenDar-
3. fürdasVorhaben„FörderungsaubererEnergie“einvergüns- lehens-undFinanzierungsverträgegeschlossenwurden.Fürdie
tigtesDarlehenderKfW,dasimRahmenderöffentlichenEnt- inArtikel1Absatz1sowieAbsatz2Nummern1bis5genannten
wicklungszusammenarbeitgewährtwird,vonbiszu100Mil- BeträgeendetdieFristmitAblaufdes31.Dezember2020.
lionenEuro(inWorten:einhundertMillionenEuro), ImFallederZusageinArtikel1Absatz3endetdieFristmitAb-
laufdes31.Dezember2018.
4. fürdasVorhaben„ProgrammneueAnsätzeKKMU-Finanzie-
rung“einvergünstigtesDarlehenderKfW,dasimRahmen (3) DieRegierungderRepublikIndien,soweitsienichtselbst
deröffentlichenEntwicklungszusammenarbeitgewährtwird, Darlehensnehmerist,wirdgegenüberderKfWalleZahlungenin
vonbiszu100MillionenEuro(inWorten:einhundertMillio- EuroinErfüllungvonVerbindlichkeitenderDarlehensnehmerauf-
nenEuro), grunddernachAbsatz1zuschließendenVerträgegarantieren.
1220 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.24,ausgegebenzuBonnam4. September2013
(4) DieRegierungderRepublikIndien,soweitsienichtEmp- entwicklungTamilNaduII,Phase2“verwendet,wennnach
fängerderFinanzierungsbeiträgeist,wirdetwaigeRückzahlungs- PrüfungdessenFörderungswürdigkeitfestgestelltwordenist.
ansprüche,dieaufgrunddernachAbsatz1zuschließendenFi-
nanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der KfW 2. DasindemAbkommenvom19.Juni1995zwischenunse-
garantieren. ren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit
1995fürdasVorhaben„LändlicheWasserversorgunginMa-
harashtra“vorgeseheneDarleheninHöhevon22445713,58
Artikel 3
Euro(inWorten:zweiundzwanzigMillionenvierhundertfünf-
DieRegierungderRepublikIndienerklärtsichdamiteinver- undvierzigtausendsiebenhundertdreizehnEuroundachtund-
standen,dassdieKfWkeineSteuernodersonstigenöffentlichen fünfzig Cent) wird mit einem Betrag von 500 000 Euro (in
Abgabenzahlt,dieimZusammenhangmitAbschlussundDurch- Worten:fünfhunderttausendEuro)reprogrammiertundalsFi-
führungderinArtikel2Absatz1erwähntenVerträgeinderRepu- nanzierungsbeitragfüreineBegleitmaßnahmezurDurchfüh-
blikIndienerhobenwerden. rungundBetreuungdesinArtikel1Absatz2Nummer4ge-
nannten „Programms neue Ansätze KKMU-Finanzierung“
Artikel 4 verwendet,wennnachPrüfungdessenFörderungswürdig-
keitfestgestelltwordenist.
DieRegierungderRepublikIndienüberlässtbeidensichaus
derDarlehensgewährungundderGewährungderFinanzierungs- 3. DasindemAbkommenvom19.Juni1995zwischenunse-
beiträgeergebendenTransportenvonPersonenundGüternim ren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit
See-,Land-undLuftverkehrdenPassagierenundLieferanten 1995fürdasVorhaben„LändlicheWasserversorgunginMa-
diefreieWahlderVerkehrsunternehmen,trifftkeineMaßnahmen, harashtra“vorgeseheneDarleheninHöhevon22445713,58
welchediegleichberechtigteBeteiligungderVerkehrsunterneh- Euro(inWorten:zweiundzwanzigMillionenvierhundertfünf-
menmitSitzinderBundesrepublikDeutschlandausschließen undvierzigtausendsiebenhundertdreizehnEuroundachtund-
odererschweren,underteiltgegebenenfallsdiefüreineBeteili- fünfzigCent)wirdmiteinemBetragvon1MillionEuro(in
gungdieserVerkehrsunternehmenerforderlichenGenehmigun- Worten:eineMillionEuro)reprogrammiertundalsFinanzie-
gen. rungsbeitrag für eine Begleitmaßnahme zur Durchführung
undBetreuungdesinArtikel1Absatz2Nummer1genann-
Artikel 5 ten Vorhabens „Förderprogramm dezentrale erneuerbare
Energien“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förde-
DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddieRe- rungswürdigkeitfestgestelltwordenist.
gierungderRepublikIndienkommenüberein,einenBetragvon
insgesamt7250000Euro(inWorten:siebenMillionenzweihun- 4. DerindemAbkommenvom15.Mai2009zwischenunseren
dertfünfzigtausendEuro)ausfrüherenAbkommenzureprogram- beidenRegierungenüberFinanzielleZusammenarbeit2008
mieren.DerReprogrammierungsbetragsetztsichausfolgenden fürdasVorhaben„ErrichtungeinesSolarfeldesamKraftwerk
Projektenzusammen: Anta“vorgeseheneFinanzierungsbeitraginHöhevon10Mil-
lionenEuro(inWorten:zehnMillionenEuro)wirdmiteinem
1. DasindemAbkommenvom19.Juni1995zwischenunse-
Betragvon5MillionenEuro(inWorten:fünfMillionenEuro)
ren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit
reprogrammiertundalsFinanzierungsbeitragfürdasinArti-
1995fürdasVorhaben„LändlicheWasserversorgunginMa-
kel1Absatz2Nummer2genannteNeuvorhaben„Programm
harashtra“vorgeseheneDarleheninHöhevon22445713,58
Solarenergie“verwendet,wennnachPrüfungdessenFörde-
Euro(inWorten:zweiundzwanzigMillionenvierhundertfünf-
rungswürdigkeitfestgestelltwordenist.
undvierzigtausendsiebenhundertdreizehnEuroundachtund-
fünfzig Cent) wird mit einem Betrag von 750 000 Euro (in
Worten:siebenhundertfünfzigtausendEuro)reprogrammiert Artikel 6
undalsFinanzierungsbeitragfüreineAufstockungeinerBe-
gleitmaßnahmezurDurchführungdesinArtikel1Absatz2 Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Nummer5genanntenVorhabens„StädtischeInfrastruktur- Kraft.
GeschehenzuNeuDelhiam6.Juni2013inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlaut
gleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
Meier-Klodt
FürdieRegierungderRepublikIndien
RajeshKhullar
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2013 1221
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 31. Juli 2013
Das Internationale Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller
Personen vor dem Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II
S. 848) ist nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Bolivien, Plurinationaler Staat am 16. Januar 2009
Honduras am 2. Mai 2008
Kambodscha am 27. Juli 2013
Mexiko am 18. April 2008
Peru am 26. Oktober 2012
Senegal am 10. Januar 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juni 2013 (BGBl. II S. 1046).
Berlin, den 31. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
zum Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 2. August 2013
Zum Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBl. 1991 II S. 1006, 1007) hat A n d o r r a seine bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde am 13. Juli 2000 abgegebene Erklärung zu Artikel 5
Absatz 3 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 29. Mai 2001,
BGBl. II S. 751) mit Erklärung vom 5. Juli 2013, eingegangen beim Verwahrer
am 15. Juli 2013, z u r ü c k g e n o m m e n . Diese Rücknahme wurde am 16. Juli
2013 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2013 (BGBl. II S. 581).
Berlin, den 2. August 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2013 1221
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 31. Juli 2013
Das Internationale Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller
Personen vor dem Verschwindenlassen (BGBl. 2009 II S. 932, 933; 2011 II
S. 848) ist nach seinem Artikel 39 Absatz 2 für
Bolivien, Plurinationaler Staat am 16. Januar 2009
Honduras am 2. Mai 2008
Kambodscha am 27. Juli 2013
Mexiko am 18. April 2008
Peru am 26. Oktober 2012
Senegal am 10. Januar 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juni 2013 (BGBl. II S. 1046).
Berlin, den 31. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
zum Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 2. August 2013
Zum Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBl. 1991 II S. 1006, 1007) hat A n d o r r a seine bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde am 13. Juli 2000 abgegebene Erklärung zu Artikel 5
Absatz 3 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 29. Mai 2001,
BGBl. II S. 751) mit Erklärung vom 5. Juli 2013, eingegangen beim Verwahrer
am 15. Juli 2013, z u r ü c k g e n o m m e n . Diese Rücknahme wurde am 16. Juli
2013 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2013 (BGBl. II S. 581).
Berlin, den 2. August 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
1222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 2. August 2013
Das Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002 zum Übereinkommen gegen
Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung
oder Strafe (BGBl. 2008 II S. 854, 855) ist nach seinem Artikel 28 Absatz 2 für
Albanien am 1. November 2003
Luxemburg am 18. Juni 2010
Malta am 24. Oktober 2003
Mexiko am 10. Mai 2005
Norwegen am 27. Juli 2013
Vereinigtes Königreich am 9. Januar 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juni 2013 (BGBl. II S. 1043).
Berlin, den 2. August 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Deutsch-Niederländischen Vertrags
zur Bekämpfung grenzüberschreitender Schwarzarbeit
Vom 2. August 2013
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 8. April 2013
zu dem Vertrag vom 12. Januar 2012 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der
Niederlande über die Zusammenarbeit bei der Bekämp-
fung des grenzüberschreitenden Missbrauchs bei Sozial-
versicherungsleistungen und -beiträgen durch Erwerbs-
tätigkeit und bei Leistungen der Grundsicherung für
Arbeitsuchende sowie von nicht angemeldeter Erwerbs-
tätigkeit und illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit
(Deutsch-Niederländischer Vertrag zur Bekämpfung
grenzüberschreitender Schwarzarbeit) (BGBl. 2013 II
S. 378, 380) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag
nach seinem Artikel 13 Absatz 2
am 1. Oktober 2013
in Kraft tritt.
Berlin, den 2. August 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
1222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 2. August 2013
Das Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002 zum Übereinkommen gegen
Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung
oder Strafe (BGBl. 2008 II S. 854, 855) ist nach seinem Artikel 28 Absatz 2 für
Albanien am 1. November 2003
Luxemburg am 18. Juni 2010
Malta am 24. Oktober 2003
Mexiko am 10. Mai 2005
Norwegen am 27. Juli 2013
Vereinigtes Königreich am 9. Januar 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juni 2013 (BGBl. II S. 1043).
Berlin, den 2. August 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Deutsch-Niederländischen Vertrags
zur Bekämpfung grenzüberschreitender Schwarzarbeit
Vom 2. August 2013
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 8. April 2013
zu dem Vertrag vom 12. Januar 2012 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der
Niederlande über die Zusammenarbeit bei der Bekämp-
fung des grenzüberschreitenden Missbrauchs bei Sozial-
versicherungsleistungen und -beiträgen durch Erwerbs-
tätigkeit und bei Leistungen der Grundsicherung für
Arbeitsuchende sowie von nicht angemeldeter Erwerbs-
tätigkeit und illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit
(Deutsch-Niederländischer Vertrag zur Bekämpfung
grenzüberschreitender Schwarzarbeit) (BGBl. 2013 II
S. 378, 380) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag
nach seinem Artikel 13 Absatz 2
am 1. Oktober 2013
in Kraft tritt.
Berlin, den 2. August 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2013 1223
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens vom 15. Dezember 1997
zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge
Vom 6. August 2013
Das Internationale Übereinkommen vom 15. Dezember 1997 zur Bekämpfung
terroristischer Bombenanschläge (BGBl. 2002 II S. 2506, 2507) wird nach seinem
Artikel 22 Absatz 2 für
Irak am 29. August 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2013 (BGBl. II S. 577).
Berlin, den 6. August 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kroatischen Abkommens
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
der Organisierten und der schweren Kriminalität
Vom 6. August 2013
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 3. Mai 2012 zu dem Abkommen
vom 10. März 2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kroatien über die Zusammenarbeit bei der
Bekämpfung der Organisierten und der schweren Kriminalität (BGBl. 2012 II
S. 408, 409) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 13
am 28. Juni 2012
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. August 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2013 1223
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens vom 15. Dezember 1997
zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge
Vom 6. August 2013
Das Internationale Übereinkommen vom 15. Dezember 1997 zur Bekämpfung
terroristischer Bombenanschläge (BGBl. 2002 II S. 2506, 2507) wird nach seinem
Artikel 22 Absatz 2 für
Irak am 29. August 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. April 2013 (BGBl. II S. 577).
Berlin, den 6. August 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kroatischen Abkommens
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
der Organisierten und der schweren Kriminalität
Vom 6. August 2013
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 3. Mai 2012 zu dem Abkommen
vom 10. März 2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kroatien über die Zusammenarbeit bei der
Bekämpfung der Organisierten und der schweren Kriminalität (BGBl. 2012 II
S. 408, 409) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 13
am 28. Juni 2012
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. August 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2013
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,25 € (3,20 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung vom 26. Januar 2009
der Internationalen Organisation für erneuerbare Energien (IRENA)
Vom 6. August 2013
Die Bekanntmachung vom 12. Juni 2013 (BGBl. II S. 1047) über den Geltungs-
bereich der Satzung vom 26. Januar 2009 der Internationalen Organisation für
erneuerbare Energien (IRENA) (BGBl. 2009 II S. 634, 635) wird dahin gehend
b e r i c h t i g t , dass die Satzung für Singapur am 7. März 2013 in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. August 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y