1146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
Gesetz
zu dem Europäischen Übereinkommen vom 8. November 2001
zum Schutz des audiovisuellen Erbes
und zu dem Protokoll vom 8. November 2001
zum Europäischen Übereinkommen zum Schutz des audiovisuellen Erbes
betreffend den Schutz von Fernsehproduktionen
Vom 28. August 2013
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 15. September 2008 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Europäischen Übereinkommen vom 8. November 2001
zum Schutz des audiovisuellen Erbes und dem Protokoll vom 8. November 2001
zum Europäischen Übereinkommen zum Schutz des audiovisuellen Erbes be-
treffend den Schutz von Fernsehproduktionen wird zugestimmt. Das Überein-
kommen sowie das Protokoll werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 20 Absatz 2 und
der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 8 Absatz 4 für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 28. August 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1147
Europäisches Übereinkommen
zum Schutz des audiovisuellen Erbes
European Convention
for the Protection of the Audiovisual Heritage
Convention européenne
relative à la protection du patrimoine audiovisuel
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Eu- Les Etats membres du Conseil de l’Eu- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
rope, the other States Parties to the Euro- rope, les autres Etats parties à la Conven- anderen Vertragsstaaten des Europäischen
pean Cultural Convention and the European tion culturelle européenne et la Commu- Kulturabkommens und die Europäische
Community, signatory hereto, nauté européenne, signataires de la Gemeinschaft als Unterzeichner dieses
présente Convention. Übereinkommens –
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de in der Erwägung, dass es das Ziel des
of Europe is to achieve a greater unity be- l’Europe est de réaliser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-
tween its members for the purpose, in par- étroite entre ses membres, afin notamment schen seinen Mitgliedern herbeizuführen,
ticular, of safeguarding and fostering the de sauvegarder et de promouvoir les idéaux insbesondere um die Ideale und Grundsät-
ideals and principles which are their com- et les principes qui sont leur patrimoine ze, die ihr gemeinsames Erbe sind, zu wah-
mon heritage; commun; ren und zu fördern;
Considering that Europe’s heritage re- Considérant que le patrimoine européen in der Erwägung, dass das Erbe Europas
flects the cultural identity and diversity of its reflète l’identité et la diversité culturelles de die kulturelle Identität und Vielfalt seiner
peoples; ses peuples; Völker widerspiegelt;
Considering that moving image material Considérant que les images en mouve- in der Erwägung, dass Bewegtbildmateri-
is an integral part of European cultural her- ment sont partie intégrante du patrimoine al ein Bestandteil des europäischen Kultur-
itage, and that States shall ensure that it is culturel européen, et que les Etats doivent erbes ist und die Staaten dessen Schutz
safeguarded and protected for posterity; en assurer la sauvegarde et la conservation und Erhaltung für die Nachwelt gewährleis-
pour la postérité; ten;
Considering that moving image material Considérant que les images en mouve- in der Erwägung, dass Bewegtbildmateri-
is a form of cultural expression reflecting ment sont une forme d’expression culturelle al eine kulturelle Ausdrucksform ist, welche
contemporary society and that it is an ex- reflétant la société actuelle et qu’elles sont die zeitgenössische Gesellschaft widerspie-
cellent means of recording everyday events, un moyen privilégié d’enregistrer les événe- gelt, und dass es ein ausgezeichnetes Mit-
the basis of our history and a reflection of ments quotidiens, le socle de notre histoire tel zur Aufzeichnung alltäglicher Begeben-
our civilisation; et le témoignage de notre civilisation; heiten darstellt, die Grundlage unserer
Geschichte und ein Spiegelbild unserer Zivi-
lisation sind;
Aware of the fragility of moving image Conscients de la fragilité des images en in Anbetracht der Empfindlichkeit von
material and the dangers which threaten its mouvement et du danger qui menace leur Bewegtbildmaterial und der Gefahren, die
existence and its handing down to future existence et leur transmission aux généra- sein Bestehen und seine Weitergabe an
generations; tions futures; künftige Generationen bedrohen;
Emphasising the importance of the Par- Soulignant l’importance de la responsa- unter Hervorhebung der Bedeutung, die
ties’ responsibility to safeguard, restore and bilité qui incombe aux Parties de sauvegar- der Verantwortung der Vertragsparteien für
keep available this heritage; der, de restaurer et de mettre à disposition den Schutz, die Restaurierung und die
ce patrimoine; Bereithaltung dieses Erbes zukommt;
1148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
Resolved to co-operate and undertake Résolus à coopérer et à entreprendre des entschlossen, zusammenzuarbeiten und
joint action in order to safeguard and ensure actions communes afin de sauvegarder et gemeinsame Maßnahmen zum Schutz und
the continuation of audiovisual cultural her- d’assurer la pérennité du patrimoine culturel zur Gewährleistung des Fortbestands des
itage; audiovisuel; audiovisuellen Kulturerbes zu ergreifen;
Taking account of the international Tenant compte des traités internationaux unter Berücksichtigung der geltenden
treaties in force for the protection of copy- en vigueur en matière de protection des völkerrechtlichen Verträge zum Schutz des
right and neighbouring rights; droits d’auteur et des droits voisins; Urheberrechts und verwandter Schutzrech-
te;
Taking account of the work carried out by Tenant compte des travaux menés dans unter Berücksichtigung der durch ande-
other international fora in the field of the d’autres enceintes internationales dans le re internationale Foren im Bereich des
protection of the audiovisual heritage, domaine de la protection du patrimoine au- Schutzes des audiovisuellen Erbes geleis-
diovisuel, teten Arbeit –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Introduction Introduction Einleitung
Article 1 Article 1 Artikel 1
Aim of the Convention But de la Convention Zweck des Übereinkommens
The aim of this Convention is to ensure Le but de la présente Convention est Zweck des Übereinkommens ist es, den
the protection of the European audiovisual d’assurer la sauvegarde du patrimoine au- Schutz des europäischen audiovisuellen
heritage and its appreciation both as an art diovisuel européen et sa mise en valeur en Erbes und seine Wertschätzung sowohl als
form and as a record of our past by means tant que forme d’art et mémoire de notre Kunstform als auch als Zeugnis unserer
of its collection, its preservation and the passé par la collecte, la conservation et la Vergangenheit zu gewährleisten, indem
availability of moving image material for cul- mise à disposition, à des fins culturelles, Bewegtbildmaterial im öffentlichen Interes-
tural, scientific and research purposes, in scientifiques et de recherche, des images se für kulturelle, wissenschaftliche und For-
the public interest. en mouvement, dans l’intérêt général. schungszwecke gesammelt, erhalten und
bereitgestellt wird.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Convention: Aux fins de la présente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
a “moving image material” means any set a «images en mouvement» désigne tout a) bedeutet „Bewegtbildmaterial“ jede
of moving images recorded by whatev- ensemble d’images en mouvement, Abfolge von bewegten Bildern, die den
er means and on whatever medium, quelles que soient la méthode utilisée Eindruck von Bewegung vermittelt,
whether or not accompanied by sound, pour l’enregistrement et la nature du unabhängig davon, mit welchen Mitteln
capable of conveying an impression of support, qu’elles soient ou non accom- und auf welchem Medium sie aufge-
movement; pagnées d’une sonorisation, suscepti- nommen wurde, und unabhängig
bles de donner une impression de mou- davon, ob sie mit Ton unterlegt ist oder
vement; nicht;
b “cinematographic work” means moving b «œuvre cinématographique» désigne les b) bedeutet „kinematographisches Werk“
image material of any length, in particu- images en mouvement de toute durée, Bewegtbildmaterial gleichviel welcher
lar cinematographic works of fiction, en particulier les œuvres cinématogra- Länge, insbesondere Kinospielfilme,
cartoons and documentaries, which is phiques de fiction, d’animation et les Zeichentrickfilme und Dokumentarfilme,
intended to be shown in cinemas; documentaires, destinées à être diffu- das für die Vorführung in Filmtheatern
sées dans les salles de spectacle ciné- vorgesehen ist;
matographique;
c “archive body” refers to any institution c «organisme d’archives» se réfère à toute c) bezieht sich „Archivstelle“ auf jede
designated by a Party to carry out the institution désignée par une Partie ayant durch eine Vertragspartei benannte Ein-
functions of legal deposit; pour mission de remplir les fonctions du richtung, welche die Aufgaben der
dépôt légal; Pflichthinterlegung wahrnimmt;
d “voluntary deposit body” refers to any d «organisme de dépôt volontaire» se ré- d) bezieht sich „Stelle zur freiwilligen Hin-
institution designated by a Party for that fère à toute institution désignée à cet ef- terlegung“ auf jede zu diesem Zweck
purpose. fet par une Partie. von einer Vertragspartei benannte Ein-
richtung.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Scope of application Champ d’application Geltungsbereich
1 The Parties to this Convention shall 1 Les Parties à la présente Convention (1) Die Vertragsparteien dieses Überein-
apply the provisions of the Convention to all appliquent les dispositions de la Conven- kommens wenden es ab dem Zeitpunkt
cinematographic works as from its entry tion à toutes les œuvres cinématogra- seines Inkrafttretens auf alle kinematogra-
into force. phiques à compter de son entrée en vi- phischen Werke an.
gueur.
2 By protocols drawn up in accordance 2 Par des Protocoles établis conformé- (2) Durch in Übereinstimmung mit Arti-
with Article 18 of this Convention, the appli- ment à l’article 18 de la présente Conven- kel 18 dieses Übereinkommens erstellte
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1149
cation of this Convention shall be extended tion, l’application de la Convention sera Protokolle wird die Anwendung dieses
to moving image material other than cine- étendue aux images en mouvement autres Übereinkommens auf anderes, nicht zum
matographic works, such as television pro- que les œuvres cinématographiques, kinematographischen Werk zählendes
ductions. comme les productions télévisuelles. Bewegtbildmaterial, wie zum Beispiel Fern-
sehproduktionen, erstreckt.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Copyright and neighbouring rights Droits d’auteur et droits voisins Urheberrecht und
verwandte Schutzrechte
The obligations of this Convention shall Les obligations de la présente Conven- Durch die Verpflichtungen aus diesem
in no way affect the provisions in interna- tion ne sauraient en aucune façon porter at- Übereinkommen bleiben völkerrechtliche
tional treaties on the protection of copyright teinte aux dispositions des traités interna- Verträge über den Schutz des Urheber-
and neighbouring rights. No provision of tionaux relatifs à la protection des droits rechts und verwandter Schutzrechte unbe-
this Convention may be interpreted as prej- d’auteur et des droits voisins. Aucune dis- rührt. Dieses Übereinkommen ist nicht so
udicing such protection. position de la présente Convention ne sau- auszulegen, als beeinträchtigte es diesen
rait être interprétée de façon à porter at- Schutz.
teinte à cette protection.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Legal deposit Dépôt légal Pflichthinterlegung
Article 5 Article 5 Artikel 5
General obligation of legal deposit Obligation générale du dépôt légal Allgemeine Verpflichtung
zur Pflichthinterlegung
1 Each Party shall introduce, by legisla- 1 Chaque Partie introduit, par voie légis- (1) Jede Vertragspartei führt durch
tive or other appropriate means, the obliga- lative ou par un autre moyen approprié, gesetzgeberische oder andere geeignete
tion to deposit moving image material form- l’obligation de déposer les images en mou- Mittel die Verpflichtung zur Hinterlegung
ing part of its audiovisual heritage and vement faisant partie de son patrimoine au- von Bewegtbildmaterial ein, das Teil ihres
having been produced or co-produced in diovisuel et qui ont été produites ou copro- audiovisuellen Erbes ist und im Hoheitsge-
the territory of the Party concerned. duites sur le territoire de la Partie biet der betreffenden Vertragspartei produ-
concernée. ziert oder koproduziert wurde.
2 Each Party shall be free to provide for 2 Chaque Partie est libre de prévoir une (2) Es steht jeder Vertragspartei frei, Aus-
an exemption from legal deposit if the mov- dispense de dépôt légal pour autant que les nahmen von der Pflichthinterlegung zu-
ing image material is legally deposited in images en mouvement aient satisfait aux zulassen, wenn das Bewegtbildmaterial
one of the other Parties concerned. obligations du dépôt légal dans une des au- bereits bei einer anderen Vertragspartei
tres Parties concernées. pflichthinterlegt ist.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Designation and tasks of archive bodies Désignation et mission Benennung und
des organismes d’archives Aufgaben der Archivstellen
1 Each Party shall designate one or more 1 Chaque Partie désigne un ou plusieurs (1) Jede Vertragspartei benennt eine
archive bodies, whose tasks shall be to en- organismes d’archives ayant pour mission oder mehrere Archivstellen, deren Aufgaben
sure the preservation, documentation, d’assurer la conservation, la documenta- darin bestehen, das hinterlegte Bewegtbild-
restoration and availability for consultation tion, la restauration et la mise à disposition material zu erhalten, zu dokumentieren, zu
of deposited moving image material. à des fins de consultation des images en restaurieren und zur Einsichtnahme bereit-
mouvement déposées. zuhalten.
2 The designated bodies shall be either 2 Les organismes ainsi désignés sont (2) Bei den benannten Stellen handelt es
public or private, but shall not be controlled des institutions publiques ou privées, qui ne sich entweder um öffentliche oder private
directly or indirectly by any natural or legal sont contrôlées ni directement ni indirecte- Stellen, die jedoch weder unter der unmit-
person principally engaged in profit-making ment par une personne physique ou morale telbaren noch unter der mittelbaren Kontrol-
activities in the media sector. se livrant principalement à des activités lu- le einer natürlichen oder juristischen Person
cratives dans le secteur des médias. stehen, deren Haupttätigkeiten auf das
Erzielen wirtschaftlicher Gewinne im Me-
diensektor ausgerichtet sind.
3 The Parties undertake to oversee the 3 Les Parties s’engagent à surveiller (3) Die Vertragsparteien verpflichten sich,
execution of the tasks assigned to the l’exécution des missions confiées aux orga- die Durchführung der den Archivstellen
archive bodies. nismes d’archives. übertragenen Aufgaben zu überwachen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Technical and financial means Moyens techniques et financiers Technische und finanzielle Mittel
Each Party shall ensure that archive bod- Chaque Partie veille à ce que les orga- Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die
ies have the necessary means for carrying nismes d’archives disposent de moyens Archivstellen über die erforderlichen Mittel
out their tasks as defined in Article 6, para- appropriés pour assurer leurs missions zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach
graph 1, of this Convention. telles que définies à l’article 6, paragraphe 1 Artikel 6 Absatz 1 dieses Übereinkommens
de la présente Convention. verfügen.
1150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
Article 8 Article 8 Artikel 8
Conditions of legal deposit Modalités du dépôt légal Bedingungen für die Pflichthinterlegung
1 Each Party shall designate the natural 1 Chaque Partie désigne les personnes (1) Jede Vertragspartei benennt die na-
or legal persons submitted to the obligation physiques ou morales soumises à l’obliga- türlichen oder juristischen Personen, die der
of deposit. It shall provide for the conditions tion de dépôt. Elle organise les modalités Hinterlegungspflicht unterliegen. Sie legt die
of this deposit. It shall particularly ensure de ce dépôt. Elle s’assure notamment que Bedingungen für diese Hinterlegung fest.
that the archive bodies receive the original les organismes d’archives reçoivent l’origi- Sie stellt insbesondere sicher, dass die
or a material from which the original quality nal ou un matériel permettant de retrouver Archivstellen jeweils das Original oder
can be reconstituted. la qualité originelle. Material erhalten, aus dem sich die Original-
qualität wiederherstellen lässt.
2 The material shall be deposited within 2 Le dépôt de ce matériel intervient dans (2) Das Material wird innerhalb von
a maximum of twelve months after the final un délai maximal de douze mois après la höchstens zwölf Monaten, nachdem die
version has been shown for the first time to première présentation de la version défini- endgültige Fassung erstmals öffentlich auf-
the public or any other reasonable period tive au public, ou dans tout autre délai rai- geführt wurde, beziehungsweise innerhalb
specified by a Party. If it has not been sonnable fixé par une Partie. Si elle n’a pas einer anderen angemessenen und durch die
shown to the public, the time-limit shall be- été montrée au public, le délai court à par- Vertragspartei festgelegten Frist hinterlegt.
gin at the end of the production. tir de la fin de la production. Erfolgt keine öffentliche Aufführung, so
beginnt die Frist mit dem Produktionsende.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Restoration of deposited material Restauration du matériel déposé Restaurierung hinterlegten Materials
1 Each Party shall encourage and pro- 1 Chaque Partie encourage et favorise la (1) Jede Vertragspartei ermutigt zur Res-
mote the restoration of legally deposited restauration des images en mouvement, taurierung pflichthinterlegten Bewegtbild-
moving image material forming part of its déposées légalement et faisant partie de materials, das Teil ihres audiovisuellen
audiovisual heritage whose physical quality son patrimoine audiovisuel, dont la qualité Erbes ist und dessen physische Qualität
has deteriorated. s’est détériorée. sich verschlechtert hat, und fördert diese
Restaurierung.
2 Each Party may permit in its legislation 2 Chaque Partie peut dans sa législation (2) Jede Vertragspartei kann in ihren
the reproduction of legally deposited mov- autoriser la reproduction, à des fins de res- Rechtsvorschriften die Reproduktion
ing image material for the purpose of tauration, des images en mouvement qui pflichthinterlegten Bewegtbildmaterials zum
restoration. ont fait l’objet d’un dépôt légal. Zwecke der Restaurierung zulassen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Emergency measures Mesures d’urgence Notfallmaßnahmen
Each Party shall make appropriate Chaque Partie prend des dispositions Jede Vertragspartei trifft geeignete
arrangements to ensure the protection of propres à assurer la sauvegarde des Vorkehrungen, um den Schutz von Bewegt-
moving image material forming part of its images en mouvement faisant partie de son bildmaterial zu gewährleisten, das Teil ihres
audiovisual heritage which is exposed to an patrimoine audiovisuel et soumises à un audiovisuellen Erbes ist und einer unmittel-
imminent danger which threatens its mate- danger imminent qui menace leur existence baren, sein materielles Bestehen bedrohen-
rial existence, if it is not otherwise protected matérielle, lorsqu’elles n’ont pu être autre- den Gefahr ausgesetzt ist, sofern das
under the terms of legal deposit. ment protégées par la voie du dépôt légal. Material nicht auf andere Weise durch
Pflichthinterlegung geschützt ist.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Voluntary deposit Dépôt volontaire Freiwillige Hinterlegung
Article 11 Article 11 Artikel 11
Promotion of voluntary deposit Promotion du dépôt volontaire Förderung der freiwilligen Hinterlegung
Each Party shall encourage and promote Chaque Partie encourage et favorise le Jede Vertragspartei ermutigt zur freiwilli-
the voluntary deposit of moving image ma- dépôt volontaire des images en mouve- gen Hinterlegung des zu ihrem audiovisuel-
terial forming part of its audiovisual her- ment, y compris du matériel annexe, faisant len Erbe gehörenden, nicht unter Artikel 5
itage, including ancillary material, which partie de son patrimoine audiovisuel, qui dieses Übereinkommens fallenden Bewegt-
does not qualify under Article 5 of this Con- n’entrent pas dans le champ des disposi- bildmaterials einschließlich des zugehörigen
vention. tions de l’article 5 de la présente Conven- Begleitmaterials und fördert diese Hinterle-
tion. gung.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Availability to the public Mise à disposition auprès du public Verfügbarkeit für die Öffentlichkeit
Each Party shall encourage voluntary de- Chaque Partie encourage les organismes Jede Vertragspartei ermutigt die Stellen
posit bodies to specify by contract with the de dépôt volontaire à préciser par contrat zur freiwilligen Hinterlegung, mit den
rights holders the conditions under which avec les ayants droit les conditions de mise Rechteinhabern vertraglich die Bedingun-
the deposited moving image material may à disposition auprès du public des images gen festzulegen, unter denen hinterlegtes
be made available to the public. en mouvement déposées. Bewegtbildmaterial der Öffentlichkeit zu-
gänglich gemacht werden kann.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1151
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
General provisions common to Dispositions générales communes Allgemeine Bestimmungen
archive and voluntary deposit bodies aux organismes d’archives et aux für Archivstellen und Stellen zur
organismes de dépôt volontaire freiwilligen Hinterlegung
Article 13 Article 13 Artikel 13
Joint archives Archives communes Gemeinsame Archive
1 In order to fulfil the aims of the present 1 Afin de satisfaire aux buts de la pré- (1) Um die Ziele dieses Übereinkommens
Convention more effectively, the Parties sente Convention de façon plus efficace, auf wirksamere Weise zu erreichen, können
may decide to establish joint archive bod- les Parties peuvent décider de créer des or- die Vertragsparteien beschließen, gemein-
ies and voluntary deposit bodies. ganismes communs d’archives et de dépôt same Archivstellen und Stellen zur freiwil-
volontaire. ligen Hinterlegung einzurichten.
2 The archive body and the voluntary 2 Organisme d’archives et organisme de (2) Bei den Archivstellen und den Stellen
deposit body may be one and the same in- dépôt volontaire peuvent être une même zur freiwilligen Hinterlegung kann es sich
stitution, on condition that the provisions institution, sous réserve de l’application des um ein und dieselbe Einrichtung handeln,
specific to each function are applied. dispositions propres à chaque fonction. vorausgesetzt, dass die für die jeweilige
Aufgabe geltenden Bestimmungen ange-
wendet werden.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Co-operation between archive Coopération entre les Zusammenarbeit
and voluntary deposit bodies organismes d’archives et les zwischen Archivstellen und
organismes de dépôt volontaire Stellen zur freiwilligen Hinterlegung
Each Party shall encourage its archive or Chaque Partie encourage ses orga- Jede Vertragspartei ermutigt ihre Archiv-
voluntary deposit bodies to co-operate with nismes d’archives ou de dépôt volontaire à stellen beziehungsweise Stellen zur freiwil-
one another and with the bodies of other coopérer entre eux et avec les organismes ligen Hinterlegung dazu, untereinander und
Parties with a view to facilitating: des autres Parties en vue de faciliter: mit den Stellen anderer Vertragsparteien zu-
sammenzuarbeiten, um Folgendes zu
erleichtern:
a exchange of information on moving im- a l’échange d’informations concernant les a) den Austausch von Informationen über
age material; images en mouvement; Bewegtbildmaterial;
b the compilation of a European audiovi- b l’élaboration d’une filmographie audio- b) die Zusammenstellung einer europä-
sual filmography; visuelle européenne; ischen audiovisuellen Filmographie;
c the development of a standard proce- c le développement de procédures nor- c) die Entwicklung eines standardisierten
dure for storing, pooling and updating malisées de stockage, de mise en com- Verfahrens für die Lagerung, Zusam-
moving image material and related infor- mun et de mise à jour des images en menführung und Aktualisierung von
mation; mouvement et des informations Bewegtbildmaterial und der zugehöri-
connexes; gen Informationen;
d the development of a common standard d le développement d’une norme com- d) die Entwicklung eines gemeinsamen
for electronic information exchange; mune pour l’échange électronique d’in- Standards für den elektronischen Infor-
formations; mationsaustausch;
e the preservation of equipment for show- e la sauvegarde des équipements per- e) die Erhaltung von Geräten für die Vor-
ing moving image material. mettant de montrer les images en mou- führung von Bewegtbildmaterial.
vement.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Contractual terms of deposit Conditions contractuelles de dépôt Vertragliche Bedingungen
für die Hinterlegung
Each Party shall encourage archive and Chaque Partie encourage les organismes Jede Vertragspartei ermutigt die Archiv-
voluntary deposit bodies to conclude con- d’archives et de dépôt volontaire à conclure stellen und die Stellen zur freiwilligen Hin-
tracts with the depositors specifying the des contrats avec les déposants, précisant terlegung dazu, mit den Hinterlegern Verträ-
rights and obligations as to the deposited les droits et obligations afférents aux ge abzuschließen, in denen die Rechte und
moving image material. Unless regulated by images en mouvement déposées. Sauf dis- Verpflichtungen hinsichtlich des hinterleg-
law, such contracts may specify the condi- position législative, ces contrats peuvent ten Bewegtbildmaterials festgelegt sind.
tions on the liability for any damage of the fixer les conditions de responsabilité pour Sofern nicht bereits entsprechende gesetz-
deposited material, its temporary or perma- tout dommage survenu sur les images en liche Regelungen bestehen, können in sol-
nent withdrawal from the deposit by the mouvement déposées, de leur récupération chen Verträgen die Haftungsbedingungen
rights holders, and the compensation to be temporaire ou permanente par les ayants für Schäden am hinterlegten Material, seine
paid by the rights holders for its restoration droit, et de la rémunération à verser par les vorübergehende oder dauerhafte Entnahme
or other services of the archive or voluntary ayants droit pour leur restauration ou autre aus der Hinterlegung durch die Rechteinha-
deposit bodies. service fourni par les organismes d’archives ber und die von den Rechteinhabern zu
ou de dépôt volontaire. zahlende Vergütung für die Restaurierung
des Materials oder andere Dienstleistungen
der Archivstellen beziehungsweise der Stel-
len zur freiwilligen Hinterlegung festgelegt
werden.
1152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Follow-up of the Convention Suivi de la Convention Folgemaßnahmen
zum Übereinkommen
Article 16 Article 16 Artikel 16
Standing Committee Le comité permanent Ständiger Ausschuss
1 For the purposes of this Convention, a 1 Il est constitué, aux fins de la présente (1) Für die Zwecke dieses Übereinkom-
standing committee shall be set up. Convention, un comité permanent. mens wird ein Ständiger Ausschuss einge-
richtet.
2 Each Party may be represented on the 2 Chaque Partie peut se faire représen- (2) Jede Vertragspartei kann in dem
standing committee by one or more dele- ter au sein du comité permanent par un ou Ständigen Ausschuss durch einen oder
gates. Each Party has a right to vote. Each plusieurs délégués. Chaque Partie a le droit mehrere Delegierte vertreten sein. Jede Ver-
State which is a Party to this Convention de vote. Chaque Etat partie à cette Conven- tragspartei ist stimmberechtigt. Jeder Staat,
shall have one vote. Concerning questions tion dispose d’une voix. S’agissant des der Vertragspartei dieses Übereinkommens
within its competence, the European Com- questions relevant de sa compétence, la ist, hat eine Stimme. In Angelegenheiten,
munity shall exercise its right to vote and Communauté européenne exerce son droit die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, übt
cast a number of votes equal to the number de vote avec un nombre de voix égal au die Europäische Gemeinschaft ihr Stimm-
of its member States that are Parties to this nombre de ses Etats membres qui sont par- recht aus und gibt eine Anzahl von Stimmen
Convention. The European Community shall ties à la présente Convention. La Commu- ab, die der Anzahl ihrer Mitgliedstaaten ent-
not exercise its right to vote when a ques- nauté européenne n’exerce pas son droit de spricht, die Vertragsparteien dieses Über-
tion does not fall within its competence. vote dès lors qu’une question ne relève pas einkommens sind. Die Europäische
de sa compétence. Gemeinschaft übt ihr Stimmrecht nicht aus,
wenn eine Angelegenheit nicht in ihren
Zuständigkeitsbereich fällt.
3 The European Community or any State 3 La Communauté européenne ou tout (3) Die Europäische Gemeinschaft oder
referred to in Article 19, which is not a Par- Etat visé à l’article 19, qui n’est pas partie à jeder in Artikel 19 genannte Staat, der nicht
ty to this Convention, may be represented la présente Convention, peut se faire repré- Vertragspartei dieses Übereinkommens ist,
on the standing committee by an observer. senter au comité permanent par un obser- kann in dem Ständigen Ausschuss als Be-
vateur. obachter vertreten sein.
4 The standing committee shall be con- 4 Le comité permanent est convoqué (4) Der Ständige Ausschuss wird durch
vened by the Secretary General of the par le Secrétaire Général du Conseil de den Generalsekretär des Europarats einbe-
Council of Europe. Its first meeting shall be l’Europe. Il tient sa première réunion dans rufen. Seine erste Sitzung findet innerhalb
held within six months of the date of entry les six mois qui suivent la date d’entrée en von sechs Monaten nach Inkrafttreten des
into force of the Convention. It shall subse- vigueur de la Convention. Il se réunit par la Übereinkommens statt. Danach tritt er zu-
quently meet whenever one-third of the suite lorsque un tiers des Parties ou le Co- sammen, wenn ein Drittel der Vertragspar-
Parties or the Committee of Ministers of the mité des Ministres du Conseil de l’Europe teien oder das Ministerkomitee des Europa-
Council of Europe so requests, or on the ini- en formule la demande, ou à l’initiative du rats darum ersucht, auf Initiative des
tiative of the Secretary General of the Coun- Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, Generalsekretärs des Europarats nach Arti-
cil of Europe in accordance with the provi- conformément aux dispositions de l’arti- kel 18 Absatz 2 oder auf Ersuchen einer
sions of Article 18, paragraph 2, or at the cle 18, paragraphe 2, ou encore à la de- oder mehrerer Vertragsparteien nach Arti-
request of one or more Parties in accor- mande d’une ou de plusieurs Parties, kel 17 Absatz 1 Buchstabe c.
dance with the provisions of Articles 17, conformément aux dispositions de l’arti-
paragraph 1.c. cle 17, paragraphe 1.c.
5 A majority of Parties shall constitute 5 La majorité des Parties constitue le (5) Die für die Annahme von Beschlüssen
the quorum required for the adoption of quorum nécessaire pour l’adoption des dé- erforderliche Beschlussfähigkeit ist gege-
decisions. Subject to the provisions of Arti- cisions. Sous réserve des dispositions des ben, wenn eine Mehrheit der Vertragspartei-
cle 16, paragraph 6, and Article 18, para- articles 16, paragraphe 6, et 18, para- en anwesend ist. Vorbehaltlich des Arti-
graph 3, the decisions of the Standing graphe 3, les décisions sont prises à la ma- kels 16 Absatz 6 und des Artikels 18
Committee shall be taken by a majority of jorité des deux tiers des Parties présentes. Absatz 3 werden die Beschlüsse des Stän-
two-thirds of the Parties present. digen Ausschusses durch eine Zweidrittel-
mehrheit der anwesenden Vertragsparteien
gefasst.
6 The Standing Committee may seek the 6 Le comité permanent peut, pour l’ac- (6) Der Ständige Ausschuss kann zur
advice of experts in order to discharge its complissement des tâches confiées par la Erfüllung seiner Aufgaben nach diesem
function under this Convention. It may, on présente Convention, recourir à des Übereinkommen den Rat von Sachverstän-
its own initiative or at the request of the conseils d’experts. Il peut, de sa propre ini- digen einholen. Er kann auf eigene Initiative
body concerned, invite any international or tiative ou à la demande de l’organisme oder auf Ersuchen des betreffenden Gremi-
national, governmental or non-governmen- concerné, inviter tout organisme internatio- ums internationale oder nationale, staatliche
tal body technically qualified in the fields nal ou national, gouvernemental ou non oder nichtstaatliche Gremien, die in den
covered by this Convention to be represent- gouvernemental, techniquement qualifié durch dieses Übereinkommen erfassten
ed by an observer at all or part of its meet- dans les domaines couverts par la présente Bereichen fachlich qualifiziert sind, einla-
ings. The decision to invite such experts or Convention, à être représenté par un obser- den, einen Beobachter zu allen oder einigen
bodies shall be taken by a majority of two- vateur à tout ou partie de ses réunions. La seiner Sitzungen zu entsenden. Die Ent-
thirds of the Parties. décision d’inviter de tels experts ou orga- scheidung über die Einladung solcher
nismes est prise à la majorité des deux tiers Sachverständigen oder Gremien wird durch
des Parties. eine Zweidrittelmehrheit der Vertragspartei-
en getroffen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1153
7 Subject to the provisions of this Con- 7 Sous réserve des dispositions de la (7) Nach Maßgabe dieses Übereinkom-
vention, the Standing Committee shall draw présente Convention, le comité permanent mens gibt sich der Ständige Ausschuss
up its own rules of procedure. établit son règlement intérieur. eine eigene Geschäftsordnung.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Functions and reports Fonctions et rapports Aufgaben und Berichte
of the Standing Committee du comité permanent des Ständigen Ausschusses
1 The Standing Committee shall be re- 1 Le comité permanent est chargé (1) Der Ständige Ausschuss ist für die
sponsible for examining the operation and d’examiner le fonctionnement et la mise en Überprüfung der Wirkungsweise und
implementation of this Convention. It may: œuvre de la présente Convention. Il peut: Durchführung dieses Übereinkommens
zuständig. Er kann
a make recommendations to the Parties a faire des recommandations aux Parties a) Empfehlungen an die Vertragsparteien
concerning the application of the Con- concernant l’application de la Conven- hinsichtlich der Anwendung des Über-
vention; tion; einkommens abgeben;
b suggest any necessary modifications to b suggérer les modifications à la Conven- b) notwendige Änderungen des Überein-
the Convention and examine those pro- tion qui pourraient être nécessaires et kommens vorschlagen und nach Arti-
posed in accordance with the provisions examiner celles qui sont proposées kel 18 vorgelegte Änderungsvorschläge
of Article 18; conformément aux dispositions de l’ar- prüfen;
ticle 18;
c examine, at the request of one or more c examiner, à la demande d’une ou de c) auf Ersuchen einer oder mehrerer Ver-
Parties, any question concerning the in- plusieurs Parties, toute question relative tragsparteien Fragen, welche die Ausle-
terpretation of the Convention; à l’interprétation de la Convention; gung des Übereinkommens betreffen,
prüfen;
d make recommendations to the Commit- d faire des recommandations au Comité d) Empfehlungen an das Ministerkomitee
tee of Ministers concerning States, oth- des Ministres relatives à l’invitation hinsichtlich der Frage aussprechen, wel-
er than those referred to in Article 19, to d’Etats, autres que ceux visés à l’article che Staaten, auf die nicht in Artikel 19
be invited to accede to this Convention. 19, à adhérer à la Convention. Bezug genommen wird, eingeladen
werden sollten, diesem Übereinkommen
beizutreten.
2 After each meeting, the Standing 2 Après chacune de ses réunions, le co- (2) Nach jeder Sitzung legt der Ständige
Committee shall forward to the Parties and mité permanent transmet aux Parties et au Ausschuss den Vertragsparteien und dem
the Committee of Ministers of the Council Comité des Ministres du Conseil de l’Eu- Ministerkomitee des Europarats einen
of Europe a report on its discussions and rope un rapport sur ses discussions et sur Bericht über seine Beratungen und alle
any decisions taken. toute décision prise. gefassten Beschlüsse vor.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Protocols and amendments Protocoles et amendements Protokolle und Änderungen
Article 18 Article 18 Artikel 18
Protocols and amendments Protocoles et amendements Protokolle und Änderungen
1 Protocols dealing with moving image 1 Des protocoles relatifs aux images en (1) Protokolle über Bewegtbildmaterial,
material other than cinematographic works mouvement, autres que les œuvres cinéma- bei dem es sich nicht um kinematogra-
shall be concluded with a view to develop- tographiques, seront conclus en vue de dé- phische Werke handelt, werden mit dem
ing, in specific fields, the principles con- velopper, dans des domaines spécifique, Ziel geschlossen, die in diesem Überein-
tained in this Convention. les principes contenus dans la présente kommen enthaltenen Grundsätze in be-
Convention. stimmten Bereichen weiterzuentwickeln.
2 Any proposal for a protocol referred to 2 Toute proposition de protocole visée (2) Jeder Vorschlag zum Abschluss eines
in paragraph 1 or any proposal for an au paragraphe 1, ou toute proposition Protokolls nach Absatz 1 oder jeder Vor-
amendment to such a protocol, or for any d’amendement à un tel Protocole ou à la schlag zur Änderung eines solchen Proto-
amendment to this Convention, presented Convention, présentée par une Partie, par kolls oder dieses Übereinkommens, der von
by a Party, the Standing Committee or the le comité permanent ou par le Comité des einer Vertragspartei, dem Ständigen Aus-
Committee of Ministers shall be communi- Ministres, est communiquée au Secrétaire schuss oder dem Ministerkomitee vorgelegt
cated to the Secretary General of the Coun- Général du Conseil de l’Europe et transmise wird, wird dem Generalsekretär des Euro-
cil of Europe and forwarded by him to the par ses soins aux Etats membres du parats übermittelt und von diesem an die
member States of the Council of Europe, to Conseil de l’Europe, aux autres Etats qui Mitgliedstaaten des Europarats, an die
the other States which may become Parties peuvent devenir parties à la présente anderen Staaten, die Vertragsparteien die-
to this Convention and to the European Convention et à la Communauté euro- ses Übereinkommens werden können, und
Community. The Secretary General of the péenne. Le Secrétaire Général du Conseil an die Europäische Gemeinschaft weiterge-
Council of Europe shall convene a meeting de l’Europe convoque une réunion du co- leitet. Der Generalsekretär des Europarats
of the Standing Committee at the earliest mité permanent au plus tôt deux mois après beruft frühestens zwei Monate nach Über-
two months following the communication of la communication de la proposition mittlung des Vorschlags eine Sitzung des
the proposal. d’amendement. Ständigen Ausschusses ein.
3 The Standing Committee shall exam- 3 Le comité permanent examine la pro- (3) Der Ständige Ausschuss prüft den
ine the proposal not earlier than two months position au plus tôt deux mois après qu’elle Vorschlag frühestens zwei Monate, nach-
after it has been forwarded by the Secretary a été transmise par le Secrétaire Général, dem dieser nach Absatz 2 durch den Gene-
General in accordance with paragraph 2. conformément au paragraphe 2. Le comité ralsekretär weitergeleitet wurde. Der Stän-
The Standing Committee shall submit the permanent soumet le texte approuvé à la dige Ausschuss legt dem Ministerkomitee
1154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
text approved by a majority of three-quar- majorité des trois quarts des Parties à den von einer Dreiviertelmehrheit der Ver-
ters of the Parties to the Committee of Min- l’adoption au Comité des Ministres. tragsparteien genehmigten Wortlaut zur
isters for adoption. Beschlussfassung vor.
4 Any amendment to the Convention 4 Tout amendement à la Convention (4) Jede nach Absatz 3 beschlossene
adopted in accordance with the preceding adopté conformément au paragraphe pré- Änderung des Übereinkommens tritt am
paragraph shall come into force on the thir- cédent entrera en vigueur le trentième jour dreißigsten Tag nach dem Zeitpunkt in
tieth day after all the Parties have informed après que toutes les Parties auront informé Kraft, zu dem alle Vertragsparteien dem
the Secretary General of their acceptance le Secrétaire Général qu’elles l’ont accepté. Generalsekretär mitgeteilt haben, dass sie
thereof. If an amendment has been adopted Si un amendement a été adopté par le Co- die Änderung angenommen haben. Ist eine
by the Committee of Ministers, but has not mité des Ministres, mais n’est pas encore Änderung durch das Ministerkomitee
yet entered into force, a State or the Euro- entré en vigueur, un Etat ou la Communauté beschlossen worden, aber noch nicht in
pean Community may not express their européenne ne peuvent pas exprimer leur Kraft getreten, so können weder die Staa-
consent to be bound by the Convention consentement à être liés par la Convention ten noch die Europäische Gemeinschaft
without accepting this amendment at the sans accepter en même temps cet amen- ihre Zustimmung ausdrücken, durch das
same time. dement. Übereinkommen gebunden zu sein, ohne
diese Änderung gleichzeitig anzunehmen.
5 The Committee of Ministers shall de- 5 Le Comité des Ministres détermine les (5) Das Ministerkomitee legt die Be-
termine the conditions for the entry into conditions d’entrée en vigueur des proto- dingungen für das Inkrafttreten von Proto-
force of protocols to this Convention and coles à la présente Convention et des kollen zu diesem Übereinkommen und
amendments to such protocols based on amendements à ces protocoles, sur la base Änderungen solcher Protokolle auf der
the text submitted by the Standing Commit- du texte soumis par le comité permanent Grundlage des vom Ständigen Ausschuss
tee in accordance with paragraph 3. conformément au paragraphe 3. nach Absatz 3 vorgelegten Wortlauts fest.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Final provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 19 Article 19 Artikel 19
Signature, ratification, Signature, ratification, Unterzeichnung,
acceptance, approval acceptation, approbation Ratifikation, Annahme, Genehmigung
This Convention shall be open for signa- La présente Convention est ouverte à la Dieses Übereinkommen liegt für die Mit-
ture by the member States of the Council of signature des Etats membres du Conseil de gliedstaaten des Europarats, die anderen
Europe, by the other States Parties to the l’Europe, des autres Etats parties à la Vertragsstaaten des Europäischen Kultur-
European Cultural Convention and by the Convention culturelle européenne et de la abkommens und die Europäische Gemein-
European Community. It is subject to ratifi- Communauté européenne. Elle sera sou- schaft zur Unterzeichnung auf. Es bedarf
cation, acceptance or approval. Instru- mise à ratification, à acceptation ou à ap- der Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
ments of ratification, acceptance or ap- probation. Les instruments de ratification, gung. Die Ratifikations-, Annahme- oder
proval shall be deposited with the Secretary d’acceptation ou d’approbation seront dé- Genehmigungsurkunden werden beim
General of the Council of Europe. posés près le Secrétaire Général du Conseil Generalsekretär des Europarats hinterlegt.
de l’Europe.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1 This Convention shall enter into force 1 La présente Convention entrera en vi- (1) Dieses Übereinkommen tritt am ers-
on the first day of the month following the gueur le premier jour du mois qui suit l’expi- ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen
expiration of a period of three months after ration d’une période de trois mois après la Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem
the date on which five States, including at date à laquelle cinq Etats, dont au moins Tag folgt, an dem fünf Staaten, darunter
least four member States of the Council of quatre Etats membres du Conseil de l’Eu- mindestens vier Mitgliedstaaten des Euro-
Europe, have expressed their consent to be rope, auront exprimé leur consentement à parats, nach Artikel 19 ihre Zustimmung
bound by the Convention, in accordance être liés par la Convention, conformément ausgedrückt haben, durch das Überein-
with the provisions of Article 19. aux dispositions de l’article 19. kommen gebunden zu sein.
2 In respect of any signatory which sub- 2 Pour tout signataire qui exprimera ulté- (2) Für jeden Unterzeichner, der später
sequently expresses its consent to be rieurement son consentement à être lié par seine Zustimmung ausdrückt, durch dieses
bound by it, the Convention shall enter into elle, la Convention entrera en vigueur le pre- Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es
force on the first day of the month following mier jour du mois qui suit l’expiration d’une am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
the expiration of a period of three months période de trois mois après la date du dé- einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
after the date of the deposit of its instru- pôt de son instrument de ratification, d’ac- Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annah-
ment of ratification, acceptance or ap- ceptation ou d’approbation. me- oder Genehmigungsurkunde folgt.
proval.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Relations between the Relations entre la Verhältnis zwischen
Convention and Community law Convention et le droit communautaire dem Übereinkommen und
dem Gemeinschaftsrecht
In their mutual relations, Parties which are Dans leurs relations mutuelles, les Parties In ihren gegenseitigen Beziehungen wen-
members of the European Community shall qui sont membres de la Communauté euro- den diejenigen Vertragsparteien, die Mitglie-
apply Community rules and shall not there- péenne appliquent les règles de la Commu- der der Europäischen Gemeinschaft sind,
fore apply the rules arising from this Con- nauté et n’appliquent donc les règles dé- Gemeinschaftsvorschriften und somit nicht
vention except in so far as there is no Com- coulant de la présente Convention que die Vorschriften aus diesem Übereinkom-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1155
munity rule governing the particular subject dans la mesure où il n’existe aucune règle men an, es sei denn, der betreffende
concerned. communautaire régissant le sujet particulier Gegenstand ist nicht durch eine Gemein-
concerné. schaftsvorschrift geregelt.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Accession by other States Adhésion d’autres Etats Beitritt anderer Staaten
1 After the entry into force of this Con- 1 Après l’entrée en vigueur de la pré- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the sente Convention, le Comité des Ministres kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe, after having consulted du Conseil de l’Europe, après avoir consulté Europarats nach Konsultierung der Ver-
the Parties, may invite any State which is les Parties, pourra inviter tout Etat qui n’est tragsparteien durch einen mit der in Arti-
not referred to in Article 19 to accede to the pas mentionné à l’article 19 à adhérer à la kel 20 Buchstabe d der Satzung des Euro-
Convention, by a decision taken by the ma- présente Convention par une décision parats vorgesehenen Mehrheit und mit
jority provided for in Article 20.d of the prise à la majorité prévue à l’article 20.d du einhelliger Zustimmung der Vertreter der
Statute of the Council of Europe, and by the Statut du Conseil de l’Europe, et à l’unani- Vertragsstaaten, die Anspruch auf einen
unanimous vote of the representatives of mité des représentants des Etats contrac- Sitz im Ministerkomitee haben, gefassten
the Contracting States entitled to sit on the tants ayant le droit de siéger au Comité des Beschluss jeden nicht in Artikel 19 genann-
Committee of Ministers. Ministres. ten Staat einladen, dem Übereinkommen
beizutreten.
2 In respect of any acceding State, the 2 Pour tout Etat adhérent, la Convention (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das
Convention shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour du mois Übereinkommen am ersten Tag des Monats
day of the month following the expiration of qui suit l’expiration d’une période de trois in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
a period of three months after the date of mois après la date de dépôt de l’instrument Monaten nach Hinterlegung der Beitrittsur-
deposit of the instrument of accession with d’adhésion près le Secrétaire Général du kunde beim Generalsekretär des Europarats
the Secretary General of the Council of Eu- Conseil de l’Europe. folgt.
rope.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1 Any State or the European Community 1 Tout Etat ou la Communauté euro- (1) Jeder Staat beziehungsweise die
may, at the time of signature or when de- péenne peuvent, au moment de la signature Europäische Gemeinschaft kann bei der
positing the instrument of ratification, ac- ou au moment du dépôt de l’instrument de Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung
ceptance, approval or accession, specify ratification, d’acceptation, d’approbation ou der Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
the territory or territories to which this Con- d’adhésion, désigner le ou les territoires gungs- oder Beitrittsurkunde einzelne oder
vention shall apply. auxquels s’appliquera la présente Conven- mehrere Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die
tion. dieses Übereinkommen Anwendung findet.
2 Any Party may, at any later date, by a 2 Toute Partie peut, à tout autre moment (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit
declaration addressed to the Secretary par la suite, par une déclaration adressée danach durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, extend au Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- des Europarats gerichtete Erklärung die
the application of this Convention to any rope, étendre l’application de la présente Anwendung dieses Übereinkommens auf
other territory specified in the declaration. Convention à tout autre territoire désigné jedes weitere in der Erklärung bezeichnete
In respect of such territory, the Convention dans la déclaration. La Convention entrera Hoheitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-
shall enter into force on the first day of the en vigueur à l’égard de ce territoire le pre- men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten
month following the expiration of a period mier jour du mois qui suit l’expiration d’une Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
of three months after the date of receipt of période de trois mois après la date de ré- abschnitt von drei Monaten nach Eingang
such declaration by the Secretary General. ception de la déclaration par le Secrétaire der Erklärung beim Generalsekretär folgt.
Général.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents pourra être abgegebene Erklärung kann in Bezug auf
any territory specified in such declaration, retirée, en ce qui concerne tout territoire dé- jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed to signé dans cette déclaration, par notifica- durch eine an den Generalsekretär gerich-
the Secretary General. The withdrawal shall tion adressée au Secrétaire Général. Le re- tete Notifikation zurückgenommen werden.
become effective on the first day of the trait prendra effet le premier jour du mois Die Rücknahme wird am ersten Tag des
month following the expiration of a period qui suit l’expiration d’une période de trois Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
of three months after the date of receipt of mois après la date de réception de la notifi- schnitt von drei Monaten nach Eingang der
such notification by the Secretary General. cation par le Secrétaire Général. Notifikation beim Generalsekretär folgt.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Reservations Réserves Vorbehalte
No reservation may be made in respect Aucune réserve n’est admise à la pré- Vorbehalte zu diesem Übereinkommen
of the provisions of this Convention. sente Convention. sind nicht zulässig.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any Party may at any time denounce 1 Toute Partie peut, à tout moment, dé- (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this Convention by means of a notification noncer la présente Convention en adres- Übereinkommen jederzeit durch eine an
addressed to the Secretary General of the sant une notification au Secrétaire Général den Generalsekretär des Europarats gerich-
Council of Europe. du Conseil de l’Europe. tete Notifikation kündigen.
1156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
2 Such denunciation shall become effec- 2 La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
tive on the first day of the month following mier jour du mois qui suit l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
the expiration of a period of six months af- période de six mois après la date de récep- schnitt von sechs Monaten nach Eingang
ter the date of receipt of the notification by tion de la notification par le Secrétaire Gé- der Notifikation beim Generalsekretär folgt.
the Secretary General. néral.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Notifications Notifications Notifikationen
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of rope notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,
the Council of Europe, the other States Conseil de l’Europe, aux autres Etats qui den anderen Staaten, die Vertragsparteien
which may become Parties to this Conven- peuvent devenir parties à cette Convention dieses Übereinkommens werden können,
tion and the European Community: et à la Communauté européenne: und der Europäischen Gemeinschaft
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
c any date of entry into force of this Con- c toute date d’entrée en vigueur de la pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
vention, in accordance with Articles 20, sente Convention, conformément à ses ses Übereinkommens nach den Arti-
22 and 23; articles 20, 22 et 23; keln 20, 22 und 23;
d any amendment or protocol adopted in d tout amendement ou protocole adopté d) jede nach Artikel 18 angenommene
accordance with Article 18, and the date conformément à l’article 18, et la date à Änderung beziehungsweise jedes nach
on which such an amendment or proto- laquelle cet amendement ou protocole Artikel 18 angenommene Protokoll
col enters into force; entrera en vigueur; sowie den Zeitpunkt, zu dem diese Än-
derung beziehungsweise dieses Proto-
koll in Kraft tritt;
e any other act, notification or communi- e tout autre acte, notification ou commu- e) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Convention. nication ayant trait à la présente Mitteilung im Zusammenhang mit die-
Convention. sem Übereinkommen.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
ing duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé la présente gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 8th day of No- Fait à Strasbourg, le 8 novembre 2001, Geschehen zu Straßburg am 8. Novem-
vember 2001, in English and in French, both en français et en anglais, les deux textes fai- ber 2001 in englischer und französischer
texts being equally authentic, in a single sant également foi, en un seul exemplaire Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma-
copy which shall be deposited in the qui sera déposé dans les archives du ßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
retary General of the Council of Europe shall du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
transmit certified copies to each member copie certifiée conforme à chacun des Etats allen Mitgliedstaaten des Europarats, den
State of the Council of Europe, to the other membres du Conseil de l’Europe, aux au- anderen Vertragsstaaten des Europäischen
States Parties to the European Cultural tres Etats Parties à la Convention culturelle Kulturabkommens, der Europäischen Ge-
Convention, to the European Community européenne, à la Communauté européenne meinschaft und allen anderen Staaten, die
and to any other State invited to accede to et à tout Etat invité à adhérer à la présente zum Beitritt zu diesem Übereinkommen ein-
this Convention. Convention. geladen sind, beglaubigte Abschriften.
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 1157
Protokoll
zumEuropäischenÜbereinkommen
zumSchutzdesaudiovisuellenErbes
betreffenddenSchutzvonFernsehproduktionen
Protocol
totheEuropeanConvention
fortheProtectionoftheAudiovisualHeritage,
ontheProtectionofTelevisionProductions
Protocole
àlaConventioneuropéenne
relativeàlaprotectiondupatrimoineaudiovisuel,
surlaprotectiondesproductionstélévisuelles
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
ThePartiestothisProtocoltotheEuro- Les Parties au présent Protocole à la Die Vertragsparteien dieses Protokolls
peanConventionfortheProtectionofthe Conventioneuropéennerelativeàlaprotec- zum Europäischen Übereinkommen zum
AudiovisualHeritage,openedforsignature tiondupatrimoineaudiovisuel,ouverteàla SchutzdesaudiovisuellenErbes,dasam
inStrasbourg,on8November2001(here- signatureàStrasbourg,le8novembre2001 8. November2001inStraßburgzurUnter-
inafterreferredto“theConvention”), (ci-aprèsdénommée«laConvention»); zeichungaufgelegtwurde(imFolgendenals
„Übereinkommen“bezeichnet)–
Consideringtheimportanceoftelevision Considérant l’importance des produc- in Erwägung der Bedeutung von Fern-
productionsaspartoftheEuropeanaudio- tionstélévisuellescommeélémentdupatri- sehproduktionenalsTeildeseuropäischen
visualheritageasexpressedintheConven- moineaudiovisueleuropéenainsiqu’enté- audiovisuellenErbes,wiesieimÜberein-
tion; moignelaConvention; kommenzumAusdruckgebrachtwird;
Recognisingthespecificityoftelevision Reconnaissantlaspécificitédesproduc- in Anerkennung der Besonderheit von
productions, in particular with regard to tionstélévisuelles,enparticulierencequi Fernsehproduktionen, insbesondere ihrer
their virtually universal availability, their concerne leur disponibilité quasi-univer- praktisch universellen Verfügbarkeit, ihrer
quantityandtheirroleasamirrorofallsec- selle,leurquantitéetleurrôleentantque VielzahlundihrerFunktionalsSpiegelaller
torsandaspectsofsociety; refletdetouslessecteursetaspectsdela gesellschaftlichenBereicheundAspekte;
société;
Resolvedtoensureanadequatepreser- Résolusàassureruneconservationadé- entschlossen, im öffentlichen Interesse
vationoftelevisionproductionsforcultural, quatedesproductionstélévisuellesàdes dieangemesseneErhaltungvonFernseh-
scientificandresearchpurposesinthepub- fins culturelles, scientifiques et de re- produktionen für kulturelle, wissenschaft-
licinterest; cherche,dansl’intérêtgénéral; liche und Forschungszwecke zu gewähr-
leisten;
Taking account of the international Tenantcomptedestraitésinternationaux unter Berücksichtigung der geltenden
treatiesinforcefortheprotectionofcopy- en vigueur en matière de protection des völkerrechtlichenVerträgezumSchutzdes
rightandneighbouringrights; droitsd’auteuretdesdroitsvoisins; UrheberrechtsundverwandterSchutzrech-
te;
ReferringtoArticle3andArticle18ofthe Seréférantàl’article3etàl’article18de unterHinweisaufdieArtikel3und18des
Convention, laConvention, Übereinkommens–
Haveagreedasfollows: Sontconvenusdecequisuit: sindwiefolgtübereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
ForthepurposesofthisProtocol: AuxfinsduprésentProtocole: ImSinnediesesProtokollsbedeutet
a “television productions” means any a «productions télévisuelles» désigne a) „Fernsehproduktionen“jedesBewegt-
movingimagematerialotherthancine- touteslesimagesenmouvement,au- bildmaterialaußerkinematographischer
matographic works, which has been tres que les œuvres cinématogra- Werke,daszurAusstrahlungüberter-
producedfortransmissionviaterrestrial phiques, qui ont été produites pour restrischeSender,Kabel,Satellitoder
transmitter, cable, satellite or other transmissionparémetteurterrestre,câ- andereEinrichtungenundzumEmpfang
means,forreceptionbythepublic,with ble,satelliteoud’autresmoyens,pour durch die Allgemeinheit bestimmt ist,
theexceptionofmovingimagematerial réceptionparlepublic,àl’exceptiondes ausgenommenBewegtbildmaterial,das
1158 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013
transmittedonindividualdemandand imagesenmouvementtransmisessur aufindividuellenAbrufgesendetwird,
interactivemovingimagematerial; demandeindividuelleetdesimagesin- sowieinteraktivesBewegtbildmaterial;
teractivesenmouvement;
b “depository body” means any institu- b «organismedépositaire»désignetoute b) „Hinterlegungsstelle“ jede durch eine
tion,includingarchivebodies,designat- institution, y compris les organismes Vertragspartei benannte Einrichtung,
edbyaPartytocarryoutthefunctions d’archives,désignéeparunePartiepour einschließlichArchivstellen,welchedie
relatedtolegalorvoluntarydeposit; assurerlesfonctionsliéesaudépôtlé- Aufgaben im Zusammenhang mit der
galouvolontaire; Pflichthinterlegungoderderfreiwilligen
Hinterlegungwahrnimmt;
c “broadcaster”meansanynaturalorle- c «radiodiffuseur»désignetoutepersonne c) „Fernsehveranstalter“ jede natürliche
galpersonwhohaseditorialresponsi- physiqueoumoralequialaresponsabi- oder juristische Person, welche die
bility for the composition of television litééditorialedelacompositiondespro- redaktionelleVerantwortungfürdieZu-
productionsandwhotransmitsthem,by ductionstélévisuellesetquilestrans- sammensetzungvonFernsehproduktio-
whatevermeans,orhasthemtransmit- met,parquelquemoyenquecesoit,ou nenträgtunddieseunabhängigdavon,
tedbyathirdpartyforreceptionbythe lesfaittransmettreparuntiers,pourré- mit welchen Mitteln, zum Empfang
public. ceptionparlepublic. durchdieAllgemeinheitsendetodervon
Drittensendenlässt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Scope of application Champ d’application Geltungsbereich
1 The Parties to this Protocol agree to 1 Les Parties au présent Protocole (1) DieVertragsparteiendiesesProtokolls
applytheprovisionsoftheConventionto conviennentd’appliquerlesdispositionsde vereinbaren,dasÜbereinkommenmitfol-
televisionproductionssubjecttothefollow- laConventionauxproductionstélévisuelles gendenAusnahmenaufFernsehproduktio-
ingexceptions: sousréservedesexceptionssuivantes: nenanzuwenden:
– Article3ofthisProtocolshallbeapplied – l’article 3 du présent Protocole s’ap- – AnstelledesArtikels5desÜbereinkom-
insteadofArticle5oftheConvention; pliqueenlieuetplacedel’article5dela mens findet Artikel 3 dieses Protokolls
Convention; Anwendung;
– Article4ofthisProtocolshallbeapplied – l’article 4 du présent Protocole s’ap- – anstelledesArtikels11desÜbereinkom-
insteadofArticle11oftheConvention; pliqueenlieuetplacedel’article11de mens findet Artikel 4 dieses Protokolls
laConvention; Anwendung;
– Article5ofthisProtocolshallbeapplied – l’article 5 du présent Protocole s’ap- – anstelledesArtikels6desÜbereinkom-
insteadofArticle6oftheConvention; pliqueenlieuetplacedel’article6dela mens findet Artikel 5 dieses Protokolls
and Convention; Anwendung;
– Article7ofthisProtocolshallbeapplied – l’article 7 du présent Protocole s’ap- – anstelledesArtikels8desÜbereinkom-
insteadofArticle8oftheConvention. pliqueenlieuetplacedel’article8dela mens findet Artikel 7 dieses Protokolls
Convention. Anwendung.
2 TheprovisionsofArticle1ofthisPro- 2 Lesdispositionsdel’article1dupré- (2) Artikel1diesesProtokollsgiltalsEr-
tocolshallberegardedasanadditiontoAr- sentProtocoles’ajoutentàl’article2dela gänzungzuArtikel2desÜbereinkommens.
ticle 2oftheConvention. Convention.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Legal deposit Dépôt légal Pflichthinterlegung
1 EachPartyshallimplement,bylegisla- 1 Chaque Partie met en œuvre, par la (1) Jede Vertragspartei setzt durch
tiveorotherappropriatemeansandsubject voielégislativeoupartoutautremoyenap- gesetzgeberische oder andere geeignete
toparagraphs2and3ofthisarticle,theob- propriéetsousréservedesparagraphes2 MittelundvorbehaltlichderAbsätze2und3
ligation to deposit television productions et3duprésentarticle,l’obligationdedépo- die Verpflichtung zur Hinterlegung von
forming part of its audiovisual heritage, serlesproductionstélévisuellesfaisantpar- Fernsehproduktionen um, die Teil ihres
whichhavebeentransmittedbybroadcast- tiedesonpatrimoineaudiovisuel,quiont audiovisuellenErbessindundvoninihrem
ersunderitsjurisdictionforthefirsttimeto ététransmisespardesradiodiffuseursrele- HoheitsbereichbefindlichenFernsehveran-
thepublicaftertheentryintoforceofthis vant de sa compétence pour la première stalternnachdemInkrafttretendiesesPro-
Protocol. foisdanslepublicaprèsl’entréeenvigueur tokollsalsErstausstrahlungzumEmpfang
duprésentProtocole. durchdieAllgemeinheitausgestrahltwur-
den.
2 EachPartymayprovideforasystem 2 ChaquePartiepeutprévoirunsystème (2) JedeVertragsparteikanneinSystem
ofappraising,selectingorsamplingoftele- d’évaluation,desélectionoud’échantillon- zurBeurteilung,AuswahloderStichproben-
visionproductionswhichareundertheob- nagedesproductionstélévisuellesquisont nahme von Fernsehproduktionen, die der
ligationofbeingdeposited,inordertode- soumises à l’obligation de dépôt, afin de Pflichthinterlegungunterliegen,einrichten,
fineandpreservethetelevisionelementsof définiretdepréserverlesélémentstélévi- umdiedemBereichdesFernsehenszuge-
itsaudiovisualheritageadequately. suelsdesonpatrimoineaudiovisueldema- hörigenElementeihresaudiovisuellenErbes
nièreadéquate. aufangemesseneWeisezubestimmenund
zuerhalten.
3 EachPartyshallbefreetoprovidefor 3 ChaquePartieestlibredeprévoirune (3) Es steht jeder Vertragspartei frei,
anexemptionfromthelegaldepositifatel- dispensededépôtlégaldanslecasoùune AusnahmenvonderPflichthinterlegungzu-
evision production is legally deposited in productiontélévisuellefaitl’objetd’undé- zulassen, wenn die Fernsehproduktionen
oneoftheotherParties. pôtlégaldansunedesautresParties. bereits bei einer anderen Vertragspartei
pflichthinterlegtsind.
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 1159
4 EachPartyshalldeterminewhoisun- 4 ChaquePartiedéterminequiestsou- (4) JedeVertragsparteilegtfest,werzur
dertheobligationoflegaldepositinaccor- misàl’obligationdedépôtlégalconformé- PflichthinterlegungnachdiesemProtokoll
dancewiththisProtocol. mentauprésentProtocole. verpflichtetist.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Voluntary deposit Dépôt volontaire Freiwillige Hinterlegung
1 Each Party may encourage and 1 ChaquePartiepeutencourageretpro- (1) Jede Vertragspartei kann zur frei-
p
romotethevoluntarydepositoftelevision mouvoir le dépôt volontaire des produc- willigenHinterlegungvonnichtunterArti-
productions which do not qualify under tions télévisuelles qui ne relèvent pas de kel 3 fallenden Fernsehproduktionen er-
A
rticle3. l’article3. mutigenunddieseHinterlegungfördern.
2 Voluntarydepositmaybeextendedto 2 Le dépôt volontaire peut également (2) DiefreiwilligeHinterlegungkannauf
ancillarymaterial. s’appliqueraumatérielannexe. zugehöriges Begleitmaterial ausgedehnt
werden.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Designation of depository bodies Désignation des Benennung von Hinterlegungsstellen
organismes dépositaires
Withregardtothedepositoftelevision Encequiconcerneledépôtdesproduc- HinsichtlichderHinterlegungvonFern-
productions,eachPartymay: tionstélévisuelles,chaquePartiepeut: sehproduktionenkannjedeVertragspartei
a designate one or more broadcasters, a désigner un ou plusieurs radiodiffu- a) einenodermehrereFernsehveranstalter
upon their agreement and in accor- seurs, sous réserve de leur accord et mitderenZustimmungundzudenver-
dancewiththeagreedterms,asdepos- conformément aux termes de cet ac- einbarten Bedingungen als Hinter-
itorybodyforthetelevisionproductions cord,commeorganismesdépositaires legungsstelledervonihnenoder,sofern
transmitted by them or, if both sides pourlesproductionstélévisuellesqu’ils beide Seiten zustimmen, von anderen
agree,byotherbroadcasters, onttransmisesou,silesdeuxpartiesen Fernsehveranstaltern ausgestrahlten
conviennent,quiontététransmisespar Fernsehproduktionenbenennen
d’autresradiodiffuseurs,
or ou oder
b designatebyagreementand/orestab- b désigner en vertu d’un accord et/ou b) eineodermehrereHinterlegungsstellen
lishoneormoreotherdepositorybod- créerunouplusieursautresorganismes nachVereinbarungbenennenund/oder
ies. dépositaires. dieseeinrichten.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Financial and technical Moyens techniques et Finanzielle und technische
means of depository bodies financiers des organismes dépositaires Mittel der Hinterlegungsstellen
EachPartyshallensurethatdepository ChaquePartieveilleàcequelesorga- JedeVertragsparteistelltsicher,dassdie
bodiesunderArticle5ofthisProtocolhave nismes dépositaires visés à l’article 5 du HinterlegungsstellennachArtikel5dieses
thenecessarymeansforcarryingoutthe présent Protocole disposent des moyens ProtokollsüberdieerforderlichenMittelzur
functionsoflegaldepositasdefinedinArti- nécessairespourassurerlesfonctionsdu WahrnehmungderAufgabenderPflichthin-
cle3,andshallexaminetheappropriatefi- dépôtlégaltelquedéfiniàl’article3,etexa- terlegungnachArtikel3verfügen,undprüft
nancialarrangementstothiseffect. mine les dispositions financières appro- diesbezüglichgeeignetefinanzielleRege-
priéesàceteffet. lungen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Conditions of deposit Conditions de dépôt Bedingungen für die Hinterlegung
EachPartyshalldeterminetheconditions ChaquePartiedéterminelesconditions JedeVertragsparteilegtdieBedingungen
necessaryforthedepositoftelevisionpro- nécessairespourquelesproductionstélé- fest,diefürdieHinterlegungvonFernseh-
ductionswithdepositorybodiesinaccor- visuellessoientdéposéesauprèsdesorga- produktionen bei Hinterlegungsstellen in
dancewiththisProtocol. nismesdépositairesconformémentaupré- ÜbereinstimmungmitdiesemProtokoller-
sentProtocole. forderlichsind.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Final provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen
1 ThisProtocolshallbeopenforsigna- 1 LeprésentProtocoleestouvertàlasi- (1) DiesesProtokollliegtfürUnterzeich-
turebySignatoriestotheConvention.Itis gnaturedesSignatairesdelaConvention.Il nerdesÜbereinkommenszurUnterzeich-
subject to ratification, acceptance or ap- serasoumisàratification,acceptationou nungauf.EsbedarfderRatifikation,Annah-
proval.ASignatorymaynotratify,acceptor approbation.UnSignatairenepeutratifier, meoderGenehmigung.EinUnterzeichner
approvethisProtocolunlessithasprevi- accepterouapprouverleprésentProtocole kann dieses Protokoll nicht ratifizieren,
ouslyorsimultaneouslyratified,acceptedor sans avoir antérieurement ou simultané- annehmenodergenehmigen,wennernicht
approved the Convention. Instruments of ment ratifié, accepté ou approuvé la zuvorodergleichzeitigdasÜbereinkommen
ratification,acceptanceorapprovalshallbe Convention.Lesinstrumentsderatification, ratifiziert, angenommen oder genehmigt
depositedwiththeSecretaryGeneralofthe d’acceptationoud’approbationserontdé- hat. Die Ratifikations-, Annahme- oder
CouncilofEurope. posésprèsleSecrétaireGénéralduConseil Genehmigungsurkunden werden beim
del’Europe. GeneralsekretärdesEuroparatshinterlegt.
1160 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013
2 ThisProtocolshallenterintoforceon 2 Le présent Protocole entrera en vi- (2) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
thefirstdayofthemonthfollowingtheexpi- gueurlepremierjourdumoisquisuitl’expi- desMonatsinKraft,deraufeinenZeitab-
rationofaperiodofthreemonthsafterthe rationd’unepériodedetroismoisaprèsla schnitt von drei Monaten nach dem Tag
dateonwhichfiveStates,includingatleast dateàlaquellecinqEtats,incluantaumoins folgt,andemfünfStaaten,daruntermin-
fourmemberStatesoftheCouncilofEu- quatreEtatsmembresduConseildel’Eu- destens vier Mitgliedstaaten des Europa-
rope,haveexpressedtheirconsenttobe rope,aurontexpriméleurconsentementà rats,nachAbsatz1ihreZustimmungaus-
boundbytheProtocolinaccordancewith êtreliésparleProtocoleconformémentaux gedrückt haben, durch das Protokoll
theprovisionsofparagraph1ofthisarticle. dispositionsduparagraphe1duprésentar- gebundenzusein.
ticle.
3 Fromthedateofitsentryintoforce, 3 Acompterdeladatedesonentréeen (3) Mit dem Inkrafttreten dieses Proto-
thisProtocolshallformanintegralpartof vigueur,leprésentProtocolefaitpartieinté- kolls ist es Bestandteil des Übereinkom-
theConvention. grantedelaConvention. mens.
4 InrespectofanySignatorywhichsub- 4 PourtoutSignatairequiexprimeraul- (4) Für jeden Unterzeichner, der später
sequently expresses its consent to be térieurement son consentement à être lié seineZustimmungausdrückt,durchdieses
bound by it, the Protocol shall enter into parleProtocole,celui-cientreraenvigueur Protokollgebundenzusein,trittesamers-
forceonthefirstdayofthemonthfollowing lepremierjourdumoisquisuitl’expiration tenTagdesMonatsinKraft,deraufeinen
theexpirationofaperiodofthreemonths d’unepériodedetroismoisaprèsladatedu ZeitabschnittvondreiMonatennachHinter-
afterthedateofthedepositoftheinstru- dépôtdel’instrumentderatification,d’ac- legungderRatifikations-,Annahme-oder
ment of ratification, acceptance or ap- ceptationoud’approbation. Genehmigungsurkundefolgt.
proval.
5 AftertheentryintoforceofthisProto- 5 Aprèsl’entréeenvigueurduprésent (5) NachInkrafttretendiesesProtokolls
col, any State which has acceded to the Protocole, tout Etat qui a adhéré à la kannjederStaat,derdemÜbereinkommen
ConventionmayalsoaccedetothisProto- Convention pourra adhérer également au beigetretenist,auchdiesemProtokollbei-
col. Protocole. treten.
6 Accessionshallbeeffectedbythede- 6 L’adhésions’effectueraparledépôt, (6) DerBeitritterfolgtdurchHinterlegung
posit with the Secretary General of the près le Secrétaire Général du Conseil de einerBeitrittsurkundebeimGeneralsekretär
CouncilofEuropeofaninstrumentofac- l’Europe, d’un instrument d’adhésion qui des Europarats, die am ersten Tag des
cessionwhichshalltakeeffectonthefirst prendraeffetlepremierjourdumoisquisuit Monatswirksamwird,deraufeinenZeitab-
dayofthemonthfollowingtheexpirationof l’expiration d’une période de trois mois schnittvondreiMonatennachihrerHinter-
aperiodofthreemonthsafterthedateof aprèsladatedesondépôt. legungfolgt.
deposit.
7 No reservation may be made in re- 7 Aucuneréservenepeutêtreformulée (7) VorbehaltezudiesemProtokollsind
spectoftheprovisionsofthisProtocol. àl’égarddesdispositionsduprésentPro- nichtzulässig.
tocole.
8 AnyPartymayatanytimedenounce 8 ToutePartiepeut,àtoutmoment,dé- (8) Jede Vertragspartei kann dieses
thisProtocolbymeansofanotificationad- noncerleprésentProtocoleenadressant ProtokolljederzeitdurcheineandenGene-
dressed to the Secretary General of the une notification au Secrétaire Général du ralsekretärdesEuroparatsgerichteteNoti-
CouncilofEurope. Conseildel’Europe. fikationkündigen.
9 Suchdenunciationshallbecomeeffec- 9 Ladénonciationprendraeffetlepre- (9) Die Kündigung wird am ersten Tag
tiveonthefirstdayofthemonthfollowing mierjourdumoisquisuitl’expirationd’une desMonatswirksam,deraufeinenZeitab-
theexpirationofaperiodofthreemonths périodedetroismoisaprèsladatederé- schnittvondreiMonatennachEingangdie-
afterthedateofreceiptofsuchnotification ceptiondelanotificationparleSecrétaire serNotifikationbeimGeneralsekretärfolgt.
bytheSecretaryGeneral. Général.
10 TheSecretaryGeneraloftheCouncil 10 LeSecrétaireGénéralduConseilde (10) DerGeneralsekretärdesEuroparats
ofEuropeshallnotifythememberStatesof l’Europe notifiera aux Etats membres du notifiziertdenMitgliedstaatendesEuropa-
theCouncilofEurope,theEuropeanCom- Conseildel’Europe,àlaCommunautéeu- rats, der Europäischen Gemeinschaft,
munity,anySignatory,anyPartyandany ropéenne,àtoutSignataire,àtoutePartie jedem Unterzeichner, jeder Vertragspartei
otherStatewhichhasbeeninvitedtoac- etàtoutautreEtatquiaétéinvitéàadhérer undjedemanderenStaat,derzumBeitritt
cedetotheConventionof: àlaConvention: zudemÜbereinkommeneingeladenwor-
denist,
a anysignature; a toutesignature; a) jedeUnterzeichnung;
b thedepositofanyinstrumentofratifica- b ledépôtdetoutinstrumentderatifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion,acceptanceoraccession; tion,d’acceptationoud’adhésion; Annahme-oderBeitrittsurkunde;
c anydateofentryintoforceofthisProto- c toutedated’entréeenvigueurdupré- c) jedenZeitpunktdesInkrafttretensdie-
colinaccordancewithparagraphs2,4 sentProtocoleconformémentauxpara- sesProtokollsnachdenAbsätzen2,4
and6ofthisarticle; graphes2,4et6duprésentarticle; und6;
d anyotheract,notificationorcommuni- d ettoutautreacte,notificationoucom- d) jedeandereHandlung,Notifikationoder
cationrelatingtothisProtocol. municationayanttraitauprésentProto- MitteilungimZusammenhangmitdie-
cole. semProtokoll.
Inwitnesswhereoftheundersigned,be- Enfoidequoi,lessoussignés,dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
ing duly authorised thereto, have signed autorisésàceteffet,ontsignéleprésent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
thisProtocol. Protocole. Protokollunterschrieben.
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 1161
DoneatStrasbourg,this8th dayofNo- FaitàStrasbourg,le8novembre2001, GeschehenzuStraßburgam8.Novem-
vember2001,inEnglishandinFrench,both enfrançaisetenanglais,lesdeuxtextesfai- ber 2001 in englischer und französischer
texts being equally authentic, in a single santégalementfoi,enunseulexemplaire Sprache,wobeijederWortlautgleicherma-
copy which shall be deposited in the qui sera déposé dans les archives du ßenverbindlichist,ineinerUrschrift,dieim
archivesoftheCouncilofEurope.TheSec- Conseildel’Europe.LeSecrétaireGénéral ArchivdesEuroparatshinterlegtwird.Der
retaryGeneraloftheCouncilofEuropeshall duConseildel’Europeencommuniquera GeneralsekretärdesEuroparatsübermittelt
transmitcertifiedcopiestoeachmember copiecertifiéeconformeàchacundesEtats allenMitgliedstaatendesEuroparats,den
StateoftheCouncilofEurope,totheother membresduConseildel’Europe,auxau- anderenVertragsparteiendesEuropäischen
StatesPartytotheEuropeanCulturalCon- tresEtatsPartiesàlaConventionculturelle Kulturabkommens,derEuropäischenGe-
vention,totheEuropeanCommunityandto européenne,àlaCommunautéeuropéenne meinschaftundallenanderenStaaten,die
any other State invited to accede to the etàtoutEtatinvitéàadhéreràlaConven- zumBeitrittzudemÜbereinkommeneinge-
Convention. tion. ladensind,beglaubigteAbschriften.
1162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
Gesetz
zu dem Luftverkehrsabkommen vom 17. Dezember 2009
zwischen Kanada
und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten
(Vertragsgesetz EU-Kanada-Luftverkehrsabkommen –
EU-KAN-LuftverkAbkG)
Vom 28. August 2013
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 17. Dezember 2009 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Luftverkehrsabkommen zwischen Kanada und der Euro-
päischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten wird zugestimmt. Das Abkom-
men wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung wird ermäch-
tigt, Änderungen des Anwendungsbereiches des Luftverkehrsabkommens und
der Anhänge 1 bis 3, die sich aufgrund des Beitritts weiterer Staaten als Ver-
tragspartei ergeben, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates
in Kraft zu setzen. Die Ermächtigung nach Satz 1 ist ausgeschlossen, soweit im
Rahmen der Anpassung darüber hinausgehende inhaltliche Änderungen des
Luftverkehrsabkommens und der Anhänge 1 bis 3 erfasst sind.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Luftverkehrsabkommen nach seinem Artikel 23 Ab-
satz 1 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 28. August 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 1163
Luftverkehrsabkommen
zwischenKanada
undderEuropäischenGemeinschaftundihrenMitgliedstaaten
Inhaltsverzeichnis Luftverkehrsabkommen
Artikel Titel Kanada
1 ÜberschriftenundBegriffsbestimmungen einerseitsund
2 GewährungvonRechten dieRepublikÖsterreich,
3 Bezeichnung,GenehmigungundWiderruf dasKönigreichBelgien,
4 Investitionen dieRepublikBulgarien,
5 AnwendungvonRechtsvorschriften dieRepublikZypern,
6 FlugsicherheitinderZivilluftfahrt dieTschechischeRepublik,
7 LuftsicherheitinderZivilluftfahrt dasKönigreichDänemark,
8 Zölle,SteuernundGebühren dieRepublikEstland,
9 Statistiken dieRepublikFinnland,
10 Verbraucherinteressen dieFranzösischeRepublik,
11 VerfügbarkeitvonFlughäfenundLuftverkehrseinrich- dieBundesrepublikDeutschland,
tungenund-diensten dieHellenischeRepublik,
12 GebührenfürdieNutzungvonFlughäfenundLuftver- dieRepublikUngarn,
kehrseinrichtungenund-diensten
Irland,
13 GewerblicherRahmen
dieItalienischeRepublik,
14 Wettbewerbsumfeld
dieRepublikLettland,
15 Luftverkehrsmanagement dieRepublikLitauen,
16 BeibehaltungvonBezeichnungenundGenehmigungen dasGroßherzogtumLuxemburg,
17 GemeinsamerAusschuss Malta,
18 Umweltschutz dasKönigreichderNiederlande,
19 ArbeitundBeschäftigung dieRepublikPolen,
20 InternationaleZusammenarbeit diePortugiesischeRepublik,
21 Streitbeilegung Rumänien,
22 Änderung dieSlowakischeRepublik,
23 InkrafttretenundvorläufigeAnwendung dieRepublikSlowenien,
24 Kündigung dasKönigreichSpanien,
25 RegistrierungdesAbkommens dasKönigreichSchweden,
26 BeziehungzuanderenÜbereinkünften dasVereinigteKönigreichGroßbritannienundNordirland,
1164 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013
VertragsparteiendesVertragszurGründungderEuropäischen c) „Abkommen“ das vorliegende Abkommen und seine An-
Gemeinschaft und Mitgliedstaaten der Europäischen Union hängesowieallediesbezüglichenÄnderungen;
(nachstehend„Mitgliedstaaten“genannt),
d) „Luftfahrtunternehmen“einLuftfahrtunternehmen,dasüber
sowiedieEuropäischeGemeinschaft eineBezeichnungundGenehmigungnachArtikel3verfügt;
andererseits, e) „Vertragspartei“ entweder Kanada oder die Europäische
Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten, gemeinsam oder
Kanada und die Mitgliedstaaten als Vertragsparteien des am
einzeln;
7. Dezember1944inChicagozurUnterzeichnungaufgelegten
AbkommensüberdieInternationaleZivilluftfahrt(ICAO-Abkom- f) „ICAO-Abkommen“dasam7.Dezember1944inChicagozur
men)sowiedieEuropäischeGemeinschaft– UnterzeichnungaufgelegteAbkommenüberdieInternationa-
indemWunsch,einLuftverkehrssystemaufderGrundlagedes leZivilluftfahrteinschließlichdergemäßArtikel90desICAO-
amMarktherrschendenWettbewerbszwischenLuftfahrtunter- AbkommensangenommenenAnhängesowieÄnderungen
nehmen mit einem Mindestmaß an staatlichen Eingriffen und dieserAnhängeoderdesICAO-Abkommensgemäßdessen
staatlicherRegulierungzufördern, Artikeln90und94,soferndieseAnhängeundÄnderungen
vonKanadaunddenMitgliedstaatenangenommenwurden;
indemWunsch,ihreInteressenimHinblickaufdenLuftver- und
kehrzufördern,
g) „Hoheitsgebiet“imFalleKanadasdessenLandgebiete(Fest-
inAnerkennungderBedeutungeineseffizientenLuftverkehrs landundInseln),BinnengewässerundHoheitsgewässernach
fürdieFörderungdesHandels,desFremdenverkehrsundder MaßgabedeskanadischenRechts,einschließlichdesLuft-
Investitionstätigkeit, raumsüberdiesenGebieten;imFallederMitgliedstaatender
indemWunschnacheinemAusbauderLuftverkehrsdienste, EuropäischenGemeinschaftdieLandgebiete(Festlandund
Inseln),BinnengewässerundHoheitsgewässer,aufdieder
indemWunsch,imLuftverkehreinHöchstmaßanFlug-und VertragzurGründungderEuropäischenGemeinschaftunter
Luftsicherheitzugewährleisten, denindiesemVertragsowieetwaigenNachfolgeinstrumen-
entschlossen,diepotenziellenVorteilederRegulierungszu- tenfestgelegtenBedingungenAnwendungfindet,einschließ-
sammenarbeitsowie–soweitpraktischmöglich–einerVerein- lichdesLuftraumsüberdiesenGebieten;dieAnwendung
heitlichungvonRegelungenundKonzeptenzunutzen, diesesAbkommensaufdenFlughafenGibraltarerfolgtun-
beschadetderRechtsstandpunktedesKönigreichsSpanien
inAnerkennungdergroßenpotenziellenVorteile,dieauswett- unddesVereinigtenKönigreichsinderstrittigenFrageder
bewerbsorientiertenLuftverkehrsdienstenundeinertragfähigen SouveränitätüberdasGebiet,aufdemsichderFlughafen
Luftverkehrsindustrieerwachsenkönnen, befindet, und des fortdauernden Ausschlusses des Flug-
indemWunsch,einwettbewerbsorientiertesUmfeldfürden hafensGibraltarvondenLuftverkehrsmaßnahmenderEuro-
Luftverkehr zu fördern, in der Erkenntnis, dass ohne gleiche päischen Gemeinschaft, wie sie am 18. September 2006
Wettbewerbsbedingungen für die Luftfahrtunternehmen die zwischendenMitgliedstaatengalten,gemäßderam18.Sep-
potenziellenVorteileausbleibenkönnten, tember2006inCordobavereinbartenMinistererklärungzum
FlughafenvonGibraltar.
indemWunsch,ihrenLuftfahrtunternehmenbilligeundglei-
che Wettbewerbsbedingungen für das Erbringen von Luft-
verkehrsdienstenimRahmendesvorliegendenAbkommenszu Artikel 2
bieten, Gewährung von Rechten
indemWunsch,größtmöglichenNutzenfürFluggäste,Ver- (1) JedeVertragsparteigewährtderanderenVertragsparteifür
lader,Luftfahrtunternehmen,FlughäfenundderenBeschäftigte dieDurchführungdesLuftverkehrsdurchLuftfahrtunternehmen
sowiemittelbarbegünstigteDrittezuerzielen, derjeweilsanderenVertragsparteifolgendeRechte:
inBekräftigungderBedeutungdesUmweltschutzesfürdie a) dasRecht,ihrHoheitsgebietohneLandungzuüberfliegen,
Entwicklung und Durchführung einer internationalen Luftver-
kehrspolitik, b) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen
Zweckenzulanden,
unterVerweisaufdieBedeutungdesVerbraucherschutzesund
derFörderungeinesangemessenenVerbraucherschutzniveaus c) indemdurchdiesesAbkommenzugelassenenUmfangdas
beiLuftverkehrsdiensten, Recht,inihremHoheitsgebietaufdenindiesemAbkommen
genannten Strecken zum gemeinsamen oder getrennten
unterVerweisaufdieBedeutungvonKapitalfürdieLuftver- AufnehmenoderAbsetzenvonFluggästenundFracht,ein-
kehrsbranchezurWeiterentwicklungderLuftverkehrsdienste, schließlichPost,zulanden,sowie
indemWunsch,inErgänzungdesgenanntenICAO-Abkom- d) dieindiesemAbkommenanderweitigfestgelegtenRechte.
menseinLuftverkehrsabkommenzuschließen–
(2) DanebengewährtjedeVertragsparteiderjeweilsanderen
sindwiefolgtübereingekommen: Vertragspartei für andere als die in Artikel 3 (Bezeichnung,
Genehmigung und Widerruf) dieses Abkommens genannten
Artikel 1 LuftfahrtunternehmenjenerVertragsparteidieinAbsatz1Buch-
stabenaundbdesvorliegendenArtikelsaufgeführtenRechte.
Überschriften und Begriffsbestimmungen
(1) DieÜberschriftenindiesemAbkommendienennurzurBe-
Artikel 3
zugnahme.
Bezeichnung, Genehmigung und Widerruf
(2) ImSinnediesesAbkommensbezeichnet–soweitnichts
anderesbestimmtist–derAusdruck (1) DieVertragsparteienerkennendievonderjeweilsanderen
Vertragspartei ausgestellten Zulassungen oder sonstigen Ge-
a) „Luftfahrtbehörden“dieBehördenoderPersonen,dievon
nehmigungen zur Durchführung von Luftverkehrsdiensten im
den Vertragsparteien zur Wahrnehmung der in diesem
Rahmen dieses Abkommens als Bezeichnung nach diesem
AbkommenaufgeführtenAufgabenermächtigtwerden;
Abkommenan.DieLuftfahrtbehördeneinerVertragspartei,die
b) „Luftverkehrsdienste“dieLinienluftverkehrsdiensteaufden ZulassungenodersonstigeGenehmigungenausgestellthaben,
in diesem Abkommen genannten Strecken zur getrennten überprüfen auf Ersuchen der Luftfahrtbehörden der anderen
odergemeinsamenBeförderungvonFluggästenundFracht, Vertragspartei den Status dieser Zulassungen oder Geneh-
einschließlichPost; migungen.
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 1165
(2) ErhälteineVertragsparteiAnträgevoneinembezeichneten LuftfahrzeugedurchLuftfahrtunternehmenbeimEin-oder
Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei in der vor- AusflugundinnerhalbdesbesagtenGebietesund
geschriebenenFormundWeise,sogewährtsiediesemLuftfahrt-
unternehmen entsprechend ihren Gesetzen und sonstigen b) ihrerGesetzeundsonstigenRechtsvorschrifteninBezugauf
RechtsvorschriftendiebeantragtenGenehmigungenundErlaub- denEinflugvonFluggästen,BesatzungenoderFracht,ein-
nissezurDurchführungderLuftverkehrsdienstemitmöglichst schließlichPost,inihrHoheitsgebiet,denAufenthaltdarin
geringerverfahrensbedingterVerzögerung,sofern oder den Ausflug aus demselben (z. B. Vorschriften be-
treffendEinreise,Abfertigung,Transit,Luftsicherheitinder
a) dasbetreffendeLuftfahrtunternehmennachdenGesetzen Zivilluftfahrt, Einwanderung, Pässe, Zoll und Quarantäne)
undsonstigenRechtsvorschriften,dieüblicherweisevonden durchLuftfahrtunternehmenunddurchoderfürFluggäste,
Luftfahrtbehörden der Vertragspartei, welche die Geneh- BesatzungenoderFracht,einschließlichPost,beimTransit,
migungen und Erlaubnisse erteilt, angewandt werden, die Ein-oderAusflugundinnerhalbdesbesagtenGebietes.Bei
notwendigenVoraussetzungenerfüllt; derAnwendungdieserGesetzeundsonstigenRechtsvor-
schriftengewährtjedeVertragsparteiuntervergleichbaren
b) das betreffende Luftfahrtunternehmen die Gesetze und
UmständenLuftfahrtunternehmeneineBehandlung,dienicht
sonstigenRechtsvorschriftenderVertragspartei,welchedie
wenigergünstigistalsdieBehandlung,diesieeigenenoder
GenehmigungenundErlaubnisseerteilt,erfüllt;
anderenLuftfahrtunternehmengewährt,dieähnlicheinter-
c) vorbehaltlich der Bestimmungen des Anhangs 2 im Falle nationaleLuftverkehrsdiensteerbringen.
kanadischerLuftfahrtunternehmendietatsächlicheKontrolle
desLuftfahrtunternehmensbeiStaatsangehörigeneinerder
Artikel 6
VertragsparteienliegtundwenndasLuftfahrtunternehmenals
kanadischesLuftfahrtunternehmenzugelassenistundseinen Flugsicherheit in der Zivilluftfahrt
Hauptgeschäftssitz in Kanada hat, im Falle von Luftfahrt-
unternehmeneinesMitgliedstaatsdietatsächlicheKontrolle (1) Die Vertragsparteien bekräftigen die Bedeutung einer
desLuftfahrtunternehmensbeiStaatsangehörigeneinerder engen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Flugsicherheit in
Vertragsparteien,Islands,Liechtensteins,Norwegensoder der Zivilluftfahrt. In diesem Zusammenhang nehmen die Ver-
derSchweizliegtundwenndasLuftfahrtunternehmenals tragsparteien eine weitergehende Zusammenarbeit auf, unter
Gemeinschaftsluftfahrtunternehmen zugelassen ist und andereminBezugaufdenFlugbetrieb,uminsbesondereden
seinenHauptgeschäftssitzineinemMitgliedstaathatund AustauschvonInformationenmitpotenziellenAuswirkungenauf
dieSicherheitdesinternationalenLuftverkehrs,dieBeteiligung
d) dasLuftfahrtunternehmenansonstenseinenVerkehrsbetrieb andenÜberwachungstätigkeitenderjeweilsanderenVertrags-
imEinklangmitdenBedingungendiesesAbkommensdurch- parteioderdieDurchführunggemeinsamerÜberwachungstätig-
führt. keitenaufdemGebietderFlugsicherheitinderZivilluftfahrtund
(3) EineVertragsparteikanndieinAbsatz2genanntenGeneh- dieEntwicklunggemeinsamerProjekteundInitiativen–auchmit
migungen oder Erlaubnisse verweigern und die Betriebsge- Drittstaaten–zuermöglichen.SoweitdieindiesemAbkommen
nehmigungen oder -erlaubnisse widerrufen, aussetzen, mit geregelten Angelegenheiten betroffen sind, wird diese Zu-
BedingungenverknüpfenoderbeschränkenoderdenBetrieb sammenarbeitimRahmendesam6.Mai2009inPragunter-
von Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei ander- zeichnetenAbkommenszwischenKanadaundderEuropäischen
weitigaussetzenoderbeschränken,fallsdieseLuftfahrtunter- GemeinschaftüberdieSicherheitderZivilluftfahrtentwickelt.
nehmengegendieBestimmungenvonAbsatz2verstoßenoder
(2) Lufttüchtigkeitszeugnisse,BefähigungszeugnisseundEr-
fallseineVertragsparteientsprechendArtikel14(Wettbewerbs-
laubnisscheine,dievoneinerVertragsparteiüberihreLuftfahrt-
umfeld) Absatz 5 festgestellt hat, dass die Bedingungen im
behördengemäßdeneinschlägigenBestimmungendesAbkom-
HoheitsgebietderanderenVertragsparteikeinfairesundwett-
mens zwischen Kanada und der Europäischen Gemeinschaft
bewerbsorientiertesUmfelddarstellenunderheblicheBenach-
über die Sicherheit der Zivilluftfahrt erteilt oder als gültig
teiligungen oder Beeinträchtigungen ihrer eigenen Luftfahrt-
anerkanntwurdenundnochGültigkeitbesitzen,werdenvonder
unternehmenzurFolgehaben.
anderen Vertragspartei und ihren Luftfahrtbehörden für die
(4) Die in Absatz 3 aufgeführten Rechte werden erst im Zwecke des Erbringens der Luftverkehrsdienste als gültig
AnschlussanKonsultationenimGemeinsamenAusschusswahr- anerkannt,soferndieseZeugnisseoderErlaubnisscheinegemäß
genommen, sofern nicht zur Verhinderung eines Verstoßes den nach dem ICAO-Abkommen festgelegten Standards und
gegen die in Absatz 2 genannten Gesetze und sonstigen mindestens in Übereinstimmung mit diesen Standards erteilt
RechtsvorschriftenSofortmaßnahmennotwendigsindoderdie wordensind.
Flug- und die Luftsicherheit Maßnahmen gemäß Artikel 6
(FlugsicherheitinderZivilluftfahrt)undArtikel7(Luftsicherheit (3) Falls die Vorrechte oder Bedingungen der in Absatz 2
in derZivilluftfahrt)erfordern. genanntenErlaubnisscheineoderZeugnisse,dieeinerPerson
odereinemLuftfahrtunternehmenoderinBezugaufeinbeim
Erbringen der Luftverkehrsdienste eingesetztes Luftfahrzeug
Artikel 4 von denLuftfahrtbehördeneinerVertragsparteierteiltwurden,
Investitionen abweichende Standards erlauben sollten, die unter den nach
dem ICAO-Abkommen festgelegten Mindeststandards liegen
Jede Vertragspartei gestattet Staatsangehörigen Kanadas undbeiderInternationalenZivilluftfahrt-Organisationregistriert
oder eines Mitgliedstaats vorbehaltlich der Bedingungen des wurden,oderfallsdieseLuftfahrtbehördenhöhereoderandere
Anhangs2dievollständigeEigentümerschaftanihrenLuftfahrt- alsdienachdemICAO-AbkommenfestgelegtenStandardsan-
unternehmen. wendensollten,sokanndieandereVertragsparteizurKlärung
der fraglichen Praxis Konsultationen zwischen den Vertrags-
Artikel 5 parteienimRahmendesGemeinsamenAusschussesverlangen.
DieVertragsparteienerkennendievondenLuftfahrtbehördender
Anwendung von Rechtsvorschriften anderen Vertragspartei als gültig anerkannten Zeugnisse und
Erlaubnisscheine im Sinne einer Regelung der gegenseitigen
JedeVertragsparteifordertdieEinhaltung
Anerkennung der jeweiligen Zeugnisse und Genehmigungen
a) ihrer Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften und Ver- weiterhinan,bisdieKonsultationenzueinemKonsensgeführt
fahren in Bezug auf den Einflug der im internationalen haben. Enthält das am 6. Mai 2009 in Prag unterzeichnete
LuftverkehreingesetztenLuftfahrzeugeinihrHoheitsgebiet, Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und
derenAufenthaltdarinoderderenAusflugausdemselben KanadaüberdieSicherheitderZivilluftfahrtBestimmungenüber
oderinBezugaufdenBetriebunddieVerwendungdieser diegegenseitigeAnerkennungvonZeugnissenundErlaubnis-
1166 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013
scheinen,sowendetjedeVertragsparteidieseBestimmungen nderweitigauszusetzenodereinzuschränken,wennihrezustän-
a
an. digenLuftfahrtbehördenzudemSchlusskommen,dassdies
angesichtseinerunmittelbarenGefährdungderFlugsicherheitin
(4) DieVertragsparteienbemühensichentsprechendgelten- derZivilluftfahrtnotwendigist.Soferndiespraktischmöglichist,
demRechtundimRahmendesam6.Mai2009inPragunter- bemühtsichdieMaßnahmentreffendeVertragspartei,dieandere
zeichnetenAbkommenszwischenKanadaundderEuropäischen VertragsparteiimVorauszukonsultieren.
GemeinschaftüberdieSicherheitderZivilluftfahrtinBezugauf
dieindemAbkommengeregeltenAngelegenheitenumdieVer- (9) SämtlicheMaßnahmen,dievoneinerVertragsparteioder
wirklichungdergegenseitigenAnerkennungvonZeugnissenund ihrenzuständigenLuftfahrtbehördengemäßdenAbsätzen5,7
Erlaubnisscheinen. oder8getroffenwerden,sindeinzustellen,sobalddieGrundlage
fürdiebetreffendenMaßnahmennichtmehrbesteht.
(5) EineParteioderihrezuständigenLuftfahrtbehördenkön-
nenjederzeitKonsultationenmitderanderenVertragsparteioder
derenzuständigenLuftfahrtbehördenüberdievonjenenLuft- Artikel 7
fahrtbehörden eingehaltenen und angewandten Sicherheits- Luftsicherheit in der Zivilluftfahrt
standardsund-anforderungenverlangen.StellendieVertrags-
partei oder ihre zuständigen Luftfahrtbehörden, die um die (1) InÜbereinstimmungmitihrenRechtenundPflichtenge-
Konsultationenersuchthatten,nachsolchenKonsultationenfest, mäßdemVölkerrechtbekräftigendieVertragsparteienerneut,
dassdieandereVertragsparteioderderenzuständigeLuftfahrt- dassihregegenseitigeVerpflichtung,dieSicherheitderZivilluft-
behörden in diesen Bereichen nicht tatsächlich Sicherheits- fahrtvorwiderrechtlichenEingriffenzuschützen,festerBestand-
standards und -anforderungen einhalten und anwenden, die teildiesesAbkommensist.
– sofernnichtsanderesbeschlossenwurde–wenigstensden (2) OhnedenallgemeinenCharakterihrervölkerrechtlichen
MindeststandardsnachdemICAO-Abkommenentsprechen,so RechteundPflichteneinzuschränken,handelndieVertragspar-
werdendieserVertragsparteioderihrenzuständigenLuftfahrt- teieninsbesondereaufGrundlagederBestimmungendesam
behördendieseFeststellungenunddieSchrittenotifiziert,diezur 14. September1963inTokiounterzeichnetenAbkommensüber
Erfüllung dieser Mindeststandards als notwendig erachtet strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen
werden. Versäumen es die andere Vertragspartei oder ihre begangene Handlungen, des am 16. Dezember 1970 in Den
zuständigenLuftfahrtbehörden,innerhalbvonfünfzehn(15)Ta- Haag unterzeichneten Übereinkommens zur Bekämpfung der
genodergegebenenfallseinesanderenfestgelegtenZeitraumes widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, des am
entsprechendeAbhilfemaßnahmenzuergreifen,sostelltdiesfür 23. September1971inMontrealunterzeichnetenÜbereinkom-
dieVertragsparteioderihrezuständigenLuftfahrtbehörden,die menszurBekämpfungwiderrechtlicherHandlungengegendie
um die Konsultationen ersucht hatten, einen hinreichenden SicherheitderZivilluftfahrt,desam24.Februar1988inMontreal
Grund dafür dar, die Betriebserlaubnisse oder technischen unterzeichneten Protokolls zur Bekämpfung widerrechtlicher
Zulassungenzuwiderrufen,auszusetzenodereinzuschränken gewalttätigerHandlungenaufFlughäfen,diederinternationalen
oderdenBetriebeinesLuftfahrtunternehmens,dasderSicher- Zivilluftfahrtdienen,unddesam1.März1991inMontrealunter-
heitsaufsichtderanderenVertragsparteioderihrerzuständigen zeichnetenÜbereinkommensüberdieMarkierungvonPlastik-
Luftfahrtbehördenunterliegt,anderweitigauszusetzenoderein- sprengstoffenzumZweckedesAufspürens,sowiejedesanderen
zuschränken. multilateralen Übereinkommens über die Luftsicherheit in der
(6) JedeVertragsparteiakzeptiert,dassdievoneinemLuft- Zivilluftfahrt,dasfürdieVertragsparteienverbindlichist.
fahrtunternehmeneinerVertragsparteioderindessenNamen (3) DieVertragsparteiengewähreneinanderaufVerlangenjede
betriebenen Luftfahrzeuge im Hoheitsgebiet der anderen erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitz-
Vertragspartei einer Vorfeldinspektion durch deren Luftfahrt- nahmezivilerLuftfahrzeugeundsonstigewiderrechtlicheEin-
behörden unterzogen werden können, um die Gültigkeit der griffeindieSicherheitsolcherLuftfahrzeuge,ihrerFluggästeund
einschlägigenDokumentezumLuftfahrzeugundseinerBesat- Besatzungsmitglieder,vonFlughäfenundFlugnavigationsein-
zungsowiedenoffensichtlichenZustanddesLuftfahrzeugsund richtungensowieallesonstigenBedrohungenderSicherheitder
seinerAusrüstungzuüberprüfen,soferndieseKontrollekeine Zivilluftfahrtzuverhindern.
unverhältnismäßigeVerzögerungfürdenBetriebdesLuftfahr-
zeugsverursacht. (4) DieVertragsparteienhandelnentsprechenddenLuftsicher-
heitsvorschrifteninderZivilluftfahrt,dievonderInternationalen
(7) Stellen die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei nach Zivilluftfahrt-OrganisationfestgelegtunddemAbkommenüber
einer Vorfeldinspektion fest, dass ein Luftfahrzeug oder der dieInternationaleZivilluftfahrtalsAnhängehinzugefügtwurden,
BetriebeinesLuftfahrzeugsnichtdengemäßdemICAO-Abkom- soweitdieseLuftsicherheitsvorschriftenfürdieVertragsparteien
mendanngeltendenMindeststandardsentsprichtoderdiege- gelten.Sieverlangen,dassdieBetreibervoninihrenLändern
mäß dem ICAO-Abkommen dann geltenden Sicherheitsstan- eingetragenen Luftfahrzeugen sowie Betreiber von Luftfahr-
dardsund-anforderungeninunzureichenderWeiseerfülltund zeugen, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen
angewandtwerden,sounterrichtendieseLuftfahrtbehördendie AufenthaltinihremHoheitsgebiethaben,unddieBetreibervon
LuftfahrtbehördenderanderenVertragspartei,diefürdieSicher- Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet entsprechend diesen Luft-
heitsaufsichtüberdasdasbetreffendeLuftfahrzeugbetreibende sicherheitsstandards in der Zivilluftfahrt handeln. Dement-
Luftfahrtunternehmenzuständigsind,überihreFeststellungen sprechendunterrichtendieVertragsparteieneinanderüberalle
und die zur Einhaltung der Mindeststandards als notwendig UnterschiedezwischenihrenVorschriftenundVerfahrensweisen
erachtetenSchritte.Werdennichtinnerhalbvonfünfzehn(15)Ta- unddenSicherheitsstandardsinderZivilluftfahrtderindiesem
gen geeignete Maßnahmen zur Behebung dieses Mangels AbsatzgenanntenAnhänge,fallsdieseUnterschiedeüberdiese
getroffen, so stellt dies einen Grund dafür dar, die Betriebs- StandardshinausgehenodersieergänzenundfürdieBetreiber
erlaubnisse oder technischen Zulassungen des betreffenden deranderenVertragsparteirelevantsind.DieVertragsparteien
Luftfahrtunternehmenszuwiderrufen,auszusetzenodereinzu- könnenzurErörterungetwaigerderartigerUnterschiedejederzeit
schränkenoderdieTätigkeitdesbetreffendenLuftfahrtunterneh- Konsultationen mit der anderen Vertragspartei verlangen, die
mensanderweitigauszusetzenodereinzuschränken.Ingleicher ohneunverhältnismäßigeVerzögerungdurchzuführensind.
Weisekannverfahrenwerden,fallsderZugangzurVorfeldin-
spektionverweigertwird. (5) Die Vertragsparteien vereinbaren unter umfassender
Berücksichtigung und gegenseitiger Achtung der staatlichen
(8) JedeVertragsparteiistberechtigt,überihrezuständigen Souveränität,dassvondeninAbsatz4genanntenLuftfahrzeug-
LuftfahrtbehördenunverzüglichMaßnahmenzutreffenundna- betreiberndieEinhaltungderinAbsatz4aufgeführtenSicher-
mentlichdieBetriebserlaubnisseodertechnischenZulassungen heitsvorschrifteninderZivilluftfahrtderjeweilsanderenVertrags-
zuwiderrufen,auszusetzenodereinzuschränkenoderdieTätig- parteifürdenEinfluginderenGebiet,denAufenthaltdarinoder
keit eines Luftfahrtunternehmens der anderen Vertragspartei denAusflugausdemselbenverlangtwerdenkann.JedeVer-
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 1167
tragsparteistelltsicher,dassinihremHoheitsgebiettatsächlich zulässig–derartigenFaktorenRechnungtragen,wennsiediein
angemesseneMaßnahmenzumSchutzvonLuftfahrzeugenund SicherheitsbelangennotwendigenundangemessenenMaßnah-
zur Durchführung von Sicherheitskontrollen von Fluggästen, menfestlegen.
Besatzungsmitgliedern, aufgegebenem Gepäck und Handge-
päcksowieFracht,PostundBordvorrätenvordemEinsteigen Artikel 8
undBeladenergriffenwerden.
Zölle, Steuern und Gebühren
(6) Die Vertragsparteien vereinbaren, auf die gegenseitige
AnerkennungderLuftsicherheitsstandardsderjeweilsanderen (1) JedeVertragsparteigewährtindemnachihrennationalen
Vertragspartei hinzuwirken und bei Qualitätssicherungsmaß- GesetzenundsonstigenRechtsvorschriftenhöchstzulässigen
nahmen auf Grundlage der Gegenseitigkeit eng zusammen- UmfangundaufderGrundlagederGegenseitigkeitdenLuft-
zuarbeiten.DanebenvereinbarendieVertragsparteien–soweit fahrtunternehmenderanderenVertragsparteifürihreiminterna-
zweckmäßig und auf der Grundlage von jeweils separat von tionalenLuftverkehreingesetztenLuftfahrzeuge,derenübliche
ihnenzufassendenBeschlüssen–,dieVoraussetzungenfürdie Ausrüstungsgegenstände,Treibstoffe,Schmierstoffe,technische
VerwirklichungdereinmaligenSicherheitskontrolle(„one-stop Verbrauchsgüter, Bodenausrüstungsgegenstände, Ersatzteile
security“)fürFlügezwischendenGebietenderVertragsparteien (einschließlichTriebwerken),Bordvorräte(insbesondere–jedoch
zuschaffen,d.h.dieBefreiungderTransfer-Fluggäste,desTrans- nichtausschließlich–ProduktewieNahrungsmittel,Getränke
fer-Gepäcks und/oder der Transfer-Fracht von einer erneuten undalkoholischeGetränke,TabakundinbegrenztenMengen
Kontrolle. Zu diesem Zweck treffen sie Verwaltungsverein- zum Verkauf an Fluggäste oder zum Verbrauch durch diese
barungen,dieKonsultationenüberbestehendeodergeplante währenddesFlugesbestimmtesonstigeGüter)sowieandere
LuftsicherheitsmaßnahmeninderZivilluftfahrtsowieZusammen- ausschließlich zur Verwendung im Zusammenhang mit dem
arbeitundInformationsaustauschimBereichdervondenVer- BetrieboderderVersorgungihreriminternationalenLuftverkehr
tragsparteiendurchgeführtenQualitätssicherungsmaßnahmen eingesetztenLuftfahrzeugebestimmteGegenständeeineBefrei-
ermöglichen. Die Vertragsparteien konsultieren einander zu ungvonsämtlichenEinfuhrbeschränkungen,Vermögenssteuern
geplanten Sicherheitsmaßnahmen, die für die im Gebiet der und-abgaben,Zöllen,VerbrauchsteuernundähnlichenGebüh-
anderenVertragsparteidieserVerwaltungsvereinbarungennie- renundAbgaben,dievondenVertragsparteienerhobenwerden
dergelassenenBetreibervonBedeutungsind. undnichtaufdenKostenfürgeleisteteDiensteberuhen.
(7) JedeVertragsparteikommt–soweitpraktischmöglich– (2) DanebengewährtjedeVertragsparteiindemnachihren
jedemErsuchenderanderenVertragsparteiumDurchführung nationalenGesetzenundsonstigenRechtsvorschriftenhöchst-
angemessener besonderer Sicherheitsmaßnahmen zur Ab- zulässigenUmfangundaufderGrundlagederGegenseitigkeit
wendung einer bestimmten Bedrohung für einen bestimmten eineBefreiungvondeninAbsatz1genanntenSteuern,Zöllen,
FlugodereinebestimmteReihevonFlügennach. GebührenundAbgaben–mitAusnahmederaufdenKostenfür
geleisteteDiensteberuhendenGebühren–für
(8) DieVertragsparteienvereinbareneineZusammenarbeitbei
denvonihnenaufdemGebieteinerVertragsparteivorgenom- a) Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei
menenSicherheitsinspektionendurchdieEinrichtunggeeigne- eingeführtoderdortgeliefertwerdenundinnerhalbange-
terMechanismenundnamentlichVerwaltungsvereinbarungen messener Grenzen zur Verwendung in abgehenden, im
über den gegenseitigen Austausch von Informationen über internationalen Luftverkehr eingesetzten Luftfahrzeugen
die ErgebnissesolcherSicherheitsinspektionen.DieVertrags- eines Unternehmens der anderen Vertragspartei an Bord
parteienvereinbarendiewohlwollendePrüfungvonErsuchen genommenwerden,selbstwenndieseVorräteaufdemTeil
um TeilnahmealsBeobachterandenvonderjeweilsanderen des Fluges über dem besagten Hoheitsgebiet verbraucht
VertragsparteiunternommenenSicherheitsinspektionen. werden,
(9) FallseinewiderrechtlicheInbesitznahmeeinesZivilluftfahr- b) BodenausrüstungsgegenständeundErsatzteile(einschließ-
zeugs oder sonstige widerrechtliche Handlungen gegen die lichTriebwerken),dieindasHoheitsgebieteinerVertrags-
Sicherheit von Luftfahrzeugen, Fluggästen, Besatzungsmit- partei zur Versorgung, Wartung oder Reparatur eines im
gliedern,FlughäfenoderFlugnavigationseinrichtungenerfolgen internationalenLuftverkehreingesetztenLuftfahrzeugseines
oderzuerfolgendrohen,unterstützendieVertragsparteienein- LuftfahrtunternehmensderanderenVertragsparteieingeführt
ander durch Erleichterung der Kommunikation und sonstige werden,sowieComputeranlagenund-komponentenfürdie
geeigneteMaßnahmen,diederschnellenundsicherenBeendi- Fluggast-oderFrachtabfertigungoderSicherheitskontrollen,
gungeinessolchenZwischenfallsoderderBedrohungdienen.
c) Treibstoff,SchmierstoffeundtechnischeVerbrauchsgüter,die
(10) HateineVertragsparteiberechtigtenGrundzuderAn- zur Verwendung in einem im internationalen Luftverkehr
nahme,dassdieandereVertragsparteivondenBestimmungen eingesetztenLuftfahrzeugeinesLuftfahrtunternehmensder
dieses Artikels abweicht, so kann sie über ihre zuständigen anderenVertragsparteiindasHoheitsgebieteinerVertrags-
BehördenKonsultationenverlangen.DieKonsultationenwerden partei eingeführt oder dort geliefert werden, selbst wenn
innerhalb von fünfzehn (15) Tagen nach Eingang eines ent- dieseVorräteaufdemTeildesFlugesüberdembesagten
sprechenden Ersuchens aufgenommen. Wird innerhalb von Hoheitsgebietverbrauchtwerdensollen,sowie
fünfzehn (15) TagennachAufnahmederKonsultationenkeine
d) Drucksachen, einschließlich Flugscheinen, Flugscheinum-
zufriedenstellendeEinigungerzielt,sostelltdiesfürdieVertrags-
schlägen, Luftfrachtbriefen und sonstigem zugehörigen,
partei, die um die Konsultationen ersucht hat, einen Grund
kostenlos vom Luftfahrtunternehmen verteiltem Werbe-
dafürdar,Maßnahmenzutreffen,umdieGenehmigungenfürdie
material.
LuftfahrtunternehmenderanderenVertragsparteizuverweigern,
zu widerrufen, auszusetzen oder mit geeigneten Auflagen zu (3) Die Bordausrüstung sowie die Materialien und Vorräte,
versehen. Wenn eine Notlage dies rechtfertigt oder zum Ver- die üblicherweise an Bord des Luftfahrzeugs eines Luftfahrt-
meideneinerweiterenNichteinhaltungderBestimmungendie- unternehmenseinerVertragsparteibehaltenwerden,dürfenim
sesArtikelskanndieVertragspartei,diederAuffassungist,dass HoheitsgebietderanderenVertragsparteinurmitGenehmigung
dieandereVertragsparteivondenBestimmungendiesesArtikels derZollbehördendiesesHoheitsgebietsausgeladenwerden.In
abweicht,jederzeitangemessenevorläufigeMaßnahmentreffen. diesemFallmüssensieeventuellbiszuihrerWiederausfuhroder
anderweitigen Entsorgung im Einklang mit den Zollbestim-
(11) UnbeschadetderNotwendigkeitvonSofortmaßnahmen
mungenderAufsichtdieserBehördenunterstelltwerden.
zurGewährleistungderVerkehrssicherheitbekräftigendieVer-
tragsparteien,dasssiebeiderErwägungvonSicherheitsmaß- (4) DieindiesemArtikelvorgesehenenBefreiungenwerden
nahmenauchmöglichenachteiligewirtschaftlicheundbetrieb- auchgewährt,wenneinLuftfahrtunternehmeneinerVertrags-
licheAuswirkungenaufdieErbringungvonLuftverkehrsdiensten parteimiteinemanderenLuftfahrtunternehmen,demvonderan-
imRahmendiesesAbkommensbewertenund–soweitrechtlich deren Vertragspartei ebenfalls derartige Befreiungen gewährt
1168 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013
werden,einenVertragüberdieAusleiheoderÜberlassungderin FlughäfeninihremHoheitsgebiettransparent,wirksamundnach
denAbsätzen1und2genanntenGegenständeimHoheitsgebiet demGrundsatzderGleichbehandlungangewandtwerden.
deranderenVertragsparteigeschlossenhat.
(4) IsteineVertragsparteiderAuffassung,dassdieandere
(5) Die in den jeweiligen Abkommen zwischen Mitglied- Vertragspartei gegen diesen Artikel verstößt, so kann sie die
staaten undKanadaenthaltenenBestimmungenzurVermeidung andereVertragsparteivonihrenFeststellungenunterrichtenund
derDoppelbesteuerungvonEinkommenundKapitalwerdenvon KonsultationengemäßArtikel17Absatz4(GemeinsamerAus-
diesemAbkommennichtberührt. schuss)verlangen.
Artikel 9 Artikel 12
Statistiken Gebühren für die Nutzung von Flughäfen
und Luftverkehrseinrichtungen und -diensten
(1) DieVertragsparteienübermittelneinanderdieaufgrundder
nationalenGesetzeundsonstigenRechtsvorschriftennotwen- (1) JedeVertragsparteigewährleistet,dassdieBenutzungs-
digenStatistikensowieaufWunschanderevorliegendestatis- gebühren,dieihrefürdieGebührenerhebungzuständigenBe-
tischeInformationen,dienachvernünftigemErmessenzurÜber- hördenoderStellenvondenLuftfahrtunternehmenderanderen
prüfung des Erbringens der Luftverkehrsdienste angefordert Vertragspartei für die Nutzung von Flugnavigationsdiensten
werdenkönnen. und Flugverkehrskontrolldienstenerhebenkönnen,gerecht,an-
gemessen,kostenbezogenundnichtungerechtfertigtdiskrimi-
(2) Die Vertragsparteien arbeiten im Rahmen des Gemein- nierend sind. Die Bedingungen für derartige Benutzungsge-
samenAusschusseszusammen,umdenAustauschstatistischer bührenfürdieLuftfahrtunternehmenderanderenVertragspartei
InformationenuntereinanderzumZweckederBeobachtungder dürfen jedenfalls nicht ungünstiger sein als die günstigsten
EntwicklungvonLuftverkehrsdienstenzuerleichtern. Bedingungen,dieeinemanderenLuftfahrtunternehmengewährt
werden.
Artikel 10
(2) JedeVertragsparteigewährleistet,dassdieBenutzungs-
Verbraucherinteressen gebühren,dieihrefürdieGebührenerhebungzuständigenBe-
hördenoderStellenvondenLuftfahrtunternehmenderanderen
(1) JedeVertragsparteiwürdigtdieBedeutungdesSchutzes
VertragsparteifürdieNutzungvonFlughafeneinrichtungenund
derVerbraucherinteressenundtrifftgegebenenfallsvertretbare
-dienstenundvonEinrichtungenundDienstenfürdieLuftsicher-
und angemessene Maßnahmen unter anderem in Bezug auf
heitinderZivilluftfahrterhebenkönnen,gerecht,angemessen,
folgendeFragen–abernichtdaraufbeschränkt–oderfordert
nichtungerechtfertigtdiskriminierendundgleichmäßigaufdie
gegebenenfallsLuftfahrtunternehmenauf,nachdemGrundsatz
Benutzerkategorienverteiltsind.DieseGebührenkönnensich
derGleichbehandlungsolcheMaßnahmenzutreffen:
nachdenVollkostenderfürdieGebührenerhebungzuständigen
a) SchutzvorkehrungenbeiVorauszahlungenanLuftfahrtunter- BehördenoderStellenfürdieBereitstellungangemessenerFlug-
nehmen, hafeneinrichtungenundEinrichtungenfürdieLuftsicherheitinder
ZivilluftfahrtundDiensteaufdemFlughafenoderinnerhalbdes
b) InitiativenzurEntschädigungbeiNichtbeförderung,
Flughafensystemsrichten,dürfendieseabernichtüberschreiten.
c) RückerstattungenanFluggäste, DieseGebührenkönneneineangemesseneKapitalrenditenach
Abschreibung enthalten. Einrichtungen und Dienste, für die
d) OffenlegungderIdentitätdesLuftfahrtunternehmens,dasein
dieseBenutzungsgebührenerhobenwerden,werdeneffizient
Luftfahrzeugtatsächlichbetreibt,
und wirtschaftlich bereitgestellt. Die Bedingungen für diese
e) finanzielleSoliditätdereigenenLuftfahrtunternehmen, GebührenfürdieLuftfahrtunternehmenderanderenVertrags-
parteidürfenjedenfallsnichtungünstigerseinalsdiegünstigsten
f) HaftpflichtversicherungfürvonFluggästenerlittenePerso-
Bedingungen, die einem anderen Luftfahrtunternehmen zum
nenschädensowie
ZeitpunktderFestlegungderGebührengewährtwerden.
g) MaßnahmenzurGewährleistungdesZugangs.
(3) JedeVertragsparteifördertKonsultationenzwischenden
(2) DieVertragsparteienerstrebeneinegegenseitigeKonsul- fürdieGebührenerhebungzuständigenBehördenoderStellenin
tationimRahmendesGemeinsamenAusschussesüberFragen ihremHoheitsgebietunddenLuftfahrtunternehmenoderihren
des Verbraucherinteresses und ihre diesbezüglich geplanten Vertretungsorganen,welchedieDiensteundEinrichtungenbe-
Maßnahmen,umnachMöglichkeitmiteinanderzuvereinbarende nutzen;siefordertdiefürdieGebührenerhebungzuständigen
Konzeptezuentwickeln. BehördenoderStellenunddieLuftfahrtunternehmenoderihre
Vertretungsorganeauf,dieInformationenauszutauschen,diezu
Artikel 11 einergenauenÜberprüfungderAngemessenheitderGebühren
imEinklangmitdenGrundsätzenderAbsätze1und2erforder-
Verfügbarkeit von Flughäfen und lich sind. Jede Vertragspartei fordert die für die Gebühren-
Luftverkehrseinrichtungen und -diensten erhebung zuständigen Behörden auf, die Benutzer innerhalb
(1) JedeVertragsparteigewährleistet,dassFlughäfen,Flug- einer angemessenen Frist über Vorschläge zur Änderung der
routen,FlugverkehrskontrolldiensteundFlugnavigationsdienste, Benutzungsgebührenzuunterrichten,umesdiesenBehördenzu
LuftsicherheitinderZivilluftfahrtundBodenabfertigungsowie ermöglichen,denvondenBenutzerngeäußertenAuffassungen
sonstige auf ihrem Hoheitsgebiet bereitgestellte zugehörige Rechnungzutragen,bevorÄnderungendurchgeführtwerden.
Einrichtungen und Dienste nach dem Grundsatz der Gleich- (4) In Streitbeilegungsverfahren nach Artikel 21 (Streitbei-
behandlung zur Nutzung durch die Luftfahrtunternehmen der legung)wirdvonkeinerVertragsparteiangenommen,dasssie
anderenVertragsparteizurVerfügungstehen,wennNutzungs- gegeneineBestimmungdiesesArtikelsverstoßenhat,essei
vereinbarungengetroffenwerden. denn,
(2) Die Vertragsparteien treffen im größtmöglichen Umfang a) sieunterlässtes,innerhalbeinesangemessenenZeitraums
alle vertretbaren Maßnahmen, um vorbehaltlich rechtlicher, eineÜberprüfungderGebühroderPraxisvorzunehmen,auf
betrieblicherundmateriellerZwängesowieaufderGrundlage diesichdieBeschwerdederanderenVertragsparteibezieht,
vonFairness,ChancengleichheitundTransparenzimHinblickauf oder
dieZugangsverfahrendeneffektivenZugangzuEinrichtungen
b) sie unterlässt es nach einer solchen Überprüfung, alle ihr
undDienstenzugewährleisten.
zur VerfügungstehendenMaßnahmenzuergreifen,umeine
(3) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass ihre Verfahren, GebühroderPraxiszuändern,diemitdiesemArtikelunver-
LeitlinienundRegelungenzurVerwaltungvonZeitnischenfür einbarist.
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 1169
Artikel 13 b) dasErbringenvonBodenabfertigungsdienstenfürandere,
auf dem gleichen Flughafen tätige Luftfahrtunternehmen,
Gewerblicher Rahmen
sofern die entsprechende Genehmigung vorliegt und die
(1) JedeVertragsparteiräumtdenLuftfahrtunternehmender einschlägigen Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften
anderenVertragsparteibilligeundgleicheWettbewerbsbedin- eingehaltenwerden.
gungenfürdasErbringenvonLuftverkehrsdienstenimRahmen
(5) Die Ausübung der in Absatz 4 Buchstaben a und b
diesesAbkommensein.
genanntenRechteunterliegtlediglichmateriellenoderbetrieb-
Kapazität lichenEinschränkungen,diesichvorwiegendausErwägungen
(2) JedeVertragsparteigestattetjedemLuftfahrtunternehmen derLuft-undFlugsicherheitaufdemFlughafenergeben.Etwaige
der anderen Vertragspartei, die Frequenz und Kapazität der EinschränkungengelteneinheitlichundunterBedingungen,die
von ihmgemäßdiesemAbkommenangebotenenLuftverkehrs- nichtungünstigerseindürfenalsdiegünstigstenBedingungen
diensteaufGrundseinermarktbezogenenkommerziellenÜber- füreinanderesLuftfahrtunternehmeneinesbeliebigenStaates,
legungenfestzulegen.DieVertragsparteienbegrenzenwederein- daszumZeitpunktderAuferlegungderEinschränkungenver-
seitigdasVerkehrsvolumen,dieFrequenzoderRegelmäßigkeit gleichbareinternationaleLuftverkehrsdiensteerbringt.
desDienstesoderdasbzw.dieMusterdervonLuftfahrtunter- VertretervonLuftfahrtunternehmen
nehmenderanderenVertragsparteieingesetztenLuftfahrzeuge,
noch verlangen sie die Vorlage von Flugplänen, Charterflug- (6) JedeVertragsparteigestattet
programmenoderBetriebsplänenvonLuftfahrtunternehmender a) denLuftfahrtunternehmenderanderenVertragsparteiaufder
anderenVertragspartei,esseidenn,diesistaustechnischen, GrundlagederGegenseitigkeit,diefürdasErbringenihrer
betrieblichenoderökologischenGründen(örtlicheLuftqualität LuftverkehrsdiensteerforderlichenVertreterundMitarbeiter
undLärmbelastung)erforderlich,wobeieinheitlicheBedingun- indenBereichenManagement,Vertrieb,Technik,Betriebund
geninEinklangmitArtikel15desICAO-Abkommenszugrunde sonstigeSpezialaufgabenindasHoheitsgebietderanderen
zulegensind. VertragsparteizubringenunddortaufDauereinzusetzen,
Codesharing b) dieDeckungdiesesPersonalbedarfs–nachWahlderLuft-
(3) fahrtunternehmenderanderenVertragspartei–miteigenen
MitarbeiternoderdurchInanspruchnahmederDiensteeiner
a) JedesLuftfahrtunternehmeneinerVertragsparteikannunter anderenOrganisationoderGesellschaftodereinesinihrem
Einhaltung der regelungsbezogenen Anforderungen, die HoheitsgebiettätigenLuftfahrtunternehmens,dasüberdie
von deranderenVertragsparteiaufMaßnahmendieserArt Genehmigungverfügt,anderenLuftfahrtunternehmendiese
üblicherweiseangewandtwerden,Kooperationsvereinbarun- Dienstezuerbringen,und
genfürdienachfolgendaufgeführtenZweckeeingehen:
c) denLuftfahrtunternehmenderanderenVertragspartei,inihrem
i) DurchführungderLuftverkehrsdiensteaufdenangegebe- HoheitsgebietNiederlassungenzurVerkaufsförderungund
nen Strecken mittels Beförderung unter eigener Flug- zumVertriebvonLuftverkehrsdienstleitungenundfürdamit
nummer(Codesharing)mitFlügenjedesLuftfahrtunter- verbundeneTätigkeitenzuerrichten.
nehmens Kanadas oder eines Mitgliedstaats und/oder
einesDrittstaatsund/oderBeförderungsleistungeneines (7) Jede Vertragspartei unterstellt die Vertreter und Mit-
Land-oderSeeverkehrsunternehmenseinesbeliebigen arbeiter der Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei
Staates; ihrenGesetzenundsonstigenRechtsvorschriften.Entsprechend
diesenGesetzenundsonstigenRechtsvorschriften
ii) BeförderungenunterderFlugnummereinesbeliebigen
anderenLuftfahrtunternehmens,dasvondenLuftfahrt- a) gewährt jede Vertragspartei möglichst unverzüglich die
behördeneinerVertragsparteidieGenehmigungerhalten nötigen Arbeitserlaubnisse, Besuchervisa oder ähnliche
hat,VerkehrsdienstemitFlügen,dievoneinembeliebigen Dokumente für die in Absatz 6 genannten Vertreter und
LuftfahrtunternehmeneinerVertragsparteidurchgeführt Mitarbeiterund
werden,unterseinereigenenFlugnummeranzubieten. b) erleichtertundbeschleunigtjedeVertragsparteidieGeneh-
b) EineVertragsparteikannvonallenanCodesharing-Verein- migungvonAnträgenaufArbeitserlaubnisfürMitarbeiter,die
barungenbeteiligtenLuftfahrtunternehmenverlangen,dass bestimmtezeitweiligeAufgabenwahrnehmen,derenDauer
sieüberdieentsprechendeGenehmigungfürdiebetreffende neunzig(90)Tagenichtübersteigt.
Flugrouteverfügen. Verkäufe,AusgabenvorOrtundZahlungsverkehr
c) Eine Vertragspartei verweigert die Genehmigung für (8) JedeVertragsparteigestattetdenLuftfahrtunternehmen
Codesharing-Dienste nach Absatz 3 Buchstabe a Ziffer i deranderenVertragspartei
nicht mitderBegründung,dassdasLuftfahrtunternehmen,
welchesdasbetreffendeLuftfahrzeugbetreibt,keinRechtzur a) denVertriebvonLuftverkehrsdiensten,entwederdirektoder
Durchführung von Beförderungen unter der Flugnummer nachWahlderLuftfahrtunternehmenüberAgenturen,und
andererLuftfahrtunternehmenhat. zwarmitBezahlunginLandeswährungodernachWahlder
Luftfahrtunternehmen in frei konvertierbaren Währungen
d) Die Vertragsparteien verpflichten alle an solchen andererStaaten,wobeijedebeliebigePersondieseVerkehrs-
Codesharing-VereinbarungenbeteiligtenLuftfahrtunterneh- dienstemitdenvondenbetreffendenLuftfahrtunternehmen
men,sicherzustellen,dassdieFluggästeüberdieIdentität akzeptiertenWährungenerwerbenkann,
desBetreibersunddieArtderBeförderungaufjedemReise-
abschnittunterrichtetsind. b) dieBezahlungdervorOrtanfallendenAusgaben,etwafür
Treibstoff, in ihrem Hoheitsgebiet in Landeswährung oder
Bodenabfertigung
nachdemErmessenderLuftfahrtunternehmeninfreikonver-
(4) JedeVertragsparteigestattetdenLuftfahrtunternehmen tierbarenWährungenund
der anderen Vertragspartei beim Luftverkehrsbetrieb in ihrem
c) dieUmrechnungderimnormalenGeschäftsbetriebeinge-
Hoheitsgebiet
nommenenMittelundderenÜberweisunginsAusland.Die
a) aufderGrundlagederGegenseitigkeitdieDurchführungihrer UmrechnungundÜberweisungwerdenohneEinschränkung
eigenenBodenabfertigungsowienachWahldieInanspruch- oderVerzögerungzudenzumZeitpunktdesÜberweisungs-
nahmevonBodenabfertigungsdiensten,dievollständigoder auftragsamDevisenmarktfürlaufendeZahlungengeltenden
teilweisevoneinemDienstleistererbrachtwerden,dervon Kursenermöglichtundunterliegen,abgesehenvondenfür
ihrenzuständigenBehördeneineGenehmigungzumErbrin- derartige Transaktionen üblicherweise erhobenen Bank-
gendieserDiensteerhaltenhat,und gebühren,keinerleiGebühren.
1170 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013
MultimodaleVerkehrsdienste gen verfügen. Für die Zwecke dieses Absatzes müssen die
Luftfahrtunternehmen, welche die betreffenden Luftfahrzeuge
(9) JedeVertragsparteigestattetLuftfahrtunternehmen,die
betreiben,nichtüberGenehmigungenfürdieentsprechenden
a) kombinierteFluggast-/Frachtdiensteerbringen,dieNutzung Flugroutenverfügen.
vonLand-oderSeeverkehrsdiensteninVerbindungmitden
Luftverkehrsdiensten.DieseVerkehrsdienstekönnenvonden CharterflügeundBedarfsflugverkehr
LuftfahrtunternehmenentwederselbstoderimRahmenvon (16) DieBestimmungenvonArtikel4(Investitionen),Artikel5
Vereinbarungen mit Land- oder Seeverkehrsunternehmen (AnwendungvonRechtsvorschriften),Artikel6(Flugsicherheitin
erbrachtwerden, der Zivilluftfahrt), Artikel 7 (Luftsicherheit in der Zivilluftfahrt),
b) Frachtdienstebetreiben,inVerbindungmitdenLuftverkehrs- Artikel8(Zölle,SteuernundGebühren),Artikel9(Statistiken),
dienstenohneEinschränkungdieNutzungvonLand-oder Artikel 10 (Verbraucherinteressen), Artikel 11 (Verfügbarkeit
SeeverkehrsdienstenzurBeförderungvonFrachtnachoder von Flughäfen und Luftverkehrseinrichtungen und -diensten),
von beliebigen Punkten in den Hoheitsgebieten der Ver- Artikel 12(GebührenfürdieNutzungvonFlughäfenundLuft-
tragsparteienoderinDrittländern;diesbeinhaltetauchdie verkehrseinrichtungenund-diensten),Artikel13(Gewerblicher
BeförderungnachundvonallenFlughäfenmitZolleinrich- Rahmen), Artikel 14 (Wettbewerbsumfeld), Artikel 15 (Flug-
tungen sowie gegebenenfalls die Beförderung von Fracht verkehrsmanagement),Artikel17(GemeinsamerAusschuss)und
unter Zollverschluss gemäß den geltenden Gesetzen und Artikel18(Umweltschutz)diesesAbkommensgeltenauchfür
sonstigenRechtsvorschriften;dieseFracht,gleichvielobauf CharterflügeunddenBedarfsflugverkehreinerVertragsparteiin
demLand-,See-oderLuftwegbefördert,erhältZugangzur das Hoheitsgebiet oder aus dem Hoheitsgebiet der anderen
AbfertigungdurchdieZollbehördenundzuZolleinrichtungen Vertragspartei.
amFlughafen;dieLuftfahrtunternehmenkönnenwählen,ob
(17) WenndieVertragsparteiendenAnträgenvonLuftfahrtun-
sie ihren Land- oder Seefrachtverkehr nach Maßgabe der
ternehmenaufGenehmigungvonCharterflügenundsonstigem
dafürgeltendennationalenGesetzeundsonstigenRechts-
Bedarfsflugverkehrstattgeben,tragensiedafürSorge,dassdie
vorschriftenselbstdurchführenoderobsieihnimRahmen
verfahrensbedingtenVerzögerungensichaufeinMindestmaß
vonVereinbarungenmitanderenLand-oderSeeverkehrs-
beschränken.
trägerndurchführenlassen,beispielsweiseauchimZugeder
BeförderungaufdemLand-oderSeewegdurchLuftfahrt-
unternehmeneinesbeliebigenanderenLandes,unddie Artikel 14
c) verkehrsträgerübergreifende Dienste erbringen, zu einem Wettbewerbsumfeld
einzigendurchgehendenPreisdieBeförderunginderLuft
(1) DieVertragsparteienbekräftigen,dassesihrgemeinsames
undaufdemLand-oderSeeweggemeinsamanzubieten,
Zielist,einUmfeldmitbilligenundgleichenWettbewerbsbedin-
soferndieFluggästeundVersenderüberdieUmständeeiner
gungenfürdasErbringenvonLuftverkehrsdienstenzuschaffen.
solchenBeförderungnichtirregeführtwerden.
DieVertragsparteienerkennenan,dasseinlautererWettbewerb
Preisgestaltung zwischenLuftfahrtunternehmenamehestenmöglichist,wenn
(10) DieVertragsparteiengestattendenLuftfahrtunternehmen dieLuftfahrtunternehmenaufeinervollständigmarktwirtschaft-
die freie Preisbildung auf der Grundlage freien und lauteren lichen Grundlage betrieben und nicht staatlich subventioniert
Wettbewerbs. Keine Vertragspartei ergreift einseitige Maß- werden.Sieerkennenan,dassFragenwieunteranderemdie
nahmengegendieEinführungoderBeibehaltungeinesPreises BedingungenfürdiePrivatisierungvonLuftfahrtunternehmen,die
fürdieinternationaleBeförderunginihrHoheitsgebietoderaus AbschaffungwettbewerbsverzerrenderSubventionen,derfaire
ihremHoheitsgebiet. unddiskriminierungsfreieZugangzuFlughafeneinrichtungenund
-diensten sowie zu computergestützten Buchungssystemen
(11) Die Vertragsparteien verlangen nicht die Meldung der zentraleFaktorenfürdieVerwirklichungeinesUmfeldsmitbilligen
PreiseandieLuftfahrtbehörden. undgleichenWettbewerbsbedingungensind.
(12) DieVertragsparteiengestattendenLuftfahrtbehörden,un- (2) IsteineVertragsparteiderAuffassung,dassimHoheits-
tereinandernebenanderenFragenbeispielsweisezuerörtern, gebietderanderenVertragsparteiUmständevorliegen,diedas
welchePreiseungerechtfertigt,unangemessenoderdiskriminie- UmfeldbilligerundgleicherWettbewerbsbedingungenunddas
rendsind. ErbringenvonLuftverkehrsdienstenimRahmendiesesAbkom-
ComputergesteuerteBuchungssysteme mensdurchihreLuftfahrtunternehmenbeeinträchtigen,sokann
siederanderenVertragsparteiBemerkungenübermitteln.Sie
(13) DieVertragsparteienwendenaufdenBetriebcomputer-
kannfernereineSitzungdesGemeinsamenAusschussesver-
gesteuerter Buchungssysteme in ihren Hoheitsgebieten ihre
langen. Die Vertragsparteien akzeptieren, dass das Ausmaß
jeweiligenGesetzeundsonstigenRechtsvorschriftenfairund
der BeeinträchtigungderindiesemAbkommeninBezugaufdas
nichtdiskriminierendan.
WettbewerbsumfeldfestgelegtenZieledurchSubventionenoder
Franchise-undBranding-Vereinbarungen andereEingriffeeinlegitimesThemafürErörterungenimGe-
(14) DieLuftfahrtunternehmenderVertragsparteienhabendas meinsamenAusschussist.
Recht,LuftverkehrsdiensteimRahmendiesesAbkommensnach (3) Nach diesem Artikel können unter anderem Fragen an-
MaßgabevonFranchise-oderMarkenvereinbarungen(„Bran- gesprochenwerdenwieetwaKapitalzuführungen,Quersubven-
ding“)mitGesellschaften,einschließlichLuftfahrtunternehmen, tionen, Zuschüsse, Bürgschaften, Eigentumsrechte, Steuer-
zuerbringen,soferndieLuftfahrtunternehmen,welchedieLuft- erleichterungen oder -befreiungen sowie Konkursschutz oder
verkehrsdiensteerbringen,überdieentsprechendeGenehmi- -versicherungseitensstaatlicherStellen.EineVertragsparteikann
gungfürdiebetreffendeFlugrouteverfügen,dieAnforderungen sichunterBeachtungdesAbsatzes4nachUnterrichtungder
dernationalenGesetzeundsonstigenRechtsvorschriftenerfüllt anderenVertragsparteiandiezuständigenstaatlichenStellen
sindunddieLuftfahrtbehördendieGenehmigungerteilthaben. – auchaufnationaler,regionaleroderlokalerEbene–imHoheits-
Wet-Leasing gebietderanderenVertragsparteiwenden,umAngelegenheiten,
dieGegenstanddiesesArtikelssind,zuerörtern.
(15) DieLuftfahrtunternehmenderVertragsparteienhabendas
Recht,LuftverkehrsdiensteimRahmendiesesAbkommensmit (4) DieVertragsparteienwürdigendieZusammenarbeitzwi-
Genehmigung der Luftfahrtbehörden unter Verwendung von schenihrenjeweiligenWettbewerbsbehörden,wiesieindemam
LuftfahrzeugenundFlugbesatzungenandererLuftverkehrsunter- 17.Juni1999inBonnunterzeichnetenAbkommenzwischenden
nehmen,auchausanderenStaaten,zuerbringen,soferndas EuropäischenGemeinschaftenundderRegierungvonKanada
Luftfahrtunternehmen,dasdieLuftverkehrsdiensteerbringt,und überdieAnwendungihresWettbewerbsrechtsihrenoffiziellen
derLuftfahrzeugbetreiberüberdieentsprechendenGenehmigun- Niederschlaggefundenhat.
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 1171
(5) Ist eine Vertragspartei nach den Konsultationen im (4) EineVertragsparteikannaucheineSitzungdesGemein-
GemeinsamenAusschussderAuffassung,dassdieinAbsatz2 samenAusschussesverlangen,umFragenimZusammenhang
genanntenUmständefortbestehenundvoraussichtlichzuer- mitderAuslegungoderAnwendungdiesesAbkommenszuer-
heblichen Benachteiligungen oder Beeinträchtigungen ihres örternundeineLösungfürdievonderanderenVertragspartei
Luftfahrtunternehmens/ihrerLuftfahrtunternehmenführt,sokann vorgebrachtenProblemeanzustreben.EinesolcheSitzungdes
sie Maßnahmen treffen. Diese Maßnahmen können von jeder Ausschussesmusssobaldwiemöglichstattfinden,spätestens
VertragsparteientwedernachFestlegungderentsprechenden jedochzweiMonatenachEingangdesErsuchens,soweitdie
Verfahren und Kriterien durch einen Beschluss des Gemein- Vertragsparteiennichtsanderesbeschließen.
samen Ausschusses oder ein Jahr nach dem Zeitpunkt des
(5) DerGemeinsameAusschussfasstBeschlüssezudenin
BeginnsdervorläufigenAnwendungdiesesAbkommensdurch
diesemAbkommenausdrücklichvorgesehenenFragen.
die Vertragsparteien oder nach dem Zeitpunkt seines Inkraft-
tretensgetroffenwerden,jenachdem,welcherZeitpunktfrüher (6) DerGemeinsameAusschussfördertdieZusammenarbeit
liegt.DiegemäßdiesemAbsatzgetroffenenMaßnahmenmüs- zwischendenVertragsparteienundkannsichmitjederAngele-
senzweckmäßigundverhältnismäßigseinundsichinBezugauf genheitbefassen,diedieDurchführungoderUmsetzungdieses
denUmfangunddieDaueraufdasunbedingtnotwendigeMaß Abkommensbetrifft,undzwarunteranderemmitFragenwieden
beschränken.SiesindausschließlichandiedurchdieinAbsatz 2 folgenden:
genanntenUmständebegünstigteStellegerichtetundpräjudi-
a) Überprüfung der Marktbedingungen für die Luftverkehrs-
zierennichtdasRechtderVertragsparteien,Maßnahmengemäß
diensteimRahmendiesesAbkommens,
Artikel21(Streitbeilegung)zutreffen.
b) Austausch der für dieses Abkommen relevanten Informa-
Artikel 15 tionen,beispielsweiseauchüberÄnderungenderinnerstaat-
lichenRechtslageoderPolitik,
Flugverkehrsmanagement
c) ÜberlegungenzupotenziellenBereichenfüreineWeiterent-
DieVertragsparteienarbeitenbeiderSicherheitsaufsichtundin wicklungdiesesAbkommens,einschließlichEmpfehlungen
FragendesFlugverkehrsmanagementsmitdemZielzusammen, zudessenÄnderung,
die Gesamteffizienz zu optimieren, die Kosten zu verringern
und die Sicherheit und Kapazität der bestehenden Systeme d) Empfehlungen in Bezug auf Bedingungen, Verfahren und
zu steigern.DieVertragsparteienrufenihreAnbietervonFlug- Änderungen,dienotwendigsind,damitneueMitgliedstaaten
navigationsdiensten zur Fortsetzung der Zusammenarbeit im VertragsparteiendiesesAbkommenswerdenkönnen,und
BereichderInteroperabilitätauf,umdieIntegrationderSysteme e) ErörterungvonFrageninBezugaufInvestitionen,Eigentums-
beiderSeitennachMöglichkeitvoranzutreiben,dieUmweltaus- verhältnisseundKontrollesowieBestätigungderErfüllung
wirkungendesLuftverkehrszuverringernundgegebenenfalls der Voraussetzungen für die schrittweise Einräumung von
Informationenauszutauschen. VerkehrsrechtengemäßAnhang2.
(7) DerGemeinsameAusschussträgtfürdieEntwicklungder
Artikel 16 ZusammenarbeitunddieFörderungdesAustauschsüberneue
Beibehaltung von Bezeichnungen und Genehmigungen Rechtsetzungs-oderRegelungsinitiativenaufSachverständigen-
ebeneSorge.
(1) Jedes Luftfahrtunternehmen Kanadas oder eines Mit-
gliedstaats,dasderzeitübereineBezeichnungseitensseiner (8) DerGemeinsameAusschussgibtsichdurchBeschluss
RegierungimRahmeneinesLuftverkehrsabkommensmitKana- eineGeschäftsordnung.
daverfügt,demdasvorliegendeAbkommenvorgeht,giltalszum
(9) AlleBeschlüssedesGemeinsamenAusschusseswerden
ErbringenvonLuftverkehrsdienstenbezeichnetesLuftfahrtunter-
einvernehmlichgefasst.
nehmen.
(2) JedesLuftfahrtunternehmenKanadasodereinesMitglied- Artikel 18
staats, das eine von den Luftfahrtbehörden der anderen Ver-
tragsparteiausgestellteundamTagedesInkrafttretensdieses Umweltschutz
AbkommensgültigeZulassungoderGenehmigungzumErbrin- (1) DieVertragsparteienwürdigendieBedeutungdesUmwelt-
genvonLuftverkehrsdiensteninnehat,behältbiszurAusstellung schutzes bei der Entwicklung und Durchführung einer inter-
etwaigerneuerodergeänderterZulassungenoderGenehmigun- nationalenLuftverkehrspolitik.
genaufgrunddiesesAbkommenssämtlichedurchdiebesagte
ZulassungoderGenehmigungverliehenenRechteundgiltals (2) Unbeschadet der völkerrechtlichen und der aus dem
TrägerdesRechtszumErbringenvonLuftverkehrsdienstenge- ICAO-AbkommenerwachsendenRechteundPflichtenderVer-
mäßdiesemAbkommen. tragsparteienhatjedeVertragsparteiimRahmenihrersouve-
ränenHoheitsbefugnissedasRecht,geeigneteMaßnahmenzu
(3) Keine Bestimmung dieses Artikels verhindert, dass ein treffenunddurchzuführen,umderUmweltbelastungdurchden
nicht in Absatz 1 oder 2 dieses Artikels genanntes Luftfahrt- Luftverkehrentgegenzuwirken,soferndieseMaßnahmenohne
unternehmeneinerVertragsparteidieBezeichnungoderGeneh- UnterscheidungnachderStaatszugehörigkeitangewandtwer-
migungzumErbringenvonLuftverkehrsdienstenerhält. den.
(3) DieVertragsparteienerkennenan,dassKostenundNut-
Artikel 17
zenvonMaßnahmenfürdenUmweltschutzbeiderEntwicklung
Gemeinsamer Ausschuss einerinternationalenLuftverkehrspolitiksorgfältigabgewogen
werdenmüssen.PrüfteineVertragsparteiVorschlägefürUmwelt-
(1) Die Vertragsparteien setzen einen Ausschuss aus Ver-
maßnahmen,solltesieetwaigenachteiligeAuswirkungenaufdie
treternderVertragsparteien(nachstehend„GemeinsamerAus-
Ausübung der in diesem Abkommen vorgesehenen Rechte
schuss“genannt)ein.
bewertenundbeiAnnahmederartigerMaßnahmengeeignete
(2) Der Gemeinsame Ausschuss ermittelt die Luftfahrtbe- Schritte zur Abfederung solcher nachteiligen Auswirkungen
hördenundandereBehörden,diefürdieunterdiesesAbkom- unternehmen.
menfallendenAngelegenheitenzuständigsind,underleichtert
(4) DieVertragsparteienerkennenan,wiewichtigihreZusam-
KontaktezwischendiesenBehörden.
menarbeitunddieZusammenarbeitimRahmenmultilateraler
(3) DerGemeinsameAusschusstrittbeiBedarf,mindestens Gesprächedafürsind,dassdenAuswirkungendesLuftverkehrs
jedocheinmaljährlich,zusammen.JedeVertragsparteikanndie auf die Umwelt und die Wirtschaft Rechnung getragen und
EinberufungeinerSitzungverlangen. gewährleistetwird,dassdieMaßnahmenzurAbfederungnach-
1172 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013
teiligerAuswirkungenmitdenZielendiesesAbkommensvoll- ertragsparteienbenanntenSchiedsrichternernannt.Versäumt
V
ständigzuvereinbarensind. eseineVertragspartei,innerhalbderangegebenenFristeinen
Schiedsrichterzubenennen,oderwirdderdritteSchiedsrichter
(5) BeiderFestlegungvonUmweltmaßnahmensinddieUm-
nicht innerhalb der angegebenen Frist ernannt, kann eine
weltschutznormenfürdenLuftverkehrzubeachten,dievonder
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen
InternationalenZivilluftfahrt-Organisationangenommenunddem
Zivilluftfahrt-Organisationersuchen,denbzw.dieerforderlichen
ICAO-AbkommenalsAnhängehinzugefügtwurden,ausgenom-
Schiedsrichterzuernennen.IstderPräsidenteinStaatsange-
menindenFällen,indenenAbweichungenangezeigtwurden.
hörigerKanadasodereinesMitgliedstaats,sonimmtderdienst-
(6) DieVertragsparteienbemühensichumeinegegenseitige ältesteVizepräsident,deraufgrundseinerStaatsangehörigkeit
Konsultation über Fragen des Umweltschutzes und diesbe- nichtausgeschlossenist,dieErnennungvor.DerdritteSchieds-
züglich geplante Maßnahmen mit voraussichtlich erheblichen richteristinjedemFallAngehörigereinesDrittstaats,fungiertals
AuswirkungenaufdieunterdiesesAbkommenfallendeninterna- VorsitzenderdesSchiedsgerichtsundlegtdenOrtdesSchieds-
tionalenLuftverkehrsdienste,umnachMöglichkeitmiteinander verfahrensfest.
zuvereinbarendeKonzeptezuentwickeln.DieKonsultationen
werdeninnerhalbvon30TagennachEingangeinesentsprechen- (4) DasSchiedsgerichtgibtsicheineGeschäftsordnungund
den Ersuchens oder innerhalb eines anderen einvernehmlich legteinenVerfahrenszeitplanfest.
festgesetztenZeitraumsaufgenommen. (5) AufErsucheneinerStreitparteikanndasSchiedsgericht
dieandereStreitparteiauffordern,biszuseinerendgültigenEnt-
Artikel 19 scheidungvorübergehendeAbhilfemaßnahmenzutreffen.
Arbeit und Beschäftigung (6) DasSchiedsgerichtbemühtsich,innerhalbvon180Tagen
nachEingangdesAntragsaufSchiedsverfahreneinenschrift-
(1) DieVertragsparteienerkennenan,wiewichtigesist,dass
lichenBeschlussvorzulegen.DasSchiedsgerichtfasstMehr-
denAuswirkungendiesesAbkommensaufdieArbeitskräfte,die
heitsbeschlüsse.
BeschäftigungunddieArbeitsbedingungenRechnunggetragen
wird. (7) WenndasSchiedsgerichtfeststellt,dasseinVerstoßge-
(2) JedeVertragsparteikanneineSitzungdesGemeinsamen gendiesesAbkommenvorliegt,unddieverantwortlicheVertrags-
AusschussesgemäßArtikel17verlangen,umdieinAbsatz1 parteikeineAbhilfeschafftodernichtinnerhalbvon30Tagen
genanntenAspektezuerörtern. nach Bekanntgabe des Schiedsspruches mit der anderen
VertragsparteizueinerbeiderseitigzufriedenstellendenLösung
zurBeilegungderStreitigkeitgelangt,kanndieandereVertrags-
Artikel 20 parteivergleichbareVorteile,diesichausdiesemAbkommen
Internationale Zusammenarbeit ergeben,solangezurückhalten,bisdieStreitigkeitbeigelegtist.
DieVertragsparteienkönnenfolgendeFragenzurErörterung (8) DieKostendesSchiedsgerichtswerdenvondenStreit-
imGemeinsamenAusschussgemäßArtikel17einbringen: parteienzugleichenTeilengetragen.
a) LuftverkehrundinternationaleOrganisationen, (9) FürdieZweckediesesArtikelshandelndieEuropäische
GemeinschaftunddieMitgliedstaatengemeinsam.
b) mögliche Entwicklungen in den Luftverkehrsbeziehungen
zwischendenVertragsparteienundDrittstaatenund
Artikel 22
c) Entwicklungstendenzen in bilateralen oder multilateralen
Vereinbarungen; Änderung
diesschließtdieMöglichkeitein,VorschlägezurAusarbeitung ÄnderungendiesesAbkommenskönnenvondenVertrags-
abgestimmterStandpunkteaufdenbetreffendenGebietenvor- parteieneinvernehmlichimAnschlussanKonsultationengemäß
zulegen. Artikel17(GemeinsamerAusschuss)beschlossenwerden.Die
ÄnderungentretennachMaßgabedesArtikels23(Inkrafttreten
Artikel 21 undvorläufigeAnwendung)inKraft.
Streitbeilegung
Artikel 23
(1) BeiStreitigkeitenzwischendenVertragsparteieninBezug
aufdieAuslegungoderAnwendungdiesesAbkommensbemü- Inkrafttreten und vorläufige Anwendung
hen sich die Vertragsparteien zunächst um deren Beilegung (1) DiesesAbkommentritteinenMonatnachdemDatumder
durchförmlicheKonsultationenimGemeinsamenAusschuss. letztendiplomatischenNoteinKraft,inderdieVertragsparteien
DieseförmlichenKonsultationenwerdensoraschwiemöglich bestätigen,dassalleerforderlichenVerfahrenfürdasInkrafttreten
und–ungeachtetdesArtikels17Absatz4–innerhalbeinesZeit- diesesAbkommensabgeschlossensind.FürdieZweckedieses
raumsvonhöchstens30TagenabdemZeitpunktaufgenommen, NotenaustauschsbenennendieEuropäischeGemeinschaftund
zu dem bei einer Vertragspartei das unter Verweis auf den ihreMitgliedstaatendasGeneralsekretariatdesRatesderEuro-
vorliegendenArtikelerfolgteschriftlicheErsuchenderanderen päischenUnion.KanadaübermitteltdemGeneralsekretariatdes
Vertragspartei eingegangen ist, soweit die Vertragsparteien RatesderEuropäischenUniondiediplomatischeNoteoderdie
nichtsanderesbeschließen. diplomatischenNotenandieEuropäischeGemeinschaftundihre
(2) Ist die Streitigkeit nicht innerhalb von 60 Tagen nach Mitgliedstaaten,unddasGeneralsekretariatdesRatesderEuro-
EingangdesErsuchensumförmlicheKonsultationenbeigelegt, päischenUnionübermitteltKanadadiediplomatischenNoten
sokanndieStreitfragevondenVertragsparteieneinvernehmlich derEuropäischenGemeinschaftundihrerMitgliedstaaten.Die
einer dritten Person oder Stelle zur Entscheidung vorgelegt diplomatische Note oder diplomatischen Noten der Euro-
werden.KönnendieVertragsparteienhierzukeinEinvernehmen päischenGemeinschaftundihrerMitgliedstaatenenthaltendie
erzielen,sowirddieStreitigkeitaufErsucheneinerderVertrags- Bestätigungen der einzelnen Mitgliedstaaten, dass ihre erfor-
parteien einem Schiedsgericht aus drei Schiedsrichtern zur derlichen Verfahren für das Inkrafttreten dieses Abkommens
Entscheidung im nachstehend dargelegten Schiedsverfahren abgeschlossensind.
vorgelegt.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 vereinbaren die Vertrags-
(3) JedeStreitparteibenenntinnerhalbvon30TagennachEin- parteien,diesesAbkommennachMaßgabedesinnerstaatlichen
gangeinesAntragsaufSchiedsverfahreneinenunabhängigen Rechts der Vertragsparteien ab dem ersten Tag des Monats
Schiedsrichter. Der dritte Schiedsrichter wird innerhalb von vorläufiganzuwenden,deraufdasDatumderletztenNotefolgt,
weiteren 45 Tagen einvernehmlich von den beiden durch die mitderdieVertragsparteieneinanderdenAbschlussderein-
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 1173
schlägigeninnerstaatlichenVerfahrenfürdievorläufigeAnwen- VertragsparteiwirdvonderRegistrierungunterrichtet,sobald
dungdiesesAbkommensnotifizierthaben. diese von den Sekretariaten der Internationalen Zivilluftfahrt-
OrganisationundderVereintenNationenbestätigtwordenist.
Artikel 24
Kündigung Artikel 26
Jede Vertragspartei kann der anderen auf diplomatischem Beziehung zu anderen Übereinkünften
Wegejederzeitschriftlichnotifizieren,dasssiediesesAbkom-
(1) TretendieVertragsparteieneinemmultilateralenÜberein-
menkündigenwill.EinederartigeNotifizierungistgleichzeitigder
kommenbeioderbilligensieeinenBeschlussderInternationalen
InternationalenZivilluftfahrt-OrganisationunddemSekretariat
Zivilluftfahrt-Organisationodereinerandereninternationalenzwi-
derVereintenNationenzuübermitteln.DasAbkommenendet
schenstaatlichenOrganisation,derBelangediesesAbkommens
ein (1) Jahr nach dem Datum des Eingangs der Notifizierung
betrifft,soberatensieimGemeinsamenAusschuss,inwieweit
bei der anderen Vertragspartei, sofern die Notifizierung der
diesesAbkommenvondenBestimmungendesmultilateralen
KündigungnichtvorAblaufdieserFristeinvernehmlichzurück-
Übereinkommens oder des Beschlusses berührt wird und ob
genommenwird.InErmangelungeinerEmpfangsbescheinigung
es zurBerücksichtigungderartigerEntwicklungenüberarbeitet
deranderenVertragsparteigiltdieNotifizierungvierzehn (14) Tage
werdensollte.
nachihremEingangbeiderInternationalenZivilluftfahrt-Organi-
sationunddemSekretariatderVereintenNationenalszugestellt. (2) WährenddervorläufigenAnwendungdiesesAbkommens
gemäß Artikel 23 (Inkrafttreten und vorläufige Anwendung)
Artikel 25 Absatz 2 werden die in Anhang 3 aufgeführten bilateralen
Abkommen,soweitinAnhang2nichtsanderesbestimmtist,
Registrierung des Abkommens
ausgesetzt.MitdemInkrafttretengemäßArtikel23Absatz1die-
DiesesAbkommenundalleseineÄnderungenwerdennach sesAbkommensersetztdiesesAbkommendieeinschlägigen
ihremInkrafttretenbeiderInternationalenZivilluftfahrt-Organisa- BestimmungenderinAnhang3diesesAbkommensaufgeführten
tionundgemäßArtikel102derChartaderVereintenNationen bilateralenAbkommen,soweitinAnhang2diesesAbkommens
beimSekretariatderVereintenNationenregistriert.Dieandere nichtsanderesbestimmtist.
ZuUrkunddessenhabendiehierzugehörigbefugtenUnter-
zeichnetendiesesAbkommenunterschrieben.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Dezember 2009
in doppelter Urschrift in bulgarischer, dänischer, deutscher,
englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer,
italienischer,lettischer,litauischer,maltesischer,niederländischer,
polnischer,portugiesischer,rumänischer,schwedischer,slowa-
kischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und unga-
rischerSprache,wobeijederWortlautgleichermaßenverbindlich
ist.
1174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
Anhang 1
Streckenführung
1. Für die Zwecke von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c dieses Abkommens erlaubt jede Partei den
Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei Beförderungen auf den nachstehend genann-
ten Strecken:
a) Für die Luftfahrtunternehmen Kanadas:
Punkte davor – Punkte in Kanada – Zwischenlandepunkte – Punkte in und innerhalb von
Mitgliedstaaten – Punkte danach
b) Für die Luftfahrtunternehmen der Europäischen Gemeinschaft:
Punkte davor – Punkte in Mitgliedstaaten – Zwischenlandepunkte – Punkte in und inner-
halb von Kanada – Punkte danach
2. Jedes Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei kann nach seinem Ermessen auf bestimmten
oder allen Flügen
a) Flüge in einer oder in beiden Richtungen durchführen,
b) verschiedene Flugnummern innerhalb eines Fluges kombinieren,
c) Punkte davor, Zwischenlandepunkte und Punkte danach sowie Punkte im Gebiet der
Vertragsparteien in beliebiger Kombination und Reihenfolge bedienen,
d) auf Landungen an einem bestimmten Punkt oder bestimmten Punkten verzichten,
e) an jedem beliebigen Punkt Verkehr von jedem seiner Luftfahrzeuge auf ein anderes seiner
Luftfahrzeuge verlagern, und zwar ohne Beschränkung in Bezug auf das Muster oder die
Anzahl der Luftfahrzeuge,
f) Punkte vor jedem Punkt im Gebiet der betreffenden Vertragspartei mit oder ohne Wechsel
des Fluggeräts oder der Flugnummer bedienen und diese Dienste öffentlich als durch-
gehende Dienste anbieten,
g) Zwischenlandungen an beliebigen Punkten innerhalb oder außerhalb des Gebietes der
Vertragsparteien durchführen,
h) Transitverkehr an Zwischenlandepunkten und Punkten im Gebiet der anderen Vertrags-
partei durchführen,
i) Verkehr ungeachtet seines Ursprungs in einem Luftfahrzeug kombinieren, sowie
j) Dienste mittels Codesharing in Übereinstimmung mit Artikel 13 Absatz 3 (Gewerblicher
Rahmen) dieses Abkommens durchführen,
und zwar ohne richtungsbezogene oder geografische Beschränkungen und ohne Verluste
von Rechten zur Durchführung von Verkehr, der ansonsten im Rahmen dieses Abkommens
zulässig ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1175
Anhang 2
Regelungen für die Verfügbarkeit von Rechten
Abschnitt 1
Eigentumsrechte an und Kontrolle von
Luftfahrtunternehmen beider Vertragsparteien
1. Ungeachtet des Artikels 4 (Investitionen) ist das Eigentum an Luftfahrtunternehmen einer
Vertragspartei den Staatsangehörigen aller anderen Vertragsparteien auf der Grundlage der
Gegenseitigkeit in dem Umfang gestattet, den die Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften
Kanadas für Auslandsinvestitionen in Luftfahrtunternehmen zulassen.
2. Ungeachtet des Artikels 3 (Bezeichnung, Genehmigung und Widerruf) Absatz 2 Buchstabe c
und des Artikels 4 (Investitionen) des Abkommens gilt in Bezug auf das Eigentum an und die
Kontrolle von Luftfahrtunternehmen folgende Bestimmung anstelle von Artikel 3 (Bezeichnung,
Genehmigung und Widerruf) Absatz 2 Buchstabe c, bis die in Abschnitt 2 Nummer 2 Buch-
staben c und d dieses Anhangs genannten Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften etwas
anderes bestimmen:
„im Falle kanadischer Luftfahrtunternehmen die wesentlichen Eigentumsanteile und die tat-
sächliche Kontrolle des Luftfahrtunternehmens bei Staatsangehörigen von Kanada liegen
und das Luftfahrtunternehmen als kanadisches Luftfahrtunternehmen zugelassen ist und seinen
Hauptgeschäftssitz in Kanada hat, im Falle von Luftfahrtunternehmen eines Mitgliedstaats die
wesentlichen Eigentumsanteile und die tatsächliche Kontrolle des Luftfahrtunternehmens bei
Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats, Islands, Liechtensteins, Norwegens oder der Schweiz
liegen und das Luftfahrtunternehmen als Gemeinschaftsluftfahrtunternehmen zugelassen ist
und seinen Hauptgeschäftssitz in einem Mitgliedstaat hat“.
Abschnitt 2
Schrittweise Verfügbarkeit von Verkehrsrechten
1. Bei der Ausübung der unter Nummer 2 aufgeführten Verkehrsrechte können die Luftfahrtunter-
nehmen der Vertragsparteien die nach Anhang 1 Nummer 2 zulässigen Betriebsflexibilitäten in
Anspruch nehmen.
2. Ungeachtet der in Anhang 1 dieses Abkommens aufgeführten Verkehrsrechte
a) gelten, wenn die nationalen Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften beider Vertrags-
parteien es Staatsangehörigen der jeweils anderen Partei gestatten, bis zu insgesamt
25 Prozent der Stimmrechte ihrer Luftfahrtunternehmen zu besitzen und zu kontrollieren,
folgende Rechte:
i) bei kombinierten Fluggast-/Frachtdiensten und Nurfrachtdiensten für kanadische Luft-
fahrtunternehmen das Recht, internationale Beförderungen zwischen allen Punkten in
Kanada und allen Punkten in Mitgliedstaaten durchzuführen, und für Luftfahrtunter-
nehmen der Gemeinschaft das Recht, Luftverkehrsdienste zwischen allen Punkten
in Mitgliedstaaten und allen Punkten in Kanada durchzuführen. Außerdem haben Luft-
fahrtunternehmen einer Vertragspartei bei kombinierten Fluggast-/Frachtdiensten und
Nurfrachtdiensten das Recht, internationale Beförderungen nach und von Punkten in
Drittstaaten über jeden beliebigen Punkt in ihrem Gebiet mit oder ohne Wechsel des
Fluggeräts oder der Flugnummer durchzuführen und diese Dienste öffentlich als durch-
gehende Dienste anzubieten;
ii) bei Nurfrachtdiensten für Luftfahrtunternehmen beider Vertragsparteien das Recht, inter-
nationale Beförderungen zwischen dem Gebiet der jeweils anderen Vertragspartei und
Punkten in Drittstaaten in Verbindung mit Diensten zwischen Punkten in ihrem jeweiligen
Gebiet und Punkten im Gebiet der anderen Vertragspartei durchzuführen;
iii) bei kombinierten Fluggast-/Frachtdiensten und Nurfrachtdiensten für Luftfahrtunterneh-
men beider Vertragsparteien Betriebsrechte, die in bilateralen Luftverkehrsabkommen
zwischen Kanada und Mitgliedstaaten, aufgeführt in Anhang 3 Abschnitt 1, niedergelegt
sind, und die Betriebsrechte aus Vereinbarungen, die zwischen Kanada und einzelnen
Mitgliedstaaten Anwendung fanden, wie in Anhang 3 Abschnitt 2 aufgeführt. Im Hin-
blick auf die unter dieser Ziffer genannten Rechte der fünften Freiheit werden alle
Beschränkungen bis auf geographische Beschränkungen, Beschränkungen hinsichtlich
der Zahl von Punkten und festgelegte Frequenzbeschränkungen aufgehoben;
iv) im Interesse größerer Rechtssicherheit die unter den Ziffern i und ii genannten Rechte,
wenn zum Zeitpunkt des Beginns der vorläufigen Anwendung oder des Inkrafttretens
dieses Abkommens keine bilateralen Abkommen oder Vereinbarungen Anwendung
fanden oder wenn die Rechte aus einem Abkommen, die unmittelbar vor dem Zeitpunkt
des Beginns der vorläufigen Anwendung oder des Inkrafttretens dieses Abkommens
verfügbar waren, weniger freizügig sind als die unter den Ziffern i und ii enthaltenen.
b) gelten, wenn die nationalen Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften beider Vertrags-
parteien es Staatsangehörigen der jeweils anderen Partei gestatten, bis zu insgesamt
49 Prozent der Stimmrechte ihrer Luftfahrtunternehmen zu besitzen und zu kontrollieren,
folgende Rechte zusätzlich zu Nummer 2 Buchstabe a:
1176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
i) bei kombinierten Fluggast-/Frachtdiensten die Rechte der fünften Freiheit für die
Luftfahrtunternehmen beider Vertragsparteien an allen Zwischenlandepunkten
und für die Luftfahrtunternehmen Kanadas zwischen allen Punkten in einem
Mitgliedstaat und in einem anderen Mitgliedstaat, sofern im Falle der Luftfahrt-
unternehmen Kanadas der Dienst einen Punkt in Kanada und im Falle der Luft-
fahrtunternehmen der Gemeinschaft einen Punkt in einem Mitgliedstaat
einschließt,
ii) bei kombinierten Fluggast-/Frachtdiensten die Rechte der fünften Freiheit für die
Luftfahrtunternehmen Kanadas zwischen allen Punkten in Mitgliedstaaten und
allen Punkten in Marokko, in der Schweiz, im Europäischen Wirtschaftsraum und
anderen Mitgliedern des europäischen gemeinsamen Luftverkehrsraums, und
iii) bei Nurfrachtdiensten für die Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei, ohne
verpflichtet zu sein, einen Punkt im Gebiet der jeweils anderen Vertragspartei
zu bedienen, das Recht, internationale Beförderungen zwischen Punkten im
Gebiet der jeweils anderen Vertragspartei und Punkten in Drittstaaten durch-
zuführen.
c) gelten, wenn die nationalen Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften beider
Parteien es den Staatsangehörigen der jeweils anderen Partei gestatten, ein Luft-
fahrtunternehmen in ihrem Gebiet zu gründen, um Inlandsflüge und internationale
Flüge durchzuführen, sowie unter Beachtung von Artikel 17 (Gemeinsamer Aus-
schuss) Absatz 5, Absatz 6 Buchstabe e und Absatz 9 dieses Abkommens, folgen-
de Rechte zusätzlich zu Nummer 2 Buchstaben a und b:
i) bei kombinierten Fluggast-/Frachtdiensten für Luftfahrtunternehmen beider
Parteien die Rechte der fünften Freiheit bei allen jenseitigen Punkten ohne
Frequenzbeschränkungen.
d) treten, wenn die nationalen Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften einer Partei
den Staatsangehörigen der jeweils anderen Partei volle Eigentumsrechte und
Kontrolle an ihren Luftfahrtunternehmen gestatten und wenn beide Parteien die
volle Anwendung von Anhang 1 gemäß Artikel 17 (Gemeinsamer Ausschuss)
Absatz 5, Absatz 6 Buchstabe e und Absatz 9 dieses Abkommens gestatten, sowie
nach Bestätigung der Parteien mittels ihrer jeweiligen Verfahren die Bestimmungen
von Anhang 1 an die Stelle der Bestimmungen von Anhang 2.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1177
Anhang 3
Bilaterale Abkommen zwischen
Kanada und den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft
Abschnitt 1
Gemäß Artikel 26 dieses Abkommens werden folgende bilaterale Abkommen zwischen
Kanada und Mitgliedstaaten durch dieses Abkommen ausgesetzt beziehungsweise geht
dieses Abkommen ihnen vor:
a) Republik Österreich: Luftverkehrsabkommen zwischen der Regierung von Kanada und
der Österreichischen Bundesregierung, unterzeichnet am 22. Juni 1993;
b) Königreich Belgien: Luftverkehrsabkommen zwischen der Regierung Kanadas und der
Regierung Belgiens, unterzeichnet am 13. Mai 1986;
c) Tschechische Republik: Luftverkehrsabkommen zwischen der Regierung Kanadas und
der Regierung der Tschechischen Republik, unterzeichnet am 13. Mai 1996; Noten-
wechsel zur Änderung des Abkommens, unterzeichnet am 28. April 2004 und am
28. Juni 2004;
d) Königreich Dänemark: Abkommen zwischen Kanada und Dänemark über Luftver-
kehrsdienste zwischen den beiden Ländern, unterzeichnet am 13. Dezember 1949;
Notenwechsel zwischen Kanada und Dänemark betreffend das zwischen den beiden
Ländern am 13. Dezember 1949 in Ottawa unterzeichnete Luftverkehrsabkommen, un-
terzeichnet am 13. Dezember 1949; Notenwechsel zwischen Kanada und Dänemark
zur Änderung des Abkommens von 1949 über Luftverkehrsdienste, unterzeichnet am
16. Mai 1958;
e) Republik Finnland: Abkommen zwischen der Regierung Kanadas und der Regierung
Finnlands über Luftverkehrsdienste zwischen ihren jeweiligen Hoheitsgebieten und
darüber hinaus, unterzeichnet am 28. Mai 1990; Abkommen in Form eines Noten-
wechsels zur Änderung des Abkommens zwischen der Regierung Kanadas und der
Regierung Finnlands über Luftverkehrsdienste zwischen ihren jeweiligen Hoheitsge-
bieten und darüber hinaus, geschlossen in Helsinki am 28. Mai 1990 und unterzeichnet
am 1. September 1999;
f) Französische Republik: Luftverkehrsabkommen zwischen der Regierung Kanadas und
der Regierung der Französischen Republik, unterzeichnet am 15. Juni 1976; Noten-
wechsel zwischen der Regierung Kanadas und der Regierung der Französischen
Republik zur Änderung des am 15. Juni 1976 in Paris unterzeichneten Luftverkehrs-
abkommens, unterzeichnet am 21. Dezember 1982;
g) Bundesrepublik Deutschland: Abkommen zwischen Kanada und der Bundesrepublik
Deutschland über den Luftverkehr, unterzeichnet am 26. März 1973; Notenwechsel
zwischen der Regierung Kanadas und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
zur Änderung des am 26. März 1973 in Ottawa unterzeichneten Abkommens über den
Luftverkehr, unterzeichnet am 16. Dezember 1982 und am 20. Januar 1983;
h) Hellenische Republik: Luftverkehrsabkommen zwischen der Regierung Kanadas
und der Regierung der Hellenischen Republik, unterzeichnet am 20. August 1984;
Abkommen in Form eines Notenwechsels zwischen der Regierung Kanadas und
der Regierung der Hellenischen Republik zur Änderung des am 20. August 1984 in
Toronto geschlossenen Luftverkehrsabkommens, unterzeichnet am 23. Juni 1995 und
am 19. Juli 1995;
i) Republik Ungarn: Luftverkehrsabkommen zwischen der Regierung Kanadas und der
Regierung der Republik Ungarn, unterzeichnet am 7. Dezember 1998;
j) Irland: Abkommen zwischen Kanada und Irland über Luftverkehrsdienste zwischen den
beiden Ländern, unterzeichnet am 8. August 1947; Notenwechsel (19. April und 31. Mai
1948) zwischen Kanada und Irland zur Änderung des Abkommens über Luftverkehrs-
dienste zwischen den beiden Ländern, unterzeichnet am 31. Mai 1948; Abkommen in
Form eines Notenwechsels zwischen Kanada und Irland zur Änderung des Anhangs
des Luftverkehrsabkommens vom 8. August 1947, unterzeichnet am 9. Juli 1951;
Notenwechsel zwischen Kanada und Irland zur Änderung des Luftverkehrsabkommens
zwischen den beiden Ländern vom 8. August 1947, unterzeichnet am 23. Dezember
1957;
k) Italienische Republik: Luftverkehrsabkommen zwischen Kanada und Italien, unter-
zeichnet am 2. Februar 1960; Abkommen in Form eines Notenwechsels zwischen der
Regierung Kanadas und der Regierung der Italienischen Republik zur Änderung des
Luftverkehrsabkommens gemäß der vereinbarten Niederschrift vom 28. April 1972,
unterzeichnet am 28. August 1972;
l) Königreich der Niederlande: Luftverkehrsabkommen zwischen der Regierung Kanadas
und der Regierung des Königreichs der Niederlande, unterzeichnet am 2. Juni 1989;
Abkommen in Form eines Notenwechsels zwischen der Regierung Kanadas und der
Regierung des Königreichs der Niederlande über den Bedarfsflugverkehr (Charterflüge),
unterzeichnet am 2. Juni 1989;
1178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
m) Republik Polen: Luftverkehrsabkommen zwischen der Regierung Kanadas und der
Regierung der Volksrepublik Polen, unterzeichnet am 14. Mai 1976; Abkommen in Form
eines Notenwechsels zwischen der Regierung Kanadas und der Regierung der Volks-
republik Polen betreffend die Artikel IX, XI, XIII und XV des am 14. Mai 1976 unterzeich-
neten Luftverkehrsabkommens, unterzeichnet am selben Tag;
n) Portugiesische Republik: Abkommen zwischen der Regierung Kanadas und der Regie-
rung Portugals über Luftverkehrsdienste zwischen den Hoheitsgebieten Kanadas und
Portugals, unterzeichnet am 25. April 1947; Notenwechsel zwischen der Regierung
Kanadas und der Regierung Portugals zur Änderung der Paragrafen 3 und 4 des
Anhangs zu dem am 25. April 1947 in Lissabon unterzeichneten Abkommen über
Luftverkehrsdienste zwischen den beiden Ländern, unterzeichnet am 24. und 30. April
1957; Notenwechsel zwischen Kanada und Portugal zur Änderung des Paragrafen 7
des Anhangs zum Abkommen über Luftverkehrsdienste zwischen den beiden Ländern,
unterzeichnet am 5. und 31. März 1958;
o) Rumänien: Abkommen zwischen der Regierung Kanadas und der Regierung der
Sozialistischen Republik Rumänien über den zivilen Luftverkehr, unterzeichnet am
27. Oktober 1983;
p) Königreich Spanien: Luftverkehrsabkommen zwischen der Regierung Kanadas und der
Regierung Spaniens, unterzeichnet am 15. September 1988;
q) Königreich Schweden: Abkommen zwischen Kanada und Schweden über Luftverkehrs-
dienste zwischen den Hoheitsgebieten Kanadas und Schwedens, unterzeichnet am
27. Juni 1947; Notenwechsel zwischen Kanada und Schweden zur Ergänzung des
Abkommens über Luftverkehrsdienste zwischen den Hoheitsgebieten Kanadas und
Schwedens, unterzeichnet am 27. und 28. Juni 1947; Notenwechsel zwischen Kanada
und Schweden zur Änderung des Abkommens von 1947 über Luftverkehrsdienste,
unterzeichnet am 16. Mai 1958; sowie
r) Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland: Luftverkehrsabkommen zwi-
schen der Regierung Kanadas und der Regierung des Vereinigten Königreichs Groß-
britannien und Nordirland, unterzeichnet am 22. Juni 1988.
Abschnitt 2
Für die Zwecke von Anhang 2 Abschnitt 2 stehen folgende Rechte in Übereinstimmung mit
Nummer 2 Buchstabe a Ziffer iii zur Verfügung:
Teil 1 für die Luftfahrtunternehmen Kanadas
In Verbindung mit dem Betrieb kombinierter Fluggast-/Frachtdienste zwischen Kanada und
einzelnen Mitgliedstaaten und beim Betrieb von Nurfrachtdiensten verfügen die Luftfahrt-
unternehmen Kanadas über folgende Rechte:
Mitgliedstaat Verkehrsrechte
Bulgarien Rechte der fünften Freiheit gelten an zwei zu benennenden Punk-
ten, die als Zwischenlandepunkte auf dem Weg nach und/oder
Punkte über Sofia hinaus angeflogen werden können.
Tschechische Republik Rechte der fünften Freiheit gelten an bis zu vier von Kanada aus-
zuwählenden Punkten, die als Zwischenlandepunkte auf dem Weg
nach Prag oder Punkte über Prag hinaus angeflogen werden
können, sowie an einem zusätzlichen Punkt in der Tschechischen
Republik.
Dänemark Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen Kopenhagen und
a) Amsterdam und Helsinki oder
b) Amsterdam und Moskau.
Amsterdam kann als Zwischenlandepunkt oder als Punkt darüber
hinaus angeflogen werden. Helsinki und Moskau sind als Punkte
darüber hinaus anzufliegen.
Deutschland Rechte der fünften Freiheit können zwischen Zwischenlandepunk-
ten in Europa und Punkten in der Bundesrepublik Deutschland
sowie zwischen Punkten in der Bundesrepublik Deutschland und
Punkten darüber hinaus ausgeübt werden.
Griechenland Rechte der fünften Freiheit gelten an Zwischenlandepunkten auf
dem Weg nach Athen und/oder Punkten darüber hinaus und
an zwei zusätzlichen Punkten in Griechenland, ausgenommen
Punkte in der Türkei und in Israel. Die Gesamtzahl der Zwischen-
landepunkte und der Punkte darüber hinaus, die gleichzeitig mit
Rechten der fünften Freiheit angeflogen werden können, darf nicht
mehr als fünf betragen, wobei vier Punkte davon Zwischenlande-
punkte sein können.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1179
Mitgliedstaat Verkehrsrechte
Irland Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen Punkten in Irland und
Zwischenlandepunkten sowie zwischen Punkten in Irland und
Punkten darüber hinaus. Bei Nurfrachtdiensten besteht das Recht,
internationale Beförderungen zwischen Punkten in Irland und
Punkten in Drittstaaten ohne die Auflage der Bedienung eines
Punktes in Kanada durchzuführen.
Italien Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen zwei Zwischenlande-
punkten in Europa und Rom und/oder Mailand. Zwischenlande-
punkte mit Rechten der fünften Freiheit können auch als Punkte
darüber hinaus bedient werden.
Polen Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen Warschau und zwei
Zwischenlandepunkten in Europa, die von Kanada aus folgender
Liste auszuwählen sind: Brüssel, Kopenhagen, Prag, Shannon,
Stockholm, Wien, Zürich.
Portugal Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen Punkten in Portugal
und Zwischenlandepunkten sowie zwischen Punkten in Portugal
und Punkten über Portugal hinaus.
Spanien Für Zwischenlandepunkte und Punkte darüber hinaus gelten Rech-
te der fünften Freiheit:
a) zwischen Madrid und drei zusätzlichen Punkten in Spanien und
Punkten in Europa (außer München, Dänemark, Schweden,
Norwegen, Italien und den Republiken der ehemaligen UdSSR)
sowie
b) zwischen Madrid und einem anderen Punkt in Spanien und
Punkten in Afrika und im Nahen Osten, wie von der ICAO in
Dokument 9060-AT/723 festgelegt.
Gleichzeitig dürfen an höchstens vier Punkten Rechte der fünften
Freiheit wahrgenommen werden.
Schweden Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen Stockholm und:
a) Amsterdam und Helsinki oder
b) Amsterdam und Moskau.
Amsterdam kann als Zwischenlandepunkt oder als Punkt darüber
hinaus angeflogen werden. Helsinki und Moskau sind als Punkte
darüber hinaus anzufliegen.
Vereinigtes Königreich Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen Punkten im Vereinigten
Königreich und Zwischenlandepunkten sowie zwischen Punkten
im Vereinigten Königreich und Punkten darüber hinaus. Bei Nur-
frachtdiensten besteht das Recht, internationale Beförderungen
zwischen Punkten im Vereinigten Königreich und Punkten in Dritt-
staaten ohne die Auflage der Bedienung eines Punktes in Kanada
durchzuführen.
Teil 2 für die Luftfahrtunternehmen der Europäischen Gemeinschaft
In Verbindung mit dem Betrieb kombinierter Fluggast-/Frachtdienste zwischen einzelnen
Mitgliedstaaten und Kanada und beim Betrieb von Nurfrachtdiensten verfügen die Luft-
fahrtunternehmen der Gemeinschaft über folgende Rechte:
Mitgliedstaat Verkehrsrechte
Belgien Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen Montreal und zwei
Punkten in den Vereinigten Staaten von Amerika östlich von und
einschließlich Chicago sowie nördlich von und einschließlich
Washington D.C.
Bulgarien Rechte der fünften Freiheit können an einem Punkt darüber hinaus
in den Vereinigten Staaten von Amerika östlich von und aus-
genommen Chicago sowie nördlich von und einschließlich
Washington D.C. wahrgenommen werden. Bei gemeinsamer
Terminalnutzung für Montreal und Ottawa stehen keine Rechte
der fünften Freiheit zur Verfügung. An Zwischenlandepunkten
stehen keine Rechte der fünften Freiheit zur Verfügung.
Tschechische Republik Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen Montreal und zwei
Punkten in den Vereinigten Staaten von Amerika nördlich von und
einschließlich Washington D.C. sowie östlich von und einschließ-
lich Chicago.
1180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
Mitgliedstaat Verkehrsrechte
Dänemark Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen Montreal und Chicago
sowie zwischen Montreal und Seattle. Chicago kann als Zwischen-
landepunkt oder als Punkt darüber hinaus angeflogen werden.
Seattle darf nur als Punkt darüber hinaus angeflogen werden.
Deutschland Rechte der fünften Freiheit gelten nur zwischen Montreal und
einem Punkt darüber hinaus in Florida. Als Alternative stehen
Punkte mit Rechten der fünften Freiheit zwischen Montreal und
zwei Punkten darüber hinaus im Kontinentalgebiet der Vereinigten
Staaten von Amerika zur Verfügung, ausgenommen Punkte in den
Bundesstaaten Kalifornien, Colorado, Florida, Georgia, Oregon,
Texas und Washington.
Griechenland Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen Montreal und Boston
oder zwischen Montreal und Chicago oder zwischen Punkten nach
Toronto und einem von der Hellenischen Republik zu benennen-
den Punkt in den Vereinigten Staaten von Amerika, ausgenommen
Punkte in Kalifornien, Texas und Florida.
Irland Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen Punkten in Kanada und
Zwischenlandepunkten sowie zwischen Punkten in Kanada und
Punkten darüber hinaus. Bei Nurfrachtdiensten besteht das Recht,
internationale Beförderungen zwischen Punkten in Kanada und
Punkten in Drittstaaten ohne die Auflage der Bedienung eines
Punktes in Irland durchzuführen.
Italien Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen zwei Zwischenlande-
punkten im Nordosten der Vereinigten Staaten von Amerika (nörd-
lich von und einschließlich Washington, östlich von und einschließ-
lich Chicago) und Montreal und/oder Toronto. Zwischenlande-
punkte mit Rechten der fünften Freiheit können auch als Punkte
darüber hinaus bedient werden.
Polen Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen Montreal und New
York als Zwischenlandepunkt oder Punkt darüber hinaus.
Portugal Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen Punkten in Kanada und
Zwischenlandepunkten sowie zwischen Punkten in Kanada und
Punkten darüber hinaus.
Spanien Für Zwischenlandepunkte und Punkte darüber hinaus gelten
Rechte der fünften Freiheit:
a) zwischen Montreal und drei zusätzlichen Punkten in Kanada
und Chicago, Boston, Philadelphia, Baltimore, Atlanta,
Dallas/Ft. Worth und Houston sowie
b) zwischen Montreal und Mexico City.
Gleichzeitig dürfen höchstens vier Punkte mit Rechten der fünften
Freiheit bedient werden.
Schweden Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen Montreal und Chicago
sowie zwischen Montreal und Seattle. Chicago kann als Zwischen-
landepunkt oder als Punkt darüber hinaus angeflogen werden.
Seattle darf nur als Punkt darüber hinaus angeflogen werden.
Vereinigtes Königreich Rechte der fünften Freiheit gelten zwischen Punkten in Kanada und
Zwischenlandepunkten sowie zwischen Punkten in Kanada und
Punkten darüber hinaus. Bei Nurfrachtdiensten besteht das Recht,
internationale Beförderungen zwischen Punkten in Kanada und
Punkten in Drittstaaten ohne die Auflage der Bedienung eines
Punktes im Vereinigten Königreich durchzuführen.
Abschnitt 3
Unbeschadet Abschnitt 1 dieses Anhangs gelten für Gebiete, die nicht unter die Begriffs-
bestimmung „Hoheitsgebiet“ nach Artikel 1 dieses Abkommens fallen, weiterhin die
Abkommen laut den Buchstaben d (Königreich Dänemark), f (Französische Republik),
l (Königreich der Niederlande) und r (Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nord-
irland) entsprechend ihren jeweiligen Bedingungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1181
Gesetz
zur Änderung des Abkommens vom 20. März 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über die Erhaltung der Grenzbrücken
im Zuge der deutschen Bundesfernstraßen
und der polnischen Landesstraßen an der deutsch-polnischen Grenze
Vom 28. August 2013
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Der durch Notenwechsel vom 18. Februar 2011/29. November 2012 geschlos-
senen Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen über die Neufassung der Anlage zum
Abkommen vom 20. März 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Republik Polen über die Erhaltung der Grenzbrücken im Zuge der deutschen
Bundesfernstraßen und der polnischen Landesstraßen an der deutsch-
polnischen Grenze (BGBl. 1996 II S. 826, 827) wird zugestimmt. Die deutsche
Antwortnote wird nachstehend in deutscher und polnischer Sprache veröffent-
licht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Notenwechsel vorgenommene
Änderungen gemäß Artikel 11 Absatz 1 des Abkommens durch Rechtsverord-
nung ohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die durch den Notenwechsel vom 18. Februar
2011/29. November 2012 geschlossene Vereinbarung nach ihrer Nummer 2 in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
1182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 28. August 2013
Der Bundespräsident
Joachim Gauck
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1183
Warschau, 29.11.2012 Warszawa, dnia 29.11.2012 roku
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, Ambasada Republiki Federalnej Niemiec przesyła wyrazy
den Eingang der nur in polnischer Sprachfassung übermittelten szacunku Ministerstwu Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej
Verbalnote Nr. DPT – 2266/11/09/11/PR/27362/26 des Ministe- Polskiej i ma zaszczyt potwierdzić otrzymanie przesłanej tylko w
riums für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Polen vom polskiej wersji językowej noty nr DPT – 2266/11/09/PR/27362/26
18. Februar 2011 zu bestätigen, die wie folgt lautet: Ministerstwa Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej
z dnia 18 lutego 2011 roku, która ma następujące brzmienie:
„Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik „Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej
Polen beehrt sich, der Botschaft der Bundesrepublik Deutsch- przesyła wyrazy szacunku Ambasadzie Republiki Federalnej
land unter Bezugnahme auf Artikel 11 Absatz 1 des am 20. März Niemiec i w nawiązaniu do artykułu 11 ustęp 1 Umowy między
1995 in Warschau gefertigten Abkommens zwischen der Repu- Rzecząpospolitą Polską a Republiką Federalną Niemiec o
blik Polen und der Bundesrepublik Deutschland über die Erhal- utrzymaniu mostów granicznych na granicy polsko-niemieckiej
tung von Grenzbrücken an der polnisch-deutschen Grenze im w ciągu polskich dróg krajowych i niemieckich dróg federalnych,
Zuge der polnischen Landesstraßen und der deutschen Bundes- sporządzonej w Warszawie dnia 20 marca 1995 r., zwanej dalej
fernstraßen, im Folgenden „Abkommen“ genannt, den Abschluss „Umową“, ma zaszczyt zaproponować zawarcie Porozumienia
einer Vereinbarung zwischen der Regierung der Republik Polen między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Federalnej Niemiec o sporządzeniu nowej wersji Załącznika do
Neufassung der Anlage zum Abkommen vorzuschlagen, die Umowy o następującej treści.
folgenden Inhalt haben soll:
1. Die Anlage zum Abkommen wird wie folgt neu gefasst: 1. Załącznik do Umowy otrzymuje następujące brzmienie:
„Anlage „Załącznik
zum Abkommen do Umowy
zwischen der Republik Polen między Rzecząpospolitą Polską
und der Bundesrepublik Deutschland a Republiką Federalną Niemiec
über die Erhaltung von Grenzbrücken o utrzymaniu mostów granicznych
an der polnisch-deutschen Grenze na granicy polsko-niemieckiej
im Zuge der polnischen Landesstraßen w ciągu polskich dróg krajowych
und der deutschen Bundesfernstraßen i niemieckich dróg federalnych
1. Der Bundesrepublik Deutschland obliegt die Erhaltung: 1. Republika Federalna Niemiec jest zobowiązana do
utrzymania:
a) der Grenzbrücke über die Oder zwischen Dammvor- a) mostu granicznego przez Odrę pomiędzy miejscowo-
stadt (Słubice) und Frankfurt an der Oder, im Zuge der ściami Słubice i Frankfurt nad Odrą, w ciągu polskiej
polnischen Landesstraße Nr. 29 und der deutschen drogi krajowej nr 29 i niemieckiej drogi federalnej B 5,
Bundesstraße B 5,
b) der Grenzbrücke über die Oder zwischen Schwetig b) mostu granicznego przez Odrę pomiędzy miejscowo-
(Świecko) und Frankfurt an der Oder, im Zuge der ściami Świecko i Frankfurt nad Odrą, w ciągu polskiej
polnischen Landesstraße Nr. 2, der künftigen polni- drogi krajowej nr 2, przyszłej polskiej autostrady A 2 i
schen Autobahn A 2 und der deutschen Autobahn niemieckiej autostrady A 12,
A 12
c) der Grenzbrücke über die Neiße zwischen Henners- c) mostu granicznego przez Nysę pomiędzy miejscowo-
dorf (Jędrzychowice) und Ludwigsdorf, im Zuge der ściami Jędrzychowice i Ludwigsdorf, w ciągu polskiej
polnischen Landesstraße Nr. 4, der künftigen polni- drogi krajowej nr 4, przyszłej polskiej autostrady A 4 i
schen Autobahn A 4, und der deutschen Autobahn A 4 niemieckiej autostrady A 4.
2. Der Republik Polen obliegt die Erhaltung: 2. Rzeczpospolita Polska jest zobowiązana do utrzymania:
a) der Grenzbrücke über die Oder zwischen Nieder a) mostu granicznego przez Odrę pomiędzy miejscowo-
Kränig (Krajnik Dolny) und Schwedt, im Zuge der ściami Krajnik Dolny i Schwedt, w ciągu polskiej
polnischen Landesstraße Nr. 26 und der deutschen drogi krajowej nr 26 i niemieckiej drogi federalnej
Bundesstraße B 166, B 166,
b) der Grenzbrücke über die Oder zwischen Küstrin an b) mostu granicznego przez Odrę pomiędzy miejscowo-
der Oder (Kostrzyn nad Odrą) und Kietz-Küstrin, im ściami Kostrzyn nad Odrą i Kietz-Küstrin, w ciągu
Zuge der polnischen Landesstraße Nr. 22 und der polskiej drogi krajowej nr 22 i niemieckiej drogi fede-
deutschen Bundesstraße B 1, ralnej B 1,
c) der Grenzbrücke über die Neiße zwischen Gubinchen c) mostu granicznego przez Nysę pomiędzy miejscowo-
(Gubinek) und Guben, im Zuge der polnischen Landes- ściami Gubinek i Guben, w ciągu polskiej drogi krajo-
straße Nr. 32 und der deutschen Bundesstraße B 97, wej nr 32 i niemieckiej drogi federalnej B 97,
d) der Grenzbrücke über die Neiße zwischen Erlenhorst d) mostu granicznego przez Nysę pomiędzy miejscowo-
(Olszyna) und Forst, im Zuge der polnischen Landes- ściami Olszyna i Forst, w ciągu polskiej drogi krajowej
straße Nr. 18, der künftigen polnischen Autobahn A 18 nr 18, przyszłej polskiej autostrady A 18 i niemieckiej
und der deutschen Autobahn A 15.“ autostrady A 15.“
2. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die 2. Porozumienie niniejsze wchodzi w zycie w dniu, w którym
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung Rząd Republiki Federalnej Niemiec poinformował Rząd Rze-
der Republik Polen mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen czypospolitej Polskiej o spełnieniu wewnątrzpaństwowych
Voraussetzungen, die für das Inkrafttreten unerlässlich sind, wymogów niezbędnych dla jego wejścia w życie. Decyduje
1184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der Mit- dzień otrzymania informacji.
teilung.
3. Diese Vereinbarung wird vom Tag ihres Abschlusses an nach 3. Porozumienie niniejsze począwszy od dnia jego zawarcia
Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts vorläufig an- będzie stosowane tymczasowo zgodnie z przepisami prawa
gewendet. wewnętrznego każdej strony.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej
Polen schlägt vor, dass, falls die Regierung der Bundesrepublik proponuje, aby w przypadku wyrażenia zgody na powyższe
Deutschland dem zustimmt, diese Note und die Antwortnote przez Rząd Republiki Federalnej Niemiec, niniejsza nota wraz z
darauf eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Republik odpowiedzią na nią stanowiły Porozumienie między Rządem
Polen und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Federalnej
die Neufassung der Anlage zu dem am 20. März 1995 in Niemiec o sporządzeniu nowej wersji Załącznika do Umowy
Warschau gefertigten Abkommen zwischen der Republik Polen między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Federalną Niemiec o
und der Bundesrepublik Deutschland über die Erhaltung von utrzymaniu mostów granicznych na granicy polsko-niemieckiej
Grenzbrücken an der polnisch-deutschen Grenze im Zuge der w ciągu polskich dróg krajowych i niemieckich dróg federalnych,
polnischen Landesstraßen und der deutschen Bundesfern- sporządzonej w Warszawie dnia 20 marca 1995 r., które zostanie
straßen bilden, die mit dem Datum der Note geschlossen wird, zawarte z datą noty, którą Ministerstwo Spraw Zagranicznych
mit der das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Rzeczypospolitej Polskiej potwierdzi otrzymanie noty stanowiącej
Republik Polen den Eingang der Antwortnote bestätigt. Diese odpowiedź. Niniejsze Porozumienie w języku polskim i niemiec-
Vereinbarung ist in ihrem polnischen und deutschen Wortlaut kim posiada jednakową moc obowiązującą.
gleichermaßen verbindlich.
Die diese Vereinbarung bildenden Notentexte in polnischer Stanowiące niniejsze porozumienie teksty not w języku
Sprache und in deutscher Sprache sind gleichermaßen verbind- polskim i w języku niemieckim mają jednakową moc obowiązu-
lich. jącą.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej
Polen benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Bundesrepublik korzysta z okazji, aby ponowić Ambasadzie Republiki Federalnej
Deutschland erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu Niemiec wyrazy wysokiego poważania.“
versichern.“
Die Botschaft beehrt sich, dem Ministerium für Auswärtige Ambasada ma zaszczyt poinformować Ministerstwo Spraw
Angelegenheiten der Republik Polen mitzuteilen, dass sich die Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej, że Rząd Republiki
Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen Federalnej Niemiec wyraża zgodę na propozycje Rządu Rzeczy-
der Regierung der Republik Polen einverstanden erklärt. Dem- pospolitej Polskiej. W związku z tym nota Ministerstwa Spraw
gemäß bilden die Verbalnote des Ministeriums für Auswärtige Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 18 lutego 2011
Angelegenheiten der Republik Polen vom 18. Februar 2011 und roku i niniejsza nota-odpowiedź stanowić będą Porozumienie
diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczy-
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik pospolitej Polskiej o sporządzeniu nowej wersji Załącznika do
Polen über die Neufassung der Anlage zum Abkommen vom Umowy z dnia 20 marca 1995 roku, które wchodzi w życie w
20. März 1995, die an dem Tag in Kraft tritt, an dem die Regie- dniu, w którym Rząd Republiki Federalnej Niemiec poinformował
rung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der Repu- Rząd Rzeczypospolitej Polskiej o spełnieniu wewnątrzpaństwo-
blik Polen mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Voraussetzun- wych wymogów niezbędnych dla jego wejścia w życie. Decydu-
gen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des je dzień otrzymania informacji.
Eingangs der Mitteilung.
Die vorläufige Anwendbarkeit dieser Vereinbarung nach ihrer Tymczasowe stosowanie niniejszego Porozumienia zgodnie z
Nummer 3 beginnt mit dem Datum der Verbalnote, mit der das jego punktem 3 zaczyna się datą noty, którą Ministerstwo Spraw
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Polen Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej potwierdzi otrzymanie
den Eingang dieser Antwortnote bestätigt. niniejszej noty stanowiącej odpowiedź.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Ambasada Republiki Federalnej Niemiec korzysta z okazji, aby
Anlass, das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der ponowić Ministerstwu Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej
Republik Polen ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu ver- Polskiej wyrazy najwyższego poważania.
sichern.
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten Ministerstwo
der Republik Polen Spraw Zagranicznych
Warschau Rzeczypospolitej Polskiej
Departament Wschodni
Warszawa
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1185
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Chemiewaffenübereinkommens
Vom 4. Juni 2013
Das Übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Ver-
nichtung solcher Waffen (BGBl. 1994 II S. 806, 807) wird nach seinem Artikel XXI
Absatz 2 für
Somalia am 28. Juni 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Januar 2010 (BGBl. II S. 132).
Berlin, den 4. Juni 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. M a r t i n N e y
1186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung vom 27. September 1970
der Weltorganisation für Tourismus (WTO)
Vom 3. Juli 2013
I.
Die Satzung vom 27. September 1970 der Weltorganisation für Tourismus
(WTO) (BGBl. 1976 II S. 23, 24) ist nach ihrem Artikel 35 Absatz 1 für
Belgien mit Ablauf des 2. Juni 1997
Finnland mit Ablauf des 5. April 2002
Grenada mit Ablauf des 8. Februar 1999
Myanmar mit Ablauf des 3. September 1999
Vereinigte Arabische Emirate mit Ablauf des 28. April 1987
außer Kraft getreten.
II.
Die Bekanntmachung vom 27. März 2013 (BGBl. II S. 525) wird dahin gehend
b e r i c h t i g t , dass die Satzung für S i n g a p u r am 2. Januar 1975 in Kraft ge-
treten ist (vgl. auch die Bekanntmachung vom 26. Juli 1976, BGBl. II S. 1692).
Zudem wird darauf hingewiesen, dass die Satzung für
Singapur mit Ablauf des 9. November 1977
(vgl. die Bekanntmachung vom 2. März 1977, BGBl. II S. 264),
Trinidad und Tobago mit Ablauf des 30. Dezember 1977
(vgl. die Bekanntmachung vom 20. Juli 1977, BGBl. II S. 732),
Vereinigte Staaten mit Ablauf des 25. Dezember 1996
(vgl. die Bekanntmachung vom 30. November 1998, BGBl. II S. 3019)
außer Kraft getreten war.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
26. Juli 1976 (BGBl. II S. 1692) sowie vom 27. März 2013 (BGBl. II S. 525).
Berlin, den 3. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1187
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kosovarischen Abkommens
über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich
Vom 15. Juli 2013
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 3. Mai 2012
zu dem Abkommen vom 14. April 2010 zwischen der Re-
gierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Republik Kosovo über die Zusammenarbeit im
Sicherheitsbereich (BGBl. 2012 II S. 427, 428) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem
Artikel 12
am 21. Februar 2013
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 15. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der deutsch-französischen Vereinbarung vom 20. März/25. April 2012
über die Errichtung einer Grenzbrücke über den Rhein
zwischen Kehl und Straßburg
Vom 15. Juli 2013
Nach Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung vom 23. Oktober 2012 zu der Verein-
barung durch Notenwechsel vom 20. März/25. April 2012 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen
Republik über die Billigung der Errichtung einer Grenzbrücke über den Rhein
(BGBl. 2012 II S. 1243, 1244) wird bekannt gemacht, dass die Vereinbarung nach
ihrer Inkrafttretensklausel
am 7. Mai 2013
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 15. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1187
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kosovarischen Abkommens
über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich
Vom 15. Juli 2013
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 3. Mai 2012
zu dem Abkommen vom 14. April 2010 zwischen der Re-
gierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Republik Kosovo über die Zusammenarbeit im
Sicherheitsbereich (BGBl. 2012 II S. 427, 428) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem
Artikel 12
am 21. Februar 2013
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 15. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der deutsch-französischen Vereinbarung vom 20. März/25. April 2012
über die Errichtung einer Grenzbrücke über den Rhein
zwischen Kehl und Straßburg
Vom 15. Juli 2013
Nach Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung vom 23. Oktober 2012 zu der Verein-
barung durch Notenwechsel vom 20. März/25. April 2012 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen
Republik über die Billigung der Errichtung einer Grenzbrücke über den Rhein
(BGBl. 2012 II S. 1243, 1244) wird bekannt gemacht, dass die Vereinbarung nach
ihrer Inkrafttretensklausel
am 7. Mai 2013
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 15. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
1188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-montenegrinischen Durchführungsprotokolls vom 20. April 2012
zum Abkommen vom 18. September 2007
zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Montenegro
über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Vom 15. Juli 2013
Das in Podgorica am 20. April 2012 unterzeichnete Durchführungsprotokoll
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von
Montenegro zum Abkommen vom 18. September 2007 zwischen der Euro-
päischen Gemeinschaft und der Republik Montenegro über die Rückübernah-
me von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (BGBl. 2012 II S. 721, 722) ist nach
seinem Artikel 11 Absatz 3
am 22. Januar 2013
in Kraft getreten.
Berlin, den 15. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
des deutsch-kroatischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. Juli 2013
Das in Zagreb am 17. Februar 2010 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kroatien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 (Vorhaben „Was-
serversorgung und Abwasserentsorgung in der Republik
Kroatien, Phase III“) ist nach seinem Artikel 5
am 7. Juni 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Juli 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Annette Seidel
1188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-montenegrinischen Durchführungsprotokolls vom 20. April 2012
zum Abkommen vom 18. September 2007
zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Montenegro
über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Vom 15. Juli 2013
Das in Podgorica am 20. April 2012 unterzeichnete Durchführungsprotokoll
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von
Montenegro zum Abkommen vom 18. September 2007 zwischen der Euro-
päischen Gemeinschaft und der Republik Montenegro über die Rückübernah-
me von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (BGBl. 2012 II S. 721, 722) ist nach
seinem Artikel 11 Absatz 3
am 22. Januar 2013
in Kraft getreten.
Berlin, den 15. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
des deutsch-kroatischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. Juli 2013
Das in Zagreb am 17. Februar 2010 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kroatien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 (Vorhaben „Was-
serversorgung und Abwasserentsorgung in der Republik
Kroatien, Phase III“) ist nach seinem Artikel 5
am 7. Juni 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Juli 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Annette Seidel
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 1189
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderRepublikKroatien
überFinanzielleZusammenarbeit2003
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland Artikel 2
und (1) DieVerwendungdesinArtikel1genanntenBetrages,die
Bedingungen,zudenenerzurVerfügunggestelltwird,sowiedas
dieRegierungderRepublikKroatien– Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
KreditanstaltfürWiederaufbauunddemEmpfängerdesDar-
imGeistederbestehendenfreundschaftlichenBeziehungen lehenszuschließendeVertrag,derdeninderBundesrepublik
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik DeutschlandgeltendenRechtsvorschriftenunterliegt.DieZusage
Kroatien, desinArtikel1Absatz1genanntenBetragesentfällt,soweitnicht
innerhalbeinerFristvon8JahrennachdemZusagejahrderent-
indemWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurch sprechendeDarlehensvertraggeschlossenwird.FürdiesenBe-
partnerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenund tragendetdieFristmitAblaufdes31.Dezember2011.
zuvertiefen, (2) Die Regierung der Republik Kroatien, soweit sie nicht
selbstDarlehensnehmerist,wirdgegenüberderKreditanstaltfür
indemBewusstsein,dasdieAufrechterhaltungdieserBezie- WiederaufbaualleZahlungeninEuroinErfüllungvonVerbind-
hungendieGrundlagediesesAbkommensist, lichkeitendesDarlehensnehmersaufgrunddesnachAbsatz1zu
schließendenVertragesgarantieren.
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin
derRepublikKroatienbeizutragen,
Artikel 3
unterBezugnahmeaufdasProtokollvom16.Dezember2003 DieRegierungderRepublikKroatienstelltdieKreditanstaltfür
überdieArbeitsgesprächezwischeneinerDelegationdesBundes- WiederaufbauvonsämtlichenSteuernundsonstigenöffentlichen
ministeriumsfürwirtschaftlicheZusammenarbeitundEntwick- Abgabenfrei,dieimZusammenhangmitAbschlussundDurch-
lungderBundesrepublikDeutschlandmiteinerDelegationdes führung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der Republik
MinisteriumsfürEuropäischeIntegrationderRepublikKroatien Kroatienerhobenwerden.
zurVorbereitungundVereinbarungderentwicklungsfördernden
ZusammenarbeitimJahre2003– Artikel 4
DieRegierungderRepublikKroatienüberlässtbeidensich
sind wie folgt übereingekommen: ausderDarlehensgewährungergebendenTransportenvonPer-
sonenundGüternimSee-,Land-undLuftverkehrdenPassa-
Artikel 1 gierenundLieferantendiefreieWahlderVerkehrsunternehmen,
trifftkeineMaßnahmen,welchediegleichberechtigteBeteiligung
DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglichtes der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
derRegierungderRepublikKroatienodereinemanderenvon Deutschlandausschließenodererschweren,underteiltgegebe-
beidenRegierungengemeinsamauszuwählendenDarlehensneh- nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
mer,fürdasVorhaben„WasserversorgungundAbwasserentsor- erforderlichenGenehmigungen.
gunginderRepublikKroatien,PhaseIII“einzinsverbilligtesDar-
lehenderKreditanstaltfürWiederaufbau,FrankfurtamMain,das
Artikel 5
imRahmenderöffentlichenEntwicklungszusammenarbeitge-
währtwird,inHöhevonbiszu18 000 000,– EUR (in Worten: Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die
achtzehn Millionen Euro) zu erhalten, wenn nach Prüfung die ent- Regierung der Republik Kroatien der Regierung der Bundes-
wicklungspolitische Förderungswürdigkeit des Vorhabens fest- republikDeutschlandmitgeteilthat,dassdieinnerstaatlichen
gestellt worden ist und die gute Kreditwürdigkeit der Republik VoraussetzungenfürdasInkrafttretenerfülltsind.Maßgebendist
Kroatien weiterhin gegeben ist. derTagdesEingangsderMitteilung.
GeschehenzuZagrebam17.Februar2010inzweiUrschrif-
ten, jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder
Wortlautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
BerndFischer
FürdieRegierungderRepublikKroatien
IvanSuker
1190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika (SADC)
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. Juli 2013
Das in Gaborone am 10. April 2013 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Entwicklungsgemeinschaft
des Südlichen Afrika über Finanzielle Zusammenarbeit 2010 ist nach seinem
Artikel 5
am 10. April 2013
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. Juli 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Matthias Seiche
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 1191
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderEntwicklungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrika
überFinanzielleZusammenarbeit2010
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland Artikel 2
und (1) DieVerwendungdesinArtikel1Absatz1genanntenBe-
trags,dieBedingungen,zudenenerzurVerfügunggestelltwird,
dieEntwicklungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrika– sowiedasVerfahrenderAuftragsvergabebestimmendiezwi-
schenderKfWunddenEmpfängerndesFinanzierungsbeitrags
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Entwick-
DeutschlandgeltendenRechtsvorschriftenunterliegen.
lungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrika,
(2) DieZusagedesinArtikel1Absatz1genanntenBetrags
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- entfällt,soweitnichtinnerhalbeinerFristvonachtJahrennach
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu demZusagejahrdieentsprechendenFinanzierungsverträgege-
vertiefen, schlossenwurden.FürdiesenBetragendetdieFristmitAblauf
des31.Dezember2018.
imBewusstsein,dassdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- (3) DieEntwicklungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrika,so-
gendieGrundlagediesesAbkommensist, weitsienichtselbstEmpfängerderFinanzierungsbeiträgeist,
wirdetwaigeRückzahlungsansprüche,dieaufgrunddernach
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin
Absatz1zuschließendenFinanzierungsverträgeentstehenkön-
derEntwicklungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrikabeizutragen,
nen,gegenüberderKfWgarantieren.
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nr.131/2010 vom
11. Dezember2010derBotschaftderBundesrepublikDeutsch- Artikel 3
landmitderZusagederMittel– DieEntwicklungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrikabemüht
sichsicherzustellen,dassdieKfWvonsämtlichenSteuernund
sindwiefolgtübereingekommen: sonstigenöffentlichenAbgabenfreigestelltwird,dieimZusam-
menhangmitAbschlussundDurchführungderinArtikel2Ab-
Artikel 1 satz 1 erwähnten Verträge in Entwicklungsgemeinschaft des
SüdlichenAfrikaerhobenwerden.
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht
esderEntwicklungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrikaoderan-
deren,vonbeidenVertragsparteiengemeinsamauszuwählenden Artikel 4
Empfängern,vonderKreditanstaltfürWiederaufbau(KfW)einen DieEntwicklungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrikabemüht
FinanzierungsbeitraginHöhevoninsgesamt2 000 000,– EUR sichsicherzustellen,dass
(inWorten:zweiMillionenEuro)fürdasVorhaben„Grenzüber-
1. beidensichausderGewährungdesFinanzierungsbeitrages
schreitendeWasserversorgungKunene“ zuerhalten,wennnach
ergebenenTransportenvonPersonenundGüternimSee-,
PrüfungdieFörderungswürdigkeitdiesesVorhabensfestgestellt
Land-undLuftverkehrdenPassagierenundLieferantendie
wordenist.
freieWahlderVerkehrsunternehmenüberlassenwird,
(2) DasinAbsatz1bezeichneteVorhabenkannimEinverneh- 2. keineMaßnahmengetroffenwerden,welchediegleichbe-
menzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland rechtigteBeteiligungderVerkehrsunternehmenmitSitzinder
undderEntwicklungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrikadurch BundesrepublikDeutschlandausschließenodererschweren,
andereVorhabenersetztwerden. und
(3) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder 3. gegebenenfallsdiefürdieBeteiligungdieserVerkehrsunter-
EntwicklungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrikazueinemspä- nehmenerforderlichenGenehmigungenerteiltwerden.
terenZeitpunktermöglicht,weitereFinanzierungsbeiträgezur
VorbereitungderinAbsatz1genanntenVorhabenoderfürnot-
Artikel 5
wendigeBegleitmaßnahmenzurDurchführungundBetreuung
derinAbsatz1genanntenVorhabenvonderKfWzuerhalten, Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
findetdiesesAbkommenAnwendung. Kraft.
GeschehenzuGaboroneam10.April2013inzweiUrschrif-
ten,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWort-
lautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
AnnettGünther
FürdieEntwicklungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrika
Dr. To m a z A. S a l o m ã o
1192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika (SADC)
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. Juli 2013
Das in Gaborone am 10. April 2013 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Entwicklungsgemeinschaft
des Südlichen Afrika über Finanzielle Zusammenarbeit 2011 ist nach seinem
Artikel 5
am 10. April 2013
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. Juli 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Matthias Seiche
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 1193
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderEntwicklungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrika
überFinanzielleZusammenarbeit2011
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland undBetreuungderinAbsatz1genanntenVorhabenvonderKfW
zuerhalten,findetdiesesAbkommenAnwendung.
und
dieEntwicklungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrika–
Artikel 2
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (1) DieVerwendungderinArtikel1Absatz1genanntenBeträge,
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Entwick- dieBedingungen,zudenensiezurVerfügunggestelltwerden,
lungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrika, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
zwischenderKfWunddenEmpfängernderFinanzierungsbei-
imWunsch,diesefreundschaftlichenBeziehungendurchpart- trägezuschließendenVerträge,diedeninderBundesrepublik
nerschaftlicheFinanzielleZusammenarbeitzufestigenundzu DeutschlandgeltendenRechtsvorschriftenunterliegen.
vertiefen,
(2) DieZusagederinArtikel1Absatz1genanntenBeträge
imBewusstsein,dasdieAufrechterhaltungdieserBeziehun- entfällt,soweitnichtinnerhalbeinerFristvonachtJahrennach
gendieGrundlagediesesAbkommensist, demZusagejahrdieentsprechendenFinanzierungsverträgege-
schlossenwurden.FürdieseBeträgeendetdieFristmitAblauf
inderAbsicht,zursozialenundwirtschaftlichenEntwicklungin des31.Dezember2019.
derEntwicklungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrikabeizutragen,
(3) DieSADC,soweitsienichtselbstEmpfängerderFinanzie-
unterBezugnahmeaufdasProtokollderVerhandlungenvom rungsbeiträgeist,wirdetwaigeRückzahlungsansprüche,dieauf-
28.Oktober2011überdiegemeinsameEntwicklungszusam- grunddernachAbsatz1zuschließendenFinanzierungsverträ-
menarbeit– geentstehenkönnen,gegenüberderKfWgarantieren.
sindwiefolgtübereingekommen: Artikel 3
Die SADC bemüht sich sicherzustellen, dass die KfW von
Artikel 1 sämtlichenSteuernundsonstigenöffentlichenAbgabenfreige-
(1) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandermöglicht stelltwird,dieimZusammenhangmitdemAbschlussundder
esderEntwicklungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrika(SADC) DurchführungderinArtikel2Absatz1erwähntenVerträgeinder
oderanderen,vonbeidenVertragsparteiengemeinsamauszu- RegionderSADCerhobenwerden.
wählendenEmpfängern,vonderKreditanstaltfürWiederaufbau
(KfW)FinanzierungsbeiträgeinHöhevoninsgesamt19Millionen Artikel 4
EurofürdiefolgendenVorhabenzuerhalten:
DieSADCbemühtsichsicherzustellen,dass
a) TransnationaleNaturschutzgebieteGreatLimpopoParkIVbis
zu5Millionen; 1. beidensichausderGewährungderFinanzierungsbeiträge
ergebendenTransportenvonPersonenundGüternimSee-,
b) WildhüterausbildunginderSADC-Regionbiszu10Millionen; Land-undLuftverkehrdenPassagierenundLieferantendie
c) Grenzüberschreitende Wasserversorgung Kunene bis zu freieWahlderVerkehrsunternehmenüberlassenwird,
4 Millionen,
2. keineMaßnahmengetroffenwerden,welchediegleichbe-
wennnachPrüfungdieFörderungswürdigkeitdieserVorhaben rechtigteBeteiligungderVerkehrsunternehmenmitSitzinder
festgestelltwordenist. BundesrepublikDeutschlandausschließenodererschweren,
(2) DieinAbsatz1bezeichnetenVorhabenkönnenimEinver- und
nehmenzwischenderRegierungderBundesrepublikDeutsch-
3. gegebenenfallsdiefürdieBeteiligungdieserVerkehrsunter-
landundderSADCdurchandereVorhabenersetztwerden.
nehmenerforderlichenGenehmigungenerteiltwerden.
(3) FallsdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandesder
SADCzueinemspäterenZeitpunktermöglicht,weitereFinan-
Artikel 5
zierungsbeiträgezurVorbereitungderinAbsatz1genanntenVor-
habenoderfürnotwendigeBegleitmaßnahmenzurDurchführung DiesesAbkommentrittamTagseinerUnterzeichnunginKraft.
GeschehenzuGaboroneam10.April2013inzweiUrschrif-
ten,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWort-
lautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
AnnettGünther
FürdieEntwicklungsgemeinschaftdesSüdlichenAfrika
Dr. To m a z A. S a l o m ã o
1194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens betreffend Auskünfte
über ausländisches Recht
und des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 29. Juli 2013
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968 betreffend Auskünfte über
ausländisches Recht (BGBl. 1974 II S. 937, 938) wird nach seinem Artikel 18
Absatz 2 für
Marokko am 20. September 2013
in Kraft treten.
II.
Das Zusatzprotokoll vom 15. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBl. 1987 II S. 58, 60) wird
nach seinem Artikel 7 Absatz 2 für
Marokko am 20. September 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
28. September 2011 (BGBl. II S. 1140) sowie vom 23. Mai 2008 (BGBl. II S. 609).
Berlin, den 29. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1195
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge
aus Personenstandsbüchern
Vom 30. Juli 2013
Das Übereinkommen vom 8. September 1976 über die Ausstellung mehrspra-
chiger Auszüge aus Personenstandsbüchern (BGBl. 1997 II S. 774, 775) ist nach
seinem Artikel 17 für
Rumänien am 5. Juni 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Februar 2012 (BGBl. II S. 196).
Berlin, den 30. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
des deutsch-norwegischen Abkommens
über die Umbildung der Deutschen Schule Oslo – Max Tau
in eine deutsch-norwegische Begegnungsschule
Vom 8. August 2013
Das in Oslo am 26. Februar 2010 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs
Norwegen über die Umbildung der Deutschen Schule
Oslo – Max Tau in eine deutsch-norwegische Begeg-
nungsschule ist nach seinem Artikel 6 Absatz 1
am 19. Juli 2011
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 8. August 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1195
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge
aus Personenstandsbüchern
Vom 30. Juli 2013
Das Übereinkommen vom 8. September 1976 über die Ausstellung mehrspra-
chiger Auszüge aus Personenstandsbüchern (BGBl. 1997 II S. 774, 775) ist nach
seinem Artikel 17 für
Rumänien am 5. Juni 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Februar 2012 (BGBl. II S. 196).
Berlin, den 30. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
des deutsch-norwegischen Abkommens
über die Umbildung der Deutschen Schule Oslo – Max Tau
in eine deutsch-norwegische Begegnungsschule
Vom 8. August 2013
Das in Oslo am 26. Februar 2010 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs
Norwegen über die Umbildung der Deutschen Schule
Oslo – Max Tau in eine deutsch-norwegische Begeg-
nungsschule ist nach seinem Artikel 6 Absatz 1
am 19. Juli 2011
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 8. August 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1196 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungdesKönigreichsNorwegen
überdieUmbildungderDeutschenSchuleOslo–MaxTau
ineinedeutsch-norwegischeBegegnungsschule
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland (3) Auf Seiten der norwegischen Vertragspartei führt das
Bildungsministerium(Kunnskapsdepartementet)dieSchulauf-
und
sichtgemäßdemGesetzüberdieGrundschuleunddieweiter-
dieRegierungdesKönigreichsNorwegen, führendeBildung(Ausbildungsgesetz)(Lovomgrunnskolenog
den videregåande opplæringa (opplæringslova)) vom 17. Juli
imFolgendenals„Vertragsparteien“bezeichnet–
1998.
vondemWunschgeleitet,denBegegnungsgedankenander
Deutschen Schule Oslo – Max Tau durch den gemeinsamen Artikel 3
SchulbesuchvondeutschenundnorwegischenSchülernund DasvomSchulträgererhobeneSchulgeldistbegrenztaufdie
durchdieVermittlungderLandessprachenbeiderVertragspart- Höhe des Betrags, der an norwegischen anerkannten Privat-
nerzufördern, schulen nach Maßgabe des innerstaatlichen norwegischen
Rechtszuentrichtenist.
inderAbsicht,diegutenundfreundschaftlichenBeziehungen
zwischen den beiden Ländern weiterzuentwickeln und eine
umfassendereZusammenarbeitaufkulturellemGebietinsbeson- Artikel 4
dereaufdemSchulsektorzuerreichen, (1) DiedeutscheVertragsparteiunterstütztdieSchulenach
MaßgabedesinnerstaatlichenRechtsdurchdieVermittlungvon
unter Bezugnahme auf das Kulturabkommen vom 29. Mai deutschenLehrkräftenundfinanzielleZuwendungen(Schulbei-
1956 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem hilfe).
KönigreichNorwegen–
(2) DienorwegischeVertragsparteiträgtzurFinanzierungmit
sindwiefolgtübereingekommen: einemZuschussbei,der54,4vomHundertdesZuschusssatzes
fürprivateSchulenproSchülerentspricht.DieAuszahlungdes
ZuschussesistabhängigvonderAnerkennungdurchdasGe-
Artikel 1
setz über die Grundschule und die weiterführende Bildung
(1) GegenstanddiesesAbkommensistdieUmgestaltungder (Ausbildungsgesetz)(Lovomgrunnskolenogdenvideregåande
DeutschenSchuleOslo–MaxTau,imFolgendenals„Schule“ opplæringa(opplæringslova))vom17.Juli1998(§3– 11).
bezeichnet,ineinedeutsch-norwegischeBegegnungsschuleun-
terBerücksichtigungderBesonderheitensowohldesdeutschen Artikel 5
alsauchdesnorwegischenSchulsystems.
DieEinzelheitenzuAbschlusszeugnissen,Unterrichtsfächern,
(2) Eigentümer der Schule ist der Deutsche Schulverein in Lehrplan,Benotung,SchulwechselundPrüfungensindinder
NorwegenmitHauptsitzinOslo,imFolgendenals„Schuleigen- AnlagezudiesemAbkommengeregelt.DieAnlageistBestand-
tümer“bezeichnet. teildesAbkommens.
Artikel 2 Artikel 6
(1) NachbestandenerSchulausbildungerhaltendieSchüler (1) DiesesAbkommentrittandemTaginKraft,andemdie
deutscheundnorwegischeAbschlusszeugnisse.DieEinzelhei- Vertragsparteieneinandernotifizierthaben,dassdieerforder-
tensindinderAnlagezudiesemAbkommengeregelt. lichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten
erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten
(2) AufSeitenderdeutschenVertragsparteiwirddieAufsicht
Notifikation.
über die Arbeit der Schule von der Ständigen Konferenz der
KultusministerderLänderinderBundesrepublikDeutschland (2) DiesesAbkommenwirdfüreinenZeitraumvonfünfJah-
bezüglichderUnterrichtspläneundderUnterrichtsprogramme rengeschlossen,gerechnetabdemZeitpunktdesInkrafttretens.
sowie der abschließenden Examina und vom Bundesverwal- EswirdautomatischumzweiJahreverlängert,esseidenn,es
tungsamt–ZentralstellefürdasAuslandsschulwesen(BVA–ZfA) wirdvoneinerderVertragsparteienmiteinerFristvonmindes-
imHinblickaufdieOrganisationdesUnterrichtsundderSchul- tenssechsMonatenvorAblaufdesFünf-Jahres-Zeitraumsge-
strukturgeführt. kündigt.
GeschehenzuOsloam26.Februar2010inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundnorwegischerSprache,wobeijederWort-
lautgleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
DetlevRünger
FürdieRegierungdesKönigreichsNorwegen
B j ö r n T. G r y d e l a n d
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 1197
Anlage
zumAbkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungdesKönigreichsNorwegen
überdieUmbildungderDeutschenSchuleOslo–MaxTau
ineinedeutsch-norwegischeBegegnungsschule
1. SchulstrukturundAbschlusszeugnisse b) NorwegischesAbschlusszeugnis
Die Deutsche Schule Oslo – Max Tau (DSO) wird in eine Das norwegische Abschlusszeugnis wird gemäß dem
deutsch-norwegischeBegegnungsschuleumgewandelt.Die Gesetz über die Grundschule und die weiterführende
SchulebieteteinezwölfjährigezweisprachigeAusbildungan. Bildung (Ausbildungsgesetz) (Lov om grunnskolen og
NachbestandenerSchulausbildungerhaltendieSchülerein den videregåande opplæringa (opplæringslova)) vom
deutschesundeinnorwegischesAbschlusszeugnis. 17.07.1998inVerbindungmitdenentsprechendenVer-
waltungsvorschriften in der jeweils geltenden Fassung
a) DeutschesAbschlusszeugnis
erteilt.
DasdeutscheAbschlusszeugniswirdgemäßdenRege-
2. FächerundStundentafel
lungen der Deutschen Internationalen Abiturprüfung
(DIAP)andeutschenAuslandsschulenvom17.Juni2005 DieUnterrichtsfächerundderenInhaltewerdennachMaß-
unddenentsprechendenRichtlinieninderjeweilsgelten- gabedesjeweiligeninnerstaatlichenRechtsunddiesesAb-
den Fassung erteilt, mit Ausnahme folgender Sonder- kommensvondenzuständigendeutschenundnorwegischen
regelungen: Behördeneinvernehmlichfestgelegt.
aa) RichtliniePunkt6.2:Qualifikationsphase 3. Lehrplan
DeutschundNorwegischliegenalsschriftlichePrü- VondenzuständigenBehördenbeiderLändergenehmigte
fungsfächer fest und sind somit in den vier Halb- Lehrpläne bilden die Grundlage für den Unterricht an der
jahrenderQualifikationsphaseverpflichtend. DSO.AusderEinleitungderLehrplänesollendiePrinzipien
derAusbildunghervorgehen.
DiePrüfungderLandesspracheliegtinderVerant-
wortungdernorwegischenBildungsbehörde. DasnorwegischeBildungsministerium(Kunnskapsdeparte-
mentet)bestimmtdieMindestanforderungendereinzelnen
FürSchüler,dieohnehinreichendeKenntnisseder Fächer,diesodannindiedeutschenLehrpläneintegriertwer-
LandessprachespätindieSchuleeintreten,kannfür den.DieSchülererhaltenEthik-oderReligionsunterricht.
dieschriftlichePrüfunginNorwegischeinegeson-
derteAufgabenstellunggenehmigtwerden.DieGe- DeutschundNorwegischsindPflichtfächerindenKlassen1
nehmigungerteiltderPrüfungsleiteraufAntragder bis 12. Norwegisch und Sozialkunde (Samfunnsfag) wird
SchulespätestenszuBeginnderletztenJahrgangs- gemäßdennorwegischenLehrplänenaufNorwegischunter-
stufe. richtet. Für die 12. Klasse wird ein separater Lehrplan für
Sozialkundeerstellt.
AbdemsechstenLernjahrnehmendieSchülerinnen
und Schüler an der zentral gestellten staatlichen 4. RegelungenfürZeugnisseundUmrechnungderNoten
Norwegischprüfungteil. Die Notenvergabe für die Fächer Norwegisch und Sozial-
bb) RichtliniePunkt13.2:MündlichePrüfung kunderichtetsichnachdennorwegischenBestimmungen.
DieNotenvergabeindenübrigenFächernrichtetsichnach
Norwegisch kann auch mündliches Prüfungsfach dendeutschenBestimmungen.
sein.DieSchulelegtfürjedenSchülerperLosent-
scheid fest, ob eine mündliche Prüfung in Nor- Die norwegischen Anforderungen hinsichtlich der Fächer
wegisch absolviert werden muss (vgl. Nummer 6 NorwegischundSozialkundewerdenindiejeweilsgeltende
BuchstabecAbsatz2).DiesePrüfungzähltgegebe- FassungderRegelungenfürZeugnisseundNotenumrech-
nenfallsimSinneeinerDivergenzprüfung. nunganderDSOaufgenommen.
DeutscheundnorwegischeNotenwerdengemäßderanlie-
Ist Norwegisch in obigem Sinne mündliches Prü-
gendenTabelleumgerechnet,dieBestandteildieserAnlage
fungsfach, werden mündliche Prüfungen in zwei
ist.
weiterenFächernfestgelegt.
5. Schulwechsel
Ansonstengilt§32(4)derOrdnungDIAP.
WechselzwischendenSchulsystemensindmöglich.Schüler
cc) Richtlinie13.3:viertesPrüfungsfach
der DSO werden in der Regel in die entsprechende Jahr-
WirdSozialkunde(Samfunnsfag)durchdasLosver- gangsstufedernorwegischenSchulausbildungeingestuft.
fahrenalsmündlichesPrüfungsfachfestgelegt(vgl. FürSchülerderGymnasialstufederDSOwirdeinWechselin
Nummer6BuchstabecAbsatz2),giltesals4.Prü- dienächsthöhereJahrgangsstufedernorwegischenSchule
fungsfach. möglichsein.
1198 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013
Schüler,diediePrüfungender10.Klassebestandenhaben, schesAbschlusszeugniserhalten.DieseSchülernehmen
können in das zweite Jahr der norwegischen Oberstufe an der Prüfung teil und erhalten das norwegische Ab-
wechseln. schlusszeugnisgemäßdennorwegischenRegelungen.
6. Prüfungsordnung c) Prüfungsfächer
a) Aufsicht DieDeutscheInternationaleAbiturprüfung(DIAP)umfasst
drei schriftliche und mindestens zwei mündliche Prü-
DieDeutscheInternationaleAbiturprüfung(DIAP)wirdun- fungsfächer. In den Fächern Deutsch und Norwegisch
terdeutscherundnorwegischerAufsichtabgelegt.Die (MutterspracheoderFremdsprache)isteineschriftliche
StändigeKonferenzderKultusministerderLänderinder Prüfung Pflicht. In der Norwegischprüfung werden die
BundesrepublikDeutschlandbestimmtfürdiegesamte LernjahrederSchülerberücksichtigt.Norwegischkann
PrüfungdendeutschenPrüfungsbeauftragten.Dernor- auchmündlichesPrüfungsfachsein.
wegischePrüfungsbeauftragtefürdieFächerNorwegisch
undSozialkundewirdvomnorwegischenBildungsminis- FürdieFächerNorwegischundSozialkundeerfolgtdie
terium (Kunnskapsdepartementet) oder einer von dem Prüfung gemäß den norwegischen Regelungen. Die
MinisteriumbeauftragtenInstitutionernannt. SchulelegtfürjedenSchülerperLosentscheidfest,ob
einemündlichePrüfunginNorwegischoderSozialkunde
b) Prüfungszulassung absolviertwerdenmuss.DasErgebnisdesLosverfahrens
mussdenSchülernspätestens48StundenvordemPrü-
DiePrüfungszulassungwirdentsprechenddenBestim-
fungstag(WochenendenundFeiertageexklusive)mitge-
mungenderDIAPinderjeweilsgeltendenFassungerteilt.
teiltwerden.FallsdasFachNorwegischauchmündliches
Schüler, denen keine Zulassung zur deutschen Ab- Prüfungsfachwird,werdenmündlichePrüfungeninzwei
schlussprüfungerteiltwerdenkonnte,oderdeneneine weiteren Fächer abgelegt, im Falle des Faches Sozial-
weitereWiederholungverwehrtist,dürfeneinnorwegi- kundeineinemweiterenFach.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1199
Tabelle zu § 4 der Anlage zum Abkommen vom 26. Februar 2010 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Königreichs
Norwegen über die Umbildung der Deutschen Schule Oslo – Max Tau – in eine
deutsch-norwegische Begegnungsschule
Umrechnungstabelle zwischen deutschen und norwegischen Noten an der Deut-
schen Schule
Deutsche Noten Norwegische Noten
1 6 beste Note
2 5
3 4
3
4
2
5
1 Nicht bestanden
6
Punktetabelle für die Klassen 11 und 12
Norwegisches
Punkte Deutsche Noten
Zeugnis
15 1+
14 1 6
13 1-
12 2+
5
11 2
10 2- bestanden
4
9 3+
8 3
3
7 3-
6 4+
2
5 4
4 4-
3 5+
nicht bestanden 1
2 5
1 5-
0 6 Kurs zählt nicht 0
1200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 7,45 € (6,40 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-argentinischen Abkommens
über die Koproduktion von Filmen
Vom 8. August 2013
Das in Buenos Aires am 8. März 2010 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Argentinischen Re-
publik über die Koproduktion von Filmen (BGBl. 2010 II
S. 386) ist nach seinem Artikel 14 Absatz 2
am 3. Februar 2012
in Kraft getreten.
Berlin, den 8. August 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y