1098 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013
Vierundzwanzigste Verordnung
über Änderungen Internationaler Vorschriften
über den Umweltschutz im Seeverkehr
(Vierundzwanzigste Verordnung Umweltschutz-See)*
Vom 30. Juli 2013
Auf Grund des
– § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 und 4, jeweils in Verbindung mit Absatz 2 Satz 1
Nummer 1, und § 9c des Seeaufgabengesetzes, von denen § 9 Absatz 1
Satz 1 zuletzt durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und
§ 9c durch Artikel 1 Nummer 9 des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706)
geändert worden ist, und des
– Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes, der zuletzt durch Artikel 5 Num-
mer 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II S. 520) geändert worden
ist,
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Die vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen See-
schifffahrts-Organisation in London am 1. Oktober 2010 mit der Entschließung
MEPC.193(61) angenommenen Änderungen der überarbeiteten Anlage III des
Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-
zung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
(BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband; 2009 II S. 995, 996), zu-
letzt geändert durch die Entschließungen MEPC.216(63) und MEPC.217(63) vom
2. März 2012 (BGBl. 2013 II S. 356, 357, 362), werden hiermit in Kraft gesetzt. Die
Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung und die in Artikel 1 genannten Änderungen treten am
1. Januar 2014 in Kraft.
Berlin, den 30. Juli 2013
Der Bundesminister
f ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Pe te r R a m s a u e r
* Notifiziert gemäß der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juni
1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften und
der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. L 204 vom 21.07.1998, S. 37), zu-
letzt geändert durch Artikel 26 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1025/2012 des Europäischen Parla-
ments und des Rates vom 25. Oktober 2012 (ABl. L 316 vom 14.11.2012, S. 12).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013 1099
Entschließung MEPC.193(61)
angenommen am 1. Oktober 2010
Änderungen
derAnlagedesProtokollsvon1978
zudemInternationalenÜbereinkommenvon1973
zurVerhütungderMeeresverschmutzungdurchSchiffe
Resolution MEPC.193(61)
Adopted on 1 October 2010
Amendments
totheAnnexoftheProtocolof1978
relatingtotheInternationalConvention
forthePreventionofPollutionfromShips,1973
Résolution MEPC.193(61)
adoptée le 1er octobre 2010
Amendements
àl’AnnexeduProtocolede1978
relatifàlaConventioninternationalede1973
pourlapréventiondelapollutionparlesnavires
(Übersetzung)
(Revised (Annexe III (RevidierteAnlageIII
MARPOLAnnexIII) réviséedeMARPOL) vonMARPOL)
The Marine Environment Protection Com- Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
mittee, marin, resumwelt –
recalling article 38(a) of the Convention rapellant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine En- internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
vironment Protection Committee (the Com- conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
mittee) conferred upon it by international milieu marin (le Comité) aux termes des Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)
conventions for the prevention and control conventions internationales visant à préve- durch internationale Übereinkünfte zur Ver-
of marine pollution, nir et combattre la pollution des mers, hütung und Bekämpfung der Meeresver-
schmutzung übertragen werden;
noting article 16 of the International Con- notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
vention for the Prevention of Pollution from nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
Ships, 1973 (hereinafter referred to as the pollution par les navires (ci-après dénom- hütung der Meeresverschmutzung durch
“1973 Convention”) and article VI of the mée la «Convention de 1973») et l’article VI Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the Internation- du Protocole de 1978 relatif à la Convention von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI
al Convention for the Prevention of Pollution internationale de 1973 pour la prévention de des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as la pollution par les navires (ci-après dé- nalen Übereinkommen von 1973 zur Ver-
the “1978 Protocol”) which together specify nommé le «Protocole de 1978»), lesquels hütung der Meeresverschmutzung durch
the amendment procedure of the 1978 Pro- énoncent ensemble la procédure d’amen- Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von
tocol and confer upon the appropriate body dement du Protocole de 1978 et confèrent 1978“ bezeichnet), in denen das Ände-
of the Organization the function of consider- à l’organe compétent de l’Organisation rungsverfahren für das Protokoll von 1978
ing and adopting amendments to the 1973 la fonction d’examiner et d’adopter des festgelegt und dem zuständigen Gremium
Convention, as modified by the 1978 Proto- amendements à la Convention de 1973, der Organisation die Aufgabe der Prüfung
col (MARPOL 73/78), telle que modifiée par le Protocole de 1978 von Änderungen des Übereinkommens von
(MARPOL 73/78), 1973 in der durch das Protokoll von 1978
geänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-
wie die Beschlussfassung darüber über-
tragen wird;
having considered draft amendments to ayant examiné le projet d’amendements nach Prüfung des Änderungsentwurfs zu
Annex III of MARPOL 73/78, à l’Annexe III de MARPOL 73/78, Anlage III von MARPOL 73/78 –
1100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013
1. adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
of the 1973 Convention, the amend- de la Convention de 1973, les amende- Buchstabe d des Übereinkommens
ments to Annex III of MARPOL 73/78, ments à l’Annexe III de MARPOL 73/78 von 1973 die Änderungen der Anlage III
the text of which is set out at annex to dont le texte figure en annexe à la pré- von MARPOL 73/78, deren Wortlaut in
the present resolution; sente résolution; der Anlage dieser Entschließung wie-
dergegeben ist;
2. determines, in accordance with arti- 2. décide, conformément à l’arti- 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
cle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, cle 16 2) f) iii) de la Convention de 1973, stabe f Ziffer iii des Übereinkommens von
that the amendments shall be deemed que ces amendements seront réputés 1973, dass die Änderungen als am 1. Juli
to have been accepted on 1 July 2013 avoir été acceptés le 1er juillet 2013, à 2013 angenommen gelten, sofern nicht
unless, prior to that date, not less than moins que, avant cette date, un tiers au vor diesem Zeitpunkt mindestens ein
one third of the Parties or Parties the moins des Parties, ou des Parties dont Drittel der Vertragsparteien oder aber
combined merchant fleets of which les flottes marchandes représentent au Vertragsparteien, deren Handelsflotten
constitute not less than 50 per cent total au moins 50 % du tonnage brut de insgesamt mindestens 50 vom Hundert
of the gross tonnage of the world’s la flotte mondiale des navires de com- des Bruttoraumgehalts der Welthan-
merchant fleet, have communicated to merce, n’aient notifié à l’Organisation delsflotte ausmachen, der Organisation
the Organization their objection to the qu’elles élèvent des objections contre ihren Einspruch gegen die Änderungen
amendments; ces amendements; übermittelt haben;
3. invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
dance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973 ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-
Convention, the said amendments shall tion de 1973, lesdits amendements gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
enter into force on 1 January 2014 upon entreront en vigueur le 1er janvier 2014 stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
their acceptance in accordance with lorsqu’ils auront été acceptés dans les von 1973 nach ihrer Annahme gemäß
paragraph 2 above; conditions prévues au paragraphe 2 ci- Nummer 2 dieser Entschließung am
dessus; 1. Januar 2014 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, en application 4. ersucht den Generalsekretär, nach
formity with article 16(2)(e) of the 1973 de l’article 16 2) e) de la Convention Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe e des
Convention, to transmit to all Parties to de 1973, de communiquer à toutes les Übereinkommens von 1973 allen
MARPOL 73/78 certified copies of the Parties à MARPOL 73/78 des copies Vertragsparteien von MARPOL 73/78
present resolution and the text of the certifiées conformes de la présente beglaubigte Abschriften dieser Ent-
amendments contained in the Annex; résolution et du texte des amendements schließung und des Wortlauts der in der
qui y est annexé; et Anlage enthaltenen Änderungen zuzu-
leiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the transmettre des exemplaires de la pré- Mitgliedern der Organisation, die nicht
Organization which are not Parties to sente résolution et de son annexe aux Vertragsparteien von MARPOL 73/78
MARPOL 73/78 copies of the present Membres de l’Organisation qui ne sont sind, Abschriften dieser Entschließung
resolution and its Annex. pas Parties à MARPOL 73/78. und ihrer Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013 1101
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to MARPOL Annex III à l’Annexe III de MARPOL der Anlage III von MARPOL
The existing text of MARPOL Annex III, as Remplacer le texte de l’Annexe III de Der bisherige Wortlaut der Anlage III von
adopted by resolution MEPC.156(55), is MARPOL, tel qu’adopté par la résolu- MARPOL, wie er durch die Entschließung
replaced by the following: tion MEPC.156(55), par ce qui suit: MEPC.156(55) beschlossen wurde, wird
durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Regulations Règles Regeln
for the prevention of pollution by relatives à la zur Verhütung der
harmful substances carried by sea prévention de la pollution par Meeresverschmutzung durch
in packaged form les substances nuisibles transportées Schadstoffe, die auf See in verpackter
par mer en colis Form befördert werden
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
Application Champ d’application Anwendung
1 Unless expressly provided otherwise, 1 Sauf disposition expresse contraire, les 1 Soweit nicht ausdrücklich etwas ande-
the regulations of this Annex apply to all règles de la présente Annexe s’appli- res bestimmt ist, gelten die Regeln die-
ships carrying harmful substances in quent à tous les navires qui transportent ser Anlage für alle Schiffe, die Schad-
packaged form. des substances nuisibles en colis. stoffe in verpackter Form befördern.
.1 For the purpose of this Annex, .1 Aux fins de la présente Annexe, on .1 Für die Zwecke dieser Anlage sind
“harmful substances” are those sub- entend par «substances nuisibles» „Schadstoffe“ Stoffe, die im Interna-
stances which are identified as ma- les substances qui sont identifiées tionalen Code für die Beförderung
rine pollutants in the International comme polluants marins dans le gefährlicher Güter mit Seeschiffen
Maritime Dangerous Goods Code Code maritime international des mar- (IMDG-Code) als Meeresschadstof-
(IMDG Code) or which meet the cri- chandises dangereuses (Code IMDG) fe gekennzeichnet sind oder die die
teria in the Appendix of this Annex. ou qui satisfont aux critères énoncés Kriterien im Anhang zu dieser Anla-
dans l’appendice de la présente ge erfüllen.
Annexe.
.2 For the purposes of this Annex, .2 Aux fins de la présente Annexe, .2 Für die Zwecke dieser Anlage be-
“packaged form” is defined as l’expression «en colis» désigne les deutet „verpackte Form“ die Art der
the forms of containment speci- formes d’emballage prescrites dans Umschließung, die im IMDG-Code
fied for harmful substances in the le Code IMDG pour les substances für Schadstoffe festgelegt ist.
IMDG Code. nuisibles.
2 The carriage of harmful substances is 2 Le transport de substances nuisibles est 2 Die Beförderung von Schadstoffen ist
prohibited, except in accordance with interdit, sauf s’il est effectué conformé- verboten, soweit sie nicht nach Maßga-
the provisions of this Annex. ment aux dispositions de la présente be dieser Anlage erfolgt.
Annexe.
3 To supplement the provisions of this An- 3 Pour compléter les dispositions de la 3 Zur Ergänzung dieser Anlage wird die
nex, the Government of each Party to présente Annexe, le gouvernement de Regierung jeder Vertragspartei ausführ-
the Convention shall issue, or cause to chaque Partie à la Convention doit liche Anforderungen an Verpackung,
be issued, detailed requirements on publier ou faire publier des prescrip- Beschriftung, Markierung und Kenn-
packing, marking, labelling, documenta- tions détaillées pour l’emballage, le zeichnung, Dokumente, Stauung, Men-
tion, stowage, quantity limitations and marquage, l’étiquetage, les documents, genbeschränkungen sowie Ausnahmen
exceptions for preventing or minimizing l’arrimage, les limites quantitatives et les festlegen oder festlegen lassen, um
pollution of the marine environment by exceptions en vue de prévenir ou de ré- die Verschmutzung der Meeresumwelt
harmful substances. duire au minimum la pollution du milieu durch Schadstoffe zu verhüten oder auf
marin par les substances nuisibles. ein Mindestmaß zu verringern.
4 For the purposes of this Annex, empty 4 Aux fins de la présente Annexe, les em- 4 Für die Zwecke dieser Anlage gelten
packagings which have been used pre- ballages vides ayant déjà servi au trans- leere Verpackungen, die vorher zur Be-
viously for the carriage of harmful sub- port de substances nuisibles doivent förderung von Schadstoffen verwendet
stances shall themselves be treated as eux-mêmes être traités comme des worden sind, ebenfalls als Schadstoffe,
harmful substances unless adequate substances nuisibles, à moins que des sofern nicht angemessene Vorsichts-
precautions have been taken to ensure précautions suffisantes n’aient été maßnahmen getroffen worden sind, um
that they contain no residue that is prises pour s’assurer qu’ils ne contien- sicherzustellen, dass sie keinen für die
harmful to the marine environment. nent aucun résidu nuisible pour le milieu Meeresumwelt schädlichen Rückstand
marin. enthalten.
5 The requirements of this Annex do not 5 Les dispositions de la présente Annexe 5 Die Anforderungen dieser Anlage gelten
apply to ship’s stores and equipment. ne s’appliquent pas aux provisions de nicht für Schiffsvorräte und -ausrüs-
bord ni au matériel d’armement du tungsgegenstände.
navire.
Regulation 2 Règle 2 Regel 2
Packing Emballage Verpackung
Packages shall be adequate to minimize Les colis doivent être de nature à réduire Die Versandstücke müssen so geartet
the hazard to the marine environment, au minimum les risques pour le milieu ma- sein, dass unter Berücksichtigung ihres
having regard to their specific contents. rin, compte tenu de leur contenu spécifique. jeweiligen Inhalts die Gefährdung der
1102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013
Meeresumwelt auf ein Mindestmaß verrin-
gert wird.
Regulation 3 Règle 3 Regel 3
Marking and labelling Marquage et étiquetage Beschriftung,
Markierung und Kennzeichnung
1 Packages containing a harmful sub- 1 Les colis contenant une substance nui- 1 Versandstücke, die Schadstoffe enthal-
stance shall be durably marked or la- sible doivent porter de façon durable ten, müssen mit einer dauerhaften
belled to indicate that the substance is a une marque ou une étiquette indiquant Beschriftung, Markierung oder Kenn-
harmful substance in accordance with que la substance est une substance zeichnung versehen sein, die anzeigt,
the relevant provisions of the IMDG Code. nuisible au sens des dispositions appli- dass der Stoff ein Schadstoff nach den
cables du Code IMDG. einschlägigen Bestimmungen des
IMDG-Code ist.
2 The method of affixing marks or labels 2 Le procédé utilisé pour apposer des 2 Die Methode der Beschriftung von Ver-
on packages containing a harmful sub- marques ou des étiquettes sur les colis sandstücken oder der Anbringung von
stance shall be in accordance with the qui contiennent une substance nuisible Markierungen oder Kennzeichen auf
relevant provisions of the IMDG Code. doit être conforme aux dispositions Versandstücken, die einen Schadstoff
applicables du Code IMDG. enthalten, muss mit den einschlägigen
Bestimmungen des IMDG-Code im Ein-
klang stehen.
Regulation 4 Règle 4 Regel 4*
Documentation Documents Dokumente
1 Transport information relating to the car- 1 Les renseignements relatifs au transport 1 Die Angaben, die sich auf die Beförde-
riage of harmful substances shall be in de substances nuisibles doivent être rung von Schadstoffen beziehen, müs-
accordance with the relevant provisions conformes aux dispositions applicables sen mit den einschlägigen Bestimmun-
of the IMDG Code and shall be made du Code IMDG et doivent être commu- gen des IMDG-Code im Einklang stehen
available to the person or organization niqués à la personne ou à l’organisme und sind der von der Behörde des
designated by the port State authority. désigné par l’autorité de l’État du port. Hafenstaats bezeichneten Person oder
Organisation zur Verfügung zu stellen.
2 Each ship carrying harmful substances 2 Chaque navire qui transporte des subs- 2 Jedes Schiff, das Schadstoffe befördert,
shall have a special list, manifest or tances nuisibles doit posséder une liste muss eine besondere Liste, ein beson-
stowage plan setting forth, in accor- spéciale, un manifeste ou un plan d’arri- deres Verzeichnis oder einen besonde-
dance with the relevant provisions of the mage qui indique, conformément aux ren Stauplan mitführen, worin die an
IMDG Code, the harmful substances on dispositions applicables du Code IMDG, Bord befindlichen Schadstoffe und
board and the location thereof. A copy les substances nuisibles embarquées et deren Stauplatz im Einklang mit den ein-
of one of these documents shall be leur emplacement à bord. Une copie de schlägigen Bestimmungen des IMDG-
made available before departure to the l’un de ces documents doit être remise Code angegeben sind. Eine Kopie eines
person or organization designated by avant le départ à la personne ou à dieser Dokumente ist der von der Be-
the port State authority. l’organisme désigné par l’autorité de hörde des Hafenstaats bezeichneten
l’État du port. Person oder Organisation vor dem Aus-
laufen zur Verfügung zu stellen.
Regulation 5 Règle 5 Regel 5
Stowage Arrimage Stauung
Harmful substances shall be properly Les substances nuisibles doivent être Schadstoffe müssen ordnungsgemäß
stowed and secured so as to minimize the convenablement arrimées et assujetties de gestaut und so gesichert sein, dass die
hazards to the marine environment without manière à réduire au minimum les risques Gefährdung der Meeresumwelt auf ein Min-
impairing the safety of the ship and persons pour le milieu marin, sans porter atteinte à destmaß verringert wird, ohne dass die
on board. la sécurité du navire et des personnes à Sicherheit des Schiffes und der an Bord be-
bord. findlichen Personen beeinträchtigt wird.
Regulation 6 Règle 6 Regel 6
Quantity limitations Limites quantitatives Mengenbeschränkungen
Certain harmful substances may, for Il peut être nécessaire, pour des raisons Es kann aus stichhaltigen wissenschaft-
sound scientific and technical reasons, scientifiques et techniques valables, d’inter- lichen und technischen Gründen notwendig
need to be prohibited for carriage or be lim- dire le transport de certaines substances sein, die Beförderung bestimmter Schad-
ited as to the quantity which may be carried nuisibles ou de limiter la quantité de ces stoffe zu verbieten oder die Menge zu
aboard any one ship. In limiting the quanti- substances qui peut être transportée à bord beschränken, die an Bord ein und dessel-
ty, due consideration shall be given to size, d’un navire. En limitant cette quantité, il faut ben Schiffes befördert werden darf. Bei der
* Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr,
Bau und Stadtentwicklung: Die Bezugnahme auf
„Dokumente“ in dieser Regel schließt die Ver-
wendung der elektronischen Datenverarbeitung
(EDV) und von Übertragungsverfahren des elek-
tronischen Datenaustausches (EDI) als Unter-
stützung der papiergebundenen Dokumentation
nicht aus.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013 1103
construction and equipment of the ship, as tenir dûment compte des dimensions, de la Beschränkung der Menge sind Größe, Bau
well as the packaging and the inherent construction et de l’équipement du navire, und Ausrüstung des Schiffes sowie Verpa-
nature of the substances. ainsi que de l’emballage et des propriétés ckung und Eigenart der Stoffe gebührend
intrinsèques de ces substances. zu berücksichtigen.
Regulation 7 Règle 7 Regel 7
Exceptions Exceptions Ausnahmen
1 Jettisoning of harmful substances 1 Il est interdit de jeter à la mer des subs- 1 Das Überbordwerfen von Schadstoffen,
carried in packaged form shall be pro- tances nuisibles transportées en colis, die in verpackter Form befördert wer-
hibited, except where necessary for the sauf si cela est nécessaire pour garantir den, ist verboten, sofern es nicht aus
purpose of securing the safety of the la sécurité du navire ou pour sauver des Gründen der Schiffssicherheit oder zur
ship or saving life at sea. vies humaines en mer. Rettung von Menschenleben auf See er-
forderlich ist.
2 Subject to the provisions of the present 2 Sous réserve des dispositions de la pré- 2 Vorbehaltlich dieses Übereinkommens
Convention, appropriate measures based sente Convention, des mesures appro- werden geeignete Maßnahmen, die sich
on the physical, chemical and biological priées doivent être prises, compte tenu nach den physikalischen, chemischen
properties of harmful substances shall des propriétés physiques, chimiques et und biologischen Eigenschaften der
be taken to regulate the washing of biologiques des substances nuisibles, Schadstoffe richten, getroffen, um das
leakages overboard, provided that com- en vue de réglementer le rejet à la mer Überbordspülen ausgelaufener Stoffe
pliance with such measures would not des eaux de nettoyage des fuites, pour zu regeln; allerdings darf das Einhalten
impair the safety of the ship and per- autant que l’application de ces mesures dieser Regelungen die Sicherheit des
sons on board. ne compromette pas la sécurité du Schiffes und der an Bord befindlichen
navire et des personnes à bord. Personen nicht beeinträchtigen.
Regulation 8 Règle 8 Regel 8
Port State control Contrôle des normes Hafenstaatkontrolle
on operational requirements d’exploitation par l’État du port bezüglich betrieblicher Anforderungen
1 A ship when in a port or an offshore ter- 1 Un navire qui se trouve dans un port ou 1 Ein Schiff, das sich in einem Hafen oder
minal of another Party is subject to in- un terminal au large d’une autre Partie an einem Offshore-Umschlagplatz einer
spection by officers duly authorized by est soumis à une inspection effectuée anderen Vertragspartei befindet, unter-
such Party concerning operational re- par des fonctionnaires dûment autorisés liegt der Überprüfung durch ordnungs-
quirements under this Annex. par ladite Partie en vue de vérifier gemäß ermächtigte Bedienstete dieser
l’application des normes d’exploitation Vertragspartei bezüglich der betrieb-
prévues par la présente Annexe. lichen Anforderungen aufgrund dieser
Anlage.
2 Where there are clear grounds for be- 2 Lorsqu’il y a de bonnes raisons de pen- 2 Bestehen triftige Gründe für die Annah-
lieving that the master or crew are not ser que le capitaine ou les membres de me, dass der Kapitän oder die Besat-
familiar with essential shipboard proce- l’équipage ne sont pas au fait des pro- zung mit wesentlichen Abläufen an
dures relating to the prevention of pol- cédures essentielles à bord relatives à Bord, welche die Verhütung der Meeres-
lution by harmful substances, the Party la prévention de la pollution par les verschmutzung durch Schadstoffe
shall take such steps, including carrying substances nuisibles, la Partie prend les betreffen, nicht vertraut ist, so trifft die
out detailed inspection and, if required, dispositions nécessaires, y compris pro- Vertragspartei die notwendigen Maß-
will ensure that the ship shall not sail un- céder à une inspection détaillée, et, si nahmen, einschließlich einer gründ-
til the situation has been brought to or- nécessaire, empêche le navire d’appa- lichen Überprüfung, und verhindert
der in accordance with the requirements reiller jusqu’à ce qu’il ait été remédié à gegebenenfalls so lange das Auslaufen
of this Annex. la situation conformément aux prescrip- des Schiffes, bis die Lage entsprechend
tions de la présente Annexe. den Vorschriften dieser Anlage bereinigt
worden ist.
3 Procedures relating to the port State 3 Les procédures relatives au contrôle par 3 Die in Artikel 5 dieses Übereinkommens
control prescribed in article 5 of the l’État du port prescrites à l’article 5 de vorgeschriebenen Verfahren der Hafen-
present Convention shall apply to this la présente Convention s’appliquent staatkontrolle gelten auch für diese
regulation. dans le cas de la présente règle. Regel.
4 Nothing in this regulation shall be con- 4 Aucune disposition de la présente règle 4 Diese Regel ist nicht so auszulegen, als
strued to limit the rights and obligations ne doit être interprétée comme limitant schränke sie die Rechte und Pflichten
of a Party carrying out control over les droits et obligations d’une Partie qui einer Vertragspartei ein, welche die
operational requirements specifically effectue le contrôle des normes d’ex- Kontrolle der eigens in diesem Überein-
provided for in the present Convention. ploitation expressément prévues dans la kommen vorgesehenen betrieblichen
présente Convention. Anforderungen durchführt.
1104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013
Appendix to Annex III
Criteria for the identification of harmful substances in packaged form
For the purposes of this Annex, substances identified by any one of the following criteria are harmful substances:
(a) Acute (short-term) aquatic hazard
Category: Acute 1
96 hr LC50 (for fish) ≤ 1 mg/l and/or
48 hr EC50 (for crustacea) ≤ 1 mg/l and/or
72 or 96 hr ErC50 (for algae or other aquatic plants) ≤ 1 mg/l
(b) Long-term aquatic hazard
(i) Non-rapidly degradable substances for which there are adequate chronic toxicity data available
Category Chronic 1:
Chronic NOEC or ECx (for fish) ≤ 0.1 mg/l and/or
Chronic NOEC or ECx (for crustacea) ≤ 0.1 mg/l and/or
Chronic NOEC or ECx (for algae or other aquatic plants) ≤ 0.1 mg/l
Category Chronic 2:
Chronic NOEC or ECx (for fish) ≤ 1 mg/l and/or
Chronic NOEC or ECx (for crustacea) ≤ 1 mg/l and/or
Chronic NOEC or ECx (for algae or other aquatic plants) ≤ 1 mg/l
(ii) Rapidly degradable substances for which there are adequate chronic toxicity data available
Category Chronic 1:
Chronic NOEC or ECx (for fish) ≤ 0.01 mg/l and/or
Chronic NOEC or ECx (for crustacea) ≤ 0.01 mg/l and/or
Chronic NOEC or ECx (for algae or other aquatic plants) ≤ 0.01 mg/l
Category Chronic 2:
Chronic NOEC or ECx (for fish) ≤ 0.1 mg/l and/or
Chronic NOEC or ECx (for crustacea) ≤ 0.1 mg/l and/or
Chronic NOEC or ECx (for algae or other aquatic plants) ≤ 0.1 mg/l
(iii) Substances for which adequate chronic toxicity data are not available
Category Chronic 1:
96 hr LC50 (for fish) ≤ 1 mg/l and/or
48 hr EC50 (for crustacea) ≤ 1 mg/l and/or
72 or 96 hr ErC50 (for algae or other aquatic plants) ≤ 1 mg/l
and the substance is not rapidly degradable and/or the experimentally determined BCF is ≥ 500 (or, if absent the log
Kow ≥ 4).
Category Chronic 2:
96 hr LC50 (for fish) > 1 mg/l but ≤ 10 mg/l and/or
48 hr EC50 (for crustacea) > 1 mg/l but ≤ 10 mg/l and/or
72 or 96 hr ErC50 (for algae or other aquatic plants) > 1 mg/l but ≤ 10 mg/l
and the substance is not rapidly degradable and/or the experimentally determined BCF is ≥ 500 (or, if absent, the log
Kow ≥ 4).
Additional guidance on the classification process for substances and mixtures is included in the IMDG Code.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013 1105
Appendice de l’Annexe III
Critères pour l’identification des substances nuisibles en colis
Aux fins de la présente Annexe, sont considérées comme nuisibles les substances qui répondent à l’un des critères suivants
a) Risque de toxicité aiguë (à court terme) pour le milieu aquatique
Catégorie: Toxicité aiguë 1
CL50 96 h (pour les poissons) ≤ 1 mg/l et/ou
CE50 48 h (pour les crustacés) ≤ 1 mg/l et/ou
CEr50 72 ou 96 h (pour les algues et d’autres plantes aquatiques) ≤ 1 mg/l
b) Risque de toxicité à long terme pour le milieu aquatique
i) Substances non rapidement dégradables pour lesquelles il existe des données suffisantes sur la toxicité chronique
Catégorie: Toxicité chronique 1
CSEO ou CEx chronique (pour les poissons) ≤ 0,1 mg/l et/ou
CSEO ou CEx chronique (pour les crustacés) ≤ 0,1 mg/l et/ou
CSEO ou CEx chronique (pour les algues ou d’autres plantes aquatiques) ≤ 0,1 mg/l
Catégorie: Toxicité chronique 2
CSEO ou CEx chronique (pour les poissons) ≤ 1 mg/l et/ou
CSEO ou CEx chronique (pour les crustacés) ≤ 1 mg/l et/ou
CSEO ou CEx chronique (pour les algues ou d’autres plantes aquatiques) ≤ 1 mg/l
ii) Substances rapidement dégradables pour lesquelles il existe des données suffisantes sur la toxicité chronique
Catégorie: Toxicité chronique 1
CSEO ou CEx chronique (pour les poissons) ≤ 0,01 mg/l et/ou
CSEO ou CEx chronique (pour les crustacés) ≤ 0,01 mg/l et/ou
CSEO ou CEx chronique (pour les algues ou d’autres plantes aquatiques) ≤ 0,01 mg/l
Catégorie: Toxicité chronique 2
CSEO ou CEx chronique (pour les poissons) ≤ 0,1 mg/l et/ou
CSEO ou CEx chronique (pour les crustacés) ≤ 0,1 mg/l et/ou
CSEO ou CEx chronique (pour les algues ou d’autres plantes aquatiques) ≤ 0,1 mg/l et/ou
iii) Substances pour lesquelles il n’existe pas de données suffisantes sur la toxicité chronique
Catégorie: Toxicité chronique 1
CL50 96 h (pour les poissons) ≤ 1 mg/l et/ou
CE50 48 h (pour les crustacés) ≤ 1 mg/l et/ou
CEr50 72 ou 96 h (pour les algues et d’autres plantes aquatiques) ≤ 1 mg/l
et la substance n’est pas rapidement dégradable et/ou le facteur de bioconcentration déterminé expérimentalement
est ≥ 500 (ou, en l’absence de ce facteur, le log Koe ≥ 4).
Catégorie: Toxicité chronique 2
CL50 96 h (pour les poissons) > 1 mg/l mais ≤ 10 mg/l et/ou
CE50 48 h (pour les crustacés) > 1 mg/l mais ≤ 10 mg/l et/ou
CEr50 72 ou 96 h (pour les algues et d’autres plantes aquatiques) > 1 mg/l mais ≤ 10 mg/l
et la substance n’est pas rapidement dégradable et/ou le facteur de bioconcentration déterminé expérimentalement
est ≥ 500 (ou, en l’absence de ce facteur, le log Koe ≥ 4).
Des indications supplémentaires sur le processus de classification des substances et des mélanges sont fournies dans le
Code IMDG.
1106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013
Anhang zu Anlage III
Kriterien für die Bestimmung von Schadstoffen in verpackter Form
Für die Zwecke dieser Anlage sind Stoffe, auf die eines der folgenden Kriterien zutrifft, Schadstoffe:
a) gewässergefährdend, akute (kurzfristige) Gefährdung
Kategorie Akut 1:
96-Stunden-LC50-Wert (für Fische) ≤ 1 mg/l und/oder
48-Stunden-EC50-Wert (für Krebstiere) ≤ 1 mg/l und/oder
72- oder 96-Stunden-ErC50-Wert (für Algen oder andere Wasserpflanzen) ≤ 1 mg/l
b) gewässergefährdend, langfristige Gefährdung
i) nicht schnell abbaubare Stoffe, für die hinreichende Daten über die chronische Toxizität vorhanden sind
Kategorie Chronisch 1:
chronischer NOEC- oder ECx-Wert (für Fische) ≤ 0,1 mg/l und/oder
chronischer NOEC- oder ECx-Wert (für Krebstiere) ≤ 0,1 mg/l und/oder
chronischer NOEC- oder ECx-Wert (für Algen oder andere Wasserpflanzen) ≤ 0,1 mg/l
Kategorie Chronisch 2:
chronischer NOEC- oder ECx-Wert (für Fische) ≤ 1 mg/l und/oder
chronischer NOEC- oder ECx-Wert (für Krebstiere) ≤ 1 mg/l und/oder
chronischer NOEC- oder ECx-Wert (für Algen oder andere Wasserpflanzen) ≤ 1 mg/l
ii) schnell abbaubare Stoffe, für die hinreichende Daten über die chronische Toxizität vorhanden sind
Kategorie Chronisch 1:
chronischer NOEC- oder ECx-Wert (für Fische) ≤ 0,01 mg/l und/oder
chronischer NOEC- oder ECx-Wert (für Krebstiere) ≤ 0,01 mg/l und/oder
chronischer NOEC- oder ECx-Wert (für Algen oder andere Wasserpflanzen) ≤ 0,01 mg/l
Kategorie Chronisch 2:
chronischer NOEC- oder ECx-Wert (für Fische) ≤ 0,1 mg/l und/oder
chronischer NOEC- oder ECx-Wert (für Krebstiere) ≤ 0,1 mg/l und/oder
chronischer NOEC- oder ECx-Wert (für Algen oder andere Wasserpflanzen) ≤ 0,1 mg/l
iii) Stoffe, für die keine hinreichenden Daten über die chronische Toxizität vorhanden sind
Kategorie Chronisch 1:
96-Stunden-LC50-Wert (für Fische) ≤ 1 mg/l und/oder
48-Stunden-EC50-Wert (für Krebstiere) ≤ 1 mg/l und/oder
72- oder 96-Stunden-ErC50-Wert (für Algen oder andere Wasserpflanzen) ≤ 1 mg/l
und der Stoff ist nicht schnell abbaubar und/oder der experimentell bestimmte BCF beträgt ≥ 500 (oder, wenn nicht
vorhanden, log Kow ≥ 4).
Kategorie Chronisch 2:
96-Stunden-LC50-Wert (für Fische) > 1 mg/l, aber ≤ 10 mg/l und/oder
48-Stunden-EC50-Wert (für Krebstiere) > 1 mg/l, aber ≤ 10 mg/l und/oder
72- oder 96-Stunden-ErC50-Wert (für Algen oder andere Wasserpflanzen) > 1 mg/l, aber ≤ 10 mg/l
und der Stoff ist nicht schnell abbaubar und/oder der experimentell bestimmte BCF beträgt ≥ 500 (oder, wenn nicht
vorhanden, log Kow ≥ 4).
Zusätzliche Hinweise zur Klassifizierung von Stoffen und Gemischen sind im IMDG-Code enthalten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013 1107
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
in der durch das Änderungsprotokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung
Vom 12. Juni 2013
I.
Das Einheits-Übereinkommen von 1961 vom 30. März 1961 über Suchtstoffe
in der durch das Änderungsprotokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung
(BGBl. 1977 II S. 111, 112) ist nach seinem Artikel 46 Absatz 2 für
Bolivien, Plurinationaler Staat am 10. Januar 2013
nach Maßgabe eines unter II. abgedruckten Vorbehalts
erneut in Kraft getreten.
II.
Der P l u r i n a t i o n a l e S t a a t B o l i v i e n hat bei der Hinterlegung der Bei-
trittsurkunde am 29. Dezember 2011 den folgenden V o r b e h a l t erklärt:
(Übersetzung)
“Reservation „Vorbehalt
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
The Plurinational State of Bolivia reserves Der Plurinationale Staat Bolivien behält
the right to allow in its territory: traditional sich das Recht vor, in seinem Hoheitsgebiet
coca leaf chewing; the consumption and Folgendes zu erlauben: traditionelles Kauen
use of the coca leaf in its natural state for von Kokablättern, Verbrauch und Verwen-
cultural and medicinal purposes, its use in dung von Kokablättern in ihrer natürlichen
infusions; and also the cultivation, trade and Form zu kulturellen und medizinischen Zwe-
possession of the coca leaf to the extent cken, die Verwendung als Aufguss sowie
necessary for these licit purposes. ferner Anbau, Handel und Besitz von Koka-
blättern in dem zu diesen erlaubten Zwe-
cken erforderlichen Ausmaß.
At the same time, the Republic of Bolivia Gleichzeitig wird die Republik Bolivien
will continue to take all necessary legal weiterhin alle erforderlichen rechtlichen
measures to control the illicit cultivation of Maßnahmen treffen, um den unerlaubten
coca in order to prevent its abuse and the Anbau von Koka mit dem Ziel zu kontrollie-
illicit production of the narcotic drugs which ren, dessen Missbrauch sowie die uner-
may be extracted from the leaf.” laubte Herstellung der durch Auszug aus
dem Blatt gewinnbaren Suchtstoffe zu ver-
hindern.“
III.
Die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h a n d hat hierzu gegenüber dem General-
sekretär der Vereinten Nationen am 4. Januar 2013 folgenden E i n s p r u c h er-
hoben:
(Übersetzung)
“The Federal Republic of Germany ex- „Die Bundesrepublik Deutschland be-
pressly welcomes the essential willingness grüßt ausdrücklich die grundsätzliche Be-
of the Plurinational State of Bolivia to reitschaft des Plurinationalen Staates Boli-
accept the obligations deriving from the vien, die Verpflichtungen aus dem Einheits-
Single Convention on Narcotic Drugs of Übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe
1961, as amended by the Protocol thereto. in der durch das Protokoll geänderten Fas-
sung zu übernehmen.
The Federal Republic of Germany has Die Bundesrepublik Deutschland hat den
thoroughly and carefully reviewed the word- Wortlaut des nach Artikel 50 Absatz 3 des
ing of the reservation submitted in accor- Übereinkommens angebrachten Vorbehalts,
dance with Article 50, paragraph 3 of the der in der Mitteilung des Plurinationalen
Convention, as contained in the commu- Staates Bolivien enthalten war, eingehend
nication from the Plurinational State of und sorgfältig geprüft. Die Bundesrepublik
1108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013
Bolivia. The Federal Republic of Germany Deutschland erhebt hiermit Einspruch ge-
hereby objects to the reservation. gen den Vorbehalt.
Should the reservation of the Plurinational Sollte der Vorbehalt des Plurinationalen
State of Bolivia be deemed to be permitted Staates Bolivien nach Artikel 50 Absatz 3
in accordance with Article 50, paragraph 3 des Übereinkommens als zugelassen gel-
of the Convention, this objection should not ten, so sollte dieser Einspruch kein Hinder-
constitute an obstacle to the entry into force nis für das Inkrafttreten des Überein-
of the Convention between the Federal kommens zwischen der Bundesrepublik
Republic of Germany and the Plurinational Deutschland und dem Plurinationalen Staat
State of Bolivia. The Federal Republic of Bolivien darstellen. Die Bundesrepublik
Germany will not assume towards the Pluri- Deutschland wird gegenüber dem Pluri-
national State of Bolivia any legal obligation nationalen Staat Bolivien Verpflichtungen
under the Convention which is affected by rechtlicher Art aus dem Übereinkommen,
the reservation.” die von dem Vorbehalt berührt werden,
nicht übernehmen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. November 2011 (BGBl. II S. 1293).
Berlin, den 12. Juni 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013 1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 2001
über die Beschränkung des Einsatzes
schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
Vom 21. Juni 2013
I.
Das Internationale Übereinkommen von 2001 vom 5. Oktober 2001 über die
Beschränkung des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
(BGBl. 2008 II S. 520, 522) ist nach seinem Artikel 18 Absatz 3 für
Ägypten am 26. Dezember 2012
nach Maßgabe einer unter II. abgedruckten Erklärung
Vereinigte Staaten am 21. November 2012
nach Maßgabe einer unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
II.
Ä g y p t e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 26. September
2012 gegenüber dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Orga-
nisation als Verwahrer des Internationalen Übereinkommens die folgende Er-
klärung abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with the Regulations for „Im Einklang mit den Vorschriften für
Navigation and Traffic in the Suez Canal, Schifffahrt und Verkehr im Suezkanal sowie
and in order to ensure the freedom to zur Gewährleistung einer freien Nutzung
use the canal, the Arab Republic of Egypt des Kanals erklärt die Arabische Republik
declares the non-application of the Ägypten, dass das Übereinkommen auf den
Convention to the Suez Canal maritime Suezkanal einschließlich seiner Schifffahrts-
facility and to ships entering or departing its anlagen und auf Schiffe, die bei Nutzung
ports when using the Suez Canal.” des Suezkanals dessen Häfen anfahren
oder verlassen, nicht angewendet wird.“
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben bei Hinterlegung ihrer Ratifikations-
urkunde am 21. August 2012 gegenüber dem Generalsekretär der Internationa-
len Seeschifffahrts-Organisation als Verwahrer des Internationalen Übereinkom-
mens die folgende Erklärung abgegeben:
(Übersetzung)
“ ... pursuant to article 16(2)(f)(ii)(3) of „ ... nach Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe f
the Convention, amendments to Annex 1 of Ziffer ii Nummer 3 des Übereinkommens
the Convention shall enter into force for treten Änderungen der Anlage 1 des Über-
the United States of America only after einkommens für die Vereinigten Staaten von
notification to the Secretary-General of Amerika erst nach Notifikation ihrer An-
its acceptance with respect to such nahme der betreffenden Änderungen an
amendments.” den Generalsekretär in Kraft.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. April 2012 (BGBl. II S. 519).
Berlin, den 21. Juni 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013
Bekanntmachung
der deutsch-indischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. Juni 2013
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 7. November 2012/26. November 2012 zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Indien über Finanzielle Zusam-
menarbeit (Vorhaben „Laufwasserkraftwerk Shongtong
Karcham“) ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 26. November 2012
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. Juni 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. U t a B ö l l h o f f
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013 1111
Embassy New Delhi, 07.11.2012
of the Federal Republic of Germany
New Delhi
Herr Staatssekretär,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungskonsultationen vom 01. Mai 2012 und die
Zusage mit Verbalnote Nummer 236/2012 vom 27. April 2012 der Botschaft der Bundes-
republik Deutschland folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt für das Vorhaben „Laufwasser-
kraftwerk Shongtong Karcham“ ein Darlehen von bis zu 43 130 310,69 Euro (in Worten:
dreiundvierzig Millionen einhundertdreißigtausenddreihundertzehn Euro und neunund-
sechzig Cent) zur Verfügung, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit fest-
gestellt worden ist. Zusätzlich stellt die KfW für dieses Vorhaben ein weiteres Darlehen
von bis zu 106 869 689,31 Euro (in Worten: einhundertsechs Millionen achthundert-
neunundsechzigtausendsechshundertneunundachtzig Euro und einunddreißig Cent)
zu marktüblichen Konditionen bereit.
2. Das in dem Notenwechsel vom 10.08.2007/24.08.2007 zwischen unseren Regierun-
gen für das Vorhaben „Umwelt- und Energieinvestitionsprogramm – IIFCL I“ vorge-
sehene Darlehen von 59 718 891,72 Euro (in Worten: neunundfünfzig Millionen sieben-
hundertachtzehntausendachthunderteinundneunzig Euro und zweiundsiebzig Cent)
wird mit einem Betrag von 43 130 310,69 Euro (in Worten: dreiundvierzig Millionen ein-
hundertdreißigtausenddreihundertzehn Euro und neunundsechzig Cent) reprogram-
miert und als Darlehen für das Vorhaben „Laufwasserkraftwerk Shongtong Karcham“
verwendet.
3. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Republik
Indien zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs-
beiträge zur Vorbereitung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens oder weitere
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
Betreuung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet
diese Vereinbarung Anwendung.
4. Die Verwendung des unter Nummer 1 genannten Betrages, die Bedingungen, zu denen
er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
zwischen der KfW und den Empfängern des Darlehens zu schließenden Verträge, die
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
5. Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird
gegenüber der KfW alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Dar-
lehensnehmer aufgrund der nach Nummer 4 zu schließenden Verträge garantieren.
6. Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst Empfänger der Finanzie-
rungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach
Nummer 4 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
KfW garantieren.
7. Die Regierung der Republik Indien erklärt sich damit einverstanden, dass die KfW
keine Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben zahlt, die im Zusammenhang mit
Abschluss und Durchführung der unter Nummer 4 erwähnten Verträge in der Republik
Indien erhoben werden.
8. Die Regierung der Republik Indien überlässt bei den sich aus der Darlehensgewährung
ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Genehmigungen.
9. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
1112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013
Falls sich die Regierung der Republik Indien mit den unter den Nummern 1 bis 9 ge-
machten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständ-
nis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung zwischen
unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Cord Meier-Klodt
Der Gesandte
Staatssekretär für wirtschaftliche Angelegenheiten
Herrn Dr. Arvind Mayaram
Finanzministerium der Republik Indien
New Delhi
Bekanntmachung
des deutsch-kamerunischen Abkommens
über Technische Zusammenarbeit
Vom 25. Juni 2013
Das in Jaunde am 19. Juli 1980 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Republik
Kamerun über Technische Zusammenarbeit ist nach
seinem Artikel 8 Absatz 1
am 14. Mai 1981
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Weiter wird bekannt gemacht, dass nach Artikel 8 Ab-
satz 4 dieses Abkommens das Abkommen vom 29. Juni
1962 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Bundesrepublik
Kamerun über wirtschaftliche und technische Zusam-
menarbeit (nicht veröffentlicht)
mit Ablauf des 13. Mai 1981
außer Kraft getreten ist.
Bonn, den 25. Juni 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Otmar Zauels
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.21,ausgegebenzuBonnam6. August2013 1113
Abkommen
zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland
undderRegierungderVereinigtenRepublikKamerun
überTechnischeZusammenarbeit
DieRegierungderBundesrepublikDeutschland (3) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandübernimmt
fürdievonihrgefördertenVorhabenaufihreKostenfolgende
und
Leistungen,soweitdieProjektvereinbarungennichtetwasAb-
dieRegierungderVereinigtenRepublikKamerun– weichendesvorsehen:
a) VergütungenfürdieentsandtenFachkräfte;
auf der Grundlage der zwischen beiden Staaten und ihren
VölkernbestehendenfreundschaftlichenBeziehungen, b) UnterbringungderentsandtenFachkräfteundihrerFamilien-
mitglieder,soweitnichtdieentsandtenFachkräftedieKosten
inAnbetrachtihresgemeinsamenInteressesanderFörderung tragen;
deswirtschaftlichenundsozialenFortschrittsihrerStaatenund
c) DienstreisenderentsandtenFachkräfteinnerhalbundaußer-
Völkerund
halb der Vereinigten Republik Kamerun, die die deutsche
in dem Wunsch, die Beziehungen durch partnerschaftliche SeitenachKonsultationmitderkamerunischenSeiteange-
technischeZusammenarbeitzuvertiefen– regthatundüberderenBedingungensichbeideSeitenab-
gestimmthaben;
sindwiefolgtübereingekommen: d) BeschaffungdesinAbsatz2BuchstabebgenanntenMate-
rials;
Artikel 1 e) Transport und Versicherung des in Absatz 2 Buchstabe b
(1) DieVertragsparteienarbeitenzurFörderungderwirtschaft- genanntenMaterialsbiszumStandortderVorhaben;hiervon
lichenundsozialenEntwicklungihrerVölkerzusammen. ausgenommensinddieinArtikel3Buchstabebgenannten
Zölle,AbgabenundLagergebühren;
(2) DiesesAbkommenbeschreibtdieRahmenbedingungenfür
dieTechnischeZusammenarbeitzwischendenVertragsparteien. f) Aus- und Fortbildung von kamerunischen Fach- und Füh-
DieVertragsparteienkönnenergänzendeÜbereinkünfteüberein- rungskräftenundWissenschaftlernentsprechenddenjeweils
zelneVorhabenderTechnischenZusammenarbeit(imFolgenden geltendendeutschenRichtlinien.
als„Projektvereinbarungen“bezeichnet)schließen.Dabeibleibt (4) SoweitdieProjektvereinbarungennichtetwasAbweichen-
jedeVertragsparteifürdieVorhabenderTechnischenZusam- desvorsehen,gehtdasimAuftragderRegierungderBundes-
menarbeitinihremLandselbstverantwortlich.IndenProjekt- republik Deutschland für die Vorhaben gelieferte Material bei
vereinbarungenwirddiegemeinsameKonzeptiondesVorhabens seinemEintreffeninderVereinigtenRepublikKamerunindas
festgelegt, wozu insbesondere sein Ziel, die Leistungen der EigentumderVereinigtenRepublikKamerunüber;dasMaterial
Vertragsparteien,AufgabenundorganisatorischeStellungder wird dem geförderten Vorhaben und den entsandten Fach-
BeteiligtenundderzeitlicheAblaufgehören. kräften entsprechenddenBestimmungenundAngabeninden
Projektvereinbarungen oder besonderen Protokollen für ihre
Artikel 2 AufgabenzurVerfügunggestellt.
(1) DieProjektvereinbarungenkönneneineFörderungdurch (5) DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddie
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in folgenden RegierungderVereinigtenRepublikKamerunbestimmeninder
Bereichenvorsehen: Projektvereinbarung,welcheTräger,OrganisationenoderStellen
siemitderDurchführungderMaßnahmenfürdasjeweiligeVor-
a) Ausbildungs-,Beratungs-,Forschungs-undsonstigeEinrich- habenbeauftragen.DievonderRegierungderBundesrepublik
tungeninderVereinigtenRepublikKamerun; DeutschlandbeauftragtenTräger,OrganisationenoderStellen
b) ErstellungvonPlanungen,StudienundGutachten; werdenimFolgendenals„durchführendeStellen“bezeichnet.
c) andere Bereiche der Zusammenarbeit, auf die sich die
Vertragsparteieneinigen. Artikel 3
(2) DieFörderungkannerfolgen LeistungenderRegierungderVereinigtenRepublikKamerun:
Sie
a) durchEntsendungvonFachkräftenwieAusbildern,Beratern,
Gutachtern,Sachverständigen,wissenschaftlichemundtech- a) stellt auf ihre Kosten für die Vorhaben in der Vereinigten
nischem Personal,ProjektassistentenundHilfskräften;das RepublikKamerundieerforderlichenGrundstückeundGe-
gesamte im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik bäudeeinschließlichderenEinrichtungzurVerfügung,soweit
Deutschland entsandte Personal wird im Folgenden als nichtdieRegierungderBundesrepublikDeutschlandaufihre
„EntsandteFachkräfte“bezeichnet; KostendieEinrichtungliefert;
b) durchLieferungvonMaterialundAusrüstung(imFolgenden b) befreitdasimAuftragderBundesrepublikDeutschlandfür
als„Material“bezeichnet); dieVorhabengelieferteMaterialvondensichausdemEnt-
zollungsverfahrenergebendenLagergebührensowieallenbei
c) durchAus-undFortbildungvonkamerunischenFach-und
derEinfuhrderWarenindieVereinigteRepublikKameruner-
Führungskräften und Wissenschaftlern in der Vereinigten
hobenenZöllenundöffentlichenAbgaben.FürdieGeltend-
RepublikKamerun,inderBundesrepublikDeutschlandoder
machungdieserBefreiungenistdasgesamteunmittelbarfür
inanderenLändern;
dieDurchführungdesVorhabenseingeführteMaterialzuvor
d) inanderergeeigneterWeise. inListenzusammenzustellen,diebeidenzuständigenkame-
1114 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.21,ausgegebenzuBonnam6. August2013
runischenStellenhinterlegtwerden.Sieerteiltkostenfreidie (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt
LizenzenzurEinfuhrdiesesMaterialsundstelltsicher,dass dafür,dassvorEntsendungeinerFachkraftdieZustimmungder
esunverzüglichentzolltwird.DievorstehendenBefreiungen RegierungderVereinigtenRepublikKameruneingeholtwird.Die
geltenaufAntragderdurchführendenStelleauchfürinder durchführendeStellebittetdieRegierungderVereinigtenRepu-
VereinigtenRepublikKamerunbeschafftesMaterialmitder blikKamerununterÜbersendungdesLebenslaufsumZustim-
Maßgabe,dassdiesesMaterialindenvereinbartenListen mungzurEntsendungdervonihrausgewähltenFachkraft.Geht
aufgeführtwird; innerhalbvonzweiMonatennachderMitteilungandiekame-
runische Regierung keine Stellungnahme der Regierung der
c) trägtdieBetriebs-undInstandhaltungskostenfürdieVor-
VereinigtenRepublikKamerunein,sogiltdiesalsZustimmung.
haben,soweitdieProjektvereinbarungennichtsAbweichen-
desvorsehen; (3) ImInteressederpartnerschaftlichenZusammenarbeitdarf
eineFachkraftvonderBundesrepublikDeutschlandnurimge-
d) stelltaufihreKostendiejeweilserforderlichenkamerunischen
genseitigen Einverständnis abberufen werden. Im Falle eines
Fach- und Hilfskräfte zur Verfügung; in den Projektverein-
schwerenVergehenskanndieFachkraftjedochderRegierung
barungensolleinZeitplanhierfürfestgelegtwerden;
derBundesrepublikDeutschlandüberstelltwerden.DieseMaß-
e) sorgtdafür,dassdieAufgabenderentsandtenFachkräfteso nahme muss der deutschen Vertretung in Jaunde notifiziert
baldwiemöglichdurchkamerunischeFachkräftefortgeführt werden.DieGründefürdieseEntscheidungwerdendieservon
werden.SoweitdieseFachkräfteimRahmendiesesAbkom- derRegierungderVereinigtenRepublikKameruninderForm
mensinderVereinigtenRepublikKamerun,inderBundes- mitgeteilt,diesiefürangemessenerachtet.
republikDeutschlandoderineinemanderenLandaus-oder In beiden Fällen wird sich die Regierung der Bundesrepublik
fortgebildetwerden,benenntsierechtzeitigunterBeteiligung Deutschland bemühen, so bald wie möglich einen Ersatz für
derdeutschenAuslandsvertretungoderdervondieserbe- dieseFachkraftvorzuschlagen.
nanntenFachkräftegenügendBewerberfürdieseAus-oder
Fortbildung.SiebenenntnursolcheBewerber,diesichihr
gegenüber verpflichtet haben, nach ihrer Aus- oder Fort- Artikel 5
bildungsolangeandemjeweiligenVorhabentätigzusein, (1) DieRegierungderVereinigtenRepublikKamerungewähr-
dassdessenFortführunggewährleistetist. leistetdenSchutzderPersonunddesEigentumsderentsandten
Wird eine kamerunische Fachkraft abberufen, so wird die Fachkräfte und der zu ihrem Haushalt gehörenden Familien-
RegierungderVereinigtenRepublikKamerunrechtzeitigda- mitglieder.Hierzugehört,dasssieanStellederentsandtenFach-
fürsorgen,dassdieRegierungderBundesrepublikDeutsch- kräftefürSchädenhaftet,diedieseimZusammenhangmitder
landsofrühwiemöglichdavonunterrichtetwird.DieRegie- DurchführungeinerihnennachdiesemAbkommenübertragenen
rungderVereinigtenRepublikKamerunwirdeineabberufene Aufgabeverursachen,insoweit
Fachkraftsobaldwiemöglichersetzen; a) ist – außer bei schwerem vorsätzlichen Verschulden oder
f) stellt den im Rahmen dieses Abkommens aus- oder fort- groberFahrlässigkeit– jedeInanspruchnahmederentsand-
gebildetenPersonenZeugnisäquivalenzenaus; ten Fachkräfte ausgeschlossen und kann ein Erstattungs-
anspruch,aufwelcherRechtsgrundlageerauchberuht,von
g) gewährtdenentsandtenFachkräftenjedeUnterstützungbei der Vereinigten Republik Kamerun gegen die entsandten
derDurchführungderihnenübertragenenAufgabenundstellt Fachkräftenichtgeltendgemachtwerden;
ihnenalleerforderlichenUnterlagenzurVerfügung;
b) befreit die Regierung der Vereinigten Republik Kamerun
h) stelltsicher,dassdiezurDurchführungderVorhabenerfor- –außerimFalleeineroffenkundigenVerletzungdesStraf-
derlichen Leistungen fristgerecht erbracht werden, soweit gesetzes– dieinSatz1genanntenPersonenvonjederFest-
diesenichtvonderRegierungderBundesrepublikDeutsch- nahmeoderHaftinBezugaufHandlungenoderUnterlas-
landnachdenProjektvereinbarungenübernommenwerden; sungen einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen
i) übernimmtdieKosten,diesichauseinemdenentsandten Äußerungen,dieimZusammenhangmitderDurchführung
Fachkräften entsprechend der geltenden kamerunischen einerihnennachdiesemAbkommenübertragenenAufgabe
Regelung erteilten Auftrag innerhalb oder außerhalb der stehen.ImFalleeineFestnahmeoderHaftwerdendieFrei-
VereinigtenRepublikKamerunergeben; lassungsbedingungen durch Konsultationen zwischen der
RegierungderVereinigtenRepublikKamerunundderRegie-
j) stelltsicher,dassallemitderDurchführungdiesesAbkom- rungderBundesrepublikDeutschlandfestgelegt;
mensundderProjektvereinbarungenbefasstenkameruni-
schenStellenrechtzeitigundumfassendüberderenInhalt c) gewährtsiedenentsandtenFachkräftenjederzeitdieunge-
unterrichtetwerden. hinderteEin-undAusreisenachbzw.ausKamerun.
(2) DieRegierungderVereinigtenRepublikKamerun
Artikel 4 a) erhebtvondenausMittelnderRegierungderBundesrepublik
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt Deutschland an entsandte Fachkräfte für Leistungen im
afür,dassdieentsandtenFachkräfteverpflichtetwerden,
d RahmendiesesAbkommensgezahltenVergütungenkeine
SteuernundsonstigenöffentlichenAbgaben;dasGleichegilt
a) nachbestenKräftenimRahmenderüberihreArbeitgetroffe- fürVergütungenanFirmen,dieimAuftragderRegierungder
nenVereinbarungenzurErreichungderindiesemAbkommen Bundesrepublik Deutschland Förderungsmaßnahmen im
undindenProjektvereinbarungenfestgelegtenZielenbeizu- RahmendiesesAbkommensdurchführen;
tragen;
b) gestattet den in Absatz 1 Satz 1 genannten Personen
b) sich nicht in die inneren Angelegenheiten der Vereinigten währendderDauerihresAufenthaltsdiezoll-,abgaben-und
RepublikKameruneinzumischen; kautionsfreie Einfuhr und Ausfuhr der zu ihrem eigenen
c) dieGesetzederVereinigtenRepublikKamerunzubefolgen GebrauchbestimmtenGegenstände;dazugehörenauchje
undSittenundGebräuchedesLandeszuachten; HaushalteinKraftfahrzeug,einKühlschrank,eineTiefkühl-
truhe,eineWaschmaschine,einHerd,einRundfunkgerät,ein
d) keineanderewirtschaftlicheTätigkeitalsdieauszuüben,mit Fernsehgerät,einPlattenspieler,einTonbandgerät,kleinere
dersiebeauftragtsind; ElektrogerätesowiejePersoneinKlimagerät,einHeizgerät,
einVentilatorundeineFoto-undFilmausrüstung;dieAb-
e) mitdenamtlichenStellenderVereinigtenRepublikKamerun
gabenbefreiunggiltfürdieDauervon6Monatennachder
vertrauensvollzusammenzuarbeiten;
endgültigenEinstellungderentsandtenFachkraft.Diezoll-,
f) dasBerufsgeheimniszuwahren. abgaben-undkautionsfreieEinfuhrundAusfuhrvonErsatz-
BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.21,ausgegebenzuBonnam6. August2013 1115
gegenständen wird auf begründeten Antrag der Fachkraft RegierungderVereinigtenRepublikKameruninnerhalbvondrei
ebenfalls gestattet, wenn die eingeführten Gegenstände MonatennachInkrafttretendesAbkommenseinegegenteilige
unbrauchbargewordenoderabhandengekommensind; Erklärungabgibt.
c) gestattetdeninAbsatz1Satz1genanntenPersonendieEin-
fuhrvonMedikamenten,Lebensmitteln,Getränkenundan- Artikel 8
derenVerbrauchsartikelnimRahmenihrespersönlichenBe- (1) DiesesAbkommentrittandemTaginKraft,andemdie
darfs;alledieseErzeugnisseunterliegendenEinfuhrzöllen RegierungderBundesrepublikDeutschlandunddieRegierung
und-abgaben; der Vereinigten Republik Kamerun einander mitgeteilt haben,
d) erteiltdeninAbsatz1Satz1genanntenPersonengebühren- dassdieerforderlicheninnerstaatlichenVoraussetzungenfürdas
undkautionsfreidieerforderlichenSichtvermerke,Arbeits- InkrafttretendesAbkommenserfülltsind.
undAufenthaltsgenehmigungen.
(2) DasAbkommengiltfüreinenZeitraumvonfünfJahren.Es
verlängertsichdanachjeweilsumeinJahr,esseidenn,dass
Artikel 6 einederVertragsparteienesdreiMonatevorAblaufdesjeweili-
DiesesAbkommengiltauchfürdiebeiseinemInkrafttretenbe- genZeitabschnittsschriftlichkündigt.
reitsbegonnenenVorhabenderTechnischenZusammenarbeit (3) NachAblaufdiesesAbkommensgeltenseineBestimmun-
derVertragsparteien. genfürdiebegonnenenVorhabenderTechnischenZusammen-
arbeitweiter.
Artikel 7
(4) DasAbkommenvom29.Juni1962überwirtschaftliche
DiesesAbkommengiltauchfürdasLandBerlin,sofernnicht und technische Zusammenarbeit tritt mit Inkrafttreten dieses
dieRegierungderBundesrepublikDeutschlandgegenüberder AbkommensaußerKraft.
GeschehenzuJaunde am19.Juli1980inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundfranzösicherSprache,wobeijederWortlaut
gleichermaßenverbindlichist.
FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland
D r. H . H a m m - B r ü c h e r
FürdieRegierungderVereinigtenRepublikKamerun
Yo u s s o u f a D a o d a
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 26. Juni 2013
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels vom 24. April 2013/7. Mai
2013 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
rung der Demokratischen Republik Timor-Leste über Finanzielle Zusammen-
arbeit (Vorhaben „Fährverbindung entlang der Nordküste Timor-Lestes“) ist nach
ihrer Inkrafttretensklausel
am 7. Mai 2013
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. Juni 2013
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Kathrin Oellers
1116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013
Der Botschafter Jakarta, den 24. April 2013
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsgespräche vom 24. November 2011 und
das Protokoll der Regierungsgespräche vom 5. März 2013 folgende Vereinbarung über
Finanzielle Zusammenarbeit vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der
Demokratischen Republik Timor-Leste, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW)
Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt 6 000 000 Euro (in Worten: sechs Mil-
lionen Euro) für das Vorhaben „Fährverbindung entlang der Nordküste Timor-Lestes“
zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens fest-
gestellt worden ist. Das bezeichnete Vorhaben kann im Einvernehmen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Republik Timor-Leste durch andere Vorhaben ersetzt werden.
2. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Demokra-
tischen Republik Timor-Leste zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finan-
zierungsbeiträge zur Vorbereitung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens oder
für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des unter Num-
mer 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet diese Vereinbarung An-
wendung. An Stelle der grundsätzlichen Befreiung der KfW von sämtlichen Steuern
und sonstigen öffentlichen Abgaben können die Steuern auch durch lokale Durch-
führungspartner oder durch lokale Kooperationspartner getragen werden, wenn die
Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste dafür Sorge trägt, dass sämt-
liche Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben, die der Durchführungspartner bzw.
der Kooperationspartner zu tragen hat, nicht aus den über die Durchführungsorga-
nisationen bereitgestellten Finanzmitteln finanziert werden.
3. Die Verwendung des unter Nummer 1 genannten Betrags, die Bedingungen, zu denen
er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
die zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu schließen-
den Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif-
ten unterliegen.
4. Die Zusage des unter Nummer 1 genannten Betrags entfällt, soweit nicht innerhalb
einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungs-
verträge geschlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des
31. Dezember 2019.
5. Die Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste, soweit sie nicht selbst Emp-
fänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die auf-
grund der nach Nummer 3 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen können,
gegenüber der KfW garantieren.
6. Die Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste stellt die KfW von sämt-
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
Abschluss und Durchführung der unter Nummer 4 erwähnten Verträge in der Demo-
kratischen Republik Timor-Leste erhoben werden.
7. Die Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste überlässt bei den sich aus
der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Be-
teiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
8. Die im Abkommen vom 10. August 2005 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste über
Finanzielle Zusammenarbeit 2005 für das Vorhaben „Aufbau einer Schiffsreparatur-
und Wartungswerkstatt“ vorgesehenen Finanzierungsbeiträge werden mit einem Be-
trag von 1 800 000 Euro (in Worten: eine Million achthunderttausend Euro) reprogram-
miert und zusätzlich für das unter Nummer 1 erwähnte Vorhaben „Fährverbindung
entlang der Nordküste Timor-Lestes“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förde-
rungswürdigkeit festgestellt worden ist.
9. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens vom 10. August 2005
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Demokratischen Republik Timor-Leste über Finanzielle Zusammenarbeit 2005 auch
für dieses Vorhaben.
10. Die Registrierung dieser Vereinbarung beim Sekretariat der Vereinten Nationen nach
Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkraft-
treten von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die andere
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013 1117
Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten
Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen be-
stätigt worden ist.
11. Diese Vereinbarung wird in deutscher, englischer und portugiesischer Sprache ge-
schlossen, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des
deutschen und des portugiesischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Falls sich die Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste mit den unter den
Nummern 1 bis 11 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und
die das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer
Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum
Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Demokratischen Republik Timor-Leste
Herrn José Luis Guterres
Dili
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens der WHO
zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Vom 28. Juni 2013
Das Rahmenübereinkommen der WHO vom 21. Mai 2003 zur Eindämmung
des Tabakgebrauchs (BGBl. 2004 II S. 1538, 1539) wird nach seinem Artikel 36
Absatz 2 für
Tadschikistan am 19. September 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Januar 2013 (BGBl. II S. 167).
Berlin, den 28. Juni 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
1118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 28. Juni 2013
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von
Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten
Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte
Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 1007) ist nach seinem Artikel 22 Absatz 2 für
Dominica am 16. Juni 2013
Mongolei am 27. Juli 2008
Trinidad und Tobago am 6. Dezember 2007
in Kraft getreten.
Das Protokoll wird nach seinem Artikel 22 Absatz 2 für
Kuba am 20. Juli 2013
nach Maßgabe einer bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebe-
nen E r k l ä r u n g *
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Januar 2013 (BGBl. II S. 234).
* Vorbehalte und Erklärungen:
Vorbehalte und Erklärungen zu diesem Protokoll, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden im
Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf der
Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.
Berlin, den 28. Juni 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. M a r t i n N e y
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013 1119
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderungen vom 28. November 2003
des Übereinkommens vom 17. März 1992
zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe
und internationaler Seen
Vom 9. Juli 2013
Die Änderungen vom 28. November 2003 des Übereinkommens vom 17. März
1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und inter-
nationaler Seen (BGBl. 2012 II S. 666, 667; 1994 II S. 2333, 2334) sind nach
Artikel 21 Absatz 4 des Übereinkommens für
Belarus am 14. Mai 2013
Slowakei am 12. Juni 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. November 2012 (BGBl. 2013 II S. 36).
Berlin, den 9. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Streumunition
Vom 9. Juli 2013
Das Übereinkommen vom 30. Mai 2008 über Streumunition (BGBl. 2009 II
S. 502, 504) wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Andorra am 1. Oktober 2013
Irak am 1. November 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Mai 2013 (BGBl. II S. 987).
Berlin, den 9. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S c h m i d t - B r e m m e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013 1119
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderungen vom 28. November 2003
des Übereinkommens vom 17. März 1992
zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe
und internationaler Seen
Vom 9. Juli 2013
Die Änderungen vom 28. November 2003 des Übereinkommens vom 17. März
1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und inter-
nationaler Seen (BGBl. 2012 II S. 666, 667; 1994 II S. 2333, 2334) sind nach
Artikel 21 Absatz 4 des Übereinkommens für
Belarus am 14. Mai 2013
Slowakei am 12. Juni 2013
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. November 2012 (BGBl. 2013 II S. 36).
Berlin, den 9. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S c h m i d t - B r e m m e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Streumunition
Vom 9. Juli 2013
Das Übereinkommen vom 30. Mai 2008 über Streumunition (BGBl. 2009 II
S. 502, 504) wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Andorra am 1. Oktober 2013
Irak am 1. November 2013
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Mai 2013 (BGBl. II S. 987).
Berlin, den 9. Juli 2013
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S c h m i d t - B r e m m e
1120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 6. August 2013
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €. Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 4,25 € (3,20 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über die Richtlinie 2013/43/EU
des Rates vom 22. Juli 2013 zur
Änderung der Richtlinie 2006/112/EG
über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem
im Hinblick auf eine fakultative und zeitweilige Anwendung
der Umkehrung der Steuerschuldnerschaft (Reverse-Charge-Verfahren)
auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen
Vom 26. Juli 2013
Nach Artikel 31 Absatz 5 des Amtshilferichtlinie-Umsetzungsgesetzes vom
26. Juni 2013 (BGBl. I S. 1809) wird bekannt gemacht, dass die für die Ände-
rung von § 13b Absatz 2 Nummer 5 und Absatz 5 des Umsatzsteuergesetzes
durch Artikel 10 Nummer 6 Buchstabe a und b des Amtshilferichtlinie-Umset-
zungsgesetzes erforderliche Änderung der Richtlinie 2006/112/EG durch
Einfügung des Buchstabens e in Artikel 199a Absatz 1 durch die Richtlinie
2013/43/EU des Rates vom 22. Juli 2013 zur Änderung der Richtlinie
2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem im Hinblick auf eine
fakultative und zeitweilige Anwendung der Umkehrung der Steuerschuldner-
schaft (Reverse-Charge-Verfahren) auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger
Gegenstände und Dienstleistungen erfolgt ist. Diese Richtlinie wurde am 26. Juli
2013 im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht (ABl. L 201 vom
26.7.2013, S. 4).
Artikel 10 Nummer 6 Buchstabe a und b des Amtshilferichtlinie-Umsetzungs-
gesetzes tritt damit am 1. September 2013 in Kraft.
Berlin, den 26. Juli 2013
Bundesministerium der Finanzen
Im Auftrag
van Nahmen